Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Comparative Grammar of
Andalusi Arabic
Handbook of Oriental Studies
Handbuch der Orientalistik
Section , The Near and Middle East
Edited by
Maribel Fierro (Madrid)
M. Skr-Hanio glu (Princeton)
Kees Versteegh (Nijmegen)
VOLUME
The titles published in this series are listed at brill.com/hdo
A Descriptive and
Comparative Grammar of
Andalusi Arabic
Edited by
Institute of Islamic Studies of
the University of Zaragoza
LEIDEN BOSTON
This publication has been typeset in the multilingual Brill typeface. With over , characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the
humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
ISSN -
ISBN (hardback)
ISBN (e-book)
Copyright by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing,
IDC Publishers and Martinus Nijhof Publishers.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
Rosewood Drive, Suite , Danvers, MA , USA.
Fees are subject to change.
This book is printed on acid-free paper.
CONTENTS
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Sigla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxi
+. Phonology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
+.+. Vocalism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
+.:. Consonantism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . q
+.. Suprasegmentals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
+.. Combinatory Phonetics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
:. Morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
:.+. The Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
:.:. The Verb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8:
:.. Functionals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . q6
. Syntax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . qq
.+. Types of Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . qq
.:. Verbal Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +o6
.. Coordination and Subordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ++
.. Sentence Modalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +:
.. Deletion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ++
. Lexicon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
.+. Lexical Main Core and Innovation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
. A Panchronistic Approach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ++
.+. Sources of Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ++
TEXT SAMPLES
I. Poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +q
+. Ibn Quzm ans za gal N 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +q
:. A s su stars za gal N 96 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +:
. A za gal by Ibn Al
ha
tb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
vi cox+ix+s
II. Prose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +q
. Some Proverbs Culled from Azza g g als Collection . . . . . . . . . . . . . . . +q
. Proverbs from Alonso del Castillos Collection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +6
6. The Elegy for Valencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +6q
. Personal Letter by Llus Al gzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +
Arabic Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :o+
Andalusi Romance Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :+
Latin Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ::
Index of Other Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :
Index of Loanwords in Romance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :6
Index of Place Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :6+
Index of Personal Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :6
Index of Arabic and Other Grammatical Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :6
FOREWORD
More than thirty years have elapsed since we published the manual enti-
tled A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle (Instituto
Hispano-rabe de Cultura, Madrid, 1977) and so much has happened in the
meantime, for better and worse, that one cannot at times avoid the strange
feeling of having lived several successive lives. However, old age and the
ensuing fatigue, even a sensation of failure in the defence of humanities
against an unsympathetic materialistic society, cannot be an excuse to bur-
den the reader with bothersome details, as the main fact is that neither
that book nor its hurried Spanish sequel, rabe andalus y lenguas romances
(MAPFRE, Madrid, 1992), can presently lay claims to being updated ref-
erences for this subject matter, if only because in the meantime we have
ourselves authored no less than thirteen books and sixty articles bearing
on this issue, not to mention valuable contributions by our disciples and
other colleagues, as reected in the attached bibliography. The author of
the Sketch, having reached the age of academic retirement, but still feeling
the urge to contribute to his share of lost love works, deems it his duty to
issue a last state of this art in his lifetime.
As the Sketch has remained the single international comprehensive ref-
erence manual of its kind and given relatively good service up to this date,
we have thought that the best way to carry out our task would be to just
overhaul its contents on a large scale, by removing from it mistaken, redun-
dant or simply weak statements and adding new pieces of evidence to this
introduction to the descriptive and comparative grammar of a rather pecu-
liar mediaeval dialect of Western Arabic, the rst one about which we have
an encompassing array of data, sucient to drawsomething more than just
a sketch.
Granada, 2011
PREFACE
Andalusi Arabic
had become
monolingual in AA, but for a few individuals who had acquired a relatively
shallowacquaintance withRomance,
About this subject, see Corriente 1976 and Koer 19401942. The hypothesis put for-
ward by Fck 1950, of a military koine in the earliest Islamic encampments no longer enjoys
the great favour it reached among scholars at the time.
iniici xi
AA belongs to the Western group of Neo-Arabic
dialects, on account of
its use of {nv+} and {nv++ u} markers for the 1st persons sg. and pl. respec-
tively, of imperfective verbs, which is generally held as the main character-
istic trait of this group, in spite of partial exceptions in Chad, Sudan, even
Egypt, and among some Bedouins.
the latter imported from the East, but adopted soon and enthusiastically
in Al-Andalus, where some of the nest literary, scientic, grammatical and
lexicographical works in CA were produced). Furthermore, many phenom-
ena of AA, like the partial merger of dentals and interdentals, or of velarised
and plainphonemes, cannot be understood without reckoning withthe fact
that, inadditiontothe highregisters requiring CAfor formal purposes, there
were within the colloquial idiolects at least two main distinguishable regis-
ters: the standard or educated idiolect of the well-bred who cared a good
deal for the established ideals of correctness, and the low, substandard reg-
isters of the masses, who could or would not use but the only local brand of
6
Hereinafter, NA.
In one respect, AA was unique in its time and would remain so for cen-
turies amidst Arab lands, namely, that its speakers were aware, even proud
of the zest and personality of their dialect and not a bit ashamed of it, to
the point that they sometimes preferred it over CA for literary purposes
such as folk poetry and proverb collections. Instinctively feeling the main
diferences between Eastern CA and AA, such as the substitution of phone-
mic stress for syllable and vowel length, they went as far as to develop
spelling devices, described in the appropriate sections of this monograph,
in an attempt to make living usage match traditional graphemes. That this
was intentional, and not merely resulting from ignorance of CA rules, is
borne out by the fact that such orthography, in spite of frequent pseudo-
corrections by later unaware scribes, is quite consistently used in the writ-
ings of learned authors, like Ibn Quzm an, Azza g g al, A s su star and others,
whom we cannot accuse of any measure of ignorance in such elementary
matters.
For obvious reasons, the study of AAis of enormous interest to the Arabic
dialectologist, being the earliest dialect from which we possess a sizeable
body of information and, at the same time, standing close enough to its
OA ingredients to allow us to see how NA dialects are not the direct of-
spring of CA nor, as a whole, of any post-Islamic koine, but are rather the
result of the evolution of OA stock in interplay with foreign elements in the
given sociolinguistic contour of the early Islamic societies in the High Mid-
dle Ages. On the other hand, AA is also a subject of paramount importance
to those who seek a deeper insight into the medieval literatures and cul-
tures of Western Europe, especially of Spain, Portugal, Italy and Southern
France, which could not be and were not impervious to the powerful and
multifarious impact of Medieval Islamic civilization on language, literature,
science, politics, trade, etc. Without it, the Renaissance as it occurred, would
11
See Krotkof 1957:7 and #Abdattaww ab 1964:8.
iniici xiii
simply have been unthinkable. Whether or not some in the West are cur-
rently ready to acknowledge this fact and live with its implications, no trust-
worthy assessment of that impact is attainable without something more
than a supercial acquaintance with Arabic and Islamic culture, and with
AA in particular.
Of course, we cannot, and do not claim to have collected every retriev-
able item in the rather scarce surviving and available sources of this variety
of Arabic, nor to have oferedthe materials identiedas relevant inthe most
systematic, accessible or scientic of ways. Some chapters of this mono-
graph, such as that on syntax, must necessarily look somewhat sketchy and
insucient, and we must honestly confess our inability to drawmuch more
than this harvest of data at the present stage of information and elabora-
tion of those scarce sources, i.e., the aforementioned poems and proverb
collections, some hundreds of low-yield legal deeds, a few personal letters,
a few hundred items in Lt. transcription, both personal and geographical
names, and some transcribed AA phrases culled from Rm. literatures, Cs.,
Ct., Gl. and Pt. Some colleagues might also with good reason object to our
linguistic approach and terminology, eclectic and uncommitted to any par-
ticular school, as we have strived not to go beyond the limits of average
assimilation and reasonable usage of current theoretical linguistics by most
people working on Arabic dialectology and Semitic linguistics, to whom
this monograph is mainly addressed. On the other hand, for the benet of
Rm. linguists and generalists eventually interested in this realm, we have
entirely dispensed with the use of Arabic script, as is otherwise customary
among Arabic dialectologists, even in cases where we have felt uncomfort-
able among unsatisfying graphemic transcriptions and dubious phonemic
interpretations. While unable to entirely avoid inconsistencies and over-
sights when quoting sources, we have endeavoured to limit their negative
consequences by providing exhaustive references which would allow spot-
ting andchecking of loci probantes, except, for the sake of brevity, inthe case
of works endowed with their own indices.
Our previous Sketch concluded its preface with a long list of acknowl-
edgements to those contributing in one way or another to facilitate that
task: there is no reason why we should not restate our gratitude to them
here, and furthermore enlarge that catalogue with the names of faithful dis-
ciples and sincere colleagues who have been of great help to us and and
motive of pride in the last decades, like Hossein Bouzineb, Carmen Barcel,
Ana Labarta, Jaime Snchez Ratia, Ignacio Ferrando, Marina Marugn,
Ahmed Salem Ould Mohammed Baba, Otto Zwartjes, Alberto Montaner,
Juan Pedro Monferrer, Mara Jos Cervera and ngeles Vicente. Knowing
xiv iniici
that they will carry on this humanistic task and keep the ame alight is
indeed the best consolation for ones own failures and those induced by
adverse circumstances and the frailty of human nature. Finally, we must
again ask forgiveness, or at least understanding for the shortcomings which
we shall certainly not have been able to wholly remove from this new and
considerably updated version of that book.
SIGLA
A Aragonese
AA Andalusi Arabic
AB Alarcn 1915
Ab. Albacete (province of)
AC Alonso del Castillos proverb collection (quoted after Bouzineb &
Corriente 1994)
Ak. Akkadian
Alq Al-Qan
tara
Am. Almeria (province of)
Alc. Alcal (quoted after its edition by Lagarde 1883, and Corriente 1988,
being an alphabetical arrangement of his materials)
And Al-Andalus (journal)
ArOr Archiv Orientln
Av. Avila (province of)
Ax Garca Gmez 1929
Ba. Barcelona (province of)
Bd. Badajoz (province of)
BF Boletim de Filologia
Bg. Burgos (province of)
BHS Bulletin of Hispanic Studies
Bq. Basque
Br. Berber
BSL Boletim da Sociedade Lingstica de Portugal
CA Classical Arabic (with connotation of high register)
Ca. Cadiz (province of)
Cc. Caceres (province of)
CD Corriente 1998d
Cen. Gonzlez Palencia 1940
Cl. Castellon (province of)
ClC Dozy 1873
Co. Cordova (province of)
Cp. Coptic
Cr. Ciudad Real (province of)
Cs. Castilian (= Spanish)
Ct. Catalan
Cu. Cuenca (province of)
DC Doctrina christiana (Ayala 1566)
DE Dozy & Engelmann 1889
Dz Dozy 1881
EDNA Estudios de dialectologa norteafricana y andalus (Saragossa)
Eg. Egyptian dialect of Arabic
xvi sici
EI
tar 1967
SYMBOLS
+ internal open juncture; addition of a bound morpheme (marked only when
necessary)
=/ opposed to
/ optional with
= equivalent to
~ in alternation with
> becomes; evolved into
< results from; derived from
/x/ phonemic transcription enclosed. However, unless as marked otherwise,
items are usually transcribed phonemically, we have dispensed with slants
when not strictly necessary
[x] phonetic transcription enclosed
x graphemic transcription enclosed
{x} morpheme or morphological formula enclosed
(x) optional element enclosed
__ any phonemic string
C any consonant
v any vowel
V vowel archiphoneme
phonemic or morphemic zero
123(4) consonants of the root morpheme in sequential arrangement
Arabic is transcribed according to the Continental European system, with
its regular i#r ab, in the case of CA, except in pause, pns. and those of so
transcribedwork titles andinstitutions, without hyphens andwiththe occa-
sional addition, when needed, of some of the symbols of the I.P.A. Alcals
system of transcription for Granadan Arabic has been preserved, but for his
three-dotted c for /
18
For a detailed description of his primitive and pioneering system of transcription, see
our editionof his materials, Corriente 1988: iivi. Briey, he deviseddiacritics for interdentals
( c and
h/ (his
This phe-
nomenon
d/, /
t/, /
s/, /
-
d/, /q/, /
r/, /
l/ and /p/, and even /w/ on account of its labio-velar colour, which is
communicated to the following or preceding vowels, a phenomenon called taf
hm (empha-
sizing) by native grammarians. The status of labiovelar /w/ appears tohave beenambiguous,
with an unpredictable distribution, e.g., DC 9a gugib necessary, vs. Alc. cagua cru-
elty, tagule vantage points, natcagu ~ atcaguit to gain strength, perhaps because of
suprasegmental velarisation, extended to whole syllables, even words, in this case originated
at distance by /q/ and /
t/.
1
Most perceptible in the case of historically long / a/ and characteristic of dialects rep-
resenting some old layers of Arabic like, e.g., Sicilian and Ml. Arabic in the West and the
qltu-dialects of Iraq and Anatolia in the East. This is the reason beyond the selection in
Aljamiado script of alif as grapheme of Cs. /e/, while /a/ is represented by fat
loanwords
hatt,
h how beautiful, Urz 343 al gmah the community, Tg 708 alatif the rivet (cf.
Cs. atife), etc., for SA # ul, gum ad, k al u, bid ayah, nih ayah, b ab, k an, m a amla
h, al g ami# and
al"a
t af.
10
See, however, its peculiar evolution in Corriente 1983a, somewhat diferent from that
of Pt. at; see other Rm. reexes in Corriente 2008c: 201, s.v. ata.
vociisx
the sux {+n} or even that mere phonemic string, e.g., Cs. fulano, Pt. foo
= fulano so-and-so < fuln,
t amr.
1.1.1.4
In some cases OA /a/ is reected by AA as /i/ in spite of im alah-inhibiting
contours, most likely as an ultra-correction triggered by the efects of velar-
isation on the usual features of cardinal /a/, which produces less low and
intermediate allophones, eventually analyzed as some of the less high and
fronted allophones of /i/, e.g., AA glla harvest vs. SA gallah,
hil
hl
bracelet vs. SA
hal
hayrn and
Benifald Mj. < ban
hi g az and Yemen,
there could have been two tendencies, one favourable to preserving and fostering it, as a
hallmark of Bedouinism, and another, cherishing the pronunciation of the holy cities of
Islam, supportedby the clergy andcivil authorities (ri g aluddnandri g aluddawlah), contrary
to it: this would explain its better fortune in areas free from such pressure, like Malta, Jewish
and Christian qltu-dialects in Iraq and Anatolia (see Blanc 1964:4250), etc.
iuoxoiocv
one, Binigomar Mj. < ban #umr sons of the woman, etc. In the vicinity of
some strongly palatalising phonemes, AA could have frankly substituted /i/
for OA /a/, e.g., VA di g a gah hen, AC gizz ar butcher, and Alc.
karnja
tree heath, for standard
SLMA < Lt. sagma, enjeco bother, < AA i s+ sh check (in chess),
Pt. and Gl. enxoval trousseau, < AA i s+ suwr, Pt. enxara scrub < AA
i s+ s#ra, enxaravia kind of headgear < AA i s+ sarabyya, enxarope syrup
< AA i s+ sarb, enxarrafa tassel < AA i s+ sarrba, enxerga coarse fabric,
from a hybrid AA + Andalusi Rm. *i s+
SRIQA, Ct. eixarich and A exarico
Morisco sharecropper < AA i s+ sark partner, etc.
1.1.1.5
By the same token, the presence of a velar or pharyngeal contour usually
causes some backing and even rounding of /a/, and the emergence of allo-
phones identiable by native or foreign ears with the less high and round
allophones of cardinal /o/ or even /u/, which explains, in the rst instance,
cases like LA
durr for SA
sabah, Pt. and Gl. xarope and Ct. aixarop syrup vs. Cs. jarabe
21
It is, nevertheless, noteworthy than some of these loanwords have other reexes lack-
ing that phenomenon, e.g., Cs. ajebe, Ct. aixovar = Cs. ajuar, Ct. aixarop, A acharique, which
might suggest that some idiolects did not share it.
22
On this particular item, see also fn. 109 and Granja 1968. The same result would
be produced by merely velarised consonants, like /
r aku s. The
transcription /wa/ as o in the Southwest of the Iberian Peninsula is conrmed by the river
names Pt. Odiana, Odivarga, and Cs. Odiel Hl., and the Gl. and Pt. loanword osga gecko <
AA wz ga.
vociisx
from SA sar ab, Cs. alfombra,
from AA al
tay
h al pl.
taw a
ti
sl). The
same reex in Rm. transcriptions is often the outcome of AA /i/ in the peak
position of a closed syllable, then being lower than otherwise, as purported
by cases like Cs. and Pt. metical currency unit < AA mi
sn alq
sa
h ab companions for SA
si
hib alah), GL
t# money for SA qi
t a# pieces.
1.1.2.3
Conversely, in labiovelar contours, the allophones of /i/ could, by backing
androunding, enter the realmof those of /u/ (e.g., VAandGL guw ar near,
from SA giw ar, VA gun a song, from SA gin a", and Alc. bun building,
fromSAbin a", which also underlies the Cs., Gl. and Pt. loanword aduana, Ct.
duana customs, although AA witnesses only diwn.
1.1.3. /u/ (High Back Round Vowel)
1.1.3.1
This phoneme had an allophone [
t,
hy
t thread,
string [of pearls], Aldaya Va. < a
hr well, and
107/8/2 l u
h pus<, for SA bi
hayr, law
h, dawlah,
t um and
ti
h al and
tay
o] of / u/ and [
hay
t wall,
#aylah family and
h a"i
t, # a"ilah and
t a" us, IQ
gid for SA gayyid good, Z 511 midatuh his table, for SA m a"idah and,
in Rm. transcriptions, Old Ct. algueber runaway owner, from SA al g a"ib
absent, with a Rm. agentive sux {++vu}, Pt alcoveto procurer, from
AA alqawwd, and Cs. Cid, from SA sayyid lord.
ta). In nal
position, the devoicing may have been caused by inner rules of the Ibero-
Rm. languages in some periods, e.g., Cs. arrope, Ct. arrop, vs. Pt. arrobe
grape syrup, from AA arrbb, Ct. aixarop syrup, vs. Cs. jarabe, from SA
a s sar ab. In other instances, however, this phenomenon is likely connected
with the tense feature implied by gemination or other circumstances, like
Alc. chup
ka = / cupp
b], characteristic
of the local Rm. languages. Ina rst degree, this might have ledto/f/ through
devoicing, e.g., VA b/fays ara a dish of broad beans,
and HB 363 f s in
order to, for AAb/ s, spelledas xinDC11b,
andquite ofteninloanwords,
e.g., Pt. arrequife iron spike of a cotton gin, from SA arrik ab stirrup, and
Ct. garrof/va carob, vs. Cs. algarroba and Pt. alfarroba, from SA
harr ubah.
Eventually, by taking one more step, that allophone could easily become
/w/ in some AA items, like VA lawwah lioness for AA lbwa, a(b)w ab
doors, and Alc. cucab (= /qwqab/) clog, for SA labu"ah, abw ab and
qabq ab, and even disappear, a phenomenon also witnessed by loanwords
(e.g., Cs. atad, Pt. and Gl. atade, Ct. atat con, from AA attabt and
Gl. amboa vat, from AA anbba, for SA t ab ut and unb ubah), and place
names (e.g., Azauchal Bd., from AA zabb g wild olive tree, with the Rm.
locative sux {++t}, and Calatorao Zg., from AA qal#at turb mudbrick
wall castle). This weakening of /b/ to the point of total disappearance is
particularly frequent in word codas, e.g., in IQ 90/6/1
s a
h saw wicked
man; devil, for SA
s a
hb almadna)
s a
hbbat
from AA almu
s a
tna <
Gk. patn e dish, and alpargata, from the AA pl. par gt, with ultra-correct
/p/).
Actually, we have more than hints that AA/p/ behaved most of the time
as a emphaticised phoneme, resistant to im alah or palatalisation (e.g., Alc.
lapt priest pl. lappit, cppa cloak pl. quipp, and cappn capon pl.
cappin, vs. the less frequent cases of the Rm. loanword cappt cloak pl.
cappit and the genuine OA zubb penis pl. zuppt, presumable witnesses
to some diachronic, diastratic or diatopic hesitation, possibly triggered by
weakening or faulty reception of phonemic emphasis).
1.2.2.3
The fact that all the emphatic phonemes of Arabic are tense has generated a
mental connection with gemination in AA. This situation surfaces in cases
88
On this, see Corriente 1978b. The same is noticeable in other peripheral NA dialects,
suchas Ml., Cypriot, Ir. and Central Asian, as a result of interference by Italian, Greek, Persian
and Turkic.
80
A common phenomenon in loanwords, as the initial etymon is a Rm. word akin
to Bq. abarka. The common habit of wearing hemp sandals in the Iberian Peninsula is
underscored by the substitution of Hisp. Lt. *taucia for other Rm. or Arabic names of
this plant in Al-Andalus (cf. AA
hakam I reviles the mutinous populace as t st+u.os in Rm., i.e., hemp (sandal) shod.
Subsequently, that word became better assimilated as bul ga (sic in VA) and has survived in
Mo. bl ga slipper.
40
See Cantineau 1960:27 and 294.
coxsoxx+isx i
in which a geminated /b/, even of Arabic stock, has evolved into AA /p/; for
instance, in Alc. happt, i.e., happ
ta, and
the abovementioned zuppt penises, not to speak of adopted Rm. items
with preservation, but also with spontaneous gemination of /p/, like those
reported in the preceding paragraph, with no other structural motivation.
That connection is also evidenced by the choice in Aljamiado script of
geminated b as grapheme of Rm. /p/.
1.2.3. /f/ (Labiodental Unvoiced Spirant)
1.2.3.1
The assimilation of this consonant to a next /
s/ in SA nu/i
sf half is com-
monplace in several NA dialects, but AA has other additional cases of its
assimilation before a sibilant, like annssu himself, witnessed in VA, IQ
and Alc., from SA bi+nafsi+h,
saf the
middle of the journey) is likelier to reect the early evolution of /f/ into /h/
in Cs., and its rejection of either phoneme in syllable codas.
1.2.4. /m/ (Bilabial Nasal)
1.2.4.1
By inhibitionof its labial occlusion, this phoneme may occasionally become
/n/ at the end of words in AA, e.g., in VA ibzn buckle (accepted as SA by
LA 16, unlike bazm, which is Alc. bizm), and Alc. cotn lanners, from SA
ibzm and qa
dayy ~
1.2.6.2
Otherwise, /t/ is very stable in AA, but for very rare cases of voicing (e.g.,
rhyme-supported waqd+ak your time in Z 1423, for {wqd}, Alc. eltefd he
visited, for SAiltafata he looked [in]), and more often of velarisation (e.g.,
IQ 18/2/4 as
t demon
for OA #ifrt, IQ95/4/3 a
ta
h, LA281
ta
ht
wardrobe for the SAIranismta
dalah dispute,
ga
dwal creek, VA
haf
d nephew, mawq u
ha
d/ or /
d/, even /
-
d/,
instead of the expectable /d/ (e.g., VA #arr a
d},
IQ 96/12/2 yi#arba
dabr, for
44
The absence of any phonetic equivalence of this grapheme in AA is given away by
occasional substitutions of / a/ for it (e.g., IA286al+
sa
h al a aunt, LA267
t = un
tah female, u
hr = u
d/, /
d/ and /
-
d/.
1.2.7.3
Leaving aside frequent cases of transcription of AA /d/, eventually /
d/, as
unvoiced in nal positions, due to a taxemic rule of Ibero-Rm. languages,
bothinloanwords (e.g., Cs. alcahuete, Ct. alcavot andPt. alcoveto procurer,
from AA alqawwd) and in place names (e.g., Albalat Va., from AA albald
the town, Alberite Lo. and Zg., fromAAalbard the relay),
there is some
evidence inAAmaterials pointing toswitches between/d/ (or eventually an
interchangeable /
d/) and /
t/ (e.g., VA garrad/
d},
d abid/
t compasses, from {
db
t} and
Z 1890 mur
d, in
VA mul uliyyah shanty (a loanword from Gk. mel oda), and perhaps in
VA zullay g(ah) glazed tile (whence Cs. azulejo), if indeed it derives from
{z g g}, through a dissimilated *{zd g}.
1.2.8. /
tar blacksmith, and Pt. and Gl. alfaiate, Cs. alfayate from AA
al
hayy
d a when, if, and the generalized NA ill for the relative alla
d.
4
See 2.1.3.2, Corriente 1997d: 232 and fn. 1.
coxsoxx+isx i
nidenbq I emboss, LA 118 qubbay
t a certain
sweetmeat, whence Old Cs. alcotn) would point to the survival of some
idiolects continuing OA dialects which had a voiced variety of /
t/. This is
incidentally the realization described by no other than Sbawayhi (II: 465)
as received pronunciation, preserved in some other NA dialects.
1.2.8.2
There are some hints of occasional develarisation of /
hammam/n he
thought,
e.g.,
Alc. erquec sciatica, for NA #irq annas a, IQ 2/1/1 and 68/8/3 at(ta) you
for SA anta, Alc. yqun if = ikkn, from SA in k an, plus a host of similar
instances in loanwords and place names of uncertain attribution, either to
inner AA or Rm. phonetic trends upon borrowing (e.g., Pt. alma[n]xar =
Cs. almijar drying shed < AA alman sr; Masalcoreig Ld. < mnzal quray s
the inn of Quray s, Mazalen Te. < mnzal al#uyn inn of the springs, and
several other inns, in which that /n/ is systematically omitted in their Rm.
transcription).
48
E.g., in Yemen; see Rossi 1937:236 and Behnstedt (in Corriente & Vicente 2008:99).
It appears that, when the old lateral pronunciation of
t/,
as it was very convenient for Qur" anic readers to keep every phoneme apart and free from
mergers.
40
Which was uncommon in North Arabian, unlike the case in North and East Semitic, or
even in ESA.
i8 iuoxoiocv
1.2.9.3
There was also a low register tendency in AA to drop /n/ in coda posi-
tions (e.g., Alc. jonjol sesame, for SA gul gul an, and um quails, vs. VA
summ an, IA 315
then spread to other instances of nal -ayn, and nally of -n, which
alternated with the former on account of widespread monophthongisation;
in fact, there is no parallel in cases of nal an or un.
1.2.9.4
Sometimes /n/ may develop as a result of dissimilation of geminated conso-
nants, or just as a parasitical sound, called repercussive by some linguists,
e.g., IH 292 kanb u s veil, from Low Lt. cap[p]uciu(m), IA 749 funqa#
mushrooms, from SA fuqq a#, VA isbaran g asparagus, from Gk. aspra-
gos. However, in many Rm. loanwords, the addition of a nal /n/, or of a
nasalised vowel, spelled as m in Pt., (e.g., Cs. albardn, Pt. albardim, < AA
bard papyrus) is a mere consequence of Rm. phonaesthetic preferences,
contrasting with Ct., which instead tends to drop an original nal /n/, e.g.,
mesqu poor man < AA miskn, vs. Cs. mezquino, Pt. mesquinho.
1.2.9.5
At times /n/ and /l/ interchange in AA, as is common in NAdialects, or even
in OA and other linguistic families (e.g., VA ziw an/l darnel, and IH 321
bu g g ul g stalk, vs. Alc. pochn = pu cn, from Low Lt. pecciolus, most
likely through metanalysis of the Rm. augmentative sux {+N}, as in the
case of parallel Cs. pezn nipple).
1.2.9.6
In a few instances also, through loss of the nasal formant and relaxation
of mouth articulation, /n/ could become /y/ (e.g., VA
LA 86
and IH 170 may gam mallet, for SA min gam, and LA 127 kayf travelers
sack, for SA kinf ).
1.2.10. /r/ (Alveolar Vibrant)
1.2.10.1
The number of trills inherent to this phoneme may difer not only from one
language to another, but even within the same, depending on diachronic,
diatopic and diastratic factors, which explains anomalous geminations and
degeminations in cases like VA surriy an = GL surr an = Alc. urrini, for
SA sury an Syriac, LA 274 and other AA sources zarr#ah seed, for SA
zar#ah, LA 281
huryya
1
However, the SA shape also survived, in VA
hi
sn al
h a
d =
Alc. mihd water-closet and biza
h a
d and barza
h,
the latter preserved in VA, and the imperfectives nd ~ td, etc., I want ~ you
want, etc. for SA nurd, turd, etc.).
1.2.10.4
Like many NA dialects, a velarised /
rd to hail
vs. niberrd berrtt = barrd to cool, from {brd}, and nibaxxr baxxrt =
ba s sr to announce glad tidings vs. nibexxr bexxrt = ba s sr to brandish
(a weapon), from {b sr}, xrib = s
rda or mord = mu
rd desire, harr c =
ha
t ploughman, etc.
1.2.11. /l/ (Alveolar Lateral)
1.2.11.1
Rhotacism of AA /l/ is common place in Rm. loanwords (e.g., Cs. argolla,
Pt. and Gl. argola ring, from AA al glla, Cs. alcacel green barley, from
AA alqa
triq Tariqs
mountain), on account of assimilations, dissimilations and other occur-
rences taking place in the course of adoption of Arabic items by Rm.
ears. But at times it might occur also within AA materials, e.g., in VA
hir/l
ha
l], in MI 146.
1.2.12. /
talla
t
Alpha Trianguli, and Altephil for al"a
tarb.
1.2.12.2
However, some AA materials report a shift /
t/t uliq
Catholic, #u
tam, GL ta
hn heavy, for SA
ta
tah,
and atl trivet, for which IH 260 literally informs us that some speakers
said at al instead of SA a
l ahi+lla
d l ail aha
ill a+
l a, by God, the One who there is no god but God, with ultra-correct velarisation of
every /l/, plus a dialectal addition, huwa rabb
dk alqibla almu
tamma there),
or /
d/ (e.g., VA
tafr), even
by /
t/
t I cling, from
{ sb
t}, a case of emphasis and tenseness contamination, for which Alc. has
nachapt = na c cappa
t).
1.2.13. /
d ak,
IA 235 yaddan he calls to prayer, for SAyu"a
daq, VA il lam
when not, for SAi
da
h dirty,
for SAmuwa
da
h, VA
har
d un lizard, for SA
hir
dawn,
d/
daruwwah mas-
tic tree, etc.), although one must beware of merely graphical confusions
between d,
d,
d and
-
h/
take of the verb a
d he took, as in Alc.
This shift was rst noticed by Stumme 1896:174, and more recently by Zavadovski
1962:39; however, Singer 1984:102 restricts it to womanly speech. It was not aliento OAeither,
as reported by Fleisch 1961:75.
6
This decay is more general in Ml.
-
ha, where the /d/ reappears only in the pl. of the
imperfective and the passive participle (see Aquilina 1987 I: 41). This phenomenon has been
coxsoxx+isx a
1.2.14. /
-
d/ and /
d/ (Velarised Counterparts of /
d/ and /d/)
1.2.14.1
Some of the Arab invaders of the Iberian Peninsula, namely, the so-called
Yemenites, i.e., the tribes of South Arabian stock, in all likelihood still
had in their idiolects the old / d/ described by Sbawayhi (II: 453), i.e., a
lateralised velarised voiced alveolar stop,
d, aldea, from OA
a
day#ah, Old Cs. arrabalde and Ct. arraval suburb, from OA arraba
d,
Nv. alholde a land measure, from OA al
haw
Unlike the
case of most urban NA, Eastern and Western, the interdental reex pre-
vailed in Al-Andalus together with /
t/ and /
daf a"ir,
-
d a"i#,
drs}, GL gay
-
dah,
etc., although there are also a host of ultra-correct cases of the opposite sign,
like GL 464 muw a
d
I warn, from {w#
-
d/, e.g., n
dir admi-
ral, from {n
-
dr},
drf }, nah
d I know by heart,
alsodetectedinAlepoandCyprus (Kormakiti) by Borg 1985:30andinJTby Cohen1975:63 and
110. That AA imperative was apparently introduced as an interjection by Morisco muleteers
in the lowregisters of Cs., in which ho! is already kown to Diego de Guadix, and has survived
in them until this day, with an intricate history; see Corriente 2009:342, s.v. jodo (petaca).
Or rather an africate; see Cantineau 1960:5456. This type of articulation has survived
only in the Modern South Arabian languages; see Johnstone 1975:7 and Steiner 1977:12. In
some instances, this dicult phoneme has evolved into mere /l/, already in OA dialects (see
Corriente 1978d), and the same inference must be drawn fromcases like Alc. nicayl ~ caylt
to spend the summer, from SA and VA qay
-
d/ and /
-
d/.
8
IQ 9/35/2 brags about this ability of his, apparently become scarce, as witnessed by
frequent mistakes in most Arabic mss. of every age and country.
a iuoxoiocv
from {
hf
-
d}, next to
d I kick,
from {rk
d Arabic metrics as ar c, of gy
-
t/
dah,
d/
tafar crupper
and ra
t a
t shower for SA ra
d a
d/
and not always in coda position.
1.2.14.3
On the other hand, it stands to reason that, if there was an undeniable
low register trend to merge /d/ and /
d/, as
velarisation was a feature prone to be inhibited in that same low register of
AA. A velarised voiced dental stop as realization of /
df aru
t/ and /
d/ and /
-
d/ and /
-
d/ in Arabic, reected
by the seeming opposition in VA of minimal pairs like i gm ad to sheathe
vs. i gm a
dah to publi-
cise, regardless of their eventual merger, and in spite of being counted by
Alc. among those phonemes determining a velar contour which inhibited
im alah, the fact remains that there are some proven instances of develari-
sation, probably substandard and/or Rm. based (e.g., VA tamdi you go,
coxsoxx+isx a
from {m
d g}, IQ 28/0/1
dall shade,
63/2/1 tanta
dl, tanta
-
dr
and #iw
-
d, GL ma
h a
hw
d}, in# a
d},
etc.).
1.2.15. /s/ (Alveolar Unvoiced Spirant Sibilant)
1.2.15.1
There are some instances of interchange of this phoneme with its voiced
counterpart /z/, above all in nal positions (e.g., VA
h aris/z guard,
#ukk as/z staf, dihls/z corridor, mihr as/z mortar, IQ 17/7/4 nur us
for nur uz, New Year Feast, and 29/2/2 ma gr us for ma gr uz stuck),
but also otherwise, e.g., VA kas/zburah coriander, zabaj jet vs. con-
servative GL and IQ sabaj. Their likeliest explanation is ultra-correction
triggered by frequent Iberian devoicing of nal consonants, acting as a sub-
stratal trend in all AA; in other instances, however, the reason would have
been voice assimilation in contact, or even at distance (e.g., VA zu gzal
half-pike, from Br. s+ugzal with a half-pike, za gnaz clasp of a neck-
lace, from Br. s gns needle, triggered by nal /s/ > /z/).
1.2.15.2
Many AA spellings suggest velarisation of /s/ (e.g., VA s/
surrah navel,
q aris/
s bitter, n aq u
s bell, IA 99
s ur wall, GL
swah cruelty,
d aniq and VA
0
See Corriente 1981b: 29, where these two items were for the rst time attributed to their
Br. etyma.
60
See Blau 1965:77, 1980:3738, and the abundant witnesses of shifts in both senses
collected by Ibn Hi s am Alla
d aniq for SA s u
s
gecko, dauxr oat grass, vs. dual and VA daw
s/zdr tin,
qafa
s/z cage,
srr}, and
LA mazda gah, for SA mi
1.2.17.2
As pointed out in 1.2.15.2 and for the reasons expounded there, many
spellings in AA materials suggest develarisation of /
sah,
s/sib anah
61
However, in some instances, like qafa
s/ > /z/
slw} and {
Hamm ud,
in the days of the Cordovan tnah, who would have said with his Br. accent, upon killing
Sulaym an Almusta#n: l a yaqtul azzul
t an ill a zul
sul
t an, a variant
exhibiting suprasegmental velarisation of the whole word.
coxsoxx+isx a
nit, from {
safq).
1.2.18. / s/ (Prepalatal Unvoiced Hissing Spirant)
1.2.18.1
Dissimilation of / s/ into /s/ in the vicinity of homorganic / g/ is common-
place in many NA dialects, and occurred also, above all in late AA (e.g., IA
si g ar trees and tisa g ga# you encourage, Alc. ag brave, cijra g-
tree, IQ 87/23/1 si g a g head injuries, and Alc. cgge scar, from { s gr},
{ s g#} and { s g g}, the latter being supported by the Ct. loanword b/massetja
sling, from AA *mas g ga).
1.2.19.4
Devoicing of / g/ in nal positions, as often exhibited by some loanwords
(e.g., Cs. moharracho = mamarracho bufoon, from AA muharr g, and
almarcha village inthe elds, fromAAalmr g) and place names borrowed
from AA (e.g., Borox To., from standard bur u g towers, or Alborache Va.,
from standard alburay g the little tower) is a mere result of interference
by Rm. phonetics. But even AA materials in Arabic script contain some
hints of a similar trend in lower registers, like the rhymes far s bed with
6
As proven by the later matching Rm. reexes with j of those same place names, when
they were in the areas which remained longer under Islamic rule, e.g., Tajo, Trujillo and
Arjona, it being well-known that this grapheme had the same phonetic equivalence in Cs.
than in English, Pt. or Ct. until the 17th century.
66
See Barcel 1982:91.
coxsoxx+isx aq
mar s, for standard mar g meadow in Z 1495, and of t a g crown with
qann a c basket and qar
-
1.2.19.5
AA developed a marginal phoneme / c/, usually in loanwords from Rm.
(e.g., Alc. chicla cicada, from Lt. cc ada, chipp pillory, from Lt. cippus,
and chrque gall oak, from Lt. quercus), but also as a result in Granadan
of the evolution /st/ > / c/, which will be dealt with under the heading of
assimilation.
tar,
and u
sr, alq a
tara the
bridge, alqu
tah, and Gades > q adis, whence Cabra Co., Zaragoza and
Cdiz, vs. instances like garn a
ty sh Witiza,
apparently pronounced *o+t+to s and *ot./ s+ (see Penelas 2001:48 and 135, Arabic text),
comparable to Romancisms in AA like VA girrah from pan-Hisp. guerra war, < WG werra
turmoil.
coxsoxx+isx i
1.2.22.2
On the other hand, there is plenty of evidence that /q/ merged with /k/ in
most registers, at least in some items, in spite of the grammarians eforts to
prevent it, as proven by many optional or aberrant spellings (e.g., IQ 32/3/2
yalka
t ah
cucumber patch,
huqq =
h/ gd ur crippled, an
hzan).
1.2.24. / g/ (Uvular Voiced Spirant)
1.2.24.1
As in most Arabic dialects, this phoneme may be devoiced in certain posi-
tions, such as in contact with unvoiced ones or in syllable codas, and the
resulting /
kt ~
ts},
kcel wash-
ing, from { gsl}, and izd
k temple, from {
kxa, from Low Lt. lexiviu(m), this being the usual solution to the
proto-Rm. cluster /ks/, from Lt. x).
1.2.24.2
The shift / g/ > /#/ in some AA items is a likely inheritance of the South
Arabian stock of some groups of Arab invaders in cases like Alc. jarafa
geography, perhaps also 315.10 muztfra pl. muztafran fainted.
It is
2
Althoughmuztafrag reappears in101.8. Bauer 1966:3738, withanobvious ESAexample
like m#rb West, vs. Arabic ma grib, considers this a case of dissimilation with /r/ and so it
might be inAA. This couldexplainsome peculiar Rm. loanwords, inwhich/ g/ is not reected,
like Cs. almfar = Pt. almafre helmet < AA alma gfar, al(g)ara pellicle of the egg < AA
al gillashirt. Without assuming a total merger of /#/ and/ g/, as inMl. andEt., some speakers
of AA might have had a very weak articulation of the second phoneme, as reected by Alc.
nognga pl. nagni goiter, from {n gn g}, or the ultra-correct gomq chiasm, from {#mq}.
a iuoxoiocv
uncertain whether Rm. transcriptions of Arabic /#/ with g (e.g., Cs. algar-
aba, Pt. and Ct. algaravia Arabic language, fromSAal#arabiyyah, Cs. algar-
rada catapult, from SA al#arr adah, etc.) would reect actual ultra-correct
realizations of that phoneme as / g/, or are a simple makeshift device used
by bilingual Mozarabs at a loss to somehow represent that phoneme graph-
ically.
1.2.25. /#/ (Pharyngeal Voiced Spirant)
1.2.25.1
As in other Arabic dialects, this phoneme was often devoiced by contact
assimilation (e.g., IQ 18/2/3 and 50/6/1 ma
t ~
na
hafn
putrefaction, from {#fn}, mi sk a
sulah = an
sl}, IQ 20/7/3 et passim al+s a now, for SA ass a#ah, and mat a of, for
mat a#, inmany sources).
Ha
dram
dialect of ESA, but has existed in many Semitic areas on account of substrata or by simple
drift.
coxsoxx+isx
1.2.26.2
In the low registers of AA there were some cases of replacement of this
phoneme by /h/ (suggested, e.g., by the Cs. transcription fata of Arabic
fat
or, better
documented /
h/ (e.g., LA 257 a s
hant, for SA
ha s santu
sadrah u I angered,
292 lu
ti
ti
h, for SA
mas
h Messiah).
1.2.27. /h/ (Glottal Spirant)
1.2.27.1
As is standard in NA, in AA this phoneme has been dropped at the end
of the pausal form of the OA fem. marker {-at}, merely pronounced /-a/,
which is proven by dialectal spellings (e.g., Z 1 qry and
h alaf+
alla+
-
d
-
dun un should God not meet the expectations, Alc. nixebb ~ xeb-
byt to fake, from { sbh} but inected as if from *{ sby}, bel stupidity and
ebl stupid, for SA balah and ablah, also witnessed by Alc. himself) or oth-
erwise (e.g., VA f akiyah fruit, for SA f akihah,
sahl,
and Z 123 kf an caves, which posits a sg. *k af, from standard kahf ).
Oth-
erwise, the /h/ of 3rd person pronominal suxes is assimilated by a next /s/
or / s/, e.g. ssum they are not, s su what?; see 3.4.1.5.
1.2.27.2
There is a single vouchsafed AAitemexhibiting /h/ instead of an expectable
/
hqa
This trend is not absent from other Western NA dialects, like Mo., which has both k af
and its pl. kf an (see fn. 174), n a
t# albr+ a
tri/
may the Creator cut my steps short, for AA albri, 9/4/4, w+anta and
you, and 13/2/4 b+ay with which, Z 1210 f+umm+ in my mother).
The decay of /"/ in positions other than initial had diferent consequences
according to the environments in which it occurred in OA, in agreement
with the following rules:
1.2.28.1.1. Between two /a/s, the usual NA solution was contraction into / a/,
which generally became // in AA (e.g., bad and qar from SA bada"a he
began and qara"a he read, but there are some instances of hesitation, like
6
In which we follow the usual convention of not transcribing it in writing, as dispens-
able, since Arabic will not admit syllables beginning with a vowel; furthermore, AA treated
every initial alif as alifu wa
h the poised
mind, and 176/2/1 q a
This weakness of initial /"/ in AA and other NA dialects generated a host of aphaeretic
forms, like VA(a)
ktt I took,
for OA a
hattu, something quite unusual in OA, although not entirely unknown, e.g., (u)n as
people, wayl+ummih poor his mother!, laymunu+
dr a
s teeth, i
tm ar fruits, i gr a
cubs, abn at daughters, etc., for standard a
dr as, a
da/ ah for SA m
t,
whence a backformed sg. yab
t in VA, while SA
taylla in VA (on
account of 1.1.1.6).
1.2.28.1.3. After a vowel at the end of a syllable, the long vowel equivalence
characteristic of NA was matched in AA by just a stressed vowel (e.g.,
Alc.
ha
ta" and
hama"); after a
consonant, the decay was often compensated by its gemination (e.g., VA
#ibb load, for OA ib, LAT 193 and LA 272 ridd helper, for OA rid",
Alc. def heating, for OA daf "). This would happen even before the fem.
morpheme {-a} (e.g., VA
kria
dung, and nxie forging, from {
1.3. siinsicxix+is
1.3.1. Stress
Evidence of several kinds, above all sociolinguistic, graphemic andprosodic,
unequivocally proves that AA had not preserved the quantitative rhythm
characteristic of OA, but had substituted suprasegmental intense stress for
it.
1.3.1.1
From the sociolinguistic viewpoint and in the light of what is presently
known about creoles and pidgins, any other scenario would have been
unbelievable, when due consideration is paid to the fact that a few mil-
lion people, native inhabitants of the Iberian Peninsula, speakers of stress-
rhythmed Proto-Rm. dialects, had to shift to the language of a few tens
of thousands of Arabs, and this in most cases through the intermediation
of supercially Arabicised Berbers, whose native language did not possess
quantitative rhythm either.
0
Both phenomena are old and known from other areas and epochs. The former, called
#an#anah by early Eastern grammarians, happened in some OA dialects, like those of the
tribes of Tamm and Qays (see Fleisch 1961:78); the latter is widely witnessed in NA and
probably triggered by OA rules for the interchange of the three semi-consonants. But some
cases are complex: e.g., VA maybar needle box and IQ 5/3/2 mayzar tunic appear
to have inherited their /y/ from the NA evolution of OA mi"bar and mi"zar, Alc. taymn
guarantee, from the semantic and phonetic kinship between {"mn} and {ymn}, while in
VA maybanah sodomy and mayb un passive sodomite, from {"bn}, the reason could be
a dissimilation of labial phonemes, in order to prevent a sequence /-wb(u)-/.
80
The intense, i.e., expiratory character of AA stress cannot be questioned, as it brought
about the decay of post-tonic vowels (e.g., VA
sunubrah pine-tree,
sum#ah belfry,
IQ 64/4/2
sa
hb aldayr the man in the convent, Z 57 wild+u his father, 1236 li+na
hyah
aside, for OA
sanawbarah,
sawma#ah,
s a
hiyah).
81
This was already clearly stated by the towering Br. scholar A. Basset (1929: xxi): Il
ny a pas lieu non plus de tenir compte de la quantit de la voyelle pleine, tout trange
siinsicxix+is
1.3.1.2
The graphemic proof of this hypothesis is that, inasmuch as CA orthogra-
phy does not prevail on grounds of tradition and habit, every text aiming at
reproducing the dialectal pronunciation of AA contains frequent aberrant
spellings, above all the use of matres lectionis (i.e, graphemes traditionally
assigned to OA long vowels) in the case of historically short vowels that
are known to have been stressed (e.g., VA muq a
tiqqah
trust, and
sifah and
danbu,
tqa,
s a clear =
s, GL 328 r an mice
=rn, IQ12/5/1 yu gad there is =yu gd, 9/31/1 bi+saqayn withtwolegs
= bisaqyn, 41/8/1 #am+awwal last year, instead of (pausal) CA
s af, fr an,
y u gad, s aqayn and # am.
1.3.1.3
The prosodical proof of phonemic stress in AA is not a total abandonment
of Khallean metrics,
h and za gal), but missed its direct descent, through rhythmical transposition of
the Khalleanmetres, andthe key totheir interconnection, whichwe expoundedinCorriente
1997:70121, having recanted that previous mistake already in our edition of IQ of 1980. The
substitution of stress for syllabic quantity in the AA traditional pronunciation of CA had
peculiar consequences for the recitationof poetry, classical or dialectal, namely, that inorder
to restore a measure of rhythm to the metres, stress might occasionally shift to syllables that
were not tonic inordinary speech, as expoundedinCorriente 1980a: 22; thus, e.g., inIQ8/0/1
2 far
da
hs+u his ill luck. Apparently, the many previous decades throughout which
the local converted prosody (#ar u
dun mu
h at or AA az g al.
8 iuoxoiocv
the contrast between short and long syllables, embedded in the segments
called feet, which were sequences of xed or optional syllable quantities,
but rather its conversion to sequences of unstressed and stressed, or at least
stressable syllables, distributed in arrangements closely mirroring those of
the Khallean metres.
1.3.1.4
The position of stress in AA follows rules which may difer considerably
from those of the modern received Eastern Arabic pronunciation of OA,
and are closer to those observed in Western Arabic, no doubt because stress
was not phonemic in OA, but often weak and always conditioned by the
sequence of syllable quantities in words. This allowed diferent solutions in
the various NA dialects, of which each one may have inherited either one
of those solutions solely, or an admixture of several, as studied by Birkeland
1954. The main rules for stress position in AA are as follows:
1.3.1.4.1. In OA strings with the shapes /CvCvC/ and /CvC vC/, AA always
stressed the last syllable, in which the vowel could be represented as long or
short, regardless of its historical quantity. This mark was redundant in such
sequences (e.g., IA 625
hu gb it was hidden,
LA 287 qi
hu
sun
castles,
for OA
habar,
hu gib, qi
hu
sbr and
sfr, respec-
tively. However, some idiolects of AA had phonemicised those shewas as
full-edged vowels in some cases, and did consequently stress them, e.g., in
Alc., homr red [pl.], xuhb grey [pl.] for OA
din, respectively. For /C vC vC/, Alc. again reects both types (e.g.,
laf thousands, nsut humanity, lhut divinity, dnar dinar vs. quirt
karat and
t and
h an ut), but
Rm. loanwords only exhibit ultima stress (e.g., Cs., Pt. and Gl. quilate, and
Ct. quirat).
points rather to
diferent solutions already extant in the dialects of the rst invaders, some
of which probably had very weak stress, easily altered by contact with other
dialects or evenby anunavoidable strengthening process inthe realizations
of recently Arabicised people of Hisp. stock.
1.3.1.4.4. The stress patterns of AAwere not afected by suxation, except in
the case of characteristically stressed suxes, such as the inexional ones
marking the dual and regular pl., q.v., and the derivational ones, among
which the so-called nisbah-sux, {+ } (e.g., Alc. axnab stranger, nahu
gram-marian, batn big-bellied, for the OApausal forms a gnab+, na
hw+
and ba
tn+, in which {+} stands for {+iyy}). However, this sux had a
shortened OA allomorph without gemination, used in the very scarce, but
very frequent items, yam ani(n) Yemenite, tih ami(n) from Tih amah, and
sa" amin Syrian, which has survived in NA, even in AA, and propagated to
nouns with a similar prosodic structure (e.g., Alc. yahdi Jewish, durri
necessary, DC 6a encni human, 4b necerni Christian, for standard
yah ud,
84
The case of Cs. albitar, Pt. alveitar blacksmith is not conclusive, because AA has
transmitted both bay
t ar.
8
E.g., inthe brokenpl. pattern{CaC aCC}, which became {CaC aCiC} as a characteristic
feature of the whole Western Arabic group (e.g., VA
san adq, ma
d, which
wouldhave haddiferent shapes were it not for the rendering of gemination.
1.3.2.2
However, leaving aside Rm. transcriptions usually produced by native
speakers of languages with a very weak perception of this phonetic fea-
ture, or even by natives insuciently acquainted with the niceties of Arabic
script, such as the auxiliary signs marking gemination, absence of vocaliza-
tion, etc., there are some more trustworthy pieces of evidence hinting at cer-
tain cases of infra-correct inhibition of that feature (e.g., VA mar[ra]tayn
twice, baqam pl. buq um brazilwood, LA 94
him
s peas, and ma
s af
+uhum their ranks, for standard baqqam,
himmi
s and ma
s af +uhum,
cf. also Alc. a
kla pl. a
hillah, pl.
of
1.3.3. Velarisation
1.3.3.1
The preceding paragraphs 1.2.8/14/17, 1.2.10.4 and 1.2.11.3 have dealt with the
survival of this OA suprasegmental in AA and its weakness in low and late
registers, except partially in the case of the stop /
t/.
syllable structure, whereby short syllables would be opposed to long ones. However, the very
examples and many exceptions given by Alcal prove him wrong, as often when he tried to
describe grammatical and lexical facts, the truth being that unstressed nisbah-adjectives in
AA are just the continuation of some of its OA ingredients. The same applies, by the way, to
the case of the verbal pl. suxes {+u} and{+na} which, having being long inOA, attract stress
inAAwhenfollowed by a pronominal sux, e.g., qatal+ni they killed me, qatalnhumwe
killed them; see 2.1.11.2.1.2.
