Sunteți pe pagina 1din 562

11

BRIEF NOTES ON THE IMAGINARY SPACE AND THE


LITERARY ROMANIAN MYTHOLOGIES
1



Abstract: The present paper starts from the premise that man, realizing that the world is
nothing but an endless passage, if a writer, creates imaginary spaces, spaces of security, as they
are called by the thematic critics, spaces in which his spirit feels fulfilled, spaces in which he is
no longer the burden of any limits. Thus, the main objective of this paper is to follow the
characteristics of these spaces of literature (better said, spaces imagined by literature), as well as
the literary Romanian mythologies, in the wider context of Romanian literature.
Keywords: space, time, mythology.

Un poet simbolist, Maurice Maeterlinck, spunea c, dac astrele ar fi imobile,
timpul i spaiul n-ar exista... Micarea, dar, creeaz timpul i spaiul dou concepte
fr de care tot ce exist, pentru c exist, i, cum spunea filosoful grec, tot ceea ce nu
exist pentru c nu exist, dou concepte, repet, sau dou puncte de reper, fr de care
omul n-ar mai fi ceea ce este. Sau, mai bine spus, n-ar mai fi ceea ce el a reuit s fie.
Biblia ne d o sugestie cum i n cte zile Dumnezeu a creat din haos lumea cu tot ceea
ce exist i la urm, a creat, dup chipul su, omul pe care l-a pus stpn peste lucruri i
vieuitoare. Fiind vorba despre zile cosmice, nu putem ti cu exactitate ct a durat n
realitate procesul creaiei. Deducem, doar, c dup ce a creat toate acestea, adic n a
aptea zi a universului, Dumnezeu s-a odihnit i a contemplat creaia sa. i-a acordat,
altfel spus, un moment estetic n care s observe i s judece creaia pe care tocmai o
svrise... A contemplat, dar, spaiul (lumea pe care o crease), dar n-a contemplat
timpul pentru c, fiind etern, Dumnezeu, nu are noiunea de timp. Eternitatea suprim
timpul sau l dilat att de mult nct el i pierde dimensiunea. Numai omul are
sentimentul timpului i, mai ales, are sentimentul trecerii lui inexorabile i, prin aceasta,
omul are sentimentul condiiei sale de existen (cel mai profund, cel mai greu i cel
mai insuportabil). Omul afl c nu este etern i c viaa lui este doar o scurt trecere. El
nu vede timpul, pentru c timpul nu are corp, dar l simte cnd se uit n jurul su i
observ c toate vin i trec i c, n fond, lumea nu-i dect o nesfrit trecere...
Cum judec literatura aceast trecere i petrecere? Fabulnd. Ficionnd,
imaginnd spaii paradisiace n care omul este mereu tnr i existena lui este etern
sau, dimpotriv, imaginnd spaii mici, sufocante, n care omul triete n cutia de
chibrit a unui bloc modern, singur ntr-o lume agitat i strin. Nu-i rmne dect s-i
organizeze viaa n funcie de aceste date noi, departe de miracolul naturii i foarte
departe de splendorile creaiei divine realizate n prima diminea a lumii. i mai
rmne, totui, ceva n aceast singurtate grea, dac este scriitor sau este un spirit
religios. Dac este scriitor (bun scriitor) poate crea, el nsui, lumi imaginare, spaii n
care spiritul su se simte mplinit, poate crea spaii de securitate, cum le spun criticii
tematiti de felul lui Jean-Pierre Richard. Acelea n care omul se simte aprat i,
totodat, mplinit... Dac este un spirit credincios i nu pune la ndoial ceea ce i promit
Evangheliile, omul se gndete cu ndejde la viaa de dincolo i la raiul din care a fost
izgonit. Acolo spaiul nu are timp i timpul n-are durat, iar omul nu mai este povara
niciunei limite... Omul este, n sfrit, liber i etern. Desigur: liber i etern n reveriile
sale i n credina sa nestrmutat...

1
Eugen Simion, The Romanian Academy, Bucharest, esimion@acad.ro.
12
Cum literatura nu-i, n fond, dect o lung reverie scris, s vedem ce ne
promite ea n privina spaiului i timpului. Las, deocamdat, timpul deoparte, am s
spun ceva doar despre spaiile literaturii, mai precis, despre spaiile imaginate de
literatur, spaiile de securitate, cum am vzut c le spun criticii literari interesai de
imaginarul poetic. Cci mai ales poeii au acest dar de a crea spaii imaginare sau, cum
li se mai zice, ri imaginare... Nu numai poeii, desigur, dar mai ales ei. Istoria acestor
ri ficionale ncepe de departe, de la primele epopei ale lumii. Ce-i Ithaca n care vrea
s se ntoarc rtcitorul Ulise (simbolul spiritului voiajor) dac nu o patrie imaginar,
simbolul unui univers intim, al spaiului securizant pe care el l-a prsit, prin rzbunarea
zeilor, timp de 20 de ani? E lumea lui i centrul existenei sale: cu Penelopa care l
ateapt, cu fiul su, Telemah, pe care l-a lsat copil i este acum un brbat tnr, cu
prinii i cu dumanii si, peitorii, care i toac averea i vor s-i ia nevasta...
Facem un salt de cteva milenii i ajungem la Moartea lui Ivan Ilici. Spaiul s-
a redus teribil pentru eroul lui Tolstoi, din tot universul n-a mai rmas dect o guric n
care este mpins de o for necunoscut s intre i el, eroul agonizant, ajuns la captul
puterilor sale, refuz s intre. Unde-i vasta step, unde-s munii magnifici, dar oraele
grandioase i arogante, dar imensitatea i frumuseea cerului de deasupra? Toate s-au
dus, a rmas doar gurica n faa creia eroul lui Tolstoi se lupt s nu intre, dar nu se
poate mpotrivi prea mult timp. Timpul implacabil (fatalitatea n care credeau vechii
greci i cred nc oamenii simpli!) l mpinge n ngusta fisur a spaiului. Att i-a mai
rmas, aceasta-i unica poart care se deschide spre alt univers, necunoscut pentru om...
Spaiul securizat? Nu, evident, ci ce-a mai rmas pentru om n ultima clip a existenei
sale. Un spaiu imaginar i acesta, lipsit de grandoare, tragic i, ntr-un anumit sens,
derizoriu... Dar, pentru c n preajma lui st moartea, spaiul - derizoriu (meschina
guric) capt, nu prin el nsui, ci prin funcia lui simbolic, o not tragic. Este
meritul literaturii i este n puterea literaturii de a nnobila aceste spaii meschine,
negative, dup cum, tot literatura poate crea locuri imaginare n care individul se simte
ca n prima diminea a universului, adic, pur, puternic, frumos, n bun relaie cu
natura i cu sentimentul c se bucur de graia divin.
S revin la literatura romn. Am studiat ntr-o carte publicat acum 31 de ani
(Dimineaa poeilor) spaiile imaginare ale primilor notri versificatori, de la Vcreti
i Conachi la Alecsandri i ce-am observat? Am observat, nti, c voind s defineasc
arta de a iubi, ei au inventat arta de a scrie, adic poezia. Iar iubirea i poezia lor au
peisaje predilecte cum ar fi colina sau vlceaua, ruinele, codrul, peisajul hibernal i
lunca (la Alecsandri), ori locurile rpoase, stncile monumentale, dar i esul ars de
soare i btut de crivul pustietor sau, n alt palier al imaginarului, cabinetul n care se
simte aroma ceaiului sorbit ncet, n timp ce poetul (tot Alecsandri) ncepe s-i
compun, fr grab, pastelurile sale. Acestea sunt spaiile imaginare ale poeilor
romni din prima jumtate a secolului al XIX-lea, atunci cnd clasicismul st nc n
aceeai ncpere a spiritului liric cu preromantismul i romantismul, iar poeii descoper
specificul naional i vor s construiasc o ar imaginar cu datele geografiei, florei i
faunei noastre. Reuesc. Dar, pentru ca ara imaginar s aib contur i vizibilitate, mai
trebuie ateptat puin, i anume pn apare un poet tnr din nord, care, vorba altui poet
(din secolul al XX-lea), s dea un nume tuturor lucrurilor care exist n spaiul carpato-
dunrean.
Acesta este, evident, Eminescu. El a reuit s creeze, n poemele sale, un spaiu
miraculos pe care romnii l-au asumat n contientul i incontientul lor colectiv, n
gndirea i n sensibilitatea lor, o ar imaginar cum am zis de attea ori pn acum
cu care cititorii poeziei sale se identific i pe care o poart cu ei oriunde ar fi. De aceea
13
Eminescu a fost socotit un poet naional i este socotit i azi n acelai fel, n ciuda celor
care-i neag geniul i fora de a reprezenta miturile spiritualitii noastre. Mi-am pus
ntrebarea care este, dincolo de acest spaiu imaginar global, luminat de miturile
romantismului, spaiul securizant, inconfundabil i ireductibil eminescian, i am
descoperit c ceea ce exprim mai bine reveriile sale este codrul tainic. Aici are loc
ceremonia iubirii, cu nota ei melancolic i cu dimensiunea ei cosmic. n Cezara,
Eminescu inventeaz alt spaiu al seduciei i mplinirii erotice, insula lui Euthanasius,
izolat de lume, armonioas, cu o natur paradisiac, loc ideal pentru amorul vzut ca o
divin alctuire i ca o divin ntoarcere a cuplului uman la starea edenic din care a
fost izgonit...
Secolul al XX-lea, adic modernitatea, a schimbat datele imaginarului poetic
i, ipso facto, formele de relief ale spaiului de securitate. Bacovia aduce fantasma
trgului pctos i introduce n poezie camera ca loc de refugiu n faa urgiei de afar
(cldura ticloas sau grozvia de nmei). Natura nu mai este spaiul predilect nici la
poeii de dup el, iar cnd apare (la Blaga i, n genere, la expresioniti), natura este
plin de mituri i devine subiect de meditaie metafizic n care bucuriile spiritului, cnd
sunt, sunt nsoite de angoasele, puternice, ale spiritului liric. Arghezi aduce n poem
spaiul recluziunii (Flori de mucigai) i universul mic (universul boabelor i frmelor).
Geniul lui acoper totul, ca i n poezia lui Eminescu, fr a avea predilecie pentru
linitea agrest i peisajele calme. n aventura lui amestec i pe Dumnezeu,
comunicndu-i frecvent i fr smerenie ndoielile, nelinitile sale. Vznd ct de
nesigure sunt fantasmele sale i ct de seductoare i savante sunt ambiguitile
limbajului su liric, putem spune c spaiul de securitate al poeziei argheziene este fixat
n inima insecuritii, a ndoielii i a aproximaiei. ara lui imaginar este un vast inut
n care toate se ntlnesc (de la peisajele rugciunii la peisajele urtului, grotescului,
oribilului) i i cer dreptul la expresie, dreptul de a fi reprezentate sau, cum se spune cu
o formul veche n critica literar, dreptul de a fi cntate. Ele sunt mereu vegheate de un
spirit liric pregtit s ntmpine toate ipostazele realului, ca o armonic uria
manipulat de o mn experimentat i imprevizibil.
I-am lsat deoparte pe prozatorii moderni. Acetia - am remarcat o dat, ntr-un
articol despre proza secolului al XX-lea au trecut de la mitologia alpin dominant
n secolul anterior la mitologia cmpiei i la mitologia oraului. Duiliu Zamfirescu,
Panait Istrati, Galaction, Preda, Zaharia Stancu, Bnulescu, Fnu Neagu sunt prozatori
ai cmpiei. Spaiul lor de securitate are parfum de ierburi arse de soare i prin el
circul personaje complexe ca Ilie Moromete. Spaiul moromeian este, din acest punct
de vedere, elocvent i memorabil. Nu-i, evident, singurul n epica romneasc din
secolul al XX-lea. Sadoveanu este singurul care prelungete spiritul alpin i mitologia
alpin n proza de dup 1900. Spaiul lui ideal, securizant, este acela din Zodia
Cancerului, unde toate lucrurile, locurile i oamenii au rmas la legea veche, adic legea
existenei naturale, departe de cderile, mistificrile, stricciunile aduse de civilizaie.
Rebreanu nu are un sim special al naturii i nu face referin la miturile satului. Ion al
Glanetaului nu admir frumuseea pmntului, el dorete s intre ct mai repede n
posesia lui. Drama lui este social i aspiraia lui este de natur economic, nu estetic,
aa cum este adesea la personajele lui Sadoveanu. Hortensia Papadat Bengescu i dup
ea proustieni propriu-zis (Camil Petrescu, Holban) sunt prozatori ai oraului, spaiul
n care se mic eroii si este aglomerat i indistinct, ca un bazar n care intri i te pierzi.
Aici se petrec multe drame i oamenii triesc ntr-o nesfrit complicitate i ntr-o
etern insecuritate a spiritului, ca eroii lui Holban.
14
Spaiul urban din literatura romn este, n genere, lipsit de mituri. El este
populat de mahalagii pitoreti sau de intelectuali care se lupt cu geloziile i fantasmele
lor, caut s neleag misterul feminitii, ca eroul lui G. Clinescu din Enigma Otiliei.
Doar Mircea Eliade a descris un Bucureti npdit de mituri, ezoteric uneori, alteori (n
romanele existenialiste din tineree) populat de tineri intelectuali care vor s mpace
frenezia senzorial cu asceza spiritului i, neputnd s le conjuge, au sentimentul
tragicului. i, dac l au, se sinucid sau intr n aventuri obscure i sngeroase.
Ce-ar mai fi cu spaiul i cu timpul din literatura romn? Ar fi multe de spus,
dar m opresc aici.
15
DONC
1



Abstract: This article outlines the evolution of the conjunction so by means of a
diachronic approach to the conceptualization of space and time in the old Romanian language.
The various stages of the grammaticalization of these concepts are illustrated through
representative examples that are meant to observe the evolution and the relations between the
layers that the above-mentioned conjunction acquired along time, assuming consecutive, causal,
final and conclusive nuances in different proportions function of the communication needs. The
instrumentalization and specialized meaning that this conjunction possesses today are related
both to the complex elements of the competition between meanings and to those of neglect
towards the etymological ancestry.
Keywords: Evolution/diachronic process; history of Romanian literary language;
philosophy of language; spatiality; temporality.

0. Kant affirme que le temps est une catgorie subjective, qui nexiste pas dans la
ralit premire ou divine. Dun tout autre point de vue, et dune manire un peu plus
prcise, Marx considre que lespace et le temps sont des attributs fondamentaux de la
matire-mouvement, en dehors de laquelle rien nexiste. Pour Einstein et pour les
tenants de la physique moderne, lespace est un tissu multifonctionnel, dans le maillage
duquel est produit le temps, les deux composant un cadre lastique, au sein duquel
lnergie transforme en matire mne son existence ainsi concrtise. Pour ceux qui
ont eu moins subir les affres de la physique, lespace et le temps nexistent pas
vritablement en tant que modalits conceptuellement labores. Par ailleurs, vu quil
est rgi par une perception locale et commune et quil sintresse moins au cadre large
de lexistence universelle, ltre humain russit grer dune manire ou dune autre
son existence quotidienne au sein de ce tissu complexe et peu compris. Cest pourquoi,
lorsquil sagit de ces deux catgories, que dailleurs elle utilise frquemment et pour
des besoins immdiats et courants, la langue invente difficilement des modalits de
conceptualisation et dexpression ; dans ces situations, ses structures refltent des
modalits de conception de lespace et du temps presque toujours enlises dans les
mtaphores du concret ou dans des formes contenu conventionnel.
En ralit, il est plus difficile dapprhender dans la pense et dans la langue un
concept dynamique que ne lest dapprhender un concept incompris. Lorsquil sagit
de comprendre et de nommer lespace et le temps, la langue fait tat plus quelle ne le
fait dans le cas dautres concepts de sa dfaillance saisir et ordonner la ralit, dans
sa qualit dinstrument de connaissance, et aussi rendre par la suite, en tant que forme
et cratrice de moyens dexpression, laspect de la ralit ainsi saisie, englobe et
dvoile.
Les problmes auxquels les diffrentes langues doivent faire face lorsquil sagit
de grammaticaliser ces concepts (dont les trop grandes diffrences concernant la
conceptualisation et lexpression du temps et de lespace dans les langues primitives et
dans les langues modernes, les problmes lis la concordance des temps, la relation
la modalit et laspect, les fonctions des diffrents morphmes dsigns exprimer
lespace et le temps) rendent compte des processus compliqus ayant prsid
lvolution de ces rapports. Dans ce cas, lvolution semble signifier davantage les
tribulations de la qute et la dynamique de la comprhension humaine, tant donn le

1
Alexandru Gafton, Universit Alexandru Ioan Cuza , Iai, asgardelster@gmail.com.
16
besoin essentiel de cette dernire, cest--dire la communication ; en dautres mots, il
sagit ici du rapport entre deux processus rivaux, toujours ingaux, o le besoin de
communiquer lemporte sur le besoin de connatre et, catgoriquement, sur le degr
dvolution de la comprhension humaine.
La langue roumaine participe de ce processus par le biais dune conjonction dont
je me propose de synthtiser lvolution dans ce qui suit.
1. Normalement, il est possible de concevoir lespace en tant que point de dpart
de certains processus. Cest bien de cette manire que se passent les choses dans : i
fu, deaca svri Isus porncind ucenicilor si celor doisprzeace, trecu de aciia ca s
nveae i s povesteasc pren orale lor (NTB, Mt., 11, 1) ou dans : i fu deaca
svri Isus poruncind celor doisprzeace ucenici ai lui, trecu de acolo ca s nveae
() (BB).
Le temps peut galement tre un point de dpart, la mme squence pouvant
exprimer cette catgorie, tout comme dans lexemple ci-dessus elle exprimait la
catgorie de lespace : Cine- va mpri fata de la sine i-i va da dzeastrele toate i va
lcui sngur de sine, nu mai are puteare de-aciia s-i fac moarte, daca o va gsi
curvind (LEGI Mold., 96, 17-19); De-acii le mpri limbile pre deregtori, numai
Ever ce- inu limba cu ceata- (MOXA, 12
v
/8-9); De-acia ncolo nu eti erbu, ce
fiiu (AI, Gal., 4, 7), Deci nu mai eti rob, ce fiiu (BB).
2. Tel quon peut le voir, de aci
1
(dici, mais aussi donc), en raison de sa capacit
dexprimer le point de dpart, peut renvoyer tant lespace quau temps, puisque
llment dictique peut indiquer non seulement lespace du locuteur ou de lhistoire,
mais aussi le temps. Mais de tels usages encouragent dutiliser la conjonction dans des
contextes qui transgressent les limites du domaine exprimant une perspective spatiale
sur le point de dpart. Si lon largit sa sphre et son applicabilit dans le discours, il est
possible que cette conjonction puisse tre utilise aussi pour exprimer la succession, la
valeur de la squence quivalant alors ensuite : sui-se i frnse pine i gust pn
la voie, besdui pn la zori, deaci iei (CB, FA, 20, 11); deaci svetuiate (...) s vie
(CB, Sp. la 1P, 297/1), deaci svetuiate (...) (CV 69
r
), de aciia sftuise (CP,
158/21); Deci notar ntr-acea dz, de-acii s-au scornit vnt n ponci i sttur mult
vreame la o linite, pn ce-au dat vnt de treab (VS, 402, 31-32)
2
; i deade leage
rtezarea, deci feace Isac (CB, FA, 7, 8); de acia cerur mprat (CB, CP, FA, 13,
21), dans BB : i de acolo, au cerut mprat , dans NTB : i dup aceaia, cerur
craiu toutes ces situations imposent la conjonction deaci la valeur temporelle de
apoi ( ensuite ). Il faut galement remarquer un aspect quannonait dj
lexemple tir de BB (voir 1.) : cest--dire que, si deacii peut emprunter la valeur
spatiale de de acolo (de l), ce dernier peut se contaminer parfois de la valeur
temporelle de deaci. Cette quivalence indique clairement que, dans de tels cas, le
locuteur nenvisage pas la spatialit ou la temporalit dans leur sens pur et dur et
quil ny fait pas rfrence, mais quen change il se concentre sur des processus, perus
comme points de dpart ou comme successions et que, tout en prtant moins attention
au cadre spatio-temporel dans lequel ces processus se droulent, il considre plutt leur

1
Dans ces exemples, la graphie de la squence respecte le choix des responsables dditions. En
ralit, on a affaire une prposition (de) suivie dun adverbe (ici, aci, ci). Tel quon pourra le
voir, parfois il aurait t plus appropri de transcrire de ci o d-ici, afin dviter les confusions et,
surtout, afin de mettre en avant le fait quon a affaire une squence compose.
2
O la premire squence a une valeur spatiale et la deuxime une valeur temporelle, les deux
sactualisant dans la mme phrase.
17
droulement et le fait quils obissent des successions strictes, avec un caractre
irrversible
1
.
Ce phnomne est probablement le plus visible dans les situations o la langue (et
le locuteur) ont besoin dexprimer ce rapport, cest--dire lorsquil sagit de relater des
vnements qui interviennent successivement (tant ncessaire quils soient mis dans
une telle relation). Dans ces situations, deaci apparat comme une formule narrative qui
nacquerra qu peine plus tard, aprs un usage intensif et par le biais de labstraction,
une valeur nouvelle : pentru aceast ocin am avut glceav mai dina[in]te vreame, c-
au datu prinii lor bani de-au pltitu silitea. Dici se-au sculatu Danu i cu Micul i au
mpresurat locurele noastre i ne-au fcutu pe noi mr (?) de tot. Dici noi am mersu
naintea domnului lui Alixandru vod la divan i am rmas pe Dan i pe Micul. Dici
Arbnaul, apucndu-se, carei scriu mai sus, dici Arbnaul nu s-au lsat, ci iar au mersu
la judecat, ci ne-au rmas pe noi de bani, s-i pltim. Dici noi n-am avutu cu ce plti, ci
am vndut ocina aceasta care iaste scris mai sus dereptu ughi 18. i am prinsu i datoria
cea veache tot ntr-acei bani. Iar Arbnaul s fie volnic cu scrisoarea noastr s
stpneasc moia n pace, de acum cu feciorii i cu nepoi[i] lui (D XII, p. 105)
2
.
3. La forme que nous abordons ici tait prdispose acqurir des usages et des
valeurs qui transgressent le domaine originaire. Le premier lment, de, indiquait le
point de dpart ou dloignement (dune perspective spatiale, mais pouvant tout aussi
bien le faire dune perspective temporelle), tandis que le deuxime, eccum hic, indiquait
de manire prcise lendroit respectif. Sans perdre son substrat (le point de dpart )
deaci acquiert par lusage des valeurs qui lui permettent dexprimer la temporalit (bien
sr, comprise et exprime de la perspective du point de dpart dun processus). Puisque
tout processus et toute lexistence se passent dans lespace et dans le temps, les deux
dimensions peuvent se solidariser dans la conscience du locuteur, ce qui facilite
ladoption dune modalit commune dexpression, le choix portant sur la dimension
dominante, cest--dire sur le temps. Mais les choses ne sen tiennent pas l, tant donn
que cette vidence que tout se passe dans lespace et dans le temps devient inhrente
et implicite jusqu pouvoir se passer dune expression spciale. Ainsi, la forme en
discussion se charge-t-elle de la valeur adverbiale densuite, exprimant la succession
dvnements dans le temps et, tel quon le sous-entend bien sr, dans lespace. Le
locuteur investit la forme dune valeur temporelle, transgressant la valeur locale
quavait de aci(a) par la superposition hic et nunc qui intervient dans le discours
narratif, heuristique et pdagogique : Era un om cstoriu, ce sdi vie i cu gard ngrdi
pre ia i sp n ia teasc i zidi turn i o tocmi lucrtorilor i s duse departe. Deci cnd s
apropie vreamea rodului, trimise slugile sale ctr lucrtori s-i ia rodul ei (NTB, Mt.,
21, 33-34), Era un om cstoriu, care sdi vie i cu gard ngrdi pre ea i sp n ea
teasc i zidi turn i o deade pre ea lucrtorilor i s duse departe. Iar cnd s apropie
vreamea rodului, trimise slugile sale ctr lucrtori s-i ia rodul ei (BB); i viiarii
prinsr slugile lui, deci pre unu-l btur, iar pre altu-l omorr, pre altul cu pietri-l

1
Tous les exemples de cette catgorie dmontrent que le temps est peru comme dominant, alors
que lespace se subordonne au temps et quil en emprunte le caractre irrversible. Vu quil
sinscrit dans lcoulement irrversible du temps, un ventuel retour dans lespace reprsente un
autre tat, et non pas le retour un tat antrieur, ce qui fait que lespace acquiert son tour un
caractre irrversible.
2
Nous avons respect au pied de la lettre les options de transcription des responsables dditions.
Dans ce cas, les diteurs auraient probablement mieux fait de rendre la squence qui fait lobjet de
notre intrt par d-ici, cette graphie tant non seulement la seule approprie, mais aussi lgitime
de tous points de vue.
18
ucisr (NTB, Mt., 21, 35), i viiarii, prinznd slugile lui, pre unul btur, iar pre
altul omorr, pre altul cu pietri l uciser (BB); Deci, cnd fu la rzboiu, el ntiu
ncepu a fugi. De-acii ndrtnici pre toi a fugi . (MOXA, 63
v
/5-7). Dans beaucoup des
situations donnes en exemple ci-dessus on remarque quil est pratiquement impossible
daffirmer avec certitude quon a affaire exclusivement lattribut temporalit . Et
pourtant, la communication passe. Cela tient une ralit essentielle : tout se passe la
fois dans lespace et dans le temps et, moins que le locuteur ne focalise pas
dlibrment son discours sur une catgorie ou une autre, les deux peuvent sactualiser
de manire inhrente.
4. De lautre ct, en voluant dans lespace et dans le temps, les processus
entrent dans des relations varies, qui, encore une fois, dpassent le domaine dorigine
des moyens dexpression. Ainsi, regardant lespace et le temps comme des cadres de
dveloppement des actions, ltre humain observe quau-del des domaines spatial et
temporel o les relations de succession se dveloppent (qui deviennent implicites), les
processus peuvent connatre des relations de causalit (dici ou/ et/ de ce moment,
cause de, afin de ) de finalit (dici ou/ et/ de ce moment, cause de , afin de, ainsi),
conclusives (dici ou/ et/ de ce moment, cause de, afin de, ainsi)
Voil pourquoi, aprs lemploi de la conjonction deaci comportant les
valeurs de aici , din acest moment et apoi , et lorsque le locuteur commence
lutiliser dans des communications dvnements passs successivement, des
intervalles relativement brefs, il arrive lemployer pour souligner lexistence (relle ou
tablie par le locuteur) des relations causales et de finalit entre ces processus ou
vnements. Au dbut formule employe dans la narration, deaci connatra un
emploi frquent grce auquel elle va acqurir la valeur conclusive, en englobant les
relations de causalit ou/ et de but. Lespace et le temps, tant intimement lis
la faon dont les processus de la ralit se passent, dvoileront leur caractre implicite,
en drobant les relations cres. Les exemples suivants ne peuvent pas tre spars de
leur nuance spatiale et surtout de leur nuance temporelle mais ce qui est mis en vidence
cest la cause, le but ou la simple consquence.
4.1. Parfois la temporalit est mise en cause seulement pour exprimer la
consquence, mais le plus souvent, la prmisse est donne par la raison, le but que
laction vise, la cause ou la modalit nuance conclusive : el fugi, de- ls cununa
muncitoriului i se clugri; deci dobndi mpriia de vec[i] (MOXA, 88
r
/8-9); i de
acii au chiemat acel orai Zoar (PO, Gen., 19, 22); Iar s va fi mncat de gadine,
adevereadze aceaea, deci nu plteasc (PO, Ex., 13, 22); Iar ei mi-au dzs s postesc
trei luni, s m cursc de toat imciunea i, de-acii, s m spodobasc Svntului
Botedz (VS, 138, 2-3); de ce rogu-v voi a lua hran (CB, FA, 27, 34), deaci v rog
voi, luai-v hran (CP), derept aceaia, rog pre voi s luai bucate (NTB), Pentru
aceaea, rog pre voi s luai de mncat (BB); de aci Pavel iei din mijlocul loru (CB,
FA, 17, 33)
1
. En dehors de leur signification spatio-temporelle encore perceptible, ces
exemples illustrent la naissance de la valeur conscutive nuance causale.
Pendant les priodes de transformation et volution, les sens, les valeurs et les
nuances coexistent et offrent encore dautres modalits syncrtiques dexpression. Le
prix de ces beauts combines de faon kalidoscopique est reprsent par une certaine
plurivalence des sens - qui peut donner naissance un besoin impratif de
contextuel . Mme si les valeurs implicites sestompent, les nouvelles valeurs

1
Dans le dernier exemple, la valeur modale ainsi, de cette manire comportant linfiltration
dune nuance conclusive (sans perte du sens primordial, le sens temporel).
19
narrivent pas liminer celles grce auxquelles elles se sont constitues et do elles
ont tir leur origine. Voil pourquoi la majorit des exemples suivants ne prsentent pas
seulement les traces de la valeur sdimente, mais ils refltent en effet les processus
volutifs destins caractriser la relation langue pense.
Ayant une relation entre une forme et une certaine valeur ( de aci exprimant
la spatialit), le locuteur observe la possibilit demployer la forme pour exprimer une
valeur parallle (la temporalit) afin de mettre en vidence un besoin identique
(lexpression du point de dpart). Graduellement, par lusage, le locuteur apprend que la
mme forme a la capacit de reproduire des valeurs drives ou conjointes car, par
lintermdiaire de sa pense, la valeur spatio-temporelle acquiert des nuances qui
renvoient la cause, au but, la consquence, la conclusion.
La relation entre les capacits et les valences de la forme, les infrences que la
pense extrait de la dynamique des processus de la ralit, auxquelles on pourrait
ajouter les besoins dexpression du locuteur (qui utilise la langue comme systme
conomique) peuvent conduire la naissance nes de la sve de la valeur
tymologique- dune valeur suprieure
1
. Au fur et mesure que les nouvelles valeurs se
dveloppent, leur gestion devient de plus en plus difficile non seulement cause du fait
quelles se nourrissent du mme tronc mais aussi cause de la croissance des besoins
dexpression nuance et prcise. Ce fait instaure la concurrence entre les valeurs en
question et cette concurrence conduira normalement garder seulement une valeur.
On pourrait observer que le prix de lexpression concise, sans quivoque, de la
rapidit de la communication valeur facilement reconnatre et clairement exprime
est constitu par le renoncement aux valeurs intermdiaires, aux strates do le sens
ultime provient et a tir ses ressources, plus prcisment, le renoncement aux processus
intuitif-cognitifs qui ont fourni le rsultat, le fardeau du volume de la diachronie tant
remplac par la facilit de la surface synchronique. Dans le cas de la conjonction
deci , la valeur la plus synthtique sest impose, celle qui englobe toutes les autres
la conclusion mais la suppression totale des valeurs et des nuances antrieures (cause,
but, consquence) a conduit la disparition de lhumus tymologique, fait qui a laiss
pratiquement la forme sans ses racines, en drive. Voil pourquoi, deci reprsente
seulement une forme sans contenu assigne par lusage des buts communicationnels.
Cette situation reste valable aussi pour dautres lments de la langue, y compris les
lments du champ lexical.
Les exemples suivants permettent dobserver lvolution de la conjonction
deci dans le temps ainsi que les relations entre les strates et les valeurs acquises. Par
la suite, les nuances conscutive, causale, finale et conclusive participent ensemble
selon des degrs variables et selon les besoins de la communication, apporter de la
potence dans lacte ou donner des valences diffrentes de prgnance aux nuances dont
la communication a besoin un moment donn. Toutes ces valeurs renvoient la
conjonction qui possde encore ses valeurs tymologiques sans quune dentre elles
dtienne la forme qui la vhicule : Deaci mrturisescu voao ntru zua de astzi c
(CB, FA, 20, 26)
2
; Deaci (...) nu fuiu protivnicu ceretiei vedeare (CB, FA, 26, 19)
1
;

1
Voil la raison pour laquelle dans les textes parallles apparaissent des formes dexpression avec
de nouveau, quand, qui introduisant des constructions participiales valeur circonstancielle
(temporelle, spatiale, causale, conscutive, conclusive.)
2
Dans CV et CP deaci, dans NTB et BB pentru aceaea.
20
deci i fr toat prrea veniiu (CB, FA, 10, 29), deci fr de toat prearea (CP)
2
;
Deaci eu giudecu se nu suprmu cei ce dintru limbi ntorcu-se (CB, FA, 15, 19)
3
;
deaci prevegheai (CB, CV, FA, 20, 31)
4
; Deci i-am vndut de [a] mea bunvoia i cu
tirea tuturor vecinilor i de sus i de jos, s-i fie lui moia i feciorilor i nep[o]ilor i
strenepoilor lui, s-i fie moia n vecia (DI 100, 5-7); Eu pre c voiu iubi, mustru-i i
certu-i, deci rvneate i te pociate (BB, Apocalips., 3, 19); Deci, vdznd boiarinul
nemutarea ei, mv de o dezvscur pn la bru i o btur cu rane (VS, 290, 29);
Deaci ceia ce i-s de o laturi a opta spi iertm s fie nunt (LUCACI, 177, 9-10);
Deaci cndu va fi unchiul mainte luoat nepoata i va vrea nepotul de se ia muiare pre
mtuea ceaea de apoi ce va fi, prentru c e nvluit lucrul, iaste aprat nunta (LUCACI,
170, 23-25); Deci, lepdnd toat rutatea i tot vicleugul i frniciile i zavistiile i
toate muzaviriile (BB, 1Petru, 2, 1); Deci, nendoite fiind aceastea, cuvine-se voi s fi
azai i nemic cu obrznicie s nu face (BB, FA, 19, 36); Deaci, fraii miei,
ncingei maili cugetelor voastre (CB, 1P, 1, 13)
5
.
5. Comme dans la plupart des cas, dans cette situation aussi, linstauration de la
concurrence entre les sens conduira au passage dune forme charge de valeur vers une
valeur charge de forme. Le rsultat de la victoire dune valeur sera llimination des
autres et la suppression du seul fondement viable de la forme la forme donne par
lascendance tymologique processus qui aura comme consquence directe et
invitable son instrumentalisation et sa spcialisation qui reprsente la diminution par
perte et limination, car la dcomposition de la ralit complexe et sa privation de
relation avec lorigine la laisse sans me.
Pendant la priode de lancien roumain littraire, lappropriation de lvolution
ltymologie, la connivence des relations, des valeurs et des formes a offert de la
profondeur et du charme la langue, en mettant en uvre les capacits grce auxquelles
elle volue, en apportant de la comprhension et de la connaissance.

SIGLE
AI = Apostolul Iorga, n Nicolae Iorga, Cteva documente de cea mai veche limb romneasc.
(Sec. al XV-lea i al XVI-lea), publicat n AA XXVIII (1905-1906), p. 99-115 (vezi ed. CB)
BB = Biblia 1688, ediie ntocmit de V. Arvinte, I. Caprou, Al. Gafton, Laura Manea, N.A.
Ursu, 2. vol., Iai, 2001, 2002
CB = Codicele Bratul, ediie de text de Al. Gafton, Iai, 2003
CP = Texte de limb din secolul XVI reproduse n facsimile ngrijite de I. Bianu, membru al
Academiei Romne. IV. Lucrul Apostolesc. Apostolul tiprit de diaconul Coresi la Braov n anul
1563, Bucureti, 1930 (vezi ed. CB)
CV = Codicele Voroneean, ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic de Mariana
Costinescu, Bucureti, 1981 (vezi ed. CB)
D = Documente i nsemnri romneti din secolul al XVIlea, text stabilit i indice deGheorghe
Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioni, Alexandru Mare i Alexandra RomanMoraru,
Introducere de Alexandru Mare, Bucureti, 1979
LEGI Mold., = Carte romneasc de nvtur 1646, ediie critic, (coord. Andrei Rdulescu),
Bucureti, 1961

1
Dans CP apparat deci, et dans CV deaci. Unde, craiu Agrippo, nu fuiu nengduitoriu artrii
cereti (NTB), Pentru aceaea, mprate Agrippo, nu m-am fcut neascultatoriu ceretii vederi
(BB).
2
Dans NTB Derept aceaia, fr ndoire veniiu, dans BB Pentru aceaea i fr price am venit.
3
Dans NTB derept aceaia, dans BB pentru aceaea.
4
Chez Coresi apparat derept aceia. Dans NTB derept aceaea, dans BB pentru aceaea.
5
Dans NTB et BB pentr-aceaia.
21
LUCACI = Pravila ritorului Lucaci, Text stabilit, studiu introductiv i indice de I. Rizescu,
Bucureti, 1971
MOXA = Mihail Moxa, Cronica universal, ediie critic nsoit de izvoare, studiu introductiv,
note i indici de G. Mihil, Bucureti, 1989
NTB = Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba romn la 1648 de ctre Simion tefan,
mitropolitul Transilvaniei, reeditat dup 350 de ani cu binecuvntarea nalt prea sfinitului Andrei,
arhiepiscopul Alba Iuliei, Alba Iulia, 1998
PO = Palia de la Ortie(1582) I. Textul, ediie de V. Arvinte, I. Caprou, Al. Gafton, S. Guia,
Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2005
VS = Dosoftei, Viaa i petreacerea svinilor, Iai, 1682-1686, text ngrijit, not asupra ediiei i
glosar de Rodica Freniu, Cluj, 2002.



22
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND THE ROLE OF
CORRECTIVE EVIDENCE
1



Abstract: The study investigated the role of negative feedback in facilitating language
acquisition. Specifically it studied whether or not negative feedback can help trigger grammatical
reorganization. Data were collected from 196 intermediate level Iranian students of English. A
pre-test/ post-test procedure using a parallel design was used to assess the effect of two different
types of instruction. Statistical analyses (two one-way ANOVAs and five two-sample t-tests were
conducted on the scores the participants received on their tests.
Results showed that the participants who received negative feedback performed
significantly better than those who received no negative feedback. This finding lends support to
the argument of Whites (1970) learning paradigm concerning the difference between concept
formation and concept identification and also to Bley-Vromans (1986) hypothesis model that
argues that the only data to force the required organization of L2 system is negative evidence.
Keywords: second language acquisition, error correction, TEFL, negative feedback.

Introduction
Any theory of language learning has to acknowledge the role that input plays
in the process of learning, but the form and type that it needs to take for learning to
occur is still a controversial issue. Those who hold up to a nativist position of
acquisition support the idea that positive evidence is all that is required for acquisition
to happen (Chomsky, 1968) while the interactionists see positive evidence as
insufficient and propose a role for both positive and negative evidence (Labov, 1969).
The former believe that human knowledge develops from structures, processes and
ideas that are in the mind at the birth whereas the latter hold the idea that social context
of language and other persons with whom a person interacts influence language
acquisition.

Positive Evidence vs. Negative Evidence
Positive evidence is the input or models that learners receive about the target
language in a natural linguistic environment. It can be provided as authentic input, like
what occurs in naturalistic conventions, or as modified input, like what occurs in
foreigner talk discourse or teacher talk (Chaudron, 1988; Sokolov and Snow, 1994). It
may consist of descriptive information about a form or an utterance. It comprises
actually occurring sequences, i.e., sentences of the language. Various options exist for
positive evidence including plentiful exemplars of the target feature without any pre-
planned device to draw attention to it. In contrast, negative evidence provides
information about what is not possible in the target language (Lightbown & White,
1987; Long, 1996; White, 1990). It may consist of direct and indirect information about
the impossibility and ungrammaticality of a form or an utterance. It may include explicit
grammatical explanation (i.e., overt error correction) or implicit feedback such as
confirmation check and recast.

L1 Acquisition and Negative Evidence
According to Pinker (1989), Grimshaw & Pinker (1989) and Beck & Eubank
(1991), for the negative evidence to be incorporated into a theory of language, not only

1
Azizollah Dabaghi, University of Isfahan, Isfahan, Iran, dabaghi@fgn.ui.ac.ir.
23
must it be shown to exist, and to be both useful too and used by the learners, but also it
must be shown that acquisition cannot occur without it.
Pinker (1989) points out that by far none of the studies have succeeded in
showing that negative evidence is both equally and unambiguously available for all
learners of a language. Moreover, a variety of documented sources indicate that children
tend either to confuse or to ignore altogether the caretakers attempts at correction
(Wexler & Culicover, 1980; Moulton & Robinson, 1981; Brown & Hanlon, 1970).
The lack of reliable and sufficient studies on the effect of negative evidence on
children language acquisition motivates the argument that children must be endowed
with certain principles which allow them to advance the knowledge of
ungrammaticality, and which prevent them from making incorrect hypotheses. The
common claim is that for the knowledge system of an L1 to grow, the child only needs
exposure to instances of that particular language. In other words, the child learns the
language through contextualized utterances within the primary linguistic data (in
Schwarts term) in his/her immediate language environment. It is, indeed, the particular
form of innate linguistic knowledge (the particular form of UG) that helps the native
speakers to come to know which utterances are and which utterances are not allowed in
their language.
Almost all L1 learning theories assume that in L1 acquisition negative
evidence does not seem to have any place in acquisition and that one can succeed in
learning his/her native tongue without it. Pinker (1989) mentions that even the
malformed utterances produced by children should not be considered as violations of
UG, but just language particular variations which are specifically allowed by UG.
The conclusion to be drawn, to our present knowledge, is that within the
Principles and Parameters paradigm, L1 acquisition is assumed to proceed on the basis
of naturalistic positive evidence interacting with innate principles of UG. The input data
merely trigger the properties of UG and cause UG parameters to be set; however, it does
not hold a change-making role in the properties of such parameters.

SLA and Negative Evidence
If one takes the position that second language acquisition, similar to first
language acquisition, takes place within the constrains of universal grammar, a question
of interest is whether the input within the positive evidence has the same role in
acquisition; i.e. it interacts with innate principles of universal grammar. In other words,
can properties of UG only be triggered by positive L2 input or else?
It is still widely debated theoretically if external efforts to teach L2
knowledge can truly influence learners developing L2 competence. Within this debate,
some theorists (Krashen, 1985, 1999; Schwartz, 1993; Paradis, 1994; Young-Scholton,
1999) hold that true linguistic competence is not affected by instruction, and that the
only kind of information available, or at least usable, for both L1 and L2 acquisition is
positive evidence.
Conversely, according to some other theorists, the idea that developing L1
grammar never finds itself in need of negative evidence for generalization does not
necessarily extend to SLA. White (1987, 1990) argues that learners of L2 may adopt
parameter settings which generate language that is wider than L2. Whenever this
happens, L2 utterances will simply confirm the inappropriately adopted parameter
setting and UG cannot fully interact with adopted parameter setting. The only evidence,
thus, to help reset L2 parameters in such circumstances should be something other than
positive input. Bley-Vroman (1986) and White (1987) argue that the only data to force
24
the required organization of L2 system is negative evidence. It has been argued that
without such data, the L2 acquirer will be stuck with an incorrect system (incorrect
when it is looked from L1 point of view).
It appears that the most efficient way to get the L2 acquirers to create closer
approximations of the right hypotheses (right with respect to L1) is to supplement
Primary Linguistic Data with negative data. Thus, negative data would seem to work
efficiently in limiting the hypotheses that L2 acquirers make, so that they will be able to
capture all the linguistic facts including what is possible and what is not. The more
information the L2 acquirer has to work with, the greater the chance that the right
hypothesis will eventually be created.
L2 learners sometimes make incorrect generalizations (in many cases based on
their mother tongue) that cannot be disconfirmed by positive evidence only. Error
correction a form of negative evidence is most common in L2 learning situations.
In a number of experimental studies, attempts have been made to control fairly
precisely the kind of input available to L2 learners, and to determine whether negative
evidence or naturalistic positive evidence can lead to parameter resetting in L2
classroom (Trahery & White, 1993; White, 1991a, 1991b). In these studies experimental
groups get a particular input, whereas the control groups do not. Thus, it allows one to
determine precisely what the effects of different kinds of input are. For example, White
(1991a, 1991b) indicates that francophone learners of English incorrectly assume that
English, like French, allows raising of the main verb over an adverb. This is one of
properties associated with the verb raising parameter proposed by Pollock (1989). The
lack of verb raising in English brings about a learnability problem for French learners of
English concerning adverb placement. White argues that these learners have adopted the
L1 parameter setting. The errors are such that negative evidence will be required to
eliminate them because SVAO order is non-occurring in English. Results show the only
the group that received negative evidence on adverb placement revealed knowledge of
the impossibility of SVAO order I English. White also compared the short-term and
long-term effects of explicit input and concluded that negative evidence has short-term
effect rather than long-term effect. Schwartz & Gubala-Ryzak (1993) argue that
linguistic behavior of the subjects in Whits study show that verb movement parameter
was never implicated. Negative evidence does not lead to parameter resetting, and
apparent positive effects of negative evidence suggest that a different type of learning
might have been involved rather than acquisition via UG. They maintain that negative
evidence Whites subjects received only resulted in a superficial pattern-matching state.
Furthermore, the absence of any long-term effect indicates that negative evidence did
not result in the restructuring of the interlanguage grammar. In her later article,
however, Schwartz (1993) appears to grant a more important role for negative evidence.
In the conclusion. She states that in order to achieve a native-like linguistic behavior,
learned linguistic knowledge needs to be created to supplement competence in certain
specific areas.
Carroll & Swain (1993) investigated the effects of various types of negative
feedback on the acquisition of English dative alteration by 100 adult Spanish-speaking
learners of English as an L2. The results of their studies indicated that all of the groups
that received negative feedback performed significantly better that the control group.
Their study also found that the group that had been given explicit rules performed
significantly better that all other groups. Based on these findings Carroll & Swain
concluded that their study lends empirical support to the claim that negative feedback
can help adult L2 learners learn abstract linguistic generalizations.
25
Carroll, Roberage & Swain (1992) also show limited positive effects of
negative feedback. In another study, Trahery & White (1993) looked at whether an
input flood of positive evidence alone is sufficient to lead to parameter resetting. They
show that supplying positive evidence in the L2 classroom does not trigger the
appropriate L2 value of the parameter. The results suggested that positive evidence
could not server to preempt L1 parameter setting in this case.
There is still no consensus on how teachers can best react to their students
errors or at what stage in the course of SLA such feedback should be given. Krashen
(1984), for instance, has argued for a very minor role for formal grammar teaching and
error correction, because, from his theoretical perspective, the conscious learning
targeted by this type of instruction serves only as a Monitor. He favors delaying
feedback on errors until learners pass the elementary stages of learning, and offers
intensive practice as a long-range cure for the immediate errors. Others, however, see a
more positive role for error correction as a means of promoting competence. Using Burt
and Kiparskys (1972) global and local taxonomy, Henrickson (1978) attempted to
control for error gravity, but his treatments resulted in insignificant reduction of errors.
Bailystock (1981) proposed that explicit grammar and error correction would play an
important role in the development of target language competence. The conscious type of
learning, or the attention to the outer form of language what was later called
consciousness-raising by Scharwood-Smith (1980, as cited in Rutherfor & Sharwood-
Smith, 1985) states that instructional strategies which draw the attention of the learner
to specially structural regularities of the language, as distinct from the message content,
will under certain conditions significantly increase the rate of acquisition over and
above the rate expected from learners acquiring the language under natural
circumstances where attention to form may be minimal and sporadic. (p. 275)
The literature on negative feedback is not very large. Often the studies would
have concentrated on another aspect of feedback, and the evidence on the negative
feedback has been obtained subsidiary to the main findings. In one experiment, Lalanda
(1982) found that students who used error code when revising their compositions made
significantly better gains than a group whose compositions were corrected directly by
the teacher. In a similar study, Smeke (1984) found that overt correction of student
writing tended to have in significant effects on the quality of compositions and on
student attitude toward writing. The findings of these studies supported Corder (1981)
and Brumfits (1980) hypothesis that if learners are forced to approach error correction
as a problem solving activity, they will retain feedback. Brumfit also identified six
different methods of providing feedback on student errors, ranging from locating an
error by using error code to simply asking students to revise their performance without
any feedback at all. In a similar study, Robb. et al (1986) reported four methods of
providing feedback on written errors. These methods differ in the degree of salience
provided to the writer in the revision process. Rob and his associates came up with the
result that EFL learners would assimilate only a small proportion of corrective feedback
into their grammatical system.
The role of negative evidence (negative feedback in instructed SLA) in
facilitating SLA is a significant issue in SLA research. The main question this paper
attempts to grapple with is whether or not negative feedback can help trigger
grammatical reorganization. The data reported here are from my MA dissertation I
conducted some years ago at Esfahan University.
Earlier studies of negative feedback indicated that it was ineffective with
second language learners. However, recent studies indicate that negative feedback can
26
provide the learners with information and data that promote their language acquisition.
Oliver (2000) lists the age-related studies of negative evidence with different age groups
and in classroom context. In this study, Oliver collected data from 30 classrooms (20
adult and 10 child ESL classes) and 32 native speaker-nonnative speaker dyads (16
adult and 16 child dyads). She found no significant differences in the use of negative
evidence in either context (teacher-fronted or pair-work tasks). In each case, learners
were consistently and frequently provided with negative evidence, and they used the
feedback in subsequent opportunities to produce language. There was significant
difference in the patterns of interaction when it came to age, however. For example,
adults provided negative evidence more often than children; children were much more
tolerant of non-native like pronunciation in the L2 and thus did not provide negative
evidence.

Methodology
Subjects: The informants whose data are reported here comprise two groups of 30
selected from four original groups of 56, 45, 40 and 55. They were all native speakers of
Persian with a median age of 23, studying English as a general course in four classes at
the University of Yazd. In order to select a homogeneous group sample a test of
proficiency (TOEFL) was given to all students. 132 of the subjects were rated at the
intermediate level of proficiency, from which 120 freshers were selected and formed
into four groups of 30. Two of the groups formed the experimental and the control
groups. The participation of the remaining groups was to help to measure the
correlational equivalence between the pretest and the post-test.
Testing Materials: Two multiple-choice tests of 40 items were prepared to serve the
pretest and the post-test. The pretest included four grammatical features of English;
tense, relative clause, preposition and WH-question. The post-test was parallel in nature
to the pretest, i.e. it included the same four grammatical features. The correlational
equivalence measure indicated the reliability of the two tests (74%).
Teaching materials: Two manuals were prepared to be given to the subjects. The
manual for the control group contained the stem of each 40 questions with the correct
answer inserted, thus providing only the positive evidence. The manual for the
experimental group included every part of that of the control group plus the incorrect
forms of each item. The incorrect forms were used to serve as the negative evidence.
Procedure: The experiment consisted of three correlative phases: a pretest, a period of
remedial instruction and a post-test. 196 students in four classes of 56, 45, 40 and 55
were taken through a test of proficiency which was conducted by English Department at
the University of Yazd. 120 from the 196 participants, who were rated at the
intermediate level, were then selected for the purposes of the experiment.
A pretest/ post-test procedure using a parallel design was used to assess the
effect of two different types of instruction. The pretest was given to the 56 and 55
member classes from each of which 30 students, who had been rated at the intermediate
level, were selected as the experimental and control groups. The pretest was basically
used as an elicitation procedure through which syntactic errors were pinpointed. It is to
be noted that only the main subjects scores were calculated although 111 students were
taken through the pretest and were provided with the manuals.
After the administration of the pretest, the instruction period began. A week
after a week from the pretest, the subjects were taken through the post-test. The
insertion of a week interval could, on the one hand, increase the likelihood of the
27
learned language items, and reduce the possible influence of other instruction materials
in other courses, on the other hand.
In order to determine whether any effects measured at the post-test would
disappear immediately or endure in the memory, the post-test was administered once
more a week after the first. The administration of the second post-test was not
announced in advance.
Scoring Procedure: As it was decided to be hard on the predictions of the study, the raw
scores were first submitted to two one-way ANOVAs with the acceptance level at .05.
The result showed a statistical significance of difference among the means. The raw
scores were then submitted to five two-sample t-tests. The first two-sample t-tests
revealed no significant difference between the experimental and the control groups (df =
57, t=0.36, p=0.72). Thus, the informants could be considered to be almost at the same
performance level prior to the treatment. The second two-sample t-test showed a
significant effect for the instruction (positive evidence and negative evidence together)
aimed by the study (df = 57, t=3.46, p=0.009). The third two-sample t-test also showed
a significant remaining effect for the instructed used (df=57, t=2.53, p=0.014). The
fourth and fifth two-sample t-tests were used to compare the means of the control
groups and experimental groups scores on the pretest and the first post-test. It revealed
that both groups scored higher after their treatments (for the control group, df=57,
t=5.37, p=0.000; for the experimental group, df=57, t=2.19, p=0.033).

Discussion
An important issue concerning language growth is that part of the knowledge
that tells learners what kinds of sentences are not possible in the language. It has been
argued that the development of such knowledge is necessary to improve ones linguistic
repertoire. In fact, it is the way that hypothesis testing works in accumulating
knowledge. In other words, the learner needs to be armed with the knowledge that helps
him differentiate phenomena of one class from other phenomena not in that class.
In her learning paradigm, White (1970) distinguishes between concept
formation and concept identification. Concept formation involves learning to categorize
individual things as instances of one common type, which in turn, involves identifying
salient properties of the category. Concept identification involves recognizing what
concept is to performing some mental task. In other words, along side the knowledge to
differentiate phenomena, one also acquires knowledge to identify concepts which lead
to problem solving. With respect to the operation of hypothesis-testing model, we can
think of a positive/negative dichotomy for input enhancement. As it was explained
earlier, the learner output which was the distracters chosen by the subjects on the pretest
has functioned as the negative evidence. This negative evidence along with the positive
evidence has improved the process of concept formation in the learners.

Bibliography
Beck, M. & Eubank, L., 1991, Acquisition theory and experimental design: a critique of
Tomasello and Herron. Studies in Second Language Acquisition 13: 73-6
Bley-Vroman, R, 1986, Hypothesis testing in second language acquisition. Language Learning
36: 353-76
Brumfit, C. J., 1980, Problems and Principles in Language Teaching Oxford: Pergamon Press
Burt, H. & Kiparsky, C., 1972, The Goofican: A repair Manual for English Rowley, Ma:
Newbury House
Carroll, S., & M. Swain, 1993, Explicit and implicit negative feedback: An empirical study of the
learning of linguistic generalizations. Studies in Second Language Acquisition, 16, 205-230
28
Carroll, S., Swain, M. & Roberage, Y., 1992, The Role of Feedback in Adult Second Language
Acquisition: Error Correction and Morphological Generalization 13
Chaudron, C. 1988, Second language classrooms. Cambridge: Cambridge University Press
Chomsky, N. 1986, The Knowledge of Language: Its nature, Origin and Use New York: Praeger
Corder, P., 1980, Error Analysis and Interlanguage Oxford: Oxford University Press
Henrickson, J. m. (error Correction in Foreign Language Teaching: Recent Theory, Research and
Practice Modern Language Journal 62
Krashen, S., 1985, The input hypothesis: Issues and implications. Oxford, New York: Pergamon.
Krashen, S., 1994, The input hypothesis and its rivals. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit
learning of languages, pp.45-77, London: Academic Press
Lightbown, P. & White, L., 1987, The influence of linguistic theories on language acquisition
research: description and explanation. Language Learning 37: 483-510.
Long, M. H., 1996, The role of the linguistic environment in second language acquisition.In W.
Ritchie & T.K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition, (pp.413-468). New
York: Academic Press
Long, M., 1996, The role of the linguistic environment in second language acquisition. In Ritchie,
W C. and Bhatia, T K. (eds), Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic
Press, 413 - 68
Paradis, M., 1994, Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for
bilingualism and second language acquisition. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit language
learning, pp. 393 - 419, London: Academic Press.
Robb, T. et al, 1986, Salience of Feedback on Error and its Effects on EFL Writing Quality
TESOL Quarterly 20, 1
Rutherford, W. & Sharwood-Smith, M. (1985) Consciousness-Raising and Universal Grammar
Applied Linguistics 6
Sokolov, J. L. and Snow, C. E., 1994, The Changing Role of Negative Evidence in Theories of
Language Development. In Gallaway, C. and Richards, B. R. (ed), Input and Interaction in
Language Acquisition. Cambridge University Press, 38-55
Schwartz. B., 1993, On explicit and negative data effecting and affecting competence and
linguistic behavior. Studies in Second Language Acquisition 15
Schwartz, B., 1993, On explicit and negative data effecting and affecting competence and
linguistic behaviour, Studies in Second Language Acquisition, 15, 147-163
White, L. (1989), Universal Grammar and Second Language Acquisition, John Benjamins,
Amsterdam
Schwartz, B. & Gubala-Ryzak, M., 1992, Learnability and grammar reorganisation in L2A:
against negative evidence causing the unlearning of verb movement. Second Language Research
8:1-38
Smeke, H. D. , 1984, The effects of the Red Pen Foreign Language Annuals 17
Trahey, M. & White, L., 1993, Positive evidence and pre-emption in the second language
classroom, Studies in Second Language Acquisition, 15, 181-204
Wexler, K. & Culicover, P. (1980) Formal Principles and Language Acquisition Cambridge HA:
MIT Press
White, L., 1987, Markedness and second language acquisition: the question of transfer, SSLA,
9, 261-80
White, L., 1987, Against comprehensible input: the Input Hypothesis and the development of L2
competence, Applied Linguistics, 8, 95-110
White, L., 1991, The verb-movement parameter in second language acquisition, Language
Acquisition, 1, 337-360
White, L., 1991, Second language competence versus second language performance: UG or
processing strategies?, in Eubank, L. (ed.), Point Counterpoint, John Benjamins.

29
TIMES OF LITERATURE AND POLITICAL IDEOLOGY IN THE
POST-WAR ROMANIAN EDUCATION SYSTEM
1



Abstract: The politico-ideological control over literary creation and over the way in
which literature was reflected in the education system was not established in the immediate
aftermath of 23
rd
August 1944. This process evolved through several stages. By 1948, Romanian
journalism recorded a number of attacks against some of the great inter-war creators (Tudor
Arghezi, Liviu Rebreanu etc.), initiated and supported by second-value writers. A new law on
education was promulgated in 1948, formalizing the politicization of the education system. The
first document that stated the existing regime of literature in the Romanian school appeared in
1950 under the name of Provisory Theses on the History of Romanian Literature. It was not until
1950 that the first specialized curriculum for high school was developed, and, along with it, there
appeared schoolbooks that would represent the educational existence support of this subject for
more than a decade.
Keywords: education system, curriculum, political ideology, Romanian literature.

The existence of Romanian literature after the Second World War has been
determined, with various measures and in rather different ways, by the political
ideology imposed in our country and in other countries of Eastern Europe, following the
division of the post-war world into circles of influence. The political and ideological
conditions affected literary creation in itself, as well as the institutional regime of this
spiritual field: cultural publications, the cultural pages of the information press, public
discourse, the writers fellowship organization (The Writers Society became, starting
from 1949, the Writers Union), the entire education system, from the pre-school cycle
to university studies.
The subordination of all such literary subsistence ways towards political
doctrine, which would severely mark Romanian society until 1989, has not taken place
immediately after the 23
rd
August 1944, as stated by some post-communist studies or
comments which address this phenomenon. Romanian literature, as it has been written,
disseminated or educationally institutionalized during the period marked by the
communist ideology, cannot be described by using general statements or through hasty
words focused more on their incriminatory function than on their role to clarify facts.
Leaving aside all accusing comments (rather numerous in Romanian public
sphere, especially during the first years after the regime shift from December 1989), no
matter how justified in their attempt to put the communist system on trial, documents
(press, laws, decrees, speeches, congresses, conferences etc.) constitute the first source
which should be taken into account and used while trying to understand and present
these phenomena with full objectivity.
The quantity of texts focused on presenting and analyzing the communist
regime in post-war Romania is spectacular, starting with those scattered over the
cultural or information press, continuing with Eugen Negricis books
2
, for example, and
ending with the Tismneanu Report. Displaying an arguable selection of materials
and often presenting phenomena with a rather emotional than scientific approach,

1
Nicolae Ioana (Andrei Grigor), Professor Ph.D, University Dunrea de Jos Galai; Simona
Marin, Professor Ph.D, University Dunrea de Jos Galai, andreigligor@gmail.com.
*This work was supported by CNCSIS UEFISCSU, project number PNII IDEI code 949/2008
2
Eugen Negrici, Iluziile literaturii romne (The Illusions of Romanian Literature), Cartea
Romneasc Publishing House, Bucharest, 2008.
30
employing in most cases a tendentious tone, many such texts build an image which is
either partial, or serving a certain thesis. The serious works which analyze this period
are few and have a more confined circulation.
The pioneering merit for such attempts to present the stage of Romanian
literature based upon a large number of documents belongs to Ana Selejan, with a PhD
thesis elaborated under Eugen Simions scientific coordination, in 1992.
1

An impressive paper (of approximately 2500 pages) of this kind, which uses in
several occasions an ironic discourse, is Istoria literaturii romne de azi pe mine
2
, by
Marian Popa. Notwithstanding the objections which could be formulated, this study has
a remarkable documentary basis and succeeds in creating a realistic picture of
Romanian cultural phenomena during the period under analysis. Nevertheless, the
fatally limited number of copies makes it difficult for this paper to be distributed and for
information to be disseminated in the media interested in acquiring deeper knowledge
on this literary age.
Finally, it is important to mention a remarkable work
3
elaborated under
Academician Eugen Simions coordination by a research collective from The G.
Clinescu Institute of History and Literary Theory under the Romanian Academy and
by a team of university professors from the Faculty of Letters Galati, which exclusively
and exhaustively refers to Romanian press starting from 23 August 1944 to the end of
1944. The credibility of this works resides in its rendering of raw facts (articles, literary
chronicles, conference documents, congresses, colloquies, decisions and legal document
published by Romanian gazettes from that period), with limited comments on the cold
presentation of the texts.
Such works show that the instauration of ideological authority on Romanian
literature has been achieved in stages which are rather different through their content,
with stresses or relaxations which differently configure literary creation in its own, as
well as the existence of literature in the educational area.
Between 1944 and 1948, for example, Romanian literary creation does not face
official ideological constraints which would make it deviate from the direction taken
during the period between the two World Wars. There are attempts to compromise some
of the inter-war authors, but these are set off by two more important causes.
First of all, this is related to the European context which justifies the
sanctioning of those writers (and, obviously, not only of writers) who had collaborated
or sided in one way or the other with the Fascist regimes or parties and had contributed
in various manners to the propagation of an ideology which turned out to be flawed.
Italy, Germany, France and other European countries went through this process.
Romania makes no exception and obeys the rule enforced by the allied powers. Given
these circumstances, the cleaning process taking place immediately after the
conclusion of the truce originates in and resembles from this point of view other actions
undertaken in the European space and it is more in debt to this context than to

1
Ana Selejan, Trdarea intelectualilor (Betrayal of the Intellectuals), Transpres Publishing
House, Sibiu, 1992, 214 p.
2
Marian Popa, Istoria literaturii romne de azi pe mine (History of Romanian Literature pro
tempore), Fundaia Luceafrul Publishing House, Bucharest, 2001, 2 volumes, 2504 p.
3
*** Cronologia vieii literare romneti, Perioada postbelic (A Chronology of Romanian
Literary Life, Post-war Period), 1944-1948, coordinator Acad. Eugen Simion, Muzeul Literaturii
Romne Publishing House, Bucharest, 2010, 3 volumes.
31
communism, about the instauration of which we cannot discuss yet when referring to
the beginning of this time frame.
An undisputable proof on the validity of this finding is the fact that the first
attacks against Romanian writers which took place in the second half of 1944 are
reported by a newspaper which cannot be suspected of communist orientation: we are
referring to the newspaper Dreptatea (Justice), journalistic voice of the National
Peasants Party, which initiates under a column called Perna cu ace (The Cushion
with Needles) inaugurated in the issue from 2
nd
September 1944 under the signature of
Oscar Lemnaru a campaign aimed to expose writers and cultural personalities who had
in one way or the other connections with the Fascist doctrine or movement. The
programme of this column is formulated clearly and with strong journalistic
tempestuousness starting with this first article: Prin faa acestui reflector vor trece, ca
la poliie, rufctorii, toi acei care, sprijinii pe confuzia de odinioar, au rspndit,
prin fluviul negru al cernelii, ura, minciuna, impostura. Vor veni s dea socoteal unei
opinii publice dezmeticite, la toate cte le-au spus, cte le-au insinuat i cte le-au fcut
[...]. Vom scotoci toate ascunziurile presei i tiparului, vom cotrobi prin toate hrubele
ntunecate n care zac uneltele de lucru ale unei generaii de imbecili i le vom aeza la
locul de onoare n muzeul acuzator al momentului de astzi.
1

This column or other pages of the newspaper Dreptatea (Justice)
denounced during several months the direct or only ideological collaboration of
Constantin Noica, Mircea Eliade, Nichifor Crainic, Emil Cioran, Liviu Rebreanu
2
and
others.
The second element generating the attack directions against some important
writers of the inter-war modernism has to be searched for in the very specificity of
literary life here or in any other cultural space, where the competition of values is not
always fair, and the occasions for reordering hierarchies are fully exploited, especially
during periods of political and cultural confusion determined by regime shifts. In this
context, envy, frustrations, resentfulness and complexes are regularly factors which
determine the tendency to eliminate or compromise real values. This is how we can
explain as a case in point the articles denunciating the poet Tudor Arghezi, published by
Miron Radu Paraschivescu, the first one dating from the beginning of 1945
3
, Aurel
Barangas article against Ion Barbu, whom he considers to in his fourth period of
creation a legionary poet
4
.

1
*** Cronologia vieii literare romneti, Perioada postbelic (A Chronology of Romanian
Literary Life, Post-war Period), 1944-1948, coordinator Acad. Eugen Simion, Muzeul Literaturii
Romne Publishing House, Bucharest, 2010, vol. I; Villains will pass in front of this mirror as if
they were in front of an executioner, all those who spread through the black river of ink hatred, lie
and imposture, supported by the former confusion. They will come to account for all said,
insinuated and done in front of a public opinion that had its consciousness regained [...]. We will
comb all press and print hidings, we will ferret about all dark caves where the working tools of a
generation of imbeciles lay up and we will put them in their seat of honour, in the accusing
museum of todays time.
2
Nicolae Carandino, La mormntul lui Liviu Rebreanu (Before Liviu Rebreanus Grave),
Dreptatea (Justice), 4
th
September 1944.
3
Miron Radu Paraschivescu, Un impostor: d. Tudor Arghezi (An Impostor: Mr. Tudor Arghezi),
Romnia liber (Free Romania), 21
st
February 1945.
4
Aurel Baranga, Cele patru nprliri ale lui Ion Barbu (The four skin throwings of Ion Barbu),
Romnia liber (Free Romania), 2
nd
March 1945
32
Paralleling these phenomena, writers with left political and ideological
orientation claim, out of conviction or opportunism, the need of a new literature, which
would serve times under unequivocal change and promote the model of the Soviet
literature in the Romanian space.
The examples presented could be multiplied, the above mentioned Cronologie
a vieii literare romneti offers them in a high number, but it should be noted in this
regard that none of the tendencies they reflect is generated by political power. The
phenomenon triggered by this factor starts to happen right after the Kings abdication
and after the enouncement of the Popular Republic, with a higher intensity in 1948 and
1949. The sad memory article published against Arghezi by Sorin Toma in 1948
1
,
following a political command, could be considered to be the start of an explicit policy
of the new regime, which aims to erase inter-war values, to silence esthetical criteria
when assessing literary works and to reinterpret Romanian literature history based upon
the Marxist Leninist Stalinist doctrine.
Starting with 1948, Romanian literature actually passes under the subordination
and direct control of the Romanian Workers Party, and its existence with regard to
creation, as well as at the level of its institutions, is placed under the authority of the
Soviet model.
The Education Reform, legislated through Decree no. 175 of 3
rd
August 1948,
makes political control on the Romanian education system official and declares as
explicit purpose the development of young generations under the communist spirit.
The consequences of this document are extremely severe and affect the vital
structural elements of the institutional existence of literature. Some personalities from
the philological and philosophic higher education system are removed from the
universities: George Clinescu, Lucian Blaga, Alexandru Piru etc. The same approach
also affects the pre-university education system, which excludes numerous teachers
with extensive philological knowledge on the grounds they are not appropriate from a
political and ideological point of view.
Curriculum documents also undergo most severe transformations. In 1950
several consecutive leaflets publish Tezele provizorii de Istorie a literaturii romne
(Provisory Theses on the History of Romanian Literature), which are in fact a first
school curriculum elaborated according to scientific principles
2
, reconfiguring the
Romanian literature scenery according to the class struggle criterion. Literatura
reflect viaa material a oamenilor. i, cum istoria omenirii este istoria luptei de clas,
fr ndoial c i literatura (oral i scris) nenfieaz imaginile acestui lucru. []
Dar n societatea mprit n clase antagonice nu poate fi vorba de existena unei
literaturi unitare. n cadrul aceleiai culturi naionale apar dou literaturi, dou culturi:
una care reprezint i apr interesele clasei reacionare, dumane mersului nainte al
societii, cealalt care reprezint i apr interesele clasei revoluionare, progresiste, ce
impinge dezvoltarea societii pe o treapt superioar.
3


1
Sorin Toma, Poezia putrefaciei i putrefacia poeziei. Rsfoind volumele lui Tudor Arghezi
(The Poetry of Rottenness and Rotting Poetry. Browsing through Tudor Arghezis volumes),
Scnteia, 5
th
, 7
th
, 9
th
and 10
th
January 1948.
2
Eugen Campus, Pe marginea tezelor provizorii de istorie a literaturii romne (Annotating the
ProvisoryTheses on the History of Romanian Literature), Viaa romneasc (Romanian
Life), no. 11, November 1950
3
Teze provizorii de Istorie a literaturii romne (Provisory Theses on the History of Romanian
Literature), Ministerul nvmntului Public (Ministry of Public Education), IX
th
grade, I, page
7, Literature reflects peoples material life. And, given that the history of mankind is the history
33
From this perspective, the curriculum proposes a severely tarnished image of
Romanian literature. Essential moments in its development (Junimea, Sburtorul
etc.) have been silenced. The same happens with great writers and literary critics, no
matter the period of their reactionary attitude: Titu Maiorescu, Lucian Blaga, Eugen
Lovinescu, Tudor Arghezi, Hortensia Papadat-Bengescu and others are names which
will either remain unknown to several scholarly generations developed during this
period, or be associated to infamous affirmations (exponent of the bourgeois-landlord
ideology, against the interests of the working class etc.). In their place, the
curriculum proposes and imposes writers from the Contemporary current, starting
with the critic Constantin Dobrogeanu-Gherea, who has been barely mentioned by
bourgeois manuals
1
, and continuing with Ionescu Raicu-Rion, A. Bacalbaa, Sofia
Ndejde, C. Mille, Paul Bujor, ion Pun-Pincio etc. Moreover, Th. Neculu and A.
Toma are writers excessively promoted by the communist cultural propaganda during
the entire sixth decade.
The reassessment of the literary legacy generates, on the other hand, a
selection compliant to the new ideology. The 1948 Revolution writers, Eminescu,
Caragiale, Delavrancea etc. are brought to light with texts susceptible to forced
interpretation, of course, viewed from the perspective of class struggle and party
spirit. We hereby quote a large fragment referring to the works of George Cobuc,
significant for the agenda of the entire school curriculum represented by this document:
Muli dintre cei care au avut nenorocul s-i cunoasc mai nti pe marii notri clasici
prin prisma deformat a colii burgheze au rmas cu aceast imagine a unui Cobuc
senin, zugrvind cu un zmbet copilresc pe buze scene uniform luminoase din viaa
idilic a satului. Poporul nostru a cunoscut i a iubit pe un alt Cobuc. Pe un Cobuc
care i ura cumplit pe ciocoi i exprima cu putere revolta i suferina rnimii
exploatate, pe autorul lui Noi vrem pmnt i al Doinei. Bineneles c burghezo-
moierimea avea tot interesul s ascund acest aspect al operei lui Cobuc. De aceea
lacheii ei culturali s-au strduit mereu s treac cu vederea legtura dintre poet i popor,
s acopere puternicele accente de revolt social din versurile sale, s le bagatelizeze,
prezentndu-le ca neeseniale.
2


of class struggle, it is without a doubt that literature also (oral and written) displays an images of
this aspect. [] Still, in a society split in antagonistic classes, there can be no homogenous
literature. Under the same national culture, there are two forms of literature, two separate cultures:
one representing and defending the interests of the reactionary class, an enemy of societys
progress, the other representing and defending the interests of the revolutionary class, oriented
towards progress, pushing forward the development of society.
1
Eugen Campus, the quoted text.
2
Teze provizorii de Istorie a literaturii romne (Provisory Theses on the History of Romanian
Literature), Ministerul nvmntului Public (Ministry of Public Education), XI
th
grade, II, page
31, Many of those who had the bad luck to get acquainted with our great classics from the
deformed perspective of the bourgeois school remained with the image of a serene Cobuc,
painting with a childish smile on his lips constantly bright scenes of the idyllic village life. Our
people knew and loved another Cobuc. A Cobuc who intensely hated upstarts and passionately
expressed the rebellion and suffering of the exploited peasants, the author of We want land and
Doina. It is obvious that the bourgeois-landlords had the interest to hide this aspect of Cobucs
works. This is why its cultural lackeys always tried to overpass the connection between poet and
people, to cover the strong social rebellion aspects from his verses, to diminish their importance
by presenting them as unessential.
34
These are only some of the comments included in this document which marks
the beginning of a decade and a half when the status of literature in the education
system document has been entirely built upon the grounds of the communist ideology,
having as structuring principle the class struggle and the party spirit. Obviously,
this is not the only one. The curriculum from 1952, the school manuals elaborated
during this period, the curriculum from 1958 and many other documents represent
elements which, once analyzed, can help rebuild, in all its severity, the real picture of
the regime with regard to the institutional existence of Romanian literature during the
fifties.
35
LA FAMILIA EN EL TIEMPO Y ESPACIO EN LA NOVELA DE
PO BAROJA EL RBOL DE LA CIENCIA
1



Abstract: Under the title The Tree of Knowledge (1911), Po Barojas novel
expresses a very pessimistic time under the influence of Schopenhauer, who was also the face of a
noventayochismo and historical particularity of the colonial disaster. Considering the family as
the natural and fundamental group unit of society, in this work we try to analyze their role,
position and shape in the context of time and space on the novel of Basque writer. The end of the
nineteenth century, a time in which the novel developed, and Spain, the spice in which the
characters are presented and the contrast between the city (Madrid) and people (Alcolea) serve
as a complex prism through which contemplate the family types on the one hand, and family
relations, on the other. The aim of our research is to determine the temporal and spatial
relationships that concretize the fundamental features of the family and its influence on the main
characters in the novel.
Keywords: family, time, space.

1. Introduccin
En el presente estudio tratamos de analizar la familia en la novela de Po
Baroja El rbol de la ciencia, partiendo de la opinin que la familia influye sobre el
desarrollo del protoagonista, Andrs Hurtado, en su conducta, actitudes y decisiones,
marcndole su vida desde la infancia hasta la muerte. En nuestro anlisis elaboramos el
espacio narrativo donde se desarrolla el argumento de la novela - Madrid, el campo en
los alrededores de Valencia y el pueblo Alcolea del Campo, como tambin el tiempo
que abarca un perodo histrico alrededor del ao 1898. Nuestra meta es explicar la
interrelacin entre la familia y los hechos histricos y sociales.
A principios del siglo XX en Europa y Espaa la novela moderna se
caracteriza por una nueva sensibilidad como consecuencia de la aparicin de
transcendencia interior y la sensacin de vaco, de lo que escribe Kahler utilizando las
categoras conceptuales de filosofa existencialista. El teortico alemn escribe sobre la
interiorizacin de la novela moderna a causa de los cambios de la realidad exterior y la
influencia de los inventos cientficos. Conforme a Kahler, el mundo objetivo penetra en
el mundo funcional y el acto creativo llega a ser el protagonista de la narracin. Se
revela el problema del tiempo subjetivo frente al flujo general de la vida, la
desorientacin, el abandono, soledad existencial de la criatura humana en un mundo
similar a un laberinto, la imposibilidad de acercamiento entre el hombre y el sentido,
entre el ser humano y Dios, entre el padre e hijo. (Kahler, 1970: 43-44).
La novela moderna espaola del inicio del siglo XX tiende al cambio y
movilidad total, oponindose a las convenciones adoptadas, especialmente a las normas
estticas y poticas del naturalismo y realismo. Los sistemas ideolgicos resultan
incapaces de acomodar epistemolgicamente la multitud de funciones creadas por las
innovadoras maneras de vivir, por ejemplo, por la velocidad que aproxima lo distante
(Gulln, 1992: 17), cambiando la percepcin de la dimensin temporal. En Espaa, los
cambios en la novela son tambin el reflejo de la ineficacia del gobierno y de la

1
Ksenija ulovi, Universidad de Novi Sad, Novi Sad, ksenijasulovic@gmail.com.
*El presente artculo ha sido redactado dentro del proyecto MNTR-RS n178002 Lenguas y
cultura en tiempo y espacio
36
sociedad corrompida por los intereses de la burguesa en la administracin de justicia y
social de lo que los intelectuales se dan conciencia.
El cambio de la sensibilidad y el contraste entre lo actual y lo pasado se
manifiestan como una nueva visin expresada en las novelas de escritores
noventayochistas, Jos Martnez Ruiz, Miguel de Unamuno, Po Baroja y Ramn del
Valle-Incln.
La obra de Po Baroja (1872-1956) se considera hoy uno de los pilares de la
tradicin novelesca moderna en la literatura espaola. Cultiv preferentemente el
gnero narrativo. Defensor de una novela abierta, considerndola como un fluir en
sucesin, compuso sus obras a travs de una serie de episodios dispersos, unidos, en
mayora de novelas, por un personaje principal. El mundo de ficcin del escritor vasco
se caracteriza por un equilibrio entre invencin creadora y capacidad de registro de las
experiencias personales. Baroja proyecta en sus ficciones sus vivencias y recuerdos,
sus ansias y frustraciones ntimas, su pensamiento e inquietudes intelectuales (Pedraza
Jimnez, Rodrguez Cceres, 1997: 280)
Segn Germn Gulln, en la novela El rbol de la ciencia Baroja se enfrenta
a varios de los dilemas que tena planteados la sociedad espaola. (Gulln, 1992: 132)
y el escritor vasco sobre su novela dice: El rbol de la ciencia es, entre las novelas de
carcter filosfico, la mejor que yo he escrito. Probablemente es el libro ms acabado y
completo de todos los mos, en el tiempo en que yo estaba en el mximo de energa
intelectual. A pesar de su final trgico, no creo que deje un fondo de melancola. Hay en
ella una visin de tiempos pasados, una recapitulacin. (Baroja, 1978: 801)
Extrada de la propia biografa del escritor, la novela representa concepcin
dolorosa del mundo, anloga a la de los pintores de su poca, Zuloaga, Regoyos o su
hermano Ricardo Baroja (Fressard, Urruta, 1995: 38), cuyo lenguaje plstico coincida
con la lectura trgica y regeneracionista del problema de Espaa consolidando estilo
de la Espaa negra. Po Baroja describe la atmsfera de estancamiento y de
decadencia de la clase media y su estilo es el de un observador impersonal que establece
exactamente lo que ve con un mnimo de palabras. Segn Ortega y Gasset: Lo mejor y
lo peor de la Espaa actual se presenta en Baroja a la intemperie, sin pellejo. (Ortega y
Gasset, 1979: 341) La accin de la novela se desarrolla en Espaa, en la cual la
influencia de la cultura era realmente restringida y localizada a cuestiones tcnicas,
como dice el mismo autor. Al poco comenzar de la novela Andrs Hurtado empieza la
carrera de medicina en Madrid, en un ambiente de ficciones, residuo del pragmatismo
viejo y sin renovacin. El comentario irnico del escritor acerca ms precisamente este
ambiente cuando dice: tenamos aqu grandes hombres que producan la envidia de
otros pases: Castelar, Cnovas, Echegaray Espaa entera y Madrid sobre todo, viva
en un ambiente de optimismo absurdo: todo lo espaol era lo mejor. (Baroja, 1979:
13). En realidad, el ambiente de inmovilidad con tendencia natural a la mentira
representa un fondo pesimista en el cual se mueve el protagonista. La vida en general,
y sobre todo la suya, le pareca una cosa fea, turbia, dolorosa e indomable. (Baroja,
1979: 33) De esta impresin ltima y decisiva ante el conjunto del universo y de la
existencia late, gime, trema so la primera pgina que Baroja escribi lo mismo que so la
ms reciente. De esa emocin, como de una amarga simiente, ha crecido la abundante
literatura de este hombre, selva bronca y agria, spera y convulsa, llena de angustia y
desamparo. (Ortega y Gasset, 2005: 151)
La novela de Po Baroja El rbol de la ciencia confirma que la familia bsica a
fines de siglo est en crisis, al igual que toda la sociedad espaola que pasa por un
37
perodo de abulia
1
. A causa de la industrializacin, los cambios tcnicos, econmicos y
culturales la sociedad entera sufre grandes cambios, influyendo sobre las relaciones
dentro de ella. El concepto de la familia est muy presente en la novela demostrndose
como una unin problemtica o incompleta. La familia como la clula bsica de la
sociedad tiene un papel muy importante tanto para sus miembros cuanto para la
sociedad.


2. El concepto de la familia y sus formas en la novela El rbol de la ciencia
Conforme a Saavedra Oviedo la familia es una estructura social bsica que
consta de padres e hijos. Representa tambin una institucin que dicta valores y pautas
de conducta, poniendo a los miembros de la familia en una relacin basada en lazos
afectivos. La familia, tambin, tiene el papel de reproduccin y siendo orgnicamente
unida a la sociedad, la transforma e influye sobre los cambios sustanciales de la misma.
Igualmente se puede hablar sobre la inseparabilidad del tiempo y espacio que influyen
sobre la forma y funcin de la familia. Saavedra Oviedo distingue la familia nuclear,
como la unidad bsica que se compone de esposo, esposa e hijos, luego la familia
extensa que se compone de ms de una unidad nuclear y se extiende ms all de dos
generaciones y finalmente la familia monoparental, que est compuesta por uno de los
padres y sus hijos.
En Espaa, a finales del siglo XIX, la familia sufre importantes cambios
debido a las circunstancias presentes. Entre otras, un despegue productivo industrial, las
inversiones extranjeras, el importe de costumbres y modas. Ocurren, igualmente, la
rpida traduccin y divulgacin de los clsicos del feminismo, la profusin de estudios
antropolgicos describiendo peculiaridades del matrimonio, familia y noviazgo en otras
culturas, las crticas del movimiento anarquista espaol a la situacin de la mujer y a la
familia burguesa, como tambin el intenso debate sobre la orientacin jurdica del
matrimonio y la familia, cuyo punto culminante se producira con motivo de la Ley de
Matrimonio Civil de 1870. (Iglesias de Ussel, Flaquer, 1995: 58). Es obvio que la
cuestin de la familia est estrechamente vinculada con la sociedad y la cuestin
femenina. A finales del siglo XIX en Espaa los signos de cambio en la imagen de la
mujer espaola se limitaban a estratos muy selectos de una sociedad moralista y
tradicional. La mxima aspiracin de las tenues corrientes feministas que existan
fueron reivindicaciones elementales, como el derecho al trabajo o a la educacin,
alejadas todava de demandas de igualdad o derechos legales. La mujer espaola
perteneca a un colectivo anclado en el pasado por unos cdigos, Civil (1889), Penal
(1870) y de Comercio (1885) que garantizaban la subordinacin femenina limitando su
autonoma personal y laboral, por una tasa de analfabetismo del 81 % y por una Iglesia
represora y omnipotente. (Melin Prez, 2005: 20)
Una contribucin importante a la posicin de la mujer y su emancipacin en el
siglo XIX dieron Emilia Pardo Bazn, Concepcin Arenal, pero tambin las mujeres
como Carmen Baroja, Zenobia Camprub y Elena Fortn.





1
ngel Ganivet introduce este trmino en su obra Idearium espaol. Ver: Ganivet, A. (1977)
Idearium espaol. El porvenir de Espaa, Espasa-Calpe, Madrid, p. 132.
38
2.1. Familia monoparental en la novela El rbol de la ciencia
Conforme a Jaksic, el crecer y cambios en desarrollo que acompaan al nio en
el camino hacia la adolescencia llevan consigo numerosos problemas. Si el nio crece
solo junto a uno de los padres estos problemas an aumentan y representan causantes
potenciales de algunos trastornos en diferentes esferas de la personalidad. (Jaksic, 2004:
44) Siendo el protagonista de la novela El rbol de la ciencia personaje que proviene de
una familia monoparental nos centramos en analizar su persona con el fin de descubrir
si existe algn trastorno o consecuencia en cuanto a su desarrollo intelectual, emocional
o social.
La imagen de la familia del protagonista, Andrs Hurtado, es compleja y
desequilibrada. Baroja hila relaciones entre el protagonista y su padre y hermanos,
haciendo crculos alrededor del protagonista, sumergindose profundamente en el fondo
de su alma. El desentendimiento entre Andrs y su padre es profundo e irreparable por
lo que el protagonista siente un gran vaco en el alma y una inclinacin a la tristeza. El
sentimiento de abandono y prdida provocan el desprestigio del padre en Andrs porque
en casi todos los momentos de su vida experimentaba la sensacin de sentirse solo y
abandonado. (Baroja, 1979: 15) Andrs busca su espacio, su lugar en el universo, se
ocupa en cuestiones existencialistas y coge una actitud observadora y crtica frente a su
padre y hermanos. Se senta aislado de la familia, sin madre, muy solo, y la soledad le
hizo reconcentrado y triste () prefera meterse en su cuarto y leer novelas. (Baroja,
1979: 18). Aqu deberamos tambin tomar en consideracin que el papel del padre
tiene gran importancia en el desarrollo psicolgico del hijo. El padre frecuentemente
resuelve los vnculos simbiticos entre el hijo y la madre y ayuda la individuacin del
nio (Abelin, 1975: 293-302). Eso tambin lo afirma y Freud cuando dice que en
infancia prematura no existe semejante necesidad que sea tan fuerte como la necesidad
de proteccin paternal (Freud, 1953: 72) Precisamente Andrs Hurtado ha sufrido por
una doble necesidad, la de la presencia de su madre y la del amor y comprensin de su
padre, lo que era fundamental para el desarrollo de su personalidad por lo que tendra
dificultades en resolver las cuestiones existenciales.
Otro modelo de la familia monoparental es la familia de Lul. A pesar de
escasa descripcin es obvio que la familia vive en malas condiciones, en aquellas casas
madrileas con patio de vecindad y galeras llenas de puertas. Doa Leonarda, la viuda,
tiene dificultades en enfrentarse con la realidad y se siente dbil para emprender
cualquier accin. Consciente de que sus dos hijas tienen que salir adelante ve el
matrimonio como solucin de sus problemas. En vez de demostrar amor sincero y
desinteresado y de dar una educacin apropiada su actitud se limita en el control y la
vigilancia de sus hijas.
Las dos familias, la de Andrs y de Lul, carecen de manifestaciones de amor
profundo y sincero, de dilogo, apoyo y comprensin. Los padres son incapaces para
jugar su papel verdadero. La familia se presenta en un espacio en el que el ser humano
ms con sus defectos que con bondades est inmerso en un mundo en proceso de
cambio general. El concepto de la felicidad no est presente explcitamente y se
confunde con los valores materiales. Sin embargo, las familias de los dos personajes
llegaron a ser monoparentales por consecuencia de la muerte de uno de los padres de
modo que aqu no podemos hablar de la destruccin de la famila por razones sociales o
desentendimiento personal.



39
2.2. La familia nuclear
Tericamente, una ideal familia nuclear representa apoyo y soporte bsico para
sus miembros y es portadora de un ideal de democracia y libertad. (Saavedra Oviedo,
2008) En la novela de Baroja aparecen ms de dos modelos de la familia bsica o
nuclear. La primera es la familia de Jos, llamado Pepinito y su mujer Dorotea e hija
Consuelo, en el pueblo de Alcolea del Campo. Su vida comn est hundida en la tpica
sordidez de la vida de los pueblos espaoles. Por ausencia del amor y comunicacin la
familia es inestable lo que contribuye que Dorotea fcilmente entre en relacin sexual
con Andrs, lo que indica el cambio de la actitud femenina frente al matrimonio pero
tambin la insatisfaccin con la vida que lleva.
El matrimonio de Andrs y Lul representa al principio un modelo ideal de la
familia nuclear. El protagonista con mucho entusiasmo trata de formar una vida
tranquila por lo que se empea en arreglar la casa para formar un hogar aislado de la
vecindad. Durante un periodo el protagonista vive feliz y contento con la vida
matrimonial. Pero en el momento cuando se enfrenta con el deseo de Lul en tener hijos
el protagonista vive en una angustia continua. El embarazo cambia la personalidad de su
mujer y tambin la relacin entre los cnyuges. En vez de sentirse feliz por formar una
familia nuclear Andrs siente que en su vida se abre un abismo que le produce vrtigo.
El pesimismo e inaccin del protagonista, su incompatibilidad con la vida que le rodea y
la muerte de Lul lo llevan al suicidio.


2.1. La familia extensa
Baroja presenta la familia de Manolo el Chafandn la cual simblicamente
representa la clase social baja de los suburbios de Madrid del 98. La familia en la que
viven tres generaciones bajo un techo, en la que destacan la explotacin de la mujer que
manutiene toda la familia, la irresponsabilidad del hombre y una madre hundida en
alcoholismo. Doa Venancia expresa la mentalidad de la clase obrera, acostumbrada a
trabajar y servir a la gente rica sin opinar y juzgar los hechos negativos.


3. La familia en tiempo y espacio:
En la novela El rbol de la ciencia el tiempo se revela e intensifica en el
espacio y consigue una forma visual. En la narracin se distinguen dos tipos de la
temporalidad: la interna y la externa, respectivamente. (Cueto Prez, 1985: 31).
Al hablar de la temporalidad externa deducimos que el tiempo en el que se
realiza la accin de la escritura se coloca en el fin del siglo XIX. La temporalidad
externa se manifiesta en la situacin socio-econmica de Espaa, un ambiente de
afirmacin burguesa y de lucha de los intelectuales jvenes de origen pequeo burgus,
es decir en la verdadera divisin de Espaa entre los que piensan dentro del sistema y
los que se le oponen. Profundamente ligada a este ambiente se presenta la familia en sus
diversas formas.
En cuanto al tiempo interno, segn Mara Cueto, la novela encierra unos
diecisiete o diecinueve aos. El punto de partida del texto narrativo es el momento
cuando el protagonista Andrs Hurtado empieza con sus estudios universitarios y
finaliza con su muerte. La novela es una estructura total y acabada y est dividida en
siete partes, de las cuales cada una abarca un periodo de la vida del protagonista
40
respetando el tiempo cronolgico. La trama est organizada por medio de sucesin
lineal de escenas sueltas, vinculadas por la presencia del protagonista.
Escrito en tercera persona, el texto contiene la formula existencial y en el
mismo comienzo su construccin permite al lector su propia reconstruccin para el
mejor entendimiento. Igualmente la narracin tiene tres niveles paralelos: el tiempo de
la formacin del personaje principal, el periodo de la presencia del pensamiento de Kant
y Schopenhauer en su ideologa y el tiempo del desastre del 1898.
El tiempo de la formacin representa elementos autobiogrficos, destacando la
falta de la contribucin de la familia en la decisin del protagonista sobre su futura
carrera. Durante este periodo, sintindose solo en su familia el estudiante comienza con
el razonamiento de Kant sobre la cuestin de la realidad llegando a una concepcin
pesimista sobre el destino del hombre, como tambin la interpretacin de Schopenhauer
que en un mundo de crueldad universal en todas las formas de vida, la familia, la
justicia, la libertad y los dems ideales son ilusiones. La vida aparece como una cosa
oscura y ciega, potente y jugosa, sin justicia, sin bondad, sin fin (Baroja, 1979: 134). El
sentimiento de abandono est presente en casi todas etapas de su vida, provocado por la
falta de la presencia de la madre que le produce un gran vaco en el alma y una
inclinacin a la tristeza.
Hablando del tiempo del desastre de 1898, podemos decir que se produca un
tipo de confusin en la familia. La guerra de Espaa no se interpretaba unnimemente
en la sociedad. Cada uno de los miembros tena una opinin diferente sobre el asunto
por lo que fue muy difcil establecer el dilogo. En aquel tiempo tan complejo en
Espaa gobernaban la ignorancia, el desinters y la falta de informaciones sobre lo que
de verdad ocurra. Los peridicos traan clculos completamente falsos. La criada de
Dorotea expresa la vox populi explicando la actitud de la mayora de los espaoles
frente a la guerra con los Estados Unidos:
Parece mentira que por unos mulatos
Estemos pasando tan malitos ratos;
A Cuba se llevan la flor de la Espaa,
y aqu no se queda ms que la morralla. (Baroja, 1979: 194).
En el tiempo del desastre lo que ms le duele a Hurtado-Baroja no es la
derrota, sino la actitud indiferente de espaoles ante los acontecimientos. El desastre es
producto de una ceguera y de un optimismo absurdo, carente de fundamento. (Pedraza
Jimnez, Rodrguez Cceres: 2000: 451) El tiempo del desastre en vez de unir a la
familia la lleva a la inactividad y una voluntad desorientada.
Consciente del estado de la sociedad, Andrs se empea a terminar la carrera, a
trabajar, a cuidar a su hermano, a ayudar la gente, a formar una familia pero finalmente
se siente dbil y sin suficiente voluntad para seguir adelante. Ninguna de las familias en
la novela da paso para cambiar la situacin. El autor ve la historia de la humanidad
compuesta por un sinnmero de etapas en las que el individuo y la masa han estado
enfrentndose con una perpetua victoria de la masa sobre el individuo (Flores
Arroyuelo, 1999: 16).
Baroja tiene una visin amarga y pesimista de la realidad espaola y por eso
sus protagonistas no realizan una relacin sana y abierta dentro de la familia, y son
individuos inadaptados, que se oponen al entorno social y al tiempo en que viven. Por la
falta de voluntad para oponerse a propia situacin o para luchar en contra de lo que les
presiona se sienten vencidos, destruidos y frustrados moral o espiritualmente.
Una de las caractersticas principales de la novela de Baroja es la presentacin
de la poca del principio del siglo XX en Espaa, despus de la guerra con Estados
41
Unidos, por medio de diferentes personajes cuya caracterizacin psicolgica revela
aspectos culturales y sociales de aquellos tiempos.
Segn Gerardo Genett, a pesar de que la literatura existe temporalmente la
novela se puede contemplar desde el aspecto espacial, porque la literatura describe
lugares, residencias, paisajes y situaciones que nos trasladan a lugares desconocidos.
(Genette 1979: 35) La narracin se desarrolla dentro del espacio interior y exterior.
En cuanto al tema de familia, en la novela hay diversos ejemplos del espacio
interior generando nudos argumentales:
a) la casa de la familia de Andrs: La casa donde viva la familia Hurtado era
propiedad de un marqus (Baroja 1979, 20); el propio cuarto del protagonista: El
cuartucho tena un aspecto de celda (Baroja 1979: 22); el espacio del padre: Don
Pedro ocupaba el cuarto mejor (Baroja 1979: 16) La casa del pueblo, cerca de
Valencia era baja, encalada, con su puerta azul muy grande y tres ventanas muy
chicas. Apenas tena el fondo. (Baroja 1979: 104).
b) el espacio en el que vive la familia de Lul, una casa srdida, representa un
microcosmos. Es una galera en la que destacan la hipocresa (doa Leonarda y
Mim), la sordidez (doa Virginia, Manolo el Chafandn, la ta negra y la seora
Benjamina), la avaricia (el to Miserias), el fatalismo (doa Venancia) y el
estoicismo (don Cleto Meana).
c) el espacio de un casern viejo en la antigua parte de Valencia que perteneca a la
prima de don Pedro. Es una casa de dos hermanos y una hermana, los tres solteros,
ricos y conservados como en una urna.
d) en el pueblo Alcolea del Campo el protagonista vive primero en una fonda, en un
ambiente en el cual difcilmente puede conseguir la privacidad y luego se instala en
un cuarto, en una casa familiar. Era una casa de labor, grande, antigua, blanca, con
frontn pintado de azul y una galera tapiada en el primer piso. (Baroja 1979: 156).
e) el piso de Andrs y Lul. En un piso alquilado Andrs arregla un cuarto grande que
llega a ser la alcoba, el despacho y el comedor para el matrimonio. (Baroja 1979:
235) Es un espacio muy modesto.
En cuanto a los espacios abiertos como entorno ms amplio Baroja coloca la
accin en Espaa:
a) la ciudad de Madrid donde empieza y acaba la narracin, un espacio que
manifiesta la banalidad constante de la vida cotidiana., la indiferencia de la
gente frente a la crisis del pas. Es un ambiente de contraste entre la ms
absoluta miseria y los seoritos juerguistas.
b) Los alrededores de la ciudad de Valencia, como un estancamiento de tiempo
manifestando el desequilibrio con la actualidad: aquella vegetacin jugosa y
oscura () se vean casas blancas, azules, rosadas, con sus terrados y azoteas.
(Baroja, 1979: 117)
c) los paisajes rurales como el de la Mancha y de Alcolea del Campo. Durante su
estancia en el pueblo el protagonista conoce puras costumbres espaolas, las
familias aisladas, sin sentido social y sin solidaridad. Es un ambiente de
prejuicios, envidia y crueldad.
Andrs Hurtado se mueve en una sociedad hundida en las ms diversas miserias y lacras
sociales lo que se intensifica en la contraposicin entre la ciudad y pueblo. El espacio y
el tiempo en la novela marcan la personalidad y naturaleza de los personajes lo que
Baroja condensa por medio de dilogos, aparentemente triviales, o por medio de rpidos
fragmentos narrativos revelando una amplia imagen de la vida. (Eoff, 1965: 173)
42
Para sealar el marco temporal en el que se inserta la familia el autor utiliza
pretrito imperfecto completando ste con el pretrito indefinido para indicar lo que est
ocurriendo en un instante concreto.


4. Conclusin
En estas lneas nos hemos ocupado en reflexionar sobre el concepto de la
familia dentro de un ambiente que representa el reflejo de la realidad de Espaa y sus
gentes. La consideracin de que la familia es una unidad no esttica de relaciones y que
se configura dinmicamente en el tiempo y en el espacio, en nuestro anlisis hemos
llegado a la conclusin de que el protagonista de la novela El rbol de la ciencia se ha
movido dentro de una constelacin familiar compleja. Para comprender esta
cpmplejidad y la multiplicidad del contexto nos han servido el tiempo, espacio y
relaciones entre ellos. El protagonista recurre a la ciencia conciente de la necesidad de
progreso tanto social como individual y el nico obstculo que le impide avanzar es la
falta de un punto de partida por lo que huye hacia la contradiccin y la muerte. Andrs
Hurtado ha hecho esfuerzos para realizar una ilusin de felicidad familiar y sin embargo
ha sucumbido ante la imagen de una corriente cenagosa de la vida, evocada bajo la
sombra del rbol de la ciencia. Obsesionado por el destino del hombre se ha encontrado
en el umbral de la vida. Un blando herosmo le ha inspirado durante un breve espacio de
tiempo, dejndolo confuso, intranquilo y finalmente derrotado por la visin de un
mundo material que careca de sentido, teniendo una sensacin negativa frente a su
familia.
Concordamos con Medina Rubio que los influjos familiares son los ms
extensos y los ms hondos en la existencia humana, de tal suerte que su deficiencia
cualitativa o cuantitativa produce perturbaciones o estados carenciales de orden
psquico que difcilmente se pueden remediar (Medina Rubio, 1990: 22). Precisamente
esto le ocurre al prtoganosta de la novela El rbol de la ciencia, el cual sufre las
consecuencias por la carencia de la madre. De aqu proviene el dolor, la falta de
voluntad y actitud pesimista frente a la vida.
Concordamos con Fox que una caracterstica comn de sus protagonistas
(Fernando Ossorio en Camino de perfeccin, Manuel en la triloga La lucha por la vida
y Quintn en La feria de los discretos) es el sufrimiento porque se sienten en tensin con
el tiempo y espacio, lo que proviene del pesimismo filosfico de Schopenhauer. (Fox,
1988: 166)
En la obra de Baroja la familia se presenta como una comunidad no adaptada al
espacio y al tiempo por lo que no cumple con su papel fundamental frente a sus
miembros. La falta de voluntad, el deseo de cambiar algo y la abulia, como tpicas
caractersticas del regeneracionismo espaol se proyectan sobre los personajes de la
novela, especialmente sobre el protagonista Andrs Hurtado. Es evidente que en los
personajes existe una relacin consistente entre su propia vida familiar en la infancia y
la valoracin de la vida en general. Constatamos que Baroja como admirador de accin
y al mismo tiempo como un desesperado absoluto demuestra una actitud paradoja por lo
que su protagonista es un tipo derrotado en una lucha apenas entablada.

Bibliografa
Abelin, E., Some further observations and coments on earliest role of the father, Int. J.
Psychoanalilitic, 56, 293-302.
43
Cueto Prez, M., Aspectos sistemticos en la narrativa de Po Baroja: El rbol de la ciencia,
Servicio de Publicaciones de Universidad de Oviedo, Gijn, 1985
Bajtn, M.M., Formas de tiempo y del cronotopo en la novela. Ensayos de potica histrica,
Teora y esttica de la novela, Taurus, Madrid, 1989
Baroja, P., El rbol de la ciencia, Editorial Alianza, Madrid, 1979
Baroja, P., Obras Completas, Tomo 7, Biblioteca Nueva, Madrid, 1978
Elorza, A., El pensamiento de Baroja, Mainer, J-C. Modernismo y 98, 6, Editorial Crtica,
Barcelona, 1978
Eoff, SH. H., El pensamiento moderno y la novela espaola, Editorial Seix Barral, Barcelona,
1965
Fox, E. I., Ideologa y poltica en las letras de fin de siglo: 1898, Espasa Calpe, Madrid, 1988
Freud, S., Civilization and its discontents, Hogarth Press XII, Londres
Genette, G., Figuras. Vuk Karadzic, Belgrado, 1979
Iglesias de Ussel, J., Flaquer, Ll. Familia y anlisis sociolgico: el caso de Espaa.Reis n 61/95
Jaksic, J., Diferencias en el desarrollo intellectual, emocional y social en los adolescentes
provenientes de familias completas y monoparentales, Boletn de Psicologa, III, 3, Universidad
de Nis, Nis, 2004, 39-49.
Kahler, E. von, Untergang und bergang, Mnchen, 1970
Medina Rubio, R., La educacin peronalizada en la familia, Ediciones Rialp, Madrid, 1990
Melin Prez, E., Memorias de la penumbra: Carmen Baroja, Zenobia Camprub y Elena Fortn,
mujeres en la penumbra del 98. Boletin de la Institucin Libre de Enseanza, n 57 (junio 2005)
Ortega y Gasset, J., Una primera vista sobre Baroja. Mainer, J-C. Modernismo y 98, 6, Editorial
Crtica, Barcelona, 1978
Ortega y Gasset, J., El espectador, Obras selectas, Editorial Espasa Calpe, Madrid, 2005
Pedraza Jimnez, F. B., Rodrguez Cceres, M., Las pocas de la literatura espaola, Ariel,
Barcelona, 1997
Pedraza Jimnez, F. B., Rodrguez Cceres, M., Manual de la literatura espaola. IX. Generacin
de fin de siglo: Prosistas, Cnlit Ediciones, Pamplona, 2000
Saavedra Oviedo, J., Familia: tipos y modos. http://www.monografias.com/trabajos26/tipos-
familia/tipos-familia.shtml>. Consultada el 10-06-2011.

44
UNE LECTURE NONVERBALE DUN TEXTE
LITTRAIRE : OEIL-DOURS DE MIHAIL SADOVEANU
1



Abstract: The article proposes a semiotic analysis of Mihail Sadoveanus short story,
Ochi de urs. The significance arises from the isolated places where the short storys action
develops, from the scarcity of people, the multiplication of gestures, as non-verbal communication
is the constructive focus of the text. The drama of the main character is the drama of the
perturbation and interruption of his natural communication with nature. The analysis of the signs
constituting the novel triggers Culi Ursaches evolution in connection with the world he lives in.
Sadoveanu develops the semiotic analysis by eliminating language fatality. The short story is a
magnificent verbal recreation of a non-verbal text, whose main character remains natural order.
Keywords: narrative programme, non-verbal communication, sign.

Dans le panorama de la littrature roumaine luvre de Mihail Sadoveanu se
distingue par sa massivit et son tendue impressionnantes. De toute cette uvre aux
dimensions gigantesques qui recouvre une aire symbolique importante, la nouvelle Oeil-
dours, parue en 1938 aux Editions Cartea Romneasc semble tre lun des rares rcits
qui se prte une analyse smiotique proprement-dite.
Ce rcit, ou ce petit roman, lun des plus russis de Sadoveanu , raconte le
drame dun homme apparemment simple, dans un milieu dhommes simples, lis la
nature, dans lessentiel dune vie rgie par la succession des saisons et par les besoins
premiers de lexistence, besoins assouvis par le travail, dur peut-tre, mais libre [], cet
crit est un chantillon exemplaire de la philosophie de lauteur (Paleologu, 1978 :
206).
Dans ce rcit, Sadoveanu choisit aussi comme cadre un endroit cu omenire
rar (Clinescu, 1940 : 547) (o les gens sont rares). Par consquent, le langage verbal
est rduit et remplac par le non-verbal dont les protagonistes sont lhomme et la nature.
Et comme la smiotique comme toute recherche de signification ne peut tre que
la transposition dun niveau de langage dans un autre, dun langage dans un langage
diffrent (Greimas, 1993 : 34) notre lecture sinscrit dans la pratique smiotique, dans
son plan homogne pour lanalyse qui ne retient que ce qui est pertinent lobjet
quelle se choisit [] (Courts, 1993 : 35).
Sans cet espace topique, le langage nonverbal possde une force
pragmatique quon ne saurait rencontrer dans des espaces diffrents, htrotopiques et il
semble parfois se substituer au langage verbal. Ce choix topologique, o tout semble
rgi par le pouvoir symbolique, contribue au salut de Sadoveanu, car les mots
parcimonieux des gens dans Oeil-dours et La hache les pargnent dtre crass par le
poids du langage vu comme une fatalit.
Si lon admet que Sadoveanu est, aprs Miron Costin, notre premier crivain
qui invite une lecture de page il nous faut souligner que Oeil-dours jouit, dans la
gographie de son uvre, ct de Baltagul (La hache) dun statut particulier: la
narration alerte et la configuration psychologique des acteurs inscrivent ces deux textes
dans une autre sphre de rception la rception de luvre comme un tout signifiant.
Le drame de Culi Ursache est le drame de la perturbation, de linterruption de
la communication avec la nature au milieu de laquelle il vit. Rupture violente et, en
mme temps, dchirante, car tout le programme narratif de la nouvelle se construit

1
Cristiana-Nicola Teodorescu, Universit de Craiova, cteodorescu05@yahoo.fr.
45
autour de cette interruption de la communication de lhomme avec la nature et de sa
remise en conjonction avec la nature environnante.
Les acteurs principaux de la nouvelle sont Culi Ursache, lun des meilleurs
garde-chasse de Apa Frumoasei
1
et la fort. Les autres, Nana Floarea, les camarades de
travail, Onu Bezabarz ne sont que des adjuvants qui annoncent ou essaient de rtablir
la communication de Culi avec la fort. Vritable sujet dtat , interprt par
Greimas comme dpositaire des valeurs et dfini dans son existence smiotique
par (ses) proprits (Greimas, 1993 : 13), Culi reprsente la puret dme, la
simplicit, lquilibre, la comprhension des valeurs fondamentales de la vie au sein de
la nature.
Nous allons analyser les signes qui composent le texte et qui nous permettront
de suivre lvolution de Culi et ses rapports avec la fort. Quelques prcisions
simposent, nanmoins.
La communication de Culi avec la fort se fait sur les bases dun langage
quasi-naturel o le langage naturel est raffin, dans le cas de ce personnage laide de
ses sens aigus hrditairement exercs.
Le dbut de la nouvelle est plac dans latmosphre habituelle de la
communication de Culi avec la fort. Ici, tout va bien, rien ne se passe.
Le dcodage du message de la fort est ralis par Culi cercetnd cu ochii i
ascultnd cu urechile (en scrutant du regard et en tendant les oreilles).
Chaque signal de la fort (les traces de loup, dours, le cri de hibou) est suivi et
dchiffr avec prcision par lhabile garde-chasse.
Mais lme de Culi est trouble par un mauvais prsage la mort de sa jeune
pouse. Cet vnement perturbateur est le bruit de fond qui brouille et qui finira par
interrompre la communication de Culi avec la fort. A cause de ces troubles dme, Culi
ne peut plus dcoder correctement les signaux de la fort. Pour avoir poursuivi avec
acharnement lours, Culi se cherche des excuses de policier, sous leffet de la lecture
des polars offerts par Monsieur Pitu.
Louis Hbert insiste sur la notion de programme narratif : Issu de la
smiotique de Greimas, le programme narratif (PN) est une formule abstraite servant
reprsenter une action []. Un faire (une action) rside dans la succession temporelle
de deux tats opposs produite par un agent quelconque (sujet de faire) et vcue par un
patient quelconque (sujet dtat). Un tat se dcompose en un sujet dtat et un objet
dtat, entre lesquels stablit une jonction, soit une conjonction (le sujet est avec
lobjet), soit une disjonction (le sujet est sans lobjet). Les deux tats opposs dune
mme action comportent le mme sujet et le mme objet, ils ne sopposent alors que par
leur jonction diffrente (la conjonction deviendra disjonction ou linverse)
2
.
Il y a dans la nouvelle deux programmes narratifs: premirement le manque et
puis la tentative de combler le manque, les deux formant un jeu smiotique trs subtile.
1. Le premier signe suggre que dans les rapports de Culi avec la nature
quelque chose dtrange sest pass : cest le silence irrel de la fort qui i iui deodat
n urechi (qui lui fit soudainement tinter les oreilles).

1
Mihail Sadoveanu, Ochi de urs, Bucureti, Ed. Cartea Romneasc, ed. a II-a, 1940.
2
Louis Hbert avec la collaboration de Guillaume Dumont Morin, Universit du Qubec
Rimouski, Dictionnaire de smiotique gnrale, Numro de la version : 1.2, Date de la version :
05-06-11, http://www.signosemio.com/greimas/actantiel.asp

46
2. La disparition du jarret de cheval est le signal de quelque chose ncurcat i
bizar, din alt domeniu (quelque chose dembrouill et de bizarre, dun autre monde) et
lincapacit de dcoder correctement ce signal renforce la disjonction entre Culi et la
fort.
3. Lapparition de lours, qui ne surgit que devant Culi, est la dernire de cette
premire srie de signaux qui poussent au paroxysme le trouble psychologique dont il
aura du mal se dpartir.
Lours joue, en fait, le rle de sujet de manque. Il sagit en smiotique dune
substitution actorielle, qui prend dans le rcit la forme dune perte dhumanit Culi =
ours. Il y a donc ici une sorte dchange ngatif et ingal: perdre ses caractristiques
humaines avant de pouvoir se doter des comptences pour se mettre de nouveau en
conjonction avec la nature. Il sagit donc dune ralisation transitive qui doit
obligatoirement passer par un don la nature : perte des facults du langage et une
virtualisation transitive faire lours .
Culi se trezi mormind ca ursul (Culi se mit grommeler comme un ours).
Il est connu que dans le Romantisme allemand la rencontre de son propre
double est signe de mort. Dans ce cas, il ne sagit pas de la mort de Culi, mais de la
mort de Ana.
La fonction du nom du personnage est ici totmique: le mauvais esprit prend
lapparence de lours pour Culi Ursache. Lours joue finalement le rle danti-sujet.
Lapparition et la poursuite insense de lours renforce le prsage de la mort de Ana et
cela plonge Culi dans lenfer, en anantissant sa communication naturelle avec la fort.
La poursuite de lours conduit Culi prin locuri nfricoate, parc ar fi ieit la
ele pe o poart netiut, parc a clcat n necunoscut i a aprut la un orizont strin
(dans des endroits terrifiants o il se serait rendu en franchissant une porte secrte, en
plongeant dans linconnu pour se retrouver devant un horizon trange).
4. Lerrance de Culi dans sa fort est le signe de linterruption de la
communication avec la nature. Ayant perdu provisoirement son humanit, Culi perd
aussi ses repres, tout comme les animaux de la fort qui nont aucun repre et qui
errent justement comme le fait lacteur principal.
5. Le retour de cet endroit que Culi ne reconnat plus, unde s-au cufundat cele
curate i ies deasupra cele negre (o ce qui est pur a t englouti dans les tnbres et
les malfices font surface) se fait laide de ladjuvant Vidra animal benefic i
salvator (psihopomp) [] cluz a sufletului (Al. Paleologu, 1978 : 198) (animal
bnfique et salutaire [] guide de lme).
6. De retour la maison, Culi garde cette apparence perdue, ce qui inquite
Nana Floarea. Il soppose cependant de toutes ses forces la dcision de sa mre de se
rendre Sebe avec Ana pour consulter un mdecin, surtout aprs avoir appris le rve
dAna, o elle avait eu la vision de la Sainte Vierge qui lexhortait daller en ville.
7. Lapparition de lours et le rve dAna sont deux vnements qui se sont
produits quatre heures, un mardi, jour malfique. Culi comprend alors que le dpart
dAna Sebes ne sera quune deuxime errance, cette fois-ci dans un endroit encore
plus terrifiant que celui quil avait travers. Malgr le fait que asupra cltoriei pe care
o plnuiser muierile se ncletase cu ndrjire (les femmes taient fort dcides de
faire le voyage quelles avaient planifi), Culi se met en route. Ce moment est marqu
par un saut dans le temps : autour de lui, tout est mauvais prsage. Lhorloge acclre
son rythme, le brasier luit bizarrement dun seul il comme lours du prcipice, Vidra
soppose au dpart, Nana Floarea rde ntr-un dinte (rit jaune).
47
8. Culi se met quand mme en route malgr lui et malgr les mauvais signes
qui voudraient larrter. Avec le pressentiment dun voyage sans retour, Culi refuse
laide de Vidra qui ne peut plus le ramener de lendroit o Ana et lui se rendaient.
9. Le dpart concide avec lentre dans un monde o le temps sarrte. Larrt
de lhorloge qui bat plus vite que le cur dAna, ainsi que le fait quil la porte dans ses
bras jusquau traneau, sont les signes muets de la clbration de nouvelles pousailles,
ce ncheiau n loc s nceap o via i o fericire. O nou cununie n alt spaiu dect cel
terestru (Idem, p.199) (qui achevaient au lieu de commencer une vie heureuse ; de
nouvelles noces dans lau-del).
Larrt de lhorloge est un signe riche en connotations secrtes. Culi est
conscient que le voyage quil commence le conduira hors temps, l o le temps nest
plus synonyme de vie. Le seul comprendre la signification de ce geste est Onu
Bezabarca, lapprenti de Culi. Entre les deux il y avait eu un processus dexplicitation
o Culi tait linsider, liniti dans le langage de la fort et Onu loutsider, le
bnficiaire du processus. Culi initie Onu au langage de la fort. En comprenant la
signification du geste de Culi, Onu fait la preuve de sa maturit smiotique, tant
devenu lui aussi, ainsi que son matre un insider dans le processus de la communication
avec la fort. Les rapports de Culi et Onu constituent un exemple typique de lacte
dexplicitation dun langage.
10. Le voyage de Culi en enfer est bref. Aprs trois autres heures, dautres
mauvais signes annoncent la fin o brusc i nverunat vremuial (une brusque et
violente tempte de neige), le cheval se casse une jambe, la fusillade du cheval, la mort
de Ana, tout cela pousse la colre impuissante de Culi jusqu la folie. La force
trangre qui sacharne contre lui dtermine Culi continuer le voyage, Ana morte dans
le traneau auquel il stait attel lui mme.
11. Au plus fort du dsastre et du dsespoir, au moment de paroxysme de la
crise de dmence, Culi face semn spre cer cu securicea (menace le ciel de son
hachereau). Toute sa rvolte contre le sort injuste est contenue dans ce geste
blasphmatoire. Era un semn spre cer, spre pdure, spre necunoscutul care l copleea
[]. Opintindu-se din toat puterea, zvrli securicea n sus, ca o ultim nfruntare i
decdere desvrsit (Ctait un geste adress au ciel, la fort, linconnu qui
laccablait. De toutes ses forces, il lana le hachereau vers le ciel, dans une ultime
confrontation et dchance totale).
12. Mais ce geste de dfi dclenche lapparition fulgurante dun lapin blanc,
apparition au caractre symbolique vident, un bon signe, que seul pre Toma
prsent le seul initi dans la communication avec la nature peut dchiffrer. Une fois la
communication entre Culi et la fort coupe, cette dernire devient son plus grand
ennemi et, pour linstant, le clivage total est mis en vidence par labandon du
hachereau dans la fort. Securea nu se mai gsete nici trebuie cutat (le hachereau
a disparu et il ne faut plus le chercher).
Ramen chez soi Culi cade ntr-o lung i amarnic tcere (cobornd) din ce
n ce mai adnc n infernul dinluntrul su (Culi sombre dans une longue et
douloureuse lthargie, en senfonant toujours plus dans un enfer intrieur). Cest un
enfer do il ne peut rentrer que grce soi-mme, sans laide de quelque chien fidle.
Dans ce dlire, dans cette maladie telle la mort, dans cet assombrissement apathique, le
souvenir dAna accompagne Culi sans cesse.
13. Lhorloge qui se remet battre est le premier signe du retour de Culi de ses
propres tnbres (rsurrection). On a affaire maintenant un double marquage du temps
le tic-tac de lhorloge et les requiems pour lme dAna. Ces deux units de mesure
48
marquent davantage lloignement dAna plutt que le passage du temps, cest--dire le
retour de Culi parmi les vivants.
14. Si pendant le voyage, une tempte de neige a marqu le passage dAna
dans lau-del et, avec elle, le passage de Culi dans linconscient, cest toujours la
tempte qui favorise le retour de Culi la vie. Ce retour la vie est marqu par une
double srie de symtries: Culi st atent la un iuit, care pare c se strecoar printr-un
corn al ferestrei. (Culi guette attentivement un tintement qui semble se glisser au coin
de la fentre) signe symtrique au premier signe du texte le tintement tranquille de
la fort. Si le premier poussait le hros vers la mort, le deuxime le pousse vers la vie
(situation finale, conjonction avec la nature). Cest toujours maintenant que la
communication de Culi avec la fort se rtablit et le canal nest plus perturb daucun
bruit de fond.
Nous pourrions reprsenter cette srie symtrique de la manire suivante:
1..10..14
o:
1 = non bruit, signe dentre dans la contre de la mort;
10 = la tempte malfique, signe de la mort dAna;
14 = la tempte salvatrice, signe de la renaissance du hros, le bruit constituant
le symbole du retour la vie du hros.
Peu peu, Culi reprend sa vie et il retrouve la comptence smiotique
particulire qui lui tait propre. La reprise de la communication avec la nature, dont le
hros avait fait son mtier, lui redonne la force.
15. Mais ce nest quen tuant lours (performance, au niveau smiotique)
symbole de son ct malade/malfique que Culi accomplit lacte qui marque le
commencement du rtablissement de lordre initial et quil reprend consciemment le
rythme de la vie normale. Cet ordre veut dire la vie tranquille, femme, enfant, aucun
trouble qui impite sur la communication de lhomme avec la nature. Mais Culi rejette
lide de remplacer Ana. Son besoin damour le dtermine quand mme prter une
oreille de plus en plus attentive aux allusions de Nana Floarea concernant une jeune fille
de Laz.
16. Larrive de celle-ci, accompagne par lenfant au nom de roi, qui avait
caus la mort dAna et dont Culi ne voulait plus, reprsente les deux derniers lments
qui aident le hros reprendre le cours naturel de la vie. Culi Ursache ne remplace pas
Ana, mais il comprend que le devoir de lhomme est de lutter pour que la vie triomphe.
Le drame de Culi Ursache, tout comme celui de chaque personnage de
Sadoveanu, nest quune faon de rendre concret, dune manire alatoire finalement, le
parcours vers la sagesse; cela quivaut la comprhension de la destine humaine,
lidentification consciente avec la destine. Et la destine de Culi Ursache nest que
lincarnation dune solution existentielle typique et ternelle (Coman, 1980 : 225).
La nouvelle Oeil-dours a une construction smiotique et symbolique, forte ;
cest un micro-univers de signes que lcrivain na fait que runir en laissant le lecteur
en dchiffrer le sens. Sadoveanu a peut-tre eu lintuition de comprendre que tout le
processus de construction du message est en grande mesure la cration du rcepteur.
Lcrivain refait la dmarche smiotique (signal signe signification message) en
chappant de la sorte la fatalit du langage. La nouvelle semble une rcriture
magistrale en langage verbal dun texte non verbal dont le personnage principal reste
lordre naturel des choses.


49
Bibliographie
Clinescu, George, Istoria literaturii romne, Bucureti, FRPLA, 1940.
Coman, Mihai, Izvoare mitice, Bucureti, Editura Cartea Romneasc, 1980.
Courts, Joseph, Smiotique narrative et discursive, Paris, Hachette, 1993.
Greimas, A.J., Du sens, Paris, Seuil, 1970.
Greimas, A.J., Les acquis et les projets dans Joseph Courts, Smiotique narrative et discursive,
Paris, Hachette, 1993, p. 5-25.
Hbert, Louis, avec la collaboration de Dumont Morin, Guillaume, Universit du Qubec
Rimouski, Dictionnaire de smiotique gnrale, Numro de la version : 1.2, Date de la version :
05-06-11, http://www.signosemio.com/greimas/actantiel.asp [Dernire consultation le 1 juin
2011]
Paleologu, Alexandru, Treptele lumii sau calea ctre sine a lui Mihail Sadoveanu, Bucureti,
Editura Cartea Romneasc, 1978.
Sadoveanu, Mihail, Ochi de urs, Bucureti, Ed. Cartea Romneasc, Ediia a II-a, 1940.


50
LES VERBES AUXI-MODAUX ET LA PRDICATION
1



Abstract: Traditional grammar does not explicitly take into account the relationship
between modal verbs and predication. The syntactic approaches that are taught at school avoid
the integration of modal verbs in a complex verb phrase. After considering the cases of
Romanian, French and English, we will be able to support the idea that the syntactic
independence of verbs such as falloir, vouloir or pouvoir is not realistic.
Keywords: modal verbs, predication.

Introduction
A lire la plupart des grammaires traditionnelles des langues modernes, on
pourrait se rendre compte que les rfrences la catgorie de la modalit y sont quasi-
absentes. En abordant la syntaxe du verbe, les grammairiens admettent lexistence de la
classe des verbes modaux, mais laissent de ct justement leurs traits fondamentaux.
Par contre, la linguistique moderne range ces verbes dans la grande catgorie des
auxiliaires.
Lexception est fournie par langlais, dont la grammaire courante admet non
seulement la lexicalisation, mais aussi la grammaticalisation de la modalit verbale. Une
explication provisoire de ce trait caractristique de la grammaire anglaise serait la
structure typique du groupe verbal qui comprend un verbe modal : co-verbe verbe,
laquelle sajoute une srie de particularits syntagmatiques qui individualisent langlais
du point de vue de lexpression de la modalit. Nous nous proposons de dresser un
parallle tripartite dans ltude des auxi-verbes modaux, en rendant compte de cas du
roumain, du franais et de langlais.
La complexit des problmes lis la modalit est due au fait que cette dernire
se trouve au carrefour entre la logique et la linguistique. Lappareil conceptuel de la
logique nest pas toujours adaptable la description des langues modernes. La modalit
reste cependant une proccupation fondamentale pour le linguiste daujourdhui, car
selon Ivan Darrault (1976 : 4), les modalits constituent pour toute thorie (logique,
linguistique, smiotique) un test particulirement redoutable, une preuve do celle-ci
ressort invitablement renforce ou affaiblie.
La logique dAristote rend compte des modalits logiques althiques ( savoir
le ncessaire, limpossible, le possible et le contingent).
Plus tard, dans la mme logique des modalits, lpistmique prsente un carr
de relations oppositives, dans lequel le certain soppose lincertain et lexclu au
probable.
Sur le mme modle des dichotomies, on a galement le carr des dontiques.
Lobligatoire sy oppose au facultatif et linterdit au permis.
Le XX
e
sicle a ajout aux modalits antrieures, devenues classiques les
modalits affectives. Ces dernires dont lexpression linguistique est extrmement
complexe et diversifie, pourraient tout de mme tre classifies en plusieurs types
structurs autour des dimensions smantiques suivantes : prospectif /vs/ rtrospectif et
favorable /vs/ dfavorable (Th. Cristea, 1979 : 380).
La modalit reprsente une redcouverte du sujet parlant, une rorientation de
la linguistique moderne vers les lments extra-linguistiques de nature psychologique et

1
Liviu Clburean, Collge no 2, Diaconu Coresi de Braov, lcalburean@gmail.com.

51
sociale. De ce point de vue, on ne saurait nier les rapports entre la thorie de modalit et
la pragmatique. La modalit en langue naturelle reprsente lattitude du locuteur face au
contenu quil vhicule.
Pour Charles Bally (cit par Ducrot, Schaeffer et alii, 1996 : 456), tout nonc
communique une pense et la pense est une raction subjective une reprsentation
objective. Toute phrase contient, donc, dans sa structure smantique, voire profonde
(qui peut tre diffrente de la structure superficielle), un ct modal, qui exprime la
raction, et un ct dictal, qui exprime la reprsentation. Le contenu du ct modal
comprend une indication sur le type de raction (le verbe modal) et une indication sur la
personne qui ragit . Ce nest pas en vain que nous avons mentionn, parmi les
modalits, celles affectives. Les auteurs antrieurement cits vhiculent lide quun
adjectif du type dlicieux de lnonc Ce bonbon est dlicieux, prsente, bien que de
manire implicite, ce type de modalit, tant glosable par Jaime ce bonbon.


La modalit et langue naturelle
Lomniprsence de la modalit dans la langue est aujourdhui incontestable :
parler de la modalit en langue naturelle cest envisager une fonction essentielle de
la phrase, celle que nous nommerons la fonction modalisatrice. Dfinie comme
lexpression de lattitude du locuteur par rapport au contenu propositionnel de son
nonc, la fonction modalisatrice caractrise toute phrase (M. Tuescu, 2005 : 17).
Selon le mme auteur, que toute phrase soit modalise cest une vrit
axiomatique (ibidem : 16). Mme dans le cas de lassertion (vue comme modalit
nonciative), on peut parler, au niveau de lnonc, de la prsence du modalisateur
pistmique certain. Cest le cas de tous les noncs du passage suivant :
(1) Jai une nouvelle vous annoncer : Le Communal est vous.
Le maire vous le donne.
(M.- A. Baudouy Le onze de mon village, Editions de lAmiti, Paris, 1963)
A la suite de M. Tuescu (op. cit.: 19), les oprateurs fondamentaux de la
modalit (le temps, le mode, les auxi-verbes modaux, les adverbes de phrase ; les types
nonciatifs de phrase) entranent dans un processus combinatoire tous les lments de la
phrase, imposant celle-ci des restrictions grammaticales et smantiques prcises .
Chaque langue possde ses propres moyens dexprimer la modalit. Cette
dernire peut rsulter dune varit de possibilits combinatoires que prsentent les
langues naturelles. Ce serait mme une erreur que de considrer que pour quil y ait
modalit, le marquage formel de celle-ci est obligatoire. Lexpression en est
extrmement varie et, au plan syntagmatique, les diffrentes combinaisons des mots
ont le mme rsultat quelles auraient si on faisait usage de la seule catgorie du verbe
auxi-modal. Celui-ci pourrait tre remplac par un adverbe fonction modalisatrice,
tout comme videmment , certainement , franchement . Notons que ces
adverbes sont domins par le nud phrase et ils nappartiennent pas aux syntagmes
verbaux.
Nous nous proposons, cependant, de limiter le cadre de la prsente analyse aux
verbes modaux qui reprsentent le vhicule principal de la modalit, accept par toutes
les grammaires quelle quen soit lorientation et la mthodologie. Plus exactement, nous
nous rapporterons la relation entre ces verbes et le prdicat phrastique tel quil est
dfini par les grammaires courantes, en essayant dadopter une position motive par des
arguments dordre syntaxique.

52

Les verbes modaux et la prdication dans trois langues diffrentes - le
roumain, le franais et langlais
Avant de commencer, nous lanons lide que le comportement syntaxique des
verbes modaux en roumain et en franais est, peu dexceptions prs, similaire. Une
autre remarque prliminaire serait que ces verbes sont lorigine des moyens
typiquement lexicaux dexpression de la modalit et que, la diffrence de langlais,
certains dentre eux oprent galement un marquage de nature syntagmatique. Suite la
mise en parallle des trois langues et la rflexion, nous pouvons affirmer que langlais
se trouve sous une sorte de tyrannie des verbes modaux qui y ont une vocation lexicale
par excellence dans ce sens quils refusent la structuration syntagmatique. Nous verrons
que langlais a trouv les moyens de dpasser cet inconvnient.


Le roumain
Les grammairiens du roumain ont hsit entre le rle de verbes auxiliaires et
celui de verbes smi-auxiliaires assign aux verbes modaux.
Au dbut des annes 60, les grammairiens considraient que des verbes tels
que a putea, a trebui, a vrea, a fi, a avea et a veni ont des traits qui les distinguent des
verbes prdicatifs, des copules et des auxiliaires proprement dits.
La structure du type co-verbe verbe linfinitif, qui est le propre du franais
et de langlais est trouver en roumain dans peu de constructions comme
(2) Poi pleca.
Mais dans la plupart des cas, le verbe modal est suivi du conjonctif roumain :
(3) Vreau s plec.
(4) Trebuie s recunoatem adevrul.
Dans le cas de la phrase (2), linfinitif et le conjonctif sont en variation libre,
car la forme Poi s pleci est parfaitement acceptable. Il en rsulte un trait des verbes
modaux roumains, voire lintgrabilit syntagmatique assure par les marques de temps
et de personne ( lexception du verbe a trebui qui est impersonnel). Nous pouvons aller
mme plus loin, en soutenant lide que lintgration syntagmatique des verbes modaux
roumains est totale, chose prouve par lexistence des mmes marques de temps et de
personne, au niveau du verbe auxili (s plec, s recunoatem adevrul). La
caractristique du roumain est, donc, la grammaticalisation la fois de lauxiliant et de
lauxili, selon la terminologie consacre par E. Benveniste (1974 : 179).
Le statut de la prdication est la source des contradictions pour les grammaires
traditionnelles. Dans un ouvrage beaucoup plus rcent, Gh. Constantinescu Dobridor
(1998 : 41) reprend, dans lesprit de la grammaire des annes 60, lide que les
auxiliaires daspect et de modalit ne forment pas, avec le verbe auxili, une unit
smantique, morphologique et syntaxique, mais jouissent une autonomie lexico-
grammaticale. Lauteur fait rfrence, sans doute, la capacit du verbe modal
dassumer la prdication (lorsquil sagit dune forme verbale finie).
Au contraire, pour I. Coteanu (1982 : 164), les verbes du type a putea, a
trebui, a vrea, mais aussi les formes verbales comme era ( era s cad ) ou a-i veni
( mi vine s rd) ne contribuent la formation des temps composs ou des modes
verbaux proprement dits ; cest pourquoi ils ne peuvent pas tre considrs comme
auxiliaires. De plus, ils ne sont pas prdicatifs (le prdicat tant le syntagme verbal
entier). Voil pourquoi on les prend pour des verbes smi-auxiliaires .
53
Cest la vision que nous partageons au sujet du statut syntaxique des verbes
modaux. La forme typique du syntagme verbal contenant un verbe modal - co-verbe
verbe linfinitif prouve quune telle squence est en voie de standardisation dans les
langues naturelles. Le roumain prsente cette tendance dans les structures comme celle
voque sous (2).
Mais la structuration part de ces verbes nous fait penser lide quon a
affaire une catgorie lexicale de verbes, catgorie qui, dans certaines langues tend se
grammaticaliser. Pour G.P. Dindelegan (1997 : 301), linterprtation des verbes
modaux a t pour de nombreuses grammaires, y compris pour la grammaire roumaine,
un sujet de dbat. Ils ont t considrs tantt comme auxiliaires ou smi-auxiliaires,
voire des moyens grammaticaux de marquer les significations modales, tantt comme
des verbes autonomes, donc des moyens uniquement lexicaux de marquer les mmes
significations. La solution ce problme ne peut pas tre unique, car il y a des
diffrences de comportement grammatical dune langue lautre, et, lintrieur dune
et mme langue, dun verbe modal lautre, et mme dune construction lautre.
Selon le mme auteur, la tendance vidente des verbes modaux est celle de
grammaticalisation (ibidem : 302). Cest justement ce qui diffrencie le roumain et le
franais de langlais, savoir le fait quils imposent la marque de personne et de temps
lensemble du syntagme verbal qui assume la fonction de prdicat. Il en rsulte le
caractre non analysable de ce syntagme, en tant quunit syntaxique.
Notre objection fondamentale ladresse de la grammaire traditionnelle est
donc que ds quon admet lexistence de la catgorie de la modalit dans la langue, le
verbe affect par ce trait ne peut plus tre pris pour compltement autonome.


Le franais
Comme il sagit dune analyse contrastive, ce qui nous intresse nest pas une
analyse exhaustive des diffrentes valeurs modales au niveau du verbe franais.
Lobjet de la prsente analyse restera le comportement syntaxique de cette
entit phrastique, voire le degr de grammaticalisation du verbe modal en tant que tte
du syntagme verbal ayant la fonction de prdicat.
Nos premires remarques ressortent de la mme structure binomale verbe
auxiliant verbe auxili. Tout comme en roumain, le verbe modal impose les marques
de temps et de personne la totalit du syntagme verbal. Mais, la diffrence du
roumain, il ny a pas de continuit de ces marques. En franais, la grammaticalisation
est donc lapanage du seul verbe modal:
(5) Je veux partir.
(6) Il croit pouvoir russir.
Remarquons quen raison de la rcursivit, on peut avoir un enchanement de
deux verbes modaux, dont le premier impose linfinitif du second. Ce dernier est la
fois forme auxiliante et forme auxilie, imposant, son tour, un infinitif. La rciproque
nest pas cependant acceptable.
Par contre, la rflexivit est exclue dans le rapport entre les deux verbes :
(7) * Tu sais savoir.
(8) * Vous croyez croire.
Un autre principe applicable dans la relation entre les deux verbes est que
lauxiliation de diathse est exclue pour la forme auxiliante, mais pas pour celle
auxilie. Nous verrons quil en va autrement dans le cas de langlais, langue qui, dans
54
certaines conditions est compatible avec la passivation du verbe auxiliant, bien quil
sagisse dune passivation plutt formelle.
Revenons la prdication. Pour renforcer lide que les verbes modaux
sintgrent des syntagmes verbaux complexes, non analysables, appliquons deux
autres tests, celui de la transitivit et celui de la rhmaticit. Les grammaires courantes
soutiennent lide quun verbe comme pouvoir rgit un complment dobjet direct.
Dans la grammaire du roumain, il peut rgir une subordonne assumant le mme rle.
Mais, pratiquement, on ne focalise jamais lauxiliant de modalit, mais son auxili :
(9) Il pourra nous rendre visite.
Dans ce cas, on ninsiste pas sur ce que le verbe pouvoir engendre. On demande
Quest-ce quil peut faire ? et non pas * Quest-ce quil peut ?
Il en est de mme des verbes devoir ou sembler (dans ce dernier cas, ces
remarques sont vraies dans un environnement verbal).
Un verbe comme vouloir est tantt modal, tantt verbe autonome :
(10) Il voudrait partir.
(11) Je voudrais un kilo de fruits.
Le test de la rhmaticit prouve ce que nous avons essay de dmontrer
ailleurs
1
: on ne peut pas reprer le thme discursif en labsence de loprateur
dinterrogation partielle. Si nous appliquons ce test, nous constaterons que lauxiliant de
modalit ne peut pas faire lobjet dune focalisation identificatrice. Par consquent, il
est non rhmatique par excellence.
Considrons le contexte
(12) Tu pourrais aller la montagne.
(13) O
rh
[pourrais-tu aller]
th
?
(14) [Tu pourrais faire]
th
quoi
rh
?
Il est vident que la variable saturable par une constante propositionnelle est le
sige du rhme.
Toutes ces remarques sont applicables, dans notre vision, au roumain
galement, la seule diffrence de la double grammaticalisation au niveau du coverbe
et celui de lauxili. Avant de passer une brve analyse de la modalit verbale en
anglais contemporain, nous ritrons lide que le test de la transitivit et celui qui a
pour rsultat le caractre non rhmatique des auxiliaires de modalit viennent lappui
de lide que le prdicat introduit par un coverbe modal a une homognit qui le rend
insparable du reste du syntagme verbal et que lattribution spare de valeur
syntaxique est une erreur que la grammaire traditionnelle ne cesse de faire.


Langlais
Le chercheur pourrait se demander quelles sont les raisons de la
grammaticalisation de laspect et de la modalit dans la langue de Shakespeare. Une
rponse empirique serait que langlais est une langue riche en nuances et en moyens
dexpression.
La modalit verbale ne nous permet pas de soutenir avec des arguments
scientifiques solides cette ide. Cette catgorie du verbe est vraiment rebelle, la
dfectivit tant un des traits des verbes modaux en anglais : En anglais, o les formes
modales synthtiques sont quasi-absentes, le degr de gnralisation des verbes modaux

1
Dans louvrage Thmatisation et interrogation en franais contemporain. Pour une perspective
discursive de la notion de theme, VDM, Saarbrcken, 2011.
55
tels shall, will, must, can, may, need mne des perturbations importantes par rapport
aux verbes autonomes (voir des traits comme des paradigmes dfectifs, la construction
infinitive sans to, ou bien les formes interrogatives et ngatives sans lauxiliaire to do)
(G. Pan Dindelegan, 1997 : 301).
Ce qui distingue ces verbes des verbes autonomes est labsence totale de
structuration, le refus de prendre les marques de la personne ou du temps. Il est vrai
quen anglais les formes synthtiques nabondent pas. Mais les verbes comme can, may,
must, need, dare (au seul cas o ces deux derniers ont une valeur modale) ne sont pas
compatibles, au prsent de lindicatif, avec la dsinence de la troisime personne du
singulier - s. Normalement un verbe est prcd par la prposition to. Nul verbe modal
anglais naccepte une telle combinaison syntagmatique. De plus, on ne peut pas avoir de
prposition aprs le verbe.
La conclusion est plus quvidente : comme il ny a pas de possibilits
combinatoires, nous pouvons affirmer que ces verbes refusent compltement la
structuration sur laxe syntagmatique. Le chercheur serait donc tent de soutenir lide
quen anglais la modalit est lexicalise plutt que grammaticalise.
Quelques traces faibles de flexion sont trouver dans le cas du verbe can qui
prsente, dans le clbre paradigme des temps verbaux, deux formes au lieu de trois,
voire linfinitif prsent can et le prtrit could. Il en va de mme pour le verbe may,
dans le cas duquel les grammaires traditionnelles ajoutent cette forme dinfinitif
prsent la forme de prtrit might. Le caractre dfectif du paradigme verbal est donc
incontestable.
Parfois la forme quon emploie au prsent peut galement avoir le rle
dexprimer le futur :
(15) She can come tomorrow.
Dans dautres cas, le pass peut tre exprim par la seconde forme du
syntagme verbal, savoir linfinitif :
(16) You must have succeeded.
Mais ce nest pas un phnomne isol, car on peut rencontrer la mme situation
en franais et en roumain. Rien que la traduction de cette phrase :
(16) Tu dois avoir russi.
(16) Tu trebuie s fi reuit.
Ces possibilits combinatoires sont cependant rduites, de sorte que langlais a
eu besoin de schapper la tyrannie des verbes modaux. Dans une tentative de
grammaticalisation de ces valeurs modales, la langue a trouv des paraphrases pour
certains verbes modaux pour quils puissent exprimer ce quils ne peuvent pas
reprsenter de manire directe. La liste de ces paraphrases est la suivante :
can = to be able to (exprimant la capacit physique ou intellectuelle)
must = to have to (exprimant lobligation)
may = to be allowed / permitted to (exprimant la permission)
Remarquons aussi que dans le cas de la paraphrase de la permission, la
passivation (au moins formelle) est possible, la diffrence du franais et du roumain.
Mais tout verbe modal anglais na pas de paraphrase. Dans le cas de la
modalit pistmique, par exemple, on na que les formes primaires, la variation
temporelle tant assure par le verbe linfinitif qui suit le coverbe jouant le rle
dauxili.
Avant de conclure, une dernire remarque sur le statut syntaxique de ces
lexmes qui expriment en anglais les diffrentes valeurs modales. Ce cas illustre lide
que le syntagme verbal a un caractre insparable, imbrisable:
56
(17) Can I go on ?
La prsence du verbe modal dans le paradigme des auxiliaires (dans la mme
position que do / did /will / would etc.) soutient une fois de plus la solidit du syntagme
qui assume le rle de prdicat.


Pour conclure
Entre les trois langues soumises notre analyse, il y a des diffrences
dinflexion.
Pour nous, le roumain prsente une inflexion totale dans le cadre
syntagmatique du verbe modal. Celui-ci se comporte, du point de vue syntaxique,
comme un verbe de plein exercice: il prsente les marques de temps, de mode et de
personne. Le second verbe du syntagme prsente la continuit dune partie des marques
de flexion antrieurement mentionnes (celle de temps et celle de personne, car le mode
est impos par le verbe modal). En franais on peut parler dune inflexion partielle, car
les formes flexionnaires pour lexpression du temps, du mode et de la personne se
retrouvent au niveau du verbe modal, mais pas au niveau du second verbe du syntagme.
En anglais, il ny a pas de flexion et le verbe qui suit la marque de la modalit reste
invariable, tant toujours place linfinitif.
Les tests de la transitivit et de la rhmaticit ont fait ressortir les traits des
verbes modaux. Si les arguments en faveur du traitement en bloc du syntagme verbal
nont pas pu convaincre le lecteur, on pourra parler de la mme ncessit lorsquon rend
compte des structures du type O peut-il se cacher? Les rapports troits qui
stablissent entre les membres du syntagme verbal nous conduisent vers la constatation
que dans le contexte antrieurement cit, le mot interrogatif peut et doit tre plac
devant lensemble de la construction verbale:
(18) Unde poti merge?
La solidit du syntagme verbal permet aux mots intrrogatifs de se situer
devant cet ensemble syntagmatique. Dans lexemple antrieurement cit, le placement
des pronoms interrogatifs en position frontale (O peut-on aller? vs. * Que peut-on
aller? lexigence de transitivit portant sur le second verbe du syntagme) justifie
limportance du traitement unitaire de la prdication contenant un verbe modal.

Bibliographie
Avram, M., Graur, Al., Vasiliu, L. et alii, Gramatica limbii romne, volumul I, ediia a II-a,
revzut i adugit, Editura Academiei RPR, Bucureti, 1963.
Benveniste, E., Structure des relations dauxiliarit, in Problmes de linguistique gnrale ll, 177
194, Gallimard, Paris, 1974.
Bidu-Vranceanu, A., Dindelegan, G. et alii, Dicionar General de tiine. tiine ale limbii,
Editura tiinific, Bucureti, 1997.
Constantinescu Dobridor, Gh., Dicionar de termeni lingvistici, Editura Teora, Bucureti, 1998.
Coteanu, I., Gramatica de baz a limbii romne, Editura Albatros, Bucureti, 1982.
Cristea, Th., Grammaire structurale du franais, EDP, Bucureti, 1979.
Darrault, I., Modalits: Linguistique, logique, smiotique, Langages, nr. 43, 3 -124, Paris, 1976.
Ducrot, O., Schaeffer, J.-M., Le Nouveau dictionnaire encyclopdique des sciences du langage,
Le Seuil, Paris, 1995.
Tuescu, M., Lauxiliation de modalit: dix auxi-verbes modaux, Editura Universitii din
Bucureti, 2005.


57
LIMPARFAIT, UN TEMPS COMPLEXE: SON RLE DANS LA
SQUENCE TEXTUELLE
1



Abstract: Among the tenses of the past, the French imparfait is the tense which gives
birth to many problems. We propose ourselves to analyse the French imparfait in order to
demonstrate that the choice of the temporal strategy is made at the level of the text. Things are
complicated with a French imparfait because this tense is very often accompanied by a
temporal adverb which has the role to facilitate the treatment of the information by minimizing
the cognitive efforts.
Keywords: French imparfait, tense, cognitive.

Ce temps verbal, imperfectif (dnotant un intervalle de temps non born saisi de
manire interne) a toujours besoin dun autre moment de temps pour ancrer sa
rfrence temporelle. Limparfait est anaphorique puisquil a toujours besoin dun
antcdent auquel il se rfre ou avec lequel il corfre. Limparfait, par le fait quil se
prte des emplois trs divers, est sans doute le temps qui pose le plus de problmes.
Selon Gustave Guillaume, limparfait est le temps qui a un pied dans laccompli
et un autre pied dans un accomplissement non encore rsolu en accompli. Le pass est
pris en incidence, mais dj conu engag en dcadence. lincidence, qui est
accomplissement, il ajoute de laccompli (la partie dj accomplie, dcadente et la partie
en accomplissement, incidente seulement). Limparfait ne se rfre pas un procs
pass mais marque la concidence entre un procs et un point de repre qui est pass,
cest--dire antrieur au moment de lnonciation. Limparfait apparat donc comme un
homologue du prsent par rapport un repre antrieur: si le repre du prsent, cest le
moment de lnonciation, celui de limparfait nest autre quun moment dont
lnonciateur parle (Maingueneau, 1994: 87). Par consquent, ce nest pas le procs
qui est pass, mais le point de vue auquel nous nous situons pour le saisir en cours de
droulement. Limparfait a besoin dun repre explicit par le contexte, ce rle tant
tenu par les temps perfectifs. Cette solidarit entre temps perfectifs et temps
imperfectifs joue un rle trs important dans lorganisation textuelle, dpassant la
simple perspective aspectuelle. Les formes imperfectives se groupent autour des formes
perfectives pour leur servir de base dincidence et chaque ensemble (forme perfective +
forme imperfective) constitue une unit textuelle cohrente lintrieur dune totalit
narrative plus vaste.
Selon Anscombre (2004) limparfait renvoie toujours un espace discursif
temporel, il qualifie une priode temporelle entirement situe dans le pass, le procs
voqu y est prsent comme une proprit de lespace discursif temporel voqu et
qualifie en bloc cet espace temporel auquel il renvoie.
Kamp & Rohrer (1983) partent de lide que limparfait na pas dautonomie
rfrentielle. Limparfait rfre un moment quil nidentifie pas lui-mme, il renvoie
une entit temporelle du pass et introduite dans le contexte ou accessible dans la
situation extra-linguistique. Limparfait ne dlimite pas le procs, do rsulte la
ncessit de trouver un ancrage temporel. La plupart des linguistes donne des
dfinitions de limparfait qui font de ce temps un temps anaphorique. Contrairement au
pass compos ou au pass simple, limparfait ne localise pas lui-mme la situation
quil introduit: il ne peut tre utilis sil ne renvoie pas une entit temporelle du pass,

1
Diana Costea, Universit Ptrole-Gaz de Ploieti, dianacostea2001@hotmail.com.
58
dj disponible dans le contexte antrieur ou accessible dans la situation quil introduit.
Les formes dimparfait sont couples avec les formes perfectives, dfinissant ainsi des
domaines cohrents dans le texte. Dans le corpus choisi pour nos analyses, les exemples
seront emprunts la prose narrative (du XVIIIe, XIXe et XXe sicle), propice au jeu
des combinatoires temporelles et suffisamment diversifie pour illustrer plusieurs
options communicationnelles. Les exemples non-littraires seront utiliss pour
expliquer certains phnomnes :
(1) Au dbut tout alla bien. Le petit Oiselin dormait poings ferms quand les
fidles dfilrent devant la crche, les yeux affts par la curiosit. Le buf et lne- un
vrai buf, un vrai ne- paraissaient attendris devant le bb laque si miraculeusement
mtamorphos en Sauveur. (Michel Tournier- La Mre Nol)
Le procs exprim par le pass simple (alla) stend sur une priode qui couvre
les autres procs de cette squence textuelle. Lvnement au pass simple sinscrit
(dans cet exemple) dans la dure. En plus, il sagit dun emploi de limparfait
(paraissaient) dont lintervalle temporel est donn par celui dune expression
temporelle au pass mentionne dans le texte antrieur (dfilrent). Lanaphore est une
expression dont linterprtation rfrentielle stablit par rapport une autre expression
rfrentielle situe dans le contexte linguistique, celle-l tant son antcdent. Cela fait
de limparfait un temps textuel, car lanaphore verbale est du mme type que lanaphore
pronominale. Lintervalle temporel de limparfait dormait est donn par celui de
lexpression temporelle dfilrent, chose rendue visible par la prsence de quand qui
introduit une proposition subordonne temporelle. Molendijk (1990) soutient le fait que
lauteur fait comme si le contenu de la subordonne tait connu du lecteur: il le prsente
comme tel, mme si, objectivement, ce nest pas le cas. Pour Molendijk, la subordonne
en quand fait dj partie (ou du moins est considre par lauteur comme faisant partie)
de ce qui est connu du lecteur. Dans notre exemple, nous ne pouvons pas admettre le
fait que ce qui est exprim par la subordonne en quand est considr par le lecteur
comme un fait auquel nous pouvons plus ou moins nous attendre. Kamp & Rohrer
(1983) postulent explicitement une situation dnote par limparfait qui nest ni
postrieure ni antrieure celle de lantcdent et qui vaut pour toute la dure de
lantcdent. Cest le cas de la situation dnote par limparfait dormait et cette
contrainte est exprime chez Kamp & Rohrer par des enchanements du type suivant:
Le petit Oiselin dormait quand les fidles dfilrent devant la crche; Selon
Kleiber, il sagit dune relation de simultanit globale (Kleiber, 1993: 60). Dans cet
exemple, limparfait stend sur une priode qui inclut lvnement de lantcdent au
pass simple. Loption aspectuelle focalise le fait que limparfait, passe sous silence le
dbut et la fin du procs: le petit Oiselin dort dj au moment o les fidles dfilent, et
ninterrompt pas son sommeil pour loccasion. Dans loption anaphorique, nous mettons
en avant le fait que limparfait reoit sa dlimitation temporelle de son antcdent: les
deux faits ont lieu en mme temps. Ce qui se passe avant et aprs leur action de dfiler
est pass sous silence (Ducrot cit par Kleiber, 1993: 61) ou se trouve pris en compte
par le trait denglobement postul par Kamp & Rohrer pour limparfait.
Avec un exemple du type:
(2) Et il se coucha sur un vieux divan. Il se rveilla. Il faisait nuit. (Jean Giono-
Le hussard sur le toit) nous ne pouvons plus parler dune relation de simultanit
globale. Dans cet exemple, limparfait stend sur une priode qui commence aprs le
fait de se coucher, un fait qui sest dclench avant le rveil et qui va continuer un
certain temps aprs le rveil. Les deux verbes au pass simple marquent la progression
temporelle, ils sont en relation dordre temporel. Nous voyons par les yeux du
59
personnage aussi bien que par ceux de lauteur; si ce personnage est prsent laction
dcrite par lauteur, il en est ncessairement le tmoin; le personnage et lauteur
peroivent en concordance; il sagit dune conscience irrflchie du personnage qui
observe en concordance avec lauteur. Les phrases limparfait dcrivent un tat, les
phrases au pass simple dcrivent un vnement. Kamp & Rohrer (1983) font
lhypothse quun nonc au pass simple dcrit un vnement et que chaque nouvel
vnement instancie son propre point de rfrence (R) permettant de fixer la rfrence
temporelle de lnonc, alors quun nonc limparfait instancie un tat non born
incluant lvnement auquel il se rfre et dont il hrite le point de rfrence. Un
vnement suppose un changement initial et un changement final; il vise une situation
marque par la discontinuit. Lide de Kamp & Rohrer a t dfendue par Molendijk
(1985): les phrases limparfait apportent des prcisions sur le fait rapport par la
phrase au pass simple, il faut que les phrases limparfait contiennent des lments qui
nous permettent de linterprter comme apportant des prcisions sur ce qui est rapport
par la phrase au pass simple; limparfait relve dune vision interne, une phrase
limparfait invite le rcepteur se placer lintrieur de lespace temporel que le fait
quelle rapporte est cens occuper.
Avec les anaphores textuelles indirectes, les choses se compliquent un peu:
(3) Il choisit un endroit o le champ de mousse formait une couvette abrite de
vent et il ta rapidement tous ses habits. Puis il se roula sur le sol humide, en frottant
les jambes et ses bras dans la mousse. Les touffes lastiques crissaient sous le poids de
son corps, le couvraient de gouttes froides (J.M.G. Le Clzio- La montagne du dieu
vivant)
Il faut postuler par implication ou prsupposition un antcdent implicite qui
entrane une simultanit globale: en effet, les imparfaits crissaient et couvraient sont
concomitants avec se rouler sur le sol humide. La relation anaphorique entre la situation
antcdent du pass et la situation prsente limparfait est une relation de type partie
(imparfait)- tout (antcdent). Par consquent, Kleiber (1993) donne une nouvelle
dfinition de limparfait qui le prsente comme un temps anaphorique mronomique
1
.
Notre exemple donne naissance une relation de corfrence temporelle entre
limplication les touffes crisser sous son poids et le couvrir de gouttes froides et les faits
davoir t ses habits et de stre roul sur le sol humide. Le fait que les touffes crissent
sous son poids et le couvrent de gouttes froides apparat comme tant une partie des
autres faits (celui davoir t ses habits et celui de stre roul sur le sol humide),
savoir la cause. Cet exemple rend compte du caractre mronomique de limparfait: il
sagit dun temps qui introduit un nouvel vnement ou tat, en le prsentant comme
une partie dune situation passe, dj saillante (Kleiber, 1993: 56). Avec les passs
simples choisit, ta et se roula, le temps avance. La progression du temps est visible
grce la prsence du connecteur temporel puis. Ce connecteur temporel constitue le
point dancrage pour le pass simple se roula. Les phrases relies par puis doivent avoir
un aspect perfectif pour constituer un ensemble ordonn, les contours des intervalles
situationnels doivent tre prcis. La progression du temps se fait toujours par rapport
un autre procs.

1 "X est dans un rapport mronomique avec Y si X est un lment constitutif de Y" (Molendijk,
Arie; Swart de, Henritte, 1999: 80) : Ex: Paul vola jusqu Paris. Il survola les montagnes. Les
deux procs entretiennent une relation tout/partie et cette relation peut tre infre laide des
connaissances du monde (pragmatiques)
60
Pour Molendijk (1990) et Co Vet (2003), limparfait nest pas toujours
mronomique. Molendijk part de lexemple suivant: Ex: Jean se remit en marche. Il
avanait avec prcaution. Le procs limparfait est rattach un procs dont
lexistence est prsuppose ou implique par la phrase prcdente. Co Vet rejette lide
de partie-tout, pour lui, limparfait est utilis chaque fois que la phrase dans laquelle il
figure donne des prcisions propos dun lment fourni par le contexte cr par la
phrase prcdente / les phrases prcdentes du discours (Co Vet, 2003: 34). Il est vrai
(et cet exemple vient de nous le dmontrer), toutes les associations possibles dun
imparfait un pass simple ne semblent pas tre aussi facilement descriptibles en
termes de partie-tout:
(4) Il savana, les mains en avant, vers ces rochers. Il marchait lentement; son
pied guettait les places sres; ses mains touchaient les arbres. Au-del des arbres, elles
senfonaient toujours plus loin dans la nuit. tous moments il sattendait toucher le
rocher froid et toujours sa main enfonait dans la nuit et il marchait pas aprs pas. Il
traversa un petit ruisseau. Il respira une odeur dherbe grasse. (Jean Giono- Le chant
du monde)
Mme pour cet exemple, lassociation du pass simple avana aux imparfaits
qui suivent nest pas facilement descriptible en termes de partie-tout, mme si la
prsence des deux autres passs simples la fin de la squence textuelle (traversa,
respira) pourrait nous conduire lide que les vnements dcrits par les imparfaits
suspendent la progression du temps et quils font partie du premier vnement au pass
simple. Simplement, les vnements limparfait semblent faire partie dun arrire-
plan, ils semblent avoir beaucoup moins dimportance pour le narrateur que les
vnements au pass simple.
Pour le cas des adverbes et des complments temporels, limparfait sy rapporte
de faon globale et ne peut pas, comme le pass simple ou le pass compos, y
dcouper des sous-intervalles: Ex: Lanne dernire, Paris, il faisait chaud.
Limparfait faisait sapplique lanne toute entire et ne porte pas sur certains
moments indtermins, comme laurait fait le pass compos. Dans lexemple suivant
limparfait sapplique pour chaque messe de minuit du 24 dcembre (cest--dire,
chaque 24 dcembre, six heures, le Pre Nol distribue des cadeaux) :
(5) La messe de minuit avait lieu pour des raisosn pratiques le 24 dcembre
six heures du soir. la mme heure, linstituteur, dguis en pre Nol, distribuait des
jouets aux lves de lcole laque. (Michel Tournier- La mre Nol)
Pour une analyse textuelle concernant limparfait, la thse anaphorique de
lordre temporel de Kamp & Rohrer ne russit pas rsoudre certains problmes. Selon
la thse anaphorique (qui dfinit les relations temporelles sur la base du caractre
autonome ou non autonome des temps verbaux pour fixer leur propre rfrence
temporelle), le temps avance avec le pass simple et navance pas avec limparfait.
Cependant, nous pouvons donner des contre-exemples:
(6) Enfin, toutes ces lueurs senvolrent en boule. Elles senvolrent lentement
dans le ciel. Toujours sans rien clairer. En dpassant le toit de la fort, elles
steignaient. (Jean Giono- Que ma joie demeure)
(7) Quelques semaines plus tard, sur la route dEze, Ritzen prenait le bras de
Renaudin, ils descendaient vers le chantier o Francesco Sori tait chef dquipe. Ils
approchaient de la baraque (Max Gallo- La Baie des Anges)
Dans (6) et (7) le temps avance. Pour (6), le grondif remplit (le plus souvent,
dailleurs) la fonction syntaxique de circonstant; dans cet exemple, il fonctionne comme
un constituant extrapos. Les deux procs pris ensemble (le procs au grondif et celui
61
limparfait) expriment deux actions diffrentes, le procs au grondif est antrieur au
procs du verbe limparfait. Pour (7), le complment temporel quelques semaines plus
tard nous conduit lide de progression. Le temps est bloqu ensuite par limparfait
tait qui dcrit un tat. Limparfait approchaient fait avancer le temps, mme sans la
prsence explicite dun adverbe temporel ou dun connecteur. Cela tient aussi au
contenu des propositions narratives, aux connaissances encyclopdiques de chaque
destinataire: prendre le bras de quelquun et descendre voir quelque chose signifie
implicitement sapprocher de la chose en question. Plus nous descendons, plus nous
nous approchons de la chose vers laquelle nous descendons. Dans ce deuxime
exemple, limparfait ne provoque pas un ralentissement du temps du rcit: limparfait
peut se dfinir comme la forme verbale permettant dapprhender et de donner voir de
lintrieur un procs en cours de dveloppement (Mellet, 2003: 90).
(8) Quelquefois le soleil traversant les nuages la forait cligner ses paupires
pendant quelle regardait les voiles au loin et tout lhorizon, depuis le Chteau de
Tancarville jusquaux phares du Havre. Ensuite, on se reposait sous la tonnelle.
(Flaubert- Un coeur simple)
Limparfait narratif semble avoir besoin dun sujet de conscience autre que le
locuteur. Dans lexemple (8), le connecteur temporel ensuite, plus saillant que le temps
verbal, conduit lide de progression. Pour lexemple (8), le temps progresse mme si
les vnements sont rptitifs (quelquefois), le connecteur temporel pendant que ne fait
autre chose quarrter la progression, progression reprise avec lautre connecteur
temporel (ensuite). Ensuite est inclus par Adam (1990) dans la catgorie des marqueurs
dintgration linaire
1
. Limperfectivit se dforme en globalit; leffet de sens de sa
globalit sera imput non limparfait mais au cotexte (le procs limparfait est pris
dans une succession de procs qui prsuppose que chacun dentre eux a t conduit
jusqu son terme).
(9) Aprs quelques annes dapostolat laque dans la neige des hameaux
perdus, le jeune instituteur glissait mi-pente jusquaux villages, o il pousait au
passage linstitutrice ou la postire. Puis, il traversait plusieurs de ces bourgades dont
les rues sont encore en pente, et chacune de ces haltes tait marque par la naissance
dun enfant. Au troisime ou au quatrime, il arrivait dans les sous- prfectures de la
plaine, aprs quoi, il faisait enfin son entre au chef-lieu, dans une peau devenue trop
grande, sous la couronne de ses cheveux blancs. Il enseignait alors dans une cole
huit ou dix classes et dirigeait le Cours suprieur, parfois le Cours supplmentaire. On
ftait un jour, solennellement, ses palmes acadmiques: trois ans plus tard, il "prenait"
sa retraite, cest--dire que le rglement la lui imposait. Alors, souriant de plaisir, il
disait: Je vais enfin pouvoir planter mes choux!. Sur quoi, il se couchait et mourait.
Jen ai connu beaucoup de ces matres dautrefois. (Marcel Pagnol- La gloire de mon
pre)
Lvnement final, au pass compos, semble extrait de son contexte pour tre
rattach directement au narrateur. Nous passons (dans cet exemple) dun dbrayage
nonciatif un embrayage, processus qui nous renvoie deux attitudes de locution. Les
vnements dcrits par les imparfaits sont des vnements darrire-plan, des

1
Ces marqueurs accompagnent lnumration sans fournir de prcision autre que le fait que le
segment discursif quils introduisent est intgrer de faon linaire dans la srie (Coltier et
Turco cits par Adam, 1990: 154). Ces marqueurs servent mettre de lordre dans un ensemble
en segmentant le texte en parties et en introduisant parfois, au-del du linaire, des niveaux
hirarchiques (Adam, 1990: 154).
62
vnements itratifs. Ces vnements rptitifs limparfait font avancer le temps (ils
sont dynamiques), fait marqu aussi par la prsence des complments temporels aprs
quelques annes et trois ans plus tard, mais aussi par la prsence des connecteurs puis
et aprs quoi. Ces deux complments font du temps un processus assimilable du
dplacement: le dplacement sexprime travers des prdicats ayant le statut
dvnements avec toutes les proprits aspectuelles quun vnement est cens
pouvoir manifester-aspect duratif, inchoatif, terminatif, etc (Borillo, 1996: 119). Puis,
associ cette fois-ci laspect imperfectif, nous renvoie une phrase qui aura un sens
itratif. Il marque une succession des actions. Limparfait narratif devient le lieu dun
conflit dinstructions entre ce temps verbal et certains lments du contexte, conflit qui
se rsout par un dplacement, la valeur dinaccompli se trouve reporte sur lensemble
de la srie de procs (Gosselin, 1996: 200).
(10) Je mapprochai de lui pour lui demander si nous navions dennemis
combattre que des cactus et des mriers, mais il dplorait dj tout ce qui venait
darriver, et soccupait empcher que lon mt le feu aux maisons. (Grard de Nerval-
Voyage en Orient)
Lintervalle temporel des imparfaits dplorait et soccupait est donn par celui
du pass simple mentionn dans le texte antrieur (approchai). Cette fois-ci, il ne sagit
plus dune relation de simultanit globale (comme pour lexemple 1). Limparfait
dplorait stend sur une priode qui commence avant la priode dnote par le pass
simple et qui va probablement continuer un certain temps aprs laction dnote par le
pass simple en question.
Des contre-exemples la thse anaphorique, mais aussi la thse aspectuelle-
pour laquelle le temps avance avec les accomplissements et les achvements et navance
pas avec les tats et les activits- ont donn naissance la thse infrentielle qui porte
sur le statut dimplicitation ou dexplicitation des informations temporelles. Selon cette
thse, pour une analyse pertinente, il faut toujours accder un contexte. Le temps
avance dans un rcit mais cette infrence peut tre annule si des informations sur le
monde viennent infirmer linterprtation donne au discours.
Guillaume note que certains imparfaits peuvent tre remplacs par des passs
simples: La part daccompli dcadent que renferme obligatoirement limparfait peut
tre conue aussi petite que lon voudra. Il sensuit un imparfait dont la dcadence
avoisine zro et qui apparat dans la pratique du discours aussi proche que possible de
prtrit dfini, qui lui, exclut la dcadence, la fait ngative (Guillaume, 1971: 96).
Donc, la quantit de dcadence dans limparfait peut se rduire jusqu avoisiner zro,
do rsulte un imparfait aussi proche que nous voudrons du pass simple. Cest le cas
de limparfait pittoresque:
(11) Elle ltonna encore plus, dune baffe dhomme en plein menton. partir
de l, il ne tint plus compte quelle tait une femme et il essaya froidement de la scher
sur place. Trois mois aprs, ils se mariaient. (Jean Giono- Batailles dans la montagne)
En effet, laction dnote par le verbe a limparfait (mariaient) nest quune
sorte de prolongement du rcit par-del la fin mme de lhistoire. Selon Guillaume, cet
imparfait donne un sentiment de perspective (Guillaume, 1984: 67) en tant considr
un artifice stylistique. Limage du procs construit sa part de dcadence qui tend vers le
zro et sa part dincidence qui tend vers le tout. Leffet narratif semble tre d une
contradiction discursive. Le procs est reprsent en incidence et limparfait doit cette
attente. Nous voyons bien que cet imparfait a une connexion avec le sous-texte qui
prcde et dont il pourrait tre une forme de morale. Il est toujours accompagn dun
adverbe temporel explicite. Lide de progression, ne de lemploi du complment
63
temporel trois mois aprs, nous conduit lide que cet imparfait peut tre facilement
remplac par un pass simple. Avec limparfait, la perspective existe, tandis quavec le
pass simple, la perspective nexiste pas (le pass simple est une forme perspective
zro). Le saut dans le temps que fait faire le complment temporel trois mois aprs
permet de passer sous silence tous les faits qui interviennent entre lvnement
dclencheur, le moment o elle ltonna dune baffe dhomme en plein menton, et
celui o ils se marient. Dans ce type demploi, laccent est mis sur lvnement lui-
mme (un vnement considr trs important). Ceci nest possible quavec des noncs
qui expriment des procs ponctuels, saillants, bien dlimits dans le temps. Le procs
limparfait nest pas imperfectif, il ne constitue pas une forme darrire-plan, il est
dynamique. Cet imparfait implique un aspect aoristique (cest la borne initiale du procs
qui entre la premire dans la fentre, cest elle qui acquiert la saillance la plus forte).
Cest partir delle et delle seulement que se cre leffet de succession (Gosselin,
1999: 23). Par consquent, limparfait pittoresque marque lextrme polysmie des
temps verbaux et il est compatible avec des complments qui indiquent que le procs est
men son terme (procs tliques). Mais, il y a aussi des procs non-tliques qui
requirent un simple arrt du procs au terme de lintervalle et qui renvoient un
imparfait de rupture: Ex: Le lendemain, elle travaillait pendant toute la journe pour
finir larticle sur les types de procs. Les traits qui caractrisent ce procs sont
[+globalit], [+progression], la situation que limparfait introduit englobe le point de
rfrence donn par ladverbe frontal.
Un autre type danalyse apparat dans le cas de limparfait dimminence
contrecarre:
(11) Le mcanicien a eu une prsence desprit formidable. Une minute de plus,
le train draillait.
Pour une meilleure description du rle des temps verbaux dans la cohrence
textuelle dune squence narrative nous prendrons aussi en compte ces deux axes
fondamentaux, de re et de dicto. Laxe de re cest laxe de la chronologie des
vnements, tandis que laxe de dicto cest laxe de la prise en charge des vnements
par les locuteurs. Les locuteurs prennent les vnements en charge et se portent garants
de leur vrit. Le processus de dcodage dun nonc passe par le traitement cognitif
des contenus smantiques, mais il faut comprendre qui parle et jusqu quel point
lnonciateur assume le dit et il faut aussi valuer limplication ractive attendue par
lnonciateur qui construit son discours en fonction de la reprsentation quil se fait du
destinataire. Dans lexemple choisi, limparfait exprime un procs qui ne sest pas
rellement produit, limparfait est le temps de dicto, le temps de re tant le conditionnel
pass. Il serait ncessaire de tenter dtablir travers quel processus le destinataire est
amen prfrer une interprtation selon laquelle lnonc rend compte dun vnement
irrel. Limage du procs en dcadence est maintenue travers lide dune limite
tendant vers le zro. En temps de re, le repre temporel est plac dans lhypothse,
pose comme irrelle parce quelle nest pas vraie au moment de lnonciation. Les
deux locuteurs savent que le train na pas draill. Lincidence dimparfait, de lordre
du possible dans un temps de dicto est devenue contrefactuelle dans lunivers actuel des
locuteurs. Selon Marc Wilmet, il sagit dun procs avort qui est imagin dans son
droulement effectif, devanant lvnement qui a manqu se produire (Wilmet, 1997:
392). Dans notre exemple, limparfait est associ au pass compos antrieur,
association rendue visible par la prsence du complment temporel une minute de plus.
Le circonstant place le moment de lvnement contrefactuel dans le futur par rapport
au moment en vigueur auparavant. Comme la situation introduite par le procs
64
limparfait nest pas exprime explicitement, elle doit tre rendue accessible dune
manire ou dune autre, elle doit tre rendue saillante par le contexte linguistique ou
extralinguistique. Dans notre exemple, cest le contexte linguistique et extralinguistique
qui la rend manifeste: la prsence desprit du mcanicien a fait que le train nait pas
draill. Lincidence devient inaccomplissement. Le constituant une minute de plus ne
porte pas sur lvnement rapport limparfait, mais sur la situation saillante, connue
comme termine au moment de lnonciation. Le complment temporel devient fictif
parce quil oblige trouver une situation saillante, dj acheve. La contrefactualit
concerne lensemble de la construction (complment temporel + imparfait) vu quune
prolongation dune situation dj acheve ne peut donc nous conduire qu limaginaire.
Le complment temporel une minute de plus indique une faible quantit de temps et
cest ce facteur qui est responsable de leffet dimminence.
Par consquent, limparfait est un des temps du pass qui pose le plus de
problmes. Linterprtation dun texte dpend de la nature des rapports textuels qui
relient les phrases de ce texte; les phrases qui se succdent dans un texte donn sont
relies par un rapport textuel. Parfois, il y a des oprations cognitives qui doivent tablir
un rapport textuel entre les phrases. Un complment temporel a le rle de faciliter le
traitement de linformation en minimisant les efforts cognitifs.

Bibliographie
Adam, J.-M., lments de linguistique textuelle, Mardaga, Lige, 1990
Anscombre, J.-C., Limparfait dattnuation:quand parler limparfait cest faire in Langue
franaise no.142, Larousse, Paris, 2004
Borillo, A., Le droulement temporel et sa reprsentation spatiale en franais in Cahiers de
praxmatique, no.27, Universit Paul-Valry- Montpellier III, 1996
Co Vet, Aspect et dcomposition lexicale in Cahiers Chronos, no.11, ditions Rodopi,
Amsterdam- New-York, 2003
Gosselin, L., Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du
temps et de laspect, Duculot, Bruxelles, 1996
Gosselin, L., Le sinistre Fantmas et limparfait narratif in Cahiers de Praxmatique, no.32,
Universit Paul-Valry, Montpellier III, 1999
Guillaume, G., Leons de linguistique 1948-1949. Structure smiologique et structure psychique
de la langue franaise I, Qubec- Paris, Presses de lUniversit Laval- Klincksieck, Paris, 1971
Guillaume, G., Temps et Verbe. Thorie des aspects, des modes et des temps, Champion, Paris,
1984
Kamp, H. & Rohrer, C., Tense in texts in Bauerle R., Schwarze C. & von Stechow A. (Eds),
Meaning, use and interpretation of language, de Gruyter, Berlin and New York, 1983
Kleiber, G., Pour une nouvelle approche de limparfait. Limparfait, un temps anaphorique
mronomique in Langages, no. 112, Armand Colin, Paris, 1993
Maingueneau, D., Lnonciation en linguistique franaise, Nouvelle Edition, Hachette, Paris,
1994
Mellet, S., Imparfaits en contexte: les conditions de la causalit infre in Temps et co(n)texte,
Langue franaise, no.138, Larousse, Paris, 2003
Molendijk, A., Point rfrentiel et imparfait in La pragmatique des temps verbaux, Langue
franaise, no.67, Larousse, Paris, 1985
Molendijk, A., Le pass simple et limparfait: une approche reichenbachienne, Rodopi,
Amsterdam, 1990
Wilmet, M., Grammaire critique du franais, Duculot, Louvain-la-Neuve, 1997.



65
LES MOTS-VOYAGEURS DANS LE TEMPS ET DANS LESPACE
1



Abstract: This paper deals with a certain number of words travelling between four Indo-
European languages belonging to different linguistic groups (Romance, Germanic and Slavonic),
with the aim to show the formal and semantic changes which these words are subjected to the
course of their travel in time and space. According to a chosen specific criterion, these lexemes
can be studied as internationalisms, but also, in certain cases, simply, as false or partially false
friends.
Keywords: semantics, internationalism, false friends.

1. Introduction
Dans cet article nous nous proposons de suivre le parcours dun certain nombre
de mots voyageant entre quatre langues indoeuropennes appartenant diffrents
groupes linguistiques (roman, germanique et slave) et de dmontrer les changements
smantiques et formels quils ont subis dans le temps et dans lespace. Notre critre
principal pour la formation du corpus a t, dun ct, la forme graphique (identique ou
similaire) des lexmes, et de lautre, leur emploi dans la langue de chaque jour. Les
significations strictement terminologiques et rares dans la langue quotidienne, nont pas
t prises en considration.
Tous les lexmes choisis ont la mme origine (grecque ou latine), ce qui devrait
prsupposer une mme signification dans les quatre langues tudies. Une analyse
comparative, ainsi que contrastive, nous permettra de vrifier dans quelle mesure leurs
significations concident, se rapprochent ou sloignent. Ce procd montrera lesquels
dentre eux peuvent avoir le statut dinternationalismes et lesquels celui de faux
amis ou de faux amis partiels .
Un internationalisme est par dfinition un emprunt ayant une forme identique
ou similaire et une mme signification principale dans plusieurs langues. Les faux
amis sont des lexmes ayant une forme plus ou moins semblable mais un contenu
smantique diffrent, tandis que les faux amis partiels reprsentent un sous-groupe
de faux amis et sont dfinis comme des lexmes dont le contenu smantique ne
concide quen partie.


2. Analyse du corpus
Le classement du matriel est fait selon un critre de concordance smantique:
le premier groupe est form des lexmes qui partagent une ou plusieurs signification(s)
commune(s) dans les quatre langues, le deuxime de ceux qui ont au moins une
signification commune dans trois langues, le troisime de ceux qui possdent au moins
une signification commune dans deux langues.

2.1. Concordance smantique dans les quatre langues
Le premier exemple que nous citons a jusqu deux significations principales
partages par les quatre langues cites, cest le mot fr. dmocratie / it. democrazia / ang.
democracy / ser. demokratija.

1
Sneana Guduri, Dragana Drobnjak, Universit de Novi Sad, sguduric@neobee.net.
*Ce texte fait partie du Projet du Ministre de lducation et de la Science de Serbie n
o
178002
Langues et cultures dans le temps et dans lespace.
66
dmocratie democrazia democracy demokratija
rgime politique o le
peuple est souverain
= = =
tat, pays organis
suivant les principes de la
dmocratie
= = =






comportement
dmocratique, galit dans une
entreprise ou une institution

Le terme dmocratie est driv du grec dmos peuple et crtein commander
et sa signification tymologique est le gouvernement du peuple.
Lancien franais a emprunt (1370) ce mot au grec, dmocratia, par
lintermdiaire des traductions latines dAristote. Il est utilis, sous la Rvolution, en
opposition avec le terme aristocratie. Au XX
e
sicle les significations se multiplient et,
par mtonymie, le mot commence dsigner un pays vivant sous ce rgime.
Litalien a hrit ce mot du bas latin dmocrata(-m), avant 1525, avec le sens
tymologique du mot.
A partir du XVI
e
sicle, langlais utilise le mot democracy, emprunt lancien
franais, pour dsigner le gouvernement du peuple. La signification et lemploi de ce
lexme se stabilisent aprs la Rvolution Franaise.
Les dictionnaires serbes notent ltymologie grecque du mot demokratija, mais
nindiquent pas son itinraire temporel ni spatial. Il est vident que le terme na pas pu
tre emprunt directement au grec et sa forme fait supposer que le serbe lait pris du
franais. Par mtonymie, le mot serbe a dvelopp une signification plus particulire
nexistant pas dans les trois autres langues.
Les deux premires significations du mot fr. caractre / it. carattere / ang.
character / sr. karakter concident dans toutes les langues examines :
caractre carattere character karakter
signe grav ou crit,
lment graphique dune criture
= = =
trait propre ( une
personne, une chose), qui
permet de distinguer
= = =




une des
personnes dun drame ou
dun roman; personnalit
ou partie quun acteur
recre


statut ou rle;
capacit


Lorigine du mot remonte au grec ancien kharacter et il est arriv dans le latin
sous la forme de character avec les significations transmises de la langue dorigine :
signe grav, empreinte (dune monnaie), puis signe distinctif.
La forme franaise, datant du XVI
e
sicle, avait, cette poque-l, plusieurs
significations : signe grav ou crit, lment dune criture; chiffre, lettre, signe,
symbole. Il est vident que la premire signification est celle reprise du latin et que les
autres sont dues lvolution culturelle, technique, ainsi que linguistique. De l sensuit
lemploi technique du mot dsignant un bloc de mtal portant une lettre, utilise pour
limpression typographique traditionnelle (donne datant de lanne 1675).
67
partir de 1665, ce mot est utilis plus ou moins rgulirement pour dsigner
lensemble des manires habituelles de sentir et de ragir qui distinguent un individu
dun autre, individualit, personnalit, temprament.
Le mot italien est not au dbut du XIV
e
, il vient directement du nom latin
charactr et a les mmes significations comme en franais.
Le mot anglais a t emprunt au franais au XIV
e
sicle avec le sens de trait
distinctif. A partir du XV
e
sicle, il commence dsigner le symbole ou le caractre
graphique. Au XVII
e
sicle, le mot largit son champ smantique et semploie dans le
sens de qualit intellectuelle et morale. Ce nest qu partir du XVIII
e
sicle que cette
dernire signification se rtrcie et commence indiquer principalement un personnage
ou une personnalit.
1
Le tableau ci-dessus montre quen anglais ce lexme a dvelopp
deux significations particulires nexistant pas dans les emplois quotidiens dans les trois
autres langues tudies.
Les dictionnaires serbes ne consacrent pas beaucoup despace au mot karakter,
indiquant uniquement son tymologie grecque et les deux premires significations
indiques dans le tableau.
Dans ce groupe, peuvent tre classs des mots tels que : les noms fr. exhibition
= it. esibizione = ang. exhibition = ser. egzibicija (action de montrer, de faire voir
quelque chose), fr. style = it. stile = ang. style = ser. stil (manire dagir, dcrire, de
faire quelque chose), fr. ducation = it. educazione = ang. education = ser. edukacija
(enseignement, instruction, formation); le verbe fr. assister = it. assistere = ang.
(to) assist = ser. asistirati (aider quelquun dans sa tche en se tenant auprs de lui, tre
la disposition de quelquun); ladjectif fr. mobile = it. mobile = ang. mobile = ser.
mobilan (celui qui peut se dplacer, bouger) et autres.
Notre analyse a dmontr que tous les mots cits, ainsi que beaucoup dautres,
ont au moins une signification commune qui se prsente comme principale. Alors, ces
mots peuvent tre traits dinternationalismes. Pourtant dans la plupart des cas, les
langues ont dvelopp dautres significations quon peut trouver dans encore une ou
deux langues, mais jamais dans toutes les quatre. Ainsi le mot dmocratie peut tre
considr soit comme un internationalisme, vu ses deux premires significations
partages par toutes les quatre langues, soit comme un faux ami partiel du point de
vue de la langue serbe par rapport aux trois autres langues, le serbe ayant cr une
signification particulire. Il en est de mme pour le lexme anglais character qui, avec
ses deux significations particulires, peut figurer comme un faux ami par rapport
aux trois autres langues.

2.2. Concordance smantique dans trois langues
Les lexmes de ce groupe sont les plus nombreux dans notre corpus. Ici nous
nen donnerons que quelques exemples, les plus reprsentatifs.
conducteur conduttore conductor kondukter
personne qui conduit
(un vhicule), en dirige la

=





1
Il est noter quen franais ce sens particulier tait connu dj au XVIII
e
sicle (Dictionnaire
critique de Fraud), mais quil nest devenu courant que dans la langue littraire du XIX
e
sicle
(auteur franais Renan (1823-1892). Cette signification est devenue obsolte dans la langue
franaise contemporaine. Quant litalien, la signification dautrefois, spcialise dans la
terminologie du thtre pour dsigner le rle dun personnage dramatique, est devenue obsolte
dans la langue daujourdhui.

68
marche
locataire
employ plac sous
les ordres du chef de train et
charg du service des bagages,
des freins de secours








celui qui
contrle des billets et
qui est au service des
passagers dans les
trains








fonctionnaire
dans un moyen de
transport en commun
qui contrle et vend les
billets

=
celui qui
dirige un orchestre

qui conduit
llectricit
= =

Cest le nom latin conductor, -oris (bailleur, entrepreneur) qui a servi
dtymon pour les formes du mot en question.
En franais, le nom dagent conducteur, conductrice (aprs 1350, conductour)
est la rfection, daprs le latin, de lancien franais conduiteur, conduitor, issu du latin
conductor qui, basse poque, avait supplant le simple ductor. Il sest rpandu
propos de celui qui conduit des animaux (1559) et, couramment, un vhicule (au XIX
e

sicle), une diligence, notamment une automobile (1898). Aprs linvention du chemin
de fer, le conducteur est un employ plac sous les ordres du chef de train et charg du
service des bagages, des freins de secours. Le conducteur est aussi pass dans le
vocabulaire de la physique au XVIII
e
sicle, notamment en ce qui concerne llectricit
(1749), probablement comme calque de langlais conductor.
Le mot italien conduttore est apparu entre 1304-1308 et est utilis avec les deux
significations du latin.
Le lexme anglais vient de la forme de lancien franais conduitour, conditour
(XV
e
). En anglais contemporain, conductor a deux significations principales, bien
distinctes, lune qui sensuit directement de la signification primordiale (au XVI
e
sicle
leader, commandant, au XVII
e
manager et partir du XVIII
e
il se spcialise dans le
domaine de la musique indiquant celui qui dirige un orchestre) et lautre strictement
technique, note partir du XVIII
e
sicle, dsignant la substance ou lobjet qui conduit
llectricit ou la chaleur. Avec linvention des chemins de fer le champ smantique du
mot slargit en franais, anglais et italien, mais pas de la mme faon ce quon peut
voir dans le tableau ci-dessus.
Il est intressant de noter que le serbe et langlais partagent la mme
signification, quoique le serbe ait emprunt ce lexme au franais et cela par
lintermdiaire de lallemand o il avait subi une modification smantique.
Le mot agenda est le seul lexme dans le corpus se prsentant sous une forme
graphique identique dans les quatre langues. Pourtant, ses significations ne sont pas les
mmes :
agenda agenda agenda agenda
carnet contenant un
feuillet pour chaque jour, sur lequel
on note ce quon a faire

=



=
69


liste des questions
discuter lors dune runion

=

=
Ce mot vient du verbe latin ago, agre, egi, actum qui, au sens figur, signifiait
passer son temps faire quelque chose, soccuper faire quelque chose. La forme du
grondif neutre au pluriel (ordre du jour) est ltymon de la forme moderne dagenda.
1

Les premires traces de lemploi de ce lexme en franais remontent 1535,
poque o le mot dsignait un livre de comptes municipal, puis un livre sur lequel on
note les choses faire (1640). Le sens moderne du mot, carnet de notes, reprend le
sens du XVII
e
sicle, mais lui donne une valeur plus concrte. Donc, le franais a
emprunt une seule signification du mot latin.
Par contre, le nom italien agenda conserve le sens concret (carnet, livre) et le
sens abstrait (liste des choses faire) du mot latin, tout comme le mot serbe.
Depuis le XVII
e
sicle, langlais utilise agenda pour dsigner exclusivement la
liste des choses faire ou considrer, discuter.
Un autre mot de ce groupe est : fr. dcade / it. decade / ang. decade / ser.
dekada, utilis dans les langues tudies avec des significations contenant la notion de
dix , mais avec des acceptions diffrencies :
dcade decade decade dekada
priode de dix jours = =
priode de dix ans = =
chacune des parties dun
ouvrage compos de dix livres ou
chapitres

litt. ensemble
de dix choses


Le mot franais vient (XIV
e
sicle) du bas latin decas, -adis et decada dizaine,
nombre de dix, espace de dix ans et partie dun ouvrage divis en dix, emprunt au
grec dekas, -ados groupe de dix, dizaine, driv de dka. Le mot est pass en franais
avec le sens de partie dun ouvrage divis en dix. Son sens temporel de priode de dix
ans ou dix mois enregistr en 1611, semble inusit avant 1851 et semploie
paralllement avec le terme dcennie. Le mot est surtout connu depuis lintroduction du
calendrier rpublicain de 1793 o il dsignait une priode de dix jours.
2
Les puristes,
qui opposent dcennie dix ans et dcade dix jours ignorent que le de de dcade ne
vient pas de dies jour et critiquent lemploi de dcade priode de dix ans le traitant
danglicisme, langlais decade ayant conserv la valeur tymologique.
Les dictionnaires tymologiques italiens ne notent que lorigine grec dekas,
dekados.
Langlais reprend le mot decade de lancien franais, et lutilise partir du XV
e

sicle avec la signification de group en dix, plus particulirement pour dsigner dix
ans.
Le serbe contemporain a emprunt ce lexme au franais, mais sous linfluence
de langlais, lutilise pour dsigner indiffremment dix jours ou dix ans.
Dans ce groupe, peuvent tre classs des mots tels que : les noms fr. retard = it.
ritardo = ang. retard (tat dune personne qui est moins avance que les autres dans un

1
Cicron utilisait le mot agendum pour dsigner une chose faire et le mot agenda pour
indiquer le pluriel, plusieurs choses faire.
2
Le calendrier rvolutionnaire a introduit le driv dcadi dixime indiquant le dernier jour de
la dcade, jour chm (1793) dans lequel -di reprsente bien le latin dies jour (daprs lun-di,
mar-di, etc.).
70
dveloppement) ser. retard; fr. caution = it. cauzione = ser. kaucija (garantie dun
engagement pris pour soi-mme ou pour un autre) ang. caution, fr. commodit = it.
commodit = ser. komoditet (aise, confort) ang. commodity; les adjectifs fr. positif =
it. positivo = ser. pozitivan (qui affirme quelque chose, oppos ngatif) ang.
positive, fr. sensible = it. sensibile = ser. senzibilan (capable de sensation et de
perception) ang. sensible; le verbe fr. raliser = it. realizzare = ser. realizovati
(accomplir, concrtiser, effectuer, achever) ang. (to) realize
1
et autres.


2.3. Concordance smantique entre deux langues
Ce groupe est le moins riche en exemples, nous nen avons trouv que deux.
Le premier lexme est fr. fabrique / it. fabbrica / ang. fabric / ser. fabrika :
fabrique fabbrica fabric fabrika
tablissement
industriel de moyenne
importance








tablissement dans
lequel seffectue une
production industrielle



=
tissu tricot,
fil, tiss

habit fait de ce
tissu

texture ou
qualit dun tel tissu

structure sous-
tendante complexe


Le mot latin fabrica, (mtier dartisan, action de travailler, uvre dart,
atelier dun forgeron ou menuisier) qui a servi dtymon de ce mot dans les quatre
langues, est lui-mme driv de ladjectif latin faber (travailleur, occup, artisanal).
Le mot franais fabrique a dabord dsign (1364) le travail du forgeron, tout
comme en latin. Dans le vocabulaire religieux ce mot signifie la construction dune
glise, le conseil charg de grer les revenus destins sa construction et son
entretien (1386-1387) et les revenus eux-mmes (XIV
e
sicle). Au dbut du XVI
e

sicle ce mot prend le sens plus large de fabrication, rest aujourdhui dans le
syntagme marque de fabrique. Ce nest que dans la seconde moiti du XVII
e
sicle que
la fabrique devient un tablissement o lon fabrique dont lactivit ne requiert pas un
outillage important (manufacture oppos usine).
Le mot italien fabbrica (avant 1342) partage curieusement la signification du
mot serbe et non celle du franais qui lui est, du point de vue gographique et
linguistique, beaucoup plus proche. Au XV
e
sicle, en anglais, le mot fabric dsignait
un difice, au XVII
e
une construction ou structure dun immeuble, sens qui existe
toujours dans la langue moderne. Un autre sens sest dvelopp au XVIII
e
, celui de la
main-duvre dans le domaine de la fabrication du textile. De l, par mtonymie, une
nouvelle signification, celle de tissu, toffe, ou mme celle dhabits faits de ce tissu.

1
Le franais contemporain, sous linfluence du mot anglais, utilise de plus en plus ce lexme avec
un autre sens se rendre compte, comprendre, emploi critiqu par les puristes linguistiques.
71
Le serbe a emprunt le mot fabrika au franais par lintermdiaire de lallemand
o ce lexme a subi un changement de sens. Les dictionnaires serbes ne notent pas la
priode o ce mot est apparu pour la premire fois dans la langue.
Malgr lapparence graphique et mme acoustique, il est vident que dans le cas
du mot fabrique il sagit effectivement dun faux ami entre, dun ct, le franais,
litalien et langlais, et de lautre, entre le franais, langlais et le serbe. Dans ce cas-l,
seuls les mots italien et serbe passent pour de vrais amis , mais ils ne peuvent pas
avoir le statut dinternationalismes.
Lautre lexme appartenant ce groupe est : fr. location / it. locazione / ang.
location / ser. lokacija :
location locazione location lokacija
action de donner ou de
prendre loyer
=
chose loue ou louer
action de retenir lavance
une place dans un thtre, un moyen
de transport, lhtel; rservation

prix de la location
endroit,
place, localit
=

Le mot franais location est venu du latin locatio louage au XIII
e
sicle, de
mme que le mot italien avec le mme sens. Par mtonymie, en franais, il obtient de
nouvelles significations.
Le lexme anglais est not au XVI
e
sicle, avec la mme signification quen
franais et en italien. Pourtant il a chang de sens dans son emploi contemporain.
Les dictionnaires serbes ne notent que sa signification, identique celle de
langlais, et sa provenance du latin.


3. Conclusion
Dans cet article nous navons prsent que quelques exemples faisant partie
dun corpus contenant plus de 300 mots considrs comme des internationalismes.
Notre analyse a montr que les significations principales dun certain nombre de
lexmes extraits concident dans trois ou quatre des langues donnes et que, de ce point
de vue, ils peuvent tre traits dinternationalismes. Certaines significations
particulires existant seulement dans une ou deux des langues examines (avec les
croisements diffrents entre les langues) laissent possible lapparition de faux amis
partiels . Des lexmes possdant au moins une signification identique dans deux
langues seulement ne sont pas frquents et ne peuvent pas avoir le statut
dinternationalismes tant donn quils se prsentent comme de faux amis au niveau
des langues donnes ou des paires de langues.
Nous navons pas trouv dexemples de la non-concordance smantique
absolue.
Les causes de cette diversification smantique sont multiples. Premirement, les
communauts linguistiques en question ne retenaient pas les mmes significations des
tymons latins ou grecs. Ensuite, le milieu socio-culturel, toutes sortes de dcouvertes et
dinnovations nont fait que renforcer les acceptions diverses des mots initialement
identiques.
72
Nous avons russi indiquer lpoque de lapparition de tous les lexmes
franais et anglais, de la plupart des lexmes italiens, tandis que ces donnes manquent
dans les sources serbes.

Bibliographie
Dauzat, A., Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, Larousse, 1938
De Mauro, T., Mancini, M., Garzanti etimologico, Milano, Garzanti linguistica, 2005
Kay, Ch., Roberts, J., Samuels, M., Wotherspoon, I., Historical Thesaurus of the Oxford English
Dictionary, New York, Oxford University Press, 2009
Koessler, M., Derocquigny, J., Les faux amis, ou piges du vocabulaire anglais (conseils aux
traducteurs), Paris, Vuibert (5
e
dition), 1961
Nikoli, M., et all., Renik srpskoga jezika, Novi Sad, Matica srpska, 2008
Onions, C.T., The Oxford Dictionary of English Etymology, New York, Oxford University Press,
1983
Ray, A., Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2000
Renik srpskohrvatskog narodnog i knjievnog jezika SANU, Beograd, SANU, 1959-2009
Skok, P., Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika I-IV, Zagreb, 1971-1974
Spalatin, K., Peterojezini rjenik europeizama, Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1990
Steiner, R., The New International Websters French/English Dictionary, New revised edition,
Trident Press International, 1998
Trsor de la langue franaise, CNRS, Paris, Gallimard, 1994
Zingarelli, N., Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2006.
73
LNONC INJONCTIF. REMARQUES CONTRASTIVES:
FRANAIS-ROUMAIN
1



Abstract: The injunction belongs to the category of direct acts of speech. It is based on
the relations between the interlocutors. Here, our purpose is to make a contrastive analysis of
the linguistic means which are used in expressing the modality of ordering, and especially in
reinforcing and attenuating the injunction. This contrastive analysis has only two
languages in view: French and Romanian. The observations concerning these linguistic marks
can lead to a better knowledge of the relations established between the two speakers which finally
ensures the coherence of the discourse.
Keywords: injunction, to reinforce, to attenuate.

Linjonction en tant quacte de langage
Dans la langue parle, lattitude du locuteur est marque dune part, par sa
position par rapport laction verbale (objet de la communication linguistique), dautre
part, par sa position envers linterlocuteur, sans ignorer, en mme temps, son tat
affectif (par la fonction expressive).
Mme si elle est prsente dans le code crit, linjonction reste une particularit
de la variante orale de la langue. Le roumain manifeste, dans sa variante orale, une
prdilection pour lemploi de la modalit allocutive qui implique lacte de sadresser
quelquun. Linjonction est un acte de langage directif, par lequel le locuteur vise
imposer sa volont lallocutaire afin de modifier un tat de choses, de le convaincre
dun acte effectuer. Lnonc injonctif apparat en ce sens, comme une obligation.
Du point de vue de linterlocuteur, linjonction est une provocation de la part du
locuteur, provocation laquelle il doit ragir. Mme la forme ngative, les noncs
injonctifs restent, toujours, des actes directifs, par lesquels le locuteur formule une
dfense :
fr. Nouvrez pas la porte ! / roum. Nu deschidei ua !
Le mode impratif exprime la signification obligatoire / interdit pour
lallocutaire (Gramatica limbii romne. Cuvntul, vol. I, 2008: 382) et apparat dans des
noncs prescriptifs. Tout refus dexcution comporte, des degrs divers, un risque de
sanction. Mais les ractions possibles de linterlocuteur peuvent tre : lacceptation, le
refus, la rplique. Ce sont les effets de lacte illocutoire correspondant lacte
perlocutoire :
fr. Passe-moi le journal! Si je veux / roum. D-mi ziarul! Dac vreau / Dac m
rogi frumos.
En tant quacte intrinsque lactivit linguistique, linjonction met en jeu les
relations interhumaines fondamentales. Un ordre est donn ds quon a dit jordonne
(=exiger lobissance), mme sil nest pas ensuite excut: ordonner est illocutoire,
tandis quobtenir cette obissance ne lest pas, car il existe dautres moyens pour
lobtenir (Baylon, Fabre, 1999 : 171).
Linjonction est donc un acte illocutoire, (effectu en parlant, conformment
une convention reconnue), possdant une force illocutoire, qui lui donne une valeur
dacte (lordre, par exemple) et qui sapplique un contenu propositionnel (tu + sortir :
Je tordonne de sortir).

1
Maria-Rodica Mihulecea, Universit Lucian Blaga , Sibiu, rmihulecea@yahoo.com.
74
Les actes illocutoires correspondent des noncs performatifs implicites : dans
Sors ! ou Ferme la porte!, le performatif je tordonne est implicite. Il y a aussi des
performatifs purs qui correspondent certains verbes la I-re personne : je tordonne.
Linjonction, comme acte illocutoire, repose sur une convention sociale implicite qui
associe, dans une communaut donne, telle expression linguistique la ralisation de
tel acte de langage (Riegel, Pellat, et alii, 2002 : 584). Les marques formelles
gnrales de lnonc injonctif sont : lintonation qui, en tant qulment contextuel,
peut orienter lnonc vers un acte particulier, et le mode verbal, dont limpratif
(mode allocutif par excellence, qui implique les protagonistes de lacte dnonciation
tu, nous, vous), et le subjonctif, qui ajoute (Florea, 2000 : 125) la troisime personne du
singulier et du pluriel il, ils, dans un rapport de complmentarit ncessaire avec
limpratif.
Comme linjonction, en tant quacte directif, sappuie sur les relations qui
existent entre les interlocuteurs, nous nous proposons dexaminer divers lments
linguistiques qui servent, souvent, renforcer ou attnuer linjonction.


1. Renforcement de linjonction
Si leffet escompt nest pas obtenu, le locuteur renforce lordre,
ventuellement il menace. Nous nous arrtons, dans un premier temps du travail, sur les
expressions qui peuvent renforcer linjonction, en franais et en roumain.
1.1. Dtache par une pause et marque graphiquement par une virgule,
lapostrophe semploie frquemment avec limpratif pour spcifier le destinataire de
linjonction. Son identification est assure par des termes choisis selon le degr de
familiarit ou de distance qui stablit entre les interlocuteurs.
Lapostrophe est exprime, dans les deux langues envisages, par un GN, un
nom propre, un nom commun, un adjectif substantiv qui spcifie limage que le
locuteur se fait de son interlocuteur (Riegel, Pellat, et alii, op. cit.: 465). En voici
quelques exemples:
Mon enfant, viens! ; Michel, ferme la fentre!; Casimir ! Allons, Casimir, il
est temps ! (A. Gide, 77) ; Enfants ! Faites attention aux baobabs ! (A. de Saint-
Exupry, 86) ; Mon enfant, ma sur,/ Songe la douceur / Daller l-bas vivre
ensemble! (Ch. Baudelaire, 34) ; Sortez, cruel !
Si les rapports entre les interlocuteurs sont affectifs, on emploie soit des termes
affectueux : mon ami, mon chou, ma chrie, mon cher, soit des injures : petit con,
tratre, salaud, etc. : Allons, du courage, mon cher ! (G. Duhamel, 107) ; Ne te
donne pas cette peine, mon gars ! (Ibidem) ; -Va donc, idiot ! (G. Simenon, 121).
Limpratif du roumain peut tre, lui aussi, utilis dans le mme contexte, avec
des substantifs au cas vocatif, avec des interjections injonctives, ou des pronoms de
politesse (dumneavoastr, mata). La forme de vocatif des noms prsente un ancrage
dictique intrinsque, par son composant allocatif qui dsigne lallocutaire (Gramatica
limbii romne. Enunul, vol. II, 2008: 736).
Copile, vino !; Dumneata, s taci!; -Nu te juca, soro! boala n-alege ... (I. L.
Caragiale, 26); -Miule, fii fericit!... Scpai-m! scpai-m! ... sunt nc tnr! nu!
nu! nu vreau s mor! (I. L. Caragiale, 111); Las, omule, zi-i miel i pace! (I. L.
Caragiale, 72); -Taci, mam, din gur, zise Ilinca ... (M. Preda, 24); -Ur tu, mi
Chiriece zic eu lui Goian- i noi, mi Zaharie, s prufnim din gur ca buhaiul; iar
itialali s strige: hi, hi! (I. Creang, 48).
Par la prsence du terme dsignant lallocutaire, on attire lattention sur celui-ci,
on veut lobliger ragir.
75
1.2. Dans le code oral du franais et du roumain, lacte de sadresser, qui
institue la relation entre le locuteur et allocutaire, se ralise souvent par lintermdiaire
des interjections.
Les interjections injonctives (appeles en roumain hortative), apparaissent dans
lacte de sadresser grce la spontanit de la communication orale. Elles reprsentent
lun des plus importants moyens par lequel on implique lallocutaire dans la
communication, (en franais : eh bien !, h ! et en roumain : hai!, sst!, hai pa!) et
accompagnent un verbe limpratif, et en roumain - au subjonctif aussi, soulignant la
valeur dordre, dencouragement:
fr. Eh bien! Monsieur de Rastignac, traitez ce monde comme il mrite de
ltre (H. de Balzac, 98); Eh bien! Dansez maintenant! (J. de La Fontaine, 25);
roum. Aide, s plecm!; Ia spune copile!; Ei, astmpr-te, omule, i las
odat mofturile... (I. L. Caragiale, 101); St! tcei, mi se pare c s-a oprit aici o birj
... (Ibidem, 81).
Le locuteur peut tablir une relation dquivalence smantique partielle entre
les interjections et certains mots appartenant dautres classes lexico-grammaticales. En
dbut de phrase, linterjection injonctive est exprime le plus souvent par des verbes
issus du paradigme de limpratif :
fr. Allons ! Dis ! Dites ! Tiens ! Tenez ! Voyons ! Voyez !
Voyons, sois raisonnable !; Allons ! dpchez-vous !; -Tiens! Voil un
explorateur! scria-t-il, quand il aperut le petit prince (A. de Saint-Exupry, 101).
roum. Hai(de)! (avec les variantes : ai, aida, aide, haid, haida), Na !, Ia !, Poftim !
Poftii !
Na! Satur-te de ciree! De amu s tii c i-ai mncat lefteria de la mine,
spnzuratule! (I. Creang, 70); -Ia ad-o-ncoace la moul, s-o drmluiasc! (I.
Creang, 51); -Ia tcei! Sst! Tcei din gur! (M. Preda, 26); -Ia stai oleac,
blstmailor, s v dau eu! (I. Creang, 478); Hai, pornete i-i f datoria! (I. L.
Caragiale, 64); Hai, fa, mbrac-te mai repede! zise Tita (M. Preda, 12); -Haide, m,
pzea de acolo! (M. Preda, 324); Ia poftim de ncalec! (I. Creang), o poftim
accentue le caractre injonctif du verbe.
Dans dautres contextes, Poftim ! Poftii attnuent linjonction:
Poftii, poftii, edei, coane Nicule, m duc s spui coanii Joiichi c ai
venit... (I. L. Caragiale, 111).
Les interjections valeur injonctive accompagnent souvent, en roumain, le
subjonctif (roum.: conjunctivul hortativ) :
Hai s ne blstmm, i care dintre noi amndoi a fi mai meter, acela s
ieie banii! (I. Creang, 98); Hai s intrm ici n ograda asta! zise Zaharia lui Gtlan
(I. Creang, 47); Hai s mergem i noi, ga Leano, c eu i-am spus c parc nu plou
... (M. Preda, 16).
Leur contenu injonctif est marqu par intonation, et au cas de linterjection hai,
par laddition des morphmes de la prdication : haidem, haidei.
1.3. Dautres lments linguistiques qui servent expliciter ou insister sur la
force illocutoire de linjonction sont: adverbes, constructions de phrases, incises,
certaines formules lexicalises (vas- y, que a saute), et mme la conjonction mais:
Rponds tout de suite, as-tu compris ?; Viens un peu ici !; Regardez donc un
peu a !; Mais attendez une minute !; Mais, dites, mon garon, vous allez renoncer
cette attitude !; Sortez sur le pont du navire et que a saute !
On renforce souvent lordre par ces lments grce leur rle, qui ne rside pas
tellement dans linformation quils vhiculent, mais dans la cration de leffet
dinsistance :
Vite, fais tes devoirs !; Mais parlez donc !; -Et alors ? raconte donc ! (R.
M. du Gard, 73) ; Laissez-moi donc tranquille ! (A. Gide, 92)
76
Ce renforcement souligne lautorit du locuteur de faon provoquer
lobissance.
On peut remarquer que ladverbe est plutt plac aprs le verbe : Viens un
peu !; Parle surtout !; Dis-moi donc ! (dans cet emploi, donc perd sa valeur de
coordination).
Pour renforcer lordre, le roumain emploie des adverbes et des interjections,
appels aussi intensificateurs verbaux:
Terminai, imediat cu gluma!; S vii negreit!; Taci, odat! (I.L. Caragiale, 64)
Hai, pornete i-i f datoria! (Ibidem); A! Asta e o infamie! Afar! S ias
... afar! (Ibidem, 58)
et des structures elliptiques (Gramatica limbii romne, vol. II, 2008: 895):
-Gata! n cru! (M. Preda, 324); -Acuma, Stane, neic, la lucru! ... (I.
L. Caragiale, 121); -Ho! m, destul! (I. Creang, 81)
Linterdiction peut tre renforce par ladverbe cumva, accompagnant le
subjonctif ngatif (Ibidem, p. 719): S nu apar cumva pe aici!
1.4. Les noncs au supin, qui proviennent des constructions elliptiques dans
lesquelles les verbes modaux sont supprims, accentuent, eux aussi, en roumain lordre.
Le supin contient linformation cest obligatoire emprunte aux verbes modaux a
avea (avoir) et a fi (tre) (Gramatica limbii romne, vol. I : 384):
[Ai] De nvat poezia pentru mine!; [Ai] De aprat o ruin !; [Ai] De
napoiat cartea la bibliotec!; [Este] De fcut curenie pn la amiaz!
Pour marquer cet emploi injonctif, le franais se sert de linfinitif. Par rapport
cet infinitif valeur injonctive (utilis surtout par le franais: Apprendre la posie!,
mais rencontr aussi en roumain: A se nva poezia!), lnonc injonctif au supin na
pas de valeur gnrique, car le destinataire peut tre identifi dans le contexte.
1.5. Parfois, cest la situation de communication, o a lieu lnonciation, qui
dtermine quel est lacte accompli. Ainsi, dans certains contextes, le verbe modal
vouloir dans la structure veux-tu (appel aussi impratif dincitation) et lnonc sil te
plat, intonation particulire, peuvent renforcer lordre en franais et en roumain :
fr. Veux-tu te tenir tranquille ! / roum. (Nu) vrei s te potoleti !
Tais-toi, veux-tu ! / Vrei s taci !
Paul, sil te plat, tiens-toi tranquille ! roum. Paul, potolete-te, te rog!
Quant au verbe vouloir, celui-ci connat une srie de formes impratives
lindicatif (veux, voulons, voulez), senties plus fortes, plus contraignantes et brutales,
que les formes subjonctives (veuille, veuillez), utilises pour attnuer linjonction :
Ne men veux pas ! / Nu-mi lua asta n nume de ru !
La force illocutoire des noncs injonctifs repose galement sur lemploi du
verbe modal aller la forme ngative :
Nallez pas me dire que vous avez bien crit !; Vous nallez pas prtendre
que la police lignore ! (G. Simenon, 112)
qui a perdu, selon Ligia Florea (Florea, L. S., op. cit.: 125), toute attache avec
les lexmes correspondants .
Lintonation joue un rle important dans la dtermination de lacte accompli.
1.6. Le renforcement de linjonction, d aux lments paraverbaux
comme lintonation ou le ton de la voix, se traduit aussi par lcriture, en employant des
points dexclamation la fin de lnonc :
fr. Allez ! Prends ma voiture ! / roum. Hai ! Ia maina mea!
Taci! vine cineva ... terge-te la ochi! (I. L. Caragiale, 88)
Le point dexclamation et lintonation, marques de fermet, peuvent
accompagner un constat : Maintenant tu cesses de jouer et tu travailles ! (+ intonation),
77
qui exprime lordre de manire plus catgorique que la forme imprative: Tais-toi et
travaille!, car il le prsente comme un tat de fait qui ne permet aucune contestation
(Charaudeau, 1992 : 137).

2. Attnuation de linjonction
Parfois le locuteur vite de formuler directement un ordre, en utilisant divers
adoucisseurs verbaux (lexicaux et grammaticaux), qui attnuent lintensit de
linjonction. Ce sont des procds substitutifs (qui remplacent lexpression dure par un
quivalent qui lest moins) et des accompagnateurs - formules de politesse (Kerbrat-
Orecchioni, 2005 : 210).
2.1. Lagressivit de lordre peut tre attnue par des indices de politesse :
- formules de politesse :
fr.: sil vous plat, ayez lamabilit / la gentillesse / la bont, faites-moi le plaisir de.
Ayez lamabilit de rpondre sincrement !; Ayez la bont de me donner le journal, sil vous
plat !; Attendez-moi, sil vous plat !; Faites-moi le plaisir de me recommander votre
directeur !
roum. : te rog, fii bun / amabil, dac nu te superi etc.
Du-te, te rog, pn la florrie i cumpr-mi un buchet de trandafiri!; Fii bun domnule,
ridicai-v, acesta este locul meu!
- pronoms de politesse, forme du pluriel, titres acadmiques, grades :
fr. Parlez, monsieur le directeur !; Entrez, mon colonel !; Laissez, docteur. Je naurai pas
le temps (A. Camus, 77) ; Regardez Madame ! regardez ce farceur comme il est content !
(A. Gide, 88)
roum. - Domnuportar, v rog, putei s-mi deschidei ua s ies?; Invit-l pe domnul s
intre!; - Domnule profesor, v rog s-mi acordai un interviu!
- auxiliaires modaux (vouloir au subjonctif) :
Veuillez accepter mes excuses! ; Veuillez vous asseoir !
Les auxiliaires modaux roumains, a vrea, a putea, attnuent surtout au
conditionnel optatif, dans des structures interrogatives totales :
Vrei s nchizi geamul ? [nchide geamul !] ; Ai putea s-mi mprumui, te rog,
300 de lei ? ; Ai vrea s-mi dai caietul, te rog?
Le conditionnel prsent attnue la valeur directive dobligation, recevant plutt
la qualit de suggestion : Ai putea s mai rmi?
2.2. Le locuteur recourt souvent un acte de langage indirect, qui diminue les
contraintes imposes lallocutaire et lui laisse la possibilit de choisir :
Vrei s termini lucrarea, te rog ? au lieu de Termin lucrarea !
La forme interrogative attnue, donc, elle-aussi, la force directive de
linjonction condition que la situation de communication permette de comprendre,
selon lintonation, quil sagit dune injonction masque (Charaudeau, P., op. cit. :
582) : Alors, vous vous lavez les mains, oui ? au lieu de Lavez-vous les mains !
Si un acte de langage peut tre formul indirectement par un autre acte, on
constate quil ny a pas de correspondance entre une ralisation linguistique et un acte.
On distingue, donc, une ralisation indirecte qui peut tre conventionnelle :
Pouvez-vous fermer la fentre ? et non conventionnelle : Il fait froid.
Tout comme dans le cas de la mtaphore, qui remplace le sens littral par le
sens figur, la valeur littrale directe de la phrase est remplace par la valeur drive
indirecte, procd qui sappelle trope illocutoire. Le sens littral de lnonc nest pas
annul par lacte indirect, mais ajout celui-ci comme un sens sous-entendu,
dtermin par la situation. Ainsi, lnonc dclaratif : Il fait froid / E frig est utilis pour
exprimer une demande (requte), attnuant linjonction : Fermez la fentre ! / nchidei
78
fereastra ! o Fermez ! / nchidei ! a une valeur performative, ce qui implique une
obligation immdiate dexcuter, de faire.
2.3. Si limpratif est le mode allocutif par excellence pour exprimer
directement une injonction, dautres modes et temps verbaux contribuent son
attnuation.
2.3.1. La substitution du subjonctif limpratif indique, en franais et en
roumain, la distance qui sinstalle entre les interlocuteurs. Les formes du subjonctif
valeur dimpratif attnuent la signification obligatoire et se rencontre souvent dans
les encouragements, les recommandations :
S ne amintim cu respect de Jupiter, de Venus...i s ne felicitm c avem i noi
Olimpul nostru (I. L. Caragiale, 71); S fim gata la tot! S nu ne dm napoi de la
nimic pentru a ne ne mplini datoria de patrioi! (I. L. Caragiale, 32); ... Mie s-mi
dai brnz! zise Niculae, trntind lingura pe mas. (M. Preda, 21)
- S ii minte c la noapte o s plou! (M. Preda, 6).
Selon I. Iordan (Iordan, 1975 : 145), lemploi de ce subjonctif, en roumain, est
justifi lorsque lordre vise la 3
e
personne et marque un changement de nature
affective, dans lattitude du sujet parlant ou de celui dont le sujet parlant raconte
quelque chose :
Eu l-am sftuit s fie prudent...; el nu, s i se recunoasc dreptatea
numaidect...(apud I. Iordan, 145)
On parle donc dun emploi stylistique du subjonctif, rencontr aussi en franais,
servant exprimer une demande ou une recommandation :
Quil veuille mattendre !; Et surtout, quelle veille bien sur Pierre !
un souhait, mme : Quil vienne ! qui ne prtend entraner une ralisation
immdiate de la venue.
Au contraire, limpratif Viens ! engage lallocutaire raliser immdiatement
laction (raison pour laquelle on emploie le prsent, forme grammaticale de lactuel).
En roumain, le subjonctif valeur dimpratif domine le mode impratif dans le
style scientifique (variante didactique) :
S se traseze graficele celor dou funcii ...; S se determine coordonatele
punctului de intersecie ...
La frquence rduite de limpratif du style scientifique sexplique par
labsence du vocatif de la flexion nominale et pronominale, do lemploi du subjonctif
valeur dimpratif (Irimia, 1986: 203): S lichidm rmnerile n urm...
2.3.2. Lindicatif futur valeur dimpratif attnue, lui aussi, linjonction dans
sa forme, sans tre ncessairement moins catgorique :
fr. - Tu vas te taire, petit voyou ! Je ne sais pas ce qui me retient (H. Bazin,
107) ; Et toi, tu mobiras ! (A. Camus, 99) ; Tu la conduiras chez un mdecin de
son choix ! (G. Simenon, 113) ; Tu feras tes devoirs !; Tu aimeras ton prochain
comme toi-mme.
roum. -Ai s iei burduvul cu banii n spate i-ai s mergi la casa mea, cci
blstmurile prineti nu-s la mine! (I. Creang, 133)
Vous irez chercher votre frre ! V vei duce dup fratele dumneavoastr!
2.3.3. Lattnuation de linjonction se ralise galement par lemploi de
linfinitif qui confre lnonc un degr lev de gnralit, marquant des relations
plus distantes entre les individus impliqus dans la situation communicationnelle
(Cmpeanu, 1977 :123).
Avec cette valeur injonctive, linfinitif prsent apparat dans les deux langues,
dans des noncs marqus du point de vue de la syntaxe et de lintonation, exprimant
une dfense, un encoureagement. En roumain, lemploi de cet infinitif est ressenti
79
surtout au XIX
e
sicle, sous linfluence du franais, lorsque linfinitif valeur
imprative tait frquemment utilis. Aujourdhui, cet emploi de linfinitif, dans les
deux langues envisages, on le rencontre particulirement dans le langage des rclames
et des annonces publicitaires, des prescriptions, des avertissements, des modes
demploi, des recommandations, chose explicable par le fait quil sadresse un sujet
gnral, indtermin:
fr.: consommer avec modration !; Bien choisir son matelas pour bien dormir !;
Prendre un comprim le matin !; Agiter avant de sen servir !; Faire revenir feu
doux !; Recouvrir la brosse dents de pte Fluocaril bi-fluor 250 et pratiquer un
brossage allant de la gencive vers la dent sur toutes les faces des dents (Pte
dentifrice Fluocaril bi-fluor 250)
Maison vendre !; Tourner droite !; Sadresser au concierge !; Voir page !;
Vrifier lintgrit de lemballage avant lemploi !; Bien faire et laisser dire.
roum.: A se pstra la temperatura camerei ... n ambalajul original !; A se proteja
de lumina solar i de temperaturi peste 50C !; A se agita nainte de desfacere !; A se
consuma de preferin nainte de data nscris pe ambalaj !; A se arunca n
containerele de reciclare numai dup golire !
Linfinitif ngatif roumain peut exprimer des actes dinterdiction dans des
constructions rflchies impersonnelles:
roum. : A nu se fuma n sal !; A nu se apleca n afar !; A nu se lsa la
ndemna copiilor!; A nu se utiliza dup data de expirare nscris pe ambalaj !; A nu
se depi doza prescris !
fr.: Ne pas fumer dans la salle !; Ne pas se pencher au dehors !; Ne pas
laisser la porte des enfants !
Dans linterprtation de linfinitif franais comme impratif (Guillemin-
Flescher, 1992 : 8), et nous ajoutons que pour linfinitif roumain galement, ce qui est
important dans le contexte cest la prsence dun sujet humain en tant que terme
dorigine du procs linfinitif. Cette prsence peut renvoyer dailleurs la relation de
prdication.
Dans le style journalistique, linfinitif valeur imprative attire lattention sur
le contenu de linformation:
consider inadmisibil ca un cetean romn s nu tie limba rii sale ... A
se vedea unele emisiuni TV, n care ceteanul...nu tie romnete..(Romnia
Mare, 2009) ; ... magistraii pensionari care primesc ordinul amintit vor avea
o pensie majorat ... (a nu se depi salariul de baz actualizat), n funcie de
clasa pentru care primesc aceast decoraie. (Monitorul de Sibiu, 2010)
2.4. Acte caractristique de la forme imprative, lordre se rencontre le plus
souvent, dans la vision traditionnelle, dans une phrase simple : Prends lavion !, mais, si
lon lui ajoute une structure, telle : a ira plus vite, on attnue le ton dagressivit,
dautorit du locuteur (Forget, 1978 : 15 http://id.erudit.org/iderudit/800050ar, consult
le 15 janvier 2010), ce qui favorise son interprtation comme un conseil: Prends
lavion, a ira plus vite !
La squence reprsente une justification de lacte du locuteur, cest offrir
lallocutaire des raisons pour obir au locuteur.
La Grammaire de la langue roumaine mentionne, pour le roumain, la prsence
dune structure pareille ayant la capacit dattnuer linjonction. Elle se trouve place
entre le verbe impratif et lallocutaire exprim, ou une autre partie de proposition :
Osptar, dac eti bun, adu o sticl de vin! (Coteanu, apud GLR II, 895); Du-
te singur, dac n-ai ce face! (M. Preda, 232)


80
Conclusion
Au terme de cette analyse on pourrait conclure que la cohrence du discours est
assure par les types de relations qui existent entre le locuteur et linterlocuteur. Dans le
cas de linjonction, le locuteur, qui se donne un statut dautorit absolue, impose une
action raliser linterlocuteur, pour que celui-ci lexcute. Servant donner un ordre,
auquel on rpond verbalement ou par laccomplissement immdiat de laction, lnonc
injonctif est, du point de vue formel, court, prcis.
Sil y a un refus dexcution de la part de linterlocuteur, le locuteur renforce
linjonction par diverses stratgies. Pour marquer la force illocutionnaire de linjonctif,
les deux langues envisages, le franais et le roumain, disposent dun vaste vantail de
procds: modes et temps verbaux, lments lexicaux et suprasegmentaux
(lintonation). Dautre part, le locuteur peut attnuer la porte dune injonction utilisant
des formules de politesse, le subjonctif, linfinitif, un acte de langage indirect.
Lapproche propose rend compte tant de similitudes que de diffrences entre le
franais et le roumain, en ce qui concerne le renforcement et lattnuation de
linjonction. Dune part on rencontre, dans un cas comme dans lautre, les mmes
moyens linguistiques : lapostrophe qui, indiquant le terme dsignant lallocutaire, attire
lattention sur celui-ci: Mon enfant, viens ! / Copile, vino !; des interjections qui
accompagnent un verbe au mode impratif : Voyons, sois sage ! / Hai, fii cuminte ! ;
des adverbes ou des intensificateurs verbaux : Viens un peu ! / Vino putin !; le verbe
modal vouloir (impratif dincitation) : Veux-tu, te tenir tranquille ! / Vrei s te
potoleti ?; des marques de la politesse (formules, pronoms de politesse, titres
acadmiques, verbes modaux): Attendez-moi, sil vous plat! / Ateptai-m, v rog!;
Ayez la bont de me donner le journal ! / Fii bun, dai-mi ziarul!; Veuillez vous
asseoir! / Binevoii s v aezai!; le subjonctif valeur injonctive: S ii minte c la
noapte plou! (le franais sen sert aussi pour exprimer une recommandation: Quil
veuille mattendre!); linfinitif prsent rencontr particulirement dans le langage des
rclames et des annonces publicitaires, des prescriptions, des avertissements, des modes
demploi, des recommandations, chose explicable par le fait quil sadresse un sujet
gnral, indtermin: consommer avec modration !, / A se consuma moderat ! ; l
acte de langage indirect qui diminue les contraintes imposes lallocutaire et lui laisse
la possibilit de choisir : Pouvez-vous fermer la fentre ? / Putei nchide fereastra ?; Il
fait froid /E frig.
Dautre part, on remarque des diffrences : par rapport au franais, le roumain
emploie linfinitif valeur injonctive dans des constructions rflchies impersonnelles:
A nu se utiliza dup data de expirare nscris pe ambalaj ; le roumain utilise le
subjonctif valeur injonctive dans le style scientifique (variante didactique): S se
determine coordonatele ..., tandis quen franais on rencontre dans le mme emploi
linfinitif: Dterminer les coordonnes ... ; pour renforcer linjonction, le roumain
connat aussi le mode supin qui contient linformation cest obligatoire emprunte aux
verbes modaux avoir et tre, supprims de la construction respective: [Ai] De nvat
poezia pentru mine! Cette forme verbale a pour correspondant, en franais, linfinitif
valeur injonctive: Apprendre la posie pour demain!
Mme sil y a un rapport privilgi entre la forme imprative et linjonction,
tout dpend des relations qui existent entre les deux interlocuteurs. Permettant de
distinguer divers moyens linguistiques qui servent renforcer ou attnuer linjonction,
cette analyse pourrait conduire une meilleure connaissance des relations qui
stablissent entre les participants lacte de communication.

81
Bibliographie
Baylon, Ch., Fabre, P., Initiation la linguistique, Paris, Nathan Universit, 1999.
Cmpeanu, E., Stilistica limbii romne. Morfologia, Cluj-Napoca, Quo Vadis, 1977.
Charaudeau, P., Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette, 1992.
Cristea, Teodora, Grammaire structurale du franais contemporain, Bucureti, Editura Didactic
i Pedagogic, 1979.
Florea, Ligia Stela, Syntaxe du franais actuel. La phrase simple et ses fonctions discursives,
Cluj-Napoca, Ed. Clusium, 2000.
Forget, D., lments pour une description smantique de limpratif , 1978, Cahier de
linguistique, n
0
7, Paris.
Gramatica limbii romne, vol. I i II, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2008.
Guillemin-Flescher, J., Linguistique contrastive et traduction, Paris, Ophrys, 1992.
Iordan, I., Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific, 1975.
Irimia, D., Structura stilistic a limbii romne contemporane, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1986.
Kerbrat-Orecchioni, C., Les actes de langages dans le discours. Thorie et fonctionnement
Quand dire, cest faire : un travail de synthse sur la pragmatique conversationnelle, Paris,
Editions Nathan Universits, 2001.
Kerbrat-Orecchioni, C., Le discours en interaction, Paris, Armand Colin, 2005.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R., Grammaire mthodique du franais, Paris, 2
e
dition
Quadrige, 2002.

Ressource lectronique
http://id.erudit.org/iderudit/800050ar, consult le 15 janvier 2010.

Textes de rfrence
Balzac, H. de, Le Pre Goriot, Paris, Garnier-Flammarion, 1966.
Baudelaire, Ch., Les fleurs du mal et autres pomes, Paris, Garnier-Flammarion, 1964.
Bazin, H., Cri de la chouette, Paris, Gallimard, 1925.
Camus, A., Ltranger, Paris, Gallimard, 1957.
Caragiale, I. L., Momente. Schie. Notie critice, Bucureti, Editura Minerva, 1983.
Creang, I., Poveti. Amintiri, Bucureti, Editura Minerva, 1982.
Du Gard, R. M., Les Thibaults, Paris, Gallimard, 1989.
Duhamel, G., Chronique des Pasquier, Gallimard, 1980.
Gide, A., Les caves du Vatican, Paris, Gallimard, 1969.
La Fontaine, J. de, Fables, Paris, Garnier-Flammarion, 1970.
Preda, M., Moromeii, vol.I. , ed. a VI-a, Bucureti, Editura Cartea Romneasc, 1981.
Saint-Exupry, A..De, Le petit prince, Paris, Gallimard, 1974.
Simenon. G., Maigret et lhomme du banc, Presses de la cit, Paris, 1983.



82
LINCIPIT- LIEU DUNE PRAGMATIQUE ET DUNE STRATEGIE
SCRIPTURALE
1



Abstract: As the space-moment that certifies the birth of the literary work as the result of
a double process, i.e the auctorial activity of writing and the activity of reading, the incipit makes
the connection between two spaces: on the one hand, the textual ergo and, on the other hand, the
textual ego. This preliminary space is the one that orders the type of reading to be applied to the
text, it somehow selects the reader. The present paper is aimed at analysing the various scriptural
strategies chosen by the writer (the creator) and the linguistic techniques that support them in
the incipits of M. Tourniers novels Gaspard, Melchior & Balthazar and Les Rois Mages.
Our aim is to illustrate the semiotic, the semantic and the symbolic density of this initial and
initiatory space by means of a comparative endeavour which will help us reveal the various
complex strategies of (de)-codification of the text, as well as the strategies used to seduce the
readers and to raise their interest.
Keywords: inaugural and initiation functions, reminiscence, seduction.

Introduction
Entamer le sujet de lincipit en tant que lieu dune pragmatique et dune
stratgie scripturale signifie se situer sur la position de la communication littraire
laquelle envisage tout texte comme un discours o les actants et les acteurs manifestent,
les premiers bon escient, les seconds ranims par le coup magique de la plume
scripturale, une intention et lexpriment de mille faons, adoptant des voies stratgiques
et des moyens diversifis afin de sduire le lecteur et de produire chez celui-ci leffet
perlocutoire souhait. Sujet trait, dbattu, nuanc depuis la septime dcennie du
XXme sicle, la problmatique de lincipit continue susciter grand intrt tant chez
les crivains que chez les critiques (M. Bakhtine, R. Barthes, R. Jean, G. Genette,
Andrea Del Lungo, L. Aragon, etc.).
Si dans la premire partie de notre tude nous nous proposons de prsenter
dune manire synthtique les problmes lis la dfinition, dlimitation et aux
fonctions de ce point stratgique de toute cration littraire, nous concevons la
deuxime partie de notre prsentation la lecture analytique et comparative des incipit
aux romans de M. Tournier Gaspard, Melchior & Balthazar et Les Rois Mages. Ces
analyses parallles nous aideront illustrer la densit smiotique, smantique et
symbolique de cet espace initial et initiatique et nous permettront de relever les
stratgies complexes et diffrentes de (d-)codification du texte, de sduction et
production de lintrt auprs du lecteur.


Lincipit gnralits
De par son tymologie, incipio, is, ere commencer, lincipit est lespace
initial dune uvre dfini par Andrea Del Lungo (1993: 137) comme un fragment
textuel qui commence au seuil dentre dans la fiction (prsupposant la prise de parole
dun narrateur fictif et, symtriquement, lcoute dun narrataire fictif) et qui se termine
la premire fracture importante du texte; un fragment textuel qui de par sa position de
passage, peut entretenir des rapports troits, en gnral de type mtonymique, avec les

1
Mihaela Mitu, Universit de Piteti, mihaelamitu@yahoo.com.

83
textes qui le prcdent et le texte qui le suit, lincipit tant non seulement un lieu
dorientation, mais aussi une rfrence constante pour le texte suivant.
Lincipit est, dans le prolongement du titre
1
, lacte inaugural, rle inchoatif,
par lequel le livre advient pour le lecteur (K. Basilio, 2009: 70). Lincipit acquiert
donc une valeur piphanique.
Tout texte est un message adress au lecteur, une somme dnoncs, produit
dun acte dnonciation. Il en rsulte la valeur performative de lincipit. A ct du titre,
lincipit est le dire qui est acte; il exprime une intention et fait jour cette intention.
Ainsi est-il considr un espace initiatique re-prsentatif du livre, ayant la fois une
valeur autorferentielle. Comme espace initiatique, lincipit reprsente et prsente le
monde auquel il renvoie. Ses deux fonctions thtique (mise en place des principales
composantes humaines, circonstancielles du drame) et codifiante (apparenter la
production un genre littraire, linscrire dans le continuum culturel, idologique,
intertextuel du monde) vont conjointement. La gageure consiste revtir dattraits les
informations fournies, munir le lecteur des instruments adquats, des cls qui
laideront dchiffrer le message, produire chez celui-ci le dclic et le plaisir de
donner cours linvitation la lecture, au voyage dans le monde fictionnel et le faire
partie prenante active au jeu inaugur. La fonction de sduction ou apritive est le
trait incontournable qui doit caractriser tout incipit.


Lincipit- lieu dune pragmatique et dune stratgie scripturale
1. Les questions auxquelles nous tcherons de rpondre par nos analyses
porteront sur la construction de lincipit (son mode de narration et le contenu narr) et
sur la technique adopte par lauteur pour attirer et sduire le lecteur tout en lui
fournissant de manire plus ou moins explicite les moyens de dcodage du message.
Lincipit du roman Gaspard, Melchior $ Balthazar (dornavant abrvi: GMB)
se prsente comme une somme de cinq noncs, un prambule coup du reste de la
narration tant au niveau formel que thmatique:
Je suis noir, mais je suis roi. Peut-tre ferai-je un jour inscrire sur le tympan de
mon palais cette paraphrase du chant de la Sulamite Nigra sum, sed formosa. En effet, y a-t-il plus
grande beaut pour un homme que la couronne royale ? Ctait une certitude si tablie pour moi
que je ny pensais mme pas. Jusquau jour o la blondeur a fait irruption dans ma vie
Tout a commenc lors de la dernire lune dhiver []
(p. 9, Gaspard, roi de Mro)


1
Tout en tant considr comme un prolongement du titre, les sujets de la communication de ces
deux lments liminaires sont diffrents. G. Genette (1987) a dmontr en ce sens que les
lments du pritexte: titre, sous-titre, etc. ont un destinateur empirique (lauteur, lditeur) et un
destinataire empirique (la critique, le public). Le titre, par exemple, sadresse un public
gnrique large, celui qui est appel un lecteur virtuel, potentiel. Quant lincipit, celui-ci
fait un contact direct avec le lecteur qui a choisi douvrir le livre et den commencer la lecture.
Autrement-dit, lincipit est un message graphique textuel qui ralise une prise de contact entre
lauteur et son lecteur effectif.
84
Du point de vue formel, les pointills et lalina sparent cette partie liminaire
du corps romanesque. Du point de vue thmatique, le deuxime paragraphe valeur
explicative (reprise et dveloppement de lassertion antrieure) marque une fracture
nonciative par lintroduction de lanalepse et signale lentre proprement-dite dans
lhistoire du roi Gaspard.
Dans GMB, la mise en marche et lactualisation du savoir encyclopdique du
lecteur sont ralises depuis le titre. La lecture du titre du roman oblige le lecteur faire
les infrences ncessaires et remmorer, si possible, lpisode de la Bible. La forme
tripartite du titre subvertit en quelque sorte le contenu du roman qui prsentera une
quatrime histoire, la plus longue dailleurs, dun quatrime roi, Taor, vieux gamin,
toujours en retard dune initiation, mais qui sera le premier la droite de Jsus, selon le
vieil adage (Christiane Baroche, 1991: 85). La technique de la rminiscence
mmorielle est du coup mise en uvre. Mais le dtour culturel ne sarrte pas l. Cet
incipit est pris en charge par un je nonciateur, personnage dans le roman qui fait une
assertion dclarative: Je suis noir, mais je suis roi. A ct du titre, lnonc inscrit
demble luvre dans le continuum culturel, philosophico-logique, idologique du
monde et construit son contexte rfrentiel par un double mouvement de rappels
explicites et implicites. Ces rappels offrent et construisent un code de lecture (la
comptence du destinataire ntant pas forcment identique celle du destinateur, la
lecture sera un excellent moyen de dcouverte et de conqute). Une lecture plurielle est
programme ds cette premire phrase. Lnonc du roi Gaspard sinsre dans
lintertexte culturel, rsonne en cho mmoriel avec le pathtique chant damour de la
noire Sulamite dans la Cantique des Cantiques: Nigra sum, sed formosa. Au niveau
du fil pique, de la digse, cet nonc prsente le rcit de Gaspard, le roi ngre, sduit
par la blonde Biltine, comme lcho du clbre chant damour.
Si lon sattache la forme de lnonc, on observe que celui-ci est construit
comme une prdication de deux assertions relies par le connecteur argumentatif de
type compensatoire mais. Ce connecteur, marqueur du principe de contradiction,
indique que le premier de ces noncs comporte une vise argumentative (conclusion C)
oppose celle du second (conclusion ~C) et que le locuteur ne prend en charge
personnellement que cette dernire conclusion. La premire prdication se prsente
comme la reprise en cho dune nonciation profre par un nonciateur (E
0
), diffrent
du locuteur (le je textuel). Tout en tant conscient de la couleur de sa race, le je textuel
ne valorise pas la couleur de sa peau; ce stigmate est compens par la royaut.
La contradiction argumentative entre les valorisations diffrentes clate tous
les niveaux commencer par les niveaux lmentaires abstraits vhiculs par les smes,
jusquaux lexmes formant les champs lexicaux et smantiques:
[connotations ngatives] [connotations positives]
beaut de la race richesse matrielle
adoration de la couleur de sa peau quitude du confort royal
85
Ces valeurs seront mises lpreuve, inverses et revalorises aprs avoir t
enrichies de significations supplmentaires.
Est-ce que ce mouvement contradictoire est marqu dans les quelques noncs
de lincipit ? La rponse en est affirmative.
Dans une premire tape (nonc 1), le je ne valorise pas la couleur de sa peau,
il valorise la couronne et donc la richesse matrielle (v. supra). Le deuxime nonc
commenant par ladverbe modalisateur pistmique peut-tre instaure la possibilit de
linversion, anticipe sur la disponibilit du hros de changer et prfigure le contenu
digtique: rcit dune qute lors de laquelle les valeurs pourraient tre inverses.
Dans une tape seconde (nonc 3), la valeur de certitude claironne par la
profration du premier nonc est ritre dans une phrase interrogative. Linterrogation
porte sur la conclusion implicite de la deuxime partie de la prdication: je suis roi,
donc riche. La question a valeur dappel dadhsion et sinscrit dans la zone valuative,
mais cest lattitude du questionneur qui fait lobjet de la mise en dbat. Or le
questionneur, moi ddoubl dans une interrogation rhtorique, le je locutoire dans notre
cas, sait dj quil a eu tort de considrer la richesse matrielle comme le bien suprme,
que ladoration de la peau est un faux problme et que le bonheur est ailleurs. Au niveau
de la reprsentation linguistique, le jeu temporel entre les tats /duratif/vs./ponctuel/est
marqu par laspectivit des formes verbales et adverbiales: Ctait (). Jusquau jour
o. La question rhtorique rend la tension de la contradiction instaure entre les
apprhensions diffrentes du locuteur sur les valeurs attribues aux richesses matrielles
et spirituelles. Le programme du rcit est ainsi annonc: le je, Gaspard, racontera son
parcours et sa qute sera la recherche du vritable bonheur.
Une lecture pragmatique nous dtermine nous demander quel est lenjeu de
lhistoire. Ce voyage initiatique a un double enjeu: au niveau textuel et extratextuel. Les
valeurs latentes esquisses dans lincipit (cupidit, fausse adoration, racisme) devront
tre re-prsentes par le fil narratif sous la forme du parcours tentation
1
-qute- voyage
initiatique-rvlation.
Au niveau extratextuel, relation destinateur-destinataire, la qute devient
lenjeu dune prise de position de lauteur envers les tares de la socit moderne. La
vise auctoriale est prsente par W. Cloonan (1991: 368), lun des exgtes de la
cration tournirienne, de la manire suivante: Sachant que Tournier, chaque fois quil
le peut, met le racisme en accusation, le lecteur nest pas surpris de retrouver cette
critique dans Gaspard, un roman qui, nanmoins, fait valoir cet gard un point de vue
nouveau. En effet, propos du roi noir, Tournier examine le cas singulier dun racisme
retourn contre lui-mme.
Le texte promet une vrit qui ressurgira au bout de lattente. Une vrit
active par un agrable effort dinfrences ncessaires quun lecteur actif fera afin de

1
Dans son tude Le Salammb de Tournier, William Cloonan (1991:366) affirmait: Aprs tout,
le roman de Tournier est un livre des tentations. Gaspard est tent par le racisme, Balthazar par la
haine de lart, Melchior par la vengeance, et Taor par le rahat-loukoum la pistache.
86
jouir pleinement du plaisir de la lecture. Et pour enlever toute mprise, la belle
mtaphore du regard (d)valorisant transpose dans lhistoire du roi Gaspard est
explicite, dvoile dans la clausule du rcit, dans le dialogue entre les rois Gaspard et
Balthazar: -Qui sait, dit-il [le roi Balthazar], si le sens de notre voyage nest pas dans
lexaltation de la ngritude? (p.49)
La forme plurielle du titre dtermine une gomtrie variable (Andrea del
Lungo, op.cit.: 136) de lincipit qui rebondit dans la suite du texte, rpte et toutefois
transforme. Au niveau de la macro-cohsion textuelle, la premire assertion de
Gaspard est ritre, pareille une rminiscence textuelle, dans le rcit du roi
Melchior: Je suis roi, mais je suis pauvre. A Bouloumi (1993: 18) interprte cette
phrase comme une variation quasi musicale, applique cette fois au thme de la
royaut.
Je suis roi, mais je suis pauvre. Peut-tre la lgende fera-t-elle de moi le Mage
venu adorer le Sauveur en lui offrant de lor. Ce serait une assez savoureuse et amre
ironie, bien que conforme en quelque sorte la vrit . (Melchior, prince de
Palmyrne, p.87)
La rminiscence textuelle apparat tant au niveau de la forme et de la
prsentation de lincipit (fonction codifiante) quau niveau du contenu (fonction
thtique) et, au-del, au niveau de la vise pragmatique inscrite et annonce dans cette
partie liminaire (fonction sductive).
La contradiction argumentative
1
et sa rsolution, exprime dans le deuxime
nonc comme une possibilit (Peut-tre la lgende fera-t-elle de moi), sont
annonces, ici encore, ds lincipit. La rvlation de la qute se ralisera dans la
rencontre avec le Christ quand le hros apprendra que la richesse rside dans lme.
Comme dans lexemple prcdent, la stratgie par laquelle le locuteur-narrateur
sannonce comme tant le possesseur dune vrit qui ne ressortira quau bout de la
lecture agit pareille un clin dil adress au lecteur. Cette stratgie accomplit
indirectement, au niveau extradigtique, un acte de promesse dont la performance,
toujours diffre, incombe au lecteur.
2. Michel Tournier a une relation privilgie lenfance et ce penchant de
lcrivain se manifeste tant par la rcriture pour enfants de certains de ses romans les
plus importants, tels Vendredi ou les Limbes du Pacifique / Vendredi ou la vie sauvage,
GMB / Les rois Mages (dornavant RM) que dans llaboration de certains recueils de
nouvelles. Dans le roman autobiographique Le Vent Paraclet, Tournier exprime son
intention dinitier les enfants, de les intgrer la Socit. Or, le moyen le plus efficace
datteindre ce but est la lgende invente ou revisite qui se prsente sous la forme du
conte.

1
Cette fois-ci, le mais anti-implicatif relie les deux prdications conclusions opposes.
87
Poursuivant notre but (v.supra), nous procderons la lecture analytique de
lincipit des rcits qui composent le roman RM afin dobserver les stratgies et les
techniques dcriture adoptes par lcrivain pour sduire un public si exigent.
La transformation dtermine par le dialogue autotextuel
1
est observe ds le
titre o les trois rois Gaspard, Melchior et Balthazar deviendront, dans la version pour
enfants (peut-on la nommer vraiment ainsi?), Les rois Mages. La forme ternaire de
lhypotexte
2
est maintenue dans les sous-titres des trois rcits. Comme technique de
sduction, de captation de lintrt, Tournier choisit pour chaque nom propre un sous-
titre sous la forme dune priphrase explicative (fonction mtadiscursive) qui concentre
en un syntagme nominal le contenu du texte: Gaspard de Mro. Le roi ngre
amoureux; Balthazar. Le roi des Mages ( remarquer la fonction connative de ce titre
dans lequel la recomposition lexmatique et le jeu phontique renvoient toutes les
significations connexes contenues par le titre indpendamment de sa fonction
descriptive); Taor de Mangalore. Prince du sucre et Saint du sel
3
. La qute et la
transformation du personnage sont ainsi prsentes passage du profane au sacr. La
transformation annonce depuis la lecture du titre sera raffine au cours du rcit,
revenant comme un leitmotiv le sucr sal est plus sucr que le sucr sucr (RM: 87)
Ainsi formuls, les titres
4
des RM ont un effet perlocutoire vident, invitant au
dchiffrement du texte avant la lecture proprement-dite et annonant de ce fait une
aventure hors commun. Les sries associatives (lexmatiques, phontiques, formelles)
fonctionnent par connotations successives comme largissement du sens fondamental
du titre. On peut parler dune double lecture dans le titre: celle de lenfant sduit par les
personnages, rois, princes; celle de ladolescent/ladulte qui peut dchiffrer dans le titre
le jeu des inversions au double registre parodique et romantique.
Une premire transformation subie par le roman RM est la forme de
prsentation des trois rcits. Lauteur a choisi le genre du conte. Pourquoi le conte? Une
premire rponse pourrait tre trouve dans sa vocation initiatique surtout. Mircea
Eliade (1978: 41) caractrise les contes comme tant des mythes dsacraliss; dans
son parcours initiatique, le conte reprend et prolonge linitiation au niveau de
limaginaire. Le conte se prsente comme une histoire bien ficele, bien raconte,
simple en apparence mais lourde de richesses insouponnables. Le conte est le moyen le
plus efficace de faire irruption dans les habitudes de lenfant sans les dstabiliser. Le
conte a une vocation orale surtout et cette oralit est marque dans la manire dont
chacun des trois rcits commence: Il tait une fois . Cette formule rituelle balise
lespace extra-et-intratextuel. Cette formule dincipit, affirme J.L.Morhange (1995:
390), institue et signale une frontire entre ce qui est rcit et ce qui ne lest pas. Elle

1
Lautotextualit est une forme de dialogue intertextuel. Cest le renvoi par un auteur dautres
textes quil a crits. RM devient ainsi une variante intra-et-auto-textuelle du roman GMB.
2
Dans la vision de Genette (1987), lhypertextualit est dfinie comme la relation qui unit un
texte B appel hypertexte un texte A appel hypotexte sur lequel il se greffe dune autre manire
que par commentaire.
3
La structure duelle, contradictoire de lhypotexte se retrouve dans la manire dont sont nomms
les chapitres dsignant le parcours du hros: Lge du sucre/vs./Enfer du sel.
4
Dans le roman GMB, les titres ont surtout une fonction appellative et rfrentielle.
88
annonce la prise de parole et la mise en scne de lnonciation (dans notre cas acte de
narration dans lnonc reprsent par le rcit). Cest le geste inaugural (fonction
inchoative et inaugurale de lincipit) attestant le commencement et une technique
scripturale de captatio benevolentiae. Loralit et la technique de la rminiscence
textuelle se font sentir dans la structure narrative quasi identique des trois incipit:
Il tait une fois, au sud de lEgypte un royaume, le Mro, dont le
souverain sappelait Gaspard. [] Gaspard tait noir mais il ne le savait
pas, nayant jamais vu de Blanc.
(Gaspard de Mro. Le roi ngre amoureux, p.11)
Il tait une fois, en Babylonie un petit royaume, le Nipour, dont
lhritier sappelait le prince Balthazar. Or ce jeune homme naimait
passionnment ni les chevaux, ni les armes [].Non, ce quil aimait
passionnment, le prince Balthazar, ctait les uvres dart [.]
(Balthazar. Le Roi Mage des images, p.45)
Il tait une fois en Inde un petit royaume, le Mangalore, dont
lhritier sappelait le prince Taor. Or ce jeune homme naimait
passionnment ni les armes, ni lor [] .Non, ce quil aimait
passionnment, ctait les bonbons [].
(Taor de Mangalore. Prince du sucre et Saint du sel, p. 81)
Le coup de plume, diapason magique, rsonne dun rcit lautre o les incipit
descriptifs introduisent, par le traditionnel enchanement Thme-Rhme dans une
progression thme linaire, les protagonistes de lhistoire et les caractristiques qui les
singularisent par rapport leurs confrres du mme rang. Pour ce qui est des
informations fournies (la fonction thtique de lincipit), cette formule introductive
spatialise les lments configurationnels du rcit (lieu, donnes de nature civique sur les
protagonistes et leurs habitudes) et, au niveau destinateur-destinataire, pose une distance
entre le conteur-contenu narr-lauditeur (le premier annonce le type dhistoire racont,
le second prpare son imagination visualiser le cadre descriptif offert). Il semble que
lemploi de telles formules constitue une reconnaissance implicite de lexistence des
auditeurs en tant que personnes relles, de leur prsence effective en face du conteur et
surtout de leur radicale extriorit par rapport lunivers du rcit. Ayant ainsi
pralablement situ les auditeurs dans cette position dextriorit, elles leur prsentent
alors lunivers du rcit et les invitent sy projeter en esprit en franchissant la distance
considrable qui les spare. (J.L.Morhange, op.cit., p.393).
Comment est ralis cet incipit par rapport son modle hypotextuel? Si
lentre dans la lecture se fait in medias res pour le roman GMB (avec un nonciateur-
personnage, reprsent par je) et donc dramatisation immdiate, le roman RM privilgie
une exposition explicative, ralise par un narrateur implicite, narration la troisime
personne. La vise pragmatique de ce mode de narration est de fournir au lecteur toutes
les informations ncessaires pour laider visualiser le monde rvolu auquel fait
rfrence le magique syntagme il tait une fois . Les incipit des RM sont
caractriss par une dramatisation latente, retarde. Par rapport la rarfaction
informative apparente de lincipit hypotextuel (mais qui exige la coopration du lecteur
pour combler les blancs), la partie introductive des RM prsente une saturation
informative.
89
La fonction phatique de lincipit (qui permet de maintenir la communication)
est reprsente par une srie dindices et davertissements. Elle est le rsultat dune
stratgie auctoriale visant maintenir veille lattention du lecteur, laider retenir
lessentiel, orienter sa lecture.
On remarque ainsi lutilisation de ladverbe de phrase non, valeur conclusive
et signe de loralit. Comme fait de discours, la prsence de cet adverbe est la marque
dun double dialogue: a) entre les rcits composant le roman (renvois aux contes
antrieurs de la srie); ladverbe apparat la suite dune enfilade dassertions ngatives
crant un effet de mention; b) ladverbe rend indirectement le dialogue nonciateur-
lecteur et son rle est de rpondre une ventuelle question implicite et alors, quest-
ce quil aimait, ce prince?. La prsence de ladverbe a pour effet le renforcement de la
vrit contenue dans lnonc o il apparat et de singulariser le personnage, hros en
proie une passion unique.
Nous mentionnons aussi la frquence de la conjonction or utilise tantt comme
oprateur qui marque un moment particulier dun raisonnement: Or ce jeune homme
naimait passionnment ni, tantt comme connecteur introduisant un argument. Dans
ce cas-ci, lnonciateur fait semblant de sadresser au lecteur pour argumenter le bien
fond de ses dires. Le fil de la narration est coup pour cder le pas la justification:
Or il faut savoir que le Nil, fleuve immense et majestueux, traversait tout le territoire
de Mro, mais jamais un voyageur navait russi encore remonter assez loin
lintrieur du continent africain pour dcouvrir sa source. Il en rsultait que cette source
du Nil demeurait enveloppe de mystre, et que tout ce qui en provenait senveloppait
de prestige (p.12)
Limaginaire, le magique, la fascination quune description doit exercer sur la
conscience perceptive du lecteur, sa curiosit et sa soif de connaissance sont
constamment activs. La rptition structurale avec son charme obsessionnel assure la
musicalit et contribue la fascination potique du roman tout entier, en assure la
cohsion des parties, rconforte le lecteur.
Un conte pour enfants doit avoir un but: plaire, instruire sans en avoir lair.
En qute vers un but inconnu dabord -sur les traces de la comte- et qui se
concrtise en route, les trois Mages dcouvrent le secret au terme de leur voyage
Bethlem, et, avec eux, le lecteur est amen vers la clausule du roman qui, pareille une
morale, vient remettre en bonnes mains la clef rvlatrice du secret: Il [Gaspard] se
tait et contemple en lui cette histoire exemplaire: le roi ngre, devenu fou damour par le
malfice de la blondeur, et guri pour toujours, rconcili avec lui-mme et avec son peuple
par le miracle de Bethlem. (p.41) Il est remarquer dans lexemple ci-dessus le syntagme
histoire exemplaire . Ne serait-ce pas le subtile clin dil auctorial ranimant la conscience
du personnage et, par son truchement, celle du lecteur ?
Nous laissons aux lecteurs le plaisir de la dcouverte du secret rvl par les
clausules des deux autres rcits des RM.
90


En guise de conclusion
Tout commencement est une prise de position double niveau extra-et-
intradigtique. Les rapports au lecteur et au continuum culturel du monde sont dj inscrits
dans les fonctions qui, eu gard une potique du roman, incombent lincipit: informer,
intresser, nouer le pacte de lecture.
Actes de communication auctoriale, dinitiation et dinvitation la lecture, les
incipit des romans tourniriens ayant form la base de notre analyse nous ont permis
danalyser comment, ct du titre, cet espace liminaire fait la jonction entre deux espaces:
ergo
1
-textuel, dun ct, ego-textuel et textuel, dun autre ct. Au niveau extratextuel les
rappels culturels exigent la coopration du lecteur, mettent en activit les infrences
ncessaires, sollicitent la mmoire et la sagacit de celui-ci. La technique de la rminiscence
mmorielle et textuelle est pleinement active. Au niveau inter-et intratextuel le jeu entre les
instances narratives maintient un dialogue vif entre les rcits mentionns.