8
In a survey of gemination and its inhibition in Corriente 1991:810, esp. 9, fn. 2, we
pointed out the frequent hypercorrect gemination of sonorants, like /w/, /y/ and /r/, possibly
on account of their being spirants, whose exact length might have been hard to perceive by
speakers with a substratum prone to inhibit gemination.
coxnix+onv iuoxi+ics i
1.4. Coxnix+onv Iuoxi+ics
1.4.1. Assimilation
1.4.1.1
Contiguous assimilation of phonemes in order to ease their realization in
contact is a linguistic universal, also present in OA and SA, although not
consistently reected by the standard orthography. In the case of AA con-
sonants, leaving aside Rm. transcriptions that might have been inuenced
by their foreign phonetics, and merely reckoning data culled frommaterials
in Arabic script or above that suspicion, in addition to what has been antici-
patedinthe descriptions of the particular phonemes, it is worthmentioning
the instances of / gz/ > /zz/, in VA
dhr}), /n+y/ > /yy/ (e.g., IQ 38/30/3 kay+yafa g gar he would bleed,
for SAk anayufa g gir), / gh/ > / c/ (only inSAwa gh face, which becomes w c
or [w] c in the lowregisters of AA, cf. IAwa g g, Alc. guch, IQ42/1/5 et pas-
sim u g/ s, etc.), / gl/ > /ll/,
t/ > /
t/, /t
d/ > /
d/, /t
d/ > /
s/ > /
tarraq
to be stricken, ya
dakkar he
remembers, ya g garrab it is tried, yazzarrad it is swallowed, yass-
abban it is cleared of nits, yassa
tarraq, *yat-
darras, *yat
sabban and
*yatsa
t/
or / st/ > / c/, spelled with g or s, usually geminated (e.g., Z 203 a s sam it
was smelt, for *i stamm, IA444
tu g un vs. Z1051
tu s
or
conversely /st/ > /s(s)/ and /
t/ > /
s(
s)/ (e.g., VA
tist and
saq
saytu,
sabal and i
tak a, etc.).
1.4.1.2
As for the characteristic assimilation of /l/ in the Arabic article /al+/ to a
next dental or alveolar consonant, the so-called solar letters, AA is one
of the NA dialects having extended this rule to / g/, at least in low and late
registers, as pointed by the transcriptions in Alc. 29.10 agmi the church,
for standard al g ami#, 36.29 agirh the wounds, for SA al gir a
h, and DC 13a
agecedin the corporal ones, for al gasadiyyn. Most Rm. loanwords and
place names, however, donot exhibit this feature (e.g., Cs., Pt. andCt. aljama
Muslim or Jewish community, for SA al gam a#ah, Algeciras Ca., for SA
al gazrah the island, vs. Cs. ajonjol sesame, for SAal gul gul an, and Ajufa
Mu., for SA al gawyyah the northern one).
1.4.1.3
Distant assimilation of consonants which do not abut upon each other hap-
pens occasionally in AA, for instance, between nasals (e.g., Alc. nimndaq I
take a bow, from bunduqiyyah, NA name of Venice, and menfsige violet,
from the SA Iranism banafsa gah); such are also the cases of progressive or
regressive propagation of velarisation (e.g., VA int/
t aq to rip, garas/
s
bell, on account of a velarised /
r/,
sa
tl, and
the aforementioned
saq
sayt I asked).
1.4.1.4
Assimilation of the semi-consonants /w/ and /y/ to a next vowel in the onset
of words, at least in the lowregisters of AA, is hinted at by the transcriptions
of some loanwords (e.g., Cs. aluquete lighter, fromAAalwaqda, Gl. and Pt.
osga gecko, fromwz ga), and might have prompted certain spellings with
those graphemes of mere initial vowels (e.g., AB yn for AA nna indeed,
and yl a for lla but), as well as transcriptions of Rm. names in Arabic
script (e.g., MT 183.8 wr aqh, for Urraca 416.9 wlybh, for Oliva, 156.1 ylsk s,
for Illescas, etc.).
1.4.1.5
Concerning vowel assimilation, and inadditionto the cases reported above,
upon describing the changes undergone by every vocalic phoneme in a
00
With regressive propagation of velarisation.
coxnix+onv iuoxi+ics
given consonantal contour, it is noteworthy that AA was prone to apply
vowel harmony in both native words and borrowed items (e.g., VA i
tya
trivet for SA u
turb unah tribune, from Low Lt. tribuna, VA, IH 293 and IQ suq ur axe,
fromLt. s ec uris, IH105 ki
tr much vs. ka
tr,
IH 207
hiz anah, etc.). The application of this principle, however, was very haphaz-
ard, and had many conspicuous exceptions, not always easy to explain. In
some instances, CArules for vowel assimilation were rejected, as in the case
of the 3rd person pronominal suxes containing /u/ and attached to words
ending in /i/ or /y/ (cf. IQ 6/2 f+hum ya g+hum ma s+hum in them
comes to them their walk, which is also the rule in the whole NA),
sr an,
GL ni
sr aniyun and Alc. nirni Christian, LA 160 zir afah, whence Cs.
jirafa, Pt. and Ct. girafa, Alc. ticrr repetition, for SA zar afah and takr ar,
would continue an OA preference for the sequence /iC a/, while other kinds
of items, like Alc. qugua strength, and cigur images, for SAquwwah and
suwar, and quigur balls, for NAkuwar, or even like Alc. alimtoday, and
AC z a g two, for SA alyawm and zaw g,
so
that such cases in AA constitute a mere continuation of that trend, e.g., in
01
Fleisch (1979:15 and fn. 1) reports Sbawayhis information (II 321) about the failure to
observe this rule among the people of Al
sif/r
saf
s af, fa
d/r
da
ht I split,
tunb uqah
boss, for *
yn ag oga, Alc.
hanzr
+ the Rm. agentive sux {++vu}, ale yadlimna to those who wrong us,
for AA #ala+ll[a
d] ya
-
tam I knead,
from {
s and#a
sf gallnut, from{#f
s ab handle, for
SA ni
s ab, VA i
dra#ayn for SA
hubz
the bread, VA
kuf,
si r
tl
04
See Wright 1964: I 20.
0
Generally [a], but with exceptions like zan gafr, from the SA Iranism zunjufr cinna-
bar.
6 iuoxoiocv
half-a-pound), and degemination of that consonant (e.g., IQ 11/8/1 l a bud
luh he has no escape, Alc. nertd lal
hi
This disjunc-
tive vowel, the phonemic status of which is dubious, is not needed when
the rst consonant is a sonorant (e.g., IQ 93/3/2 gins min kind of). It is
noticeable that the disjunctive vowel is occasionally used in cases in which
it is not strictly necessary, like PES 56/3/2 takrri #ahdu the renewal of
his covenant, 59/5/5 gayri anna however, perhaps for metrical conve-
nience; however, this would not be the reason in Alc. 43.30 toli dagumi
adegum for ever, 344.8 guazti dr courtyard, MI 375.7v bi
hayr well,
etc.
1.4.4.1.4. The inhibition of the glottal tone in anticipation of external open
junctures, which caused the pausal phenomena of OA, might eventually
have caused very particular treatments at the end of AA words, e.g., VA
a
06
This rule applies also to the pronominal suxes attached to verbs or nouns (e.g.,
IQ 34/0/1 mall+a+n he got tired of me, /2 ya
hah or Zulay
hah, as
she is called by Muslims, from her weakness.
cui+in +wo
MORPHOLOGY
2.1. 1ui Noix
2.1.1. Noun Patterns
The derivational system of noun patterns: as is characteristic of all types of
Arabic, and generally of every Semitic language,
AA nouns necessarily t
into one of the diverse derivational patterns resulting from the interdigita-
tion of a consonantal root morpheme, which conveys a basic semanteme,
withother additional morphemic derivational elements, as categorial deter-
minants of meaning. These additions may consist of intercalated vowels,
consonantal gemination, or vowel lengthening, prexes, inxes and suf-
xes,
2.1.2.
In the case of NA and, most particularly, in that of AA, that rather hypertro-
phied system had shrunk considerably, so that the most common patterns
08
See on this Brockelmann 1908:329402, Moscati 1964:7584 and Diakonof 1988: 4256,
the OA system being described, e.g., by Wright 1859:110177, Fischer 1972:3541 and SK 74, fn.
108.
00
Their comprehensive catalogue is laid out in Corriente 1996a: 2633; however, many of
the schemes attested in OA are no longer used in NA or AA.
100
There might be some question about whether or not the speakers awareness of this
morphological constraint is equally strong in peripheral dialects like AA, Ml., Central Asian
and Cypriot Arabic, where Rm., Turkic, P and Gk. interference, and more or less unrestrained
borrowing of foreign amorphous lexical items, are likely to have blurred that notion.
However, the basic survival of suchcharacteristic morphological devices as the brokenpls. of
nouns and the derived verbal stems would demonstrate its considerable residual vitality and
eciency, inspite of a large measure of tolerance for unassimilated sequences, characteristic
of all creolised languages, possibly as mere instances of code-shift or code-mixing, in the
terms of the by now classical Apple & Muysken 1987.
8 xoniuoiocv
still in frequent use are only those continuing OA (and generally retain-
ing their characteristic logematic and semantic functions) {v} (substan-
tives and verbal nouns, e.g., sr
harf
lamb and
drr
harmful), {v a} or {v} (substantives, e.g., s#ra brushwood, dla
rosebay and IH 308 su#d galingale), {v an} (adjectives and some
verbal nouns, e.g., ka/isln lazy and
hin
sir little
nger), {uu} (substantives, e.g. IQ 67/6/2 bulbul nightingale),
{a/ u} (substantives, e.g.,
humr red [pl.], see 2.1.2.6 and 2.1.10.5.11) or merely generating allophonic
alternation, as shown by the scansions and rhymes of some AA poems (e.g.,
skl = sakl grace).
101
Thus, e.g., IQ 16/5/1 successively has azza gl z gli this z. is my z., 56/10/2 a s sakl the
grace, but 126/4/5 sklu his shape, both in rhyme positions. Even native speakers were
aware of this feature of AA, e.g., Azzubayd (LA203), who ascribes it only to pausal positions,
+ui xoix q
2.1.2.2
There are a host of cases in which AA has {a(a)} for OA {i(ah)},
e.g., VA bant daughter, ast arse,
As is usual when
an innovated linguistic feature clashes with the standard usage, there are
some ultra-correct reactions to this, e.g., LA 184 zind arm, 285 rq
diference, LA 116 qi
s#ah;
on the other hand, the same trend has afected the noun pattern {iv},
e.g., in VA darham dirham,
ha
sram verjuice,
hi
srim.
hirniq,
hin
sir.
2.1.2.3
The already OA allomorphic alternation {u(u)}, e.g., in the partitive
numerals and as a broken pl. pattern, has left some traces in AA, which
has rb# fourth and
sar, ramal,
dikir and
dikr
mention and
tr fast breaking, but the surviving graphical witnesses attest their general
use in eventually any position.
102
This item, however, is questionable here, since AA usually has /a/ instead of /i/ as
vocalisation of OA hamzatu lwa
sr bani
half, pn. of a
local family), pointing to an unusual ultra-correct *q
sr, reected
everywhere else as Alczar in place names and the loanwords Cs. alczar, Pt. alccer and Ct.
alcsser. Incidentally, similar cases are witnessed in other NA dialects, cf. Ml. sider and Eg.
sadr.
o xoniuoiocv
names of certain weights and measures, cf. Alc. rba and cmen, with non-
phonemic disjunctive vowels, from OA rub# and
tulu
t(u)n.
2.1.2.4
The pattern {aa} was consistently stressed on the last syllable in AA
(see 1.3.1.4.1), as proven by an overwhelming majority of loanwords (e.g., Cs.
albarazo vitiligo, azabache and Ct. atzabeja jet, Ct. raval = Cs. arrabal and
Pt. arrabade suburb, Cs. ataharre and Pt. atafal crupper, from SA bara
s,
saba g, raba
d and
half
e.g., LA 80 salf
ancestor, VAkat(a/i)f shoulder, fa
h(i)
d and kabid.
2.1.2.6
The OApattern{aa}, characteristic of adjectives for colours andphysical
qualities is regularly reected in AA as {a} (cf. MT 210.4 a
hw al cross-
eyed, with a stress marking mater lectionis, parallel to Alc. ahmr red,
azrq blue, ebqum mute and ahdb hunchback, for SA a
hwal, a
hmar,
10
As for the matching broken pl. pattern, cf. the place name Algodor Cc., Co. and To.,
fromAAal gudr the ponds, andthe curious instance of AArsl messenger, a depluralised
reex of OArus(u)l, pl. of ras ul (cf. Cs. rehn, Pt. refmhostage, also derived fromAArihn,
pl. of rhn; in both cases, the depluralisation was triggered by the fact that messengers and
hostages where usually more than one on each occasion).
106
See Sbawayhi II/277.
+ui xoix i
azraq and a
2.1.2.7
The CA distribution of {mv+} prexes appears to have been the result of
a successive series of innovations starting in the PS stage, and still incom-
plete at the time of the great Islamic expansion, whichexplains considerable
divergences between OA and NA dialects.
hr a
h key, mu
haddah
pillow and muq a
s arah
recreation ground (whence Almozara Zg.) and Cs. almofalla camp, from
AA *mu
hallah).
2.1.2.7.2. In a few instances, we come across some participles of derived
measures prexed with {ma+} (e.g., LA 112 = IA 180 maq#ad cripple,
LA 149 = IH 173 ma srab intense [colour], and ma
h windy, mi sr ar quarrel-
some, mi sk a
h avaricious, mi
dr ar harmful, mi
dr as having large
uneven teeth, mi#y an having a powerful evil eye, mik
t ar loquacious,
miky ad tricky, mils an talkative, mimr a
d sickly, mih
d ar glib,
mihw al terrible, Alc. mirr cute, GL mi
2.1.2.8
The vocalisationof quadriconsonantal nouns inOA, andmore widely speak-
ing, their structure in the whole Semitic family, is one of the subjects for
which information has always been and remains scarce.
him constraining,
muslim Muslim, mu
AA does not
reect that late preference in many instances, invariably having {a/}
for SA {u u} and {i} (e.g., VA
sf ur bird, for
SA
hinzr and #u
sar
ring-nger, VA fundaq stable, fulfalah pepper, for SA daftar, bin
sir,
funduq and fulfulah).
hir, dam, yad and fam, which had remained biconsonantal, unlike the case
in most areas of NA. In some cases in which OA had lengthened the vocalic
case endings in order to provide the appearance of a triconsonantal root,
but only in status constructus, i.e., as head of a syntagm of rection or annex-
ation, this restriction has disappeared in AA, e.g., VA
ham u father-in-law
and a
h a, in which the
last vowel disappearedphonetically infront of the article or of any elidible alif (see Corriente
1976:92 and 2.1.7).
+ui xoix
2.1.2.10.3. The treatment of {w/y} roots in AA is also in most cases parallel
to NAmorphology, but not without some peculiar solutions, either closer to
SA, or to some OA dialects, or at times wholly unprecedented.
2.1.2.10.3.1. Thus, for instance, the pattern {v} generates {v/} (e.g.,
VA gar u = Alc. jar cub, VA fal u = Alc. fel colt, VA gid = Alc. gid
buck, VA hur = Alc. hur granary, etc., for SA girw, falw, gady and
hury);
hul-
wah and
dirwah).
harr ar
= Alc.
harr a".
2.1.2.10.3.3. At the end of words, any string /2(i)yah/ became inAA/2yya/,
e.g., VAqariyyah village, whence Cs. alquera, Ct. alqueria and Pt. alcaria,
GL tasmiyyatun naming, IQ 24/1/4 mu stariyyah bought and 2/4
mustawiyyah straight, all of them in evidential rhyme positions, for SA
qaryah, mu stariyah and mustawiyah, and IQ 42/1/5 amriyya mirrors, a
broken pl. pattern {aiah}.
116
But attention should be paid to the fact that their pausal forms in OA were actually
pronounced as gir u, fal u, gid and hur, diferent in the traditional pronunciation of Arabic
(ta gwd) from their AA counterparts merely in the ultima stress position of the latter, not
without precedents in OA dialects either.
11
There are also cases suggesting preservation of the SA solution, e.g., VA
ha sw lling,
h"u and #a
du for SA #u
hyah = Alc. l
hya, for SA li
hyah, VA
isfann ariyah carrot, fromGk. staphylnos grios, IQ 78/6/1 i sbilya = Alc. Yxblia, Seville,
etc. and, conversely, extensions thereof to similar situations, e.g., IQ 42/0/1 biyya, for SA b
or biya; however, see 1.3.2.2 and fn. 87 about frequent spontaneous gemination of sonorants
in AA.
6 xoniuoiocv
2.1.2.10.3.4. The loss of the semi-consonant in {w/y} root morphemes
in some patterns such as { ai} and {aw ai}, already allowed in OA
pausal forms, is characteristic of some AA items, e.g., VR w ad river, b az
falcon, gaw ar maids, ward alzaw an mallow, lit. whores roses, for
SAw ad, b az, gaw ar and zaw an (cf. Alc. gud, bi, jagur and guardzagun,
with parallels in other Western Arabic dialects, e.g., Mo. w ad, b az = Ml. wied,
bies).
d ayad
to oppose, as if from*{
h ayi g streets,
pl. of ma
ha g gah,
ha z za ~ m
h ay z avenue,
m
hadda ~ m
h ayd pillow, m
rmma ~ m
hu gayyarun pebbles, IQ
8/3/3 ruwayyas little head (= Alc. ruyas), 9/26/3 usayyam little name,
Alc. cuyas = quwyyas little arch, GL mu gay sarun small farm, mu
hay-
da#un shortcut, IQ1/5/1 u sayqar little blondone, 149/5/4 usaywad lit-
tle black one, Alc. uquilel little crown and conidal little lamp, fromAA
byt,
su
as well
as those triconsonantal ones with a root morpheme {w/y}, e.g., IQ 27/0/1
ki little brother,
and mury little mirror.
121
Apparently, a case of preference of the quadriconsonantal type, applied to bothquadri-
consonantal root morphemes and triconsonantal ones with a prex. The same situation
prevails in Naf. dialects, except in those of the Bedouins, according to Brockelmann 1908 I:
353 andZavadovski 1962:94. It is noteworthy that AAbelongs, together withNaf. andBedouin
dialects, to a group of Arabic dialects in which this kind of internal diminutive pattern has
remained in frequent productive usage, and even developed new variants, unlike the case of
their urban Eastern counterparts, in which their usage has often dwindled to a great extent
to the point of nearly surviving in mere lexicalised items.
122
The same situation obtains in triconsonantal stems with the nisbah-sux (see 2.1.5.1),
to judge from instances like Alc. curyci small chair, from curc, and
kidm ; by the same token, the place name Almudena, in 1.1.4.1, may simply reect
*almudyna, as if from {mdn}. On the other hand, and as in the case of other NA and
even OA dialects, some AA unmarked fem. nouns received the characteristic sux {+a[t]}
upon adopting the diminutive pattern, e.g., IQ 87/2/1 nufaysat my little soul and 63/7/4
duwayrah little house, from SA nafs and d ar, even qulyba little heart, in Alc. and AC,
although qlb is masc.
128
In the case of root morphemes {w}, the peculiar AA tolerance for /y/iw/ sequences
(see 1.1.4.1) allowed items like Alc. hulygua =
t, and tubyvara
small jar, from tabyra =
2.1.3.2
There is at least one clear instance of shortened diminutive
in AA,
namely, duiri from midr, < SA mi
hlw}, {shl}, {
hsn},
{
d ak al
sab a
s gru ttar
tar
raqq thinner, 119/4/4 ak
tar muli
tar
sayy adah more skillful at shing, and Alc. 47.26 cum gli aq car adm
min alled quin yazu a much higher price than it cost, 2930 bicum ra
k
minalle
hayr and
sarr, present in other areas of NA, e.g., IQ 96/5/3 a
tr very brave,
87/20/1 sayyan #a
-
h and
h an glad and
hazn an sad.
180
See Brockelmann 1908: I 388404 and Fleisch 1961:434469.
6o xoniuoiocv
distributed according to the diachronic principle laid out in 1.3.1.4.4.
Un-
like the case in strict CA, but in agreement with NA, it could be attached to
broken pls., e.g., IQ 48/7/4 mul uk royal prince, VA nis aw = Alc. nicgui
womanly, rigli manly, from SA mul uk kings, nis a" women and ri g al
men, which provided a frequent pattern of derivation for nouns for people
having a trade or habit,
ha
2.1.5.2
In view of the scarcity of OA suxes, it is little wonder that AA has adopted
some Rm. ones, although only a few of them appear to have retained their
functionality and productiveness, like the augmentative {+N} and per-
haps {+T} (e.g., VA raqad un sleepyhead, IQ gurr un big jar, Z 1461
man
har u
har
nose), the diminutive {+t} (e.g., IQ 19/0/1 and 119/4/4 marqa
t al old-
clothes market, Alc. zingl bad-smelling juice oozing fromheaped olives <
Andalusi Rm. *ni gs+L, with metathesis; cf. also Cs. tarabilla mill-clapper
< Andalusi Rm. *
danav =
h a
saf. Con-
trariwise, insome Rm. loanwords beginning with/al/, this segment has been
184
See on this topic Corriente 1983b, listing 24 such suxes, although in most cases de-
functionalised and integrated in items no longer analyzable by AA speakers.
18
This is also the vocalisation of all prosthetic alif s in AA, except in the ma
sdars, bor-
rowed fromCA, inspite of the freak items of RC41 aym an faith, abr ar discharge, a
hy a
resurrection, ar adah will and a#
ha
s, d a" alkul a,
d a lamr and
t aqil
al+fun siyyah the coins struck by King Alphonse, and 801.5 al+bar gariy-
yah al+ma#l umah the said inn (from Cs. alberguera).
2.1.6.4
There is a number of place names of Arabic origin beginning with Am-,
instead of the expectable Al-, e.g., Amocadn, in Ja., Ambercoque in Am.
(< almuqaddm the chief and albarqq the plum [trees], respectively),
and the pns. Ambaxir, Amfathon, Ambuney(a) and Ambattax, in Eastern
Spain,
for which the possibility has been suggested of their being reexes
of the Old Yemenite shape of the article /am+/.
2.1.6.5
The OA marker of indeniteness called tanwn, i.e., the addition of /n/ after
the nal case vowels characteristic of the noun, has disappeared from all
NA but for two kinds of traces, namely, the quite common adverbial ending
{+an},
SKL(O) the male, as it was supposed to be the male whale, whence Ct. romesco,
name of a certain sauce formerly once used with some kinds of sh, now with other uses as
well.
188
See Mateu y Llopis 1942:316 and f. In most of these cases, Am- appears to be a reex
of SA ibn = AA ab(a)n son (of), e.g., Ambaxir < ibn ba sr, Amfathon < ibn fat
h un (also
Abenfathon), Ambuneya < ibn umayyah, etc.
180
As in the case of Eg. imb ari
hab a, 57/5/5
d a too,
Alc.
2.1.6.5.2. The connective tanwn will be dealt with in the appropriate section
on syntax (3.1.1.1.1).
2.1.6.5.3. AA shares with some Naf. Arabic dialects, which have probably
inherited this feature from the former, the innovation of an indenite arti-
cle, w
hda+, e.g.,
IQ 70/7/1 wa
hdal
hdalma
hdabu
tizzahwa
hdafuraymamin
da, found in
several sources, such as IQ, Alc., AC, etc.; however, we have been inclined to consider it
an evolution of Lt. ad hae since Corriente 1983a, though not excluding the possibility of
a blend or contamination, of which there is at least another case of a functional, namely,
#as perhaps; may, would that, diachronically a reex of OA #as, but also continuing
the functions of Rm. as, as can be seen in examples of Corriente 1997d: 353. As for IQ
d/
d ab a now and other reexes in AA and Naf. Arabic, which used to be considered a
semantic evolution of OA da"ban usually (e.g., in Dz I 419), the frequency of reexes with
an interdental /
2.1.7. Case
Case inexion no longer exists in AA, in total agreement on this point with
other NAdialects, since the OAvocalic case endings of fully inected nouns
had either been dropped or turned into invariable interxes before the
pronominal suxes in order to avoid consonantal clusters (see 2.1.11.2.1.2),
while the old partially inected dual and regular plural endings had been
levelled in favour of the oblique case (see 2.1.9.1 and 2.1.10.1). However, there
are some defunctionalised traces thereof, e.g., in the former accusatives of
VA f ah mouth,
hi
s al A.
hl A.
S.s she-ass.
2.1.8. Gender
As for gender inexion, the only productive fem. marker in AA is {+a(t)},
h a brother had
become indeclinable (see Corriente 1976:92 and fn. 115).
146
It is well known that this marker had several other functions in OA, and therefore is
sometimes attached to masc. nouns which, in the case of rationals has no semantic efects,
in spite of the application of identical morphological constraints (e.g., Alc.
kalfat Bagdd
the Caliph of Bagdad); as for irrationals so marked, they have been fully integrated in the
grammatical category of fem.
+ui xoix 6
IQ 12/5/2 bay
ha
h, i
hd, #a
s a
and daw a".
2.1.8.1
At times, however, this merger appears to have generated some infra-
correct syntagms, either with a parasitical nal /t/ out of annexation (e.g.,
VA
habbat
tayyiba the good dinner, Alc. 39.5 al hayt a dima the eter-
nal life, 39.13 almarrat ala
tarat alq
or the
haphazard transmission of many place names at the hands of monolingual
scribes and notaries.
14
As a matter of fact, AA materials do not witness any fem. adjective of the pattern
{a}, for which {a anah} had been substituted, e.g., LA 162 sakr anah drunk (fem.)
for SA sakr, nor any vernacular fem. elatives of the pattern {u}.
148
Ultra-correctionis a likelier explanationof these cases thancontinuationof OAdialects
keeping that soundinall positions, about whichsee Cantineau1960:33 andCorriente 1976:84.
140
See on this Corriente 2008d. Incidentally, some of the witnesses brought up in SK 87
can no longer be accounted as loci probantes; e.g., IQ 97/0/1 m.r a alisl am mirror of Islam
appears now to contain the frequent variant AA mir of SA mir" ah = AA mir(t), and 100/4/2
is presently read as a collective qbli
2.1.9.1. Dual
AA used the dual marker {+yn}, with an allomorph {+n} in an insu-
ciently surveyed distribution, though pointing to lower registers for the lat-
ter, rather than to idiolects, e.g., VA abawayn parents,
haddayn two
cheeks, s aqayn two legs, but #aynn two eyes, and idn two hands;
though the Granadan dialect clearly preferred {+y}, e.g., huildy parents,
leilety two nights, aci two legs, etc. Unlike the case in SA, the nal
nasal is not droppedinannexation, e.g., IQ113/2/2 bi#+aynayn gaz al, 93/2/4
sufatayn ann as the peoples lips, MT 279.8
tul
hah ~ ba
h ~ ba
t a
h melon(s) and
rumm anah ~ rumm an ~ ram amn pomegranate(s), although one must always discount
occasional classicising trends insuchhalf-learned works. At times, this confusionof involved
semantic categories has generated singulatives obtained from broken pls. like, in AA, the
cases of LA 19
si"b an lice,
dubb an
lies, which were in fact the pls. of OA
su" ab and
d an, mu
sr an and
d, ma
sr and
tamarah,
respectively.
+ui xoix 6
s aqay+h a her legs, 143/1/2 ri gl+n a our feet, Z 1640 ri gl+k your feet,
Alc. 45.14 ydiq in your hands.
2.1.9.2
However, as in many NA dialects, it appears that the dual markers were
seldom used, only in substantives, above all names of weights and mea-
sures, and other items usually coming in pairs, e.g., IQ 0/5/2 ra
tlayn two
pounds, 65/9/4 a sqarayn two gold pieces, Z 184 dirhamayn two
dirhems. In other instances, and even in those same cases, the analytical
expression through the numeral two was often preferred, e.g., IQ 20/19/1
zaw g k a gad two sheets of paper, 119/3/3 bi+zaw g ayd with both
hands, 121/2/3 azzaw g ri
h a
s two
shirts, Alc. zuch arr two heads, leuny = zuch algun two colours,
rajuli = zuch min arigl two men,
etc.
2.1.9.3
On the other hand, as exemplied by some of the previous witnesses, dual
marking was often a mere variety of pl., the so-called pseudo-dual by Blanc
1970, used with items usually coming in pairs, even when there was more
than just one pair of them, e.g., IQ 143/5/4 tafta
hu s s smiling teeth, RC 45 f
yaday almu
sud g ~ a/i
sd a g ~ i
dir a# ~ x
~ i
dra#ayn arms,
Z 976 alaydn the hands, 1621, 1340 and 2143
dars ~ a
dr as ~ i
drasayn
tooth ~ teeth.
11
An exception to this rule is Alc. utni alcdi = u
dny alq a
dunnsus-
picious (pl., lit., having a bad opinion), hulunallicn soft-spoken (pl., lit.,
tongue sweet), VA #arq(n) ancient, #azz(n) glorious, dan/ uq(n)
gluttonous, a sall(n) cripple, Alc. b(n) dicult, evensubstantives,
e.g., VA ust a
kamra ~
14
Cf. Alc.s rule in 8.12: todos los nombres verbales y departicipios forman el plural
aadiendo n al nmero singular.
1
Cf. IA 427 zabb aln i
har ufah~
kt ~i
kva is altogether
to be rejected, as other sources provide the expectable true form, (a)
haw at.
+ui xoix 6q
2.1.10.2
The regular fem. pl. marker in AA is {+t}, with im alah in the appropriate
contours and predictable degrees, and without insertion of any anaptyc-
tic vowel,
hark at
my motions, Alc. qudbe ~ quedbt lie, but VA wa gnah ~ wa g(a)n at
cheek(s) and Alc. rhma ~ rahamt clemency. As in OA and NA, this
marker was also used for unassimilated foreign substantives (e.g., VA
ma
ki ~ o
sarr ~ at = Alc.
marr ~ t purse, zubb ~ zuppt /zubb penis, and
kf ~ t /a
kff slip-
per).
d
-
d arah
onlookers, Alc. guagur(a) = gawwr(a) raider(s), motazl(a) here-
tic(s), etc.
18
About this, see Wright 1967 I: 192194.
10
But in the case of rational males, AA appears to prefer {+n}, e.g., VA ust a
d(n)
teacher(s), MT 1013.3 kunf.ra
ht ~ (a)
tiqah ~
taqaw at reliable
person(s), and for the masc., VA ibn ~ bann son(s).
161
Cf. Wright 1967: I 233, with examples like a
d
-
hmm ar(a) donkey driver(s), bnn ay(a) bricklayer(s), and most nouns for profes-
sionals and collectives, Eg.
e.g., VA gin a
h ~ a gn a
even more
or less late Rm. loanwords like gncho ~ agnch hook and HB 176 a sl ad
sols (cf. Cs. and Pt. gancho = Ct. ganxo, Pt. soldo = Cs. sueldo = Ct. sou),
etc.
2.1.10.5.2. {a} is also more frequent in AA than the average, though not
as much as {a}, and often appears extended to items which have other
kinds of pl. in OA, SA and even other NA dialects,
dallah the
vile, vs. conservative Alc. cirr ~ acrre, ymm ~ amme priest(s), VA
alihah gods. As anadditional consequence of the merger of all fem. mark-
ers, OA {ai a} appears to have been absorbed by this pattern,
e.g., Alc.
tabb ~ atbbe physician(s) and guel ~ avla curator(s), still a
tibb a and
awliy a in VA, at least graphically, but there are some conservative excep-
tions, like VA
saf ~ a
e.g., VA q asi
h ~ quss u
h
hard, f ari g ~ furr u g empty, and IQ 84/20/3
dacr ~
tmah
~ li
kaff ~
s urah ~
hr ~ ga
Most
instances of this pattern in AA do not call for any comment, e.g., VA gur-
fah ~ guraf garret(s), luqmah ~ luqam morsel(s), Alc. rba ~ orb
wing(s) of an army, except for some unexpected increase of the sgs. with
this pl. pattern, some old, like Alc. cara ~ cor village(s), or recent, like VA
dar
tah ~
dur a
him ar ~
talabah
students, Alc. quhin ~ quehna soothsayer(s), cid ~ cde lord(s) (in
a root {w}), etc., but having at times encroached on semantically close
elds, e.g., VA say
h ~ s a
katye faults and the rather infrequent {iaah} for names of animals,
e.g., VA dubb ~ dababah = Alc. dubb ~ debbe bear(s), and IH 219 fay-
alatun elephants (but VA still has OA yalah), even adopted by a Rm.
loanword in VA lubb ~ lababah wolf ~ wolves (cf. Cs. and Pt. lobo = Ct.
llop). It has two variants, an old one {a}, a continuation of OA {aa},
with only one true case in AA, VA
h adim~
and
168
See Corriente 1971:1011.
160
In Corriente 1971:39 this patterns is registered as one of the least common in Ara-
bic. Other examples often quoted, e.g., Alc. caba ~ cab fortress(es),
kaxbe ~
kaxb
+ui xoix
an innovated {aa}, e.g., VA faqq arah paupers, rakk abah riders
and sa
h akim~
h ab whores, Alc.
kn ce ~
d ~ qu
d a
judge(s),
t ar ~
hras ~
t alb ~
d ~ b
To this we can add some freak cases, like Alc. latf ~ lotf
bad, ra
k ~ ro
hmar ~
hwal ~
huwal = Alc.
ahgul ~ hugul squint-eyed.
d ~ mar
hr g}.
12
The peculiarity in this case lies in the fact that, against the rule in OA morphology, the
root has prevailed over the pattern, which would have imposed /uy/ > / u/, and /iw/ > //,
e.g., *quyila > qla it was said, and *iw
s al >
dar ~
hu
dar vs.
Alc. a
kdar ~
kdar green, etc.), which could point to a gradual and incomplete process with
diachronic and/or diatopic diferences; however, the known fact that stress marks in Alc.
cannot be totally trusted, because of the printers lack of typographical skills, complicates a
survey of this phenomenon, also present in Naf. dialects.
+ui xoix
2.1.10.5.13. OA {u/i an} have been retained in AA with more or less the
same frequency in several quite common items, e.g., VA f aris ~ furs an =
Alc. fri ~ furcn knight(s), rquib ~ ruqbn rider(s), VA #uq ab ~ #iqb an
= Alc. cb ~ iqb/in eagle(s), VA
har uf ~
hirf an = Alc.
karf ~
kirfn
lamb(s), ab ~ ubin boy(s), vs.
h( u) ~ i
hwah = Alc. a
k ~
sund uq ~
ta s ur ~
e.g., GL 53 sahlah
~ sah al eld(s), after the model of VA masq a ~ mas aq = Alc. mzca =
mazc ~ maqui drinking trough(s). There are also some isolated cases of
extension of this pattern to quinqueconsonantal items, e.g., Alc. izquirch
~ azcarch rasp,
d the
garden, in fact the pl. of SA raw
hn sa ~
tnyn,
tal
ta, arb#a,
tal
t, arb#,
dlatayn i
tal a
tnayn wa
hid(#) sar, i
tn# sar,
tala
tala/I
tn, arba#n,
tala
tmyya, arba#myya,
hamsumyya, sittumyya,
sab#amyya,
tal
tni,
tli
t, rbi#,
while the
OA former elative awwalu rst has been analogically reshaped as wil, i.e.,
adopting the pattern { ai}. There is also in DC a very curious parallel
series withnisbah-suxes, reminiscent of Hb. andEt., e.g., awil,
tali
t, arba#,
hams, sab#,
2nd
sg. nt(a), tt(a),
3rd sg. masc. h(wa(t)), 3rd sg. fem. h(ya(t)), 1st pl.
hnat,
a
hn, (a)
hn,
hna,
2nd pl. ntum, 3rd pl. masc. hm(a(t)), 3rd pl. fem.
hnnat.
hnu in Alc. 13.4 and HH 205. There were still other variants of this pronoun, like ni
hn(at),
nu
hun, na
hn, and n
hna.
18
However, this fem. pl. in 228.29, is a hapax in Alc.s whole work, isolated in the entire
corpus of AA data, and perhaps just a printing mistake for hmet. The optional addition
of /+at/ to the 3rd persons, connected with ESA since Brockelmanns days (see Corriente
1989b: 100 and fns. 3536), probably had a diastratic or diachronic, more than diatopic
distribution, as it is witnessed rarely in IQ (huwat in 49/4/2, and *hmat, required by
the metre in 89/6/2 and probably ultra-corrected by the copyists), commonly in Granadan
(e.g., Alc., and occasionally in PES 35/4/2) and Valencian documents (according to MI 187).
Some spellings with alif cannot grant ultima stress in these items, but perhaps merely the
weakening of stress in late AA, hinted at in Corriente 1998a. As for hma (e.g., hum a in
Ax 33.10), also attested in North Africa, Cairo and Mecca (see Fischer & Jastrow 1980:80), this
addition is likely to have propagated fromthe sgs. huwa and hiya, with some help fromvague
recollections of the dual hum a in OA.
186
In fact, he lists them as homologous of an, nte and their pls. in 12.45 and 13.20.
+ui xoix q
2.1.11.2.1.2. The suxed personal pronouns were: 1st sg. +i(yya),
but
+(a)ni for verb objects; 1st pl. +(a/i)na;
3rd pl. +(u)hum, in all of which, but in the case of the 1st person sg., the
bracketed vowels are disjunctive, designed to avoid consonantal clusters
not allowed by AA phonotactic rules.
ky my brother and PES 21*/4/4 gin ay my wealth; however, IQ 2/1/2 has the
classical solution in a
h, and inserts hamz in cases like 24/11/3 siw a" other than me and
127/2/5 duny a" my world.
188
At times, the disjunctive vowel is clearly /+i+/, e.g., DC5a huldine our father, possibly
5b rbena our Lord, but harmonized /+a+/ is regular in IQ, e.g., 83/0/1
sabran a our
patience, cf. also Alc. 31.15
hb arka your
account), used only when required by metrical convenience. We are inclined to consider
it an old dialectalism, rather than a mere CA borrowing, since these are extremely rare in
za g g als, included IQ, as shown in Corriente 1980a: 67, less so in PES, on account of the vogue
of taznm, i.e., the admixture of CA and AA, in these poems in later times.
100
The distribution of both allomorphs does not strictly follow the phonotactic rule of its
masc. counterpart, as we have, e.g., Z 98 niru s s+a I sprinkle her, IA 798 q al+a he said
it, Alc. 44.31 gueld+a her son, but also IA 263 q al+h a, 339 rukk ab+h a their riders, Z 97
niba
d ab a
now, as explained in fn. 142. As for those disjunctive vowels, there is some hesitation in
their quality (e.g., in Alc. 13 mnecum from you, l/cum for you, and mnina from us)
and certain requisites for their insertion (e.g., Alc. 35.5 dunbuhum their sins, unnecessary,
but 14.25 nehbhum I love them, 14.22 yehibcum he loves you, vs. 12.29 nehbbuc/hum I
love you/them, in which gemination may be inhibited in order to avoid the consonantal
cluster.
8o xoniuoiocv
2.1.11.2.2. Demonstrative Pronouns. The demonstrative pronouns (also func-
tioning as adjectives, when used as qualiers in the appropriate syntagms,
preceding substantives withthe denite article or following themas apposi-
tions) of AA come in two series for the two deictic degrees, i.e., near and far
objects, as in the case of OAand most NAdialects. Their shapes are, for near
objects, h
da or
d/k that, sg., and hwlak those, pl., apparently without gen-
der distinction,
dk,
sg., and hawlnk, pl., it is not easy to prove its functionality and opposition
to the series for far objects, in spite of our statements in Corriente 1992a: 95
and matching fn. 89.
2.1.11.2.3. Relative Pronouns. The relative pronoun in AAhas the main invari-
able shape alla
e.g., IQ 7/8/4
alla
d yaksab fa
d aqbal u
those who came, 142/0/1 alla
d
ydagu the physician who treats, MI 189 alqisma ala
di the partition
which, etc. The distinction of gender in sg. at times appears in high register,
e.g., IQ135/10/3 al
hi
d ak a
d yan
h an add #a
t ak praise
the Lord, who gave you, Alc. 41.22 all cunt tecl which you were saying,
42.14 all yanf what is useful. As for the full inexion described in Alc.
14.56, sg. masc. alle
d, pl. alle
d a/k
allaylah that night, IQ 38/1/1
dliq that, matched by Z 570 and other sources, as well as, in the opposite direction,
even infra-correct number agreement in cases like Urz 343.1 h a
hi g az and
those of Tamm and the other Arabs.
104
See Blau 1965:53, 8788 and 132.
+ui xoix 8i
ical fabrications, like that fem. pl. *alletna, and its equivalent *all(at)iy at
in MT 449.4, 458.2, 1089.2 and 368.3.
hawmahalma
2.1.11.2.4. Other Pronouns. OA has yet another set of pronouns (and some
semantically homologous adverbs) simultaneously serving as interrogative,
indenite, correlative and even relative, and generally well preserved in AA,
with the main members mn who, eventually which, that, m what,
often renewed as s(hu), (w) s su or s sanhu,
da
h a
ramwhich I shall sacrice, Alc. 160.30 guqt me yucn whenever, indirect
interrogative y(y), like Z566ay
h a
darah walmu
d akarah by Abr ah am b. #Ezra (see PES 28, fn. 44), which could point to a
certain currency of this ultra-correct item in half-learned circles.
106
These two examples also illustrate the abandonment of the CA rule requiring denite
antecedents for every relative, and forbidding its use in case of indeniteness, of which there
are more obvious examples in MT 520.14 #al
dna ix quinu muahahn things that were not ascertained, etc. On the other hand,
the frequent sequence
d a(li)k alla
d akalla
dk urah allat tilka labnh a the said house which was her sons,
1045v3 > alla
tlub surr afah #ala s ta#tal look for a merlon from which
you hurl yourself, 118/3/2 qa
sriyyah f a s yak un
d a al sa
hm a plate on which
this fat can be put, IA 147 allah ya#
tn a rizq waya#
tn a f a s na g#al uh may
God give us sustenance and something to put it on, which was at the origin
of AA and Naf. b a s = Ml. biex in order to.
2.1.11.2.4.1. Such functional variegation is not found in the substantives
most commonly used as indenite pronouns, namely, (a)
hd(a) one
(none innegative phrases),
hadan a none of us, down to Alc. 46.6 ahde, as can be seen in Corriente
1977d: 5. This feature was studied by Blau 1965:131132 and 171172, where he spoke rst of
substitution of fem. i
, and
all of them given in their basic shape, looks like this:
I (plain triconsonantal root, with lexical selection of 2nd vowel, with no
particular semantic nuance; either transitive or intransitive):
{fa# vl}.
II (triconsonantal root, with gemination of 2nd consonant): {fa##l}, usually
with an intensive or causative connotation in AA,
or II
(plain quadricon-
sonantal root): {fa#ll}, with no particular semantic nuance.
200
Some Semitic scholars, above all those concerned with older languages, like Ak. and
Ug., have introduced another notational system representing I as G (ground stem or Grund-
form), II as D (double second radical), III as L (lengthened vowel after rst radical), {},
i.e., reduplicated biconsonantal radical morphemes as R, etc., and attaching the other mark-
ers to them in low case, e.g., Gt, tD, etc., which allows a better distinction between internal
and external exion, but is less transparent than the native systemand less widely used than
the Roman gures.
201
Most quadriconsonantal Arabic verbs derive fromtriconsonantal roots by adopting the
patterns {}, {w/y}, {r}, {n}, {m}, etc., from biconsonantal roots by simple
repetition (Rstems), or fromforeign items, which holds good for AAalso e.g., VAmuqa#dad
mature, niraw
han = natraw
han I stroll, ni
t ~ baqqa
{af#l}.
V (triconsonantal root, with gemination of 2nd consonant) or V
(just a
quadriconsonantal root, both with the prex {at+}, with a reexive conno-
tation added to the meaning expressed by II): {atfa##l} or {atfa#ll}.
VII (triconsonantal root, with the prex {an+}, with a passive connotation,
more common in NA than in OA, as a surrogate of internal non-agentive
voice): {anfa#l}.
204
I.e., action focused on another person, less often an object, e.g., OA q atal to ght
someone, f araq to abandon somebody or something. There are in AA some cases of
optional substitutionof II for III, e.g., VAni
h ada# =ni
ha
sayt = a
hru g ~
hara gt = Alc. na
kurx ~
hri g ~ a
hra gt =
Alc. na
karx ~ a
hul ~ da
kl ~ da
klt to go in
vs. VA nad
hil ~ ad
kl ~ ad
tbit ~ a
tbatt to conrm,
which also happened in the cases of II and III, though less commonly and more suspect of
being mere classicisms, possibly inserted by learned scribes or Eastern copyists e.g., IQ 1/2/4
yuzakk he gives alms, and 5/7/3 tun aq you are a hypocrite, for AAyizakk and tinfaq.
206
The peculiar shape of the prex, vs. OA and CA {ta+} in V and VI, is a continuation of
OA dialects, which had {it+} (see Wright 1967:38 and 40), with application of the AA rule for
vocalisation of prosthetic alif s (see 2.1.6.2). Otherwise, that prex underwent assimilation in
the cases described in 1.4.1.1.
20
The penultima stress is ensured by systematic transcriptions in Alc., like natbraz I
battle, nat
kam I dispute, etc., although it should have shifted to the next syllable with
consonantic suxes, as in III. In the VI stem also, there are instances of shift towards V, e.g.,
VA atla s s a it was annihilated, vs. SA tal a s.
208
The stress and vocalisation of this measure appears established on the basis of many
witnesses, e.g., VAan
sala
IXXI (triconsonantal root, with the inx {+ a+}, inserted after the second conso-
nant, restricted to semantemes related to colour or physical traits, charac-
teristic of Western Arabic): {af#l}.
X (triconsonantal root, with the prex {asta+}, with an array of mostly lexi-
calised connotations): {astaf#l}.
2.2.2. Verbal Inlexions
These plain or derived stems or measures of the AA verb are inected
for aspect or tense (perfective vs. imperfective),
ktabr ~ a
ktr ~
katrt tochoose,
ma
ktr chosen, ktra choice, nehtem ~ ehtmt to suspect, Z 706 tahamn he accused
me, Alc. mamtd stretched, etc.
210
OA had two practically synonymous measures, IX {if#all} and XI {if# all}, of which
Western NA has a unique reex {f# al}, with no traces of gemination, which was dicult to
perceive in nal junctures, although at least graphically or traditionally reected in some AA
sources, like VAa
sdar i
sr ar, a
sdar i
hmir ar, etc. However, in some other sources we get shapes closer to those of Naf.
dialects, e.g., IQ 67/1/1 na
while ma
2.2.2.1. Perfective
The basic stems of 2.2.1 provide the agentive perfective of any AA verb
with the mere addition of the personal subject suxes, which are, in the
grammatical traditions (basically Greek and Syriac) made native Arab grammarians accept
the label m a
d past for the perfective paradigm, while they called the imperfective mu
d ari#,
i.e., look-alike, because it could express any subjective time, depending on the context.
Western grammarians of Arabic have often approached this issue under the same prejudice
or at least echoed it, and therefore have preferred the labels perfect and imperfect, over-
looking the basic aspectual axis of OA conjugation in favour of a tense-focused description
(e.g., Wright 1967 I: 51, who speaks of tenses, though denying reference to the temporal rela-
tions of the speakers, or Fischer 1972:90, who describes the system as being based on the
aspectual opposition of perfective and imperfective, but labels them simply as Verbalfor-
men), with some exceptions like Blachre & Gaudefroy-Demombynes 1952:36, who speak
clearly of aspects, though using the confusing labels, on which French scholars are so keen,
of accompli vs. inaccompli. However, facts are stubborn, and resurface at every opportu-
nity, as reected in the treatment of this issue by Grande 1963:152157, himself a speaker
of a language with an aspectual verb system, who declares himself in favour of the label
tense for the Arabic verbal forms, though instinctively calling these two paradigms per-
fective tense and imperfective tense. Finally, Fleisch 1979:169206 put the matter straight
by saying that Cest en efect laspect qui est la base de lorganisation du verb en arabe, le
temps est exprim subsidiairement.
212
Admitting of both regular and broken pls., e.g., Alc. quil eater, pl. n/vquel.
218
E.g., Alc. quel eating, qle pl. t meal, tabi
h, originally dating,
but subsequently history, with the pl. taw ar
kr pl. tab
and in the
pl., 3rd person, +u, 2nd person, +tum,
s u
they danced (see PES 29, fn. 47), whichmust be attributedtothe interference of Naf. dialects
with A s su stars idiom, on account of his travels and long stay in those countries, rather than
to preservation in AA of OA dialects with that feature.
21
At times, in the az g al, we come across the allomorphs +ta for the 2nd person sg. and
+tu for the 1st sg., as often in IQ, e.g., 1/1/1 #a saqtu I fell in love, 6/5/1 qulta you said,
PES 1/0/1 raytu I saw, and #udtu I came back vs. gt I came, etc., which appear to be
high register forms, alien to the standards of low registers, but required for metrical reasons,
because of the scarcity in AA of short syllables, demanded by the Khallean metres (see
Corriente 1980a: 39, fn. 110111, and Corriente 1988b: 28).
216
The shape of this sux was extended, as in OA, into +tum, before pronominal object
suxes, e.g., IQ 89/5/13 sayyabtum u+n wa gadtum u+n you made my hair turn grey
you killed me you found me (see Corriente 1980a: 39, fn. 113).
21
But 2nd degree im alah could operate on this sux, when stressed, e.g., IA 484 wa gad-
n+h a we found her, 403 da
dannabn+h we
condemned him, 1070 #allamnh we taught him, even unstressed in Z 771 #amaln we
made.
218
This alternation was a characteristic feature of OA, inherited from PS, thereby active
imperfectives of the {f#u/il} type had perfectives with the vocalisation {aa}, and intran-
sitive imperfectives of the {f#al} type had perfectives with the vocalisation {ai}, while
stative verbs and most other verbs with a pharyngeal or laryngeal 2nd or 3rd radical conso-
nant had no alternation, and kept /u/ vocalisation in the rst case, and /a/ in the second,
throughout perfective and imperfective stems, e.g., OA qatala ~ yaqtulu to kill,
daraba ~
ya
hasuna ~ ya
hsunu to be good,
dahaba ~
ya
dhabu to go. However, in NA, the diferences between OA dialects on this point have
generated many divergences from the CA rules, and in the particular case of Western Ara-
bic, the efect of Philippis law, which changed every stressed /i/ in a closed syllable into /a/,
put an end to any alternation between /a/ and /i/; in the case of AA, only the alternation /a/
~ /u/ survived, e.g., VA naktub ~ katabt to write, but na
drab ~
hl introduce, pl. ad
{atfa#lal}, e.g.,
atbarbr speak Br., pl. atbarbru.
VI {atf#al}, e.g., athwad consent, pl. athwadu.
VII {anfa#l}, e.g., an
tabqu.
VIII {afa#l}, e.g., altahm remember, pl. altahmu.
IXXI {af# al}, e.g., a
sfru.
X {astaf#l}, e.g., asta#
dru.