Bibliographie
Basilio, Kelly, Incipit romanesque et coup de foudre amoureux, 2009, Potique, no. 157, Seuil,
pp.69-87
Bouloumi, Arlette, La sduction de la rcriture chez Michel Tournier: Rminiscence, ambivalence,
jeux dchos et de miroir, Revue des Sciences Humaines, 1993, no. 232, pp. 9-18
Cloonan, William, Le Salammb de Tournier: Gaspard, Melchior & Balthazar , Bouloumi, A.,
Gandillac de, M., (d.), Actes du Colloque du Centre Culturel International de Crisy-la-Salle, Images
et signes de Michel Tournier, Gallimard, Paris, 1991
Cristea, T., Stoean, C.-S., Modalits dnonciation, Editura ASE, Bucureti, 2004
Genette, G., Seuils, Ed. du Seuil, Paris, 1987
Del Lungo, Andrea, Pour une potique de lincipit, 1993, Potique, no. 94, Seuil, pp.131-152
Morhange, Jean-Louis, Incipit narratifs. Lentre du lecteur dans lunivers de la fiction, 1995,
Potique, no.104, pp.387-409

1
cf.J. Peytard, lespace ergo-textuel cest lespace o lauteur abstrait ainsi que le lecteur abstrait
ralisent leur acte (cest le lieu de llaboration dun travail du langage).

91
Eliade, M., Aspecte ale mitului, Editura Univers, Bucureti, 1978
Mitu, M., D-construction de la reprsentation de lespace dans Suzanne et le Pacifique, Jean
Giraudoux et la nature. Actes du Colloque International organis par SIEG et le Laboratoire de
Littrature compare de lUniversit Aristote de Thessalonique, Editions du Laboratoire de Littrature
Compare, Thessalonique, 2009, pp.237-246
Peytard, J., Instances et entailles du texte littraire, Littrature en classe de langue, FLE, sous la dir.
de Henri Besse, Daniel Coste, Ed. Hatier-Crdif, 1989, p.141-150
Tuescu, M., Largumentation. Introduction ltude du discours, Editura Universitii din Bucureti,
1998

Romans
Tournier, M., Gaspard, Melchior & Balthazar, Ed. Gallimard. 1980
-/- Les rois Mages, Ed. Gallimard, 1983.
92
LE MOT LOC EN ROUMAIN ET SES EQUIVALENTS EN
FRANAIS
1



Abstract: The present paper represents a contrastive approach which consists in
establishing the relations of correspondence between the Romanian word loc "place" and its
French equivalents. It points out the polysemy of the terms which have been studied and the way
that French words match the various meanings of the Romanian word.
Keywords: contrastive, polysemy, synonymy.

Nous nous proposons, dans cette tude dexaminer les rapports dquivalence
du mot roumain loc avec trois mots franais et, si possible, de montrer la polysmie des
termes en question et la manire dont les termes franais prennent en charge les
diffrents sens du mot roumain tudi.
Les trois mots franais pris en considration dans cette tude sont : lieu, place
et endroit. Ce sont ces termes que tout Roumain usager du franais proposerait
spontanment comme correspondants du mot roumain loc et ce sont toujours ces mots
que les dictionnaires bilingues indiquent principalement comme correspondants du mot
roumain. Evidemment, ces trois termes ne sont pas les seuls indiqus dans les
dictionnaires et surtout, dans les dictionnaires de synonymes, ils ne sont pas envisags
comme entretenant une relation de synonymie privilgie.
Par exemple, le DES (Dictionnaire lectronique des synonymes, labors par le
CRISCO), indique pour lieu 46 synonymes, dont les premiers sont place et endroit,
pour place, 53 synonymes, lieu tant le deuxime et endroit le huitime, et pour endroit
35 synonymes, dont lieu le premier et place le sixime.
Cela montre, dune part, le rseau smantique extrmement riche que ces mots
dveloppent, mais galement le fait quils ne peuvent tre considrs synonymes que
pour certains de leurs sens. De plus, les lments de sens communs ne semblent pas
prsenter la mme hirarchisation dans lespace smantique de chaque mot.
Notre tude repose sur lexamen des articles de dictionnaire figurant dans
Dicionarul explicativ al limbii romne pour le roumain, dans sa version en-ligne, et
Trsor de la langue franaise informatis pour le franais. Dans un second temps, nous
nous proposons de complter ce travail sur les dictionnaires avec lobservation de
certains phnomnes se manifestant de manire plus visible dans le discours, en
examinant cette fois-ci pour le franais uniquement, un corpus de squences textuelles
obtenu par interrogation de FRANTEXT.
Dans le travail sur les dictionnaires, nous nous concentrerons plutt sur les
observations de nature smantique, pour aborder dans un deuxime temps certaines
questions de syntaxe qui nous semblent intressantes.
Avant de procder au travail sur les dictionnaires, quelques remarques portant
sur la morphologie des termes tudis nous semblent utiles mettre en vidence leurs
diffrences formelles, appuyant des diffrences smantiques et syntaxiques.

Morphologie

1
Florinela erbnic, Universit de Piteti, florinela_comanescu@yahoo.fr.
93
Ainsi, du point de vue morphologique, le mot roumain possde une famille
lexicale, alors que la situation des trois mots franais nest pas la mme.
Pour loc, la famille lexicale runit trois verbes, dont le dernier un nologisme
franais (a locui, a nlocui, a localiza), chacun prsentant ses propres drivs
nominaux : locuitor, localnic, locuin (a locui), nlocuire, nlocuitor (a nlocui). Loc
possde mme un driv adjectival : local.
Par contre, lieu et endroit ne possdent pas de famille lexicale, alors que pour
place il existe le verbe placer, avec ses drivs : emplacement, remplacer,
remplacement.


Smantique
Nous distinguons les sens des mots tudis, tels quils sont indiqus dans les
dictionnaires.
Loc :
Larticle de dictionnaire consacr au mot loc indique quatre sens principaux,
dont le premier prsente trois sous-divisions et le second deux :
I. 1. Punct, poriune determinat n spaiu (Point, portion dtermine dans lespace)
2. Spaiu ocupat de cineva sau de ceva (Espace occup par quelquun ou par quelque
chose)
3. Pasaj ntr-o scrisoare, publicaie n care a aprut un anumit lucru (Passage dans
une lettre, publication dans laquelle une nouvelle est parue)

II. 1. Slujb, post, funcie (Emploi, poste, fonction)
2. Situaie social a cuiva (Situation sociale de quelquun)
III. Moment potrivit, prilej, ocazie (Moment opportun, occasion)
IV. n expresii (Dans des expressions)

On peut constater que le mot loc prsente aussi bien un sens spatial, qui est son
sens premier, que des sens plus abstraits, lis lorganisation sociale et au statut des
individus dans la socit. La polysmie quil prsente lui permet mme dacqurir un
sens temporel et de rentrer dans de nombreuses expressions et locutions relevant de tous
les sens indiqus.
Lieu:
Larticle de dictionnaire consacr lieu est divis premirement selon que le
nom est au singulier ou au pluriel ou seulement au pluriel.
Pour le premier cas, le dictionnaire prend en considration trois types de
constructions syntaxiques, avec plusieurs sens pour le premier type de construction :
A. En construction libre
B. Formant des syntagmes nominaux plus ou moins figs
C. Formant des locutions

Concernant lemploi au pluriel, deux situations sont indiques : A. Le pluriel
exprime la singularit et B. le syntagme Lieu communs, avec des exemples appartenant
aux domaines de la rhtorique et de la thologie.
Le sens premier du nom lieu indiqu pour la construction libre est le suivant :
Portion dtermine de lespace.
Nous retenons encore les cas suivants, mentionns dans lensemble de larticle :
1. Lespace est dtermin par sa situation dans un ensemble, par la chose qui sy trouve
ou lvnement qui sy produit
2. Lespace est un livre
94
3. Lespace est une rgion gographique (localit, pays)
4. Au figur : Place, rang, portion de lespace qui est assigne, rserve une chose ou
une personne

Place:
A la diffrence de larticle consacr au mot lieu, qui est structur selon les
constructions du mot, celui consacr au mot place est structur en deux parties, selon le
sens. Pour la deuxime partie, le sens indiqu est :
II. Espace circonscrit destin certains usages particuliers
Concernant la premire partie, elle prsente, son tour, trois parties
principales :
A. Portion despace dtermine
B. Situation de qqc. ou de qqn. dans un ensemble
C. Position de quelquun/quelque chose dans un rang, dans une hirarchie
Nous retenons encore les cas suivants, qui sont des cas particuliers dans le
cadre des trois sous-parties principales de la premire partie de larticle :
1. Partie despace, portion libre quoccupe ou que peut occuper quelquun ou quelque
chose
2. Emplacement, sige rserv dans un lieu public tel quune salle de spectacle, un
stade, ou dans un moyen de transport en commun
3. Rle assign quelquun ou quelque chose dans un ensemble hirarchis ou
structur
4. Rang obtenu par un tudiant, un lve, dans un classement une composition, une
preuve, un concours ou par un concurrent dans une comptition sportive
5. Emploi rtribu (souvent modeste, notamment en parlant du personnel de maison)

Endroit :
Larticle de dictionnaire consacr au mot endroit prsente trois parties. Pour les
deux premires, le critre pris en considration est de nature smantique, alors que la
troisime partie repose sur un paramtre fonctionnel :
A. Partie dtermine dun espace
B. Partie dtermine dune chose
C. Locution prpositionnelle fige : A lendroit de
Dans les deux premires parties sont indiqus quelques sens particuliers, tels :
1. Localit, quartier dune ville
2. Au figure: Point particulirement sensible de la personnalit, dun ouvrage littraire,
religieux
La comparaison des articles de dictionnaire nous permet de tirer quelques
conclusions partielles sur les rapports que les trois mots examins entretiennent.
Les mots qui nous intressent possdent en commun le sens spatial. Cependant,
chacun prsente des sens propres ou bien il existe des sens donns comme principaux
pour lun des mots et secondaires pour un autre. De plus, le champ smantique du mot
endroit est beaucoup plus restreint que celui des deux autres mots.
Quant la relation du mot roumain avec les trois mots franais, le mot roumain
semble vraiment prsenter plus de sens que chacun des trois mots franais et presque
tous les sens reprs par nous dans les trois articles de dictionnaire compars.


Syntaxe
Les diffrences que nous avons pu dceler aux niveaux morphologique et
smantique sont confirmes au niveau syntaxique. Dailleurs, elles se manifestent ds le
95
niveau du syntagme. Par exemple, le nom place est le seul accepter les
prdterminants partitif (de la place), quantitatifs (peu, beaucoup de place) et les
prdterminants possessifs, en labsence dun autre type de dtermination (ma place).
Quant la syntaxe des constructions figes, elle montre encore plus nettement
les diffrences entre les mots qui nous intressent.
Si endroit rentre dans peu dexpressions, avec la syntaxe propre au groupe
nominal (par endroits, lendroit, lendroit de, etc.) et place rentre aussi bien dans
des constructions nominales (de place en place, par place(s), la place de, en place de,
ta, sa place, etc.) que dans des constructions verbales (cder, quitter sa place, ne pas
demeurer, ne pas tenir en place, tre sa place, faire, laisser place qqn., faire faire
place qqn., prendre place, rester sa place, mettre qqn. sa place, rendre la place,
etc.), la syntaxe des constructions avec lieu est beaucoup plus diverse.
Dans le cadre du groupe nominal, lieu peut avoir comme complment un nom
de procs, ce qui nest pas le cas pour les autres noms examins (le lieu de laction, le
lieu du crime). Comme place, il fonctionne dans des constructions verbales sans
complment (avoir lieu) et avec un complment nominal (donner lieu + substantif,
tenir lieu de + substantif, au lieu de + substantif). Il peu prsenter, de plus, une
construction verbale avec un complment infinitival (cest le lieu de + infinitif, avoir
lieu + infinitif, au lieu de + infinitif). Encore, lieu rentre dans une expression suivie par
toute une phrase (au lieu que + phrase). De plus, cest le seul mot qui rentre dans la
structure de toute une srie de connecteurs discursifs (en premier, second, , dernier
lieu).
En ce qui concerne le mot roumain, tout comme le mot lieu du franais, il
rentre dans des constructions assez diverses du point de vue syntaxique : groupe
nominal (de pe loc, la loc = sa place, la un loc = ensemble, n/peste tot locul =
partout), constructions verbales (a o lua sau a porni din loc = quitter sa place, a nu-i
(mai) afla (sau gsi) locul sau a nu-l (mai) ine (sau ncpea) pe cineva locul = ne plus
trouver sa place, a sta (sau a se ine, a rmne, a ncremeni) intuit locului (sau pe loc,
n loc) = rester sa place, a muta din loc = changer de place), constructions verbales
avec un complment infinitival (n loc de a = au lieu de) ou phrastique (n loc sa = au
lieu de). De mme, loc rentre dans la structure dun connecteur discursif (din capul
locului = ds le dpart).


Niveau discursif
Pour mieux cerner le fonctionnement des trois mots franais tudis, nous
avons examin un corpus de squences textuelles puises FRANTEXT. Il sagit dun
corpus de 11 romans parus aprs 1995, qui nous a fourni 83 occurrences pour endroit,
171 occurrences pour lieu et 228 occurrences pour place. En laissant de ct les
expressions particulires propres chacun des trois mots, nous avons examin plus
attentivement les emplois libres. Nous avons identifi aussi bien des cas dans lesquels
les trois mots semblent interchangeables, que des cas dans lesquels, paradoxalement, le
remplacement dun mot par un autre nest pas possible, sans que nous puissions trouver
une explication immdiate de cette situation.
Nous proposons un exemple pour illustrer chacun de ces deux cas:
Quel dessein nourrissait-il ? Dans ce genre de rencontres, si on choisit un lieu o
lon ne risque trop dtre surpris, cest pour se librer dune envie. Or, entre nous, pas
dattirance charnelle, tout au plus, et encore, en ce qui me concernait () (Bianciotti, H.,
Le pas si lent de lamour, 1995, p. 56-57)

96
Si la seule faon de connatre locan est de faire naufrage, tous les espoirs sont
permis, me suis-je dit. Le lieu de notre rendez-vous tait une petite salle en pierre, aux
fentres adoucies par des vitraux, juste en face dune glise romane et de son jardin.
(Brisac, G., Week-end de chasse la mer, 1996, p. 45-46)

Il existe, galement, de nombreuses situations indcidables.
Quant la traduction en roumain des squences discursives contenant les trois
mots du franais, dans la plupart des cas, cest le mot qui nous intresse qui est le plus
appropri. Nous avons identifi quelques exceptions seulement, telle le cas o il sagit
de lemploi de place avec le deuxime sens, celui despace circonscrit destin
certains usages particuliers (place publique, place du march, place de lglise).

Conclusion
La synonymie des trois mots franais nous semble prsenter des limites mme
pour leur sens spatial, qui est le sens principal de chacun des trois mots, ayant reu
presque la mme dfinition dans le dictionnaire. La plupart des sens reprs pour les
trois mots sont pris en charge par le mot roumain, grce la polysmie particulire quil
prsente.
Cependant, un examen plus approfondi des squences discursives savre
ncessaire, avec la prise en considration des paramtres contextuels et une meilleure
exploitation des rapports entre la smantique et la syntaxe.

Bibliographie/Sitologie
Dictionnaires
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
http://dexonline.ro

Corpus
http://www.frantext.fr/

97
LALTERIT COMME COMPOSANT POETIQUE DANS LA
CORRESPONDANCE ENTRE ANDRE GIDE ET ROGER MARTIN
DU GARD
1


Abstract: This study attempts to offer an analysis of the Correspondence between Andre
Gide and Roger Martin du Gard, in accordance with its double descent: the producer and the
consumer. Given its birth, the Correspondence proves to be a work of art which produces that
delight, which, according to Hans Robert Jauss, implies three levels of aesthetical experience:
poiesis, aisthesis and catharsis. The Correspondence contains everything that could raise the
readers interest, by what we call the unexpected of the human existence. The two writers are in
an unceasing and conscious attempt to integrate within the creative approach of the other, thus,
offering us, through their letters, the possibility to discover mechanisms which lay at the very
basis of their artistic creation.
Keywords: act of creation, aesthetical experience, creative conscience.

Lespace de la littrature un lieu de linvention et de la connaissance
artistique
La correspondance peut tre une importante source dinformations pour tout
biographe ou thoricien de la littrature. Dans une perspective potique/ potique, La
Correspondance entre Andr Gide et Roger Martin du Gard est aussi importante que
celle de Flaubert. Nous croyons que ces textes reprsentent plus quune simple
source de documentation ; ils offrent au lecteur cette dlectation artistique dont parle
Hans Robert Jauss, lorsquil dfinit lexprience esthtique au niveau concret du rapport
tabli entre luvre et son rcepteur. Nous essayerons dapporter des arguments dordre
potique et esthtique qui favorisent lentre dans lespace de la littrature de La
Correspondance entre Andr Gide et Roger Martin du Gard.
Dans son tude A intra (a te hazarda) n spaiul literaturii, Irina Mavrodin
considre que :
[]o prim, i cea mai acceptabil definiie a spaiului literaturii, ar fi
cea care l-ar face s coincid cu ntreg corpusul cunoscut pn n prezent al
literaturilor lumii. neles astfel, el ar fi suscitat dematerialitatea incontestabil,
tangibil a unor opere orale (exist teorii care le exclud pe acestea) i scrise,
inventariate, clasificate, ierarhizate valoric de istoria literar, care, prin mijlocirea
conceptului spaiul literaturii , ar deveni n mod spectaculos timp spaializat,
adic timp ocupat de obiectele estetice care sunt operele literare. (Mavrodin, I,
1994 :38)
Irina Mavrodin mme considre que cette premire dfinition est moins
importante, lorsquon se rapporte des uvres ignores par lhistoire de la littrature,
cause des avatars de la rception (par exemple un manuscrit disparu et retrouv plus
tard), des uvres orales inconnues ou au hasard ; on parle dans ce sens dune
valuation errone faite par lautorit critique du moment, cause de certaines raisons
subjectives ou parce que lhorizon dattente ntait pas encore prpar.
Dans cette perspective, Irina Mavrodin, par une belle mtaphore, dfinit
lespace de la littrature comme un temple en continuelle construction, un temple

1
Irina Aldea, Universit de Piteti, i_rinap@yahoo.com.
98
peupl par les monuments qui sont les arts. Aucun auteur ne peut contrler lentre dans
ce temple, elle se trouve sous le signe du hasard :
A nvinge hazardul i a sta sub zodia hazardului victorios, iat, cred,
supremul pariu al artistului, de care el este rareori contient. Acest paradox, nu se
poate rezolva dect tot printr-un hazard, care s fac posibil aceast imposibil
coinciden, ce nu este altceva dect domnia necesitii. (ibidem : 39)
Irina Mavrodin propose encore une dfinition o lespace de la littrature
est : loc al inveniei i al cunoaterii artistice, loc al instituirii operei . (ibidem : 43)
Sur ce territoire des dfinitions riches en significations, La Correspondance
peut trouver sa place grce aux lments qui la dfinissent dans le processus du faire et
aussi dans son rapport avec le consommateur.


La dlectation comme exprience esthtique
Nous nous trouvons dj dans lespace de lexprience esthtique, celle qui
tablit le rapport entre luvre et son consommateur, son rcepteur.
Hans Robert Jauss qualifie cette exprience de dlectation , et il admet aussi
la possibilit indsirable de donner ce mot un sens drisoire, limit un tat frivole,
sans consistance. Pour liminer le risque dune telle interprtation, Jauss procde une
prsentation historique des sens de ce terme.
Dans la posie religieuse du XVII
e
sicle, le mot dlectation signifiait
sentir la prsence de Dieu .
La posie de Klopstock offre la formule : dlectation rflexive ; le concept
herdrien de la dlectation spirituelle justifie la conscience de soi laquelle on ajoute
simultanment la possession du monde. Dans Faust de Goethe, le concept de
dlectation senrichit. Il embrasse toutes les tapes de lexprience, jusquau dsir
suprme de connaissance.
Le plaisir esthtique est, selon Jauss, non seulement sduction sensorielle , il
implique aussi une activit productrice de nouveaux sens, dans laquelle le lecteur est
impliqu.
Les trois niveaux de lexprience esthtique : posis, aisthesis et catharsis
peuvent tre dfinis de la faon suivante :
Posis reprsente la force libratrice de lart, capable dcarter les dogmes
et les prjugs ; la souverainet de lartiste qui doit comprendre dans son uvre, non
pas un monde imaginaire, irrel, mais le monde telle quil est.
Aisthesis dfinit la force cognitive de lart.
Catharsis a la signification de lexprience esthtique fondamentale, de type
communicatif. Elle offre au rcepteur un rle actif dans le processus de constitution de
limaginaire, avec les nombreuses consquences qui en dcoulent.
Lentre dans lespace de la littrature du rcepteur, en tant que participant in
actu au faire de luvre par la lecture, est conditionne par diffrents lments : la
culture, la capacit dassimilation, une bonne ducation auxquelles on ajoute le hasard
sous toutes ses formes.
La Correspondance entre Andr Gide et Martin du Gard offre au rcepteur la
chance dentrer dans lespace de la littrature, mme sil nest que lun des nombreux et
finalement heureux lecteurs du livre.
Dans les lettres, lespace extrmement large des discussions, leur complexit, le
manque de toute contrainte dordre formel dtermineront Roger Martin du Gard se
99
dvoiler comme il ne le fait pas dans ses livres crits sous lempreinte de la clbre
affirmation de Flaubert : Lauteur, dans son oeuvre, doit tre comme Dieu dans
lunivers, prsent partout, et visible nulle part . (Flaubert, G., 1954)
Nous croyons, pourtant, que quel que soit le caractre de luvre (reprsentatif
ou productif), mmes si lauteur se veut invisible dans sa cration, dans lacte de la
lecture, le consommateur le reconnatra par le spcifique des dtails qui le rendent
unique et reconnaissable, tout comme les hommes peuvent tre reconnus grce aux
empreintes digitales.
Martin du Gard dvoile dans les lettres son esprit rigoureux et galement
sensible, intransigeant avec soi-mme et avec les autres, mais aussi concessif et
comprhensif quand le contexte le demande.
Le lecteur de luvre de fiction de Gide ne sera pas surpris lors de la lecture de
ses lettres, parce que ses crits ne sont que la projection de la subjectivit de lartiste sur
la ralit, ou la projection de la ralit sur la subjectivit de lartiste. Les personnages de
Gide, quelle que soit leur place dans la fiction, reprsentent autant de possibilits
virtuelles de lexistence de leur auteur.
Le personnage Andr Gide des lettres est construit par son auteur de la
mme manire dont les autres personnages de Gide sont crs quil sagisse ddouard,
de Promthe ou de Thse.
Nous pouvons dailleurs dire que pour Gide, la vie, la ralit sont avant tout
une ide et, dune certaine faon, un idal . Andr Gide la affirm plusieurs fois
et, partir de ce principe, il a cr son uvre, ses personnages et il sest cr lui-mme.
Dans les lettres comme dans son uvre il est le mme; la diffrence est que dans les
lettres et dans son journal, on doit le chercher moins.


La prsence de lautre dans lacte potique
La valeur de la communication pistolaire consiste aussi dans la grande
importance que la prsence de lautre confrait lacte du faire.
Cette prsence de lautre est signale par Paul Valry comme tout fait
ncessaire dans le processus de cration de luvre, mais nous allons procder une
extrapolation de son affirmation en la rapportant aussi la Correspondance entre Andr
Gide et Roger Martin du Gard :
Il faut travailler pour Quelquun ; et non pour inconnus. Il faut viser
quelquun, et plus nous le visons nettement, meilleur est le travail et le rendement
du travail. Louvrage de lesprit nest entirement dtermin que si quelquun est
devant lui. Celui qui sadresse quelquun, sadresse tous. Mais celui qui
sadresse tous ne sadresse personne. Il sagit seulement de trouver ce
quelquun. Ce quelquun donne le ton au langage, donne ltendue aux
explications, mesure lattention quon peut demander. Se reprsenter quelquun
est le plus grand don de lcrivain. (Valry, P., 1973-1974 : 1009)
Cette manire de sadresser constamment lautre offre au lecteur le sentiment
de participation, non seulement lacte de cration par le processus de la lecture, mais
mme aux vnements qui ont eu lieu pendant les 38 ans de correspondance.
Dans ce genre dcriture le passage du temps opre des changements dans la vie
et dans le comportement des personnages , fait qui entrane des changements mme
dans les dmarches cratrices du lecteur.
Perues comme une manifestation de la ncessit, comme toute cration
humaine, les lettres pourraient tre groupes par chapitres. Ces chapitres reflteraient
100
des priodes importantes de la vie dAndr Gide et de Martin du Gard, marques par la
forte empreinte de lactivit de cration, par les vnements dramatiques de la vie prive
ou par les vnements historiques (les deux guerres mondiales). Paul Valry fait une
affirmation dans ce sens : nous ne sommes que ceux que les vnements tirent de
nous . (ibidem : 1037). Cela ne veut pas dire que le moi biographique dterminera
de manire absolue le moi auctorial, mais naturellement, comme on la dj montr,
le temps et les vnements feront sentir leur prsence dans le contenu des lettres.
Pendant les premires annes de La Correspondance, Andr Gide crit moins
souvent, il crit des lettres plus courtes et il est constamment mcontent de soi-mme. Il
reconnat ouvertement le talent pistolaire de Martin du Gard et de Paul Valry :
Chaque billet que je reois de vous ou de Valry est plein de saveur et de
particularit. Je ne sais pas comment vous faites. Mes lettres sont si mornes qu
chacune, jhsite lenvoyer. (Gide, A., Martin du Gard, R., 1968 : 317)
Avouer la vrit de certaines penses dont ils percevaient mieux le contenu
dans la confrontation avec lautre, tait devenu pour eux une vertu.
On pourrait dire que, paradoxalement, le processus dimpersonnalisation a un
rle part dans le genre pistolaire; il dtermine et il aide lauteur dcouvrir des
aspects du soi quil ne connaissait pas avant le moment de la confession .
Pour Andr Gide, la confession tait une modalit dexpression frquemment
employe. Dans ses lettres, Gide, pour mieux analyser ses penses, sloigne
visiblement du moi biographique quil regarde avec tonnement, avec tolrance,
avec motion ou lucidit, mais il le regarde comme sil tait un autre.
Cest peut-tre le secret de la valeur de ces lettres, une valeur qui simpose au
fur et mesure quon avance la lecture :
Vous avez donc appris linondation nouvelle de mon studio : un dsastre.
Pas au mme endroit que les premires fuites, de sorte que tout (ou presque tout)
se quavaient pargn celles-ci trinque son tour : les Balzac, les Sainte- Beuve,
les Stendhal, etc. et pas seulement les livres : dans les tiroirs, gravures photos,
manuscrits, font la trompettes. Curieuse raction personnelle : je nai jamais
mieux travaill que ce matin-l. Les catastrophes dcidment, mexaltent.
[]Mais ce que jai surtout compris, cest combien dtach je suis dj de ce
triste monde, ressentir si peu de chagrin de la perte dobjets auxquels je croyais
pourtant tenir. (ibidem : 346)
Si nous regardons en parallle le fragment ci-dessus et une lettre de Martin du
Gard, nous comprendrons pourquoi celui-ci est lauteur des Thibault roman
panoramique de type reprsentatif, et Andr Gide est lauteur des Faux-Monnayeurs. :
Je ne sors que le soir, mais les nuits sont feriques ! Les squares
embaument. Il y a des champs de ptunias, dont la senteur sucre vous enveloppe
comme celle des fumeries dopium. Cest lpoque o, dans les jardins, les
bienheureux alos que Dmter, votre ami, a condamns agonissent en poussant
vers le ciel leur unique et gigantesque rection ! Cest lpoque o, sur la
promenade, les garons poitrinent dans de petits tricots sans col ni manches ; o
les jolies fille se trmoussent dans leurs chorts . La vie semble douce tous. Le
lux des lumires, des palmiers, des orchestres dchans aux terrasses, na rien
dinsolent parce quil est tous et que le moins fortun en jouit autant que le plus
riche. Dans lexcellent fauteuil dix sous o je digre une poign des
cacahoutes, devant un des beaux et plus amusants spectacles du monde, je suis
aussi heureux que mon voisin, le milliardaire, qui regarde les mmes choses, dans
le mme fauteuil, aprs avoir dner au Ngresco.(ibidem : 46)
101
Dans sa lettre, Andr Gide ne dcrit pas linondation de son studio ; ce qui
lintresse, ce sont les consquences et, surtout les ides que cette histoire avait fait
natre ainsi que sa signification. De nouveau, Martin du Gard le conteur dcrit
latmosphre dune soire passe sur la terrasse dun htel Nice. La description faite
par Martin du Gard suggre un tableau, elle ne manque pas de figures de style
remarquables : Cest lpoque o, dans les jardins, les bienheureux alos que
Dmter, votre ami, a condamns agonissent en poussant vers le ciel leur unique et
gigantesque rection ! (ibidem : 129)
En guise de conclusion nous pensons que le lecteur pourrait facilement
reconnatre les auteurs des lettres mme si elles ntaient pas signes. Les deux
manires dcrire sont, sans doute, uniques et pleines de substance.

Bibliographie
ditions de la Correspondance entre Andr Gide et Roger Martin du Gard :
Gide, Andr Roger Martin du Gard, Correspondance, Paris, ditions Gallimard, 1968,
Introduction de Jean Delay ; 1
er
tome : 1913-1934 ; 2
me
tome : 1935-1951
Gide, Andr Roger Martin du Gard, Coresponden (texte alese), Bucureti, Univers, 1978,
traducere, prefa i note de Angela Cisma

Anzieu, Dider, Le corps de luvre. Essai psychanalytique sur le travail crateur, Paris, ditions
Gallimard, 1987
Barthes Roland, Le degr zro de lcriture suivi de Nouveaux essais critiques, Paris, ditions du
Seuil, 1972
Blanchot, Maurice, Lespace littraire, Paris, ditions Gallimard, 1955
Collectif, Recherches potiques, I, II, Paris, ditions Klincksieck, 1975, 1976
Dlembach, Lucien, Le rcit spculaire. Essai sur la mise en abme. Paris, ditions du Seuil,
1977
Ecco, Umberto, Luvre ouverte, Paris, ditions du Seuil, 1965
Flaubert, Gustave, Coresponden, Bucureti, Editura Univers, 1985
Genette Grard, Figures I, II, III, Paris, ditions du Seuil, 1968, 1969, 1972
Jauss, Hans Robert, Experien estetic i hermeneutic literar, Bucureti, Editura Univers,
1983
Mavrodin, Irina, Poietic i poetic, Bucureti, Editura Univers, 1982
Mavrodin, Irina, Mna care scrie, Bucureti, Editura Eminescu, 1994
Mavrodin, Irina, Romanul poetic, Bucureti, Editura Univers, 1977, col. eseuri
Mavrodin, Irina, Modernii precursori ai clasicilor, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1981, col.
Discobolul
Mavrodin, Irina, Spaiul continuu, Bucureti, Editura Univers, 1972
Mavrodin, Irina, Uimire i Poiesis, Craiova, Editura Scrisul Romnesc, 1999
Passeron, Ren, Pour une philosophie de la cration, Paris, Klincksieck, 1989
Riffaterre, Michael, La production du texte, Paris, ditions du Seuil, 1979
Valry, Paul, Introduction la potique, Paris, ditions Gallimard, 1938
Valry, Paul, Cahiers II, ditions tablie, prsente et annote par Judith Robinson-Valry, Paris,
ditions Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1973-1974.




102
QUELQUES ASPECTS DE LA (D)CONSTRUCTION SPATIO-
TEMPORELLE DANS LE RCIT FANTASTIQUE
1



Abstract: The fantastic requires this other order of things, the logical one, based on the
real laws of the everyday life, in comparison with which it reveals itself as shocking and
impossible as it produces a scandal , an irruption of the inadmissible, a contradiction ,
a break within the pre-existing coherence , according to the acknowledged definitions of the
fantastic. This paper is aimed at presenting several aspects that are related to the double
movement that characterizes the fantastic prose, i.e. the construction and deconstruction of the
worlds, by focusing on the incipit of the fantastic text as a strategic place endowed with the
responsibility of creating the premise of the subsequent junction of the two orders, the natural
and the supernatural one.
Keywords: fantastic, incipit, (de)construction.

Le principe selon lequel on dit gnralement dun vnement quil est
surnaturel, extraordinaire, irrel, fantastique, cest lincompatibilit entre la nature de
cet vnement-l et les lois de la logique ou de la nature, autrement dit, un drapage au-
del du commun et de ladmissible. Au plan littraire, le rcit fantastique se fonde sur
un rapport min entre dune part ce que le personnage (narrateur ou non) et, par
projection, le lecteur-modle comprennent par les catgories du logique, du rel, du
vraisemblable, du raisonnable, de ladmissible, du possible et dautre part un
vnement, un dtail ou une situation qui sortent du cadre de ces constantes et se
dessinent sur le mode ngatif comme relevant de lillogique, de lirrel, de
linvraisemblable, de linadmissible, de limpossible mais qui sont malgr tout
expriments.
Intrusion brutale du mystre dans le cadre de la vie relle (Castex, P.-G.,
1951 : 8); rupture des constantes du monde rel car le rcit fantastique () aime
nous prsenter, habitant le monde rel o nous sommes, des hommes comme nous,
placs soudainement en prsence de linexplicable (Vax, L., 1974 : 5) ; rupture de
lordre reconnu, irruption de linadmissible au sein de linaltrable lgalit quotidienne,
() le fantastique suppose la solidit du monde rel, mais pour mieux la ravager
(Caillois, R., 1966 : 10) Cest en ces termes que se construit le discours critique
franais sur le fantastique o une vidence simpose : le contexte raliste,
vraisemblable, rfrentiel sur lequel la fiction fantastique btit sa trame. En dautres
mots, selon Denis Mellier, le fantastique ne se donne lire que selon un discours de la
mimesis ; quil soit sa rupture, son renversement ou son envers, sa fiction est
indfectiblement indexe sur le rel (Mellier, 1999 : 44).
Rappelons les propos du Roumain Adrian Marino :
Tout rapport fantastique dtruit un quilibre prexistant, un tat antrieur
dharmonie ou de stabilit qui est remplac par un nouvel quilibre, qui se substitue au
premier et ouvre en mme temps la possibilit dune nouvelle rupture. [] Le sens du
systme fantastique de relations est la contradiction, la rupture inopine de lordre ou de la
cohrence prexistants, le renversement soudain des situations constantes, stables. (n.t ;
Marino, A., 1973 : 661, 662).

1
Silvia-Adriana Apostol, Universit de Piteti, silvadius@yahoo.com.
103
Deux observations en drivent : premirement, un prsuppos essentiel - on ne
peut percevoir la rupture fantastique que par rapport des repres stables, communs,
collectivement admis, voire universels et deuximement, une condition qui tient au
mcanisme fantastique dinstallation du dsordre - la rupture fantastique nest pas
totale, car on toucherait alors labsurde, linintelligible. Le fantastique a toujours
un pied dans le monde rel , dit Gautier
1
. Le ravage se produit lorsque ce pied, que lon
croit dans le monde rel, touche au sol pour sassurer quil y est et dcouvre, avec effroi
et surprise, par exemple, que le verre de lait sest vid sans quon lait touch (Le
Horla).
Pour percevoir une anormalit il faut, avant tout, un contexte qui ressemble
ce que nous considrons comme tant la ralit. Un fantastique purement intrieur,
peru par une conscience subjective et par elle seule ne serait quun cas dalination, un
cas clinique, dpourvu de contenu esthtique. Les cas particuliers des rcits tels que Le
Horla de Maupassant ou Aurlia de Nerval ne sont pas que de simples rcits de dlires
mais des rcits fantastiques au sens littraire car le matriel des expriences du dlire
passe par le filtre artistique du travail conscient. Nerval lindique dans sa
correspondance, quant Maupassant, il soumet son exprience un travail dcriture et
de rcriture, comme le dmontre la description de la scne du miroir dans trois uvres
littraires, en 1885 dans Lettre dun fou, en 1886 dans une premire variante du Horla et
en 1887 dans une autre nouvelle intitule Le Horla
2
. Les changements se multiplient,
linvention littraire senrichit dune variante lautre de manire que le dlire
senveloppe dune dimension artistique, intellectuelle et devient objet littraire.
La rupture fantastique atteint les dimensions et les expriences du rel qui
est reconstruit selon une autre logique o la causalit traditionnelle est remplace par
une nouvelle causalit, surnaturelle. Adrian Marino considre que les modalits
essentielles du fantastique, les types gnraux daltration du rel par rupture et
reconstruction (dans notre vision, par (d)construction), bref, les typologies fantastiques
rsultent du processus de violation flagrante de la ralit, de la rationalit, de la
signification et de la temporalit (Marino, A., 1973 : 663). Une objection quon peut
faire la thorie de Marino est le fait que la ralit englobe la rationalit, la
signification et la temporalit, ces dernires tant des lments constitutifs de la ralit.
Mais si par ralit on comprend le monde objectif, percevable (galement dans sa
dimension spatiale), alors le mcanisme de dconstruction devient opratoire. Certes,
lanimation dun objet, la superposition mort / vie, rve / ralit, la transformation dun
paysage, le passage prsent / pass / futur, toutes ces oprations sont doubles dune
contradiction des lois logiques et dune recherche de sens. Ce que nous retenons de la
thorie de Marino cest lexistence dun mcanisme fantastique antiraliste , dun

1
Gautier, Th., Contes dHoffmann, Chronique de Paris, 14 aot 1836, cit par Nathalie Prince, in
Prince, N., Le fantastique, Armand Colin, Paris, 2008, p. 27.
2
Antonia Fonyi fait une analyse profonde des deux nouvelles du point de vue du fantastique en
tant quinterrogation non seulement sur lexistence de la ralit, mais, surtout et avant tout, sur sa
connaissance. La conclusion porte sur le fantastique en tant quacte littraire par lequel lcrivain
sextriorise, jette hors de soi, sur le papier, un vcu angoissant , mais il en fait en mme
temps, un objet de valeur : A dfaut de se librer de la souffrance, il cherche transformer le
pire en lui en ce quil peut produire de meilleur.
Antonia Fonyi, Dlire et connaissance fantastique de la ralit : Aurlia de Nerval et Le Horla
de Maupassant , in Cransac, Fr., Boyer, R., direction, Figures du fantastique dans les contes et
nouvelles, Rencontres dAubrac 2004, Publications Orientalistes de France, 2006, pp. 93 103.
104
mcanisme qui porte atteinte la ralit (temps et espace y compris), la raison et au
systme des significations.
Il ny aurait pas de fantastique en dehors du rel qui le montre du doigt car ce
nest que par rapport aux lois logiques que lon peut dfinir un lment ou un
vnement comme surnaturel. En dautres termes, outre le surnaturel, ncessaire mais
non pas suffisant, le fantastique prsuppose un contexte spatio-temporel raliste, des
topo reconnaissables, que le rcit fantastique met en scne non seulement de manire
indirecte, au titre de prsupposs ou dacquis universels, cognitifs, scientifiques,
empiriques mais aussi de manire directe, en les construisant lintrieur de lunivers
de lhistoire prsente, ce qui entrane des effets littraires des plus dconcertants.
En dautres mots, la catgorie du fantastique et ses variations sont lies un
lment de rfrence et dtermines selon cet indice donn (universellement) ou
construit ( lintrieur du rcit) quest la ralit. A noter pourtant que llment de
rfrence nest pas seulement la ralit extrieure, mais la ralit construite de la chose
fantastique mme : la construction du monde fantastique se fait selon un processus qui
imite la structure du monde rel et qui en utilise les lments, do le caractre
inquitant de lhistoire fantastique. Dailleurs tout processus de construction dunivers
implique une refonte, une reconstruction, selon lexpression de Nelson Goodman, car
le processus de construction dunivers a toujours comme point de dpart les univers
dj existants, que lon a porte de main (n.t, Goodman, N., 1987)
1
, rflexion
pleinement lgitime pour la cration des univers littraires. Comme le souligne Irne
Bessire, le rcit fantastique est thtique ; il pose la ralit de ce quil reprsente
(Bessire, I., 1974 : 36) ou encore, selon le mot de Mellier, ses contenus et ses formes
narratives sont indexs sur la question de la ralit et sur le jeu de spculations
intellectuelles que sa reprsentation entrane (Mellier, D., 1999 : 73, 74).
Dans le jeu de la construction du cadre raliste, lincipit occupe une place
privilgie, du fait de ces fonctions multiples. Mais lincipit du texte fantastique est
galement important du point de vue dun processus de prparation au type dhistoire
que le lecteur est en train de lire, notamment une histoire extra-ordinaire mais vraie.
Dans ce qui suit, nous allons nous arrter sur quelques incipits fantastiques afin
dillustrer le rle de cet endroit stratgique dans le processus de (d)construction des
univers.
Lincipit est le premier contact du lecteur avec le texte : Genette lappelle
vestibule (Genette, G., 1987 : 8), Kelly Basilio en surprend la valeur
piphanique [] ce par quoi le livre vient au monde (Basilio, K., 2009 : 71), cest
lendroit o lcrivain sacharne le plus charmer le lecteur, le passionner, lui
donner les prmisses du transport, cette attente de tout lecteur. Le transport dont parle
Kelly Basilio, au sens de jouissance esthtique mais aussi, disons-le, au sens qui est trs
proche au fantastique, descapisme, concide dans le fantastique avec le transport plus
ou moins brusque dans un autre monde. Plus ou moins brusque, puisque lincipit peut
prendre le temps de faire une invitation au voyage, par un discours prparatoire, par une
visite des lieux soi-disant communs, par une invitation au rve, ou encore, il peut jeter
demble le lecteur dans un tourbillon dramatique. Captiver le lecteur, commencer le

1
The many stuffs matter, energy, waves, phenonmena-that worlds are made of are made along
with worlds. But from what? Not from nothing, after all, but from other worlds. Worldmaking as
we know it always starts from worlds already on hand; the making is a remaking.
Goodman, N., Ways of Worldmaking, Hackett Publishing Company, Indianopolis, Indiana, 1987,
http://ru.philosophy.kiev.ua/library/goodman/00.html (consult le 4.07.2010).
105
texte et en commander un certain modle de lecture, introduire lhistoire et la mettre en
marche sont autant de fonctions de louverture du texte, savoir : la fonction codifiante
(commencer le texte), la fonction sductive (intresser le lecteur), la fonction
informative (mettre en scne la fiction), la fonction dramatique (mettre en marche
lhistoire). A ces quatre fonctions rpertories par Andrea del Lungo (Del Lungo, A.,
1993 : 131-152), Jacques Le Gall (Le Gall, J., 1999 : 86)
1
ajoute explicitement la
fonction lgitimante que renferme lincipit par la justification de la prise de parole.
Cette fonction nest pas sans importance dans luvre fantastique, o dans plus dun
endroit un mtadiscours initial porte sur lunicit de lhistoire raconter, le plus souvent
une histoire vcue, geste par lequel on sduit le lecteur et on codifie la lecture du texte
mais galement on justifie la prise de parole.
Mettre en scne la fiction revient construire lunivers fictionnel. Et si lon
admet que le rcit fantastique est thtique et que ses contenus ainsi que ses formes sont
construites sur des fondements du rel , lincipit, en tant quantichambre du texte
fantastique, nous semble tre lendroit le plus porte de main, vu la brivet
caractristique du rcit fantastique et la multitude de fonctions dont est charg ce lieu
la fois de mise en place et de mise en train du rcit fantastique.
Lisons les premires lignes du Vase dor dHoffmann (lincontournable
Hoffmann) :
Un jour dAscension, trois heures de releve, un jeune homme, dbouchant au
pas de course de la Porte Noire, Dresde, vint tomber dans un panier de pommes et de
gteaux que vendait une vieille mgre repoussante. (Hoffmann, E.T.A, Le Vase dor,
1994 : 241)
Une srie dindications temporelles et topographiques relles reprage absolu
( Dresde) construit le fondement raliste du rcit avant de le bifurquer vers le
surnaturel (dj annonc par le dtail de la vieille mgre repoussante ).
On lit de mme dans La Vnus dIlle de Mrime :
Je descendais le dernier coteau du Canigou et, bien que le soleil ft dj couch,
je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville dIlle, vers laquelle je me
dirigeais. (Mrime, La Vnus dIlle, 1992 : 165)
Le topos douverture classique, le motif de lentre dans un espace nouveau,
une des dernires traces de la fonction lgitimante de lincipit (Le Gall, J., 1999 :
86) est suivi non pas dune description, comme on sy serait peut-tre attendu, mais
dun dialogue qui nest pas moins informatif. Le dialogue est justifi par le fait que
lentre dans lespace inconnu de la ville dIlle nest pas encore arrive son terme
(limparfait des verbes est marque de linaccompli - je descendais , je me
dirigeais -, mais aussi convention expositive), occasion pour le narrateur de remplacer
lobservation par un point de vue externe au moyen de la conversation avec son guide.
Des indices plutt plthoriques sont dissmins au dbut du rcit, des indices

1
Il sagit de : 1. La fonction lgitimante (justifier la prise de parole), 2. La fonction codifiante
(commencer le texte), 3. La fonction sductive (intresser le lecteur), 4. La fonction
informative (mettre en scne la fiction), 5. La fonction dramatique (mettre en marche
lhistoire). Le Gall, J., Brve histoire du concept dincipit dans la critique , in Narratologie.
Les frontires du rcit, No. 2,
1999, Textes runis et prsents par Alain Tassel, Publications de la Facult des Lettrres, Arts et
Sciences Humaines de Nice, Seconde Edition, Presses Universitaires de Nice Sophia Antipolis,
1999, p. 86.
106
dclenchs par la supposition faite par le guide en ce qui concerne le motif de la visite
du narrateur, notamment lobjet dcouvert Ille dans les terres de M. de Peyrehorade
(la statue). Le rcit du guide relve du point de vue du non-initi, de lhomme commun,
du paysan superstitieux qui voit dans la statue une idole, voire une idole mchante qui
blesse les gens. Mais le voisinage textuel de lpigraphe de la nouvelle donne
implicitement de la garantie la suggestion superstitieuse de la statue vivante : Que la
statue, dis-je, soit favorable et bienveillante, puisquelle est ce point humaine
(Lucien, v. 125-v. 192 ap. J.-C., Lhomme qui aime mentir).
De mme, dans le discours naf du guide la reprise du mot romaine ,
employ valeur adjectivale par le narrateur dans le syntagme statue romaine ,
change de valeur morphologique (adjectif nom) par lajout du dterminant indfini et
de la majuscule, ce qui suggre la fois le caractre anim de la statue et les traits [+
humain], [+ femme] mais galement infre un vnement surnaturel (lanimation dune
statue). Lisotopie humaine (femme) suggre une isotopie surhumaine (statue anime) :
Des yeux blancs ? Sans doute ils sont incrusts dans le bronze. Ce sera peut-
tre quelque statue romaine.
Romaine ! cest cela. Monsieur de Peyrehorade dit que cest une Romaine.
Ah ! je vois bien que vous tes un savant comme lui. (Mrime, P., La Vnus dIlle, 1992 :
129)
En ce qui concerne lindexation raliste, la notation de lespace (Roussillon,
Canigou sommet des Pyrnes, au sud-ouest de Perpignan) sajoute la position du
narrateur, garant de lauthenticit de lhistoire quil est en train de raconter, du fait de
son autorit professionnelle, un archologue illustre , comme il est prsent par M.
de Peyrehorade, son hte.
Devisant de la sorte, nous entrmes Ille, et je me trouvai bientt en prsence de
M. de Peyrehorade. Ctait un petit vieillard vert encore et dispos, poudr, le nez rouge,
lair jovial et goguenard. Avant davoir ouvert la lettre de M. de P*, il mavait install
devant une table bien servie, et mavait prsent sa femme et son fils comme un
archologue illustre, qui devait tirer le Roussillon de loubli o le laissait lindiffrence
des savants. (Ibidem : 130)
Cest cet endroit que Mrime fait place des descriptions de lieux, de
physionomies, de couleur ethnique, descriptions assujetties au ralisme, un ralisme
quasi ethnographique, relevant de la construction du rel, mais cela aprs avoir dj
plac dans le dialogue introductif des dtails curieux sur lidole, la statue lair
mchante et qui lest aussi , peine dterre et dcouverte par accident (et
provoquant elle aussi des accidents), dont parle tout marqu et superstitieux le guide
catalan.
On lit encore chez Gautier :
Mon oncle, le chevalier de ***, habitait une petite maison donnant dun ct sur
la triste rue des Tournelles et de lautre sur le triste boulevard Saint-Antoine. Entre le
boulevard et le corps du logis, quelques vieilles charmilles, dvores dinsectes et de
mousse, tiraient piteusement leurs bras dcharns au fond dune espce de cloaque
encaiss par de noires et hautes murailles. Quelques pauvres fleurs tioles penchaient
languissamment la tte comme des jeunes filles poitrinaires, attendant quun rayon de
soleil vnt scher leurs feuilles moiti pourries. []
Mon oncle appelait cela son jardin.
107
Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de
dcrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase,
il avait donn le nom de Dlices. []
Ctait dans ce pavillon que mon oncle mavait log. Lintrieur nen tait pas
moins rococo que lextrieur, quoiquun peu mieux conserv. Le lit tait de lampas jaune
grandes fleurs blanches. Une pendule de rocaille posait sur un pidouche incrust de
nacre et divoire. [] Lameublement, comme on voit, ntait pas des plus modernes.
Rien nempchait que lon se crt au temps de la Rgence, et la tapisserie mythologique
qui tendait les murs compltait lillusion on ne peut mieux. (Gautier, Th., Omphale.
Histoire Rococo, 1981 : 103)
Lincipit dOmphale (1834) prsente des descriptions de lieux qui vont du
gnral au particulier - le positionnement de la maison, laspect extrieur de la maison,
le jardin, le pavillon, lintrieur du pavillon (le lit, lameublement) et finalement la
tapisserie - des squences descriptives organises plutt selon une procdure
denchssement qui enferme au centre lobjet-cl du rcit : la tapisserie reprsentant
Omphale. Le mouvement descriptif est riche en dtails qui ne sont ni superflus , ni
inutiles , ni de simples remplissages datmosphre (Barthes, R., 1982 : 81),
dautant plus que cest avec eux que souvrent le rcit et le tissu narratif. Cette
description des contrastes (en tant queffet cr par des lments non-quilibrs), des
ornements style rocaille (lignes courbes et asymtriques, prfrence pour les formes
rappelant les coquillages et les feuillages, linsertion des miroirs et des portraits) : le
lit de lampas jaune grandes fleurs blanches , une pendule de rocaille , pidouche
incrust de nacre et divoire , guirlande de roses pompon , glace de Venise ,
au-dessus des portes les quatre saisons taient peintes en camaeu , une belle dame,
poudre frimas , ancienne matresse qui pose en Diane - cette description inaugure la
mise en scne de l histoire rococo , annonce par le sous-titre de la nouvelle . Il y
manque la manifestation du got pour la lgret, la libert et la frivolit qui caractrise
la priode de la Rgence
1
.
Lnumration des parties composantes du pavillon a pour but de crer leffet
de rel dont parle Roland Barthes propos de la description raliste : en posant le
rfrent pour rel, en feignant de le suivre dune faon esclave, la description raliste
vite de se laisser entraner dans une activit fantasmatique (prcaution que lon croyait
ncessaire lobjectivit de la relation) (Barthes, R., Bersani, L. et alii 1982 : 86).
Dans le texte de Gautier, la description est construite en vue de crer une
illusion, terme que lon souligne puisquil est prendre dans un double sens : dune
part, du point de vue fonctionnel, la description a le rle de crer lillusion rfrentielle,
de poser le rfrent pour rel ; dautre part, la description dtaille des objets
dameublement, contrairement la prcaution raliste, se laisse entraner dans une
activit fantasmatique et cre des illusions, au sens propre du mot. Le narrateur
homodigtique raconte comment il rve ( si toutefois ctait un rve , note-t-il pour
complter lillusion vraisemblable de lhistoire invraisemblable quil est en train de
raconter) quOmphale se dtache du mur et descend de la tapisserie. Elle lui dvoile sa
vraie identit : la marquise de T***, une aristocrate du temps de la Rgence que,

1
Gautier avait dj utilis le dcor de la chambre Rgence dans son premier conte, La cafetire,
publi en 1831. Dans les deux rcits, le cadre est point de dpart dune illusion qui consiste dans
la transgression des niveaux : lunivers rel et lunivers reprsent artistiquement les hros des
deux contes vivent une histoire damour avec un personnage qui sort de la tapisserie; au rveil, le
hros note des objets ou des concidences qui mettent en doute le caractre onirique de
lvnement.
108
quelque temps aprs leur mariage, le marquis a fait reprsenter en Omphale dans la
tapisserie, alors que lui, il sest fait reprsenter sous les traits dHercule. Cest partir
de cette illusion que nat la trame fantastique car lillusion cre par la description
initiale devient ralit au niveau de la digse, grce un procd qui permet la
transgression des niveaux - la mtalepse. Il sagit de la transgression du niveau spatial
et temporel (dun ordre fictionnellement vrai un ordre imagin, surnaturel) mais aussi
de la transgression des niveaux digtiques. Lincipit a le rle de crer les prmisses de
la conjonction ultrieure des deux ordres, naturel et surnaturel, incompatibles mais qui
se manifestent sur le mme plan.
Lisons un autre incipit chez Gautier, celui dArria Marcella :
Trois jeunes gens, trois amis qui avaient fait ensemble le voyage dItalie,
visitaient lanne dernire le muse de Studj, Naples, o lon a runi les diffrents objets
antiques exhums des fouilles de Pompi et dHerculanum. Ils staient rpandus
travers les salles et regardaient les mosaques, les bronzes, les fresques dtachs des murs
de la ville morte, selon que leur caprice les parpillait et, quand lun deux avait fait une
rencontre curieuse, il appelait ses compagnons avec des cris de joie, au grand scandale
des Anglais taciturnes et des bourgeois poss occups feuilleter leur livret.
Mais le plus jeune des trois, arrt devant une vitrine, paraissait ne pas entendre
les exclamations de ses camarades, absorb quil tait dans une contemplation profonde.
Ce quil examinait avec tant dattention, ctait un morceau de cendre noire coagule
portant une empreinte creuse : on et dit un fragment de moule de statue, bris par la
fonte ; lil exerc dun artiste y et aisment reconnu la coupe dun sein admirable et
dun flanc aussi pur de style que celui dune statue grecque. (Gautier, Th., Arria Marcella,
1981 : 108)
On observe le mme souci de crer ds le dbut un cadre fictionnellement vrai
par la construction de la reprsentation grce des aspects familiers, connus, qui
convoquent lunivers extrieur du lecteur (le muse de Studj, Naples, Pompi,
Herculanum ; le comportement typique des jeunes en voyage) o lon projette en mme
temps latmosphre fantastique par linsertion de dtails insolites (les objets antiques
exhums, la nature pensive et contemplative dOctavien qui se dtache des autres jeunes
tel point que lon devine en lui le prototype du hros fantastique - le solitaire) qui
minent leffet de rel initial pour faire natre, en souterrain, la sensation vague de
linsolite, le pressentiment de la chose fantastique. Cette double injonction de
construction de cadres de rfrence vraisemblables et dinsertion du souffle de ltrange
peut se lire comme une contrainte formelle du genre bref qui impose une limite de dure
et o les vnements doivent tre relats de sorte que le lecteur en prenne connaissance
dune haleine. Il ny a pas de soi-disant temps morts dans le fantastique o linsolite
guette tout pas. Cest ainsi que, dans la description des trois jeunes, le mais
adversatif annonce une exprience singulire dont le protagoniste sera Octavien, le plus
jeune des trois amis, celui qui est pris des femmes dautrefois et dont lidal damour
rtrospectif saccomplira travers un bond dans le pass au temps o Pompi tait une
ville vivante. Le passage cette autre poque prsente comme une autre ralit se
ralise justement grce la pice archologique quOctavien contemple au dbut,
lempreinte du sein dune jeune fille, Arria Marcella, la fille dArrius Diomdes (dans le
muse, Octavien stait arrt devant lempreinte trouve prcisment dans la maison
dArrius Diomdes). Le fantastique (lapparition dArria Marcella) se manifeste alors
sur le mode de la magie fonde sur la synecdoque de la partie pour le tout, comme dans
dans nouvelle Le pied de momie o on redonne vie une femme morte partir dun
pied embaum. Lobjet, par son sens tymologique, de ce qui est plac devant ,
109
devrait tre associ ce qui est directement reprable, ce qui est vident et la notion
dobjectivit. Plac dans lincipit, comme on le verra plus tard dans notre recherche des
techniques de (d)construction fantastique, lobjet, lment du monde rel, est plutt
outil de passage dans le surnaturel, point de dpart de laventure fantastique et de la
construction dun autre rel .
Bien que lincipit ne soit pas lunique endroit dancrage raliste des contenus et
des formes narratives du fantastique, il est lendroit le plus saillant aux yeux du lecteur
puisque cest l que le lecteur entre en contact avec lunivers fictionnel et, en absence
dindications paratextuelles (sous-titre, pigraphe, etc.), cest toujours cet endroit que
sinscrivent les donnes du contrat de lecture. A cet endroit prcis le rcit fantastique ne
diffre en rien du texte raliste qui doit rpondre aux deux exigences dont parle Jacques
Dubois : ouvrir la fiction et authentifier son dire, tout en masquant le caractre fictif
de son geste initial (Goldenstein, J.-P., 1989 : 75). Ce qui diffre cest la nature
invraisemblable de la fiction mise en train par lincipit du texte fantastique. Cela
entrane parfois une proccupation insistante annoncer le caractre insolite et
invraisemblable de lhistoire et en mme temps en garantir lauthenticit, le plus
souvent dans les rcits cadre, par la mise en scne dun narrateur second
intradigtique, un raconteur qui rapporte des vnements auxquels il a t tmoin
ou y a particip directement (le je tant garant de ses dires). La ruse hrite de la
tradition des contes raconts dans un cercle damis ou autour du feu, une tradition que la
nouvelle boccacienne affirme et que Goethe refonde, la ruse donc, lillusion essentielle
la conversation, est que pour quune histoire mrite dtre raconte, pour quune
histoire soit intressante il faut quelle soit vraie ou que le conteur dtienne lart de la
faire passer pour telle. Puisque lessence mme du fantastique (do le mot
fantastique ) est la nature invraisemblable, irrelle, surnaturelle de lvnement
raconter, le souci pour laffirmation et la ritration de la vrit et de la ralit de
lhistoire devient dans plus dun endroit stratgie douverture narrative.
Observons ce propos deux incipits fantastiques, le premier remontant
Nodier et le deuxime appartenant Maupassant :
Et toi, dit Anastase, ne nous feras-tu pas aussi un conte de
revenants ?...
Il ne tiendrait qu moi, rpondis-je ; car jai t tmoin de la plus
trange apparition dont il ait jamais t parl depuis Samuel ; mais ce nest pas
un conte, vraiment ! cest une histoire vritable.
Bon ! murmura le substitut en pinant les lvres ; y a-t-il quelquun
aujourdhui qui croie aux apparitions ?
Vous y auriez peut-tre cru aussi fermement que moi, repris-je, si
vous aviez t ma place.
Eudoxie rapprocha son fauteuil du mien, et je commenai. (Nodier, Ch., Ins
de Las Sierras, 1992 : 19).
Le narrateur dIns de Las Sierras affirme hautement lauthenticit de ses
dires, il va raconter une histoire qui est la fois extraordinaire et vraie : mais ce nest
pas un conte, vraiment ! cest une histoire vritable . Si on considre que la conception
du rcit bref a t renouvele par lintroduction du terme nouvelle au sens que les
deux critres majeurs selon Boccace taient la nouveaut et la vracit des rcits que les
dix narrateurs du Dcamron proclamaient ds le dbut de leurs histoires, le rcit
fantastique (qui est appel souvent nouvelle fantastique ) est construit de manire
conjuguer invraisemblable et vrit : plus lhistoire est incroyable plus la proclamation
110
de vrit est forte (le questionnement sur la ralit dun vnement trange est du fait de
sa dramatisation lintrieur du rcit une proclamation indirecte de sa ralit).
On peut parler dun rituel de mise en scne des histoires vraies dans les
contes cadre conteur dsign. Le conte de Maupassant, Apparition, est suggestif ce
propos :
Ctait la fin dune soire intime, rue de Grenelle, dans un ancien htel, et
chacun avait son histoire, une histoire quil affirmait vraie.
Alors le vieux marquis de la Tour-Samuel, g de quatre-vingt-deux ans, se leva
et vint sappuyer la chemine. Il dit de sa voix un peu tremblante :
Moi aussi, je sais une chose trange, tellement trange, quelle a t
lobsession de ma vie. Voici maintenant cinquante-six ans que cette aventure mest
arrive, et il ne se passe pas un mois sans que je la revoie en rve. Il mest demeur de ce
jour-l une marque, une empreinte de peur, me comprenez-vous ? Oui, jai subi
lhorrible pouvante pendant dix minutes, dune telle faon que depuis cette heure une
sorte de terreur constante mest reste dans lme. []
Cette histoire ma tellement boulevers lesprit, a jet en moi un trouble si
profond, si mystrieux, si pouvantable, que je ne lai mme jamais raconte. []
Je vais vous dire laventure telle quelle, sans chercher lexpliquer. Il est bien
certain quelle est explicable, moins que je naie eu mon heure de folie. Mais non, je
nai pas t fou, et je vous en donnerai la preuve. Imaginez ce que vous voudrez.Voici les
faits tout simples. (Maupassant, Apparition, 2005 : 159-160)
Dans lconomie du texte, le mtadiscours qui prpare lauditoire une histoire
trange, mystrieuse et pouvantable occupe une page sur les huit pages du conte. La
promesse dune aventure singulire est double de la garantie dauthenticit par la mise
en relief du sujet : Oui, jai subi lhorrible pouvante , cette heure une sorte de
terreur constante mest reste dans lme , je vais vous dire laventure telle quelle ,
moins que je naie eu mon heure de folie , mais non, je nai pas t fou, et je
vous en donnerai la preuve .
Laventure est doublement singulire, au niveau digtique (puisquelle retrace
une histoire pouvantable qui a marqu jamais le personnage g de quatre-vingt-deux
ans et par l dtenteur dautorit) et au niveau narratif (car cest pour la premire fois
que le marquis en fait le rcit).
Notre analyse de quelques incipits des rcits fantastiques a eu comme objectif
de surprendre limportance du lever de rideau du texte fantastique dans la construction
du vraisemblable ncessaire tant la reconnaissance du monde familier qu la
perception de lanormal. Cet endroit longueur variable et fonctions multiples quest
lincipit devient dans le fantastique le lieu dinscription dun pacte de lecture qui
prpare lhistoire extraordinaire et vraie. Du fait de la composante raliste de lunivers
fictionnel, lincipit du rcit fantastique doit marier louverture de la fiction et
lauthentification du dire. Mais par la composante fantastique de lunivers fictionnel le
travail dauthentification quivaut la vraisemblablisation dune histoire
invraisemblable. Dun ct, la composante raliste demande un contexte qui actualise la
reprsentation dun univers qui ressemble ce que nous appelons la ralit, de lautre
ct la composante fantastique exige une rupture , une dchirure de lordre commun.
Lespace et le temps sont des lments sur lesquels est construite lillusion de la
ralit dans ce processus de construction du contexte rel et normal o vont sinsrer
plus ou moins progressivement des failles qui dnoncent un autre ordre, un univers
surnaturel qui donne pourtant lillusion de la ralit.


111
Bibliographie
Antonia Fonyi, Dlire et connaissance fantastique de la ralit : Aurlia de Nerval et Le Horla
de Maupassant , in Cransac, Fr., Boyer, R., direction, Figures du fantastique dans les contes et
nouvelles, Rencontres dAubrac 2004, Publications Orientalistes de France, 2006, pp. 93 103.
Barthes, R., Leffet de rel, in Barthes, R., Bersani, L., et alii, Littrature et ralit, Collection
Points Essais, Editions du Seuil, Paris, 1982, pp. 81-90.
Basilio, K., Lincipit romanesque et coup de foudre amoureux , in Potique, no. 157, 2009,
pp. 69-87.
Bessire, I., Le rcit fantastique. La potique de lincertain, Librairie Larousse, Paris, 1974.
Caillois, R., Anthologie du fantastique, Editions Gallimard, Paris, 1966.
Castex, P.-G., Le conte fantastique en France de Nodier Maupassant, Jos Corti, 1951.
Del Lungo, A. Pour une potique de lincipit , in Potique, no. 94, 1993, pp.131-152.
Goldenstein, J.-P., Pour lire le roman, De Boeck-Duculot, Bruxelles-Paris-Louvain-la-Neuve,
1989.
Gautier, Th., Arria Marcella, in Rcits fantastiques, GF Flammarion, Paris, 1981.
Gautier, Th., Omphale. Histoire Rococo, in Rcits fantastiques, GF Flammarion, Paris, 1981.
Genette, G., Seuils, Editions du Seuil, Paris, 1987.
Hoffmann, E.T.A., Contes. Fantaisies la manire de Callot, Tires du Journal dun voyageur
enthousiaste 1808 -1815, Prface de Claude Roy, Traduction dAndr Espiau de la Mastre pour
Le Vase dor, Collection Folio, Editions Gallimard, 1994.
Marino, A., Dicionar de idei literare, Cap. Fantasticul, Editura Eminescu, Bucureti, 1973.
Maupassant, Guy de, Apparition, in Contes fantastiques complets, Editions Marabout, 2005.
Mellier, D., Lcriture de lexcs. Fiction fantastique et potique de la terreur, Editions
Champion, Paris, 1999.
Mrime, P., La Vnus dIlle, in Rcits fantastiques, Collection Lire et voir les classiques ,
dirige par Cl. Aziza, Prface et commentaires de D. Mortier, Presses Pocket, Paris, 1992.
Nodier, Ch., Ins de Las Sierras (1837), in Rcits fantastiques, Collection Lire et voir les
classiques , dirige par Cl. Aziza, Prface et commentaires de D. Mortier, Presses Pocket, Paris,
1992.
Prince, N., Le fantastique, Armand Colin, Paris, 2008.
Vax, L., LArt et la littrature fantastiques, Que sais-je ?, PUF, Paris, 1974.
Goodman, N., Ways of Worldmaking, Hackett Publishing Company, Indianopolis, Indiana, 1987,
http://ru.philosophy.kiev.ua/library/goodman/00.html (consult le 4.07.2010).

112
LIDENTIT DU PERSONNAGE
DANS LE THTRE DCOMPOS DE MATEI VINIEC
1



Abstract: The decomposed theatre, an original dramatic formula which Matei Visniec
successfully approached in the 1990s, obviously needs a new form of stage expression. Due to its
free poetics and, at the same time, extremely subversive, the marionette theatre seems to satisfy
the texts requirements and it can transmit a message about identity, manipulation, solitude,
isolation, tragedy etc. In this article we will analyze few models of decomposed theater, focusing
on identity construction of characters seen in their direct relation with their stage expression.
Keywords: decomposed theatre, marionette theatre, identity construction.

Du thtre dcompos
Le thtre dcompos, formule dramatique originale, aborde avec succs par
Matei Viniec partir de 1993, a une esthtique spciale, base sur la composition et la
dcomposition des modules monologus ou dialogus. Le critique de thtre Georges
Banu affirme dans la prface du volume franais de 1996, Matei Viniec ou de la
Dcomposition : Finalement, ce texte est aussi une sorte dautoportrait dartiste au
facettes multiples, tel un tableau cubiste de la premire priode.
La ncessit du visuel el le dsir de transmettre un message cach, parfois
subversif, ont dtermin lauteur, un pote dj connu, dcrire ce type de thtre, ayant
une thmatique riche et diverse qui prsente, dune manire souvent absurde et cruelle,
une fresque sociale des annes totalitaires. Le succs de ce thtre modulaire, crit en
roumain et en franais, a conduit sa traduction en plusieurs langues (anglais, allemand,
italien, serbe, russe, arabe etc.) et sa reprsentation dans nombreuses et prestigieuses
institutions thtrales partout, dans le monde.
Lauteur mme tmoigne au commencement du volume : Ces monologues et
dialogues ne sont que des lments darchitecture textuelle pour un thtre modulaire .
Conformment aux suggestions du dramaturge, ce type de texte confre au metteur en
scne la libert absolue : il peut choisir divers modules dans une succession variable
(qui peut tre chang lintrieur du mme spectacle pour des reprsentations
diffrentes).
La proccupation pour la construction identitaire de chaque personnage est
vidente et elle se caractrise par la subtilit des traits, crayonns en touches fines. Les
coordonnes spatiales et temporelles o les personnages sont placs ne sont pas trs
clairement dfinies, bien quon sache quelles se rfrent au rgime communiste de la
Roumanie ; mais, lvolution des personnages sans avoir de laction (parce quon ne
peut pas parler daction, il sagit du thtre potique, trs stylis) entre dans un univers
parabolique o les lois humaines sont vues comme une source de labsurde. Lironie,
prsente partout dans ce type de thtre, connat bien des formes (de la navet jusqu
la cruaut) ce qui confre de nombreuses cls de lecture et de reprsentation scnique.
On a une dmonstration de virtuosit textuelle, construite partir dun imaginaire
dbordant, mais qui a une fonction du miroir de la ralit.
Lespace parabolique est peupl avec des personnages contemporains au rgime
communiste, mais ils peuvent tre disloqus de ce temps-l et peuvent fonctionner aussi
bien de nos jours. Leur identit onomastique est perdue ou elle nimporte pas et alors,
ils sont nomm selon leur occupation, utilise aussi comme titre pour du module : Le

1
Alina Boboc, Universit Spiru Haret , Bucarest, alina_boboc_71@yahoo.com.
113
dpanneur, Lhomme cheval, Le dresseur, Le philosophe (peu de monde sait que
lauteur a tudier la philosophie et non pas les lettres), Lhomme la pomme, Lhomme-
poubelle, Le laveur de cerveaux, Le mangeur de viande, Le coureur, Lhomme au
cafard etc.
Un texte reprsentatif pour la potique de ce thtre modulaire cest Lhomme
dans le cercle, construit sur le thme de claustration de lindividu et ayant une
atmosphre onirique qui mine un tel expressionisme et le rduit un dernier niveau :
On devient le centre du cercle . Lunivers humain entier est rduit un cercle qui
protge ltre contre la faim, la soif, la douleur, la fatigue, la colre, le brigandage etc.
La solitude peut devenir parfaite : Si je veux tre seul, je marrte, je sors la craie
noire de ma poche et je trace un cercle autour de moi. Dans mon cercle, je suis
labri . Peu peu, lironie sinstalle : Tout le monde est davis que le cercle
reprsente la panace de tous les temps. Voil la fin du millnaire et plus aucun homme
nest malheureux .


Du texte modulaire au spectacle figuratif une application
Le thtre modulaire de Matei Viniec, malgr la libert apparente de
composition, implique bien des difficults au niveau de lexpression scnique. Il y a
quelque annes, Eric Dniaud, un des quatre membres de la compagnie de marionnettes,
Drolatic Industry , a cr un court spectacle (30 minutes) des masques, nomm Voix
dans le noir, o il a utilis quatre textes du thtre dcompos de Matei Viniec : Voix
dans le noir III, Voix dans le noir II, Lhomme cheval et Le laveur de cerveaux II. Il a
expliqu son choix: Les textes du Matei Viniec sont potiques, artistiques et
politiques .
Dabord, le monde de ce spectacle est redimensionn, pour suggrer un univers
humain en miniature. Le dcor entier est constitu dune simple fentre (qui marque la
limite entre le dehors et le dedans et, en mme temps, le centre dune petite fresque de
vie), trois battants, ouverts et ferms tout le temps ; lclairage est trs conomique,
mais suffisant pour entretenir la convention thtrale.
Un trait essentiel de ces marionnettes cest la prominence des yeux, ce que les
fait pittoresques, captivantes, et en mme temps distantes et sres dans leurs rles,
malgr la navet attribue par leur crateur. La technique de la manipulation de ces
masques a une certaine subtilit, de sorte que ce quon voit ait la capacit de transmettre
un message trs persuasif. Ce type de spectacle ne permet aucune hsitation, aucune
gaucherie, aucune trace de stridence. La marionnette ne peut tre pathtique et ne peut
pas tomber en ridicule, donc elle doit tre bien construite, adquate habille, exactement
doue force subversive. La marionnette tablie une relation de distance, dobjectivit
avec le spectateur.
La chorgraphie est dune facture spciale, parce quelle propose deux rythmes
de mouvements des marionnettes: lun, apprci comme normal pour une certaine
situation et lautre, trs rapide, ayant des moments de brusquerie. Lalternation
intelligente de ces deux rythmes cre un contraste qui produit du comique.
Les costumes des marionnettes, chargs dune autre importance et doue dune
autre force suggestive que dans le thtre avec des acteurs (parce-que ces costumes
sont rduits un ou deux objets vestimentaires, cause des dimensions des porteurs),
ont une certaine cohrence stylistique, mais en mme temps, ils individualisent les
personnages : un dtenu porte le kpi de la prison, un vieux homme porte un fez et un
114
collet en laine, une vieille femme est habille en noir et les nouveaux ns sont comme des
poulet nus.
Pendant le processus de la manipulation, lacteur semble tre ambidextre et ses
doigts deviennent des prolongements naturels et expressifs pour les masques: des mains, des
petits pieds, des petites cornes; en fait, lacteur utilise aussi ses coudes, sa tte (le diabolique
laveur de cerveaux) ; on obtient une symbiose artistique parfaite entre les masques et leur
manipulateur, qui doit, en mme temps, bouger, manier les marionnettes et parler sur
diverses tonalits.
Le niveau de performance se ralise par lexpressivit, la grce, la prcision
millimtrique de la gestique de lacteur, adapte pour chaque personnage et pour chaque
situation. Il introduit aussi des lments du thtre dobjets (deux seringues de dimensions
diffrentes, un cierge allum, un pige, une bote cylindrique en mtal, un cercueil
minuscule, une cage, mme-ci une petite cuillre etc.) et du thtre dombres.
Le concept de thtre dcompos est parfaitement mis en vidence par ce spectacle
de marionnettes et danimation : chaque module est dcompos en squences et chaque
squence en tapes, termines par un effet comique et un peu moralisateur.
Cette technique est plus visible dans le module Le laveur de cerveaux II, o le
manipulateur mme porte un masque, envisageant un personnage historique peut-tre, qui se
fait un plaisir du jeu aux destins des gens. Soit-il le bon pre qui tue son propre peuple
avec de la cruaut, cache sous la masque bien construite du souci paternel? Lambigut est
maintenue avec habilet. Ce module se prsente ainsi comme une petite leon dhistoire. Et
parce-que le processus de lavage du cerveau est prsent dune voix radiophonique , le
message gagne plus de consistance (ce quon dit la radio cest incontestable pour
lattention collective). Tous les effets comiques de ce module se runissent dans un immense
effet historique , dun humour noir. Et, de cette manire, le module dcompos se
recompose et il devient un noyau dune force artistique blouissante.
Lhomme cheval (qui voque labsurde dEugne Ionesco) sduit immdiatement
par limagination avec laquelle le manipulateur enveloppe la marionnette, en lui attribuant
un plus de fragilit et de navet. Quelque soit la signification que le crateur a voulu mettre
en vidence, cette marionnette est conqurante de la premire seconde. Son mouvement
dsorient dans toutes les zones du minuscule espace scnographique produit un comique
subtil.
Pour le moment, en Roumanie, le thtre de marionnettes sadresse dhabitude au
public infantile, pendant que dans le monde, depuis trois dcennies, centaines de compagnies
de thtre de marionnettes ou de thtre dobjets prsentent des spectacles destins aux
adultes, soit comme des actes isols, soit dans des festivals spcifiques.

Bibliographie
Boboc, A., Fora marionetei n teatrul descompus (I), (II) (La force de la marionnette dans le thtre
dcompos), 2007, Luceafrul, (no. 15, 16)
Manolescu, F., Enciclopedia exilului literar romnesc (1945-1989) (Lencyclopdie de lexil littraire
roumain), Compania, 2003, p. 713-714
Manolescu, N., Istoria critic a literaturii romne (Lhistoire critique de la littrature roumaine),
Paralela 45, Bucureti, 2008, p. 1390-1393
tefnescu, A., Istoria literaturii romne contemporane (1941-2000) (Lhistoire de la littrature
roumaine contemporaine), Maina de Scris, 2005, p. 921-932
Viniec, M., Cronica ideilor tulburtoare (La chroniques des ides troublantes), Polirom, 2010
Idem, Thtre dcompos ou Lhomme poubelle, prcd de Matei Viniec ou de la
Dcomposition par Georges Banu, Institut Franais de Bucarest et ditions LHarmattan, Paris,
1996.
115
LIMPRCIS, SIGNE POTIQUE DFINITOIRE CHEZ
VERLAINE
1



Abstract: The imprecise in Verlaines work covers a wide range of synonyms, verifiable at
various semantic levels, such as those of approximation, uncertainty, indeterminacy,
fragmentation, confusion, screens and veils, dreams, de-realization, death, dullness or weakness.
One can see here that the shade, mastered as an art, has its own shades. Lacking clear delimitations,
the meanings of words are no longer valid, or they have to be reconsidered constantly in other
words they do not restore a definitive and clear truth, but rather blurry, shady edges.
Keywords: Verlaine, imprecise, suggestion.

Verlaine se rattache au symbolisme par sa haine de la rhtorique, par son got du
vague et du clair-obscur et surtout par son culte de la musique. Ses pomes dune sonorit
raffine exercent sur les oreilles du lecteur un effet semblable celui provoqu par une
page de musique impressionniste. Sa potique dfinitoire est celle du vague, de
lincertain, de lindcis, de limprcis. Ainsi, le pote emploie un grand nombre de
mots-cls pour dsigner lestompe (ombre, crpuscule, couchant, lointain, spectre,
incertain, vague, indcis, imprcis, ple, vaporeux, voile), les nuances de couleur
(vermeil, gris, ple, blme, blafard), la sourdine (murmure, chuchoter, sourdine,
soupire, silence, silencieux, murmurant, frmissant, steindre), la lenteur (doucement,
lent, lentement, mou, mollement, paresse, balancement, bercer, bercement) ou la
suavit (cline, caresse, charme, diaphane, discret, doux, douceur, fleur, grle,
gracieux, lger, parfum, suave, tendre, velours).
Lhermtisme de Verlaine (si hermtisme il y a), la diffrence de son
contemporain Mallarm, est sans opacit apparente, le sens semble couler de source, et
pourtant il chappe. Dans son uvre on peut voir sesquisser un imprcis de posie ,
qui sinvente dans le brouillage, loscillation ou le refus. Le flou , le vague ,
l indcis , thmatiss comme tels dans de trs nombreux pomes, sont souvent
considrs comme des tmoignages dune faiblesse de la personnalit verlainienne. Or
ce flou qui affecte lordre de lnonciation et en mme temps la reprsentation du
monde extrieur ne doit pas tre entendu comme un trait psychologique mais comme un
rapport au rel que le pome traduit et tend imposer au lecteur. Ce sont les mots de
Verlaine, tout dabord, qui joignent avec grce lindcis au prcis. Sous sa plume, une
profusion de termes voque limprcision et le flou. Limprcis dans luvre de Verlaine
joue sur une large gamme des synonymes, il se vrifie divers niveaux smantiques, que
ce soit lapproximation (le flou, le vague, le brouillage), lincertain, lindtermination,
lparpillement, le confus (mlange des matires, des rgnes), les crans et les voiles (nuit,
brume, fumes, dguisements, masques), le rve, la dralisation, le mourant, le tnu, le
fade, le faible. On peut voir que la nuance, leve au rang dart, est susceptible elle-mme
de beaucoup de nuances.
Son Art potique peut tre interprt comme une lettre, comme une parole
adresse un jeune pote. Son nonciateur invite celui-ci entrer dans le secret, abordant
strophe par strophe ses diverses modalits. Ainsi, il incite ouvertement son interlocuteur
une potique de la mprise: Il faut aussi que tu nailles point / Choisir tes mots sans
quelque mprise:/ Rien de plus cher que la chanson grise / O lIndcis au Prcis se
joint. ( Art potique ) Les conseils du pote rvlent une leon surprenante. Il sagit

1
Laura Corbu (Ptru), Universit de Piteti, laurapatru@yahoo.fr.
116
dabord de rester actif et conscient dans la cration, mais il faut choisir sans trancher,
cest--dire prsenter le rel dans le trouble de la sensation, sorte de confusion primordiale
qui les restitue un chaos latent. Le coloris de cette chanson grise revient un entre-
deux, ni jour ni nuit. L Indcis et le Prcis , essentialiss, allgoriss par la
majuscule, suivant le principe de non-contradiction, devraient sexclure ; or ils entrent
tous deux, galit et sans sannuler lun lautre, dans la formule du pome. Le pote est
conscient de la valeur de programme ou de manifeste moderne des textes qui,
dlibrment, se dtournent des formes potiques consacres (le sonnet par exemple) afin
de mieux accueillir les mlodies oublies et les accents mpriss dune culture nave.
Cest l la condition ncessaire dune exploration sans prcdent des ressources du
potique et de ses pouvoirs. (Scepi in Bernadet, 2007 : 114)
Dans la conception verlainienne, ce qui importe, cest la suggestion de jeu, de
glissements capables despacer nouveau le langage. Cette conception de la posie touche
lide de frontire : entre ce que sont les mots et les choses, entre ce que signifie tel mot
ou telle chose, mais frayer toujours, sans sy perdre ni garer compltement son lecteur,
avec laltrit de la prsence ou de la signification : a cest lart! Verlaine slve
explicitement contre lidal classique de la clart, cette clart conue justement pour
dissiper le trouble, pour faire advenir une signification stable et sre. Verlaine considre
limprcis comme un projet dlibr quand il voque ses Romances sans paroles, ainsi
dnommes pour mieux exprimer le vrai vague et le manque de sens prcis projets.
(Verlaine, 1972 : 905)
Faire de linexactitude un art, faire des mots simples de la posie, cest l la
provocation : affiner ce quon affirme, viter le grand mot, la grande posie, les grands
sentiments et mettre une sourdine au soulvement exclamatif, gotiste ou hroque de la
parole dans le langage. Cette tendance dysphorique et dgressive se traduit ironiquement
par linflation et la distanciation dans Spleen : Le ciel tait trop bleu, trop tendre, /
La mer trop verte et lair trop doux. La potique de limprcis, ddie la nuance,
implique une ternelle dfiance par rapport aux certitudes anciennes, la voix haute, au
cur conquis. Les mots sont plutt rcuss que nomms, comme si rien ne pouvait tre dit
sans tre contest, et le rel se trouve affect par lincertitude. Les masques de Clair de
lune sont quasi / Tristes sous leurs dguisements fantasques : cest cela et ce nest
pas cela, ils sont tristes et ne le sont pas ; la nuance donne percevoir ensemble les
opposs. Ils nont pas lair de croire leur bonheur , et par cela leur dualit reste
visible.
Cette potique de limprcis, soustraite avec soin aux exigences de la rigueur, de
la concision, engage sur un autre plan une dimension morale. Verlaine flirte avec lerreur
et la faute comme il aime flirter avec la mort, quand il aime. Son drame personnel consiste
dans la confusion des sentiments : son oscillation entre lamour conjugal et lamour
homosexuel au moment des Romances sans paroles, se reflte dans ses injonctions
esthtiques, comme si elle trouvait l sa traduction fidle. Les figures mme disparaissent :
on nest pas sr qui dsignent le contour subtil des voix anciennes et laurore
future de lAriette II? Mathilde ou Rimbaud ? Lunivers rfrentiel sestompe, tout
comme les valeurs communment admises seffacent, les interdits aussi. Lesthtique
verlainienne est ddie aux catgories floues, suspectes au regard de la moralit,
limpur .
La rptition, omniprsente dans les recueils verlainiens, pourrait tre une figure
de style destine contrer le vague et forcer le trait pour arrter le sens et les images.
Pourtant, dans luvre de Verlaine elle ne vise pas dissiper limprcis mais au contraire,
remplacer par une impression de vertige auditif et de spirale quelques mots assez
117
insignifiants eux-mmes, capturs dans un ternel retour. Verlaine en donne la formule, ici
applique la rcurrence du rve amoureux : elle nest, chaque fois, ni tout fait la
mme / Ni tout fait une autre ( Mon rve familier ). Cest le principe mme de la
rptition, puisquon ne redit jamais exactement ce quon a dj dit, intervenant un autre
moment temporel, dans une nonciation seconde. Cette rptition ne dissipe pas
limprcis : par le fait mme quil napporte pas dlments smantiques neufs, le procd
ne fait que saturer lespace textuel des mmes mots en dsactivant la logique linaire du
sens. Dans Soleils couchants , les reprises reproduisent le caractre cyclique du
phnomne naturel, le soleil dclinant, qui extriorise peut-tre dans la dimension
cosmique le cur qui soublie. Le lecteur est peu peu aveugl par cette seule image au
point de ne plus rien voir, comme sil avait regard le soleil en face :
Une aube affaiblie / Verse par les champs / La mlancolie / Des soleils
couchants. / La mlancolie / Berce de doux chants / Mon cur qui soublie / Aux soleils
couchants. / Et dtranges rves, / Comme des soleils / Couchants sur les grves, /
Fantmes vermeils, / Dfilent sans trves, / Dfilent, pareils / A des grands soleils /
Couchants sur les grves.
Ici la rptition aurait pu fixer un sens, rendre mieux visibles les formes prises
dans le pome ; pourtant, lobsession fascinante du pote pour la mme image
fantomatique des soleils au coucher se prsente comme un autre signe de limprcis.
Le mode mineur attente la reprsentation du monde, dont il devient impossible
davoir une saisie gnrale et structure. Dans LHeure du Berger, le pote peint avec
du noir. Cette peinture sur paysage quivaut, dans la gestuelle du pote, la tombe de la
Nuit Et cest la Nuit . On y rencontre un phnomne dabolition et de dralisation
du connu : Des peupliers profilent aux lointains, / Droits et serrs, leurs spectres
incertains . Les arbres sont encore identifis comme arbres, nomms dabord dans leur
essence : des peupliers . Mais la matire nocturne perturbe la vision et les transforme
en spectres incertains ; et partir de ce moment ils deviennent des formes errantes
dont on ne sait plus ce quelles sont.
Dans la posie verlainienne, limprcis (cest--dire ce quon ne parvient pas
prciser) devient plus explicitement motif dangoisse. Il droute le lecteur : ce paysage,
ce lieu nest pas sr. Il le frustre de ses perceptions. Cet imprcisable provoque des
infractions dans le dispositif lyrique. Lunivers rfrentiel se drobe comme un sol
instable, du sable, dans Charleroi : Quest-ce que cest ? Le paysage vu du train, par
la portire, donne naissance un dfil dimpressions, de sensations brutes, immdiates,
peine apparues, dj effaces par la vitesse, dimages qui simpriment sur la rtine
mais que la conscience ne dcrypte pas ; do le rythme heurt, saccad du pome qui
mime le mouvement des essieux et des pistons du train, do la faon de peindre non la
chose mais leffet quelle produit :
Plutt des bouges / Que des maisons. / Quels horizons / De forges rouges ! // On
sent donc quoi ? / Des gares tonnent, / Les yeux stonnent, / O Charleroi ? // Parfums
sinistres! / Quest-ce que cest? / Quoi bruissait / Comme des sistres ? ( Charleroi )
Limprcis renvoie aussi une hsitation sur le monde qui nous est donn, do
cette impression dirralit, souvent relie latmosphre onirique des textes
verlainiens. La perception est une faon de sincarner quand mme dans un monde qui
se drobe : Je devine, travers un murmure , commence lAriette II. De mme, dans
lAriette I, ce qui est donn cest cela . Pour pouvoir partager cette sensation, le
lecteur est renvoy dautres ralits approchantes, sans que ce soit tout fait cela :
le frle et frais murmure ! / Cela gazouille et susurre, / Cela ressemble au cri
doux / Que lherbe agite expire/ Tu dirais, sous leau qui vire, / Le roulis sourd des
cailloux. ( Ariette II )
118
Cet imprcis apparat consubstantiel aux choses : tous les frissons des bois
et le chur des petites voix rveillent un rseau analogique qui entoure ces
perceptions fines dun halo dallusions, pour mieux les dire sans les nommer
directement. Dire peu prs, dire ct, dire par son autre, cest en dire plus et en dire
moins. Dautres fois, lindcision est rendue par des termes choisis pour leur
connotation qui voque en mme temps la complexit du monde et celle des tats
dme. Plutt quaffirmer, Verlaine fait passer ses sensations et ses impressions par le
filtre de lincertitude : limagination se mle intimement la perception, au point de la
diluer. Le pote prfre utiliser le conditionnel pour accentuer lincertitude : Le ciel
est de cuivre / Sans lueur aucune. / On croirait voir vivre / Et mourir la lune.
( Ariette VIII). Parfois, on trouve limprcision du vocabulaire dans le jeu des
associations : Verlaine emploie des termes quivoques, soit en eux-mmes, soit dans
leur association avec dautres. Ainsi, dans le pome Beams , le chemin amer
dsigne la fois le got sal que procure la promenade au bord de la mer et le caractre
douloureux de laventure des amants.
On pourrait conclure en soulignant que limprcis de la posie verlainienne
sloigne de tout modle prescriptif. Car il affecte le statut de la reprsentation et les
principes du langage. La voix de Verlaine, loin de forger le rel, en atteint les zones
dindcision : en labsence de dlimitations nettes, les significations des mots ne sont
plus valides, ou il faut sans cesse rectifier cest--dire non pas rtablir une vrit
claire, mais estomper, ombrer les contours. Chez Verlaine, le vers semble perdre son
autonomie et son intgrit smantiques, car le sens ne se fixe plus dans les mots ; il est
report est laisse derrire lui des indcidabilits dconcertantes pour le lecteur, soucieux
dextraire du pome un sens non quivoque (English, 2005 : 286). La lecture, vue
comme processus qui met en contact le texte et le lecteur, peut tre conue en termes de
la rencontre de ltrange et du familier ; puisque, finalement, le sens du texte dpend de
lhorizon dattente du lecteur, tandis que son effet esthtique de lcart entre le texte et
cet horizon dattente.

Bibliographie
English, A., Verlaine, pote de lindcidable : tude de la versification verlainienne, Rodopi,
2005
Scepi, H., Romances sans paroles : crise du discours et valeur du pome in Bernadet, A. (ed.),
Verlaine, premire manire, CNED/PUF, Paris, 2007
Verlaine, P., Confrence faite Anvers in uvres en prose compltes, Bibliothque de la
Pliade, Gallimard, Paris, 1972.
119
GEORGES PEREC. LA RECHERCHE DUNE
AUTOBIOGRAPHIE
1

Une autobiographie pas comme les autres. Gense, influences, structure


Abstract: Georges Perecs complex and amazing work may easily be compared to a
giant puzzle whose thousands of pieces are at the same time thousand of discursive voices (the
intertext, the pastiche, the collage and the dramatic text) and the plurality of the narrative voices
that transgress the boundaries of the intertexture. This universe populated with words follows
four axes: sociological, autobiographical, formal and novelistic. What defines most Perecs
writings is the autobiographical extent of their elements. As the writer himself tells us, W ou le
souvenir denfance is born out of a phantasm developed at the age of twelve-thirteen years old
during his first psychotherapy. This autobiography different from the others presents
alternatively two types of texts, the first one being a fictional story on an imaginary island called
W, the second one, a text about his childhood restored by means of pictures of this parents; bits of
memories, testimonies of his family. A surprising text through which Georges Perec is trying to
reinvent himself, his personality and his scriptural equilibrium. In search of his outlines and
marks, in search of himself and of the framework of his creation.
Keywords: autobiography, narrative voices, reconstruction.

Comment parler et surtout comment essayer danalyser une uvre romanesque
si complexe et si tonnante comme celle de Georges Perec ? Comment passer de son
premier roman remportant le prix Renaudot, Les Choses, 53 jours , roman
inachev, fortement marqu par lambigit de lcriture et la dstructuration narrative ?
Comment aborder ce puzzle gant o sentrecroisent une varit de parcours sans courir
le danger de ne tracer que quelques lignes, sans tomber dans la gnralit et le facile ? Il
existe chez Perec une pluralit de genres du discours, de lintertexte, du pastiche, du
collage, des voix narratives surprenantes qui transgressent les frontires textuelles ; des
ils dtachs et impersonnels qui se transforment en tu du ddoublement et de la scission
ou en je qui marque une fois de plus le vide et la recherche de soi-mme ; des on qui
trouvent des correspondances troites en a pour montrer la dpersonnalisation, la perte,
labsence et le manque de repres.
Cet univers peupl de mots si bouleversant et rvlateur la fois peut
paradoxalement tre class, car cest lcrivain mme qui essaie dordonner son travail
dans Notes sur ce que je cherche. Il mentionne quatre axes autour desquels sorganisent
ses textes : sociologique, autobiographique, formel et romanesque. Et par
lintermdiaire de Bernard Magn, nous devrons affirmer que presque tout texte
perecquien sera toujours marqu par la contrainte ou porteur dinformation
autobiographique . Cest particulirement cet ancrage autobiographique que nous
tenterons de suivre et dchiffrer dans notre dmarche.
Dans une lettre programmatique Maurice Nadeau de 7 juillet 1969, il dfinit
sa dmarche scripturale comme un vaste ensemble autobiographique (Perec,
Georges, 1990 : 58) et dix ans plus tard, dans un entretien avec Jean Marie Le Sidaner
il tend lespace de lautobiographie toute son uvre. Il est vident qu travers
laventure scripturale Perec se lance aussi dans dautres projets mais on peut

1
Monica Doru (Ciobotea), Universit de Piteti, monica_ciobotea@yahoo.com.
*Projet financ par des fonds europens: Le dveloppement des coles doctorales par l'allocation
de bourses aux jeunes doctorants temps rgulier - ID 52826

120
certainement considrer son difice comme lavatar dun grandiose ensemble
autobiographique qui aurait perdu son innocence et son vidence apparente (Magn,
Bernard, 1999 : 21.). Cest Philippe Lejeune qui dans son ouvrage La mmoire et
loblique classifie les projets de lcrivain axs sur lautobiographie. De son point de
vue on peut parler chez Perec de projets entams, non modifis et raliss comme Je me
souviens , projets entams, modifis et raliss comme W ou le souvenir denfance ,
dautres commencs et laisss en suspens Larbre , Lieux o jai dormi , projets
modifis et abandonns et, finalement, de non - projets raliss comme La boutique
obscure

(Lejeune, Philippe, 1991 : 18 ).
W ou le souvenir denfance, comme le titre le suggre aussi, prsente alterns
deux types de textes, le premier est un rcit de fiction sur une le fantasmatique appele
W, le deuxime, un texte autobiographique. Les deux sries se distinguent aussi par des
diffrences typographiques, la fiction tant crite en caractres italiques et
lautobiographie en romans.
La gense du livre peut tre repre dans ses avant-textes et dans ses projets
autobiographiques et cest lcrivain mme qui nous en parle :
[] il est n dun souvenir denfance ; ou plus prcisment dun
fantasme que jai abondamment dvelopp, vers douze-treize ans, au cours de ma
premire psychothrapie (je lavais compltement oubli ; il mest revenu, un soir
Venise, en septembre 1967, o jtais passablement saoul ; mais lide den tirer un
roman ne mest venue que plus tard). Le livre sappelle W [] W est une le
quelque part dans la Terre de Feu. Il y vit une race dathltes vtus dun survtement
blanc porteurs dun grand W noir. Cest peu prs tout ce dont je me souvienne.
Mais je sais que jai beaucoup racont W (par la parole et le dessin) et que je peux,
aujourdhui, racontant W, raconter mon enfance[] W me passionne : un roman
daventures, un roman de voyage, un roman dducationje me suis dis ensuite que
puisque Jules Verne avait illustr une certaine image de la science de son temps []
je pourrais avoir lambition de faire la mme chose.pour la description de la
socit W[] (Perec, Georges, 1990 : 64)
Mais W ou le souvenir denfance ne sera pas du tout un roman daventures
plein de suspens. Les trente - sept chapitres qui pendulent entre le texte
autobiographique et le rcit fictionnel dune le fantme qui renvoie plutt Robert
Antelme ou David Rousset seront lexpression de limpuissance scripturale trouver ses
traces et par l de la souffrance de lcrivain prisonnier des deux ralits : son enfance
prive de souvenirs, de repres et de parents et la ralit historique du temps qui tait
celle des camps, de la guerre et de la mort.
Le rcit autobiographique commence par une affirmation tonnante et
provocatrice la fois Je nai pas de souvenirs denfance . (Perec, Georges, 1975 :
13) Rcit pauvre deffets et de souvenirs, fait de bribes, de coupures, dabsences, de
manques, de doutes et de frustrations, W ou le souvenir denfance raconte, travers le
jeu de la blessure, la vie dun enfant, de lenfant Perec pendant la guerre : son pre, juif
polonais engag volontaire est tu en 1940, sa mre est dporte Auschwitz en 1943.
Une blessure pareille est date de 1942, lorsque lenfant quitte Paris pour le Vercors, o
il vivra dans diverses pensions religieuses. Aprs la guerre, il sera pris en charge par sa
tante et son oncle.
Lexprience de cette criture pose notre avis la question des frontires du
rcit autobiographique. Cet incipit qui nous propose lhistoire dun narrateur qui
reconstitue le fonctionnement dune cit imaginaire totalitaire et terrifiante transgresse
les limites de lautobiographie. Son reflet dans le miroir, son double serait constitu par
la partie de souvenirs gouverne par le vide et labsence :
121
Je nai pas de souvenirs denfance : je posais cette affirmation avec
assurance, avec presque une sorte de dfi. Lon navait pas minterroger sur cette
question. Elle ntait pas inscrite dans mon programme. Jen tais dispens : une
autre histoire, la grande, lHistoire avec sa grande hache, avait dj rpondu ma
place : la guerre, les camps. (Perec, Georges, op. cit.: 13)
Cinq annes scoulent aprs les chapitres de fiction et Perec na pas encore
crit les chapitres autobiographiques. Il publie Les Revenantes, des rcits de rve qui
aboutissent en 1973 la Boutique Obscure, Espces despaces, il participe louvrage
collectif de lOulipo, La littrature potentielle, il travaille aux Lieux. Cette difficult
dcriture est videmment lie au sujet mme, tout projet qui touche
lautobiographie. Il rve crire un roman gant de 800 pages qui contienne des dessins,
des graffiti, les fragments dcriture tirs de ses cahiers dcolier.
Ce grand roman ne sera jamais crit, il nen reste que son esquisse qui
marquera, une fois de plus, cette hantise de lenfance.


Je est un autre
Quest-ce que ce je qui assume en effet la narration en se plaant comme
tmoin de sa propre identit dsigne? Si on part de la dfinition donne par Philippe
Lejeune, on doit affirmer quil y a identit entre auteur narrateur et protagoniste rcit
rtrospectif en prose quune personne relle fait de sa propre existence, lorsquelle met
laccent sur sa vie individuelle, en particulier sur lhistoire de sa personnalit .
(Lejeune, Philippe, op.cit. : 14). Mais avec les tudes sur lautobiographie, sur les
instances du texte littraire, nous savons que le pacte autobiographique, cette premire
personne de la narration, est loin de reprsenter une identit entre tous ces acteurs. De la
problmatique du genre Jean Starobinski souligne que dans la mesure o
lautobiographie est un crit autorfrentiel, cest le style qui se trouvera au centre.
Lcriture autobiographique dveloppe un je du rcit qui nest assum existentiellement
par personne (Starobinski, Jean, 1970 : 258). Ce je ne renvoie qu une image invente
par un je rfrentiel qui crit. De plus, la problmatique de la personne grammaticale
sajoute celle de lidentit. La narration la premire personne que Genette a classifie
comme autodigtique pose encore dautres problmes. En termes de pragmatique,
Dominique Maingueneau parle de la difficult de lauteur-narrateur-personnage de se
situer ; il se place la frontire de la vie transforme en imaginaire et de la vie relle.
Maingueneau appelle ce phnomne paratopie. Lcrivain reste homme et lhomme se
mtamorphose en crivain. Homme de lespace - limite, mi-chemin entre le rel et
limaginaire, il habite le monde atopique de lentre-deux : Lappartenance au champ
littraire nest donc pas labsence de tout lieu, mais plutt une difficile ngociation entre
le lieu et le non lieu, une localisation parasitaire qui vit de limpossibilit mme de se
stabiliser. Cette localit paradoxale, nous la nommerons paratopie . (Maingueneau,
Dominique, 1993 : 28).
Dans Lignes de vie Georges Gusdorf dfinit les fondements de lcriture
autobiographique. Sa dmarche est plutt philosophique mais permet de rendre compte
sur les caractristiques de ce type dcriture. Auto , affirme lauteur, cest
lidentit, le moi conscient de lui-mme (Gusdorf, Georges, 1991 : 10 ) ce complexe
sujet qui sest lentement labor dans le parcours dune existence particulire et
autonome. Bio , implique le parcours vital, la continuit, le cheminement de cette
identit, la variation existentielle autour du thme fondamental que constitue lauto ,
le moi. Entre auto et bio , stablit le rapport sinueux tre - existence. La graphie
122
reprsente la vie travers lcriture, la possibilit dun renouvellement par
lintermdiaire des mots. Langoisse devant la page blanche si frquente chez les
crivains devient fondamentale, lexpression de limpossibilit de se re-dire : La
difficult de lexpression atteste une difficult dtre, non par humilit comme on le
croit parfois, mais par recul devant le grand espace, devant laffirmation de soi au pril
des autres. (Gusdorf, Georges, op. cit. : 23 )
Le personnage narrateur sloigne spatialement et temporellement de
lcrivain. Le il devient le lieu o, la fois, se manifeste et sabsente le sujet de
lautobiographie. Maurice Blanchot parle dans Le Pas au-del de cette trange distance
entre le sujet et lobjet, entre le moi devenu lobjet de lcriture et le moi, sujet de la
dmarche cratrice : lanonymat aprs le nom nest pas lanonymat sans nom
(Blanchot, Maurice, 1973 : 52). Le il remplaant le je, ne le vide pas de sa substance
mais le fait autre.
Le narrateur parfois personnage, parfois tmoin de sa propre histoire construit
son texte autobiographique sans rien de traditionnel, rien sur les moments - cl ou sur
les expriences majeures, sur le dbut de ladolescence ou sur le destin de ladulte.
Cest peine le dossier de son histoire [] comment en se faisant lhistorien du
mythe de son histoire, il est devenu crivain, cheminant dans lcriture et crivant sur ce
cheminement. (Burgelin, Claude, 1990 :141). Ce qui privilgie le narrateur ce ne sont
pas les traces subjectives ou objectives de son enfance, cest sa relation ces traces.
Je nai pas de souvenirs denfance cest la phrase paradoxale qui ouvre la srie
Souvenirs. Que cherche protger ce je qui affiche et pose presque comme un dfi
lvidence de ce manque, de cette absence ? Le facteur dclencheur de cette mmoire
est reprsent par quelques photographies jaunies de son pre et surtout de sa mre :
Je nai pas de souvenirs denfance. Jusqu ma douzime anne peu prs,
mon histoire tient en quelques lignes : jai perdu mon pre quatre ans, ma mre
six ; jai pass la guerre dans divers pensions de Villard-de-Lans [] Je nai pas de
souvenir denfance : je posais cette affirmation avec assurance, avec presque une
sorte de dfi. Lon navait pas minterroger sur cette question. Elle ntait pas
inscrite dans mon programme. Jen tais dispens : une autre histoire, la Grande,
lHistoire avec sa grande hache, avait dj rpondu ma place : la guerre, les camps.
(Perec, Georges, op. cit. 17)
Quel serait donc le sens de cette collection de brisures, de fragments de
souvenirs ? Ce serait peut-tre leffort, presque inhumain, de reconstituer et se
reconstituer car si le souvenir de ses parents est mort lcriture, crire reste le seul
moyen, le plus fort de leur marque indlbile, celle qui relie leur disparition
laffirmation de sa vie Lcriture rpond au silence de lenfant, elle reprsente le fil
qui unit leur vie et la sienne :
Jcris : jcris parce que nous avons vcu ensemble, parce que jai t un
parmi eux, ombre au milieu de leurs ombres, corps prs de leur corps ; jcris parce
quils ont laiss en moi leur marque indlbile et que la trace en est lcriture : leur
souvenir est mort lcriture ; lcriture est le souvenir de leur mort et laffirmation
de ma vie. (Perec, Georges, op. cit. 59)
La priode passe Villard-de-Lans dans diverses pensions entre six et neuf
ans, est caractrise, comme lcrivain lui-mme lavoue, par labsence de repres .
Toute une srie de je me souviens comme les pices du puzzle du souvenir. En
mme temps il ya un changement de ton et dinstance narrative, le je se casse en on,
dans lanonymat dun espace aux dlimitations vagues. Le narrateur ne retrouve plus la
possibilit de dire je que par le biais de limaginaire qui reste le seul moyen de
reconstruire lunivers de lenfance.
123
Les souvenirs sont des morceaux de vie arrachs au vide. Nulle amarre.
Rien ne les ancre, rien ne les fixe. Presque rien ne les entrine. Nulle chronologie
sinon celle que jai au fil du temps, arbitrairement reconstitue du temps pass. Il y
avait des saisons. On faisait du ski ou les foins. Il ny avait ni commencement ni fin.
Il ny avait plus de pass et pendant trs longtemps il ny eut pas non plus davenir ;
simplement a durait. On tait l [] Les choses et gens navaient pas de visages.
Une fois ctait une tante, et la fois daprs ctait une autre tante. (Perec, Georges,
op. cit. 97-98)
Le changement de ton est vident tout comme cette transformation
bouleversante de je en il, en on et en a. Cest comme ce je abandonnerait sa qute et
ses recherches mi-chemin et confierait sa tche de tmoignage une non-personne,
quelquun dautre de trs vague et lointain afin dtre dlivr, et dchapper la
souffrance. Le texte perecquien pendule entre ce quon a appel avec Yves Reuter, la
narration homodigtique passant par le narrateur ou quelques fois par lacteur et la
narration htrodigtique. Soit il parle de son enfance rtrospectivement, soit il
raconte son histoire comme si elle se droulait au moment de la narration, ou bien il
change brusquement de registre en devenant on ou a du texte htrodigtique.
(Reuter, Yves, 2000 : 69-70) Catherine Kerbrat Orecchioni parle dans son ouvrage
LEnonciation. De la subjectivit dans le langage du choix dun certain pronom dans
lconomie nonciative. La thoricienne considre que il nexprime pas la non
personne et que je est toujours un autre, le ici un ailleurs, et le maintenant un ailleurs
temporel . (Orecchioni-K, C, 1980 : 65).
Le souvenir central de la partie autobiographique, qui devient laxis mundi du
texte, est celui du dpart de lenfant avec un convoi de la Croix Rouge pour Villard-de-
Lan et de la sparation dfinitive de sa mre qui, peu aprs sera dporte dans la
direction dAuschwitz. Il se rappelle que sa mre lui achte un illustr Charlot et quil a
le bras en charpe. Mais ce dernier dtail est ambigu et peut se constituer comme une
mtaphore de labsence et de la blessure. Ce souvenir est racont trois fois dans le livre
avec des modifications lgres dues leffort de la mmoire de se reprer et reprer les
traces de ltre qui a marque jamais son existence physique et scripturale.
De ma mre le seul souvenir qui me reste est celui du jour o elle maccompagna
la gare de Lyon do avec un convoi de la Croix Rouge, je partis pour Villard-de-
Lan : bien que je naie rien de cass, je porte le bras en charpe. Ma mre machte
un Charlot intitul Charlot parachutiste [...] (Perec, Georges, op. cit. 45)
Des annes plus tard il passe par le mme endroit avec son oncle et sa tante et la
gare de Lyon lui semble un monument. A notre avis cette dsignation faite par lenfant
exprime ce quinconsciemment reste vrai dans son me : cest le monument de sa
souffrance, le seul repre qui hante les profondeurs de son tre.
La mort du pre et celle de la mre ont des chos diffrents dans le cur du
petit enfant. La mort du pre est accepte lorsqu vingt ans le narrateur ira chercher sur
sa tombe quelque chose comme une srnit secrte, lie lancrage dans lespace,
lancrage sur la croix, de cette mort qui cessait enfin dtre abstraite (Perec, Georges,
ibid. : 59) Pour la mre, prive de tombe, les choses seront plus difficiles. Une mort doit
tre palpable et sentie pour que lenfant ou ladolescent qui souffre laccepte :
labsence injuste de la mre, puis le vide qui a entour sa disparition livr lenfant aux
fantasmes de lile W. Dautre part, les souvenirs sont ingalement reprsents dans la
mmoire de lenfant. Recueilli et lev par la sur de son pre, lenfant a beaucoup
entendu parler de celui-ci mais beaucoup moins de sa mre. A trs peu dexceptions ses
souvenirs sont rapports par de divers intermdiaires, par les photographies et, les
quelques souvenirs raconts la premire personne sont caractriss par le doute et
124
qualifis de fantasmes : Je ne vois pas ma mre vieillir. Les annes passent pourtant je
ne sais comment elle grandit ; je ne sais ni ce quelle dcouvre ni ce quelle pense. Il me
semble que les choses continuent tre pour elle ce quelles on toujours t : a pauvret,
la peur, lignorance.
Et de nouveau le souvenir du dpart de la gare de Lyon : [..] Je laperus, il
me semble, agitant un mouchoir blanc sur le quai cependant que le train se mettait en
route [.] Elle fut intern Drancy le 23 janvier 1943, puis dporte le 11 fvrier
suivant en direction dAuschwitz. Elle revit son pays natal avant de mourir. Elle mourut
sans avoir compris . (Perec, Georges, ibid. : 48).
Entre le recueil obsessif de toute trace, et le dsir non moins obsessif de mettre
en question tout ce que lui livre la mmoire, le narrateur procde un inventaire aussi
prcis que possible de ce qui lui reste de sa mre : quelques papiers officiels, cinq
photos, un seul vrai souvenir, celui du dpart de la gare de Lyon. Aucun souvenir
corporel, sauf celui dun accident. La cicatrice est la preuve de la blessure et se
constitue comme le souvenir tendre de la prsence palpable de sa mre. Lide de la
tendresse est renforce par lvocation de la photographie qui atteste le cran soigneux
dans les cheveux de lenfant : [.] de tous les souvenirs qui me manquent, celui-l est
peut-tre celui que jaimerais le plus fortement avoir : ma mre me coiffant, me faisant
cette ondulation savante . (Perec, Georges, ibid. : 74)
Le chapitre consacr la nuit de Noel 1943 semble tre un des rares souvenirs
prcis de cette brume insense o sagite des ombres (Perec, Georges, ibid. :11). Il
comporte un luxe de dtails concrets et danecdotes mais le lexique est htrogne. Des
termes comme rceptacle , mirifique , immuables , ne peuvent appartenir un
je enfantin. Ce mlange de deux voix, lenfant et ladulte, qui rappelle lalternance
entre rcit autobiographique et rcit fictionnel est aussi au centre du rcit
autobiographique, o ladulte intervient sans cesse pour mettre en doute la parole de
lenfant.
Dautre part, qui est ce nous qui dans le texte dcore larbre ? Des fantmes
sans nom et sans visage et peu aprs le narrateur se trahit : jtais seul dans mon
dortoir . Cette contradiction, assimile la narration un rcit de rve. Par ailleurs,
malgr lusage du pass simple qui dsigne une action prcise, on a le sentiment quil
ne sagit pas dun Noel particulier, mais de tous les Nols de cette priode les Nols
de la guerre. Et le souvenir est gouvern par la dception. Toute la construction est
centre autour de la dcouverte du cadeau. La solitude de lenfant, relle ou imaginaire,
la pauvret du cadeau, et la dception, tout cela est li directement lunivers qui a tu
sa mre. Le narrateur, la recherche de ses origines, ne retrouve quune enfance
dvaste, hante par le vide et le manque.
Jallai me coucher. Jtais seul dans mon dortoir. Vers le milieu de la nuit,
je me rveillai. Je ne crois pas que la question qui me tenaillait concernait
directement le Pre Noel mais jtais impatient de savoir si javais effectivement
reu un cadeau. Je sortis de mon lit, jouvris silencieusement la porte, et pied nus je
suivis le corridor [ ] Je crois que la scne toute entire, sest fixe, sest fixe dans
mon esprit : image ptrifie, immuable, dont je garde le souvenir physique jusqu la
sensation de mes mains agrippant les barreaux, jusqu limpression du mtal froid
contre mon front quand il se posa sur la barre dappui de la balustrade. Jai regard
en bas : il ny avait pas beaucoup de lumire mais au bout dun instant je suis arriv
voir le grand arbre dcor, lamoncellement des chaussures tout autour et
dbordante dune des miennes, une grande boite rectangulaire. Ctait un cadeau qui
menvoyait ma tante Esther : deux chemises carreaux, genre cow-boy. Elles
piquaient. Je ne les aimais pas. (Perec, Georges, op. cit. 156)
125
En terme de narration, dinstances narratives et de voix, cest lcrivain qui nous
fournis la cl de lecture et les donnes ncessaires pour pouvoir le placer lintrieur de
son tissu textuel, avec une prcision qui relve de la rigueur et du dtail technique.
Leffet dun tel discours est de focaliser le regard du lecteur sur lcriture elle-mme. Et
le narrateur fera allusion, plusieurs reprises, lcriture qui est en effet un lieu de
rconciliation o des discours apparemment dissonants prennent leur place dans une
harmonie. (Motte, Warren, 2004 :77)
Un lecteur attentif comprendra sans doute qui ressort de ce qui prcde,
que dans le tmoignage que je mapprte faire je fus tmoin et non acteur. Je ne
suis pas le hros de mon histoire. Je nen suis pas non plus le chantre. Mme si les
vnements que jai vus ont boulevers le cours, jusqualors insignifiant, de mon
existence, mme sils psent encore de tout leur poids sur mon comportement, sur
ma manire de voir, je voudrais pour les relater, adopter le ton froid et serein de
lethnologue [.] (Perec, Georges, ibid. : 13-14)
Les affres du narrateur - tmoin ce sont les affres du lecteur tmoin. La
rcompense vient aprs leffort, le pacte de lecture cest le pacte avec la souffrance dun
tre, avec la peine de comprendre lindicible et lincomprhensible. A la recherche de
soi-mme, lcrivain retrouve non seulement des repres identitaires mais aussi
lhumanisme et lossature de sa cration.

Bibliographie
Blanchot, Maurice, Le pas au-del, Gallimard, Paris, 1973
Bertharion, Jaques-Denis, Potique de Georges Perec, une trace une marque ou quelques signes,
librairie Nizet 37510, Saint-Genouph, 1998
Burgelin Claude, Georges Perec par Claude Burgelin, Seuil, Paris ,1990
Chauvin, Andre, Leon littraire sur W ou le souvenir denfance de Georges Perec, Presse
Universitaire de France, Paris, 1997
Corcos, Maurice, Penser la mlancolie, Albin Michel, Paris, 2005
Gusdorf, Georges, Lignes de vie, Auto-bio-graphie, Odile Jacob, Paris, 1991
Lejeune, Philippe, La mmoire et loblique, Georges Perec autobiographe, essai, POL, Paris,
1991.
Magn Bernard, Georges Perec, Nathan, Paris, 1999
Magn, Bernard, Perecollages, Presse Universitaire de Toulouse- Le Mirail, 1989
Maingueneau, Dominique, Le contexte de luvre littraire, Dunod, Paris, 1993
Miraux, Jean-Philippe, Lautobiographie, Ecriture de soi et sincrit, Nathan Universit, Paris,
1996
Montfrans, Van-Manet, Georges Perec, La contrainte du rel, Rodopi, Amsterdam- Atlanta, GA,
1999
Motte, Warren, Colloque de Montral, Travaux runis et prsents par Jean- Franois Chassay,
Cahiers Georges Perec 8, Le Castor Astral, Bordeaux, Cdex, 2004
Orecchioni-K, C, Lnonciation. De la subjectivit dans le langage, Armand Collin, Paris, 1980
Perec, Georges, W ou le souvenir denfance, Coll. Limaginaire, Denol, Paris, 1975
Perec, Georges, La boutique obscure, Denol, Paris, 1973
Perec, Georges, Je suis n, La librairie du XXe sicle, Paris, 1990
Perec, Georges, Espces despace, Galile, Coll. Lespace critique, Paris, 1974
Reuter, Yves, Introduction lanalyse du roman, Nathan, Paris, 2000
Semprun, Jorge, Lcriture ou la vie, Gallimard, Paris, 1995
Roche, Anne, Roche Anne commente W ou le souvenir denfance, Gallimard, Coll. Foloithque,
Paris, 1997
Sirvent, Michel, Georges Perec ou le dialogue des genres, Rodopi, BV Amsterdam-NY, 2007.
126
LE LANGAGE DES LARMES DANS LE ROMAN SENTIMENTAL
DU SICLE DES LUMIRES
1



Abstract: The eighteenth century has changed the mentality concerning the shame of
crying. Tearful scenes dominate the correspondence, news, plays and novels. Tears are signs of
many universal emotions such as sadness or pain, but also satisfaction or pleasure. If the
previous centuries have focused on a moralistic conception, the Age of Enlightenment will return
to the language of tears. We propose in this paper to analyze the presence of non-verbal language
in romantic relationships of the characters belonging to La Nouvelle Heloise, La Vie de
Marianne and Manon Lescaut. We shall see that the act of crying is a physiological and
psychological dimension, and it occurs in situations of strong emotion to enhance, add to or
communicate feelings.
Keywords: tears, cry, non-verbal language, feelings.

Au XVIII
e
sicle, le roman russit, plus que les autres formes littraires,
toucher le lecteur. Le got des larmes transmet lattraction pour le pathtique annonc
par le sicle prcdent, notamment par lesthtique galante. Tandis que la seconde
moiti du XVIIe sicle, sous linfluence du climat galant, est caractrise par les
modifications des relations interpersonnelles et amoureuses, le XVIII
e
sicle dcouvre
sa suite et exprimente avec dlices les territoires inexplors de la sensibilit.
Le sicle des Lumires accentue considrablement la recherche motionnelle
dans une variante sentimentale et pathtique dans le roman. La critique de lpoque
atteste que le grand succs des uvres littraires est d au succs des larmes .
Les larmes coulent dans les romans, mais elles coulent aussi chez les lecteurs ;
les personnages fminins pleurent, mais les personnages masculins pleurent leur tour.
Le XVIII
e
sicle a effac la honte de se laisser aller pleurer. Les scnes larmoyantes
inondent les correspondances, les comptes, les pices de thtre et les romans.
Anne-Vincent Buffault, auteur dun ouvrage consacr lhistoire des larmes,
cite Marmontel qui, lors des soupers de Madame Geoffrin, lisait ses contes haute voix:
Ce qui me ravissait moi-mme, ctait de voir de prs les plus beaux yeux du monde
donner des larmes aux petites scnes o je faisais gmir la nature et lamour (J.-F.
Marmontel, 1891: 180). Les effets que les romans provoquent sont amplement
comments et dpassent les effusions admises jusque l.
Les larmes reprsentent des signes universels de nombreuses motions telles
que: la tristesse ou la douleur, mais aussi la satisfaction ou le plaisir. Fluide
dexpansion cordiale , selon lexpression de Barthes, les larmes permettent cette
confusion, ce mlange des mes qui les poussent faire le bien en les incitant la vertu.
Mme dans la solitude, ces larmes font sortir une humeur noble du corps et
accompagnent une sensation dlicieuse en jouant le rle de signe de lme.
Rousseau, Marivaux et Prvost sont auteurs de rfrence de la littrature
sensitive franaise. Rousseau pense que les pleurs signalent la transmigration de son
me dans celle du lecteur. Ses hros, Julie et Saint-Preux, partagent ds le dbut de leur
amour quelques larmes furtives accompagnes aussi dautres signes non verbaux et
paraverbaux (le regard, les soupirs).

1
Adela Dumitrescu, Camelia Chiril, Universit Constantin Brncoveanu Piteti,
adela_dum@yahoo.com, cameliachirila2004@yahoo.com.
127
Quelques fois nos yeux se rencontrent ; quelques soupirs nous chappent en
mme temps ; quelques larmes furtives (Rousseau, Julie ou La Nouvelle Hlose,
1993 : 75)
Les amoureux pleurent ensemble, comme cest lexemple cit, mais ils versent
des larmes aussi en intimit. Ainsi Julie avoue son bien-aim quelle a pleur
beaucoup et le signe de son amertume est le papier mouill de ses larmes :
Dieu ! suis-je assez humilie ? Je tcris genoux ; je baigne mon papier de
mes pleures ; jlve toi mes timides supplications. (Rousseau, op.cit. : 83)
Le XVIII
e
sicle tente dlaborer une elocutio passionnelle , en recherchant
une naturalit de la langue caractrise par la qute de spontanit, le refus de toute
affectation et ostentation langagire, et la poursuite du sublime. Les crivains utilisent
une langue capable dexprimer laffectivit, en prenant en compte la matrialit sonore,
nergique et sensible du discours pathtique. Linvention du style coup entre dans cette
recherche dun langage naturel et transparent.
La sparation de la personne adore fait que Saint-Preux sexprime avec
difficult ce qui se reflte par lintroduction de beaucoup de pauses dans son discours
pathtique. Il est dboussol au dbut de la lettre et essaie de surmonter la douleur
provoque par la rupture de sa bien-aime. Le style interrompu de sa lettre
avoue lmotion qui domine son tat desprit :

Je me porte bien.. je ne souffre pas.. je vis encore.. je pense vous..
je pense au temps o je vous fus cher jai le cur un peu serrla voiture
mtourdit. Je me trouve abattuje ne pourrai longtemps vous crire aujourdhui.
Demain, peut-tre aurai-je plus de force.. ou nen aurai-je plus besoin (Rousseau,
op. cit. p. 251)

La rflexion autour du langage passionn se heurte cependant limpuissance
du langage exprimer dans toute sa profondeur lmotion. Le silence dans le discours
passionn est trs frquemment utilis et illustr laide des points de suspension.
1

Ainsi le langage non verbal et paraverbal explorent une nouvelle voie de lexpression
qui permet de contourner les limites du langage verbal et de retrouver un pathtique
situ en de et au-del des mots. Les larmes, les pleures, les gmissements, les cris, les
soupirs constituent larsenal des signes non verbaux et paraverbaux qui expriment
naturellement les sentiments et les motions vcus par les protagonistes des romans
sentimentaux. Si les larmes et les pleures appartiennent au langage non verbal, les autres
signes indiciels sont des manifestations vocales qui colorent le texte dune subjectivit
lmentaire valeur universelle.
La voix prend des significations diverses suivant la manire dont elle
schappe de la bouche, aprs avoir subi certaines modifications, analogues la
situation de ltre qui lmet. Dans son tat le plus naturel, on lappelle cri. Quand le cri
se prolonge il traduit un signe de douleur et de souffrance continue; on le nomme
gmissement. Les gmissements sont dans lopinion de John Owen, un dsir
vhment, mlang la douleur, cause du manque prsent de ce qui est dsir . Cet
tat dme est propre la tristesse, la douleur dun cur abattu, la souffrance
exprime par des soupirs qui viennent du fond du cur.