2.2.2.3. Imperfective
The shapes of the stems, as eventually modied for the imperative, provide
also the inexions of the agentive imperfective, by attaching the personal
subject prexes, which are, for the sg., in the 3rd person masc. ya+, fem. ta+,
2nd, ta+, and 1st na+, except in II and III, in which the prexes are vocalized
in genuine AA with /i/. The matching pls. receive the sux +u, but there
is no gender distinction in the 3rd person, which generates the following
layout:
I {y~t~naf#/l(u)}, e.g., ya srb he drinks, ta srb you (sg.) drink; she
drinks, na srb I drink, pl. ya srbu they drink, ta srbu you (pl.) drink,
na srbu we drink; with a diferent stem vowel, ya gsl he washes, ta gsl
she washes, ta gsl you (sg.) wash, na gsl I wash, pl. ya gslu they
wash, ta gslu you (pl.) wash, na gslu we wash.
II {y~t~nifa##l(u)}, e.g., yiqabbl he kisses, tiqabbl you (sg.) kiss; she
kisses, niqabbl I kiss, pl. yiqabblu they kiss, tiqabblu you (pl.) kiss,
niqabblu we kiss and, for II
hru s ~
hra su ~
hari sa, of which there are other examples in SK, fn. 158, na srub ~ sarabt to
drink, rhyme-supported IQ22/4/1 yadrub he is trained, both possibly caused by labialisa-
tion in contact with /b/, etc. It is remarkable that these stative verbs, in the dialect of Sanaa
(Yemen) have been described by Nam 2009:90 in these terms: Le thme /-u-/ sest main-
tenu et sest spcialis dans lencodage des noncs a-subjectaux; she provides a list of 14
such items in p. 56, out of which 8 ({brd}, {b#d}, {
s gr}, {
tl#}, { gl
-
d}) are
also witnessed in AA.
+ui vinn 8q
III {y~t~nif#al}, e.g., yisfar he travels, tisfar you (sg.) travel; she travels,
nisfar I travel, pl. yisfaru they travel, tisfaru you (pl.) travel, nisfaru
we travel.
IV {y~t~naf#/l}, e.g., (with vowel alternation) yad
hl he introduces, tad
hl
you (sg.) introduce; she introduces, nad
hlu they
introduce, tad
sfru you
(pl.) grow pale, na
dr you excuse
yourself; she excuses herself, nasta#
dru
they excuse themselves, tasta#
dru
we excuse ourselves.
2.2.2.4. Non-agentive Voice
AA is apparently the most conservative NA dialect concerning its preserva-
tion of the OA distinction of two voices in the nite verbs: agentive, used
when the subject is known, and non-agentive, in the opposite case. The
marking of such diathesis is obtained through internal exion, by vocal-
ising the non-agentive perfective stems with /i/ in their last syllable, and
every other preceding vowel slot with /u/ and, in the case of imperfective
stems, with /u/ in the personal subject prex and /a/ in every other follow-
ing vowel slot, e.g.,
dab
dub
db
hhe slays
vs. yu
db
htaml he suf-
fered vs. u
htaml it is
qo xoniuoiocv
sufered. However, there are some sporadic hints of replacement of {ui}
by {ai}, like RC 2627 walidt I was born, mallikt I was owned,
yaqbal he is accepted, yab#a
haka he was
forced to laugh for CA ustuhtira and ustu
sdar
2.2.2.5.1. AAhas alsopreservedthe OAsets of agentive andnon-agentive par-
ticiples, and their marking system, by prexing {mu+} to the non-agentive
imperfective stems, and generalising /i/ as the last stem vowel besides, in
the case of agentive imperfectives, except for the I stem, which had the spe-
cial patterns {i} for the agentive vs. {ma} for the non-agentive,
e.g., ktib writer ~ maktb written, mutr gim translator ~ mutar gm
translated, musta#ml user ~ musta#ml used, etc. However, in many
instances, there are hints at neutralisationof the voice opposition, andmere
survival of the non-agentive shape, with lexical determination of voice,
e.g., VA mubarsan accuser, rhyme-supported IQ 2/1/2 mu#allam mas-
ter and 176/0/1 mu
sdar rather often in AA texts (see 3.3.2.1). Its shape for the I stem is not
morphologically predictable, being lexically selected from an array of mul-
tiple possibilities in CA, of which some are still frequent in AA.
For the
210
Wright 1967:110f. lists more than 40 patterns, of which only ve would be really
+ui vinn qi
remaining stems, however, the shapes of ma
: {tafa#ll}, e.g.,
tadardb rolling down; to roll down.
VI {taf#ul}, e.g., ta# suq falling in love together; to fall in love together.
VII {inf#l}, e.g., in
hur u sah being harsh, harshness), and these are the ones
current in NA and AA also, with some sporadic additions.
220
Which have /i/ in the last vowel slot of the imperfectives; see 2.3.3.5.2.
qa xoniuoiocv
may be: a) retained (e.g., VA anant ~ ni"ann to moan, nas"al ~ sa"alt
to ask, VA ni"assas = Alc. nie ect to lay the foundations, possibly
a higher register than other cases of decay, like IQ 93/4/4 ya
dan he
calls to prayer = Alc. nadn adnt (for OA a
dana ~ yu"a
dinu), IQ 6/2/3
tasal you ask, Z 72 takul you eat, IA 390 yukal it is eaten (for
OA tas"alu, ta"kulu, yu"kalu), b) dropped with or without compensating
gemination of the immediate consonant, e.g., VAna
hu
d I take, nakkul
I eat, VA atta
ha
d ~ yatta
ha
hadtu I took, DC 6a
-
had he took, IA 79 kaln a we ate, or otherwise, e.g., VA na
d I harm,
Z 1711 rat she saw, 1551 naqraw we read, and c) turned into /w/, /y/
or a virtual /:/, i.e., historical vowel length, reected by stress in AA only
when prosodic rules allowed it, e.g., IA 81 qarayt I read, Z 335 maw
h u
d
taken, VA niwakkad ~ wakkadt to hasten, niwa
har I postpone,
nirayyas I start, VA naqr a = /naqr/ I read, maqr u = /maqr/ read,
and Z 657 yi#abb = /yi#abb / he carries away. Any of these solutions,
however, may propagate to other positions paradigmatically or by analogy.
At any rate, {} verbs behave exactly like {w/y}, but without thematic
alternation, while there is no such an assimilation to hollow roots in the
case of {} verbs, and only exceptionally to assimilated verbs in the case
of {}.
2.2.3.2. Germinate Verbs
The most conspicuous feature of AA geminate verbs, is the frequency of
strong, i.e., uncontracted forms, reminiscent of SAE and Et., in comparison
with SA, in which, before any vocalic sux, /2v2/ becomes /22v/, and /2v2/
becomes /v22/, the latter only optionally if there is no sux attached to the
stem. Instead, in AA we have shapes such as VA ni g anan = nat g anan I
contend, RC29 yata
hss},
{
ddda opposition, in
hi
t lowering,
i
ddd}, {
t}, {
h g g} and {qrr}.
+ui vinn q
Unlike most NAdialects, there is no dissimilatory substitutionof /22ay+/ for
/2a2+/ before consonantal suxes, e.g., VA
tiq I
trust, na
although quite
often with peculiar vocalisation of both the prex and the stem, or at least
one of these, e.g., VA nihab I give,
In other instances,
however, /w/ is retained, against the CA usage, e.g., VA naw
tab I jump,
naw#id I promise and, all in all, analogy and metanalysis
have brought
about unpredictable results, like Alc. negd agdt to nd, with /w/ > /"/,
nifr ~ fart to grow, nizn ~ zent to weigh, and VA ni
dar ~
dart to let
(do), with loss of /w/ inthe perfective also, the imperatives aquf stop and
yc fall, with a prosthetic syllable, IQ 80/4/4 nahbak I give you, along
with other regular inexions of {whb}, as well as the reex /a(:)/ of /aw/
in Alc. naztac ~ aztaqut to covet, IQ 114/4/4 maq a# occasion, both
from {wq#}, and in VA maws uq = m as uq carried away.
221
This matter and its OA precedents are discussed in Corriente 1976:85.
222
Even in one case of a {y} root, unlike CA yaybasu, e.g., VA yibas ~ yabas = Alc. nib
~ yebt, imperative yb to be dry.
228
The peculiar shapes of these imperfectives are the combinedresult of the applicationof
Barths and Philippis laws, the rst introducing /i/ in the imperfective prexes, followed by
stems shortened into {a}, e.g., yihab for yahab he gives, while the second substituted /a/
for /i/ in stressed {i} stems, e.g., yi gad for yv gid. However, none of these rules were consis-
tently applied, because of diachronic, diatopic or diastratic distributions, which determined
the reported variegation in AA materials.
224
Confusions with the treatment of hollow roots are a consequence of the loss of vowel
length in AA, and subsequent identication of stress with quantity, which brought about the
analysis of na
tq as *na
tq, from *{
h af vs. Alc. ni
hwa g~a
hwa gt toneed, ya
htawal ~a
htawalt
to be changed (both recorded already in CA dictionaries), nasta
tyar ~
asta
kteyl ~a
hy u
t sewn, Alc.
macih called, from {
sy
t ~ a ga
t al ~
asta
hf he
was scared and ub# it was sold,
t a# my capacity, and Ax
8.18 istiq am righteousness, from {#wd}, {
hw
t}m {rw
h}, { gy
t} and {qwm},
22
This is also the likeliest explanation for forms like VA natt a
hal ~ atta
halt to be
replaced, and DC 15a tatacal are said, from {
h}, *{s g
t#} and
*{sqm}.
2.2.3.5. Defective Verbs
The conjugation of AA defective verbs is peculiar in several respects, by
comparison with SA. Like the rest of NA, out of the three sub-types of
defective verbs inCA({a ~ya}, {aiya ~ya} and{a a ~ya u}),
AA appears to have gone one step further than CA, where the last type
had survived only in the I stem, and merged with the others in all the
derived measures; otherwise, the second sub-type has evolved into {a
~ ya},
d a to accept, Z 389
kasayn a we covered and 1086 yaks he covers, from {ksw}, LA 98
ta
sadiya~ya
Tayyi" tribe (after Sbawayhi II: 316; see also Corriente 1976:80, fn. 3), has
a further consequence in the non-agentive 3rd person sg. of the perfective, e.g., IQ 62/0/1
#u
tat+n she was given to me, PES 30/3/3 hudat she was guided, 43/2/4 gunat it was
harvested, insteadof SAu#
habb ~
habbayt to hide,
Alc. nicac ~ cacit = VA niq as to sufer, nar
d ~ ar
dayt to satisfy,
ya
hta
s ~ a
hta
htam ~a
hf ~ asta
t a
~ an#a
t a to be given, yamta
h a ~ amta
kb ~
azta
d ab(a) now,
and y
da also;
r (Dallet 1982:510), Ta sl
dahab would that I had a haversack full of gold!, IA 268 y a #alay bi gild
kinna
hlu
h(in) bravo!,
h a
h hop it!, while some Rm. items were adopted, e.g., 11/6/4 ayya hey!
(<Lt. ei a), 12/7/2 asab shoo! (cf. Cs. zape), 66/1/5 and96/5/2 arra(ba#ad)
come on, then, and Z 505 and 516 u st = u g g hop it! (cf. Cs. oxte).
282
Its survival in old A was studied by Steiger 1951.
cui+in +unii
SYNTAX
3.1. 1viis oi six+ixcis
As inthe case of OA, AAsentences may be either nominal or verbal, depend-
ing on the nature of the predicate providing the commentary about a topic
or subject, both of them integrating the complete logical structure called
sentence, e.g., alwald ghil the boy [is] ignorant (nominal) and alwald
wa
d wa
hr=martanu
dank
miserable life, qaws+an ifran g Frankish bow, i.e., crossbow, murrat
an
safr a yellow gall, etc., quite often in IQ, e.g., 4/5/4 sayy+an #a
-
dm a
good deal, 4/7/2 sawq+an sadd a strong desire, 12/7/2 kalb+an abya
d
a white dog, and 27/9/2 ma
s ayib+an #i
-
h beautiful
widows, and 116/1/3
hudayd at
hir(u) s a#ah last hour; such is also the case in AA, e.g., Hv 99r1 alkarm kit abuka
your gracious letter (see closing text samples).
284
We provided some statistic observations about this evolution in PES 30 and fn. 51.
28
Some of these examples are synchronically questionable, as the connective tanwn
appears to have been lexically agglutinated in an
har, fem. an
hammd Mu
hammads
book, and kitb+na our book; otherwise, the whole syntagmwill be indef-
inite, e.g., kitb mu#allm a teachers book, kitb mu#allm madrsa a
school teachers book.
3.1.1.1.2.1. Analytical Annexation Markers. AA is no exception to the gen-
eral NA trend towards developping analytical rection or genitive markers,
quasi-prepositions, substituting for the OA mere synthetic juxtaposition
(i
e.g., IQ 38/38/3 al
d
-
d a rayt li
hyat g arak
tuntaf a g#al mat a#ak faldib a g when you see your neighbours beard beng
plucked out, put yours in soakage, Alc. 52.16 al
hb a
di+marrah the late beloved, in spite of its Cs. reex de marras, see Corriente
1985:142 and 2008:369 about the origin and South Arabian connection of this idiom. The
evolution of the relative towards a genitive marker, surveyed for Himyaritic by Belova
1966:111115, is absolutely clear in Mehri, as stated by Jahn 1905:69: Der Genitiv wird durch
Vorsetzung des Relativpronomens da, de, di, pl. la, le vor das Beziehungswort gebildet,
z.B.
t Dattelkrbe , to which he
attaches a footnote alluding to similar instances of d in Sabaic, and z in Ge#ez. Particularly
in the latter there is no shortage of cases like
sllat
ll bn stone tablets, and mngst zi"ahu his kingdom, etc., equivalent of Mo. lfdd an
d+wuld+k and lmml aka dy aluh.
ioa svx+x
replacement of this item by the preposition min from and the relative
idiom alla
d
min sanat 237 the month of January of 237.
3.1.1.1.2.4. As for the use of the denite article, for instance, the rule
forbidding it in the head of a denite annexation syntagmis often infringed
in AA, above all but not necessarily, in cases of lexical quasi-integration,
e.g., IQ 86/9/4 alwalad zin a the whores son, Z 1711
d ak al
habb almul uk
those cherries (lit. kings grains), Alc. 9.22 almofth a dr the key of the
280
Cf. also MT 191.1 albur gayn alla
dn lal
di al#ar s
the canopy of the throne (in a Morisco text), etc.
240
For strict CA alkalim atu l#a sr, al"aw amiru l#a saratu, al
haw assu l
hamsu, al"amru
lawwalu, alma
dk uratu.
+viis oi six+ixcis io
house, 53.14 alcalbal incnthe mans heart, 60.24 aziraalmardthe visit
to the sick, and 43.8 alaymaxunt the holidays, lit. the Saints days, but
next also a regular aym axunt;
h mab
h ur
the foul-breathedoldman, Alc. 52.23 al axit rauhninthe spiritual things,
DC 12 fel hueqt mohrram at the forbidden time, and 15 alme moureq
the holy water. Otherwise, the fact that both annexation and qualication
imply semantic completion of the syntagm head may have induced some
confusion between their constructions, as suggested by frequent cases of
qualifying syntagms without the article in the head, e.g., IQ 10/3/3 mas gid
ala
dar the Green Mosque, Z 572 b az al#a g uz the old falcon, Alc. al
alquibra the main prayer, 47.24 unx almucaribn false weights, DC 6
yaum athelithi the third day, RM 264 ri
hy
t alla
datin a
silver cup (rection) and ka"sun
sa gr al
dah.
248
See Ters 1986:373376 and 399402. The interference of annexation in what should be
a qualifying syntagm is given away in examples in fem. by the insertion of the {+t} marker,
e.g., VA
habbat
hbat man
h us an accursed whore, Alc. 56.15 tarbiat ahde one chid (but next
in 56.17 tarba ahde), etc. There is also a residual number of syntactically aberrant cases
of doubtful attribution to the efect of the Rm. substract or of the continuation of pseudo-
corrections in old dialects without an article, as were probably those of the invaders of South
Arabian stock, e.g., absence of the expectable article in VA
had
d
ayy am some days, Alc. bd mirr sometimes, mlli min girh full of wounds, or its
anomalous presence in cases like MT 334v6 almawl an a our lord, 412.1 bili#tir afuh with
his acknowledgment. As for interruptions of annexationsyntagms, some are already charac-
teristic of the whole NA, e.g., cases with more than one head like MT 433.3 a
hw az wa+a#m al
madnat
tulay
tulah the districts and areas of Toledo city, presently considered acceptable
SAinsteadof the purists a
hw azumadnati
tulay
danalni
hy
d contains
the article and, because of the rule requiring agreement in the deniteness
or indeniteness of both consitituents of a qualifying syntagm, cannot be
used unless the antecedent, i.e., the head of the relative syntagm, is also
denite, e.g., in IQ 142/0/1 almil a
h alla
kir alle
d wa
sal a boy who came. Early NA, which has lost not
only the case endings, but most of the time also the morpheme of indenite-
ness {+n}, had kept this exceptionally and under the invariable old shape of
the accusative, i.e., {+an}, the so-called connective tanwn, as link between
an indenite substantive and the following qualier (see 3.1.1.1.1), and log-
ically did the same in the case of relative syntagms, which is reected by
early AA, e.g., in IQ 35/8/4 sukran qad bal a gratitude which is already
old, 51/5/1 ma
dunb alle
d yudhnu almard
the holy oil with which the sick are anointed, for *yudhnu bh, and c)
occasionally using the relative pronoun with an indenite antecedent, e.g.,
Alc. 38.5
tawban raf# # ad
bidur guh
d wa
ha
t
qaw and lo, my handwriting is rm, 2/4/4 lassu
d a # ar #alayya this is
no shame on me, Alc. 40.17 ndaq hu muhf do you have a copy of the
Qur" an?, etc.
d a fa
hi and this is
a trap for sure, Z 357 r an m a r an I am only what I am, 986 r ahi zubd butter is indeed,
not yet a simple copula marker, as in some Modern North African dialects, like Algerian and
Tunisian.
io6 svx+x
tam(ma), acting as
a marginal, provides the predicate; cf. also with prepositions, IQ 6/7/1 ma#
an a ma# s uq I have a lover, 45/11/4 sir a
As
in other areas of NA, in the case of some interrogative adverbs, the subject
of a marginal predicate of this kind can exceptionally be a suxed pronoun,
e.g., IQ 12/3/3 ayna+kum where are you?, AC 205 ynu where he is.
3.2. vinni six+ixcis
Verbal sentences are integrated by a noun phrase as subject and a verbal
phrase as predicate, which may include only a nite verbal form
in agree-
ment with the subject, or be extended by a direct object and/or one or
more complements, indirect or circumstancial of the same kinds seenabove
for the marginal phrases usable as predicate of a nominal sentence, e.g.,
AA alwald ala sqr yakkl the blond boy eats, waldna yakkl our boy
eats, alwald alla
hk+li q
h ari g
ba#d al#i s a lalmaz ad my husbands uses to go out to the oratory after dusk, 7/0/1 alsalaf
mard ud every loan must be returned, etc.
vinni six+ixcis io
of modern European languages; however, in every dialect of NA, includ-
ing AA, there are many traces of the OA peculiar set of agreement rules,
heir to a primitive class system,
hl aq
alsukkariyyah the sugary manners, 38/1/2 ti g a#w am years will come,
Alc. 38.16 elquelimt almucdece the blessed words, 318.14 mirr quicra
many times, DC 4 tlim neerana Christian tenets, vs. the natural
agreement in IQ 15/2/1 a
hl aqan
tayr tiwal-
wal the birds chirp, Z 974 ra ga#at al ganam lald ar the herd returned
home vs. Z 362 albaqar yat
3.2.2. Complements
The extensions of verbal predicates, direct objects and complements, indi-
rect or circumstancial, do not call in principle for special comments, as
they are nominal or marginal phrases with the same structures described
for the subjects and predicates of nominal sentences. However, AA shares
with some other NA dialects
dun ub
faults have beencommittedagainst you, 96/13/4 m a g abli#u s sah al
hu
t af what swallowes
bring to their nests, i.e., droppings (with a necessary correction to the mss. and all editions),
etc.
20
See Borg 1985:138, with allusions to Baghdadi and Ml., and cf. the Sy. Arabic idioms
of the type suftu lm
hammad M.s book, reminiscent of Sr., but even OA has a peculiar usage of li+ for a
direct object which has become the second complement of a ma
har liqi
sat I shall
not delay my story, 14/3/1 a stum liwild insult my father, 27/2/2 taqtul
liman yi
hibbak you kill those who love you, 28/5/4 ra" h ar ut li#aynayk
H. has seenyour eyes, DC14 tihueddblalled ya
-
ht youshall correct those
who are wrong, etc. However, most of the time this preposition introduces
indirect objects, which are enclitic when they are pronominal suxes, e.g.,
IQ 5/8/3 nuq ul+lak I tell you, 91/0/1 abdal+l
daytu lak I went to your house, 2/8/2 lak nird an naqabbal alban an
I want to kiss your ngers.
3.2.2.1
Among the diverse types of direct objects in AA, there are somewhat pecu-
liar cases like the paronomastic objects expressed with the ma
sdar of the
nite verb in the predicate and semantically emphasised (e.g., IQ 9/38/4
laqad raqamtuh raqam I have truly embroidered it, 73/3/2 yunqar lak
alb ab naqran mustaw your door is being knocked at continuously, and
105/1/1
taw an
dlam I wrong
myself, Z 640 yarm ala gr af #al r u
dam nafsuh
of such constructions, certainly fostered by Aramaic and Hispanic substrata. As a matter of
fact neither OA nor Rm. languages, nor for that thing English, observe a strict distinction
between the logemes of dative and accusative, as shown by the OA option a#
t a+n = a#
t a l
he gave me, continued by AA, e.g., in IQ 24/7/1 #a
d a
these com-
plements lost that markedness, but remained analytically identiable by
their position and function in the sentence, e.g., IQ 17/1/4 bitt an a #ar us
I spent the night like a bridegroom, 4/4/6 g #ury an come naked, 7/1/1
dawlat al
hirm antatimm
sidantan
-
dur li
sa
hrma on account of, for the sake of, which has become a mere preposi-
tional idiom, e.g., Z 490 hadamal
hay
hurmah f
tu man ya
s kasr al
h abyah bi#aqr alf ar breaking the jar is a cheap price for killing
the mouse, etc. At times, these anacolutha, i.e., constructions violating the
logical order, are mended with pronominal suxes of the 3rd person, as in
CA, e.g., IQ 3/4/4 al#i sqi walmawt alsawmf+h a saw a the price is the same
for loving and dying, 5/4/4 #ay suh
t ab man qabbal ni
s ar
sba
ha =/ a
h =/
-
3.2.4.2.2. The same k/n preceding the perfective in order to express the
pluperfect, as in SA, appears to have some examples in AA, e.g., in IQ 13/5/1
las k an daraytuh I had not known it, 87/5/1 k an akrayt duwayra I
had rented a little house, inected in 88/6/12 ay kunt sama#tu qultu
when I had heard it I said, IZ, e.g., 2/1/1 ka+star a
h he has rested,
8/6/4 ka+ s#al u it has set it are,11/4/1 alqul ub qad kin qasa
hat hearts
had become hardened, and 11/4/2 almas akin ka+fta
da
s ar yaskun ka
d a fh kull a
sr u
s arat
almi
hnah m a#uh mishap became his companion, 13/7/2 kin+ nird tar ga#
taktub I would like that you start writing, 71/1/1 ya
h I begin my toilet
2
The same idiom is characteristic of Mo., but with a variety of dialectal alternatives
to ka+, like ta+, la+, etc. (see Heath 2002:209211), requiring more than one hypothesis. To
our extense comments on this issue in our review of that book, Corriente 2003:154156, we
could now add, rst that, as far as the etymological origin is concerned, the peculiar status
of marked 1st and 2nd persons vs. unmarked 3rd persons in the Semitic verb (about which,
see Fleisch 1979:20), favours the generalization of their innovations to the 3rd persons, and
second that, since mutual borrowing betweenAAand Mo. onthis point canbe ruled out and,
in both instances, we seem to be in front of a common evolution from the durative nuance
to the present tense. Therefore, it might be wise to look for the functional explanation of this
phenomenon in the Br. substratumof both dialect bundles, as it is characteristic of the latter
the inclusion of the present tense among the functions of the forme dhabitude ou duratif
(see Laoust 1939:141: une forme dhabitude peut toujours exprimer une ide de frquence,
dintensit ou dactualit (italicized by us) dans laction ou ltat). This hypothesis tallies
well with the absence of this feature in other North African dialects (in Algeria, Tunisia and
Lybia) in which the Br. impact is reputedly less strong.
cooniix+iox xi sinoniix+iox ii
and 1/1/3 nabtadk na#mal nik ayah I begin to hurt you; PES 43/4/2 a g#al
li#aynayyaannar ak let my eyes see you, IQ7/13/1 ga#alkallahtar an God
made you see me, 38/1/3 ga#alhumsal a
ham
d
wa+ (e.g., MT 960v11 mu
dur lala sy a
fa+nar lu
tfak I look into things and see your benevolence, Alc. 34.2627
le tahlf fa ale
d ul wa
tumma ya
hak
the rascal eludes you and then laughs, and 9/0/1 ba#di m a q all ah a
tumm a nadam after having said yes to me, then he repented, while
hatt
retains a more vernacular status, e.g., 7/10/12 mahhad alisl am
hatt q am
addn #al s aq he paved the way for Islam until religion was rmly
established.
3.3.1.2. Disjunctive Sentences
Disjunctive sentences are usually and rather conservatively marked with
aw, e.g., IQ 7/4/1 a s ta#mal aw ay
sr
awal gaw ahir ta
Alc.
32.2 le tot
ha
h atim #ind
ar ga
sr l
m a
di hu ya
kd h
dab il alkufr billah wrath even induced him to blaspheme God, na#am wa
hatt
hsan a
samt na#am
walil#ulam a ay
dan and howexcellent silence is, even for learned men also!, and tawbatuh
maqb ulah na#am walaw taraddad daf # at #iddah his repentance is accepted, even if he had
hesitated several times. As for the strange exceptive ae of DC 9, a hugib but in case
of need, and 10 le tanjama a ma amrtaq, hule al mar a maa zujeh you shall not
copulate but with your wife, and the woman but with her husband, it looks like an evolution
of OA siyy equal (through idioms such as l a siyyam a especially), having become sayy in
agreement with Philippis law (see 2.1.2.2).
ii6 svx+x
ngers (object), 3/2/2 na g#al al
h asid an ya
tal #al
qalb an na
sbar li
dk al s #an inna an qa
ta#tilak kam ta
hbas l
d a lbi
sdar,
above all in the derived measures of the verb, it does not appear to have
belonged to the vernacular (see 2.2.2.5.2), but it happens occasionally in
high register, e.g., IQ 7/4/3 qad
h an inqi
ha
d qad kaf an
all ah
sud a#uh since God had spared me its headache, the most vernacular
markers are kam (nna), e.g., IQ 88/2/3 sd ma s g ul kam a
tala# lalruq ad
my master is busy, because he went up to sleep, PES 72/3/2 kam a lis
tamma in
habbar uh
because they did not inform him, and DC 20 camnna cathr alna rrh-
mato because he has multiplied his mercy on us, nna, e.g., IQ 96/14/2
cooniix+iox xi sinoniix+iox ii
anna # ad lam yum ut aban quzm an because I.Q. is not yet dead, HH 18
anna lis l f al#ay s ma
h ba s yi
tr he grewwinds to y, 105/9/2
na
tlub sa#r ba s nimr alfaras I look for barley to feed the horse, Z 422
ba s ti
hullah ba s nalq ak
naqiyyah give me a clean gown to go to your encounter, Alc. 47.1213
bex taharzu so that you would keep it, 47.17 bex talb so that you
would gamble, with the variants f s, e.g., IA 524 f a s yatmatta# in order
to have a good time, and (ya) s, e.g., Hv 99r4 ya s yan#a
t an sil a
h so
that I am given weapons,
HB 363 f s yab gu
d al
haqqat
an yuq al li
ha
s a we came to
do a castration, PES 56/6/4 ma
kam, e.g., Alc. 13.13 queme yudcru so that they are remembered, and the
matching negative kam+i s, Alc. 361.34 quemx in order not to, qibl, e.g.,
Alc 36.1415 quibl yeqdr yconfesrhum so that he can confess them. We
come also across
dqird quddam yatqazzal my badluck went away limping infront of me, Alc.
32.10 yeg yahcm he will come to judge, IA 353 g ya#mal
sr kifm a
sban kifm a
na stah anti
de al
curbn al mucdde as he does in this holy host, typically Western Arabic
bi
h al,
e.g., IQ93/1/4 bi
h al i
d ab atat f
h a
hadt l a budd an ni
d a nu
-
s aqu my mouth is
without saliva, its water driedup; the same efect may, at times, be obtained
with the juxtaposition of a peculiar idiomwith a circumstancial imperative,
e.g., IQ141/1/1 bitn a f ri
tb u
d alik mat
hn na
taba
h al and Ml. b
-
hal, unknown in Eastern Arabic.
cooniix+iox xi sinoniix+iox iiq
beautiful,
3.3.2.5.1. More vernacular are kama, ay(n), wqt an and s#at an, e.g., IQ7/3/3
kam a raytuh badayt an nuqulluh when I saw him, I began to tell him,
88/6/1 ay kunt sama#tu h a
tla# f sarrak
when you get up in your bed.
3.3.2.5.2. Some temporal markers include additional nuances, like iteration.
e.g., kllima every time, in IQ 20/11/3 kullim a si
hn a ak
tar
sirn a
siby an
the older we grow, the more childish we become, duration, e.g.,
tl ma, in
IQ17/0/2
hayayt las
na
hla
th a m a#uh as long as I live, I shall not mix with him, Z 667 ma kabur
d aq as
tuh the older he grows, the thinner becomes his behind; vernacular
baydm while, e.g., IA 315 bayd am altamaq
husay alr am u
hi
d al
hi
sn by
the time the bowmanH. hadput his boots on, the fortress hadbeentaken,
ht
alb ab as soon as I opened the door, 90/11/1 innam a h u m a raytu
d ak
ass aq as soon as I sawthat leg, qabl an/i
hatt tad
hul sufat alk as bayn sufatayya until the rim of the glass enters between my
lips, even in cases like Z 604 bi
h al gawz m a y ukal
h al silb a
h m a yam ut
hatt yu
dba
d rayt al
haw
d
#a saqt almi
saddan las yisallam since he shunned me, he does not greet (me). As for
time-tied conditions, i.e., when, if, see the next paragraph.
3.3.2.6. Conditional Sentences
Conditional subordination, i.e., the expression of a circumstance (protasis)
which must obtainprior to the completionof the mainsentence (apodosis),
is a complex issue in Arabic grammar which involves logemes of time,
aspect and mood, pushing the scarce morphological verbal resources of this
language to the limit. Its solution has been found in the use of an array
of diverse markers, i.e., conjunctions expressing the diferent situations,
depending on whether the condition is envisaged as probable, or at least
possibly fullled in a near future (e.g., SA i
d a as a mere
temporal marker, when, the frequent extension of in as in+k an (often >
ikk/n), and the development of an idiom for the expression of eventuality
by prexing ka/i(n) to the imperfective.
260
However, the trend towards the introduction of subjective tenses (see 2.2.2 and corre-
sponding fns.) has allowed the appearance in NA of imperfectives in apodosis (e.g., IQ 1/5/4
yat#a g gab i
h al t akul
s ayim tu sbi
h no
matter how much you eat, you wake up fasting) or, at least, the insertion of an idle auxil-
iary k an which, in the long run, has originated the characteristic eventual mood of AA (see
3.2.4.2.1). In the apodosis, of course, it is possible and common to nd nominal sentences,
imperatives, futures, optatives, etc.
cooniix+iox xi sinoniix+iox iai
3.3.2.6.1. The marker i
d and i
d am a, in IQ9/1/4 las ni
saddaq mal
h i
d a ma
sif i
dan if
you delay payment, who will pay, then?, 21/6/4 wamil a
h ya
d a i
d yaz ul
al
hi
dkur
alins a
n al say i
d am a kunta wa
hdak waka
d ak las
d aaltis#aas
t ar if you are unique, so, neither is there any poet who would
compose these nine lines, Z7 i
d a s a
s ar when the
falcon grows old, the birds mock him, 686 bi
h al ginn i
d a
t altaklf i
d a lis
t u gad your obligations will cease, whenyou no longer exist, IA59 i
d atur
alakl aqrub wa-i
t ul #alayn a
dakarn a
t alat large roads (are better), even if they are longer, Z 969
duq in
t ab
lak wa"ill a abzuq taste it, if you like, and if not, spit, MT 51.7 wa"in #a gaz
faya
tw al#adad alma
dk ur min al
dat al
haw atim
baqat ala
s abi# if the rings are gone, the ngers are left, IA 174 alti g arah
ma
h ta
surak
even if you are out of my sight, I see you with the eyes of my heart, Urz 342
in k an turd u ta#mal u min
hallk lamyidabbar
hawfak
wa s k an yur min #iwa g were it not that you are feared, what an extent of
crookedness wouldbe seen!, PES31/163 lawl a
d alis kin+nu
hayr m a kiy+yaslam
#al al
sayy adah if there were anything good in owls, they would not be
safe fromhunters, PES 19/1/3 lawyu#
The expression
of eventuality in the apodosis is often obtained by inserting the perfective
or imperfective of inected or, more often in later periods, uninected k an
to be before the predicate, e.g., PES 13/2/4 law yak un assummi falk as m a
nak un ill a sarabtuh if there was poison in the cup, I would just have drunk
it, 42/4/13 law ra"ayt fann kit+taq ul #ann if you had seen my skill, you
would have said about me , at times in both protasis and apodosis, e.g.,
86/5/34 m a kin+nibayyan al#a g ayib law kin+ni gad aqw am yan
sif un I
would not expound these marvels, if I had found people fair to me.
21
However, the idiom lawl a, usually followed by a noun or pronominal sux, is a classi-
cism in all likelihood, e.g., in IQ 26/1/4 lawl a alifti
d a
t ya#
t a#
tlab min a
ta#an ya#
dk ur fa#al
d un bi
h wa#unayyaqak
bar had you run before you were slain, your little neck had been safe
(with w awu
sb
bukayruh if this were sown in March, April will come and harvest its rst
fruits.
3.3.2.6.5. Conditional structures can easily acquire concesive connotations,
whether introduced or not with a copulative wa+, e.g., IQ9/29/4 #izzi r u
hak
wa+law naqalt alfa
taba# suway
if only he would yield a little!, occasionally preceded by lyt, e.g., 92/3/3
layt law faqadn a h a
t ra g ak a
haddi wa
h ab ta#
tab
almar akib ships are not wrecked by whores curses, and with a nominal
sentence in 1305, m a
h there is no tree
which is not shaken by the wind, and more so in IA, with just one example,
in 416 m a yar
d balbar
hram un
k as do not deprive me of my cup (prohibitive), with perfectives with an
optative connotation, e.g., /2/1 l a k an u min
d z aran
hibb I
shall never forget when my lover visited me,
sabr #alfaqduhill a
sadd my forbearance for his loss is nothing less than painfull, as well as
in the idiombi+l a, used as a negative prex, e.g., 67/13/4 an abil amuqa
sa
s
I am unshorn, 68/3/3 alqamar bil a mula
Otherwise, is not
frequent in Alc., e.g., 34.26 le tehlf do not swear, 37.3 le yahtx yaztah
he needs not be ashamed, 36.2 le y
kall xi gua le ya
kb xi he shall not
omit nor hide anything, the rst two with jussive connotations and the
latter, being a case of double negative. InZappears attachedtoaninorder to
convey optative or jussive meanings, e.g., 193 all a tabq alduny a bil a walad
hurrah may the world not be left without honest people, and 117 al#a
-
dm
l a yankasar anna alla
hm yan gabar may the bone not break, for the esh
heels by itself.
3.4.1.3
The negative pseudo-verb laysa of OA,
hre zti (I swear) you will not go out, l a dditi lnta (I swear) you will not take away a
single pin, etc.
2
However, Alc. (193.19 and 25) has also giri xquir ungrateful and gyri mahmd not
commendable in a higher register, in total agreement with SA usage.
26
Its unquestionable etymon, *l a + ay
had I do not mention anyone, and nominal sentences, e.g., 84/6/1 las
nu
hun
d a # alam
lassanhumin sakl these are people of a class whichis not mine, 93/9/4las
hubzan
lissu lak da#u ya
htaraq let bread which is not yours burn, while for the
imperfective this author appears to prefer the hybrid /li s/, about which, see
below (3.4.1.5 and fn. 280). Some inected examples of this item in MT, e.g.
944v4 lasn a naqdar u we cannot, 956v18 lasn a nurd u we do not want,
Alc. 65.36 alquelme leyct lye the word is not mine, and 66.4 lztu
atcum I do not give you are outright classicisms.
3.4.1.4
Negative lam is everywhere and every time an obvious classicism, alien
to vernacular NA, and as such it pops up here and there in AA sources,
used correctly or pseudo-correctly,
t ul
allayl I have not slept a wink in the whole night, Alc. 66.25 lemyu
klq xi
nothing was created, .33 lem yatiquebelhu they did not welcome him
(syntactically correct SA), MT 954.8 lam tarak ibnan he left no son, and
PES 67/2/1 lam qa
ta ha garn
which
appears already in that function in IQ 7/7/4 " s wazr k atib there is no vizir
secretary, 19/12/3 " s nird na
h s
tar g a# muqarnas are you not afraid to edge?, 27/2/4 " s kin+nirdka
hay
I do not want you alive, 40/5/4 " s
danb al
siyyah
the advice is not useful, IA 383 i s ta g#al do not put, and this is the
standard negation in Alc., e.g., 30.23 ix nahtju nicla we need not say it,
36.17 ix an leh I amnot a saint, 48.20 ix atituli hibu you did not give
it to its owner. As for is, apparently backformed on lis, as if it were a double
negative marker, and with the exception of IQ 90/8/3 issi a gwad lakum it
is not better for you? and 125/5/5 issi minh a annu g um ak
hu
ta, e.g.,
IQ 19/9/4 las na
d uq qa
ta min la
ta minn forsake
20
The ms. of IQ does not vocalize a single case of these, which might be construed as
proof of early 2nd degree im alah, perhaps as a means of keeping both functions apart, as
is witnessed by later AA materials; in Alc., e.g., the interrogative is invariably ax, while the
negative is always ix. In fact, it makes sense that stressed interrogative * e s would evolve into
s on account of Pihilippis law.
280
Only in one of the mss. of the Libro de Buen Amor, while the other has leznedri, i.e., lis
nadr, according to Corominas 1973:563, also preferred by Montaner 2005b: 144. On the other
hand, it is questionable whether a hybrid li s has existed, as it is witnessed only by IA (see
Marugn 1994:63), unlike the case in other Granadan sources of AA: in at least some of the
cases, an initial alif might easily have been taken for a l am, in others the vocalisation of sn
might have beentakenfor the dots of snandinothers, nally, there might be aninterrogative
la s.
ia8 svx+x
me never, MI 203 l a a
ha
dat al
sa gr qa
harraq
t aqat
di alqa
dyyah
wan a #abdukum what shall I do in this matter, being your slave?, MI 204
ala s is tam s li#andan a why do you not come to us?. The interrogative
281
This item should not be mixed up, as it occurred in our previous works, with non-
geminated qa
t min wid ad
and what kind, then, of love, 12/6/4 waka
d a qa
t wamuddi yaddak come on, then, stretch your hand, and 84/3/4 waka
d a
qa
hb ar and then, like this, I tell you everything. In other instances, it pre-
serves its old meaning, only, just, e.g., IQ 108/5/3 kilmatayn qa
t m a#uh al mi
tq al tasw
just two words with himare worth one thousand gold pieces, and 75/9/4 kulli
hayr inturud
l qa
ha
d bala
ha
tib l
had
habar l a
nam s mu
tar
h al#ubayyad law #u
tat luh
di l#a
d a ta#f u i
d a #umil
lak
d ayi
h howmany scandals
you will see!) and layt(a), though not always used in agreement wich CA
taxemic rules, e.g., IQ 67/14/1 layt kam a las m a#i luqmah kit+tuk un daqqa
falbayt would that there was our in the house, as I do not have a sin-
gle morsel!, and having the vulgar variant ryt, e.g., 53/4/2 rayt kulli ham
biru
t ubat
As for
the exclamative idioms with elative adjectives, see 2.1.4.
288
Since Brockelmann 1908 I: 137, down to Fleisch 1979:482, the conviction has prevailed
that the dialectal form would be the original one, with lambdacism and decay of hamz;
however, on comparative grounds, we would rather derive it from the common Semitic
jussive and optative marker lv+, plus a deictic element, if not a verb like those derived from
the PS {"ty} (cf. an example of its South Arabian jussive in Hfner 1943:77, lj"t so komme es)
or {nd/tn} (cf. Hb. mi yitten would that ). If this were so, Egypt is a rm candidate to have
produced, as a folk-etymology, and exported the variant seemingly derived from the verb
ra" to see, while it was still current, since in the Cp. local substratum the phonemic status
of /l/ had been weak: see Corriente 2008a: 116 and fn. 79.
io svx+x
3.4.3.1. Optative utterances
Optative utterances share the intonational contours of exclamative sen-
tences. In OA and SA, their characteristic channel of expression was the
perfective, of which there is still much evidence in AA, and not always in
mere stereotyped CA phrases, like greetings and social compliments, e.g.,
IQ 24/5/4
hayy ak all ah may God give you life!, perhaps 38/40/1 dumta
masr ur may your happiness last!, Alc. 64.2324 (classicizing) imtinn rb-
bune Ya quna macum the grace of our Lord Jesus be with you,
but also in live vernacular expressions, e.g., IQ 2/5/3 abl ak allah bi#i squh
may God aict you with his love!, 3/2/4 alq all ah f r asuh
darbat suq ur
may God send a hatchet stroke against his head, 7/11/3 qa
ta# alb ar a
tar
in
talabtak may God cut my steps short, if I seek you!, 21/17/1 gafar allah
luh God forgive him!, 26/1/3 l a k an alfu
d ul damned inquisitiveness!;
however, the characteristic shift towards an increasing role of tenses in the
NA verb is present in AA also, and made of the imperfective the usual way
of expressing optatives, e.g., IQ 131/2/4 allah yina g gk min kulli sar may
God save you from every evil, 15/9/4 n aran ya
d allah
hayr baynin a may God decree the best between us, Alc.
41.20 ac yauni allh so God help me, and 49.3334 aci macr tucn
may youget killed.
hu
d arak go
out, while I am waiting for you.
284
Inthe case of AA #as, this itemwas contaminated by Rm. as, as givenaway by the entry
in VA, (Lt.) utinam = (y a #as), which is reected in its semantic evolution from marker of
doubt to the expression of the optative, evident in these examples, as well as in his denition
(Alc. 361.14) por aventura en esta manera ac (cf, Cs. as Dios me ayude, as Dios te mate,
from optative Lt. sic).
28
On this, see Fleisch 1979:125126 and fn. 2.
iiii+iox ii
3.4.4. Emphatic Modality
The emphatic modality is a characteristic feature of Arabic syntax, which
keeps a neat distinction between emphatic and anodine sentences, phrases
and even constituents of phrases.
d or ha
dwwa,
d an qad
qa
d aba niwall as
for me, I am leaving right now. Personal pronouns are emphasised by an
attached annass+ with a pronominal sux, e.g., IQ 74/5/1 a
sba
hta sakr an
annassak you became drunk yourself, AC1627 fass a#ah annassah at the
same time of the day, Alc. 311.23 eneu he himself.
3.5. Diii+iox
Deletion of easily retrievable items from surface structure is a linguistic
universal, above all in cases where markers may be considered redundant.
Elision of words, even several words of implied context, was frequent in
OA, in cases not diferent from those of AA, e.g., IQ 9/20/2 wa"i
d a g a yatm
fa+w alidwa#am andif anorphancame, (he becomes his) father anduncle,
while a self-predicative statement like IQ 59/8/3 mi
d a and *h a
d ahu qad da
dat
alwi
s al ill a an tuk un
d a
what? and ul a"ika those (registered only once each in IQand VA, as mere
classicisms.),
h penis,
lit. chicken, VA b ab alkum anus, lit. door of the sleeve, Z 709 q a#, lit.
bottom, for OA ist arse, Z 1908 la
4.1.3.
By morphophonemic reshaping of some words, either isolatedly, e.g., VA
daym u g for SA dim a g brain, IH 153 saf af , for OA a sfah big-mouthed,
IQ 119/6/2 layt say, for OA layta si#r if only I knew, 68/5/3 yazh u,
for OA yahza"u he mocks,
d, a/itmanyya, in kindred AA
sources, a blend of OA i
tmi"n an and
tuma"nnah trust,
hbah prostitute.
280
Curiously enough matched by Ml. mqareb naughty (Aquilina 1990:862); in the middle
of the road, Dz II 331 has muq arib mdiocre, froma source for the Algerian dialect, with the
same semantic evolution of English mean. The classical treatment of this subject is Marais
1906.
200
On this subject, see Corriente 1993b, with an almost exhaustive list of AA taboo words
and the matching short-lived euphemisms.
201
In both instances, the poet himself declares that they belong to low registers. Prez
Lzaro 1990 I: 108160 comments IHs list of such deviations in detail.
202
However, a second instance, isti
+ and
*o+o+) or kinship terms (e.g., sqr father-in-law, sqra mother-in-law,
subrn nephew and subrna niece, from Lt. s oc er, socrus and s obrnus).
h syr large cup, syra frail, etc., from Lt. fasc alis, s ec uris, Low
Lt. foliaris and mixtarius, and Rm. su+. Finally, there are a large number of
suprastratal Rm. borrowings, attributable to a milieu in which Arabic had
become a dominated language in its way to being lost by Mudejars and/or
Moriscos; these items are easily recognisedbecause, unlike the twoprevious
kinds, they do not exhibit thorough morphophonemic assimilation to Ara-
bic, e.g., MT qal unyah ne for slandering, Alc. calonga canonry, MI 205
nindir I defend, etc., from Old Cs. caloa, Cs. canonga and defender.
4.1.4.2.2. Integration and Distribution of Loanwords. From a diastratic view-
point, loanwords can be also classied according to their degree of inte-
gration in the host language, which can be gauged by the aforementioned
criteria of morphophonemic assimilation to it, i.e., their capacity of behav-
ing exactly like native items, to the point of not being recognised any more
as alien. Thus, for instance, tibirqur ar tarraqabar sin
h al(ah).
i8 iixicox
Bq. aizkon dart), perfectly parallel to azfra ~ ar wagtail, i.e., #a
sfra ~
#a
sr, of pure Arabic stock, is not thereby an older borrowing than foreign-
looking Alc. aprio goad-stick (< Low Lt. *aporrigium), with the regular
fem. pl. aporit, characteristic of poorly assimilatedloanwords: as a matter of
fact, the latter itemis anearly borrowing fromAndalusi Rm., andthe former,
from Cs. in much later days.
4.1.4.2.3. The distribution of Rm. loanwords in AAby semantic criteria, leav-
ing aside some items adopted on account of their onomatopoetic expres-
siveness, underscored by synaesthetic factors,
t al elbow, 140/1/2
fa g gayra face, 86/10/2 milliq ar little nger, Alc. pullicr thumb,
ichimyl bleariness of eye, mulch muscle, pochn nipple, etc., ulti-
mately fromLt. umblcus, squ ama, vulva, f or atus, c annus, p al atum, c ubtus,
f aces, mnmus, p ollc aris, stigm ac ula, musc ulus and pecciolus), a fewpatho-
logical terms (e.g., VA rabyanah mange, nilaw
kxa stock-dove and tnna moth, < Lt. ball ena, up upa, concha, talpa,
cerva, sax ea and tn ea; VA ablant ayin plantain, ban g millet, Alc. rta
rue, and ydra ivy, < Lt. plant agnem, p ancum, r uta and h ed era), and
a mixed bag of terms related to housing (e.g., VA bil g = Alc. plch bolt,
and xpar dry-stone wall, < Lt. pest ulum and s ep ar), landscape (e.g., VA
burt al mountain-pass, sim
t count,
sun u gah synagogue, from Lt. c omtem and s yn ag oga plus some more
206
E.g., such verbs as caw cl to whisper, qa sqr to crack, and karkl to trample, and
substantives like nnna nurse, zzza slap on the neck, cil
in
comparison with the infrastructural concepts related to society and econ-
omy, such as names of musical instruments and folklore (e.g., VA f a
tah
fairy, bandayr tambourine, Alc. fxta festivity, < Lt. f ata, pand orum
and festum), warfare (e.g., VA girrah war, u squ
because
the peculiar structure of its morphology makes it oftendicult todetermine
which was borrowed rst, a given verb or the substantive of its same root,
i.e., to establish whether a particular verb is denominal or a certain substan-
tive is deverbal. Evenincases inwhichthere is only a borrowedverb, but not
the matching substantive, like VA nilaw
dla/a
dqal /a
da s s even; thoroughly,
800
Strictly speaking, there were other languages practiced at the time in the Iberian
Peninsula, like Basque, spoken then in the whole Basque country and most of Navarre,
Hebrew, the merely liturgical and scholarly language of a sizeable number of Jews, otherwise
native speakers of Rm. or AA; and perhaps some residual Greek in Eastern Spain, which
ia ixcunoxis+ic iinocu
5.1.1. Romance Interference
Rm. interference was the strongest by far, as the Proto-Rm. dialects were
the native tongue of the great majority of inhabitants of the Iberian Penin-
sula, estimated at ve or six million, when the Islamic invasion took place
and put them in contact with a few tens of thousands Arabs and a much
larger number of Berbers, who are supposed to have known some Arabic
also. Under such circumstances, it stands to reason that the Arabic spo-
ken by the rst generations of Hisp. people under Islamic rule, above all
those who were not the ofspring of Arabs or deeply Arabicised Berbers,
i.e., the overwhelming majority, necessarily had to go through the stages
of pidginisation, creolisation and decreolisation, while the Arabic dialects
brought by the conquerors had to undergo some degree of adaptation to
their new sociolinguistic situation, until the standards of AA emerged, pos-
sibly at the beginning of the 10th c. This linguistic convergence appears to
have generated the following consequences on the diferent grammatical
levels:
5.1.1.1
At the phonemic level, the most conspicuous and indisputable efect of Rm.
interference was the forsaking by emerging AA of the quantitative rhythm
of OA, i.e., the instinctive perception of syllable and vowel length, replaced
by the qualitative rhythm of stressed and unstressed syllables (see 1.3.1).
As for other efects on the phonemic inventory of OA, it is possible that
some cases of infra-correct develarisation or ultra-correct velarisation, as
well as some cases of decay, alteration or undue restitution of pharyngeal
phonemes might have been a consequence of that learning stage; however,
most of these phenomena have been spotted in other areas of NA without
a Rm. substratum, possibly by mere drift, so that this case is not entirely
beyond question.
5.1.1.2
At the morphological level, in which genetically diferent languages are
not usually prone to exchanging elements of their systems, it is noticeable,
nevertheless, that the loss of gender distinction in the 2nd person sg. of AA
personal pronouns and verbs, only shared by Ml. and some Naf. dialects,
had been occupied by the Byzantines between 554 and 616 a.D., not without some linguistic
impact (on this, see Lapesa 1980:6466). However, none of them had a considerable direct
inuence on AA.
soincis oi ix+iniinixci i
where AA inuence is certain, can hardly be explained but as consequence
of Rm. interference. Otherwise, AA makes use of a few Rm. derivational
suxes, which were dealt with in 2.1.5.2.