1
Les points de suspension ont le rle de dterminer le lecteur-personnage, mais aussi le lecteur
proprement-dit, de faire les interfrences ncessaires pour simaginer les sentiments de celui qui
crit.
128
Le soupir ressemble au gmissement, sauf que lair est rejet sans donner de
voix. Il produit seulement le bruit particulier que fait le souffle, en sortant dune cavit
par une ouverture troite. Ce type de manifestation vocale est en gnral le signe dune
douleur morale, dune peine du cur ou dune tristesse profonde.
Ainsi la tristesse voile de Julie est facilement devine par Saint-Preux
laide de nombreux signaux non verbaux et paraverbaux qui prdominent dans la lettre
XXXI de la premire partie du roman La Nouvelle Hlose : jentends des
gmissements qui me percent lme , je vois, sous une apparente srnit ] ta
tristesse voile dun doux sourire , la tte appuye sur un fauteuil inond de ses
larmes , jaurais rachet de ma vie tes pleures et tous mes plaisirs , je voulais
essuyer de mes lvres ces prcieuses larmes .
Les sanglots sont aussi une expression de douleur ou plutt de dsolation. Les
sanglots sont lexpression de la sensibilit humaine. Ils peuvent accompagner les
paroles ou parler eux-mmes en absence des mots. On sait trs bien que les sanglots,
signes paraverbaux, sont lexpression vocale des larmes, signes non verbaux, qui
reprsentent leur tour la manifestation visuelle des motions. On peut bien saisir une
diffrence dintensit entre les sanglots qui expriment un sentiment plus fort que celui
illustr par les larmes.
Tous les deux, les sanglots et les larmes, sont considrs comme tant
spcifiques au sexe fminin, mais dans le roman sentimental on peut trs bien les
rencontrer chez les hommes qui sont domins par des motions profondes.
Manon se trouve maintes reprises dans la situation de pleurer : elle avait
beaucoup de peine retenir ses larmes , nous sommes perdus ! me dit-elle, les
larmes aux yeux , elle a pleur de la ncessit de te quitter , et son bien aim est lui
aussi dans la mme situation. Des Grieux est envahi par la tristesse, la jalousie, le
dsespoir et lamour : jouvris les yeux pour verser un torrent de pleurs , je me mis
verser un ruisseau de larmes (Prvost, Manon Lescaut : 58). Les deux commentaires
sur ltat dme auraient pu tre : jouvris les yeux pour verser des pleurs/ je me
mis verser des larmes . Mais lintensit des sentiments, leur paroxysme, mritent une
abondance expressive aussi: la mtaphore aquatique se prsentant sous la forme dune
unit nominale complexe transmet au lecteur cette grande quantit sensorielle, le
dchirement de lme du protagoniste.
A regarder les exemples ci-dessus qui prsentent des situations o on rencontre
les larmes, les pleurs et les sanglots, on peut observer que lhomme souffre plus que la
femme. Cette constatation est soutenue aussi par la manire dont les sentiments des
deux protagonistes sont rendus. Lamour de la femme est plus rationnel et on pourrait
mme dire quelle aime avec la tte et pas seulement avec le cur, comme cest le cas
des personnages masculins. Du moins pour ce qui est des hros que nous venons de
nommer. Manon a seulement des larmes dans ses yeux tandis que des Grieux verse soit
un torrent, soit un ruisseau de larmes.
La mme thorie peut tre valable dans le cas des deux amoureux, Saint-Preux
et Julie. Aprs une longue absence et revenu auprs de la femme aime qui tait marie
et avait aussi deux enfants, Saint-Preux, traverse une crise sentimentale qui connat le
point culminant quand le hros fut violement tent de la prcipiter avec lui dans les
flots, et dy finir dans ses bras ma vie et mes tournements (Rousseau, Op. cit. :251)
Tandis que le hros dit: je me mis verser des torrents de larmes et je pleurai
fortement, longtemps et fut soulag , Julie avait seulement le mouchoir mouill.
Encore une fois dans les confrontations sentimentales, nous sommes tmoins de ce
129
quon pourrait appeler une supriorit fminine , ou plutt un sang froid mieux
matris dans lexpression de ltat motionnel chez la femme.
Le recours aux langages non verbal et paraverbal gestes, larmes, pleurs, cris,
soupirs - reprsente un excs communicationnel (Mustea, A., 2007 : 75-84). Cela
veut dire que ce que la parole ne dit pas, une laborieuse mise en scne lexprime :
souvent le chevalier du Manon Lescaut parle en soupirant, laisse schapper une larme,
cde aux excs opposs de la rage et de la douleur : les mots de transport ,
tremblement , larmes , soupirs , vingt fois rpts, attestent la tonalit
sentimentale du rcit.
1
De mme voici trs souvent nomms encore, les malheurs ,
les peines , la douleur , les sentiments , et le dsespoir
2
. Ces excs ne sont
pas immdiatement vcus, ils sont rapports, dpeints avec un recul qui les attnue, qui
en montre laspect touchant des vnements narrs. Cela vient encore du don
vritablement lyrique de Prvost, de faire accepter par la cadence, par llan irrsistible
et harmonieux de la phrase, le pathtique des mots.
Les larmes peuvent aussi traduire la consternation. Dans Manon Lescaut, Des
Grieux apprend que sa bien-aime le trompe et son premier geste de quitter leur
appartement est accompagn de larmes:

Je demeurai si confus que je neus point la force dentrer dans lappartement.
Je pris le parti de descendre sous prtexte dune affaire, et jordonnai cet enfant de
dire sa matresse que je retournerais dans le moment, mais de ne pas faire connatre
quelle met parle de M. de B (Prvost, 1995 :65)

Ma consternation fut si grande que je versais des larmes en descendant
lescalier sans savoir encore de quel sentiment elles partaient. Jentrai dans le premier
caf ; et my tant assis prs dune table, appuyai la tte sur mes deux mains pour y
dvelopper ce qui se passait dans mon cur. (Prvost, Op.cit. : 65-66)
Si on regarde attentivement le fragment ci-dessus, on peut observer encore une
fois que les larmes ne sont pas les seuls signes non verbaux qui traduisent ltat
dysphorique du personnage trahi par sa bien-aime. Dautres gestes communiquent la
confusion, la consternation ou le dsespoir vcus par notre hros (il ne sait pas quel
sentiment domine son cur haine, tristesse dsespoir, amour) : je neus point la
force dentrer dans lappartement , je versais des larmes en descendant lescalier ,
Jentrai dans le premier caf ; et my tant assis prs dune table, appuyai la tte sur
mes deux mains .
La suite de cet vnement nous fait tmoins dune scne o les larmes peuvent
cacher ou voiler la perfidie : il sagit des larmes mensongres que lcrivain nomme
des perfides larmes. Bien que Des Grieux essaie de trouver des explications non-
accusatrices ladresse de Manon concernant la visite mystrieuse de M. de B.,
lattitude et les autres signes non verbaux de la femme dvoilent sa culpabilit :
Je me mis table dun air fort gai ; mais la lumire de la chandelle qui tait
entre elle et moi, je crus apercevoir de la tristesse sur le visage et dans les yeux de ma
chre maitresse. Cette pense nen inspira aussi. Je remarquais que ses regards
sattachaient sur moi, dune autre faon quils navaient accoutums. Je ne pouvais
dmler si ctait de lamour ou de la compassion, quoiquil me part que ctait un
sentiment doux et languissant. Je la regardais avec la mme attention ; et peut-tre

1
LIndex du vocabulaire de Manon Lescaut, tablit par le Centre dtude du vocabulaire franais,
de lUniversit de Besanon, a rencontr 27 fois des transports , 19 fois des tremblements ,
32 des larmes et 20 fois des soupirs .
2
Respectivement nomms 25, 73, 37, 50, 34, fois.
130
navait-elle pas moins de peine juger de la situation de mon cur par mes regards.
Nous ne pensions ni parler, ni manger. Enfin je vis tomber des larmes de ses beaux
yeux : perfides larmes ! Ah Dieu ! mcriai-je, vous pleurez, ma chre Manon ; vous
tes afflige jusqu pleurer, et vous ne me dites pas un seul mot de vos peines. Elle ne
me rpondit que par quelques soupirs, qui augmentrent mon inquitude. Je me levai en
tremblant ; je la conjurai, avec tous les empressements de lamour, de me dcouvrir le
sujet de ses pleurs ; jen versai moi-mme en essuyant les siens ; jtais plus mort que
vif. (Prvost, op.cit. : 67)

Il y a une gradation en ce qui concerne laugmentation de la tension qui saisit
le hros. Les signes non verbaux sont des indices progressifs de la vrit douloureuse
quil a essaye de nier au commencement de la rencontre avec sa bien aime mais les
larmes, les pleures et les soupirs finissent par traduire la trahison de Manon face son
amant.
Jusquici nous avons prsent des exemples o les larmes sont des indices des
motions ngatives. Mais on va voir quelles sont pourvues aussi de significations
positives de la joie ou de la satisfaction. Le passage suivant est particulirement riche en
indices non-verbaux pour traduire la joie de Marianne qui a appris que Mme de Miran
sera sa bienfaitrice et va payer sa pension. Voici lattitude de lhrone envers la dame
qui lui va tenir lieu de parent :
Je me jetai avec transport, quoique avec respect, sur la main de cette Dame,
que je baisai longtemps, et que je mouillai des plus tendres et des plus dlicieuses
larmes que jaie verses de ma vie. (Marivaux, 2007 : 238)
Cette fois, les larmes de joie ne sont plus amres ; lauteur les caractrise
comme tant tendres et dlicieuses .
Chez Rousseau les larmes sont un geste dsir, qui a une volupt particulire:
elles sont dlicieuses, douces, tendres:
...que le cur prtera dnergie lart si jamais nous chantons ensemble un
de ces duos charmants qui font couler des larmes si dlicieuses! (Rousseau,
Op.cit. :184)
La joie des larmes est suscite par la musique; elle est encore prsente dans
lintimit des amants:
...rends-moi ce sommeil enchanteur trouv sur ton sein; rends-moi ce rveil
plus dlicieux encore, et ces soupirs entrecoups, et ces douces larmes, et ces baisers
quune voluptueuse langueur nous faisait lentement savourer, et ces gmissements si
tendres durant lesquels tu pressais sur ton cur ce cur fait pour sunir lui.
(Rousseau, op.cit. :199)

Lassouvissement du bonheur suprme, vcu mais perdu, est admirablement
traduit dans lexemple ci-dessus. Lamant invoque et voque la fois les doux moments
de jouissance totale passs auprs de sa bien-aime. La requte ritre par deux fois
la matresse de son cur est contenue dans limpratif du verbe rendre. Les gestes, tels
baisers voluptueux, embrassements, larmes douces sont les indices non verbaux
naturellement accompagns par des signes paraverbaux, gmissements tendres et
soupirs. Les larmes semblent tre vraiment ici un fluide dexpansion cordiale, dans le
sens tymologique du mot (du latin cor, cordis, coeur).


En guise de conclusion
La prsence ou labsence des larmes dans lexpression de lmotion et des
passions semble mettre en vidence lessor dun nouveau modle social, dans la France
131
du XVIIIe sicle, plus libre de manifester son intriorit et de la montrer en public que
celui des sicles prcdents.
Ce modle est trs vident chez Rousseau, Marivaux et Prvost. Il sinsre
dans la culture franaise de son temps, nous transmet une ide de la sensibilit et de la
capacit dprouver et de manifester des motions apprcies comme des mrites, des
vertus.
Hritage de lide de sensibilit cre par le sicle prcdent par le mouvement
des prcieuses, la sensibilit franaise sinscrit dans un code comportemental bien
dfini, qui donne aux larmes une place privilgie dans lexpression des sentiments les
plus diversifis allant du dsespoir le plus profond jusqu la joie extrme.

Bibliographie
Buffault, A.-V., Lhistoire des larmes, Paris, 1985
Dantzer, R., Les Emotions, Presses Universitaires de France, Paris, 1988
Marivaux, La Vie de Marianne, Les Classiques de Poche, 2007
Marmontel, J.-F. Mmoires, Tourneux, Paris, 1891
Mustea, A., Discours passionnel dans la Nouvelle Hlose de J.-J. Rousseau, in Studii i
Cercetri Filologice, Seria Limbi Romanice, 2007
Prvost, A. F. dE, LHistoire du chevalier des Grieux et de Manon, G.F. Flammarion, Paris,
1995
Rousseau, J.-J., Julie ou La Nouvelle Hlose, Edition Gallimard, 1993.

132
UNE VIE - ROMAN DE LA TEMPORALIT / TEMPORALIT
DU ROMAN
1



Abstract: Une Vie is one of the novels that captivate the reader and make him read
them again and again as, by reading it repeatedly, one has the opportunity to discover new things
and to notice a surprisingly interesting way to deal with the poetics of repetition; our paper aims
at analyzing time as a notion belonging to more different sciences such as philosophy,
anthropology, linguistics, etc. as well as the way in which the narrator deals with it when it comes
to literary motifs, flash back or spatial coming back.
Keywords: time, life, novel.

Une Vie de Maupassant est, peut-tre, un des romans qui valent la peine dtre
tudis dans les moindres dtails, car sa lecture rpte devient un moyen de
dcouverte, de retour et de dtour en mme temps. A notre avis, il pourrait tre
considr un des romans qui souvrent au lecteur et qui lincitent les lire et les relire
car tout y est li une tonnante potique de la rptition : tout sy joue entre le temps
rel et rellement vcu et/ou le temps du souvenir et le temps de la rverie. Notre
communication part de lide que lanalyse de la notion de temps / temporalit , qui
se trouve au carrefour de la philosophie, de lanthropologie, de la linguistique et de la
narratologie, pourrait claircir au moins certains aspects de ce roman qui, par sa
temporalit rptitive pourrait tre considr comme ouvrant la voie la temporalit
floue du Nouveau Roman.


Rflexions sur les notions de temps/temporalit/vie
Notre point de dpart est constitu par les acceptions du nom temps , telles
quelles sont prsentes par le Petit Robert ; nous ny prsentons que les acceptions
gnriques : le temps est, donc 1. dure globale ; 2. portion limite de cette dure
globale (moment, priode) ; 3. point reprable dans une succession par rfrence un
avant et un aprs (date, poque, moment) ; 4. la suite des vnements dans lhistoire
(re, poque) ; 5. poque de la vie (ge) .
De lautre ct, le terme temporalit renvoie, selon le mme dictionnaire, au
caractre de ce qui est dans le temps ; [au] temps vcu, conu comme une
succession.
En analysant les deux notions prises en considration ci-dessus, nous retenons
quelques lments-cls : dure, priode, date, ge. Si, en essayant de faire la relation
entre les deux notions et le titre du roman analys, on chercherait dans le dictionnaire le
mot vie , on remarquerait quil dsigne soit 1. un espace de temps compris entre la
naissance et la mort dun individu , soit 2. [l]ensemble des activits et des
vnements qui remplissent, pour chaque tre, ces espaces de temps. De ces
dfinitions, nous retenons trois termes-cls : temps, activits et vnements. Nous
remarquons, donc, que le titre du roman de Maupassant renvoie implicitement la
notion de temps et que la vie devient une temporalit perue par sa dure, par les ges
que lon traverse, mais aussi par des activits et surtout par des vnements qui
marquent, comme les jalons, cette course vers un lau-del mystrieux. Nous retenons

1
Corina-Amelia Georgescu, Universit de Piteti, georgescu_c@yahoo.fr.
133
uniquement deux de ces repres : notamment la dure et les vnements qui sont,
notre avis, les plus reprsentatifs pour Une Vie.
Certains philosophes, dont nous mentionnons Kant et sa Critique de la raison
pure (Kant, 1944 : 65), soulignent quil y a des changements rels qui ne peuvent se
drouler que dans le temps, mais que cette ralit du changement est toujours pour
nous, les humains. A leur tour, les anthropologues (Leroi-Gourhan, 1965 : 95)
constatent que la conscience du temps puise son origine dans lpaisseur de la vie
sensitive. Ainsi, lalternance du sommeil et de la veille, de lapptit et de la digestion
fournissent au temps son substrat rythmique viscral; quant la succession du jour et de
la nuit, des saisons chaudes et des saisons froides, elle offre la rythmicit complexe et
lastique dun temps ltat sauvage. Mais les rythmes naturels sont partags par toute
la matire vivante.
Nous avons prouv le besoin de prsenter ces deux points de vue sur le temps
pour en dgager llment subjectif qui le domine, ainsi que la rythmicit, la rptitivit
auxquelles il est soumis. Ces lments sajoutent aux lments que lon vient
didentifier auparavant, la dure et les vnements, et dessinent le cadre de notre
analyse.
Ds le titre du roman, le lecteur est introduit lide de temps : la vie renvoie
une squence dfinie de temps, qui commence par la naissance et qui finit par la mort,
se droulant sous forme de cercle, comme un trajet qui se rpte inlassablement.
Structuralement, la vie est un itinraire construit de tours et de retours (parfois
de dtours !), de clichs et de rptitions, en un mot, cest un trajet soumis, plus tt ou
plus tard, la monotonie. La question du cercle devient ainsi une matrice pour le roman
tout entier, roman fond sur le retour aux mmes endroits et sur le retour temporel rendu
travers les souvenirs (sous formes danalepses).


La rptition forme de la rythmicit chez Maupassant
La rptition implique la reproduction de ce qui a t fait, dit ou de ce qui est
arriv et elle parvient dlimiter des intervalles antre le fait, tel quil est arriv
premirement, et ses copies plus ou moins fidles. Nous pouvons donc parler dun
vnement E1 qui est survenu un moment T1 et qui se reproduit un moment T2.
Cette rptition revt la forme de ce que Genette appelle frquence (Genette,
1972 :145), en ne sy limitant pas, car elle cre des rythmes, elle souligne et transforme
des vnements et dessine le tableau dUne Vie.
Maupassant travaille longtemps mettre au jour ce genre dcriture soumise
la rptition ; dans Suicides, le narrateur tmoigne : Nous sommes les jouets ternels
dillusions stupides et charmantes toujours renouveles [...] Tout se rpte sans cesse et
lamentablement .
Dans le roman Une Vie, nous identifions deux types de structures qui
sentremlent pour mettre en vidence la fois la rptitivit et la temporalit : il sagit
dun ct de la reprise des thmes et des motifs, reprise qui rythme le rcit et qui
souligne les priodes de la vie de Jeanne de la cration dun espace-temporalis et dun
temps spatialis, ainsi que de lemploi de lanalepse rptitive.

La reprise des motifs lis la temporalit
En parcourant le roman on peut identifier plusieurs motifs rcurrents ; nous en
citons quelques-uns : la pendule, la pluie, le ciel empourpr, le trou de verdure, lalle
de petite mre, les calendriers, lhorloge, le tiroir aux souvenirs, la nuit de veille, etc.
134
Pourtant, nous nous intressons uniquement ceux qui sont lis au temps et son
coulement et qui apparaissent plusieurs fois dans le roman ; il sagit de la pendule et
des calendriers. Catherine Cazaban surprend parfaitement le pouvoir symbolique des
objets, en affirmant que lobjet a le pouvoir denfermer la vie (de la conserver) et de la
restituer. (Cazaban, 1999 :68)
Le calendrier ouvre et clt le roman ; il le met sous le signe du cercle, de la
cyclicit, mais le narrateur lui accorde une place diffrente dans lincipit et dans
lexcipit du roman, place souligne par ltendue des fragments o cet objet apparat. Le
premier chapitre lui consacre cinq-six lignes, tandis que le dernier en parle sur une page
entire :
Puis elle saperut quelle avait oubli de mettre son calendrier dans son sac de
voyage. Elle cueillit sur le mur le petit carton divis par mois, et portant au milieu dun
dessin la date de lanne courante 1819 en chiffres dor. Puis elle biffa coups de crayon
chaque nom de saint jusquau 2 mai, jour de sa sortie du couvent. (Maupassant, 1999 :13)
Ou bien, dans le dernier chapitre :
Comme elle tait monte au grenier, un matin, pour chercher quelque objet, elle
ouvrit par hasard une caisse pleine de vieux calendriers; on les avait conservs selon la
coutume de certaines gens de campagne. Il lui sembla quelle retrouvait les annes elles-
mmes de son pass, et elle demeura saisie dune trange et confuse motion devant ce tas
de cartons carrs. [] Soudain elle retrouva le premier, celui quelle avait apport aux
Peuples. Elle le contempla longtemps, avec les jours biffs par elle le matin de son dpart
de Rouen, le lendemain de sa sortie du couvent. Et elle pleura. Elle pleura des larmes
mornes et lentes, de pauvres larmes de vieille en face de sa vie misrable tale devant elle
sur cette table. Et une ide la saisit qui fut bientt une obsession terrible, incessante,
acharne. Elle voulait retrouver presque jour par jour ce quelle avait fait. Elle piqua
contre les murs, sur la tapisserie, lun aprs lautre, ces cartons jaunis, et elle passait des
heures, en face de lun ou de lautre, se demandant : " Que mest-il arriv, ce mois-l ? "
(Ibidem : 247-248)
En lisant ces deux fragments, il y a plusieurs remarques faire ; le premier
calendrier, qui introduit dailleurs le premier repre temporel dans le roman, nest quun
objet que Jeanne avait presque oubli de mettre dans son sac de voyage ; par contre, les
calendriers quelle dcouvre la fin du roman imposent leur prsence, se font place,
surgissent comme pour heurter la mmoire du personnage. Leur dcouverte est
involontaire ; ils semblent ainsi restituer au personnage les souvenirs de son pass
auquel elle ne parvient pas chapper. Les chiffres dor du premier calendrier sont
remplacs par la mauvaise qualit des calendriers quelle retrouve dans le grenier et
dont le papier est jauni, se retrouvant lui aussi sous lemprise du temps qui le dvore. La
mme couleur, le jaune, apparat au dbut et la fin, mais au dbut cest lor dun
avenir qui souvre devant la jeune fille, tandis qu la fin cest ladjectif jauni qui
exclut toute trace de lumire et qui connote, part lcoulement du temps, un objet qui a
t enferm, un objet soumis aux contraintes temporelles et spatiales en mme temps.
Troisimement, cette comparaison entre la premire et la dernire occurrence du
calendrier dans le roman nous amne un type particulier de perception du temps par le
personnage : la jeune fille peroit le temps dune manire prcise (jour, mois et anne),
tandis que, pour la vieille femme, le temps semble avoir perdu la valeur ; il ny a plus de
repres, tout comme il ny a plus davenir certe :
Elle russit, force dattention obstine, defforts de mmoire, de volont
concentre, rtablir presque entirement ses deux premires annes aux Peuples, les
135
souvenirs lointains de sa vie lui revenant avec une facilit singulire et une sorte de relief.
Mais les annes suivantes lui semblaient se perdre dans un brouillard, se mler, enjamber,
lune sur lautre ; et elle demeurait parfois un temps infini, la tte penche vers un
calendrier, lesprit tendu sur lAutrefois, sans parvenir mme se rappeler si ctait dans
ce carton-l que tel souvenir pouvait tre retrouv. (Idem)
Enfin, son calendrier ne devient la fin qu un carton , le passage du
possessif ayant une certaine nuance affective un adjectif dmonstratif qui, de plus,
marque la distance montrant et dmontrant que le temps objectif sefface en faisant
place au temps subjectif de souvenir tant significatif cet gard. Et, si le calendrier
indique les jours et lan, la pendule est un instrument qui mesure chaque seconde,
chaque minute, chaque heure. Nous avons affaire un macrotemps, celui des
calendriers qui saccumulent, tout comme un microtemps, celui qui rend encore plus
aigu la conscience du temps qui passe.
La pendule est beaucoup plus prsente que le calendrier et sa prsence est tout
fait diffrente de celle du calendrier qui apparat au dbut et la fin du roman. Par
contre, la pendule ponctue, tout comme les sons quelle produit, le temps dans le roman,
en tant voque presque tous les deux chapitres cest- dire dans les chapitres I, III, VI,
IX, XII ; il est facile remarquer quelle napparat plus dans le dernier chapitre ;
autrement le narrateur naurait pas russi respecter le rythme quil simpose et quil
impose au roman et, il ne serait pas parvenu marquer le flou temporel sous le signe
duquel la fin du roman est mise. En fait, cet objet est celui qui marque non pas
seulement les heures, mais aussi les vnements importants qui laissent leur empreinte
sur Jeanne. Si dans le premier chapitre, celui de larrive de Jeanne aux Peuples, la
pendule nest quune horloge qui montre le temps qui passe, le troisime confre cet
objet une valeur motionnelle, le temps quil montrera dornavant ntant plus le temps
objectif, mais le temps subjectif :
Quand elle fut rentre le soir, dans sa chambre, elle se sentit trangement
remue et tellement attendrie que tout lui donnait envie de pleurer. Elle regarda sa
pendule, pensa que la petite abeille battait la faon dun cur, dun cur ami ; quelle
serait le tmoin de toute sa vie, quelle accompagnerait ses joies et ses chagrins de ce
tic-tac vif et rgulier ; et elle arrta la mouche dore pour mettre un baiser sur ses ailes.
(Maupassant, op.cit.:48)
Labeille de la pendule devient ainsi un cur ami et Jeanne anticipe en
quelque sorte la transformation de cet objet de simple objet en objet-tmoin ; lemploi
du conditionnel qui montre la fois une action postrieure un moment du pass et qui
implique un certain degr dincertitude nous semble significatif, dautant plus que cette
co-prsence des joies et des malheurs voqus dans un moment o la jeune fille
sprend semble providentielle.
Le VIe chapitre, celui o Jeanne est confronte la sparation que son mari lui
inflige, rintroduit le motif de la pendule qui, cette fois-ci aussi, semble vivante ,
humanise, presque souffrante car elle palpitait comme une poitrine . (Ibidem: 92).
Au contraire, dans le chapitre qui raconte la maladie et la mort de la petite mre, la
pendule est inerte, enveloppe de linge blanc. Cette couverture de la pendule
pourrait avoir plusieurs connotations : ce linge blanc quivaut au linceul dont on
enveloppe les morts, mais il suggre aussi une sorte dannulation du temps, une
annihilation totale, une sorte de mort ; les secondes nont plus de valeur. Cest,
dailleurs, ce que le XIIe chapitre, o la pendule apparat pour la dernire fois, pourrait
impliquer ; la pendule semble hors du temps, elle devient un objet comme tous les
136
autres, en tant, tout comme au dbut du roman, numre ct des autres pices de
mobilier, et en acqurant, par la prsence de ladjectif possessif qui lui est joint, une
connotation affective ; elle nest plus quun souvenir :
Elle voulut garder tout le mobilier de sa chambre, son lit, ses tapisseries, sa
pendule, tout. (Maupassant, op.cit. :225)


De lespace temporalis au temps spatialis
Plusieurs critiques ont mis en vidence lexistence de la technique du retour aux
mmes endroits laquelle on recourt dans Une Vie. Nous ne citons quAndr Vial (Vial,
1994 :511) qui parle du diptyque: le procd consiste susciter deux fois, autour du
mme personnage, les mmes circonstances ou des circonstances analogues, mais
deux moments, loigns lun de lautre . Il note plus prcisment six diptyques dans le
roman auquel nous ajoutons les cinq autres diptyques relevs par Claudine Giacchetti
(Giacchetti, 1993 :125): les deux dmnagements (p. 4 et 173), les deux retours aux
Peuples, aprs une longue absence, tout deux suivis dune nouvelle exploration des
lieux (p.62 et 190), les deux promenades Yport en compagnie de son pre (p. 15 et
75), les deux crmonies Yport pour le baptme puis pour le mariage (p. 32. et 41), les
deux excursions au petit bois dEtretat [p. 25 et 113], les deux pisodes o Jeanne
saventure seule jusque la falaise (p. 86 et 171), les deux grands voyages constituant les
deux passages par la capitale (p. 50 et 180), les deux visites chez les Briseville (p. 72 et
151), les deux visites chez les Coutelier (p. 110 et 152) et enfin les deux pisodes des
promenades solitaires de Jeanne (p. 17 et 188).
Pour mettre en vidence la question du retour aux mmes endroits, nous
choisissons uniquement deux de ces occurrences, plus prcisment les deux retours aux
Peuples et les deux promenades Yport. Larrive de Jeanne aux Peuples, aprs sa
sortie du couvent est marque par la joie, joie partage avec son pre dune manire
visible :
Jeanne et le baron souprent en tte--tte. Ils souriaient en se regardant, se
prenaient les mains travers la table ; et, saisis tous deux dune joie enfantine, ils se
mirent visiter le manoir rpar. (Maupassant, op. cit.: 20).
Par contre, le retour aux Peuples aprs le voyage en Corse est tout fait
diffrent ; il est marqu par un chagrin inexplicable quelle prouve par rapport un
endroit quelle chrissait tellement quelques mois auparavant :
Remonte en sa chambre, la jeune femme se demandait comment deux retours
aux mmes lieux quelle croyait aimer pouvaient tre si diffrents
1
. Pourquoi se sentait-
elle comme meurtrie, pourquoi cette maison, ce pays cher, tout ce qui, jusque-l, faisait
frmir son cur, lui semblaient-ils aujourdhui si navrants ? (Ibidem: 92).
Dans ce cas, le retour au mme endroit saccompagne dun retour dans le
temps car Jeanne voque explicitement son retour aux Peuples une fois sortie du
couvent. Nous avons affaire ce que lon appelle en narratologie retour en arrire
ou prolepse et on pourrait parler dun double retour : un retour spatial qui entrane le
retour temporel travers le souvenir. Jeanne fait une comparaison implicite entre deux
moments spars par une sorte de rupture ; ladverbe jusque-l retrace la priode
coule entre son premier retour aux Peuples et le moment prsent soulign par
aujourdhui. Cest le mme endroit qui est revu, mais Jeanne prouve des sentiments

1
Cest nous qui soulignons.
137
opposs : son premier retour aux Peuples lui provoque une joie presque enfantine,
tandis que le deuxime lattriste et la fait frmir. Maupassant y bauche ce que Proust
dveloppera plus tard : la mmoire involontaire. En fait, lespace et le temps ne
reprsentent que le tableau qui encadre le souvenir et les tats dme du personnage.
Quant aux deux voyages Yport dont lun aprs le retour de Jeanne aux
Peuples et lautre aprs son retour de Corse, ils suivent presque le mme schma : le
chemin travers le bois, travers le village et la falaise qui mne la mer :
Mais, brusquement, en tournant un mur, elle aperut la mer, dun bleu opaque et
lisse, stendant perte de vue. Ils sarrtrent, en face de la plage, regarder. Des voiles,
blanches comme des ailes doiseaux, passaient au large. [] Comme le gros poisson
fatiguait Jeanne, elle lui passa dans les oues la canne de son pre, dont chacun deux prit
un bout ; et ils allaient gaiement en remontant la cte, bavardant comme deux enfants, le
front au vent et les yeux brillants, tandis que la barbue, qui lassait peu peu leurs bras,
balayait lherbe de sa queue grasse. (Maupassant, op. cit., : 28, 29)
Ce premier voyage Yport est marqu par un sentiment de joie, de bonheur ; la
prsence de la mer bleue, opaque et lisse exprime le silence qui rgne sur le cur de
Jeanne. La fille et le pre semblent deux enfants qui bavardent. Ce motif de lenfance
apparat galement dans le premier fragment du retour aux Peuples et il sefface dans le
deuxime fragment du retour aux Peuples, mais aussi dans le fragment qui voque la
deuxime promenade Yport. Pendant cette deuxime promenade Yport, la mer
change de couleur : de bleue elle devient grise et froide :
La mer grise et froide avec son ternelle et grondante cume commenait
descendre, dcouvrant vers Fcamp les rochers verdtres au pied des falaises. Et le long de
la plage, les grosses barques choues sur le flanc semblaient de vastes poissons morts.(
Ibidem:104)
Quant ces deux fragments, il ny a plus de relation de comparaison entre eux ;
pourtant, le schma similaire partir duquel ils sont construits aboutit rappeler le
premier fragment au lecteur lorsque celui-ci lit le deuxime fragment se rapportant la
promenade Yport. Ce retour aux mmes endroits russit toucher la temporalit
lintrieur de laquelle le personnage oscille, mais il russit aussi dborder la mmoire
du personnage en sadressant galement la mmoire du lecteur. Cette temporalit lie
de diffrentes formes de rptition et de retour ne pourrait donc tre considre en
dehors de lespace et en dehors du souvenir ; elle devient une temporalit spatialis et
subjectivis, tandis que lespace est lui aussi temporalis. Sagit-il dun espace qui fasse
surgir un souvenir ou dun instant qui transforme la vision sur un certain espace peru
diffremment des moments diffrents de la vie ?

Lanalepse rptitive
Selon Genette, lanalepse reprsente toute vocation aprs coup dun
vnement antrieur au point de lhistoire o lon se trouve. (Genette, op.cit., : 82)
Lauteur distingue entre analepses externes et internes en appelant le deuxime type
analepse rptitive ou rappel . Cest celle qui nous intresse car Une Vie est
construit partir de nombreuses analepses qui portent sur des vnements importants
pour Jeanne :
Dautres souvenirs lui revenaient : ceux de sa propre vie Rosalie, Gilberte
les amres dsillusions de son cur. (Maupassant, op. cit.: 167) ou bien :
138
Voil pourquoi son me tait pntre par des souvenirs attendris, doux et
mlancoliques, des courtes joies damour que lui avait autrefois donnes son mari.
(Ibidem: 197.) ou bien :
Elle mangea tristement la lueur dune bougie, songeant mille choses, se
rappelant son passage en cette mme ville au retour de son voyage de noces, les
premiers signes du caractre de Julien, apparus lors de ce sjour Paris. (Ibidem: 239)
La premire citation, tout comme la deuxime, rvle une analepse construite
partir dune ellipse : le narrateur fait appel la mmoire du lecteur qui doit combler la
lacune portant sur les aventures de Julien avec Rosalie et Gilberte qui sont appeles bref
les amres dsillusions de son cur. Enfin, la troisime citation relve de ce que nous
appelions antrieurement temporalit spatialis et espace temporalis, car elle rlve la
fois de lanalepse, retour dans le temps, et du retour dans lespace.
Deleuze, dans Diffrence et Rptition, affirme que la rptition est partout
[] (elle) est la puissance de la diffrence et de la diffrenciation : soit quelle
condense les singularits, soit quelle prcipite ou ralentisse les temps, soit quelle varie
les espaces. (Deleuze, 1981 :283)
En analysant certains aspects du temps et de la temporalit tels quils se
prsentent dans le roman Une Vie, nous remarquons la proccupation attentive de
Maupassant pour tout ce qui est li ces sujets. Lapproche utilise nest pas
singulire : on y retrouve la reprise des motifs tels le calendrier et la pendule, la fusion
entre lespace et le temps sous lempire du souvenir qui donne naissance un espace
temporalis, respectivement un temps spatialis, le recours la mmoire involontaire
et lanalepse rptitive, ainsi qu une stimulation de la mmoire du lecteur qui est
oblig lire attentivement et recourir souvent sa mmoire de la mme faon que le
personnage.

Conclusions
Ce genre de retours temporels et spatiaux ouvre la voie au flou temporel et
spatial du Nouveau Roman (voir Dans le labyrinthe) : le retour au mme endroit
tmoigne de lesthtique du cercle et mne finalement une confusion des espaces et
des temps qui se superposent et se joignent en donnant au lecteur limpression que ce ne
sont pas les quatre dimensions qui comptent, quelles ne peuvent rendre aucune
certitude, par contre cest une cinquime

: la perception, la subjectivit des personnages
et du lecteur lui-mme qui est amen lui-mme juger si la vie nest quand mme un
labyrinthe auquel on essaie dchapper, mais, en fait, on ne parvient qu se retrouver
dans les mmes endroits et, en ayant limpression de vivre et revivre les mmes
instants....

Bibliographie
Cazaban, C., Etude sur Maupassant : Une Vie, Ellipses, Paris, 1999
Deleuze, G., Diffrence et rptition, PUF, Paris, 1981
Genette, G., Figures III, Editions du Seuil, Paris, 1972
Giacchetti, C., Maupassant : espaces du roman, Droz, Geneva, 1993
Kant, E., Critique de la raison pure, Presses Universitaires de France, Paris, 1944
Leroi-Gourhan, A., Le Geste et la parole, II: La Mmoire et les rythmes, Albin Michel, Paris,
1965
Maupassant, G. de, Suicides in Contes et nouvelles, Gallimard, 1990, p.I
Maupassant, G. de, Une Vie, Booking International, Paris
Vial, A., Maupassant ou lart du roman, Nizet, Paris, 1994.

139
LESPACE CHEZ NODIER
1



Abstract: To be able to reach our purpose, that is, to answer the precise question which
puts the space representation in Charles Nodiers work, this study aims to perform a stylistic
analysis of a representative page, starting from the idea that the fantasy literature stages a
conflict between various conceptions of the world and the reality. It is also necessary to add that
romanticism puts its mark on the space representation, the imitation of the nature and the feelings
that carry out to the discovery of the landscape as state of soul.
Keywords: space; romanticism; landscape state of soul.

Au dbut du XIX
e
sicle, une jeune gnration veut changer le monde, rvant de
beaut, de libert et dabsolu. Aprs le sicle de la raison clate la sensibilit
romantique par raction contre la rgularit classique et le rationalisme philosophique.
Aprs le rgne du classicisme et de la raison, ce sont les romantiques qui cherchent
rvolutionner lart. Il leur est permis dexprimer leurs sentiments et la singularit de
chaque tre. Ils rhabilitent la religion, apanage du cur, de la sensibilit et de
limagination, et sinspirent de la beaut de la nature, dont la contemplation permet
dentrevoir la part sublime de lhomme. Ils souffrent de leur finitude, de la fuite du
temps, de lennui, de la mlancolie, du mal de vivre : le romantisme est le mal du sicle.
On parle donc de Charles Nodier comme de celui qui fait figure dauteur de
transition entre lpoque classique et la nouvelle sensibilit romantique. Mais on se
trouve face un auteur dont on a trs peu tudi non seulement luvre, mais aussi la
personnalit ou les textes et les ides. Nodier avait une me extrmement sensible sur
laquelle les moindres expriences de vie ont laiss des traces. Quand mme, il faut
souligner que cest cause de son me hypersensible que ses expriences de vie ont t
importantes pour sa carrire littraire et cest peut-tre la raison de cette concidence
entre les grandes priodes de dsquilibre dans sa vie avec les moments de grande
cration littraire. Selon lui, Lhomme nest quun pisode passager dont le
dnouement est inconnu (Juden, Brian, 1971: 391).
Pour pouvoir atteindre son but, cest--dire rpondre la question prcise que
pose la reprsentation de lespace dans loeuvre de Charles Nodier, notre tude vise
lanalyse stylistique dune page reprsentative, partant de lide que la littrature
fantastique met en scne un conflit entre diffrentes conceptions du monde et du rel. Il
faut aussi ajouter que le romantisme pose son empreinte sur la reprsentation de
lespace, limitation de la nature et des sentiments menant la dcouverte du paysage -
tat dme.
Notre point de dpart le reprsente donc Smarra ou Les Dmons de La Nuit
comme texte analyser et pour cela nous focalisons essentiellement sur la priode
frntique de Nodier qui stend de 1820 1822. Il faut ajouter qu partir des annes
1830, Nodier suit le nouveau genre fantastique, qui dcoule du genre frntique de
quelques annes auparavant et qui se dveloppe sous linfluence des Allemands. Quand
mme, il ne faut pas confondre les deux termes et pour en faire la diffrence on pourrait
mentionner que le fantastique dcoule du frntique, de sorte quon se trouve face un
adoucissement du genre frntique, sans y retrouver des scnes grotesques.

1
Marina Iuliana Ivan, Universit de Piteti, ivan.marina86@yahoo.com.
*This work was partially supported by the strategic project POSDRU 107/1.5/S/77265, inside
POSDRU Romania 2007-2013 co-financed by the European Social Fund Investing in People.
140
Selon Todorov, le fantastique consiste dans lintrusion brutale du mystre
dans le cadre de la vie relle (Pierre-Georges Castex, 1987: 8), mais il faut que le
fantastique remplisse trois conditions essentielles comme on peut le voir :
Dabord, il faut que le texte oblige le lecteur considrer le monde des personnages
comme un monde de personnes vivantes et hsiter entre une explication surnaturelle des
vnements voqus. Ensuite, cette hsitation peut tre ressentie galement par un
personnage ; ainsi est le rle de lecteur est pour ainsi dire confi un personnage et dans le
mme temps mhsitation se trouve reprsente, elle devient un des thmes de luvre ;
dans le cas dune lecture nave, le lecteur rel sidentifie avec le personnage. Enfin il
importe que le lecteur adopte une certaine attitude lgard du texte : il refusera aussi bien
linterprtation allgorique que linterprtation potique. (Todorov, Tz., 1970 : 37-38).
Le rcit se construit donc sous forme dinvitation au lecteur, de le suivre dans le
dernier difice quil a construit pour se protger contre la ralit:
[] il y a seulement quelques pas faire le long dun sentier qui na jamais
t pratique , pour aboutir une porte qui na jamais t ouverte . Seul, lauteur en
possde la clef qui donnera accs un monde merveilleux qui ne reoit pas la lumire
dun soleil ordinaire, mais celle dun autre soleil, qui nest pas celui de lhomme, et dont
aucun homme ne connat le cours. (Romantisme, No 27 : 26).
Le fantastique cest lintrusion du surnaturel dans le cadre raliste dun rcit. Si
on suit cette dfinition, les cauchemars de la nuit incarns par Smarra ne devraient pas
se poursuivre durant la journe. Ou le personnage devrait pouvoir sen dfaire par son
rveil. Or, ce nest pas le cas. La nuit prsente lavantage romantique de redonner vie
aux souvenirs, aux bonheurs perdus et teinte le prsent du charme du pass. Comme on
le sait dj, les romantiques du XIX
e
sicle sont exalts dans leurs sentiments, ils ont un
certain mal de vivre dans leur poque. Cela sexprime ici par le cauchemar et se
rsoudra par lamour de sa compagne pour le hros.
Un des traits particuliers du fantastique serait de faire plonger le lecteur dans le
doute. Et ce propos on peut ajouter que :
Le fantastique ne dure que le temps dune hsitation: hsitation commune au
lecteur et au personnage, qui doivent dcider si ce quils peroivent relve ou non de la
ralit telle quelle existe pour lopinion commune. (Todorov, Tz., op.cit. : 46).
De lautre ct, on peut justement considrer le genre frntique comme une
partie du courant romantique, tant donn que la frnsie nous prsente un tat de lme
que nous retrouvons pendant tout le romantisme: laccent sur le moi et les sentiments,
un refus de rationalit, lesprit troubl, un sentiment dinadaptation aux temps troubls.
Smarra ou Les Dmons de la nuit est donc un conte fantastique que Nodier
nous prsente premirement comme tant la traduction dun ouvrage illyrien attribu
un noble. Seulement dans la prface de la seconde dition Nodier reconnat en tre
lauteur. Cest toujours dans cette nouvelle dition quil indique le fait que loriginalit
essentielle de son oeuvre rside pour lui dans le thme du rve. Et selon Castex (Pierre-
Georges Castex, 1951: 130), le rve est avant tout un trait romantique.
Le rve suscite la vision fantastique, il cre par un mouvement compensateur un
univers o les frontires entre le possible et limpossible sont abolies. Avec le rve,
Nodier veut trouver la vritable perfection quil a lespoir de gagner avec lternit
onirique :
La suppression des distances, des temps, des individualits ! Le prsent qui est
toujours, linfini quon touche partout, les affections de toute la vie coule, qui ressuscitent,
141
qui samassent, qui se pressent, qui palpitent, dans une seule motion toujours neuve et
toujours la mme, parce que lternit ne marche plus ! Nodier, Ch., 1832-1837, t. V : 386).
Il existe donc un lien entre la frnsie et le rve car la littrature frntique met
en scne des tumultes intrieurs qui se prsentent galement nous dans nos songes, et
mme sil y a des monstres et des vampires qui entrent en scne, il ne faut pas se laisser
tromper par cela :
Prenons-y garde, pourtant! Ces fantmes ne seraient pas si effrayants si nous ny
dcouvrions la forme matrielle de nos terreurs secrtes ou le symbole vivant des impulsions
bestiales que la vie civilise endort, mais que les passions individuelles ou collectives
risquent quotidiennement de rveiller. La frnsie est le rythme qui scande au fond de nous-
mmes la danse des esprits impurs. La frnsie fait clater au grand jour ce tumulte intrieur
dont nous percevons parfois les chos touffs dans nos songes nocturnes. (Ibidem : 129).
Il y a dans Smarra une mise en scne de spectacles un peu terrifiants, mais
toujours emprunts la ralit - la Rvolution, par exemple. Le meurtre, la
dcapitation, le dchirement et lchafaud font partie du caractre chaotique dun rve
qui traduit en plus la personnalit hypersensible de celui qui les dcrit.
Ainsi, on peut voir comment dans les rcits fantastiques, lunivers quotidien,
banal et parfaitement intelligible se trouve troubl par un vnement trange, que le
lecteur, tout comme le personnage, a du mal expliquer. Mais le paradoxe, dans ces
conditions, cest que lexplication rationnelle est tout aussi effrayante que lexplication
surnaturelle, davantage mme, car elle ouvre largement les portes de lme humaine
vers une ralit incohrente qui transforme le terrain stable des certitudes en du sable
mouvant.
Pour ce qui tient du temps, on dit que dans la nuit, dans lobscurit, tout se
confond. On peut aller jusqu affirmer que lensemble des lments spatio-temporels
sert de mise en abyme et de mtaphore du trouble du personnage. Lauteur utilise
gnralement la premire personne dans le rcit pour permettre de cette faon
lidentification du lecteur au personnage souffrant. Le tmoignage du personnage sera
toujours mis en doute et cest pourquoi le lecteur plonge dans la plus grande incertitude.
Cest ce perptuel mouvement de balance la frontire entre deux mondes qui
diffrencie le fantastique du merveilleux o lirralit est pose et accepte demble.
Le conteur fantastique dispose de ce pouvoir visionnaire qui fait clater les
frontires de lespace et du temps pour se projeter dans linfini et il use de cette force
hypnotique dont le regard est charg. Ainsi le regard est investi dune double fonction:
il dchiffre les secrets de lespace du dedans et du dehors et simultanment il consume
en sidentifiant avec un acte de vampirisme. Il souvre sur linconnu des tres, de
lunivers.
Les mystres du temps et de lespace pourraient tre percs par ltude analytique
et psychologique de leffet de la dsunion de nos deux natures [] et en soumettant le
sommeil et le rve la volont de sortir du moi. (Juden, Brian, 1971: 392).
Lhomme est un tre double qui appartient deux mondes diffrents et surtout
riches en contradictions, chose soutenue par lauteur mme dans son article De quelques
phnomnes du sommeil (Nodier, Ch., 1830) :
II semble que lesprit, offusqu des tnbres de la vie extrieure, ne sen affranchit
jamais avec plus de facilit que sous le doux empire de cette mort intermittente, o il lui est
permis de reposer dans sa propre essence, et labri de toutes les influences de la
personnalit de convention que la socit nous a faites. La premire perception qui se fait
142
jour travers le vague inexplicable du rve, est limpide comme le premier rayon qui dissipe
un nuage, et lintelligence, un moment suspendu entre les deux tats qui partagent notre vie,
sillumine rapidement comme lclair qui court, blouissant, des temptes de la terre.
(Nodier, Ch., 1832-1837, t. V: 161).
Si dans un premier temps le rcit semble suivre un cours naturel, prsentant des
scnes paisibles, avec des jeunes filles thessaliennes, belles et lgantes qui font
mouvoir avec leurs chants, au second plan apparaissent dj les premiers spectres qui
sont des victimes de la vengeance des sorcires de Thessalie. Il est l aussi Polmon, qui
est tomb dans les mains de Mro. Son personnage annonce les scnes horrifiantes de
lpisode car il racontera dans cette partie comment il a t livr au dmon du
cauchemar, Smarra:
Raconte-nous, Polmon, les extravagantes douleurs que tu as cru prouver sous
lempire des sorcires; car les tourments dont elles poursuivent notre imagination ne sont
que la vaine illusion dun rve qui svanouit au premier rayon de laurore. This, Thlare
et Myrth sont attentives...Elles coutent...Eh bien, parle...raconte-nous tes dsespoirs, tes
craintes et les folles erreurs de la nuit [...] (Charles Nodier, Contes, Sommaire biographique,
introduction, notices, notes, bibliographie et appendice critique par Pierre-Georges Castex,
op.cit : 59).
Les dmons prsents dans le rcit, tout rentre dans lordre du dbut du rcit, o
on avait voqu pour la premire fois les trois jeunes filles pour adoucir les premires
horreurs vcues.
A ce propos, si on fait plus dattention, on peut se rendre compte de
lembotement de rcits dont se compose ce conte, cest--dire dun rcit cadre, un rcit
encadr et deux rcits intrieurs. Il faut ajouter aussi quil y a cette dynamique selon
laquelle le rcit se prsente comme un perptuel jaillissement, un parpillement
constamment renouvel dimages juxtaposs, qui djoue les contraintes de la causalit
habituelle (P.-A., Rieben, 1989: 64).
Pour ce qui tient de la reprsentation de lespace, Roselyne de Villeneuve
soutient une ide double selon laquelle laxe dtude principal est celui de linstabilit
de lespace reprsent mais, cause de lexemplarit de ce type de reprsentation, on
voit surgir de faon rcurrente la question lancinante de linstabilit de la reprsentation
elle-mme. (Roselyne de Villeneuve, 2010 : 13-14).
Le fil directeur de lanalyse le reprsente le concept opratoire dinstabilit qui,
chez Nodier, renvoie lesthtique du fragment, propre au romantisme allemand. Le
mme auteur soutient lide que le verbe apparat comme le lieu privilgi de
lexpression de linstabilit, que Nodier rattache lui-mme une conception
ontologique. Cest pourquoi
[lhomme] a eu lieu de se convaincre que ltre tait sujet un grand nombre de
relations avec tout ce qui lenvironne, que son existence tait une succession perptuelle
dactions, que ces actions ou modes de ltre, passs, prsents ou futurs, ne cessaient de le
modifier. Il a cr le verbe qui nest donc quune action ou un rapport des tres entre eux.
(Charles Nodier, cit par Roselyne de Villeneuve, op. cit., 33).
Le fragment que nous allons analyser fait partie de LEpisode, vers la fin de
cette partie, avant lEpode et prsente un spectacle morbide, tantt horrifiant mme.
Limpression si forte que cre la description au lecteur est de choc ; ce passage plein de
sang abonde en lments communs la mort, pleins de symboles. On parle notamment
des lieux tels les caveaux, les morts, la prison, les ruines, les catacombes ou des
cadavres dchirs. Pour attnuer un peu leffet de ces scnes sanglantes, lauteur recourt
143
lellipse pour ne pas parler explicitement du crime. En ce qui concerne le procs
dattnuation aprs les scnes plus fortes, on voit encore une fois que lauteur finit
paisiblement avec limage dune ou de plusieurs belles filles. Nous pourrions dire donc
quelles attnuent en quelque sorte les scnes sanglantes qui deviennent de plus en plus
horrifiantes dans chaque partie et qui aboutiront la partie la plus frntique dans
lpode. De lautre ct, ces scnes peuvent contribuer lesthtique du choc en
formant un grand contraste avec les scnes horribles et pleines de sang:
Oh! que laspect du chemin que nous dvorions en courant tait affreux
tous les sens! Que la magicienne elle-mme paraissait impatiente den trouver la fin!
Imagine-toi le caveau funbre o elle entasse les dbris de toutes les innocentes victimes de
leurs sacrifices, et, parmi les plus imparfaits de ces restes mutils, pas un lambeau qui nait
conserv une voix, des gmissements et des pleurs!
Imagine-toi des murailles mobiles, mobiles et animes, qui se resserrent de part et
dautre au-devant de tes pas, et qui embrassent peu peu tous tes membres de lenceinte
dune prison troite et glace.... Ton sein oppress qui se soulve, qui tressaille, qui bondit
pour aspirer lair de la vie travers la poussire des ruines, la fume des flambeaux,
lhumidit des catacombes, le souffle empoisonn des morts... et tous les dmons de la nuit
qui crient, qui sifflent, hurlent ou rugissent ton oreille pouvante: Tu ne respireras plus!
[...]La porte spulcrale qui nous reut ou plutt qui nous aspira au sortir de ce
gouffre souvrait sur un champ sans horizon, qui navait jamais rien produit. On y
distinguait peine un coin recul du ciel le contour indcis dun astre immobile et obscur,
plus immobile que lair, plus obscur que les tnbres qui rgne dans ce sjour de dsolation.
Ctait le cadavre du plus ancien des soleils, couch sur le fond tnbreux du firmament,
comme un bateau submerg sur un lac grossi par la fonte des neiges. La lueur ple qui
venait de frapper mes yeux ne provenait point de lui. []
Alors le croiras-tu? elles vinrent toutes, les sorcires de Thessalie, [] Que te
dirais-je? []... jarrivai... jarrivai.... Tous les spulcres taient ouverts... tous les morts
taient exhums... toutes les goules, ples, impatientes, affames, taient prsentes; elles
brisaient les ais des cercueils, dchiraient les vtements sacrs, les derniers vtements du
cadavre; se partageaient daffreux dbris avec une plus affreuse volupt, et, dune main
irrsistible, car jtais hlas! faible et captif comme un enfant au berceau, elles me foraient
massocier... terreur... leur excrable festin!... (Nodier, Ch., 1961 : 92 - 96)
Dans ce passage on connat la terreur et laffreux, la faiblesse de lhomme face
aux pouvoirs des forces surnaturels, occultes, qui, du ct du mal ne font que gagner du
terrain face aux impuissants. La porte spulcrale dont on parle nous fait penser au
passage un autre monde et par la suite on ne fait que sen convaincre : mme la
lumire est ple leffet quelle produit aux yeux est si faible quon laperoit peine.
Pour ce qui tient des marques de lnonciation, le dispositif nonciatif est
organis par lnonciation discursive : apparaissent le dictique je, et celui de la
premire personne du pluriel, nous, qui inclut le narrateur dans un groupe,
lopposition de il, celui qui na jamais connu les affres du cauchemar. Les temps
verbaux utiliss sont le prsent et le pass simple, pour dnoter lantriorit au prsent.
Le temps de la description reste toujours limparfait, surtout pour dcrire la nature. Pour
ce qui tient de la technique narrative, le rcit est racont la premire personne et on
peut se rendre compte de linversion du verbe dans la phrase.
Pour donner un style harmonieux sa prose, lauteur utilise un rythme interne
de la phrase en accord avec les sentiments que provoquent les images prsentes. Cette
rgularit du rythme de la prose, lauteur latteint aussi par ses fameuses phrases
longues, en supprimant ou en rduisant la ponctuation. Lauteur utilise une autre
technique : il augmente le nombre de paires des syllabes de faon que deux phrases
successives aient chacune le mme nombre de syllabes.
144
Comme conclusion, on peut se rendre compte du fait que la littrature
fantastique pose le problme dun conflit irrductible entre les diffrentes conceptions
du rel et de lirrel, ce qui mne au fait que le lecteur doit adopter une certaine attitude
lgard du texte ; il peut donc adhrer ce quil lit ou non.

Bibliographie
Castex, Pierre-Georges, a. Le conte fantastique en France, Ed. Jos Corti, 1987.
Juden, Brian, Traditions orphiques et tendances mystiques dans le romantisme francais (1800-
1855), Klincksieck, Paris, 1971.
Nodier, Charles, a. De quelques phnomnes du sommeil, 1830.
b. Oeuvres compltes, Paris, Renduel, 1832-1837, t. V.
c. Nodier, Contes, Sommaire biographique, introduction, notices, notes,
bibliographie et appendice critique par Pierre-Georges Castex.
Nodier et la monomanie rflective, in Romantisme, No 27. Dviances.
Rieben, P.-A., Dlires romantiques, Ed. Jos Corti, 1989.
Todorov, Tz., Introduction la littrature fantastique, Paris, Seuil, 1970.
Villeneuve, Roselyne de, La Reprsentation de lespace instable chez Nodier, Paris : Honor
Champion, coll. "Romantisme et modernit", 2010.




145
LA DISCONTINUIT DU TEMPS ET DE LESPACE DANS LES
RCITS DE MIRCEA ELIADE
1



Abstract: The theme of the present work demands an attentive research of all the
volumes of short stories written by Mircea Eliade from his young age until the end of his life. One
of these books was published in France in 1977, with the title n curte la Dionis (Chez Denys
en sa cour). In Mircea Eliades prose the categories of time and space are almost such important
as in any philosophical system. The manner of treating them is, however, very different. They
have no linearity and continuity. The discontinuity of time and space is visible all over but it is
difficult to follow it along so many texts. Thats why our references regard only a few of them.
This discontinuity is put in connection with other domains, concepts and ideas like mystery, spirit,
reality, philosophical notions, various religions, folklore, illusions, superstitions etc. The aim of
our study is exactly the analysis of the literary modes of realizing the time and space discontinuity
in some of the most valuable of Eliades short stories.
Keywords: discontinuous, time, space.

La prose de Mircea Eliade, crit en roumain, la diffrence de ses tudes
scientifiques, crites en franais ou en anglais, est surprenante grce son insolite
dlibr, apparemment cherch, et aux difficults encombrantes de comprhension et
dinterprtation. Aussi vastes quunitaires, ses rcits et romans stendent, comme tape
de cration, tout le long de sa vie. Considrs du point de vue des sources et des
lments composants, ces textes de fiction apparaissent, leur tour, comme des
prolongements de la littrature scientifique, car lune des proccupations capitales du
mystagogue a t le reprage et le dvoilement du mystre. Sous cet aspect, dans la
littrature roumaine Mircea Eliade reste le seul compagnon de Lucian Blaga dont la
posie et la philosophie ont t accapares, toutes les deux, par le mme objet. En ce qui
les concerne chez les deux crivains et philosophes diffrent partiellement les attitudes,
langle dapproche et les modalits de recherche et de pense. Chez Blaga, qui thorise
la pense lucifrienne, le mystre refuse de se rvler lhomme et reste jamais
inconnu car surveill par linterdiction de la censure transcendante instaure par le
Grand Anonyme. Cest pourquoi la philosophie de Lucian Blaga est catalogue comme
une philosophie agnostique et, en consquence, ses dmarches de connaissance potique
chouent elles aussi. Chez Mircea Eliade le mystre, toujours dessence divine,
religieuse, est soumis un examen lucide de la pense scientifique, dun ct, mais de
lautre, il reste partiellement non rvl, parce que la pense rationnelle est insuffisante
pour une connaissance complte. Pour cela Mircea Eliade convoque encore lintuition,
la sensibilit cratrice et la fantaisie de sorte quil essaie la surprise dautres facettes,
caches pour la raison, des mystres devenus obsessions.
Une espce de pense par laquelle les mystres pourraient tre abords, chez
Eliade ainsi que chez Blaga, cest la pense mythique. Mais le succs est fragile parce
que la vraie connaissance, jusquaux dernires frontires , est rserve uniquement
Dieu (selon Lucian Blaga), tandis que le sacr, quoiquil se rvle dans le profane, se
limite par cette rvlation mme (selon Mircea Eliade). La posie de Blaga et la prose
de Mircea Eliade, situes toutes les deux dans lhorizon du mystre, puisent donc dans
leur pense, dans luvre philosophique et dans luvre scientifique. Pour donner une
interprtation adquate la posie, leurs nouvelles et romans, le chercheur doit tre

1
Ioan Lascu, Universit de Craiova, lascu_ioan@yahoo.com.
146
avis dans le sens dune bonne connaissance des uvres de rflexion et de recherche,
car le philosophe et le savant, tous les deux, accompagnent les crateurs. De la sorte, la
philosophie allemande et la philosophie hindoue, les mythes antiques, orientaux et
autochtones, le folklore, les religions le christianisme en premier lieu, les doctrines
sotriques et la magie, sont tout autant de domaines fournissant une multitude dides,
concepts, images, etc., qui se retrouvent, transfigurs, interpols, camoufls, dans la
littrature de fiction.
Le mystre frle toute un autre univers, cach, cryptique, en partie impntrable
parce que incomprhensible en son entier. Cest justement dans ces caractres que
lattraction quil exerce sur la curiosit pistmique de lhomme est puissamment
constante. De la sorte on explique la construction de la connaissance paradisiaque et
lucifrienne et la connaissance zro thorises par Lucian Blaga, et encore le mystre
camoufl dans la ralit et le sacr rvl dans le profane expliqus par Mircea Eliade.
Le mystre se cache parfois en certains gens, car au-del de la stridente banalit peuvent
se rvler les structures profondes du rel . Mais cela cest possible parfois et le
mystre se relve ceux qui savent bien le scruter. Dici viennent linsuffisance, les
difficults et mme les checs de la raison dans ses dmarches cognitives, et toujours
dici lappel des modalits qui aboutissent un angle dapproche autre que ceux
fournis par les mthodes philosophiques ou scientifiques ; dici encore lappel la
posie (Lucian Blaga) ou la prose dite fantastique (Mircea Eliade). De mme que dans
les croyances panthistes, chez les deux crivains et penseurs roumains le mystre est
partout mais reste jamais invisible. A cet effet, le mystre est pareil Dieu, il est en
Dieu et en mane. Autrement dit, le mystre est dorigine et dessence transcendantes,
divines. Cest pourquoi la connaissance totale du mystre est interdite lhomme telle
la connaissance de Dieu qui est le mystre suprme (en roumain : cea mai mare dintre
taine).
Daprs une ide de Martin Heidegger la vraie connaissance est rserve aux
potes, car eux seuls, ajoutons-nous, disposent dune gamme quasi complte des
moyens : sensibilit, imagination, fantaisie cratrice, intuition, raison, informations
littraires, philosophiques et scientifiques. Donc ce nest gure par hasard que Lucian
Blaga et Mircea Eliade ont fait recours, surtout eux, la posie et la prose de fiction.
Lirrationnel du sommeil, les croyances populaires et les nigmes des mythes
reprsentent quelques modalits et sources choisies par Lucian Blaga outre la pense
rationnel et la rflexion philosophique devenue systme, tandis que le fantastique,
ltrangit, les bizarreries, les illusions, le folklore roumain et les mythes orientaux ont
t accept et remodels par Mircea Eliade. Les dogmes et les mystres du
christianisme et certaines ides philosophiques restent communs tous les deux.
Les nouvelles et les romans de Mircea Eliade ont t gnriquement qualifis
en prose fantastique. A notre avis il sagit dune classification ngligente et facile parce
que les proses de Mircea Eliade ne se plient pas troitement sur les modles du genre. Si
nous faisions appel la seule dfinition, clbre dj depuis longtemps, que Tzvetan
Todorov donne au fantastique (une brche inattendue survenue dans le plafond du rel)
et dont les sphres voisines sont le miraculeux, le fabuleux, le bizarre, le lgendaire, le
mythique, etc., nous verrions que, chez Eliade le fantastique se mlent tous ceux-ci et,
de plus, aux diverses ides philosophiques que le mystagogue emprunte notamment
la pense hindoue et en particulier au yoga. Et, noublions pas que la ralit
empirique, environnante, connue grce la raison (une connaissance diurne , comme
a dit Andr Breton) reste le dcor et la source de beaucoup dvnements particuliers,
invents ou non, et que lhistoire majeure en peut tre souvent le point de dpart et,
147
cet gard, les nouvelles Le Vieil Homme et lOfficier, Ivan et Icognito Buchenwald en
sont de meilleurs exemples.
Dans un univers autre que celui considr rel par la conscience diurne, qui
opre de prdilection par le truchement de la raison, les rgles et les lois communment
connues et acceptes ne fonctionnent plus, ou interviennent au hasard. Cest pourquoi ni
les lois du temps ni celles de lespace ne correspondent plus celles de la physique
newtonienne, perues et assimiles dune manire empirique et intuitive. Tout
simplement le temps est saisi comme un ordre ou une succession linaire dvnements
et de squences existentielles. Le principe matre, implacable et insurmontable, ressort
de son caractre irrversible. Lespace, son tour, nest que le simple ordre et
positionnement des objets dans des coordonnes donnes a priori en dehors de tout
corps individuel. A la diffrence du temps, lordre et lemplacement spatiaux confrs
aux choses sont rversibles et interchangeables.
La Tiganci, qui est, au bout du compte, le plus connu rcit dit fantastique de
Mircea Eliade, rapporte un double bouleversement, du temps et de lespace. Ce double
bouleversement se produit en dehors de la conscience diurne, dans le rve, qui chappe
tout contrle, intrieur et extrieur. Seule la mmoire peut, mais non pas dans tous les
cas, dposer et prserver les rves en tant que succession dimages, ordinairement
diffrentes de la ralit diurne ou des reprsentations proposes par la ration/ la raison.
Lacte dpositaire de rves, qui revient la mmoire, est juste la preuve que cette
facult psychique assure la connexion secrte entre la conscience raisonnable
et linconscient irrationnel. Le professeur Gavrilescu plonge bnvolement dans
lempire du rve par le biais de la magie, en fait lart de deviner, quil ne matrise bien
et en paie trs cher les erreurs. Lorsquil traverse le rve, Gavrilescu ne peut tablir
aucun lien son existence antrieure, parce la mmoire est suspendue pendant tout rve.
La mmoire en tant que fonction installe dans le temps, pour le temps et grce au
temps, ne marche pas parce que mme le temps est suspendu dans le sommeil et le rve.
Le passage de la vie consciente vers le sommeil et le rve, tous les deux fonctions et
manifestations de linconscient, est incontrl/ incontrlable et, par suite, mystrieux.
Tout ce qui chappe la raison et la mmoire positive revient, comme aurait dit
Lucian Blaga, la connaissance lucifrienne (la minus connaissance). Mais, chez
Mircea Eliade qui, bon gr mal gr, est dabord un prosateur de la raison factice, le rve
doit avoir sa cohrence tel que la mmoire et les souvenirs doivent avoir leur cohrence.
Si tous les trois sentremlent on tombera dans le labyrinthe de la confusion et de
loubli et on perdra le chemin vers toute issue dont la plus importante soit lissue par la
voie de la vraie connaissance, car se souvenir de quelque chose au hasard cest se perdre
dans le pass
1
. Le pass ny a pas de lieu parce que le temps est suspendu, comme on la
dj vu. Perdre le sens du temps cest galement perdre les sens dorientation et de
localisation dans lespace. Lerrance dans le temps joint lerrance dans lespace, car la
conscience du temps ne va pas sans la conscience de lespace. La relativit du temps et
de lespace, une mtamorphose des concepts et des lois apparemment universaux et
immuables partir de Isaac Newton, que Mircea Eliade a trs bien connu comme toutes
autres thories de la physique moderne, implique en plus une mtamorphose des objets.
Et ainsi, peu aprs, Gavrilescu aura la vision de sa propre mtamorphose dans le temps
et cest la rvlation de la mort qui va venir, de la mort imminente, parce quil navait
pas le temps den reculer . Mais Gavrilescu tait entr, peu avant, dans une zone de
clair-obscur o il perdit sa vue. Lorsquil rentre dans une zone de mi-obscurit il

1
Cf. Eliade, Mircea, La ignci, E.P.L., Bucarest, 1969.
148
recommence distinguer les contours des objets. Cest juste le rveil vers une existence
ultrieure. Ce qui suit donc, voire le retour dans le monde o il avait vcu avant de
visiter le borde des bohmiennes, est tout fait dphas il se rveille dans tout une
autre poque que celle quil avait quitte. Le laps de temps pass dans lerrance du rve
lui parat court de laprs-midi jusqu la tombe du soir mais, en ralit, une longue
priode stait coule : dans le rve hypnotique le temps se comprime et quelques
secondes quivalent ce que dans le rel dure pendant des annes. Si le temps a chang,
lespace, son tour, a aussi chang, car il ny a plus rien de lieux familiers Gavrilescu,
ni mme sa maison et ses voisins. Cest presque le mme mcanisme mis en uvre
dans le conte de fe roumain Tineree fr btrnee i via fr de moarte qui hante la
pense de Mircea Eliade
1
. Gavrilescu, par exemple, est disparu du monde rel depuis
douze ans ! Finalement cet artiste rveur se retourne dans le pass, le temps devenant
encore une fois discontinu, et rencontre Hildegard, la bien-aime de sa jeunesse. La
conclusion du rcit veut dire que tout le monde rve et, de la sorte, la vie mme est un
rve. La vida es sueo, nest-ce pas ?
Une rupture du temps se produit pareillement la fin de la nouvelle Le secret
du docteur Honigberger
2
lorsque le narrateur se retrouve, limproviste, devant un
logement compltement inconnu, situ cependant au mme nombre et dans la mme rue
que celui quil avait prcdemment frquent maintes fois dans un autre temps,
plusieurs ans plus tt. Il sy agit peut-tre de deux univers parallles tout fait
identiques qui sont pntrs dans des temps diffrents. Dailleurs le personnage
principal, le docteur Honigberger, disparut mystrieusement dans un autre monde,
spirituel, probablement dans le shambala, accessible uniquement aux grands yogis. Le
secret du docteur Honigberger est le deuxime exemple qualors que le temps est
discontinu lespace change dobjets et de personnes mais garde les mmes coordonnes.
Si les personnages de ces deux nouvelles sont projets dans lavenir en sortant
du rve ou tout fait soudainement, sans aucune justification raisonnable, le clairvoyant
Beldiman du rcit Ghicitor n pietre avance lavenir par limagination en prtendant que
certains vnements ou choses imagins quelque temps avant peuvent devenir rels. De
plus, il est capable de transfrer ses visions dautres personnes trangres qui peuvent
les voir et puis les vivre en ralit, ce qui se passe avec le jeune Alexandru Emanuel.
Cest un bizarre ensorcellement celui de transfrer ou bien de prvoir le vcu dans
lavenir dun autre individu. Et la modalit de le faire est dautant plus bizarre :
Beldiman est devin en pierres
3
!
Bien des personnages posent des questions apparemment banales et lune
dentre celles-ci est Quelle heure est-il ? . Cet automatisme strident cache une
structure profonde du rel tel quil est peru ou cherch par les personnages. Le vieil
instituteur Zaharia Frm (se) pose souvent cette question lorsquil cherche le major
Borza I. Vasile, un prsuppos ancien lve, avec lequel il veut revenir dans le pass en
appelant de communs souvenirs. Cette banale invocation du temps opre comme une
enclenche de lenqute interminable laquelle le vieillard sera soumis en tat darrt. Il
passe en figure suspecte et sera arrt par la Securitate et interrog pendant des mois sur
quelques personnages de lancienne socit bourgeoise. Lvocation faite par Zaharia

1
Voir Eliade, Mircea, Tineree fr btrnee (Jeunesse sans jeunesse), Munich, 1978-1979.
2
Cf. Eliade, Mircea, Integrala prozei fantasctice. Domnioara Christina, vol. I, Editura Moldova,
Iai, 1995.
3
Eliade, Mircea, Ghicitor n pietre, in Integrala prozei fantastice. Pe strada Mntuleasa, vol. II,
Editura Moldova, Iai, 1995.
149
Frm ne respecte aucune chronologie, le temps est frquemment disloqu, renvers, a
beaucoup de voltes et de retours pour obnubiler, semble-t-il, les recherches de la police
qui demandait une relation sche et linaire, une auto-accusation de facto. Le temps de
la mmoire subjective est capricieux et videmment diffrent du temps de lenqute
onreuse, technique et cynique la fois. Le pass et le prsent sont diffrents du point
de vue politique et cest encore un argument du fait que le temps du narrateur diffre du
temps du narrataire. Vivre dans deux temps diffrents cest vivre dans deux poques
historiquement et politiquement diffrentes. Le temps a des mandres en un lieu qui
demeure apparemment le mme la rue Mntuleasa mais cet espace change en
fonction de ces mandres temporels. La nouvelle Le Vieil homme et lOfficier, dont le
protagoniste est Zaharia Frm, est considre, entre autres, une narration
mythique o Eliade suggre lide que le rcit (la littrature) peut sauver lhomme de
la brutalit de lHistoire
1
. Autrement dit, la longue vocation du pass est une sorte de
conte arabe de Mille et une nuits vou sauver le vieil instituteur de la cruaut des
officiers politiques de la Securitate, et cest vraiment comme a vu que cette histoire
commence les intresser davantage que lenqute proprement dite. Zaharia Frm,
qui est suspect pour avoir un pass autre que les policiers, finit par se sauver en les
captivant par la charmante vocation de ce pass mme. Cest ainsi que se rvle le
mystre cach dans le pass, cest--dire dans loubli et loubli est pareil un temps
suspendu, car cest un temps effac, comme dans le rve. A la diffrence du rve, qui
remplace le rel par lirrel, loubli est une pure suspension du temps qui remplace une
ralit vcue par un vide.
Dans le rcit Chez Denys en sa cour loubli est un simple lapsus, une
suspension momentane comme tous les manques de mmoire, oppos a tout ce qui est
manifeste, ou, comme dit Eliade, fanic
2
. Mais vers la fin de la nouvelle loubli, jusquici
crateur de confusions, se manifeste en rvlation, telle la sortie dun rve devenu
ralit. La confusion provoque par le temps qui sest effac de la mmoire affecte
encore les repres de lespace qui sont incertains et impliquent dautres
embrouillements. Adrian erre dans un temps et un espace confus cause de loubli
voisine du sommeil ou du rve. Cest le cas dun jeune pote errant la recherche de la
femme idale, la fille unique (fata una)
3
perdue dans lobscurit du temps. Il est
effectivement question dune interprtation moderne du mythe dOrphe une poque
o la posie seule puisse changer lhomme en tant quunique salut possible. De la sorte,
la posie se mtamorphose dune simple sotriologie en une technique politique, ce qui
suggre encore une fois que lart et la culture sont, peut-tre, des formes de rsistance
devant la barbarie de lHistoire. Cest la reprise de lallusion discrtement saisissable
dans Le Vieil Homme et lOfficier.
Ivan est presque un chef-duvre o le nouvelliste joue avec le temps et
lespace en pulvrisant la fable. La discontinuit droutante semble tre proche
lincohrence. Le hros, un jeune soldat russe grivement bless, est trouv par trois
fantassins roumains dans un champ de mas. Au lieu de fusiller le moribond sur place
pour mettre fin ses supplices, les trois Roumains le transportent sur les tuyaux de leurs
carabines vers un prochain village en le priant de les bnir pour leur porter bonheur. La
superstition nest pas valide pour la simple raison que Ivan ne comprenait pas le

1
Simion, Eugen, Mircea Eliade, romancier, Oxus, Paris, 2004, p. 7.
2
Le mot roumain fanic, souvent employ par Mircea Eliade, renvoie aux notions savantes
dorigine religieuse : piphanie et hirophanie.
3
La fille une en roumain.
150
roumain. Finalement il meurt et est enterr au milieu du champ de mas. Darie,
protagoniste et conteur de la msaventure, tombe dans un sommeil profond o les plans
narratifs et les personnes se confondent ; il se rveille bless une paule et est en
danger de mort. Le temps de la narration est brusquement coup est Darie se retrouve,
toujours en rve, Iasi, avec ses amis qui lcoutent et essaient de comprendre lhistoire
de Ivan racont par le jeune sous-lieutenant roumain. Une volte-face ramne tout de
suite le lecteur sur le thtre de la retraite de larme, rattrape par les trois militaires
rcuprateurs de Ivan la traverse dun grand fleuve. Ivan lui-mme se rvle Darie
en lui parlant en roumain sur le concept philosophique de coincidentia oppositorum ou
des vidences mutuellement contradictoires dont Darie, professeur de philosophie, lui
avait parl avant de mourir. Lhomme est indestructible malgr sa condition de mortel,
affirme Eliade. Cela veut dire quon ne doit pas aller quelque part parce quon est dj
l. On ne peut aller nulle part, on est dj l, on est partout en mme temps. Par cela
Darie semble avertir Ivan sur la condition ultrieure la mort, car tre mort, nous
insinue Mircea Eliade, cest tre simultanment partout et nulle part. Mais il est affreux
dtre partout et, pourtant, dune certaine faon, de ne pas ltre, parce quon nest plus
vivant. Lubiquit de la mort est toutefois lubiquit du nant. Coinicidentia
oppositorum, tel que Darie lexplique Ivan, est en mme temps infaillible et
pouvantable. La mme vision permet Darie dentrevoir limage dIvan dans la figure
dArhip quelque part dans les montagnes de Piatra Craiului. La nouvelle qui est, aprs
tout, le syncrtisme des plusieurs rves, a comme enjeu la tentation dclaircir la
question trs complique de lesprit captif dans la matire. Cest pourquoi les trois
soldats roumains avaient demand un pauvre moribond inconnu de les bnir
agonostos theos, le Dieu inconnu de laptre Saint-Paul, peut se cacher dans une
personne quelconque. La philosophie elle-mme est semblable au rve puisque cest
trs difficile de parvenir son but. Toujours comme les rves, la philosophie nous parle
dune ralit, autre que la ntre parce que idale.
Le thtre se rapproche encore de la philosophie, dit Mircea Eliade, dans la
mesure o celui-ci est une prparation pour la mort. Le thtre instruit pour la mort
parce quil signifie le passage dans une autre existence, savoir celle du personnage. Il
ouvre les portes vers la vraie connaissance de la ralit par-dessus lexercice de la
raison. Pour le jeune acteur Ieronim Thanase de la nouvelle Uniforme de general
1
la
ralit est la vrit totale dont la connaissance est possible uniquement aprs la mort.
En dautres mots, le spectacle anticipe la rvlation de la mort car tout ce qui se
passe auprs de nous pourrait camoufler un mystre, donc une rvlation dcisive. La
dissertation de Ieronim remet sur le tapis une ide fondamentale de Mircea Eliade visant
le mystre camoufl dans la ralit et lesprit captif dans la matire tandis que la
sentence concernant les prparatifs pour la mort par lintermdiaire du thtre et de la
philosophie souligne le caractre supra spirituel du spectacle et de la pense ceux-ci
prparent lhomme en vue dune autre vie dans des coordonnes diffrentes o lespace
aurait dautres dimensions et le temps serait suspendu o annul. Cette thse sera
brillamment dveloppe dans la nouvelle Incognito Buchenwald, ct dune autre
concernant la condition du thtre, voire le passage dun tat prsent un tat diffrent.
Mais Eliade la complique et lapprofondit en y ajoutant une ide de la philosophie
indienne Boddhisattva qui vise mme ce passage en tant qupreuve existentielle.
Cest une sorte de baptme reu loccasion de la conversion en vue dune autre vie,

1
Eliade, Mircea, Uniforme de general, in Integrala prozei fantastice. Pe strada Mntuleasa, vol.
II, Editura Moldova, Iai, 1995.
151
spirituelle, conversion semblable celle des moines, chrtiens ou bouddhistes.
Dailleurs le baptme chrtien reprsente une conversion en soi car il signifie le passage
la vie en Dieu auquel on a appel des paens. Les hros de la nouvelle pensent
Boddhisattva parce quils veulent en dtacher le problme de la libert dont la modalit
est cette libert intrieure absolue
1
de laquelle on peut jouir dans une situation limite
telle celle qui survient dans un espace clos, savoir le camp de concentration de
Buchenwald.
La discontinuit du temps et de lespace dans luvre littraire de Mircea
Eliade nest quune seule dimension de celles qui lui confrent des traits attribus au
fantastique. Chez Eliade le fantastique est plus riche et complexe que chez le grands
matres du genre. A ct de la fantaisie cratrice de cette espce de mythes et de
lgendes modernes de la littrature, dans la prose de Mircea Eliade on dcouvre sous
camouflage toute une culture savante dont les sources sont parfaitement reprables dans
son uvre scientifique. Ses nouvelles et romans sont, entre autres, un champ de
bataille pour nombre dides, notions, concepts de la philosophie, dogmes, mythes,
lgendes, contes et croyances populaires, etc., qui en sortent renouvels, remodels,
rinterprts. Les sources scientifiques, leurs formes et contenus, examines, analyses,
systmatises laide des mthodes du scientifique, ont rsonn, grce aux nigmes et
mystres quelles cachaient, dans la sensibilit dEliade, en stimulant sa fantaisie
cratrice. Sa littrature fantastique est la rponse de lcrivain et du mystagogue aux
questions que le savant na pas pu clarifier jusquau bout. Car, comme Mircea Eliade a
affirm plusieurs fois, le sacr nest pas une simple tude dans lhistoire de la
conscience, il est un lment dans la structure mme de cette conscience. Pour cela, le
savant et lcrivain se rencontrent et leur seul but est dloigner le camouflage du Sacr
qui renferme tous les mystres.

Bibliographie
Culianu, Ioan Petru, Mircea Eliade, Editura Nemira, Bucureti, 1995.
Eliade, Mircea, ncercarea labirintului, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1990 [traduction de ldition
LEpreuve du Labyrinthe (entretiens avec Cl. H. Roquet) Belfond, Paris, 1978].
Eliade, Mircea, n curte la Dionis [Chez Denys en sa cour], nuvele, Caietele inorogului, Paris,
1977.
Eliade, Mircea, Integrala prozei fantastice I-III, Editura Moldova, coll. Epica Magna, Iai, 1994.
Eliade, Mircea, La ignci si alte povestiri. Introducere de Sorin Alexandrescu, Editura pentru
Literatur, Bucureti, 1969.
Eliade, Mircea, Proz fantastic [Eliade, Mircea, Rcits fantastiques I-IV], dition et postface
dEugen Simion, Editura Fundaiei Culturale Romne, Bucurest, 1991-1992.
Eliade, Mircea, Secretul doctorului Honigberger [Le secret du docteur Honigberger], Editura
Socec, Bucurest, 1940.
Simion, Eugen, Mircea Eliade, romancier, Oxus, coll. Les trangers de Paris. Les Roumains de
Paris, Paris, 2004.
Simion, Eugen, Postfa la Integrala prozei fantastice I-III, coll. Epica Magna, Editura Moldova,
Iai, 1994.





1
Eliade, Mircea, Incognito Buchenwald, in Integrala prozei fantastice. Pe strada Mntuleasa,
vol. II, Editura Moldova, Iai, 2005, p. 318.
152
SPATIALIT DRAMATIQUE ET CONSTRUCTION(S) DE
LESPACE DANS LE THTRE DANDR GIDE
1



Abstract: Our paper deals with the analysis of the dramatic space construction in one of
Andr Gides best-known plays, Oedipus. We will start from an observation which is obvious, i.e.
the rareness of stage directions and internal stage directions, having as a consequence a
borderless and flat space of the play. Nevertheless, those few stage directions and internal stage
directions get to describe three main spatial categories: the space in praesentia, the space in
absentia and the private space, all of them being characterised by a certain ambiguity.
Keywords: space in praesentia, space in absentia, ambiguity of space.

Choisir de parler de la spatialit et de la spatialisation dans une pice de thtre
de Gide peut sembler, une premire approche, une dmarche hasarde. Cest, peut-
tre, un peu risqu avoir comme corpus une uvre dramatique appartenant un auteur
qui avouait ne pas trop aimer le genre Dcidment, je naime pas le thtre: il y faut
trop concder au public. (Gide, Andr, 1952) ; mais cest dautant plus intressant, vu
que Gide na pas t seulement auteur dramatique preuve, toutefois, dun penchant
pour ce genre mais aussi auteur dune confrence sur lvolution du genre.
2
Dautre
part, une pice de thtre offre la possibilit dune approche plurielle de lespace :
espace textuel, espace dramatique, espace de lhistoire raconte, etc.
Comme Anne Ubersfeld le montre, lespace est dfinitoire pour le thtre; le
thtre a besoin despace pour exister et cest justement cela ce qui diffrencie
foncirement ce genre littraire du roman ou de la posie :
Le texte de thtre est le seul texte littraire qui ne puisse absolument pas se lire
dans la suite chronologique dune lecture, et qui ne se livre que dans une paisseur de
signes synchroniques, cest--dire tags dans lespace, spatialiss. (Ubersfeld, A.
1996 :113)
Lespace thtral, envisag du point de vue du texte de la pice, et non pas de sa
reprsentation scnique, se construit principalement dans les didascalies, qui peuvent
tre des indications des lieux, plus ou moins prcises, des indications des gestes qui
construisent une certaine spatialit et, enfin, des indications des noms des personnages,
qui renvoient un certain mode dinvestissement de lespace. Le dialogue thtral sert
galement la construction de la spatialit, par les repres offerts sur mouvement ou la
position des personnages, par les descriptions indirectes des lieux, mais surtout par les
didascalies internes (ibidem : 115), tires du dialogue.
Les didascalies internes figurent lespace travers les informations
contenues dans le dialogue. Dans ce cas, les indications spatiales ne sont pas assumes
par lauteur
3
, mais par les diffrents personnages. Ainsi, la description de la spatialit
na pas un rle potique ou esthtique, mais un rle fonctionnel (Ubersfeld, Anne,
1996 : 114)

1
Diana-Adriana Lefter, Universit de Pitesti, Roumanie, diana_lefter@hotmail.com.
2
LEvolution du thtre, confrence prononce la Libre Esthtique de Bruxelles, le 25 mars
1904.
3
Comme tous les thoriciens du genre affirment, dans le thtre, par opposition au roman et la
posie, on parle de la prsence explicite de lauteur, cette instance extra-textuelle, qui assume,
dans le texte de la pice, dans les didascalies. Celles-ci sont donc les paroles de lauteur .
153
Nous allons nous en tenir, pour cette analyse, lobservation de la spatialit
dramatique, sans rfrence la valeur et aux fonctions de la spatialit de lhistoire
raconte. Cette dernire, dailleurs, est peu figure et ne prsente pas dcarts par
rapport celle consacre par le mythe traditionnel ddipe.
1

La spatialit dramatique dans dipe se remarque demble par une presque
platitude, par une conomie extrme du dcor il ny a dailleurs aucune mention sur
lamnagement de lespace et par une non-segmentation vidente. Cette uniformit
spatiale est redue, du point de vue textuel par lextrme raret, par la brivet et par le
laconisme des didascalies et des didascalies internes. Toutefois, ces rares didascalies et
didascalies internes ne manquent pas de figurer lespace dramatique, laissant pourtant
une grande libert interprtative au lecteur ou bien au metteur-en scne. Leur rle est
soit de a) construire lespace-cadre dramatique in praesentia, en rendant compte de la
gomtrie de lespace, en caractrisant lespace, en marquant la continuit entre les
espaces scne et hors-scne ; scne du dialogue scne de lobservation ou bien de
rendre compte du mouvement dans lespace in praesentia; de b) construire des espaces
in-absentia, par des indices textuels ; de c) construire les espaces personnels . Les
didascalies internes ont aussi le rle trs intressant dinstaurer et dentretenir une
certaine ambigut de lespace, une interfrence floue de lespace du jeu dans lespace
de la praxis.


Construction de lespace in praesentia
Dans lacte I, les didascalies et les didascalies internes construisent un espace
dramatique minimaliste, dpourvu de dcors et dont les seuls repres sont liminaires, le
devant de la scne, o dipe et le Chur prononcent leurs discours et, implicitement, le
derrire de la scne, lequel est vide : Le chur, divis en deux groupes, se tient sur le
devant de la scne, droite et gauche ddipe. (Gide, Andr, 1942 :254). Cette
didascalie tablit une organisation axiale de lespace-cadre dramatique, en profondeur :
devant/derrire et horizontale : droite/gauche. Cette vue partir du spectateur
(Ubersfeld, Anne, op. cit : 141) rend compte dune vision gomtrique de lespace, qui
ne sorganise pas selon la mise en place des objets, mais selon la position des
personnages sur la scne. Entre ces derniers, la situation ddipe est particulire : cest
en fonction de lui que lespace sorganise et se dfinit, aussi bien que les autres
personnages. Cette position spatialisante , de repre, ne fait quanticiper le rle
dramatique central du personnage ddipe.
Dautres didascalies du premier acte construisent une autre dimension de
lespace dramatique : louverture partielle de lespace :
Entre Cron. (Gide, Andr, 1942 : 256)

1
Il y a, en effet, deux espaces de lhistoire dans la pice dipe : il sagit de lespace plus large
qui est la ville de Thbes, qui nest pas voque explicitement, mais est construite dans les
didascalies indiquant les noms propres : dipe, Jocaste, Etocle, Polynice, Antigone, Ismne,
Tirsias et figure dans le discours des personnages, o elle apparat comme la ville : La peste,
puisquil faut lappeler par son nom, continue dendeuiller la ville (Gide, Andr, 1942 :255) ;
Cependant, quelques offrandes tcheront dapaiser Celui dont lirritation prouve si rudement la
ville. (ibidem : 261) ; il y a aussi un autre espace, circonscrit au premier et plus restreint, le
palais. Celui-ci est figur deux fois dans la pice : tout dabord dans le discours de Polynice
Oui, pre, nous avons surpris, non loin du palais, un groupe de pestifrs (ibidem : 261) et
ensuite dans une seule didascalie : Cron sort du palais (ibidem : 299)
154
Entrent Jocaste et les quatre enfants ddipe. (ibidem : 257)
Tirsias, aveugle, vtu en religieux, accompagnant Antigone et Ismne, est
entr inaperu. (ibidem : 268)
Etocle sort. (ibidem : 277)
Dune manire vidente, la prsence rcurrente du verbe entrer et de son
contraire, sortir, construit une spatialit dlimite chambre, maison, salon, palais, etc.
de toute faon un espace strictement limit et qui suppose une ouverture partielle
type porte ou portail.
Il y a aussi des didascalies qui rendent compte du mouvement dans lespace
dramatique, par des substantifs le devant de la scne ou, le plus souvent, par des
verbes qui indiquent le mouvement : dipe sloigne (Gide, Andr, 1942 : 265),
dipe et Cron savancent, continuant une conversation commence. (ibidem : 269)
Cette dernire didascalie figure non pas seulement le mouvement dans lespace, mais
instaure, par le verbe continuer , une continuit entre le hors-scne, espace in
absentia, et la scne, espace in praesentia. Une autre continuit, figure dans les
didascalies, est celle entre lespace du dialogue et lespace de lobservation : Cron et
dipe sont restes cachs pendant toute cette scne, et resteront cachs pendant les
suivantes. (ibidem : 275)
En tablissant la continuit, la didascalie que nous venons de citer instaure aussi
une convention : le spectateur peut toujours voir, le lecteur est inform et conscient de
la prsence, sur la scne de la reprsentation, de certains personnages qui se cachent des
autres ; en dautres termes, le rcepteur spectateur ou lecteur - a accs visuel
lespace occup par ces personnages, tandis que les autres personnages ne peuvent pas
voir cet espace.


Construction de lespace in-absentia
Mme lacunaires et dpourvues de dtails portant sur la nature et la fonction du
personnage, les didascalies indiquant les noms des personnages deviennent des indices
spatiaux, faisant voir un certain cadre socio-historique et gographique ou le cadre
propre un certain code. Ainsi, la simple mention, dans la didascalie, du nom propre
dipe renvoie la spatialit laquelle il est circonscrit laire gographie de la Grce
antique cette spatialit englobe, son tour, celle plus restreinte de la scne o se
droule le dialogue ddipe avec le chur. Pour ce qui est des didascalies indiquant
Le Chur et ensuite Le Chur de Droite et Le Chur de Gauche , celles-ci
renvoient un espace scnique cod
1
, spcifique au thtre grec ancien : La prsence du
chur est sans doute une rminiscence de la tragdie antique et un lment qui assure une
adaptation de la forme littraire au sujet choisi.
Le rle traditionnel du chur est celui de reprsenter la voix du peuple et aussi
une manire de spatialiser la pense. Cette spatialisation est ralise chez Gide par la
disposition scnique du chur qui flanque dipe. Gide construit un chur la manire de
Tespis, cest--dire un chur qui entre en dialogue avec le personnage et contribue
lavancement de laction. (Lefter, D., 2005 : 214)
Dautres didascalies, sur lesquelles nous nous sommes dj arrts dans le sous-
chapitre antrieur
2
viennent prciser lespace socio-historique et gographique figur

1
Selon Anne Ubersfeld, op. cit., lespace scnique prsente plusieurs caractristiques : il est
limit, il est double, il est cod il est mime de quelque chose et il est aire de jeu.
2
Entrent Jocaste et les quatre enfants ddipe. (Gide, Andr, 1942 : 257)
155
par les didascalies dipe : par les didascalies indiquant Jocaste et les quatre enfants
ddipe : lespace de la Grce antique se restreint la ville de Thbes, o dipe rgne
et vit seulement aprs avoir pous Jocaste, laquelle devient mre des quatre enfants du
roi.


Construction des espaces personnels
Certaines didascalies montrent ce que nous appellerions des espaces
personnels , par lesquels nous entendons lespace quun personnage se cre,
lintrieur de lespace plus vaste o il volue, et quil assume et revendique comme
sien, en le prservant comme espace de scurit, surtout lors des interactions avec les
autres personnages : dipe sloigne. A Cron (Gide, Andr, 1942 : 265) cet espace
est cr par le mouvement du personnage dans lespace o il se trouve dabord et a la
caractristique de ne pas avoir de limites concrtes, matrielles. Ce type despace,
personnel , sert surtout assurer lespace vital, de confort, de lindividu : dipe et
Cron scartent sur lavant-scne . (ibidem, 1942 : 273)


Espace du jeu et espace de la praxis
Ldipe de Gide dbute par un long monologue ddipe, qui prsente non pas
seulement soi-mme comme personnage/personne, mais qui figure aussi lespace
dramatique :
Me voici tout prsent, complet en cet instant de la dure ternelle, pareil
quelquun qui savancerait sur le devant dun thtre et qui dirait : Je suis dipe.
(ibidem : 253)
Cette didascalie interne tablit demble une double dimension du personnage
et de lespace : ldipe personnage de thtre, qui sadresse aux spectateurs
1
et qui se
trouve sur le devant dun thtre , cest--dire sur la scne, dfinie comme lment
architectural faisant partie dune salle de thtre dune part ; et ldipe conteur,
assumant les paroles didascaliques et qui se place dans un espace fictif, plutt un
non-espace, reprsent, ce dernier, du point de vue scnique, par le derrire de la scne.
Ds cette premire didascalie interne, Gide tablit une ambigut spatiale qui
sera entretenue par la suite : quel est lespace dramatique figur?: le palais ddipe
Thbes, la scne physique dune salle de thtre ou autre ? Il sagit, selon nous, des
deux, dans un jeu de thtre dans le thtre : cest bien le palais ddipe, o vivent le
hros mythique oedipe et sa famille, mais ceux-ci se transforment, des fois, dans des
personnages-acteurs qui figurent leurs homonymes et qui voluent sur une scne
virtuelle . En dautres termes, ce sont les personnages en eux-mmes et en acteurs se

Tirsias, aveugle, vtu en religieux, accompagnant Antigone et Ismne, est entr inaperu.
(ibidem : 268)
Etocle sort. (ibidem : 277)
1
Si nous prfrons employer le terme spectateur ou lieu de lecteur pour dsigner le rcepteur du
message thtral, cest parce que Gide lui-mme, dans une confrence prononce Bruxelles
(voir supra) affirmait que le vrai but, lpanouissement dune uvre dart dramatique ne sobtient
pas dans lacte de lecture, mais dans la reprsentation scnique : [] je considre que luvre
dart dramatique ne trouve pas, ne veut pas trouver sa fin suffisante en elle-mme, ce qui cause
une des pires difficults du sujet mais que lauteur dramatique la dresse pour ainsi dire entre les
spectateurs et lacteur. (Gide, Andr, 1933 : 201)
156
reprsentant eux-mmes. Pour nous, cest celui-ci le sens dans lequel il faut interprter
le terme thtre - espace fictif du jeu des personnages-acteurs, espace qui se
confonde avec lespace rel, de la praxis
1
avec le palais.
Prcisons : Lorsque nous parlons de lespace du jeu et de lespace de la praxis,
nous nous rapportons lhistoire figure, qui est celle ddipe : ainsi, si lon se place
dans la perspective du personnage, le palais et ses habitants font partie de la praxis,
tandis que la scne virtuelle sur les habitants jouent leurs rles fait partie du jeu : dipe
hros et roi de Thbes joue parfois le rle dun personnage qui sappelle toujours dipe
et qui est toujours roi de Thbes.

Si lon se place, par contre, lextrieur de lhistoire et si lon emprunte le point
de vue du spectateur, la salle de thtre, comprenant une scne, relle cette fois, et sur
laquelle des acteurs jouent les rles ddipe, de Jocaste, de Tirsiais, etc., est la praxis,
tandis que le jeu est reprsent par la pice de thtre dipe, imagine par Andr Gide.


1
Nous employons les termes jeu et praxis dans la lign de Jauss, pour lequel le jeu est la
ngation foncire de la praxis. Le jeu, comme antithse de la praxis, instaure dans le quotidien un
ordre suprieur celui habituel et se manifeste de manire ponctuelle, insulaire. Pourtant, le
spectacle, le jeu, la fte, ont une double irradiation dans la vie / la praxis : par la rptitivit
priodique et par la transformation en mores, cest--dire par le crmonial.

157
La mme ambigut spatiale est entretenue dans le discours du chur : Nous,
Chur, qui avons pour mission particulire, en ce lieu, de reprsenter lopinion du plus
grand nombre [] (Gide, Andr, 1942 : 254) Ce lieu est dans le mme temps espace
thtral, physique, de la reprsentation il sagit du rle traditionnel et canonique du
chur dans le thtre grec antique, celui dtre le porte-parole du peuple ; cest aussi
lespace de la fiction, notamment le palais ddipe. Le fait quil sagit dun jeu dans le
jeu, dun thtre dans le thtre est galement confirm par lemploi du mot drame,
dans le discours du chur de droite : [] mais laction de ce drame ne saurait
sengager sans que nous te fassions part dune nouvelle trs lamentable. (ibidem : 255)
Le drame dsigne dans le mme temps la pice de thtre comme forme de fiction
dcodage depuis le spectateur et le jugement affectif qui dcrit lhistoire ddipe
dcodage depuis le personnage. Lide du thtre comme monde imagin est
dailleurs soutenue tout le long du texte
1
, ce qui entretient lambigut spatiale.
Nous avons voulu, par ce travail, reporter lattention des spcialistes lune
des plus connues pices de Gide, dipe, uvre dramatique qui a joui de lapprciation
aussi bien que des critiques des contemporains de son auteur. Notre attention a t
focalise sur les diffrentes manires et modalits textuelles de construire lespace
dramatique dans une pice o, ds le dbut, lambigut spatiale est instaure. Nous
avons montr quil y a essentiellement trois types despaces dramatiques, figurs dans
les didascalies et dans les didascalies internes : les espaces in praesentia, les espaces in
absentia et les espaces personnels.

Oeuvre de rfrence
Gide, A., dipe in Thtre, NRF Gallimard, Paris, 1942

Bibliographie
Gide, A., Evolution du thtre in uvres compltes, NRF Gallimard, Paris, 1933
Gide, A., Ainsi soit-il, NRF Gallimard, Paris, 1952
Jauss, H.R., Pour une esthtique de la rception, Gallimard, Paris, 2007
Lefter, D., Le mythe dOedipe chez Andr Gide , in Coulisses, Nr. 32, mai 2005, Presses
Universitaires de Franche-Comt, p. 211-221
Ubersfeld, A., Lire le thtre I, Belin, Paris, 1996.



1
Cron : Ne serait-il pas prfrable que je te parle seul seul ?
dipe : Pourquoi ? Tu sais que je mprise les masques et les arrire-penses. (ibidem : 256)
158
ESPACE DE LA MTAPHORE
1



Abstract: In this paper, the syntagm the space of the metaphor is endowed with a
double meaning: the first one would be the semantic distance between the constitutive source
term and the target term of a trope, while the second meaning refers to the creation of a fictional
universe, a merely scriptural one, through the superposition of or the confusion between two real
or possible worlds on the basis of the analogies that could be drawn between them; the result of
such a process is a poetic universe that has no correspondence with the extra-literal reality.
Whether we talk about lexeme metaphor, text metaphor or extended metaphor, it always implies
the construction of a purely scriptural space that reinvents the world. Our paper is aimed at
developing these theoretical aspects and at illustrating them by the analysis of some poetic
metaphors.
Keywords: metaphor, construction, scriptural space.

Le concept despace dans la rhtorique doit tre conu comme distance
smantique entre un terme de dpart et un terme darrive (Le Groupe , 1970 : 157),
constitutifs du trope. Dans ce sens on parle de tropes proches et de tropes loigns
(Cohen, J., 1970 : 20). Autrement dit, si les deux termes peuvent construire une
isotopie, ils seront mme de constituer une figure proche. Si entre les deux sinstitue
une rupture, une discontinuit smantique, ventuellement en labsence de tout
classme, on est en prsence dune figure loigne. La gradualit de la distance nous
semble bien vidente, tout comme la subjectivit relative de sa perception.
La distance smantique nest pas sans rapport avec le type de trope in
praesentia ou in absentia. La co-prsence des termes constitutifs permet
lagrandissement de la distance entre ceux-ci, alors que les figures in absentia obligent
une diminution de lespace cr entre les termes. Cet espace gnrateur de tropes est
responsable de la rduction facile ou difficile des figures en question.
La mtaphore file par laquelle dbute le pome apollinairien Zone Bergre
tour Eiffel le troupeau des ponts ble ce matin serait hermtique, sil ne sagissait pas
dune figure in praesentia. En labsence du syntagme claircissant tour Eiffel, le reste
du vers serait incomprhensible, voire absurde. Lquivalence Bergre tour Eiffel, si
trange quelle soit cause de la distance qui spare les termes constitutifs de la figure,
permet le dcodage de la suite, le troupeau se rattachant naturellement Bergre et
ble, alors que tour Eiffel se lie ponts, rendant lassociation le troupeau des ponts
acceptable.
Dans la strophe ci-dessous, faisant partie de La Chanson du Mal-Aim, on a,
par contre, quelques mtaphores in absentia, qui exigent un autre type de dcodage : Je
ne veux jamais loublier/Ma colombe ma blanche rade/O marguerite exfolie/Mon le
au loin ma Dsirade/Ma rose mon giroflier//.

1
Alexandrina Mustea, Universit de Piteti, alexandrinamustatea@yahoo.com.
159
Nous sommes ici en prsence dune succession de mtaphores-lexies, renvoyant
toutes la femme aime : colombe, rade, marguerite, le, Dsirade, rose, giroflier. Il
sagit de mtaphores in absentia, le terme de dpart ne figurant pas dans la strophe. La
connaissance du pome permet au lecteur de saisir immdiatement de quoi parle le
pote. Cependant, mme en faisant abstraction de ce pr-savoir li concrtement au
texte dApollinaire, la lecture de la strophe est suffisante pour lucider les significations
quelle recle, grce aux mcanismes de construction et de structuration de ses
mtaphores.
La distance qui dessine lespace des figures est diffrente dune mtaphore
lautre - de la plus rduite, pour colombe, la plus grande, pour rade avec des
distances intermdiaires pour les autres.
Comme la mtaphore est une figure analogique, elle part toujours dun
processus initial de comparaison, pour finir par une opration de substitution. Plus les
ressemblances entre les rfrents compars sont videntes, plus la mtaphore est facile
dcoder. Dautre part, il est toujours plus la porte de la main dassocier des termes
relis entre eux par des classmes quen leur absence. Le lien le plus vident entre
femme et colombe est le classme [+ anim]. Les deux termes ont galement en
commun plusieurs smes latraux, non nuclaires, de nature affective, quivalant aux
connotations quils induisent [+ douceur], [+ puret], [+ amour] - fruits du
fonctionnement des structures anthropologiques de limaginaire humain, entres en
mme temps dans le patrimoine culturel de lhumanit par leur exploitation artistique.
La distance beaucoup plus grande entre femme et rade est explicable par
lopposition entre un plus et un minus anim, qui rend difficile leur association, voire
mme inconcevable hors contexte. Il y a quand mme un lment qui les rapproche par
une sorte de contamination et de glissement : lpithte blanche, rattache rade, alors
quelle serait beaucoup plus approprie accompagner le nom colombe, souvent
associ dailleurs en littrature et en peinture cet adjectif.
Cest ici quintervient lart du pote dorganiser sa matire, ordonnant les
mtaphores de manire les mettre en vidence, provoquer tout dabord le choque du
lecteur par la contigut de deux termes si loigns smantiquement entre eux, avant de
rendre plus transparent et donc dcodable le deuxime par son association la srie le,
Dsirade. Ces deux dernires suggrent, tant par voie isotopique que par connotation,
lide de voyage en mer vers des endroits exotiques, La Dsirade tant une le de la
Guadeloupe (Les Antilles). La femme-le exotique et la femme-rade sont lexpression
de la conception du pote sur ce que devrait reprsenter la bien-aime, un tre diffrent,
peu commun, mystrieux et en mme temps un refuge, un espace scurisant pour lme
tourmente par les temptes de locan qui est la vie. Mais Dsirade ne peut pas tre
spar du mot dorigine dsir, renvoyant sans doute au dsir amoureux. Lide
dexotisme est renforce par une autre image mtaphorique le giroflier, arbre
dorigine indonsienne, acclimat aux Antilles, dont les boutons floraux donnent les
clous de girofle. Cest encore une mtaphore qui sinscrit dans une srie, celle du
vgtal, des fleurs marguerite et rose, compltant le portrait mtaphorique de la
femme par dautres traits la beaut embaume et phmre (voir la marguerite
exfolie), la fragilit.
Toutes ces images se compltant et sclaircissant rciproquement forment un
vritable rseau, sans crer pour autant une mtaphore file, car il ne sagit pas dune
figure qui se dveloppe et se prolonge sur plusieurs vers, mais dune simple
numration de termes figurs.
160
La strophe analyse offre un exemple concluent, croyons-nous, pour cette
premire acception dans laquelle nous utilisons le concept despace de la mtaphore -
comme distance entre un terme de dpart et un terme darrive. Il faut noter encore que
cet espace rhtorique a une dimension historique, marqu par lvolution constante de
ces figures des tropes proches vers les tropes loigns, correspondant lvolution des
conceptions potiques.
Nous oserions affirmer que la distance maximale entre les termes de dpart
et darrive quivaut la disparition de la figure, sa destruction, son retour au statut
de sens littral. Cela mne affirmer que la littralit envisage comme telle serait un
cas extrme de la rhtoricit. Il sagit de la dconstruction de la figure par
llargissement de lespace entre le terme de dpart et le terme darrive jusqu la
disparition de tout rapport de pertinence entre eux. De cette manire la distance
smantique se dplace du plan paradigmatique, celui de la construction de la figure, au
plan syntagmatique, celui de son dcodage, entre les termes in praesentia sinstituant,
dans la modernit potique, des rapports non cohsifs. Ainsi, paradoxalement, dans la
posie la littralit est souvent un facteur dhermtisme beaucoup plus important que le
sens figur. Une bonne partie de la modernit potique, caractrise par lasctisme
rhtorique, en tmoigne.
En mme temps il est bien difficile, dans cette perspective, de tracer une
frontire nette entre la figuralit et la littralit , tant donn la subjectivit de la
perception de la distance entre les termes en question. Quel est le point partir duquel
on pourrait considrer quil ny a plus de rapport smantique possible entre eux ?
Dautant plus que l o le sens smantique semble faire dfaut intervient le sens
pragmatique, qui rtablit la cohrence discursive. Cest que lhomme ressent un besoin
imprieux, ontologique, de trouver des significations tout discours en gnral et au
discours littraire en particulier. De la sorte lespace de la mtaphore est quelque chose
de flou, de variable, ds quon sort du cadre strictement thorique pour entrer dans la
ralit du texte littraire.
En parlant de lespace de la mtaphore, nous nous rapportons galement la
dimension cratrice de la figure, sa capacit ddifier des univers. Lespace de la
mtaphore est un espace de papier , dans le sens quil reprsente un univers non
rfrentiel, incongruant, un substitut de lunivers rel. Pour reprendre le mot de Pierre
Force (Force, P., 1991 : 110-127), ce que dit la figure est littralement impossible.
Lespace de la mtaphore se construit laide des mcanismes de lanalogie.
Gnralement il sagit de la superposition de deux univers rels ou possibles dont la
rencontre cre un troisime, inexistant, fictionnel, mais qui garde certains traits des
deux, renvoyant simultanment lun et lautre et en effaant les diffrences.
Voyons comment se construit cet univers fictionnel, espace mtaphorique par
excellence dans le pome baudelairien De profundis clamavi :

Jimplore ta piti, Toi, lunique que jaime, / Du fond du gouffre obscur o
mon cur est tomb. / Cest un univers morne lhorizon plomb, / O nagent dans la
nuit lhorreur et le blasphme ; // Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, / Et
les six autres mois la nuit couvre la terre ; / Cest un pays plus nu que la terre polaire ;/
Ni btes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois ! // Or il nest pas dhorreur au monde qui
surpasse / La froide cruaut de ce soleil de glace / Et cette immense nuit semblable au
vieux Chaos ; // Je jalouse le sort des plus vils animaux / Qui peuvent se plonger dans
un sommeil stupide, / Tant lcheveau du temps lentement se dvide !

161
Avec ce pome nous sommes en prsence dune mtaphore-texte qui spatialise
ltat dysphorique du pote. Plus concrtement nous assistons la spatialisation du mal
existentiel, synonyme baudelairien du spleen, sa transformation en un univers concret,
descriptible en termes gographiques. Mais cest une gographie toute particulire, ses
articulations tant non seulement matrielles, mais de nature morale, psychologique
aussi.
Par la reprise du titre du Psaume 130, Baudelaire annonce le caractre de prire
de son pome, laissant entendre quil sadresse Dieu, ide souligne par lemploi du
pronom de la deuxime personne crit avec majuscule Toi. Cependant rien nempche
le lecteur de penser que le vrai destinataire de la prire soit une femme Toi, lunique
que jaime. Cette ambigut est cre par labsence de toute marque dificatrice de
genre, vu que la forme du pronom et du substantif lunique vaut pour le masculin et le
fminin en gale mesure.
Baudelaire dessine ce que les symbolistes vont appeler un paysage dme. Les
deux mondes qui se superposent pour crer lespace fictionnel sont donc lunivers
intrieur du pote et un paysage dsolant, polaire, dcrit le long du texte, projection
analogique lun de lautre. Le pome est une construction qui les englobe dans lespace
de la mtaphore-texte. Cest un espace purement scriptural, dvelopp par
accumulation dlments valeur ngative.
Dans le premier quatrain, le gouffre obscur et lunivers morne lhorizon
plomb, sont les images spatialises de la souffrance du moi potique, reprsente par la
mtonymie cur. Le gouffre signifie la profondeur de la souffrance, obscur y ajoutant
lide de manque de lumire, lide de tnbres et, par connotation, celle de mort. De la
sorte, le gouffre devient lanalogon du tombeau. Lpithte obscur va de pair avec
morne, qui dessine une atmosphre sombre, alors que lhorizon plomb est le signe du
manque de perspective, de fermeture, de pesanteur. Limage du tombeau se complte et
se nuance par lquivalence que lon pourrait tablir entre lhorizon plomb et le
couvercle du cercueil. Le tableau sombre et funeste se complte par lhorreur et le
blasphme, ces vritables habitants de la nuit-tombeau. La strophe se ferme sur
lide de pcher, ce qui justifie tant le titre du pome que lappel la piti divine.
Dans lunivers dcrit, llment aquatique et llment arien se confondent, les
entits constitutives y nageant et planant indiffremment : Cest un univers morne
lhorizon plomb, / O nagent dans la nuit lhorreur et le blasphme ; //,
respectivement : Un soleil sans chaleur plane au-dessus.
Cest un univers froid, ptrifi, fig dans deux hypostases galement nfastes :
la journe de six mois, situe sous le signe dun soleil sans chaleur, un soleil mort, tout
aussi destructeur que la nuit de six mois avec laquelle il alterne. Le terme qui rend cet
univers plus concret, plus prcis, plus rel et palpable cest le pays, mot qui
renvoie gnralement un espace gographique localisable sur le globe terrestre, et qui,
dans le cas de notre texte semble suggrer lexistence relle de lespace dcrit par
comparaison avec la terre polaire. Or justement lexistence de la comparaison est un
indice de linexistence de ce pays, car le savoir encyclopdique du lecteur lui dira quil
ny a pas de terre polaire autre que celle inventorie par les gographes et les
cartographes. Ce nest quun pays scriptural, un espace invent, gnr par analogie
avec lespace rel mentionn et se substituant la description de lunivers intrieur du
moi potique. Ce pays mtaphorique est dsert par tout lment vivant, de nature
animale, minrale ou vgtale Ni btes, ni ruisseau, ni verdure, ni bois, suggrant le
vide, le nant de lexistence et la permanence de cet tat.
162
Le premier tercet va dans le sens de la strophe antrieure, renforant par
rptition lide dhorreur. Le couple malfique soleil de glace immense nuit est
identifi par comparaison au vieux Chaos. Le pote peint un monde mythique, davant
la sparation des eaux, informe, froid et cruel, inhabitable, terrifiant.
Enfin, la dernire partie du pome se rfre directement au moi potique, ce
mort-vivant, cet tre tellement malheureux quil est envieux du sort des animaux qui
peuvent se plonger dans un sommeil stupide, car linconscience du sommeil, cette
image euphmistique de la mort, rendrait plus supportable lennui, la souffrance, la
lenteur de lcoulement du temps. Le tercet contient une dernire mtaphore
lcheveau du temps, allusion vidente aux trois Parques responsables du droulement
du fil de la vie. Le dernier mot du pome se dvide rappelle le thme de lennui,
du vide existentiel, tant par la valeur smantique intrinsque du verbe, que par la
prsence dans sa matrialit mme des sons/lettres qui composent le mot vide.
Laventure potique se termine par le retour au je du dbut, refermant le cercle
sur le monde intrieur du pote. Aventure purement scripturale, aventure des mots, ces
oprateurs magiques mme non seulement de transmettre et de gnrer des ides,
mais, selon Jean Baudrillard (Baudrillard, J., 2008 : 17), se mtaphoriser et se
mtaboliser suivant une sorte dvolution en spirale. Or se mtaphoriser, ajouterions-
nous, quivaut gnrer des univers dans lespace de la page dcriture et fournir des
mots de passe pour le lecteur avide de voyage potique.

Bibliographie
Baudrillard, J., Cuvinte de acces, Bucuresti, Editura Art, Colectia Demonul teoriei, 2008
Cohen, J., Thorie de la figure, in Communications, 16/1970
Le Groupe , Rhtorique gnrale, Paris, Larousse, 1970
Force, P., Figures impossibles, in Potique n
o
85/1991.









163
LESPACE ET LE TEMPS LITURGIQUES RVLATEURS DE
LA CULTURE UNIQUE DE LA SPIRITUALIT CHRTIENNE
1



Abstract: The purpose of our communication is to show how far man as homo religiosus
is able to achieve perfection in a dedicated space and a liturgical time. Ring connection between
heaven and earth, eternity and temporality, the human being has the opportunity to live in a
continuous present in a limited space and also in an unlimited one. Only through personal and
community prayer, the sacraments and ecclesial celebration Spirit manages human to transfigure
profane time, to make from his heart and from entire world a church and promote the unique
culture of Christian spirituality. In conclusion, we opt for an intercultural trialogue in which are
recognised the value and identity of each culture that serves everlasting Goodness, Truth and
Beauty.
Keywords: liturgical space / time, ecclesial life, Christian culture.

Homo religiosus integer dans un monde spatio-temporel sacr
Ce nest que lhomme le seul tre anim qui peroit le temps comme une
donne intuitive, comme un nunc fluans perptuel, au sein dun monde qui lentrane
vivre dans des espaces plus ou moins accueillants. Il narrive pas plutt se rjouir du
jour prsent que ce jour devient dj pass, tandis que le demain prend avec rapidit la
place de laujourdhui. Avec quoi pourrait-on comparer la vie humaine ? Avec une
rivire, si lon coute la voix dHraclite. Omnia fluunt inexorablement, tout ce qui se
succde est phmre. Cependant, la dure, en tant que donne immdiate de la
conscience, a, conformment la vision bergsonienne, des attributs qualitatifs.
La conscience ne fait pas du temps une chose, mais elle lui reconnait une
ralit. Elle dsire avoir du temps, elle lui attache du prix, elle veut le bien employer,
ne pas le perdre, lconomiser, en gagner. Parfois, elle veut le tuer. Elle le conoit
comme une condition absolue, laquelle toute existence est soumise, comme une force
qui lui chappe, comme une puissance contradictoire, tantt cratrice, tantt
destructrice (Mourral, Millet, 1993 : 364).
Le temps, aussi bien que lespace, reprsentent depuis toujours deux grandes
dominantes de lhistoire de lhumanit. Ces deux formes lmentaires de pense
(Bernea, 1997 : 8) ont t diffremment envisages par les sciences exactes, telles la
physique ou les mathmatiques, aussi bien que par les sciences humanistes, telles la
psychologie, la sociologie, lethnologie, la philosophie, etc. Quant la phnomnologie,
elle sest penche surtout sur le temps existentiel, celui o ltre humain projette, attend,
espre, sinquite. Sapprocher de ces sciences cest avoir une ouverture dhorizon,
tandis quen sortant de leurs limites serait pour approfondir ces phnomnes en eux-
mmes. Cette possibilit de la connaissance au-del des concepts et des ides nous est
offerte par un autre type dexprience et par une autre mthode, propres au domaine
thologique. Lespace et le temps y sont perus non seulement en tant que phnomnes
concrets et catgories, mais encore en tant que dons divins rvlant une vision de vie
spcifique la spiritualit ecclsiale authentiquement chrtienne.
Toujours est-il que la manire de penser et dexprimenter le temps et lespace
relve dune certaine culture. Cest lhomme quon a donn la chance de choisir : libre
dtre ou de ne pas tre dans un monde spatio-temporel dont les portes souvrent ds ici-
bas vers lternit heureuse ou malheureuse. Mais quest-ce que cest que lhomme ? Il

1
Maria-Otilia Oprea, Universit Lucian Blaga de Sibiu, oti_maria_oprea@yahoo.com.
164
est impossible de donner une dfinition relle de lhomme en dehors de sa relation au
Crateur, car la religion mme est constitutive la conscience humaine. De mme, il est
impossible de comprendre et de trouver le sens de lexistence terrestre en dehors de la
perspective de lternit, vu que dans la conscience de soi est implique aussi la volont
de persister dans lternit, afin dapprofondir infiniment le sens de lexistence humaine
et de toute la ralit

(Stniloae, 2003 : 14).
Si dans lopinion matrialiste et existentialiste athe lhomme est ce quil
mange (Ludwig Feuerbach
1
) ou ce quil fait (Jean-Paul Sartre
2
), dans la
conception chrtienne lhomme est limage de lindicible gloire de Dieu en dpit de ce
quil mange ou de ce quil fait et appel la ressemblance avec son Crateur, par ce
quil fait et mme par ce quil mange. Les deux affirmations feuerbachienne et
sartrienne savrent tre vraies si on les prive de leur sens contextuel et si on les
accepte partir dun certain point de lexistence humaine : la premire se retrouve
minemment dans la communion des fidles avec le Christ eucharistique, tandis que la
seconde rvle lhumanit par excellence grce la foi oprant par amour.
Tout ce que lhomme cultive ici-bas sappelle culture. En cultivant la semence
de la vie, plus prcisment la parole de Dieu, homo religiosus plonge dans la vie, mais
cette chute dans la vie est en fait une monte infinie dans la perfection de son tre. La
semence germe et apporte des fruits : voil une entire culture (Noca, 2002 : 19). La
culture du devenir humain commence par la spiritualisation progressive des cinq sens
jusqu ce quon arrive une familiarit avec Dieu : voil la culture de lesprit (Ibidem :
18), lantipode de la culture de la chair : Celui qui sme pour sa propre chair,
rcoltera ce que produit la chair : la corruption. Celui qui sme pour lEsprit rcoltera ce
que produit lEsprit : la vie ternelle (Galates : 6, 8). Pour quil naisse vraiment den
haut, homo religiosus en particulier celui qui appartient la tradition judo-chrtienne
ne se rsume pas la lecture et la mditation de la Bible, mais il sintgre aussi
lambiance de laction asctico-liturgique, qui lui dvoile en fait la corporalit
subjective. Modus agendi sidentifie modus essendi, aucun geste nest simul ou
tranger la vrit de ltre. En outre, en transfrant dans notre vision les dires de
Feuerbach, la base de la culture chrtienne et de ltat desprit de lhomme est la Sainte
Eucharistie, la relle nourriture spirituelle, en vertu de laquelle lhomme peut
sapproprier lexprience de Saint Aptre Paul : () je vis, mais ce nest plus moi,
cest Christ qui vit en moi (Ibidem : 2, 20), dans un espace et un temps qui sont dj
ou qui deviennent ainsi sacrs. tymologiquement, homo religiosus cest le morceau de
terre qui relie
3
la communion avec le Ciel et, une fois refaite, il est mme de racheter
par un seul instant le temps perdu et de sanctifier par sa simple prsence tout lieu impur.
En revanche, lorsque la liaison avec le Crateur est dtruite par le pch on risque de
rendre vains les efforts dune entire vie vertueuse.
Par consquent, homo religiosus integer est lhomme qui est pleinement
conscient de sa grande responsabilit envers les dons divins, tels le temps et lespace,
quil sefforce de faire valoriser ontologiquement. Tout ce qui vient den Haut est
mystre. Le mystre du temps de cette vie terrestre est le mystre du salut. Lhomme a

1
La nourriture de lhomme est la base de la culture et de ltat desprit de lhomme.
2
Dans la vision de Sartre, lhomme nest rien avant dagir; seule laction confre lindividu la
qualit dhomme.
3
En latin, les deux termes homo et humus sont apparents. Dans la tradition judo-chrtienne le
nom du premier homme Adam a la mme racine avec adhamah (terre). De plus, lcrivain
Lactantius dfinit le mot religion par le verbe religare (lier, unir), dans le sens dunion Dieu.
165
la mission de convertir le temps-ennemi en temps-ami, de mtamorphoser le chronos en
kairos, plus prcisment le temps physique en temps spirituel, linstant passager dans
linstant de la grce (Mantzaridis, 1996 : 36) ternelle. Pour ce qui est de lespace, il
na pas de sens sil est occup par un moi isol. Lespace est fait afin quil se
remplisse de la plnitude de la communion, afin quil soit [] le lieu de rencontre et de
relation interpersonnelle, le milieu de la rvlation mutuelle
1
(Stniloae, op. cit. : 140).
Et on ne retrouve nulle part une communion plus accomplie entre les hommes et entre
eux et Dieu que dans lglise, l o ltre humain comme personne et ltre divin
tripersonnel se rvlent lun lautre ontologiquement liturgiques.


La spatio-temporalit liturgique de la personne humaine
La premire modalit de dcrypter le temps a consist donc dans la perception
de sa structure cosmique de rptition. Or, sous cet aspect, le temps signifie vie
rgressive dbouchant dans la mort ou anantissement progressif. Lhomme sest senti
et se sent plus perdu dans le temps que dans lespace. Lempreinte de lespace nest pas
si effrayante que lempreinte du temps. De plus, le temps est perpetuum mobile,
irrversible, irrcuprable, tandis que lespace peut tre domin, dlimit, rcupr.
Cest pour cela quen voulant conjurer le nant, lhomme dcouvre le rite liturgique. La
preuve la plus manifeste nous est offerte par la premire structure liturgique de la Bible,
marque par des sacrifices et des ftes agraires
2
. Sans doute, ne peut-on pas y omettre le
nom de celui qui a fait les premires analyses de la structure du temps sacr dans les
diffrentes traditions religieuses : Mircea Eliade. Jusqu ses tudes comparatistes, la
pense philosophique sest contente denvisager le problme du temps de la
perspective du sujet discursif, indiffrent la corporalit rituelle.
3

Cest la rvlation biblique qui transforme le temps cosmique clos en temps de
lattente, ouvert devant Dieu. Finalement, le temps schappe lemprise de la
contradiction et trouve sa signification plnire dans lIncarnation.
Dieu se rvle essentiellement liturgique. Le temps nest plus angoisse de la
mort, ni seulement pressentiment, car il est accompli. Il est support effectif de
lexistence du croyant et peut se dfinir comme liturgie de vie perptuelle, comme
cadre o se droule la journe unique du Seigneur (Scrima, 2005 : 65).
4

LIncarnation montre aussi pleinement la vocation de lhomme de devenir dieu
selon la grce, par une perptuelle pectase spirituelle, par une contemplation mystique
des raisons divines transparentes dans le cosmos, par une prise de conscience des dons
divins.
Le Seigneur Jsus ne sest donc pas seulement inscrit librement dans le
temps, Lui Dieu quon ne peut circonscrire ; Il transfigure le temps, telle est sa
modernit : lEsprit donne aux croyants la vision de sa transparence dans lHistoire et
dans lactualit, et le charisme dtre, dans la sanctification de leur vie, transparents
leur tour la prsence du Verbe incarn modernit des saints ! Ainsi lesprit

1
Notre traduction.
2
Voir M. Eliade, Le mythe de lternel retour expos de langoisse provoque par le temps et
de la rplique liturgique quon lui offre.
3
Paul Ricur, par exemple, dont la contribution est incontestable en ce qui concerne lide de la
connaissance de soi par la dimension narrative, ne fait aucune rfrence dans son uvre la
temporalit liturgique du sujet religieux (Neamu, 2005 : 14)
4
Notre traduction.
166
orthodoxe contemple le temps comme mystre, sacrement de la synchronicit divino
humaine du Seigneur de gloire fait Homme.
1

Mais lunivers entier reoit galement les bienfaits de luvre rdemptrice.
Saint Maxime le Confesseur nhsite pas didentifier la cration cosmique une glise,
qui, par ltre humain, lui aussi une glise, devient aspect organique de lunique glise
fonde par le Christ. Le temps et lespace davant la chute nous sont redonns,
transfigurs, dans le seul lieu o lon peut raliser pleinement la rencontre de la crature
avec son Crateur. Lglise devient ainsi cit de lternit, mme si elle figure
historiquement ; elle runit le cr et lincr, la terre et le ciel, les hommes et les anges,
les vivants et les dfunts.
Anneau de liaison entre le monde intelligible et le monde sensible, entre ternit
et temporalit, ltre humain a la chance de vivre dans un prsent continu et dans un
espace fini et infini la fois. Comment ? Tout dabord par la prire personnelle et
communautaire. La prire peut devenir programme existentiel, en tant que rponse
humaine totale lexhortation divine : Restez veills dans une prire de tous les jours
pour tre jugs dignes dchapper tous ces vnements venir et de vous tenir debout
devant le Fils de lhomme (Luc 21, 36). Voil ltat du vrai chrtien dans le temps et
lespace o il vit : prier incessamment et se tenir tout droit, en position de veille, mme
si son corps se repose. La tenue droite vise en fait lme, tout instant prte accueillir
la Parousie. Cest lattitude de la Rsurrection ou, particulirement, ltat du moine,
pour lequel la vraie mesure de la prire cest prier sans mesure, devise mise en pratique
notamment par la tradition contemplative hsychaste. Le moine ressemble lange,
ltre liturgique par excellence. Il incarne la norme de la vie ecclsiale et ce type-l de
thologie qui consiste dans une connaissance doxologique .
La prire nat la communion lors mme que celui qui prie se trouve dans la
solitude ou dans le dsert. La prire brise les verrous, franchit les frontires, approche
les distances physiques, aimante les ples opposs, ralise une immense convergence
divino-humaine. Quant la prire liturgique, elle runit toute la communaut
chrtienne dans un lieu dun dynamisme crateur de communion ; elle rythme
galement la vie quotidienne : les matines, les vpres et les vigiles, couronnes par la
Sainte Liturgie, se trouvent en consensus avec la Liturgie cosmique.
Dans le christianisme, la Liturgie est linstance totalisatrice de la temporalit :
le temps sacr est absorb de faon sapientiale, le prsent est vcu de manire
apocalyptique, et le futur est anticip prophtiquement. Dans ce sens-l, la Liturgie est
loprateur transcendantal dune synthse eschatologique : elle unifie
exceptionnellement les trois extases de la temporalit, savoir le pass, le prsent et le
futur, par la clbration de dominica dies, du jour du Seigneur (Apoc. 1, 10). Le
dimanche apparat comme une icne de la rvlation pascale, par labsence totale de
la terre en tant que lieu de la productivit ; on clbre le repos sabbatique et la libert
lgard des dterminations de la nature dchue. Cur du temps et commencement
de la nouvelle cration, le dimanche est le lieu de la transsubstantiation
2
des
rythmes cosmiques (jours, semaines, mois, saisons, ans) dans un seul rpit
eschatologique (). Nomm aussi le huitime jour , le dimanche savre tre ()

1
http://www.scribd.com/doc/6430415/Orthodoxie-et-modernite-par-le-pere-MarcAntoine-Costa-
de-Beauregard
2
Dans la religion chrtienne : changement de la substance du pain et du vin en la substance du
Corps et du sang de Jsus Christ (Eucharistie).
167
la sparation de la grce incre davec la religion morte de la loi et, la fois, laube
des bndictions et le temps de la plnitude (Neamu, 2005 : 15).
1

Dans la tradition orientale, la liturgie
2
est lglise en acte. La liturgie byzantine
se parachve dans la Rsurrection du Christ. En fait tous les rythmes journalier,
hebdomadaire, annuel sont ranims par la Rsurrection. Lanne liturgique est
structure de deux types de jours liturgiques : le cycle christologique ou pascal (ayant
pour pivot les Saintes Pques dont la date est mobile) et un cycle de commmorations
date fixe, le cycle sanctoral , des saints clbrs chaque jour des douze mois de
lanne (Branite, 1993 : 136).
Nous avons le privilge de commencer chaque jour par Dieu et de lachever
avec Lui. Les Laudes partie de loffice qui se chante laurore aprs les matines et
dont le nom est driv du terme latin qui signifie louange est dabord la prire de
louange qui ouvre la journe pour remercier Dieu du don quil nous fait de ce jour
nouveau et le placer tout entier sous Son regard. Mais son heure matinale veille aussi
le souvenir de la rsurrection du Seigneur. Cest pourquoi loffice de Laudes comporte
toujours au moins un psaume de louange. La conclusion de loffice est forme par le
chant du Notre Pre, loraison du clbrant et la formule de renvoi par laquelle on bnit
et on rend grce Dieu. Saint Basile le Grand voit dans cette louange du matin la
ncessit de consacrer Dieu les premiers mouvements de notre me et de notre esprit
pour que nous nentreprenions rien avant de nous tre rjouis la pense de Dieu
(Basile le Grand, 37, III, 1989 : 279). Cest ce que fait le psalmiste et linstar duquel le
croyant prie ainsi : Seigneur, le matin Tu entends ma voix ; le matin, je prpare tout
pour Toi et jattends ! (Psaume 5, 4) ou : Jai devanc laurore et je crie ; jespre
en Tes paroles. Avant lheure jai ouvert les yeux pour mditer Tes ordres (Psaume
119, 147-148). Ds lorigine les Vpres ont eu au centre laction de grces pour le jour
qui finit : la fin du jour, on remercie Dieu pour les bienfaits reus ou pour les
bonnes actions que lon a bien accomplies et on confesse ce quon na pas accompli ou,
si lon a commis quelque pch, on demande en tout la misricorde divine par la prire

3
(Basile le Grand, op. cit., 37, IV : 280). Dans la culture antique, lallumage des
lampes la tombe de la soire tait toujours li un rite ; de plus, les premiers
chrtiens rendaient grce non seulement pour la lumire physique, mais notamment
pour la vraie lumire quest le Christ, comme latteste, ds le IV
e
sicle, lhymne central
de la tradition orientale : Lumire joyeuse de la sainte gloire du Pre immortel,
cleste, saint et bienheureux Jsus-Christ . Si les Laudes remmorent la Rsurrection
du Christ, les Vpres en rappellent la Passion. Cest pour cela quon chante le Psaume
141 : Que ma prire soit lencens plac devant Toi, et mes mains leves loffrande du
soir (2). Mme en pleine nuit je me lve pour Te clbrer cause de Tes justes
dcisions (Psaume 119, 62) sexclame le psalmiste. On arrive ainsi la conclusion
que la varit des prires aux heures tablies par lglise est extrmement bnfique
pour viter la chute de lme dans la monotonie, plus prcisment dans lacdie et dans
toutes sortes de nevroses.

1
Notre traduction.
2
Le terme liturgie provient du grec classique : leitourgia = fonction publique. Il pouvait dsigner
tant ladministration que le thtre et le culte. Chez les Pres apostoliques le terme perd son sens
laque et reste au sens large d office spirituel et au sens technique de clbration du culte et de
glorification de Dieu.
3
Notre traduction.
168
La plus approprie interprtation du temps liturgique nous a parvenu par
Makarios de Simonopetra :
Sous la loi de Mose le cycle journalier aurait t constitu par le passage du
jour la nuit, mais la venue de la grce et du salut par le Christ aurait renvers les
ples, la nuit prcdant dornavant le jour. Ce renversement du sens de la rotation du
cycle, serait ainsi limage de la nouvelle cration, du passage de lAncien au Nouveau
Testament et de la rgnration des lois intimes du cosmos par sa transfiguration.
Avant la fte des ftes le jour prcde la nuit ; virtuellement, on est encore dans le
temps de la corruptibilit et de la mort, o la dure mne lobscurcissement et
lignorance. Le Grand Carme est rserv aux lectures de lAncien Testament en
symbolisant ainsi le temps de la prparation et de leffort de libration de dessous la
domination du pch et du vieil homme. Mais, partir des Pques et dans tout le cycle
qui dpend directement ou indirectement de ces ftes, le temps est restaur et sauv. La
dure nest plus le signe de la multiplicit, mais du progrs spirituel en tant que monte
tendue vers linfini. On ne lit plus maintenant que le Nouveau Testament, signe de la
prparation en vue du Second Avnement du Christ (Makarios, 2000 : 126).
1

Le temps de la vie prsente est le temps de lheureuse divinisation. Homo
religiosus vritable est un tre liturgique, dont laccomplissement total se passe dans le
temps sanctifi et dans lespace inaugur par le Christ. La caractristique de ce temps et
de cet espace consacrs est lamour. Pour Pre D. Stniloae le temps est la dure entre
lappel damour de Dieu et notre rponse, et lespace est la distance attache cette
dure.
Lespace o Dieu Se fait prsent est, comme dj dit, lglise, larche avec
laquelle les fidles avancent travers les orages de ce monde vers leur relle
destination, stable et heureuse. La forme de cette sainte demeure nest pas fortuite, elle
exprime en essence la mme structure dialogale qui dfinit par soi galement loffice
de la synaxe eucharistique (Schmemann, 1993 : 24). On na pas faire un espace
abstrait ou vide, pauvre, froid, mais un espace tout fait -part, brillant, chaleureux,
bni, dont les fentres, ouvertes vers labsolu, sont reprsentes par les icnes-visages
des hommes difis gravitant autour de licne de Dieu inhominis. Puis, les portes
dentre et darrive en sont les 7 Saints Sacrements, hors lesquels la vie spirituelle est
inconcevable.
Lenfance, ce premier temps ou plus potiquement ce printemps de la vie
humaine, est illumine par trois vnements ontologiques successifs qui remodlent et
achvent ltre humain cr, savoir le Baptme, la Chrismation et lEucharistie. Par le
Baptme lhomme est revtu du Christ, Auquel il sunit. Par la Chrismation il reoit la
Grce de sa Pentecte personnelle, tandis que par lEucharistie il devient la maison du
Ressuscit. Si lEucharistie constitue le don total de la Divine Liturgie, au-del de
laquelle on ne peut plus savancer (Cabasila, 1997 : 107), car lhomme entier reoit en
lui Dieu entier sans perdre leur identit, la Divine Liturgie nest autre chose que la
plnitude du temps et de lespace liturgiques : le ciel descend sur la terre afin de la
purifier, lternit sintroduit dans le temps pour renouveler envers lui lalliance de
lamour, et, son tour, la cration entire, sous la forme du pain et du vin, soffre
Dieu : Ce qui est Toi, de ce qui est Toi, nous Te loffrons pour tout et en tout
2
.
Cest dans lEglise lespace vivifi par lEsprit Saint et le Corps sacramentel du Christ

1
Notre traduction.
2
La Divine Liturgie de Saint Jean Chrysostome, dition bilingue roumaine-franaise, Paris,
2000 : 40.
169
que les humains sortent de tout cycle historique et se situent devant le Royaume
eschatologique, atemporel et aspatial.
Nicolas Cabasilas met laccent sur la collaboration de lhomme luvre divine
rdemptrice afin que celui-ci ne reste pas au statut dembryon, mais quil naisse
spirituellement en Christ, sans jamais se sparer de Lui. Sinon, non seulement la vie
prsente, mais aussi la vie future sera une vie dans lobscurit et dans la nuit. Ce qui est
remarquable cest que lhomme nouveau dont parle lEvangile survit aprs la mort.
Seul Celui qui a dit Je suis la lumire du monde (Luc : 8, 12) est mme
dclairer notre monde dune lumire qui ne plit pas, en faisant de chaque instant et de
chaque endroit o nous vivons une piphanie. Lexistence chrtienne se prte un
devancement du Royaume de Dieu dans les conditions terrestres. Entre dj et pas
encore, ltre humain est ancr dans lternit, signe de linfusion de lEsprit dans la
ralit spatio-temporelle.


La culture pneumatophore
La spiritualit orientale parle souvent de la culture de lesprit , par le
truchement de laquelle le temps objectif, quantitatif, mesurable par projection dans
lespace, est converti dans un temps subjectif qualitatif o laxe de la deixis moi-ici-
maintenant est vcue perptuellement au pluriel de lamour sans fin : nous-ds ici-
ternellement. La culture de lesprit subit linfluence directe du Saint Esprit, nomm
dans les prires liturgiques : Roi cleste , Consolateur , Esprit de Vrit ,
Trsor de grce , Donateur de vie . Selon St Sraphin de Sarov, le but de la vie
chrtienne est lacquisition de lEsprit Saint . Notre propos en effet nest quun
ple reflet de la profondeur qui se dgage de cet immense mystre.
Cest le mrite incontestable du pre Andr Scrima, du pre Makarios de
Simonopetra et galement dAlexander Schmemann davoir mis en vidence
limportance capitale de lexprience liturgique pour la connaissance de lOrthodoxie.
Faute de participation active et de communion effective, le christianisme est une pure
idologie, dpourvue de lEsprit de la vrit. Lglise liturgique cest le mont de la
transfiguration de ltre humain, cest le Thabor de chaque membre du Corps du Christ.
Lpectase ne consiste pas dans un parcours chronologique, mais visionnaire. La vision
eschatologique, plus prcisment le regard sur le monde de la perspective de sa
transfiguration finale, commence ds ici-bas pour les pneumatophores, pour ceux qui
voient tout par les yeux de lEsprit.
De lautre ct se trouve lhomme du Babel, conu par un type de civilisation
alinante, adepte dune culture hdoniste et idoltre, centre sur le profit, sur le plaisir et
sur la domination, et, paradoxalement, accabl de la souffrance. La souffrance pousse la
plupart des gens dans le tourbillon des pchs et de la folle course aprs rien. Ils ont
lexprience du temps douloureux, qui na plus de patience avec eux, juste parce
quil ne mesure plus lintervalle dune vie vcue avec Dieu, la Source du temps et de la
vie, travers les semblables, mais la profondeur de lalination, de la fatigue et de la
solitude. On se sent seul parce que le temps, tu devant la tl, linternet, etc., est
dpossd du sens et de joie ; on se sent seul aussi quand on se cache dans des
obligations et des soucis innombrables, en oubliant de soi, de lautre, de Dieu. Est-ce
quil existe encore une solution pour sen chapper ? Oui, il faut sarrter de
pourchasser le rien. Il faut retrouver le temps perdu, le regagner. Comment ? En
participant le plus souvent possible la Sainte Liturgie. Le temps de la vie de notre me
170
sabreuve, comme tout tre de ce monde, du don de Dieu, du temps du Royaume
(Fecioru, 2010 : 5-6). Alors la vie prendra le bon chemin et la souffrance disparatra.
Il est bien de savoir quand mme que le Babel terrestre est sauv, sil le veut,
par la fte de la Pentecte : les langues de feu, qui ne sont autre chose que la
communication de lEsprit de la communion, descendent et purifient la parole et lme
humaines en les remplissant damour. Et cela nest pas une mtaphore. La Pentecte
constitue la charnire possible entre tous les projets de la domination terrestre et la
ralit ouverte du Royaume eschatologique, fond sur un autre principe que celui de
lavoir et du pouvoir. La Pentecte porte notre regard vers la plnitude de tous les
saints, habits par ladoration en esprit et en vrit (Scrima, op. cit.: 313). La
Pentecte nest pas seulement la fte dune confession chrtienne, mais la fte
fondamentale de ltre et de la cration (Ibidem : 314). En outre, la ralit, la vie elle-
mme, est vcue par les chrtiens orthopratiquants de la perspective dune Pentecte
incessante.
Homo religiosus authentique fait preuve aussi dune volont de fte, inne, car :
Lesprit respire par les ftes. Celles-ci sont indispensables dans la vie du moi
individuel, dans la vie de la culture, enfin, dans la vie de la communaut sociale dans
sa forme la plus spcifique : lethnique. Pour le moi, la fte est laffranchissement du
mal de lexistence. Pour la culture, la fte est la raison dtre, puisquelle lui offre ce
que fait son essence : le transcendent. Pour lethnique, lensemble des ftes est son tre
mme
1
(Bncil, 1996 : 58).


En guise de conclusion
La culture unique de la spiritualit chrtienne se rvle dans toute sa splendeur
par le diptyque du temps et de lespace liturgiques. Nous estimons que le temps et
lespace relatifs, tels que nous les exprimentons chaque jour, peuvent tre valoriss au
plus haut degr uniquement dans le champ de la vie spirituelle, en lespce ecclsiale,
vie qui nabolit pas ces deux donnes universelles, mais qui les transfigure, en leur
confrant un caractre festif dau-del du monde.
Le monde, en tant que macrocosmos, et lhomme, en tant que microcosmos,
ces deux macro et micro ecclesiae, acquirent la conscience de leur avancement vers
Dieu et trouvent leur finalit seulement in Ecclesiam Christi, et notamment dans la
synaxe eucharistique. Lglise est lternit divino-humaine incarne dans les limites du
temps et de lespace ou, si lon veut, la ralisation in actu du Corps du Christ, la
personnalit ternellement vivante du Dieu fait homme.
Homo religiosus integer est en fait homo adorans, conscient tant de la
dimension ecclsiale de sa foi et de laspect communautaire de son salut, que de sa
mission de prtre de la cration, quil restitue en tant que don au Donateur lors de la
Divine Liturgie, celle qui dans sa totalit offre rellement aux participants la nourriture
de la vie difiante et immortelle la Sainte Eucharistie. De la sorte, on peut parler de la
possibilit de conqute de lespace et du temps dchus par lextension de la liturgie dans
la vie de tous les jours liturgie aprs liturgie
2
ou par lextension de lglise la
ralit sublime de lecclesia domestica. La permanence de la liturgie intrieure
personnelle dans lespace familial, aussi bien que dans lespace public et professionnel,

1
Notre traduction.
2
Syntagme qui appartient au Pre Ion Bria (The Liturgie after Liturgie, in Martyria / Mission,
The Witness of the Orthodox Churches today, Geneva, 1980).
171
fait disparatre la dichotomie entre le sacr et le profane et supprime la frontire entre le
temps liturgique et aliturgique de la vie quotidienne. On entre ainsi dans le temps
nouveau du Saint Esprit, dans lequel et par Lequel ltre humain devient capable de
renatre, de sunifier et datteindre la saintet.
Ouvert luvre pneumatique, lunivers entier, dailleurs, se renouvelle et
reoit lunit de lEsprit. Toutes les barrires entre les humains, les langues et les
confessions religieuses explosent grce la Pentecte, la fte du Saint Esprit, qui les
invite dans le sanctuaire de lamour, afin de trialoguer. Cest toujours Lui qui respecte
lidentit, la beaut et la valeur de chaque culture promotrice de la vie et servante hic et
nunc du Bien, de la Vrit et du Beau ternel.

Bibliographie
La Bible TOB (Traduction cumnique de la Bible), traduite en fr. sur les textes originaux
hbreu et grec, Paris, Alliance Biblique Universelle Le Cerf, nouvelle dition revue, 1988.
Basile le Grand, Saint, Regulile Mari, in Scrieri, II, trad. en roumain par Iorgu D. Ivan, Ed.
Institutului Biblic i de Misiune al B.O.R., Bucureti, 1989.
Bncil, Vasile, Duhul srbtorii, Ed. Anastasia, Bucureti, 1996.
Bernea, Ernest, Spaiu, timp i cauzalitate la poporul romn, Ed. Humanitas, Bucureti, 1997.
Branite, Ene, Liturgica general, Ed. Institutului Biblic i de Misiune al B.O.R., Bucureti, 1993.
Cabasila, Nicolae, Despre viaa n Hristos, trad. du grec par Teodor Bodogae, Ed. Institutului
Biblic i de Misiune al B.O.R., 1997.
Fecioru, Gheorghe, Timpul nu mai are rbdare cu noi, in Familia ortodox, n 19, 2010.
Makarios Simonopetritul, Triodul explicat. Mistagogia timpului liturgic, trad. en roumain par
Ioan I. Ic jr., Ed. Deisis, Sibiu, 2000.
Mantzaridis, Georgios I., Time and Man, translated from the original Greek by Julian Vulliamy,
St. Tikhons Seminary Press, Pennsylvania, 1996.
Mourral, Isabelle et Millet, Louis, Petite encyclopdie philosophique, d. Universitaires et d.
Mame, Belgique, 1993.
Neamu, Mihail, Liturghia Bisericii: sintez eschatologic, prface, in Andr Scrima, Biserica
liturgic, Ed. Humanitas, Bucureti, 2005.
Noca, Rafal, Cultura Duhului, Ed. Rentregirea, Alba Iulia, 2002.
Schmemann, Alexander, Euharistia Taina mpriei, Ed. Anastasia, Bucureti, 1993.
Scrima, Andr, Biserica liturgic, trad. du fr. par Anca Manolescu, Ed. Humanitas, Bucureti,
2005.
Stniloae, Pre Dumitru, Teologia Dogmatic Ortodox, E.I.B., Bucureti, vol. 1, 2003.

Ressources lectroniques
Costa de Beauregard, Marc Antoine, Orthodoxie et Modernit. Lglise au quotidien dans le
monde, aujourdhui , http://www.scribd.com/doc/6430415/Orthodoxie-et-modernite-par-le-pere-
MarcAntoine-Costa-de-Beauregard, consult le 12 juillet 2011
Salem, Jean, Une lecture frivole des critures. Lessence du Christianisme de Ludwig Feuerbach,
http://sos.philosophie.free.fr/feuerbac.php, consult le 15 juin 2011
http://www.colby.edu/personal/a/ampaliye/FR252/existentialisme_sartrien.pdf, consult le 15 juin
2011





172
LA CONSCIENCE INTIME DU TEMPS CHEZ V. HUGO
1



Abstract: This study proposes the analysis of the question of poetic time with the aim of
understanding how a poet, in this particular case V. Hugo, uses it to express and build the
temporal axis of his intimate consciousness. The position on which we take place guides us
towards a semiotic approach in the crossroads of the philosophy and the poetics. We are going to
conceive this study by considering two main perspectives on the concept of time: one based on the
cosmology and the idea of objective time in the presence of "tomorrow" and the other which sets
shape from the intimate experience of the present, introduced by "now".
During this reasoning we will observe that the lexeme "now" in the poems studied is, in
reality, far from any temporal anchoring, it is, on the contrary, the stubborn mark of a passionate
statement, the connector of the regret which justifies all the descriptive accuracy of a mood, it is
the echo of the intimacy. "Tomorrow", in the same way, is the extension of "now", a felt one, a
lived one, it is the image of the conflict of modes of existence.
Keywords: semiotic systems, time, intimate consciousness.

La posie rejoint et sexprime par la prsence de lintimit partir du moment
o elle devient le fruit dune exprience vcue et quelle prend dimension dans le temps.
Lcriture de lintimit est une exprience potique qui rend la posie le lieu du refuge,
une terre dasile et une forme dalchimie rvlatrice de lintime qui y est convoqu.
Pour Victor Hugo lespace du pome est terre propice et probablement lunique lieu de
dploiement des croyances, rves, folies, de son existence mme. Conscient du fait que
la premire et peut tre la seule limite lhumain est le temps, notre pote sent que le
temps dvore, comme Chronos dvore ses prognitures, et cette exprience du temps
implacable il la surprend dans des vers qui vont au-del de lmotion vers limage de la
vie intrieure, intime du pote.
Le mot cl autour duquel Hugo place la question du temps est lexprience .
Les deux dimensions donnes par le prsent du maintenant et lavenir du demain sont
traces et passent par le filtre de lexprience personnelle comme le pote mme
laffirme :
Ce nest point l de la posie de tumulte et de bruit ; ce sont des vers
sereins et paisibles, des vers comme tout le monde en fait ou en rve, des vers de
la famille, du foyer domestique, de la vie prive ; des vers de lintrieur de lme.
Cest un regard mlancolique et rsign, jet et l sur ce qui est, surtout sur ce
qui a t. [] ce sont enfin, sur la vanit des projets et des esprances, sur
lamour a vingt ans, sur lamour a trente ans, sur ce quil y a de triste dans le
bonheur, sur cette infinit des choses douloureuses dont se composent nos
annes (Hugo, 1846 : 8-9)
Dans ces conditions lhypothse de dpart est que Hugo dpasse laporie de
Saint Augustin concernant le dilemme du temps. Notre pote place la question du
temps, toujours prsent lesprit, dans lombre des vnements et de leur droulement.
De cette manire lancrage temporel pourrait devenir pice de rsistance pour ldifice
potique que Hugo construit. Si pour les philosophes le mot maintenant reprsente un

1
Ramona Popa (Brbulescu), Universit de Piteti, rampora@yahoo.com.
*This work was partially supported by the strategic project POSDRU 107/1.5/S/77265, inside
POSDRU Romania 2007-2013 co-financed by the European Social Fund Investing in People.


173
mot suspendu sur un abme : abme ontologique de la temporalit, abme spculatif des
thories du temps pour Hugo, ce mot, est reprsentatif pour rendre visible lexprience
personnelle, exprience de vie et de lme.
Ce ct intime nous allons tenter de le surprendre en plaant notre tude au
croisement de la philosophie et de la smiotique. Dans cette dmarche la base
philosophique sur la question de la temporalit, dans le miroir de lintime, est
reprsente par cette exprience accumule au fil des annes. Aussi, ltude smiotique,
qui consiste se saisir des simulacres langagiers (les icnes) qui recouvrent de leur
smantisme le dilemme du temps, nous guidera dans laperu et la description des
mcanismes qui attestent lexprience et la rendent signifiante.
De cette manire deux perspectives principales sur le concept du temps se
schmatisent : une base sur la perception externe temps objectif cosmologie, lautre
base sur la perception interne lexprience intime. Ces deux perspectives nous allons
les chercher dans loccurrence des maintenant et des demain, lexmes langagiers qui
recouvrent sur laxe temporel du monde naturel
1
, le pass, le prsent et lavenir. Pour
notre tude nous avons choisi des morceaux de texte des trois recueils Les
Contemplations, Les feuilles dautomne et Les chants du crpuscule.
Comment Hugo mesure le temps ? Dans le souvenir et dans lattente partir du
prsent ? Quelle est la relation entre maintenant et demain ? Est ce que le temps est
plutt peru ou plutt vcu ? Dans quelles conditions nous parlons dun temps
vcu ou, au contraire, dun temps peru ? Les rponses ces questions nous
guideront vers le chemin de lintimit de notre pote.
Les nombreuses thories philosophiques du temps dAristote Saint Augustin
de Husserl Heidegger placent le maintenant au cur de ltude de la perception du
temps. Cest partir de linstant de la pense quon peut qualifier le pass et penser le
futur. Or, quel est le problme du temps chez Hugo? Cest, bien sr, celui de devoir
vivre dans le temps tout en sachant, cependant, que son vcu du temps nest pas
indiffrent celui-ci, que le temps est, ou quil est dans ses modalits non seulement
pour mais aussi par sa conscience.
[] Oh ! la muse se doit au peuple sans dfense / Joublie alors lamour,
la famille, lenfance / Et les molles chansons, et le loisir serein, / Et jajoute ma
lyre une corde dairain // (Hugo, 1846 : 147)
Il lui est impossible de rester pli sur lintrieur de son temps lui et donc la
dissociation nette du temps cosmique, objectif et du temps vcu, intime, personnel, ne
se ralise pas. Cest pour cette raison l que la question de la reprsentation du temps,
voire celle-l mme de sa reprsentabilit devient chez Hugo indice du rfrent intra
textuel. Comment parler du temps, avec quel langage tenter de lapprocher ?
Dans les pomes choisis, lanalyse du phnomne de saisie temporelle nous
montre que le lexme objet maintenant a une nature complexe et singulirement
lastique tandis que le lexme objet demain reste fig dans la reprsentation dun
maintenant extensif, cest en effet une prolongation, un reflet du maintenant filtr par
la comptence du pote mme danticiper et de prvoir lavenir des vnements. Cela
sintgre dans sa nature de prophte de lhumanit, de penseur de gnie qui a la tache
suprme dclairer le chemin de la connaissance.

1
les smioticiens [] considrent le monde naturel comme une smiotique dans la mesure
o, en tant que plan de lexpression, il est inform par lhomme et rig en signification. []
cette information du monde naturel demande quon examine les conditions dmergence du
sens partir du sensible (Bertrand, 2000 : 263)
174
[] // Non, si puissant quon soit, non, quon rie ou quon pleure, / Nul
ne te fait parler, nul ne peut avant lheure / Ouvrir ta froide main,/ O fantme
muet, notre ombre, notre hte, / Spectre toujours masqu qui nous suis cte
cte, / Et quon nomme demain !// Oh ! demain, cest la grande chose !/ De quoi
demain sera-t-il fait ? / Lhomme aujourdhui sme la cause, / Demain Dieu fait
mrir leffet /Demain, cest lclair dans la voile, / Cest le nuage sur ltoile, /
Cest un tratre qui se dvoile, / Cest le blier qui bat les tours, / Cest lastre qui
change de zone, / Cest Paris qui suit Babylone ; / Demain, cest le sapin du trne
/ Aujourdhui, cen est le velours ! // Demain, cest le cheval qui sabat blanc
dcume. Demain, conqurant, cest Moscou qui sallume, / La nuit, comme un
flambeau. / Cest votre vieille garde au loin jonchant la plaine. Demain, cest
Waterloo ! demain, cest Sainte-Hlne !/Demain, cest le tombeau !// [] (Hugo,
1846 : 187)
1

Certes, on se pose la question pourquoi demain se limite la seule image celle
dun spectre toujours masqu et pourquoi maintenant peut-il tre couvert dun
smantisme extensionnel aussi bien que ponctuel cest--dire pourquoi maintenant a
lancre aussi bien dans le moment de lnonciation que dans le futur immdiat et
illimit.
La rponse sarticule dans le fait que les deux lexmes sont compris partir de
leur intentionnalit subjectivante que dtermine la conscience dobjet vnement dans le
vcu. En ce sens le vers Demain, cest Waterloo ! demain, cest Sainte-Hlne ! ,
rend vidente lintention de lauteur de montrer comment son exprience de vie lui a
prouv que lavenir est flou, incertain, quil y a impossibilit de le prvoir, de lanticiper
mais aussi quil y a impossibilit de lui chapper. Du point de vue phnomnologique,
Hugo charge le lexme demain du smantisme traditionnel, qui repose sur la notion de
destin dict par Dieu.
En ce qui concerne le lexme maintenant deux conceptions prennent contour :
une prsente dans le pome Paroles sur la dune du volume Les contemplations
Maintenant que mon temps dcrot comme un flambeau, / Que mes
tches sont termines; / Maintenant que voici que je touche au tombeau / Par les
deuils et par les annes ,// Et quau fond de ce ciel que mon essor rva, / Je vois
fuir, vers lombre entranes, / Comme le tourbillon du pass qui sen va, / Tant de
belles heures sonnes;// Maintenant que je dis: -- Un jour, nous triomphons; / Le
lendemain, tout est mensonge! -- / Je suis triste, et je marche au bord des flots
profonds, / Courb comme celui qui songe.// (Hugo, 1872 : 115)

Une autre prsente dans le pome mes lettres damour, de vertu, de jeunesse
du volume Les feuilles dautomne
[] / A prsent jai senti, jai vu, je sais. - Quimporte ?/Si moins
dillusions viennent ouvrir ma porte/ Qui gmit en tournant ! / Oh ! que cet ge
ardent, qui me semblait si sombre, / A ct du bonheur qui mabrite son ombre, /
Rayonne maintenant !// (Hugo, 1846 : 59)
Dans ces deux cas la temporalit se prsente comme unit dexistence des trois
moments sur laxe temporel. Maintenant que repose sur la vision tripartite du temps : le
pass de lavoir t, le prsent de je suis, et lavenir de je serai. Toutes ces trois
structures sont incluses dans le contenu smantique du lexme - objet maintenant que.
Dans ce cas la temporalisation est fonde sur le je serai, cest--dire sur le devenu de soi
irrigu dun sentiment de regret. Ce devenir implique la prise en compte du pass qui

1
Il sagit du poeme Napoleon II du recueil Les Chants du crepuscule
175
est contenu en lui aussi bien que le prsent vocateur, de la proccupation, tampon entre
les deux instances.
Ainsi espace dexprience et horizon dattente font mieux que de sopposer
polairement, ils se conditionnent mutuellement (Ricoeur, 1983: 377). Le prsent
rinvestit le pass partir dun horizon historique dtach de lui. Il transforme la
distance temporelle morte en transmission gnratrice de sens (Ibidem: 399). Au
total la temporalit propre lauteur se prsente comme unit de lexistence.
Dans le deuxime cas le maintenant se prsente comme instance ponctuelle,
anonyme de la saisie courante du temps. Cette autre approche, presque de lordre de
lhistoire cest- - dire des priodes de temps, soppose la pluralit temporelle
extrieure lexprience, que P. Ricoeur appelle le temps cosmique .
Chez Hugo il ny a pas de sens peru, le pote se situe dans le vcu temporel.
Denis Bertrand considre que sur le socle prdicatif des noncs dtat, le texte
prsente [] larchitecture de la pice monte telle que ses parties soffrent,
simultanment, au regard, et les enchanements de la description tels quils simposent,
successivement, lnonciateur. (Bertrand, 2000 : 139). Ces enchanements de la
description nous offriront la possibilit didentifier le sens des deux lexmes objet en
question en isolant les effets signifiants de langage avec ceux des diffrentes voies
perceptives dans lunicit de sens. Le concept qui est pos au centre de lanalyse est
celui diconicit, compris dans le sens de noyau de ce qui est retenu de la ralit : il y
aura iconicit si les traits que runit le formant sont suffisants pour permettre son
interprtation reprsentant un objet du monde naturel (Bertrand, 2000 : 133)
1

En reprenant les textes de Hugo nous allons voir que les deux lexmes ont le
statut dicnes du temps.
Pour mieux dcrire le concept diconicit nous allons considrer lquivalence
que D. Bertrand trouve entre liconicit smiotique et lhypotypose rhtorique:
On peut rapprocher la conception smiotique de liconicit de ce que la
rhtorique des tropes nomme lhypotypose: lhypotypose peint les choses de
manire si vive et si nergique, quelle les met en quelque sorte sous les yeux et
fait dun rcit ou dune description, une image, un tableau, ou mme une scne
vivante (Bertrand, op. cit., p, 133-134)
2

Le statut de licne est dfini aussi dans la triade peircienne comme mdiation
entre lindice, moment de la primit la primit est la conception de ltre
indpendamment de toute autre chose (Everaert-Desmedt, 1990: 33)

et le symbole
moment de la tiercit la tiercit est le rgime de la rgle, de la loi (ibidem : 35).
Licne est donc lment de la secondit :
la secondit est la conception de ltre relatif quelque chose dautre.
Cest la catgorie du rel, de lindividuel, de lexprience, du fait de lexistence :
lexistence dune chose, dun vnement, dune ide, dune situation, ou dun rve
dont nous prenons conscience.[] la secondit sinscrit dans un temps
discontinu, o simpose la dimension du pass : cest le temps de lexistence
individuelles dates. (ibidem : 35).
Maintenant, icne du prsent extensif nest, en effet, ni le temps indiciel,
moments uniques nomms clairement ou prouvs tout simplement, ni le temps

1
D. Bertrand reprend en partie les considrations de A.J. Greimas sur le concept diconicit,
concept expliqu dans Smiotique figurative et smiotique plastique, Actes smiotiques
Documents, VI, 60, 1984
2
Le concept dhypotypose rhtorique est nonc par P. Fontanier dans Les Figures du discours,
Paris, Flammarion, col. Champs, p. 390
176
symbolique mesur, dat etc. soumis des rgles de reprage, mais le temps mis en
forme dans une image, image mme du prsent ressenti, un prsent de lindividu, modes
de son existence. La secondit, dailleurs, est une catgorie de lindividuel tandis
que la tiercit et la primit sont des catgories du gnral (Everaert-Desmedt, op.
cit.: 36)
Demain, aussi semble se soumettre la mme analyse par la simple raison quil
est partie constituante du maintenant. Hugo le rduit lcho de limage du prsent et
toujours des modes de son existence. Tout passe par ce filtre de lexprience
personnelle.
Ainsi maintenant et demain sont lobjet dune narrativisation continue des
modes dexistence : maintenant que se trouve en position du regret, de la nostalgie,
cest aussi bien le regard en arrire avec le regret des annes passs que le regard vers
lavenir qui est la tombe, le deuil avec la tristesse du temps irrversible. Il est aussi le
paramtre intrinsque de lacte dnonciation en exerant une pression sur les deux
autres repres temporels en simposant en figure signifiante. Maintenant que ordonne
des suites descriptives et vnementielles :
mon temps dcrot comme un flambeau [] mes tches sont termines
[] je touche au tombeau/ Par les deuils et par les annes,[] Je vois fuir, vers
lombre entranes,[] Comme le tourbillon du pass qui sen va,/ Tant de belles
heures sonnes / Je suis triste, et je marche au bord des flots profonds,/ Courb
comme celui qui songe.//
Demain est lactualisation dimminence dans le trac, dans limpuissance. Il est
sujet du discours, personnifi qui constitue la forme du contenu de licne. Les
quivalents : fantme, spectre, ombre, hte, fusionnent dans limmdiatet pour former
lunit centrale de la figure temporelle.
Non, si puissant quon soit, non, quon rie ou quon pleure, / Nul ne te
fait parler, nul ne peut avant lheure / Ouvrir ta froide main,/ O fantme muet,
notre ombre, notre hte, / Spectre toujours masqu qui nous suis cte cte, / Et
quon nomme demain ! //
En conclusion nous pouvons observer que le lexme maintenant, dans les
pomes tudis, est en ralit loin de tout ancrage temporel, il est au contraire le repre
obstin dune nonciation passionnelle, le connecteur du regret qui justifie toute la
minutie descriptive dun tat dme, il est lcho de son intimit. Demain, de la mme
manire, est lextension dun maintenant senti, dun maintenant vcu, cest limage du
conflit de ses modes dexistence.

Bibliographie
Bertrand, D., Prcis de smiotique littraire, Ed. Nathan, Nancy, 2000,
Everaert Desmedt, N., Le processus interprtatif, Introduction la smiotique de Ch. S. Peirce,
Ed. Mardaga, Lige, 1990
Greimas J. A., Fontanille J., Smiotique des passions, Des tats de choses aux tats dme, Ed.
Du Seuil, 1991
Hugo V., Les contemplations, Librairie Hachette et C
ie
, Paris, 1872 ;
Hugo V., Les feuilles dautomne, Les chants du crpuscule, Charpentier, Libraire Editeur, Paris,
1846
Ricoeur P., Temps et Rcit, tome 1, Le Seuil, 1983
Umberto E., Tratat de semiotica generala, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1982.

177
PUBLIC/VS/ PRIV, ESPACE ET TEMPS CHEZ LES CRIVAINS
DU XVII
e
SICLE EN FRANCE
1



Abstract: This communication proposes to locate the main coordinates of the space and
time as well as to vary the opposition public/private in the 17
th
century. For the first part of our
communication, we have settled the general frame of the epoch in order to analyse, for the second
part, some particular examples (Corneille, Pascal, Mme de La Fayette, La Bruyre, La
Rochefoucauld).
Keywords: classicism, time, space.

I. La vision du temps dans le baroque et dans le classicisme, cadre gnral
de lpoque
Public et priv au sicle du classicisme est un problme qui dfinit cette
poque, et LHistoire de la vie prive (oeuvre coordonne par Philippe Aris et Georges
Duby) soccupe de cet aspect aussi, en mettant en vidence limportance du public par
rapport au priv. Lloge de lhomme public nexclut pas pourtant lespace de lintimit
recherche. Il y a mme un chapitre ddi ce sujet, Le secteur public et le secteur
priv , o lon montre que la division public-priv se heurte une barrire. Talleyrand
avait dj annonc que la vie du citoyen doit tre dfendue par des murs, les murs de la
vie prive, bien sr. Mais qui marque la limite de ces murs? De nos jours, les choses
semblent bien claires, mais lpoque de Louis XIV, le roi avait dvor lhomme, car
on nacceptait pas la vie prive pour ombrager lautre, celle mene aux yeux de tous!
Versailles cest lexemple le plus clatant de vie publique. Les personnages du sommet
taient les plus exposs au regard de lautrui, parce quon vivait en fonction de la
couche sociale. Le roi pouvait rpondre toute question dans le public, mais accordait
rarement le privilge dune audience dans son cabinet priv. Cet espace tait le lieu
favori, o le roi lui-mme enlevait son propre masque
Du point de vue littraire, le XVII
e
sicle a dvelopp deux grandes esthtiques,
celle du baroque et celle du classicisme. La reprsentation du temps et de lespace est
troitement lie ces esthtiques. Les artistes baroques exploitaient le pouvoir de
limagination, lintelligence, lingniosit. Le thme de choix tait lphmre de la vie
(la vie est un songe, une goutte de rose, une vapeur, un arc-en-ciel, le monde est
toujours changeant, etc). Tristan lHermite composait des vers inoubliables, dans
lesprit de Ronsard et de son exhortation carpe rosam. Faire des bouquets dans la
saison des fleurs signifie bien profiter des moments heureux pour en avoir de beaux
souvenirs plus tard, lorsque le bonheur sest vanoui ; la majuscule employe pour le
substantif temps renforce lide de valeur majeure : Le Temps qui, sans repos, va
dun pas si lger / Emporte avec lui que toutes les belles choses: / Cest pour nous
avertir de le bien mnager, / Et faire des bouquets dans la saison des fleurs. //
Mme Racine a des vers pleins de signification dans sa pice Phdre : Cet
heureux temps nest plus. / Tout a chang de face . Tandis que Pierre Corneille crivait
dans son texte Sertorius, Le temps est un grand matre, il rgle bien des choses. Par
consquent, le temps est peru comme un pouvoir capricieux ou souverain, en tout cas
cest impossible de ne pas sy rapporter.
Que dire de Pierre Corneille moins connu, celui des stances adresses la belle,
jeune et indiffrente Marquise Du Parc, une comdienne renomme, qui fut la fois

1
Diana Rnciog, Universit Ptrole-Gaz de Ploieti, diana_rinciog@yahoo.com.
178
aime de Corneille et de son rival, Racine ; on y trouve la mme amertume et
rsignation devant le temps qui scoule inexorablement, mais aussi une certaine ironie
lgard de lorgueil de la femme coquette ; il est remarquer le style souple, clair, les
comparaisons et rptitions suggestives. Le temps apparat comme un principe
unificateur, devant lequel tous les humains sont gaux, vulnrables : Marquise, si mon
visage/A quelques traits un peu vieux, / Souvenez-vous qu mon ge / Vous ne vaudrez
gure mieux. // Le temps aux plus belles choses / Se plat faire un affront: / Il saura
faner vos roses / Comme il a rid mon front. // Le mme cours des plantes / Rgle nos
jours et nos nuits : / On ma vu ce que vous tes ; / Vous serez ce que je suis. // (Stances
Marquise, 1658)
Nous sommes prs de Ronsard et on voit dj lhorizon le scepticisme de
Baudelaire, avec Une Charogne, le comble de lexpression de cette ide que la beaut
est phmre
Lesthtique classique, en change, parlait de la rgle des trois units : lunit
de temps (laction doit se drouler dans vingt-quatre heures) ; lunit de lieu (le
spectacle doit avoir lieu au mme endroit, dans le mme difice ou, au moins, dans la
mme ville, comme laction du Cid) ; lunit daction (une seule action une seule
intrigue dramatique principale, les intrigues de second ordre doivent se subordonner la
principale, donc, un seul hros doit attirer notre intrt et passer par une seule crise -
point culminant - qui se dnoue vers la fin de la tragdie). Par les units de temps et de
lieu, les crivains se sentaient serrs dans une camisole de force et ils cherchaient sen
dbarrasser. Les rgles classiques staient imposes au nom de la vraisemblance, mais
la rplique de Victor Hugo montre quel point tait artificielle cette vision : Quoi de
plus invraisemblable et de plus absurde que ce vestibule, ce pristyle, cette antichambre,
lieu banal o nos tragdies ont la complaisance de venir se drouler, o arrivent, on ne
sait comment, les conspirateurs pour dclamer contre le tyran, le tyran pour dclamer
contre les conspirateurs ? (Prface de Cromwell)
A son tour, le grand thoricien du classicisme, Nicolas Boileau, affirmait dans
son Art potique les principes de la cration littraire, insistant sur le fait quil faut
obtenir le succs du spectacle devant le public: Que le lieu de la scne y soit fixe et
marqu. / Un rimeur, sans pril, del des Pyrnes, / Sur la scne en un jour renferme
des annes:/ L souvent le hros dun spectacle grossier, / Enfant au premier acte, est
barbon au dernier. / Mais nous, que la raison ses rgles engage, / Nous voulons
quavec art laction se mnage : / Quun lieu, quen un jour, un seul fait accompli /
Tienne jusqu la fin le thtre rempli. / Jamais au spectateur noffrez rien
dincroyable:/ Le vrai peut quelquefois ntre plus vraisemblable. / Une merveille
absurde est pour moi sans appas:/ Lesprit nest point mu de ce quil ne croit pas. //
Dj Corneille nobit lunit de lieu que faiblement, comme on le voit dans
le texte suivant, o il parle de la ncessit de peindre les actions et les personnages
dune manire adquate la ralit:
Le pome dramatique est une imitation, ou pour en mieux parler, un portrait des
actions des hommes; et il est hors de doute que les portraits sont dautant plus excellents
quils ressemblent mieux loriginal. La reprsentation dure deux heures, et ressemblerait
parfaitement, si laction quelle reprsente nen demandait pas davantage pour sa ralit.
Ainsi ne nous arrtons point ni aux douze, ni aux vingt-quatre heures ; mais resserrons
laction du pome dans la moindre dure quil nous sera possible, afin que sa
reprsentation ressemble mieux et soit plus parfaite. Ne donnons, sil se peut, lune que
les deux heures que lautre remplit. Je ne crois pas que Rodogune en demande gure
davantage, et peut-tre quelles suffiraient pour Cinna. Si nous ne pouvons la renfermer
dans ces deux heures, prenons-en quatre, six, dix, mais ne passons pas de beaucoup les
179
vingt-quatre, de peur de tomber dans le drglement, et de rduire tellement le portrait en
petit, quil nait plus ses dimensions proportionnes, et ne soit quimperfection.
(Corneille, Troisime Discours) (Rnciog., 2006 : 35)

En ce qui concerne la dichotomie public et priv, nous pouvons remarquer
pour Le Cid, par exemple, une prfrence pour le public, les moments o Rodrigue reste
seul tant rares et plutt courts (il sagit des clbres stances, o nous constatons les
dilemmes du hros, vite claircis, parce que, pour lui, lhonneur sempare toujours de
lamour).


II. Quelques exemples dcrivains du XVIIe sicle et leurs mditations sur
le temps et lespace
Pour Pascal, la vertu dun homme apparat comme la somme de ses actes
quotidiens, et non pas comme mesure de ses efforts, de ses succs. Dailleurs, les
Penses nous attirent lattention sur la hantise de lhomme pour le pass et lavenir, au
dtriment du prsent: trop ancrs dans le pass ou dans lavenir, on oublie de vivre,
paradoxe sur lequel btissent leurs actions les gens de notre poque aussi:
Que chacun examine ses penses, il les trouvera toutes occups au pass et
lavenir. Nous ne pensons presque point au prsent: et, si nous y pensons, ce nest que
pour en prendre la lumire pour disposer de lavenir. Le prsent nest jamais notre fin: le
pass et le prsent sont nos moyens: le seul avenir est notre fin. Ainsi nous ne vivons
jamais, mais nous esprons de vivre; et, nous disposant toujours tre heureux, il est
invitable que nous ne le soyons jamais. (Pascal, 1995 : 75)
Pourtant, le temps qui scoule gurit aussi nos douleurs et nos querelles, parce
quon change : on nest plus la mme personne, dit Pascal (Pascal, op. cit. :58) - comme
autrefois le philosophe grec Hraclite -, car on ne se baigne jamais dans leau de la
mme rivire

De la faon la plus tonnante, les gens sintressent vivement lavenir, en
gardant pourtant un grand tabou - la mort -, borne qui va mettre fin toutes les
prospections de leur vie. Si le chrtien est prpar pour vivre comme si le lendemain
tait son dernier jour, lhomme ordinaire fait semblant de ne pas savoir o mne son
existence, et Pascal juge ncessaire de ne plus ignorer cette certitude du moment final:
Quon simagine un nombre dhommes dans les chanes, et tous condamns la
mort, dont les uns tant chaque jour gorgs la vue des autres, ceux qui restent voient
leur propre condition dans celle de leurs semblables, et, se regardant les uns les autres
avec douleur et sans esprance attendent leur tour: cest limage de la condition des
hommes. (Pascal, op. cit. : 89)
Pourtant, la position de lhomme par rapport avec lunivers est tout fait
inquitante, la disproportion est crasante : Car enfin, quest-ce que lhomme dans la
nature ? Un nant lgard de linfini, un tout lgard du nant, un milieu entre rien et
tout. (Pascal, op. cit. : 31)
Dans son livre si profond, Daniela Plan (un jeune auteur trs dou, dont la
vie se brisa avant de commencer, Paris) parle de lennui chez Pascal et de lacdie
(Plan, 2005 : 238-239) :
Lacdie dans ses deux hypostases renferme une relation essentielle au temps :
dsir languissant des choses absentes et colre des prsentes, aversion pour un mal
prsent, les effets de lacdie convergent dans une vasion du prsent retrouvant par
l le divertissement pascalien, comme lune des effets de la misre de lhomme.
180
Lincapacit de demeurer dans le prsent accompagne le geste naturalis doccultation de
la vrit, insparable de lamour propre. [] On peut sans difficult en dgager des
caractristiques de lacdie : les biens dont lapptit senquiert sont inconsistants, vains
car leur manque le bien vritable (grce, foi, vrit, charit). Cest en tant que
manifestation de lennui, donc, que le divertissement fuit le prsent. [] Le refus de vivre
au prsent, cest le refus de ce qui fait natre incontinent lennui : refus de recevoir notre
condition prsente et de se plier sa dualit.
Dans le roman de Madame de La Fayette, La Princesse de Clves, le premier
roman psychologique de la littrature franaise, le jeu entre public et priv a des
connotations profondment morales. Aux yeux de la communaut de la cour du roi,
Mademoiselle de Chartres semble tre parfaite, un modle de vertu et dlgance.
Devenue Madame de Clves plus tard, elle tombe amoureuse du duc de Nemours, aprs
avoir dans au bal une premire fois; la salle devient un espace de la fascination :
M. de Nemours fut tellement surpris de sa beaut que, lorsquil fut proche delle,
et quelle lui fit la rvrence, il ne put sempcher de donner des marques de son
admiration. Quand ils commencrent danser, il sleva dans la salle un murmure de
louanges. Le roi et les reines se souvinrent quils ne staient jamais vus, et trouvrent
quelque chose de singulier de les voir danser ensemble sans se connatre. (Madame de
Lafayette, 1990 : 43)

Un autre espace, plus tard, sera celui du terrible aveu - le jardin -, o Madame
de Clves confie son mari le secret de son irrsistible, mme si innocente, passion
pour le duc de Nemours. Normalement, cet espace aurait d tre priv, mais par un
artifice, le duc lui-mme est le tmoin de cette incroyable confession. Les limites entre
public et priv sattnuent donc jusqu linvraisemblable, aspect comment et contest
mme par les lecteurs de lpoque:
[] il entra dans le cabinet qui donnait sur le jardin de fleurs, dans la pense
den ressortir par une porte qui tait ouverte sur la fort; mais voyant que Mme de Clves
et son mari staient assis sous le pavillon, que leurs domestiques demeuraient dans le
parc et quils ne pouvaient venir lui sans passer dans le lieu o taient M. et Mme de
Clves, il ne put se refuser le plaisir de voir cette princesse, ni rsister la curiosit
dcouter sa conversation avec son mari qui lui donnait plus de jalousie quaucun de ses
rivaux. (Madame de Lafayette, op. cit.: 157)
Un autre espace public qui sert daveu est le tournoi, o le duc de Nemours
dclare sa passion pour Mme de Clves, en se servant des couleurs (jaune et noir), pour
suggrer celle-ci son admiration totale :
M. de Nemours avait du jaune et du noir ; on en chercha inutilement la raison.
Mme de Clves neut pas de peine la deviner : elle se souvint davoir dit devant lui
quelle aimait le jaune, et quelle tait fche dtre blonde, parce quelle nen pouvait
mettre. Ce prince crut pouvoir paratre avec cette couleur, sans indiscrtion, puisque Mme
de Clves nen mettait point, on ne pouvait souponner que ce ft la sienne. (Madame de
Lafayette, op.cit. : 195)

La fin du roman est celle quon connat tous : la rclusion totale de la princesse,
aprs la mort prcoce de son mari, provoque juste par laveu trange de sa femme.
Entrer dans lespace religieux, se retirer de la vie mondaine, sociale signifie galement
se refuser toute chance dtre heureuse dans une nouvelle relation, fonde par lamour
partag. Le prix de la vertu est laustrit la plus rigide, assume, dlibre, vcue
comme une ncessaire pnitence pour trop de sincrit, inhabituelle cette poque-l :
181
Enfin, des annes entires stant passes, le temps et labsence ralentirent sa
douleur et teignirent sa passion. Mme de Clves vcut dune sorte qui ne laissa pas
dapparence quelle pt jamais revenir. Elle passait une partie de lanne dans cette
maison religieuse et lautre chez elle, mais dans une retraite et dans des occupations plus
saintes que celles des couvents les plus austres ;et sa vie, qui fut assez courte, laissa des
exemples de vertu inimitables.(Madame de Lafayette, op. cit. : 262, dernire phrase du
roman)
Dans son adaptation cinmatographique de La Princesse de Clves, le 21 mars
1961, le pote Jean Cocteau donne une interprtation assez fidle au livre, avec
quelques exceptions notables, telle que la scne du pavillon : celle-ci est considre la
libert la plus ose, car Cocteau invente un rendez-vous que la princesse donnait au duc
son lit de mort, dans le pavillon du parc de Coulomniers. Mme de Clves avait
ordonn son mdecin de prvenir M. de Nemours ds quelle ne pourrait plus retenir
sa vie. Bernard Roussel, lauteur dun livre sur le roman de Madame de La Fayette
(Roussel, B., 1968 : 189-190) prsente, dans la vision de Cocteau, les deux dernires
squences du film (o lhrone tait interprte par Marina Vlady) :
Extrieur
Le Pavillon
Soir
Nous sommes devant le pavillon dcor comme pour une fte et dont les vitres
tincellent.
Le brouillard baigne les soubassements.
Nemours avance vers le pavillon dans une sorte de rve, et sarrte dans la
lumire qui tombe de la fentre.
VOIX DE LA PRINCESSE : - Venez me joindre au pavillon par cette mme
route que vous avez prise la nuit o vous mavez caus une si grande peur. Je vous
attendrai, libre de vous faire laveu dun cur qui refusait loffre du vtre, moins par un
excs de scrupule que par la crainte den souffrir un jour.
La camra passe lentement travers la fentre claire et dcouvre la chambre
transforme en chapelle ardente.
Le lit a t remplac par un haut catafalque sur lequel repose la Princesse morte,
souriante, plus belle que jamais.
Il y a des fleurs, et une quantit de cierges allumes.
Un homme est debout prs de la morte, cest Chartres. Il tourne la tte,
dcouvrant Nemours qui avance, trs ple, le regard fix sur la morte.
Il sarrte au pied du catafalque.
CHARTRES. Prions. Elle na plus rien craindre de ce monde.
Nemours regarde, regarde, semplit les yeux de limage boulversante.
La camra recule le long du corps de la Princesse, monte jusquau merveilleux
visage, immobile et souriant, qui dort, aurol par lcharpe de Nemours, que la Princesse
a voulu garder jusque dans la mort.

Ce que nous pouvons remarquer comme style de ladaptation de Cocteau, cest
le jeu entre ombre et lumire (nous avons mis en italique ces notations dans le texte ci-
dessus). En mme temps, le style potique est vident par les expressions du type :
comme pour une fte , dans une sorte de rve , chambre transforme en chapelle
ardente . Nous pourrions dire que cest une page de lexacerbation de la douleur, du
regret et de la frustration pour avoir vcu un amour dlibrment inaccompli. Les
rptitions, prsentes dans ladaptation de Cocteau, renforcent cette impression de
sentiment intense, de paroxysme de la scne. Le symbole de lcharpe vient clturer ce
tableau de la mort, qui met fin toutes les histoires heureuses ou malheureuses,
commences ou finies.
182
La littrature du XVIIe sicle signifie aussi posie, thtre, roman, mais elle est
synonyme avec la morale, lhonnte homme. Le temps, lespace (la cour, notamment)
sont souvent sujet de mditation. Le temps, qui fortifie les amitis, affaiblit lamour.
(La Bruyre, 1965 : 136). Quant lespace, il y a une belle phrase chez le moraliste, qui
suggre lattachement quon peut montrer un lieu, en fonction de nos tats desprit, de
nos sentiments : Il ya des lieux que lon admire : il y en a dautres qui touchent, et o
lon aimerait vivre. Il me semble que lon dpend des lieux pour lesprit, lhumeur, la
passion, le got et les sentiments. (La Bruyre, op. cit. : 145).
Cette maxime de La Bruyre nous rappelle le vers lamartinien Un seul tre
vous manque est tout est dpeupl du pome Lisolement. Entre public et priv,
lhomme classique cultive surtout le public, tandis que lhomme romantique prfre
sans doute lintimit de lespace priv. Pour les crivains du XVIIe sicle, lespace de la
cour tait une rfrence fondamentale, La Bruyre ayant un chapitre ddi ce
problme, dans son livre, Les Caractres. Dans le fragment suivant, il oppose, non sans
une ironie sous-jacente, la cour la province, comme une suggestion menant lide
que souvent les apparences sont trompeuses : La province est lendroit do la cour,
comme dans son point de vue, parat une chose admirable : si lon sen approche, ses
agrments diminuent, comme ceux dune perspective que lon voit trop prs. (La
Bruyre, op. cit.: 202).
Cette vrit est dmontre par lhrone de Madame de La Fayette, qui se retire
pour un temps de la vie mene la cour, prfrant lintimit de la province, afin de
mditer ses actions, son avenir, renonant finalement toute sorte dexistence
publique. Dans son livre ddi au XVII
e
sicle, Dolores Toma tire la conclusion :

Limage du monde lafayettien est sombre mais, plutt que de la comparer
celle quen donnait le jansnisme, on devrait la comparer limage donne par La
Rochefoucauld dans ses Maximes. De mme que les Maximes, La Princesse de Clves
ne propose pas de solution transcendante cette trompeuse socit terrestre. Celle-ci,
dautre part, nest pas dcrite comme un enfer invivable. Elle est dangeureuse, certes,
mais aussi trs agrable pour ceux qui savent jouer le jeu. Les plaisirs et les intrigues
chassent tout ennui, lagitation sans dsordre occupe agrablement leurs curs et les
esprits. Le monde est donc peru sans espoir damlioration, mais sans tragisme non
plus. Un regard purement constatif sur lui, un regard lucide et dsabus, qui essaie de
pntrer au-del des apparences et de dchiffrer les ressorts cachs. (Toma, 1993 :185-
186)

Bibliographie
Aris, Philippe, Duby, Georges, Istoria vieii private, Bucuresti, Ed. Meridiane, 1995
La Bruyre, Les Caractres, Paris, Garnier-Flammarion, 1965
Mme de La Fayette, La Princesse de Clves, Editions Jean-Claude Latts, 1990
Pascal, Penses, Paris, Ed. Jean-Claude Latts, 1995
Plan, Daniela, Lennui chez Pascal et lacdie, Cluj-Napoca, Ed. Eikon, 2005
Rnciog, Diana, Carmen, Le thtre franais aux XVIIe et XVIIIe sicles, Proiectul pentru
nvmntul rural, Ministerul Educaiei i Cercetrii, Bucureti, 2006
Roussel, Bernard, La Princesse de Clves, Paris, Bordas, 1968
Toma, Dolores, Du baroque au classicisme, Bucureti, Editura Babel, Editura Universitii
Bucureti, 1993.
183
LES MOTS DERRIRE LES MOTS DANS LUNIVERS POTIQUE
PRVERTIEN
1



Abstract: The artist Jacques Prvert has succeeded in creating an original relation
between the history of cinema and the history of poetry and music. The movie entitled Les
visiteurs du soir, a cinematographic production whose script was written by Jacques Prvert in
collaboration with Pierre Laroche, is one of the classics of the French cinema. The present study
is aimed at emphasizing the multifaceted aspect of Prverts poetic universe as Les Visiteurs du
soir could be considered as one of the best examples of the harmonious fusion of the three facets
of Prverts creative spirit as well as the meeting point of the three arts that fascinated him:
cinema, literature and music.
Our paper also aims at searching the hidden meaning of the words in a film that has a
great poetic value, at analysing the two songs of the minstrel Gilles, a mysterious character of the
story, and at deciphering the real meaning of their lyrics.
Keywords: the implicit, orality, The Middle Ages.

Personnage nigmatique des milieux littraires du XX
e
sicle, lartiste Jacques
Prvert a toujours eu une attitude discrte et il a russi tout au long de son existence
prserver une certaine aura de mystre concernant les aspects les plus intimes de sa vie,
mystre quil a glisse aussi dans son univers potique :
Oui, il y a un mystre Prvert. Mystre du cur et de la vie qui sont les vraies
marques de la virilit potique. Ce mystre, Prvert, la aussi install dans son
uvre.[...] (Rachline, M., 1999 : 34)
Jacques Prvert avait pour devise Raconte pas ta vie , et en effet cette
affirmation est renforce par un seul texte autobiographique, limit aux seules premires
annes de sa vie, texte publi en 1959, dans lhebdomadaire Elle, quil a repris et
complt pour le faire publier sous le titre Enfance, dans le recueil Choses et autres,
paru en 1972 :
Raconte pas ta vie est un adage que Prvert invente et sapplique.
lexception de son enfance, Prvert ne se livre quasiment plus sur sa vie [...] (Aurouet,
C., 2007 :29)
L`artiste na laiss, ni souvenirs, ni journal, ni carnets intimes et presque pas de
correspondance, il naimait non plus les biographies trop pesantes et dans cette lumire
on pourrait interprter lun de ses pomes, Droit de regard, prsent dans le recueil La
Pluie et le Beau Temps :
Vous / je ne vous regarde pas / ma vie non plus ne vous regarde pas/ jaime ce
que j`aime /et cela seul me regarde/ et me voit / jaime ceux que jaime/ je les regarde/
ils men donnent droit. //
Donc on pourrait interprter que son existence, comme celle de tout individu,
ne devrait intresser que lui, personne dautre. Peut-tre le dsir de lartiste a t de
protger son intimit, de ne pas parler de son existence ou de garder quelques uns des
aspects de sa vie loin des regards du public et de considrer que ces facettes places
sous le signe de lnigme ou de limplicite nappartiennent qu lui ou ses proches.

1
Oana-Andreea Tnase, Universit de Piteti, oana_tanase82@yahoo.com.
*Projet co-fianc par le Fond social europen, par le Programme Oprationnel Sectoriel : Le
Dveloppement des Ressources Humaines 2007-2013.
184
Ses penses les plus profondes et ses motions les plus intimes, doivent donc rester l
o elles habitent : en lhomme Jacques Prvert.
Pourtant, Jacques Prvert demeure lun des symboles de notre temps, et de
nombreuses tudes, expositions et manifestations artistiques lui sont consacres.
Devant luvre monumentale de lartiste et son univers indit qui rvle un
homme dont lesprit reste dune fracheur et dune actualit sans conteste, on prouve
un sentiment de profonde admiration et fascination.
Comme Orphe, Jacques Prvert et son uvre ont le pouvoir danimer et
dmerveiller les gens et tout ce que lartiste touche se mtamorphose et se transforme
en posie. Orphe dtenait le pouvoir dapprivoiser et de charmer, Prvert avait
rellement le don de la sympathie et il savait comment toucher les gens et son public.
Le mythe dOrphe symbolise la posie qui transforme la nature en culture; la
posie devient ainsi un moyen vital et civilisateur. Prvert sest adress toutes les
catgories sociales et il a cr une uvre apprcie par tous. Il fascine la jeunesse, il
plat au public moyen, mais aussi aux intellectuels de premier rang: peintres, gens de
cinma, photographes et gens de lettres.
La tte dOrphe, jete dans le fleuve Hbros, vint se dposer sur les rivages de
lle de Lesbos terre de la Posie. On prtendait que sa tte continuait parfois chanter
dans son tombeau, ce qui est le signe de la survie posthume du pote par son chant.
Comme le chant dOrphe et comme les curs immortels ou encore battant
lunisson des amoureux changs en couple de pierre, dans Les Visiteurs du soir, les
chos de luvre potique prvertienne peuvent tre entendus par la postrit.
Jacques Prvert reprsente le pote qui a russi devenir dfinitivement
populaire, tel point quil demeure aujourd`hui encore lun des potes franais du XX
e

sicle les plus connus et les plus lus. Son esprit est encore prsent dans ses crits, dans
les pomes qui ont t mis en musique et ont fait le tour du monde, dans les rpliques
clbres des films pour lesquels il a ralis les scnarios, dans les images et les collages
qu`il a crs: Les mots et les merveilles de Jacques le Pote taient faits pour tre
entendus dans les livres et le beau silence de la lecture. [] (Gilson, R., 1990 : 76)
La dimension orale de la posie prvertienne est vidente et on pourrait y
distinguer le dsir de lartiste de placer son uvre sous le signe de loralit et inscrire
ses textes dans la ligne des troubadours, des trouvres et des jongleurs du Moyen Age.
Ainsi on dcouvre que lunivers potique prvertien semble parfois entrer en
correspondance avec certains textes datant du Moyen Age.
Peut-tre Prvert a t captiv par la lyrique des troubadours et des trouvres,
souvent associe laccompagnement musical et rvlant un mariage inattendu des
rimes et des sons et des sens, trahissant une nuance de subtilit dans la structure de la
chanson. La posie mdivale et surtout la posie courtoise ont toujours t imprgnes
de mystre et ont appartenu parfois mme aux sphres inaccessibles de lhermtisme.
Les nigmes ont toujours fascin Prvert, et le mystre a imprgn sa vie et une
partie de son uvre, mais on ne doit pas placer l`univers potique prvertien sous le
signe de linaccessibilit.
En ralit, on pourrait affirmer que l`uvre prvertienne pourrait tre
reprsente sur deux niveaux : un plan pntrable et accessible un large public et un
plan plus subtil et nigmatique sadressant un public cultiv, mme rudit ou au
moins, avis et plus impliqu, capable de saisir les apparences, dapercevoir les
ambiguts et sentir toutes les nuances de subtilit y glisses par lauteur, lire entre les
lignes et dchiffrer les mots et les sens cachs derrire les messages explicitement
185
transmis. Prvert joue constamment avec lagilit de son public et dtourne certaines
visions ou ides au profit dune nouvelle perspective et des significations indites.
Indiffremment de la perspective adopte on pourrait tre certains que luvre
prvertienne a toujours russi merveiller son public, soit-il moins rudit, prfrant
une comprhension un peu plus nave et une attitude commode ne supposant pas trop
defforts, et ne sloignant pas de ses habitudes, soit-il un public plus cultiv, plus
conscient et actif, se librant des contraintes et de ses pratiques, devenant interlocuteur
actif de lauteur.
Notre tude envisage de prsenter un chef-duvre cinmatographique Les
Visiteurs du soir, dont Jacques Prvert a t le scnariste et de dchiffrer les sens
cachs de ce film qui rvle la fascinante rencontre de trois arts : littrature, cinma et
musique et met en lumire lentendue du talent dun artiste et dun homme de gnie.
Cette communication se propose aussi de pntrer les sens cachs derrire les mots de
deux pomes prvertiens, inclus dans le film, prsents sous forme de chansons et
admirablement mis en musique par le compositeur Joseph Kosma.
Laction du film Les Visiteurs du soir est ancr dans lpoque lointaine du
Moyen ge : [...] Or donc, en ce joli mois de mai 1485 , nous prsente comme dcor
un chteau fodal, les personnages sont reprsentes par les mnestrels Gilles et
Dominique, le baron Hugues, seigneur du chteau et sa fille Anne, le chevalier Renaud.
On pourrait affirmer que tous ces lments contribuent recrer latmosphre
mdivale et invitent le spectateur remonter le pass et pntrer dans un univers
fantastique qui berce la production cinmatographique.
Lhistoire des Visiteurs du soir dbute par la prsentation des deux mnestrels
Gilles et Dominique qui sapprochent de la rsidence seigneuriale. On pourrait
considrer que les deux personnages constituent des lments cl dans le cadre de
l`histoire et leur apparition influencera irrmdiablement le cours de laction et la vie
des autres personnages. Prvert a conu toute lhistoire ayant comme point de dpart la
prsence de ces deux artistes mdivaux qui jouent un rle essentiel dans le
dveloppement de laction. La prsence des deux mnestrels Gilles et Dominique
renforce lide et lappartenance du film au Moyen Age et inscrit le scnario dans la
tradition orale de la lyrique troubadouresque.
Le dbut du film nous prsente une grande salle de crmonies du chteau
fodal o a lieu le banquet des fianailles dAnne et de Renaud. Le baron de Hugues, le
vieux chtelain et le pre dAnne demande si quelquun pourrait interprter : de ces
belles histoires d`amour, propres faire rver les mes simples.
Ainsi les deux missaires du dmon, Gilles et Dominique qui ont sign un pacte
avec lui et doivent sduire les cratures pour les damner, font leur apparition et Gilles
chante Le tendre et dangereux visage de lamour et Dmons et Merveilles :
Le tendre et dangereux/visage de lamour/mest apparu un soir/aprs un trop
long jour/Ctait peut-tre un archer/avec son arc/ou bien un musicien/avec sa harpe/Je ne
sais plus/Je ne sais rien/Tout ce que je sais/cest quil ma blesse/peut-tre avec une
flche/peut-tre avec une chanson/Tout ce que je sais/cest quil ma blesse/blesse au
cur/et pour toujours/Brlante trop brlante/blessure de lamour.//(Le tendre et
dangereux visage de l`amour, Histoires)
Cette chanson pourrait sinscrire dans la tradition de la lyrique mdivale orale
qui clbre l`amour courtois. Exaltant lamante inaccessible et sadressant le plus
souvent une femme marie, les potes cherchaient inspirer celle-ci un sentiment
quelle na jamais russi prouver pour son poux. Chantant donc un amour illgitime,
186
les troubadours, les trouvres et les mnestrels ne pouvaient quattribuer un tour
nigmatique leurs vers et faire appel un langage figur, susceptible de suggrer au-
del des apparences du sens littral, des sens cachs.
Gilles, linterprte des Visiteurs du soir, ne dcrit pas les qualits de la jeune
noble, la destinataire de ces paroles, mais il chante la puissance de lamour et parle de
ses effets bnfiques et surtout de son pouvoir destructif. Le visage de lamour
pourrait tre tendre mais ses effets pourraient tre dangereux .
Si on rapporte la chanson la trame de lhistoire et au mnestrel qui linterprte
on pourrait dcouvrir que cette belle chanson enveloppe de mystre et sans rapport
direct et explicite avec les deux fiancs et surtout avec Anne, cache les intentions de
Gilles et une vrit qui va saccomplir.
Dans son tude ddie limplicite, Catherine Kerbrat Orecchioni affirme :
parler implicitement signifie commettre une espce de mensonge par omission.
(Kerbrat-Orecchioni, C., 1986 : 6)
Gilles, le messager du diable, sous lapparence dun troubadour et dun jeune
homme charmant, a t charg par son matre de corrompre une me sensible et
innocente, Anne. Plusieurs lments prsents dans la chanson pourraient renvoyer la
mission de Gilles. Le tendre et dangereux/visage de lamour//. pourrait rvler la
distinction entre lapparence - tendre et lessence - dangereux . Le chant de Gilles
et mme son aspect physique pourraient tre agrables et mme fascinants, mais les
intentions pourraient tre vnneuses comme une flche et les desseins nuisibles.
Derrire les paroles mouvantes de cette chanson on retrouve caches, les
vraies intentions du troubadour, ces choses dites mots couverts, ces arrire-penses
sous-entendues entre les lignes . (Ibidem)
Ainsi le dit de Gilles dvoile le non-dit de son but et ses arrire-penses.
Dans cette chanson du mnestrel, Prvert mlange admirablement lexplicite
limplicite et ce texte ayant un titre littral et renvoyant au sujet central et
quapparemment on peut considrer explicite, cache des significations diverses, des
connotations et des allusions.
Les vers Ctait peut-tre un archer/avec son arc/ou bien un musicien/ avec sa
harpe [] Tout ce que je sais/cest quil ma blesse/peut-tre avec une flche/peut-tre
avec une chanson// laisse sous-entendre que cest justement Gilles celui qui va blesser
Les alternances archer / musicien et flche/chanson trahissent encore une fois
la vraie identit de Gilles. La comparaison avec la chasse renvoie aussi la vise de cet
envoy du mal, dguis en troubadour. Gilles est le chasseur qui poursuit sa victime,
Anne, et qui par ses chants tendres et par ses paroles douces et caressantes, lance en
ralit des flches vnneuses et destructrices, ayant comme objectif la Brlante trop
brlante / blessure de lamour//.
En ralit les propos de Gilles, noncs sous la forme de la chanson traduisent
par avance les sentiments quil doit susciter chez la jeune fille et trahissent aussi sa
mission.
Le contexte de la posie lyrique et son rle de troubadour, offrent Gilles le
prtexte ncessaire et la possibilit de ne pas s`assumer les paroles de sa chanson, son
implication directe et dinscrire le texte dans son rpertoire dartiste sans laisser
limpression que le thme est troitement et intimement li lun des participants au
festin et faisant semblant que la seul intention serait celle du divertissement:
On a bien frquemment besoin, la fois de dire certaines choses, et de
pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites, de les dire, mais de faon telle quon
puisse refuser la responsabilit de leur nonciation . (Ducrot, O., 1991 :5)
187
Ainsi Anne, sans le savoir ou avoir le moindre soupon, devient de la
spectatrice qui devrait se rjouir de cette belle chanson, la destinataire directe ou mme
la personne dont le dchirement est dcrit implicitement par ces paroles. Mme si cest
Gilles celui qui interprte la chanson, les paroles laissent sous-entendre quil sagit des
souffrances futures et du chagrin damour d`Anne.
Lambigut totale de lnonciation renforce cette ide, car seulement la lecture
du texte peut dvoiler le sexe de la personne qui parle effectivement, d`aprs laccord
du verbe au participe pass : Tout ce que je sais/cest quil ma blesse/blesse au
cur/et pour toujours/Brlante trop brlante/blessure de lamour.//
Ces dtails ne pourraient pas tre saisis aprs laudition de la chanson du
mnestrel et on ne peut pas deviner exactement le genre du sujet. Lidentification du
sexe de la personne qui parle rellement pourrait tre ralise seulement aprs la lecture
de ce pome inclus par Prvert dans le volume Histoires, et par la rfrence au contexte
et au sujet de cette histoire fantastique.
Les significations caches des paroles du troubadour chappent l`auditoire et
tous ceux qui sont prsents au banquet.
Si la posie qui chantait lamour courtois avait comme loi fondamentale la
discrtion et les cls ncessaires pour le dchiffrement des sens cachs des vers des
trobar-clus appartenaient seulement aux initis, ou lartiste qu`interprtait la
chanson, la dame qui tait la destinataire et qui recevait les dclarations nigmatiques
d`amour, dans Les Visiteurs du soir, les sens cachs derrire les mots et les vrais
significations de la chanson sont connues seulement par les deux mnestrels Gilles et
Dominique et par le diable, dont la mission de dsesprer Anne, doit tre mise en uvre
par Gilles mme.
Personnage trange et incarnation du mal, Gilles ne crot pas lamour et au
bonheur, mais tout change ou moment o il tombe dans son propre pige et sprend de
la jeune fille, sa victime dsigne, Anne qui lui apprend le sens de lamour et le got de
la vie. Par l`intermdiaire de l`amour et de sa force indestructible, le mnestrel se
mtamorphose et shumanise. Sa transformation est progressive et elle se ralise au
parcours du droulement de la trame narrative, au fur et mesure que son amour pour
Anne grandit et devient de plus en plus intense. La scne o Anne et Gilles sont des
prisonniers, nous dvoile un autre Gilles, plus humain qui commence peu peu sest
identifier au mnestrel dont il incarnait le rle.
Ce que le troubadour ne sait pas au moment o il interprte cette chanson ayant
dans sa vision, comme sujet, Anne, cest le fait qu un moment donn, les paroles
pourraient renvoyer aussi ses souffrances. Ainsi contrairement leffet attendu, les
paroles pourraient faire rfrence lui-mme.
Cette fois-ci les cls et le dchiffrement des significations caches
n`appartiennent qu`au scnariste et au public complice qui a t tmoin des
msaventures de deux protagonistes et qui a russi peut-tre dcrypter tous les sens
implicites du film et du pome Le tendre et dangereux visage de l`amour, intgr dans
le recueil Histoires.
Une autre chanson interprte par Gilles au repas des fianailles est Dmons et
merveilles. Le texte a t aussi inclus par Prvert dans le recueil Paroles et inscrit sous
le titre Sables mouvants :
Dmons et merveilles /Vents et mares /Au loin dj la mer sest
retire /Dmons et merveilles /Vents et mares /Et toi/ Comme une algue doucement
caresse par le vent / Dans les sables du lit tu remues en rvant /Dmons et
merveilles /Vents et mares /Au loin dj la mer sest retire/Mais dans tes yeux
188
entrouverts/ Deux petites vagues sont restes/ Dmons et merveilles/ Vents et mares/
Deux petites vagues pour me noyer.// (Sables mouvants, Paroles)
Ce texte chant par le troubadour pourrait tre inscrit dans le cadre de la lyrique
mdivale, et mme dans la manire d`expression de trobar clus , car le vocabulaire
employ est ambigu et la chanson en soi est assez hermtique.
Dans ce texte trs plastique, lartiste recourt la comparaison Comme une
algue doucement caresse par le vent afin de prolonger l`effet suscit par les images
potiques et l`associer une mtaphore file : Dans les sables du lit tu remues en
rvant ()/Mais dans tes yeux entrouverts/ Deux petites vagues sont restes/ Dmons
et merveilles/ Vents et mares/ Deux petites vagues pour me noyer. Le vers Dans
les sables du lit tu remues en rvant , rvle l`association originale dune image une
suggestion musicale.
Dans son tude consacre la connotation, Catherine Kerbrat-Orecchioni
considre que les tropes rvlent d` une rhtorique du dtournement (dcalage entre le
sens littral et le sens intentionnel) (Kerbrat-Orecchioni, C., 1977 : 193) et que Le
sens latent est bien souvent plus important que le sens patent. (Ibidem)
On pourrait dchiffrer dans le texte plusieurs isotopies connotant la prsence
des deux amoureux : une isotopie qui se rfre l`lment fminin et son association
au symbole de la mer - mares , mer , algue petits vagues noyer , et
une autre ayant comme point de dpart la prsence de llment masculin, sa vanit et
qui renvoie lassociation du sable aux draps et lintimit du lit : vents , le
vent , sables du lit
Dans ltude L`Eau et les Rves, Gaston Bachelard, parle du substantialisme
fminin de leau (Bachelard, 1942 : 145), des connotations auxquelles leau peut
renvoyer et apprcie que la valorisation de limage femme-nature, marque leau dun
caractre profondment fminin (Ibidem: 144) :
Dans la vie de toute homme, ou du moins dans la vie rve de toute homme,
apparat la seconde femme : lamante, ou lpouse. La seconde femme va aussi tre
projete sur la nature. A ct de la mre-paysage pendra place la femme-paysage.
(Ibidem: 145)
Dans le texte prvertien la projection de la femme est nettement marque et elle
fait rfrence seulement limage de la femme aime. Lide de mouvement est
fortement prsente dans le pome, mais on doit prciser quil sagit dun double
mouvement, celui priodique de la mer mares vagues , le flux et le reflux - la
mer s`est retire , et le mouvement de lair, cest--dire celui du vent.
Le premier vers Dmons et merveilles reprsentant aussi le titre
mtaphorique de la chanson du mnestrel, pourrait faire rfrence la nature des deux
personnages : dune part il pourrait renvoyer Gilles, lartiste dmonique qui doit
sduire la jeune fille pour rendre hommage celui qui la envoy et d autre part, il
pourrait se rfrer la jeune noble, Anne qui sans le savoir, suscite de l`admiration et
veille dans le cur de cet missaire diabolique un sentiment quil ne savait qu`il serait
capable dprouver pour un autre tre, lamour.
Les Deux petites vagues qui sont restes dans les yeux entrouverts de
la femme et qui auraient le pouvoir de noyer et affliger lhomme qui contemple la
femme, pourraient connoter les larmes de joie et de chagrin d`Anne mais aussi les petits
bonheurs et les souffrances futures, les malheurs qui vont renforcer l`amour dAnne et
Gilles.
189
A la diffrence de Le tendre et dangereux visage de l`amour, dans Dmons et
merveilles, il nest plus question de sentiments platoniques et il pourrait faire rfrence
joy , lune des vertus essentielles de l`amour courtois qui constitue la joie de vivre,
le got de lamour et de la vie, la force capable de transfigurer lhomme et dans le cas
de Gilles, le rendre plus humain. Donc dans ce contexte il est vident que la chanson du
mnestrel se rfre aux rves, aux plaisirs charnels et acquiert une dimension rotique.
Au moment de linterprtation de ces deux chansons, Anne, qui venait de
dcouvrir la prsence de Gilles, le mnestrel et leur interprte, n`avait aucun ide
quelle tait peut-tre la dame qui les avait inspires, elle ne devinait mme pas le triste
sort qui lui avait t rserv, mais elle a coute attentivement les chansons et a t
visiblement touche par leurs vers.
Si le baron Hugues, le pre d`Anne apprcie la prestation de Gilles et mme il
loue son acte artistique, le regard pntrant et surtout le courage du mnestrel de
regarder intensment Anne, les larmes aux yeux de lhrone et son motion vidente
vexent Renaud, le fianc de la jeune femme. Offens, celui-ci prend en drision
lamour, les chants d`amour et menace lartiste. Lamour de Gilles et dAnne est un
amour libre, volontaire et dlibr, un amour triomphant malgr les menaces du mal et
le geste du Diable de ptrifier les deux protagonistes :
Comment la lumire de ce texte ne pas voir, alors dans les curs de Gilles et
d`Anne celui de la Rsistance, et en cet homme noir qui croit tenir le monde dans ses
mains, dont les soldats sont parfois glacs et indiffrents la souffrance, sortes des robots
comme Dominique, Hitler et le nazisme? [...] (Gasiglia-Laster, D., 1995, No 47 : 97)
La squence finale et les dernires images des Visiteurs du soir, ce chef-
d`uvre, fruit de la collaboration de Carn et Prvert, demeurent inoubliables et
acquirent une certaine valeur symbolique : les curs des deux protagonistes, unis par
lamour continuent battre sous la pierre. Ainsi le triomphe de lamour contre toutes les
puissances du mal ou contre tous les maux pourrait tre une allusion la Resistance :
Dans Les Visiteurs du soir, le cur immortel des amants statufis et la rage
impuissante du Diable symbolisent la rsistance de la patrie loppresseur. (Lamy,
J.C., 2008 : 202)
On a dj prcis le fait que Prvert est un artiste qui glisse dans son uvre
avec finesse et aisance des messages subtils. Cette fin symbolique pourrait correspondre
la fois l`intention d`viter le plus que possible les foudres de la censure et au dsir
inavou de transmettre un message crypt destin au peuple franais qui lpoque
avait besoin despoir et de beaut.
Dans une tude consacre aux scnarios et aux adaptations prvertiennes ayant
pour cadre le Moyen Age, le critique Arnaud Laster affirme :
Dans [] Les Visiteurs du soir [] peut-tre la reprsentation du Moyen Age
donne Jacques Prvert loccasion de parler de son temps et dire les choses qui lui
tiennent cur. Le contexte de lOccupation ne permettait pas son ironie subversive de
sexprimer ouvertement et pleinement. Mais il avait su avec une particulire subtilit,
abuser la censure [], en situant dans un Moyen Age retrouv et rinvent un appel la
lutte et la rsistance [] (Laster, A., 1995, No 47:112)
Donc ce chef-d`uvre du tandem Carn-Prvert, prsent sous laspect dun
conte fantastique, ayant pour cadre une poque lointaine, celle du Moyen Age, pourrait
aussi tmoigner dune certaine manire, de la volont du scnariste et du metteur en
scne de vhiculer des sens cachs et de faire passer un souffle despoir, pendant la
priode de l`Occupation, sans que la censure s`en aperoive. On pourrait y dcouvrir un
certain accord tacite entre les ralisateurs et le public qui attendait des jours meilleurs.
190
Lors de sa premire, le 5 dcembre 1942, le film a t trs bien accueilli par le
public et dans la presse il a t couvert de lauriers. Dailleurs le film Les Visiteurs du
soir a reu la mme anne le Grand Prix du cinma franais et demeure un grand
classique du cinma franais.

Bibliographie
Aurouet, C., Prvert, portrait d`une vie, ditions Ramsay, Paris, 2007
Bachelard, G., LEau et les Rves. Essai sur l`imagination de la matire, Librairie Jos Corti,
1942
Ducrot, O., Dire et ne pas dire, Principes de smantique linguistique, Hermann, Editeurs des
sciences et des arts, Paris, 1991
Gasiglia-Laster, D., Les Visiteurs du soir. Une date peut en cacher une autre, Cahiers de
l`Association internationale des tudes franaises, 1995, N
o
47
Gilson, R., Des Mots et Merveilles. Jacques Prvert, Pierre Belfond, Paris, 1990
Kerbrat-Orecchioni, C., La Connotation, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 1977
Kerbrat-Orecchioni C., LImplicite, Armand Colin Editeur, Paris, 1986
Lamy, J.C., Prvert, Les Frres amis, Editions Albin Michel, Paris, 2008
Laster, A., LAgns Bernauer de Jacques Prvert : des voix libertaires du Moyen Age, Cahiers de
l`Association internationale des tudes franaises, 1995, N
o
47
Prvert, J., Histoires, Editions Gallimard, Paris, 1963
Prevert, J., Paroles, Editions Gallimard, Paris, 1972
Rachline, M., Jacques Prvert, Editions Olbia, Littrature, Paris, 1999.
191
DU MODLE LA RPLIQUE
1



Abstract: The paper proposes a new perspective on a well-known theme. Du modle
la rplique studies the differences between the night poems of the Romanian poet Macedonski
and the French A. de Musset. We identify and analyze the spiritual context and the expectations of
a reading public of the late Romantic era, the specific features of two creative temperaments, and
the relationship the two emitters of lyrical messages develop with their cultural environment. At
the text level, we study the key elements and symbolic means of aesthetic value judgments. We
conclude that, by its distinct elements, the lyrical cycle of the Romanian poet becomes an
autonomous work, a national response to the French model that inspired it.
Keywords: Al. Macedonski, A. de Musset, night poetry.

Aux extrmits du mme sicle (le XIX
e
) et de lespace (europen), deux potes
ont brill par leurs Nuits : le Franais A. de Musset (1810-1857) et le Roumain Al.
Macedonski (1854-1920).
Dans luvre de ce dernier
2
, lhistoire littraire reconnat en unanimit un
rapport troit entre ses 12 pomes intituls Nuits et les 4 homonymes dA. de Musset.
Lapproche de cette relation nous parat opportune pour saisir lessence du rapport,
proclam sans tre jamais dmontr, et aussi pour illustrer une hypostase de
fonctionnement du modle (franais) dans une littrature trangre.
Musset et Macedonski sont des auteurs qui appartiennent des gnrations
diffrentes. Culturellement, tout les distingue : lespace spirituel de formation et de
manifestation, lexprience et lautorit esthtique de cet espace, le public et le contexte
de cration / de rception des uvres. De plus, Musset refuse toute ouverture vers un
lyrisme engag, tandis que Macedonski est souvent un pote militant et un polmiste
redoutable.
Rattaches plutt certains aspects de la biographie des auteurs et de ses
uvres en ensemble, ces diffrences ne font quaccorder un cachet personnel aux
convergences entre les deux discours. Ces convergences sont lexpression des
affinits lectives de Macedonski avec Musset. Ces affinits expliquent loption
pour Musset, dans le contexte dun romantisme ses dbuts redevable Lamartine
et V. Hugo (surtout aprs 1850).
Transpos assez souvent en roumain, partir de 1846, Musset jouit dun succs
destime chez nous, sans influencer daucune manire jusqu Macedonski, une
littrature qui a lexprience des valeurs esthtiques de la posie de la nuit (de Young et
Volney jusqu Baudelaire, des romantiques allemands Hugo).
Macedonski traduit lui-mme en roumain Musset et convertit son uvre en
modle, car il se retrouve pleinement dans lesprit de fronde du pote franais. Tout
comme Musset, Macedonski nest pas sa place parmi les potes dcole littraire.

1
Andreea Vldescu, Universit Spiru Haret , Bucarest, comalupu@clicknet.ro.
2
Al. Macedonski, pote, journaliste, romancier. Fils dAlexandru Macedonski (dorigine serbe,
gnral et ministre de guerre pendant le rgne dAl. I. Cuza) et de Maria Prianu (descendante
dune noble famille dOltnie de souche russe). Il fait ses tudes en Autriche ( Vienne), en
Allemagne ( Gleichenberg), en Suisse ( Genve) et en Italie ( Pise, Florence et Venise). Son
uvre potique recueillie dans les volumes Prima verba (1872), Poesii (1882), Excelsior (1895),
Bronzes (1897), Cartea de aur (Le livre dor, 1902), Poema rondelurilor (Le pome des rondels,
1927) illustre une vision romantique avec des nuances symbolistes et instrumentalistes et des
ouvertures vers le Parnasse.
192
Lcrivain roumain semble stre identifi avec la conscience de soi, avec le dsir
mussetien dtre diffrent, dans un moment dautorit romantique. Si Musset dnonce le
caractre factice du romantisme du Cnacle hugolien, qui lavait dcouvert et propuls,
Macedonski raille la posie du cnacle Junimea , qui rgissait son poque lesprit
crateur des Roumains. Les farces, les plaisanteries, les attaques de Musset ladresse
des pleurards , ainsi que ses outrances de dandy ont dclanch en France
ladmiration du public, la crainte des confrres et lestime froide dune critique qui,
aprs lavoir lu lAcadmie, le laisse mourir dans loubli. De son ct, Macedonski
sattaque aux gloires du jour, lance des polmiques redoutables, blesse le groupe et
fonde Son groupe et ses revues, ce qui allait aussi lui nuire en tant que personne
(mprise, hae, marginalise) et, finalement, en tant quartiste (dabord ni et ensuite
ignor, jusque vers les annes 70 du XXe sicle).
Par son temprament, par son esprit actif et fbrile, par sa perptuelle
inquitude, Macedonski va lencontre de Musset et de ses Nuits.
Absorbant lexprience du penchant romantique vers les nuits, Musset change
ses significations esthtiques, peut-tre guid aussi par son esprit rebelle et par sa
vocation ngatrice. En accord avec sa culture et son admiration pour le(s) classique(s), il
ractualise les sens grecs, originaires de Nyx. Cest justement ce point que
Macedonski semble rencontrer rellement Musset. Lambition dindpendance envers le
romantisme, laspiration vers la diffrence et le renouveau, ainsi que vers un certain
quilibre des contraires, poussent les deux auteurs vers une vision commune par ses
racines mythologiques. Chez les deux potes, la nuit perd son essence temporelle et
gagne une profondeur spatiale. Elle revt une dimension intrieure et abstraite, en tant
que temps-espace du moi traqu, de lhomme suprieur. Dans la mythologie grecque,
fille du Chaos, la nuit est convertie par Musset dans une sorte dcran mouvant, o se
projettent les tnbres du moi. Mre du Cosmique (Uranus) et de la Terre (Gaia), chez
Musset elle engent les deux voix du moi, divis entre le conscient, inspirateur (La
Muse), et la passion, la vive sensibilit de linconscient, souffrant et crateur, plong en
soi-mme (Le Pote). Cette vision de confrontation dialogique est dveloppe par
Musset dans trois de ses Nuits (La nuit de mai, 1835, La nuit dAot, 1836, La nuit de
novembre, 1837). Plus loign de la thtralit extrieure de cette mise en page,
Macedonski garde le caractre dialogique, mais il le cache sous le masque dune posie
de confession adresse . Chez lui, le scnario de lchange de rpliques (entre le
Pote et la Muse) est dvelopp seulement dans La nuit de dcembre et dans celle
ddie au mois de juillet.
Cette essence dialogique est runie dans des cycles lyriques par lassociation de
la nuit, espace du vcu / de linspiration, avec la circularit ternelle du temps (les
quatre saisons, chez Musset, les douze mois de lanne chez Macedonski).
Tout en revenant lancien scnario des paroles changes entre le pote et sa
muse, Musset se situe entre la tradition classique (quil respecte en gardant les
locuteurs ) et le principe romantique du dialogue allgorique. Ainsi, le Pote et la
Muse illustrent les voix intrieures et contrastantes, et leur dialogue se dissout plutt en
des monologues parallles, parfois de vraies tirades.
La formule lyrique adresse de Macedonski se rattache la vieille tradition
du pome classique, par le dveloppement dune thse, ainsi que par la parfaite matrise
du vers ample, symtrique et harmonieux, qui trahit peut-tre aussi ses rapports avec le
Parnasse. Le contenu de ses posies retrace un entier calendrier dun programme
romantique militant et polmique (La nuit de janvier, La nuit de fvrier, La nuit de
mars), orient vers la condition du pote dans le monde (La nuit de dcembre),
193
proccup par la subjectivit de lamour (trahi La nuit davril, marqu par la jubilation
de ltre et par le renouveau dans la posie La nuit de mai, dclar comme ternel
seulement en tant que sentiment envers / voqu par la posie, La nuit de juillet).
Avec le mme penchant classique, partageant le virtuel statut de prcurseurs du
Parnasse, tout en demeurant romantiques, les deux univers lyriques se rapprochent par
la dtresse, le dchirement du moi (du Pote, chez Musset, de la voix qui se confesse,
chez Macedonski), ainsi que par le culte pour une rhtorique de la douleur, qui jaillit de
chaque nuit . Chez Musset, comme chez Macedonski, il sagit de lexpression de
lexprience personnelle, dune chute dans le plus profond dsespoir, aprs avoir connu
le bonheur (de lamour, chez Musset, du succs social et artistique, chez Macedonski).
Gnralise au niveau de la condition du crateur (chez Musset), la condition humaine
/ au statut du gnie, dans la socit (chez Macedonski), la souffrance rattache ces
pomes aussi au lyrisme intime qu celui mditatif, mme social, avec des ouvertures
philosophiques (chez Macedonski). loppose du stocisme dun Vigny, par exemple,
les deux potes semblent trouver du plaisir dans la souffrance, considrant lexprience
de la douleur comme la condition indispensable de la vraie posie et, en mme temps,
comme une voie daccs vers la connaissance de la nature humaine.
Exprime par les voix du mortel (Pote), cette douleur reoit une
rplique explicite (de la part de la Muse, chez Musset) ou implicite, chez
Macedonski. Mise sous le signe du dieu tutlaire de la saison, selon le Panthon grec,
dans les pomes de Musset, la Muse fait au pote une offre, qui est en mme temps une
promesse dvasion suprieure. Dans La nuit de Mai, sous le signe de Herms, la
Muse propose un mouvement fougueux, celui du changement, du renouveau, du vol de
limagination, partir des miracles du monde (naturel), vers les trsors des grandes
crations (humaines).
Dans La nuit dAot, sous le signe dApollon, dieu aussi de la beaut quilibre
que des lumires de la pense, la Muse suggre la matrise du sentiment, la sauvegarde
de ltre (menac par lexaltation de son enthousiasme), par une prudente alliance entre
la passion et la raison. Quoique repousse finalement par loption du pote pour le
sentiment, cette alternative dquilibre est un renvoi vers la thse et les souches
classiques.
La nuit dOctobre esquisse par la rplique de la Muse les contours de la
sagesse dionysiaque, celle du dpassement du vcu, du poids (moral de la douleur),
intensment prouve, par un nouvel effort de saisir et de sapproprier frntiquement,
tous les autres dons de lexistence dans sa vraie vie, celle du chant . Cette
proposition renferme toute la maturit de la cueillaison, lexprience de la dlivrance de
ltre des pulsions sensuelles du vcu, par la satisfaction de comprendre et de sassumer
lunivers suprieur, des essences qui invitent un autre type de fougue .
La Muse sclipse totalement dans la Nuit de Dcembre, o le principe
dialogique est dvelopp dans les termes de la symbolistique du double . Ce
changement est symptomatique pour un renouveau dessence, au niveau de la
thmatique du cycle. Si les trois autres Nuits taient focalises, selon lesprit des
anciens arts potiques vers les options (thmatiques) de la posie, ce pome soriente
vers la condition du pote, qui esquisse la substance et rgit ces options. Cest pourquoi
nous considrons la posie comme laxe du cycle et nous apprcions que ce nest pas
par pur hasard que ce pome soit mis sous le signe de lhiver, saison gouverne par
Hphastos : Matre du feu (crateur), capable convertir la matire inanime en vie
authentique, il est le dieu qui rpand par ses ouvrages la force magique (de la
spiritualit). De plus, lhiver est le moment de la plus profonde sagesse, celle de
194
lexprience accomplie. Moment des grands bilans et de la comprhension essentielle
de la vie, il ferme le cercle du cycle initiatique. Lhiver boucle la boucle du trajet
(spirituel) de luvre travers la dure de lexprience de la vie affective avec le
printemps fougueux de ladolescence, lclosion et la dissipation ardente de la jeunesse
estivale, la maturit automnale de la recherche de nouvelles forces vitales et la srnit
finale, de la comprhension.
partir de leur esprit, qui assimile lexceptionnel du classique, en passant par
les titres mmes, la structure et la substance des Nuits, tout dans le cycle mussetien
converge vers un art potique dun romantisme dont lauteur ne peut pas se drober. Le
cycle en entier est focalis sur la subjectivit du moi, qui reflte dans lauthenticit de
lart la souffrance relle . Rejetant en tant qutrangers et extrieurs toute
inspiration / tout lieu dvasion (de la douleur) proposs par la Muse, le Pote proclame
un unique objet de la posie. Il sagit du sondage des abmes du moi et des affres de
lme, par lesquels Musset dpasse les limites dun enfant de son sicle, devenant
plutt lun des pres de celui venir
Macedonski est aussi lun des potes qui (s)ouvrent (vers) le XXe sicle,
surtout par ce cycle de pomes. Publies pour la plupart entre 1882 et 1915, Les nuits
de Macedonski jouissent aussi du contact direct de lauteur avec le symbolisme et de ses
relations avec les parnassiens (aspects qui ne font pas lobjet de notre analyse).
Prcurseur et en mme temps cultivant le symbolisme et le parnasse, Macedonski
exprime sa nature relle de romantique quilibr, par sa relation avec luvre de ce
Musset autant moderne que pench vers le classicisme. Cette relation suppose la
dpendance, mais pas en tant que simple subordination, mais plutt en tant que cration
partir de
Macedonski sapproprie lesprit qui rgit les Nuits de Musset et le modle sa
manire. Il approfondit son essence et la soumet des substantielles conversions, selon
aussi les expriences esthtiques des gnrations qui les sparent. Ainsi, la douleur est
men par Macedonski jusquau seuil des grandes nvroses et jusquaux imprcations
des protestations sociales. Lallgorie (limite et strictement contextuelle chez Musset)
devient chez Macedonski le support scnique , dveloppe pour le dbat lyrique
propos par ses pomes.
Expression des antithses des contraires dans toute unit romantique, les deux
voix se maintiennent chez Macedonski. Elles gardent leur substance originaire, qui
oppose les valeurs ternelles (assumes), et le passager du vcu / subi (impos ltre).
En dveloppant lessence de cette opposition, Macedonski la situe des niveaux
symboliques diffrents et distincts des profondeurs du moi mussetien. Cest pourquoi
dans ses Nuits (sauf la Nuit de dcembre), lcrivain renonce la mise en page du genre
tirade et lchange de rpliques, sans annuler pour autant le principe des
confrontations. Pour le maintenir et mme pour sa mise en relief, le pote adopte la
rhtorique du monologue adress .
Ses pomes construisent cette nouvelle structure partir dautres conventions.
Ainsi, lidalit des valeurs (artistiques et morales), concentre par Musset dans
loffre de la Muse, se retrouve chez Macedonski dans les illusions du Pote.
Devenue redondante en tant que voix lyrique, la Muse disparat, mais en tant
qu Inspiration voque ou invoque , sa signification demeure une prsence
constante dans ses pomes. Dune certaine faon, elle tmoigne des attaches du pote
roumain limaginaire classique.
Lexprience de lchec existentiel (attribu par Musset au Pote) est tendue
par Macedonski la condition mme de lhomme suprieur. De cette manire,
195
Macedonski aboutit lternel trajet totalement tranger Musset du moi, par les
autres, vers la vraie conscience et connaissance de soi-mme.
Le mme thme dfinitoire de la posie, la souffrance (individuelle et avec une
motivation exclusivement rotique chez Musset) acquiert chez le pote roumain une
dimension sociale et revt une causalit multiple. Ayants des ressorts aussi moraux
quaffectifs, aussi sociaux qu spirituels, la douleur macedonskienne souvre vers un type
de subjectivit diffrente de celle mussetienne. Il sagit dune posie plutt de
lexprience (confesse) du vcu que de rflexion, plus gnralisante et qui accentue les
flches de lironie mussetienne jusqu la satire et au pamphlet.
Nous considrons que ces profonds changements se rattachent au fait qu
loppos du cycle mussetien, celui de Macedonski dans cette perptuelle confrontation
entre le rel et lidal, qui est la source du lyrisme dplace laccent vers le rel.
Dailleurs, Macedonski mme savoue tre conquis chez Musset justement par le fait
que celui-ci saisit cette lutte. Macedonski en est tellement fascin, quil place (dans
lordre de ses prfrences) Musset auprs de Shakespeare : Autant chez Shakespeare
que chez Musset on ne rencontre quune lutte perptuelle entre lidal et le rel. Ces
grands potes volent dans les cieux et marchent aussi sur la terre.
Toujours marqu par la pression dune ralit hostile quil semble dailleurs
savourer, car elle lui offre la chance de lui tre suprieur , Macedonski cre en
rplique. Et il sagit dans ses Nuits dune double rplique. Au niveau de la vision, il
dnonce cette ralit maudite. Au niveau de la formule esthtique, Macedonski savre
tre en proie la fascination exerce par Musset sur lui et en mme temps il a une claire
obsession des diffrences et une forte ambition de sen dlimiter. Ainsi, dans sa Nuit
davril, le nom de Musset illustre la mmoire culturelle, qui va de pair avec celle
affective quelle ravive. En mme temps, ce nom reprsente pour lensemble du pome
un renvoi mtatextuel, significatif aussi pour lidentification du Pote (absolu) avec
Musset, qui puisse rendre linstant lmotion de lamour spiritualis:

Lavenir nous souriait et entre nous autres, amoureux, / Gisait le doux caprice et
ouvert pour nous deux / Il y avait sur la table Musset. Vous rappelez-vous par ailleurs /
Les phrases harmonieuses, du pome enchanteur

Tout au contraire, dans la Nuit de juin, le pote roumain semble exprimer mme
un certain orgueil davoir conu un pome sous le signe dun mois ignor par Musset.
Ce vers, qui envisage une Nuit, Musset la bien pense, mais ne la pas crite , nous
parat suggestif pour lattitude du pote, attitude qui dpasse celle envers une simple
source. Dune part, Macedonski affirme, sa manire, quil est redevable une
reprsentation esthtique, de lautre part, il exprime sa satisfaction de lavoir complt
effectivement, autant que possible. Penser et crire nous paraissent les termes qui
dfinissent lessence de la relation entre Musset et Macedonski et, qui plus est, a t
assume de la sorte par le pote roumain. Musset cre ( pense ) un cycle, Macedonski
crit sa posie en dveloppant ces contours en tant que systme complet. Cette
dmarche nous semble dailleurs tre celle qui a rgi la grande transformation dune
posie de rflexion, mise sous le signe des nuits des quatre saisons, dans une srie de 12
pomes, qui couvrent le cycle de lanne en entier.
Un bref passage en revue du rpertoire thmatique et des nuits
macedonskiennes nous semble significatif pour la volont / lorgueil du pote roumain
de demeurer soi-mme par rapport au modle. En mme temps, un tel rapprochement
nous permet aussi dillustrer le jeu esthtique (entre les distinctions et les affinits qui
rgit la relation entre les deux auteurs).
196
En premier lieu, nous remarquons laspiration de souche classique de
lcrivain roumain vers lexemplarit de la totalit, satirique et moralisatrice.
Dans les pomes de Musset et de Macedonski, on saisit le mme mouvement
potique, dlvation de lme. Ici, il ne sagit pas du mouvement esquiss par le
dialogue direct, mais de lexpression du moi lyrique , et le pome a un autre ressort
allgorique et un message tout fait diffrent, car Macedonski demeure un pote
proccup moins par la magie du verbe que par sa force moralisatrice et polmique.
Les trois pomes ddis par Macedonski au printemps sont marqus par lide
(partage avec / due Musset) de la jubilation cosmique, mise sous le signe de lternel
retour. En crivant ces Nuits lge de la maturit cratrice, Macedonski identifie le
printemps avec la jeunesse mme. La jeunesse reprsente le ressort de lnergie par
laquelle ltre social affronte le mal et ltre individuel retrouve ses lans originaires
tous les ges (soit-il dans les souvenirs) :

Ah ! Si tu nas rien oubli des moments du pass, / Si dans ton souvenir la nuit
davril tait demeure, / Viens, nous goutterons ensemble la coupe des bonheurs partags.

Dans limaginaire du pote roumain, le printemps est la seule saison ouverte
vers lesprance dtre sauv. Loffre du printemps est celle de lvasion du social,
en tant que suprme libration, celle de la victoire sur soi-mme et sur toutes les
entraves du rel. La nuit de mai chez Macedonski donne une rplique celle de Musset,
tout en dveloppant les contours de celle-ci. Lappel au retour llan vital de
lexistence, partag par les deux potes, comprend ici loption pour les forces ternelles
de la nature. Anthropomorphises, ces forces projettent lharmonie classique ( un
faune rustique et une naade , pucelles en blanches chemises de lin / Portant les
amphores vides ), sur la toile de fond du paysage bucolique et familier ( coteaux
classiques ) et de ltat de lme serein ( Venez, vers lther embaum de roses,
venez, le rossignol chante ), m par lnergie de la mmoire culturelle. La voix
intrieure confesse un mouvement fougueux vers le souvenir apaisant et tonique de
toute une tradition livresque, qui va de la mythologie au folklore national ( princes
charmants, couchs en herbe ; fes / Descendues de lazur qui dans leau claire se
baignaient ) et la posie grecque ( Anacron rehausse la voix ; Thocrite
dialoguant ). Macedonski oppose cette oisivet livresque, cet lan passif de jouir des
merveilles du printemps de lme et de lesprit ( On est en mai, je me sens jeune sous
lazur toil ) lappel au vif mouvement de la cration, formul chez Musset par la
Muse :

Inventons quelque part des lieux o lon oublie ; / Partons, nous sommes seuls,
lunivers est nous.

Cette Nuit de mai est la plus redevable Musset, mme si Macedonski na pas
rat la touche qui lloigne de sa premire source (tout comme les synesthsies et les
correspondances, qui renvoient un autre art potique). La plus personnelle des pices
de cette srie est la Nuit de mars. Cest dailleurs le seul pome des Nuits dun dsespoir
sans issue. La posie qui voque la nuit de sa naissance est un condens de tout
Macedonski de lpoque. Ici, la vocation et lorgueil romantiques de la souffrance
rejoint la fascination des dcadents pour le morbide, le dtail fruste et saillant, la misre
et la pointe noire. Cette nuit illustre la manire propre Macedonski de garder son
indpendance (envers luvre laquelle il est redevable), par une thmatique et une
criture qui remplissent les cadres dune source premire. On ne saurait attribuer au
modle mussetien des vers du genre :
197

On est n pour natre et on a vcu pour vivre / Ou bien notre but nest que de
lguer / Dautres ombres encore, par les fils engendrs / Qui marqueraient certaines
traces, dans la vie aride, / Essuyes par dautres traces, ou par le temps avide ?

Tout en suivant les contours mussetiens, les pomes consacrs par Macedonski
aux nuits dt sont lexpression dun lyrisme de rflexion, de recherche des solutions et
dessai de dcouvrir les rapports entre lexprience du moi et ces solutions. Abordant le
problme de la condition du crateur, la Nuit de juin construit lallgorie de loption
pour une posie militante et engage, de proteste social et apte exprimer, par la
souffrance du pote, la douleur de lhumanit honnte. L, Macedonski sloigne de
nouveau de Musset.
Dans la Nuit de juin, Macedonski srige violemment contre Musset, dans une
diatribe. Il sagit ici du reproche fait par un pote maudit un pote romantique, qui
feint par sa rhtorique la souffrance. Le pote roumain milite pour une posie qui
exprime lauthenticit dune douleur suggestive pour la souffrance du genre humain. En
se dlimitant de Musset, Macedonski affirme lessence indissociable de ces pleurs ,
du rire qui dmasque, du ricanement pamphltaire :

Tu nes pas mort de faim comme Gilbert le maigre, / Et ta patrie lingrate ta
vite donn des vivres. / Quimporte, tu chantes quand mme ton hymne larmoyant, / Sur
tes lvres entrouvertes les sarcasmes ricanent. / Mais rponds-moi alors, toi, source du
grand nant / Que doivent-ils faire ceux que la vie affame ? / Quils rient ? Dans tout
homme une plaie souvre bante / Quils rient, alors ! Des pleurs, la rise est la seule
provocante.

Les autres nuits de la srie de lt dveloppent des univers dinspiration
cratrice, qui chez Musset sont des espaces dvasion du moi : le retour lamour et
llvation vers Dieu. Chez le pote roumain, loin dassouvir la douleur, ces espaces
deviennent des ressorts pour son avivement. Dans la Nuit de juillet, en invoquant la
Muse, Macedonski affirme la rupture entre le vcu , lexprience du bonheur
converti en malheur et lexpression lyrique, lexprience esthtique. Dans un lan
dune puret classique rare dans son uvre, Macedonski suggre la sparation des deux
voix et la concentration de la posie dans lesthtique dune beaut morale et saine,
celle dun suave bonheur , de la frache senteur des fleurs , de la volupt ne de
lamour , en accord avec la Muse du pote franais. En mme temps, il invoque la
posie plonger dans le silence sur le vcu ou sur limage du sentiment dgrad :

Quant toi, , posie, avec ton mantelet royal, / Couvre vite tes yeux et fuis

Il sagit ici dun silence plutt moral et dune suggestivit protestataire,
significative dans un autre registre que le silence promu par Musset ( la fin de sa Nuit
de mai). Le final de ce pome mussetien pourrait tre aussi lexpression du doute
moderne, portant sur les limites de ce qui est exprim et de lexprimable, par
lintermdiaire de lancien instrument de la posie :

Et le moins que je pourrais dire, / Si jessayais sur ma lyre, / La briserait comme
un roseau.

Le pote Macedonski est bien loin de ces suggestions, mme si dans ses tudes
thoriques il les touche de prs Dgrad par la dchance des hommes, repouss par
le pote et ignor par la posie, lamour voqu dans cette Nuit ne saurait tre un
refuge
198
Macedonski refuse dans sa Nuit daot lquilibre conciliant du message de la
Muse (exprim dans le modle homonyme de Musset). Il garde en change sa
suggestion de plonger vers la profondeur du sens (en dpassant lhypocrisie rptitive
du vcu ). Le pote roumain converti ce plongeon en lvation vers la sacralit
divine (nouveau point de confluence avec Musset, dvelopp surtout un autre niveau
de luvre / de lactivit de lauteur franais). En son ensemble, le pome semble un
dveloppement onirique ! des vers mussetiens :

qui perd tout, Dieu reste encore, / Dieu l-haut, lespoir ici-bas.

Dans le plus philosophique pome du cycle, la confession directe
macedonskienne voque le trajet rgressif du moi vers les origines de lexistent, dau-
del de lhistoricit, pour atteindre le sacr des essences. Aprs avoir parcouru
lexprience rvlatrice dune cosmogonie ( base biblique), le crateur atteint la
sacralit dans sa propre essence ternelle. On remarque ici une opposition de
mouvement lyrique pour circonscrire une mme essence symbolique : limage du
crateur en tant quexpression de lorgueil. Lorgueil mussetien de la souffrance unique
/ limage du pote implique un plongeon, assez narcissique, dans les abmes du moi.
Lorgueil macedonskien est dautant plus narcissique, quil slve jusqu la
dcouverte de sa propre sacralit :

Dieu, je le savais ternel et ternel je me trouvais aussi.

La srie des pomes mise sous le signe de lautomne, ainsi que celle des nuits
dhiver, dveloppe chez Macedonski la mme tension lyrique, inspire par la vision
mussetienne. loppose des autres six pomes qui proposaient un mouvement
lyrique deux termes (le pote et le monde), selon la vision mussetienne sur la dualit
fondamentale , Macedonski place au premier plan et individualise ici un troisime
lment : la posie. Runissant les trois thmes majeurs du cycle, ces pomes
tmoignent de la maturit rflexive et du bilan, propres aux symboles tutlaires des
saisons sous les significations desquels sont mises ces Nuits.
On remarque un certain contrepoint au sein mme du cycle, ce qui rend ces
pomes de maturit cratrice indissociables. Il sagit du clair groupement thmatique.
La srie dautomne dveloppe le scnario allgorique autour de la posie (La nuit de
septembre) et de lexistence (La nuit dOctobre, La nuit de novembre).
Les trois dernires nuits dtaillent allgoriquement le cadre de lexistence par
les espaces de la captivit du moi : le destin hostile (La nuit de janvier), linstitution de
lhumiliation (le bordel La nuit de fvrier) et la socit en entier (avec ses penchants
La nuit de dcembre). Sur cette toile de fond, les pomes abordent le thme du pote,
qui finit par conqurir le premier plan symbolique (La nuit de dcembre).
Chez les deux potes, le chef-duvre des Nuits savre tre La nuit de
dcembre. Le rapprochement des deux pomes est illustratif pour le mcanisme de la
cration macedonskienne en rplique . Chez Musset, La nuit de dcembre est la plus
concentre du cycle. Le pote y abolit la convention-cadre du dialogue entre le Pote et
sa Muse, ainsi que la dynamique due la confrontation, en faveur dun lyrisme de
confession, structur sur lallgorie progressive. La progression squentielle rvlatrice
dans le temps et dans lespace rattache aussi les deux niveaux de lample
construction macedonskienne : allgorique (de la marche et de la mort du prince arabe
dans le dsert) et symbolique (du Pote, qui vit dans son imagination, dans la nuit de
dcembre, la gloire et la chute de lmir).
199
Dveloppant le thme du Pote et de sa condition, les deux pomes ont un
mme axe compositionnel (rattach limage du dynamisme intrieur, dune exprience
acquise peu peu) : le parcours dun chemin. Chez Musset, ce chemin moins vident
est celui de la propre existence du pote, des ges, autant des marches vers soi-mme.
Chez Macedonski, le chemin de lmir dans le dsert est la marche de lesprit vers
labsolu, dans un monde hostile, qui pourrait consacrer ou anantir sa valeur.
Chemin spirituel dans les deux pomes, le trajet travers le temps de
lexistence (parcouru par le moi mussetien) et de lespace de limagination (ouverte
pour lmir vers les tentations du monde, mais aspirant vers lidal) dfinit lessence
exceptionnelle, qui singularise le pote.
Dans la concision de la confession mussetienne, le trajet de lexistence du moi
rvle le frre. Cest justement ce symbole qui institue un autre scnario, cadre pour
lallgorie dialogue. Par son entremise, la suggestivit du pome est renforce par un
mouvement extrieur, symboliquement reprsentatif pour la dynamique intrieure.
Reprsentant la dualit de lUnicit cratrice (du pote), ce double est ltre spirituel,
qui indique le sens ltre charnel, en train de vivre chaque ge, dans le rythme
commun aux mortels.
Le langage gestuel de ce frre trahit son essence de sur-moi, de sujet exprimant
la condition de ltre et de crateur du sens de lexistence. Ce frre dchiffre dans le
livre le destin dexception de lcolier ( Du temps que jtais colier / Dans mon
livre ouvert il vint lire ), il indique ladolescent le sommet de lidal ( Comme
jallais avoir quinze ans / Me montra du doigt la colline ) et il oppose lamour du
jeune homme la gloire, des armes de lesprit ( lge o lon croit lamour /
Dune main il montrait les cieux / Et de lautre il tenait un glaive. ). ladulte, il
rvle linanit du pch qui rduit lme la misre ( lge un lon est libertin / Il
secouait sous son manteau / Un haillon de pourpre en lambeaux ) et lexprience
suprme du dtachement douloureux de ses racines terrestres ( Un an aprs, il
tait / o venait de mourir mon pre ). Cette exprience fait taire la posie ( Et
son luth gisait par terre. ). Par la mort initiatique de ltre social ( Et son glaive dans
sa poitrine ), elle marque de nouveau un prlude. Il sagit dune renaissance ajourne,
que ce frre continue veiller tous les instants de ma vie. Vtu de noir ,
ce frre , trange vision , cette essence dans son perptuel changement ( un
pauvre enfant , un jeune homme , un tranger , un convive , un orphelin )
est la vie latente de lesprit, oppose la force vitale de ltre charnel. Mise sous le
signe du noir, de labsence de la lumire et oppose au rouge de la vie charnelle, elle
suggre labme de langoisse et la tristesse.
La rplique mtaphorique ( Le ciel ma confi ton cur / Ami je suis la
Solitude ) prcise sa signification dunivers intrieur, de centre vital de lintelligence
affective qui dfinit le pote. Identifi la Solitude, cet ami circonscrit la dualit
dessence du pote , partage entre le privilge de lexceptionnalit et le drame de
lunicit.
Une dfinition allgorique du gnie beaucoup plus claire propose
Macedonski, par le protagoniste du chemin symbolique. Lmir concentre ds le dbut
les attributs extrieurs de lhomme suprieur ( Et lui cest lmir, le matre de tout ).
Son chemin nest pas rvlateur, mais plutt lexpression de la suprme confirmation de
laccomplissement de soi, en tant quaccs lidal ( [Mecque] La sainte cit lattire et
lappelle ).
En dcrivant amplement le trajet de lmir dans le dsert (espace des prils
extrieurs, du monde matriel hostile, qui cache laccs vers la fertilit de lessence ),
200
Macedonski illustre le caractre exceptionnel du voyageur. Sa force morale et lintensit
de son aspiration sont les ressorts qui font de lmir le survivant du cortge. Lmir est
le symbole du moi, en qute de labsolu, par la lutte avec sa propre nature (ses limites)
et avec celle du monde strile (sans Dieu et sans autre raison que sa propre hostilit).
Cette conscience valuatrice (devant la dfaite de ltre commun : Perdus sont
les esclaves, les chevaux, les chameaux / Gisant tous, rouge amas sous le ciel en
flambeaux ) garde jusqu la fin la lucidit solitaire du but assum ( Demeure un
fantme au loin du dsert / Sa belle Mecque cit tant rve ).
La mort de lmir, sous la braise du dsert , suggre lchec des valeurs (du
dvouement un idal, de lesprit de sacrifice, du rve et de lexceptionnel), auquel
tombe victime lhomme de gnie, dans un monde aride, dpourvu de toute aspiration et
dsacralis. Ce final oppose la vision mussetienne la dimension tique de la condition
du gnie dans la socit. Lmir de Macedonski est la victime du drame de sa propre
supriorit, de lchec des valeurs et surtout de la grande faute sociale, davoir
choisi la voie royale, le chemin droit (du dsert) vers Sa Vrit.
Chez Macedonski, le thme romantique du double place la reprsentation de la
dualit au niveau extrieur. Le double nest plus lexpression de la complmentarit de
ltre (spirituel / conscient, par rapport au charnel / passionnel, inconscient). Il exprime
lopposition entre lhomme suprieur et le mortel commun, dans leurs hypostases
extrmes. Ltranger voyageur qui part aussi pour Mecque porte en son tre les marques
extrieures de la vilenie : Plus laid que lenfer, en lambeaux et hideux . lidalit
de lmir, il oppose la bassesse dune humanit altre ( aux regard russ , la ple
figure , boiteux ). Son choix du chemin biais est celui des conventions, du
confort immdiat, du dtour envers toute difficult.
Le triomphe de ce voyageur met en relief le tragique de la condition de
lhomme suprieur vou lchec par son attitude morale et devenu impuissant devant
la victoire des non-valeurs. En mme temps, par ce double, Macedonski semble illustrer
aussi allgoriquement lopposition entre le but, concret, matriel, de la qute de
lhumain vulgaire, et lidal abstrait, intangible, au nom duquel le gnie sacrifie sa vie /
son tre empirique. Par opposition Musset, qui revt son message dune subjectivit
qui permet une certaine interprtation, Macedonski explicite le symbole : Et cette
solitude et cette tristesse / Sont Mecque la grande, sont Mecque cleste. .
Quelque incomplte quelle soit, notre brve lecture parallle des deux textes
illustre dune manire claire, selon notre opinion, la relation entre les deux uvres.
Pleinement redevable Musset, Macedonski nen fait pas appel ni en tant que
source, ni en tant que modle simplement paraphras. La vision et la structure des
Nuits de Musset fonctionnent chez Macedonski comme une sorte de concept
esthtique. Le pote roumain laborde comme une espce part de lyrisme, dont il
dveloppe librement les cadres thmatiques et les principes structurants, dans son
propre langage artistique.





201
LE TEMPS. LE REFOUL PAR EXCELLENCE DE LA
SMIOTIQUE
1



Abstract: The study identifies some conceptual and symbolic networks linked to the time-
analysis, performed by the philosophical, mathematical, kabalistic or linguistic systems, in the
anthropological and cultural approaches.
Keywords: kairos, shifter, old-fashioned.