5.1.1.3
At the syntactic level, linguistic interference is always frequent in the case
of creoles, because the nal phase of decreolisation usually irons out most
phonemic and morphemic diculties, as they tend to impede communi-
cation, while mere solecisms are seldom too harmful and, being used by
a majority of speakers, are better tolerated and even give their speech an
exotic, not altogether socially rejected tinge. As a result, those solecisms can
nally become part of the grammar of the new dialect or language, as is the
case of most syntactic innovations of NA dialects.
hal
black eye, 134/0/1 #ayn alz an my lewd eye, 32/6/2 samsan
-
d ahir a
clear sun, 77/2/2 anta sab i
ta# allayl wam a yifd u for how long my eyes have been
going sleepless through the nights to no avail!, with a gender incongruence
between taq
hi
s am allat g arat
the quarrel which took place (cf. fem. Cs. agua = Pt. gua = Ct. aigua; Cs.
dolencia = Pt. doena = Ct. malaltia; Cs. pelea, Pt. briga, Ct baralla, brega),
next to the incongruent gam# ald ar allat
h al.
5.1.1.3.4. Use of some functionals in the Rm. fashion, e.g., VA min # am =
Alc. 147.2627 min cne one year old (cf. Cs. de un ao), VA muddah min
# amayn a two year period, Alc. 147.32 min dir one cubit long (cf. Cs. de
un codo), 325.15 nifhlalm to smell like goats (cf. Cs. oler a choto), 54.29
802
These changes of gender were already noticed by Colin & Lvi-Provenal 1931:56.
At times, the ungrammaticality is obvious, e.g., Alc. 43.23 yantalq aal the mass is over
(lit. dismissed), with a masc. verb, vs. 43.19 al al quibra mass, with a fem. adjective, as
expected. Some of these gender changes are found also in Naf. dialects, possibly introduced
there by the numerically and culturally decisive Andalusi immigration: the anonimous
Gum anah, simultaneously describing the dialects of Granada andTunisia (see #Abdalwahh ab
1953:35) mentions the cases of the fem. gender of bayt house and mawt death, which is
conrmedinMo. by Premare 1999 XI: 270 for m ut, andfor bothm ut andbt by Singer 1984:444
in Tunisian Arabic.
808
I.e., CA qad gafartu lahu = AA qad gafrtuh. Ferrando 1995:98 comments this item
by saying: Salvo el ejemplo ya recogido en SK de a grhu y ta gr lirnanduh 1027.19
perdonas a Fernando, no hay demasiados indicios de la sustitucin del sistema aspectual
del verbo por un sistema temporal ms prximo al del sustrato y adstrato romances.
soincis oi ix+iniinixci i
fal aymal o
kr min ciamon other fast days (cf. Cs. en otros das de ayuno),
DC 6a nimin billhi hu fe ia I believe in God and in Jesus,
it not
being always easy to separate mere translators blunders from idioms that
might have eventually been accepted by average speakers of AA.
5.1.1.3.5. Calques of diverse Rm. idioms in every time, area and register, e.g.,
VAna#mal lak maw
da# I make roomfor you (cf. Cs. hacer sitio), kif tud#
what is your name? (cf. Cs. cmo te llamas?), na
d a lis yuk un ak
tar this will not happen again (cf. Cs. no ocurrir ms),
IA 543 l a ti
saddaquh ak
2070 ya#mal alm a it leaks (cf. Cs. hace agua), Alc. 51.5
darbt fal guchli hde al
kir alle
d ameltilu didyouthrowinsomeones
face the favours you did him? (cf. Cs. echar en cara), 54.39 yeqcr acim he
breaks the fast (cf. Cs. romper el ayuno), HB 36 alyamn alma#m ulah the
oath sworn (cf. Cs. juramento hecho), SNT 156 mat alibnah g a kibr the
girls one turned out to be too big (cf. Cs. le vino grande),
etc.
804
The translator has been here doubly negligent and unskilled, by changing the correct
prepositionbi+ of the rst complement into , and by using the Islamic name of Jesus, always
yas u# among Christians, as regularly inAlc. He repeats this mistake onevery occasion(pp. 5b,
6a, 7b, 16b, 17a/b and 19 a/b), unaware, of course, of the good reasons Christians had not to
adopt #s, unlike the case of other Qur# anic names of OTprophets, about whichsee Corriente
2009:4142 and Monferrer 1998. This proves that, unlike the author of DC, Alc. had access to
some written Christian Arabic sources.
80
The calque here consists in the swap of subject and object, as in the correct SA idiom
one would say l a yasa#uh a lbalad the town has no room for her.
806
It is anecdotically remarkable that ignorance of this last idiom prevented very learned
researchers from correctly understanding the
sr kingdom of Granada,
but from diferent times; one peculiar text, the Elegy for Valencia, and a
personal letter, also from a Valencian Morisco, drawn up shortly before the
nal expulsion.
i
POETRY
1. Inx Qizx xs z+ o+t N a
o /man labs
dra fustaqyya.
+ kin+nird naksb gifra/watukn #ala+
htiyri,
wa#ala+
sqha lyya b
dyl
su
hyya
h,
wayukn fa+ llwza itqn/wa#umyyalan mulyya
h,
tmma la yaqb
d gunyya
h,
nna i
tawla,
m#i fa+ s sa
t ma na#ml /walqa
sr ma fh li
hla;
wayukn alk mabrm/bi
hiy
tatan nabla,
nna ab g
d ma ilyya/al
hiya
tt arradyya.
d
sabryya
hlwa?
80
In the AA stress based version of the metre ramal (f a#il atun f a#il atun); see Corriente
1997a: 90121. This facetious and unabashed author, who lived under the Almoravids and
decisively innovated the genre za gal, died in 1160 a.D.; see about him Corriente 1966e. His
Dw an was edited by Garca Gmez 1972, complete, annotated and translated into Cs. for the
rst time, but yet without the benets of the dialectological study of AA, partly fostered by
that edition in the following decades, which allowed us to publish more reliable annotated
editions and translations thereof in 1980, 1984c, 1989, 1995b, 1996 and 1996e.
808
In cases like this, the editor faces the dilemma of either assuming stress shift as a
poetic license, in order to make the words t into the metre, or positing a case of foot
substitution, another licence presently accepted by most specialists in Andalusi Stanzaic
Poetry (see Schoeler 2002). This substitution, allowed in all the feet of a line but the last,
would in this case imply a reading ba/ill sqha (maf a#lun), both possibilities, stress shift
and foot substitution, being witnessed in this poetic genre. The same situation occurs again
in 3/1, perhaps to read as ab#d+ alqa
dyk,
wal allh, tafdk with foot substitution in every foot but the last, 11/3, with unquestionable
substitution, and 11/4, possibly #aml ayyb.
800
Note the classicism, requiredby rhythmandrhyme, incontrast withthe dialectal shape
of 1/3.
io ioi+nv
tmma sq li tarmidtan
hll+ a
ty wayan sr/wana na
htr f+ alman
his,
wa
hn
hrbi d
his,
hl /wamal
h gnbi glis;
qlli: ust
d,
hyyak+ allh/faraddt+ a
hsn ta
hyya.
6 qlli: wwa
da gifra/klli ma
talbta fha,
ya wazr, law nna gyrak/lam li#mri ym
di bha;
qltu luh: sahhl #alyya/f+ alfa
dl wana starha;
qlli alq
mnni hadyya.
wa#a
hwli wa
hwlu/yan
-
dur min al
hawnit,
w s #as nuql? saw hu/qltu sy aw kntu skit.
la karm f+ addnya yu
dkr, /h
da akrm albaryya.
8 bni alfar
di ki
d yulm
sd ilyh
h ga/qad qa
sd ila+ ssa#da,
walla
d bal g limd
da+ lma
hmid walma"
tir,
wa"an wa s s
h waddannir,
wy murbi
haf
t+ albirbilyya!
++ fa+ zza gl qad
srtu sul
tn/waraf#tu fh liw"i,
kll+ a
hd ya
tn #alyya, /wabi
hqqi hu
tan"i:
az gli mil
h wala qawyya.
Translation
o Whoever wears a sky blue suit from the Almerian manufacture
cannot don a cloak other than pistachio-green.
+ I want to get a cloak
his in 5/1.
811
Note the free option for the sake of rhythm between hamzatu lwa
t#
in the same line: qlli "alqa
sdi hi (i)layk.
812
See the descriptionof this garment inDozy 1845:312319, it being clear that the meaning
of gi
f arah in AA was that of guf arah in Dozys sources, supported by a line of poetry. IH 260
explains that Andalusis used gi
his,
o /hb li min ri
dk, ya rbbi /
hmd,
watuqm lah
dyya,
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!
816
Untranslatable pun: mur abi
t, i.e., a border
garrison, in defence of Islamic territory. The poet excuses himself of a similar duty in the
service of his patron, because he is unfamiliar with Berber, the language of the Almoravids,
who, inspite of their military aidagainst the Christianonslaught, were not muchappreciated
by the natives of Al-Andalus. With this joke, IQ launches a phatic sign of complicity to
this Ab u #Al, possibly #Umar, of the lineage of the Ban u Alfara
sm udan dialect in two years, namely, "w s give me (apparently corrupted from
awid, unless derived from iw sa), and ernu give me more.
81
Lit., Jobs work, alluding to poems obtained through long tiresome eforts, but without
inspiration.
818
Granadan
s uf (mystic), who wandered through North Africa and the Middle East, and
died in Egypt in 1269 a.D. His Dw an was rst published by Anna s s ar 1960, and then in
phonemic transcription and with a Cs. translation by Corriente 1988b. On the surface, this
poem is a mu# ara
dah, i.e., a metrical and thematic imitation of the famous preceding za gal
by IQ; however, the description of the gown coincides with that of the metaphorical garment
which the ascetic wise fool Buhl ul b. #Amr from Kufa begged from the traditionist M alik b.
Dn ar; see Marzolph 1983:6061.
s si s+nis z+ o+t x q6 i
: wayukn a
twb,
wabim+ lwa
d mu
hli
htta i
d f
hat wa
srat /binr
alhud mu
dyya:
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!
watufa
s q
t#+ al#alyiq,
wayukn
swm atta
t #ala ma yalzm/bi
huy
t min al
haqyiq,
wayukn lah wa
-
hlq arra
dyya:
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!
wayukn kmmi+ lyamni /fhi zhdi ma# yaqni,
wayukn kmmi+ s simli /hwwa
sfwatu
amni,
wayukn gbi mu#ammr/battuq w+arkni dni,
wati#akkha li, ya+llh/mnka b+al
tfan
hafyya:
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!
wamin+ adm# alma
hbba/yukn al gb wa
tuwyyaq,
wayukn ns gaha gyyid/wal gazl
s ruqyyaq,
kay yi g #amlha ma
almri mu"akkd,
watu
tayyb #ndi
dikrak/wati
sr afw
h min+ annd,
wayudm #ala lisni /a
sal #ala mu
hammd;
s kiy+yafr
h al#ubyyad/law #u
tt lu
di+ l#a
tyya!
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!
falibs
di+ l
hr ma yulbs,
wa"a glli ma hu yu
tlb/wama yunta
hb wayu
hbs:
n
h sa nalqk, a
habbi, /ba
tb
sli likamli,
fa"ilyk, ya rbbi, nar gb, /wa#alyk hu ittikli,
an tinawwr gsmi bha/qbli an tat+ lmanyya:
km li natmann libsha, /ya karm, labbsha lyya!/
Translation
o Give me, o Lord, by your benevolence, a clean tunic to meet you:
I have so long wished to wear it, o Municent One, dress me with it!
810
Note the substitution of maf a#lun for f a#il atun.
820
Here and in 4/3, the metre has required i#r ab, unless a disjunctive +i is inserted (see
1.4.4.1.3). Also in 5/3, the metre has required the CA vocalisation mutansib.
821
This could be a case of substitution of maf a#lun for f a#il atun; the same happens in 7/3,
however, inthe Easterncountries inwhichA s su star spent the nal years of his life, this stress
position was normal for n
h s.
i ioi+nv
+ O Lord, I would like a tunic which You will make for me out of generosity,
its silk being cosmic,
+in i
3. A z+ o+t nv Inx Ai
+in
o /fra
hu
wa
tbu: /qad ma
habbu.
+ knat+ albild w+hlah/ni#ma fh ra gba,
lam tar nahr h
dw/wala b#du
tba,
kyfa lah waqad
wy ni
sbu.
: wal+umm min al
hayra,
walla
d
-
dafr minhum/bi
hrf
aw dabra,
y g#alu gbu, / #as yan
tra kn ha
da+ l
had
t /f+alfalk wa gl
ta,
sqa
sq
ta:
yasta g
ta,
wal man yi gbu: /astaw+ lwa
d dn alislm/
d
wal man yu
d
kull+ a
hd sallm fha/lalqa
d wafaww
d,
htta jh
sbu.
bimu
hammd,
wara g# bih+ alislm/kama kn mumahhd,
wara"t bih+ addnya/mi
tli ma at#awwd:
w
tn ra" q
sdu/wamunh bizyid?
an gabr garbu/walta
ha
TBU.
8 ql lalandals: #nni /kin+nird ni#addd,
wamin b#di
da nar g# /lalwi
sl ni gaddd:
kf nasytani, bal
824
Dated in 1362, as it celebrates the recovery by Mu
hasbu/klli man yu
hn lfu/aw yah gr
habbu.
q man la ya#rf ann #ma/fa+zawlha yarqb,
wafallis alk sfa/by
d waldah ta
tqb,
wayandm li"mran ft /wahu rddu ya
s#b,
wayirb
da+ llh/alma g
sb limawlh,
llah ylhamu skru/falla
d qad wallh,
y hanyya, y fr
ha, /ya
habyib+ allh!
fra
hu wa
tbu: /qad ma
habbu./
Translation
o Be glad and feel good: Gods enemy is gone and his friend has been restored.
+ The country and its people desired him so much
as, since he left, they saw no day with light or goodness!
How would they, after becoming like an exiled widow?
By God, where could we nd him? When he left, I was burdened with his
share of longings.
: Out of sorrow the folks seemed drunk without liquor,
their eyes ran like springs and the hearts were puzzled;
whoever of them got a letter or a message
put it in his pocket in order to assuage his longing and calm his throbbing.
This story was a slip and mistake of the heavenly spheres,
from which the world sufered a total collapse:
That prince asked for help from Fuengirola to Baza,
but nobody answered, the whole country levelled, the rude and the noble.
The religion of Islam fell ill almost to the point of agony,
no one could taste sleep, not even a wink:
all resigned and committed themselves to their fate,
until the physician came, and the pain ended along with the evil they
sufered.
With the Prince Muhammad, the Muhammadan religion is strong,
Islam with him has again its way paved,
and the world with him recovers its ways:
a concord without spies and a happiness which will last for ever after.
6 Consolation has come when the miseries are over,
because God is given to favour this people:
which other country enjoyed more of His providence and favours?
+in i
Were it not for the Sultans mercy, God help him!,
some people would not be able to joint hands.
. /i
d azw g a s sy
h la
sabyya yafr
hu
sibyn alqaryya/
++. /i
h gl/
o. /a#m, a
tubl
man rh/
. /uql lalb gli: man hwwa wldak? ql: alfars
hli/
8o. /a
sal
d wa
d/
q. /a s
dir#ak/
++:. /i s tanf# alwa
tqa fa+kfat
d bu
tq lu/
+. / sma wa gd al gabbr ya
hmlu laddr./
+. /albrbiri walfr la ti#allmu bb addr/
+8. / s kan+da
hlni
t rsu?/
+q:. /all tabq al
hma dn mab
tl/
:o. /arf#
hatt yar
su alqawbil/
:o. /asta gn
himr alw
h s #an alby
tar/
:. /a shl ma hwwa al#yn al
h gib fqu/
. /allbb y yaw ma ya
d/
. /askandarni, rni ma rni/
888
This author, a native fromCordova, diedinMarrakeshin1294. His collection, excerpted
froma lenghty humorous work, Rayyu luw amwamar# ssaw amf nukati l
haw a
si wal#aw am,
was rst published by Bencherifa 1971 and then, in phonemic transcription and with a Cs.
translation, by Ould Mohamed Baba 1999.
884
I.e., SA
dayta,
tammata and
rubbata. Again in N 1551.
88
This curious idiomis the match of Mo. m a skma+ni/k/h, etc., froma haplological reex
of Br. sk sm to make enter, to introduce; to stick something (where it should not be; see
Aspinion 1953:211 cf. Kabyle l
hlq+inna d l
ham+is it is a sin
for one to bring such a person into his house, Dallet 1982:394). Apparently its AAtranslation
was already current in Al-Andalus.
888
See fn. 244 to 3.1.2; the same items reappears in N 986.
i6o inosi
:6. /aqr srat yasn #ala qlban kr/
. /asmr
hwwa a
sbr hwwa/
8. /par
tl falfm
trda a
hyr
min lwn/
6. /b#dima sb
htn/
:. /bz al#a gz
ya
td min alqaf/
66. /ba
hl par
tl addr ma kabr
dq s
tu/
o. /tarhum a
sfru
tuql
tbu/
+. /tar
ti g watam s wama
tmma s/
. /
tal
tat a sy hi ma
sa gra
wa s s
hrri p s si,
aq
t#
da+ lwd/
q:. /
akmm/
q86. /rhi zbd: wilu ma
sb g w
hiru
trd/
qqo. /rb
t amr lis yi
sl larra
hl, wa"in wa
sl lis yan
hl/
+oo. /zw gi s
hal
su/
+o:o. /zd wank
hatt ya
sr
h addk/
+oo. /
880
The rst adjective is being used here as its own elative; see 2.1.4.
840
Note the proximity of this dialectal variant to the classical one in the previous proverb.
841
Note the decay of the article in the head of the syntagm; see 3.1.1.1.2.4.
842
Note the IXXI measure, indistinguishable from IV.
848
The CA non-agentive vocalisation tur of this idiom is also witnessed in AA.
844
Lit., somebody having bothvulva andpenis, i.e., a hermaphrodite; however, as aninsult,
this item has a long story. It has survived not only in Morocco, though no longer understood
(see Corriente 1993:288), but also in low register Cs. gilipichi, about which, see Corriente
2008: lxxix.
84
See fn. to N 80.
846
Pseudo-dual of the kind mentioned in 2.1.9.3.
84
This is the immediate etymon of Cs. ojal would that, however, it derives from older
l a aw
ha sa llh; see Corriente 2009:401. Curiously enough, also Aljamiado-Morisco tamala, its
Pt. equivalent, tomara and its Canarian reex tomara, in spite of their Rm. appearance, are
all Arabic loanwords; see ibid. 457. The auspicious personal name Z ad alm al (the property
grew) for female servants was commented by Garca Gmez 1972 II: 102, in connection with
IQ 19/4/3, as identied by Littmann 1956.
848
This recommendation to bridegrooms was inscribed in platters full of fruit presented
to them on their wedding-night, as can be seen in the pottery sections of some museums.
840
Note the w awu
walaw labs wa s/
+:q. /man akr stu ma ya gls #alh/
+. /ma lalbz ill ma
hz/
+6. /m+ashl
al
d
-
dra/
+q. /man akl sb#a min albull
allh/
+6+. /mrra man
har
wamrra af
ts, kf al
hal
s?/
++o. /ma
yabs al#d a
htarq/
+8. /mad g alls
hid# balb
tn/
++. /n
hib k#batan w
hda la til#abu/
+6+8. /
drya hi a
hra balqa
sra/
+6. /#u
t lalbrbiri sbri
talb
dir#/
+8+8. /quln g assuqayqt
mu#wwa ga/
+88+. / satmt mawly t
hti kisy/
+qo. / s
hsaw
ya
htaml ann
si m/
+qo8. / s
san la
tf min sullat s/
+q:. /hmman ta glq f+ c cu bb addr ma h hm/
+qo. /wala ywm a
tn/
dr alq
ti
tul#u wa"innama an
-
dru hub
tu/
:oo. /ya#ml alm ba
hl qrib s/
:+:. /ya tar, ya kb si, y tar# aw y tam s?/
:+. /ya#
drasyn/
Translation
. When an old man marries a girl, the boys of the village rejoice.
++. Even if the dancer repents, his shoulders keep swinging.
81
The rhyme supports the diphthong contraction; see 1.1.4.2.
82
In IQ 105/9/4 l a lalmil an ill a m a ya
hta
hmad b.
Al
s saw
a wicked person or perhaps say
I am what I am.
:6. Recite the sura Y asn to an unfaithful heart.
h ammah
the thermal spring).
864
The people of Alexandria had a reputation for strong character.
86
I.e, waste your time in a useless endeavour, as only Muslims believe in the ecacy of
Qur" anic recitation. Egyptians say in the same meaning: biyaddan mal
ta he calls to prayer
in Malta.
866
Lit., hermaphrodite, apparently an insult used in the quarrels between women in
public baths, daring each other to come near within reach.
soxi inovinns ciiiii inox zz c c iis coiiic+iox i6
+oo. A bad husband is better than none.
+o++. Z ad alm al! He said: Would to God it just lasted!
:o+q. Do not look at the cat on its way up, but on its way down.
:oo. It leaks like a bad boat.
:+:. My ram, where will you graze, where will you go?
:+. God gives beans to those who have no teeth.
86
Untranslatable pun. The name, common among female slaves and meaning the
property has increased, contrasted at times with their clumsiness, resulting in the ruin of
utensils. Her owner woulds hope to merely keep his possessions, far from expecting any
improvement.
868
Probably allusive to the objections made by marriable daughters regarding prospective
husbands of whom they did not approve.
860
Lit., the astragalus used as dice most of the time; see Corriente 2008:274, s.v. dado.
80
Allusion to any serious illness, since NAq ulan g was a generic name for internal diseas-
es.
81
Old people were given wine mixed with much water.
82
Allusion to the famous anecdote of Almu#tamid with his wife I#tim ad, included in El
Conde Lucanor with nearly the same Arabic words; see Nykl 1946:141.
i6 inosi
5. Inovinns inox Aioxso iii Cs+iiios Coiiic+iox
q. /td
tan
-
dr waldak? an
-
dr a
hbu/
+8. /a
hdmu wa"a#
guls/
:6. /am+swdu
t# yddu/
. /kull+ a
hdda
yi#q li
hsbu/
q. /mt wa gurs swwatu kurmt/
6o. /man
hadm addnya
yat#b/
66. /ta
bilisnak ma la ta
h bisikknak/
+. /azziw g ba
hl
hil wa"all hu d
hil
kiy+yd yikn brra/
6. /i
hnt
d ill warrs
hi
d/
8. /man
lak d#u ya
htarq/
+. / swka ma# #ur ga yin
d mannah bu
tln/
+:. /
htarq/
+8. /aq
dr+am+ma
hu alklb
hin yantaq#/
+6:. /mmu rrna wawldu
hr g?/
+66. /ma ta
hmr al
hal/
:o. /ynu
88
This famous Morisco intellectual, who became the ocial Arabic interpreter of the
Spanish king Philipp II, died between 1607 and 1610, and he informs us that he was still
working on this book in 1587. However, as it often happens in proverb collections, many
of these items are probably much older and belong to diverse diachronic, diatopic and
diastratic layers of AA.
84
See 1.2.10.3 about the decay of /r/ in this item.
8
See 1.4.1.1 about this case of assimilation.
86
See 2.1.4 about the exclamative elative and 2.3.4.1 about the vocative markers.
8
See 2.1.11.2.4.1 and fn. 177 about the peculiar shape of this indenite pronoun.
88
Apparently, an adverb innovated in Granadan AA.
80
See 1.2.13.2 about the decay of /
d/ in this item.
880
See 2.1.11.2.1.1 about the allomorphs of this pronoun. The same proverb is more obvious
in N 536.
881
See 1.4.2.1 about this peculiar dissimilation of /aw/.
882
Contraction of i s+h. In 142, however, the relative and the negation are diferent.
888
A peculiar structure in which the elative is separated from the relative by the connec-
tive tanwn +an+.
884
Note the Rm. loanword rrna frog and the calque at the end of the sentence (see
5.1.1.3.5).
88
Note the typically Granadan dual ending +ay.
886
A low register vocative marker a+; see 2.3.4.1.
88
The spelling ba
hdb i s su yar
hadbbatu
:6. /ba
hl musmr gu
h/
hsssa byt al
d al#r?/
:. /alyd alw
hid ya gsl al
+. /i
d addaf al
humyyam
har gu alballt/
tyyiba min bi
hn ta
-
dhr/
8. /arq
da ma na
dr ak
tr
#rsi sam/
+. /alamrt a
tu#bna falqab/
. /m+ml
h ma hi fs
ha b#di nw aw
o. /i
da ftak a
ta#m ql sab#t/
888
The negative is compounded with a pronominal sux, i s+hu, the verbs ar to see
and awr to show exhibit both 2nd degree im alah and peculiar shapes, in the rst case,
contamination of I and IV measures and, in the second, metanalysis of OA y ur as {wry}. The
proverb ends with the Rm. loanword pll stick (cf. Cs. palo), not witnessed before AC and
Alc., but possibly older.
880
Note the exclamative elative, introduced with the vocative marker, < *a+m a+a gall+ak,
and the pseudo-dual #aynn, although these eyes are metaphorical for the mesh of a net.
800
This proverbial nail or peg, the property of which
Gu
sifah, from {w
s/ has been
inhibited, unless the case in N 366. The item functions as an interrogative adverb how?.
808
Note the masc. gender of yd hand, the curious shape of SA a
hn
soon, lit. on time, which in Alc. even exhibits a comparative ab
hn.
806
Note the rhotacism in {lqy}; see 1.2.11.1.
80
Note the Rm. calque ak
o+. /isti
hbyyat q
t war palbra/
hri a
sdq mu
trraf/
+. /
tlma
hu arr
h f+al
hulqm arrb ya
hkm/
. /rzqi gad yat gad/
6. /i
hn
h al#z!/
6:8. /faq bi gya yaqr alkitb b+alamryya war alwald #ala arba#n ml/
668. /
sn#at ibls ya
t l+anns/
6. /
humyyam bi sqra
wanazha bi"m/
6q:. /i
da mt an la+
drat
addnya b#di/
6q. /qlat annmla l+al ciqla:
hin knt an ni sq
ha
syid/
+. /i s yalzm si
klbi li"
har/
+q. /wallh kiy+yikn
al#bdi
tyr/
6:. /a+m+mrri ma hi al grba/
q:. /rra
hti wa
h z gla/
400
Both substantives of Rm. stock bear witness to the importance of the substratum in
some trade jargons, such as that of shoemaking. In the case of iltimq (see Corriente1997:23
and 2009:448), this item propagated through North Africa up to Turkey, to the point that
Dz I 33 believed that the true etymon was Turkish tomak; a similar case is of another winged
word AA
8:. /la bi sa
sr abnt+ah/
hyr!/
hyr
min bssat mu g
dm/
q:o. /all f+alqulyba
ta
hr gu a s suryba/
+ooq. / gzr+ alwa
tmanyya/
++oo. /#u
hb
hrma an
kn wldah ya
hrq
a
taw gin/
Translation
q. Do you want to see what your son is like? Look at his friends.
+8. Work and give it to the worms, but do not stay idle.
:6. Poor he who must take shelter with his sons.
:8. He who steals from his father is not punished with the amputation of his
hand.
8. He who leaves todays work for tomorrow will never be without sorrow.
q6. If the head (in the oven) is not yours, let it burn.
+. A thorn plus limping ends up in being crippled.
+:. Bread which is not yours, let it burn.
+8. Dogs are dirtiest when soaked.
+6:. His mother is a frog and his father a wading bird: to whom will the son take?
416
See N 242 about za g, 5.1.1.3.5 about the Rm. calque in {ws#}, and note the peculiar use
of frd just one.
41
Peculiar AA shape of OA bint = ibnah.
418
Exclamative marker not reected in 3.4.3.
410
See fn. to 2.1.4 about this peculiar elative.
420
Addition of fem. marker to the diminutive of a masc. substantive; see 2.1.3 and fn. 122.
421
This marker is causal in this case.
422
Allusion to the
hadd, i.e., the punishment specied in the Qur" an V-38, for thieves,
applied to amounts exceeding of a fourth of a dinar or three dirhams on certain conditions,
which is the amputation of the right hand for rst ofenders.
428
Although the immediate meaning is that, once a man dies, he loses all consideration,
the theme of vines planted in tombs connects with IQ 90/5 and 6 and his pre-Islamic and
Et. antecedents, about which, see Corriente 1995b: 286 and fn. 1, and 1996e: 245. However,
the mystic imitation found in A s su stars Dw an has also been attributed to Ab u Madyan,
according to its rst editor, Anna s s ar 1960.
424
Allusive to being caught by the husband of a woman in a compromising situation, cf.
N 536.
i68 inosi
+66. Cheeks blush only when accursed by ones parents.
+8. Refresh yourself, nasty man, in a pool of vinegar.
:o. Where your friend is, there is your enemy.
:o. The enmity of the belly lasts forty days.
::. The hunchback does not see his hump until you show it to him with a stick.
:. The net upbraided the sieve and said to it: how big your eyes are!
:6. Like
Gu
has nail.
::. Shake the curry-comb in the stable, and the horse with sores will rise on his
hind legs.
:. How can one say to the devil what is this shame?
:. One hand washes the other, and both together the face.
+. When the bath gets warm, the roaches come out.
66. How can one say milord to a coloured man?
6. A good dinner comes early.
8. Watch out for the dog, for it turns round.
oq. If I live to tell this, I shall never again attend a wedding in the sky.
+. The sister-in-law is a snake in the ue of the chimney.
. How nice clear weather is after the storm, and friendship after enmity!
o. If you miss the meal, say you are full.
q+. Shoes and boots do not match.
o+. Like a cat hiding behind a winding-frame.
+q. Like the bowman of A., who aimed at the sea and hit M.
+. As long as the soul is in the throat (i.e., as man is alive), the decision belongs
to God.
. Tomorrows sustenance will come tomorrow.
6. There we were when her husband showed up.
o. How excellent is the scent of glory!
6:8. Like the clergyman of Bougie, who read with glasses, but could see a boy 40
miles away.
668. The devils job is taking from some people and giving to others.
6. A bath with ones mother-in-law and a picnic with ones mother.
6q:. If I die, may the world never be green again.
6q. The ant said to the cicada: when I was busy with the harvest, you were
singing poems.
+. A dog does not bite another.
+q. Would that man were a bird!
/
:. Bueyn arad hu en yamel hayr limauda hae en yerich angeyt an yamelhe
yleic hina cunt hebedi malaha hua maorora hue bayge fex que aztarahu
elmuzlemin hua yanxato = /wa"in ard h an ya#ml
hyr limaw
d#
s an yirid
ha
hu almuslamn wayan s
tu/.
426
See Corriente 1987b about this problematic text, unlikely attributed to the pen of the
scholar Alwaqqa s during the siege of the city by El Cid in 1094, which would give it title
to being the oldest AA document of some extension, after the much shorter proto-za gal of
913 a.D. (with only three lines; see Corriente 1992d about its historical importance). While
every hypothesis on this matter by Dozy, Ribera and Nykl is presently in need of radical
overhauling, the fact remains that this text is appears to be a valid sample of AA, presumably
fromthe Valencianarea and, inits recordedshape, at least a couple of centuries younger than
Alwaqqa s, about whose person and work see Nykl 1946:308309. The text, indeed pregnant
with CAfeatures pointing to a learned pen (e.g., the high-register terms
hatmto prescribe,
sy
haw al around,
marcic > mars ak your harbour, dihuy < daw a" remedy, huquemi <
d,
imperfectives in the apodosis of in in 1, 3, 16, or typically AA lu yemxi he must go, in k an if,
and y a qad already) is a version undoubtedly translated from the preserved Cs. version, by
somebody with a good native command of AA (proven by such idiomatic phrases as qa
t#u
alays min mar
dak they declared your illness past recovery), but bent on being as literal
as possible. Here it is reproduced fromthe Primera Crnica General de Espaa, accompanied
by our interpretation of its phonemic shape.
42
A strange transcription of AA gt > OA g a"at, possibly ultra-correction of im alah (see
1.1.1.6).
428
2nd degree im alah in the imperfective of this verb, found in all AA sources, although
IQ has only one instance of rhyme-supported tar in 5/2/1 and the rest without im alah.
420
A doubtful passage, in the ms. yerich, but the graphic confusions between c(h) and
th were frequent in that Cs. script, while the context suggests a servile translation of Cs.
touo por bien, closer to *yerith than to *yerich.
480
Apparently, the translator has ultra-corrected2nddegree im alahuponuttering mal
ha
instead of mal
amlk an kit+ta
hsr min h
da almrra yakn
#an
d kn m#ak bisay
tratak/.
. Avil arbaat hijar quebar alledi cunt haleyha mubnja hiheridu yastamao an
yamelu huzn hanc hue liz yagdaru = /wil arb#at
hi gr
kibr alla
d
knt #alyha mubnyya yirdu ya gtam#u an ya#mlu
huat
huayrid yaca yna cad haar athaca matao = /assr al#a
-
dm mat#ak alla
d
bun #ala hwla alarb#
hasr a
tqa mat#u/.
6. Alabrach alalya mataac almilah alledi tadhar min bayt tielli annufoz mata
ahalec xuay xuay thirit tiqa = /alabr g al#lya mat#ak almil
h alla
d
ta
-
dhr min ba#d tisall annufs mat hlak suwy suwy tird tiq#/.
. Axararif albit mataac alledy min bayt quitaxarac cad haarat xaracaha
alledy quitadhar lixua ixems = /a s sarrif alb
d mat#ak alla
d min ba#d
kit+ta srq qad
d kit+ta
-
8. Alued almaleh mataac alquebir huet alujar ma alemi alohar alledy cunt
anta menha gid magdum cad harach min hadu hue yamxi ay liz quen lu
yemxi = /alwd almal
hr
alla
hdm
qad
har g min
hddu wayam s y
lis kn lu yam s /.
481
That huleynch, hardly appropriate for an irrational pl., would be a mistake for heulynch,
for which Alc. has hulinq (p. 13, penultimate line in the fns.). The position of the object
before its verb and the taxemes and congruence of its constituents are all striking, and must
be attributed to a servile translation of Cs.: in this register of the language, one would expect
*en quitehaar dic alamlach; however, he has again hole alarbaa hijar, instead of di, in 5. The
transcription of /
t/), an
urban Eastern inuence brought by a pilgrim returned to Al-Andalus cannot be excluded.
482
The ordering of this phrase, with both adjectives before the substantive, is abnormal
and must be attributed to literal translation of Cs.
488
Another ms. has yarcayd, which suggests a synonymous yarta#id.
484
This palatalisation of the /a/ in the denite article is a hapax in the whole body of our
AA documents, although registered frequently in loanwords; see 1.1.1.4.
48
The position of the adverb before the predicate is a mere consequence of literal trans-
lation of Cs. tu te muy bien servies. The same applies in 9, ki
d) is decisively
corroborated by this passage, and by the presence of the AA pl. abyr not only in VA, but
also in IH (see Prez Lzaro 1990 I: 189); that so widely accepted mistake must have spread
as a result of its adoption by the prestigious Covarrubias, who took it from Tamarid, one of
those interpreters of Arabic whose etymological fancies were absolutely intuitive and pre-
methodological, as we have surveyed in the case of his contemporary Guadix (see Corriente
2005b).
+ui iiicv ion viixci ii
q. auaquic aaa alledi quitir quitantafa anta biha quet rajahat mongadara
sfya
alla
d ki
sn
attanqyya h tam s mal min
ham/.
+o. Agennatac almilah alfarija alledi min hauilac aaba almaaor hafar leh
alool hue liz tecdar taati nahuar = /a gnnatak almil
h alfar ga alla
d
min
t nawwr/.
++. Morojac almilah alledi quen ha annahuar alquetira almilah alledi
quiahado
h
alla
tra almil
h alla
d kiy+ya
du fha hlak
surran kibr yaqad yabsat/.
+:. Marcic almaleh alledi que tegit anta menha carama en
quibira yacat
nacas minnu almalaha alledi quenet tigic menhe = /marsk almal
h alla
d
kit+ta gd nta minha karma an kabra yaqad naq
s minnu almal
ha
alla
d knat ti gk minha/.
+. Bahuezac min atoya anquibar
hwzak min a
tawya#
alkibr alla
d kit+tansam sul
tna
hrqaha waqad
ya
sl ilyk addu
hn/.
+. Buamaradac alquebir les yuget lu dihuy hualhuquemi cad catao alayz min
maradach liz yagdaru yidauc = /wamar
hukam qad qa
dma ma qlbi /.
+6. Bin mexayt ximel yaacarni el mi alquitir bin maxayt yamin yeculni allacet
bin mexayt amim nimut falbahar bin rajaat lehalf yaharagni annar.
Valencia heda cullu nocullac anny liz tegdar tefelit leat aledy ahrab
= /win ma syt siml ya#qrni alm alki
hlf ya
hrqni
annr. balnsiya, h
d
a
hrb
/
486
Note the voice merger (see 2.2.2.5.1).
48
Apparently a mistake for imperfective quiahodo.
488
Curious instance of fem., with connective tanwn, but without /t/, which happens
again in 15, biquezra annadima. Such a linguistically unlikely sequence betrays a clumsy
manipulation to make the text appear older by inserting the archaic connective tanwn; see
3.1.1.1.1. In this line also, mars is treated rst as masc., in the agreement with almaleh, and
next as fem., in menha/e (twice); see 5.1.1.3.1.
480
One would expect atoaya alquibar, with the denite article or, better, toaya anquibar,
with connective tanwn, possibly garbled by copyists. The division of provinces (k urah pl.
kuwar) in districts (
t a#ah pl.
448
The nal portion is garbled and some words are lost. As for leat, it could also reect
lih
da in 3.
iinsoxi ii++in nv iiis i czi i
7. Iinsoxi Ii++in nv Iiis Ai czi (iq)
+
r
sayidi suqr #azzak allah. an qabattu alkarm kitabuka
al"awal wa"a
tan
wafahath.
:
r
sayi
d fa"imm a
sila
h f a alyam a
tar min qa
t.
r
fay a i
r
lidar.k
ya s yan#a
tan
sila
r
makmul yu#n say wa
hidm w.bi
6
r
arm a dibin sa
tib a
dalika fa#al
hayri wa"in l a fa
tala
tah matah al
8
r
wa"al
hidm wa"imm a
min al
taman f a assila
h kul u ta
hat limiyat
q
r
ri
tlan
waf say wa
hidm
hat li
hamsin ri
d a hiyat i
tur
ta# a ala
d arsaltil
444
One of the last documents of AA, written few years before the expulsion of the Moris-
cos, ofered here in graphemic transcription. First published by Harvey 1971, then by MI 374
376, and included as text sample in Corriente 1992a.
44
This itemandthe previous optative are failedclassicisms, for a#azzakall ahuandkarma
kit abika.
446
Sic, either by mistake or by idiolectic assimilation of the nasal in AA fahmtu.
44
Infra-correct classicism, for amm a, in contrast with dialectal nid (see 1.2.10.3), alyam
for alywm (see 1.4.2.1), and the calque of Rm. in the last phrase, cf. Ct. ms que mai = Cs.
ms que nunca; the Rm. interference in this text may proceed from Cs. or the local dialect of
Ct., as both languages were simultaneously brought to Valencia by Aragonese and Catalan
conquerors, respectively. The velarisation of /
s/ in
sila
tar < ak
drinyal, it
is an unassimilated Rm. name of a primitive shotgun, cf. Cs. pedreal.
41
A case of code-shift, cf. Ct. and Cs. arma defensiva, which he has distorted in a mala-
propism; m a a sbaha
tiron lalbi
dib aza
min inna
hinat na
hti g u nan
sif u
+
r
lani
na gd ar na
ti s m a#
+
r
inna ha
da alayim
sir
tarti
fari g min qa
siy a
li
sila
ti
da
"
t a fal
t
+8
r
wa a
ti s
tu
h li
ta#tilak kam ta
t siyadatika ta#mal
dik alla
d
+
v
tar inna yakun yanba g wa"an nindir kull u ala
sila
h wa"a
hbas hi
v
inna a
sul
s min su gli a
sila
h il a s saqri
tar
ifra-
v
nqizz a.
d ta gd ar.
hamil ha
d a huwa ya
hmallak
v
wa
hd a bu
hd a furaym a
min
sukar f
6
v
mita
hmal la
tariq: aqba
-
tad
w#a
s allah ya
tik
safar
hayr kam a ta
d a
q
v
f 19 min brayri # am 1595 min du
s a assuwat ahn a.
+o
v
waqalul inna ass u #ad
++
v
"lqu
tun mazbu g i
d a yak un
+:
v
an narsal u in s a"a "llh
canca, i.e., scramble for the goods, which is ingenious, but paleographically remote. We
have suggested Ct. atura stop, but the word and its meaning remain conjectural.
4
I.e., Ct. and Cs. divisa motto, with ultra-correction of im alah.
48
This is the characteristically Valencian negation is+, followed by a pronominal sux;
see 3.4.1.5.
40
Another case of code-mixing, in which Cs. acertar or Ct. encertar to happen to/on,
receives a verbal sux of perfective, without having morphophonemically become a regular
quadriconsonantal stem.
460
Again code-mixing with Cs. procura recabar licencia, the two initial verbs having
received the verbal prexes of Arabic imperfectives, without being morphophonemically
regular verbal stems; on the other hand, Cs. licencia = Ct. llicncia has lost its rst syllable,
metanalyzed as the Arabic denite article.
461
Rm. item, from Cs. and Ct. partida shipping.
462
Totally Rm. item, Cs. correo = Ct. correu a posta post haste mail, followed by fal,
which appears to be a mistake for ball.
468
Note Rm. Cs. cdula = Ct. cdula; next, read munbih a notifying.
464
Ct. a costes at the expenses.
46
In the text mabhum, easy graphical confusion.
466
Two Ct. items, merc grace, attribution of jurisdiction and secretari secretary.
46
Three more Rm. items: bu
tizza, a close relative of Cs. and Ct. botella bottle, but with
a diferent sux. Ct. eixaropat syrup, and Rm. FRMA mould = Ct. forma, from which an
Arabic diminutive has been easily obtained, with the pattern {uya}.
468
Rm. phrase with Arabic article: cf. Ct. bona voluntat good will.
iinsoxi ii++in nv iiis i czi i
+
v
il "l
dy tumuran.
+
v
Translation
+
r
My lord and father-in-law, may God strengthen you. I received your
gracious rst and second letters and understood them.
:
r
Sir, as for what you said, whether I want weapons, today more than ever.
r
If your Lordship has resolved to go, may God grant you safety and bring you
back
r
well to your home. Your Lordship do everything possible so that I am given
r
a complete set of weapons, that is, sword, dagger and a shotgun; if it were
possible (also)
6
r
defensive armour, which is a coat or something similar, it would be better;
r
otherwise, the three items, or else, the sword
8
r
and the dagger. As for the price, for the complete set of weapons you will
give up to one hundred
q
r
pounds, for the sword and dagger, up to fty pounds, and if
+o
r
the afair were close to a deal for about ten or twenty,
++
r
hold onto the principle (?). As for the matter of the money which you tell
me
+:
r
to send you, my lord, it is our motto that we must repay
+
r
people: our honour it at stake in this, but I cannot give a thing, as
+
r
I happen to be penniless. Sir, your Lordship
+
r
should try to secure a license for the weapons and, if God provides some-
body who
+6
r
can bring the shipping in order, one way or another, excellent, and if not
r
send a post haste mail with indication of its contents and how much must
be paid
+8
r
and I shall send it to you at once, or deposit it in the bank of Valencia, and
send
+q
r
you a notication explaining that everything is at my expense,
:o
r
and that there is an open door for that matter
:+
r
of my xing the amount you can pay. Your Lordship do what
+
v
you consider convenient, and I shall support everything you do in the
matter
:
v
of the weapons, and hold this slip as memorandum. I understand
v
that the king granted (the concession of licenses for) weapons to the
secretary Fran-
v
queza. You will be there: take what you can. The bearer of this letter
v
brings you a bottle of syrup and a little sugar loaf
6
v
to take for the road; receive them as a token of good will, and may God
v
give you a good journey and bring you back home well, as you wish. Nothing
more but
460
The signature is decorated with a ourish of the kind still used by Spaniards, making it
dicult to read the family name al g az.
i6 inosi
8
v
peace on you all and Gods compassion and His blessings. In Benirredr
q
v
February 19th, 1595. Mendoza is not here;
+o
v
I have been told that
++
v
the cotton is not yet dyed: when it is
+:
v
I shall send it, God willing.
+
v
Until you order anything,
+
v
Your servant, Lluis G az.
BIBLIOGRAPHY
#Abdalwahh ab 1953,
H.
hmiyyi f
la
t u
t at 3, 167.
1962: Am
T ah a
sa et la #
d alatul
hiw anf
tayyib ati
t ali zza g g al
wamal#abati lkaf zzarh un, in Actas del congreso internacional sobre interfer-
encias lingsticas arabo-romances y paralelos extra-iberos, Saragossa, 119.
Berg 1981, H.J.: Mutations vocaliques dans les dialectes hispano-arabes, in
Arabica 28, 362368.
Bernal 1957, J.: Topnimos rabes de la provincia de Murcia, Murcia.
Birkeland 1954, H.: Stress paterns in Arabic, J. Dybwad, Oslo.
Blachre & Gaudefroy-Demombynes 1952, R.& M.: Grammaire de larabe cla-
sique, MaissonneuveLarose, Paris.
Blanc 1964, H.: Communal dialects in Baghdad, Harvard University Press, Cam-
bridge (Massachusets).
1970: Dual and Pseudo-Dual in the Arabic dialects, in Language 46, 42
57.
Blau 1965, J.: The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic, Oxford
University Press, Oxford.
1980: Diqduq ha-#aravit ha-yhudit sel ym e ha-b enayim(Agrammar of Mediae-
val Judaeo-Arabic), Magnes, Jerusalem, 2nd ed.
Borg 1985, A.: Cypriot Arabic, F. Steiner, Stuttgart.
Bosch 1952, J.: Los documentos rabes y hebreos de Aragn y Navarra, in Estu-
dios de Edad Media de la Corona de Aragn 5, 407416.
1954: Escrituras oscenses en aljama hebraico-rabe, in Homenaje a Mills I,
183214.
1957a: Dos nuevos manuscritos y papeles sueltos de moriscos aragoneses,
in And 22, 363370.
1957b: Los documentos rabes del Archivo Catedral de Huesca, in RIEEI 5,
148.
Bouzineb: see Corriente.
Bramon 1987, Dolors: Aglutinacin y deglutinacin del artculo en los arabismos
del castellano y del cataln, in VR 46, 138179.
1991: El mundo en el siglo XII. El tratado de al-Zuhr, Ausa, Barcelona.
i8o niniiocniuv
Bramon (cont.) 1998: Avituallament i salubritat a les ciutats islmiques i un excur-
sus sobre larabisme rafal, in VEGI 5, 112.
2010: Mam, un berberisme en el llenguatge infantil catal, in Estudis Rom-
nics 32, 369371.
Brockelmann 1908, C.: Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen, Berlin (rep. Georg Olms, Hildesheim, 1966).
Brunschwig 1953, R.: Abiania = al-istin y a, in And 18, 207208.
Busquets 1954, J.: El texto rabe del cdice latino-arbigo del Repartimiento de
Mallorca, in Homenaje a Mills I, 243300.
Bustamante 1994, J.: Uno muere de atafea y otro la desea. La gnesis de un error
lexicogrco, in Al-Andalus-Magreb 2, 3753.
2005: Fitonimia andalus. Etimologa e identicacin de la especie
tram al-
lah, en Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su
65 aniversario, Saragossa, Instituto de Estudios Islmicos y del Oriente Prximo,
137156.
Bustamante, Corriente & Tilmatine 2004, J., F.& M.(eds.): Kit abu #umdati
tabb f ma#rifati nnab ati likulli labb (I, Arabic text), Consejo Superior de Inves-
tigaciones Cientcas, Madrid.
Bustamante, Corriente & Tilmatine 2007, J., F.& M.(eds.): Kit abu #umdati
tabb f ma#rifati nnab ati likulli labb (II, Cs. translation), Consejo Superior de
Investigaciones Cientcas, Madrid.
Bustamante, Corriente & Tilmatine 2010, J., F.& M.(eds.): Kit abu #umdati
tabb f ma#rifati nnab ati likulli labb (III, Annotations, 2 vols.), Consejo Superior
de Investigaciones Cientcas, Madrid.
Bustos, Teresa de: see Vzquez de Benito.
Cabanelas 1965, D.: El morisco granadino Alfonso del Castillo, Patronato de la
Alhambra, Granada (rep. 1991).
Cajigas 1953, I. de las: Topnimos alpujarreos, in And 18, 295322.
Cano 2004, R:(ed.): Historia de la lengua espaola, Ariel, Barcelona.
Cantineau 1960, J.: tudes de linguistique arabe. Mmorial JeanCantineau, Klinck-
sieck, Paris.
Castillo: see Corriente & Bouzineb.
Cervera 1997, M
a
. Jos: Documento rabe de venta (Zaragoza, 1994) in EDNA 2,
8393.
Chavarra &Martnez 2009, J.A.Vargas &V.Enamorado: De LaRaguaaSacratif,
Academia Scientiarum Fennica, Helsinki.
Codera 1909, F.: Apodos o sobrenombres de moros espaoles, in Mlanges
H. Derenbourg, 323334.
Cohen 1967, D.: Le parler arabe des Juifs de Tunis I. Textes et documents linguis-
tiques et ethnographiques, in JAOS 87.3, 313314.
1975: Le parler arabe des Juifs de Tunis II, Mouton, ParisThe Hague.
Colin 1927, G.S.: Sur une charte hispano-arabe de 1312, in Islamica 3, 363390.
1928: Les voyelles de disjonction dans larabe de Grnade au XV
e
sicle, in
Mmorial H. Basset I, Paris, 211218.
1930: Notes de dialectologie arabe: I. Les trois interdentales de larabe his-
panique, in Hespris 10, 91120.
1931a: Notes sur larabe dAragon, in Islamica 4, 159169.
niniiocniuv i8i
1931b: Un document nouveau sur larabe dialectal dOccident au XII
e
sicle
(
daw al dIbn
I, 516519.
1967/8: Quelques particularits de laccent du mot dans le parler arabe de
Grnade , in GLECS 12/3, 6874. See also Sinaceur and Premare.
Colin & Lvi-Provenal 1931, G.S.& E.: Un manuel hispanique de
hisba. Trait d
as-Saqa
d alah y a
d aqal =
/ya
d alah, a
d aqal, a
da s s
y la preposicin castellana hasta, in ZfRP 99, 2932.
1983b: Algunos sujos derivativos romances en mozrabe, hispanorabe y
en los arabismos hispnicos in Aula Orientalis 1, 5560.
1984a: El Cancionero hispanorabe (de Ibn Quzm an), Editora Nacional,
Madrid (rep. with successive corrections and additions under the title of Can-
cionero andalus by Hiperin, Madrid 1989 and 1996).
1984b: Nuevas apostillas de lexicografa hispanorabe (al margen del Dic-
cionari etimolgic i complementari de la llengua catalana de J. Coromines), in
ShA 1, 714.
1985: Apostillas de lexicografa hispanorabe, in Actas de las II Jornadas de
cultura rabe e islmica (1980), IHAC, Madrid, 119162.
1986a: Nuevas apostillas de lexicografa hispanorabe (al margen del Dic-
cionari etimolgic i complementari de la llengua catalana de J. Coromines), in
ShA 3, 163165.
1987b: De nuevo sobre la elega rabe de Valencia, in Alq 8, 331346.