Aristote fut le premier associer le temps au kairos, en affirmant que le kairos
serait le bien dans le temps, association dune qualit dans une quantit. Il reprsente un
instant fugitif qui acquiert limportance dun instant dcisif, un point critique. Ceci
renvoie lactivit intentionnelle de la conscience qui est une situation dattente,
dexpectation. Les Grecs ont conu des termes propres pour le pas-encore et le jamais-
plus, auxquels correspondent, sur le plan spatial, les catgories du pas-encore-ici et du
jamais-plus-nulle-part. Il y a donc un caractre vcu dans la kairicit, terme qui renvoie
aussi la spatialisation (Couloubaritsis, 1997). Ide reprise et adapte par Ricur, qui
note une relation essentielle entre temps et langage: dire quun vnement arrive
maintenant, cest dire quil est simultan lvnement linguistique qui lnonce.
(Ricoeur, 1984 : 63; Coquet, 1997 : 81-103) Pourquoi pas donc une smiotique du
temps? Peirce a attribu un caractre de tiercit au temps comme au signe. (Peirce,
1980 : 72; 93, 184-185; Idem, 1984 : 42, 50, 112, 193, 196; Idem, 1992 : 36, 48, 70, 74,
sqq.) La tiercit de llment symbolique est la mme qui est implique dans lattente
de la rgularit du futur. La diffrence que constitue le signe en tant que rsultat dun
pr-clivage est ce qui en garantit la rptition dans le temps. On a rcemment remarqu
que la thmatisation de la temporalit est pratiquement absente du panorama smiotique
(Fabbri, 2000 : 39). Dautre part, Caprettini (1997) dfinit psychanalytiquement le
temps comme le refoul par excellence de la smiotique (Caprettini, 1980; Idem, 1997 :
276, sqq.). Andrea Valle dcouvre un peu tardivement lcole de Tartu (Lotman, 1975;
Lotman, 1980; Idem, 1993) et propose quelques pseudo-hypothses pour une
smiotique sensorielle du temps, fonde sur lcoute et le toucher, laquelle devrait
rendre compte de la constitutivit du temps
2
. A la recherche dune smiotique du
temps, Rastier mme sgare et essaie de dmontrer dune manire peu convaincante
que la smiotique des cultures semble la seule perspective globale qui puisse sopposer
au computationnalisme qui a hypothqu la problmatique et les rsultats des
recherches cognitives. (Rastier, 2001 : 149-168) Plus appliqu, Bernard Lamizet
construit sur le binme cause-effet une smiotique pragmatique assez mcaniste.
(Lamizet, 2006) Des perspectives nouvelles dans la smiotique du temps semble
inaugurer Denis Bertrand. Avec J. Fontanille, et plus rcemment avec J.-F. Bordron,
dans le cadre des thmatiques gnrales du Sminaire intersmiotique de Paris, Bertrand
dfinit les problmatiques temporelles et leurs implications dans le domaine de la
thorie littraire et de lanalyse des discours. (Bertrand, 2006; Bertrand, 2007;
Fontanille, 2004.)
Le Temps: lordre successif des choses, selon Leibniz. Une dfinition logique,
prcise et fausse, comme le prouvera lhistoire des ides. Quelques sicles plus tard,

1
Narcis Zrnescu, Acadmie Roumaine, Universit de Sheffield, nzarnescu@cdep.ro.
2
Andrea Valle, Ecoute toucher son: pour une smiotique du temps in
http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No10/Vol4.No10.Valle.pdf
202
Husserl consacre de longues et profondes mditations aux notions du temps et despace
qui nont pas de ralit objective en dehors des objets. (Husserl, 1964) Le genre
prochain et la diffrence spcifique du temps restent encore la succession conscientielle
et la mmoire. Pour les psychologues, le temps est la conscience subjective de cette
succession. Pour les conomistes, cest dure dynamique dans la transformation du
monde. Pour les sociologues, cest lordre dans la saisie des faits sociaux. Pour
lhomme de science, cest la dure biologique et astronomique. Pour Margaret Mead, le
temps social tait cyclique dans les socits primitives et anciennes, centr sur le
prsent dans la socit industrielle et oriente vers le futur dans les socits post-
industrielles. En fait, le futur ntant quespr, les socits sangoissent devant
linconnu ventuel de demain. Bourdieu a soulign les diffrences dutilisation du
temps selon les classes sociales (Bourdieu, 1984; Bourdieu, 2010 : 79) et Grossin
(Grossin, 1996; Ramos, 2004 : 130-139) a dcrit la pluralit des temps sociaux. Il existe
aussi des cultures temporelles souvent trs diffrentes des cultures europennes. Les
Spirituels de lIslam distinguent temps historique extrieur, et temps de lme, temps
existentiel dans lequel une tradition se transmet vivante. La temporalit mythique est
galement un temps sacr, qui soppose au temps profane. Benveniste a remarqu la
prsence de deux systmes temporels dans la langue. Il les a appels systmes du
discours et de lhistoire. (Benveniste, 1974 : 261-262.)
Un Colloque pluridisciplinaire, ayant pour thme Le temps, sera organis pour
une dure de trois jours, du 5 au 7 octobre 2011, la Maison des Sciences de lHomme-
Alpes (Campus universitaire de Grenoble), avec le soutien des Universits de Grenoble
et du Centre dInitiation lEnseignement Suprieur de Grenoble. Ce colloque tudiera,
travers le filtre des Sciences et des Sciences humaines et sociales, la notion de temps,
lequel continue tre, semble-t-il, toujours actuel, ncessaire et fondamental que les
quatre lments empdocliens: lair, leau, le feu et la terre. Trois axes de rflexion y
seront principalement abords. Le premier, Ltre du temps, est focalis sur une
interrogation devenu dj un clich: comment penser le temps alors que le Pass nest
plus, que le Futur nest pas encore et que le Prsent singnie passer? Face au
caractre insaisissable du temps, la rponse pourrait tre radicale: le temps nexiste pas.
Do linauguration dun espace de dialogue pluridisciplinaire permettant didentifier
les tensions et de concevoir des tudes sur lessence du temps (philosophie,
pistmologie, physique, mathmatiques etc.) ou sur les reprsentations du temps
(pistmologie, mathmatiques, histoire des sciences etc.), ou bien sur la constitution du
sujet qui peroit le temps, le souvenir et le fonctionnement de la mmoire (biologie,
physiologie, psychologie, notamment cognitive etc.). Le second axe (Le temps de ltre)
dont la formulation heideggrienne est assez old-fashioned joue probablement le rle
dune nostalgie obsdante (Sein und Zeit, LEtre et le Nant, les Cioran, Noica, Liiceanu
etc.), dnominateur commun des trois Europe philosophiques, occidentale, centrale et
orientale. Et nos collgues de Grenoble de revenir a Proust et Ricur: comment
sapproprier le temps sinon en le restituant, en le racontant, en le transmettant? La
mmoire, autant que lHistoire ou encore les arts, ont la capacit de reconstituer le
temps, le mettre en scne ou le narrativiser. Il sagira dinterroger la formation du
souvenir et sa narration, de sa plus fidle reprsentation (travail et devoir de mmoire)
sa possible dformation (enjeux et pouvoirs de la fiction). Nouveaux prtextes, la
manire dun (post)-Gide dsabus, pour des tudes sur la perte du souvenir et de la
mmoire (physiologie, mdecine etc.) ou encore sur la narration du temps
(pistmologie, Histoire, littrature, droit, science politique, etc.). Finalement, le
troisime axe de rflexion (Ltre au temps) permettra aux chercheurs de mesurer
203
limpact du temps sur la formation et lvolution des socits et des modes de vie. On
attend des tudes sur les usages du temps (gestion, sociologie, philosophie, science
politique, droit, etc.), sur le vieillissement (biologie, physiologie, sociologie, science
politique, pharmacie, cosmtologie, marketing, etc.). Quil soit abord comme une
contrainte majeure et inluctable ou comme une libration, le temps reste toujours lun
des principaux facteurs influenant les modalits de fonctionnement des socits,
quelles soient archaques ou modernes. Du temps naturel au temps social, lhomme
entretient avec le temps des rapports, heureusement, ambigus.
Les clbres paroles de saint Augustin devraient inaugurer toute question sur le
temps: Quest-ce donc que le temps? Si personne ne me le demande, je le sais bien;
mais si on me le demande, et que jentreprenne de lexpliquer, je trouve que je lignore.
Je puis nanmoins dire hardiment que je sais, que si rien ne se passait, il ny aurait point
de temps pass ; que si rien nadvenait, il ny aurait point de temps venir; et que si rien
ntait, il ny aurait point de temps prsent. En quelle manire sont donc ces deux
temps, le pass, et lavenir; puisque le pass nest plus, et que lavenir nest pas encore?
Et quant au prsent, sil tait toujours prsent, et quen scoulant il ne devint point un
temps pass, ce ne serait plus le temps, mais lternit. Si donc le prsent nest un temps
que parce quil scoule et devient un temps pass, comment pouvons-nous dire quune
chose soit, laquelle na autre cause de son tre, sinon quelle ne sera plus. De sorte que
nous ne pouvons dire avec vrit que le temps soit, sinon parce quil tend ntre
plus. (St. Augustine, 1944; St. Augustine: his relevance and legacy, 2010). On
observe que pour le saint Augustin ainsi que plus tard pour Heidegger, le temps est une
fonction du roseau pensant, une perception et une rflexion de lhomme, de ltre, du
moi bergsonien, proustien ou camil-petrescien. En traduisant dans le langage
philosophique, on obtient: La mtaphysique interroge ltant en direction de son tre,
de son tantit, donnant chaque poque un sens exclusif ltre (ide, substance,
monade, objectivit, esprit, volont de puissance) et omettant de penser ltre en tant
que tel pour le concevoir comme ce qui est le plus tant, la fois au sens de ltant le
plus commun et de ltant le plus lev, conformment la constitution onto-
thologique de la mtaphysique. (Blay, 2003) Par cette procdure, la mtaphysique et
les prcurseurs de Heidegger dont notamment Platon, Aristote, Leibniz, Kant, Nietzsche
et Bergson finissent par rabattre ltre sur un tant transcendant. Michel Blay dit ce
sujet que loubli est donc un trait essentiel de la manifestation de ltre (...) Or en
pensant ltre comme un tantit de ltant jusquau point o, en saccomplissant dans
le nihilisme avec Nietzsche, il nen est plus rien de ltre et o elle devient oubli de cet
oubli en tant quil est lui-mme un trait de ltre. (Ibidem) Mais, dans notre projet, cet
oubli est au fond une sorte de shifter ou un rituel de passage de labstrait et virtuel
tre/tant/tantit au moi romanesque, rel, biographique, unique et (ir)rptable.
Autrement dit, le temps tantis ou ltant temporel etc. nest quune autre hypostase du
lacanien stade du miroir (Fig.1) dans lespace de la conscience philosophique ou
cratrice. Le moi mortel et anonyme devient selon un rythme programm ou
brownien - conscient de son identit transcendent(al)e ou romanesque, oscillant entre le
rel et lirrel, limmanent et le transcendent (Fig.2). La temporalisation du Dasein,
pense partir de ltre-pour-la-mort dans le contexte de ltre-au-monde ouvre la
possibilit de ltre-pour-la-mort - qui nous confronte au nant daccder a la finitude,
donc au non-tre du monde. La conscience au stade du miroir gravite entre ces deux
ples: ltre-au-monde (peur de la finitude) et ltre-pour-la-mort (nostalgie de la
finitude). Enfin, pour schmatiser:

204
Ltre du Dasein est le souci: facticit, existence, chance:
Facticit pass jet partir dun pass
Existence pro-jet jet vers lavenir partir de lexistence
Echance prsent impliqu dans un monde de prsentification



Fig.1. Lacan: Je et moi

Fig. 2. Pinto-Milner (Milner, 1989; Idem, 1990; Idem, 1995; Idem, 1995; Idem, 2002 ;
Pinto, 1978)
Ce que nous avons appel le jeu de la conscience en tant quune autre possible
hypostase du lacanien stade du miroir dans le macro-espace du mental, de la culture,
de la cration, jeu de la conscience programm ou rythm browniennement est
interprt dun point de vue post-freudien (normal-a/b/normal) et post-lacanien aussi
dans les modles de Milner-Pinto (cf. infra) (Pinto, 2004) schma qui initie une
structure de profondeur alternative notre hypothse.

Structure non-
psychotique
Psychanalyse
"Structure"
psychotique
Psychothrapie
des psychoses
identification dsidentification dfaut didentification identification
personnalisation,
structuration
dpersonnalisation lente
dpersonnalisation
brutale
personnalisation
structuration
connexion signifiant-
affect
dconnexion signifiant-
affect
non-connexion
signifiant-affect
connexion signifiant-
affect

205
Dans une autre structure de profondeur hermneutique qui rgit notre dmarche,
on retrouve la philosophie leibnizienne du temps, focalise sur la succession (condition
temporelle) et la simultanit (condition spatiale). Loin dannoncer unilatralement
lAufklrung, Leibniz rationalise des thmes quil emprunte au vieux fond pythagoricien
et platonicien, la spiritualit chrtienne, lorthodoxie scolastique ou aux spculations
illuministes et hermtistes: Le gnie propre de Leibniz ne peut tre saisi que comme le
projet dlaborer le prsent en rfrence au pass et de comprendre le pass en rfrence
au prsent. Sa volont duniversalit lempche aussi bien de renier, voire de nier le
pass la faon de Descartes, que de rester exclusivement attach une pense
traditionnelle. (Knecht, 1981 : 12) Au contraire de Descartes, Leibniz (Leibniz, 1966)
a toujours t ouvert envers les spculations sotriques et les thories en marge de la
pense officielle, tant scolastique que mcaniste. On sait quil se rendit Nuremberg o
il saffilia une confrrie de Rose-Croix, dont il devint mme le secrtaire
1
et o il
traduisit lEnigme de Basile Valentin. Leibniz noubliera jamais ses contacts avec
lalchimie et avec la Rose-Croix
2
. Le rve leibnizien dune socit prpose au
renouvellement de la science, lachvement du savoir et la propagation de la foi
semble bien tre dinspiration immdiatement rosicrucienne. Enfin, il nen reste pas
moins que Leibniz avait une bonne connaissance de la Kabbale, laquelle il se rfre en
maints endroits
3
. Il tait dailleurs entr en relations avec certains kabbalistes chrtiens
comme Christian Knorr von Rosenroth ou Franois Mercure van Helmont. Dautre part,
il tudie le More Neboukhim ou Guide des Egars de Mose Mamonide (XIIe sicle),
qui cherche concilier la foi et la raison, la Bible avec Aristote
4
, et sintresse aux
thories manatistes de la cration, propos de sa confrontation avec le spinozisme
5
.

1
Fontenelle fait de cet pisode de la vie de Leibniz un rcit plein dhumour (Eloge de Monsieur
Leibniz in Eloges des Acadmiciens avec lhistoire de lAcadmie Royale des Sciences ..., La
Haye, 1790, vol. I, p. 440 sqq). Voir aussi G. K. Guhrauer, Leibniz, l. I, pp. 45-48. La mention
quil fait de la Fama Fraternitatis dans le De Arte combinatoria de 1666 (G IV 74) ainsi que la
figure qui orne le frontispice de ce trait (G IV 34) et que Leibniz a emprunte, en la modifiant,
au commentaire de Clavius sur la Sphaera de Johannes de Sacrobosco (cf. Eberhard Knobloch,
Zur Herkunft und weiterer Verbreitung des Emblems in der Leibnizschen Dissertatio de arte
combinatoria, Stud. Leibn. III, 4 (1971), p. 290 sqq. - prouvent que Leibniz tait familier de la
pense rosicrucienne.
2
Cf. Lettre Pierre Varignon (27 juillet 1705) (CM IV 130). Leibniz estime que les recherches
alchimiques peuvent conduire des dcouvertes utiles (cf. Lettre Jacques Le Long (BB 141).
Sur Leibniz et lalchimie, voir Jean Baruzi, Leibniz et lorganisation religieuse de la terre, Paris,
Alcan, 1907, pp. 209-212; Georges Friedmann, Leibniz et Spinoza, Paris, Gallimard, 1946, p. 135.
3
Sur les rapports de Leibniz avec la Kabbale, voir Alexandre-Louis Foucher de Careil, Mmoire
sur trois manuscrits indits de Leibniz, Sances et Travaux de lAcadmie des Sciences morales
et politiques 58 (1861), pp. 385-412, et 59 (1862), pp. 63-108; Leibniz, la philosophie juive et la
Cabale... Trois lectures lAcadmie des Sciences morales et politiques, avec les manuscrits
indits de Leibniz, Paris, A. Durand, 1861; Robert Cousin, Leibniz, Freud and Kabbala,
Journal of the History of Behavioral Sciences 6 (1970), pp. 335-348; Christian D. Zangger, Welt
und Konversation. Die theologische Begrndung der Mission bei Gottfried Wilhelm Leibniz,
Zrich, Theologischer Verlag, 1973, pp. 217-225.
4
Leibniz a rsum ses rflexions ce sujet dans le texte Leibnitii observationes ad Rabbi Mosis
Maimonidis librum qui inscribitur DOCTOR PERPLEXORVM (cf. A.-L. Foucher de Careil,
loc.cit., premire partie).
5
Loeuvre leibnizienne, Animadversiones ad Joh. Georg. Wachteri librum de recondita
Hebraeorum philosopha (1706), est, au fond, un commentaire de louvrage Elucidarius
206
Dans le domaine de la logique, les conceptions leibniziennes dune langue et dune
criture universelle et dune combinatoire tendue aux concepts ou aux symboles qui les
figurent rappellent les pratiques arithmtiques des Talmudistes. Lide dune
mathmatique universelle, avec toutes les connotations mtaphysiques, et sa ralisation
grce un formalisme algorithmique, prend chez Leibniz des rsonances
pythagoriciennes ou kabbalistiques. (Knecht, op. cit.: 152-157) Les apports de
lhermtisme au systme mtaphysique de Leibniz sont bien nombreuses, et les effets
tardifs de sa Monadologie sur Lukcs (Lukcs, 1958/ 2006; Idem, 2010) ou Ren
Gunon (Gunon, 1912/1976), deux penseurs compltement opposs, apparemment,
confirme les mcanismes dune subtile et discrte, au sens de Hilbert, Gdel, Troelstra
ou Schwichtenberg (Troelstra, 2000; Biggs, 2002), coincidentia oppositorum au niveau
du mental et de lhistoire des ides.
Quand le pote exclame Hlas! La chair est triste et jai lu tous les livres,
on peut y souponner soit une certaine pose postromantique, mise en scne par tout un
apparat rhtorique de limage, ostentation rsumable un algorithme stylistique assez
frquent (mtonymie + hyperbole); soit une lecture corporelle (La chair est triste)
de lesprit livresque; soit une causalit ambige et une temporalit affective,
incohrente, nvrotique (la chair est triste parce que jai lu tous les livres ou bien jai lu
tous les livres parce que la chair est/tait triste?). On sait que le temps-espace de la
posie post-baudelairienne tait un temps-espace nvrotique. La chair mallarmenne
avait son temps elle, ainsi que ses livres, mallarmiss par la lecture. Lire tous les
livres supposent lire tous les temps et espaces imbriques dans les livres. La lecture
mallarmenne dvore les temps-espaces des livres et fait possible la fois la
(re)naissance des temps-espaces nouveaux, inattendus, virtuels, instables. Dautre part,
les bibliothques mallarmennes, tout comme les bibliothques borgsiennes, sont
dvoratrices des temps et dvores par les temps. Cest le temps qui justifie les sens et
les valeurs. Cest pourquoi le pome est aussi un espace-temps esthtique, forme
subjective et pure de lintuition. Kant pourrait lappeler espace mtaphysique en
lopposant lespace gomtrique. Plus tard, on esquissera une gense
transcendantale possible, post-kantienne, des diffrents types de subjectivit-objectivit
dsigns dans/par des concepts despace-temps (le quantum, la figure, etc.).
1
Cest un
vers-clef, un vers-hypothse donc qui inaugure rebours notre exercice hermneutique.
Notre tude a dcel quelques rseaux conceptuels ou symboliques de lanalyse
du temps, quon retrouve aussi bien dans les systmes philosophiques, dans les analyses
linguistiques que dans les approches anthropologiques et culturelles. Aspects,
modalits, segmentation, embrayage et dbrayage, mais aussi engagement nonciatif et
stratgies cognitives de lobservateur; valences dintensit et dextension, structures
narratives des programmes. Passions, formes dominantes de la temporalisation du
discours. Voil donc tout autant dinstruments que lindividu soit-il Leibniz ou
Mallarm, Aristote ou Ricur peut utiliser afin de temporiser ou temporaliser
2
le

Cabalisticus de Wachter. Voir ldition de Foucher de Careil, Leibniz, Rfutation indite de
Spinoza par Leibniz (Paris, 1854).
1
Fichant, Michel, Espace esthtique et espace gomtrique chez Kant, Revue de Mtaphysique
et de Morale, No. 4, Kant (dcembre 2004), pp. 530-550, PUF. Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/40904023
2
Raoult, Patrick-Ange, Temporisation, temporalit et temporalisation en psychanalyse,
Cliniques mditerranennes 1/2006 (n
o
73), p. 231-253.
207
monde et ses fantasmes en mathmaticien, kabbaliste, philosophe ou linguiste. Le temps
reste encore - semble-t-il - le refoul par excellence de la smiotique.

Bibliographie
Bergson, H., Les donnes immdiates de la conscience in uvres, P.U.F., Paris, 1959.
Eliade, M., Le mythe de lternel retour. Archtypes et Rptition, Gallimard, Paris, 1949.
Hawking, St., Une brve histoire du temps, Flammarion, Paris, 1989.
Levinas, Em., Le temps et lautre, PUF, Paris, 2004.
Natschlger, T., Ruf, B., Spatial and temporal pattern analysis via spiking neurons, Network:
Computation in Neural Systems, 9(3), pp. 319332, 1998.
Ourdighi, A., Benyettou, A., An adaptive time-delay neural network training using parallel
genetic algorithm in time series prediction and classification, Journal of applied sciences, 10
(18), pp. 2115-2120, 2010.
Paty, M., Luminet, Jean-Pierre et alii, Le Temps et sa Flche, d. Flammarion, Paris, coll.
Champs Flammarion, 1996.
Penrose, R., Hawking, S. et alii, La Nature de lespace et du temps, trad. F. Balibar, Gallimard,
Paris, 2003.
Rovelli, C., Quest-ce que le temps ? Quest-ce que lespace? Essai, Paris, 2006.
Poulet, G., tudes sur le temps humain, Plon, Paris, 1949.
Thorne, K. S., Trous noirs et distorsions du temps: Lhritage sulfureux dEinstein, trad. A.
Bouquet et J. Kaplan, Flammarion, Paris, 2009.
Zrnescu, N. (a), Sur lEspace Meta et lEffet-Trans, Ed. Ars Docendi, Bucuresti, 2011.
Zrnescu, N. (b), Vrits et erreurs. Au-del et en-de des Alpes, Ed. Ars Docendi, Bucuresti,
2011.
208
LE TRAITEMENT DE LESPACE DANS LA LITTRATURE-
MONDE
1



Abstract: The concept of world-literature in French aims to end the vagueness which
becomes attached to one of the francophone literatures by indicating any literature written
directly in French. Through two Togolese authors who live at present in Europe, Sami Tchak and
Kossi Efoui, this communication tries to analyze the treatment they make of the textual space
which tends more and more to be globalized. Indeed, if in its beginning we could analyze this
African francophone literature in terms of community expression, native authenticity and cultural
continuity, we attend a posture today where we can speak about identical construction, about
multiplicity of the memberships, about indecision of the attributes etc.
Keywords: Francophone literature, World-literature, Textual space.

Introduction
Notre communication sarticulera autour de deux auteurs togolais qui voluent
prsentement dans lespace europen. Le premier, Sami Tchak, est n en 1960. Aprs
des tudes de philosophie Lom, il part tudier la sociologie en France o il obtiendra
le grade de docteur dans cette discipline. En 2004, il se voit dcerner le Grand prix de
littrature dAfrique noire pour lensemble de son uvre. Son criture singulire se
manifeste notamment dans le traitement quil fait de lespace textuel. Lentretien quil
nous a accord lors de notre recherche doctorale constituera lune des matires qui nous
serviront dans cette prise de parole.
Le deuxime, Kossi Efoui est n au Togo en 1962 ; romancier et dramaturge, il
a reu en 1989 le prix qui le propulsa au-devant de la scne (Grand prix Tchicaya U
TamSi pour sa premire pice, Le carrefour). Son uvre constitue une convergence
avec celle de Tchak en prenant la posture de la littrature-monde.
La notion de littrature-monde est apparue dans un manifeste, Pour une
littrature-monde en franais , paru dans le journal Le Monde du 16 mars 2007.
Par la suite, un ouvrage collectif de mme intitul, sign par Michel Le Bris et Jean
Rouaud paratra en mai de la mme anne chez Gallimard. Lobjectif de ce manifeste
vise essentiellement mettre fin au flou qui sattache la notion de littrature
francophone qui devrait dsigner toute littrature crite en langue franaise mais qui
dsigne en ralit les uvres produites en franais par des crivains dont la langue
premire nest pas le franais, ou dont le franais langue premire est en concurrence
immdiate avec une grande langue internationale. Nous considrons, avec les
signataires de ce manifeste, que lopposition littrature franaise vs littrature
francophone repose sur des bases qui ne vont pas de soi. En effet, Aim Csaire,
douard Glissant, Patrick Chamoiseau etc., issus dun dpartement doutre-mer
franais, sont des crivains francophones alors que Saint-John Perse, dorigine
guadeloupenne est tiquet crivain franais . Il y a encore dautres cas plus
emblmatiques : par exemple lIrlandais Samuel Beckett ou encore lAmricain Julien
Green sont dans les rayons de littrature franaise. Le concept de littrature-monde
vient donc rpondre la limitation de la notion de littrature francophone qui enferme
limaginaire par rapport ce que lon est cens tre, et ainsi fait voluer cette littrature
dite francophone en translittrature.

1
Babacar Faye, Universit de Piteti-Roumanie / Universit Paris 3, bsfaye@yahoo.fr.
209
Lcriture que nous analysons dans cette tude entend faire uvre partir du
constat dune identit plurielle dans un territoire ambigu et mouvant parce que pouvant
tre rel et / ou faisant partie dun imaginaire des langues et donc des cultures. Notre
posture sinspire de la potique de la relation telle que dveloppe par douard
Glissant. En effet, ce dernier dcrit le changement de civilisation qui se manifeste
travers le monde comme le passage du Mme au Divers, un humanisme universel o
les diffrences sont sublimes. Lidentit ne se dfinit plus partir dune racine
unique , exclusive de lAutre, mais linstar du rhizome, travers sa relation avec le
Divers, avec les autres racines. Cette volont de faire relation avec lAutre en respectant
son altrit, ses particularits htrognes, mne une potique du Divers, sa
reconnaissance. Innombrables et imprvisibles, les manifestations du Divers sont tout
fait adaptes la saisie de ralisations artistiques et culturelles mergentes, imprgnes
des effets de la mondialisation et de linterculturalit. Cest dire que les vecteurs de
relation, de diversit et de divergence savrent tout aussi fconds dans le cadre de
mthodes et danalyses littraires et sociolinguistiques. On se pose alors la question de
savoir comment les crivains francophones africains traitent lespace dans un contexte
europen ? Aujourdhui, surtout pour ces auteurs qui sont hors de leur continent de base
et qui doivent ngocier leur place dans le monde, il sagit dun nouveau positionnement
qui voudrait se placer en dehors dun certain essentialisme.
En effet, il ne sagit plus pour lcrivain de saffirmer par lusage de
particularits oppositives par rapport dautres, mais par lusage de particularits qui
entrent dans un ensemble htrogne, lhtrognit tant alors revendique. Cette
transculturalit qui se manifeste dans une translittrature prsuppose un sujet thorique
qui ne veut plus montrer seulement sa spcificit comme revendication dans une
pluralit indiffrente mais une spcificit qui entre dans une pluralit dialogique ; cest
dire que la spcificit rentre dans une valeur dchange, une valeur du march mondial.
Ce qui a chang pour cette nouvelle gnration cest lattitude envers la langue, envers
limaginaire linguistique qui prend en charge la globalit du dire et non lexotisme par
rapport une position restreinte qui identifierait ltre suivant un groupe oppositif par
rapport un autre. Et comme une analyse groupale est impossible, pour brasser ce Tout-
Monde, il convient danalyser ce que lindividu apporte en tant qutre non unifi, non
dfini une fois pour toutes. Cette dconstruction littraire apparat galement dans le
traitement de lespace narratif.

Lespace textuel

Kossi Efoui :
Les textes de Kossi Efoui ne sont pas rvlateurs de ses origines togolaises. Ni
la toponymie, ni la topologie et encore moins lonomastique, dans La Polka (roman) par
exemple, ne constituent des repres pouvant situer lauteur. Cest ainsi que les lieux
cits ne renvoient aucune ralit externe et immdiate : dans La Fabrique de
crmonies (roman), on peut lire ces termes fictifs tout au long du texte : rue Malaria,
ville haute, St-Dallas, Pays du lac, Royaume des coquillages...
Dans ce roman, le prtexte se trouve tre le travail journalistique pour visiter les
lieux et les situations sur lesquels portent la problmatique de lcriture. Une figure de
lerrance la manire du roman picaresque prend en charge cet espace volutif et
pluriel. Et pour cela, il ne sagit pas seulement de lespace-temps du prsent africain
mais aussi du pass et du futur qui permettent daller Moscou, Paris, New York
et dentrer dans la Totalit-Monde ; imaginaire qui est prsent au moment de la
210
lecture. Ce texte que nous avons soumis une enqute de rception est considr
comme appartenant soit lespace europen soit au bloc sovitique. La cause est que les
notions dappartenance et de place sont tout le temps recadres dans lcriture dEfoui :
Edgar Fall (protagoniste dans La Fabrique de crmonies) ne se sent nulle part
autochtone : Edgar Fall est de retour, avec cette sensation dtre perdu l, dtre l
comme en passant (Efoui, 2001: 59).
Pourtant cest le pays qui la vu grandir. Le projet de la non-appartenance
suspend les frontires dauthentification et place lindividu dans un monde htrogne
comme dans ce passage :
Dans ce golfe de Guine o les frontires nouvelles sont chevauches par
danciens royaumes qui traitent encore et l leur dcorum dat au carbone 14, St-Dallas
pousse par la ville-haute a perdu toute notion dappartenance une quelconque rgion ou
sous-rgion (Efoui, 1998 : 46).
Et mme quand Efoui cite des lieux connus, il se situe dans un futur o ces
espaces nexistent plus : le personnage principal doit faire un voyage pour un magazine
qui le mnera de Paris lex-Ouagadougou, puis lex-Lom
La notion de place chez Efoui est importante, car il ny a pas de place tenir, la
cration se faisant dans une errance manifeste : Il ny a plus de place pour rien.
Prendre place est un rflexe perdu depuis quil ny a plus de lieu fixe et dnomm o
loger le corps bout deffort, plus de ces endroits bnis o lon fait vu de bombance
(Efoui, 1998 : 9).
Le refus dancrage des vnements va jusquau refus du reprage temporel
habituel dans lhistoire. En effet, pour se situer dans lhistoire par moment, aucun
calendrier nest cit. Le systme rfrentiel temporel prend alors les grands vnements
comme point zro : Vingtime anne du rgne de Ponukl tyran du Royaume des
coquillages (Efoui, 2000 : 30). Exemple 2 : Douzime anne de linvention du flip-
flop (Efoui, 2000 : 30).
La Fabrique de crmonies est un roman mondialis car mme si laction ne se
passe pas dans la Totalit-Monde leffet que laisse apparatre la narration nen reste
pas moins globalisant. Et dans cette perspective, lvocation des langues participe de cet
imaginaire linguistique mondialisant et finit par tre un protagoniste part entire dans
le roman. En effet, Edgar Fall, dans La Fabrique de crmonies, a fait ses tudes en
Union Sovitique et comme exprience il traduisait en russe des romans photos tout en
rvant de traduire en franais le roman inachev de Pouchkine. Il se pose ainsi en
passeur de langues dans une rversibilit certaine. Pour gagner sa vie, il accepte de
suivre Urbain Mango, qui a fait par ailleurs le mme itinraire que lui, en Afrique pour
le compte dun journal, Priple Magazine, spcialis dans les reportages sensationnels.
La Fabrique de Crmonies est une fabrique de langues, une fabrique despaces
et une fabrique de symbolismes qui a pour but dbranler le symbolisme attendu. Du
moment que la rception ventuelle est battue en brche, la seule rception possible
devient la rception textuelle et celle contenue dans le discours sur lcriture, le
paratexte, que la sociolinguistique du texte est susceptible de prendre en charge.
Contrairement ses ans, Efoui ne pratique pas de littrature-essais, du moins en
surface du texte ; cest l que son criture devient littraire et esthtique, car cest dans
les profondeurs de lcriture quon trouvera des rponses certaines questions, ce quil
exprime bien ici :
Les anciens sont encore trop dans le rve dune littrature efficace. Nous, on est
plus dans le questionnement. Nous sommes une gnration qui a subi trente ans de pense
211
univoque. On na pas envie dcrire des slogans pour rpondre dautres slogans. Si
jcris vive la libert ! je suis oblig de constater que cest une rponse la mme
formule den face. La question politique ne peut tre aborde que par un dtour, pas
comme un terrain de combat idologique. Les outils conceptuels de la ngritude posent la
question de lidentit, je ne peux pas les utiliser aujourdhui. Mon dfi est de relever les
dfis que nos ans ont relevs, avec les outils de notre temps. Lopold Senghor a dit quil
crivait pour son peuple. Mais ce qui a fait la grandeur de Senghor, cest justement quil a
dbord ce cadre idologique (Efoui, cit dans Faye(Thse), 2010 : 226).
La revendication dappartenir dabord lespace littraire mondial se manifeste
par la dterritorialisation des personnages dans leurs espaces dactivit. Si au dbut de
la littrature francophone africaine on pouvait dfinir un espace homogne ou tout au
plus binaire entre la ville et la campagne, entre tradition et modernit, entre lAfrique et
lOccident, on assiste dans La Fabrique de crmonies un espace multilatral ou les
personnages ne sont nulle part en situation dautochtonie.


Sami Tchak :
Quand Sami Tchak, par rapport cette question de lespace textuel, il
rpondra ceci, dans un entretien quil nous a accord :
-B F :
Par rapport lespace dans votre criture Sami, on ne parvient pas cadrer les
vnements, les ancrer dans un espace bien dtermin. Par exemple pour nommer le
pays dans lequel les vnements se passent, on a comme seule indication textuelle : Ce
qui nous sert de pays, expression qui revient dailleurs plusieurs fois et qui constitue
finalement le nom du pays concern. Pouvez-vous nous clairer sur ce point ?
-Sami Tchak :
Oui cest vrai que depuis Hermina [roman] mes espaces ne sont pas si
dtermins que a, mais dans La fte des masques [roman] beaucoup de personnes
reconnaissent par certains lments prcis le Togo, sous certains aspects, pas entirement.
[]
La lagune des morts [lieu dans le roman] et tout a cest des codes quand mme
pour quon reconnaisse le lieu, il y a aussi la pratique de Son Excellence [probablement
feu le Prsident Eyadma du Togo] et ces Ftes quand les autres meurent de faim. Mais
globalement je nai pas voulu raconter une histoire dune manire seulement locale, et a
a choqu mme certaines personne, par exemple Patrice Nganang trouve que cest un
manque de courage. Jai voulu que les espaces soient quand mme indtermins pour le
lecteur qui na pas ncessairement besoin despace pour tre dans lhistoire, voil (Tchak,
cit dans Faye (Thse), 2010 : 227).
Cest pourquoi le lieu de la narration sera de plus en plus difficile fixer car
lcriture ne parle pas de lhomme africain, elle parle de lhomme tout court ; ce qui
apparat nettement dans la suite de lentretien :
- B F :
Est-il possible pour vous de situer lcriture romanesque dans un autre cadre que
lAfrique?
- S T :
Dj je ne les ancrais pas dans les autres romans, dans Hermina, mme dans La
fte des masques il y a le Togo en filigrane mais il faut dire quil ny a pas que le Togo. Je
peux vous dire que les latinos pensent que/par exemple quand Edouardo Mans la lu [La
fte des masques], il ma dit vraiment quil voit les dictateurs Latino-Amricains, comme
si javais vcu l-bas. Je ne suis pas dans la logique qui consiste dire quil faut
ncessairement que je parle de lAfrique, je suis plutt dans une exigence personnelle o
il faut rendre compte dune exprience humaine ; cette exprience pouvant se passer
212
partout dans le monde, mais il faut dire que lAfrique y sera toujours puisque jai toute
mon exprience et ma sensibilit africaine qui me suivra o que je me trouve (Tchak, cit
dans Faye (Thse), 2010 : 230).
La manifestation de la littrature-monde travers lespace textuel apparat dans
le fait que, au-del des espaces nationaux, tout espace peut tre convoqu sans renier
son espace propre. Sarrter la description des espaces particuliers, cest oublier que
lcriture oscille souvent entre le mimtisme de la socit, des entours immdiats, et la
cration personnelle qui est appele puiser dans une macro-smiotique transculturelle
des productions symboliques. Ds lors, le texte nest plus vu comme un reflet
(littrature qualifie seulement de nationale) ni comme un cart (littrature des
particularits) mais comme un rapport dinteraction qui ouvre des possibles notamment
esthtiques ; une esthtique qui nappartient pas, qui nappartient plus, qui se juge pour
ce quelle est et non ce quelle devrait tre par dtermination. Ainsi, laventure
stylistique prend alors le dessus apparent ; lcriture dune histoire, voire histoire
politique et idologique, est supplante par laventure dune criture beaucoup plus
artistique tout en invitant le lecteur lire entre les lignes.
Et ceux qui rtorqueraient, pour rfuter cette mondialit, que toute criture est
criture dune socit, il faut simplement ajouter que la socit de Tchak ou dEfoui
nobit plus la dfinition dune entit univoque ; cest une socit composite, plus
difficile analyser car rpondant la notion du Tout-Monde de Glissant o l, on
naboutit plus la dfinition absolue de ltre ou du groupe en question. Cette nouvelle
criture quon a qualifie de littrature-monde et caractrise par sa position identitaire
plurielle est luvre dcrivains qui se sont installs, pour une raison ou pour une autre,
hors du continent africain et qui doivent ngocier leur place dans le monde. Le concept
peut mme tre largi aux crivains qui ne sont pas dans la migrance. Puisque le
centre est mesur au milieu dautres centres, nous assistons la formation dune
constellation o la langue libre de tout contexte national, na plus pour frontires que
celles de lesprit. tant chez-soi dans le monde, lcrivain francophone daujourdhui
peut donc pratiquer une littrature-monde tout en ne bougeant pas de chez-soi.


Conclusion
Lcriture dEfoui, de Tchak, et dautre comme Mabanckou, Wabri, est un
masque qui brouille les pistes, elle nest pas l pour livrer une vrit premire. Ds lors,
on ne peut plus lanalyser en fonction dune vrit culturelle car le visage suppos est
masqu ; la vrit devient celle du masque, de lesthtisme, de la littrarit.
Paralllement, sa description en termes dexpression communautaire,
dauthenticit originaire, de continuit culturelle, laisse place une analyse dans
laquelle dominent les notions de construction identitaire, de multiplicit des
appartenances, dindtermination des attributs. Aussi, le processus de globalisation, loin
de signifier luniformisation, saccompagne de reformulations des identits locales. La
globalisation actuelle qui se manifeste dans la littrature par ce quon a nomm
littrature-monde met en cause les constructions identitaires se produisant dans
lopposition entre Soi et lAutre, entre lintrieur et lextrieur, entre le centre et la
priphrie. Au lieu dune dualit oppositive, nos auteurs sinscrivent dans une dualit
mouvante et htrogne. Ainsi, la dialectique identitaire du Mme-espace et de lAutre-
espace fait-elle place celle du Mme-Autre. Il ny a pas une identit mais des identits
qui sactualisent selon la position de lnonciateur par rapport au rcepteur.
213

Bibliographie
Efoui, K., La polka, Paris, Seuil, 1998
Efoui, K., Lentre-deux-rves de Pitagaba, Paris, Acoria, 2000
Efoui, K., La Fabrique de crmonies, Paris, Seuil, 2001
Faye, B., Lcriture du divers dans la littrature francophone : lexemple de Kossi Efoui , in
Alpha Ousmane Barry (ed.), Pour une smiotique du discours littraire postcolonial dAfrique
francophone, Paris, LHarmattan, 2009
Faye, B., Lcriture contemporaine francophone la croise des langues et des publics. Pour une
sociolinguistique des textes htrolingues, Thse, Universit Paris 3, 2010
Faye, B., Imaginaire linguistique dans le paratexte et dconstruction/reconstruction des
"normes" dans le texte htrolingue , in Ngalasso-Mwatha M. (dir.), Limaginaire linguistique
dans les discours littraires, politiques et mdiatiques en Afrique, Presses Universitaires de
Bordeaux, 2011
Frey, Cl., Rgionalismes de France et rgionalismes dAfrique : convergences lexicales et
cohrence du franais , in M.-D. Glessgen et A. Thibault (ds), La lexicographie diffrentielle du
franais et le Dictionnaire des rgionalismes de France. Actes du Colloque en lhonneur de
Pierre Rzeau, Presses de lUniversit de Strasbourg, 2005
Glissant, ., Introduction une potique du divers, Paris, Gallimard, 1996
Glissant, .: Limaginaire des langues. Entretien avec Lise Gauvin, in tudes franaises,
vol.28, n2-3, 1992
Le Bris M. et Rouaud J., Pour une littrature-monde, Paris, Gallimard, 2007
Tchak, S., Hermina, Paris, Gallimard, 2003
Tchak, S., Place des ftes, Paris, Gallimard, 2001
Tchak, S., La Fte des masques, Paris, Gallimard, 2004.
214
LIMPARFAIT, LE TEMPS DUNE EXISTENCE INCOMPLTE
TUDE SUR QUELQUES RCITS DE JACQUES CHESSEX
1



Abstract: For the Swiss Romand writer Jacques Chessex, the temporal issue revolves
around the present perfect tense which is the only duration of the existence. His characters suffer
from living an incomplete existence, being placed into a present perfect span of time, having the
continuous feeling of the Unfinished. Even his autobiographical works fill in the same category.
The strong feeling of a lack or an undefined loss is the cause of the writers tendency to describe
in almost all his books a temporality which tortures him and gives him the possibility to become
aware of his finitude, of his limits and imperfections. On the other hand, he attempts to escape
this destructive temporality by means of his writings: Limparfait est mon lot, je ne suis rien, je
ne fais rien que dimparfait. Cest parce que je suis imparfait quune part de moi a voulu lermite
intrieur qui parle ici. Je le vois : dans la distance je fuis le morcellement du temps, linachev de
la pense, linadquation du rve et de laction. Dans la distance je fuis la perte perptuelle.
(Jacques Chessex, Le Dsir de Dieu )
Keywords: Swiss Romand literature, Jacques Chessex, temporality.

Cest en 1996 que parat LImparfait de Jacques Chessex, une chronique aux
accents autobiographiques et aux tonalits philosophiques, qui raconte des vnements
appartenant lenfance et ladolescence de lauteur, mais qui rsume en mme temps
la conception temporelle de lcrivain suisse romand. Le dbut et la fin tmoignent
dune symtrie qui explore limage de la maison de lenfance :
A Pully la maison tait austre, dun gris fonc trangement lumineux, sur la
hauteur dun jardin en petite pente jusqu la route. De lautre ct de la route il y avait
le lac, il brillait, il bougeait, il jetait ses reflets dans les chambres, on sentait son odeur
en toute saison. [] Le temps passait dans la maison face leau brillante, rien ne
larrtera que ma mort. (Chessex, J., op. cit : 11 et 150)
Entre ces deux images se situe un Chessex qui a besoin de se remmorer, de se
confesser et dcrire sur la dure imparfaite dans laquelle on a enferm sa vie, ds le
plus jeune ge. Chronique des vnements passs, ou livre de mmoires, LImparfait de
Chessex situe le temps de la narration au mme niveau que la dure dune existence
humaine, celle de lcrivain qui se dresse ici en narrateur. Les vnements raconts
depuis linstallation de la famille Chessex dans la maison de Pully en 1946 jusqu la
mort de Pierre Chessex, en 1955, et mme quelques annes aprs, appartiennent une
dure inacheve, qui est la source de la souffrance et de la douleur de lcrivain. Le
narrateur nous raconte ses premires expriences sexuelles, il parle de ses doutes et de
ses craintes, de ses relations familiales, du suicide de son pre, qui a marqu toute son
existence et toute son uvre littraire, sinterroge sur la vie et sur la mort, sur lamour et
sur Dieu et avoue avoir toujours ressenti un manque, une perte indfinie, avoir vcu
toute son existence dans lImparfait.
Si au niveau du rcit, le temps prdominant de la narration est le pass
compos ou limparfait (il y a parfois des immixtions du prsent historique), au niveau
de lexistence vcue par le narrateur, lImparfait se montre en ogre. Chessex a le

1
Otilia Carmen Cojan, Universit Alexandru Ioan Cuza , Iai, Roumanie,
otilia_bluish@yahoo.com.
*Projet financ par le Programme Oprationnel Sectoriel pour le Dveloppement des Ressources
Humaines (projet : tudes doctorales : portail vers une carrire dexcellence dans la recherche et
la socit de la connaissance), code contrat : POSDRU/88/1.5/S/47646.
215
sentiment de vivre dans une dure inacheve, de vivre lImparfait, dans lImparfait et
de ne plus pouvoir sen sortir. Continuellement insatisfait, se sentant jamais confin
un tat dinfriorit, rvolt mais impuissant, le narrateur raconte sa vie, on dirait
mlancoliquement, en proie une rsignation dfinitive. Il souffre du non-ralis, de
linterrompu, du non-vcu et se situe par l mme, dans lImparfait. La conception de
lcrivain suisse romand concernant la dure humaine tourne autour de lide selon
laquelle, avant sa naissance lhomme se trouve dans un temps infini, dans une dure qui
ne peut pas tre mesure, dans lillimit. En venant au monde, lindividu se voit jet
dans le temps mesurable, dans une dure finie, limite. Sa finitude trouve sa source dans
lImparfait qui remonte au pch originel et dont lindividu ne peut pas se dbarrasser.
Cest de cette imperfection que souffre le narrateur de LImparfait, cest de cette
limitation et absurdit du destin que souffrent aussi tous les personnages de Jacques
Chessex : [] on ne peut pas en vouloir un certain nombre de mes personnages de
ne pas vivre dans cette plnitude, puisque, justement, leur destin est de ne pas lavoir
connue. (Bridel, 2002 : 97) Manque de plnitude, absence de la mre, du pre ou de la
femme aime. Cest autour de ces notions que se joue le destin des narrateurs et des
personnages chessexiens. Une souffrance dont ils ont pris conscience mais quils ne
peuvent pas soulager et quils prouvent tout le long de leur existence, la ressentant
comme un lourd fardeau porter. Il y aura toujours quelque chose dinachev dans les
histoires damour vcues par les personnages de Chessex, il y aura toujours quelque
chose dimparfait dans leur existence, et il y aura mme le sentiment dinutilit de la vie
humaine, qui finira, tt ou tard, par la mort.
Je regarde clairement les choses. Limparfait est le temps dun mode. Il
exprime une action qui dure dans le pass, et que rien de dcisif na pu disjoindre ou
interrompre. Non pas le temps de la mlancolie, comme il est dusage de le rpter,
mais celui dune sorte de suspension dans le temps et hors du temps. Dans un temps
qui serait comme vid de lui-mme par la dure paradoxale dun fait qui ne se rsout ni
changer ni mourir. Suspension dans le flou, ou le flux, ou lengluement, dun fait
que prcise le temps du verbe en ltirant dans une dramatique sans cassure, sans
verrou net, sans issue, - ou dont lissue serait diffre linfini par ltirement du
temps dans le temps. Limparfait est le contraire de linstant. Limparfait use et
augmente le phnomne en lengluant. Limparfait est douloureux davoir dire un
acte en voie daccomplissement dans le pass, et de ne pouvoir signifier que le non-
accomplissement, parce que sa dure ly condamne. Chessex, J., op. cit. 1996: 101-
102)
Telle est la conception de lcrivain suisse romand lgard de la dure
humaine. On vit dans limparfait. Ce temps exprime une dure ininterrompue situe
dans le pass, mais qui demeure suspendue, car mme si elle est en voie
daccomplissement dans le pass elle narrivera jamais saccomplir parce quelle est
voue ds le dbut linachev. Chez Jacques Chessex lImparfait nest donc pas le
temps de la remmoration mlancolique des vnements passs, mais le temps dune
suspension qui empche ces vnements de sachever et de saccomplir dans le pass ou
dans le prsent. Reprenant lide de Bergson selon lequel, la dure intime et la ralit
spatiale sont deux phnomnes diffrents, Chessex parle son tour de lexistence de
deux notions distinctes : lune est celle de temps objectif, lautre est celle de la dure
intime, quil appelle dure ininterrompue : [] ne pas confondre le temps objectif, le
temps qui passe, avec la dure ininterrompue qui est en moi et qui me porte. (Chessex,
op. cit.: 88) Cest cette dure qui se trouve dans son for intrieur que le narrateur de
LImparfait fait allusion. Si la thorie de Bergson dnonce une confusion entre le temps
vcu et le temps mesur, soutenant fortement quil a une diffrence majeure entre le
216
temps de la conscience et le temps mesurable des horloges, Chessex parle trop peu du
temps des horloges. Pour lui lImparfait est situ uniquement au niveau de la
conscience. Il est plus quun temps sur laxe chronologique interne de tout individu, il
devient un tat desprit, une manire de se rapporter aux autres et une modalit
denvisager et de percevoir le monde. Cependant, mme le temps qui se veut objectif
est, dans une certaine mesure subjectif, vu quil est mesur par lintermdiaire de la
mmoire et que par consquent, ce jugement est subjectif. Suivant le raisonnement de
Bergson concernant le temps et la dure, on peut affirmer que, ce que Chessex tient
pour dure nest en fait que lorganisation de tous nos tats de mmoires, de tous nos
sentiments ou sensations. Ainsi, peut-on dire que la dure imparfaite ressentie par les
narrateurs et les personnages chessexiens est le rsultat dun cumul des tats de
mmoires successifs qui renvoient une certaine poque moins heureuse de lexistence.
Si le narrateur de LImparfait prouve le sentiment de lImparfait lgard de ses
annes enfance, cest parce quil ne sest pas rconcili avec lui-mme, il na accept ni
lpoque de son enfance ni lpoque prsente son statut denfant diffrent, spcial,
privilgi, par rapport aux autres. Il admet dailleurs prouver une hsitation
remmorer son enfance :
On ne parle pas clairement de son enfance. La mienne, cause des
vnements qui lont hante en prfigurant ma vie dhomme, jhsite y replonger,
comme si je lavais salie, essayer de lui substituer ma vraie vie, ou tout simplement
vouloir durer travers tant de circonstances contraires ou graves. (Ibidem:17).
Il y a donc une certaine tentative de nier les vnements du pass, et cest
prcisment cette ngation qui jette lindividu dans lImparfait. La dure de sa vie est
imparfaite parce quil narrive pas accepter son pass, et finir, pour ainsi dire, avec
tous les erreurs et tous les regrets du pass. Il sagit dun perptuel renouvellement des
remords et des regrets du pass, mouvement qui quivaut de nouvelles prises de
consciences et des remmorations qui reprsentent la source intime de cette sensation
de lImparfait. Le narrateur de LImparfait ressent le suicide de son pre comme un acte
imparfait, non pas parce que tout suicide constitue en lui-mme une sorte
dimperfection de la vie ou du destin, qui aurait pu ne pas envisager cette possibilit,
mais parce quil prouve, presque inconsciemment et involontairement, un sentiment de
culpabilit ne pas avoir t capable de lempcher : Qui comprendra jamais la
tristesse de mon pre ? Je nai pas su la voir, la faire parler, lcouter. Jai vcu ct de
cette tristesse, devant elle, contre elle. Je naurai jamais assez de regret pour sonder et
revivre le regret de cet aveuglement (Ibidem. :56) LImparfait de Chessex est une
dure valeur symbolique. Il explique cela par une comparaison avec limparfait
employ par la Fontaine dans ses fables :
Phnomne rare dans lhistoire de la langue, limparfait de La Fontaine est
actif, puisquil conduit un acte, - lacte sur quoi rflchira la fable. Laquelle fable
ne suppose pas de regret : le poids, le non-accomplissement de limparfait que
jappellerai mtaphysique. Limparfait de La Fontaine est physique, il dit un tat, il
conduit au drame. (Chessex, J. op. cit.: 71-72)
LImparfait de Chessex est donc associ au regret, aux remords, au poids. Il
tablit un temps autre, un temps mtaphysique qui se traduit par des notions telles
dchirure, destruction, souffrance, non-achev. Le seul remde de lImparfait, la seule
sortie possible est trouver dans le syntagme laisser des traces. Cest lcriture le
moyen par lequel lcrivain aboutit se sauver des limitations imposes par la dure
imparfaite de son existence. Selon Chessex les traces constituent le contraire de
lImparfait car elles tmoignent de lexistence du pass compos, qui est un temps
217
achev, accompli. Si dans le cas de lImparfait le regret consume ltre, dans le pass
compos ce regret est dpouill de toute tristesse, il na plus le pouvoir dagir de
manire destructive sur lindividu :
La trace, les traces, cest le contraire de limparfait, cest le pass compos,
accompli, - ou le pass dfini par laccomplissement, le vcu, lavr. La trace contient
le regret sans tristesse de ce qui a t. [] La trace est lenvers de limparfait parce
quelle dit, elle, ce qui a t port jusquau terme ncessaire de la circonstance.
(Ibidem: 107-108)
Cependant, cet tat imparfait est ressenti parfois mme au niveau de lcriture,
parce que les mots se font lourds et sempoisonnent du temps inachev, se concentrent,
se resserrent senttent, deviennent opaques. Le rcit racont par le narrateur de
LImparfait est, au fait, une tentative de lcrivain de se librer, de se sauver de
lImparfait quil a ressenti toute sa vie. Jacques Chessex crit sur le suicide de son pre,
sur son enfance, sur ses moments difficiles, sur ses histoires damour et sur son manque
dinspiration, afin de pouvoir clore ce chapitre. Cest une thrapie dexposition. En
terme mdicaux, elle consiste se confronter ses peurs de faon graduelle afin
dadopter un nouveau comportement. Traditionnellement, le patient doit recrer soit
mentalement par un effort dimagination, soit dans la ralit lobjet de sa phobie. En
littrature, on ne commence jamais crire ou lire un livre sans le finir. Lcriture a
donc pour Chessex un sens thrapeutique :
Je cherchais, je ne cherche plus. Je voulais, jai abjur toute volont. Voici
mes traces, ce matin, fais-les fondre dans ton jour. Voici les restes dune saison, ou de
ses feux, de ses ombres, ou de sa nuit, ils se dfont dans plus aucune nuit. Il ny a pas
de degrs o je vais, ni dobscur, ni de feu. Il y a lIdentit, si je crois les signes qui se
font connatre celui que jappelle encore moi dans sa prcaire enveloppe.
(Ibidem:151)
Ce qui revient le long des cent cinquante pages de LImparfait est un syntagme
lapparence dune mtaphore obsdante : Et le temps passait. Toujours imparfait,
toujours fuite, toujours dsencombrement. Cette fois-ci lImparfait na plus valeur
descriptive mais plutt valeur dhabitude : il semploie pour exprimer des actions qui se
rptent. Lhabitude implique ncessairement une rptition dun acte non accompli. Le
narrateur de LImparfait tourne donc en cercle. Et cest un cercle vicieux. Plus il
emploie limparfait dans son rcit, plus il le ressent au niveau de son tre, comme un
poids insupportable. LImparfait est aussi le temps de laction secondaire, le temps de
larrire-plan tandis que le pass compos est le temps du premier plan, le temps de
laction finie, accomplie. Lors de son vivant ltre humain se trouve dans le plan de
laction secondaire, dans lImparfait. Cest peine sa mort, quil aboutira y
chapper, et retrouver le temps de laction accomplie :
Le temps passait dans la maison face leau brillante, rien ne larrtera que
ma mort. Je vivais de visages, de corps, de voix tues, rien ne les fera mourir que ma
mort. Alors je serai sorti de limparfait, et mme des formes, des images, des tableaux
que javais crus les plus proches de lAbsolu. (Chessex, J. op. cit.: 150)
Dans un autre rcit intitul Le Dsir de Dieu, paru en 2005, Jacques Chessex
largit la sphre de significations de lImparfait en tant que dure incomplte de
lexistence humaine, en apportant de nouvelles prcisions : ltre humain vit dans
limperfection ; par lintermdiaire de sa mort, il se dpouille de son corps pour laisser
en arrire le poids fautif de toute une existence, pour entrer dans lau-del, dans linfini
de lternit, en sallgeant en son me. Dans la conception de lcrivain suisse romand
lternit na pas de temps, elle reprsente le temps sans temps, que lindividu rejoindra
218
seulement au moment de sa mort quand il entrera dans une dimension intemporelle. Le
temps est ce qui nous rapproche de la mort, lamour est ce qui nous lie ltre et la mort
cest le plus rien de ce monde . (Chessex, 2005 : 61) Revenant sur le pch originel
et les consquences qui en dcoulent, Chessex affirme que la culpabilit dAdam a t
voulue et permise par Dieu et que cest prcisment cette culpabilit quil nomme
lImparfait. La source du sentiment dimperfection quil prouve est trouver dans le
geste dAdam qui sest dress en Promthe devant Dieu. Suite ce geste, toutes les
gnrations ont expier sa faute qui est devenue leur faute. La mort reprsente un acte
de libration. Cest seulement ainsi que ltre humain aboutit schapper cette dure
imparfaite qui gouverne son existence terrestre. Ainsi le narrateur du Dsir de Dieu
avoue-t-il que son existence nest quune lente et longue prparation la mort, quil
sexerce tre dj mort, afin de pouvoir vivre dans un prsent perptuel qui lui
permette de se sauver de lImparfait auquel il a t condamn ds sa naissance :
Jtais condamn limparfait du seul fait que jtais vivant. [] N mortel,
dans lincapacit de penser linfini, je durais dans ma finitude et la nostalgie du parfait.
Cest cela le mauvais dsir, ltat de regret, qui est de se hter vers son terme en
enviant le non-temps. Il et mieux valu admettre que labsolu ntant pas de ce monde,
il suffit de passer dans lautre pour en avoir le cur net. (Chessex, J., 2005: 70-71)
Le sentiment de limperfection que le narrateur prouve lgard de la dure o
il vit est un sentiment inn, il est l, dans lesprit de ltre ds le dbut de sa vie et il
provient de la limitation qui lui est impose par sa naissance. Avant sa naissance ltre
vivait dans lintemporel, dans un temps idal. Une fois n, il tombe dans lImparfait,
dans le temps mesurable do il ne pourra sortir qu sa mort, pour ainsi retrouver
lintemporalit princire :
Ainsi rgresse lImparfait. Le sentiment de limperfection, premier et
fondamental, provient de la finitude de ltre. Ce que je fais, ce que jagis, nest jamais
lanalogie, ou le reflet, ou lcho, de lidal o je vivais. Le pch originel cest dtre
mortel, cest dtre fini. (Chessex, J. 2005: 72)
Le narrateur chessexien a toujours la conscience de son existence limite,
puisable, la conscience de linstant fugace. Le prsent dans lequel il vit spuisera tout
coup, pour se transformer en pass, et ne reprsente que idalement ce que lon
appelle lInstant : Je suis au monde. A tout instant pourtant je sais que le prsent
spuise, jamais je ne suis vraiment puisque linstant par excellence nexiste pas,
nexiste dj plus, ou existe idalement dans ce que je puis nommer lInstant. (Ibidem,
p. 75) La sortie de cette vie est lentre dans la mort qui reprsente le nant. Dans la
conception de Chessex le nant est le lieu o tous les temps se rejoindrent, cest la
fois un cumul et une abolition totale des temps, dbut et fin de toute temporalit et de
toute dure :
Le nant, cest labolition immdiate du temps dans le temps ou dans tous les
temps, les modes, le passe, le prsent, le futur, tous les conditionnels, tous les
participes possibles puisquils se dissolvent dans linstant mme et leur notion avec
eux, leur poids de syntaxe, leur sens, leur intention, leur grammaire intense et vivante
[] (Ibidem: 219.)
Tous les personnages chessexiens souffrent de labolition de linfini. Ils
regrettent une vie quils ont mene auparavant, ils souffrent des pertes, des troubles de
conscience et des conflits intrieurs gnrs par cette sensation de vivre dans
lImparfait. Toute leur existence tourne autour dune tentative incessante de retrouver ce
quils ont perdu, mme sils ne connaissent pas lobjet quils cherchent, ils essaient de
se retrouver eux-mmes, de se rconcilier avec le pass, de se sauver de la mort et de
219
loubli, de vivre une rdemption, une seconde naissance. Cest le cas de Jean Calmet,
protagoniste de LOgre qui essaie de se librer du souvenir de son pre suicid et qui
choisit de leur faire en se suicidant son tour. Cest aussi le cas de Jonas, personnage
ponyme dun livre paru en 1987 qui dambule le long de son existence sans but prcis,
se noyant dans lalcool, prouvant le sentiment de labsurdit du destin humain, las de
ce monde, ne trouvant plus jamais la clbrit dont il a jouit autrefois en tant
qucrivain. Finalement, ce sera lamour pour une femme qui reprsentera sa dernire
opportunit de sortir de limparfait et de se sauver. Le pasteur Burg de La Confession du
Pasteur Burg, vit lui aussi dans limperfection dune vie qui lui a impos le calvinisme
comme religion et comme tche suprme. Il choisit de se rvolter contre les limitations
imposes par son destin et dcide de sduire une jeune fille dont il tombe amoureux.
Cest toujours le suicide qui le sauvera dune existence sans issue, cest toujours dans
lau-del quil trouvera lapaisement dont il a besoin.
On conclut en affirmant que chez Jacques Chessex le temps mesurable ne
compte pas ; cest la dure qui englobe tous les mouvements temporels sur laxe
existentielle de ses narrateurs ou de ses personnages. Il sagit dune dure imparfaite
que ltre ressent comme un lourd fardeau porter, dont il ne peut pas se librer que par
lintermdiaire de la mort. De son vivant, lindividu languit pour la rencontre avec
linfini, laccompli, le temps sans temps. Cest seulement en passant dans lau-del quil
aboutira rejoindre une dure ininterrompue, perptuelle, sans fin. La maladie dont
souffrent le personnage chessexien, son narrateur et lauteur mme est incurable de leur
vivant. LImparfait attend le temps de laccomplissement.

Bibliographie
Bridel, G., Jacques Chessex. Transcendance et transgression, Lausanne, La Bibliothque des
Arts, 2002.
Chessex, J., LImparfait, Yvonand, Bernard Campiche Editeur, 1996.
Chessex, J., Le Dsir de Dieu, Paris, Grasset, 2005.
Chessex, J., La confession du pasteur Burg, Lausanne, LAge dHomme, 1991.
Chessex, J., LOgre, Paris, Grasset, 1973.
Chessex, J., Jonas, Paris, Grasset, Paris, 1987.
Jaton, A. M., Jacques Chessex. La lumire de lobscur, Genve, Editions Zo, 2001.
220
LE SACR ET LE PROFANE DANS LES SOLEILS DES
INDPENDANCES DAHMADOU KOUROUMA
1



Abstract: This paper questions the complex relationship between the sacred and the
profane in the sub-Saharan African societies as reflected in Ahmadou Kouroumas first novel,
Les Soleils des indpendances. My critical analysis draws on Mircea Eliades theoretical
reflections on myths and rites of passage in an attempt to explore and deconstruct with the author
the African traditions that, despite having acquired mythical status, are challenged in the new
postcolonial world.
Keywords: sub-Saharan African literature, myths, rites of passage.

Le roman fondateur dAhmadou Kourouma, Les Soleils des indpendances
(Seuil, 1970), qui porte dj en germes toute sa cration romanesque ultrieure,
inaugure une critique acharne des gouvernements africains postcoloniaux. Il est
construit autour du destin du personnage principal, Fama Doumbouya, prince du
Horodougou qui, bien que n dans lor, le manger, lhonneur et les femmes
(Kourouma, 1970: 10), arrive vivre de la mendicit aprs les indpendances. A sa
dsillusion politique sajoute une autre, personnelle : Salimata, sa belle pouse, est
strile depuis vingt ans. Elle est hante par son impuissance davoir des enfants car,
dans les socits traditionnelles, le pire drame est de mourir sans descendants. Lchec
de Fama est donc attribuable aux illusions des indpendances, limpossibilit de
percevoir le nouveau monde autrement quen fonction des valeurs traditionnelles
authentiques du pass, dune part; au destin qui sacharne contre sa victime, de lautre.
Dans son ouvrage critique, Kourouma et le mythe. Une lecture de Les Soleils
des indpendances, Pius Ngandu Nkashama affirme que toute la densit tragique du
protagoniste est fonde sur des substrats mythologiques, reprables au travers de tout
lespace historique qui inspire ses actes et ses comportements (Ngangu Nkashama,
1985: 11). Le roman entier repose sur une vision manichenne du monde, dont les
principes fondamentaux sont le sacr et le profane. Le sacr, rptable et rversible,
nous est rvl sous la forme dun temps circulaire (Eliade 1959: 70), un prsent
mythique retrouv laide des rites de passage: linitiation, le mariage et la mort. Le
profane, li la linarit du Temps moderne, lre des indpendances, compromet le
temps mythique tout en provoquant des conflits qui aboutissent des drames intrieurs
tels que le cauchemar de la strilit de Salimata. Nous devenons tmoins du crpuscule
des temps anciens et de la mort des mythes, symboliss dans le roman par la mort de
Fama.
La mort reprsente lun des thmes fondamentaux qui ponctue le rcit des
Soleils des indpendances : elle louvre, le dynamise et le termine pour le plonger
finalement dans un univers circulaire, mythique, limage du serpent Ouroboros de
lancienne Grce qui se mord la queue. Dans les socits traditionnelles, la mort
nvoque pas la fin absolue mais la grande initiation, cest--dire un rite de passage, une
liaison entre deux niveaux dexistence. Les rites funraires qui ouvrent le roman
voquent ainsi les mythes anciens par lesquels saffirme cette continuation de la vie au-
del de la mort :
Sur des pistes perdues au plein de la brousse inhabite, deux colporteurs
malink ont rencontr lombre et lont reconnue. [] Au village natal lombre a

1
Monica Garoiu, Kenyon College, tats-Unis, garoium@kenyon.edu.
221
dplac et arrang ses biens. De derrire la case on a entendu les cantines du
dfunt claquer, ses calebasses se frotter; mme ses btes sagitaient et blaient
bizarrement. Personne ne stait mpris. Ibrahima Kon a fini, cest son ombre
, stait-on dit. Lombre tait retourne dans la capitale prs des restes pour
suivre les obsques : aller et retour, plus de deux mille kilomtres. Dans le temps
de ciller lil ! (Kourouma, op. cit.: 7)

Fama, le Prince faiseur des miracles , veut intemporaliser les mythes de
son enfance, les faire renatre dans la ville o ces valeurs anciennes commencent tre
bafoues et ridiculises. Dans le village, elles se maintiennent encore, tout comme le
dmontre la longue description des funrailles du cousin de Fama Togobala, son
village natal. Toutefois, leur dgradation est inarrtable:
Pourquoi les Malinks ftent-ils les funrailles du quarantime jour dun
enterr ? Parce que quarante jours exactement aprs la spulture les morts
reoivent larrivant mais ne lui cdent une place et des bras hospitaliers que sils
sont tous ivres de sang. Donc rien ne peut tre plus bnfique pour le partant que
de tuer, de beaucoup tuer loccasion du quarantime jour. Avant les soleils des
Indpendances et les soleils des colonisations, le quarantime jour dun grand
Malink faisait dferler des marigots de sang. Mais maintenant avec le parti
unique, lindpendance, le manque, les famines et les pidmies, aux funrailles
des plus grands enterrs on tue au mieux un bouc. Et quelle sorte de bouc ? Trs
souvent un bouc famlique gouttant moins de sang quune carpe. Et quelle qualit
du sang ? Du sang aussi pauvre que les menstrues dune vieille fille sche.
(Ibidem: 143)

Deux univers se confrontent donc dans la conscience tourmente de Fama et
cest de ce dcalage quil essaie de rsoudre que provient le tragique de sa conscience.
La seule ralit quil accepte est celle de limaginaire : un monde mythique lui offrant le
refuge la panique et langoisse. Revenant obsessionnellement dans ses souvenirs et
ses rves, cet univers se surimpose un autre, plus dsarticul encore, celui des soleils
des Indpendances o lhomme ne peut plus tre matre de son rve. Paradoxalement,
la prison, institution de la violence de la nouvelle re, deviendra pour Fama un lieu
dinitiation, do il sortira compltement dcal des temps prsents et entirement
prpar pour la grande initiation, sa mort.
Lpisode de lexcision de Salimata, rvl travers une analepse, abolit le
temps profane en ractualisant un vnement sacr : linitiation exprience
existentielle fondamentale par laquelle les peuples archaques se sont ouverts au sacr.
Cest de ce moment crucial que dcoulera toute la complexit psychologique du
personnage de Salimata.
En analysant les rites dinitiation, Eliade remarque quils impliquent dabord
une sparation, un arrachement du nophyte sa mre, son monde familier pour lui
favoriser laccs la sacralit. Cest la raison pour laquelle ces rites se pratiquaient dans
les forts sauvages, o les forces de la nature taient doues de pouvoirs sacrs. Le
moment central de toute initiation est la mort rituelle, travers laquelle on accde un
niveau plus lev de lexistence. Elle correspond la rentre temporaire au chaos, aux
tnbres de lignorance. On tue le pass et avec la rsurrection symbolique ou la
renaissance, on commence une existence rgnre, tout en atteignant un niveau
existentiel inaccessible aux non-initis.
On retrouve les mmes tapes dans linitiation de Salimata, chez laquelle
lexcision, voire la torture, quivaut aux morts initiatiques, un regressus ad uterum
do elle doit ressortir femme. Cest une mort qui, cause de sa signification
222
cosmique, devrait tre heureuse : On meurt lindistinct et lamorphe de lenfance
pour renatre la personnalit et la fcondit (Eliade, 1963: 267). Ainsi, quand une
fille est initie, le monde est sauv du chaos, parce que le pouvoir fondamental de la
crativit est renouvel dans son tre.
Malheureusement, lexprience de Salimata est tout fait diffrente : le
bonheur attendu savre tre une atroce douleur qui la transporte rellement dans un tat
dinconscience, proche de la mort :
La praticienne sapprocha de Salimata et sassit, les yeux dbordants de
rouge et les mains et les bras rpugnants de sang, le souffle dune cascade.
Salimata se livre les yeux ferms, et le flux de la douleur grimpa de lentre-jambe
au dos, au cou et la tte, redescendit dans les genoux; elle voulut se redresser
pour chanter mais ne le put pas, le souffle manqua, la chaleur de la douleur tendit
les membres, la terre parut finir sous les pieds et les assistantes, les autres
excises, la montagne et la fort se renverser et voler dans le brouillard et le jour
naissant; la torpeur pesa sur les paupires et les genoux, elle se cassa et seffondra
vide danimation (Kourouma, op. cit.: 35)

La violence qui se dgage de ces lignes et accablante. De plus, elle ne cesse
daugmenter dans le cauchemar du viol qui suit linsuccs de linitiation :
Ctait l, au moment o le soleil commenait alourdir les paupires,
que la natte scarta, quelque chose pitina ses hanches, quelque chose heurta la
plaie et elle entendit et connut la douleur senfoncer et la brler et ses yeux se
voilrent de couleurs qui voltigrent et tournrent en vert, en jaune et en rouge, et
elle poussa un cri de douleur et elle perdit connaissance dans le rouge du sang.
Elle avait t viole. Par qui ? Un gnie, avait-on dit aprs. (Ibidem: 37)

Mais Salimata ne savait pas; elle na jamais su. [] Elle avait bien vu
lombre dun homme, une silhouette qui rappelait le fticheur Ticoura. []
Salimata ne savait pas si ce ntait pas le fticheur Ticoura qui lavait viole
dans sa plaie dexcise. (Ibidem: 38)

Pour avoir manqu la rsurrection de lme , dernire tape des rites de
passage, linitiation de Salimata reste incomplte. En outre, cest une initiation dvie:
puisquun lment perturbateur est intervenu, son but nest plus accompli. Salimata
meurt donc lenfance sans renatre la fcondit. La strilit la poursuivra dsormais
comme une maldiction, car le sacr a t profan, perverti.
Ticoura, le fticheur, devient lagent de cette profanation ayant lieu
lintrieur de lunivers rituel: il dtruit le mythe par la tromperie et le mensonge. Son
image demeure dans la conscience trouble de Salimata comme une prsence
effrayante, un cauchemar, un malheur (Ibidem: 44). Elle revient avec violence au
moment o lhrone se retrouve devant Baffi, son premier mari, qui elle se refuse
aprs les crmonies du mariage. Un autre rite de passage arrive ainsi tre dtruit,
dsacralis cause du souvenir du viol et de limage macabre du fticheur qui ne
quittent plus lhrone. Tout ce qui lui rappelle Ticoura la met dans un tat hystrique.
Ainsi, lapproche de son second mari qui la pouse en vertu de la loi du lvirat,
Salimata raidissait, en elle remontait lexcision, le viol, Ticoura et les pleurs; elle le
lui a dit. Il a rpondu en la squestrant dans une case [] et en menaant et en injuriant
la fois la squestre, ses mauvais conseillers, tous les menteurs et la maudite re des
Blancs qui interdisait dgorger les adultres btards (Ibidem: 42). Il est vident que
lchec rituel de lexcision a des rpercussions sur sa vie conjugale : aprs deux
223
mariages blancs, elle retrouve le bonheur conjugal auprs de son troisime mari, Fama,
mais sa strilit la contraint de se soumettre des rites de fcondit.
Comme auparavant, la vue du sang fait trembler son corps. Le coq rouge, offert
en sacrifice aux gnies de la montagne par le marabout Abdoulaye, et le couteau
dont il se sert lui rappellent son propre supplice :
Fivreusement il dgaina un couteau la pointe recourbe [] comme
celui de lexciseuse. Il le glissa sur le gosier du coq et lenfona; Salimata
chappa un gmissement touff dhorreur.
Bissimilai !
Le sang gicla, le sang de lexcision et du viol ! (Ibidem: 75)

Les actions dAbdoulaye pervertissent le rite sacrificiel qui devient un rite de
sduction. Au moment o le marabout tente de la violer, il sidentifie Ticoura, le
fticheur. En blessant le marabout laide du couteau, dans une sorte de retournement
du viol, Salimata essaie de tuer limage pouvantable de Ticoura, de la chasser de sa
conscience. Cette violence devient pour elle une catharsis qui la purifie et la libre de
tout son tre antrieur. Dlivre de ses obsessions, elle renat femme nouvelle, cratrice,
qui arrive finalement accomplir son initiation. Ainsi, son histoire finira-t-elle sur une
note despoir, ses preuves traumatiques lui vaudront une rcompense finale :
Pour la premire fois donc de sa vie, Salimata supportait un autre
homme. Peut-tre laimait-elle. Peut-tre allait-elle avoir un enfant. Peut-tre
tait-elle heureuse. Fama le souhaitait. (Ibidem: 192)

Frapp par la strilit physique, matrielle et morale , Fama se sacrifie pour
le bonheur de Salimata, donnant sa mort un sens plus grand. Ecras par le destin, il
renonce toute illusion. Il accde ainsi son vritable rle de hros qui ose se dfier et
ne se dlivre que dans et travers la mort. Il ne veut plus son royaume dans un monde
anti-mythique, maudit, o coexistent les mensonges, les mystifications et la violence, un
monde dchu, rattach un dieu destructeur qui est largent. Et sa rvolte mne
lacceptation de la mort, par laquelle il entre vainqueur de tous les soleils des
Indpendances dans son Horodougou natal, comme dans son rve prmonitoire :
Vrai Doumbouya ! Authentique ! Le prince de tout le Horodougou, le seul, le grand, le
plus grand de tous (Ibidem: 178). En jouant pleinement son rle de prince
Doumbouya, il reconstitue la ralit du gnie panthre dont il porte le symbole :

Il redressa sa coiffure, replia les manches de son boubou et firement,
comme un vrai totem panthre, marcha vers lautre bout du pont. Aprs quelques
pas, craignant que tous ces enfants de la colonisation et les Indpendances
nidentifiaient son dpart une fuite, il sarrta et cria comme un possd :
Regardez Fama ! Regardez le mari de Salimata ! Voyez-moi, fils de btards, fils
desclaves ! Regardez-moi partir ! (Ibidem: 199)

Par sa mort, Fama a accompli le miracle de sa vie : le triomphe des mythes. Car
pour un moment, un seul, lordre ancien, le monde mythique, a t rtabli. Pourtant,
Fama ne peut pas se constituer en hros mythologique dans un monde qui refuse la
mythologie. Les mythes meurent avec lui parce quil ne les constitue pas en hritage, ni
culturel, ni biologique. Alors, bien que son itinraire marque la fin des mythes, la
conscience que les mythes sachvent peut donner aux hommes la force de se construire
un monde nouveau.
En fin de compte, on pourrait dire que loriginalit de Kourouma dans Les
Soleils des indpendances consiste prsenter lirrconciliablit des mythes anciens de
224
la priode pr-coloniale avec lhistoire. Bien que lauteur critique svrement les
indpendances, il ne se fait chantre du retour aux valeurs traditionnelles non plus, ceci
tant la source de lchec de Fama. Tout au contraire, surtout par la lvocation de
lexcision de Salimata, Kourouma dnonce les traditions reprsentes par les mythes et
les rites. En effet, nous convenons avec Yves Dakouo que lexcision, chez Kourouma
peut tre perue comme une mtaphore de lautodestruction de lAfrique : tant quelle
dtruira ses valeurs naturelles, elle sinstallera durablement dans la strilit.
(Ibidem: 130)

Bibliographie
Dakouo, Yves, Les pratiques rituelles dans Les Soleils des indpendances dAhmadou
Kourouma, in Jean Oudraogo (d.), LImaginaire dAhmadou Kourouma. Contours et enjeux
dune esthtique, Paris, Karthala, 2010
Eliade, Mircea, Aspects du mythe, Gallimard, Paris, 1963
Eliade, Mircea, Mythes, rves et mystres, Gallimard, Paris, 1997
Eliade, Mircea, The Sacred and the Profane. The Nature of Religion, Harcourt, Brace & World,
New York, 1959
Kern, Anita, On Les Soleils des Indpendances and Le Devoir de Violence, Prsence Africaine
85 (1973): 209-230
Kourouma, Ahmadou, Les soleils des indpendances, Seuil, Paris, 1970
Langlois, Emile, Les soleils des indpendances, roman de la strilit ?, Prsence Francophone
8 (1974): 95-102
Mortimer, Mildred, Independence Acquired Hope or Disillusionment?, Research in African
Literatures 21.2 (1990 Summer): 35-57
Ngandu Nkashama, Pius, Kourouma et le mythe. Une lecture de Les soleils des indpendances,
SILEX, Paris, 1985
Ohaegbu, Aloysius U, Les Soleils des indpendances ou le drame de lhomme cras par le
destin, Prsence Africaine 90 (1974): 253-260
Yaussah, Mesmin Nicaisse, Le rel et sa reprsentation dans luvre romanesque dAhmadou
Kourouma, ANRT, Lille, 2006.


225
LORDRE ET LA DUREE DANS LE ROMAN
LA PATIENCE DE MAIGRET DE GEORGES SIMENON
1



Abstract: In this paper we propose to analyze the sequence and duration in the detective
novel La Patience de Maigret by Georges Simenon, whose main feature is the dual narrative
structure. It is the overlap of two stories (the murder story, talking about what actually happened
and the story of the investigation which explains how the reader and narrator learned details for
murder) and two time series, history, prehistory that can span decades and the history itself, not
exceeding two - three successive weeks.
Keywords: dual narrative structure, sequence, duration.

Lordre. Du point de vue temporel la principale caractristique dun roman
policier est sa structure narrative duelle, un rcit qui en recherche un autre, le premier
dcoulant de la dcouverte (ou de lanticipation) dun crime, le second fournissant
lidentit du criminel, ses motivations et les modalits de son acte (Uri Eisenzweig).
Ainsi, par rapport aux autres rcits, on peut identifier deux histoires, lhistoire du crime
et lhistoire de lenqute, dont la premire raconte ce qui sest effectivement pass,
alors que la seconde, celle de lenqute, explique comment le lecteur ou le narrateur
en a pris connaissance (Todorov, 1980 : 58). Il sagit donc de superposer deux sries
temporelles, les jours de lenqute qui commencent au crime et les jours du drame qui
mnent lui ; dune part donc le temps du pass la prhistoire qui peut stendre sur
des dizaines dannes et de lautre celui du prsent lhistoire proprement dite qui
dpasse rarement deux ou trois semaines successives (Veldman, 1981 : 145-146).
En ce qui concerne le roman policier La Patience de Maigret de Georges
Simenon, on identifie aussi les deux histoires, lhistoire du crime et lhistoire de
lenqute. Le roman commence par lhistoire de lenqute, parce que ds les premires
pages on fait connaissance avec le fameux commissaire Maigret, chef de la Brigade
spciale du Quai des Orfvres, qui va conduire lenqute jusqu la dcouverte du
coupable. Au dbut du roman il se trouve chez lui, dans son appartement du Boulevard
Richard Lenoir, en compagnie de sa femme, et puis on le poursuit jusqu son bureau
du Quai des Orfvres. Cest ici quil va apprendre les premiers dtails de lhistoire du
crime.
Ainsi la deuxime histoire, celle du crime nest pas immdiatement prsente
dans le roman. Les rpliques et les gestes des personnages qui y sont impliqus ne sont
pas transmis directement par le narrateur, mais par lintermdiaire dun autre
personnage, qui rapportera, dans lhistoire de lenqute, les paroles ou les actes
observs. Dans ce cas il sagit de linspecteur Janvier qui offre les premiers dtails sur
la mort de Manuel Palmari, le chef dune bande spcialise dans le vol des bijoux, qui
avait t trouv mort dans son fauteuil roulant, dans sa chambre.
Ces paragraphes dans lesquels un personnage raconte ce qui sest pass dans
lhistoire du crime ou dans la prhistoire de celui-ci sont des analepses, cest--dire des
vocations des vnements antrieurs, qui servent informer tant le lecteur que le
dtective sur le crime ou sur certains aspects de la vie de la victime. Il sagit en gnral
danalepses externes qui ont seulement la fonction de rompre la monotonie et dapporter
des explications sur tel ou tel antcdent. Leur amplitude reste extrieure celle du rcit

1
Melania-Georgiana Ghiescu (Preda), Acadmie de Police Al. I. Cuza Bucarest,
pmg79ro@yahoo.fr.
226
premier, parce que la premire histoire, celle du crime, est termine avant que ne
commence la seconde. Le crime a dj eu lieu et lhistoire de lenqute ne va tre que
la remonte, rebours, vers lexplication de cet acte dj pos (Lits, 1999 : 74).
Ces segments narratifs qui constituent ensemble le rcit des vnements ou des
activits ayant eu lieu dans le pass, sont isols les uns des autres et sorganisent, le plus
souvent, autour dun certain nombre dimages qui se prsentent lesprit dun des
personnages. Le pass se manifeste comme une galerie de photos, de tableaux, placs
les uns ct des autres et on ne peut pas identifier une chronologie bien dterminable.
On constate des trous, des vides dans lvocation du pass du hros.
Dans le roman La Patience de Maigret, aprs la mort de Manuel Palmari, le
commissaire Maigret pense la vie de celui-ci. Il se rappelle quun jour, Manuel lui
avait confi quil avait t enfant de chur dans son village natal, un village trs pauvre
que les jeunes quittaient ds lge de quinze ans pour chapper la misre ; puis
Maigret se rappelle que plus tard on le retrouvait barman et aussi quun beau jour il tait
devenu propritaire du Clou Dor :
Il avait rd sur les quais de Toulon o on le retrouvait plus tard barman
et o il ne tardait pas comprendre que les femmes constituent un capital qui peut
rapporter gros. () un beau jour, Palmari tait devenu propritaire du Clou Dor.
Il se croyait malin et ctait un fait que jusqu lge de soixante ans il avait si
bien louvoy quil navait jamais encouru de condamnation (Simenon, 1990 : 16).
Tous ces souvenirs sont fragmentaires et sont groups autour de quelques points
de repre. Comme a le commissaire Maigret rsume en quelques lignes tous les
moments importants de la vie de Manuel Palmari.
De la mme manire, vers la fin du roman, le commissaire Maigret apprend des
dtails sur la vie de Jef Claes, trouv mort dans la cave du btiment o on avait trouv le
cadavre de Palmari. La priode du pass est rsume sous formes dimages,
premirement par Madame Barillard, qui se rappelle comment elle lavait connu
Douai, pendant le bombardement de 1940, au moment de lexode, et puis par le docteur
Nobel qui pendant le bombardement soccupait nourrir les rfugis belges et franais
dont les trains allaient partir vers le sud. Le docteur Nobel se rappelle lui-aussi Jef
Claes, quil avait transport sur une table lhpital et aussi dune petite fille qui
laccompagnait :
- Il se fait () que je men souviens fort bien et que jai pens souvent
lui. Jtais l comme maire, comme prsident de la Croix Rouge locale et du
Comit daccueil, enfin comme mdecin. () Au milieu de lincohrence, de
laffolement, un groupe mest rest en mmoire () Cest prs de ce groupe que
jai vu lhomme dont la tte ntait plus quune masse sanglante et je lai fait
transporter sur une table, surpris quil ne soit pas aveugle, ni atteint dans des
parties vitales. Je ne sais plus combien de points de suture il ma fallu pour lui
recoudre les chairs. Une petite fille, indemne, se tenait quelques pas, suivant
mes gestes sans motion apparente (Simenon, 1990 : 93).
En gnral les analepses sont marques par des indicateurs temporels prcis :
Moins de dix jours plus tt, un prfet pte-sec, qui naimait pas les policiers de la
vieille cole, lui avait demand sa dmission () Ctait dj du pass (Simenon,
1990 : 10). Dans cet exemple il sagit dune analepse externe, qui a le rle de nous
introduire dans le travail du commissaire Maigret qui, une fois arriv au Quai des
Orfvres, se rappelle une affaire qui stait passe moins de dix jours plus tt et qui
avait fini avec succs, la suite des aveux de lauteur de la machination, un dentiste qui
227
avait plusieurs crimes sur la conscience. Cette analepse ne peut interfrer aucun
moment avec le rcit premier, parce quil sagit dun cas rsolu par le commissaire
Maigret et qui na aucune liaison avec lhistoire de lenqute.
Les analepses peuvent envisager le pass immdiat, moins de dix jours ,
une demie-heure plus tt , deux semaines plutt , la veille ( aprs le pige
quon lui avait tendu deux semaine plus tt (Simenon, 1990 : 75), La veille, Maigret
stait lanc dans laffaire avec une allgre frnsie (Simenon, 1990 : 86), une
demie heure plus tt, quand Maigret tait sorti de la chambre dAline, il avait t
surpris de trouver le juge qui attendait dans le cagibi de Palmari (Simenon, 1990 : 25),
Moins de dix jours plus tt, un prfet pte sec, qui naimait pas les policiers de la
vieille cole, lui avait demand sa dmission (Simenon, 1990 : 10)), mais mesure
que lenqute progresse, elles peuvent exhumer un pass beaucoup plus lointain,
remontant dans le temps tout le faisceau des causes profondes et mystrieuses qui ont
conduit au crime : Un jour, Manuel avait confi Maigret quil avait t enfant de
chur, lui aussi, dans son village natal () (Simenon, 1990 : 16), Pourquoi cela lui
rappela-t-il un dfil vivement colori, jadis, qui avait fait courir tout Paris
(Simenon, 1990 : 10).
Dans La Patience de Maigret Simenon utilise les analepses externes aussi pour
donner des informations sur la vie prive ( Au collge le jeune Maigret regardait avec
nostalgie, par la fentre de sa classe, les hommes et les femmes qui allaient et venaient
sur les trottoirs tandis quil se trouvait enferm (Simenon, 1990 : 40) etc.), ou sur la
vie professionnelle du commissaire : on parle du plus long interrogatoire de Maigret, de
sa plus dangereuse arrestation et aussi de sa plus longue enqute: le plus long
interrogatoire de Maigret, un interrogatoire qui avait dur vingt -sept heures pendant
lesquelles le garon de la Brasserie Dauphine navait pour ainsi dire pas cess
dapporter des demis et des sandwiches (Simenon, 1990 : 12), la plus dangereuse
arrestation de Maigret, celle en plein jour, en pleine foule, de la bande des Polonais, rue
du Faubourg Saint Antoine, sans quun seul coup de feu ft tir, bien que les
hommes fussent arms jusquaux dents et dcids dfendre leur peau (Simenon,
1990 : 12).


La dure. Sur le plan du temps un autre grand problme qui attire
lattention est la dure, cest--dire le rapport qui existe entre la dure des vnements
digtiques et la dure de leurs relations dans le rcit. Dans les romans policiers de
Georges Simenon, on peut observer que lauteur prfre en gnral les rcits courts qui
racontent souvent des vnements qui se droulent sur quelques heures ou quelques
jours et cela pour deux raisons : la premire est que, travaillant sans plan, il ne peut pas
entrer dans la peau de ses personnages que trs peu de temps, une quinzaine de jours au
maximum (le lecteur dcouvre lhistoire en mme temps que le romancier) et la seconde
est le fait que selon Simenon le roman doit se lire en une seule soire.
En ce qui concerne La Patience de Maigret, lenqute se droule dans 2 jours,
du lundi matin quand le commissaire Maigret prend le petit djeuner avec sa femme,
jusqu mardi soir, quand on dcouvre le coupable, Monsieur Barillard, qui avait tu
Palmari en complicit avec Aline, la matresse de Manuel Palmari.
Quant lautre histoire, celle du crime, ce sont les vnements qui sont
importants et leur dure joue un rle secondaire, parce que le commissaire est oblig de
reconstituer ce qui sest pass dans une priode trs longue. Dans ce cas la temporalit
est perturbe, certains vnements sont grossis, dautres rduits et il y a aussi des
228
vides qui noffrent aucune indication de dure. Le pass est souvent reprsent
comme un album dont on peut tourner les pages illustres entre lesquelles le flux de la
vie sest arrt. Le temps du pass est voqu et compos par des images isoles et peut
sidentifier la couleur ou lodeur dun objet qui peut rsumer une poque : un vieil
autobus plate-forme rappelle Maigret un dfil vivement colori, jadis, qui avait
fait courir tout Paris, alors quil venait de se marier et quil ntait quun jeune et timide
secrtaire de commissariat dans le quartier Saint Lazare (Simenon, 1990 : 10).
On peut observer aussi que Simenon naime pas situer ses romans dans le
temps, cest pour quoi lanne est rarement prcise. Dans La Patience de Maigret on
sait seulement quil sagit du mois de juillet : On tait lundi, le lundi 7 juillet
(Simenon, 1990 : 9).
En ce qui concerne la vitesse du rcit, elle peut tre value partir de quatre
modes fondamentaux : la scne, le sommaire, la pause et lellipse. Dans le roman La
Patience de Maigret, comme dailleurs dans tous les romans policiers de Georges
Simenon, on peut identifier une abondance de dialogues, cest--dire de scnes, parce
que lenqute est aussi une qute dinformations, constitue par les dialogues avec les
autres collgues qui peuvent offrir plus dinformations sur ce qui sest pass, par les
appels tlphoniques donnes aux services de police locaux, la Prfecture ou
lIdentit Judiciaire ou par les interrogatoires ncessaires dans le travail dun policier.
Les interrogatoires et les demandes dinformations occupent ainsi beaucoup de
pages ; parfois ils stendent sur la moiti du livre : le commissaire Maigret consulte le
mdecin lgiste, -Vos hommes, vous le savez, ont retrouv une balle dans le dossier
du fauteuil roulant. Elle a t tire de face, alors que la victime tait dj morte
(Simenon, 1990 : 40), lexpert en balistique, Monsieur Gastinne Renette ( -Vous
avez eu le temps dtudier larme que je vous ai fait porter et les trois projectiles ?
Il me reste procder des vrifications, mais il est peu prs certain que les trois
balles ont t tires par le Smith et Wesson (Simenon, 1990 : 41), le commissaire
Belhomme, de la Brigade financire -All ! la Brigade Financire ? Ici Maigret.
Passez-moi le commissaire Belhomme, voulez-vous ? (Simenon, 1990 : 41), etc.
Il interroge aussi les tmoins et les voisins de la victime qui laident connatre
la deuxime histoire, celle du crime. Les rpliques et les gestes des personnages qui y
sont impliqus ne peuvent pas tre transmis directement par le narrateur, mais par
lintermdiaire dun autre personnage qui, pendant les interrogatoires, raconte les
paroles entendues ou les actes observs :
- Vous avez ramass lautomatique ? - Je vous ai dj dit que non ().
- Quand la femme de mnage est-elle arrive ? - Je ne sais pas. Elle passe par
lescalier de service et ne nous drange jamais quand nous sommes dans cette
pice. () - Il lui arrive dtre en retard ? - Souvent () (Simenon, 1990 : 22).
De cette manire il russit complter le portrait de la victime ou du criminel
grce une ample information orale.
Dans La Patience de Maigret lauteur utilise aussi des sommaires qui ont le rle
dassurer la transition entre les scnes ou de dpasser certains moments qui ne sont pas
trs importants dans le droulement de lenqute: Ctait lheure du rapport dans le
bureau du directeur et Maigret rejoignit les autres divisionnaires. Chacun exposait en
quelques mots les affaires en cours (Simenon, 1990 : 14). Dans lexemple ci-dessus
Simenon ne dcrit quen quelques mots ce qui sest pass dans le bureau du directeur,
parce que les autres affaires en cours navaient aucune liaison avec le cas de Maigret, la
mort de Manuel Palmari. Simenon fait appel aussi au sommaire pour dcrire le repas du
229
commissaire Maigret et de linspecteur Lapointe, parce que pendant ce repas ils nont
pas parl sur lenqute : Il fit signe que oui et, pendant le repas, ne parut se proccuper
que de la nourriture et du vin fruit souhait (Simenon, 1990 : 74).
On trouve aussi de courtes pauses descriptives ou commentatives qui le plus
souvent ont le rle de ralentir le rcit. En gnral ces stations contemplatives sont
dune dure trs courte et ne risquent pas dexcder la dure de la lecture du texte qui
les relate.
Chez Simenon, le rcit dvnements est parfois interrompu par un jaillissement
dimages, qui donne lillusion que le temps sarrte. Il sagit des vocations de
lambiance : Le lit de fer ressemblait un lit de caserne (Simenon, 1990 : 53),
Le cagibi de Manuel navait pas chang et le soleil y pntrait gnreusement
(Simenon, 1990 : 19), Le fauteuil roulant de Palmari, quil voyait vide pour la
premire fois (Simenon, 1990 : 34) ou de la description de lattitude caractristique
du commissaire un moment crucial de lenqute : Il sembla Maigret quelle
commenait rflchir, tout en crasant sa cigarette dans le cendrier, elle nen soupira
pas moins (Simenon, 1990 : 39).
Simenon recourt souvent des descriptions, soit de lenvironnement et du
milieu social, parce que le milieu joue un rle trs important dans lvolution de la
personnalit du malfaiteur et pour identifier tous les indices qui peuvent conduire la
dcouverte du criminel, soit des personnes, parce que tant le portrait physique que le
portrait moral peuvent conduire lidentification du coupable.
Mais il fait appel aussi des pauses commentatives pour offrir plus
dinformations sur certains objets ou faits. Par exemple, la phrase Un Smith et
Wesson 38, arme de professionnel, qui ne fait pas merci (Simenon, 1990 : 20),
reprsente une pause commentative par laquelle lauteur offre des informations
supplmentaires sur larme que Manuel Palmari, la victime, avait cache derrire le
poste de radio, toujours porte de sa main, informations quon ne trouve pas dans le
dialogue qui a eu lieu entre le commissaire Maigret et Aline, la matresse de la victime.
Quant aux ellipses utilises par Simenon dans le roman La Patience de
Maigret, elles se caractrisent en gnral par la prsence des indicateurs temporels qui
offrent des indications sur le laps du temps quils lident. Lindicateur temporel le plus
utilis est quelques minutes plus tard , indicateur qui ne couvre quune dure trs
courte de lhistoire, parce que le roman est trs court et laction se droule trs vite,
dans deux jours : quelques minutes plus tard, Maigret retrouvait son bureau pas fch
davoir conserv son calme et sa bonne humeur (Simenon, 1990 :15), quelques
minutes plus tard, il buvait un grand demi dans une brasserie de lavenue de Wagram
(Simenon, 1990 :39), quelques minutes plus tard, Maigret pntrait dans la loge de
limmeuble o habitait Aline (Simenon, 1990 :42).
Mais ct des ellipses explicites, lauteur fait appel aussi aux ellipses
implicites dont la prsence nest pas dclare dans le texte, surtout au dbut dun
nouveau chapitre. Par exemple, au dbut du deuxime chapitre, le commissaire Maigret
se trouve dans le bistro Chez lAuvergnat, en compagnie du juge Ancelin, mme si la
fin du premier chapitre il se trouvait dans lappartement de la victime, en compagnie de
deux inspecteurs. Donc on peut comprendre quil sagit dune ellipse qui nest pas
dclare, cest--dire dune lacune chronologique. De la mme manire, au dbut du
quatrime chapitre le commissaire Maigret se dirige vers le restaurant Le Clou Dor,
mme si la fin du chapitre prcdent il se trouvait dans limmeuble ou on avait
dcouvert le crime.
230
En conclusion on peut dire que du point de vue temporel lenjeu du roman La
Patience de Maigret rside, comme dailleurs dans tous les romans policiers de Georges
Simenon, dans la reconstitution dune histoire passe qui est dune trs large amplitude
temporelle et psychologique, parce que, dans son enqute Maigret dpasse les objectifs
dun enquteur classique et saventure beaucoup plus loin dans le pass et se trouve
ainsi entran dans une investigation lointaine comme un vrai mdecin ou
psychanalyste.

Bibliographie
Alavoine, B., Les enqutes de Maigret de Georges Simenon, Encrage Edition, Amiens, 1999
Genette, G., Figures III, Seuil, Paris, 1972
Jouve, V., Potique du roman, Armand Collin, 2007
Lits, M., Le roman policier. Introduction la thorie et lhistoire dun genre littraire, Edition
du Cfal, Lige, 1999
Todorov, T., Typologie du roman policier, in Potique de la prose, Editions du Seuil, Paris, 1980
Veldman, H., La tentation de linaccessible. Structures narratives chez Simenon, Rodopi,
Amsterdam, 1981.

Texte de rfrence
Simenon, G., La Patience de Maigret in uvre romanesque, Tome 13, Presses de la Cit, Paris,
1990.





231
SITES ET CITS OU ENTRE NATURE ET CULTURE
ESSAI SUR LE PAYSAGE DANS LES MMOIRES
DHADRIEN
1



Abstract: In Memoirs of Hadrian, the space has an extreme variety and reveals a
duality between the natural landscape and the landscape shaped by human intervention. If the
great cities of Athens and Rome are the admiration of Hadrian, the provinces are seen as parts of
a chaotic world that must be harmonized, balanced, structured, and finally become a cosmos.
This view of the landscape is deeply affected by the cultural experience gained, and from the two
temptations that the character is sharing, the seduction of nature (wild, chaotic, intuitive,
manifestation of the sacred) is always defeated and dominated by the culture. For this, the
landscape in the Memoirs of Hadrian is an example of artialisation.
Keywords: landscape, nature, culture.

Introduction
Dans notre article, nous essayons didentifier la place que le paysage dtient
dans les Mmoires dHadrien, vu que les analystes de luvre de Marguerite Yourcenar
ont atteint surtout la problmatique du temps, en ngligeant la signification de lespace.
Tout dabord, il faut remarquer que, dans les Mmoires, le problme du
paysage est intimement li au thme du voyage, qui demeure un fil conducteur, une
constante de luvre de Marguerite Yourcenar. Sans nous attarder sur la signification
symbolique et initiatique du voyage dans les Mmoires, il est pourtant imprieux de le
considrer comme un point de dpart pour une analyse de la valeur du paysage. Car on
ne peut percevoir le paysage des Mmoires qu travers cette attitude complexe qui
permet au regard et lesprit de souvrir vers de nouveaux horizons, de participer la
vie des tres et des choses.
La perspective sur le paysage est toujours double dans les Mmoires
dHadrien, comme un penchant entre linstinct et la culture , sans opposition des
termes, mais en essayant de les unir, de les harmoniser. Ainsi pourrait-on expliquer la
diversit des paysages : coins loigns et sauvages de lEmpire ou cits marques par un
esprit ordonnateur/cosmogonique, Bithynie ou Athnes, ou bien Rome, aspirant
devenir une autre Athnes, moins fige, plus dynamique.
Le personnage oscille entre le plaisir sensoriel du dpaysement et le plaisir
intellectuel de larchitecture, entre la dissolution et la concentration de lespace, entre la
tentation de la solitude et le besoin de socialisation, entre la sduction de la nature et le
got de la culture.
On se rend compte que, dans le paysage des Mmoires, il y a un mouvement
phratique qui passe de lextrieur vers lintrieur, des priphries vers un Centre :
centre du monde ou/et centre de ltre. Aprs avoir err , lespace extrieur
sintriorise, sisole, dans une forme circulaire ou circonscrite un centre. Ce qui est
dispers se concentre pour rvler la veine de plomb ou dor qui coule au souterrain.





1
Rodica Guramulta, Universit Vasile Alecsandri de Bacu, rodicaung@gmail.com.
232
Le voyage cette secousse sans cesse donne tous le prjugs
Le voyage est le moyen de prdilection pour faire connaissance avec de
nouveaux endroits, avec de nouveaux paysages. Il est le moteur, lengrainage
dynamique et complexe de la dcouverte des espaces inconnus.
Le voyage comporte la fois plusieurs types de mouvement : un dplacement
dans lespace, extrieur ltre qui se constitue en voyageur, et une transformation de
ses attitudes dans le sens douverture vers ce qui est nouveau, surprenant dans cet
espace, une modification de la perception du monde, un renouvellement continu des
ides et des conceptions intimes. Nous ne prenons pas en compte lattitude inverse, de
rejet de ce qui est nouveau et tonnant, de fermeture dans son univers connu, que
certains manifestent, et que nous ne considrons pas tre celle dun voyageur.
Dailleurs, il est impossible quil ny ait un changement des ides et des valeurs de la
personne en situation de voyage, dans le sens dacceptation de laltrit des gens, des
endroits, des coutumes.
Pour voyager, il faut tre dispos dtruire en soi les habitudes, les ides
toutes faites, pour se laisser conqurir par le charme dun endroit dbordant de
potentialits et que lon ne connat, peut-tre, encore. Cest une relation double et
rciproque, active et passive la fois, dcouvrir et se laisser imprgner. Le voyage
signifie une croissance de ltre par des expriences nouvelles et enrichissantes. Mais
pour accder cet tat presque mystique, il faut tre dispos laccepter et lassumer.
Le voyage implique un bouleversement complet des ides, des mutations
profondes des mentalits. Par la voix dHadrien, Marguerite Yourcenar exprime sa
vision du voyage, telle une exprience qui dchire en nous les prjugs, qui dmolit les
ides dans lesquelles nous vivons si heureux, et qui nest accepte, par cette raison, que
de peu de gens. La plupart de nous fuient le changement, prfre la stabilit et la facilit
des tats dj connus, le confort quils nous apportent. Peu dhommes aiment
longtemps le voyage, ce bris perptuel de toutes les habitudes, cette secousse sans cesse
donne tous les prjugs. (Yourcenar, 1971 : 129)
Pour dautres, et Hadrien en fait partie, le besoin de voyager est ressenti
comme quelque chose de vital, cest une exigence profonde de son existence. Hadrien
pense au voyage avec exaltation, partir en voyage dclenche en lui une sorte de dlire,
divresse. Le dpart pour larme signifiait le voyage ; je partis avec ivresse. (Ibidem
: 47) Par contre, ne plus voyager, cest un malheur. Au moment o il ne peut plus
voyager, Hadrien se sent confin , vou une mort prochaine. La fixit est une
barrire qui lempche de circuler et de se laisser sduire par lattrait des terres
trangres qui lintressaient par tous leurs aspects : paysages, cits, climat,
gens, murs. Un paysage nouveau est un enchantement, un moyen de se baigner dans
une sorte de sacralit plus ancienne que celle de son temps. Tout menchanta dans
cette terre pluvieuse. Les franges de brume au flanc des collines, les lacs vous des
nymphes plus fantastiques que les ntres, la race mlancolique aux yeux gris. (Ibid. :
145)
Voyager ne signifie pas seulement une immersion dans de nouveaux espaces,
mais aussi repasser sur ses traces et dcouvrir toujours des charmes nouveaux. Revoir
un endroit, ce nest pas revoir un paysage, cest en apercevoir un visage nouveau, tout
comme, dans une relation amoureuse, revoir la personne aime, cest la redcouvrir, la
mme, mais avec un trait, un geste, une expression que nous navions jamais saisi
jusque-l. Athnes restait ltape prfre, je mmerveillais que sa beaut dpendit si
peu des souvenirs, les miens propres ou ceux de lhistoire ; cette ville semblait nouvelle
chaque matin. (Ibidem : 226)
233
De la sorte que le voyage, tel quil est conu par Marguerite Yourcenar, nest
pas un talement dimages spares, mais une superposition de plusieurs paysages, qui
fixe les images fulgurantes de lunivers dans une sorte de palimpseste o leffacement
partiel dun ou plusieurs signes est fcond pour la signification densemble des images
ultrieures. Cest Italica que je suis n ; cest ce pays sec et pourtant fertile que jai
superpos plus tard tant de rgions du monde. (Ibid. : 34-35)
Le voyage, et plus prcisment, ce qui en rsulte, les paysages vcus, se
constitue(nt) en support architectural de ldifice romanesque, par son systme de
contrastes qui donnent luvre non seulement sa charpente, mais aussi son
mouvement.


La focalisation : le Centre ou la cit
Les voyages dHadrien dessinent une sorte de rseau appliqu sur le territoire
de lEmpire. Mais dans ce rseau apparemment chaotique on peut saisir une multitude
de trajets radiaux, partant de et arrivant un centre, soit le centre du grand empire,
Rome, la cit o se fait et se dfait le sort de chaque atome du monde romain, soit
Athnes, la ville admire par lesprit cultiv, lendroit o les contacts intellectuels et
sensoriels sallient pour aboutir un vrai amour.
Cest la manifestation dune dynamique centrifuge et centripte la fois,
traduisant le double attrait vers le paysage citadin et en mme temps vers le paysage
naturel. La cit apporte au personnage le plaisir des contacts humains, de la
socialisation, de lordre et de lquilibre, cest le lieu o pourrait tre satisfait son got
pour la culture, pour ce qui a une forme accomplie. Les provinces encore sauvages, qui
ont besoin de laction dun esprit ordonnateur, sont mme de satisfaire son besoin de
solitude et dauthenticit, il peut y tre seul avec soi et ne pas tre oblig mentir,
feindre. Ce sont des endroits o il se confie aux instincts, laction rapide et presque
irrflchie, o la scheresse de la raison est baigne par une part fertile de sensibilit.
Bien quhomme daction, qui na pas trop de temps pour sarrter
contempler, Hadrien a un extraordinaire don de lobservation et une curiosit vive, ce
qui fait que chaque endroit. Les paysages qui sollicitent son regard changent
continuellement et de manire presque insaisissable, mais ils agissent aussi sur celui qui
les contemple, le modifient, y apportent leur sdiment qui sera valoris dans son dsir
de btir un monde romain sur les valeurs classiques grecques.
Ce rapport rciproque et dynamique est le plus visible dans la confrontation du
personnage avec la Grce, et surtout avec Athnes, endroit privilgi, qui lavait sduit
premire vue. Athnes immdiatement me conquit, lcolier un peu gauche,
ladolescent au cur ombrageux gotait pour la premire fois cet air vif, ces
conversations rapides, ces flneries dans les longs soirs roses. (Ibidem : 38)
La Grce et plus prcisment Athnes, cest le cadre sacr o Hadrien sinitie
aux plaisirs purs et simples, intellectuels et sensoriels la fois, lendroit baign par
lesprit des dieux, territoire des mystres et de limmortalit. Les descriptions des
paysages dAthnes sont assez laconiques, comme si le charme de cette ville tait
indicible. Pour tout ce qui concerne le regard sur les cits, la mmoire dtient une place
importante, mais pour voquer la cit dAcropoles, la mnsique est abolie grce un
amour profond qui efface ses traits et offre toujours un nouveau visage. Athnes
restait ltape prfre, je mmerveillais que sa beaut dpendt si peu des souvenirs,
les miens propres ou ceux de lhistoire ; cette ville semblait nouvelle chaque matin.
(Ibid. : 226)
234
Lieu idal et idalis mme sil est rel, Athnes met sa marque sur lesprit de
lempereur qui dsire btir un monde romain ressemblant cette ville tellement aime.
De cette relation entre Hadrien et Athnes nat la volont dordonner lespace extrieur,
encore chaotique. La ville a model lesprit de celui qui y est merg, ce dernier la
recre son tour et encore en images multiplies, car lEmpire tout entier doit avoir une
forme qui rappelle la beaut accomplie de la cit grecque.
Chaque fois que jai regard de loin, au dtour de quelque route
ensoleille, une acropole grecque, et sa ville parfaite comme une fleur, relie sa
colline comme le calice sa tige, je sentais que cette plante incomparable tait
limite par sa perfection mme, accomplie sur un point de lespace et dans un
segment du temps. Sa seule chance dexpansion, comme celle des plantes, tait sa
graine : la semence dides dont la Grce a fcond le monde. (Ibid. : 116)
Pour Hadrien, Athnes reprsente la Ville par excellence, le centre spirituel
vers lequel il tend, le modle archtypal de toutes les villes du monde. Cest ainsi quil
dsire transformer Rome dans une sorte dAthnes, mais renouvele, plus souple, plus
diverse, plus dynamique.
Rome nest plus Rome : elle doit prir ou sgaler dsormais la moiti
du monde. Ces toits, ces terrasses, ces lots de maisons que le soleil couchant dore
dun si beau rose ne sont plus, comme au temps de nos rois, craintivement
entours de remparts ; jai reconstruit moi-mme une bonne partie de ceux-ci le
long des forts germaniques et sur les landes bretonnes. [] Mais Rome, plus
lourde, plus informe, plus vaguement tale dans sa plaine au bord de son fleuve,
sorganisait vers des dveloppements plus vastes : la cit est devenue lEtat.
Jaurais voulu que lEtat slargisse encore, devint ordre du monde, ordre des
choses. Des vertus qui suffisaient pour la petite ville des sept collines auraient
sassouplir, sassouplir, se diversifier, pour convenir toute la terre. Rome,
que josai qualifier dternelle, sassimilait de plus en plus aux desses-mres des
cultes dAsie : prognitrice des jeunes hommes et des moissons, serrant contre son
sein des lions et des ruches dabeilles. (Idem)
De retour de ses voyages travers son empire, Hadrien voit Rome dun regard
extrieur, dtach, le regard dun homme qui avait vcu plusieurs paysages et qui, faute
davoir oubli les traits de la ville, cherche une harmonisation avec celle-ci. Rome aussi,
tout comme Athnes, est un tre vivant, de chair et dos, et aussi dme.
On maccuse daimer peu Rome. Elle tait belle pourtant, pendant ces
deux annes o lEtat et moi, nous nous essaymes lun lautre, la ville aux rues
troites, aux Forums encombrs, aux briques couleur de vieille chair. Rome revue
aprs lOrient et la Grce, se revtait dune espce dtranget quun Romain, n
et nourri perptuellement dans la Ville, ne lui connatrait pas. (Ibidem : 110)
Lhorizon, spatial et spirituel, du personnage sest largi de la sorte que
lattachement ce centre, cet ombilic du monde , lui semble superflu, le rapport
des forces sinverse, les Romains lui paraissent tel des provinciaux, attachs avec
acharnement leur ville quils aiment dune manire exclusive et born ainsi ne rien
voir de ce qui est la beaut du territoire extrieur. Peut-tre cest lhorreur du vide qui
les empche de percevoir au-del de leur ville, mais Hadrien ne ressent pas une telle
horreur, par contre, il trouve dans lespace informe des provinces un but, celui de rendre
une forme cet espace sauvage.


Lexpansion : les provinces
Le regard se meut dans les Mmoires dHadrien, selon les tendances du
personnage, daprs une cintique oscillatoire, des focalisations suivies dexpansions,
235
dlargissement de la vue jusqu la ligne de lhorizon et mme au-del de celui-ci, vers
des endroits peine devins, vers des pays supposs et incitants. Parfois cest la ville,
trace de lintervention humaine, qui lattire avec son effervescence, et tantt ce sont les
provinces qui le sduisent avec leur richesse de gens, de murs et de paysages vivants.
Le paysage provincial apparat de manire discontinue et illustr de faon
diffrente. Un endroit peut tre voqu par des notations courtes, comme les touches
fines dun peintre qui reconstitue non pas un paysage, mais latmosphre de celui-ci.
Tout lment est susceptible de mettre en vidence un trait significatif dun site,
devenant ainsi une sorte de cachet. On rencontre, par exemple, leffet violent dun vert
envahissant et dsastreux, celui des eaux et du ciel aprs une inondation, une
ractualisation du dluge : Au cours dun voyage en Troade, nous visitmes la plaine
du Scamandre sous un ciel vert de catastrophe. (Ibid. : 186)
Le dsert des territoires africains est le pays des risques et des mirages o
lon est menac par le danger du chaos qui puisse atteindre aussi bien lespace extrieur
que lespace intrieur de ltre, par lgarement des sens. Pass lEuphrate,
commenait pour nous le pays des risques et des mirages, les sables o lon senlise, les
routes qui finissent sans aboutir. (Ibid. : 84)
Chaque endroit parcouru a des caractristiques quHadrien saisit dun coup et
qui se constituent dans un emblme. Les provinces sont traverses dun regard qui sy
baigne et en extrait les lments spcifiques. Les rgions germaniques sont le lit des
rivires bouillonnantes , de locan darbres surmont par un horizon monotone
et noir . Les plaines belges composent un paysages dsolant de dunes et dherbes
sifflantes, au ciel brouill, un monde davant le premier jour, sans forme et sans me,
encore chaotique, mais susceptible dtre model. Jaimais ces lieux tristes, qui
semblaient hideux mes aides de camp, ce ciel brouill, ces fleuves boueux creusant
une terre informa et sans flamme dont dieu na pas model le limon. (Ibid. : 142-143)
La Grande-Bretagne, fouette par le vent et les vagues est elle aussi un territoire
informe, davant la gense du monde, o la mer et le ciel se confondent et lhorizon ne
semble pas avoir t invent. Une barque fond presque plat me transporta dans lle
de Bretagne. [...] Des nues gigantesques naissaient de la mer lourde, salie par le sable,
incessamment remue dans son lit. (Idem)
La vue dun tel paysage dclenche en lui un plaisir qui nest pas partag par ses
compagnons, mais qui fait surgir les temps immmoriaux lorsque la sacralit du monde
coexistait dune manire diffuse avec le profane. Tout menchanta dans cette terre
pluvieuse. Les franges de brume au flanc des collines, les lacs vous des nymphes plus
fantastiques encore que les ntres, la race mlancolique aux yeux gris. (Ibidem: 145)
Tous ces endroits loigns de lempire sont perus comme des espaces
abyssaux, chaotiques, dlments confus, soumis au hasard et laccidentel, et de
matire tourbillonnante, mais dbordants de potentialits, qui offrent Hadrien la
possibilit de les modeler, de leur donner une forme, de les transformer dans un cosmos.
Dans dautres fragments, par une miraculeuse identification de lhomme et de
son cadre, les tats dme et les qualificatifs humains sont attribus au paysage et
donnent limpression tonnante dtre vivant et soumis eux aussi aux sentiments et la
raison.
LEspagne, pays natal dHadrien, dtient une partie des attributs du
personnage, les fondements sur lesquels sest constitue sa personnalit, le support sur
lequel se sont inscrits ensuite les paysages du monde romain. Le territoire ibrique est
qualifi plusieurs fois daride, sec et triste, et limpression devient dautant plus
suggestive sil y a un rapprochement de plusieurs qualificatifs sens presque opposs.
236
Tout au fond de moi-mme, il marrivait aussi de retrouver les grands paysages
mlancoliques de Virgile, et ses crpuscules voils de larmes ; je menfonais plus loin
encore ; je rencontrais la brlante tristesse de lEspagne et sa violence aride. (Ibid. :
234) LEspagne est en quelque sorte le reflet miroit et pourtant incomplet de ce qui est
lempereur lui-mme, de ce quil reconnat comme essence de sa personnalit : une
sensibilit qui le fait souffrir, qui le brle , allie un esprit dont laridit est
contrecarre par limpulsivit.
La mmoire a de nouveau un rle prpondrant, tout paysage se rapporte
Rome et rappelle ses origines, tout est lvocation dun commencement. Dans les pays
encore incultes, sur les bords du Rhin, du Danube, ou de la mer des Bataves, chaque
village dfendu par une palissade de pieux me rappelait la hutte de roseaux, le tas de
fumier o nos jumeaux romains dormaient gorgs de lait de louve. (Ibidem : 117)
Le paysage dans les Mmoires dHadrien est dautant plus divers quil runit
des contraires ou, au moins, des lments juxtaposs, complmentaires. A part
lopposition cit site, on retrouve la suite terre eau ciel ou la contradiction
dplacement (voyage) statique (mmoire). Bien que le titre de Mmoires nous
fasse penser un regard rtrospectif et charg dlments superposs qui puissent
dtruire limage initiale, fulgurante, dun coin de nature, lvocation de ces paysages
garde sa fracheur et son sublime. Limmersion dans le site se fait avec une disponibilit
complte, ce ne sont pas seulement les yeux ouverts, mais aussi tous les sens, lesprit
entier est accueillant.


Conclusion
Dans les Mmoires dHadrien, lespace nest pas du tout homogne, il prsente
une varit extrme de composants, on a dj vu que les paysages des provinces sont
perus telles des parties dun monde chaotique qui doit tre harmonis, quilibr,
structur, enfin devenir un cosmos, cest ce que dsire et rve dentreprendre Hadrien,
agir dun pouvoir ordonnateur sur cet espace confus, sur cet amas bigarr de rgions
presque sauvages, soumises plus au hasard qu la volont humaine.
Ce monde incohrent est une mosaque runissant ple-mle des ocans de
forts et des dserts dangereux, des rochers menaants, des mers, des fleuves, des
plaines et des friches, endroits imprvisibles qui semblent tre plongs au dbut des
temps, lorsque leau, la terre et le ciel ne staient pas encore bien spars.
Lempereur sidentifie, par sa mission cosmogonique, un dieu, il parcourt cet
espace dans le dsir de le connatre et de lordonner par son intervention. Chaque
lment est susceptible de constituer un point dquilibre autour duquel commencer
modeler, btir, concentrer le tout dans un espace cohrent.
On peut saisir dans cette conception du paysage que le personnage (et, en
ombre de celui-ci, lauteur) est profondment marqu par lexprience culturelle
acquise, et des deux tentations qui le partage, la sduction de la nature (sauvage,
chaotique, intuitive, cadre de manifestation de la sacralit) est vaincue et domine
toujours par la culture. Mme aux moments dextraordinaire admiration, lorsque sa
conscience touche lextase face un paysage naturel, le dsir dordre, la volont
cosmologique quil ressent, dmontrent laction souterraine des valeurs culturelles
acquises. Par cela, le paysage dans les Mmoires dHadrien est un brillant exemple
dartialisation.


237
Bibliographie
Dvignaud, Franoise, Terre mythique, terre fantasme. LArcadie, Ed. LHarmattan, Paris, 1994
Eliade, Mircea, Images et symboles. Essai sur le symbolisme magico-religieux, Gallimard, Paris,
1952
Eliade, Mircea, Le Sacr et le Profane, Gallimard, Paris, 1965
Reichler, Claude, Le charme dune image: les promesses du paysage , Etudes de Lettres 1
(Ides de la Nature), pp. 103-114, 1992
Reichler, Claude, Les intermittences du sacr , Les Temps Modernes 535, "Pour Michel
Leiris", fv., pp. 20-36, 1991
Reichler, Claude, Littrature et recherche sur le paysage , Landschaft und Lebensraum aus
Kulturwissenschaftlicher Perspektive, 2001
Reichler, Claude, Reprsentation et mdiation symbolique dans la littrature de voyage , Mots
et images nomades, Etudes de lettres 1-2, pp. 1-11, 1995
Reichler, Claude, Voyageurs des sicles anciens , Quarto. Revue des Archives littraires
suisses n 9-10, pp. 66-72, 1998
Roger, Alain, Court trait du paysage, Gallimard, Paris, 1997
Stierlin, Henri, Hadrien et larchitecture romaine, Office du Livre, Fribourg, 1984
Yourcenar, Marguerite, Mmoires dHadrien, suivies des Carnets de notes des Mmoires
dHadrien , Gallimard, Paris, 1971.


238
APPROCHES DE LESPACE DANS LA LITTRATURE
FRANCOPHONE CONTEMPORAINE
1



Abstract: Essential component of the literary text, special place of the assertion,
claiming or interrogation of the identity questioning, space has never ceased to astonish through
the diversity of the representations exhibited by the contemporary French-written literature.
Inseparable from time, space offers to the reader a whole web of data in which memory and nexus
play a central role. Integral part of an extensive research, this study aims at validating a series of
current critical perspectives on space, through examples drawn from authors of Swiss
francophone literature (in this case Maurice Chappaz and Corinna Bille)
Keywords: space, identity, nature.

1. Le rle de lespace dans la littrature francophone
Tout rcit littraire est dfini par un temps et un espace, catgories troitement
lies qui grent le rapport entre lexpression artistique et sa perception par un rcepteur.
Insparable du temps, lespace donne lire tout un tissage de donnes o la mmoire et
lappartenance jouent un rle essentiel. Lieu particulier de laffirmation, de la
revendication ou de linterrogation identitaire, lespace surprend par la diversit des
reprsentations quen donne la littrature francophone contemporaine. Dailleurs,
lcrivain francophone ne pourrait pas chapper une histoire faite de conqutes
despaces physiques et identitaires, une histoire qui le prpare un vcu caractris par
la diglossie, lhybridit, le syncrtisme, etc. Cette ralit sociohistorique fait natre chez
lui un dsir de reconqurir ou de ressusciter lespace (quitt, rv ou perdu) par des
approches spcifiques la littrature francophone.
Notre tude, partie intgrante dune recherche plus ample, se propose de valider
quelques perspectives critiques et artistiques actuelles sur lespace, travers des
exemples tirs des uvres de Maurice Chappaz et de Corinna Bille, un couple dartistes
pour lesquels la passion dcrire est inne. En associant son pouse dans une mme
exprience esthtique, Chappaz rappelle ce qui fut pour tous deux une raison duvrer:
Moi, javais de la fantaisie, mais elle du fantastique. Tous deux de labsolu . En
1958, le clan Chappaz sinstalla Veyras, o Maurice et Corinna ont trouv une
relative stabilit, de fcondit littraire et de retrouvailles dun espace identitaire qui
leur a permis de se forger, de sarroger une identit spatiale.
Parlant despace identitaire ou didentit spatiale, le concept de topophilie ,
cr par Yi-Fu Tuan dans les annes 70, semble le plus adquat pour dfinir le lien
affectif qui unit ltre humain lespace, et plus particulirement un certain
environnement, qui la aid sauto-construire (Tuan, 1990), bien que dpass
actuellement par une srie incontournable dimportantes recherches sur cette
problmatique. Le sentiment dattachement au pays est lune des composantes
essentielles qui caractrisent la littrature suisse romande. La topophilie sexerce
travers laction et la prservation dun territoire, ce qui deviendra dans la terminologie
de Kenneth White la golittrature . Elle dvoile la fois le sentiment qui nous aide

1
Brndua-Petronela Ionescu, Liliana Foalu, Universit A. I. Cuza , Iai,
brindusapi@yahoo.fr, lilifosalau@yahoo.com.
*Article ralis dans le cadre dune ample recherche sur lIdentit dans la littrature francophone
europenne, programme Ide, financ du budget dEtat par le CNCSIS UEFISCSDI, contrat
numro 111 / 842 / 2008, droulement 2009 - 2011.
239
retrouver la relation avec la nature grce la conscience dappartenance ce lieu, et
qui peut se manifester de manire simple, directe ou discrte. Cest sans doute ce que
Maurice Chappaz et Corinna Bille ont mis en pratique tout au long de leur vie, et ce
quils ont transmis travers leurs crits, savoir Testament du Haut-Rhne, La Haute
Route du Jura, Verdures de la nuit, La Vocation des fleuves, Portrait des Valaisans, les
pages de journal de Chappaz, et la Correspondance, les Carnets de rves et la plupart
des uvres ralistes, tranges et fantastiques de Corinna Bille : Le Sabot de Vnus,
Thoda, La Demoiselle sauvage, Douleurs paysannes, Lattente des images, Le Salon
ovale, etc. Ces textes gardent en toile de fond les paysages du Valais natal, du cher et
attachant Valais, terre damour, de larmes et de cration.


2. Espace identitaire/identit spatiale chez Maurice Chappaz
La qute du moi est chez M. Chappaz insparable de linterrogation sur lespace
que lon parcourt, auquel on sidentifie, que lon adore et dplore, selon les
circonstances et la fuite du temps, espace qui nous attire et retient par une force
mystrieuse, qui est celle de la langue, des racines, des anctres, ou, comme le dit
lcrivain mme, le vin, le pain et le verbe de toute existence
1
. Dans le Testament du
Haut-Rhne, Maurice Chappaz dcrit un mlange de sentiments damour, douleur et
inquitude face un espace familial menac par le progrs. Lamour du pays natal
repose sur un sentiment de lien profond avec le terroir et, en mme temps, de fragilit
envers les choses que nous aimons et qui, malheureusement, ne sont pas ternelles.
Cest lespace de son enfance, de tout ce qui fait partie de son pass, un lieu de
cheminement, de qute, de structuration, de devenir.
Chappaz chantonne et dplore la perte de son monde, dit son dsespoir en
contemplant la disparition de lunivers ador : [...] le pass disparat dans les tnbres
; il regarde en impuissant comment il se dilue : [...] ce vieux pays qui aspire
linvisible (Chappaz, 1989 : 41). Le sentiment daffection envers cette communaut
ferme se manifeste travers de liens trs forts, non seulement entre les hommes, mais
aussi avec la terre, les animaux et les plantes. Sloigner de ce microcosme, de ce lieu
dorigine, autant dans lespace comme dans le temps, est vcu par lauteur comme une
souffrance de dracinement. Cest pourquoi, son uvre exprime fortement lide
denracinement, qui doit tre lu dans la proximit du mythe des origines, et qui se
prsente comme une recherche de lespace identitaire.
Lespace assure la stabilit, il fixe et qualifie une identit, par les lments qui
le constituent, non seulement gographiques, mais aussi culturels (traditions, gestes,
coutumes) et sociaux. Les gens appartiennent des catgories prcises, portant les
marques dune identit nette: montagnards, vignerons, pasteurs, paysans. Ces marques
assurent un parcours existentiel spcial lindividu, qui le rend fier de son
appartenance, et qui assure son unicit : Ce qui fait la dignit, laristocratie de ces
gens sans aucun fard, cest quils ont une tradition, un pass []. (Idem, 1988: 29)
Pour dfinir lespace identitaire il faut saisir la diffrence dans la ressemblance,
le moi dans lautre, travers la communion dans et par lcriture. Ecrire le moi, cest
indniablement chez M. Chappaz crire le paysage, le pays, car, tel quil laffirme dans
la Vocation des fleuves, tu ne peux tre toi-mme quen ayant le sens du fleuve , le

1
On a dvelopp la problmatique de lespace identitaire chez Maurice Chappaz dans une tude
intitule Maurice Chappaz. Pour une potique de lespace identitaire , signe Liliana Foalu,
parue dans Philologica Jassyensia no. 2/2010.
240
devenir comme parcours dans le sang. Et, tout comme il ny a pas de fleuve sans source,
on peut bien comprendre que chez Chappaz on est en prsence dune criture de
lorigine, une criture par excellence porteuse de mmoire affective, religieuse,
intellectuelle, culturelle: Quels signes demanderez-vous dune uvre sinon les fugues,
lenracinement dun tre, le gout dune cuillere deau et jusqu tout ce qui nat de
laccouplement des astres ? (Chappaz, 1988: 38)
Lcriture a un rle spcifique de spatialisation de ltre, de valorisation de la
nature (Love, 1996: 237-238). Dans Portrait des Valaisans, Chappaz dvoile, parmi
dautres coordonnes thmatiques, la suprmatie de la nature. Il aboutit une quasi-
assimilation pays - manire de vivre : Ah ! Pendant si longtemps le Valais a t une
le et une Bible (Chappaz, 1998: 65). La valle est insparable de la montagne non
seulement dun point de vue gographique, mais surtout dans la perspective dune
archologie du sens du monde. Une profusion du paysage et de la vie qui sy droule
appelle une reprsentation du monde qui puisse qualifier et orienter lexistence. Vivre
dans un certain espace, cest sidentifier avec, tre soi-mme le lieu : Jtais lcho
dhommes-btes, dhommes-plantes, dune le [] o jaillissent a et l les stigmates
du safran... (Chappaz, 1989: 55).
La terre natale est un espace propre au pote, auquel il sidentifie pleinement, et
qui est la source de son inspiration. Le Valais est aussi lespace qui devra faire natre
lcriture. Parce que chez M. Chappaz, les terres se lisent comme des livres ; elles
accumulent des strates de signification, de mmoire qui appellent leurs lecteurs et
interprtes.


3. Les coordonns de lespace fantastique chez Corinna Bille
Corinna Bille accorde la mme importance lespace que son mari. Pour elle
aussi la terre natale, avec les gens, les maisons, les superstitions et les lgendes, lui a
inspir des romans, des nouvelles et des pomes. Toutes les productions de Corinna
Bille offrent au lecteur la possibilit dun retour lorigine, au primitif, llmentaire,
tant la fois un miroir de lme de son pays et une rencontre avec lenfance. voluer
dans lespace de sa jeunesse devient pour elle le plus sr moyen de remonter le temps,
de retrouver la quitude mitige de lenfance dont elle parle, et, travers cela, une
part de sa propre identit spatiale:
Le Valais paysan qui nous entourait avait, lpoque, grade allure. Il
donnait un rythme vital au calendrier. Je ne pouvais pas ne pas tre fascine.
Javais t comme sevre de lui. Je tombai amoureuse des paysans. Mais jtais la
demoiselle du chteau de mon pre et une ve trop sauvage. Alors que faire ? []
De cette vie que je ne pouvais pas vivre, je fis des nouvelles, des romans. (Favre,
1981: 33)
La gographie des crations billiennes correspond donc celle du Valais, qui
prend vie par lintermdiaire de ltre humain n de lhumus, surgi du fond de la terre,
des cavernes, des grottes, des fentes, mais aussi des mares, des sources, des rivires
(Bille, S. C., 1974: 3). Il est la fois un symbole de la libert: Nous sommes des
hommes libres. [] On se suffit, on na pas besoin des autres. Le Valais est le seul
pays o rien ne manque et il quivaut l Absolu (Bille, S. C., 1942: 4). Le
rcepteur peut tablir en plus des parallles entre certains textes fictifs et les lieux
rels dcrits dans la correspondance: Chandolin et Le Sabot de Vnus, Geesch et Le
Passant de Dieu, le Mayen du Clou et Mordre lglantine, lAbbaye du Chble et
241
Angeline et Roberta, le Val dOnsernone et Le Propritaire, le Pradet prs de Toulon et
il-de-Mer. (Bille, S. C., Bille, E., Bille, C., 1995: 27)
Ce quil y a de plus particulier chez Corinna Bille, la diffrence de Maurice
Chappaz, cest lusage des paysages rels de Valais comme des constituants de lespace
miraculeux de ses rcits. Pour que le fantastique puisse sinstaurer, la nouvelliste a d
trouver des espaces et des dcors qui, mme si codifis et confins, sont bien suggestifs
pour maner la force de ltrange. Elle les a trouvs dans les villages valaisans quelle a
autant aims. Lcrivaine romande dcrit les endroits et les paysages dune faon qui lui
est propre, en privilgiant certains aspects en fonction de son intention auctoriale.
Lespace montagnard et le Rhne, souvent mis en toile de fond, entranent le plus la
curiosit, la fantaisie, et assure la pntration dans un univers intermdiaire: celui du
fantastique, situ entre rel et merveilleux. Corinna Bille valorise les quatre lments de
la nature (le feu, leau, le vgtal, le terrestre) et y mlange les rgnes vgtal, animal et
humain. Surtout la vgtation et leau engendrent des paysages pittoresques, exotiques
ou curieux, confus et angoissants (Goyet, 1993: 92-129), peupls de personnages dont
lextrme beaut est due lintensit inhumaine de leurs expriences intrieures.
Une fois entr dans le monde ouvert par le fantastique, le lecteur suit ses chemins et
sloigne de lespace auquel il tait habitu. Limagination le dtache la fois du
pass et de la ralit (Bachelard, 2001: 16-17) et lui enseigne vivre autrement, selon
dautres repres spatio-temporels.
Tout comme son mari, Maurice Chappaz, Corinna Bille rejette le progrs et se
penche sur le naturel. Elle prfre ainsi situer laction de ses crits dans un univers
champtre ou la lisire de la fort, auprs dune cascade, dun ruisseau, dun tang. Le
fantastique reprend le motif miraculeux du vgtal, en ajoutant sa touche de surprise et
dhorreur (Millet, Labb, 2003: 468). Le bois, par son extravagance vgtale et par la
vitalit quil inspire, est un lieu privilgi, catalysant la libration de la passion, de
lamour ou des instincts sauvages. Associe la femme aime, la fort valaisanne
devient pour Pierre, le protagoniste de la nouvelle La fraise noire, une source de fortes
motions rotiques: Cette masse de mlzes [], provoquait en moi le mme trouble
quune femme trop belle. []. Je haletais de curiosit, dans un tat de sensualit
extrme. (Bille, S. C., 1976: 29-30)
Le boqueteau est ordinairement habit dune eau, courante ou immobile.
Ensemble, les deux lments crent un espace quasi-paradisiaque un den dmotions
intenses. Le torrent est, pour la nature, comme le sang dans les veines ou comme le
temps qui scoule: Leau vive, cest le temps qui passe et lternit aussi , un
symbole de vie et de mort (Ibidem: 30-31). Espace ambigu, propice aux rencontres
clandestines entre les amoureux et quivalent de la noyade - vasion, leau est vue
comme une sorcire qui ne livre jamais les secrets de ses malfices (Millet, Labb,
op. cit.: 157). Dans le rve, elle est associe linconscient, un espace o on se
ressource et o on rgnre. En contrepartie, par son paisseur et ses tnbres, la fort
peut devenir angoissante, alinante et propice au crime, la mort. [] Ferme,
enracine, silencieuse, verdoyante, nue et multiple, secrte (Moir, 1997: 85), la fort
conserve les traces de la vie sauvage dautrefois, rgie par les forces instinctuelles. Par
son immensit et sa disposition labyrinthique, elle oppresse le lecteur et peut provoquer
en lui des cauchemars.
Protectrice, anime, rgnratrice et triomphante dun ct, dangereuse,
angoissante et funbre de lautre, la fort constitue pour Corinna Bille une source
importante de ses rveries et de son fantastique, ainsi quun espace privilgi pour le
droulement de ses tranges scnarios narratifs. Cest le lieu qui a le plus grand rle
242
identitaire autant pour lcrivaine que pour ses protagonistes. Chez Corinna Bille, on
tire un enseignement de la nature, elle est une partie de la vie de lhomme. On sloigne
de cette faon du dterminisme gographique pour tisser un autre rapport entre ses
personnages et leur milieu rapports qui favorisent les coalescences homme-nature.


Conclusions
La corrlation entre lcriture et lespace semble constituer de plus en plus une
caractristique de la littrature francophone contemporaine. Habiter un lieu, lassimiler
intrieurement, sy identifier pour se dfinir, pour se connatre et pour mieux se situer
par rapport une ralit qui nous chappe, en la fixant par lcriture, cest, comme le
montre luvre de Maurice Chappaz et de Corinna Bille, rendre compte de son tre-au-
monde, de son identit. Chez Maurice Chappaz et Corinna Bille, lenvironnement na
jamais t un simple dcor. Dune certaine manire, il est devenu protagoniste de
luvre. Les deux crivains suisses romands dcrivent toujours le Valais comme un
miracle, tel quils lont vcu : ce pauvre monde miraculeusement imparfait tel que je
lai vcu , les vergers rels , les vrais chalets en poutres de mlze , les caves
avec ces vins qui roulaient rubis sur lvres , les confitures o le verger est
immdiatement l , non loin dun Proust prt veiller en tout lecteur sensible la vie
du lieu, travers la simple vocation du nom (le Valais, Chble, Orsires, le Lieu, etc.),
ou , encore plus sr, dun got, de lodeur de prsence ! Corinna, dans la forme
carre de son criture, avait donn Prunes 1979 , avait dcrit les hauts murs
dune gaiet sombre de lAbbaye, les sapins qui se glissent dans les chambres , la
fort qui descend toute bleue , en y mlant tout le temps la beaut du rel son got
du fantastique, sa passion. Pour Maurice Chappaz, se dire en scrivant quivaut
sidentifier au lieu (le Lieu), quelle que soit la soif de libert qui nous entrane toujours
vers la dcouverte. Au-del du got du vagabondage, il y a lappel du pays, le retour au
pays, ses terres, ses vignes, ses vnements, sa vie la fois intrieure et extrieure,
mortellement et artistiquement prouve. Errance et criture, on est en prsence de deux
faces de lcrivain suisse romand, illustres merveille par Maurice Chappaz, facettes
qui ont sduite Corinna, entrane elle aussi dans laventure de lcriture du
paysage, parfois fantastique, souvent identitaire !

Bibliographie
Astorg (d), B., Le mythe de la dame la licorne, Le Seuil, Paris, 1963.
Bachelard, G., Potique de lespace, Quadrige/ PUF, Paris, 2001.
Bille, S. C., Carnet de rves 3, Archives Littraires de Berne, 1942-1958.
Bille, S. C., Carnet de rves 15, Archives Littraires de Berne, 1974-1976.
Bille, S. C., La Fraise noire. Nouvelles, Gallimard, Paris, 1976.
Bille, S. C., Bille, E., Bille, C., Correspondance. 1923-1958, Plaisir de Lire, Cossonnay (Suisse),
1995.
Chappaz, M., Les Grandes Journes de printemps, Castella, Albeuve, 1988.
Chappaz, M., Testament du Haut-Rhne, Castella, Albeuve, 1989.
Chappaz, M., Portrait des Valaisans en lgende et en vrit, Slatkine. Genve, 1998.
Favre, G., Corinna Bille. Le vrai conte de sa vie, 24 Heures, Lausanne, 1981.
Genette, G., Figures II, Le Seuil, Paris, 1969.
Goyet, F., La nouvelle. 1870-1925. Description dun genre son apoge, P.U.F., Paris, 1993.
Millet, G., Labb, D., Les mots du merveilleux et du fantastique, Belin, Paris, 2003.
Moir, T. F., Images et symboles du rve. Dictionnaire.617 mots, Fernand Lanore, Paris, 1997.

243
LESPACE DU REFUGE EN SOI DE JACQUES IZOARD
1



Abstract: Our work on Jacques Izoard (his real name is Delmotte), a today Belgian
poet, tries to re-create and re-interpret the space of his poetry, a sensorial and baroque universe.
We want to write about his fundamental themes that reveal his internal space limited by the
substance, the liquid and the infinite. He succeeds in transforming every word of our common
universe into a unique poem as message and sensation. His poetical virtual universe stands under
the influence of Verlaine and Rimbauds ancient tradition or under the surrealist heritage but it is
re-written under the influence of his personal codes because, in his opinion, the man and the poet
are inseparable sides.
Keywords: substance, liquid, infinite, oneself research.

Introduction
Grand pote et essayiste de la littrature belge daujourdhui (plus prcisment
de la posie en Wallonie, surtout Lige), Jacques Izoard, ou de son vrai nom
Delmotte, rorganise lespace de la posie moderne par des thmes tirs de sa propre
vie, pleine de tourments et dinnocence en mme temps. Pote factieux, sensuel et
tourment , selon Ceccaty dans Le Monde (le 23 juillet 2008).
Izoard impressionne par ses pomes trangers qui allient la description
minutieuse dune ralit quotidienne et familire et les tourments dun esprit et dun
corps passionns, parfois mme violents, mais aussi doucement blass (ibidem).
Izoard, sduit par les jeux de langage, la mcanique verbale des comptines et des
devinettes , dans la variante de Philippe di Meo
2
, prie son lecteur dentrer dans un
espace sensoriel et baroque o sa posie originelle le voue un continuel balancement
entre lonirique et le quotidien.
La posie de Jacques Izoard ( travers les recueils de vers Tout mot tu, tout est
dit, Editions Le Talis Pr, Hainaut, 2004, Dormir sept ans, Editions La Diffrence,
Paris, 2001, Piges dair, Editions Le Fram, Lige, 2000, Inoue nuit, Editions, La Pierre
dAlun, Bruxelles, 2000, Le bleu et la poussire, Editions la Diffrence, Paris, 1998,
Sulphur, Editions Odradek-Canada, 1994, Vtu, dvtu, libre, Editions Pierre Belfond,
Paris, 1978, Ce manteau de pauvret, Ed. de lEssai de Lige, Lige 1962) nous dvoile
limage dun artiste qui se trouve entre des dilemmes et des recherches, entre le mirage
bleu du silence et la libert. Voil donc les thmes qui lont marqu, dans un univers
sans autre opacit que celle de lhumanit, selon les mots de Ren Ceccaty cits par Le
Monde (ibidem).
La posie dIzoard se caractrise par une structure simple et pure, par le souci
de la sonorit des mots. Son uvre comporte une soixantaine de recueils de posie,
ainsi quun essai sur Andre Chedid. Il est couronn par le Prix Mallarm en 1979 pour
son recueil Vtu, dvtu, libre ; en 2001, il reoit le prix Triennal de Posie dcern par
la Communaut franaise de Belgique et, en France, le Prix Max Jacob. Rsumant son
systme potique, Lionel Ray parle mme dun attachement ce qui est la limite du
perceptible, mais qui peut avoir du corps , toujours dans le Monde (ibidem).
Pleine doriginalit, la voix du pote se montre, une premire lecture de la
rtrospective de son uvre, dploye sur une priode de plus de quarante annes de

1
Camelia Manolescu, Universit de Craiova, cameliamanolescu@yahoo.com.
2
www.poezibao.typepad.com/.../le-furtif-et-le-fugitif-jacques-izoard-par-philippe-di-meo.html
(dernire consultation le 10 juin 2011).
244
cration littraire, laide dun pessimisme apparent comme moyen de percevoir le
monde et lexistence humaine. A travers une posie labore en tons de blanc et de noir,
Izoard y ajoute des taches de bleu comme aspiration de lhomme vers le silence et la
libert, comme forme suprme de manifestation de lesprit.
Notre tude, Lespace du refuge en soi de Jacques Izoard, propose une
rinterprtation et pourquoi pas, une nouvelle analyse de lespace de lunivers potique
de cet crivain belge, un espace o le matriel, le liquide et linfini ou le sacr et le
profane sy rejoignent. Nous voulons nous arrter sur cet espace du refuge en soi du
pote travers une lecture qui nous offre le privilge de sabreuver la fontaine pleine
de miracles et mystres, tout comme les vieux chevaliers mdivaux partis la
recherche du soi. Le pote fait preuve de sa qualit formidable de transformer tout mot
de notre univers banal dans un pome unique comme message et sensation. Les notices
quil y ajoute et lindex o il commente certaines allusions des lieux ou des
personnes, lucident le choix du mot rare et reprsentent un outil prcieux pour suivre
le sillage dun pote-n sinscrivant spontanment, autrement dit sans calcul ni
complaisante affterie, dans la tradition rimbaldienne de lgarement et de lerrance
pour la renouveler de fond en comble. (Ibidem)


Lespace virtuel ou lespace du refuge en soi de la posie dIzoard
Lespace virtuel de sa posie se rclame dune part, de lancienne tradition
verlaino-rimbaldienne et, de lautre, de lhritage plus ou moins surraliste. Mais les
thmes sont retranscrits selon des codes personnels, car lhomme et le pote, dans la
vision dIzoard, sont toujours insparables.
Nous sommes, avec lobservation de Christian Hubin, aux portes dun monde
somnambule o le discours se perd dinstinct : cest une posie qui dlie de la raison,
du sens, du fond ; cest un langage en tat constant donirisme, en totale libert. Izoard
joue avec les mots, avec le monde quils devraient reprsenter, dlivrs de toute autre
mission que celle de nous restituer lintact, aux prmices des choses, des tres, de la
pense. (Hubin, 1990 : 12).


1. La matire
Le pote belge Izoard veut choquer en permanence son lecteur par des
associations qui se mfient de la logique, en revenant avec obsession sur quelques
lments : leau, lair, le feu, la terre, le sable, lil, le doigt, longle et, videmment, le
mot. Dailleurs, il veut, tout prix, devenir le pote des paradoxes. Chez lui, le mot est
en mouvement, il marche, vit, se nourrit et le rien est plein de contenu et devient vital,
oscillant entre lunivers et linfini atomique (Tout mot tu, tout est dit).
Le pote dshabille de tout contenu tout ce qui reprsente lide de vie. De plus,
il nous laisse limpression que la ralit quil peroit nest que le fruit de son
imagination, une imagination pleine de doutes et de questions ; il simagine vivre dans
un espace o il est le seul reprsentant de ce monde vivant. Mfiant comme dhabitude,
le pote est obsd par lide quil faut ncessairement laisser derrire lui une trace de
son existence phmre. Et la seule possibilit daccomplir son dsir reste lacte
potique, cest--dire, mettre des mots sur la feuille de papier (Tout mot tu, tout est dit).
Il constate dailleurs dsesprment que le passage de lhomme dans ce monde
des illusions devient, en gnral, imperceptible ; au fond, les tres ne sont que des
ombres avales par dautres ombres (Tout mot tu, tout est dit).
245
Nous constatons que la posie dIzoard nous parle plutt dun esprit post-
existentiel, dun regard extrieur que dun tre impliqu dans les tourments de la vie. Ce
qui nous frappe dailleurs dans sa posie est le manque dtres vivants. Le mouvement
est lattribut de leau, du regard, du sable, de la pense. Mme le feu se prsente sous la
forme dun rouge terne parce que la flamme de la vie nest prsente que sous la forme
de ses derniers vacillements. Tout est regard, dans la variante propose par Izoard, au-
del de la vie, comme le vert poussireux des mauvaises herbes, devenu lunique
symbole de cette couleur (Sulphur).
Cest une volont tendue et douloureuse qui veut dissocier puis rassocier les
mots et les choses, une volont qui fait clater le corps et les objets construits, afin den
mieux voir la vrit. Pour Izoard, le but est de dire cette vrit dans des phrases toujours
nues, dans des mots toujours simples, mais rorganiss savamment, gomtriquement. Il
aborde son uvre en triades, comme pour mieux se protger des dualits qui blessent.
Le corps, chez Izoard, surtout dans le recueil Corps, maisons, tumultes, nest jamais
un tout organique avec quoi on entretiendrait une relation facile: on ne peut jamais en
toucher une partie; il est la fois objet mcanique et ptrifi - os, articulations, paquets
dorganes, leviers - et instrument vivant de lapprhension du monde. (Klinkenberg,
1991 : 243-244).
Ce mme corps humain ne reprsente pour ce pote quun amas dos qui va se
transformer en pourriture, une bote pour les penses et les mots ; les couleurs quil
trouve sont ncessairement posthumes et stridentes (Le bleu et la poussire).
Izoard se permet de dcomposer tout corps, dtablir une nouvelle hirarchie o
lil, la main, longle, le cur, la langue loreille sont des entits qui peuvent penser,
dcider, qui peuvent engendre des univers, qui ont la capacit de se substituer la
totalit ou lunicit, en oubliant surtout lhomme, cr selon limage de Dieu. Le
sacr, lauto puissant est impuissant devant le monde que lui-mme a cr, o tout ce
quil a cr est, petit petit, rod par les mmes humains crs par lui-mme : Dieu
semble cras sous sa propre cration (Ce manteau de pauvret, Dormir sept ans).
Matre des paradoxes, Izoard rassemble tout lunivers sous longle ou dans un
d (Vtu, dvtu, libre).


2. Le liquide
Leau chez Izoard est la reprsentation de lesprit de la nature tout comme sy
introduit lesprit du pote fragment par ses dilemmes. En permanente qute, leau,
dans la vision du pote, est agite, glace, translucide, il lui manque la chaleur des
rayons du soleil et le silence de lt ; elle peut avoir aussi la forme du nant, de
limmense ocan sans vie, prt avaler la vie, prsent dans lme de lhomme par
lcume des vagues, brises contre les rivages (Sulphur).
La neige, comme forme de transformation de leau, nest que la rincarnation
de lesprit. Lassociation phmre-ternel souligne encore une fois la relation neige-
humus car la neige reprsente la vie qui va de la mme manire que la neige fondue,
tandis que lhumus est le rsultat de la dcomposition du vivant, tmoin et rsultat de
tant de vies (Le bleu et la poussire).
Cest un instinct autodestructif de lespce humaine qui dtermine le pote
chercher lvasion du soi o il espre trouver toutes les rponses aux questions qui le
tourmentent sans cesse et sans espoir. Il se replie ainsi dans son propre univers et
prfre regarder, sans attache, le monde. Son il focalise les bulles de sa salive,
porteuse de mots comme essence des souvenirs (Vtu, dvtu, libre).
246
3. Linfini
Izoard oscille, avec sa nonchalance caractristique, entre le grand infini, cest--
dire lunivers et le petit infini ou lunivers des atomes. Ainsi le tactile nappartient plus
lpiderme mais lil, loreille ou au mot ! Il est plutt attir par le mystre, par
le visage cach du d (Le bleu et la poussire), il nie aussi le facile ; de lautre ct la
beaut, le plaisir, lesthtique viennent complter limage comme rsultats de
lexcitation des centres nerveux et non pas comme quelque chose de rel. Le pote
ressent une sorte de mpris vis--vis de tels sentiments pas trop communs. Et alors la
solution quil propose comme possibilit salvatrice pour tous les problmes qui le
tourmentent reste lacte crateur (Sulphur, Dormir sept ans).
Lespace de la posie dIzoard comprend les ombres de la nuit mais il ne
dpasse pas les frontires de laube (Le bleu et la poussire) parce que la vie, dans la
variante que le pote propose son lecteur, est dfinie comme un excs chromatique
(Sulphur). Cet univers chromatique se rjouit quand mme dune quantit de bleu, en
commenant par le bleu fonc de la nuit (Dormir sept ans) jusquau bleu clair mais
quand mme terne du silence et de la libert ; il ne nous parle jamais dun bleu limpide
et brillant dune journe sereine.


Conclusions
Jacques Izoard nest plus le pote de grands thmes communs de la posie de
tous les temps : la vie, lamour, la mort, lunivers dans sa totalit. Jacques Izoard est le
pote des dtails, il adore ainsi la perfection dun pendule et la nettet de la ligne
droite.
Mme si sa potique marque une influence considrable de la part du Groupe
Tel Quel, le pote ne semble pas fascin par les thories formalistes, structuralistes du
vers potique. Son univers potique accepte linfluence du surralisme mais il ne se
soumit jamais ses rgles. Il est un magicien du mot, un matre du jeu avec la lumire
et les objets, il recompose tout partir des lments constitutifs du corps humain. Il
emploie frquemment les alternances pronominales renvois imprcis. La sensation du
lecteur est celle de balancement permanent entre la lumire qui baigne latmosphre
limpide des pomes et le bleu de la libert qui nourrit lme du pote.
Le liquide ou la ptrification, les parfums ou la pourriture, les couleurs (surtout
le bleu de lesprit libre), larche ou la linarit, le corps ou les mots, le rve ou la
rverie, voil donc les vritables thmes qui dfinissent lunivers de Jacques Izoard.
Et le pote, laide de ses vagabondages dans la ville natale et travers
lEurope, laide de son travail stylistique visant mme le sublime, fait appel sa
biographie capable de faire revivre le corps et la psych qui vibrent lunisson, capable
de les fondre dans le paysage dcrit.
Ce va-et-vient du lieu au mot appropri des tres et des lieux demande une
recherche verbale sensualiste. Vu et vcu, chaque pome englobe tous les
autres (Ibidem) selon di Meo, dans une osmose perptuelle, dans une cohrence
stylistique et affective indite.

Bibliographie
Hubin, Christian, Jacques Izoard in Sources, mai 1990, no. 6.
Izoard, Jacques, Tout mot tu, tout est dit, Editions Le Talis Pr, Hainaut, 2004.
Izoard, Jacques, Dormir sept ans, Editions La Diffrence, Paris, 2001.
Izoard, Jacques, Piges dair, Editions Le Fram, Lige, 2000.
247
Izoard, Jacques, Inoue nuit, Editions, La Pierre dAlun, Bruxelles, 2000.
izoard, Jacques, Le bleu et la poussire, Editions la Diffrence, Paris, 1998.
Izoard, Jacques, Sulphur, Editions Odradek-Canada, 1994.
Izoard, Jacques, Corps, maisons, tumultes, Editions la Diffrence, Paris, 1991.
Izoard, Jacques, Vtu, dvtu, libre, Editions Pierre Belfond, Paris, 1978.
Izoard D, Jacques, Ce manteau de pauvret, Ed delessai de Lige, Lige, 1962.
Klinkenberg, Jean-Marie, Prends ces mots dans tes mains et vois comme ils sont faits , in
revue TOUDI (annuelle), 1991, n 6.
Legros, Jean-Claude, Jacques Izoard ou la douceur du rve, Vrits, 1974.

xxx Le Monde, le 23 juillet 2008.
xxx Resserrement et dispersion. La posie de Jacques Izoard in Le Courrier du Centre
International dEtudes Potiques, 1989, no. 188.

Ressources lectroniques
www.fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Izoard (consult le 10 juin 2011)
www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre...id (consult le 10 juin 2011)
www.poezibao.typepad.com/.../le-furtif-et-le-fugitif-jacques-izoard-par-philippe-di-meo.html
(consult le 10 juin 2011)

248
ISVOR, LE PAYS DES SAULES DE MARTHE BIBESCO, OU
LE VILLAGE COMME ESPACE ROMANESQUE
1



Abstract: The village occupies an important place in literature, a place connected to the
evolution of the decor in the novelistic space and its portrayal was a highly approached theme in
the literary tradition. By depicting the village, the novelists tried to create the image of a space
opposed to the urban, industrial space. When we speak about the village as it is portrayed by
Princess Marthe Bibesco, we practically speak about Isvor, le pays des saules, in which the
author describes the traditional life of the Romanian village and draws the collective portrait of
the people and of the peasant she knew and loved. The memory of the village is so dear to her
heart because there she can find the harmony, the stability compromised by war crises, political
failures, love disillusionment or by spiritual questions.
Keywords: village, space, traditions.

Figure reprsentative de la francophonie roumaine la Princesse Marthe Bibesco,
a laiss une uvre qui est aussi riche que varie du point de vue de la thmatique et des
genres littraires quelle choisit pour communiquer ses lecteurs ses penses les plus
intimes. Territoire des contrastes, sa cration exprime une personnalit avec des
multiples vocations et une volution avec des directions divergentes. Nous pouvons
reconnatre que dans les presque quarante titres qui forment son hritage littraire il y a
toujours un principe, une attitude de lcrivaine envers son criture, qui fait que toutes
ces uvres, apparemment si diffrentes, soient en ralit loges la mme enseigne,
voulant transmettre un mme message. Laventure de lcrivaine est en mme temps
celle de ltre humain et de luvre travers des hypostases qui peuvent paratre
irrconciliables et provenant des disponibilits contraires dune mme personnalit.
Le roman Isvor, le pays des saules est considr le chef duvre roumain dans
lequel lcrivaine veut raliser un tableau complet de la vie paysanne, dans ses
hypostases multiples et compliques, tel un observateur attentif et en mme temps
intransigeant. Car la Princesse Marthe Bibesco a aim avec passion le peuple roumain
avec ses traditions et son pass, grce auquel elle a dcouvert les beauts et les richesses
spirituelles de son pays. Au moment de la parution du roman les dtracteurs ont souvent
affirm quen lcrivant elle sadressait aux salons, avec une attitude ironique envers les
paysans roumains. Mais il ny a rien de plus faux. Elle les a regards et mme aims de
la position o elle tait malheureusement situe, pour les voir et les comprendre, mais
sans cacher les limites cres par lingalit sociale. Cette position de la narratrice est
aussi observe et dtaille par Elena-Brandusa Steiciuc dans un chapitre ddi ce
roman de la Princesse Marthe Bibesco dans son ouvrage Horizons et identits
francophones :
Dcidment, lil ironique de lobservateur est doubl dune attitude
comprhensive par rapport aux pratiques dcrites : Marthe Bibesco noublie pas quelle a
des devoirs lgard du peuple dont elle est issue et elle sen acquitte en crivant ce beau
texte mi-chemin entre la fiction et lobservation objective de lethnologue. (Steiciuc,
2006 : 94)

1
Cristina-Maria Obreja, Universit tefan cel Mare , Suceava,
cristina_obreja2006@yahoo.com.
249
Le village occupe une place importante dans la littrature, place lie
lvolution du dcor dans lespace romanesque et sa description a t donc un thme
trs abord dans la tradition littraire, et en la faisant les romanciers ont essay de crer
limage dun espace oppose celle de lespace urbain et industriel.
Quand nous parlons despace villageois chez la Princesse Bibesco nous parlons
pratiquement de cette uvre Isvor, le pays des saules o Marthe Bibesco dcrit la vie
traditionnelle du village roumain et dessine le portrait collectif du peuple et du paysan
quelle a connu et aim, car la personne est invitablement lie lespace quelle
traverse, par le milieu environnant. Une anthropologie de la quotidiennet et de
lhomme simple qui permet entre autres de reconsidrer les rapports entre
lanthropologie et la fiction.
Le cur du livre est le village et en position dobservateur, lcrivaine restitue
ici des vnements ou des situations qui lui paraissent plus spcifiquement porteurs de
significations gnrales dans une recherche de lunit et du sens.
Cet ouvrage repose sur la conception dun peuple qui ne saurait pas sintresser
qu ce qui est proche de lui : ses semblables, donc sa famille et la nature, il est fait
dartisans et de paysans, de paysages et danimaux. La narratrice veut y crire le peuple,
donner des simples histoires vraies, prises dans les foyers, dans les murs, dans les
habitudes, dans les familles, dans les misres, dans les bonheurs, et presque dans la
langue du peuple lui-mme. Nous le savons dj que lespace laisse grav son souvenir
dans la mmoire et provenue dun milieu traditionnel lcrivaine se construit comme
individu par et pour son espace social o les desseins collectifs et individuels sont
troitement lis.
Rose-Marie Lagrave dans son ouvrage intitul Le village romanesque, affirme
ce titre que cest par nostalgie du village que les romanciers lont idalis et ont
provoqu sa multiplication comme lieu de laction romanesque et nous pourrions dire le
mme, en nous rapportant luvre Isvor, le pays des saules.
La Princesse Marthe Bibesco a profondment souffert cause de la guerre qui
lavait beaucoup change, comme il stait dailleurs pass avec une entire gnration
dcrivains. Elle a t normment marque par les scnes vues lhpital, par les
patients traumatiss et leurs tats de dmence. En voulant schapper tout ce drame,
en rvant Posada, qui est dailleurs le vrai nom du village qui a inspir son roman, et
o se trouvait au milieu dun paradis terrestre la maison familiale, elle a commenc
crire son chef duvre roumain Isvor, le pays des saules. Elle a trouv l un point
dancrage qui faisait contrepoint aux menaces qui lentouraient. Le souvenir de la vie
au village dIsvor a t pour elle la rfrence majeure dun quilibre profond quelle
pouvait opposer aux dsquilibres qui ntaient pas ceux de la ville, puisquelle ne
manifeste pas une attitude de refus du monde urbain, mais il sagissait des dsquilibres
que tout un monde vivait.
Cest pour le prserver, car la Princesse Bibesco en peroit la prcarit, que
lcrivaine se transforme en ethnologue et fait de cet ouvrage un vaste rpertoire des
coutumes, des danses, des parlers ou des croyances populaires :
Puisque le monde de ma dcouverte finira quand je mourrai, jen veux faire un
legs, un inventaire, un don, quelque chose qui subsiste au-del de moi, dans lespoir dun
prolongement dont je ne conois ni ltendue ni la dure, et comme pour acquitter une
dette infinie. Je veux mettre dans ce livre, pour les passer dautres, une foule de gens et
ma terre natale. Je veux fixer le contour, laspect, la valeur de ces choses qui mont
appartenu seulement parce que je les aimais. (Bibesco, 1923 : 7)
250
Cet amour pour un espace quasi paradisiaque, et les souvenirs des beaux
paysages d Isvor lont toujours accompagne car elle en tmoigne mme dans sa
correspondance son bon et cher ami, Paul Claudel, correspondance quelle a publi
par la suite dans un ouvrage intitul changes avec Paul Claudel. Cest avec une vive
motion et un profond regret quelle crit cette lettre date 29 juin 1948, o elle
sattaque aux malheurs et aux injustices provoqus par le nouveau rgime politique de
la Roumanie, cause duquel La Princesse Bibesco a perdu tous ses biens qui se
trouvaient dans son pays natal. Elle explique avec des mots trs simples son
attachement pour ce pays, cette terre et ses paysages :
Jaimais les bois d Isvor ; ils me les ont pris; les forts ne senvolent pas,
mais enfin nous savons que lorsquon les coupe et les brle, nous ne les reverrons plus
avec nos yeux vivants. Jen connaissais tous les sentiers; jen parcourais toutes les valles,
au moins une fois lan, sur un de ces poneys de montagne, chevelus comme sont les
chevaux chinois. Jaimais les arbres de ces forts aux essences varies : htres, frnes,
rables, sapins, mlzes et bouleaux; je les connaissais comme des personnes, de vieux
amis dont la vie a cess dtre protge par ma prsence. Ils seront renverses, pills,
dbits, vendus, et sen iront en fume, ou bien fourniront des palissades pour des camps
de concentration. (Bibesco, 1972 : 209)
Le souvenir de ce village lui est prcieux parce quelle peut y retrouver une
harmonie, une stabilit compromise par les crises de la guerre, les checs politiques, les
dceptions amoureuses, les interrogations spirituelles.
Elle a commenc donc crire cette uvre en se rappelant Posada, la maison,
le village et les hommes qui sont devenus partie intgrante delle car tant de fois elle
sortait se promener seule, pour connatre les villageois et leurs coutumes, en prenant
toujours des notes. La narratrice surprend dune manire magistrale la vie quotidienne et
les coutumes de son peuple, le mlange blouissant de croyances, de philosophie
paysanne, de rsignation et despoir et aussi les croyances paennes ancestrales vivant
cot des croyances chrtiennes.
Le titre du livre nest pas choisi au hasard car Isvor : qui dit ce nom dit
source. (ibidem : 5), et son symbole nous rappellent la ncessit de retourner aux
origines, au commencement, aux racines, lessentiel et cest vraiment cela que Marthe
Bibesco essaie de faire travers cette uvre. Elle veut chasser le sentiment de
dpaysement, et retrouver mme si cest seulement travers lcriture la beaut et la
force de sa terre natale.
Mais nous devons prciser que le village, avant de devenir un espace
romanesque, reprsente principalement un espace physique et social rel, et vraiment
invariable car tous les villages se ressemblent, chose que nous ne pouvons pas affirmer
en parlant des villes. Et le village d Isvor ne fait pas note discordante puisque la
narratrice crit :
Isvor est un village au pays des saules o tous les villages se ressemblent. En
regardant autour de moi, l o vivent des hommes, japerois dabord des saules. Vu de
loin, tout village a lair dune saulaie. (Bibesco, op.cit. : 5)
Nous pouvons considrer que le village, tel que la Princesse Marthe Bibesco le
dcrit, est dou dun corps et dune me, le corps tant reprsent, dans ce cas, par
lespace physique, par tous les paysages, les maisons, les forts et lme par lespace
humain, les paysans, leur vie et leurs coutumes.
Lespace physique est dailleurs reconstruit par la totalit des notations, des
descriptions ou des vocations qui crent autour de laction et des personnages du
251
roman limage dun monde matriel compos de couleurs, formes, sons, odeurs, en
dautres mots le paysage villageois. Il cre une atmosphre et impose certains
comportements chez les personnages qui lhabitent. Son influence sur lentire intrigue
de luvre est telle que nous pouvons affirmer quil est mme un personnage et il
rvle, tout comme un personnage, les autres personnages de luvre. Cest pourquoi le
village est dcrit par la narratrice presque dans la manire de dcrire un visage humain :
Vient un village qui, aussitt vu, sen va : un village du pays des saules, dans la
plaine, pareil tous les autres, si frais, si pur, si dlicat, fait de si peu de choses, mais
essentielles, comme sont les villages peints sur certains vases de la Chine fond gris de
ciel dorage, o les maisons ont chacune un nez, deux yeux, une bouche, cest--dire deux
fentres et une porte avec un seuil fait dune marche et de son ombre. (ibidem : 149)
Mais le lieu vu est dcrit la fois travers ses caractristiques gographiques et
les perceptions sensorielles de lauteure et ses indications situent lhistoire dans un
cadre gographique rel. Dans sa prsentation elle laisse aux lecteurs la sensation de
dcouvrir lespace villageois ses cots, de leur fournir la possibilit davoir une
position privilgi. Rose-Marie Lagrave estime ce sens quil est important de prendre
en compte la manire dont les auteurs dcident de faire dcouvrir aux lecteurs lespace
villageois :
La dmarche scripturaire des romanciers, litinraire propos pour faire
dcouvrir progressivement le village, sont autant dinvitations lances au lecteur pour
quil pntre de lintrieur dans lintimit du champ cultiv ou dans la maternit
de la maison. (Lagrave, 1980 : 16)
La description que la narratrice fait de ce village et de la nature qui le berce
mne le lecteur vers la rverie et vers lespace enfantin, presque pareil un conte de
fes. Enveloppante, la nature est donc lamie du village, qui sy installe comme dans un
nid protecteur et le dfi pour la narratrice cest de faire en sorte quil fasse rver les
lecteurs et quil arrive tre un espace physique dune rare beaut. Cette tche ne
semble pas soulever trop de difficults pour la Princesse Marthe Bibesco car, doue
dun esprit dobservation hors pair et dune passion pour les descriptions riches et
luxuriantes, elle arrive peindre des passages dune rare beaut :
Le soleil se montre nouveau. La fort est pleine des fumes blanches de la
pluie. Les verdures stagent : dabord des saules, puis des buissons; lglantier, le
cornouiller, laubpine qui sert de support la clmatite sauvage. Viennent ensuite les
noisetiers, et puis les htres, dont chacun est grand comme une glise. Leur feuillage
transparent laisse filtrer la lumire, cest un vitrail vgtal pos entre le ciel et nous.
(Bibesco, op. cit. : 239)
Il est vrai que toute cette complexit ne nous serait pas si affectueusement
dtaille sil ny avait pas lamour de lcrivaine pour ce quelle dcrit et son dsir de le
faire partager. Amour peut paratre un mot trop fort, mais il nest pas dans le cas de
Marthe Bibesco, car le plaisir avec lequel elle nous parle de cet espace, le village
dIsvor, va au-del de la curiosit ou de lesthtique. Il demeure son centre
gographique affectif, il symbolise le rsultat dune construction objective et subjective
la fois, car il provient dune exprience existentielle.
Lorsque la narratrice regarde le village dIsvor nous apercevons en mme
temps lamour quelle lui porte et le fort sentiment de dpaysement quelle ressent en y
revenant:
252
Je vois les lumires de mon village et les toiles qui brillent au-dessus de mon
villageEn revenant Isvor, jai moins le sentiment de rentrer chez moi, que
limpression, bien plus forte de rentrer chez eux (ibidem : 3)
Dailleurs il nest pas tonnant de voir combien Isvor, le pays des saules est un
lieu o la Princesse a dcouvert ses racines et aussi la beaut, le pouvoir et les croyances
de son peuple. Cest une monographie sentimentale dun village de la valle de
Prahova, avec ses paysages, ses typologies humaines, ses coutumes, lart populaire et
une vie quotidienne inoubliable. Ses rflexions sont, cet effet, trs clairantes :
Isvor, mon domaine, Isvor mon secretJy ai vcu longtemps dans ce que je
croyais tre un dsert. Jtais si seule, jusquau jour o jeus compris quils taient l, et
quavec leurs vies, je pouvais enrichir et compliquer infiniment ma vie. (ibidem : 6)
Alors elle crit ce livre pour faire revivre la mmoire collective de ces gens,
avec beaucoup dmotion et aussi quelques touches dhumour. Elle est consciente des
diffrences qui la sparent des villageois au milieu desquels elle vit et quelle observe et
ceci est peut tre le motif principal qui la pousse faire un vrai inventaire de leurs
coutumes, croyances et connaissances :
Je vis avec un peuple qui ne partage quen apparence avec moi lair du temps
que nous respirons. Il y a entre eux et nous labme insondable, celui qui fait que nous ne
pouvons passer de lautre ct, et queux non plus ne peuvent venir o nous sommes. Il y
a cet obstacle infranchissable : le temps. Eux sont antrieurs nous, de milliers dannes.
Nous sommes venus aprs eux, et nous ne pouvons les enseigner parce que nous navons
rien appris de ce quils savent. (ibidem : 142)
Nous pouvons mme affirmer quIsvor, le pays des saules, glorifie la
civilisation paysanne et que la narratrice y fait revivre toute la campagne roumaine, ses
paysages, ses traditions, ses habitants dans un style empreint de simplicit et de parler
populaire, et son uvre pourrait tre un vritable documentaire sur le monde villageois
et le paysan, tant elle accorde de lattention et de lamour les dcrire dans le moindre
dtail.
Mais au-del des individus, des groupes sociaux, des vnements introduits sur
la toile que la Princesse Bibesco peint sous nos yeux, cest tout un art de vivre qui
sesquisse, avec ses avantages et ses inconvnients, avec ses valeurs aussi. Chronique
sociale et art de vivre sont insparables, et luvre prend le relais de la posie pour
concilier le rve et la ralit. Elle a un penchant part pour le beau et le sublime et
accorde une attention particulire aux lieux, aux personnes et aux objets, qui par leur
authenticit et sincrit, attributs essentiels ses yeux, frappent les sens et emplissent
lme dmotion.

Bibliographie
Bibesco, M., changes avec Paul Claude, Correspondance Indite, Paris, ditions Mercure de
France, 1972
Bibesco, M., Isvor, pays des saules, Paris, ditions Plon, 1923
Braescu, M., Interferente romanesti in opera Marthei Bibescu, Bucuresti, Editura Minerva, 1983
Lagrave, R. M., Le village romanesque, Avignon, ditions Actes Sud, 1980
Steiciuc, E. B., Horizons et identits francophones, Suceava, Editura Universitatii, 2006
Rujan, S.V., Trois cas dintgration dans lespace culturel franais : Anna de Noailles, Marthe
Bibesco, Hlne Vacaresco, Iasi, Editura Junimea, 2003.
253
LE SOI ET LA THRAPIE DE GROUPE : REPRSENTATION
LITTRAIRE DE LINTGRATION SOCIALE
1



Abstract: This article aims at analyzing the literary representation of the means by
which the society holds the control over its individuals. We have chosen as example the novel
Les Grandes Mares written by the Qubecois novelist Jacques Poulin. The group of islanders
formed gradually on le Madame, excepting Teddy and Marie, cherishes above all the order and
the social control. Their social bonds are thus continuously controlled using all kind of
techniques. The most efficient is probably the group dynamics, as it encourages the submission to
the rigid principles of the social.
Keywords: society, group, integration.

La notion de dynamique de groupe est bien en vogue lpoque de la
cration des Grandes Mares
2
. Avec la revendication des droits de la personne, la
socit se soigne de plus en plus du moi de lindividu en le confiant aux mains des
spcialistes : les psychanalystes. Le mieux-tre de lindividu qui tendra vers le culte la
fin de la dcennie est un idal atteindre partout, au travail, dans sa vie personnelle,
voire sur une le dserte LItalien-Savard, I., 2000 : 28-29). Dans les annes quarante le
chercheur en psychologie amricain Kurt Lewin emprunte la notion de dynamique
la physique mcanique pour la joindre au terme groupe . Le concept nouveau qui en
rsulte fait voir laspect changeant dun groupe dont les membres sont en interaction
constante. Le changement dune partie entrane donc un changement chez toutes les
autres, ce qui est vident avec chaque nouvelle arrive qui entrane une reconfiguration
du groupe, forant chacun redfinir sa position dans la confrrie insulaire. La
dynamique devient donc une sorte dnergie qui soude les membres dun groupe ou
installe entre eux une interdpendance. Cependant, en pratique, le terme dynamique
de groupe prend un sens diffrent dans le contexte spcifique des annes soixante-dix
qui croient au pouvoir du groupe et qui voient en celui-ci une nouvelle faon, plus
dmocratique, plus globale, de traiter les conflits. La dynamique de groupe devient
lpoque synonyme de thrapie de groupe, se rfrant la fois une technique
danimation de groupe et au concept thorique qui lui a donn naissance, soit la notion
de dynamique lintrieur dun groupe. Cest de cette mode des groupes de
croissance qui, par divers exercices, favorisent la connaissance de soi et le partage de
ses motions profondes que lAnimateur se sert pour essayer de convaincre Teddy de
renoncer son isolement au profit du groupe.
Annonce navement ds le dbut par lHomme Ordinaire comme une
dynamite de groupe, cette technique met laccent sur la communication de groupe
qui suppose, selon Ioan Drgan
3
, la runion des individus dans le but danalyser et de
prendre une dcision propos dun certain sujet concernant une activit commune. Le
sujet des deux sances de dynamique de groupe est bien sr, Teddy. La premire sance

1
Liliana Voiculescu, Universit de Pitesti, lilgoilan@yahoo.com.
2
Les Grandes Mares, Bibliothque quebecoise, 1990. Dsormais, les rfrences cet ouvrage
seront indiques par le sigle GM.
3
Paradigme ale comunicrii de mas, Casa de editur i pres ansa, Bucureti, 1996: 11. La
traduction nous appartient. Le texte original est le suivant : Comunicarea de grup sau
comunicarea n organizaii presupun reunirea oamenilor pentru a dezbate i a hotr ntr-o
anumit problem, pentru o activitate n comun.
254
a lieu sur la grve, en face de la Maison du Sud que le traducteur habite, aprs larrive
de lAnimateur dans lle. Deux vnements importants vont influencer dfinitivement
la structure du groupe. Premirement, lAuteur, fortement encourag par lAnimateur,
exprime agressivement son dsir dvacuer Teddy de la Maison du Sud afin quil puisse
y emmnager pour crire tranquillement son roman. Le deuxime vnement est li au
travail (inutile !) de traduction que Teddy fait. Il apprend que les bandes dessines quil
a traduites lors de son sjour dans lle nont jamais t publies. Le patron avait prfr
ses traductions, la traduction automatique faite par la machine Atan. La seconde
sance de dynamique de groupe a lieu toujours en terrain connu, sur le court de tennis
et, de nouveau, Teddy en est le centre dintrt. LAnimateur essaie, en se servant des
sujets (Marie, le court de tennis), des moyens audio-visuels ou idiots-visuels ,
comme les appelle lHomme Ordinaire, (les articles de tennis) chers Teddy et des
exercices de touching
1
, dobtenir un dfoulement au moyen de gestes qui lui taient
familiers et de le faire ainsi parler de ses sentiments. La diffrence entre les deux
sances est le dpart de Marie. Celle-ci quitte lle le lendemain de la premire sance,
lorsquelle comprend une fois pour toutes quelle ne pourra rien faire pour aider Teddy.
Ce qui est trs intressant observer lors de ces activits de groupe, cest lattitude de
celui qui les gre, lAnimateur, celle de lAuteur, et videmment lattitude de Teddy.
LAnimateur est responsable du bon droulement et surtout de lefficacit de
cette technique. Comme il en est en charge, il se voit dans la posture de leader qui
confie des tches aux subordonns et son comportement sy adapte entirement. Son
attitude devient de plus en plus autoritaire et il finit par simposer devant tous les
membres du groupe. Il encourage dune voix grave et posment les insulaires
parler, mais il nhsite pas du tout montrer une attitude moins permissive envers
Mocassin, lui commander de se taire, couper schement Tte Heureuse pour ne pas
sloigner du sujet central ou bien corriger, lgrement agac , lHomme Ordinaire
qui persiste dire moyens idiots-visuels au lieu de moyens audio-visuels .
Au dbut de la premire sance, il invite les insulaires former un cercle en se
tenant par la main et il sassit au centre. Il fait une brve introduction o il met laccent
sur limportance de linteraction entre les gens et des liens qui existent entre eux :
On se trouve travers les autres... Nul nest une le... Vous tes lis les uns aux
autres... Vous avez tous une rserve dnergie vitale... la bionergie... et voici ce qui va se
produire : un courant dnergie va circuler de lun lautre en passant par vos mains runies
et il va vous rchauffer, mais vous ne pouvez pas le sentir maintenant... (GM, p. 173-174)
Cette bionergie est, selon lui, llment essentiel pour toute relation
interpersonnelle. Apparemment elle est plus forte dans certaines postions qui renvoient
la circularit, supposition qui est renforce au dbut de la deuxime sance :
LAnimateur demanda aux participants de stendre sur le dos et de se placer de
telle manire que la tte de chacun ft en contact avec celle des autres et que lensemble des
corps allongs reproduist la forme dune toile. La bionergie des insulaires, dans cette
attitude, tait susceptible de sunir celle du cosmos. (GM, p. 192-193)
Ce qui frappe le plus dans lattitude et dans le comportement de ce spcialiste
en relations humaines, est son insensibilit lgard de Teddy. Il oblige celui-ci, comme
il oblige tous les autres membres exprimer, par des mots ou des gestes, ce quils
ressentent. Tout le monde lui obit, lexception de Teddy. Ne sen montrant pas du,
il insiste avec plus dautorit que le traducteur fasse part de ses sentiments, et de

1
Il sagissait de se prendre dans les bras les uns des autres et de se prodiguer des marques
dintrt en touchant diverses parties du corps, do lorigine du nom que lon donnait
lexercice. (GM, p. 194).
255
nouveau Teddy refuse : Mes sentiments ne regardent personne, dit le traducteur.
(GM, p. 195). La pointe dagressivit quil croit voir dans cette rponse est pour lui, qui
considre lagressivit comme une chose normale, un bon signe. En revanche, lorsque
Teddy lui fait part de ltonnement quil ressent propos du manque de technique dans
les coups de lAuteur et de lHomme Ordinaire, il est incapable de saisir limportance
que Teddy donne au tennis avec tout ce que ce sport implique (la coordination des
mouvements, le rituel qui prcde le match, etc.). En exprimant sincrement ce
sentiment, le traducteur ne fait que dcevoir lAnimateur qui finit par le dclarer un cas
dsespr (GM, p. 196). Son insensibilit est pousse probablement lextrme au
moment o il dlgue par un signe de tte lHomme Ordinaire informer Teddy que ses
traductions ne sont pas publies. Tandis que le dlgu hsite menacer la face de
Teddy, mais finalement pouss par lAnimateur transmettre le message, il le fait les
yeux baisss, lAnimateur ne semble sen faire aucun souci :
Pas besoin de vous inquiter pour Teddy : il est pratiquement invulnrable, dit
lAnimateur. Il est protg par un halo que vous ne pouvez pas voir. Le halo est form par
notre nergie vitale. Il a une belle couleur bleu nuit et il est trs efficace. On pourrait le voir
si on avait un appareil linfrarouge... Alors vous pouvez y aller sans crainte. (GM, p. 178)
Se voyant confront cette faon insensible de grer les relations
interpersonnelles, Teddy nest pas capable de montrer une attitude qui puisse valoriser
le soi prsent aux autres et renforcer son estime de soi. La premire perception se
produit, de nouveau, au niveau physiologique : il a froid. Marqu par cette sensation, il
ne russit pas exprimer sa rvolte et il choisit de rflchir et de se taire. Cette rvolte
est cependant exprime, dans la premire sance, par Marie qui se fait lavocat du
traducteur, abasourdi par la dclaration de lAuteur. Elle pose des questions pour savoir
pourquoi celui-ci veut la Maison du Sud, elle soffre de lui prter la cabane quelle
habitait et elle reproche Tte Heureuse que le patron aurait pu avertir Teddy que les
traductions ntaient pas publies. La faon dont Teddy et Marie prennent cong du
groupe est rvlatrice pour lincompatibilit qui finit par les sparer :
Excusez-moi, dit Teddy. []
Allez au diable avec vos regrets ! scria Marie. (GM, p. 179)
Ces deux exemples de comportement caractrisant, dun ct, un marginalis
et de lautre ct, une marginale, sont mis en opposition avec le comportement de
lAuteur qui fait des efforts et qui russit finalement tre accept par le groupe. En
faisant preuve dune capacit dadaptation qui surprend tous les insulaires, il sadapte
aux changements que le groupe subit. Au dbut il nest pas trop sociable, il est mme
antipathique dans certaines circonstances, il critique et ironise les autres, y compris
lAnimateur. Cependant, au fur et mesure que la socit se rorganise, il devient plus
ouvert aux autres. Il simplique dans les affaires domestiques
1
, il partage avec les
insulaires, lors de la premire sance de dynamique de groupe, sa thorie personnelle
sur le grand roman de lAmrique, il leur raconte le choc quil a subi lors de son voyage
sur la piste de lOregon, et, finalement, il renonce peu peu bougonner et choisit de
parler comme les autres.
Quant au traducteur, cest justement ce refus de parler comme les autres qui le
mne en dehors de la marge. Cela ne veut pas cependant dire quil naime pas du tout
parler, mais plutt, quil aime parler avec des tres qui lui ressemblent. Quand il est seul
dans lle, il parle Matousalem en appuyant son menton sur la tte du chat, parce quil

1
Le samedi, personne ntait spcialement affect la corve de vaisselle. LHomme Ordinaire
sen chargea, et, la surprise gnrale, lAuteur soffrit laider. (GM., p. 173).
256
a limpression que celui-ci peroit des sons ou des vibrations ou quelque chose qui tait
communiqu par les os du crne:
Un soir quil tait fatigu parce quil avait travaill beaucoup, et un peu triste parce
quil avait travaill sans succs, il sapprocha de Matousalem qui tait couch sur le bord de
la fentre donnant sur le chenal et il posa son menton sur le crne du chat.
Matousalem..., mon vieux Matousalem, commena-t-il. Personne na plus rien
dire personne. (GM, p. 28)
Il parle avec Marie de toutes les choses quils ont en commun et il est trs
content de voir quelle aussi parle longuement voix basse sa chatte Moustache. Il
entreprend, quand il cde la rverie, de longues discussions imaginaires avec son frre
Tho. Par ce type de communication intrapersonnelle
1
, Teddy choisit comme
interlocuteur une personne qui nest pas prsente et, peut-tre, mme pas relle. La
figure de Tho est rcurrente dans luvre poulinienne, ce personnage ayant un rle
important dans le roman qui a prcd Les Grandes Mares, notamment Faites de
beaux rves. Dans ce roman, Tho est le symbole de lesprit nord-amricain qui englobe
lesprit daventure, laction et la volont. Il est mis en opposition avec le personnage
dAmadou, personnage timor et introspectif, qui semble bien rsumer une certaine
sensibilit canadienne-franaise. la fin, Tho disparat pour ne plus donner des
nouvelles Amadou et, depuis, il est devenu une prsence fantomatique qui habite
limaginaire de Poulin. Tho apparat aussi dans Le Cur de la baleine bleue
2
(roman
antrieur Faites de beaux rves
3
) o lauteur explique dans une certaine mesure le
choix de ce personnage :
Je pensais, ce moment prcis, au frre de Van Gogh, et je me disais que jaurais
pu avoir un frre Tho ou quelquun comme a. (CCB, p. 109)
Plus loin, Nol avoue son dsir de relire la correspondance de Van Gogh avec
son frre Tho, cause de la chaleur humaine (ibidem, p.133). Quant au frre de
Teddy, il dit quil ne donne jamais de ses nouvelles et que probablement il se trouve
quelque part dans le sud de la Californie mais, mesure que le temps se rchauffe au
bord du Pacifique, il va srement se prparer remonter vers San Francisco (GM, p.
22). Limportance de Tho dans la vie du traducteur est vidente, car celui-ci joue pour
lui le rle de lautrui significatif. Il analyse ses propres actions par les yeux de son frre,
il le consulte lorsquil prpare la tarte pour Marie et il se moque de lui-mme :
Il [Tho] aurait ri comme un fou sil avait vu lespce de zouave qui buvait du
Nestl Quick sur la grve dune le dserte en attendant le retour du vieux Matousalem. (GM,
p. 22)
Une fois, il avait dit Tho que les amis des chats avaient probablement dans leur
inconscient une zone de srnit totale, comme il en existait peut-tre au fond de la mer
ctait le genre dides que Tho trouvait compltement ridicule. En se rappelant lair
rprobateur de son frre, il sourit, et la fille lui retourna son sourire.
Alors mon frre Tho dirait quon est deux beaux zouaves ! (GM, p. 89)
Cependant, au niveau de la communication interpersonnelle, tout devient
compliqu pour Teddy, car les messages passent par plusieurs mains :
LHomme Ordinaire donna cette fiche Tte Heureuse qui la remit Mocassin, qui
la confia lAuteur, qui la transmit Marie, et Marie lapporta Teddy. (GM, p. 167)

1
Selon Ioan Drgan (op. cit., p. 11), la communication intrapersonnelle est une technique par
laquelle lindividu se parle lui-mme, dans son for intrieur. (Texte original : comunicarea
intrapersonal, n cursul creia fiecare i vorbete lui nsui, este comunicarea desfurat n
forul

interior al fiecrui individ. ).


2
Poulin, Jacques, Le Cur de la Baleine Bleue, Bibliothque qubcoise, 1987.
3
Poulin, Jacques, Faites de beaux rves, LActuelle, 1974.
257
Les malentendus, rendus dans le rcit sous forme de quiproquos, ne tardent pas
apparatre. Ainsi, au chapitre 12, lors de leur conversation sur elle, bien que le patron
parle de Marie, Teddy pense Moustache. Ou bien, au chapitre 30, Teddy prend
lavance sexuelle de Tte Heureuse comme une aide son problme de traduction
1
. Il
est pourtant le seul qui comprendra le professeur Mocassin, lors de sa crise o celui-ci
ne sexprime quen langue singe et il passera ses messages vers les autres.
Les critiques saccordent tous voir dans lallgorie des Grandes Mares une
satire de la socit qubcoise des annes soixante-dix. Renald Brub affirme dans la
prsentation du roman dans le Dictionnaire des uvres littraires du Qubec (Dorion,
1994 : 374) :
Lle devient graduellement, avec la venue cyclique de grandes mares humaines,
un lieu fort peupl o rgnent lincomprhension (le langage !), la dynamite de groupe et les
intrts particuliers.
son tour, Isabelle LItalien-Savard (op. cit, p. 4) dit :
Cette microsocit disparate, cre au dpart dans le seul but daider Teddy
trouver le bonheur, devient peu peu autonome et sorganise mme en marge de celui qui a
servi de prtexte son existence. De plus en plus isol, Teddy finit mme par tre jug
indsirable. On convient de lexclure de lle et de labandonner aux grandes mares
notre tour, nous avons essay de mettre en relief, dun ct, le dsir de
certaines gens de fonder une socit nouvelle o le respect pour lautre et les liens
sociaux bass sur laffectivit deviennent les valeurs les plus importantes, et, de lautre
ct, lincapacit de construire cette socit, incapacit qui se doit principalement au fait
que la majorit des insulaires ne sont pas encore prts renoncer aux anciennes valeurs
qui caractrise le social. Les personnes envoyes par le patron offrent Teddy beaucoup
de moyens dvelopps par lpoque moderne afin de le gurir de sa solitude (la
mdicine, la science, la littrature, lorganisation et mme la dynamite de groupe ),
sans quils comprennent pourtant que cette solitude fait partie du moi du traducteur.
Lexpulsion finale de Teddy est rvlatrice cet gard, car il est vident que,
dans la rorganisation du groupe, ce qui reste important est la fonction que lindividu
doit occuper dans la socit, celle-ci tant, selon Maffesoli, lune des caractristiques
principales du social
2
. Nous assistons finalement au triomphe des experts en tout genre
qui, ayant comme principe de base la logique du devoir tre , disent aux autres
comment ils doivent penser et comment ils doivent agir.

Bibliographie
Drgan, I., Paradigme ale comunicrii de mas, Casa de editur i pres ansa, Bucureti, 1996
Dorion, G., Boivin, A., Chamberland, R., Girard, G., Tome VI, Fides, Montral, 1994
LItalien-Savard, I., Isabelle LItalien-Savard prsente les Grandes Mares de Jacques
Poulin, Parallle/Lemac, Ottawa, 2000
Poulin, J., Le Cur de la Baleine Bleue, ditions du Jour, 1970; Bibliothque qubcoise, 1987
Poulin, J., Faites de beaux rves, LActuelle, 1974
Poulin, J., Les Grandes Mares, Bibliothque quebecoise, 1990
Maffesoli, M., Le Temps des tribus, Mridiens Klincksieck, Paris, 1988.

1
Elle dtacha le cordon qui retenait le haut de son bikini et elle laissa ngligemment tomber
cette pice de vtement sur le plancher de la cuisine.
Parfois les solutions sont tellement simples quon ne les voit pas, fit-il observer.
Vous pouvez le dire ! soupira-t-elle. (ibidem, p. 152).
2
Caractristique du social: lindividu pouvait avoir une fonction dans la socit, et fonctionner
dans un parti, une association, un groupe stable. (Maffesoli, Michel, Le Temps des tribus,
Mridiens Klincksieck, Paris, 1988, p. 117).
258





DIACHRONIE DES TRADUCTIONS OU COMMENT SE RALISE
LA MDIATION CULTURELLE TRAVERS LES POQUES :
(DANS) LE GRAND PASSAGE DE LUCIAN BLAGA
1



Abstract: Our article is a diachronic analysis of the cultural mediation strategies
identified in two translations in French of the volume of poetry n marea trecere (In the Great
Passage) by Lucian Blaga. The first part is a theoretical study of the relation between the
original text, its translation and the historical framework. The source text is seen as a static
object, while its translation is dynamic, as it may change according to the target context. Thus,
the only condition for a translation to function as a text in itself seems to be its historical success.
The second part of our study is an evaluation of these two translations produced in different
historical conditions. Using the comparative and critical approach, we will focus on the aim of
each translation, on the translators notes in which they justify their strategies, and on the way in
which the figures of speech and the terms belonging to the Romanian culture are translated into
French. Paul Miclus intention is to preserve the specificity of the source text using mostly the
literal translation, while tefana et Ion Pop-Cureu make use of poetic transposition and try to
introduce Blagas name in the French milieu through one of his most famous volumes of poetry.
Our conclusion is that a translation cannot be completely target-language oriented or source-
language oriented: each translator tries to familiarize the foreign audience with the
characteristics of the original culture using the means that he/she considers appropriate. The
cultural mediation seems to be one of the greatest difficulties in any translation process.
Keywords: Lucian Blaga, poetic translation, cultural mediation.

1. Historicit du pome, historicit de la traduction
Notre tude traite du rapport qui existe entre la traduction des textes potiques
et lhistoire. Il y a, selon nous, une temporalit de luvre source et une temporalit
distincte de la traduction, qui connat une tout autre existence dans la culture darrive.
Le contexte de production du texte source et les contraintes imposes par le milieu cible
ont une importance majeure pour la rception de luvre traduite.
Dans un premier temps, la russite de la traduction dans le milieu cible est
conditionne par la connaissance du contexte de production du texte source. En ce sens,
il y a une relation qui sinstitue entre tout texte, y compris le texte potique, sa
traduction et lhistoire. Trs souvent, un pome source, sil nest pas mis en relation
avec lpoque o il est n, reste strile et dpourvu de sa signifiance totale ; par
consquent, sa traduction deviendrait un simple processus de dcodage, dquivalence
statique. Voil pourquoi les traducteurs, avant dentamer leur travail, devraient
connatre le cadre historique o est ne luvre source.

1
Carmen-Ecaterina Atirbei, Universit Alexandru Ioan Cuza , Iai, Roumanie, Universit de
Bretagne-Sud de Lorient, France, carmen.astirbei@gmail.com.
*Etude ralise dans le cadre du programme POSDRU/88/1.5/S/47646, cofinanc par le Fond
Social Europen, par lintermdiaire du Programme Oprationnel Sectoriel Dveloppement des
Ressources Humaines 2007-2013.
259
En ce qui concerne la relation entre le texte source et lhistoire, Fernand
Verhesen soutient quil y aurait aussi un autre type de pomes, qui seraient en quelque
sorte atemporels , puisquils seraient assimils aux lieux de mmoire :
La traduction de certains pomes ne prsente pas de difficults majeures parce
quils sont assignables aux lieux que les historiens appellent lieux de mmoire :
tourns vers le pass, ils relatent des donnes statistiques, circonscrites. Ferms,
repliables sur eux-mmes, cernables, ils peuvent tre dconstruits et reconstruits sans trop
de peine. (Verhesen, 2003 : 16)
Pourtant, le cas de tels pomes est assez rare, voire inexistant, notre avis,
parce que toute traduction est marque par sa temporalit. Le moment de production du
texte source a une influence majeure sur la manire dont il sera conu et structur : par
exemple, un pome de Ronsard, rime, rythme et mesure rguliers, a une toute autre
structure quun pome dApollinaire, qui rompt non seulement avec la prosodie
classique, mais parfois, semble-t-il, avec la logique commune. Il y a, par consquent,
une relation cause-effet entre le type de pome traduire et les stratgies de traduction
utilises en langue cible.
Nous pourrions conclure que luvre littraire est un morceau dcriture
marqu par lpoque de sa production, mais qui reste, en quelque sorte, immuable ,
intangible . Sa traduction, par contre, savre tre un processus dynamique qui se
situe dans un ensemble indtermin d interactions rciproques (Chesneaux, 1996 :
128), dans un systme relationnel dlments flexibles. Comme tout autre type de
traduction, celle de textes potiques se soumet donc aux contraintes de sa production,
qui comprend les particularits historiques et culturelles du contexte de rception. La
traduction se rapporte toujours au public cible, ses intrts et ses gots qui changent,
et apparat, par consquent, comme un processus jamais achev, en perptuelle
volution, toujous perfectible, car chaque poque, selon le moment historique et les
rapports entre langues, se montre dans ses traductions autant que dans ses uvres
(Meschonnic, 1973 : 358).
En ce qui concerne le traducteur, il nest jamais libre dans ses choix, mais il est
forc de sadapter sans cesse au cadre cible qui dtermine aussi les stratgies de
traduction adquates. Le processus de traduction devient rptable et adaptable au
contexte de rception et, grce cette dynamique continuelle, la temporalit du texte
traduit est diffrente de la temporalit de luvre source.
Il y a une intertextualit des textes source, mais il y a aussi, selon nous, une
intertextualit des traductions. Ainsi, des relations se tissent sans cesse entre les
critures travers lhistoire. Des traductions vieillissent ou prissent, en fonction des
contraintes des poques historiques. Si, selon Meschonnic, la traduction peut tre
comprise comme passage du sujet sujet par la potique dun texte (Meschonnic,
1999 : 178), alors les traductions seront penses comme historicits en mouvement.
Fernand Verhesen voit dans le texte potique une tape de lhistoire ; sa
traduction, par consquent, se veut aussi tape, mais dans la temporalit distincte de la
littrature et de la culture cible :
Si le pome original est une tape signale , la traduction devient elle-mme
une tape que lon souhaite vcue au mme point, au mme instant que sur le versant
originel, mais dans un registre diffrent, pour crer dans un espace potique nouveau et
dans une temporalit distincte un mouvement similaire. Leur commun statut dtape
signifie leur mme inachvement, puisque lun et lautre sont moments dune dmarche
toujours en cours. (Verhesen, 2003 : 17)
Nous arrivons ainsi au concept d uvre ouverte ( opera aperta ) thoris
par Umberto Eco (1965). Une uvre qui fait partie de la grande posie universelle,
260
implique une traduction ouverte, toujours perfectible. Lexistence mme des
retraductions prouve cette ouverture du phnomne traductif.
La problmatique de louverture des textes permet en effet de repenser le
rapport du traducteur, en tant que sujet historique, luvre. Le traducteur est, lui aussi,
marqu par sa propre existence dans le temps. Son travail devient activit dcriture
qui engage lhistoricit dun sujet [...], chaque fois que celui-ci sinvente dans une
activit qui cre lcoute du pome (Bonhomme, Symington, 2008 : 13). En dautres
mots, traduire des textes, y compris des uvres potiques, nest quune question
dhistoricit : Par renouvellement des traductions, linvention des mtriques ou des
rythmiques nouvelles, lhistoricit du traduire rencontre, invente, accomplit lhistoricit
des rapports culturels et potiques. (Meschonnic, 1999 : 183).
Le fonctionnement des textes traduits dans lhistoire, leur russite historique,
constitue donc, selon Meschonnic, lun des critres dvaluation des traductions. En
dautres mots, une traduction de texte potique est bonne autant quelle fonctionne
comme criture dans la langue daccueil :
Une traduction sans faute peut tre mauvaise. Les critres ne sont plus des critres
subjectifs, esthtiques, laccomplissement dun programme idologique, des gots dun
individu, dun groupe, dun moment. Ce sont les critres pragmatiques de la russite
historique, cest dire la dure, qui nest rien dautre quun fonctionnement textuel, une
activit discursive de relais. (Meschonnic, 1999 : 89)
Lessentiel serait donc de bien tablir les paramtres du positionnement dans
lhistoire du pome dorigine et de la traduction : qui a crit le texte et pour quel public ;
qui a traduit, avec quelle vise et pour qui, si cette traduction fonctionne vraiment
comme criture. Une analyse complexe du texte traduit comprendrait ncessairement,
selon Meschonnic, une dmarche dhistoricisation de la traduction :
Cette notion de la traduction comme transformation transforme lopposition
empirique, mtaphysique et esthtisante entre crivain et traducteur . Elle mne
historiciser les questions : qui traduit et retraduit quoi, et pourquoi ? Ce pourquoi est
toujours le pourquoi dun pour-qui (le traducteur). Ce nest pas nimporte qui, pas
nimporte quoi, ni nimporte quand. Le pour-qui (le lecteur) est structurellement inscrit
dans le texte, et dans la traduction-texte, autant que le par-qui. (Meschonnic, 1973 : 320)
Cette ncessit dhistoriciser le traduire implique, en effet, de considrer la
traduction dans sa dynamique permanente, dans son rapport toujours changeant avec le
public cible et son horizon linguistique et culturel. Meschonnic considre quil faudrait
historiciser non seulement le traduisible, mais aussi lintraduisible, tablir la place
quoccupe chaque traduction-criture dans lhistoire et contribuer crer une potique
traductive, qui serait partie composante de la thorie gnrale de la traduction :
Cest pourquoi je crois quil faut une potique de la traduction, pour thoriser ce
qui de divers cts et depuis longtemps [...] tait fragmentairement en cours de
thorisation. Il sagit dhistoriciser le traduisible et lintraduisible. De montrer que des
traductions, un certain stade, ne peuvent tre que des introductions et donc seulement
des in-traductions. Dautres ne se feront jamais, selon le rapport culturel. Dautres
travaillent, non seulement comme communication culturelle, mais comme la posie
mme. (Meschonnic, 1978 : 415)
Lancrage de la traduction dans le temps est complexe et sujet de multiples
transformations, parce que le texte traduit ne sera jamais dpourvu de ses contraintes
contextuelles (culturelles, situationnelles, financires). En dautres mots, chaque poque
se fait voir dans ses traductions : On est crit par ce quon crit, traduit par ce quon
traduit. Les rencontres sont historiques, mais situs dans une histoire des rapports
linguistiques et culturels qui a sa relation elle avec lhistoire. (Meschonnic, 1978 :
361)
261
Comme la traduction, processus dynamique et jamais achev, est inscrite dans
une temporalit bien prcise et se soumet aux contraintes contextuelles de sa
production, nous serons toujours confronts au phnomne de la retraduction. Lacte de
retraduire ne nie pas la premire dmarche traductive : on ne retraduit pas
ncessairement parce que la premire traduction a t mauvaise , mais parce que le
nouveau cadre historique et sociologique lexige, do lternelle dynamique des
traductions :
Si une traduction doit tre priodiquement repense, revue, ramnage, ce nest
pas seulement parce que son auteur peut tre amen transfigurer certains traits, mais
parce que le texte original, en mouvement indpendant du temps et des personnes qui
lapprhendent, nest que partiellement li son contexte socio-culturel. Il est gnrateur
de son propre ressourcement. Sans frontires ni profondeurs dfinissables, sans
commencement ni fin, sans espace dtermin, le pome est un lieu sans lieu, non
localisable. (Lacoue-Labarthe, 1986 : 89)
La traduction, y compris celle des uvres potiques, est donc une question de
temporalit :
Comme la posie participe au possible du monde, la traduction participe au
possible de la posie et, dans la mesure o elle relie les langues et les cultures, elle
reprsente aussi dans les affaires du monde une autre sorte de possible. Lhistoire, non pas
de la traduction, ni des ides sur la traduction, mais de ce que des traductions ont effectu,
reste crire. (Edwards, 2001 : 72)
La traduction reste sans doute un vnement historiquement dtermin. Il ny a
pas de traduction dfinitive ; la condition essentielle de son fonctionnement contextuel
est son existence en tant qucriture, avec toute la dynamique dont elle dispose. La
question de la traduction-texte, formule par Meschonnic, dpasse, notre avis, le cadre
de la recherche traductologique :
Il ny a pas de conclusion . Ni pessimiste ni optimiste. Il y a des tentatives qui
sont plus ou moins historicises. Cest pourquoi chaque fois on retraduit. Le problme des
traductions quon ne refait plus, et qui font texte, nous ramne au problme potique,
lunit dialectique de la thorie du langage, de la thorie de la littrature et de la thorie de
lidologie. (Meschonnic, 1978 : 415)


2. Traductions du recueil (Dans) le grand passage
1
de Lucian Blaga travers les
poques
2.1. Contexte de production et notes des traducteurs
Le recueil n marea trecere (Dans le grand passage), paru en 1924, est luvre
du pote roumain Lucian Blaga. Si, dans les deux premiers recueils (Les pomes de la
lumire et Les pas du prophte), le pote dvoile sa vision lumineuse du monde, ce
volume se constitue comme lexpression d un tat de crise , dune rupture entre le
moi et lunivers , dune perte dinnocence, o lintensit du vcu diminue pour faire
place de troublantes questions (Steiciuc, 1996 : 19). Aprs la chute du paradis, lme
du pote perd lextase quil prouvait dans les pomes de jeunesse et se rend compte du

1
Nous emploierons le titre (Dans) le grand passage pour faire rfrence aux deux variantes de
traduction que nous analysons dans cette tude : 1) Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele
luminii/Les pomes de la lumire, Minerva, Bucarest, 1978 et 2) Lucian Blaga Le Grand
Passage , suivi de Nichita Stnescu Une vision des sentiments , Autres Temps, Marseille,
2003.
262
transitoire, du destin implacable, de la fuite inexorable du temps. Cest un recueil qui
marque une sorte de changement du style potique de Blaga :
Le grand passage (1924) marque une tape cruciale dans lvolution de la posie
de Blaga ; la tonalit change, lexpressionnisme clatant des deux premiers recueils
semble sapaiser, mais laspiration vers le cosmique, labsolu ou les racines ancestrales ne
perd rien de son intensit. (Pierrot, 2003 : 16)
Le thme de ce recueil est de nature philosophique : il sagit de lphmre
de lexistence , du grand passage quest la vie (Pierrot, 2003 : 16) La qute des
vrits ultimes, tout comme langoisse du grand
1
, cest dire de lanantissement de
ltre, sont runis dans la mtaphore du grand passage qui devient le pilon central de
ce volume :
Le grand passage savre tre un voyage lintrieur de la posie mme, o la
qute de Dieu mnera un drame du dire, parce que les mots semblent avoir perdu leur
force : Mais les mots sont les larmes de ceux qui auraient / tant voulu pleurer et nont
pas pu le faire. / Amers, trs amers, sont tous les mots [...] . Tel est laveu du recueil qui
ouvre le recueil, remettant demble en question non seulement le statut du pote, mais
aussi celui de la rception de son uvre, car, aprs avoir nonc lomnipotence de la
cration littraire : on peut parler de tout autant que lon veut : / du sort et du serpent du
bien, / [...] et avant tout du grand passage , sur un ton lgrement ironique face cet
exercice rhtorique, lauteur nie la fonction de communication de son uvre. (Pierrot,
2003 : 16-17)
Luvre potique de Blaga a connu plusieurs traductions en franais, la plupart
tant fragmentaires. Dans ce qui suit, nous analyserons deux traductions du recueil n
marea trecere, dont le contexte de production est diffrent : la premire a t ralise
par Paul Miclu et a t publie en Roumanie (Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele
luminii/Les pomes de la lumire, Minerva, Bucarest, 1978) ; la deuxime, parue en
France, est luvre de tefana et Ion Pop-Cureu. Il sagit aussi dune dition bilingue :
Lucian Blaga Le Grand Passage , suivi de Nichita Stnescu Une vision des
sentiments , Autres Temps, Marseille, 2003.
Nous nous demandons quelle est la vise de chacune de ces traductions
produites vint-cinq ans distance lune de lautre. En quoi se diffrencieraient-elles ?
Selon Friedrich Scleiermacher, il y a seulement deux possibilits dans la traduction :
soit mener le lecteur vers la culture source et rester fidle loriginal, soit adapter le
texte source pour le public cible, et anantir, en quelque sorte, ltranget de luvre de
dpart
2
. Est-ce que cette thorie pourrait tre applique dans le cas de ces deux
traductions ?
Pour rpondre de telles questions, nous pouvons recourir lanalyse du cadre
de production de ces deux traductions : la diffrence de la traduction de Paul Miclu,
publie Bucarest en 1978 et qui se veut exhaustive, celle de tefana et Ion Pop-
Cureu, publie vingt-cinq ans plus tard, Marseille, est cense introduire le nom de
Blaga et de Stnescu dans la culture franaise travers leurs plus fameux recueils de
pomes. Selon nous, cette deuxime traduction se constitue plutt comme une dmarche
monographique.
part lanalyse du cadre de production, les prfaces et les notes des
traducteurs peuvent tre trs utiles pour tablir quels sont les dcalages entre les deux

1
Lucian Blaga, Des profondeurs (Din adnc), traduit par Paul Miclu, dans Les pomes de la
lumire, Minerva, Bucarest, 1978, p. 393.
2
Voir Friedrich Schleiermacher, Des diffrentes mthodes du traduire (Confrence lue le 24 juin
1813 lAcadmie Royale Des Sciences de Berlin.), traduit par Antoine Berman, Seuil, Paris,
1999.
263
traductions. Dans son Avant-propos du traducteur (La transposition de la posie de
Lucian Blaga en franais )
1
, Paul Miclu explique quelles sont les difficults
engendres par la traduction des pomes de Blaga et justifie ses choix. La traduction de
luvre potique de Blaga se constitue, premirement, comme une ambition personnelle
du traducteur :
Les traductions ci-dessous sont le rsultat de la pratique de la posie de Blaga il y
a dj un quart de sicle, quand certains de notre gnration se dlectaient avec la bien
connue dition dfinitive. Elles sont aussi leffet dune certaine pratique de la langue
franaise durant la priode 1965-1970. Les deux pratiques ont abouti spontanment la
tentative de transposer Blaga en franais.
Pourtant, la traduction des pomes de Blaga, en franais, mais aussi en
allemand, fait partie aussi dun projet plus ample initi par la maison ddition Minerva
et qui a comme but de faire connatre au public tranger (que ce soit francophone ou
germanophone) luvre de quelques auteurs roumains du canon littraire. Il sagit donc
dune politique de dissmination.
Ds le dbut, Miclu exprime son idologie traductive, celle de prserver
ltranget du texte source afin de la faire connatre au public cible :
Toute traduction, mais surtout la traduction potique, doit envisager les
particularits fondamentales de loriginal, qui vont tre transposes de telle faon que le
texte apporte un air frais dans le nouveau milieu culturel, o il entre par son expression
indite. (Miclu, 1978 : 109)
Le traducteur avoue avoir rvl deux traits constants du texte potique
blagien dont il faut tenir compte dans le travail de traduction : limage ample,
arborescente et lutilisation magistrale des structures smiotiques . En fin de compte, la
posie de Blaga repose sur une cohrente et originale construction philosophique et
stylistique (Ibidem). Miclu identifie chez Blaga l utilisation raffine de tout un
systme de signes (1978 : 111), et donne lexemple du pome Signes, dans lequel on
retrouve limage des cloches, des glises, du pote qui a scell la cire sa maison ou
des contes oublies du sang (Miclu, 1978 : 111).
Le signe potique constituerait donc, selon Miclu, la difficult majeure que
suppose la traduction de la posie de Blaga. Le traducteur conoit mme un inventaire
des images potiques difficilement traduisibles et qui font parfois rfrence au
spcifique de la culture roumaine :
[...] les signes du champ, de la ville, de la notation du langage par crit (surtout les
runes), du charme miraculeux, du zodiaque, de lart archaque (la poterie, etc.), de la
physionomie, de la mythologie, de la posie mme (odes, strophes, quatrains, etc.), de
liconicit (estampes, etc.), de la sculpture, de la musique et ainsi de suite. (Miclu, 1978 :
112)
Le traducteur considre que la traduction mme est une opration potique et
smiotique (Ibidem) et, afin de rsoudre les difficults de transposition en langue
cible, il propose une srie de procds, labors pour la linguistique et qui peuvent
tre appliqus aussi la potique et la smiotique ; ce sont : lanalyse
smantique, lemprunt, la transposition, la modulation, lquivalence globale et
ladaptation (Miclu, 1978 : 113).
En ce qui concerne lautre traduction du recueil n marea trecere, parue
Marseille en 2003, il ny a pas dargument de la part des traducteurs. De

1
Lucian Blaga, Les pomes de la lumire, op. cit., p. 93.
264
l Avertissement
1
on apprend que la publication de ces posies de Blaga et de
Stnescu est le rsultat dun concours de traduction appel Ofranda Poetic . Cette
traduction voudrait donc se constituer comme un ambassadeur de la littrature et de la
culture source dans le milieu francophone :
Ce livre nest pas une anthologie. Animal-dsir, il est n de la volont de se faire
plus proche, jusqu lappropriation, une posie roumaine tonnamment prsente "l-bas",
et si peu disponible "ici" (au point que les quelques traductions existant en franais
doivent tre le plus souvent recherches en Roumanie). (Beaume, 2003 : 7)
Le recueil comprend aussi une Prface. De Lucian Blaga Nichita Stnescu :
Un voyage initiatique dans la posie roumaine du XX
e
sicle , signe par Raluca Bran-
Pierrot, une Prsentation de Lucian Blaga , signe par Irina Petrescu, une
Biographie de Blaga, tout comme une Bibliographie . Le but vident de la
traduction du recueil Le grand passage est donc de familiariser le public francophone
avec la personnalit et luvre potique de Blaga, assez mconnues en France.


2.2. Stratgies de traduction
Dans le cas de la traduction de Paul Miclu, lavant-propos du traducteur qui
justifie ses choix est trs utile pour tablir quelle est la vise des stratgies utilises lors
du processus traductif. Par exemple, en ce qui concerne le cas des termes apparemment
intraduisibles, Miclu propose la sparation de sa signification dans ses traits
constitutifs (Miclu, 1978 : 113), cest dire lanalyse smantique. Par exemple, le
mot roumain dor qui na pas de correspondant direct en franais, une fois
dcompos dans ses caractristiques smantiques, sera traduit parfois par dsir , dans
le cas dun pome qui en parle explicitement, parfois par nostalgie et mme
mystre (Ibidem). Une autre stratgie, qui rappelle la thorie de Nida, est de trouver
des effets comparables , comme dans le cas de la mtaphore amiaza nopii ,
traduite par le cur de la nuit (Ibidem). Il y aura ainsi une permanente oscillation
entre ambigu et dsambigusation, entre vague et prcis , conclut le traducteur (Miclu,
1978 : 114).
On arrive ensuite au problme des connotations, qui sont parfois trs marques
culturellement. Bien que le traducteur ait exprim ds le dbut son ambition de
prserver ltranget du texte source, il propose parfois la mdiation culturelle : dans
le cas des signes moins familiers pour les Franais, on recourt des explicitations
(Miclu, 1978 : 115).
Miclu observe que la posie de Blaga est imprgne dlments appartenant
la spiritualit roumaine :
Blaga [...] parle explicitement des ralits roumaines, partir de la mention du
village natal, dont le nom est invoqu par "tymologie potique" dans le pome qui a
comme titre la date de naissance du pote (Le 9 Mai 1895), jusqu des signes comme :
Dans les villages roumains les coqs apocalyptiques crient sans rpit (Paysage
transcendant) ou, plus largement : Des coqs danubiens... (Miclu, 1978 : 115)
Dans un autre endroit, Miclu remarque aussi : Il parat que Blaga est un cas
heureux d"exportation" de limage roumaine, ce qui explique aussi le grand nombre de
langues dans lesquelles il a t rcemment traduit. (Miclu, 1978 : 116).

1
Avertissement , sign par Pierre Beaume, prsident des Plumes de laxe, Bucarest, le 25
janvier 2003, in Lucian Blaga Le Grand Passage , suivi de Nichita Stnescu Une vision
des sentiments , op. cit., p. 7.
265
Une mthode de conserver cet exotisme du texte de Blaga est, pour le
traducteur, lemprunt, qui constitue la voie directe de rsoudre les diffrences
linguistiques, mais aussi smiotiques (Ibidem). Miclu donne lexemple du culturme
hadouc , qui pourrait parler au public franais de la roumanit des pomes de
Blaga : Par exemple, la traduction du pome Le hadouc de Blaga contribuerait
consolider en franais le mot roumain, mais surtout limage du hadouc comme signe
dune entit humaine assimile avec la nature et labsolu. (Ibidem). Toutefois, Miclu
admet que le cas des emprunts est assez rare dans la traduction de textes potiques.
La posie de Blaga pose aussi le problme de la traduction des figures
stylistiques, surtout des mtaphores. La solution la plus adquate de transposer les
tropes est pour Miclu le calque : [...] le calque smantique se ralise massivement
dans la traduction des figures de style, avant tout de la mtaphore, ensuite de la
mtonymie, de la synecdoque (Miclu, 1978 : 116). En traduisant littralement, on
obtient en franais des nuances nouvelles pour les termes correspondants. Dans de tels
cas il convient de plaider pour une traduction littrale, autrement dit la plus fidle
possible. (Ibidem)
1
.
La traduction littrale ne constitue donc une preuve de paresse de la part du
traducteur, mais la mthode la plus adquate grce laquelle on peut obtenir dans la
langue cible des effets indits. Cest aussi le cas du pome Charrues du recueil Dans le
grand passage :
Il faut souligner que les images deviennent des signes contour imprvisible, dont
la transposition dans un autre espace culturel trouvera des chos insouponns, comme
dans le pome monumental Charrues, au centre duquel se trouve limage-signe rendue
par la mtaphore explicite de la deuxime partie : Charrues : grands oiseaux noirs , etc.
On y adoptera une traduction prosaque, mot mot, et leffet en sera fulminant. (Ibidem)
Dautres stratgies de traduction employes par Miclu sont la transposition et
la modulation. La premire est le procd destin rsoudre les incongruences
linguistiques entre les deux langues, comme lemploi des substantifs sans articles,
prfr par Blaga, ou le traitement des lments prdicatifs supplmentaires. La
modulation, par contre, est dfinie comme une srie de transpositions recouvrant tout
un processus de pense (Miclu, 1978 : 117-118), comme dans le cas du cycle de
pomes que Blaga consacre au dieu Pan. Ladaptation, procd qui, selon Miclu, serait
plus adquat dans le cas des productions thtrales ou romanesques, nest pas utilis par
le traducteur (Miclu, 1978 : 119).
Une autre difficult de traduction est la transposition des sonorits ou des
lments prosodiques. Mme si la traduction fidle semble impossible, Miclu propose
des mthodes de compensation qui puissent rcuprer la sonorit de loriginal par un
rarrangement syntaxique, ou bien par un surplus dimages (Miclu, 1978 : 118). Afin
de conserver la sonorit du texte dorigine, le traducteur restitue la rime en langue cible,
l o cela est possible : Comme il rsulte du volume, jai traduit aussi de nombreux
pomes soumis aux rgles de versification, surtout la rime. Si jai russi certaines
solutions convenables, cest aux lecteurs francophones den donner une meilleure
apprciation. (Miclu, 1978 : 120)
La traduction littrale est, de nouveau, le procd prfr pour le titre du
recueil: n marea trecere se traduit normalement Dans le grand passage et les pices
du recueil en explicitent le sens, sans quil soit ncessaire de chercher dautres solutions

1
Cest nous qui soulignons.
266
plus fidles lgard de la posie de Blaga, parce quelles compliqueraient la
signification. (Miclu, 1978 : 118-119).
Nous observons donc que Miclu cherche toujours la solution la plus fidle
afin de rester proche du texte source et de rendre son tranget dans la langue darrive.
Pour lui, conserver la roumanit du pome dorigine devient, en fin de compte, un
geste dauthentique culture :
Lexotisme de la posie doit tre maintenu ; Blaga mme apporte de la couleur
locale dans les pomes inspirs du paysage portugais ou polonais. Ses posies, si
roumaines par lunivers rfrentiel du village, de la nature leve jusqu une spiritualit
absolue, ne doivent pas tre adaptes au coloris franais dun Francis Jammes ou Paul
Claudel, mme si le pote admirait celui-ci. On fait un geste dauthentique culture si dans
la traduction on garde la rsonance de loriginal. (Miclu, 1978 : 120).
la diffrence de la tentative de Miclu de prserver lexotisme du texte de
Blaga, tefana et Ioan Pop-Cureu recourent la potisation ou la transposition
cratrice , dans la terminologie de Jakobson
1
. La posie, en traduction, devient plus
potique que la posie dorigine grce des procds comme linversion ou
lexpansion des termes :


Texte original P. Miclu t. et I. Pop-Cureu
Poate a pierit sub stnci. /
Poate s-a cufundat n pmnt.
(n marea trecere)
Peut-tre a-t-elle pri sous les
rochers. / Peut-tre a-t-elle
plong dans la terre. -
traduction littrale (p. 257)
Peut-tre sous les rochers a-t-
elle pri. / Peut-tre la terre la-
t-elle englouti. - inversion
potique (p. 49)
ntr-o icoan-nchipuit de
tine (n amintirea ranului
zugrav)
Dans lune de tes icnes -
omission (p. 263)
Dans une icne par ton
imagination enfante -
potisation (p. 53)
[...] m mai ridic o chioap
de la pmnt (Un om s-
apleac peste margine)
je me relve sur les coudes -
omission (p. 267)
je me soulve un pouce du
sol - traduction littrale (p.
57)
zilele facerii (Linite ntre
lucruri btrne)
la cration (p. 269) le temps de la Gense (p.
59)
linite (Idem) silence (p. 269) quitude - potisation (p.
59)
copilrie deprtat (Idem) enfance loigne -
traduction littrale (p. 269)
enfance lointaine -
potisation (p. 59)
clugr (Clugrul btrn
mi optete din prag)
moine - traduction littrale
(p. 271)
hermite - potisation (p. 61)
schit (Idem) couvent - traduction
littrale (p. 271)
ermitage - potisation (p.
61)
Trupul meu cade la picioarele
tale / greu ca o pasre moart.
(Scrisoare)
Mon corps tombe tes pieds /
lourd comme un oiseau mort.
- traduction littrale (p. 285)
tes pieds saffale mon corps
/ lourd, comme un oiseau
mort. - inversion potique et

1
Voir Roman Jakobson, Essais de linguistique gnrale, ditions Minuit, Paris, 2003, p. 86 : En
posie, les quations verbales sont promues au rang de principe constructif du texte. [...] La
paronomase rgne sur lart potique ; que cette domination soit absolue ou limite, la posie, par
dfinition, est intraduisible. Seule est possible la transposition cratrice.
267
potisation (p. 75)
Prin ar lsm n urma
noastr ghicitori (De mn cu
marele orb)
Nous laissons derrire nous
des devins - traduction
littrale (p. 289)
travers le pays, nous
semons des nigmes -
mtaphorisation (p. 79)

Lune des difficults majeures que suppose la traduction de la posie de Blaga
est la prsence des figures. La traduction littrale est la stratgie la plus frquente
utilise dans le cas des mtaphores qui ne posent pas des problmes de comprhension :

Texte original P. Miclu t. et I. Pop-Cureu
n amiaza nopii (Noi,
cntreii leproi)
au cur de la nuit (p. 283) au midi de la nuit (p. 73)
arenda al stelelor
(Cuvntul din urm)
mtayer des toiles (p. 303) mtayer des toiles (p. 97)
sori pduratici (Semne) les soleils des forts (p.
305)
les soleils sylvestres (p. 99)
Il y a pourtant dautres tropes plus complexes ou ambigus qui, une premire
analyse, semblent intraductibles, et qui ncessitent de la part des traducteurs lemploi de
techniques de compensation :

Texte original P. Miclu t. et I. Pop-Cureu
fecioarele ce umbl cu
frumusei descule (Din cer a
venit un cntec de lebd)
les belles vierges qui
marchent nu-pieds -
compensation (p. 277)
les vierges, [...] beauts
marchant pieds nus -
compensation (p. 69)
Dihnii negre / ne adulmec
din urm / i blnde mnnc
rna. (De mn cu marele
orb)
Des btes noires et douces /
flairent nos traces / et mangent
la terre. - compensation (p.
289)
Des btes noires / flairent nos
traces / et mangent sagement la
terre. - traduction littrale
(p. 79)

Loriginalit de la traduction de tefana et Ioan Pop-Cureu se fait remarquer
aussi dans le cas de la prservation de la rime double par la potisation :

Texte original t. et I. Pop-Cureu
Spini azvrl de pe rm n lac / cu ei n cercuri
m desfac. (Heraclit lng lac)
Dans le lac je jette des pines, / dans leurs
cercles, dfait, je me devine. (p. 65)

En ce qui concerne les termes marqus culturellement, la traduction littrale est
prfre dans les deux versions :

Texte original P. Miclu t. et I. Pop-Cureu
baba ce-i topete cnepa n
balt (Am neles pcatul ce
apas peste casa mea)
la vieille qui rouit le chanvre
dans ltang - traduction
littrale (p. 297)
la vieille qui rouit son
chanvre dans la mare -
traduction littrale (p. 85)
cojoace cu flcri de ln
(Bunvestire)
- touloupes flamme de laine
- traduction littrale (p. 93)
ulii (Semne) rues (p. 305) ruelles (p. 99)

Il y a deux risques dans le cas de la traduction des culturmes de ce type.
Dune part, lquivalent franais noccupe pas tout le temps la mme sphre smantique
que le terme roumain, comme dans le cas du substantif uli ( chemin troit qui
traverse un village ), traduit par rue ou ruelle , ce qui reprsente une perte dans
la traduction. Dautre part, comme lexplicitation est impossible dans la traduction
268
potique, de tels termes peuvent apparatre incomprhensibles au lecteur francophone
qui nest pas familiaris avec le contexte culturel roumain. Quel serait dans ce cas le
prix pay par le traducteur sil choisit de conserver sans rserves ltranget du texte
dorigine ?
En fin de compte, le transfert du culturel semble tre le point crucial dans la
traduction littraire. Si le traducteur russit parler au public cible de la spcificit de la
culture de dpart et se faire comprendre, il semble avoir atteint son but. Les stratgies
qui mnent une russite historique de la traduction sont diverses : si pour Paul Miclu,
la traduction littrale quivaut la fidlit au texte source, tefana et Ioan Pop-Cureu
utilisent des techniques de potisation quils considrent appropries dans le cas dune
telle traduction. Pour revenir la thorie de Schleiermacher, nous pouvons conclure
quil ny a pas de traduction entirement sourcire ou entirement cibliste, parce quon
ne peut pas ignorer totalement luvre de dpart pour satisfaire son auditoire ou
inversement. Il sagit seulement de modalits diffrentes de sapprocher le public cible,
sans dtruire ltranget de loriginal.

Bibliographie
Lucian Blaga Le Grand Passage , suivi de Nichita Stnescu Une vision des sentiments ,
Autres Temps, Marseille, 2003.
Beaume, P. Avertissement , in Lucian Blaga Le Grand Passage , suivi de Nichita
Stnescu Une vision des sentiments , Autres Temps, Marseille, 2003.
Blaga, L., volume bilingue, Poemele luminii/Les pomes de la lumire, Minerva, Bucarest, 1978.
Bonhomme, B. et Micala Symington, Prface , in Le rve et la ruse dans la traduction de
posie : interrogation philosophique et ralit artistique, textes runis et prsents par Batrice
Bonhomme et Micala Symington, H. Champion, Paris, 2008.
Bran-Pierrot, R., Prface. De Lucian Blaga Nichita Stnescu : Un voyage initiatique dans la
posie roumaine du XX
e
sicle , in Lucian Blaga Le Grand Passage , suivi de
Nichita Stnescu Une vision des sentiments , Autres Temps, Marseille, 2003.
Chesneaux, J., Habiter le temps, Fayard, Paris, 1996.
Eco, U., Luvre ouverte, ditions du Seuil, Paris, 1965.
Edwards, M., Ombres de lune : rflexions sur la cration littraire, ditions Espaces 34,
Montpellier, 2001.
Jakobson, R., Essais de linguistique gnrale, ditions Minuit, Paris, 2003.
Lacoue-Labarthe, Ph., La posie comme exprience, Christian Bourgois, Paris, 1986.
Meschonnic, H., Pour la potique II : pistmologie de lcriture. Potique de la traduction,
Gallimard, Paris, 1973.
Meschonnic, H., Pour la potique V: Posie sans rponse, Gallimard, Paris, 1978.
Meschonnic, H., Potique du traduire, Verdier, Paris, 1999.
Miclu, P., Avant-propos du traducteur (La transposition de la posie de Lucian Blaga en
franais , in Blaga, L., volume bilingue, Poemele luminii/Les pomes de la lumire, Minerva,
Bucarest, 1978.
Schleiermacher, F., Des diffrentes mthodes du traduire (Confrence lue le 24 juin 1813
lAcadmie Royale Des Sciences de Berlin.), traduit par Antoine Berman, Seuil, Paris, 1999.
Steiciuc, E.-B., Le chant de la terre et des toiles in Lucian Blaga ou Le chant de la terre et
des toiles, hors-srie de la revue Sud, textes runis par Jean Poncet ; articles de G. Astalos, E. B.
Steiciuc ... et alii, Sud, Marseille, 1996.
Verhesen, F., la lisire des mots : sur la traduction potique, la Lettre vole, Collection
Palimpsestes, Bruxelles, 2003.
269
LEXIGENCE FORMELLE,
FACTEUR DE LINVENTION NOLOGIQUE CHEZ CLINE.
POSSIBILITS ET LIMITES DE LA TRADUCTION
1



Abstract: In Clines Voyage au bout de la nuit, the invention of new words is subject
to a particular mechanism, based on formal relationships between signifiers. One can often see
that Cline creates new words by formal analogy with the lexemes that can be found within the
linguistic context, or that he creates lexemes in order to simply suggest the echo of other words,
similar from a purely formal point of view. Clines outstanding aesthetic performance is that he
gets to the point of creating neologisms which are subject both to paradigmatic and syntagmatic
relationships. One can easily understand why, on this point, the translation seem to be far from
fully satisfying ones expectations. This article describes the mechanisms which govern the
formation of neologisms, and tries to define precisely the limits and the possibilities in the
translation.
Keywords: Louis-Ferdinand Cline, neologism, translation.

Dans son livre La Production du texte, Michael Riffaterre remarque que le
nologisme ralise idalement une condition essentielle de la littralit (Riffaterre,
1979 : 61), savoir que la forme ainsi choisie a une fonction dans le systme
signifiant de lensemble du texte (ibidem : 63). Le mot nologique est, plus quaucun
autre mot, intimement intgr au systme des signifiants (ibidem : 65). Le Voyage
au bout de la nuit de Cline illustre amplement ce constat. Il se trouve que la richesse
smantique que lauteur impose aux termes invents ne surgit pas uniquement en tant
queffet dune accumulation de smes qui rsultent dune interprtation smantique du
contexte. Lenrichissement smantique peut dcouler de la similarit formelle que le
mot invent entretient avec des mots qui se trouvent sur la mme chane syntagmatique.
Il nest pas rare que Cline cre un mot nouveau par analogie formelle avec des
signifiants prsents dans son voisinage textuel. Si lauteur invente le mot
picoreuse ( vie picoreuse ), cest parce que, quelques lignes auparavant, il utilise
les adjectifs ambitieuses et thtreuses - son joli choix damies ambitieuses,
thtreuses (Cline, 1981 : 75) alors que, dans la phrase qui suit, il emploie le
syntagme preuves misreuses . Grce lhomotleute qui maintient le contact
entre les formes, se construit ainsi une spirale smantique descendante, les termes
ambitieuses , thtreuses , picoreuse , misreuse voluant du mlioratif
vers le dprciatif, grce ce fil continu construit par la ressemblance formelle des mots
rapprochs.
En rgle gnrale, tout contact formel se rompt dans la traduction en raison du
fait que les termes prsents dans le cotexte (ici, les quivalents de ambitieuses ,
thtreuses , misreuses ) se dispersent dans la traduction en une multitude de
formes, bloquant ainsi linscription du terme invent dans leur sillage formel. Ces
formes sont ambitioase , teatrale , srmane chez Maria Ivanescu (Ivanescu,
1978 : 63), ambiioase , cabotinoide , jalnice chez Angela Cismas (Cismas,
1995 : 83). Force alors est de constater que cest la reconstitution de cette chane qui est
difficilement implantable dans la traduction, et non pas le mot invent lui-mme. La
reconstruction de ce fil formel doit passer par une surcharge crative. Si ambitieuses
et misreuses peuvent se trouver sur la mme ligne formelle, grce lusage des

1
Bianca Romaniuc-Boularand, Universit Paris Est, France, bianca.boularand@yahoo.fr.
270
quivalents en -oase ( ambiioase et srccioase ), le mot thtreuse est
incapable de trouver dans le lexique roumain un terme quivalent qui fasse rsonner,
la finale, le mme groupe phonique. Il faut donc, pour ce terme galement, procder
linvention. Un nologisme dauteur tel teatroase crerait leffet dhomotleute,
tout en gardant, en mme temps, la racine thtre , indispensable linscription de ce
terme dans ce rseau thmatique du livre. Une fois cette chane formelle reconstruite,
lquivalent du terme picoreuse est facilement composable, partir par exemple du
verbe a ciuguli , par lajout du suffixe -oase ( ciugulicioase ).
On observe que Angela Cismas propose, dans ce passage, une construction
reposant sur linvention personnelle. Il sagit de ladjectif cabotinoide , construit
partir de ladjectif cabotin , et utilis en tant ququivalent du lexme thtreuse .
Cependant, sa dmarche semble se plier uniquement des motivations smantiques, le
nologisme tant plutt une rponse lexicale mise au service de la richesse smantique
contenue dans le terme thtreuses . En effet, Cline utilise la forme adjectivale
existante dans la langue franaise, thtreuse , qui signifie comdienne de thtre
sans talent, en lieu et place de ladjectif formellement rapproch, thtrale (qui a
le ct artificiel, emphatique, du thtre) et parvient de ce fait crer une synthse
smantique entre les deux formes.
Dans dautres situations, malgr le fait que la chane formelle se mette delle-
mme en place dans la traduction, et que, de surcrot, les traductrices sappliquent la
tche nologique, le terme invent ne parvient pas sinscrire dans le sillage formel,
puisque, il faut se rendre lvidence, les traductrices ne saisissent jamais le rapport que
le mot invent entretient avec le rseau contextuel.
Dans la squence premiers couillons voteurs et drapeautiques (Cline, 1981 :
69), Cline utilise, ct dun mot nologique par changement de suffixe ( votants
devient voteurs ), un mot nologique quil cre par drivation partir du mot de base
drapeau ( drapeautiques ). Lutilisation du suffixe -ique(s) dans le texte
clinien a pour effet de crer une rsonance formelle avec dautres adjectifs qui finissent
en -ique(s) et qui prparent larrive du mot invent, ou qui le suivent, tels
syphilitique , hystrique , patriotique et fanatique . La prsence de cet
ensemble lexical qui tient ensemble par la rsonance finale, -ique(s) , force le mot
drapeautique absorber les sens de ces mots formellement rapprochs. Le nouveau
mot se transforme ainsi en une sorte de mot-valise, qui fait coexister le smantisme
mlioratif de patriotique avec les connotations pjoratives fournies par les noms
dsignant le fanatisme et les maladies physiques et mentales.
En roumain, un suffixe similaire, -ic ( ic , -ici , -ice ), aide la
formation des mots dsignant les malades, les fous, les patriotes. On retrouve ce suffixe
dans isteric , sifilitic , fanatic , patriotic , mots qui se retrouvent dans les
traductions roumaines en tant ququivalents des termes franais. Il sensuit que lajout
de ce suffixe pour le terme drapel aurait dirig le terme nologique ainsi construit,
drapelic , sur un smantisme identique, combinant les smes de tous ces mots
formellement rapprochs.
Or, les traductrices utilisent dautres suffixes. Elles coupent ainsi le rapport
formel avec les termes isteric , patriotic , sifilitic , fanatic , tout en drglant
les mcanismes daccumulation qui contribuent la construction smantique de ce
nouveau terme. Le suffixe roumain ne construit pas le sens par analogie formelle in
praesentia, mais par suggestion analogique in absentia, puisque le terme ainsi invent
tire sa signification exclusivement de lanalogie avec des termes de nature similaire qui
271
existent dans la langue roumaine, sloignant peu ou prou du smantisme dgag par le
terme franais.
Ainsi, le suffixe -ist , prsent dans le mot drapelist propos par Angela
Cismas, tend dsigner une association idologique, grce au fait que des mots comme
comunist , fascist , capitalist le contiennent. Dans larticle Pacatele limbii,
Rodica Zafiu reprend les propos dun internaute et affirme que bloghist sonne mal en
roumain, ca un fel de secta (Zafiu, 2007), confirmant ainsi la relation smantique
entre la composante idologique et lusage de ce prfixe spcifique. Dans la traduction
de Angela Cismas, le sens nest que lgrement dplac (il garde le contact avec le sens
de fanatique, mais perd celui de la maladie). En revanche, chez Maria Ivanescu, le
sens du mot invent ( drpluiti ) est totalement dtourn par rapport au texte
franais. En effet, lutilisation du suffixe -(u)ii rapproche instantanment des mots
comme nvluii ou nvelii , et rduit le sens du nouveau mot entours de
drapeaux. On observe bien la diffrence de fonctionnalit nologique. Bien quun mot
invent se soit log dans le texte, sa raison dtre, savoir lenrichissement smantique
quil subit par analogie formelle, est efface dans la traduction. La prsence dans le
texte du mot invent ne garantit pas les raisons smantiques de son insertion.
Certains nologismes formels sont crs par altration. Ce type de formation
nologique simpose galement comme rsultat dune dmarche cense inscrire le mot
dans un tissu textuel complexe, afin de le faire rsonner sur plusieurs plans.
Un mot comme fbricit semble, de prime abord, manifester lintrt de
Cline pour les termes rares, appartenant un vocabulaire de spcialit, en loccurrence
le domaine mdical. Or, intgr dans le contexte, le choix de ce terme, et non pas de
fbrilit , trouve sa raison dtre dans le fait quil fait rsonner insidieusement, grce
la squence commune -icit , le mot lubricit . Dans le contexte, le mot semble
tre un vrai mot-valise, construit sur la recombinaison smantique de ces deux mots. En
effet, le texte parle dun personnage qui manifeste de la fbrilit , mais plus encore,
qui fuit le sminaire, car il na pas assez de libert :
J peux plus pisser tellement que je transpire ! notait fidlement le plus maci de
tous, un mince collgue, un Arigeois, un champion de la fbricit venu ici, me confia-
t-il, pour fuir le sminaire, o il ny avait pas assez de libert. (Cline, 1981 : 135)
En ralit, Cline fait allusion la libert sexuelle, quil dissimule
subrepticement dans le mot invent, mais aussi, par analogie formelle, dans dautres
signifiants de la mme phrase. Dans le mot maci se cache la squence phonique
[mas], suggrant le viril, le masculin, dans le mot sminaire sinsinue sournoisement
le sminal , alors que le mot confia contient formellement le sexe de la femme.
Le choix du lexme Arigeois nest, dans cet ordre dides, nullement arbitraire. Il
sinscrit dans la mme ligne isotopique, en raison de la joie qui rsonne la fin du
mot, mais aussi parce que la squence Ari entretient une certaine parent phonique
avec le mot arrire et par l avec le derrire , auquel Cline fait rfrence
plusieurs reprises, en tant que symbole du vice sexuel
1
. Le lexme Arigeois
suggre ainsi, insidieusement, par la recombinaison smantique, les plaisirs du derrire.
Dans les deux traductions, on retrouve, comme quivalent de fbricit , le
banal febra , dpourvu de toute rsonance nologique. Le roumain permettrait la

1
Pour tre bien vus et considrs, il a fallu se dpcher dare-dare de devenir bien copains avec
les civils, parce queux, larrire, ils devenaient mesure que la guerre avanait de plus en plus
vicieux. Tout de suite jai compris a en rentrant Paris et aussi que leurs femmes avaient le feu
au derrire [] (Cline, 1981 : 48).
272
composition du signifiant febricitate , qui irait mme plus loin que le terme franais,
puisquil reprsenterait une pure cration, alors que le terme franais fait malgr tout
partie de la langue franaise. Lutilisation de ce mot-valise introduirait le smantisme de
lubrique dans la traduction, recomposant dune manire dynamique les sens des
deux mots. Il nen reste pas moins que les allusions sexuelles prsentes dans les
signifiants maci , Arigois , confia , qui soutiennent la suggestion rotique,
se perdent en roumain, le seul mot capable dentretenir un cho sexuel tant
seminar , par rapprochement formel avec sminal :
[] un coleg subtiratic, de pe Valea Arige-ului, un campion al febrei, venit aici, mi
mrturisi el, ca s scape de seminar, unde nu era destul de liber. (Cismas, 1995 : 129)
Le plus tonnant, cest que Cline arrive construire des nologismes qui sont
soumis la fois des relations de nature paradigmatique, par des altrations formelles
qui font apparatre, en filigrane, un autre mot, et des relations de nature syntagmatique
avec des termes prsents dans le contexte. Les spcialistes du lexique clinien qui
tudient de telles dformations les mettent sur le compte de la combinaison avec un
autre signifiant, en invoquant le procd dit du mot-valise ou divers autres procds
lexicaux, comme la drivation, mais ignorent totalement limportance du contexte
purement formel dans leur cration. Voici le fragment suivant :
Les moustiques staient dj chargs de les sucer et de leur distiller pleines veines
ces poisons qui ne sen vont plus Le trponme lheure quil tait leur limaillait
dj les artres Lalcool leur bouffait les foies Le soleil leur fendillait les
rognons Les morpions leur collaient aux poils et leczma la peau du ventre La
lumire grsillante finirait bien par leur roustiller la rtine !... (Cline, 1981 : 115-116)
La forme roustiller est explique par Catherine Rouayrenc comme rsultat du
croisement de roustir et de griller (Rouayrenc, 1994 : 132), alors que le verbe
limailler apparat au mme critique comme une drivation laide du suffixe
pjoratif -ailler partir du verbe limer . Or elle ignore totalement linfluence
formelle de ladjectif grsillante , des verbes en -iller , prononcs [ije], comme
fendiller , ou [ile], comme distiller , et mme de ceux qui finissent en -ller
[le], comme coller , qui poussent les mots nouveaux sinscrire sur la mme ligne
sonore ou tout simplement graphique. Grce leur prsence, le smantisme des mots
invents se trouve son tour enrichi. Par exemple, le verbe roustiller na pas comme
signifi uniquement brler, comme laffirme Catherine Rouayrenc, mais semble
emprunter le sme sonore de grsiller , tout comme le sme minutie de fendiller .
Dans la traduction, en rgle gnrale, la cration des mots-valises ne devrait
pas poser de problme. Les traductrices auraient pu faire leur choix parmi les mots qui
tournent autour du smantisme de griller , comme a arde , a dogor , a
frige , a rumeni , et procder la recombinaison formelle. Par exemple, un
croisement entre les formes verbales de troisime personne de a frige ( o s le
frig ) et du verbe a rumeni ( o s le rumeneasc ) aurait engendr le mot-valise
o s le frig(ru)(me)neasc . Aucun effort de ce type na t fait dans les deux
traductions. Il apparat vident que la difficult majeure consiste mettre en place les
relations de nature formelle, qui disparaissent en principe au passage en roumain. Mais
linstauration des rapports paradigmatiques peut savrer tout aussi dlicate. Dans la
phrase suivante :
Elle me dvisageait de coin pendant que je parlais, avec ses petites prunelles
agiles et bleuettes et Robinson nen perdait pas une miette de toute cette
inquitude latente entre nous. (Cline, 1981 : 294-295)
Lutilisation de la forme bleuettes la place dun normal bleutes rappelle par
analogie formelle la fleur (le bleuet ), et fait coexister les deux sens. Cline semble
273
construire ladjectif par conversion du nom dsignant la fleur, sur un modle existant
dans la langue (les noms rose , marron , qui se sont convertis en noms de
couleurs). Cette forme particulire inscrit galement lcho du fruit bleuet ,
rgionalisme canadien qui dsigne une baie bleue, en apportant le smantisme de la
couleur. Dun autre ct, le mot bleuettes entre en relation sonore avec le nom
miette , qui lui succde.
Tout comme en franais, le roumain forme le nom de la fleur, nomme
albstri , sur le nom de la couleur, albastru . La similitude fonctionnelle semble
faciliter la mise en place de la mme dformation. Or, les effets en roumain sont loin
dtre les mmes, et cela, en raison de la multitude de variantes que le roumain possde
autant pour albstri [bleuet] que pour albastru . Ainsi, ct de albstri , le
roumain utilise les formes albstrea , albstrel , albstric , alors que les
variantes de albastru , telles albstrit , albstrite , albstrior , albstrioare
[diminutif de bleu], albstrui , albstruie [bleu clair] sont elles aussi existantes
dans la langue, trs rapproches de la fleur. cause de ce brouillage, nimporte laquelle
de ces formes, mme celles qui dsignent la fleur, serait perue comme une simple
variante parmi dautres de la couleur, tant quelle accompagne en qualit dadjectif le
nom prunelles . L o la rigueur du franais fait sentir instantanment la forme
approchante, mais diffrente smantiquement, qui se cache derrire le changement
formel, la variabilit et linstabilit de la langue roumaine bloquent de manire nette la
mise en place de cet effet. Il va falloir que le mot se dplace de la fonction adjectivale
vers la fonction nominale et dsigne tout simplement la fleur, pour que, par
rappropriation et attente non satisfaite, le lecteur puisse faire, rtrospectivement, le
rapprochement avec albastru . Lutilisation de la forme nominale en -i
( albstri ) permettrait de satisfaire galement lexigence de lhomotleute, car -
i est un suffixe diminutif trs frquent, applicable de nombreux noms. Les
traductrices auraient pu ainsi construire une structure du type ochii ei agili de
albstri, si Robinson nu pierdea o frmi o le mot miette du texte franais a
t remplac tout simplement par son diminutif frmi . En mme temps, lusage de
ce suffixe aurait permis un rapprochement in absentia avec un nom comme veveri ,
par exemple, qui en roumain sert souvent de comparant pour exprimer lagilit.
Nous nous sommes limits envisager ici uniquement les rponses ponctuelles
censes satisfaire ce type de construction. Comme cest le signifiant qui rgit lintention
potique, ce corps verbal qui par dfinition est cela mme que la traduction laisse
tomber (Derrida, 1967 : 312), ces solutions sont loin toutefois de combler lattente
esthtique. Face lexigence formelle, la vraie rponse serait la considration globale
du texte, travers ce que lon appelle communment dans la terminologie de spcialit
compensation.

Bibliographie
Cline, Louis-Ferdinand, Voyage au bout de la nuit, in Romans I, Gallimard, Paris, 1981.
Cismas, Angela (trad.), Calatorie la capatul noptii, Nemira, Bucuresti, 1995.
Derrida, Jacques, Lcriture et la diffrence, Seuil, Paris, 1967.
Ivanescu, Maria (trad.), Calatorie la capatul noptii, Cartea Romneasc, Bucureti, 1978.
Riffaterre, Michael, La Production du texte, Seuil, Paris, 1979.
Zafiu, Rodica, Pcatele limbii , Romnia Literar, n 9, 2007.
Rouayrenc, Catherine, Cest mon secret : la technique de lcriture populaire dans
Voyage au bout de la nuit et Mort crdit , Lrot, Tusson, 1994.
274
TRADUIRE LA COMPOSANTE CULTURELLE DU ROMAN
SAMARCANDE DAMIN MAALOUF
1



Abstract: The translation from a language and a culture in another requires the
translators comprehension of the cultural space that dominates in the novel but also of the
century in which the novel action takes place. These two elements leave their mark on the way the
translator, in our case Florin Sicoie, choose the strategies to be applied in the transposition of a
text into the target language. From this point of view, the complexity of Samarcande by Amin
Maalouf, a novel mainly historical, consists in the presentation of two centuries with its own
cultural, economical and political upheavals. The novel follows Omar Khayyams destiny during
the XI
th
century in a country troubled by cultural and religious conflicts because of the Turkish
domination that climaxes with the Seleucid Empire, then the balky quest of the Rubayiat by the
young American Benjamin O. Lesage during the XIX
th
century.
Keywords: translation, strategy, Omar Khayyam, culture, language.