1988a: El lxico rabe andalus segn P. de Alcal, Departamento de estudios
rabes e islmicos de la Universidad Complutense de Madrid, Madrid.
1988b: Poesa estrca (cejeles y/o muwa s sa
tb , in Anaquel de
estudios rabes 1, 133.
1991: El lxico rabe estndar y andalus del Glosario de Leiden, Departa-
mento de estudios rabes e islmicos de la UCM, Madrid.
1992a: rabe andalus y lenguas romances, MAPFRE, Madrid (also a CD-ROM
ed.).
1992b: Precisiones etimolgicas a bassetja y baldraca , inAnuario de Filolo-
ga 9, 105109.
1992c: Linguistic interference between Arabic and the Romance languages
of the IberianPeninsula, inThe Legacy of MuslimSpain (ed. Salma Jayyusi), Brill,
LeidenN. YorkKln, 443451.
1992d: De nuevo en torno al protocejel del ao 913, in Sefarad 52, 69
73.
1993a: Lxico estndar y andalus del Dw an de Ibn Quzm an, rea de estudios
rabes e islmicos de la Facultad de F. y Letras, Saragossa.
1993b: Expresiones bajo tab social en rabe andalus y sus relaciones con el
romance, in VR 52, 282291.
niniiocniuv i8
1993c: Reejos iberorromances del andalus {
h ati landalu-
siyyati lu gatan wa
teqs
ha
tb, in Tur a
hara g atu lmusamm atu bil"a# gamiyyati wamak anuha mina llu gati
wal"adab, in Ma gallat kulliyyati l" ad ab wal#ul um al"ins aniyyah (Rabat) 30, 99
123.
2011: The emergence of Western Arabic: a likely consequence of creoliza-
tion, in Modern Trends in Arabic Dialectology (eds. M. Embarki & M. Ennaji),
Red Sea Press, Trenton, 3946.
Corriente & Bouzineb 1994, F.& H.: Recopilacin de refranes andaluses de
Alonso del Castillo, rea de estudios rabes e islmicos de la Facultad de F. y
Letras, Saragossa.
Corriente & Makki 2001: F.& M.#A.: Crnica de los emires Al
hakam I y #Abdar-
ra
hm an II entre los aos 796 y 847 [Almuqtabis II-1], Instituto de Estudios Islmi-
cos y del Oriente Prximo, Saragossa.
Corriente & Vicente 2008, F.& ngeles(eds.): Manual de dialectologa neo-
rabe, Instituto de Estudios Islmicos y del Oriente Prximo, Saragossa.
Cowan 1978, W.: Cambios fonticos en el rabe de Granada, in Actas del II
Congreso Internacional de las culturas del Mediterrneo Occidental, 143149.
1981: Arabic grammatical terminology in Pedro de Alcal, in Historiografa
Lingstica 8.2/3, 357363.
Crews 1954/5, C.: Some Arabic and Hebrew Words in oriental Judaeo-Spanish,
in VR 14, 269281.
i86 niniiocniuv
Cunha Serra 1967, P.: Contribuio topo-antroponmica para o estudo do povoa-
mento do noroeste peninsular, Lisbon.
1970: O arrtel folforinho, in Revista Portuguesa de Histria 13, 139144.
1971: Alqueive, in BF 12, 99.
1974: Um arabismo portugus: osga, in BF 23, 277279.
1976: Alguns topnimos peninsulares de origem arbica, Lisbon.
Dallet 1982, J.-M.: Dictionnaire Kabyle-Franais, Selaf, Paris.
Derenbourg 18811889, H.: Kit abu Sbawayhi, Paris.
Diakonof 1988, I.M.: Afrasian Languages Nauka, Moscow.
Daz 1973, A.: El dialecto rabe-hispnico y el Kitb f la
hn al-#mma de Ibn Hi sm
al-Lajm, Granada, Universidad de Granada, Granada.
1977: Carta de cautivo en rabe dialectal del Archivo de la Alhambra, in
MEAH 26, 129169.
1981: Devocionario morisco en rabe dialectal hispnico, Universidad de Gra-
nada, Granada.
1994: El lxico del dialecto granadino a travs de la toponimia, Actas del
congreso internacional sobre interferencias lingsticas arabo-romances y parale-
los extra-iberos, Saragossa, 4775.
Dillmann 1865, A.: Lexicon Linguae Aethiopicae, Weigel, Leipzig (rep. F. Ungarn,
N. York, 1995).
Dorador, B.: Doctrina christiana para los que entienen algo ms de lo que a los
nios se les suele ensear comunmente, ms. 1389 xviii of the Catalogue Gnral
des manuscripts des Bibliothques Publiques de France (37 sheets, presently inthe
National Library of Algiers).
Dozy 1845, R.: Dictionnaire dtaill des noms des vtements chez les arabes, Mller,
Amsterdam (rep. Librairie du Liban, Beirut, s.a.).
1973: Le calendrier de Cordoue de lanne 961 , Brill, Leiden.
1881: Supplment aux dictionnaires arabes, Brill, Leiden (rep. Beirut, Librairie
du Liban, 1981).
Dozy & Engelmann 1869, R.& W.H.: Glossaire des mots espagnols et portugais
drivs de larabe, Leiden (rep. Oriental Press, Amsterdam, 1940).
Dubler 1951, C.: Los nombres rabes de materia mdica en la obra del doctor
Laguna, in And 16, 141164.
Dutton1964, B.: Lelia Doura, Edoy Lelia Doura, anArabic refrainina thirteenth
century Galician poem, in BHS 41, 19.
Eguaras 1954, Joaquina: Un texto rabe granadino, in MEAH 3, 97102.
Egulaz 1886, L.: Glosario etimolgico de las palabras espaolas (castellanas, cata-
lanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen
oriental (rabe, hebreo, malayo, persa y turco), La Lealtad, Granada (rep. Atlas,
Madrid, 1974).
Engelmann: see Dozy.
Espinar 1983, M.: Medidas de peso, capacidad y otras en las Alpujarras segn
los libros de habices, in Cuadernos geogrcos de la Universidad de Granada 11,
309318. See Albarracn.
Espinar & Martnez Ruiz 1983, M. & J.: Ugjar segn los libros de Habices, Univer-
sidad de Granada, Granada.
F a gyah 1989, Assa#diyyah(ed.): Nuf a
h,
Casablanca.
niniiocniuv i8
Ferrando 1994, I.: 23 contratos comerciales escritos por los judos de Toledo en los
siglos XIII y XIV , rea de estudios rabes e islmicos de la Universidad de
Zaragoza, Saragossa.
1995: El dialecto andalus de la Marca Media en los siglos XII y XIII, rea de
estudios rabes e islmicos de la Universidad de Zaragoza, Saragossa.
1996a: Algunos aspectos fonolgicos de los subdialectos andaluses de
Toledo, in EDNA 1, 113125.
1996b: Quelques observations sur lorigine, les valeurs et les emplois du
prverbe ka- dans les dialectes arabes occidentaux (maghrbins et andalous),
in MAS-GELLAS 7 (Nouvelle Srie), 115144.
1997: G.S. Colin y los berberismos del rabe andalus, in EDNA 2, 105145.
1998a: El rabe andalus en Aragn: Fuentes y vas de aproximacin, in
EDNA 3, 3559.
1998b: On some parallels between Andalusi and Maghrebi Arabic, in Peu-
plement et arabisation au Maghreb Occidental. Dialectologie et histoire, Casa de
VelzquezUniversidad de Zaragoza, MadridSaragossa, 5974.
2000: Andalusi Arabic in the post-Islamic North of Spain: the language
of Aragons Mudejars and Moriscos, in Proceedings of the 3rd International
Conference of AIDA, Malta, 195200.
2002a: G.S. Colin y los berberismos del rabe andalus, in EDNA 2, 105145.
2002b: Larabe andalou et la classication des dialectes no-arabes, in
Aspects of the Dialects of Arabic Today. Proceedings of the 4th Conference of AIDA,
Rabat, 189200.
Ferreras 1998, Asuncin(ed.): Almaq
sadu lma
hm ud f tal
si l#uq ud (Formulario
notarial de Al gazr), Consejo Superior de Investigaciones Cientcas, Madrid.
Fischer 1972, W.: Grammatik des klassischen Arabisch, Harrassowitz, Wiesbaden.
Fischer & Jastrow 1980, W.& O.(eds.): Handbuch der arabischen Dialekte, Har-
rassowitz, Wiesbaden.
Fleisch 1961, H.: Trait de philogie arabe I, Imprimerie Catholique, Beirut.
1973, H.: Trait de philogie arabe II, Dar el-Machreq, Beirut.
Fleischer 18811885, H.L.: Studien ber Dozys Supplment , in Berichte ber
die Verhandlungender knig. schs. Gesellschaft der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl.
Fokker 19101914, A.A.: Quelques mots espagnols et portugais dorigine orien-
tale, dont ltymologie ne se trouve pas ou est insusamment explique dans
les dictionnaires, in ZfRP 34, 560568 and 38, 481485.
Frneas 1967, J.M.: Sobre los ban u
haw
t all ah (=
haw
hfatu lmu gtarib bibil adi lma grib (Milagros de Ab u Marw an Alyu
h a-
nis), Instituto de Estudios Islmicos, Madrid.
1984: Tras las reliquias de Roa, in Estudios sobre el Siglo de Oro. Homenaje a
Francisco Yndurin, Editora Nacional, Madrid, 255264.
Grin 1961, D.: Los mozarabismos del Vocabulista atribuido a Ramn Mart,
Maestre, Madrid.
1964: El castellano ralea, arabismo desconocido?, in Boletn de la Real
Academia de la Lengua 45, 107111.
Grossman 1968, M.: Observaciones sobre los arabismos con la aglutinacin del
artculo rabe al , in RRL 13, 143145.
Guadix: see Bajo & Mallo.
Harning 1980, K.E.: The analytical genitive in the Modern Arabic dialects, Gte-
borg.
Harvey 1960, L.P.: Ama
ho, desama
ho, ma
ho, ama
tili l
h al walmura
ha
si l g al (by
Sayyaddn
Al
tab
hammad al-Sak un
al-I sbl, in Actas del I Congreso de estudios rabes e islmicos (Crdoba, 1962),
Madrid, 293307.
1967: Reections on the t a" marb u
h ara et mll a
sim al-Garn a
t, Madrid, Hiperin.
1994b: Agreement in the Andalusi dialect: Ibn Quzm ans azj al, in Actes des
premires journes internationales de dialectologie arabe de ParisAIDA, Paris,
389396.
1994c: Andalusi lexicon as reected by Ibn #
hnu l# ammati f
had
s u
XI, 373376.
Seco de Lucena 1945, L.: Topnimos granadinos de origen rabe, in And 9, 505
507.
1955a: Un nuevo texto en rabe dialectal granadino, in And 153165.
1955b: Nuevas notas de toponimia arbigo-granadina, in MEAH 4, 65
79.
niniiocniuv iq
1956: Otras nuevas notas de toponimia arbigo-granadina, in Tamuda 4,
203212.
1957: Ms nuevas notas de toponimia arbigo-granadina, inMEAH6, 7786.
1970/2: Escrituras rabes de la Universidad de Granada, in And 35, 315353.
1981: Documentos arbigo-granadinos, Madrid.
Seybold 1894, Ch.: Zum arabischen Dialekt von Granada, in Actes du X
e
Cong.
des Orientalistles III, 123.
1900 (ed.): Glossarium latino-arabicum ex unico qui exstat codice Leidense,
E. Felber, Berlin.
1909: Hispano-Arabica, in ZDMG 63, 350364 and 793796.
Sezginet al. 1995: F., M. Amawi &E. Neubauer (facsimile eds.): Compendiumof the
properties of diverse plants and various kinds of simple drugs (Al-Idrss botanical
treatise), J.W. Goethe University, Frankfurt.
Simonet 1889, F.J.: Glosario de voces ibricas y latinas usadas entre los mozrabes
, Fortanet, Madrid.
Sinaceur 1993, Zakiah I.(ed.): Le Dictionnaire COLIN dArabe Dialectal Marocain,
Al Manahil, Rabat (8 vols.).
Singer 1969, H.R.: Verbreitung der Imala in Spanish-Arabischen. Probleme,
Methoden und Fraganstellungen, in Festschrift H. Wehr, Wiesbaden, 1339.
1980: Ortsnamenkunde und Dialektologie im muslimischen Spanien (Stu-
dien zu den Ortsnamen von al-Andalus, II), in ZAL 5, 137157.
1981: Zum arabischen Dialekt von Valencia, in Orbis 2728, 316323.
1984: Grammatik des Arabischen von Tunis, Walter de Gruyter, Berlin
N. York.
Sol-Sol 1949/1950, J.M.: Alguns arabismes catalans, inEstudis Romnics 2, 107
111.
1972a: El artculo al- en los arabismos del iberorromnico, in RPh 21, 275
285.
1972b: Una composicin bilinge hispano-rabe en un cancionero cataln
del siglo XV, in HR 40, 386389.
Soria: see Villanueva.
Steiger 1932, A.: Contribucin a la fontica del hispano-rabe y de los arabismos en
el ibero-romnico y el siciliano, Madrid, Revistade FilologaEspaola (rep. Madrid
1991).
1943: Zur Sprache der Mozaraber in Sache, Ort und Wort. Festschrift Jacob
Jud, Romanica Helvetica 20, 624723.
1948/1949: Aufmarschstrassen des morgenlndischen Sprachgut, in VR 10,
162.
1951: Aragons antiguo Ayec, Ayech, cuidado, judeo-espaol hec: eya
velar , in RFE 35, 341344.
1956: Un inventario mozrabe de la Iglesia de Covarrubias, in And 21, 93
112.
1958a: Port. urgebo Verbena ocinalis , in VR 17, 195208.
1958b: Toponimia rabe de Murcia, Publicaciones de la Academia Alfonso X
el Sabio, Murcia.
Steiner 1977, R.: The Case for Fricative-Laterals in Proto-Semitic, American Orien-
tal Society, New Haven.
iq8 niniiocniuv
Stern 1970, S.M.: Tari (the quarter dinar), in Studi Medievali, 3rd series, 9.1, 177
209.
Stumme 1896, H.: Grammatik des tunesischen Arabisch nebst Glossar, Leipzig.
Tallgren 1925, O.J.: Los nombres rabes de las estrellas y la transcripcin alfon-
sina, in Homenaje a Menndez Pidal II, 663718.
Tchobanova 2003, Hristina: Le passif dans larabe andalou dans un plan com-
paratif, in AIDA 5th Conference Proceedings, Cadix, 291300.
Teixeira: see Glick.
Ters 1968, E.: Al-wala ya, topnimo rabe, in And 33, 291309.
1970:
z ur, al-man
zar y an-na
tara 2, 265
275.
Tilmatine: see Bustamante.
Torreblanca 1994, M.: On Hispano-Arabic historical phonology: Latin and
Romance evidence, in Perspectives on Arabic Linguistics VI, John Benjamins,
Philadelphia.
Torres Palomo 19691970, M
a
Paz: Sobre la carta de Abenaboo en rabe grana-
dino, in MEAH 1819, 125128.
1972: Dos curiosos fenmenos de la pronunciacin rabe granadina, in
MEAH 21, 155159.
19781979: Matices verbales en el rabe granadino, in MEAH 2728, 205
208.
1994: Lxico hispano-rabe en una doctrina cristiana granadina de 1554, in
Actas del congreso internacional sobre interferencias lingsticas arabo-romances
y paralelos extra-iberos, Saragossa, 201209.
Ungnad-Matou s 1964, A.& L.: Grammatik des Akkadischen, Beck, Mnchen.
Vallv: see Bejarano.
van Koningsveld 1971, Sj.: The Latin-Arabic glossary of the Leiden University
library, New Rhine Publishers, Leiden.
van Wijk 1971, H.L.A.: Algunos arabismos semnticos y sintcticos en el espaol
y el portugus, in Homenaje a J.A. van Praag, Norte XII.2, 3546.
Vzquez 1987, Concepcinde Benito: Nuevas aportaciones a Voces de origen
oriental contenidas en el Tesoro Lexicogrco de Samuel Gili Gaya de A. Stei-
ger, in Homenaje al Prof. Daro Cabanelas Rodrguez, O.F.M., con motivo de su
LXX aniversario, Universidad de Granada, Granada.
1988: Un timo rabe para redao , in Studia Zamorensia 9, 313315.
1989: Los arabismos de los textos mdicos latinos y castellanos, Consejo Supe-
rior de Investigaciones Cientcas, Madrid.
1992a: Sobre un error de transmisin: alchathara y fatera, in Anaquel de
Estudios rabes 3, 171173.
niniiocniuv iqq
1992b: Nuevos arabismos en el lxico mdico del castellano medieval, in
Estudios Filolgicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, Ediciones Universi-
dad, Salamanca, 941946.
1993: Algunos arabismos del lxico castellano medieval in Alq 14, 205
213.
1995: Medicina rabe y medicina medieval castellana. Cuestiones de texto,
in La Ciudad de Dios 208, 101106.
1998a: La medicina rabe, fuente de la medicina medieval castellana, inPen-
samiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero, Consejo Supe-
rior de Investigaciones CientcasConsejera de Educacin y Cultura de la
Junta de Castilla y LenDiputacin de Zamora, 771784.
1998b: La herencia rabe del Sumario de la Medicina, in Sumario de la
Medicina de Francisco Lpez de Villalobos, Ediciones Universidad, Salamanca,
163177.
2005: Recapitulacin sobre el lxico mdico del castellano medieval de
origen rabe, in Palabras, norma, discurso. En memoria de Fernando Lzaro
Carreter, Ediciones Universidad, Salamanca, 11471151. See Herrera.
Vzquez & Bustos 19971998, Concepcinde Benito & Teresa de: Recetario
morisco mdico hipitrico, in ShA 1415, 375462.
Vzquez &Herrera 1983, Concepcinde Benito &M
a
Teresa Herrera: Problemas
en la transmisin de arabismos, in Alq 4.1/2: 151181.
Vzquez &Herrera 1985a: Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea
medievales: apuntes para un nuevo diccionario (VII), in Boletn de la Asociacin
Espaola de Orientalistas, 21:205223.
Vzquez & Herrera 1985b: Los arabismos de Ruices de Fontecha en Dubler, in Alq
61/2:103117.
Vzquez & Herrera 1986: En torno a tabardete , in Boletn de la Asociacin
Espaola de Orientalistas 22, 219226.
Vzquez &Herrera 1985: Posible origen rabe de afn , in Boletn de la Asociacin
Espaola de Orientalistas, 271228.
Vzquez 19591960, J.: Una versin rabe occidental de la leyenda de los Siete
Durmientes de feso, in RIEEI 78, 41117.
19611962: Un calendario annimo granadino del siglo XV, in RIEEI 910,
2364.
1971: Una versin en rabe granadino del Cuento de la Doncella Teodor , in
Prohemio 2, 331335.
Vernet 1960, J.: Toponimia arbiga, in Enciclopedia Lingstica Hispnica,
Madrid, I 571578.
1963: Antropnimos rabes conservados en apellidos del Levante espaol,
in Oriens 16, 154161.
1965: Antropnimos musulmanes en los actuales partidos judiciales de
Falset y Gandesa, in Homenaje a J.V, Vives I, 123126.
Vespertino: see Galms.
Vicente 2008, ngeles: Gnesis y clasicacin de los dialectos neorabes, en
Corriente & Vicente 2008, 1967.
Viguera 1981, M
a
J.: Dos nuevos documentos rabes de Aragn , in Aragn en
la Edad Media 4, 253261. See Ters.
aoo niniiocniuv
Viguera (cont.) 1981 (ed.): Almusnadu
sa
hu l
hasan f ma" a
tiri wama
h asini
mawl an aabil
d ydagu 2.1.11.2.3
abd 2.1.10.5.7
abd 2.1.10.5.7
ac 284
aci macr tucn 3.4.3.1
da 2.1.10.5.14.1
agur 2.1.10.5.11
ajam pl. ajamin = ajamiyn 1.4.2.3,
2.1.5.1
ajze 123
ale yadlimna 1.4.2.3
amliqua 2.1.10.5.14
amd 2.1.10.5.1
amlt+a 3.1.1.1.3.1
ameltilu 3.2.2
am 2.1.10.5.11
amd 2.1.10.5.1
ar c 1.2.14.2
a#art = rt 2.2.3.4
atit cat mucriba gua cunt nte
tedr nne qunet mucriba 5.1.1.3.3
atbe 2.1.10.5.4
arf 2.1.10.5.9
azz 2.1.10.5.9
ab 2.1.7
ab #abb as 115
ab # amir 2.1.2.10.1
ab ayy ub 2.1.2.10.1
ab ga#far 2.1.2.10.1
ab a 145
abad a 2.1.6.5.1
aban 138
aban ab al
hi
s al 2.1.7
(a)ban mukrram 1.2.4.1
abant 102
aban us 1.2.28.1.5
ab ar 164
abat m a tud ur 3.3.2.1
abawayn 2.1.9.1
abb ar 2.1.6.3
abdal+l
h alah 3.2.2
abid 2.1.10.5.11
abkm 2.1.2, 173
ablah 1.2.27.1
ablah 2.1.10.5.11
abl ak allah bi#i squh 3.4.3.1
ablant ayin 1.4.4.1.1, 4.1.4.2.3.1
abn 138
abn ab zayd 2.1.7
abn at 77
abr ar 135
abrazt 205
abtad an ya
husy(n) 2.1.6.2
abu
ha g g g 1.1.1.1
abul#abbs, 1.1.1.3
abuld 1.1.1.3
abw ab = abw ab 1.2.1.2
abya
d 2.1.10.5.11
abya
du 172
abzinah 1.2.4.1
ar 4.1.4.2.2
aquifa 2.1.10.5.14
a car 1.4.1.1
a c cappa
t 1.2.12.3
acrre 2.1.10.5.3
achapt 1.2.12.3
acharit xi min alled cunt tedr nne
quin maurq 5.1.1.3.3
ac yauni allh 3.4.3.1
acr 2.1.10.5.9
atahzt 2.2.3.2
acud 174
a
dla 4.1.4.2.3.3
aoa nnic ixiix
adallah 2.1.10.5.3
a
dallah 2.1.10.5.3
a
dqal 4.1.4.2.3.3
adra 2.1.10.5.8
a
da s s 4.1.4.2.3.3
a
dana 2.2.3.1
a
d 2.1.11.2.3
a
df ar 1.2.14.2
a
-
df aru
di"b 1.2.14.3
a
h 254
ad
halt 205
ad
hl(u) 2.2.2.2
ad
k/lt 205
a
-
dl amat 210
admanit al inticm aliedid enne
amelleq xi 3.3.2.2
admanit tanjam m mar yd qui
tucn leq muda 3.3.2.6.1
ado alled lhe tetacl 3.1.2.1
adr 2.1.10.5.8
*a
dr a# 153
adr a g 1.4.4.1.1
a
dr as 77
a
dr as 2.1.9.3
a
dru# 153
adnia 2.3.3
a
dunb alle
tt 2.2.3.4
a gd a 1.4.4.1.1
agdr 2.1.10.5.2
agecedin 1.4.1.2
agdt 2.2.3.3
a grhu 303
a g gar 1.4.1.1
a g ga s s a 1.2.19.3
agmi 1.4.1.2
agirh 1.4.1.2
a gnab 1.3.1.4.4
agnch 2.1.10.5.1
a gn a
h 2.1.10.5.1
agni 2.1.10.5.3
a gr a" 77
a gsl(u) 2.2.2.2
a gtam a# u = a gtam#u 1.3.1.2
aguid 2.1.10.5.14.1
a gurrah 2.1.6.3
a gwn 88
agzl 4.1.4.1
a
h 2.1.10.5.13
a
h a 145
a+
habb 2.3.4.1
a
had = a
d 1.2.13.2
a
hd(a) 2.1.11.2.4.1
ahde 198
a
hn 2.1.11.2.1.1
a
hattu 77
a
haw at = a
hbas l
d a lbi
hdab 2.1.2.6
a
dar 173
ahdayt 205
ahdb 2.1.2.6
ahgul 2.1.10.5.11
ahgult 2.2.3.4
a
hra gt 205
a
sayt 205
a
h 2.1.2.10.1; 187
a
hillah 1.3.2.2
a
hn 2.1.11.2.1.1
a
hl 2.1.4
ahlan wasahlan 2.1.6.5.1
a
hl aqan
si# ab 3.2.1
ahmr = a
hmar = a
hmar 2.1.10.5.11,
2.1.2.6; 203
a
hmarr 210
a
hras 2.1.10.5.11
a
htaml 2.2.2.4
nnic ixiix ao
a
htamayt 2.2.3.5.2
a
tar 1.2.21.1
ahtarmt 209
a
hta
s a 2.2.3.5.2
a
htawalt 2.2.3.4
a
htn 157
a
h 2.1.10.5.13
a
h u 2.1.2.10.1
a
hwa gt 2.2.3.4
a
hw al = a
hw azu madnati
tulay
tulata wa+
"a#m aluh a 243
a
hy a 135
a
hyr = a
hyar 127
ahyn 2.1.4
amlq 2.1.10.5.14
amme 2.1.10.5.3
ndaq hu muhf 3.1.2
a
kil 1.3.2.2
a
karxt 205
akbaru malikin 172
akbir bih 172
a
kdar 173
a
kff 2.1.10.2
akfa = akifah 1.3.1.2
a
kla 1.3.2.2
akll 2.1.3
a
k 2.1.10.5.13
a
ky 2.1.2.10.1; 187
a
ktabrt 209
ak
tar 1.2.21.1
ak
tr 2.1.4
ak
tar muli
h 2.1.4
ak
tar
kteylt 2.3.3.4
al axara omr 3.1.1.1.2.3
al axit rauhnin 3.1.1.1.2.4
al hayt a dima 2.1.8.1
al guad me yeqdr yagcl gir
al codra mta gecd nm al
confessar ynaqu al cadyer alle
d
hmet fal calb 3.3.1.3
al mi almubrraca 5.1.1.3.1
a+l a 3.4.2
al#a
-
hm
yan gabar 3.4.1.2
laf 1.3.1.4.3
ala
hb a
di+marrah 238
ala
hl aq alsukkariyyah 3.2.1
a+lam 3.4.2
al"amru lawwalu 240
al#aqli "arr a gi
h 76
al#a s a sa
hnah 5.1.1.3.1
al"asad 29
al#a sar ma
t aqil 3.1.1.1.2.3
al#a sat al
tayyiba 2.1.8.1
al#a sr kalim at 3.1.1.1.2.3
alvil amr 3.1.1.1.2.3
al"aw amiru l#a saratu 240
alaym axunt 3.1.1.1.2.4
al#ayn ass u 82
al#ayn m a 3.1.1.1.2.4
a+laysa 3.4.2
albaqar yat
ham am 3.1.1.1.2.4
albur gayn alla
dn lal
ham am 239
alcalb al incn 3.1.1.1.2.4
aln 2.1.10.5.2
ald a" alsawd a 5.1.1.3.1
ald ar alma
d sammayt 3.1.1.1.3.1
alfy(n) 2.1.11.1.1
alfu gl yah
dk uratu 241
*al+gawn 88
al gmah 18
al
haw assu l
hamsu 240
al
ha
d 1.2.7.1
al
hy
t alla
d duhn and al
hy
t
almadhn 3.1.1.1.3
al
hi
s al allat 2.1.11.2.3
al
hi
kir alle
d amlt 3.1.1.1.3
al
sa gr al
dah 242
alk as
dah 233
alkitb (alla
d am 3.2.1
all 3.3.2.1
[a
l] 1.2.11.3
all a tabq alduny a bil a walad
hurrah
3.4.1.2
alla
d 3.1.1.1.3, 46
alla
d 1.2.7.4, 2.1.11.2.3
alla
d aqbal u 2.1.11.2.3
alla
d g ar u 2.1.11.2.3
alla
d min 3.1.1.1.2.1
alla
d yaksab fa
d ayil 2.1.11.2.3
allah lassan+hu g al 3.1.2
allah ya#
tn a rizq waya#
tn a f a s
na g#al uh 2.1.11.2.4
allah yina g gk min kulli sar 3.4.3.1
*allatiy at 2.1.11.2.3
all cunt tecl 2.1.11.2.3
all yanf 2.1.11.2.3
alle
d pl. alle
dna 2.1.11.2.3
allet pl. *alletna 2.1.11.2.3
/all/ = all 1.2.7.4, 2.1.11.2.3
*alliy at 2.1.11.2.3
alm a tihabba
tuh 5.1.1.3.1
almallem yehb rhu pl. alma-
alemn yahbbu arguhum
3.2.2.1
alma
kira 2.1.8.1
almas akin ka+fta
da
hat 3.2.4.2.2
alma
hu
h alla
d g ar u 3.1.1.1.3
almofth a dr 3.1.1.1.2.4
almu#assal a#l alalw an wal akin
lass aqah yurfa# 3.3.1.3
almundriba alle
talla
t 1.2.12.1
alq all ah f r asuh
darbat su-q ur
3.4.3.1
alqalm ba s naktb alkitb 3.1.1.1
alqamar bil a mula
tam 3.4.1.2
alqam
h al gadd 2.3.4.1
alqisma ala
di 2.1.11.2.3
alquelme leyct lye 3.4.1.3
alquellemt al muqueddecn 3.2.1
alqul ub mat nu
-
d
-
d aru 3.1.1.1.2.1
alqul ub qad kin qasa
hat 3.2.4.2.2
alra gul mat a#h a 3.1.1.1.2.1
alquss min kansat sant ya#q ub
3.1.1.1.2.1
al+s a 1.2.25.2
als a 253
alsalaf mard ud 247
alsi
hr nuq ul 3.2.3
al suwayya
h mab
h ur 3.1.1.1.2.4
altahm(u) 2.2.2.2
alti g arah ma
h
ta
hsar 3.3.2.6.2
al
t alat 3.3.2.6.2
alwald ala sqr yakkl 3.2
alwald ala sqr hwa bnak 3.1.2
alwald ala sqr hwa alla
d wa
sl
3.1.2
alwald al ghil 3.1.1.1, 3.1.1.1.1
alwald al ghil [hwa] falbyt 3.1.1
alwald al ghil [hwa]
sadqi 3.1.1
alwald alla
hlu 257
alwald ya
hk+li q
sa 3.2
alwald yakkl bytu 3.2
alwald yakkl tuf
ha 3.2
alwalad zin a 3.1.1.1.2.4
alwaladu lla
d wa
sal 3.1.1.1.3
alwazr ab u bakr 2.3.4.1
alyamn alma#m ulah 5.1.1.3.5
alyawm 1.4.2.1
am 259
a+m a 3.4.2
a+m a 3.4.3
am a tar min alfa
d ayi
h 3.4.3
a#m 2.1.10.5.11
a#m minhu 172
a#m a+hu ll ah 172
a#mal an tabdalh a 3.2.4.2.3
a+man haddadn 2.3.4.1
am aq 164
amar 101
amd amid 259
amr 2.1.10.5.9
aml ak 2.1.10.5.1
amm a an a fa
h a 2.2.3.5.2
amy a 2.1.10.5.1
an 3.2.4.2.3, 3.3.2.1, 3.3.2.3, 3.4.1.2; 264
+an+ 3.4.1.3
+ana 2.1.11.2.1.2
an 2.1.11.2.1.1
an a a gruh 5.1.1.3.3
an a balqab a
t mu gr 247
an a bil a muqa
sa
s 3.4.1.2
an a hu an a 3.1.2
an a nat ub #an al sar ab ill a i
d a s ab
al gur ab 3.3.1.3
andir 1.1.1.3
an
har 235
anant 2.2.3.1
an#a
t a 2.2.3.5.2
anba 157
anbba 1.2.1.2
anfecdt 208
an g/
hadar 1.2.23.1
an garrayt 208
an 2.1.11.2.1.1; 186
+ani 2.1.11.2.1.2
aniyah 2.1.10.6
anna 3.3.2.1/2
anna # ad lam yum ut aban quzm an
3.3.2.2
anna lis l f al#ay s ma
tma# 3.3.2.2
annass+ 3.2.2.1, 3.4.4
annass na
-
dlam 3.2.2.1
annssu 1.2.3.1
an
s ab 1.4.4.1.1
an
sala
h 208
an sart 2.2.3.2
an
sulah 1.2.25.2
nt 2.1.11.2.1.1; 183
anta 1.2.9.2; 183
nt(a) 2.1.11.2.1.1; 183
anta ill a f ba
hrak 3.5
anta tadfa#n bi
t aqat
tabq(u) 2.2.2.2
anta sab i
sba# 5.1.1.3.1
ntum 2.1.11.2.1.1
an
hra 235
anl 2.1.10.5.2
aprio pl. aporit 4.1.4.2.2
aprl 1.2.2.1
aqabal 268
a+qalb 2.3.4.1
aqall 2.1.4
aqassah 2.1.10.5.3
aqb ar 2.1.10.5.1
aq cr abid ~ aqhl ~ a
kdr ~ azrq ~
ahmr ~ azfr 2.1.4
aqtzt 209
aquf 2.2.3.3
aqw
s 1.2.22.1
arb arb 235
ar adah 135
ar amil mil a
h 3.1.1.1.1
arb#(a) 2.1.11.1.1
arb# laf 2.1.11.1.1
arba# ayy am 2.1.11.1.1
arba# 2.1.11.1.2
arba#n 2.1.11.1.1
ao6 nnic ixiix
arba#myya 2.1.11.1.1
arba#t(#) sar = arba#ta s 2.1.11., 1.1
arc 1.2.11.1
arcit ahde nne qui icn cagud
3.2.4.2.1
arcl 2.1.10.5.1
ar
d 5.1.1.3.1
ard gua cq 5.1.1.3.1
ar
dayt 2.2.3.5.2
ar gs 4.1.4.1
ar g ul 2.1.10.5.2
ar g unah 1.2.19.1
arkub 2.1.10.5.2
armal(ah) 1.1.1.5
armul = rmula 1.1.1.5
arra (ba#ad) 2.3.4.3
arra qa
ha g arah 239
artam 1.1.1.3
a s 3.4.1.5
s 2.1.11.2.4, 3.4.3; 279
a s #alayn a min
d ak 3.1.2.1
a s bar
t al 2.1.11.2.4
a s kit+ta#mal law kunt sul
t an 3.2.4.2.1
a s kiy+yafr
h al#ubayyad law #u
tat luh
di l#a
tiyyah 3.4.3
a s na#mal
di alqa
dyyah wan a
#abdukum 3.4.2
s qadar 3.4.3
a s ta#mal aw ay
tib l
had
tak 3.4.3
asab 2.3.4.3
a sadd 1.4.4.1.2
a
saf 2.1.6.3
as akifah 2.1.10.5.14
a sall(n) 2.1.10.1
a srr 127
asarrah 2.1.10.5.3
a sarru = a sarruhum 127
a
sba
ha 254
a
sba
sd a g 2.1.9.3
a
sdiq a 2.1.10.5.3
a snhuwwa ~ a snhiyya Mo. 143
a sfah 4.1.3
asfal 1.2.3.1
a
sfr 2.2.2.2
a
sfarr 210
a
sfru 2.2.2.2
a
sy a 2.1.10.5.3
ashal 2.1.4
a s
hl 2.1.11.2.4
a s
h al t akul
s ayim tu
sbi
h 269
a s
hant 1.2.26.2
a shar 2.1.4
shu 2.1.11.2.4
a sl ad 2.1.10.5.1
sma 2.1.11.2.4
a sm a katabt anta qarayt an 3.3.2.6.4
a sm a yuq ul+l 2.1.11.2.4
a sm a yuq ul+l an na#
t a#
tayt 3.3.2.6.4
a sqr 2.1.3
a sqarayn 2.1.9.2
a sr ak 2.1.10.5.1
a srb(u) 2.2.2.2
ass a#a 1.2.25.2
ass a#a(ta) 253
a s sabba
t/
t 1.2.12.3
assa
h ab yus aq u 3.2.1
a
tlab min a
ta#an ya#
t 3.3.2.6.4
a summ a 2.1.11.2.4
ast 2.1.2.2
as
t 1.2.6.2
asta#art 2.2.3.4
asta#
dr(u) 2.2.2.2
asta galt 2.2.3.2
a
ta
h 1.2.6.2
asta
hf a 2.2.3.5.2
ast ak = astk =*/astkk/ 2.1.2.10.4
a st am = /a stm/ = */a stmm/
2.1.2.10.4
asta sart 2.2.3.4
asta
talt 2.2.3.4
asta
tyart 2.2.3.4
astawmat 2.2.3.4
nnic ixiix ao
a stum liwild 3.2.2
aswd 2.1.3; 107
aswlah 1.2.28.1.2
a sy a" 2.1.10.6
a sy at 2.1.10.6
a sy a"u u
hr 241
at 1.2.9.2, 2.1.11.2.1.1; 183
a#
t a" 135
a#
t a l 250
a#
t a+n 250
a
t af 1.2.12.2, 1.4.4.1.4; 18
at al 1.2.12.2, 1.4.4.1.4
atbarbr 2.2.2.2
a
tbatt 205
atbedlt ma
kar 4.1.2
atcagu 14
athwad(u) 2.2.2.2
a#
t ya#
tm ar 77
atparrzt 4.1.4.2.3.3
atqaddm(u) 2.2.2.2
a
tqal 2.1.4
a
trf 1.2.1.3
tt(a) 1.2.9.2, 2.1.11.2.1.1; 183
atta
ha
d 2.2.3.1
atta
halt 225
a
d 3.4.4
aw
d ahu qad da
hal 288
aw g 1.4.3.1
wil and awil 2.1.11.1.2
awliy a 2.1.10.5.3
awr a
t 2.1.10.5.1
awta
taq 2.2.3.3
awwa
d 3.4.4
awwa
d bah 142
awwa
d an qad qa
sadtak 3.4.4
awwalan 2.1.6.5.1
awwalu yawmin 233
ax 279
axit alle
dcru 3.2.1
axmat 205
axnab 1.3.1.4.4
y 3.4.3
ay 3.3.2.5.1
ay 1.2.9.3
ay
habs 2.1.11.2.4
ay
ha
d a lkal am 3.3.2.5.1
ay kunt sama#tu qultu 3.2.4.2.2
ay m a nam s
tamma hiyya d ar
3.3.2.6.4
ay
t 1.2.28.1.2
ay
d a 2.1.6.5.1
aydn 2.1.9.3
aym axunt 3.1.1.1.2.4
yl 2.1.2.10.2
aym an 135
aymn 2.1.11.2.4
yn 2.1.11.2.4
ayn 3.3.2.5.1
ayna+kum 3.1.2.1
ynu 3.1.2.1
yy 2.1.11.2.4
ayya 2.3.4.3
ayy ak 2.3.4.3
ayyil 2.1.2.10.2
ayyu say"in huwa ~ hiya 143, 197
azaqqah 2.1.10.5.3
azbht 205
azcarch 2.1.10.5.14.1
azcf 2.1.10.5.14
azit almubreq balle
d yudhnu
almard 3.1.1.1.3.1
ao8 nnic ixiix
azfra 4.1.4.2.2
azgr 2.1.4
azira almard 3.1.1.1.2.4
azirrah 2.1.10.6
azla
t 2.1.4
azrq = azraq 2.1.2, 2.1.2.6, 2.1.10., 5.11
azraq 2.1.10.5.11
azr ar 2.1.10.6
aztagutt 2.2.3.4
aztahqt 2.2.3.2
azta
kbit 2.2.3.5.2
aztaqut 2.2.3.3
aztaxrt 2.2.3.4
aztl 2.1.10.5.2
azucht 2.2.3.4
azuif 1.1.1.6
azzw g 1.2.16.1
azzaw g ri
h a
h 2.1.9.2
azzuq aq a
d ayy am 243
bad = bada"a 1.2.28.1.1, 3.2.4.2
badalt 1.2.7.1
ba
dlt 1.2.7.1
badayt an nuq ul 3.2.4.2.3
b#di ma 3.3.2.5.2
ba#di m a k an a s sar ab maw g ud
3.3.2.5.2
ba#di m a q all ah a
tumm a nadam
3.3.1.1
bac 2.2.3.5
badlah 1.2.13.1
ba#du 244
baguatil 2.1.5.1
b ah = b ah and b ah a 191
ba
h(in) 2.3.4.3
biza
k 1.2.10.3
bal 135
balabrah 4.1.4.2.3.2
bald 1.2.7.3
balad 1.3.1.4.4
balah 1.2.27.1
bal gar 5.1.1.3.5
b+al+
har 2.1.6.2
ballah 2.3.4.2
ballnah 4.1.4.2.3.1
balqatli kin+nuhaddad 3.2.4.2.1
bal
t ar 4.1.4.2.3.1
banafsa g 1.2.1.4
banafsa gah 1.4.1.3
ban at 77
bnar 2.1.2.2
band 1.4.4.1.2
bandayr 4.1.4.2.3.2
ban 1.1.1.4
ban almra 1.1.1.4
ban alwazr 1.2.10.2
bani
half 2.1.2.4
ban
haldn 1.1.1.4
ban
hammd 45
ban
hayrn 1.1.1.4
ban mawdd 45
ban #umr 1.1.1.4
ban g 4.1.4.2.3.2
ban+k 155
*bani+lfaqh 2.1.6.2
*bani+lmarah 2.1.6.2
bann 160
bann a = bann a" 1.2.28.1.4, 2., 1.2.10.3.2
bann 1.1.1.1
bannab 2.3.4.2
bant 2.1.2.2
ba ca 1.2.14.2
baq a 2.2.3.5
baqam 1.3.2.2
baqayt 2.2.3.5
baqqam 1.3.2.2
baqqa
tt 203
baqrah 2.1.2.4
bara
s 2.1.2.4
barbarun baladiyy un 5.1
*bard an 129
bard 1.2.9.4
barham 1.2.1.4
brid 2.1.3.1
bard 2.1.10.5.4
bard 1.2.7.3
nnic ixiix aoq
barq = barq 1.4.4.1.2
barrd = ba
rd 1.2.10.4
barrt 1.2.10.4
brri 1.3.1.4.4
barrna 4.1.4.2.3.2
barza
h 1.2.10.3
b s = b a s Naf. 1.2.1.2, 2.1.11.2.4; 262
ba s ti
hibbu 3.3.2.3
ba s a"ir 1.1.4.4
ba s sr 1.2.10.4
ba
s a
s JT 34
bas
t 1.1.2.1
b ata mar
dan 254
ba
t a
h 150
batn = ba
tn+ 1.3.1.4.4
ba
h(ah) 150
ba# u
d 1.2.25.2
ba# u
dah = ba# u
t/
dah 1.2.14.2
bauiba pl. bauibn 157
baw a 1.4.3.1
baw ar 133
baw asir = baw asr 85
baw a
til 2.1.5.1
bawd 1.2.25.2
baww/l 2.1.2
baxir 1.1.4.4
baxxrt 1.2.10.4
b+ay 1.2.28.1
bay a
d 1.2.14.1
bay a
d 2.3.4.2
bay#ah 1.1.4.3
bayb una g 24
bay
d a 2.1.8
bayda 267
bayda m a 267
bayd am 1.2.1.4; 267
baydm 3.3.2.5.1
bayd am altamaq
husay alr am u
hi
d
al
hi
sn 3.3.2.5.2
*b ayin 227
bayna 227
baynam a 267
bays arah 1.2.1.2
byt 2.1.3
bayt 302
byt allh 3.1.1.1.2
byt almu#allm 3.1.1.1
byt almu#allm al#arab 3.1.1., 1.2.2
baytan bayt 235
by
tar 1.2.8.1
bay
tar = bay
t ar 84
b az = b az 2.1.2.10.3.4
b az al#a g uz 3.1.1.1.2.4
b az 174
b az Mo. 2.1.2.10.3.4; Nf. 174
bazm 1.2.4.1
bazz a g s aqay 152
bebonge 24
beidemn 267
beidemn narc a gecd 267
beindm 267
bel 1.2.27.1
bl ga Mo. 39
bend 1.4.4.1.2
bnn ay(a) Mo. 161
benn 2.1.2.10.3.2
beqmt 107
brchele 1.2.2.1
berrtt 1.2.10.4
b e
s a
ra Mo. 31
*b et en kibr en Eg. 301
bex taharzu 3.3.2.3
bex talb 3.3.2.3
bexxrt 1.2.10.4
be za" Ml. 34
bezz 156
b
h al Naf. and b
-
hal Ml. 265
bi+ 2.1.6.2, 2.3.1; 191, 304
b 118
b#ah 1.1.4.3
bi+al mi
tq al 1.4.4.1.3
bi"ar
k min alle
d 2.1.10.5.11
bid ayah, bidiyyah 18
b+idday+h 2.1.9.1
bi
dlah 1.2.13.1
bdma Mo. 267
aio nnic ixiix
bies Ml. 2.1.2.10.3.4
biex Ml. 2.1.11.2.4
bi+fardi+yad 1.4.4.1.3
*bi+f 227
bi+l a, 3.4.1.2
bi+nafsi+h 1.2.3.1; 41
bi+saqayn 1.3.1.2
bi+yadi+m a 267
bi+zaw g ayd 2.1.9.2
bh = bh 191
bi
h al 3.3.2.4
bi
h a
h al gawz m a y ukal
hatt yuksar
266
bi
h al ginn i
d a
h al i
d a b atat f
sahr g 3.3.2.4
bi
h al silb a
h m a yim ut
hatt yu
dba
h
266
bi
hayr 1.1.4.2
bi
hayr1.4.4.1.3
bi
hr 1.1.4.2
bil 135
bil a mu ga
t 3.4.1.2
bil a musalla
h 3.4.1.2
bil mo
k 3.4.1.2
bil muddeb 3.4.1.2
bil mutu 3.4.1.2
bil g 4.1.4.2.3.1
bili#tir afuh 243
bils am 1.2.10.2
bin a" 1.1.2.3
bin
sar 2.1.2.8
bin
sir 2.1.2.2/8
bint 2.1.2.2
bi"r 164
birbil 1.4.2.2
birbiliyyah 1.2.10.2
birbir 1.4.2.2
biriy ur min al-u sbi
t al 3.1.1.1., 2.1
birrna 1.4.1.5
birs am 1.2.10.2
b s 1.2.1.2
bis(a) 3.4.3
bisaqyn 1.3.1.2
bis ara Eg. 31
bi sn aqah 1.4.1.1
bit a# Eg. 238
bitn a f ri
d a qabbal aw #annaq
3.3.2.4
bitt an a #ar us 3.2.2.2
biya 118
biy ut kub ar /kibra Eg. 301
biyya(h) 118, 187
bz an 174
bizm 1.2.4.1; 77
bizn 77
borcqua 2.1.2.8
b
tn Mo. 387
b u saq saq 77
bububbah 4.1.4.2.3.2
bugyla 2.1.3
bu g g ul 1.2.9.5
bu+
halqa 77
bukam 2.1.2.6; 173
bu+kinni 77
bukratan 2.3.3
bulbah 4.1.4.2.3.1
bu+lbyt 77
buqum 2.1.2.6; 173
bulbul 2.1.2
bul ga 39
bulh 2.1.10.5.11
bunduqiyyah 1.4.1.3
bun 1.1.2.3
bunyn 1.1.1.3
bq 1.1.3.1
buq um 1.3.2.2
*bur 133
burd 2.1.2
buray g(a) 1.2.19.4
buryred 2.1.3.1
bur g ab d anis 2.1.7
(br g) al
hamm 1.2.4.1
bur gah 1.2.1.3
bri pl. b uriy at 133
burns 1.1.3.1
burt al 4.1.4.2.3.2
bur ud 2.1.10.5.4
bur u g 1.2.19.4
bu
s ara Eg. 31
bu sr 63
buwayyatun 2.1.3
bu+zqq 77
nnic ixiix aii
b(n) 2.1.10.1
ba 1.3.1.4.1
cabarn 1.2.2.1
ab 2.1.10.5.13
ac 2.1.2.10.3.2
cab(a) 169
cagua 14
cacit 2.2.3.5.2
cer 2.1.10.5.4
ae 261
a hugib 261
caf 1.1.1.3
ag 1.2.18.1
cagunin 1.1.1.6
cilen li guahid min al
kar 252
l 2.2.3.3
al alquibra 3.1.1.1.2.4; 302
calonga 4.1.4.2.1
camnna cathr alna rrhmato
3.3.2.2
an/diq 2.1.10.5.14
cappin 1.2.2.2
capelo(s) 2.1.10.4
cappit 1.2.2.2
cppa 1.2.2.2, 2.1.10.5.5
cappn 1.2.2.2
cappt 1.2.2.2
carna 1.2.10.1
cara 2.1.10.5.6
crib 1.3.1.4.2
carm 2.1.10.6
tal 2.1.10.5.2
catlt 204
ctil 1.3.1.4.2
ctta 3.4.1.6
cucab 1.2.1.2
cavdi 1.1.1.6
caw cl 296
caylt 57
caymt 1.2.5.1
cayd 1.1.1.6
cylen 2.1.6.5.1
caymn 1.4.2.2
caynn 1.1.1.6
cde 2.1.10.5.8
celt 1.2.28.1.1
cgge 1.2.18.1
cid 2.1.2.10.2
lle 2.1.10.5.5
cemn 20
cerqt xi min a gmi 3.4.2
cub 2.1.10.5.5
ceudn 107, 174
cum gli aq car adm min alled
quin yazu 2.1.4
chnca 4.1.4.2.3.2
chca 4.1.4.2.3.1
chicla 1.2.19.5
chipp 1.2.19.5
chrba 4.1.4.2.3.1
chrque 1.2.19.5
chirr 68
chup
ka 1.2.1.1
ii 2.1.10.5.10
cid 2.1.10.5.8
cib 2.1.10.5.5
cil
t(a) 296
cifrvy 1.1.1.4
cigur 1.4.2.1, 2.1.10.5.5
chil 1.1.1.3
cijra 1.2.18.1
illl 2.1.10.5.5
cimra 150
cimn 20
cquit 2.1.10.5.4
cirr 2.1.10.5.3
o 2.1.10.5.10
cor 2.1.10.5.4
cohba 4.1.3
clah dun etifecdu 3.3.2.1
conidal 2.1.3
onbra 1.1.4.2
oqua pl. oquin 2.1.10.1
cor 2.1.10.5.6
orb 2.1.10.5.6
cor(t)na 149
rba 2.1.10.5.6
corrta 1.2.12.2
cotn(a) 1.2.4.1
cuyas 2.1.3
cubybar 2.1.3.1
ubin 2.1.10.5.13
ucica 2.1.2.10.4
cucycal 2.1.3.1
aia nnic ixiix
c ct 4.1.4.2.1
uct 2.1.10.5.4
ul pl. +t 2.1.10.2
clli nirni 1.4.4.1.3
clli nirni v nirana hmet
mat-lobn 3.1.2
clli xin 143
cul c 2.1.2.3
cmen 2.1.2.3
um 1.2.9.3
undq 2.1.10.5.14
cunt nte cdir tig cu 3.3.2.1
cunt nte cebb enne mt ahd 3.3.2.1
cunt lehum mazlt 3.2.4.2.1
unx almucaribn 3.1.1.1.2.4
/ cupp
ha/ 1.2.1.1
curyci 122
curba 4.1.3
curc 122
curmt 2.1.10.6
urrini 1.2.10.1
cutb 2.1.10.5.4
d Mo. 238
d 5.1.1.3.1
d 2.1.11.2.2
d a al"ayy am 192
d a al"az g al 192
d a lis yuk un ak
tar 5.1.1.3.5
daf pl. daf 2.1.10.5.12
d ab(a) 2.3.3
d/
d ab a =
d ab a 142, 191
dababah 2.1.10.5.8
dab
h 2.2.2.4
da"ban 142
d abid/
t 1.2.7.3
d/
dabr 1.2.7.2
dacr 2.1.10.5.4
dafal 169
dahb 2.1.2
dahaba 218
dahal+lak 1.4.1.1
da
halt 205
da
d a"i# 1.2.14.2
dk 2.1.11.2.2
d ak a
d yan
tan 2.1.11.2.3
d ak al
d ak alla
d 196
d ak allaylah 192
da
klt 205
-
dl 1.2.14.4
dla 2.1.2.2
d alik alla
d 196
dalimn nufuhum 2.1.10.1
dall 1.2.14.4
-
dalla 254
dam 2.1.2.10.1
damnt 1.2.14.2
damm 2.1.2.10.1
d am us 1.1.1.6
dan ab+u =
danbu =
danabu+ h u
1.3.1.2
danant 2.2.3.2
danav =
danaw 131
dan/ uq(n) 2.1.10.1
dannabn+h 217
d ar 122
dr al guryfa 1.2.10.2
d ar lis tabq
daraba 218
darabt 218
darbt fal guch li hde al
kir alle
d
ameltilu 5.1.1.3.5
d arah 1.2.10.1
darba Ml. 175
darf 1.2.14.2
darham 2.1.2.2
darr 1.1.1.5
darr a g 2.1.2.9
darrah 1.2.10.1
dars 2.1.9.3
nnic ixiix ai
dart 2.2.3.3
dar
tah 2.1.10.5.6
d/
daruwwah 1.2.13.2
daruwwah 2.1.2.10.3.1
dar ur 1.3.1.4.4
da s s 1.2.19.3
dassas 1.2.19.3
dual 1.2.15.3
dauxr 1.2.15.3
daw a" 2.1.8
dawat+uh 2.1.8
dawl ab 1.2.1.4
dawlah 1.1.4.2
dawl am 1.2.1.4
dawlat al
hirm an titammi
dar u-rah
3.2.2.2
daw
sal 1.2.15.3
daww ar 1.3.2.2
dawwra 123
daybar an =
daybar an 1.2.7., 2
daybar anah 1.4.2.2
d ayad 2.1.2.10.4
dayit 1.2.5.1
d ayi# 1.2.14.2
daym u g 4.1.3
daym us 1.1.1.6; 24
days us 1.2.19.3
dayyyt 1.2.5.1
debbe 2.1.10.5.8
def 1.2.28.1.3
dei1.2.19.3
dliq 192
denbq 1.2.8.1
d
h a
d 2.1.11.2.2
d 1.2.7.1
d 1.2.7.1
*d(i) 239
kra 3.1.1.1.1
dic al aym 192
/
dd(d)/ 2.1.2.10.4
dla 2.1.2
diftar 2.1.2.8; 114
di g a gah 1.1.1.4
digja 2.1.3
dihls/z 1.2.15.1
dk 2.1.11.2.1.1/2
dk allaylah 192
dk al s #an inna an qa
ta#tilak kam
ta
t 3.3.2.1
dik(i)r 101
dil amr 192
dil# 2.1.2.2
dim a g 4.1.3
dnar = dn ar 1.3.1.4.3
diq a xi 192
dir a# 2.1.9.3
dirwah 2.1.2.10.3.1
di s ar 1.2.19.3
diwn 1.1.2.3
dub ab 150
dubb = dubb 2.1.10.5.8
dubb an and
dub
h 2.2.2.4
dubr = dub(u)r 2.1.2.3
ducra 2.1.10.5.4
duiri 2.1.3.2
*du gyya ga 2.1.3
dugyja 2.1.3
dujnbir 68
dukkn 17
d ulah 1.1.4.2
dulb 34
dumta masr ur 3.4.3.1
dunbuqah 1.2.8.1
dunbuhum 191
duny a 2.1.8
duny a" 187
duq in
dur a
t 2.1.10.5.6
ai nnic ixiix
durays at 1.2.14.2
durr 1.1.1.5
durr a#ah 2.1.2.9
durr a g 2.1.2.9
durri 1.3.1.4.4
dustar 114
duw ar 1.3.2.2
duwayrah 122
duwywara 123
dy al Mo. 238
ebl 1.2.27.1
ebqum 2.1.2.6; 173
e hiet el missa matl meut 3.4.1.5
ect 2.2.3.1
ecthr 2.1.4
erquec 1.2.9.2
ehtmt 209
iqb/in 2.1.10.5.13
elequl 2.1.4
lfdd an d+wuld+k Mo. 238
lmml aka dy aluh Mo. 238
elquelimt almucdece 3.2.1
eltefd 1.2.6.2
eltehmt 209
encni 1.3.1.4.4
nne ahd qui ymye ahde 198
nte 186
nte cunt tedr nne quin yahlf fal
btil 3.2.4.2.1
nte fe cemehut 3.1.2
qle pl. eqlt 213
quel 213
eqult mirr hat qui atcayit 3.2.4.2.1
quil 2.1.10.5.9; 212
equiln 212
uquiden 252
eztevmtt 2.2.3.4
fa+ 3.3.1.1
fa telhi al a ni 3.3.2.1
fa
da
ht 1.4.2.2
fa
dlatayn i
tnayn 2.1.11.1.1
fa g gayra 4.1.4.2.3.1
f ah 2.1.7
fa
h(i)
d 2.1.2.5
fa"inna 3.3.2.2
fa"inna allah lassanhu g al 3.3.2.2
f a"it 1.2.28.1.2
f akihah 1.2.27.1
f akiyah 1.2.27.1
f akyah 18
fal 135
fal aym al o
da
ht 1.4.2.2
far
h 4.1.2
far
h an 129
far
h+ 82
far
hi
hal al 1.4.4.1.3
f ari g 2.1.10.5.4
fri
h 129
fari
ha 202
f aris 2.1.10.5.13
farq 2.1.2.2
farr a = farr a" 1.2.28.1.4
far s 1.2.19.4
fart 2.2.3.3
farw 2.1.10.6
f as 2.1.10.5.4
f+a s 262
f a s yatmatta# 3.3.2.3
fa sqr 4.1.4.2.1
fas a 2.2.3.5
fass a" 2.1.2.10.3.2
fass a#ah annassah 3.4.4
fass as 2.1.2.10.3.2
fa
sa 34
nnic ixiix ai
f a
tah 4.1.4.2.3.2
fawt 2.1.4
faw
hah = faw
hah 1.2.5.1
fayalatun 2.1.10.5.8
fayde qui tixequq xi 3.2.4.2.1,
3.3.2.6.1
fay
hah 1.2.5.1
f ayit 1.2.28.1.2
fyja 4.1.4.2.3.2
faylas uf = faylef 2.1.10.5., 14.1
faynd 24
fays arah 1.2.1.2
faz#= faza# 2.1.2; 219
fel hueqt mohrram 3.1.1.1.2.4
felcife 2.1.10.5.14.1
fel 2.1.2.10.3.1
fmme 1.2.12.3
fxta 4.1.4.2.3.2
+ 2.1.6.2
f 2.3.1; 227, 304
hcat nucnu muztahiqun 3.3.2., 3
hacat qui yeqdr yaqtl ahde 3.3.2.3
hqqat 3.3.2.3
f
haqqat an yuq al li
d a #anbar 3.3.2.3
toli dagumi adegum1.4.4.1.3
f yaday almu
dnibn 2.1.9.3
ydiq 2.1.9.1
*f+a s 262
2.1.10.5.1
cha al focah 2.1.8.1
fciq 2.1.10.5.10
hcat yehbaq 3.3.2.3
f+hum 1.4.1.5
fkyah 18
l 135
flah 2.1.10.5.13
ll 1.2.28.1.3
r a" 2.1.10.6
r an = rn = fr an 1.3.1.2
r a s 1.2.18.1
fri 2.1.10.5.13
rq 2.1.2.2
f s 1.2.1.2
s 3.3.2.3
f s yab gu
d al
hamr 3.3.2.3
tir 101
tliyya 1.2.10.2
tr 101
tryya 1.2.10.2
yalah 2.1.10.5.13
ya s 3.3.2.3
ya s yan#a
t an sil a
h 3.3.2.3
yyah 187
fndaq 2.1.10.5.14
fra 297
fuq 2.1.10.5.10
f+u
dnay+ya 2.1.9.1
fuln 1.1.1.3
fulfalah = fulfula 2.1.2.8
fullr 4.1.4.2.1
fumm 1.1.1.5
f+umm+ 1.2.28.1
fumm d un lu# ab qad gaf bu
s aqu
3.3.2.4
fundaq = funduq 2.1.2.8, 2.1.10.5.14; 114
funqa#1.2.9.4
fuq ar a 2.1.10.5.9
fuqq a# 1.2.9.4
fur a
t 4.1.4.2.3.1
furcn 2.1.10.5.13
fur gah 1.2.1.3
furkah 4.1.4.2.3.2
furrn 1.2.2.1
furr u g 2.1.10.5.4
fursah = fur
sah 1.2.17.2
furs an 2.1.10.5.13
fs 1.2.28.1.1
f us 2.1.10.5.4
fu" us 1.2.28.1.1
g ba s ya
tb 3.3
g wa gals 3.3
ga#alhum sal a
tin 3.2.4.2.3
ga#alk allah tar an 3.2.4.2.3
g ab NA 282
gbl 1.3.1.4.1
gad a 1.4.4.1.1
gadan 2.1.6.5.1
gadr 2.1.10.5.2
ga
dwal 1.2.7.1
gady 2.1.2.10.3.1
gafar allah luh 3.4.3.1
g aq 2.3.4.3
ga
hirah 2.1.10.5.5
ai6 nnic ixiix
g a"ib 1.1.4.4
gai c 1.2.14.2
giri xquir 275
gal 1.1.1.3
gall 20
gallah 1.1.1.4
gam a#ah 1.4.1.2
gmi# 16
g ami# 1.4.1.2, 18
gam# ald ar allat
dan alni
sf 243
gam# a 2.1.6.5.1
gml 1.3.1.4.1
gamlah 2.1.2.4
gncho 2.1.10.5.1
gan 2.1.10.5.3
gnna 149
gannah 2.1.10.6
gannah 2.1.10.5.3
gannm 1.1.1.3, 1.2.4.1, 1.3.2.1
gnnat 149
gann at 226
garma 1.2.10.1
gar awah 1.2.1.3
garn a
tah 71
gard 2.1.2
garas/
s 1.4.1.3
gargyya 4.1.4.1
gar
h at 2.1.10.2
garb 2.1.10.5.9
grra 2.1.5.2
garrad/
t 1.2.7.3
gar u 2.1.2.10.3.1
gar uz 1.2.16.1
gasadiyyn 1.4.1.2
gassas 1.2.19.3
gatzt 1.2.24.1
g a
d 1.2.14.2
gy
da 1.1.4.1
gay
-
dah = gay
dah 1.2.14.2
gayri anna 1.4.4.1.3
gyri mahmd 275
gay ur = 1.3.2.2
gayya#1.2.5.1
gayyid 1.1.4.4, 2.1.2.10.2
gayy ur 1.3.2.2
gaz a alnams bazqah fal+u g 5.1.1.3.2
gazal 1.4.4.1.2
gazaw/yt 2.2.3.5
gazrah 1.4.1.2
gbel 1.3.1.4.1
gehle 2.1.10.5.8
ghiden 2.1.6.5.1
gmal 1.3.1.4.1
ger
-
ha Ml. 175
g
-
haraf Ml. 53
g #ury an 3.2.2.2
g ya#mal
hasanah 264
g yar ak almu#allam 3.4.3.1
gb(a)l
triq 1.2.11.1
gbl 1.3.1.4.1
gid 1.1.4.4
gd 2.1.2.10.2
gd saraf 128
gidl 2.2.2.5.2
gid = gid 2.1.2.10.3.1
gid 116
gfa = gfah 1.1.1.6, 2.1.10.5.14.1
gifra 312
gi
harah 2.1.10.5.5
gill 20
gilla 72
gill 20
glla 1.1.1.4
gillqiyyah 1.2.19.1
gimam 2.1.10.5.5
gn a an na#mal u
ha
s a 3.3.2.3
gin a" 1.1.2.3
gin a
h 2.1.10.5.1
ginn 149
gin an 2.1.10.6
gin ay 187
nnic ixiix ai
gincn 1.1.4.2
gins min 1.4.4.1.3
ginsyn 1.1.4.2
gir a
h 1.4.1.2
gir
d an 150
gir g 4.1.4.2.3.1
girrah 4.1.4.2.3.2; 71
gir u 116
girw 2.1.2.10.3.1
gi s ar 1.2.19.3
gt 1.1.4.2; 215
gt ilayk q a
sid an tan
-
dur li
h al
3.2.2.2
giw ar 1.1.2.3
giy a# 1.2.5.1
gizra 1.4.1.1
gizz ar 1.1.1.4
gomq 72
grie
-
hi Ml. 175
gua nte tedr 5.1.1.3.3
guacft 2.2.3.3
gualt 2.2.3.3
guagur(a) 2.1.10.3
gualehd 2.1.11.2.4.1
gualexy 2.1.11.2.4.1
guqt me yucn 2.1.11.2.4
guaqula 157
guar ct 2.2.3.3
guard zagun 2.1.2.10.3.4
guarrni 1.2.10.1
guazra 2.1.10.5.8
guazr 2.1.10.5.8
guazti dr 1.4.4.1.3
gubb 1.1.3.2
gubb a
hah1.2.1.1
gua 2.1.10.5.10
gudr an 1.2.23.1
gudr 105
guch 1.4.1.1
gueld+a 190
guel 2.1.10.5.3
gufaynah 1.2.19.1
guf arah 312
gu
hr 2.1.10.5.5
guci 2.1.10.5.10
gud 2.1.2.10.3.4
gugib 14
gugib alq n tezuja (nam teqdr
tat
sif 3.3.1.2
gurbah 2.1.10.5.9
gura
d 1.2.13.1; 150
guraf 2.1.10.5.6
gurd 1.2.13.1
grd 2.1.2
gur
d anah 150
grfa 1.1.3.1
gurfah 2.1.10.5.6
gurr un 2.1.5.2
guw ar 1.1.2.3
+h 2.1.11.2.1.2
+ha 2.1.11.2.1.2
-
ha Ml. 56
*h a huwa
d a 288
hab+l
hab ar =
habar 1.3.1.4.1
hbbat
halwwa 1.2.1.4
habbat
ta 1.2.2.3
habbayt 2.2.3.5.2
hb 1.4.4.1.2
habb(u) 2.2.3.2
habs 1.4.4.1.2
habw 117
had 77
-
had 2.2.3.1
hd(a) 2.1.11.2.4.1
h
da 2.1.11.2.2
h a
d a huwa 288
ai8 nnic ixiix
h ad"ah 1.2.28.1.3
ha
dk 2.1.11.2.2
h ad ak Mo. 2.1.11.2.2
h a
hadam 2.1.10.5.8
hadam al
hay
hurmah f
tna 3.2.2.2
hadr =
ha
haddayn 1.2.9.3
haddayn 2.1.9.1
h adi"ah 1.2.28.1.3
h a
h adim 2.1.10.5.8
had
ha
dra 2.1.8
hadtu 2.2.3.1
ha
dwwa 3.4.4
ha
haf
d 1.2.7.1
hafn 1.2.25.1
ha gr 2.1.3
haguch 1.1.4.4
hagudt 204
haguix 1.1.4.4
h a
h 2.3.4.3
h a"i
t 1.1.4.4
h akim 2.1.10.5.10
hal 3.4.2
hal nu
ha
d bala
hk am 3.4.2
h al a 44
d ak 3.3.2.1
hal
h al 1.1.1.4
hall 3.4.2
hall a 226
hall a rafaqta bh 3.4.2
hallba 1.3.2.1
hall at 226
hall u 2.2.3.5.1
hama" 1.2.28.1.3
ham ah 4.1.1
hamd 1.4.4.1.2
ham g 1.2.19.1
ham 1.2.28.1.3
hamma beita pl. hamm beitin 150
hamr =
hamr 2.1.10.5.7
hmis 2.1.11.1.2
hammam/n 1.2.9.1
hammrt 203
hms 2.1.11.1.1
hmsa 2.1.11.1.1
hams 2.1.11.1.2
hamsn 2.1.11.1.1
hamsumyya 2.1.11.1.1
ham u 2.1.2.10.1
hn 2.1.11.2.1.1
hana s 2.1.2.4
hnbal 1.1.1.5
hndaq 2.1.2
hank 1.2.11.2
han s 51
han s 2.1.2.4
hant =
h an ut 1.3.1.4.3
hant mtal haddd 3.1.1.1.2.1
hanzr 2.1.2.8
happt = happ
t 1.2.2.3
haqq a 2.1.6.5.1
hara gt 205
harm hu 3.2.3
har
d un 1.2.13.2
hrij 2.1.10.5.12
h aris 1.2.15.1
hari sa 218
h ariz 1.2.15.1
harj 2.1.10.5.12
hark at 2.1.10.2
harnaq 2.1.2.2
harr ar 2.1.2.10.3.2
nnic ixiix aiq
ha
t 1.2.10.4
har sf 2.1.2
harf 2.1.2
har uf 2.1.10.5.13
haru s 218
ha s a s 1.1.1.5
ha
sayt 205
ha sn 2.1.2
ha
sram 2.1.2.2
ha s santu
sadrah u 1.2.26.2
hasuna 218
ha sw 117
ha
ta" 1.2.28.1.3
h atam 1.3.1.4.2
hat te
-
hd al me 3.3.2.5
hatt 1.1.1.3
hatt tad
hatt s 2.1.11.2.4
haw at =
haw
d 1.2.14.1
hawf 1.4.4.1.2
hawt 1.1.4.2
hwl(a) 2.1.11.2.2
hawl a l# alam 4.1.2
hwlak 2.1.11.2.2
hwlay = hwlin 2.1.11.2.2
hwlin(k) 2.1.11.2.1.1/2
hayl 1.4.4.1.2
hayr 127
hay s 1.2.9.6
hay
t 1.1.4.4
hy
t 1.1.4.1
hayxa 1.2.9.6
hayya 2.3.4.3
hayy
t 1.2.8.1
hayyin 2.1.2.10.2
hazb 1.1.2.2
haz anah,
hazn 129
hazn an 129
hn sa Mo. 175
hyn 2.1.2.10.2
h 2.1.11.2.1.1
hiddah 1.2.28.1.3
hil al 1.3.2.2
hil
hl 1.1.1.4
hil
h al 1.2.11.1
him ar 2.1.2
hl 2.1.7
himmi
s =
him
s 1.3.2.2
hin azvxt ma amrtaq 3.3.2.5
hin nte tamrd 3.3.2.5
hn na
taba
h 3.3.2.5
ha 3.3.2.5
hnat 2.1.11.2.1.1
hin
sir 2.1.2
hin
sir 2.1.2.2
hinzr 2.1.2.8
hir 2.1.2.10.1
hir
dawn, 1.2.13.2
hir
h al 1.2.11.1
hirksa 4.1.4.1
hirniq 2.1.2.2
hirr 2.1.2.10.1
hi sm 1.1.1.3
hi
sn al
han s 51
sn alq
sr 1.1.2.2
hi
srim 2.1.2.2
hiya 185
hya(t) 2.1.11.2.1.1
hiyya al"ayy am 2.1.11.2.1.1
hizb 1.1.2.2
hn a s Mo. 175
-
hobzena mat cullim 3.1.1.1.2.1
aao nnic ixiix
hmar 2.1.2.6,
homr 1.3.1.4.1, 2.1.10.5.11
/
h/ 1.2.13.2
h 2.1.11.2.1.1
*hu annafsu 41
h ma 3.3.2.5.2
h u m a fata
ht alb ab 3.3.2.5.2
huyax 1.2.9.6
hubz 1.4.4.1.2
htaraq 3.4.1.3
hub us at 2.1.10.6
hud 2.1.2
hu
dar 173
hudat 226
hudayd at
humar 3.1.1.1.1
hufrah 1.2.1.3
hu gayyarun 2.1.3
hu gb =
hu gib 1.3.1.4.1
hugul 2.1.2.6, 2.1.10.5.11
hu gzah 1.4.1.1
huildy = huildey 2.1.9.1; 151
huldine 188
hukk 1.2.22.2
hukk am 2.1.10.5.10
hatt l a nalq ah
3.3.2.3
hulay 2.1.3
hulygua =
hulywa 123
hulb a 44
hulun allicn 2.1.10.1
huluwwah =
humr =
huqlah 1.2.25.1
huqq 1.2.22.2
huryya
ta 1.2.10.1
hur = hur 1.2.10.2, 2.1.2.10.3.1; 116
hrma 3.2.2.2
hrr 1.1.3.1
hurr u g 2.1.10.5.4
hurs 2.1.10.5.11
hur g =
hu s a s 1.1.1.5
husay 1.2.9.3
husrn 2.1.2
hu
sun =
hu
s un 1.3.1.4.1
dk alqiblah almu
ham-
madiyyah 54
huwal 2.1.10.5.11
hwa(t) 2.1.11.2.1.1
huwat 185
huzzah 1.4.1.1
+i 2.1.11.2.1.2
i# ad 2.2.3.4
i# adah 1.2.13.1
i# a
dah 1.2.13.1
#ib" = #ibb 1.2.28.1.3
ibn 102, 138
ibn 160
ibn #amm(ah) 295
ibn ba sr 138
ibn fat
h un 138
ibn
h al(ah) 295
ibn umayyah 138
bra 2.1.10.5.5
ib
t 1.2.28.1.2
ibtada"a 3.2.4.2
ibz a/m 18
ibzm 1.2.4.1, 77
nnic ixiix aai
ibzn 1.2.4.1
icl 1.2.3.1
ichimyl 4.1.4.2.3.1
i
d 3.3.2.2, 3.3.2.6.1
i
d wa+ 258
i
d a 3.3.2.6, 3.3.2.6.1; 46
i
d a ba+h 142
i
d a lam 1.2.13.2
i
d a ma
sif i
dan
3.3.2.6.1
i
d a rayt li
d a s a
s ar
3.3.2.6.1
i
d a tur
almaqra# ahrub 3.3.2.6.1
i
d am a 3.3.2.6.1
i
d am a kunta wa
hdak waka
d ak las
d a altis#a
as
t ar 3.3.2.6.1
idayya 187
iddayn 1.2.20.1
idd = i
d 2.1.11.2.3
dn 1.2.20.1
idn 2.1.9.1
i
drasayn 2.1.9.3
idr a g 1.4.4.1.1
i
dr a
s 77
if adah 1.2.14.4.
if a
dah 1.2.14.4
i gm ad 1.2.14.4
i gm a
d 1.2.14.4
i gr a 77
i gtama# u 1.3.1.2
iht 2.2.3.4
i
hb arka 189
i
hd 2.1.8; 198
i
hdat+h a 2.1.8
i
hm ar+ak 77
i
hmir ar 210
i
hmirr 2.2.2.5.2
i
hna 2.1.11.2.1.1
i
hti g g 2.2.3.2
i
hwah 2.1.10.5.13
ik af 1.3.1.2
ikkn 3.3.2.6
ikkn 1.2.9.2, 3.3.2.6
iks a+k 77
t ul #alayn a
dakarn a
d a al guzay
3.3.2.6.2
ill 46
iltafata 1.2.6.2
iltif at 1.1.1.2
imb ari
h Eg. 139
imlq 4.1.4.2.1
imlq 4.1.4.2.3.1
imm a kal amuh gawhar yi
sr aw
al gaw ahir ti
sr kal am 3.3.1.2
mma (wa)mma/aw 3.3.1.2
imm a yuqarrab al
himl wa+imm a
yuqarrab al gaml 3.3.1.2
imt a#+n a 77
imt a#na 1.4.4.1.1
imtinn rbbune Ya quna
macum 3.4.3.1
in 3.3.2.6, 3.3.2.6.2
in #ara
h alaf+alla+
-
d
-
dun un 1.2.27.1
in k an 1.2.9.2
in k an gaf a man hawayt sayan-dam
3.3.2.6.2
in k a
n gt litas"al 3.3.2.3
in k an ma
dat al
s abi# 3.3.2.6.2
aaa nnic ixiix
in k an ti gb #an ba sar bi#ayni qalb
nab
surak 3.3.2.6.2
in k an turd u ta#mal u min
hukm irtif a#
3.3.2.6.2
in k an wa+anta tird 258
in k an yum ut nusarri bi+kf anuh
3.3.2.6.2
in qulta luh a glas yuq um h u w aqif
3.3.2.6.2
+ina 2.1.11.2.1.2
in a" 2.1.10.6
in# a
d 1.2.14.4
induly an siya s 1.2.19.4
infq 2.2.2.5.2
int/
t aq 1.4.1.3
in
hi
t 2.2.3.2
nia 2.1.10.6
in+k an 3.3.2.6, 3.3.2.6.2
ink an wa+ 258
nna 1.4.1.4
inna 3.3.2.1, 3.4.4
inna qabl arram yur a s assaham 3.4.4
innak mutayyah 3.4.4
innam 3.3.1.3; 287
innama h ma 3.3.2.5.2
innam a h u m a raytu
d ak ass aq
3.3.2.5.2
innam a nird raqqah 3.3.1.3
innifsu Ml. 41
insd 2.2.3.2
ins an 1.3.1.4.4
in
tilq 2.2.2.5.2
intiql 2.2.2.5.2
iqlm 77
iqri stah 1.4.4.1.1
iqun ix tamlu hu harm 3.3.2.6.2
ir ca 1.2.5.1
i
rda 1.2.10.4
irb a irb 235
#irq annas a 1.2.9.2
irtd 2.2.3.2
is = i/s 3.4.1.5
i s 3.4.1.5
is + h 3.4.1.5
is k an ma
h a 3.4.1.5
is na
hru g 3.4.1.5
i s tabit si 3.4.1.6
i s ta g#al 3.4.1.5
i s tanfa# alwa
siyyah 3.4.1.5
s al 172
isan na gdar na
ti s 3.4.1.5
i sb an and i sb aniy a 2
isbaran g 1.2.9.4
i sblya 1.2.2.1
i sbilya 118
i
sd a g ~ i
sr ar 210
i
srr 2.2.2.5.2
ishum
hu
d ur 3.4.1.5
i sk amah 4.1.4.2.3.1
i sk an 4.1.4.2.3.2
sm 2.1.3
issi a gwad lakum 3.4.1.5
issi minh a annu g um ak
tar 3.4.1.5
ssum 1.2.27.1
ist 1.2.6.2, 2.1.2.2, 4.1.2
is
t 1.2.6.2
i
tabl 1.4.1.1
ista
h 1.2.6.2
*i stamm 1.4.1.1
*istanbd 1.4.4.1.4
istaq
s 2.2.3.5.2
istaq
saytu 1.4.1.1
i star 1.4.1.1
isti g ab(ah) 2.2.3.4
isti
hm 2.2.3.2
isti
hbyya(t) 292
istik ak 2.1.2.10.4
is
tna 2.1.9.3
istpa 4.1.4.2.1
istiq am 2.2.3.4
istiqrr 2.2.3.2
istirqd 2.2.2.5.2
isti
t a# 2.2.3.4
istiwn 1.4.1.1
istiwb ar 1.1.4.1
istiw gb 2.2.3.3
istiwl a 1.1.4.1
istu gumm aya Eg. 292
itlij ~ itala pl. italin 131
i
tya 1.4.1.5
itmanyya 4.1.3
i
tm ar 77
nnic ixiix aa
i
tmi"n an 4.1.3
i
tnyn 2.1.11.1.1
i
tnayn wa
d 1.2.14.4
*iw
s al 172
iwtr 2.2.3.3
ix 279
ix atitu li hibu 3.4.1.5
ix an leh 3.4.1.5
ix nahtju nicla 3.4.1.5
+iyya 2.1.11.2.1.2
iz arah 1.2.5.1
izd
k 1.2.24.1
izquirch 2.1.10.5.14.1
iztig c 2.2.3.4
jarafa 1.2.24.2
jabyra 2.1.5.2
jaf Ml. 53
jagur 2.1.2.10.3.4
jid yucn 3.2.4.2.1
jam aalehn 2.1.8.1
jrra 68
jar 2.1.2.10.3.1
jeguif 1.1.1.6, 2.1.10.5.14.1
jell 20
jonjol 1.2.9.3
ka+ 2.3.1, 3.3.2.4, 3.3.2.6
ka+ Mo. 255
ka"an 3.3.2.4
ka"annu m a k an 3.3.2.4
ka#b 2.1.10.5.14.1
kab(i)dun 2.1.2.5
kab si m a na
da
h 2.1.11.2.4
kabr 2.2.2.1
kabura 202
kabrat, kabrna, kabrt, kabrtum,
kabru 2.2.2.1
ka(ta) 2.1.6.5.1
kcel 1.2.24.1
ka
d a nu
-
kaff 2.1.10.5.5
kahf 1.2.27.1
ka
hk(ah) 1.2.25.1
kil 1.4.4.1.2
ka#kah 1.2.25.1
kal 1.1.1.3
klb alb
hr 1.3.1.4.1
kalb+an abya
d 3.1.1.1.1
d) 3.4.3
kam
d a ta#f u i
d a #umil lak
du-n ub
3.4.3
kam li#ayn taq
tr 3.4.3
kam 3.3.2.2/3/4, 3.3.2.5.1
kam a a
hadt l a budd an ni
hall 3.3.2.4
kam a an k an fawq al gabl 3.3.2.4
kam nna 3.3.2.2
kam a lam yi
habbar uh 3.3.2.2
kam a lam yukun l m a na#mal 3.3.2.4
kam a lis
tamma in
s al 3.3.2.2
kam a raytuh badayt an nuqul-luh
3.3.2.5.1
kam+i s 3.3.2.3
kamm un 1.4.2.2
kamra pl.
kamrin 2.1.10.1
kan+ 3.3.2.6
k an 3.2.4.2.1/2, 3.3.2.6.3; 18, 269
k an akrayt duwayra 3.2.4.2.2
k an
sa
knar 2.1.2.2
knjel 1.2.10.2
k an un 1.1.1.6
d a
tunay 251
karxt 205
kria 1.2.28.1.4
karf 2.1.10.5.13
karrr 2.1.2.10.3.2
k as Nf. 174
ka+ s#al u 3.2.4.2.2
kasayn a 2.2.3.5
kasburah 1.2.15.1
kasln 2.1.2; 129
ka+star a
h 3.2.4.2.2
ka"su
datin 242
ka"sun
datun 242
kat 1.2.28.1.3
katabt 218
kataf 2.1.2.5
katrt 209
katye 2.1.10.5.8
katzt 1.2.24.1
ktib 2.2.2.5.1
kat(i)f 2.1.2.5
ktim 1.3.1.4.2
ka
tr = ka
tr 1.4.1.5
ktt 77
ka
kuf 1.4.4.1.2
kaw a#ib 2.1.10.5.14.1
kaxbe ~
kaxb 169
kayf = kyf 1.2.9.6, 2.1.11.2.4, 3.3.2.4
kayf m a yib# als ariq balfa
dl h u
3.3.2.6.4
kyfma 3.3.2.4
kayn un 1.1.1.6
kay+yafa g gar 1.4.1.1
kazburah 1.2.15.1
ki+ 3.3.2.6
kibir Eg. 202
kibr 2.1.3.1
kidm 122
kieku Ml. 272
kieku kont naf Ml. 272
kf 2.1.11.2.4, 3.3.2.4
kif tud# 5.1.1.3.5
kf an 1.2.27.1; 174
kf an Mo. 75
kiff 2.1.10.5.5
kill 1.3.2.2
kilmatayn qa
t m a#uh al mi
tq al
tasw 281
kl u 18
kin+ 3.3.2.6
kn 3.2.4.2.1/2; 18, 263
kinf 1.2.9.6
kin+nabtala#h a kib ar 3.2.4.2.1
kin+nas"al allah an yubqk 3.2.4.2.1
kin+nird tar ga# taktub 3.2.4.2.3
kin+nuk un gul amak 3.2.4.2.1
kin+nuz urak wa+innam a
tam #i-lal
3.2.4.2.1
kirfn 2.1.10.5.13
ks an Nf. 174
kisln 2.1.2
kitb almu#allm 3.1.1.1.2
kitb mu#allm 3.1.1.1.2
kitb mu#allm almadrsa 3.1.1., 1.2
kitb mu#allm madrsa 3.1.1.1.2
kitb mu
hammd 3.1.1.1.2
kit ab+ ani 2.1.9
kitb+na 3.1.1.1.2
kit abu lm
tr 1.4.1.5
ktra 209
kit+tar
sb ub 3.2.2.2
kit+tuqull 3.2.4.2.1
kiwar 2.1.10.5.5
kiysa 20
kiy+yuk un
sb bukayruh 3.3.2.6.4
ko alcfa 1.2.13.2
kbzane 188
kdar 173
kf pl. t 2.1.10.2
kont ni gi Ml. 272
kr arsi Naf. 132
ku Mo. 272
kubur Eg. 202
nnic ixiix aa
kudimi 122
kuds 1.4.3.1
kull qar#ah hiya bal
hawmah
alma
dk urah 2.1.11.2.3
kulli
hayr in turud l qa
t zurn 281
kulli m a k an amarri h u a
hl
3.3.2.6.4
kllima 3.3.2.5.2
kullim a si
hn a ak
tar
sirn a
siby an
3.3.2.5.2
kulli+yawm 1.4.4.1.3
+kum 2.1.11.2.1.2
k un Mo. 272
kn ce 2.1.10.5.10
kunf.ra
triyyn 159
kun c 2.1.10.5.10
kunn a ty an 3.2.4.2.1
kunt tajr min qabl m a tudba
h
wa#unayyaqak bar 3.3.2.6.4
k urah 2.1.10.5.5
kurr a
tah 1.2.12.2
kur um 2.1.10.6
kusur = kus ur 1.3.1.4.1
kust 1.4.3.1
kutubun 2.1.9
kuwar 1.4.2.1
kuwar 2.1.10.5.5
la+ 3.2.4.1; 272
la+ Mo. 255
l a 3.4.1.2; 274
l a Mod.Yem. 282
l a a
ha
dat al
sa gr qa
ta 3.4.1.6
*l a + ay
t 276
l a bud luh 1.4.4.1.2
l a dditi lfnta Mo. 274
l a
d ul 3.4.3.1
l a k an u min
h aq 3.4.1.2
la nasayt i
d z aran
hibb 3.4.1.2
l a niwa
har liqi
sat 3.2.2
l a ta
hram un k as 3.4.1.2
l a tas"al 1.2.28.1
l a ti
saddaquh ak
tar 5.1.1.3.5
l a tun aq f+al gur ab qutil binif aqu
3.3.1.1
l a tuz ul qa
ta minn 3.4.1.6
l a ya gurrak sal amuh 3.4.3.1
l a yasa#uh a lbalad 305
l a yastar a
h 3.4.1.2
la#al 2.3.3
la#l(la) 3.3.2.3
lababah 2.1.10.5.8
laba g 4.1.4.2.3.2
labarkah 137
labast 218
la#bat 214
labb ar 2.1.6.3
labisa 202
labisa ~ labista 103
labs 219
labu"ah = labwah 1.2.1.2; 29
laquin 4.1.4.2.2
lad 2.3.1; 227
la
dat alwi
s al ill a an tuk un
habbak
3.5
ladun 2.3.1; 227
la g siyyah 1.2.24.1
la g urah 2.1.6.3
l a+
hadan a 198
lahu 191
lahum man#
d alik mat
habb u 3.3.2.5
l ah ut 1.3.1.4.3
la
hyah = l
ha
h atim #ind ar ga
h 260
lal focah 2.1.6.2
lald ar ma
t ul allayl 3.4.1.4
lam qa
ta ha garn
habb 3.4.1.4
lam tarak ibnan 3.4.1.4
lam am 2.3.3
lamm a 3.3.2.2
lmma 3.3.2.5
lamm a gt ilayk 3.3.2.5
lamm a k an mu
hibbi fk 3.3.2.2
lappit 1.2.2.2
lapt 1.2.2.1, 1.2.2.2, 4.1.4.2.3.2; 137
laprio 137
aa6 nnic ixiix
laqad an a ma
-
dl um 3.2.4.1
laqad ni
h af al#iq ab 3.2.4.1
laqad raqamtuh raqam 3.2.2.1
las 3.4.1.3
la s 280
las k an daraytuh 3.2.4.2.2, 3.4., 1.3
las na
d uq qa
ta min la
ham baqa-r
3.4.1.6
las na g garr a nisammh 3.3.2.1
las naqdar nasma# buk ah 3.2.4., 2.3
las nard nuq ul 3.2.4.2.3
las na#
t an yartafad 3.2.4.2.3
las ni
saddaq mal
h i
d a q al na#am
3.3.2.6.1
las nisamm a
had 3.4.1.3
las nu
hun
siby an 3.4.1.3
las qa
ta m a# su gal 3.4.1.6
las
harraq
tiy ab s 3.4.1.6
las yar
tq al innam a y a
minnuh yunfaq 3.3.1.3
la
saf 2.1.6.3
la sama s 137
lasn a naqdar u 3.4.1.3
lasn a nurd u 3.4.1.3
lassu
d a # ar #alayya 3.1.2
lassu ka
d ak 3.4.1.3
l s( su) 2.1.11.2.4
la
tallah 1.2.11.2
latf = la
tf 2.1.10.5.11, 4.1.2
latifn a
dunn 2.1.10.1
la
tmah 2.1.10.5.5
law 3.3.2.6.3; 272
law a
hfh
272
law annu yabq 3.3.2.6.5
law an
dq m a
qultu 269
law qadar qalb yi
t an alsawm k an ra sd
3.3.2.6.3
lawb an 1.1.4.3
law
h 1.1.4.2
lawl a 271
lawl a alifti
d a
h 271
lawl a
d a lis kin+nu
s ab 3.3.2.6.3
lawl a
l ahi 77
laynun 2.1.2.10.2
laysa 3.4.1.2; 273, 277
lyt = layt 3.3.2.6.5, 3.4.3
layt kam a las m a#i luqmah kit+ tuk un
daqqa falbayt 3.4.3
layt law faqadn a h a
d a al gal a 3.3.2.6.5
layt say 4.1.3
layta 3.4.3
layta si#r 4.1.3
layym/n 1.2.9.1
layyin 2.1.2.10.2
lazcna 4.1.4.2.2; 137
le tahlf fa ale
d yahlf 3.3.1.1
le tahlf hni c 3.2.2.2
le tanjama a ma amrtaq, hule al
mar a maa zujeh 261
le tehlf 3.4.1.2
le tot
kall xi gua le ya
kb xi 3.4.1.2
lcum 191
lhu 191
lhut 1.3.1.4.3
leilety 2.1.9.1
lin 2.1.10.5.10
nnic ixiix aa
le
kxa 1.2.24.1
lem yatiquebelhu 3.4.1.4
lem yu
klq xi 3.4.1.4
lemmt 2.1.2.10.4
l es ka"ab u
di Mod.Yem. 276
l es ma sahab s Mod.Yem. 276
leu 191
leu cuntum tihibbni leu cntum
tafrahna 3.3.2.6.3
leuny 2.1.9.2
lewluwwa Ml. 1.1.4.3
lye 187
leym/n 1.2.9.1
leyseyn Mod.Yem. 276
leznedri 280
lztu atcum 3.4.1.3
li+ 2.1.6.2; 191, 246, 250
/li+/ 2.3.1, 3.3.2.3
li kieku Ml. 272
li#amr 2.3.4.2
li+na
hyah 80
*li+yaday(n) 227
li"all a 3.3.2.3
li"all a nu gaddar 3.3.2.3
li"anna 3.2.2.2
li"anna fh
ha
slatayn 3.2.2.2
licn 2.1.10.5.2
li gad a 2.1.6.5.1
li
hyah 118
lil 135
lis 3.4.1.3
/li s/ 3.4.1.3
lis lalr as anq min almuss 3.4.1.3
lis nadr 280
lis talq ah 3.4.1.3
lis tasa# f balad 5.1.1.3.5
lis tasal 1.2.28.1.4
lisabab m a tawaf ba#d waf at
w aliduh 3.3.2.1
lissa Eg. 253
li
t am 2.1.10.5.5
liyya 187
lbra 137
lotf 2.1.10.5.11
lub an 1.1.4.3
lubb 2.1.10.5.8
lcum 191
luh an yum ut 3.1.2.1
luh h a
h 1.1.4.2
l uk an Mo. 272
lu"lu"ah 1.1.4.3
/lm/ = */lumm/ 2.1.2.10.4
lp 4.1.4.2.1
luqmah pl. luqam 2.1.10.5.6
lu
ti
ha = lu
ti
ha bi sarr 1.2.26.2
luyn 2.1.10.5.10
m 5.1.1.3.1
m a = m 2.1.10.5.1, 2.1.11.2., 4, 3.3.2.1,
3.3.2.5.2, 3.4.1.5
m a 3.3.2.6.4, 3.4.1.1; 274
m a Mod.Yem. 282
m a abya
d 126
m a abya
h 18
m a #as an tird 3.2.4.2.3
m a ashal 2.1.4
m a #as nuq ul 3.2.4.2.3
m a aswad f #aynu
d ak al
sab a
h 2.1.4
m a bidu# a alqi
h ab ta#
hay 3.3.2.5.2
m a g ab li#u s sah a al
hu
t af 249
m a
hayayt las na
hla
th a m a#uh
3.3.2.5.1
m a h qaylah 3.4.1.1
ma kabur
d aq as
tuh 3.3.2.5.2
m a katabn u s Mod.Yem. 282
m a kin+nibayyan al#a g ayib law
kin+ni gad aqw am yan
sif u+ n
3.3.2.6.3
m a na g
had 3.4.1.1
m a qa
t ra g ak a
haddi wa
h ab 3.4.1.1
ma qatalk s Mod.Yem. 282
m a rit e s Mod.Yem. 282
m a sahab silak Mod.Yem. 282
m a
h 3.4.1.1
ma tar si 3.4.1.6
aa8 nnic ixiix
ma ti
hf si 3.4.1.6
m a yar
d balbar
sanah 3.4.1.1
ma# a gn 2.1.5.1
magin 2.1.5.1
mab# 2.2.3.4; 172
mabrad 2.1.2.7.1
maby u# 2.3.3.4; 172
maqui 2.1.10.5.14.1
marr pl. t 2.1.10.2
macih 2.2.3.4
macl 2.2.3.4
m a
d a 4.1.1
ma
dq 1.1.2.1
mad sir 1.2.19.3
ma gd ur 1.2.23.1
ma gfar 72
ma glis 2.1.2.7.1
ma grib 72
ma gr
t 1.4.3.1
ma gr us/z 1.2.15.1
ma g sr 2.1.3
ma g
tam 1.2.12.2
ma gy um 2.2.3.4
ma
h a
dah 1.2.14.4
ma
ha g gah 2.1.2.10.4
mah ah 4.1.1
ma
hlla 1.1.1.5
ma
hallah 2.1.2.7.1
ma
hammad 2.1.2.7.2
ma
h ayi g 2.1.2.10.4
ma
hd# 2.1.3
ma
hd ur 1.2.23.1
ma
h a 1.2.25.1
mahhad alisl am
hatt q am addn
#al s aq 3.3.1.1
ma
hy u
t 2.2.3.4
ma
hzan 1.2.23.1
ma
hzn 2.1.2
m a"idah = m a"idah 1.1.4.4, 2.1.2.10.4
majard 156
ma
kda pl. ma
kid 120
mak akin 2.1.2.10.4, 2.1.10.5.14.1
mak an 2.1.2.10.4, 2.1.10.5.14.1
makkr 2.3.3, 4.1.4.2.3.3
mak
t ah 1.2.22.2
maktb 2.2.2.5.1
ma
ktr 209
mal 2.1.4, 4.1.2
mal a" 4.1.2
mal a"ikah 1.1.4.4
malak 2.1.10.5.1
malast an 1.2.10.2
malb usn 2.1.10.1
mall+a+n 96
mallikt 2.2.2.4
mamlk 2.1.2
mamtd 209
mn 2.1.11.2.4
man 3.3.2.6.4
man ban #al al gih ad 2.3.4.1
man da# an nafn an a #umr 3.2.4.2.3
man hu ma gduh wassuh a 258
man k an 1.1.1.3
man na
hibbuh 2.3.4.1
man yuq ul l a narm f #unquh
lu
taymah 3.3.2.6.4
ma#n a mawl a" fal gazrah siw ak 3.5
mn
har 2.1.5.2
man
har u
t 2.1.5.2
mn
saf 1.2.3.1
man sr 1.2.9.2
mantaqah 1.2.8.2
mnzal al#uyn 1.2.9.2
mnzal quray s 1.2.9.2
ma"q 164
maq a# 2.2.3.3
maq#ad 2.1.2.7.2
maqr u = /maqr/ 2.2.3.1
maq
t ah 1.2.22.2
mar ahde 198
mar men tecn carbateq 2.1.11., 2.4
maraq 2.1.10.5.13
marast an 1.2.10.2
mar atayn ra"awh 3.2.1
mar
d a = mard 2.1.10.5.12
nnic ixiix aaq
mr g 1.2.19.4
mr g alq
di 1.2.19.2
mar
hab a 2.1.6.5.1
mar
haban 2.1.6.5.1
marham 1.2.1.4
mar
d = mard 2.1.10.5.12
marqa
t al 2.1.5.2
ma
r aku s 22
marrat an u
hr 3.1.1.1.1
marratan o
kra 3.1.1.1.1
marratayn 1.3.2.2
mar s 1.2.19.4
martanu
hra 3.1.1.1.1
martayn 1.3.2.2
ma
s af+uhum = ma
s af+uhum
1.3.2.2
*mas g ga 1.2.18.1
mas"alah 2.1.3
mas aq 2.1.10.5.14.1
mas arah 2.1.2.7.1
ma
s ayib+an #i
-
d am 3.1.1.1.1
m a skma+ni/k/h Mo. 337
mas gid ala
dar 3.1.1.1.2
ma s+hum 1.4.1.5
mas
h = mas
h 1.2.26.2
ma
sr 150
*masl al 110
ma
smat 2.1.2.7.2
masq a 2.1.10.5.14.1
m a+ sq min as
tu man ya
hri g al+
zayt 3.2.3
ma srab 2.1.2.7.2
ma srq 2.1.2
m+a sq a 2.1.4
ma
tak a 1.4.1.1
ma stam 1.2.12.2
mastu 2.2.3.2
m as uq 2.2.3.3
ma# s uq s a
t 3.1.1.1.1
mat 2.1.11.2.4, 3.1.1.1.2.1, 3.3., 2.5
mat a = mat a# 1.2.25.2
mat alibnah g a kibr 5.1.1.3.5
mat ma 3.3.2.5
mat m a q al tadr annu yaf #al 3.3.2.5
mat m a yuk un alkitt an wal-qannam
ma
tb u
h 3.3.2.5
mat q am q ayim f almab# alma
dk ur
fa#al d un bi
tall 4.1.4.2.3.2
ma
tmir = ma
t amr 1.1.1.3
mat a#n a 1.4.4.1.1
ma
t aqil = ma
t aql 85
mat 2.1.11.2.4
matmir 1.1.1.3
mavcl 2.2.3.4
mavt/ 2.1.10.5.12
maw add 2.1.2.10.4
maw a sn 2.1.10.5.14.1
maw
h u
d 2.2.3.1
mawl = mawl 119
mawq u
dah 1.2.7.1
maws uq 2.2.3.3
mawt 302
mawt 2.1.10.5.12
maybanah 79
maybar 79
mayb un 79
may gam 1.2.9.6
maylaq 1.2.13.2
mays 1.1.4.4
may s un 2.1.10.5.14.1
mayyit 2.1.10.5.12
mayzar 79
m a+zandaqu 126
mzca = mazc 2.1.10.5.14.1
mazda gah 1.2.17.1
mazd 2.2.3.4
mazid 2.2.3.4
me athum leq 3.4.1.1
me
kir 3.4.1.1
me giru 3.4.1.1
me hu yehb allh 3.4.1.1
me teqdr tehmu ucl al ibd nam
yegb tazdcu 3.3.1.3
me yeqdr ahde yaqt amr guhid
hatt yaqt jam al agumir 266
mecle 2.1.3
meczt 2.2.3.2
mit 2.1.10.5.12
melique 1.1.4.4
mlli min girh 243
ao nnic ixiix
mnecum 191
menfsig 1.2.1.4
menfsige 1.4.1.3
mnina 191
mnnah 190
msl al Mo. 110
mxien 2.1.6.5.1; 252
m
hadda pl. m
ha z za pl. m
h ay z Mo. 120
mi alhay 2.1.6.2
mI kn si 3.4.1.6
mi"ah 1.2.28.1.2
mi"bar 79
mibt a# 110
mirr 2.1.2.7.3
m
da/ ah = m
da"ah 1.2.28.1.1
m
daq 1.2.13.2
midatuh 1.1.4.4
midna 1.2.6.1
midnat almalk 1.2.6.1
midnat slim 1.1.1.1
mi
dr 2.1.3.2
midr ar 2.1.2.7.3
mi
dr as 2.1.2.7.3 <
midr 2.1.3.2
midw ar 2.1.2.7.3
midy an 2.1.2.7.3
m
h a
d = mihd 1.2.10.3
mih
d ar 2.1.2.7.3
mihr as 1.2.15.1
mi
hr a
t 2.1.2.7.1
mihr az 1.2.15.1
mi
h syr 4.1.4.2.1
mi
ht al 110
mihw al 2.1.2.7.3
mi
hy al 2.1.2.7.3
mikt af 2.1.2.7.3
mik
t ar 2.1.2.7.3
miky ad 2.1.2.7.3
milk 1.4.4.1.2
milliq ar 4.1.4.2.3.1
milq 1.4.4.1.2
mils an 2.1.2.7.3
mi+ml a
h 18
mimma 3.3.2.5.2
mimm a
d 2.1.2.7.3
mind am 1.2.1.4; 267
min 3.1.1.1.2.1
min a gli m a hu karm 3.3.2.1
min # am 5.1.1.3.3
min cne 5.1.1.3.3
min dir 5.1.1.3.3
min gam 1.2.9.6
minh 190
minka 189
min s ar 2.1.2.7.1
min
taqah 1.2.8.2
miqa
s 1.3.1.2
miql/nn 1.2.11.2
mir = mir" ah = mir(t) 149
mirr qui cra 3.2.1
mir
h a
d 1.2.10.3
miry a
h 2.1.2.7.3
mi
h 1.2.25.1, 2.1.2.7.3
miskn 1.2.9.4
misl al 2.1.2.7.3
misl al 110
mism ar 1.2.1.4
mismr 2.1.2
mi sr ar 2.1.2.7.3
mi
sw ab 2.1.2.7.3
mt ba roh nm ale
di hu ya
kd h
de
al curbn al mucdde yedrq al
hayt a dyma 3.3.1.3
mity(n) 2.1.11.1.1
mi
tl 3.3.2.4
mi
tql 1.1.2.1
mi
ty ar 2.1.2.7.3
mi#y an 2.1.2.7.3
myya = miyyah 1.2.28.1.2, 2.1., 11.1.1
mi"zar 79
mogguir 2.2.2.5.1
motazl(a) 2.1.10.3
mord 1.2.10.4
mqareb Ml. 289
mqq ar Mo. 230
m.r a alisl am 149
m
rmma pl. m
dan 2.2.2.5.1
nnic ixiix ai
mu"addib 1.2.28.1
mu"a
din 1.3.1.4.3
mu"allah 1.2.28.1.2
mu#allam 2.2.2.5.1
mu#allamn+kum 3.1.1.1.2
mu#allaqa 109
mu# awiyah 109
mubra 156
mub arah pl. + at 213
mubarsan 2.2.2.5.1
mummar 2.2.2.5.1
m c ca 4.1.4.2.1
mucyle 2.1.3
mulamn 2.2.2.5.1
mu
d 3.3.2.5.2
mu
d ak 1.2.13.1
mu
d wa+ 258
mu
d #a saqt almi
tq al 3.3.2.5.2
mu
ddda 2.2.3.2
mud g gan 52
mudall pl. n 1.4.2.3
mudwwar 1.1.1.5
mudy(ya)na 1.1.4.1
muddah min # amayn 5.1.1.3.3
mudd ak 1.2.13.1
mudlli pl. mudellin 1.4.2.3
mdlim 2.2.2.5.1
mudnar 2.2.2.5.1
muden 2.2.2.5.1
muftten 2.2.2.5.1
muft a
h 2.1.2.7.1
mu gdala 2.2.2.5.2
mu g a
dalah 1.2.7.1
*mu g ana gah 1.2.19.1
mu gay sarun 2.1.3
mugdded 2.2.2.5.1
mu
haddah 2.1.2.7.1
*mu
halla 2.1.2.7.1
mu
hayda#un 2.1.3
mu
hayyadah 120
mu
hibbnak 155
mu
htafal 2.2.2.5.1
mu
htasb = mu
htasab = muh-tecb
1.2.1.4, 2.2.2.5.1
muk arn 1.4.2.3
muktar 1.4.2.3
mulawlab/m 1.2.1.4
mulch 4.1.4.2.3.1
mulbbe 2.2.2.5.1
mul uk 2.1.5.1
mul uk 2.1.5.1
mul uliyyah 1.2.7.4
mmkin 2.2.2.5.1
munda 1.1.1.1
munkkab 1.2.1.2
munastr 52
munf 2.2.3.5.2
muntafn al"a
dnb 2.1.10.1
mupran and muprin 4.1.4.2.2
muq#ad 2.1.2.7.2
muqa#dad 201
muqaddam 1.3.1.4.3
muqrib 4.1.2
muq arib 289
muq a
s = muq
s 1.3.1.2, 2.1.2.7.1
muquddem = muqueddm 2.2.2.5.1
*mquiden 252
muqtar pl. muqtarin 1.4.2.3
mu
rd 1.2.10.4
mury 2.1.3
muridni 155
murm 2.2.3.5.2
murq an 2.1.10.5.13
murrat an
safr a 3.1.1.1.1
mur
t 1.2.7.3
m us = m us 119
mu sbbak 1.2.21.1
mus ara#ah = mu
s arah 2.1.2.7.1
*musyyala 2.1.3
*musl al 110
muslm 1.1.2.1, 1.1.3.1
muslim 109
muslim+ ani, muslimun and muslim
+ una 2.1.9
mu
smat 2.1.2.7.2
musq am 210
mu srab 2.1.2.7.2
mu
sr an and mu
sr anah 150
mu sriq 126
musta#ml 2.2.2.5.1
aa nnic ixiix
musta#ml 2.2.2.5.1
mu star 109
mu stariyyah = mu stariyah 2.1.,
2.10.3.3
mustawiyyah = mustawiyah
2.1.2.10.3.3
mu sw 2.2.3.5.2
mu#tadal 2.2.2.5.1
mutar gm 2.2.2.5.1
mutr gim 2.2.2.5.1
muztfra(g) pl. muztafra(g)n 1.2., 24.2
muw a
dabah 1.2.14.2
muw a
-
dabah 1.2.14.2
muwa
da
h = muwa
da
h, 1.2., 13.2
muwallah 1.2.28.1.2
mxiriq 2.2.2.5.1
muza g ga g 2.1.3.2
muz a
him 109
muzd 2.2.3.4
muztcreh 2.2.2.5.1
+na 2.1.11.2.1.2
nar 2.2.3.4
nla 2.1.10.5.2
na#am (wa) 3.3.1.3
na#am wa
hatt
hadamhum k an u
yaham un 261
na#am waya" ul bih al ga
dab il alkufr
billah 261
na#a s 1.4.4.1.2
nat al
kobz 2.1.6.2
nat al yed 5.1.1.3.2
naba 157
nabq 2.2.3.5
nabtad namla
h 3.2.4.2.3
nabtadk na#mal nik ayah 3.2., 4.2.3
nachapt = na c ca
pa
t 1.2.12.3
nachrr 89
n a
d Mo. 75
na
d a 1.2.7.1
na
-
d
-
d arah 2.1.10.3
na
-
d
-
d arah 161
nadn 2.2.3.1
nad
hil 205
nad
hl(u) 2.2.2.3
nad
hul 205
na
d 2.2.3.1
n
dir 1.2.14.2
nad
kl 205
nad
kl 205
na
drab 218
nafr 1.2.10.2
nafsah 2.1.2.9
nafs 122
naftaqur 209
nafy 117
na gad 2.2.3.3
na g#al al
h asid an ya
h af 2.2.3.4
nahr mumye 3.1.1.1.1
nah
d 1.2.14.2
nafs+ 3.2.2.1
nahgul 2.2.3.4
na
hu
d 2.2.3.1
nahb 2.2.3.4
nahbak 2.2.3.3
n a
hiyah 80
na
hnu 184
na
hri g 205
na
hru g 205
na
hs+u 82
na
htalaf 209
na
htam 2.2.3.5.2
nahtarm 209
na
t 1.2.25.1
nhu 117
na
h"u = na
hw 117
nahu 1.3.1.4.4
na
hwa g 2.2.3.4
na
hw+ 1.3.1.4.4
nahz 2.2.3.5
na
karx 205
nakkul 2.2.3.1
nnic ixiix a
na
ktabr 209
na
ktr 209
na
kteyl 2.2.3.4
naktub 218
na
kurx 205
nalbas 218
nalgu 1.2.22.1
nallas 1.4.1.1
naltahm(u) 2.2.2.3
na#l u 2.2.3.5
na#mal lak maw
da# 5.1.1.3.5
namlun, naml+atun, naml+at+
ani, namal+ atun 2.1.9
na#n 2.2.2.4
nan am 2.2.3.4
nanra 208
nanc 2.2.3.5
nan
-
tfak 3.3.1.1
nan garr a 208
nnna 296
nan sarr 2.2.3.2
nan
tabq(u) 2.2.2.3
naqf = naqf = naqifu 1.3.1.2
naqr 2.1.10.5.14.1
naqr a = /naqr/ 2.2.3.1
naqraw 2.2.3.1
naqt 209
nqua 2.1.10.5.4
naquf 2.2.3.3
n aq u
s 1.2.15.2
n ar 174
n aran ya
hraquh 3.4.3.1
narc
d 1.2.14.2
nard 2.2.3.5
nar
d 2.2.3.5.2
nargbu yne yatna 3.3.2.1
/nartdd/ 1.4.4.1.2
n as 77
nas"al 2.2.3.1
na
s ar = na
s arah 44
na
sf ar 210
na
sfr(u) 2.2.2.3
na
sil 2.2.3.3
nasm u 2.3.3.5
na
sr an = na
sr an 1.3.1.4.4, 1.4.2.1
na srub 218
na srb(u) 2.2.2.3
na s s ab 2.1.2.9
nasta# ar 2.2.3.4
nasta#
dr(u) 2.2.2.3
nasta gall 2.2.3.2
nasta gnw 2.2.3.5.1
nasta
hf 2.2.3.5.2
na stah kin+nar ak 3.2.4.2.1
nasta#r 2.2.3.4
nasta sr 2.2.3.4
nasta
t al 2.2.3.4
nasta
tyar 2.2.3.4
n as ut 1.3.1.4.3
na
t a 1.2.25.2
natbraz 207
natbarbr(u) 2.2.2.3
natfalsf 201
natfarsan 201
nat g anan 2.2.3.2
nathwad(u) 2.2.2.3
natlla 1.2.11.2
na
tiq 2.2.3.3
na
tq and *na
tq 224
nat
kam 207
natlf(u) 2.2.2.3
na
han 201
natt a
hal 225
naucl 205
n a# urah 1.2.25.2
naw aqr 2.1.10.5.14.1
naw aq
s 2.1.5.1
naw#id 2.2.3.3
naw
tab 2.2.3.3
nawwla 1.1.1.1
nazan 2.2.3.3
nazbh 205
nazm 205
naztagud 2.2.3.4
naztac 2.2.3.3
naztahq 2.2.3.2
naztahz 2.2.3.2
naztahbb 2.2.3.2
nazta
kb 2.2.3.5.2
naztaxr 2.2.3.4
a nnic ixiix
necit 2.2.3.5
necerni 1.3.1.4.4
nechehd 89
nj 117
neg 1.2.19.1
negd 2.2.3.3
nehbhum and nehbbuc/hum 191
nehtem 209
neltehm 209
neqqu 1.2.19.1
nertd lal
kir 1.4.4.1.2
nsut 1.3.1.4.3
neuqud 252
nxie 1.2.28.1.4
neztevmt 2.2.3.4
nezuch 2.2.3.4
+ni 2.1.11.2.1.2
ni# af = ni#af 204
ni# anaq = ni#annaq 204
ni"ann 2.2.3.1
ni"assas 2.2.3.1
niba
har+h a 190
nibaqqa
t 203
nib 222
nibt = nibt 2.2.3.4
nib s ariyuh pl. nib s ariy at 2.1., 10.2
nicac 2.2.3.5.2
nil 2.2.3.3
nictel 204
nicgui ~ nicigua 2.1.5.1; 131
nicllucum 3.2.2
nirni 1.4.2.1
ni c c 4.1.4.2.1
nd 1.2.10.3
ni
da
h 82
nidaqdaq 201
ni
dar 2.2.3.3
nidi 187
nie 2.2.3.1
nimin billhi hu fe ia 5.1., 1.3.3
nies giddieba Ml. 161
nifalsf 201
nifr 2.2.3.3
nifarsan 201
nifelll 1.2.28.1.3
nindir 4.1.4.2.2
nifh lalm 5.1.1.3.3
nif s ariyu s 2.1.10.4
ni g anan 2.2.3.2
ni g
t 2.2.3.4
nigu c 2.2.3.4
nihab 2.2.3.3
ni
habb 2.2.3.5.2
ni
h ada# = ni
hadda# 204
nihgued 204
ni
kf 2.2.3.4
nila
tam 1.4.3.1
nilaw
tar 4.1.4.2.3.3
nilm 2.1.2.10.4
ni#m(a) 3.4.3
ni#m alwalad 3.4.3
nim alun 2.1.9
nimndaq 1.4.1.3
nimatrq 201
nimt 2.2.3.4
ninm 2.2.3.4
nipaqqut 203
niparn 4.1.4.2.2
niqabbl(u) 2.2.2.3
niq as = niqass 204
niq as 2.2.3.5.2
nr an 174
niraw
han 201
nirayyas 2.2.3.1
nir c 2.2.3.3
nird all a numna# 3.3.2.1
nird an naqabbal alban an 3.3.2.1
niru s s+a 190
nis a" 2.1.5.1
ni
s ab 1.4.4.1.1
nisfar(u) 2.2.2.3
nis aw 2.1.5.1
ni
sf 1.2.3.1
nisn a/s 18
ni
sr an = ni
sr aniyun 1.4.2.1
ni
t# 1.2.25.2
ni
tallaq+h a 190
ni
tarnan 201
niwa
har 2.2.3.1
niwakkad 2.2.3.1
nnic ixiix a
niwallaf 1.2.28.1.2
nixapp 203
nizn 2.2.3.3
nognga 72
nu#arah 2.1.2.9
nu"allif 1.2.28.1.2
nubriz 205
nce rtal 1.4.4.1.2
nufas a" 2.1.2.9
nufaysat+ 2.1.8
nufaysat 122
num ut 2.2.3.4
nq 2.1.10.5.4
nu#rah 2.1.2.9
nuq ul+lak 3.2.2
nurd 1.2.10.3
n ur+ka 189
nur us/z 1.2.15.1
nu
sf 1.2.3.1
nu s s ab 2.1.2.9
n
si r
tl 1.4.4.1.2
nu
tbit 205
nutna alma 2.1.8.1
o
-
har axit 3.1.1.1.2.3
o
ki pl. o
kt 157
pa c cyna 4.1.4.2.1
paqqutt 203
prana 2.2.2.5.2, 4.1.4.2.2;
297
parnt 4.1.4.2.2
prchele 1.2.2.1
par gt 1.2.2.1
parrukier(a) 161
pa
tna 1.2.2.1
perrixn 1.2.10.1
plch 4.1.4.2.3.2
px 1.2.2.1
piztcal pl. t 2.1.10.2
pochn 1.2.9.5, 4.1.4.2.3.1
polyguat 123
porrojn 4.1.4.2.3.2
pu cn 1.2.9.5
pulit = puly
t 123
pullicr 4.1.4.2.3.1
q a# 4.1.2
qab alah 1.1.1.3
qabbl(u) 2.2.2.2
qabbaltu lak fal sufayf at 3.2.2
qabl an 3.3.2.5.2
qabl an ya
dallan 3.3.2.5.2
qabl i
d 3.3.2.5.2
qabl i
d rayt al
haw
hah 3.3.2.5.2
qabq ab 1.2.1.2
qabrah 71
qad 3.2.4.1
qad gafartu lahu and qad gafrtuh
303
qad
h an inqi
t a#ak 3.3.2.1
qad kin+nifq 3.2.4.1
qad m a#ak man ta"ammal 3.2.4.1
qad
s ar
hall 3.2.4.1
qad tadr att 3.2.4.1
qad tamamt azzu gayyal 3.2.4.1
qdd 2.3.1
q a
d 1.2.22.1
q a
d 2.1.10.5.10
q a
d "almuslimn 76
q adis 71
q ad us 1.1.1.6
qafa
s/z 1.2.17.1; 61
qafazt 1.2.22.2
qa
hbah 4.1.3
qa
hbat man
h us 243
qahqahah = qa
hqa
t un 1.2.10.2
q alat #aynayn 3.2.1
qlb 122
q al+h a 190
qalsuwah 1.4.2.3
qal unyah 4.1.4.2.2
q amat al
tarat alq
di 2.1.8.1
qanwal 4.1.4.2.3.1
qapr 1.2.2.1
qar = qara"a 1.2.28.1.1
qaraw 131
qarayt 2.2.3.1
qaryt kitb aw zw g 257
qar
-
d a c 1.2.19.4
q arib 1.3.1.4.2
qaryya 1.2.27.1
qariyyah 2.1.2.10.3.3
q aris/
s 1.2.15.2
qaryah 2.1.2.10.3.3
qa
sabah 1.1.1.5
qa
sar 101
qa
sdr 1.2.17.1
qa
s#ah 2.1.2.2
qas awisn 2.1.10.6
q asi
h 2.1.10.5.4
qa
sl 1.1.2.1, 1.2.11.1
qass 2.1.10.5.3
qa sqr 296
qa
sr = q
sriyyah f a s yak un
d a al sa
hm
2.1.11.2.4
qa
s arah 2.1.10.3
qa
t# 1.1.2.2
qa
tar (in
talabtak)
1.2.28.1, 3.4.3.1
q atal 204
qatala 202, 218
qataltum u+n 216
qatal+n 86
qa
t am 1.2.4.1
q atil 1.3.1.4.2
qtil 2.1.2
qatluka li"ins anin 250
qa
ta 3.4.1.6
qwqab 1.2.1.2, 2.1.2
qawqanah 4.1.4.2.3.2
qws 2.1.3
qaws+an ifran g 3.1.1.1.1
qawsu quza
h 1.2.26.1
qawwd 1.1.1.1,1.1.4.4, 1.2.7.3
qay
-
d 57
qayd us 1.1.1.6
qay
h 1.1.4.2
qayymt 1.2.5.1
qazdr 1.2.17.1
qh aw Mo. 175
qibl 3.3.2.3
qbla 1.2.22.1
qiblah 54
qib
tyya 1.1.2.2
q
h 1.1.4.2
qla 172
qim a = qim(a)# 1.2.25.2
qinnab/m 1.2.1.4
qr a
t 1.3.1.4.3
qi
s#ah 2.1.2.2
*q
sr 104
*qi
sr bani
half 104
qi
satayn 2.1.8
qi
sat+ 2.1.8
qi
t a# 1.1.2.2
qi
t a# = qi
ta# 1.3.1.4.1
qit al 1.1.1.2
qi
trn 1.1.2.2
qiy amah 1.2.5.1
qm z za pl. qm ay z Mo. 120
q.ssn = q.ssn 2.1.10.1
qubaylah 2.1.3
qubbah 1.2.22.1
qubbay
d = qubbay
t 1.2.8.1
qbli
hddak 149
qub
t al 4.1.4.2.3.1
qu
d a 2.1.10.5.10
qudbe pl. quedbt 2.1.10.2
qudden guhid 3.1.1.1.1
quehna 2.1.10.5.8
quhin 2.1.10.5.8
quhua 1.1.3.2
queme yudcru 3.3.2.3
quemx 3.3.2.3
qu
hayba s 2.1.10.4
nnic ixiix a
qu
h ab 2.1.10.5.10
qugua 1.1.3.2, 1.4.2.1
quigur 1.4.2.1, 2.1.10.5.5
quia 20
quibb 1.2.2.1
quibl yeqdr yconfesrhum 3.3., 2.3
quif yaml h
de al curbn al
mucdde 3.3.2.4
quipp 1.2.2.1, 2.1.10.5.5
quirt 1.3.1.4.3
quitl 1.1.1.2
quitb 2.1.10.5.4
qulyba 122
qulta 215
qum
t 4.1.4.2.3.2
qunfud/
t 1.2.7.3
qur a+n a 149
qurbah 4.1.3
qu
syba 1.1.4.1
qu
syyar 1.2.22.1
quss u
h 2.1.10.5.4
qu
tn 1.1.3.1, 1.2.22.1
qu
t un = qu
t(u)n 2.1.2.3
quwyyas 2.1.3
qwwa = quwwah 1.1.3.2, 1.4.2.1
*quyila 172
quzquza# 1.2.26.1
qz adri Naf. 132
r 245, 282
ra" 276, 283
ra" h ar ut li#aynayk 3.2.2
ra## adah 1.4.3.1
raba
h ba s yi
tr 3.3.2.3
rbbena hu mq 3.1.2
rbena 188
rbi# 2.1.11.1.2
rbi
ta 1.2.1.1,1.2.8.1
rabyanah 4.1.4.2.3.2
ra
d a 2.2.3.5
ra
d a
d 1.2.14.2
rad ay a 2.1.10.5.8
radyt 2.2.3.5
rad 2.1.10.5.8
radiw u+h 2.2.3.5.1
ra
dl at 2.1.10.2
rafsa 4.1.4.1
ra ga# kull a
ham
ham
3.3.1.1
ra ga#at al ganam lald ar 3.2.1
ra gawt+ak 2.2.3.5
ra g g alah 161
ra gl 2.1.2
ra
h 2.1.8
rahamt 2.1.10.2
r ahi zubd 245
ra
s kasr al
hl a bidal 1.4.4.1.3
rhma 2.1.10.2
rhn 105
ra"s 2.1.2.10.2
ra"s 2.1.10.5.9
ra"s almal a"ikah 1.2.28.1
rjel 2.1.2.2
rajl
kar 3.1.1.1.1
rajuli 2.1.9.2
rakab lak farasuh 3.2.2
ra
k 2.1.10.5.11
rak
d 4.1.3
r akibn 2.1.10.1
rakk abah 2.1.10.5.8
ramal 101
rmal 2.1.10.5.5
ram amn 150
rmi 2.1.10.5.10
ramk 2.1.2.4
raml 101
r an m a r an 245
r an saqfah bayn idayh 245
raqad un 2.1.5.2
rqid 2.1.5.2
raqq adah 2.1.10.3
raq
s u 214
rquiden 2.1.6.5.1
rs 2.1.3
r as 2.1.10.5.4
ras almu
talla
t 1.2.12.1
rasl a 2.1.6.5.1
ras ul 105
rat 2.2.3.1
ra
t a
t 1.2.14.2
r
tb 2.1.3.1
a8 nnic ixiix
ra
tlayn 2.1.9.2
raw
dah 2.1.10.6
r ayis 2.1.10.5.9
ryt 3.4.3
rayt kulli ham biru
t ubat
d a alham
3.4.3
raytu 215
rayyis 2.1.2.10.2
raz anah 219
r c 2.2.3.3
r.
h atayn 2.1.8
ri"ah 1.2.28.1.2, 2.1.2.10.1
rid" = ridd 1.2.28.1.3
r (Mo.) 25
rif uyuh 1.2.19.4
ri g al 2.1.5.1
rigli 2.1.5.1
ri gl 2.1.2.2
ri glayya 187
ri gl+n a 2.1.9.1
ri gl+k 2.1.9.1
ri
h a al gadd 3.1.1.1.2.4
rihn 105
rik ab 1.2.1.2
rik ab 2.1.10.5.2
riml 2.1.10.5.5
rquib 2.1.10.5.13
riy a
d 1.2.14.3
riy a
d 2.1.10.6
riys 1.1.1.3
riyyah 1.2.28.1.2, 2.1.2.10.1
rzq 2.1.2
rba 2.1.2.3
rof pl. t 2.1.10.2
ro
k 2.1.10.5.11
rom 2.1.10.5.10
rmi pl. romin 1.4.2.3
ru"as a 2.1.10.5.9
ruyas 2.1.3
rb# = rub# 2.1.2.3
rbb 1.2.1.1
rca 4.1.4.2.3.2
rul 4.1.4.2.3.2
rl 2.1.10.5.1
rufqah 2.1.10.5.9
ru gayl una 2.1.10.2
ru g un 77
r
h+ 3.2.2.1
rujyjal ~ t 2.1.10.2
ruk a
d 4.1.3
rukk ab+h a 190
rumi skal 137
rumm an(ah) 150
ruq aq
huluwwah 3.2.1
ruqbn 2.1.10.5.13
rutayrah 1.2.11.1
rutfl 1.2.1.3
rs 1.2.28.1.1
r us 2.1.10.5.4
rsl = rus(u)l 105
rusul 2.1.10.5.1
rta 4.1.4.2.3.2
rutitab 2.1.3.1
rutt 2.2.3.2
rutuw al 1.2.1.3
ru" us 1.2.28.1.1
ruw/yas a 2.1.10.5.9
ruwayyas 2.1.3
ruyas a 2.1.10.5.9
rw afa (Mo.) 25
ry afa (Mo.) 25
+ s 3.4.1.6
+ s Mod.Yem. 282
" s
danb al
hadd 3.4.1.5
" s kin+nirdka
hay 3.4.1.5
" s nird na
hlaf 3.4.1.5
" s tabk
hawl 3.4.1.5
" s ta
sabal 1.4.1.1
sab#a+mi"ah 1.4.4.1.3
sab#amyya 2.1.11.1.1
sab#at(#) sar 2.1.11.1.1
sab ay a 2.1.10.5.8
sbb 1.1.1.4
sbi# 2.1.11.1.2
sab# 2.1.11.1.2
s abilah 161
sab#n 2.1.11.1.1
sabyya 1.2.27.1
sbka 1.2.21.1
sabran a 188
sa
d aniq 1.2.15.3
saddah 1.1.1.4
sadq+i 3.1.1.1
sdis 2.1.11.1.2
sadiya 2.2.3.5
s a =
s =
s af 1.3.1.2
saf 2.1.10.5.3
safq =
safq 1.2.17.2
safr aw 1.1.1.4
saf
s af 1.4.2.2
sa g a 1.2.17.1
sa garah 4.1.2
sa g ga# 1.2.18.1
sa g# ka
tr 128
sa gr 2.1.2
s gra 4.1.2
sah 2.3.4.3
sh 1.1.1.4
sa
h ab 1.1.2.2
s a
hah 2.1.10.5.8
sahal 1.4.4.1.2
sah al 2.1.10.5.14.1
sa
hb aldayr 80
hb almadna 1.2.1.2
sa
hf a 44
sa
h arah 2.1.10.5.8
s a
h saw 1.2.1.2
s a
hib 1.2.1.2; 80
s a
hil 1.1.1.3
sahl 1.2.27.1
sahlah 2.1.10.5.14.1
sahr yunayr alla
s a"ifah 1.1.4.4
s a"ir 253
sakl 2.1.2.1; 101
sakkah 2.1.2.2
skl 2.1.2.1; 101
sakr 147
sakr anah 147
sal#ah 2.1.2.2, 2.1.10.5.5
sal a
s 1.2.15.3
samr a" 1.1.1.5
sams 1.4.4.1.2
sams 5.1.1.3.1
samsan
-
d ahir 5.1.1.3.1
samtu 2.2.3.2
sand 2.1.2.4
san adiq,
hk an a 189
sanawbarah 1.1.4.2; 80
sannr 4.1.4.2.3.2
snt 4.1.4.2.2
s a+nuqullak 253
sa+nuqullak 3.2.4.1
snya 1.1.1.1, 17
/sq/ 2.1.2.10.4
sq 282
s aqay+h a 2.1.9.1
s aqayn 1.3.1.2
s aqayn 2.1.9.1
sqf ssam 1.2.3.1
saqqay 1.2.9.3
saqqayn 1.2.9.3
ao nnic ixiix
*/sqq/ 2.1.2.10.4
saqq a 2.1.2.10.3.2
saq
sayt 1.4.1.1/3
s ar yaskun ka
d a fh kull a
had
3.2.4.2.3
s ara 3.2.4.2
s#ra 1.1.1.4, 2.1.2
sarb 1.1.1.4/5, 1.2.1.1
sarab 2.1.10.5.13
sarb(at) 2.2.2.1
sarabyya 1.1.1.4
sarbna 2.2.2.1
sarabt 2.2.2.1; 218
sarbtum, sarbu 2.2.2.1
saraf 64
saraqus
tah 71
s arat almi
rib 1.2.10.4
sariba 202, 218
sarf 1.2.18.1
sark 1.1.1.4
s ariq 2.1.10.5.10
sarr 2.1.10.5.3
sarr 127
sarrba 1.1.1.4
sarr arah 1.2.17.2
sars am 1.2.15.3
sars am 1.2.15.3
sr
t 2.1.2
sar
tam 172
sarw 1.2.15.2
sary an 1.3.2.2
sa+tadrh 5.1.1.3.5
sa
tal 1.4.1.3
sa+ta
hy a 3.2.4.1
sa+tar 3.2.4.1
s a+tat#a g gab 252
s a+ti gkum 252
sa
tl 1.4.1.3
sa
tran g 1.4.4.1.2
saw a hu qultu say aw kuntu s akit 259
saw a yuq al aw yu#amm 259
saw ad man yu gu s s 2.3.4.2
saw"ah 1.2.28.1.3.
sawf 1.1.4.3
sawf tadr 3.2.4.1
sawf tar 3.2.4.1
sawfa 3.2.4.1
sawl 1.2.27.1
sawma#ah 1.1.4.2; 80
sawq+an sadd 3.1.1.1.1
sw
t 1.1.4.1
sawwah 1.2.28.1.3
sy 2.1.11.2.4.1
say am arah 199
sa+yalq 3.2.4.1
sayh 2.1.10.5.8
syqal 2.1.2
syra 4.1.4.2.1
sayyabtum u+n 216
sayyan yubt a# 3.1.1.1.3
sayyan #a
-
dm 3.1.1.1.1; 128
sayyid = sayyid 1.1.4.4, 2.1.2., 10.2
sejjer Ml. 253
sew(wa)
-
hames sinin Ml. 259
s 2.1.11.2.4.1
s 3.4.1.6
si bi
d a#ah 199
s #a 1.1.1.4
si"b an 150
sbr 1.3.1.4.1
siby an 2.1.10.5.13
sd 29
sd 2.1.2.10.2
sider Ml. 104
s
d 1.2.7.1
sd 29
sd ma s g ul kam a
tala# lalruq ad
3.3.2.2
sfa =
sifah =
sifah 1.3.1.2
sif
s af 1.4.2.2
sga 4.1.4.2.3.2
si g a g 1.2.18.1
si g ar 1.2.18.1
si
h ab 1.1.2.2
nnic ixiix ai
sikkah 2.1.2.2
sila# 2.1.10.5.5
sil#ah 2.1.2.2
simn 20
sim
tayr 4.1.4.2.3.2
sin g ab 1.2.19.1
sinh a gn 1.4.2.3
sinnn+an
hu s s 2.1.9.3
sir a
hs an y a lassanh a srah
3.4.1.3
sird a
h 172
srib 1.2.10.4
sir
s af 1.4.2.2
sirs am 1.2.15.3
sr u
sirw 1.2.15.2
sitra
di al#ar s 239
stt(a) 2.1.11.1.1
sitt(#) sar 2.1.11.1.1
sittn 2.1.11.1.1
sittumyya 2.1.11.1.1
siw 259
siw a" 187
siw ar 1.2.15.2
sorfa Mo. 170
srf Mo. 170
"sta
haka 2.2.2.4
su" ab 150
su" al 1.2.28.1
su" al 1.2.28.1.2
su#r 2.1.2
subay 2.1.3
sub
h an add #a
t ak 2.1.11.2.3
subrn 4.1.4.2.1; 295
subrna 4.1.4.2.1
su#d 2.1.2
s ud an 107
s/s u
d aniq 1.2.15.3
sud g 2.1.9.3
s uf 1.1.4.3
sfa 1.1.1.5
sufatayn ann as 2.1.9.1
s uyyah 161
sfr 1.3.1.4.1
suftu lm
su
hayfatun 2.1.3
suhb 1.3.1.4.1
suhad 1.4.4.1.2
suk ar a 2.1.10.5.9
sukran qad bal 3.1.1.1.3
sum#ah 1.1.4.2; 80
summ an 1.2.9.3
sumrah 1.1.1.5
sund uq 2.1.10.5.14
sunubrah 1.1.4.2, 80
sun u gah 1.4.2.3, 4.1.4.2.3.2
sq 120
sq addawbb 1.1.1.5, 1.2.1.2
suqar 2.1.2.6
suqyqa 120
sqr 4.1.4.2.1; 295
sqra 4.1.4.2.1
suq ur 1.4.1.5
suqr 4.1.4.2.1
s ur 1.2.15.2
s urah 2.1.10.5.5
surb an 2.1.10.5.13
sur
h ub 172
s/
surrah 1.2.15.2
surrah 4.1.4.2.1
surr an 1.2.10.1
surr aq 2.1.10.5.10
surriy an 1.3.2.2
surriy an 1.2.10.1
sur
t 1.1.1.4
sury an 1.2.10.1
suwl 1.2.28.1.2
suwr 1.1.1.4
kir 213
tabarzn 1.4.3.1
tabyra =
tabyra 123
tabb 2.1.10.5.3
aa nnic ixiix
tabb ale
d ydagu 196
tabi
d(a) 213
tab
kr 213
tabn 2.1.2.2
tabtad tirafraf 264
tabt = t ab ut 1.2.1.2
taaq 2.3.3.5.2
tadardb 2.2.2.5.2
tad
hl(u) 2.2.2.3
tady 4.1.4.2.1
tafar 1.2.14.2
tafar 2.1.2.4
tafya 4.1.4.1
tafr g 2.2.2.5.2
tafta
h u #aynkum 2.1.9.3
tafrma 4.1.4.1
t a g 1.2.19.4
ta gdar 1.2.22.1
ta gr lirnanduh 303
ta gsl(u) 2.2.2.3
tagule 14
t a guh 1.2.19.1
tahamn 209
ta
hn =
ta
hn 1.2.12.2
ta
ht 1.2.6.2
ta
ht 1.2.6.2
ta
t 1.2.25.1
ta
t+k 2.2.3.5
takr ar 1.4.2.1
takrri #ahdu 1.4.4.1.3
taktaf and taktafl 1.4.4.1.4
takul 2.2.3.1
ta"kulu 2.2.3.1
t al #al qalb an na
sbar li
dul-luh
3.3.2.1
tal a xemz = talt a xems 5.1.1.3.1
talabah 2.1.10.5.8
tal a s 207
tal
t 2.1.11.1.1
tal
t laf 2.1.11.1.1
tal
ta 2.1.11.1.1
tal a
tat a sy a 2.1.11.1.1
tala
tn 2.1.11.1.1
tala
tmyya 2.1.11.1.1
talatt(#) sar =
tala
tli
t 2.1.11.1.2
tali
t 2.1.11.1.2
tali
tn 2.1.11.1.1
taltahm(u) 2.2.2.3
t al ulah 1.2.28.1.2
tam 3.1.2.1
tamn 2.1.11.1.1
tamann 2.1.11.1.1
tamnya 2.1.11.1.
tamra =
tamarah 4.1.2
tamarah 150
tamda g 1.2.14.4
tamdi 1.2.14.4
tmin 2.1.11.1.2
tamin 2.1.11.1.2
taminn 2.1.11.1.1
taminmyya 2.1.11.1.1
tamnya 2.1.11.1.1
tamma 3.1.2.1
tamma 1.2.12.3
d a-rak
3.4.3.1
tni 2.1.11.1.2
tanqyya 2.2.2.5.2
tan
tabq(u) 2.2.2.3
tanta
-
dr 1.2.14.4
tanta
dar 1.2.14.4
tpya 400
t aq ~ it
eq Mo. 224
taqaw at 160
taql 2.1.3.1
tqra 1.2.22.1, 4.1.4.1
taq
t# 5.1.1.3.1
taqtul liman yi
hibbak 3.2.2
tarafay 1.2.9.3
tarafayn 1.2.9.3
nnic ixiix a
tar a gim = targim 213
tarb 1.2.12.1
tarbazn 1.4.3.1
tarba ahde 243
tarbiat ahde 243
tarf 2.1.2.4
t ar 2.1.10.5.10
t ar
h 213
tarq 2.1.10.5.11
trjama 213
tarkuwah 1.2.22.2
tarquwah 1.2.22.2
t a s 1.4.4.1.2
tasal 2.2.3.1
tas"alu 2.2.3.1
ta
sfr(u) 2.2.2.3
tsi# 2.1.11.1.2
tasmiyyatun 2.1.2.10.3.3
ta srb(u) 2.2.2.3
tass 1.4.1.1
tasta gn u 2.2.3.5.1
ta s ur 2.1.10.5.14.1
tasta#
dr(u) 2.2.2.3
tatacal 225
tatbarbr(u) 2.2.2.3
tathwad(u) 2.2.2.3
tatlf(u) 2.2.2.3
tatqaddm(u) 2.2.2.3
taulf 213
tupa 4.1.4.2.3.2
t a" us 1.1.4.4
tavlif 213
taw#a 2.1.6.5.1
taw a
hil 1.1.1.6
taw an
h 213
tar
3.1.1.1.4
tawbatuh maqb ulah na#am walaw
taraddad daf # at #iddah 261
tw ca 39
tawlf 1.2.28.1.2
tawm 1.1.4.3
taws 1.1.4.4
tay ar 2.1.10.5.14.1
tayf ur 2.1.10.5.14.1
tay
h al 1.1.1.6, 1.1.4.3
taylla 1.2.28.1.2
taymn 79
tehtju tedr 3.3.2.1
temen 2.2.3.5.2
tibarri yamn 1.4.4.1.2
tibirqur ar tarraqabar sin
siy a 4.1.4.2.2
tibn 2.1.2.2
ticrr 1.4.2.1
tid 1.2.10.3
ti g a#w am 3.2.1
ti
h al 1.1.1.6, 1.1.4.3
tih ami(n) 1.3.1.4.4
tihueddb lalled ya
-
ht 3.2.2
tim ar 150
tin afaq 205
tnna 4.1.4.2.3.2
tqa 1.3.1.2
tiqabbl(u) 2.2.2.3
tiqah 160
tiqah 1.3.1.2
tiql 2.1.2
tiqqah 1.3.1.2
tiqt 2.2.3.3
tqt 224
tird tar 3.3.2.1
tis# a sb ar 2.1.11.1.1
ts#a and tsa# 2.1.11.1.1
tisfar(u) 2.2.2.3
tis#amyya 2.1.11.1.1
tis#at(#) sar 2.1.11.1.1
tis# 2.1.11.1.2
ti
sb
3.3.2.4
tis#n 2.1.11.1.1
tist 1.4.1.1
tu g un 1.4.1.1
tl ma 3.3.2.5.2
tul
tulu
t 2.1.2.3
t um 1.1.4.3
tuma"nnah 4.1.3
tmma 3.3.1.1
tumn =
tmn 1.2.12.1
tun aq 205
tur a 2.1.10.5.10
turayy a 1.2.12.1
turqun 2.1.10.5.11
turuq 2.1.10.5.11
tu s
t un 1.4.1.1
+u 2.1.11.2.1.2
u"addibu 1.2.28.1.2
ub# 2.2.3.4
c 1.4.1.1
cb 2.1.10.5.13
/udyda/ = udide 1.2.20.1
u
dny alq a
di 151
uli 2.1.10.5.10
u g ar = u g arah 2.1.10.5.9
u g g 2.3.4.3
u#i
d1.2.14.2
ufrta 1.4.4.1.1
u g aniyah 1.2.19.4
u
hayya 187
u
hf 2.2.3.4
u
ht 160
u
htubar 1.2.21.1
u
htuml 2.2.2.4
+uhum 2.1.11.2.1.2
+ukum 2.1.11.2.1.2
ul a"ika 4.1.1
umar a 2.1.10.5.9
m = 2.1.10.5.11
umm(a) gazlah 77
umm.hum a man ti.haww.dhum a
2.1.11.2.4
unb ubah 1.2.1.2
u
hr = u
hrah 44
un as 77
un
t = un
tah 44
uquilel 2.1.3
uql 2.2.3.4
us ar a 2.1.10.5.9
u sayqar 2.1.3
usaywad 2.1.3
usayyam 2.1.3
usq uf = usquf = usqf = usquf
1.3.1.2, 2.1.10.5.14
u squ
tayr 4.1.4.2.3.2
u st 2.3.4.3
ust a
hika 2.2.2.4
ustu gumm aya Eg. 292
ustuhtira 2.2.2.4
us us 2.1.10.5.4
u
tyyah 1.4.1.5
u#
tiyat 226
utni alcdi 151
ujygueza 123
ur 2.1.10.5.11
utb 2.1.10.5.4
uzba 4.1.3
uwaddibu 1.2.28.1.2
xr 2.1.2.3
uy aniyah 1.2.19.4
var 2.1.10.5.9
vdyed 2.1.2.10.4
Vitley Hautledi itle Itlehu Itle
Atl huaraph dich alquibla
almohamadia 54
vlyed pl. t 2.1.10.2
vquel 2.1.10.5.9; 157, 212
vref/ 2.1.10.5.9
vzez 2.1.10.5.9
nnic ixiix a
wa+ 3.3, 3.3.2.4, 3.3.2.6.5, 3.4.3
w+anta 1.2.28.1
wa+"a gri 76
wa#adka 250
wab a 1.4.3.1
wabs alma
sr 3.4.3
w c 1.4.1.1
/wd/ 2.1.2.10.4
w ad = w ad Mo. 2.1.2.10.3.4, Nf. 174
wd ala
hmr 3.1.1.1.2.4
wd al
hi gra 1.1.2.2
wd alkibr 3.1.1.1.2.4
*/wdd/ 2.1.2.10.4
w ad 2.1.2.10.3.4
wa gadn+h a 217
wa gadtum+n 216
wa gan at 2.1.10.2
wa g g 1.4.1.1
wa gh 1.4.1.1
wa gnah pl. at 2.1.10.2
wa
hd (al)+ 2.1.6.5.3
wa
hd alfaras 2.1.6.5.3
wa
hd alma
h arah 2.1.6.5.3
wa
hd alnah ar 2.1.6.5.3
wa
hd al
sub ay 2.1.6.5.3
w
hda+ 2.1.6.5.3
wa
hda bu
tizzah 2.1.6.5.3
wa
sukar 2.1.6.5.3
w
hid(a) 2.1.11.1.1
wa
ha
t qaw 3.1.2
wa"i
tw al#adad al-ma
dk ur
min al
dahab 3.3.2.6., 2
waka
d a qa
hb ar 281
waka
hun 1.2.22.2
wakkadt 2.2.3.1
wald(+an) ghil 3.1.1.1.1
waldna yakkl 3.2
waladun wa
sal 3.1.1.1.3
walkin 3.3.1.3
walay al gurri#tu fh a ssum um 3.4.3
w alid 1.1.1.2; 80
walidt 2.2.2.4
wali
l ahi+ lla
d l a il aha ill a+
l a 54
wlwala 1.1.1.5
walwalah 1.2.1.3
wam a a
hsan a
dan 261
wamil a
h ya
d a i
d yaz ul al
hi
d ab
3.3.2.6.1
waqd+ak 1.2.6.2
waqda 1.4.1.4
waq
h 1.2.22.2
wqt an 3.3.2.5.1
waqtan ra"aytuh 3.3.2.5.1
wara
d a fa
hi 245
war an 1.2.10.1
wara
tah 2.1.10.5.8
ward alzaw an 2.1.2.10.3.4
wa
siyyah 1.2.1.3
w s 3.4.3
wa s #as nuq ul 3.2.4.2.3
wa s
habar l a nam s mu
tar
tar 3.4.3
w s qadar 3.4.3
wa s qadar qalb yahw ak 3.4.3
w s s 2.1.11.2.4.1
w s su 2.1.11.2.4
way ginsi qa
tah 1.2.5.1
wiz arah 1.2.5.1
wlybh 1.4.1.4
wr aqh 1.4.1.4
w c 1.4.1.1
wul ah 2.1.10.5.10
wulayd una 2.1.10.2
xaguir 1.1.1.6, 2.1.10.5.14.1
xa
kxa 4.1.4.2.3.2
xappit 203
a6 nnic ixiix
xrib 1.2.10.4
xyra 1.1.1.6, 2.1.10.5.14.1
xebbyt 1.2.27.1
xde 1.1.1.4
xhgue 1.1.1.4
xemebrx 1.2.15.3
xpar 4.1.4.2.3.2
xrib 1.2.10.4
xucr(in) 159
xfe 1.1.1.5
xuhb 1.3.1.4.1
xlo() 2.1.10.4
xunt 4.1.4.2.2
y 2.3.4.1, 4.1.4.2.3.3
ya asaf 2.3.4.2
y a ba#ad las m a#i qu
h 2.3.4.1
y a wa s su na#mal bir u
h 2.1.11., 2.4
y a #alay bi gild kin+na
hlu
s 2.3.4.2
y a #alay mazwadan mal a bi
da-hab
2.3.4.2
y a #as 284
y aban uz 1.2.28.1.5
yabas 222
yab#a
t 2.2.2.4
yabc 2.2.3.5
yabt u allayl mu#annaqn 3.2., 2.2
yabr = yabr u
h 1.2.26.1
yab
t 1.2.28.1.2
yd 1.2.20.1
yad 2.1.2.10.1
ya
dall+a+n 96
ya
db
h 2.2.2.4
yadd 2.1.2.10.1
y
da 2.3.3; 142
yaddabbar 1.4.1.1
ya
dakkar 1.4.1.1
yaddan 1.2.13.1
ya
dan 2.2.3.1
ya
darras 1.4.1.1
ya
dhabu 218
ya
dhal+l 1.4.1.1
yad
hl(u) 2.2.2.3
ya
dkur alins a
n al say i
d am a a# gabuh
3.3.2.6.1
ya
dribu 218
yadrub 218
yaf #ah 1.2.28.1.5
yafs u 2.2.3.5
ya g ar 2.2.3.4
ya gdar 1.2.22.1
ya g garrab 1.4.1.1
ya g+hum 1.4.1.5
ya gr 2.2.3.4
ya g" u = ya g" u 2.2.3.5.1
ya gsl(u) 2.2.2.3
yaguaquit 2.1.5.1
yahab 223
yahb
tu 1.2.8.2
ya
hmal+lak 3.2.2
ya
hra su 218
ya
hru s 218
ya
hsunu 218
ya
hal# 3.2.4.2.3
ya
htaml 2.2.2.4
ya
hta
s 2.2.3.5.2
ya
htawal 2.2.3.4
yah ud = yahdi 1.3.1.4.4
yahza" 2.2.3.5
yahza"u 4.1.3
yaksabak al
h a gah 251
yaks 2.2.3.5
ya
kteyleq 3.2.2
yaktub+lak 3.2.2
yalka
h 1.2.22.2
yaltahm(u) 2.2.2.3
ya#mal alm a 5.1.1.3.5
yam ani(n) 1.3.1.4.4
yamdahh and yamdahq 2.1.11.,
2.1.2
yamta
h a 2.2.3.5.2
yan#a
t a 2.2.3.5.2
yanqar a = yanqar 2.2.3.5.2
yan
tabaq 208
yan
tabq(u) 2.2.2.3
yantalq aal 302
yaqbal 2.2.2.4
yaqtulu 218
yar a = yar a# 1.2.25.2
yar r uhuh f ari
h 3.2.2.1
yarm ala gr af #al r u
hu 3.2.2.1
ya
sd 2.2.3.5
nnic ixiix a
ya
sfr(u) 2.2.2.3
ya srabu 218
ya srb(u) 2.2.2.3
yassabban 1.4.1.1
yassa
hab 1.4.1.1
ya sta#a/if 209
yasta#
dr(u) 2.2.2.3
yastawmat 2.2.3.4
yas u# 304
yat#a g gab i
d a ra" ah a 269
yata
h abab u 2.2.3.2
yataq arar un 2.2.3.2
yatbarbr(u) 2.2.2.3
*yatdabbar 1.4.1.1
*yat
dakkar 1.4.1.1.
*yat
darras 1.4.1.1
yathwad(u) 2.2.2.3
ya#
t+k+alla+nna g a 1.2.27.1
yatlf(u) 2.2.2.3
yatqaddm(u) 2.2.2.3
*yat
sabban 1.4.1.1
*yatsa
hab 1.4.1.1
yatta
ha
d 2.2.3.1
*yat
tarraq 1.4.1.1
ya#
th 1.2.8.2
yatwaf a 2.2.2.4
*yatzarrad 1.4.1.1
yaum athelithi 3.1.1.1.2.4
yaw aqt 2.1.5.1
yawtaqad 2.2.3.3
yazh u 1.4.3.1, 4.1.3
yazzarrad 1.4.1.1
yawman tib# 3.1.1.1.3
yaybasu 222
ybr 2.1.10.5.5
yb 222
yc 2.2.3.3
yebt 222
yeqcr acim 5.1.1.3.5
yed aniamn 3.1.1.1.1, 235
yed aximl 235
ydra 4.1.4.2.3.2
yeg yahcm 264
yehibcum 191
yi#abb = /yi#abb/ 2.2.3.1
yfrnci pl. yfrancin 131
yhbtw 1.2.8.2
y
htwh 1.2.8.2
yibas 222
yifd+u 5.1.1.3.1
yi gad 223
yi g u #al s aqayhum 2.1.9.3
yihab 223
yikbar Eg. 202
yiqabbl(u) 2.2.2.3
yisfar(u) 2.2.2.3
yi
sr kifm a
s ar 3.3.2.4
yi
sr l m a
kartuhum 3.3.2.6.2
yrda 1.2.10.4
ysnedri 3.4.1.5
Yxblia 118
yu"a
din 1.2.13.1
yu"a
dinu 2.2.3.1
yu# a s 1.4.4.1.2
yu
db
h 2.2.2.4
*yudhnu bh 3.1.1.1.3.1
yu gad = yu gd = y u gad 1.3.1.2
yu g ur lamm a yirduh 3.3.2.5
yu
htaml 2.2.2.4
yukal 2.2.3.1
yu"kalu 2.2.3.1
yunqar lak alb ab naqran mustaw
3.2.2.1
yur u g lak alma
d ul wa
tumma
ya
hak 3.3.1.1
yusamm u 2.2.3.5.1
y usif afandi = yus(t)afandi Eg. 97
yu star 89
yutar gm 2.2.2.4
yuzaqq 205
yv gid 223
yztirh 2.2.3.4
a8 nnic ixiix
zaba g 1.2.15.1
zabb aln i
h s ari s 2.1.10.1
zabb g 1.2.1.2
zabb 1.2.1.1
zaft 2.1.2.2
z a g 1.4.2.1
z g 152
z a g mit a rr us 152
*z a g qandl 152
za g a 1.2.17.1
za gl 101
za gya 4.1.4.1
z gl 101
za gnaz 1.2.15.1, 4.1.4.1
zahr 1.3.1.4.1
zahr 1.3.1.4.1
*z a"if 1.1.1.6
zlla 2.1.5.2
zallayr 2.1.5.2
zam an+an a
har 3.1.1.1.1
zamra 2.1.10.5.8
zan at 1.2.16.1
zand 2.1.2.2
zan gafr 95
zanm 2.1.10.5.4
za#r a" 1.2.16.1
zar afah 1.4.2.1
zar#ah 1.2.10.1
zarqat alyam amah 2.1.8
zarrar 1.2.17.1; 61
zarr#ah 1.2.10.1
zw 152
zaw an 2.1.2.10.3.4
zaw atn 1.1.1.6
zaw ay a 2.1.10.5.8
zaw g 1.4.2.1
zaw g k a gad 2.1.9.2
*z(w) g qall# 152
zaw g qumu
s 2.1.9.2
zaw g ummak nuk un 3.2.3
zaw g
d] ya
-
dlim+na 1.4.2.3
#abd 2.1.10.5.7
/#bdu+n/ 1.2.28.1
#abd 2.1.10.5.7
# ada 244
# adah 2.1.10.5.14.1
#a
du 117
#aduwwah 2.1.2.10.3.1
#afr
t 1.2.6.2
#af
s 1.4.3.1
#a g a"ib 2.1.5.1
#a g ayib 2.1.5.1
#a gza 123
# a"ilah 1.1.4.4
#al 246
#al
da anna 3.3.2.2
nnic ixiix aq
#lam 2.1.2
# alam 4.1.2
#al s 2.1.11.2.4
#ala s is tam s li#andan a 3.4.2
#alaw/yt 2.2.3.5
#allamnh 217
# am 1.3.1.2
#amal 1.4.4.1.2
#am aliqah 2.1.10.5.14.1
#amaln 217
# aman awwala 2.3.3
#am+awwal = #am+wil 1.3.1.2,, 2.3.3
#amd a 2.1.6.5.1
*# amida 227
#amm 3.3.2.2
#amm a al
taman almundafa# k an m al
"bnh a 3.3.2.2
# am ud 2.1.2
*#an qabl 268
#anayt 2.2.2.4
#annak yasqu
t altaklf i
d a lis t u- gad
3.3.2.6.1
#annaqn la#al nastar
h 3.3.2.3
#an
sulah 1.2.25.2
#aqrb 1.2.1.4
#arb 2.1.2.4
#arab 2.1.5.1
#arab pl. #arabiyn 2.1.5.1
#araban ci(yya) (Ir.) 161
#arabiyyah 1.2.24.2
#arba
d 1.2.7.2
#arba
-
dah 1.2.7.2
#arq(n) 2.1.10.1
#arr adah 1.2.24.2
#arr a
dah 1.2.7.2
#ar u
d 1.2.14.2
#ar u
d ak alla
s a 2.1.8
#as 3.4.3.1; 256
#asa dawlat alri
t 5.1.1.3.2
#a saqtu 215
#a saqtu fa+q all 3.3.1.1
#a sar = #a sr 2.1.11.1.1
#a
s atu 2.1.8
#a
sf 1.4.3.1
#a
sf ur 2.1.2.8
#a
sfra pl. #a
sr 4.1.4.2.2
#as 142
#as an yif uz 3.2.4.2.3
#as yaq
d allah
t a+k 250
#atabah 2.1.10.5.4
#aw a"id 2.1.10.5.14.1
#awwal 2.3.3
#awwil #alayya bim a si"ta 2.3.3
#ay+baqar 1.2.9.3
#aylah 1.1.4.4
#ayn baqar 1.2.9.3
#aynan ak
hal 5.1.1.3.1
#aynan l a yar 5.1.1.3.1
#aynayn suhal 3.2.1
#ayni alz an 5.1.1.3.1
#aynn 2.1.9.1
#ay s+an
dank 3.1.1.1.1
#ay suh
t ab man qabbal ni
t aq+u, 3.2.3
#azb a 44
#azz(n) 2.1.10.1
#azzu kit abika 233
#ifrt 1.2.6.2
#iml aq 2.1.10.5.14.1
#inda 227
#iqb an 2.1.10.5.13
#s 304
#i srn 2.1.11.1.1
#izzi r u
ham
3.3.2.6.5
#udtu 215
#u
dw 117
#ukk as/z 1.2.15.1
# ul 18
#ul ak s a# f gayr mu safa# 3.1.2
#ul 18
#um 2.1.10.5.11
#umil+lak
dun ub 249
#umy 2.1.10.5.11
#uq ab 2.1.10.5.13
#ur g 2.1.10.5.11
ao nnic ixiix
#u
sfur 1.2.3.1
#u
sf ur 2.1.2.8
#u sur 2.1.2.3
#u
tat+n 226
#u
t/tn un 1.2.12.2
#utub 2.1.10.5.4
#uwar 2.1.10.5.11
#uyn 1.1.3.1
#uzbah 4.1.3
ANDALUSI ROMANCE INDEX
*o+o+ 4.1.4.2.1
*o+ u+ 1.4.1.5
*o+vx+ 1.2.1.3
ott t+ t+ sq+ +v6 st ttt 306
ttv+n t++t
n+
t Cs.? 1.2.7.1
t st+u.os 39
*o+t+to s 71
*ot./ s+ 71
*t s s+ou++u 1.1.1.4
*t s+ s+t\+ 1.1.1.4
*t s+ sutq+ 1.1.1.4
*t++wu+
. 4.1.4.2.3.3
*to \+ sxt(o) 137
*\/t xotou/ 1.2.11.2
*t os+t 2.1.5.2
*tt s.+
+ 4.1.4.2.1
*tust 4.1.4.2.3.3
su+, 1.1.1.6, 4.1.4.2.1
*
.+u+o+tt+ 2.1.5.2
LATIN INDEX
ad hae 142
alabrum 4.1.4.2.3.2
*aporrigium (Low Lt.) 4.1.4.2.2
Astigi 1.4.1.1
aura 4.1.4.2.3.1/3
ball ena 4.1.4.2.3.1
b atillum 4.1.4.2.3.2
*blatella (Low Lt.) 1.2.11.2
caeca 4.1.4.2.3.1
Caesarea Augusta 71
c annus 4.1.4.2.3.1
capp aris 1.2.2.1
cap[p]ucium (Low Lt.) 1.2.9.4
cercus 4.1.4.2.3.1
cerva 4.1.4.2.3.1
cc ada 1.2.19.5
cippus 1.2.19.5
cirrus 68
c omte(m) 4.1.4.2.3.2
concha 4.1.4.2.3.1
crista 1.4.4.1.1
c ubtus 4.1.4.2.3.1
D ecember 68
ei a 2.3.4.3
f aces 4.1.4.2.3.1
fasc alis 4.1.4.2.1
fascia 4.1.4.2.3.2
f ata 4.1.4.2.3.2
festum 4.1.4.2.3.2
foliaris (Low Lt.) 4.1.4.2.1
f or atus 4.1.4.2.3.1
forca 4.1.4.2.3.2
[fr ater] germ anus 67
Gades 71
Gallaecia 1.2.19.1
h ed era 4.1.4.2.3.1
Hisp alis 1.2.2.1
hord e olus 4.1.4.2.3.1
Igabrum 71
Lexiviu(m) (Low Lt.) 1.2.24.1
lb yce 4.1.4.2.3.1
l upus 4.1.4.2.1
mnmus 4.1.4.2.3.1
mixtarius (Low Lt.) 4.1.4.2.1
mulcta 4.1.4.2.1
musc ulus 4.1.4.2.3.1
non 3.4.1.5
p al atum 4.1.4.2.3.1
pand orum 4.1.4.2.3.2
p ancum 4.1.4.2.3.1
pastn aca 1.4.1.1
pecciolus (Low Lt.) 1.2.9.5, 4.1.4.2.3.1
perditionem (Low Lt.) 4.1.4.2.2
pern onem 4.1.4.2.3.1
pest ulum 4.1.4.2.3.1
p ett oris pers onam c ap ere 297
pc atus 203
p etr os elnum 1.2.10.1
plantaginem (Low Lt.) 1.4.4.1.1,,
4.1.4.2.3.1
p ollc aris 4.1.4.2.3.1
porrgnem 1.2.2.1
*portellum (Low Lt.) 4.1.4.2.3.1
pressus 4.1.4.2.3.3
quercus 1.2.19.5
r et olum 1.2.1.3
r obgnem 4.1.4.2.3.1
rubra 137
r uta 4.1.4.2.3.1
i+ix ixiix a
s aga 4.1.4.2.3.2
sagma 1.1.1.4
sax ea 4.1.4.2.3.1
scamnum 4.1.4.2.3.2
sc ut arus 4.1.4.2.3.2
s ec uris 1.4.1.5, 4.1.4.2.1
*semitarius (Low Lt.) 4.1.4.2.3.1
s ep ar 4.1.4.2.3.1
s epa 1.2.15.3
sic 284
sign alis 4.1.4.2.3.2
squ ama 4.1.4.2.3.1
s obrnus 4.1.4.2.1
s oc er 4.1.4.2.1
socrus 4.1.4.2.1
st ab ulum 1.4.1.1
stippa (Low Lt.) 4.1.4.2.1
stigm ac ula 4.1.4.2.3.1
s
t Ug. 276
iw sa Br. 316
la Mh. 238
l ab e s ~ l aba st a Hb. 103
lbs ~ lbsk Et. 103
le Mh. 238
l
hlq+inna d l
hram a t+yssk- sm
bnadm s a
hit 230
otter English 119
pandokeon Gk. 114
patn e Gk. 1.2.2.1
pippal Sk. 114
pise ar o Cp. 31
q/krys
t un a Sr. 1.2.10.2
*rukka Goth. 4.1.4.2.3.2
s gns Br. 1.2.15.1, 4.1.4.1
seigneur French 2.1.2.10.2
sk sm Br. 337
t Mh. 238
werra WG 71, 4.1.4.2.3.2
ya+lkas Br. (Ta sel
hit) 2.1.6.5.3
yat+lbhimt Br. (Ta sel
t#: 76
alifu wa
sl: 76
alifun mamd udah: 292
allative: 2.3.1
allomorph: 1.2.28.1.2, 1.3.1.4.4, 2.1.10.5.3,
2.1.5.1, 2.1.6.5.1, 2.1.9.1, 2.1.10.5.10/13,
2.2.3.4, 4.1.1; 104, 131, 142, 152, 166, 184, 187,
189, 190, 192, 198, 215
allomorphic: 2.1.2.3; 183
allophone: 1.1.1.4/5, 1.1.2.1/3, 1.1.4.3,
1.2.1.1/2, 1.2.16.1, 1.2.22.1, 2.1.2.10.3.1
allophonic: 1.1.4.2, 1.2.7.1, 2.1.2.1/6
alternation: Symbols, 1.1.1.6, 1.2.6.1,
2.1.2.1/3/6, 2.1.3.1, 2.1.10.5.14.1, 2.2.3,
2.2.2.3, 2.2.3.1/4, 2.2.3.5.2; 25, 103, 123,
218
alveolar: 1.2.9.2, 1.2.10/11, 1.2.14.1,
1.2.15/16/17, 1.4.1.2
anacoluthum: 3.2.3
analogical: 2.1.10.5.6, 2.1.11.1.2, 2.1.11.2.3,
4.1.3; 169, 180
analogy: 2.2.3.1./3
analytical: 2.1.4, 2.1.9.2, 3.1.1.1.2.1/2,
3.2.2.2; 128
anaphoric pronoun: 3.1.2
anaptyctic: 2.1.10.2
annexation: 1.2.6.1, 2.1.2.10.1, 2.1.8,
2.1.8.1, 2.1.9.1, 2.1.10.1, 3.1.1.1,
3.1.1.1.2.2/3/4; 233, 236, 243
antecedent: 3.1.1.1.3, 3.1.1.1.3.1; 196
aphaeresis: 2.2.3.1; 77
aphaeretic: 77
apodosis: 3.3.2.6, 3.3.2.6.3; 269, 272
apposition: 2.1.11.2.2; 242
archiphoneme: Symbols, 1.1.1.2, 1.1.2.2
article: 1.1.1.4, 1.4.1.2, 2.1.6.5.3, 2.3.1,
2.3.4.1, 3.1.1.1.1/2, 3.1.1.1.2.3/4, 5.1.1.3.2;
64, 115, 140, 235, 243
articulation: 1.2.8.1, 1.2.9.6, 1.2.12.1/3,
1.2.17.1; 48, 72
articulatory: 1.2.13.1, 1.2.19.2
aspect: 2.2.2, 3.3.2.6, 5.1.1.3.3; 103, 211
assimilated: 2.2.3, 2.2.3.1/3/4,
assimilation: 1.1.3.2, 1.2.3.1, 1.2.9.2,
1.2.11.1, 1.2.15.1/3, 1.2.19.5, 1.2.23.1,
1.2.25.1, 1.2.27.1, 1.4.1, 1.4.1.1/2/3/4/5,
2.2.3.1, 2.2.3.3, 4.1.4.2.1/2; 88, 183, 206,
218, 268
augmentative: 1.2.9.5, 1.4.1.1, 2.1.5.2
auxiliary verb: 3.2.4.2, 3.2.4.2.2/3; 256,
269
az g al: 4, 9, 15, 82, 215
back: 1.1.3
backformed: 1.2.5.1, 3.4.1.5; 259
backing: 1.1.1.5, 1.1.2.3
Barths law: 2.2.3.4; 223
ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs a6
base: 2.1.3.1; 126
Bedouin dialects: 1.2.12.1; 121, 181
bilabial: 1.2.1/2, 1.2.1.1/2, 1.2.4/5
bilingualism: Preface, 1.2.13.1, 4.1.4.2.2,
5.1.1.3.1
blend: 142
borrowing: 1.2.2.1, 1.2.19.4, 1.4.1.5,
2.1.11.2.3, 2.2.2, 2.2.2.5.2, 4.1.4.1,
4.1.4.2.2, 4.1.4.2.3.3; 88, 100, 120, 135, 189,
210, 233, 239, 255, 293
bound morpheme: Symbols
broken pl(s).: 1.1.1.6, 1.1.4.4, 2.1.10,
2.1.2.3, 2.1.5.1, 2.1.10, 2.1.2.10.3.3,
2.1.10.1/5, 2.1.10.5.6/11/14, 2.1.10.5.14.1,
4.1.4.2.2; 77, 85, 100, 105, 123, 150, 153, 157, 162,
212
calque 2.1.6.5.3, 5.1.1.3.3/5; 254, 305
cardinal: 1.1.1.5, 2.1.11.1.1
case: 2.1.2.10.1, 2.1.7, 3.1.1.1.2.2, 3.1.1.1.3,
3.2.2.2; 242, 253
categorial: 2.1.1, 2.1.2.7, 4.1.2, 4.1.4.2,
4.1.4.2.3.3,
category: 2.1.9, 2.3, 4.1.3; 146, 150
causal: 3.3.2.2
causative: 2.2.1; 172, 203, 210
central: 1.1.2.2
circumstantial (complement): 3.1.1.1.4,
3.2, 3.2.2, 3.2.2.2, 3.3.2, 3.3.2.4; 258
class system: 3.2.1
class marker: 2.1.6.5.3
closed: 1.1.2.1, 1.1.3.1; 218
cluster 1.2.24.1, 1.4.4.1, 1.4.4.1.1, 2.1.2.1,
2.1.7, 2.1.10.5.11, 2.1.11.2.1.2; 77, 191
coda: 1.2.1.1/2/4, 1.2.3.1, 1.2.9.3, 1.2.14.2,
1.2.21.1, 1.2.24.1, 1.2.26.1, 1.4.4.1.2; 52, 70
code-mixing: 4.1.4.2.2; 100, 239, 448
code-shift: 100
collective: 2.1.5.1, 2.1.9, 2.1.10.3,
2.1.10.5.6/8; 149, 150,169
combinatory phonetics: 1.2.15.3, 1.4
comparative: 2.1.4
complement: 2.1.11.2.1, 3.2.2.2, 3.2.3,
3.3.2.1; 250, 304
complex sentence: 3.3.2
compound sentence: 3.3, 3.3.1; 257
conative: 2.2.1
concessive: 3.3.2.6.5
conditional: 2.3.2, 3.3.2.6,
3.3.2.6.2/3/4/5, 3.4.4; 211
conjugated: 202
conjugation: 2.2.2/3, 2.2.3.1/3/5,
4.1.4.2.2
conjunction: 2.3, 2.3.2, 3.1.1.1, 3.3.2.6,
3.4.3.1; 32, 259, 264, 270, 281, 287
connective tanwn: Preface, 2.1.6.5.2/3,
3.1.1.1.1, 3.1.1.1.3/4; 235
consecutio temporum: 5.1.1.3.3
consecutive: 3.3.1.1
consonantism: 1.2, 1.2.2.2
constituent: 2.3, 3.1.1, 3.1.1.1.3, 3.4.4; 33,
178, 257
constraint: 1.1.4.4, 1.2.28.1, 1.2.28.1.4,
2.1.1; 100, 146
construct state: 2.1.11.1.1
contour: 1.1.1.5, 1.2.5.1, 3.4
coordination: 3.3
coordinative: 2.3.2
copula(tive): 2.1.11.2.4, 2.1.11.2.4.1,
3.1.1/2, 3.3.1, 3.3.1.1; 245, 258
correlative: 2.1.11.2.4, 3.3.2.6.4
correspondence: 276
creole: 1.3.1.1, 1.4.3.1, 5.1.1.3
creolisation: 5.1.1
creolised: 100
da: 1.2.14.3.
d ad = dad: 1.2.14.3; 48
hah: 15
feet: 1.3.1.3
eld: 4.1.4.1, 4.1.4.2.3.1/2
nal: 3.3.2.3
ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs a6
nite: 2.2.2.4, 3.1.1.1, 3.2, 3.2.2.1
exion: 2.2.2, 2.2.2.4; 200
focusing: 3.4.4
formant: 1.2.9.6
fragment: 2.3.4
front: 1.1.2
fronted: 1.1.1.4, 1.1.3.2
fronting: 1.1.1.1
functional: 2.1.2.7, 2.1.11.2.3, 2.1.11.2.4.1,
2.3, 3.4.1.5, 4.1.4.2.3.3, 5.1.1.3.4; 142, 172,
202, 209, 255
functionalised: 2.3.1; 227, 259
functionality: 2.1.5.2, 2.1.11.2.2
future: 3.2.4.2.1, 3.4.1.2; 269
geminate: 2.2.3, 2.2.3.2
geminated: 1.2.2.3, 1.2.9.4, 1.4.2.2,
1.4.4.1.2, 2.1.3.1, 2.1.10.5.4, 2.2.3; 203, 281
gemination: 1.2.1.1, 1.2.2.3, 1.2.28.1.3,
1.3.1.4.4, 1.3.2, 1.3.2.1/2, 2.1.1, 2.1.10.1,
2.1.2.10.1/4, 2.2.1, 2.2.3.1; 13, 78, 87, 118, 167,
191, 203, 204, 210
gender: 2.1.8, 2.1.11.1.1, 2.1.11.2.1/2/3,
2.2.2, 2.2.2.2/3, 3.1.1.1.1, 3.2.1, 5.1.1.2,
5.1.1.3.1; 183, 249, 302
genitive: 2.3.1, 3.1.1.1.2, 3.1.1.1.2.1/2; 238
gm: 1.2.19.1
glide: 1.1.4.4, 1.4.4.1.2
glottal: 1.2.4.1, 1.2.27/28, 1.4.4.1.4
grammatical: 4.1.3, 5, 5.1.1, 5.1.1.3.1
grammaticalised: 211
grapheme: 1.2.14.2/3, 1.2.19.1, 1.4.1.4; 15,
44, 65
graphemic: Preface, Symbols, 1.2.7.2,
1.3.1, 2.1.10.5.8
h al: 3.2.2.2
hamz(ah): Symbols, 2.1.2.10.3.2, 2.1.6.2,
5.1.1.3.1; 187
hamzata: 2.2.3, 2.2.3.1
hamzatu lqa
t#: 311
hamzatu lwa
sl 102, 311
hapax: 185, 259
haplological dissimilation: 1.4.2.3
haplology: 2.1.5.2, 2.2.3.2
harmonised: 1.4.1.5, 2.1.2.8; 188
harmony: 1.4.1.5, 2.2.3.4
high: 1.1.1.4, 1.1.2/3, 2.1.2.10.2
hissing: 1.2.18, 1.2.19.2
hollow: 2.1.2.10.2, 2.2.3, 2.2.3.1, 2.3.3.4;
224
homorganic: 1.2.18.1, 1.2.19.3, 1.4.2.1; 139
host language: 4.1.4.2.2
hypertrophic: 2.1.2.7.3, 2.1.10.5
hypertrophy: 180
hypotaxis: 3.3
hypothetic: 3.3.2.6.2
i
d afah: 3.1.1.1.2.1
idiolect: Preface, 1.1.1.3, 1.2.8.1, 1.2.14.1,
1.2.22.1, 1.4.4.1.1/ 2, 2.1.9.1; 21, 67
idiolectal: 1.1.1.5, 1.4.4.1.2
idiom: 2.1.4, 2.1.6.5.1, 2.1.11.2.4.1, 2.3.1/3,
3.1.1.1.2.1, 3.2.2, 3.2.2.1/2, 3.2.4.2.1,
3.3.2.6, 3.4.1.1/2, 3.4.2/3, 5.1.1.3.3/ 4/5;
155, 250, 255, 258, 261, 271, 305, 306
ilative: 281
im alah: Preface, 1.1.1.1/2/3/4, 1.2.2.2,
1.2.14.3/4, 2.1.2.10.3.2, 2.1.10.2,
2.1.10.5.9, 2.1.11.1.2, 2.1.11.2.2; 15, 20, 129,
182, 217, 388, 399, 404, 427, 428
imperative: 1.2.13.2, 1.4.4.1.1, 2.2.2,
2.2.2.2/3, 2.2.3.3, 3.3.2.4, 3.4.3.1; 56, 172,
222, 269
imperfect: 3.2.4.2.1; 211
imperfective: Preface, 1.2.10.3, 2.2.2/3,
2.2.2.2/3/4, 2.2.2.5.1, 2.2.3.3/4,
2.2.3.5.2, 3.2.4.1, 3.2.4.2.1/2, 3.3.2.6,
3.3.2.6.3, 3.4.1.1/3, 3.4.3.1, 4.1.4.2.2,
5.1.1.3.4; 53, 56, 203, 205, 211, 218, 220, 223, 269
inchoative: 264
incongruence: 5.1.1.3.1
indeclinable: 2.1.10.1; 145
indenite: 2.1.6.5.3, 2.1.11.2, 2.1.11.2.4,
2.1.11.2.4.1, 2.3.3, 3.1.1.1.3, 3.1.1.1.3.1,
3.2.2.2; 141
indeniteness 2.1.6.1/5, 2.1.6.5.3,
3.1.1.1.1/3; 196
indirect complement /object 3.1.1.1.4,
3.2, 3.2.2, 3.2.2.2, 3.3.2; 41
innitive: 2.2.2.5.2
inx: 2.1.1, 2.2.1, 2.2.3.3
inexion: 2.1.4/7/8, 2.2.3.3, 3.1.1.1.2.2,
3.2.4, 4.1.4.2.2
a68 ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs
inexional: 1.3.1.4.4, 2.1.5/6/11, 2.2.3
infra-correct: 1.1.1.6, 1.2.2.1, 1.3.2.2,
2.1.2.10.4, 2.1.7, 2.1.8.1, 3.4.1.4, 5.1.1.1;
192, 239
instrumental: 2.1.5.2
intensive: 2.2.1
interdental: Preface, 1.2.12, 1.2.12.1/2,
1.2.13, 1.2.14.2/3; 13, 48, 142
interdigitation: 2.1.1
interference: Preface, 1.2.19.4, 1.2.21.1,
2.1.10.2, 2.1.10.5.10, 5.1, 5.1.1, 5.1.1.1/2/3,
5.1.1.3.1/2; 38, 214
interx: 2.1.7, 2.1.11.1.1
interjection: 2.3.4, 2.3.4.3, 4.1.4.2.3.3; 56
internal exion: 2.1.10.5.6
interrogation: 3.1.2
interrogative: 2.1.11.2, 2.1.11.2.4, 3.1.2.1,
3.4/5, 3.4.1.5, 3.4.2; 279, 280
intonation(al): 2.3.4.1, 3.4, 3.4.2/3,
3.4.3.1
intransitive: 2.2.1; 218
introductor: 2.3.4, 3.4.4
i#r ab: Symbols, 320
issogloss: Preface; 102, 103
iteration: 3.3.2.5.2
iterative: 3.2.4.2.1
juncture: Symbols, 1.2.28.1, 1.4.4, 1.4.4.1,
1.4.4.1.1/3/4, 2.1.6.2, 2.2.3, 2.2.3.5.1,
3.4.2; 76, 187, 191, 210
jussive: 3.3.2.6.4, 3.4.1.2, 3.4.3.1; 269
juxtaposition: 3.1.1.1.2, 3.1.1.1.2.1, 3.3.2.4
Khallean metre(s): 215
koine: Preface; 5
Kreuzungen: 208
l a ann ayatu lil gins: 3.4.1.2
labial: 1.1.1.5, 1.2.4.1; 79
labialisation: 2.1.2.7.1; 178, 218
labialised: 2.1.2.7
lability: 1.2.5.1
labiodental: 1.2.3
labiovelar: 1.1.2.3; 14
l am: 280
lambdacism: 1.2.10.2; 137, 140
laryngeal: 218
lateral: 1.2.11, 1.2.18.1; 48
lateralised: 1.2.14.1
lenition: 67
lexeme: 4.1.4.2
lexical: 2.1.2.7.3, 2.1.2.10.4, 2.2.1, 2.2.2.5.1,
3.1.1.1.2.1/4, 4.1, 4.1.2, 4.1.4.1; 100, 173, 202,
293
lexicalised: 2.2.1, 3.1.1.1.1, 3.2.2.2; 121
lexicon: 4, 4.1, 4.1.1, 4.1.4.2, 5
license: 1.1.4.2
lineal: 3.2.3
linguistic: 4.1.4.1, 4.1.4.2.3.3, 5.1.1; 300
loanword: 1.1.1.2/3/5, 1.1.2.2, 1.1.3.1,
1.1.4.1, 1.2.1.2, 1.2.2.1, 1.2.3.1, 1.2.4.1,
1.2.7.3/ 4, 1.2.9.2/4, 1.2.10.1/2,
1.2.12.1, 1.2.14.1/2/3, 1.2.16.1, 1.2.18.1,
1.2.19.1/2/4/5, 1.2.22.1, 1.2.25.2,
1.3.1.4.1/3/ 4, 1.3.2.1, 1.4.1.1/2/4,
1.4.4.1.1, 2.1.2.4, 2.1.6.3, 2.1 10.5.1/5/8,
2.2.2.5.1, 4.1, 4.1.4.1/2/3, 4.1.4.2.3.3; 39,
61, 70, 72, 77, 133, 137, 293
locative: 1.2.1.2
loci probantes: Preface
logematic: 2.1.2
logeme: 2.2.2, 3.3.2.6; 250
low: 1.1.1, 1.1.1.4, 1.1.2.1/2, 1.1.3.1
m a
d: 211
mar atib: 193
marginal: 2.1.11.2.1, 3.1.1, 3.1.1.1, 3.1.1.1.4,
3.1.2.1, 3.2, 3.2.2.2, 3.2.4.2.3
marginal phoneme: 1.2.2.1, 1.2.19.5
marginal phrase: 3.1.1, 3.2.2, 3.2.2.2,
3.2.4.2.3
markedness: 3.2.2.2; 203, 204
marker: 2.1.8, 2.1.9.1/2, 2.1.10.1/2/3,
2.1.10.5.3/4, 2.1.10.5.14.1, 2.2.2, 2.2.3.4,
2.3.1, 3.1.1, 3.1.1.1.1/3, 3.1.1.1.2.1/2,
3.2.2.2, 3.2.4.1, 3.3, 3.3.2.2/6,
3.3.2.6.1/2/3/4, 3.4, 3.4.1/2/3,
3.4.1.2/5, 3.5; 146, 149, 174, 200, 203,
238, 243, 245, 253, 258, 259, 263, 266,
272
marking: 2.1.9.3, 2.1.10, 2.1.10.6, 2.1.10.6,
2.1.11.2.2, 2.2.2.5.1, 2.3.4.1, 3.1.1.1.1,
3.2.4.2.1, 3.3.1.1/3, 3.3.2, 3.3.2.3/4,
3.3.2.6.4, 5.1.1.3.1; 225, 250, 255
ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs a6q
ma
dah: 318
mu
d ari#: 211
muwa s sa
h( at): 82
na
ht: 360
nasal: 1.2.4/9, 1.2.9.6, 1.4.1.3, 2.1.5,
2.1.6.5.1, 2.1.9.1, 2.1.10.1; 151
nasalised: 1.2.9.4
negation: 3.1.2, 3.4.1.2/3/5; 273, 282
negative: 2.1.11.2.4.1, 3.3.2.1/3,
3.3.2.6.2/3, 3.4/5, 3.4.1, 3.4.1.2/3/4/5;
279
neologism: 4.1
nisbah: 1.3.1.4.4, 1.4.2.3, 2.1.5, 2.1.5.1; 86,
122
nomina instrumenti 2.1.2.7, 2.1.2.7.1,
4.1.4.1; 110
nomen loci: 2.1.2.7, 2.1.2.7.1
nomen unitatis: 2.2.2; 292
nominal: 2.1.5, 2.3.2, 3.1/2, 3.1.1/2, 3.1.1.1,
3.1.2.1, 3.2.2/3/4, 3.2.4.1, 3.2.4.2.1,
3.3.2.1, 3.4.1.1/2/3; 247, 257, 269
nominalisation: 3.1.1.1, 3.1.1.1.3, 3.3.2,
3.3.2.1
nominaliser: 3.3.2.1
non-africate: 1.2.19.1
non-agentive: Preface, 2.1.2, 2.1.2.7,
2.2.1/2, 2.2.2.4, 2.2.2.5.1, 2.2.3.4,
2.2.3.5.2; 172, 203, 226
non-diminutive: 1.1.1.6; 123
non-etymological: 1.3.2.2
non-nite: 2.2.2, 2.2.2.5.1; 247
non-harmonised: 2.1.2.8; 114
non-imperative: 2.2.2
non-phonemic: 1.4.4.1.2, 2.1.2.1/3
noun: 1.3.1.4.4, 1.4.4.1.1, 2.1, 2.1.1/2,
2.1.2.2/8/9, 2.1.3/8, 2.1.5.1, 2.1.6.3/5,
2.1.9/11, 2.2.2, 2.2.2.5.2, 2.3, 3.2.2.2; 96,
146, 162, 227, 242, 271
noun phrase: 3.1.1, 3.1.1.1, 3.2; 257
number: 2.1.9, 2.1.10.5.14.1, 2.1.11.2.1,
2.2.2, 3.1.1.1.1, 3.2.1; 192
numeral: 2.1.2.3, 2.1.11, 2.1.11.1, 2.1.11.1.1
nunation: 50
oath: 2.3.4.2, 3.4.1.2; 258
object: 2.1.11.2.1, 2.1.11.2.1.2, 2.1.11.2.2,
3.2.2.1, 3.3.2.1; 216, 305
object-focused: 202
oblique: 2.1.7
occlusion: 1.2.4.1
ao ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs
occlusive: 88
onomatopeia: 2.3.4, 2.3.4.3
onomatopoetic: 1.2.27.2, 4.1.4.2.3
onset: 1.4.1.4
opposition: 1.1.2.2, 1.2.7.1, 1.2.13.1,
1.2.14.4, 1.2.15.2, 2.1.11.2.2, 2.2.2.5.1; 202,
205, 211
optative: 3.3.2.6.5, 3.4.1.2, 3.4.3.1; 211, 269,
283
ordinal: 2.1.11.1.2; 179
palatalising: 1.1.1.1/4
palatalisation: 1.1.1.4, 1.2.2.2; 63
panchronistic: 5
paradigm(atic): 1.2.4.1, 1.2.28.1.2,
1.2.28.1.3, 2.1.2.10.4, 2.2.2/ 3, 2.2.2.2,
2.2.3.1; 103, 211
parasitical: 1.2.9.4, 2.1.8, 2.1.8.1
parataxis: 3.3
paronomastic object: 3.2.2.1
participle: 1.1.4.4, 2.1.2, 2.1.2.7, 2.1.2.7.2,
2.1.10, 2.1.10.1, 2.1.10.5.4, 2.2.2, 2.2.2.5,
2.2.2.5.1; 56, 110, 126, 172
particle: 3.2.4, 3.4.1.5, 3.5
partitive: 2.1.2.3
passive: 2.2.1; 56
past: 3.2.4.2.1
pattern: 1.1.4.4, 1.2.28.1.4, 1.3.1.4.4,
1.4.1.5, 2.1.1/2, 2.1.2.2/ 4/6/8/9,
2.1.2.7.3, 2.1.2.10.2, 2.1.2.10.3.1/2/4,
2.1.3/4/9/10, 2.1.3.1, 2.1.5.1, 2.1.10.5,
2.1.10.5.3/4/5/6/7/8/9/11, 2.1.10.5.14.1,
2.1.11.1.2, 2.2.2.1, 2.2.2.5.1, 2.2.3.5.2,
2.3.1, 4.1.4.2.2; 85, 105, 110, 114, 121,
123, 126, 147, 153, 163, 167, 169, 172, 201,
219
pausal: 1.2.6.1, 1.2.27.1, 1.4.4.1.1 /4,
2.1.2.10.3.4, 2.1.6.5.1, 2.3.3; 44, 101, 116
peak: 1.1.2.1, 1.1.3.1
penultima: 1.3.1.4.3, 2.1.10.5.9; 207, 208
perfect: 3.2.4.2.2; 211
perfective: 1.4.4.1.1, 2.2.2/3, 2.2.2.1/4,
2.2.3.3/4/5, 2.2.3.5.2, 3.2.4.1, 3.2.4.2.2,
3.3.2.6, 3.3.2.6.3, 3.4.1.1/2/3/4, 3.4.3.1,
5.1.1.3.3; 211, 218, 224, 226
peripheral: 1.2.6.2; 38, 99, 172
person: 2.2.2
personal pronoun: 2.1.11.2, 2.1.11.2.1/3,
2.1.11.2.1.1/2, 3.1.1.1.2, 3.4.4; 41
personal sux: 3.2.2.1
pharyngeal: 1.1.1.1/3/4/5, 1.1.4.3,
1.2.25/26, 5.1.1.1; 218
pharyngealisation: 1.2.25.2
pharyngealised: 1.1.2.1/2, 1.1.3.1
pharyngeo-laryngeal: 1.4.4.1.3
Philippis law: 2.1.2.2, 2.1.10.5.3; 218, 223,
261
phonaesthetic(s): 1.1.1.6, 1.2.9.4, 1.2.21.1;
45, 113
phoneme: Preface, 1.1.1.1/3/4, 1.1.2.1,
1.1.3.1, 1.2.2.1/2/3, 1.2.3.1, 1.2.4.1,
1.2.5.1, 1.2.8.2, 1.2.9.2, 1.2.10.1, 1.2.12.3,
1.2.14.2/4, 1.2.15.1, 1.2.19.4/5, 1.2.21.1,
1.2.23.1, 1.2.24.1/2, 1.2.25.1, 1.2.26.1/2,
1.2.27.1, 1.2.28.1, 1.4.1.1/5, 1.4.4.1,
2.1.2.10.4, 2.2.3.1, 5.1.1.1; 13, 48, 57, 72, 77,
79
phonemic: Preface, Symbols, 1.1.1.3/6,
1.1.2.2, 1.1.4.2, 1.2.2.1/2, 1.2.7.1/2,
1.2.10.4, 1.2.13.1/2, 1.2.15.2, 1.3.1.4,
1.3.1.4.1, 1.4.4.1.2/3, 2.1.2.10.4, 5.1.1.1,
5.1.1.3; 44, 68, 204
phonemicisation: 15
phonemicised: 1.4.4.1.2, 2.1.2.1/6
phonetic(s): Symbols, 1.1.4.1, 1.2.1.2,
1.2.6.1, 1.2.9.2, 1.2.19.4, 1.3.2.2, 1.4,
1.4.1.1, 1.4.2.3, 2.1.10.5.4/11; 27, 29, 44, 64,
65, 79, 115, 276, 292
phonology: Preface, 1
phonotactic: 2.1.11.2.1.2; 190
phrase: 3.1.1.1.2.3, 3.1.1.1.3.1, 3.1.1.1.4, 3.1.2,
3.2, 3.2.2/3, 3.2.2.2, 3.3.2.4, 3.3.2.6.4,
3.4.4, 5.1.1.3.1; 242, 247, 258, 276
pidgin: 1.3.1.1
pidginisation: 5.1.1
pitch: 3.4.2
plain: Preface; 13
pluperfect: 3.2.4.2.2
plural: 1.3.1.4.4, 2.1.2.10.4, 2.1.7/9, 2.1.9.3,
2.1.10, 2.1.10.1/2/3, 2.1.10.5.1/2, 2.1.10.6;
150, 151, 156, 160, 162, 174
possessive pronoun: 2.1.2.10.1, 2.1.11.2.1,
3.1.1.1.2, 3.2.2, 5.1.1.3.2
post-tonic: 80
ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs ai
predicate: 3.1.1, 3.1.1.1, 3.1.2, 3.2, 3.2.1/2,
3.2.2.1/2, 3.2.3/4, 3.2.4.1, 3.2.4.2.1,
3.3.2.1/6; 247, 249
predication: 3.2.4, 3.2.4.2.1
predicative: 3.2.4.2.3
prex: 1.4.4.1.1, 2.1.2.7, 2.1.2.7.1/2, 2.2.1,
2.2.2, 2.2.2.2/ 3/4, 2.2.3.3/4, 2.3.4.1,
3.2.4. 1, 4.1.4.2.2; 102, 172, 203, 206, 223
prexation: 2.2.2.5.1; 110
prepalatal: 1.2.18/19, 1.2.19.2, 1.2.20
preposition: 2.1.6.2, 2.1.11.2.4, 2.3, 2.3.1,
3.1.1.1.2, 3.1.1.1.2.1, 3.1.1.1.3.1, 3.1.2.1,
3.2.2, 3.2.2.2; 35, 191, 244, 304
present: 3.2.4.2.1; 255
prestige: 184
primae hamzata: 2.2.3, 2.2.3.4
proclisis: 2.1.6.3
productive: 2.1.6.5.1, 2.1.8; 209, 210
productiveness: 2.1.5.2
prohibitive: 3.4.1.2
pronominal sux: 1.2.27.1, 1.4.1.5, 2.1.7,
2.1.9.1, 2.1.11.2.4, 3.2.2/3, 3.4.1.3, 3.4.4,
5.1.1.3.1; 86, 96, 155, 216, 245, 264, 271
pronoun: 2.1.11, 2.1.11.2, 2.1.11.2.2/4,
2.1.11.2.4.1, 3.1.1.1, 3.1.1.1.2/3, 3.1.1.1.3.1,
3.1.2, 3.1.2.1, 3.3.2.6.4, 3.4.2, 5.1.1.2; 180,
184
prosodic: 1.3.1, 1.3.1.4.4, 1.4.4.1, 2.1.6.3,
2.1.10.5.4/5/6/9/11, 2.2.3.1
prosthetic: 1.4.4.1.1, 2.2.3.3; 77, 135, 206
protasis: 3.3.2.6, 3.3.2.6.3; 269
proto-za gal: 426
pseudo-correct: 1.2.2.1, 3.4.1.4; 278
pseudo-correction: Preface, Sym-bols:
135, 243
pseudo-dual: 2.1.9.3
pseudo-verb: Preface, 3.4.1.3
qays: 20
qltu-dialects: 15, 20
qualier: 3.1.1.1.3, 3.2.3
qualifying: 3.1.1.1, 3.1.1.1.1/3/4,
3.1.1.1.2.2/4, 3.2.1; 235, 243
qualitative: 5.1.1.1
quantitative: 1.3.1, 1.3.1.1, 5.1.1.1
quantity: 1.3.1.3/4, 1.3.1.4.1, 1.3.2.1,
2.1.10.5.14.1, 2.2.1; 82, 204, 224
quasi-preposition: 3.1.1.1.2.1
quasi-regular plural: 107, 160
radical: 2.2.3, 2.2.3.3
raising: 1.1.1.1
realization: 1.2.14.3, 1.2.19.1, 1.2.22.1,
1.2.24.2, 1.3.1.4.3, 1.4.1.1; 71
reciprocal: 2.2.1
rection: 2.1.2.10.1, 3.1.1.1, 3.1.1.1.2,
3.1.1.1.2.1; 242
reference: 2.1.11.2.4, 3.1.1.1.3.1
reex: 1.1.1.4, 1.1.2.1, 1.2.14.2, 1.2.19.1,
2.1.6.4, 2.1.10.5.4/ 5/6/10, 3.1.1.1.2.1,
3.2.4.2, 3.4.1.1; 19, 21, 75, 109, 138, 149, 197,
210, 273
reexive: 2.2.1, 3.2.2.1; 225
register: Preface, 1.1.1.2, 1.2.7.1/ 2/4,
1.2.8.2, 1.2.9.3, 1.2.13.1, 1.2.14.3, 1.2.15.2,
1.2.19.4, 1.2.22.2, 1.2.26.2, 1.2.28.1,
1.3.3.1, 1.4.1.2/4, 1.4.2.1, 2.1.2.10.2,
2.1.6.5.1/3, 2.1.9.1, 2.1.10.5.10/14,
2.1.11.1.2, 2.1.11.2.3, 2.2.2.5.2, 2.2.3.1,
3.3.2.1, 3.4.4, 4.1.1, 5.1.1.3.5; 51, 68, 135,
142, 149, 191, 192, 205, 209, 215, 252, 258, 275, 291,
301
relative (pronoun): 1.2.7.4, 2.1.11.2,
2.1.11.2.3/4, 3.1.1.1, 3.1.1.1.2.1, 3.1.1.1.3/4,
3.1.1.1.3.1; 46, 196, 238, 239
relaxation: 1.2.9.6, 1.2.19.4
repercussive: 1.2.9.4
restrictive: 287
reuse: 2.1.10.5.6; 203
rhotacism: 1.2.11.1; 137, 395
rhyme: 1.1.4.2, 1.2.6.2, 1.2.19.4, 1.4.4.1.2,
2.1.2.1/4, 2.1.2.10.1/2, 2.1.2.10.3.3; 18, 44,
82, 101, 209, 218
rhythm 1.3.1, 1.3.1.1, 1.4.4.1.2, 5.1.1.1; 76, 82
root: 2.1.1, 2.1.2.10, 2.1.2.10.1/
2/3/4, 2.1.2.10.3.2/4, 2.1.3,
2.1.10.5.3/4/5/10/11, 2.1.10.5.14.1,
2.2.1, 2.2.3, 2.2.3.1/ 2, 4.1.4.2.3.3; 123,
126, 131, 143, 172, 201, 222, 224, 225, 244
round: 1.1.3
rounding: 1.1.1.5, 1.1.2.3
scansion: 2.1.2.1
scheme: 99
aa ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs
secondary diphthongs: 1.1.4.4
secundae hamzata: 2.2.3
segment: 2.1.6.3, 2.3.4, 3.4.2
segmental: 1.4.4.1
self-predicative: 3.5
semanteme: 2.2.1
semantic: 2.1.2, 2.1.2.7, 2.1.2.10.2, 2.1.5.1,
2.1.9/10, 2.1.10.5.8, 2.1.11, 2.1.11.2.4,
2.2.1, 2.3.1, 3.1.1.1, 3.1.1.1.2.4, 3.1.1.1.4,
3.1.2, 3.2.3, 3.3.2, 3.2.2.1, 4, 4.1.2/3,
4.1.4.1/2, 4.1.4.2.3, 4.1.4.2.3.1/2; 23, 79,
110, 128, 133, 142, 146, 150, 162, 202, 203, 210, 254,
256, 267, 277, 284, 287, 289
semi-consonant: 1.2.5, 1.2.5.1, 1.2.20,
1.2.28.1.2, 1.4.1.4, 1.4.2.1, 2.1.2.10,
2.1.2.10.3.1/4; 79
sentence: 3.1/2, 3.1.1/2, 3.1.1.1, 3.1.1.1.3/4,
3.2.2.2, 3.2.3, 3.3, 3.3.1.3, 3.3.2, 3.3.2.6,
3.4, 3.4.1.1/2/3, 3.4.3.1; 257, 269, 274
sibilant: 1.2.3.1, 1.2.9.2, 1.2.15/16/17,
1.2.15.3, 1.4.4.1.2
singular: 2.1.9/10
shewa: 1.3.1.4.1
sibhu s alim 160
sn: 280
sn: 280
singulative: 2.1.9, 2.1.5.1, 2.1.10.5.6; 149,
150, 169
sociolinguistic: Preface, 1.3.1, 1.3.1.1,
2.2.2.5.2, 5.1, 5.1.1
solar letters: 1.4.1.2
solecism: 5.1.1.3
sonorant: 1.4.2.2/3, 1.4.4.1.2/3, 2.1.10.5.11;
45, 87, 118
source language: 1.2.2.1; 306
spirant: 1.2.1.1/2, 1.2.3/12, 1.2.12.2, 1.2.13,
1.2.14.3, 1.2.15/ 16/17/18, 1.2.19.2,
1.2.23/ 24, 1.2.25/26, 1.2.27; 78, 87
spirantisation: 1.2.1.3, 1.2.21.1
standardised: 127
stanzaic poetry: 82
stative: 202, 218
status constructus: 2.1.2.10.1
stem: 1.4.4.1.1, 2.1.3, 2.1.3.1, 2.2.2,
2.2.2.1/2/3/4, 2.2.2.5.1/2, 2.2.3.2/3/5,
2.2.3.5.1/2; 100, 102, 122, 123, 172, 200, 203,
204, 207, 210, 214, 223
stop: 1.2.1/2, 1.2.6/7/8, 1.2.12.2, 1.2.14.1/3,
1.2.19.1, 1.2.21/ 22, 1.2.28, 1.3.3.1; 48
stress: Preface, 1.3.1, 1.3.1.3/4,
1.3.1.4.2/3/4, 1.4.4.1.2, 2.1.2.6,
2.1.2.10.4, 2.1.11.2.1.2, 2.2.1, 2.2.2.5.1,
2.2.3.1; 13, 80, 82, 86, 116, 173, 185, 204, 208, 209,
224, 226
stressed: 1.2.28.1.3, 1.3.1.3, 1.3.1.4.1/2,
2.1.2.1/4, 5.1.1.1; 83, 131, 204, 217, 218, 223
string: 1.1.1.6, 1.3.1.4.1/2/3, 1.4.4.1.2/3,
2.1.2.10.3.3
sub-class: 210
subdialectal: 2.1.2.6
subject: 2.1.11.2.1, 2.2.2.1/4, 3.1.1.1, 3.1.2,
3.1.2.1, 3.2, 3.2.3, 3.3.2, 3.4.4; 202, 214,
249, 305
subject-focusing: 202
subjunctive: 3.2.4.2.1
subordination: 3.3, 3.3.2, 3.3.2.2/
3/4/5/6
subordinative: 2.3.2, 3.1.1.1
sub-predicative: 2.3.4, 3.1.1.1
substandard: 1.2.1.3, 1.2.7.3, 1.2.14.3/4,
1.2.22.1; 104
substantive: 2.1.2, 2.1.9.2, 2.1.10,
2.1.10.1/2/3, 2.1.11.2.4.1, 2.2.2,
2.3.1, 3.1.1.1, 3.1.1.1.1/2/3/4, 3.2.1,
4.1.4.2.3.3, 5.1.1.3.1; 128, 150, 233, 236, 292,
296
substantivisation: 213
substratal: 1.2.15.1, 4.1.4.2.1
substratum: Preface, 1.2.7.1, 1.2.8.2,
1.2.15.3, 1.3.2.1, 2.1.6.5.3, 5.1.1.1; 34, 61, 87,
103, 109, 124, 242, 246, 249, 250, 254
subtype: 2.2.3.4
sux: 1.3.1.4.4, 1.4.1.1, 1.4.2.3, 2.1.1/2,
2.1.2.10.3.1, 2.1.3, 2.1.5, 2.1.5.1/2,
2.1.10.5.8, 2.1.11.1.2, 2.1.11.2.1/2, 2.2.2,
2.2.2.1/3, 2.2.3.2, 2.2.3.5.1, 3.1.2.1;
86, 122, 131, 134, 174, 204, 207, 214, 216, 217,
226
suxation: 1.3.1.4.4, 2.1.10
superlative: 2.1.2.7.3, 2.1.4; 110, 128
superstratal: 4.1.4.2.1, 4.1.4.2.3.2
suprasegmental: 1.3, 1.3.1, 1.3.3.1; 14, 61
surface structure: 3.5
syllabic: 82
ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs a
syllable: 1.1.2.1, 1.1.3.1, 1.2.1.1, 1.2.3.1,
1.2.21.1, 1.2.24.1, 1.2.26.1, 1.2.28.1.3,
1.3.1.3, 1.3.1.4.1/2, 1.4.4.1.1, 2.1.2.2/4,
2.2.3.3, 5.1.1.1; 70, 76, 82, 86, 207, 215, 218
synaesthetic: 4.1.4.2.3
synchronic: 5, 2.2.1; 235
synonymous: 2.3.2; 210, 253, 277
syntactic: 2.1.6.5.3, 2.1.9, 2.3.1, 3.1.1.1.1/2,
3.1.1.1.2.3, 5.1.1.3; 199, 242, 243, 277
syntagm: 1.2.6.1, 2.1.2.10.1, 2.1.8.1,
2.1.11.2.2, 3.1.1.1, 3.1.1.1.1/2/3/4,
3.1.1.1.2.3/4, 3.1.1.1.3.1; 235, 243
syntax: Preface, 2.3.2, 3, 3.2.3, 3.4.4,
5.1.1.3.3; 233, 266
synthetic: 2.3.1, 3.1.1.1.2.1
taf
hm: 14
tamyz: 3.2.2.2
tanwn: Preface, 2.1.6.5, 2.1.6.5.2/3,
3.1.1.1.1/4; 198, 235, 383, 404, 438
target language: 1.2.10.2
ta
s gru ttar
hm: 125
t a"un marb u
tah: 1.2.6.1
taxeme: 3.1.1.1.2.3
taxemic: 1.2.7.3, 3.3.2.1, 3.4.3/4
taznm: 189
technical term: 297
template: 2.1.9/10
temporal: 2.3.2, 3.2.4.2, 3.3.2.5/6,
3.3.2.5.2
tense: 2.2.2, 3.2.4.2.1, 3.4.3.1, 5.1.1.3.3; 211,
255, 269
tense (adjective): 1.2.1.1, 1.2.2.3
tenseness: 1.2.12.3
tertiae hamzata: 2.2.3, 2.2.3.5.2
tone: 1.2.4.1, 1.4.4.1.4
tonic: 82
transformation: 3.1.1.1.3, 3.3.2
transitive: 2.2.1
transtitiveness: 202
type: 1.1.1.6, 1.2.13.1; 20, 57,121, 218
ultima: 1.3.1.4.3, 2.1.10.5.9; 116, 185
ultra-correct: 1.2.1.3, 1.2.2.1, 1.2.14.2,
1.2.24.2, 2.1.2.2, 2.2.3.5.1, 5.1.1.1; 54, 64,
72, 104, 140, 195
ultra-corrected: 53, 185
ultra-correction: 1.1.1.4/5/6, 1.1.4.3,
1.2.6.2, 1.2.7.3, 1.2.9.1, 1.2.15.1/2/3,
1.2.26.1, 1.3.2.2, 2.1.2.4, 2.1.2.10.1; 148
Umlaut-im alah: 1.1.1.3
ungrammaticality: 302
universal: 1.4.1.1, 2.3.1, 3.5, 4.1.4.2.3.3
unround: 1.1.1/2
unstressed: 1.3.1.3, 5.1.1.1; 86, 217
unvoiced 1.2.2/3, 1.2.6/12, 1.2.7.3, 1.2.8.1,
1.2.15/17/18, 1.2.15.3, 1.2.21/22, 1.2.22.1,
1.2.23/26; 48
urban dialects: 1.2.12.1, 1.2.14.3, 1.2.19.2;
121, 181
utterance: 3.4.2, 3.4.3.1
uvular: 1.2.22/23/24
uvularisation: 13
velar: 1.1.1.1/3/4/5, 1.1.2.1/2, 1.1.3.1, 1.1.4.3,
1.2.9.2, 1.2.14.4, 1.2.19.1, 1.2.21
velarisation: 1.1.1.4, 1.2.6.2, 1.2.7.2,
1.2.14.3/4, 1.2.15.2, 1.3.3, 1.4.1.3,
2.1.11.1.1, 5.1.1.1; 14, 54, 61, 90
velarised: Preface, 1.1.2.1/2, 1.1.3.1, 1.2.8,
1.2.10.4, 1.2.11.3, 1.2.14/17, 1.2.14.1/3,
1.4.1.3; 13, 22, 48
verb: 2.1.1, 2.1.11.2.1.2, 2.2, 2.2., 1/3,
2.2.3.1/2/4/5, 2.3, 3.1.1., 1, 3.1.2.1,
3.2.2.1, 3.2.4, 3.2.4.2.3, 3.3.2.1,
4.1.4.2.3.3, 5.1.1.2; 102, 180, 201, 202, 218, 254,
264, 283, 296, 302
verbal: 2.1.2, 2.2.2.5.2, 3.1/2, 3.1.1.1.3/4,
3.2.2/3/4, 3.2.2.2/6, 5.1.1.3.3; 100, 103,
249
vibrant: 1.2.10, 1.2.10.3
vocalisation: 2.1.2.8, 2.2.3.3/4; 102, 135, 205,
206, 208, 209, 218, 260, 280
vocative: 2.3.4, 2.3.4.1
voice: Preface, 1.2.15.1, 1.2.17.1, 2.2.2,
2.2.2.4, 2.2.2.5.1
voiced: 1.2.1/7, 1.2.8.1, 1.2.13/16, 1.2.14.3,
1.2.15.1, 1.2.17.1, 1.2.19, 1.2.19.1/2,
1.2.22.1, 1.2.23.1, 1.2.24/25; 48, 71
voicing: 1.2.6.2, 1.2.22.1, 1.2.23.1, 1.2.26.1;
140
w awu h al: 3.2.2.2, 3.3.2.6.4, 5.1.1.3.3; 258,
349
a ixiix oi nnic xi o+uin cnxx+ici +inxs
w awun ma#iyyah: 258
weak: 2.1.2.10, 2.1.2.10.4, 2.1.10.5.11, 2.2.3,
2.2.3.1, 2.2.3.3
womanly speech: 55
word order: 3.1.2, 3.2.3, 3.4.2
wrong-parsing: 2.1.6.3; 119, 294
za gal: 82, 318
za g g al: Preface; 189
#an#anah: 79
#ar u
dun mu
hawwar: 82
#ayn: Symbols, 2.1.11.1.1