Le roman Samarcande se dploie sur plusieurs espaces culturels o domine
une vue densemble sur la Perse dcrite pendant deux sicles diffrents. Cest la Perse
dOmar Khayyam du XI
e
sicle o rgne lempire Sldjoukide
2
et o on lon parle des
trois amis qui ont influenc leur sicle : le philosophe Omar Khayyam, le vizir Nizam et
Hassan Sabbah, le fondateur des Assassins
3
. Mais cest aussi la Perse du XIX
e
sicle,
une Perse encore trouble par des conflits politiques, religieux ou ethniques, une Perse
o les pouvoirs europens exercent chacun leur influence et la lutte des Persans pour
gagner leur indpendance et chapper aux pouvoirs europens.
La composante culturelle de ce roman est donc vaste et fondamentale la
transmission du message de lauteur. Les lments qui contribuent la construction du
spcifique culturel participent aussi la formation et la dfinition de lidentit
culturelle des personnages du roman car le monde et la culture dans lesquels ils vivent
concourent modeler leur tre. Ceux dont nous parlons se rfrent la vie quotidienne,
lorganisation sociale et la vie personnelle.
Leur transposition dans une autre langue et une autre culture sans tenir compte
de ce que fait leur spcificit serait les priver dune partie fondamentale de leur identit.
Le traducteur doit tenir compte de ces caractristiques et valuer les choix et les
stratgies traductifs quil applique.
En ce qui suit nous nous proposons danalyser quelques syntagmes et
fragments reprsentatifs pour le dvoilement de lidentit culturelle des personnages et
de lespace dfinis dans le roman. Nous allons nous appuyer dans notre analyse de la

1
Florina Cercel, Universit tefan cel Mare , Suceava, florina.cercel@yahoo.fr.
2
Le nom de Sldjoukide dsigne les membres dune tribu dorigine turque appartenant la
branche des Oghouz qui, prenant le relais des Ghaznvides, a migr du Turkestan vers le Proche-
Orient et a tabli son pouvoir sur lIran, lIrak et lAsie Mineure du milieu du XI
e
sicle la fin
du XIII
e
sicle (Dictionnaire de lIslam, religion et civilisation, 1997 : 766 apud. Soumaya
NEGGAZ, 2005: 93.)
3
Une lgende court les livres. Elle parle de trois amis, trois Persans qui ont marqu, chacun sa
faon, les dbuts de notre millnaire : Omar Khayyam qui a observ le monde, Nizam-el-Molk
qui la gouvern, Hassan Sabbah qui la terroris. On dit quils tudirent ensemble Nichapour.
Ce qui ne peut tre vrai, Nizam avait trente ans de plus quOmar et Hassan a fait ses tudes
Rayy, peut-tre un peu aussi dans sa ville natale de Rom, certainement pas Nichapour.
(Maalouf, Samarcande, 1998: 78)
275
composante culturelle sur le schma mis au point par Michel Ballard (Ballard, 2003 :
149-178) sur les dsignateurs culturels : Les dsignateurs culturels, ou culturmes,
sont des signes renvoyant des rfrents culturels, cest--dire des lments ou traits
dont lensemble constitue une civilisation ou une culture. (Ibidem, 149) Partant de la
dfinition donne par le traductologue Michel Ballard nous allons analyser quelques
fragments contenant de diverses rfrences culturelles et nous allons voir quelles sont
les stratgies que le traducteur a choisies pour rendre ce texte pour le lecteur roumain.
T1. Au fond de lAtlantique, il y a un livre. Cest son histoire que je vais raconter.
(Maalouf, 1998 : 9)
Pe fundul Oceanului Atlantic se afl o carte. Povestea ei vreau s v-o istorisesc.
(Maalouf, 2006 : 9)
Cette phrase nimplique pas des difficults de traduction mais nous la
considrons importante parce quelle constitue la premire rfrence au sujet du roman :
le Manuscrit dOmar Khayyam qui a fini par arriver au fond de lAtlantique. Nous
trouvons donc le premier rfrent gographique traduit par son quivalent en roumain,
le traducteur ajoutant aussi ct de Atlantic la prcision Oceanul , utilisant
lincrmentialisation, cest--dire lexplicitation du rfrent dans le texte-mme. Cest la
dsignation diffrente du mme objet, la ralit existant dans les deux espaces, du texte
source et du texte cible. Dans la deuxime phrase il sagit de ce que lauteur se propose
de faire dans ce roman. Dans la version roumaine Sicoie introduit le pronom
complment dobjet indirect, forme courte de vou , v- pour faire une rfrence
prcise au lecteur, tandis que dans loriginal cette rfrence manque. Le traducteur
garde comme dans loriginal, laccent mis sur lhistoire que le narrateur va raconter :
Cest son histoire / Povestea ei, quil rend par un terme plus proche de la
littrature povestea.
Le fragment suivant prsente les consquences que la perte du Manuscrit
dOmar Khayyam a pour Benjamin O. Lesage, le narrateur du roman, et introduit aussi
un autre lment important dans le dveloppement de laction : lordre des Assassins,
fond par Hassan, une des identits fondamentales du roman par rapport laquelle se
dfinit le personnage principal, dOmar Khayyam.
T2. Depuis, le monde sest couvert de sang et dombre, chaque jour davantage, et
moi la vie na plus souri. Jai d mcarter des hommes pour ncouter que la voix du
souvenir et caresser un naf espoir, une vision insistante : demain on le retrouvera. Protg
par son coffret en or, il mergera intact des opacits marines, son destin enrichi dune
odysse nouvelle. Des doigts pourront leffleurer, louvrir, sy engouffrer ; des yeux captifs
suivront de marge en marge la chronique de son aventure, ils dcouvriront le pote, ses
premiers vers, ses premires ivresses, ses premires frayeurs. Et la secte des Assassins. Puis
ils sarrteront, incrdules, devant une peinture couleur de sable et dmeraudes. (Maalouf,
1998 : 9-10)
De atunci, lumea s-a acoperit de snge i de umbr, tot mai mult n fiecare zi, iar mie
viaa nu mi-a mai surs. A trebuit s m ndeprtez de oameni ca s nu mai ascult dect
vocile amintirii i s hrnesc o speran naiv, o viziune struitoare: mine va fi regsit.
Ocrotit de sipetul ei de aur, cartea se va ivi intact din ntunecimile marine, cu destinul
mbogit de o nou odisee. Degetele vor putea s o ating, s-o deschid, s se afunde n ea;
ochii robii i vor urmri de la un capt la altul hronicul aventurilor, vor descoperi poetul,
primele sale versuri, primele beii, primele spaime. i secta Asasinilor. Apoi se vor opri,
nencreztori, n faa unei imagini de culoarea nisipului i a smaraldului. (Maalouf, 2006 : 9)
Du point de vue syntaxique ce fragment respecte lorganisation franaise sans
changements fondamentaux. Dans la premire phrase il ny aucune difficult, cest une
traduction de type littrale du texte source. Dans la deuximme phrase nous observons
premirement le groupe nominal la voix du souvenir , au singulier que le traducteur a
276
rendu par le pluriel vocile amintirii qui, selon nous, a le rle daccentuer ltat desprit
du narrateur et le pouvoir que le souvenir des vers dOmar Khayyam a sur son destin.
Puis il y a le verbe caresser que le traducteur a rendu par un sens figur, connotatif
de nourrir / a hrni. Dans la mme phrase il y a un changement de fonction
syntaxique : demain on le retrouvera / mine va fi regsit. Si dans le texte source
le livre, exprim par le pronom le , est complment dobjet direct dans la version
roumaine le livre devient sujet de la phrase. Une alternative serait de le traduire par
mine o vor gsi, ou mine o vom gsi, ce qui implique aussi la prsence du
narrateur, dans notre cas Benjamin O. Lesage, celui qui la perdu.
Dans la phrase suivante nous observons que le traducteur remplace le pronom
il dsignant le livre par cartea rendant ainsi un discours plus cohrent et
comprhensible.
Pour ce qui est du reste du fragment nous pouvons seulement mentionner la
prsence, dans la version roumaine, dun terme sonorit archaque, hronicul . La
dfinition du mot hronic telle quon la trouve dans Dicionarului universal al limbii
romne : Hronic, hronice n. (nv.) cronic: Hronicul romno-moldo-vlahilor de
Dimitrie Cantemir. [Din gr. mod. hronikon.] (ineanu, 1998: 377) Lintention du
traducteur pourrait tre de nous suggrer lambiance dun temps loign du XI
e
o Omar
Khayyam avait vcu en utilisant un terme dj vieilli.
Nous continuons notre analyse par un fragment qui introduit le personnage
principale du roman autour de laquelle pivotent tous les autres personnages, Omar
Khayyam, arriv depuis peu dans la ville de Samarcande. Le fragment surprend un
premier portrait du hros plac dans la vie foisonnante de la ville.
T3. Omar Khayyam a vingt-quatre ans, il est depuis peu Samarcande. Se rend-il
la taverne ce soir-l, ou est-ce le hasard des flneries qui le porte ? Frais plaisir darpenter
une ville inconnue, les yeux ouverts aux mille touches de la journe finissante : rue de
Champ-de-Rhubarbe, un garonnet dtale, pieds nus sur les larges pavs, serrant contre
son cou une pomme vole quelque talage ; bazar des drapiers, lintrieur dune
choppe surleve, une partie de nard se dispute encore la lumire dune lampe huile,
deux ds jets, un juron, un rire touff ; arcade des cordiers, un muletier darrte prs
dune fontaine, laisse couler leau frache dans le creux de ses paumes jointes, puis se
penche, lvres tendues, comme pour baiser le front dun enfant endormi ; dsaltr, il
passe ses paumes mouilles sur son visage, marmonne un remerciement, ramasse une
pastque vide, la remplit deau, la porte sa bte afin quelle puisse boire son tour.
(Maalouf, 1998 : 13-14)
Omar Khayyam are douzeci i patru de ani i se afl de puin vreme la
Samarkand. Se ndreapt oare anume spre tavern, n acea sear, sau hazardul hoinrelilor
este cel care-l mn? Plcerea nou de a msura cu pasul un ora necunoscut, cu ochii
furai de nenumratele nuane ale zilei care se sfrete: pe strada Cmpului de Revent, un
biea o tulete, n picioarele goale pe pavelele late, strngnd la piept un mr furat de pe
cine tie ce tarab; n bazarul postvarilor, n interiorul unei dughene supraetajate, nc se
disput o partid de nard, la lumina unei lmpi cu ulei: dou zaruri aruncate, o njurtur,
un rs nnbuit; sub arcada frnghierilor, un catrgiu se oprete lng o fntn, las s-
i curg ap proaspt n cuul palmelor mpreunate, apoi se apleac, uguindu-i buzele,
ca pentru a sruta fruntea unui copil adormit; odat setea potolit, i trece palmele ude
peste fa, mormie o mulumire, ridic de jos un pepene scobit, l umple cu ap i i-l duce
animalului su pentru ca acesta s poat, la rndu-i, s bea.(Maalouf, 2006 : 13-14)
La traduction de ce fragment qui nous introduit dans latmosphre du monde
de Samarcande au XI
e
sicle imposent lutilisation de plusieurs stratgies de traduction.
Au niveau syntaxique le traducteur remplace dans la premire phrase la virgule
avec la conjonction de coordination i sans doute pour mieux articuler les faits.
277
Dans la deuxime phrase le traducteur pratique un ajout. Il introduit ladverbe qui
exprime lintention anume et cest intressant dobserver le choix pour la traduction
du verbe porter : est-ce le hasard des flneries qui le porte ? rendu par hazardul
hoinrelilor este cel care-l mn? Le verbe a mna tient du registre populaire et il est
utilis surtout pour les animaux mais a aussi des emplois avec les anims : a mna vb.
(tr.) 1. A dirija mersul unui animal, al unui vehicul; 2. (fig.; fam.) a ndruma; a mboldi;
3. (nv. i pop.) a alunga, a izgoni; 4. . (nv. i pop.) a trimite pe cineva undeva, la ceva;
5. (pop.; intr.) a merge, a zori.(ineanu, op.cit.: 517) Dans ce cas il sagit du sens 2.,
figur et familier, ce qui nest pas le cas avec le verbe porter du texte original. Une
solution plus approprie serait, notre avis, hazardul hoinrelilor este cel care-l
poart?
La phrase suivante contient plusiers difficults de traduction. Nous avons
lexpression les yeux ouverts aux mille touches de la journe finissante traduit par
cu ochii furai de nenumratele nuane ale zilei care se sfrete. Le traducteur change
un peu le sens du verbe ouvrir en le traduisant par le verbe a fura ( voler )
pour accentuer lmerveillement du jeune homme devant les beauts de la journe.
Selon nous, il pourrait tre traduit par cu ochii deschii spre nenumratele nuane ale
zilei care se sfrete pour exprimer non seulement lmerveillement mais aussi sa
volont de recevoir ces beauts. Nous avons puis un dsignateur de rfrent culturel,
rue de Champ-de-Rhubarbe rendu par un quivalent roumain, pe strada Cmpului
de Revent. Le mot Rhubarbe dsigne une plante : Plante larges feuilles portes
par de gros ptioles que lon consomme cuits. (Le Petit Robert, 1993 : 2222). Le
traducteur a choisi de le rendre par revent bien quen roumain le mot rubarb
existe, sonorit et tymologie plus proche du terme. Le choix dexpliciter au lecteur
non-avis ce mot appartient au traducteur qui, dans notre cas laisse au lecteur de
chercher lui-mme le sens du mot.
Dans les phrases suivantes nous avons plusieurs rfrences aux divers mtiers
prsents dans le bazar de Samarcande : bazar des drapiers / n bazarul
postvarilor, arcade des cordiers / sub arcada frnghierilor, muletier / un
catrgiu. Ces termes dsignent des mtiers pour la traduction desquels le traducteur fait
appel des structures incorporantes
1
pour rendre leur sens. Le drapier , Personne
qui fabrique, vent le drap (Le Petit Robert, op. cit. : 785) nest pas traduit par
Fabricant sau negustor de postavuri (ineanu, op. cit.:686) mais par un mot qui
incorpore dans un seul ces deux sens. Le cordier signifie fabricant de frnghii, de
funii; vnztor de frnghii, de funii.(Slvescu, Mihescu-Crsteanu, Giroveanu,1995:
175) (fabricant de cordes, vendeur de cordes). Le traducteur utilise aussi une structure
incorporante pour rendre ces deux sens du mot cordier . La mme chose se passe
avec le terme muletier : conductor de catri.
Vivant dans un monde o rgnent les conflits religieux et politiques
2
,
Khayyam, dont la posie vante le vin et lamour, tant en mme temps lexpression de

1
Le terme de structure incorporante dsigne la proprit lexicale dun lexme de raliser par
une seule unit lexicale, dhabitude drive et indexe en tant que telle dans le dictionnaire, un
faisceau de traits incarns dans lautre langue par une suite de mots formant srie. (Cristea,
2000 : 44).
2
Cest Abou-Taher qui exprime le mieux latmosphre qui rgne cette poque-l : Le jour o
tu pourras exprimer tout ce que tu penses, les descendants de tes descendants auront eu le temps
de vieillir. Nous sommes lge du secret et de la peur, tu dois avoir deux visages, montrer lun
la foule, lautre toi-mme et ton Crateur. Si tu veux garder tes yeux, tes oreilles et ta langue,
oublie que tu as des yeux, des oreilles et une langue. (Maalouf, 1988 : 23).
278
son doute sur le divin, nest pas regard par tout le monde dune manire favorable.
Souvent il sest trouv dans des situations difficiles, comme il a t le cas lors de son
intervention dans le conflit entre Jaber-le-Long, un philosophe de son temps, tout
comme lui-mme, et un groupe de gens conduits par lEtudiant-Balafr. Voici le
reproche de ces gens Jaber-le-Long :
T4. - Cet homme est un ivrogne, un mcrant, un filassouf ! (Maalouf, 1998 : 15)
Omul acesta e un beiv, un necredincios, un filassouf avec la note en bas de page
pour filassouf : Filozof (aici, peior.) (Maalouf, 2006 : 16)
Selon notre avis, cette explicitation ntait pas ncessaire tenant compte du fait
que lauteur complte lui-mme : Pour ces gens, le terme de philosophe dsigne
toute personne qui sintresse de trop prs aux sciences profanes des Grecs, et plus
gnralement tout ce qui nest pas religion ou littrature. (Maalouf, 1998 : 16) Ce
terme est reprsentatif pour la faon dont Omar Khayyam est vu par certains gens de
son poque.
Le fragment suivant est parsem par plusieurs dsignateurs culturels qui
imposent une valuation des stratgies mises en uvre par le traducteur cause du
manque dans le roumain des quivalents qui puissent exprimer des ralits du monde
oriental.
T6. Le lendemain, Khayyam se rend auprs du grand vizir. Place des Changeurs,
voyageurs et marchands de toutes origines, andalous, grecs ou chinois, saffairent autour
des vrificateurs de monnaies qui, dignement munis de leur balance rglementaire,
grattent un dinar de Kirman, de Nichapour ou de Sville, reniflent un tanka de Delhi,
soupsent un dirham de Boukhara ou font la moue devant un maigre nomisma de
Constantinople, nouvellement dvalu.
Le portail du divan, sige du gouvernement et rsidence officielle de Nizam-el-Molk,
nest pas loign. Des fifres de la nowba sy tiennent, charge, trois fois par jour, de faire
claironner leurs trompettes en lhonneur du grand vizir. (Maalouf, 1998 : 72-73)
A doua zi Khayyam se duce la marele vizir. n Piaa Zarafilor, cltori i
negutori de toate originile, andaluzi, greci sau chinezi, forfotesc n jurul preuitorilor de
monede, care, nzestrai cum se cuvine cu balana lor regulamentar, rcie un dinar de la
Kirman, Nishapur sau Sevilla, adulmec un tanka de la Delhi, cntresc n palm un
dirham de la Buhara sau strmb din nas n faa unei subiri nomisma de la
Constantinopole, creia de curnd i-a sczut preul.
Portalul divanului, sediu al stpnirii i reedin oficial a lui Nizam-al-Mulk, nu este
departe. Trmbiaii din nowba stau acolo, avnd ndatorirea, de trei ori pe zi, de a face
goarnele s rsune n cinstea marelui vizir. (Maalouf, 2006 : 91-92)
Le premier rfrent culturel est un toponyme, Place des Changeurs traduit
par Florin Sicoie par Piaa Zarafilor. Le Dictionnaire Le Petit Robert nous donne la
dfinition suivante du terme changeur : Personne qui effectue des oprations de
change. (394) Sicoie fait appel pour la traduction de ce terme dun mot sonorit
archaque qui rend trs bien le sens du changeur - zaraf. Voici la dfinition du
zaraf: ZARF ~i m. nv. 1) Persoan care se ocupa cu schimbul banilor. 2) Persoan
care se ndeletnicea cu mprumutul de bani n schimbul unei camete; cmtar. 3) Casier
la o vistierie. /<turc. Sarraf.
1

Pour ce qui est des monnaies il sagit dun dcoupage diffrent de la ralit ce
qui dtermine le traducteur utiliser le report, cette fois-ci non accompagn par des
explicitations tanka de Delhi / tanka de la Delhi selon nos recherches
2
tanka

1
http://dexonline.ro/definitie/zaraf, page consulte le 12 juin 2011.
2
http://www.monnaiesdumonde.net/en/produits/produits.php?id_produit_gb=308; page consulte
le 12 juin 2011.
279
est la dnomination sanscrite dun monnaie dargent utilis en Inde ; un dinar de
Kirman, de Nichapour ou de Sville - dans ce cas-l le traducteur peut utiliser
lquivalent roumain, dinar qui signifie DINR ~i m. 1) Moned de argint n Roma
antic. 2) Moned de aur sau de argint de origine arab care, n evul mediu, a circulat i
n unele ri din Europa, inclusiv i n ara Moldovei. 3) Unitate a sistemului monetar
curent n Iugoslavia, Irak, Algeria, Tunisia etc. /<ngr. dinrium, fr. Dinar.
1
; un dirham
de Boukhara - il existe aussi pour ce terme un quivalent dans le roumain -
dirham : unitatea monetar de baz n Maroc.(ineanu, op. cit.:253); nomisma
de Constantinople / nomisma de la Constantinopole: Le nomisma (pluriel :
nomismata) est une monnaie dor, hritire du solidus romain et frappe dans lempire
byzantin jusqu la rforme montaire dAlexis Ier Comnne en 1092. Cest la plus
forte dnomination montaire de lempire.
2
Comme nous le voyons, la stratgie de
traduction est dpendante de lexistence en roumain dun quivalent pour certaines
ralits culturelles dcrites dans le texte source.
Le rfrent culturel suivant qui impose lutilisation du report cause du
manque dun quivalent en roumain cest le terme nowba , laiss tel quel dans le
texte cible. Voila ce que nous avons trouv sur la signification de nowba : Dans la
langue arabe, la "nowba" dsigne la musique que lon jouait tour de rle en Algrie
devant les maisons des dignitaires. Par la suite, ce terme a t utilis pour qualifier la
musique des soldats qui taient placs en premire ligne de tir. Cest la fin du XIXe
sicle que lexpression "faire la nouba" est ne dans le sens de faire la fte.
3


Bibliographie
Ballard, B., Versus : la version rflchie. Reprages et paramtres, Paris, Ophrys, 2003.
Cristea, Teodora, Stratgies de la traduction, Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de mine,
2000.
Le Petit Robert, texte remani et amplifi sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey,
Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993.
Maalouf, A., Samarcande, Paris, ditions Latts, 1998.
Maalouf, A., Samarkand, Iai, Editura Polirom, traducere din limba francez de Florin Sicoie,
2006.
Neggaz, N., Le voyage initiatique dans Lon lAfricain, Samarcande et Le Rocher de Tanios,
Paris, LHarmattan, 2005.
ineanu, L., Dicionarul universal al limbii romne, Chiinu, Litera, 1998.
Slvescu, M., Mihescu-Crsteanu, S., Giroveanu, S., Dicionar francez-romn, Bucureti,
Editura 100 +1 Gramar, 1995.

Sources electroniques
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise, page consulte le 12 juin 2011.
http://www.monnaiesdumonde.net, page consulte le 12 juin 2011.
http://dexonline.ro, page consulte le 12 juin 2011.
http://dictionnaire.sensagent.com, page consulte le 12 juin 2011.


1
http://dexonline.ro/definitie/dinar; page consulte le 12 juin 2011.
2
http://dictionnaire.sensagent.com/nomisma/fr-fr/; page consulte le 12 juin 2011.
3
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/521/faire-la-nouba; page consulte le
12 juin 2011.
280
RCEPTION ET FLUCTUATIONS TEMPORELLES DANS LA
TRADUCTION AVEC APPLICATION JULES VALLS
1



Abstract: The impact of a work from foreign literature lies at the bottom of identifying
the values and culture of a society, while the translation represents the means of achieving this
transfer from one language to another, from one literature to another. Starting from these
premises, this study focuses not only on the analyze of a fragment from Julles Valls work, which
was translated by the Romanian writer Alexandru Philippide, but also on providing our own
version of translation for the analyzed syntagms.
Keywords: comparative literature, translation, culture.

Approches et questions de la traductologie
Depuis lAntiquit, les rflexions dans le domaine de cette discipline ont t
assez diversifies et se sont dveloppes travers chaque poque, connaissant une
volution rapide et des changements importants. La pense traductologique a confront
thorie et pratique, traduisible et intraduisible, auteur et traducteur, traduction et
interprtation, etc., ce qui tmoigne de la varit des approches.
Les dernires dcennies ont connu lvolution des approches linguistiques et
textuelle, suivies par les approches hermneutique, idologique et potologique et
continuant avec les approches smiotiques, communicationnelles et cognitives. En
mme temps, les problmatiques lies la traduction se sont rvles par lintermdiaire
de plusieurs thories de la traduction, parmi lesquelles : la thorie interprtative
(Seleskovitch, Lederer, Delisle), la thorie de laction (Holz-Manttari), la thorie du
skopos (Vermeer, Nord, Amman), la thorie du jeu (Levy, Gorle), la thorie du
polysystme (Even-Zohar, Toury).
Ces diffrentes thories de la traduction ont t analyses par Antoine Berman,
le premier parler de traductologie dans lespace franais et qui affirme que La
traduction devient au XX

sicle un souci de la pense mme dans son effort de


relecture de la tradition religieuse ou philosophique occidentale [] et des sciences
humaines . (Berman, 1984 : 282)
Dans le cadre des recherches les plus importantes, la thorie de la potique
de la traduction , labore par Berman est considre comme essentielle, puisquelle
considre la traduction comme un processus complexe, qui ne se limite pas seulement
son aspect linguistique. Berman parle de la traduction-de-la-lettre, du texte, en tant
quil est lettre (Berman, 1999 : 25) et il voit, lui aussi, un lien entre traduction et
littrature. La lettre, composante du texte, passe par lanalyse linguistique et littraire et
lessence de la traduction est simultanment thique, potique, pensante
(Berman, ibidem : 26). Tous ces lments de la traduction, lthique, le potique, le
pensant [] se dfinissent par rapport la lettre, qui est leur espace de jeu (Berman,
ibidem : 26). Le texte traduit ne doit pas tre embelli ou dpourvu de son tranget, il
doit rester transparent et fidle au texte de dpart.

Diversit linguistique et diversit culturelle
Chaque traducteur, force davoir exerc la difficile opration de traduction,
sait quil est constamment soumis une grande preuve. Le choix quil fait est
conditionn par de multiples lments et paramtres et le traducteur risque dchouer

1
Ina Alexandra Ciodaru, Universit de Piteti, ina_c_alexandra@yahoo.fr.
281
sil ne rpond pas ces exigences. Il ne doit pas trahir le texte de dpart, que sa
conception soit implicite ou explicite ou ignorer la multitude de contraintes poses par
la langue darrive, dues au mlange de la langue et de la culture.
Nanmoins, dans cette opration de traduction, il faut aussi avoir
conscience que les mots ne renvoient pas toujours quelque chose de prcis ou
quelque chose de connu, cest--dire que nous sommes parfois incapables de les
comprendre vraiment. Il nous faut traduire non pas seulement les mots, mais
comprendre les ides en les traduisant avec des mots : dire la mme chose de
faon diffrente et dans deux langues diverses, est un casse-tte dj repr par
saint Jrme et tienne Dolet, ainsi que plus rcemment par Umberto Eco.
(Grogiez-Ptrequin, S., Pasteur, P., 2010 : 9).
Il en va ainsi, dune faon gnrale, pour chaque langue et chaque traduction
car nous ne saurions parler de traduction littraire sans parler dambigut, de
contraintes et difficults.
La langue est linstrument de la culture et de la civilisation dun peuple ; la
traduction un processus danalyse. Par consquent, nous ne pouvons pas comprendre et
tudier la littrature compare sans une analyse profonde, qui implique le processus de
la traduction, puisque toutes les littratures sont mises au travail de langue. Le travail
sur le texte met en uvre des oprations dintertextualit travers le passage dune
langue lautre. La traduction du texte source doit correspondre la culture de la langue
cible, car la traduction nest pas seulement de lordre du discours, mais devient un
outil essentiel pour produire un savoir sur une culture trangre, restitue dans son
contexte historique (Grogiez-Ptrequin, S., Pasteur, ibidem : 135).

La place du sens et les choix du traducteur
Partant de lide que la traduction est un phnomene littraire, selon Berman,
nous avons essay de raliser lanalyse littraire du dbut du roman autobiographique
Le Bachelier (deuxime partie du clbre triptyque de Jules Valls : Lenfant, Le
Bachelier, Linsurg ) par lintermdiaire de la traduction faite en roumain par
lcrivain Al. Philippide et de donner notre propre version de traduction des syntagmes
que nous avons choisis. Dans la thorie de Berman, le traducteur a un rle trs
important, il est cet individu qui reprsente, dans sa pulsion de traduire, toute une
comunaut dans son rapport avec une autre communaut et ses uvres (Berman,
1995 : 21) et sa tche primordiale est de rester fidle la lettre, loriginal.
Le Bachelier est un roman dans lequel on est loin dun style classique,
voire acadmique, se caractrisant par des phrases courtes, heurtes, qui traduisent
labondance et la vivacit des impressions et des sentiments, des mtaphores et des
comparaisons pittoresques, mais souvent familires et mme volontairement triviales.
Le choix du vocabulaire de lauteur est caractristique cet gard et rend parfois
difficile la perception de toutes les nuances de la pense et du sentiment et leur
transposition dans une autre langue, le roumain dans notre cas.
Le titre du roman, Le Bachelier dsigne en franais le titulaire du
baccalaurat. En analysant la traduction du titre, Bacalaureatul , nous pouvons
remarquer quil sagit dune lacune partielle en roumain, car ce terme peut signifier la
fois lexamen de baccalaurat et il peut aussi dsigner la personne qui a pass le
baccalaurat. Aujourdhui, ce sens est vieilli, tant remplac par le terme de laureat
ou absolvent de liceu . Selon Antoine Berman, le devoir du traducteur est de
confronter le Propre et lEtranger et de garder lEtranger de la langue source en le
transposant dans la langue darriver, sans essayer de lexpliquer afin de faciliter la
282
comprehension du lecteur. Mais en traduisant par bacalaureatul nous nous
trouverons dans lambigut et pour la supprimer, nous proposerions comme version de
traduction Tnrul bacalaureat .
Quant la ddicace faite par lcrivain A ceux qui nourris de grec et de latin
sont morts de faim, je ddie ce livre traduite en roumain par Celor care, hrnii cu
greac i latin au murit de foame nchin aceast carte nous pourrions proposer
Tuturor celor care de greac i latin ndopai, au murit nfometai, dedic aceast
carte .
Le titre du I
er
chapitre En route a t traduit en roumain par Pe drum ,
mais nous constatons quil ny a pas dquivalence exacte, car en route signifie
prendre la route , a porni la drum ; cest une expression inchoative, que nous
pourrions traduire par La drum ! , tout en soulignant la valeur de continuit.
La premire proposition de ce premier chapitre, Jai de lducation est
ironique dans le texte de Jules Valls; lauteur emploie une formule strotype : quand
on affirme quon a de lducation , cela signifie quon est bien lev, duqu, sens
qui implique lide davoir de bonnes manires. Mais la version du traducteur roumain
est : Mi-am isprvit nvtura . Philippide a insist sur le ct qui implique culture
livresque, ducation scolaire, enseignement. Avec a isprvi , qui a une connotation
laudative, le traducteur sloigne encore plus du sens de laffirmation de Valls. Une
meilleure traduction serait : De acum, sunt bine educat ; nous choisissons dajouter
de acum dans la traduction, en tte de phrase, afin de suggrer la notion dironie ; en
plus, bine educat renvoie en roumain deux significations : ce terme veille chez le
lecteur roumain lide de bun cretere, bune maniere mais aussi le sens de sunt
colit . Cela tant, cette version se rapporte lducation dans tous les sens, ayant
en mme temps une valeur ironique.
Lorsque nous traduisons un texte littraire, nous ne pouvons pas ignorer la
charge affective des mots, puisque cest exactement la raison pour laquelle lauteur les a
choisis. Lauteur a eu certainement une intention en employant certains mots, certaines
tournures de phrase, un certain nombre de phnomnes de langue, qui constituent les
procds ou les moyens dexpression.
La finalit dune traduction consiste nous dispenser de la lecture du texte
original voil les termes dans lesquels il convient selon nous de dfinir ce quest
proprement une traduction. La traduction est cense remplacer le texte-source par
le mme texte en langue cible. Cest le caractre problmatique de cette
identit qui fait toute la difficult dune thorie de la traduction : on parlera
d quivalence. (Ladmiral, J.-R., 1994 :15)
Nous avons choisi ensuite la phrase : II me semble que ma poitrine s'largit
et qu'une moutarde d'orgueil me monte au nez traduite en roumain par : Parc mi se
umfl pieptul i o mndrie mi pic nrile ca mutarul . Une premire remarque serait
que le verbe sembler na pas ici le sens d avoir limpression que mais il est
lquivalent dun verbe de perception, le verbe sentir = a simi . En plus, ma
poitrine slargit a un sens imag, qui doit tre traduit en roumain par une mtaphore :
Simt cum m umflu n pene i cum mi se urc la cap o mndrie ca mutarul de iute .
Une autre phrase qui a pos des difficults dans la traduction est la suivante :
Elle a un serre-tte noir, et sa cotte en l'air par derrire, je vois a, dit le facteur d'un
air bon enfant . Prenons la version en roumain : Da, le tiu cum snt, cu o broboad
neagr-n cap i cu fusta nfoiat la spate, spune factorul, biat de treab . Nous allons
observer que le nom compos serre-tte na pas de correspondant en roumain et que
283
le problme doit tre rsolu dans les grandes lignes ; le mot roumain benti
sapproche de serre-tte , mais ce qui est le plus important cest lattitude du facteur
qui est gentil. Quant au syntagme sa cotte en l'air par derrire nous pourrions
proposer lquivalence o bundi cu alti , expression qui ne reprsente pas la
traduction prcise du sens, mais qui peut tre adquate, dans le sens du texte, vu quen
franais, lexpression na pas de sens prcis, provenant probablement dune chanson
populaire. Il y a de mme une autre subtilit dans lemploi de cette formule synonyme,
le choix en a t fait aussi pour les sonorits. Par consquent, la signification symtrique
que nous pouvons donner serait : Da, parc o i vd, cu benti neagr pe cap i cu
bundi cu alti, spuse factorul cu un aer ngduitor .
En ce qui concerne la locution Il voulait me carotter un canon , en
choisissant de traduire par Voia s-mi trag chiulul cu-n pahar le traducteur commet
une double faute, dun ct envers le texte originaire et de lautre ct envers le lecteur,
car il sagit dune expression populaire dont les quivalents seraient en roumain : s
m fure cu un pahar ; s m fraiereasc ; s m pcleasc ; s m trag pe sfoar .
Dans le syntagme : Commenant si tard, vous ne serez jamais quune mazette
[] nous notons le terme mazette qui est aujourdhui un mot dsuet, vieilli, dont
le sens est compris grce au contexte. Il dsigne une personne incapable, maladroite,
mais il a aussi valeur dinterjection, reprsentant une exclamation dtonnement,
dadmiration. La traduction de Philippide, Deoarece ncepi att de trziu, n-ai s tii
niciodat bine meseria , apporte une explication ; cest pour cela que nous
emploierions plutt un terme comme ageamiu ou amator .
Nous pouvons constater que dans la phrase : Ne pensez pas seulement
vous, vos cent sous par jour ; votre pain cuit, qui roulerait tous les samedis dans
votre poche douvrier lauteur a soulign pain cuit car il sagit dune varit de
pain franais, dont lquivalent peut tre pine la tav ou bien pine coapt i
rscoapt . Dans sa version, Nu te gndi numai la dumneata, la cei cinci franci pe zi,
la venitul care i-ar intra n buzunar n fiecare smbt daca-ai fi lucrtor , le
traducteur supprime ce problme, en prfrant de ne pas traduire ce syntagme. Notre
propre traduction de la phrase se prsenterait sous la forme suivante : S nu v gndii
numai la ale dumneavoastr, la francul de fiecare zi, la pinea la tav care o s v umfle
buzunarul de muncitor n fiecare smbt
Lnonc Je laisse rire et rver mes dix-sept ans ! a t traduit par
Alexandru Philippide M las i eu cu cei aptesprezece ani ai mei n voia rsului i a
visrii , version laquelle nous pouvons ajouter notre propre solution : La cei
aptesprezece ani ai mei, cum s nu rd i s visez !
Pour ce qui est de la phrase : Nous arrosons notre jeunesse de discussions
tous crins, [...] et de vin quatre sous , transpose en roumain de la faon suivante :
Ne stropim tinereea cu discuii nverunate [...] i vin de douzeci de bani litrul,
nous avons deux observations. Premirement, quant au syntagme discussions tous
crins , nous emploierions ladjectif nflcrat , car lauteur a voulu suggrer lide
de discussions enthousiasmes, enflammes, qui peuvent concerner tous les sujets
possibles . Deuximement, nous pensons que vinul de doi bani serait lexpression
homologue du vin quatre sous . En parlant de ce vin, lun des personnages affirme
Comme il est bon ! [] en faisant claquer sa langue. Nous voudrions prciser ici,
quen roumain on utilise le verbe a plesci din limb et non pas a pocni din
limb , comme nous pouvons lire dans la traduction de Philippide. Plus loin, le
personnage constate que Il ntait pas jeter aprs tout, ce petit vin quatre sous ! ,
phrase dont la traduction est i la urma urmelor nu era de loc de aruncat vinul acela de
284
douzeci de bani ! et pour laquelle nous avons trouv notre propre version : La urma
urmelor, nu era chiar de lepdat vinul acela de doi bani ! .
Soucieux pour la rception de sa traduction, une grande tche revient au
traducteur : traiter toutes les rfrences que les termes impliquent dans le difficile processus
de traduire des ralits passes, puisque cest bien le contexte du texte qui est lobjet
dtude essentiel, et non le texte ou la langue eux-mmes, qui ne sont que les vhicules des
reprsentations collectives des socits qui produisent ces textes. (Grogiez-Ptrequin, S.,
Pasteur, P. op. cit.: 135).
Dans la phrase jai pass de bonnes soires sous ce hangar de la rue de la
Ppinire, Montrouge, o il y avait des barriques sur champ , pour barriques sur
champ Alexandru Philippide traduit par o mulime de butoaie ce qui est un peu
exagr, car il sagit de barriques ranges horizontalement sur des poutres.
Nous prenons ensuite un autre paragraphe, savoir: o lon entendait tomber le
vin du goulot et partir les vers du cur ; [] o lon se faisait des chanes de montre avec
les perles du petit bleu roulant sur le gilet ; o, pour quatre sous, on avait de la sant, de
lespoir et du bonheur revendre ;. La traduction faite par le traducteur roumain est la
suivante : Vinul glgia curgnd din sticle i versurile sunau nind din inim ; [] ne
fceam lanuri de ceasornic din picturile de poirc roie care ne alunecau pe jiletc ; cu
douzeci de bani cumpram sntate, speran i fericire din belug. Lobservation que
nous pouvons faire consiste dans le fait quil ne sagit pas de o poirc roie , le petit
bleu ntant pas ncessairement mauvais. Dans ce sens, notre propre interprtation revt la
forme ci-aprs : unde se auzea vinul nind din gura sticlei i versurile rbufnind din
inim ; [] unde ne fceam ceasuri cu lan din vinuleul care se rostogolea n picturi roii
pe vestele nostre ; unde cu acei doi bani luai atta sntate, speran i fericire ct s dai i la
alii

Conclusions
En guise de conclusion, nous voudrions souligner limportance de la traduction
littraire, en tant quinstrument de connaissance et denrichissement rciproque de deux
cultures en question et insister sur lide que la traductologie est une interdiscipline qui runit
plusieurs mthodes et plusieurs moyens danalyse et dinvestigation.

Bibliographie
Adam, J.-M., Langue et littrature: analyses pragmatiques et textuelles, Hachette, Paris, 1991
Ballard, M., Kaladi, A. E., Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Universit,
Arras, 2003
Berman, A., Lpreuve de ltranger, Gallimard, Paris, 1995
Berman, A., La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Editions du Seuil, Paris, 1999
Cristea, T., Stratgies de la traduction, Editura Fundaiei Romnia de mine, Bucureti, 2000
Ionescu, G., Orizontul traducerii, Editura Institutului Cultural Romn, Bucureti, 2004
Jeanrenaud, M., Universaliile traducerii, Editura Polirom, Iai, 2006
Ladmiral, J.-R., Traduire: thormes pour la traduction, ditions Gallimard, Paris, 1994
Maingueneau, D., Linguistique pour le texte littraire, ditions Nathan, 4
e
dition, Paris, 2003
Meschonnic, H., Potique du traduire, ditions Verdier, Paris, 1999
Pageaux D.-H., La littrature gnrale et compare, ditions Colin, Paris, 1994
Pergnier, M., Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille,
Lille, 1993
Ricur, P., Despre traducere, Editura Polirom, Bucureti, 2005
Ricur, P., Le paradigme de la traduction in Esprit, La Traduction, un choix culturel, nr. 253,
Paris, iunie 1999
Rohou, J., Les tudes littraires, Armand Colin, Paris, 2005.
285
LART DE TRADUIRE DANS LE RECUEIL CONTES CHOISIS
DE GUY DE MAUPASSANT
1



Abstract: The author of this article aims to analyze the translation made by Mihail
Sadoveanu for Guy de Maupassant Stories, Povestiri alese. The themes of this volume, which
contains fourteen stories and novellas extracted from seven different volumes, reflect country life,
ordinary people, beauty of the nature, passion for fishing and hunting. The author of this article
realizes a depth study on the use of archaisms, regionalism, neologisms, words and expressions
popular and also the translation of titles.
Keywords: Guy de Maupassant, Mihail Sadoveanu, translation.

Le recueil Povestiri Alese [fr. Contes choisis] (1907) comprend quatorze
contes et nouvelles qui sont tirs de sept volumes diffrents, tout particulirement les
derniers de la cration littraire de Guy de Maupassant : trois contes/nouvelles qui font
partie du volume Clair de lune (1884) : Le Loup, Apparition, La Nuit, trois du recueil
Contes du jour et de la nuit (1885) : Adieu, La Main, Le Pre, deux du Horla (1887) :
LAuberge, Amour, deux de LInutile Beaut (1890) : Le champ doliviers, Un
Portrait, deux de Miss Harriet (1884) : Miss Harriet, Regret, une seule nouvelle - du
volume La main gauche (1889) : La Morte et toujours une nouvelle tire du recueil Le
Pre Milon (1899) : Le Gteau. Gnralement, il sagit des contes qui ne dpassent pas
trente pages, mais il y a deux nouvelles qui occupent une dimension assez gnreuse
dans la version roumaine n grdina Mslinilor (49 pages) et Miss Harriet (38 pages).
Nous commenons notre tude avec une analyse des titres en insistant sur les
diffrences qui existent entre loriginal et la traduction de Sadoveanu. Nous remarquons
que le traducteur roumain respecte fidlement les titres de loriginal, mais il opre trois
petites transformations : le titre Le Champ doliviers devient en roumain n grdina
Mslinilor [fr. Dans le jardin des oliviers], le titre La Nuit. Cauchemar a t traduit
par Noaptea. Vis [fr. La Nuit. Rve] et le titre Adio! reoit un point dexclamation.
Dans le premier cas, le nom le champ [roum. cmp ] a t transpos en
roumain par grdina [fr. jardin], prcd par la prposition n [fr. dans ] qui
avait le rle de localiser laction de la nouvelle ; dans le segment doliviers [roum.
de mslini ] la prposition de disparat et le substantif est mis au gnitif [roum.
Mslinilor ] et crit avec majuscule. Le choix traductif pour grdina a comme
rle, croyons-nous, dvoquer limage biblique du jardin Gethsmani, le clbre jardin
doliviers, le lieu o Jsus a pri avant sa crucifixion. La nouvelle maupassantienne veut
marquer une relation problmatique entre labb Vilbois et son fils btard , Auguste-
Philippe, relation qui finit dune manire tragique, la mort du pre. Nous pouvons aussi
ajouter que le terme titulaire roumain grdin [fr. jardin] a t gard lintrieur de
la nouvelle pour chaque occurrence du terme champ ; nous donnons deux exemples
pertinents dans ce sens :
(1) La demeure basse apparaissait btie au milieu des arbres, peinte en rose,
zbre, hache, coupe en petits morceaux par les branches et les feuilles des oliviers dont
tait plant le champ sans clture o elle semblait pousse comme un champignon de
Provence. (LInutile Beaut. -Le champ doliviers, p. 40)

1
Oana-Cristina Dima, Universit tefan cel Mare de Suceava,
oana.cristina.dima@gmail.com.
286
Locuina joas se art printre arbori zugrvit n coloare trandafirie, vrgat,
hcuit, tiat n buci de ramurile i frunzele mslinilor cari erau plantai n grdina aceia
fr ngrditur i n care ea prea c crescuse ca o ciuperc de Provena. (Povestiri alese. -
n grdina Mslinilor, p. 21)
(2) Au milieu du champ doliviers la petite bastide peinte en rose tait devenue
invisible et noire dans la nuit profonde et muette. (LInutile Beaut. -Le champ doliviers, p.
67)
n mijlocul grdinii mslinilor coliba zugrvit trandafiriu se fcuse nevzut, n
ntunecimea adnc i mut. (Povestiri alese. -n grdina Mslinilor, p. 55)
Quant au deuxime cas, La Nuit. Cauchemar , le seul aspect que nous
pouvons mentionner est la traduction du mot cauchemar (roum. comar ) qui
devient en roumain vis (fr. rve ). Cest vident quil y a une diffrence claire
entre les deux termes cauchemar et rve ; le sens du premier mot est un rve
pnible avec sensation doppression, dangoisse (Larousse) et le sens du deuxime
mot nimplique pas obligatoirement lide de quelque chose de mauvais, terrible ou
dsagrable. En tenant compte du sujet de la nouvelle, nous considrons que la
traduction la plus approprie est celle de comar ou mme de vis urt [fr.
mauvais rve] :
Pour le troisime titre, Adieu, Mihail Sadoveanu ajoute la fin un point
dexclamation (Adio !) ; il respecte ce petit aspect mme lintrieur du conte, un
exemple pertinent se trouvant justement dans le dernier fragment qui finit par le mme
terme suivi par le mme signe de ponctuation.
Le soir, tout seul, chez moi, je me regardai longtemps dans ma glace, trs
longtemps. Et je finis par me rappeler ce que javais t, par revoir en pense, ma moustache
brune et mes cheveux noirs, et la physionomie jeune de mon visage. Maintenant jtais
vieux. Adieu. (Contes du jour et de la nuit. -Adieu, p. 152)
Seara, singur acas, m uitaii mult n oglind. n sfrit m revzui n gnd aa
cum fusesem odat, cu prul i mustaa neagr, cu faa tnr. Acum eram btrn. Adio!...
(Povestiri alese. -Adio!, p. 159)
En analysant ce choix de la ponctuation, nous pensons que le but du traducteur
a t simplement de mettre en vidence le sentiment affreux de regret envers la fuite du
temps et la peur envers la vieillesse.
Laspect suivant que nous voulons dvelopper est celui qui concerne
lutilisation dans la traduction des rgionalismes, des archasmes ou formes anciennes,
des mots et des expressions populaires.
Dans sa version roumaine, Mihail Sadoveanu fait appel parfois des
rgionalismes spcifiques la Moldavie - moldovenisme - ou la Bucovine en tant
trs attentif au langage et la transposition des termes dans la langue roumaine. En
tenant compte de la langue parle la fin du XIX
e
sicle et au dbut du XX
e
sicle et, en
mme temps, des particularits langagires prsentes dans les autres traductions de Guy
de Maupassant de la mme poque o la frquentation de ces termes est vidente (voir
les traductions du roman Bel-Ami de Garabet Ibrileanu et de Ioan Gr. Perieeanu), nous
remarquons que, dans sa traduction, Sadoveanu a prfr utiliser un nombre assez rduit
de rgionalismes. Il faut souligner le fait que le traducteur roumain fait appel ces
termes spcifiques notre culture pour traduire des termes qui ne sont pas de
rgionalismes dans le texte original. Cet usage est toujours trs contrl, leur rle se
rsumant une simple suggestion de notre couleur locale une acclimatation.
Le premier exemple est ladjectif roule qui est rendu en roumain par
nvltucit , un rgionalisme spcifique la Moldavie et, en mme temps, la
287
Bucovine qui signifie enroul(e), entortill(e) (Dictionnaire de Rgionalismes)
(Mihai, 2007: 96).
(1) Une ceinture rouge, roule autour de son ventre maigre, retenait sa culotte au-
dessus de ses hanches. (LInutile Beaut. -Le Champ doliviers, p. 43)
o cingtoare roie nvltucit n jurul mijlocului slbnog, inea pantalonii
peste olduri. (Povestiri alese. -n grdina Mslinilor, p. 25-26)
Le rgionalisme prsent dans le deuxime exemple, bagdadie , est
spcifique la rgion de Moldavie et signifie plafond, grenier, surface horizontale qui
forme la partie suprieure dune pice et toit
1
(notre traduction) :
(2) Pendant le dner, dans la grande salle dont les buffets, les murs, le plafond
taient couverts doiseaux empaills, aux ailes tendues, ou perchs sur des branches
accroches, par des clous (Contes et nouvelles choisis. -Amour. Trois pages du Livre dun
Chasseur, p. 310)
n timpul mesei, n sufrageria mare, ale crii bufeturi, ziduri i bagdadie erau
numai paseri mpiate, cu aripile ntinse, sau crate pe crengi, agate n cuie (Povestiri
alese : -Iubire Trei pagini din cartea unui vntor , p. 62-63)
Nous avons remarqu que les substantifs les fourrs (dans la nouvelle Le
Loup) et branchages (dans le conte de chasse Amour) ont t rendu en roumain par
le mme terme, le rgionalisme bunget/bungeturi qui signifie fort basse ou une
partie de fort touffue et tnbreuse ; fourr
2
(notre traduction). Pour le premier
exemple (4), le sens du terme fourr est videmment desi ; quant au deuxime
exemple, le terme branchage(s) est dfini comme un ensemble des branches dun
arbre, portant ou non des feuilles (le dictionnaire Larousse)
3
et peut tre traduit en
roumain par rmuri; grmad de crengi, ramuri . Dans ce cas, nous pensons quil
sagit dune petite fort sculaire dont les arbres sont rests nus, sans feuilles. Donc, le
traducteur a saisi trs bien le sens de ce terme. Nous pouvons aussi ajouter un autre
aspect, le mot branchages est utilis en franais au pluriel, dans la traduction
roumaine bungetul est employ au singulier, mais il justifie un nom collectif (une
petite fort qui a beaucoup darbres, de branches).
(3) Depuis laurore jusqu lheure o le soleil empourpr descendit derrire les
grands arbres nus, ils battirent les fourrs sans rien trouver. (Apparition. -Le Loup, p. 15)
Din zori de ziu i pn la ceasul cnd soarele mpurpurat cobora dup arbori goi,
btur amndoi bungeturile fr s gseasc ceva. (Povestiri alese. -Lupul, p. 75)
(4) On y tuait des aigles quelques fois ; et les oiseaux de passage, ceux qui presque
jamais ne viennent en nos pays trop peupls, sarrtaient presque infailliblement dans ces
branchages sculaires comme sils eussent connu ou reconnu un petit coin de fort des
anciens temps demeur l pour leur servir dabri en leur courte tape nocturne. (Contes et
nouvelles choisis. -Amour. Trois pages du Livre dun Chasseur, p. 309)
Puteai vna cteodat vulturi pe acolo; i psri cltoare din acele ce nu prea
poposesc prin inuturile noastre prea populate, se opreau aproape fr gre n bungetul acela
secular, ca i cnd ar fi cunoscut i recunoscut un colior de pdure rmas din timpurile
strvechi ca s le serveasc de adpost n scurtul lor popas de noapte. (Povestiri alese. -
Iubire Trei pagini din cartea unui vntor , p. 60)
Il y a aussi quelques archasmes qui attirent notre attention (ex. fnar ;
daraver ; zbun ).

1
http://www.webdex.ro/online/dictionar/bagdadie.
2
http://dexonline.ro/definitie/bunget.
3
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/branchage.
288
Dans les deux premiers exemples, nous remarquons que Sadoveanu traduit le
terme lanterne par un archasme (et un mme temps un rgionalisme selon le
Dictionnaire dArchasmes et de Rgionalismes, rdig par Marin Buc) fnar qui
signifie lampe, luminaire . Le traducteur pouvait utiliser les termes felinar ou
lamp , mais il a prfr insrer quelques particularits linguistiques spcifiques
son poque et qui caractrisaient une certaine zone gographique (en perturbant la
couleur locale de loriginal).
(1) Jeus alors lide de descendre une lanterne au bout dune corde. La lueur
jaune dansait sur les parois de pierre, senfonant peu peu. (Contes et nouvelles choisis. -
Miss Harriet, p. 192)
M gndii atunci s cobor un fnar cu o frnghie. Lumina glbuie juca pe pereii
de piatr, cufundndu-se puin cte puin. (Povestiri alese. -Miss Harriet, p. 230)
(2) Je balbutiai, trs bas, et tremblant si fort que la lanterne dansait perdument
au-dessus du soulier. (Contes et nouvelles choisis. -Miss Harriet, p. 192)
Bolborosii foarte ncet i tremurnd aa de tare, nct fnarul juca nebunete
deasupra ghetei. (Povestiri alese. -Miss Harriet, p. 231)
Dans lexemple suivant, le terme affaire est rendu en roumain par
daraver qui est dfini comme msaventure, mauvais pas, affaire, embarras,
embtement ; (commercialement) : affaires, intrts, ngoces
1
(n. t.).
(3) En tout cas, dans laffaire que je vais vous dire, ce sont surtout les
circonstances environnantes, les circonstances prparatoires qui mont mu. (Contes du jour
et de la nuit. -La Main, p. 100)
n tot cazul, n daravera despre care e vorba, mai ales n mprejurrile n care sa
petrecut i cele ce sau petrecut nnainte de ea mau micat. (Povestiri alese. -Mna, p. 129)
Dans le dernier exemple nous nous proposons dexaminer larchasme
zbun qui signifie un long vtement, sans manches, confectionn dune toffe
chre, port par les boyards ; vtement dhomme port par les paysans, gnralement
long, confectionn de la laine ou du coton, avec des manches ou sans manches, embelli
avec des coutures
2
(n. t.). Il faut chercher le(s) sens du terme franais jaquette pour
voir si le traducteur la rendu correctement en roumain. Selon le dictionnaire Robert la
jaquette est un vtement masculin de crmonie pans ouverts descendant
jusquaux genoux
3
(notre ajout : une sorte de frac). En ces circonstances, nous
remarquons que Sadoveanu a t trs attentif aux particularits culturelles de notre
espace et il a traduit ce terme conformment la ralit de son temps. Il a considr que
zbun (de piele de foc) tait plus appropri que jachet (de piele de foc) . Il a
pens un habit trs cher (pour rappeler le vtement de crmonie ), port par les
personnes qui dtenaient un haut rang social ; nanmoins, nous pensons que
lassociation de ces termes ne marche pas du tout, il y a deux lments appartenant
deux cultures diffrentes.
(4) [] mon cousin, pareil lui-mme un trange animal des pays froids, vtu
dune jaquette en peau de phoque, me racontait les dispositions quil avait prises pour cette
nuit mme. (Contes et nouvelles choisis. -Amour. Trois pages du Livre dun Chasseur, p.
310)

1
http://www.webdex.ro/online/dictionar/daraver%C4%83.
2
http://www.webdex.ro/online/dictionar/z%C4%83bun.
3
http://prd.bvdep.com/pr1.asp.
289
[] - vru-meu semnnd i el unui animal ciudat din rile reci, mbrcat cu un
zbun de piele de foc, mi deslui msurile ce le luase chiar pentru noaptea aceea.
(Povestiri alese. -Iubire Trei pagini din cartea unui vntor , p. 63)
En ce qui concerne lusage des nologismes, nous mentionnons quil est trs
contrl, le traducteur prfrant gnralement les mots autochtones au dtriment des
nologismes (ex. : blae et non blond ; oache et non brunet ;
dobitoc et non animal ; nlucire et non halucinaie ; supra-omenesc et
peste firea lucrurilor au lieu de supranatural ). Nanmoins, si la situation impose
un nologisme, il est oblig lutiliser (ex. abajur ; amanta ; braconierii ;
canalia ; braconierii ) (Mirea, 2008).
Ladjectif blae marque certainement notre espace culturel et il a une
certaine sensibilit sonore ; nous croyons que ce terme autochtone adoucit les traits
dune personne et sa structure garde quelque chose de mlodieux grce la prsence des
trois voyelles ( ; a et e ). En faisant une comparaison avec le nologisme
blond() , nous pensons que le dernier est un peu dur et il nvoque pas quelque
chose de potique cause de la prsence des quatre consonnes ( b ; l ; n et
d ).
(1) Ctait une petite paysanne blonde, dont les joues laiteuses et les cheveux
ples paraissaient dcolors par les longs sjours au milieu des glaces. (Le Horla et autres
rcits fantastiques. -LAuberge, p. 224)
Era o rncu blae, al crei pr albicios i obrajii ca laptele preau eii de
soare, din pricina ederii prea ndelungate n mijlocul gheurilor. (Povestiri alese. -Hanul, p.
103)
Pour le deuxime exemple choisi, oache , nous pouvons observer que
cest presque la mme situation que dans lexemple prcdent, il y a seulement un
changement de couleur.
(2) Ctait une petite brunette, de ces brunes dont les yeux sont si noirs quils ont
lair de taches, et dont le teint a des reflets divoire. (Contes du jour et de la nuit. -Le Pre,
p. 26)
Era o feti oache, cu ochii aa de negri nct preau dou pete de cerneal, i cu
pielea n coloarea fildeului. (Povestiri alese. -Tatl, p. 83)
Dans le troisime exemple, nous saisissons que le traducteur choisit le terme
dobitoc au dtriment du nologisme animal ou vieuitoare .
(3) Les deux hommes et la bte demeurent jusquau printemps dans cette prison
de neige [] (Le Horla et autres rcits fantastiques. -LAuberge, p. 222)
Cei doi oameni i dobitocul vor sta pn n primvar n nchisoarea de zpad
[] (Povestiri alese. -Hanul, p. 101)
Quant au dernier exemple nous remarquons que le mme terme surnaturel a
t traduit en deux manires : peste firea lucrurilor et supra-omenesc . Dans le
premier cas, Sadoveanu recourt une priphrase, donc il remplace un mot
( supranatural ) par un groupe de mots ( peste firea lucrurilor ) qui porte un sens
identique (Lungu-Badea, 2008: 107). Dans le cas suivant, nous pouvons remarquer que
le traducteur a voulu mettre en vidence le terme supraomenesc en ajoutant un tiret
qui marque une certaine pause et en accentuant la partie supra- (ce qui dpasse les
pouvoirs et les croyances humains). Cest vident quil a vit lutilisation du terme
supranatural .
(4) Cest affreux. Cela touche au surnaturel . On ne saura jamais rien. (Contes
du jour et de la nuit. -La Main, p. 100)
290
E groaznic Peste firea lucrurilor. Nu se va ti niciodat nimic. (Povestiri
alese. -Mna, p. 128)
(5) Mais si, au lieu demployer le mot surnaturel pour exprimer ce que nous
ne comprenons pas, nous nous servions simplement du mot inexplicable, cela vaudrait
beaucoup mieux. (Contes du jour et de la nuit. -La Main, p. 100)
Dac am ntrebuina n loc de supra-omenesc vorba neexplicabil, pentru a arta
ceia ce nu putem cunoate, ar fi mult mai nimerit. (Povestiri alese. -Mna, p. 129)
En tenant compte du fait que cette traduction a t ralise au dbut du XX
e
sicle (publie en 1907), il est juste de mentionner que Mihail Sadoveanu traduit
effectivement dans la langue de son sicle, une langue ancienne, mais trs bien
contrle du point de vue littraire ; cest une langue trs harmonieuse. Cest bien
notable que le traducteur roumain y insre des paroles, des expressions populaires et des
locutions qui taient utilises gnralement loral par les gens simples. Tout au long
de cette traduction nous rencontrons des termes populaires qui marquent des
particularits linguistiques.
Pour rendre en roumain le terme maman , le traducteur utilise gnralement
le terme populaire mmua , mais il y a des cas o il fait appel au rgionalisme
muma .
(1) Eh ben ! cest maman qui sest trompe en vous narguant, vl tout.
(LInutile Beaut. -Le champ doliviers, p. 46)
A bine ! atunci te-o fi nelat mmua ca s-i facn ciud, asta-i ! (Povestiri
alese. -n grdina Mslinilor, p. 29)
Un autre exemple que nous pouvons mentionner est lusage du terme populaire
lingoare qui signifie fivre typhode
1
(DEX). Nous remarquons que le traducteur
roumain reste fidle au texte de Maupassant en utilisant effectivement lquivalent
roumain du terme franais langueur .
(2) La petite Hauser faillit mourir, cet t-l, dune maladie de langueur quon
attribua au froid de la montagne. (Le Horla et autres rcits fantastiques. -LAuberge, p. 238)
Tnra Hauser fu s moar n vara aceia de lingoare, pricinuit, se zicea de frigul
munilor. (Povestiri alese. -Hanul, p. 126)
Dans lexemple suivant, Sadoveanu traduit le mot lves , qui signifie
jeune animal destin au renouvellement du cheptel ou une utilisation spcifique
2
,
par le terme populaire godaci dont le sens est videmment de cochonnet (jusqu
un an)
3
. Lemploi de ce terme populaire offre une certaine couleur locale la
traduction.
(3) Une nuit enfin, il pntra dans ltable aux porcs du chteau dArville et
mangea les deux plus beaux lves. (Apparition. -Le Loup, p. 14)
ntro noapte, n sfrit, ptrunse n coteul de porci al castelului dArville i mnc
doi dintre cei mai frumoi godaci. (Povestiri alese. -Lupul, p. 74)
Pour certaines expressions populaires et locutions, Mihail Sadoveanu vite la
traduction littrale en utilisant des quivalences, des modulations et des adaptations.
Dans les exemples suivants le traducteur garde le rythme de la phrase maupassantienne
en dmontrant une excellente connaissance des deux langues, la langue de dpart et la
langue darrive, et en essayant dintgrer la traduction dans lespace roumain.

1
http://dexonline.ro/definitie/lingoare.
2
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/eleve.
3
http://dexonline.ro/definitie/godac.
291
Dans le premier exemple tir de la nouvelle Miss Harriet le traducteur rend en
roumain la locution adverbiale tue-tte par ct mi lua gura . Il est vident quil
sagit dune quivalence, le sens de la locution tant de toute la puissance de la
voix
1
. Pour la traduction du terme familier franais brailler ( crier hors de
propos ; crier ou pleurer dune voix assourdissante )
2
nous remarquons que le
traducteur utilise de mme un terme familier a zbiera .
(1) En arrivant devant la maison, jappelai aussitt la mre Lecacheur en braillant
tue-tte. (Contes et nouvelles choisis. -Miss Harriet, p. 184)
Ajungnd dinnaintea casei, chemai ndat pe mtua Lecacheur, zbiernd ct
mi lua gura. (Povestiri alese. -Miss Harriet, p. 214)
Dans lexemple suivant lexpression qui nous attire lattention est pleurer
comme une vache ; en tenant compte videmment du contexte dont cette phrase
apparat, le traducteur rend le verbe pleurer par a mugi [mugir, beugler]
( pousser un cri prolong et sourd en parlant du buf ou de la vache )
3
. Il aurait eu la
possibilit de choisir un autre verbe, a plnge , mais cest assez trange de dire en
roumain a plnge ca o vac . En ces circonstances, il a ralis une association entre
les termes pleurer et vache et il a tenu compte du genre de la personne qui faisait
cette action (le masculin : il lpoux de la mre de Philippe-Auguste) ; cest ainsi
que le terme une vache [o vac] devient en roumain un bivol [un buffle].
(2) Nous avons suivi son cercueil au cimetire, lui et moi est-ce drle dites
lui et moi et trois domestiques cest tout. Il pleurait comme une vache nous tions
cte cte on et dit papa et le fils papa. (LInutile Beaut. -Le champ doliviers, p. 61)
Merserm dup sicriul ei la cimitir, eu i el... ce caraghiozlc!... el i eu... i trei
servitori... atta tot. Mugea ca un bivol... mergeam alturi... ai fi zis tata, i feciorul tatii...
(Povestiri alese. -n grdina Mslinilor, p. 47)
La dernire unit, sil a de la galette, je suis un homme sauv , a t traduite
par de-o fi avnd mlai n sac, am eit deasupra nevoii . Le sens de lexpression
avoir de la galette est avoir de largent, de la fortune
4
et il sagit effectivement
dune expression populaire. Pour la deuxime partie de cette unit, je suis un homme
sauv , le traducteur propose am eit deasupra nevoii . Il est vident quil a vit la
traduction littrale, sunt un om salvat , en prfrant utiliser une expression spcifique
notre espace culturel.
(3) Je me disais : Bon vl que je retrouve mon vrai pre sil a de la
galette, je suis un homme sauv (LInutile Beaut. -Le champ doliviers, p. 61)
mi zisei: Bravo! Iat c-mi gsesc pe tatl adevrat i, de-o fi avnd mlai n sac,
am eit deasupra nevoii!... (Povestiri alese. -n Grdina Mslinilor, p. 46)
En guise de conclusion, nous pouvons retenir les faits que le traducteur
prouve une fine connaissance des deux langues, la langue de dpart et la langue
darrive, quil fait appel un nombre assez rduit de rgionalismes et darchasmes et
que les termes et les expressions populaires sont choisis rigoureusement. Donc, la
traduction de Mihail Sadoveanu est trs artistique grce son talent dcrivain, les
images cres par le traducteur, parfois, dpassent loriginal. Ainsi, la sensibilit, la

1
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/tue%20tete/80173.
2
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/brailler/10915.
3
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/mugir.
4
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/galette.
292
force cratrice et la facilit de manier la musicalit des paroles sont-elles les points forts
de ce traducteur.

Bibliographie
Lungu-Badea, Georgiana, Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica
traducerii, Editura Universitii de Vest, Timioara, 2008.
Maupassant, Guy de, Apparition, Gallimard, Paris, 2008 (rd.).
Maupassant, Guy de, Contes du jour et de la nuit, Le Livre de Poche, Paris, 2008 (rd.).
Maupassant, Guy de, Contes et nouvelles choisis, Ed. du Progrs Moscou, Moscou, 1976.
Maupassant, Guy de, Le Horla et autres rcits fantastiques, Le Livre de Poche, Paris, 2008
(rd.).
Maupassant, Guy de, Povestiri alese, Editura Minerva, Bucureti, 1907, traduction : Mihail
Sadoveanu.
Mihai, Nicoleta, Dicionar de regionalisme, Editura Lucman, Bucureti, 2007.
Mirea, Doinia Dicionar de neologisme, Editura Steaua Nordului, Constana, 2008.

Ressources lectroniques
www.dexonline.ro., consult le 3 juin 2011
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/maupassant_inutile_beaute.pdf, consult le 3 juin 2011
www.larousse.com., consult le 3 juin 2011
http://prd.bvdep.com/pr1.asp, consult le 3 juin 2011
www.webdex.ro., consult le 3 juin 2011.
293
LES RFORMES ORTHOGRAPHIQUES ET LANCRAGE DANS
LE TEMPS DES TRADUCTIONS DE PROUST EN ROUMAIN
1



Abstract: As a living organism, language is subject to 'the test of time passage'. During
the 20th century, the Romanian language passed through several reforms, which left their
marks on the written texts of that time. For around a century, Proust's translations allow the
identification of the norms, which were in force at the moment of their production, and this is an
infallible tool for the linguists to establish their dating. Thus, there are three categories of
production translation-introduction, re-translation and adaptation. In the text, it is obvious that
the author made his utmost effort to reconcile the foreign and the national elements.
Keywords: spelling reform, translation, retranslation, aging.

Dans un fragment de Sodome et Gomorrhe, le narrateur, se trouvant en
prsence de deux traductions des Mille et une Nuits, se pose des questions sur ce que sa
grand-mre, qui connaissait depuis toujours une mme et seule variante, dirait au
moment o elle ouvrirait la nouvelle traduction et trouverait tous les noms chers elle
compltement changs. L agent qui fait le narrateur se poser des questions sur
limpact dune nouvelle traduction sur sa grand-mre est la mre de celui-ci qui il
demande de lui apporter les Mille et une nuits, comme autrefois Combray.
Comme jadis Combray, quand elle me donnait des livres pour ma fte, cest
en cachette, pour me faire une surprise, que ma mre me fit venir la fois les Mille et
une Nuit de Galland et les Mille et une Nuits de Mardrus. Mais, aprs avoir jet un coup
dil sur les deux traductions, ma mre aurait bien voulu que je men tinsse celle de
Galland [...]. (Proust, 1954 : 269). Le narrateur pense au rejet de la traduction par la
grand-mre cause des changements quelle apporterait : Or si une Odysse d'o
taient absents les noms d'Ulysse et de Minerve n'tait plus pour elle l'Odysse,
qu'aurait-elle dit en voyant dj dform sur la couverture le titre de ses Mille et une
Nuits , en ne retrouvant plus, exactement transcrits comme elle avait t de tous temps
habitue le dire, les noms immortellement familiers de Shhrazade, de Dinarzade, ou,
dbaptiss eux-mmes, si l'on ose employer le mot pour des contes musulmans, le
charmant Calife et les puissants Gnies se reconnaissaient peine, tant appels l'un le
Khalifat , les autres les Gennis ? (Proust, 1954 : 270).
On introduit dj ici une opposition entre deux tats, deux ges diffrents la
grand-mre, vieille, et le narrateur, qui appartient une autre gnration et qui nest pas
si pris de la traduction de Galland, bien quil la connaisse lui-aussi depuis son enfance,
et qui peut accepter les changements. Si lon peut parler dun dcalage temporel
(Gambier, 1994 : 416) entre les ges des deux personnages, on peut parler aussi dun
dcalage temporel entre les deux traductions. La grand-mre a vieilli avec la
traduction de Galland, donc on peut dire aussi que la traduction a vieilli. On assiste ici

1
Dumitru-Sorin Enea, Universit tefan cel Mare, Suceava, aeneasfr@yahoo.fr, Clementina
Ni, Universit de Piteti, clementina_nita@yahoo.ca.
*Article financ par le projet Le Doctorat: une carrire attractive dans la recherche , n de
contrat POSDRU/107/1.5/S/77946, cofinanc par le Fonds Social Europen, par le Programme
Oprationnel Sectoriel pour le Dveloppement des Ressources Humaines 2007-2013. Investir
dans les Hommes!"

294
un changement de gnrations. Lide de retraduction peut tre associe celle de
vieillissement du texte des Mille et une Nuits.
En quoi consiste ce vieillissement ? Comment se manifeste-t-il ? On parle dans
la littrature de spcialit de pr-traduction, traduction-introduction, retraduction.
Comme leur nom lindique, toutes ces traductions reprsentent certaines tapes de
lexistence dun texte traduit.
Les premiers fragments traduits de Proust en roumain datent depuis 1924 et la
traduction commence presquen mme temps que la rception critique de son uvre
qui, comme on le sait bien, a trs bien surpris la nouveaut de lcriture de celui-ci, bien
avant quelle ne soit reconnue et commente en France.
Dans le cas de ces fragments on peut parler de pr-traductions car elles ont le
rle de familiariser tant soit peu le lecteur roumain passionn de littrature franaise
mais qui ne parlait pas la langue avec ce dont parlaient les textes critiques. Ceux qui
sexercent la traduction de Proust sont les critiques-mmes qui, par les fragments
quils traduisent, illustrent les ides soutenues dans leurs articles.
La traduction en volume de Du ct de chez Swan parat en 1945 et elle est
signe par Radu Cioculescu. Le titre du volume est rduit au seul nom de Swann. En
1968, les Editions Minerva reprennent la traduction de Cioculescu et la mme anne
parait une autre signe par Vladimir Streinu chez les Editions Meridiane. Le titre quelle
porte est n partea dinspre Swann (la traduction littrale du titre franais). En 1987, les
Editions Univers publient la traduction faite par Irina Mavrodin sous le titre Swann et en
2008 les Editions Leda rditent la traduction de Cioculesu. Les Editions Univers
publient, en 2009, une nouvelle traduction de la deuxime partie de Du ct de chez
Swann Un amour de Swann (O iubire a lui Swann), signe par Vasile Savin.
Du fait de la longue dj tradition de la traduction de Proust dans lespace
roumain, on peut observer des diffrences importantes plusieurs niveaux : celui de
lorthographe, celui du lexique, celui de la morphologie et celui de la syntaxe.
Il faut prciser que pendant le XX
e
sicle plusieurs rformes orthographiques
ont t mises en place en Roumanie. Cela est en relation avec les vnements
historiques, politiques, sociaux et culturels qui ont eu lieu pendant presque tout le sicle.
Mioara Avram, dans son tude Consideraii asupra dinamicii limbii i asupra
studierii ei in romna actual (Considrations sur la dynamique de la langue et sur son
tude dans le roumain actuel), rappelle succinctement ces changements. Ainsi, aprs la
premire guerre mondiale et aprs le rattachement de la Transylvanie la Roumanie, en
1918, on parlait dun roumain daprs guerre . Cela a impos la ncessit dune
rforme qui visait lunit orthographique de la langue sur tout le territoire de la
Roumanie, chose relie en 1932. La priode communiste a impos la norme tablie par
les travaux acadmiques des annes 50, avec quelques changements en 1965 et 1982.
Pendant cette priode, la dynamique de lusage est peu marque dans les textes crits,
ce qui cre limpression dune unit plus grande quen ralit. En 1993, lAcadmie
Roumaine a pris la dcision deffectuer une nouvelle rforme orthographique, revenant
pour certains aspects lorthographe davant 1953 et en ajoutant dautres. Cela fait que
certaines rgles sont communes lpoque actuelle et celle de lentre-deux-guerres.
A cause des rformes orthographiques successives et aussi cause de
lvolution de la langue qui est en relation permanente avec lvolution de la socit
laquelle elle sert de moyen de communication, les traductions sont bien ancres dans
lpoque o elles ont t faites. On pourrait parler dans ce cas dun double ancrage car
celui-ci est visible ds que lon a entre ses mains le volume ou le priodique o la
traduction est parue et qui a marqu sur la couverture ou sur la une lanne de sa
295
parution et encore une fois lintrieur-mme du texte traduit qui porte les marques
orthographiques, lexicales et syntaxiques spcifiques au moment de leur parution.
Nous avons parl de plusieurs traductions de luvre de Proust. Daprs
certains thoriciens de la traduction, il sagirait plutt de retraductions. Yves Gambier
considre que toute traduction dune uvre faite aprs une autre dans la mme langue
est une retraduction. Il y a des spcialistes qui considrent que ce qui pousse vers de
nouvelles traductions est le fait que les traductions vieillissent (Berman, 1990 : 1).
Lide de vieillissement des traductions va de paire avec celle de retraduction. Ce
vieillissement est souvent la base des nouvelles traductions, sans tre le seul.
Irina Mavrodin considre que le vieillissement nest pas le seul pousser vers
de nouvelles traductions. Il y a aussi une nouvelle interprtation du texte par le nouveau
traducteur : Ce nest pas toujours parce quune traduction existante est mauvaise ou
dsute quon dsire retraduire : ce peut tre tout simplement parce que, en tant que
traducteur, on interprte autrement le texte, comme un metteur en scne propose un
nouveau spectacle, un excutant musical une nouvelle interprtation dun morceau .
(Mavrodin, 1990 : 77)
Comme Antoine Berman le souligne dans La retraduction comme espace de la
traduction, les traductions correspondent un tat donn de la langue, de la littrature,
de la culture (Berman, 1990 : 1), ce qui fait qu elles ne rpondent plus ltat
suivant (Berman, 1990 : 1). Donc, on a affaire dans ce cas un vieillissement des
traductions qui, contrairement aux uvres originales, qui ne sont pas atteintes par le
temps, portent la marque de celui-ci.
Yves Gambier, dans son article La retraduction, retour et dtour, sur les traces
de Berman, insiste, lui-aussi, sur l inachvement des traductions par rapport aux
uvres originales qui sont acheves. Selon lui, la traduction, tant fige dans les
normes dune poque, date vite (Gambier, 1994 : 416). Il faut prciser aussi quil y a
des traductions qui rsistent lpreuve du temps et qui sont considres comme de
grandes traductions (Berman, 1990 : 3-4).
Pour illustrer les marques laisses dans les textes par les rformes
orthographiques et lancrage dans le temps des traductions nous avons choisi un petit
fragment dUn amour de Swann, celui o Swann, faisant une seconde visite Odette,
qui lui avait paru jusque l plutt laide, change compltement dattitude lorsquil trouve
quelle ressemble une uvre dart, et plus prcisment Zphora, fille de Jthro,
quon peut voir dans la Chapelle Sixtine.
Les traductions consultes sont celles de Felix Aderca, Radu Cioculescu,
Vladimir Streinu, Irina Mavrodin et Vasile Savin. Pour faciliter le travail nous allons
dsigner les traducteurs par leurs initiales sauf Vasile Savin pour qui nous allons utiliser
Savin : FA, RC, VS, IM, Savin.
Une seconde visite quil lui fit eut plus dimportance peut-tre. En se rendant
chez elle ce jour-l, comme chaque fois quil devait la voir, davance il se la
reprsentait ; et la ncessit o il tait pour trouver jolie sa figure, de limiter aux seules
pommettes roses et fraches, les joues quelle avait si souvent jaunes, languissantes,
parfois piques de petits points rouges, laffligeait comme une preuve que lidal est
inaccessible et le bonheur mdiocre. Il lui apportait une gravure quelle dsirait voir.
Elle tait un peu souffrante ; elle le reut en peignoir de crpe de Chine mauve,
ramenant sur sa poitrine, comme un manteau, une toffe richement brode.
Une seconde visite quil lui fit eut plus dimportance peut-tre.
FA : A doua vizit pe care i-a fcut-o a fost poate mai nsemnat .
RC: A doua vizit pe care i-o fcu avu poate mai mult nsemntate.
296
VS : O a doua vizit avu poate mai mult importan .
IM: O a doua vizit pe care i-o fcu avu poate nc i mai mult importan
dect prima .
Savin: O a doua vizit pe care i-a fcut-o a avut poate mai mult
importan .
Felix Aderca et Radu Cioculescu prfrent ne pas traduire larticle indfini
une (une seconde visite) tandis que les trois autres le maintiennent.
La squence quil lui fit est traduite par Felix Aderca et Savin par pe
care i-a fcut-o , tandis que RC et IM gardent dans leurs traductions le pass simple,
comme dans loriginal, i-o fcu . Il faut prciser que pour les Roumains, part son
emploi littraire, le pass simple a un emploi rgional et son apparition dans ce texte
pourrait faire le lecteur penser au parler du sud-ouest de la Roumanie. Vladimir Streinu
prfre liminer de sa traduction cette relative. Le pass simple de la squence eut
plus dimportance est traduit par le pass compos du verbe a fi (tre) a fost, par
Felix Aderca, par le pass simple du verbe a avea (avoir) avu, par RC, VS et IM.
Vasile Savin, traduisant le texte plus de vingt ans aprs Irina Mavrodin, prfre le
pass compose de a avea - a avut. Le choix du pass simple ou du pass compos
montre aussi la manire dont le traducteur se rapporte son public. Par le choix du
pass simple, on peut dire que le traducteur vise un public plus duqu, plus enclin la
littrature. Le nom importance est traduit par Felix Aderca par un adjectif
nsemnat - associ au pass compos de a fi : a fost mai nsemnat. Cioculescu
utilise le nom nsemntate qui, bien quutilis assez frquemment en roumain actuel,
montre chez le traducteur une certaine hsitation quant lemploi des nologismes car
au moment o il a fait sa traduction le mot tait plus jeune quaujourdhui et moins
utilis. Vladimir Streinu, Irina Mavrodin et Vasile Savin utilisent le nom nologique
importan. La prfrence de Felix Aderca et de Radu Cioculescu pour les formes
nsemnat / nsemntate montre un tat de la langue qui tait celui de lentre-deux-
guerres, un tat dsuet pour nous, lecteurs ou traducteurs du XXIe sicle.
Dans sa traduction, Irina Mavrodin ressent le besoin de renforcer lide de
seconde visite par lajout de dect prima (que la premire - une seconde visite eut plus
dimportance que la premire) et le plus par nc (plus dimportance encore). Lemploi
de ladverbe dect par Irina Mavrodin, fait situer le texte avant la rforme
orthographique de 1993 car, aprs cette date, lintrieur du mot, on utilise la lettre
conformment la recommandation de lAcadmie. Mais cette rforme nayant pas sa
base une loi, il arrive souvent que les lettres ou coexistent de nos jours suivant les
maisons dditions qui publient tel ou tel texte.
Pour En se rendant chez elle ce jour-l , on trouve : FA : Ducndu-se la
Odetta n ziua aceea, , RC : Ducndu-se la ea n ziua aceea, , VS : n ziua aceea,
ducndu-se la ea, , IM : Ducndu-se la ea n acea zi, , Savin : Mergnd spre ea n
ziua aceea, .
En se rendant chez elle est traduit par RC, VS et IM par ducndu-se la
ea . La seule diffrence quon peut voir ici est dordre graphique, la traduction de
Cioculescu comprenant la lettre lintrieur du mot et les deux autres la lettre
, ce qui place la traduction de Cioculescu avant 1953 et les deux autres avant 1993.
Felix Aderca, bien que le nom dOdette apparaisse quelques lignes auparavant, ressent
le besoin de le reprendre pour faciliter la comprhension du texte par le lecteur et en
plus il change la fin du mot par un a pour que le public sache quil sagit dune
femme car en Roumanie, en rgle gnrale, les prnoms fminins finissent par un a .
Donc, il procde une nationalisation du nom dOdette qui devient Odetta, ce qui
297
pourrait sembler un peu trange au lecteur daujourdhui. Ce procd place aussi sa
traduction dans la tradition de lentre-deux-guerres.
La squence ce jour-l est traduite par FA, RC, VS, Savin par n ziua
aceea . Chez Streinu, elle apparat en tte de phrase, ne respectant pas lordre du texte
original. Irina Mavrodin la traduit par n acea zi . A la diffrence des autres, elle
place ladjectif devant le nom.
La squence comme chaque fois est traduite comme suit : FA : ca
oridecteori , RC : ca de fiecare dat , VS : ca ori de cte ori , IM : ca de
fiecare dat , Savin : ca de fiecare dat.
RC, IM et Savin traduisent tous de la mme manire cette squence, la seul
diffrence tant toujours dordre graphique et toujours les mmes lettres et .
FA et Vs utilisent le meme sintagme mais ecrit differemment, le premier en deux mots,
lautre en cinq. Chacune de ces graphies datent sans dfaillance lpoque de leur
utilisation lune lentre-deux-guerres et lautre la priode du communisme.
Pour la squence quil devait la voir, , on a les traductions suivantes : FA :
vroia so vad , RC : cand trebuia s-o vad , VS : trebuia s-o vad , IM :
cnd urma s o vad , Savin : cand trebuia s o vad . Felix Aderca traduit la
squence par vroia , respectant le temps du texte original mais il utilise le verbe a
vrea (vouloir) la place de a trebui (devoir). La forme du verbe quil choisit est
archaque. Irina Mavrodin utilise le verbe a urma (suivre) limparfait et
Cioculescu, Streinu et Savin utilisent le verbe a trebui (devoir).
Mavrodin et Savin adoptent la mme traduction s o vad tandis que les
trois autres optent pour la variante abrge de la conjonction s s -. La seule
diffrence rside dans le fait que dans la variante de Aderca la chute de la voyelle
et la prononciation dans la mme syllabe de la conjonction et du pronom personnel
COD o nest pas marque par un tiret mais par une apostrophe ce qui indique,
encore une fois la priode de la parution du texte lentre-deux-guerres.
Pour davance il se la representait ; les traducteurs ont opt pour les
solutions suivantes : FA : mai dinainte, i-o aducea dinaintea ochilor ; , RC : i-o
infaisa dinainte ; , VS : i-o inchipuia de mai nainte ; , IM : i-o inchipuia
dinainte ; , Savin : i-o imagina ; .
En ce qui concerne cette squence, chacun des traducteurs adopte une variante
qui lui est propre. Il y a quand mme une certaine ressemblance entre les variantes de
Streinu et Mavrodin. Ils utilisent tous les deux le verbe a-i nchipui (simaginer).
Aderca utilise une priphrase qui est vieillie est qui nest plus rencontre que dans un
emploi potique. Il marque ainsi, de nouveau, le caractre plus ancien de sa traduction.
La traduction de Cioculescu utilise aussi un verbe qui est assez rarement rencontr de
nos jours et dont lemploi est plutt dsuet.
Une position assez singulire nous semble avoir dans ce petit fragment le
syntagme crpe de Chine qui dans les traductions que nous avons analyses a
trouv des solutions diffrentes qui sont en rapport avec le moment o les traductions
sont parues. Ainsi, Aderca choisit-il de garder dans son texte le syntagme franais quil
donne entre guillemets, ce qui montre que le matriel en question ntait pas trs connu
au grand public lpoque o il ralise sa traduction. Cioculescu choisit la mme
solution mais sans mettre de guillemets. On pourrait croire que lobjet dont on parle est
assez connu mais que le nom par lequel il est dsign nest pas encore adapt au
spcifique roumain. De toute faon, le fait que Cioculescu renonce aux guillemets
montre une volution de la socit et on peut facilement dduire que la traduction de
Aderca est antrieure celle de Cioculescu. Streinu traduit le syntagme franais qui
298
donne crep chinezesc . Le mot crpe est adapt au roumain, et le syntagme de
Chine est traduit par un adjectif chinezesc . Mavrodin, dans sa traduction, elimine
toute rfrence au materiel et elle remplece crpe de Chine par mtase (soie).
Ainsi, toute marque culturelle est efface et il ne reste que lide de matriel de qualit.
Par cette solution elle sloigne de loriginal mais sa solution fait que le fragment, au
niveau lexical, nest plus ancr dans un certain moment du pass. La solution que Savin
trouve montre toute lvolution de ce syntagme. Il ne sagit plus ni de syntagme en
franais ni de son remplacement par un mot neutre mais dun mot nouveau -
crepdein - qui est ladaptation au roumain du syntagme crpe de Chine .
Mis part ces diffrences dordre orthographique et lexical, les cinq
traductions tmoignent aussi de leffort des traducteurs de mettre en roumain la phrase
proustienne qui relve dune syntaxe trs complique. De ce point de vue, la traduction
de Aderca semble parfois hsitante et marque une non comprhension du sens par le
traducteur. Tmoignage dun moment pass de lhistoire bien mouvemente de tous les
points de vue, la traduction ne peut pas ne pas tre marque par toutes les
transformations que la socit traverse.
A partir des lments que nous avons mis en vidence dans notre analyse des
fragments de traduction de Proust, nous considrons que les rformes orthographiques
sont la marque de lancrage de celle-ci dans le temps de leur ralisation.

Corpus de textes
Proust, Marcel, Sodome et Gomorrhe, Gallimard, Paris, 1954, p. 270
Proust, Marcel, Amorul lui Swann , n Adevrul literar i artistic, VII (1926), nr 306, 17
octombrie, p. 4. Fragment. Traducere de Felix Aderca. (p. 75)
Proust, Marcel, Swann, Bucuresti, Ed. Leda, 2008, traducere de Radu Cioculescu.
Proust, Marcel, In partea dinspre Swann, Bucuresti, ed. Minerva, 1968, trducere de Vladimir
Streinu.
Proust, Marcel, Swann, Bucuresti, Ed. Univers, 1987, traducere de Irina Mavrodin.
Proust, Marcel, O iubire a lui Swann, Bucuresti, Ed. Univers, 2009, traducere de Vasile Savin.

Bibliographie
Avram, Mioara, Consideraii asupra dinamicii limbii i asupra studierii ei n romna actual,
http://ebooks. Unibuc.ro/filologie/dindelegan/1.pdf
Berman, Antoine, La retraduction comme espace de la traduction , Palimpsestes, no. 4, 1990,
p. 1 8.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, NRF, 1995, p. 57.
Gambier, Yves, La retraduction, retour et dtour in Meta: Translators Journal, vol. 39, no 3,
1994, p. 413 417.
Ladmiral, Jean-Ren, Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994. 3, 1994, p.
413-417.
Mavrodin, Irina, Retraduire Dickens , table ronde, in Septimes Assises de la traduction
littraire, Arles, Actes Sud, 1990, p. 76 - 80
Mavrodin, Irina, Literal i n toate sensurile, Craiova, Ed. Scrisul Romnesc, 2006
Meschonnic, Henri, Potique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999, p. 53.
Palimpsestes, no. 4, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1990.
Ricoeur, Paul, Cultures, du deuil la traduction , Le Monde, 24/05/2004.
Skibinska, Elzbieta, La retraduction, manifestation de la subjectivit du traducteur, Doletiana,
revista de traduccio literatura i arts,
http://webs2002.uab.es/doletiana/Catala/Doletiana1/Doletiana1.html, 12.10.2010.
Vida, Raluca-Anamaria, Retraduction et idologie traductive. Le cas de Mallarm en roumain
in Annales Universitatis Apulensis, Philologica, Universitatea 1 Decembrie 1918 Alba Iulia,
tome 1, 2005.
299
TRANSLATING SHALL AND WILL AND THEIR PAST
EQUIVALENTS FROM THE SOURCE LANGUAGE (ENGLISH)
INTO THE TARGET LANGUAGE (ROMANIAN) IN LEGAL
TEXTS
1



Abstract: Modality is expressed in different ways by different languages and it is very
interesting to see what English and Romanian have in common concerning the use of modal verbs
and also what the differences between them are. The inventory of modal meanings is not stable
across languages, since modality may be realized in various ways, either grammatically,
morphologically or lexically (by means of various lexical items) and in English modality interacts
with other concepts like tense and aspects. Since modal verbs express their attitude towards the
utterance, in general, there is no one-to-one correspondence between two languages, in our case
English and Romanian in the deontic and epistemic fields expressed by modal verbs. Quite
frequently, their correlations in the target language (Romanian) do not have the same pragmatic
meaning, constituting a usual pitfull in translation. My attention will be focused on the values of
shall, should, will, would and their Romanian equivalents in legal texts. This study will
show that modal verbs have quite different values in legal language in comparison with ordinary
language and the contrastive analysis will prove that there are difficulties in the interpretation of
the values and of the meaning of modal auxiliary verbs in different languages. As I said before,
mediating between two languages and cultures is very difficult and the contrastive analysis of the
English and the Romanian versions of directives will show this.
Keywords: meaning, semantics, legal language.

The fundamental use of legal language is to impose rights and confer
obligations upon individuals or groups of people. Thus, it is possible to say that legal
language is directive it expresses notions such as permission, order and prohibition.
Unlike directives in general English, the directives in legal language are rarely
expressed by imperative. They are rather expressed by the modal verb shall which is
referred to as legal injunction.
One of the basic questions that we might ask is what legal language is like.
Relying on the texts collected, it can be said that legal language is very formal. The
markers of high level of formality include frequent use of specialist words and foreign
words, abstract nouns and passives, scarcity of personal pronouns, long sentences etc.
The plausible reason for legal language being so formal is the sender-receiver
relationship as legal texts are predominantly written by experts for other experts.
However, not all legal texts are aimed just at experts such as lawyers or judges but they
are also addressed to non-experts from general public. The main problems that linguists
studying legal language face are how to achieve specificity, exactness and clarity.
Unlike other languages, the language of law is conservative and tends to resist any
changes. A translator of any legal document should keep the formal arrangement of the
source text, i.e. the layout, the division into paragraphs, chapters or articles. The English
source texts tend to be composed of very long, sometimes even unintelligible complex
sentences. In Romanian legal language there prevails the tendency to separate such long
sentences into shorter ones for the sake of clarity, but it is important to keep in mind
that the register of the source text should be maintained. Thus an unmarked legal source
text should be translated using also an unmarked language of the target text.

1
Roxana Goga-Vigaru, University of Craiova, roxy_vigaru@yahoo.com.
300
In daily life it is very difficult for us to speak or write down something very
objectively when communicating. Every utterance always contains the opinion, attitude
or judgment of the speaker/writer. Modality is the area of meaning that falls in between
yes and no, the intermediate degrees between the positive and negative polarity, like
sometimes or maybe. Probability and obligation are part of the system of modality.
Modal verbs are used to express the speaker/writers opinion of and attitude towards a
proposition or proposal, so the devices of probability and obligation are not used in the
same way across registers.
For our article we have established a framework for analysis in which to
interpret the occurrence of the modal verbs. We have used the suggestions of Paul
Thompson, but we have adapted them to our own paper.
The contrastive analysis is based on the correspondence between English and
Romanian by finding the equivalents of shall, should, will and would in the
Romanian corpus and by investigating how the four modal verbs are rendered in the
translation.
The fundamental problem of shall is that it can take on a number of
meanings. In legal texts it is generally expected that when a word is repeatedly used in
the text, it has the same meaning throughout the text in most of its occurrences. In our
corpus, shall is mostly used to impose an obligation, excepting 2 appearances where it
is used with epistemic value to describe future actions where it may be replaced by
will. The excessive and inconsistent using of shall in legal texts not only sustains
the myth of precision in legal language, but also perpetuates a style and language that
differentiates the genre from that of other professions, and by extension, general usage
(Bhatia 1993:101-2). Let us consider the examples:
Member States shall take the necessary measures to establish appropriate
mechanisms aimed at the early identification of, assistance to and support for
victims, in cooperation with relevant support organization.
The assistance and support measures referred to in paragraphs 1 and 2 shall be
provided on a consensual and informed basis, and shall include at least standards
of living capable of ensuring victims subsistence through measures such as the
provision of appropriate and safe accommodation and material assistance
In the above examples, shall is used deontically and it implies obligation,
necessity and a certain constraint. Unlike the cases where shall appears in the first
person and where the source of constraint is very often the speaker himself and the
obligation seems to be undertaken by the subject himself, with third person subjects,
shall represents the speaker as determined to bring something about or prevent it.
1

In the first example it is a necessity for the Member States to take the necessary
measures to establish appropriate mechanisms in order to assist and support the victims
and given the fact that this may be one of its duties, the meaning of shall is very close
to that of must. In the second example we may notice that the obligation is not
imposed on the subject of the sentence, so it is not clear who owes the obligation.
Sometimes it is difficult to decide whether shall expresses futurity or it is
used with deontic meaning and even the context may lead to various interpretations as it
may not be sufficiently clear. Let us take a look at the example:

The consent of a victim of trafficking in human beings to the exploitation,
whether intended or actual, shall be irrelevant where any of the means set
forth in paragraph 1 has been used.

1
As Elena Bira argues in Aspects of Modality in English, 1979
301

Our first interpretation of the use of shall in this example is that it expresses
epistemic meaning, giving the possibility of replacing it with will, but the other
interpretation of this example is marked by the deontic meaning of shall, as it may be
replaced by must denoting obligation. In the Romanian translation of the Directive
shall is rendered through the present tense simple of the verb to be
(Consimtamantul unei victime este irelevant atunci cand a fost folosit oricare dintre
mijloacele prezentate la alineatul 1). Regarding the cases where shall is used with
deontic value, the Romanian translation also renders the verbs in present tense simple
(Statele membre iau masurile necesare and Masurile de asistenta si sprijin sunt
oferite in mod consensual si in cunostinta de cauza si includ cel putin standarde de viata
).
We have found, in our corpus, only one occurrence of the modal verb will
where it appears with epistemic value expressing futurity:
In accordance with point 24 of the Interinstitutional Agreement on better
maw-making, Member States are encouraged to draw up, for themselves and
in the interest of the Union, their own tables which will, as far as possible,
illustrate the correlation between the Directive and the transposition
measures.
In the Romanian version of this paragraph, however, will is rendered through
the Romanian subjunctive: sa elaboreze propriile tabele care sa ilustreze concordant
dintre prezenta directive si masurile de transpunere.
Should is rarely used in legal drafting because it is most often associated
with moral rather than legal obligation. The number of occurrences of should in our
corpus reached 67 and that of would only 3.
In most of the cases where it appears should is used with deontic meaning
and it is very interesting to notice that it is often used in the passive construction. For
instance, consider the examples:
Towards global EU action against trafficking in human beings approved
by the Council on 30 November 2009. In this context, action should be
pursued in third countries of origin and transfer of victims, with a view to
raising awareness, reducing vulnerability, supporting and assisting victims,
fighting the root causes of trafficking and supporting those third countries in
developing appropriate anti-trafficking legislation.
(3) The Directive recognizes the gender-specific phenomenon of trafficking
and that women and men are often trafficked for different purposes. For this
reason, assistance and support measures should also be gender-specific where
appropriate. The push and pull factors may be different depending on the
sectors concerned, such as trafficking in human beings into the sex
industry
Here, should used with deontic meaning expresses constraint and it is used
non-performatively as it is not the speaker himself who imposes the obligation. Here
should could alternate with have to, but it is weaker than the latter behaving more
as a stylistic variant of would. As Ehrman said: The speakers or writers view
includes attitudes and emotions, as well as what he might consider a more objective
structuring of the reality that presents itself to him. This means that when the aspect of
the state of the world in question consists of a moral code, it may be the moral code of
the speakers culture or it may be more the speakers own addition to that moral code.
1


1
As indicated by Madeline Ehrman in expressing her concept about the moral code in The
Meanings of the Modals in Present-day American English
302
We clearly notice that the majority of its occurrences denote obligation or
necessity, somewhat weaker than ought to and less forceful than must. The origin
of obligation does not seem to be the speaker, but some other source as it commonly
happens with this type of deontic meaning.
In the Romanian translation of this Directive, should from the above
examples is rendered by the Present Conditional, as in:
Documentul orientat catre actiune privind consolidarea dimensiunii externe a
Uniunii in ceea ce priveste combaterea traficului de persoane; catre actiuni ale
UE la nivel mundial impotriva traficului de persoane aprobat de Consiliu la
30 noiembrie 2009. In acest context ar trebui sa se desfasoare activitati in
tarile terte din care provin si catre care sunt transferate victimele, cu scopul de
a sensibiliza, de a reduce vulnerabilitatea victimelor, de a le acorda sprijin si
asistenta
(3) Prezenta Directiva recunoaste faptul ca traficul de persoane este un
fenomen diferentiat in functie de sexul persoanei, barbatii si femeile fiind
adesea subiecti ai traficului in scopuri diferite. Din acest motiv masurile de
asistenta si sprijin ar trebui sa fie si ele diferentiate in functie de sex, acolo
unde este cazul
Unlike should which appears 67 times in the chosen Directive, would
appears only 3 times and only with epistemic meaning. The situations where would
indicates tentativeness, improbable facts, involve a certain remoteness from reality.
Considering the following example and taking into account Palmers ideas about
conditional sentences, we may clearly notice from the context that, although if is not
present between the clauses, they involve a hypothetical condition in which a resulting
hypothetical state of affairs depends:
As child victims in particular are unlikely to have such resources, legal
counseling and legal representation would in practice be free of charge for
them.
The above clause may be rephrased and may turn into If child victims are
unlikely to have such resources, legal counseling and legal representation would be free
of charge for them. In the Romanian translation of this clause, would is also
rendered through the Present Conditional and the hypothetical state of affairs is more
obvious:
Intrucat este putin probabil ca in special victimele copii sa dispuna de astfel
de resurse, consilierea juridica si reprezentarea juridica pentru acestea li s-ar
asigura, in practica, in mod gratuit.
Like its English version, this clause may be interpreted as it follows:
Daca victimele copii nu dispun de astfel de resurse, consilierea jurdica si
reprezentarea jurdica li s-ar asegura in mod gratuit.
The other two instances of would mark the tentativeness and its function may
be one of weakening or modifying the original meaning of the modal. In the first
example would expresses a weaker possibility than will as it is not known for sure
if access to education will help children to be reintegrated or if the anti-trafficking
coordinator will take part in the work of that Network, the text conveying its assessment
of the truth of the proposition, as in the following examples:
Access to education would help children to be reintegrated into society.

An anti-trafficking coordinator would take part in the work of that Network,
which provides the Union and the Member States with objective, reliable,
comparable and up-to-date strategic information in the field of trafficking in
human beings
303
Unlike the first example where would in the English text had the same
meaning as its Romanian equivalent, the second example shows that ar ajuta (the
Romanian equivalent of would help) is slightly different from its equivalent in the
original English text, in the sense that it expresses a weaker probability than would:
Accesul la educatie ar ajuta copiii sa se reintegreze in societate.
When translating between legal systems, that is from one legal language into
another, the gaps between the legal systems, as well as the characteristics of the legal
languages on the lexical, syntactical, pragmatic and stylistic level have to be taken into
account. The existing gap between different legal systems certainly affects the lexical
aspect of translation, that is the translatability of terms from/into different languages, as
due to the differences between legal systems there might be no (complete) equivalence
between legal concepts.
Since modal verbs express the speakers attitude towards the utterance, in
general, there is no one-to-one correspondence between two languages, in our case
English and Romanian in the deontic and epistemic fields expressed by shall,
should, will and would, so, quite frequently, their correlations in the target
language (Romanian) do not have the same pragmatic meaning, constituting a usual
pitfall in translation.
It is essential to mention that the results that arise from the corpus are not
representative for the legal register and should not serve as a basis for drawing general
conclusions as the volume of the corpus is small and it does not include all kinds of
legal documents.

Bibliography
Austin, J.K., How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press, 1962
Butt, P. And Castle, R., Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language, Cambridge:
Cambridge University Press, 2001
Bybee, J. and Fleischman, S., Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins,
1995
Craies, W., Statutes; Law; Interpretation and Construction, 1971
DAquisto, Germana&DAvanzo Stefania. Critical Approaches to Discourse Analysis across
Disciplines, 2009
Ehrman, M., The Meanings of the Modals in Present-day American English, Yale University,
1966
Gotti, M., Semantic and Pragmatic Values of Shall and Will in Early Modern English Statutes.
Bern: Peter Lang, 2001
Palmer, F.R., Modality and the English Modals, London: Longman, 2004
Searle, J., Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press, 1976
Thompson, P., Academic writers putting modal verbs to work, Helsinki, 2000
Trosborg, A., Rhetorical Strategies in Legal Language, Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,
1997
Wagner, A., Cacciaguidi-Fahy, S., Legal Language and the Search for Clarity. Peter Lang AG,
Bern, 2006
White, J.B., The Invisible Discourse of the Law. Reflections on Legal Literacy and General
Education, Michigan Quarterly Review 21, 1982
Williams, Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions in Prescriptive Texts,
Bern: Peter Lang, 2007.

304
LE DE DU ROUMAIN ET LES PROBLMES DE SA
TRADUCTION
1



Abstract: Prepositions and conjunctions should not be considered too easy to translate.
The modern linguistics, taking profit of the theoretical literature of the transformational syntax
and the case grammar model, is able to identify the role and the particular importance of
prepositions and conjunctions, imposing another standpoint: they are not void semantically
and syntactically. The main goal of the present article is to identify the role and the function of
Romanians de, in order to sustain the status as a non void word.
Keywords: preposition, polysemy, semantic information.

1. La ncessit didentifier le statut de la prposition
Dans la pratique de la traduction (dans le prsent article on va se rapporter la
traduction franais-roumain), lune des difficults assez frquentes auxquelles on se
confronte est de trouver lquivalent correct des prpositions et des conjonctions. Dans
bon nombre de cas, la difficult de la traduction ne rside pas ncessairement trouver
lquivalent appropri des mots pleins (nom, verbe, adjectif etc.), mais dceler le rle
de la prposition ou de la conjonction dans le contexte. A comparer mncare de
legume et mncare de bebelui . Deux exemples qui soutiennent la ncessit dune
tude approfondie du statut et du comportement diffrent de la prposition.


2. Le statut de la prposition dans la thorie linguistique
La prposition na pas toujours joui de la mme attention de la part des
chercheurs dans leurs thories linguistiques. On peut citer ici le modle de Tesnire
(1965), dans lequel la proposition, structure hirarchique, est forme dun nucleus, de
termes dpendants et des connexions qui stablissent entre ceux-ci. On faisait aussi la
diffrence entre les mots pleins, ayant une fonction smantique (verbe, adjectif, adverbe,
substantif) et les mots vides, prpositions et conjonctions, des translatifs et des jonctifs
fonction uniquement grammaticale. A prsent, on reconnat cette thorie le mrite
davoir renonc lanalyse traditionnelle du sujet et du prdicat comme des lments du
mme rang, et de considrer le verbe comme le centre de la proposition, dont dpendent
les autres membres, les actants et les circonstants.
Dans les approches actuelles, on est loin de ce type danalyse. La tendance est,
prsent, considrer la prposition (et la conjonction aussi) comme une partie du
discours ayant un rle syntaxique et implicitement smantique. Les analyses prouvent
quelle contribue, dans bon nombre de cas, tablir des relations syntaxiques et
smantiques au niveau de la phrase. Les travaux rcents viennent dmontrer la thorie
de la prposition en tant que centre lexical du groupe, attribuant celle-ci des rles
thmatiques. La mme analyse dmontre que la conjonction de subordination, autrefois
considre comme ayant une fonction uniquement grammaticale, peut fonctionner
comme prdicat logique, attribuant des cas.
Sappuyant sur des tudes rcentes, inscrites dans la ligne des thories post-
Chomsky, surtout la thorie der rles de Ch. J. Fillmore, les chercheurs sont parvenus

1
Angela Iconaru, Universit de Piteti, angela_iconaru@yahoo.com.
305
dceler, au cadre de la classe de la prposition, trois sous-catgories (cf. G. Pan-
Dindelegan, 2003 : 169)
1
.
En tant que connecteur, la prposition apparat obligatoirement dans une
structure trois membres (T1 prp. T2) : noapte de var, demn de admiraie, ziarul
de diminea etc. La prsence de la prposition est donc conditionne par la
cooccurrence des deux termes lexicaux autonomes, T1 et T2, impliqus dans une
relation de dpendance. A son tour, la prposition est responsable imposer des
restrictions syntaxiques (par exemple, de impose en roumain la construction avec
laccusatif) ou smantiques. T1 impose des restrictions de slection de la prposition et
de T2, en fonction de ses particularits syntaxiques et smantiques (demn de admiraie -
*demn pentru / la admiraie), restrictions qui sont propres chaque langue.
Il est donc justifi de conclure que, du point de vue smantique, la prposition est
caractrise par un contenu spcifique, relationnel, conditionn aussi par le sens des
termes co-occurrents (GALR I, 2005, p.624).


3. Les de en roumain et ses quivalents en franais
A lexception des prpositions rcemment introduites en roumain (ex : versus,
per, via, etc.), qui nont quun seul sens, presque toutes les prpositions ont plusieurs
sens contextuels, ce qui nous permet de les introduire dans la classe des polysmes.
Voir lexemple de dup, offert dans la GALR (op. cit., p. 624). Cette prposition peut
signifier : lespace derrire un objet (Este dup cuptor. Il est derrire ltre.), la
postriorit temporelle (Vine dup ora trei. Il vient aprs trois heures.), la direction, la
finalit (S-a dus dup cumprturi. Il est all faire des courses.), la cause (Plnge
dup banii pierdui. Il pleure pour largent perdu.), la conformit (Dup anumii
cercettori - Selon / daprs certains chercheurs ; A fcut totul dup voia ei. Elle a
fait tout son gr.), linstrument (L-a recunoscut dup voce. Il la reconnu daprs sa
voix).
a) Porteur dinformation smantique, de prposition est utilis pour :
- Le point de dpart (Rudele lui vin de departe. Ses parents viennent de loin.)
- Le moment initial (Anul colar ncepe de mine. Lanne scolaire commence
partir de demain)
- La forme de supin du roumain, pour le lier un substantif (problem de
rezolvat problme rsoudre), (prjitur bun de mncat gteau bon
manger), un adverbe (este dificil de explicat il est difficile expliquer) ou
un verbe (s-a apucat de citit il sest mis lire). Loccurrence de de est
obligatoire dans ces positions, aussi en position de sujet et de complment
dobjet direct. Dans toutes ces situations, de est traduit en franais par .
- Joindre le circonstant son verbe : cause (moare de fric il meurt de peur),
temps (a plecat de ieri il est parti depuis hier), lieu (Vine de la Paris. Il
vient de Paris) etc.

1
a)des prpositions attribuant, en tant que ttes lexicales de groupes, des rles thmatiques,
situation qui correspond aux prpositions lexicales pleines ; b)des prpositions transmettant des
rles thmatiques, tant une maille qui transmet les rles attribus par les catgories qui les
rgissent, situation correspondant aux prpositions rgies ; c)des prpositions non-rfrentielles,
constituant elles-mmes des marques des rles thmatiques ou bien, autrement dit, situation
incluant les prpositions grammaticalises.
306
- Introduire le complment dagent dans les constructions passives (de / de
ctre). Ici, il simpose de reprendre la discussion de lalternance, en franais,
par / de. Puisque la tendance des apprenants du FLE est de faire correspondre
de (de ctre) du roumain et de du franais, lui aussi utilis pour introduire
lagent, il faut toujours tenir compte des restrictions recommandes par la
norme, savoir dintroduire le complment dagent par par lorsqu il sagit
dun verbe concernant une opration matrielle et dun agent vritable
(Grevisse, 1997, 488), ou, autrement dit, on parle de lincompatibilit
absolue de la prposition de avec le passif des verbes dynamiques (Riegel,
1994, 437). De est permis en franais lorsqu on indique le rsultat de
laction et le participe pass a une valeur voisine de celle des adjectifs
(Faada era ornat de drapele. La faade tait orne de drapeaux), quand
le verbe est pris au figur (Era copleit de cldur / de ruine. Il tait
accabl de honte / par la chaleur), quand le verbe exprime un sentiment
(Era iubit de toi. Il tait aim de tous.) (Grevisse, op.cit., 489). Il faut aussi
mentionner ici les situations o, en roumain, la construction a comme
correspondant en franais un tour fig : Un palton ros de molii. Un manteau
rong aux mites. Cauze cunoscute de ei. Des causes eux connues.
- Pour introduire un actant nominal, obligatoire ou non-obligatoire, dun verbe
(Asta nu depinde dect de de tine. a ne dpend qu toi.), dun nominal
(Mncare de legume. Potage de lgumes. Mncare de bebelui. Nourriture
pour les bbs ; -ici, la diffrence sexplique par les rles/ les actants
introduits ; dans le premier cas, cest la source, dans le second, cest le
bnficiaire ; on utilise la terminologie de la grammaire des cas, v. Fillmore,
1968).
b) Non porteur dinformation smantique, de est utilis pour :
- La construction des structures lexicales exprimant des degrs dintensit (les
degrs de comparaison) : nemaipomenit de cuminte, grozav de frig, destul de
mult etc. Dans ces constructions, de du roumain na pas de correspondant
prposition en franais.
- La construction du numral : douzeci de copii. En franais : vingt enfants,
sans prposition.
- La construction de certaines locutions adjectivales ou adverbiales (astfel de
(de) tels / telles, /un(e) tel(le), altfel de un(e) autre, att de tant, tellement,
fel de fel de toute sorte de) ;
- La construction des locutions prpositionnelles (fa de par rapport , la
diffrence de, afar de except, sauf, etc , n loc de au lieu de, etc.)
- Dans des constructions partitives du roumain du type un prieten de-al meu un
ami moi.
En fonction des units syntaxiques quil relie dans un nonc, de peut fonctionner, en
roumain, comme prposition ou comme conjonction. Dans le second cas, de sera
toujours porteur dinformation smantique (attribuant des rles) et il servira introduire
une subordonne de but, concessive, conditionnelle, complment du nom, une
proposition sujet, une proposition complment dobjet direct etc. De fonctionne donc en
roumain comme conjonction non spcialise, pouvant introduire des subordonnes
diffrentes. Quelle que soit sa valeur en roumain, la pratique montre que son quivalent,
en franais, est dans chaque cas un autre et, de plus, cet quivalent nest jamais de :
- Le but (langue populaire)(= s, ca s): Du-te de-l caut. Va le chercher.
307
- La consquence (= nct) : Frumoas de-i vine s-o mnnci. Belle
croquer.
- La condition (= dac, cu condiia s): De vei fi atent, vei nelege. Si tu fais
attention, tu comprendras.
- Le complment du nom (pop.) (= pe care): Rochia de i-am cumprat-o eu.
La robe que je tai achete. etc.

4. Conclusions
Les nombreuses valeurs de de en roumain, prposition ou conjonction, viennent prouver
son caractre htrogne du point de vue smantique et grammatical. Sa polysmie, sa
capacit dintroduire plusieurs actants, sa capacit de se substituer dautres
conjonctions (en tant qulment de relation non-spcialis), font de sorte que sa
traduction ne soit pas toujours si simple. Cest la tche du traducteur de dceler son
sens contextuel, son fonctionnement comme marque morphologique ou smantique ou,
dans le cas de de conjonction, llment de relation spcialis auquel de se substitue
dans le contexte. Porteur ou non porteur dinformation smantique, de du roumain ne
saurait nullement tre trait comme mot vide.

Bibliographie
Fillmore, Ch. J, The Case for Case, Bach, E., Harms, R., 1968, (p.1-88).
Fillmore, Ch., Some Problems for Case Grammar, n Langages, nr.XXXVIII, 1975.
Grevisse, M., Le bon usage, Treizime dition, Duculot, Paris, 1997.
Guu Romalo (coord.), Gramatica Limbii Romne, I, Cuvntul; II, Enunul, Bucureti, Editura
Academiei Romne, Bucureti, 2005; (GALR).
Pan Dindelegan, G., Elemente de gramatic. Dificulti, controverse, noi interpretri, Editura
Humanitas Educaional, 2003.
Riegel, M. et al., Grammaire mthodique du franais, PUF, Paris, 1994.
Tesnire, L., lments de syntaxe structurale, ditions Klincksieck, Paris, 1965.


308
QUELQUES PROBLMES SUR LA TRADUCTION DES TEXTES
TECHNIQUES
1



Abstract: The purpose of this article is to review some of the difficulties that a technical
translator encounters in his work and it is also about the process of the technical translation
trying to establish, with the help of practical examples, some rules to deal with and to solve some
of the problems that a technical translator encounters.
Keywords: technical translation, literary translation, specialized translator.

Nous nous proposons ici de passer en revue quelques unes des difficults avec
lesquelles se confronte le traducteur technique dans son travail et nous y parlerons du
processus de la traduction technique pour tenter dtablir, laide dexemples pratiques,
quelques rgles sur la faon daborder et de rsoudre quelques uns de nombreux
problmes qui se posent au traducteur technique.
Il est bien connu que nous vivons au sicle de la technique et de la vitesse et
une consquence de lacclration des progrs techniques est la ncessit pour les
entreprises prive, comme pour les Etats, de se tenir au courant des dcouvertes
scientifiques et de leurs applications technologiques, en vitant ainsi de perdre un temps
et des sommes considrables refaire des travaux dj faits. Ce fait a conduit
laugmentation, dans des proportions colossales, du volume des publications
scientifiques et techniques, paralllement avec les changes entre pays. Il est devenu
donc indispensable pour les chercheurs et techniciens des secteurs priv et public de
prendre rapidement connaissance du contenu de ces publications; cest ici quintervient
le rle essentiel du traducteur technique. Et avec lavnement de lInternet et lre de
linformatique, le mtier de traducteur technique a volu considrablement.

Le traducteur technique
Auparavant, le traducteur tait assimil au traducteur littraire, mais prsent
les choses ont chang et la traduction technique dispute les premires places ct de la
traduction commerciale, de celle publicitaire et journalistique. la diffrence de la
traduction littraire, la traduction technique concerne la traduction de textes spcialiss
appartenant des domaines techniques, la terminologie tant primordiale dans ce
domaine o le traducteur doit tre capable de se renseigner auprs de sources fiables.
Si on reprend la dfinition donne par le prsident de la Socit des
traducteurs, on constate que le traducteur technique est un spcialiste de la profession
dont la tche est dassimiler un texte scientifique ou technique crit dans une langue
trangre et de le rcrire de faon que le spcialiste auquel il est destin ait
limpression quil a t crit dans son propre pays . (Horguelin, P., 1966: 16)
Pour accomplir cette tche avec succs le traducteur technique doit avoir reu
une double formation, lune gnrale, lautre spcialise. Comme tout traducteur, le
traducteur technique doit avoir une connaissance approfondie de la langue de dpart et
de la langue darrive, mais en plus il doit connatre la terminologie particulire des
sciences et des techniques, car chaque science, chaque technique possde son
vocabulaire ou son jargon qui permet aux spcialistes de mieux saisir la ralit de leur
domaine (Horguelin, op. cit.: 17). Dans ce mtier, lerreur est proscrite. Une mauvaise

1
Mirela Valerica Ivan, Universit de Piteti, mirelav_ivan@yahoo.com.
309
interprtation dun manuel dutilisation dun quipement mdical, par exemple, peut
avoir des consquences graves. Pour traduire un rapport mdical, un logiciel
informatique ou un guide dutilisation, matriser parfaitement une langue ne suffit pas.
Pour mener bien sa mission de traduction, le traducteur technique doit allier la fois
rigueur, prcision et comprhension. De la chimie au juridique, le traducteur technique
connat le vocabulaire des domaines quil aborde.
Il sen suit que tout traducteur technique, quelle que soit sa spcialit, doit se
tenir ncessairement document, non seulement pour enrichir et renouveler son
vocabulaire, mais aussi pour tre au courant de ce qui se passe dans le monde en matire
de dcouvertes dans le(s) domaine(s) vis(s). Ce processus de documentation se
prsente sous deux formes : soit documentation crite (on numre ici les dictionnaires
et les glossaires techniques, les encyclopdies, les publications du domaine en question
et les traits), soit les experts ou spcialistes auxquels on fait appel chaque fois quun
terme ou un passage traduire nest pas clair et aprs avoir puis sans succs toutes les
sources de documentation. En traduction technique, la collaboration entre traducteur et
expert est indispensable.

Le processus de la traduction technique
Ce qui distingue la traduction technique des autres formes de traduction, et en
constitue la plus grande difficult, cest le problme de comprhension. Il est vident
que lon ne peut traduire un mot ou mme la description dun procd si on ne les
comprend pas; or, en traduction technique, le cas se prsente assez frquemment, soit
quil sagisse dun domaine ou dune terminologie qui nous sont inconnus parce que
trop spcialiss, soit que lon ait affaire une technique toute nouvelle dont le
vocabulaire nest pas encore fix et encore moins enregistr dans les dictionnaires.
Comme par ailleurs, la traduction technique exige prcision et exactitude, il ne peut tre
question dviter les difficults ou de sen tirer lgamment par un tour de passe-passe,
comme cela est parfois possible dans dautres domaines.
Par exemple, dans le cas dune traduction littraire on peut traduire la phrase
roumaine Soarele rmnea ascuns n perdelele de neguri cenuii par Le brouillard
cachait le soleil (Cristea, T., 2000: 24) sans perdre le sens et sans avoir des effets
indsirables, tandis que dans le cas dune traduction technique, la situation est
diffrente. Par exemple, le mot roumain valv a, en franais, comme quivalents
possibles : soupape, vanne, valve, robinet, mais ces mots ne sont pas des synonymes et
ce serait une erreur impardonnable de poser une vanne la place dune soupape, cest
pourquoi il est conseiller que le traducteur fasse appel lexpert pour sassurer quil
emploie le terme exact. De mme pour les abrviations ou pour les sigles, par exemple:
REF ou EBV (rpartiteur lectronique de freinage); ESP (de langlais Elecronic
Stability Program), cest le contrle de trajectoire; ASR (contrle de la motricit,
communment appel antipatinage); AFU: Aide au Freinage dUrgence; AFIL: Alerte
de Franchissement Involontaire de Ligne, etc. La signification de ces abrviations nest
pas connue par le public large, mais seulement par les experts ou par les initis dans le
domaine des automobiles, fait qui oblige le traducteur dexpliciter leur sens dans la
langue cible, tout en gardant les sigles (AFIL, ASR, etc.)
Pour rsoudre le problme de comprhension dun texte technique, Paul
Horguelin distingue quatre phases essentielles du processus de traduction: lanalyse, la
comprhension, la traduction et la rvision. (Horguelin, op.cit.: 21)
1. Lanalyse, son tour, peut se faire en quatre tapes :
310
a) la lecture, qui rend possible lanalyse, car elle facilite la comprhension en
donnant une vue densemble sur le texte traduire. Un terme qui semble quivoque au
premier abord peut se trouver dfini ou explicit dans un paragraphe suivant.
b) le contexte, qui nous donne des informations sur lorigine et la destination
du texte traduire, cest--dire sil sagit dun texte purement scientifique ou dun
ouvrage de vulgarisation destin au grand public, ce qui influera sur le niveau de
langue.
c) le niveau et la tonalit : le niveau peut tre celui du jargon technique, de la
langue commune parseme de termes techniques ou de la langue crite scientifique,
selon la destination du texte. Quant la tonalit, elle est en gnral neutre,
impersonnelle.
d) la documentation : ce stade de lanalyse, le traducteur fait linventaire des
outils et des sources de documentation quil possde ou quil aura besoin.
Pour exemplifier, soit le petit texte suivant :
Remise en tat du matre-cylindre :
Dmonter le jonc darrt. Sortir successivement la rondelle de bute, le
piston complet, la coupelle primaire, le ressort, la soupape complte avec son
joint. Nettoyer les pices lalcool dnatur. Contrler minutieusement le corps
du matre-cylindre ainsi que le piston (taches, piqres, rayures, rosions, coupelles
uses, marques, dcomposes, soufflets fendills, dforms). Enduire lgrement
les pices de liquide de frein et procder au remontage, en suivant lordre inverse
du dmontage. Vrifier sur lorgane remont que le piston coulisse librement et
que lamorage du dbit se fait correctement. Procder la purge du circuit.
Dpose des segments de frein :
Lever la voiture par les pattes darrimage lexclusion de tout autre
point. Caler sous les supports extrieurs. Dfreiner lcrou de fuse et dposer le
moyeu-tambour. En cas de difficult dextraction : introduire un tournevis dans le
trou et chasser latralement le levier de frein main pour dgager le tton dappui
et permettre ainsi le retrait des garnitures. Remplacer le bouchon dobturation du
trou. Enlever la graisse sur la fuse. Dcrocher le ressort suprieur de rappel des
segments de frein. Dbrancher le cble de commande du frein main. Maintenir
les pistons du cylindre de frein laide dune pince. Contrler le jeu de la biellette
dans le levier dajustement : 1 2 mm, si ncessaire, la remplacer. Basculer le
levier de frein main vers la fuse. Tirer la biellette vers lextrieur pour la
dgager. Ramener le levier de frein main sa position initiale. Dposer les
segments de frein. Sassurer de ltanchit autour des pistons et du bon tat des
protecteurs caoutchoucs. Contrler ltat dusure des tambours. (Ivan, 2011: 27)
une premire lecture de ce texte, on peut se rendre compte quil sagit dun
texte technique du domaine des automobiles, plus prcisment on traite un problme
technique au systme de freinage de lautomobile. Ce texte est une sorte de mode
demploi (comment remettre en tat le matre-cylindre dune voiture), il est destin aux
spcialistes (ingnieurs, mcaniciens, techniciens, etc.), le niveau de langue est celui du
jargon technique, pas du tout accessible au grand public non spcialiste, qui ne connat
pas en dtail les pices dune voiture de tourisme.
Le traducteur, quelque bon et expriment quil soit, il peut trouver dans ce
fragment pas mal de mots techniques inconnus. Cest pourquoi il fait appel, dans une
premire phase, aux dictionnaires techniques et toutes les ressources documentaires
quil possde pour bien comprendre le texte.

2. La comprhension. On peut rsoudre les problmes de comprhension par
tapes successives : tablir le degr de difficult, les termes et les passages que le
311
traducteur ne comprend pas et liminer ces difficults laide des outils et de la
documentation dont il dispose. Sil reste des termes ou des passages obscurs ou
incomprhensibles, le traducteur doit faire appel lexpert dont les explications
permettent au traducteur, tout en comprenant le sens, de bien traduire. (Horguelin,
op.cit.: 22)
On procde premirement la rdaction dune liste de mots inconnus et aprs
cela on tablit la ncessit (ou non) de faire appel un spcialiste du domaine en
question. Dans le cas du texte choisi ci-dessus, il suffit de dresser la liste contenant le
lexique inconnu, car la traduction proprement dite ne pose pas dautres problmes.
LEXIQUE :
amorage (n.m.) = amorsare, amorsaj ;
arrimage (n.m.) = arimaj, stivuire, ridicare ;
caler (v.t.) = a fixa, a nepeni ;
coulisser (v.i.) = a culisa, a aluneca ;
enduire (v.t.) = a unge ;
fendiller (v.t.) = a crpa, a plesni ;
fuse (n.f.) = buc ;
graisse (n.m.) = unsoare, grsime ;
joint (n.m.) = (ici) garnitur ;
jonc (n.m.) = manet ;
lvier (n.m.) = levier, manet ;
matre cylindre (n.m.) = cilindrul principal ;
moyeu (n.m.) = butuc ;
patte (n.f.) = picior, pilon, bra ;
pince (n.f.) = clem, clete ;
purge (n.f.) = purjare, golire ;
rayure (n.f.) = zgrietur ;
remettre en tat = a repara, a pune n funciune ;
rondelle de bute (n.f.) = aib ;
soufflet (n.m.) = burduf ;
tton (n.m.) = teton, buton ;
tournevis (n.m.) = urubelni, etc.

3. La traduction. ce stade, aprs avoir compris dans sa totalit le texte, il ne
reste plus qu passer la traduction, cest--dire la recherche dquivalences.
(ibidem: 23) On sait bien que la traduction est le fait dinterprter le sens dun texte
dans une langue ( langue source , ou langue de dpart ) et de produire un texte de
sens et deffet quivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture diffrentes
( langue cible , ou langue darrive ). Il y a toutefois beaucoup de situations o les
termes sont imprcis ou quivoques, chose justifie par le fait que beaucoup de mots
nont pas la mme extension dans les deux langues ou ont plusieurs quivalents se
situant des niveaux de langue diffrents. Que faire dans cette situation?
Il y a des critiques qui soutiennent lide que traduire cest trahir
( Traduttore, traditore ), ce qui signifie que toute traduction revient trop trahir
lauteur, son texte, lesprit de celui-ci, son style, etc. cause des choix faire de toute
part. Que sacrifier de la brivet ou de la clart si, dans le texte la formule est brve et
efficace, mais impossible traduire en si peu de mots avec ce sens prcis ? On pourrait
comprendre de cette critique que cela nous encourage lire dans le texte . Il parat
vident quil est impossible de suivre ce conseil dans les faits.

312
4. La rvision est toujours ncessaire dans la traduction, mais, en traduction
technique, la rvision doit porter davantage sur le fond que sur la forme. Comme le but
primordial de la traduction technique est linformation, il serait idal de confier la
rvision un technicien qui serait capable de dceler les termes inexacts ou les passages
qui manquent de clart.
Toutes ces questions exposes ci-dessus nous conduisent la conclusion que
la traduction technique doit tre vraiment un travail de collaboration troite entre le
traducteur et le technicien. Le traducteur technique doit possder la fois un esprit
curieux (car il doit se tenir au courant des progrs de la technique et enrichir sans cesse
ses connaissances dans un grand nombre de domaines), un esprit mthodique et un
souci de la prcision, car la technique et la science ne tolrent pas linexactitude ou
limprovisation . (Horguelin, op. cit.: 25) En plus, sur le plan linguistique, le traducteur
technique est souvent contraint faire uvre de pionnier, car certains domaines (comme
linformatique) voluent une vitesse vertigineuse, au point o le jargon spcialis de la
langue darrive narrive pas senrichir assez rapidement pour suivre lvolution de la
langue dorigine. Dans cette situation, le traducteur peut tre confront labsence
dquivalent franais (donc la ncessit de crer un nologisme); plusieurs de
nologismes peu prs quivalents ou une alternative entre un terme relativement
gnral et bien connu, et un terme plus prcis, mais moins employ.

Bibliographie
Cristea, Teodora, Stratgies de la traduction, deuxime dition, Editura Fundaiei Romnia de
Mine, Bucureti, 2000
Horguelin, Paul A., La traduction technique, Meta : journal des traducteurs, vol. 11, n 1,
1966, pp. 15-25
Ivan, Mirela, Le franais technique pour les ingnieurs, Editura Universitii din Piteti, 2011.

Ressources lectroniques
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction, consult le 16 juin 2011
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_technique, consult le 16 juin 2011.

313
AMBIGUTS DTERMINES PAR LA SPCIALISATION DE LA
LANGUE EN TRADUCTION MDICALE
1



Abstract: Generally, all translations represent a message to interpret and
the comprehension difficulties often have multiple origins. The correct perception of the sense is
an important condition in translation because ambiguities can occur at all levels. While for
general language, these ambiguities are quickly clarified in the context, in specialized language
they often have an implication on the clarity of the sense. Through a study of a specialized unit, in
this article we intend to describe several factors responsible for this imprecision, such as the use
of medical language terms, the terminology changes or the false friends. Considering that the
specialized terms should be inserted in a logical discourse which is relevant to the use in the
domain, this work is therefore meant as a contribution towards ameliorating the performance in
medical translation where quality depends largely on translators level of competence and
command of the medical terminology.
Keywords: medical terms, use, medical translation.

Une langue de spcialit nat du besoin que ressentent les spcialistes de
communiquer entre eux de faon concise et sans ambigut (Rouleau, 1995 :29).
Le problme pour le traducteur et aussi pour tous ceux qui veulent tudier et
comprendre les spcificits dune telle langue, est quil faut non seulement connatre les
termes spcialiss, mais aussi savoir les enchaner dans un discours logique qui reflte
lutilisation des termes du domaine.
Pour les langues de spcialit, llment le plus important est reprsent par la
terminologie, un ensemble logique de dnominations qui correspondent aux concepts
scientifique et techniques issus de tous les domaines de connaissance. La terminologie,
du latin terminus (terme), et du grec logos (tude de), est fondamentalement de nature
interdisciplinaire. La terminologie de diffrents domaines scientifiques est en relation
avec la linguistique, lontologie, les sciences informatiques (Sager, 1990 : 2)
Une langue de spcialit ne se rduit pas une terminologie : elle utilise des
dnominations spcialises (les termes), y compris des symboles non linguistiques, dans
des noncs mobilisant les ressources ordinaires dune langue donne. On peut donc la
dfinir comme lusage dune langue naturelle pour rendre compte techniquement de
connaissances spcialises (Lerat, 1995 :21).
Partie de la linguistique applique ou des sciences du langage et de la
communication, la terminologie mdicale est une science interdisciplinaire qui rpond
aux caractristiques des langages spcialiss, visant principalement la prcision de la
communication dans un domaine particulier.
Les textes spcialiss, source du travail en terminologie, sindividualisent par
certaines particularits graphiques et syntaxiques et la prsence des units lexicales qui
acquirent une prcision smantique et mtalinguistique: la langue de spcialit est
donc, dans ses textes, le trsor du savoir disponible et linguistiquement analysable, et,
dans ses ressources, linstrument du savoir futur (Kocourek, 1991: 42).
Dans le domaine mdical, la terminologie est abondante et regroupe plus de
vingt mille termes, dont seulement sept huit cents mots permettent dtre laise dans
la conversation mdicale. La base de ce vocabulaire repose sur deux trois cents termes
essentiels connatre ; les autres expressions en sont dduites. Linterprtation de la

1
Corina Lungu tefan, Universit de Mdecine et Pharmacie de Craiova, corinastef@gmail.com.
314
terminologie en tant que langage spcialis ncessite une approche interne du point de
vue des spcialistes de chaque science sparment (BiduVrnceanu, 1990 : 2-4).
Les textes spcialiss font appel aux tudes du style, plus au niveau du groupe
de mots quau niveau du mot seul et aussi au niveau de lnonce et du texte intgral.
Pour exprimer ses ralits, le mdecin utilise un style particulier et des formes
spcifiques qui ne figurent ni dans les dictionnaires spcialiss, ni dans les dictionnaires
gnraux. Ces tournures se rencontrent seulement dans les textes crits par les
spcialistes.
ce niveau apparaissent les difficults de comprhension et de traduction qui
ont gnralement plusieurs origines ; parfois elles tiennent la structure de la langue de
dpart et dautres fois la spcialisation de la langue de dpart ou de la langue
darrive. Ainsi le traducteur rencontre non seulement les problmes de la traduction
gnrale, mais il est confront de plus aux difficults lies la terminologie mdicale
bien reprsentative dans chaque langue.
Les traducteurs sont des professionnels qui se perfectionnent et travaillent
toujours sur les langues spcialises actuels. Pour produire un texte idiomatique, qui
ressemble celui qucrivait un spcialiste, dans le domaine mdical le traducteur
spcialis doit connatre la langue mdicale et, lexemple des spcialistes, cette langue
ne lui servira que dans lexercice de sa profession.
Gnralement, toute traduction reprsente un message interprter et les
difficults de comprhension ont souvent plusieurs origines. La perception correcte du
sens est une condition importante en traduction car les ambiguts peuvent apparatre
tout niveau. Si dans les langues gnrales ces ambiguts sont lucides rapidement en
contexte, en langue de spcialit elles ont souvent une incidence sur la clart du sens.
Pour bien traduire un texte, il faut dabord le comprendre correctement et
viter, dans la mesure du possible, les tours qui prtent des ambiguts. Est dite
ambigu une expression de la langue qui possde plusieurs significations distinctes et
qui, cause de cela, peut tre comprise de plusieurs faons par le rcepteur (Fuchs,
1996 : 7).
Dans cet article nous nous proposons de dcrire quelques facteurs responsables
de telles imprcisions comme lusage des termes du langage mdical, les changements
de terminologie et les faux amis smantiques et nous allons prsenter quelques
exemples illustratifs.


Lusage des termes du langage mdical
Lusage des termes impose au traducteur mdical le choix et lutilisation de la
forme que le spcialiste de la sant emploie habituellement. Il sagit dun usage
consign dans les dictionnaires mdicaux et les ouvrages spcialiss du domaine et qui
ne soppose pas aux principes du fonctionnement de la langue gnrale.
Il y a dune part lusage plus frquent des tournures quon rencontre
occasionnellement dans la langue gnrale, et dautre part lusage obligatoire dune
seule des deux formes admises par la grammaire. Dans le premier cas il sagit de
lhypallage, la figure de style qui consiste attribuer un mot ce qui convient un
autre, sans que cela empche de comprendre le sens ; dans le deuxime cas, lutilisation
soit de ladjectif relationnel, soit du groupe prpositionnel, toutefois une seule forme
des deux possibilits acceptes par la grammaire.
Dans le langage mdical, ladjectif est souvent construit en hypallage ; il
sapplique un terme absent, mais saccorde avec celui qui est prsent (Rouleau,
315
2003 : 145). Ainsi, si le professionnel de la sant utilise un adjectif construit en
hypallage, le traducteur doit faire de la mme manire, mme si selon lui la formulation
nest pas la plus approprie.
Exemple de termes employ par les mdecins : diabte sucr (en ralit les
urines sont sucr, et non pas le diabte) ; pouls jugulaire (il sagit du pouls de lartre
jugulaire) ; hystrectomie vaginale (hystrectomie par voie vaginale) ; hmiplgie
corticale (hmiplgie de la zone priphrique du cerveau), etc.
La langue mdicale se distingue de la langue gnrale par la frquence
dutilisation de lhypallage. En langue mdicale, ces tournures syntaxiques sont trs
courantes et leur emploi par le traducteur simpose, car cest la manire dont les
mdecins expriment certaines ralits.
Concernant lusage obligatoire, il y a des cas o ladjectif et sa transformation
en un syntagme prpositionnel se font concurrence.
Exemple : contraction ventriculaire / du ventricule ; couche pidermique / de
lpiderme ; atteinte myocardique /du myocarde.
Dans dautres cas, lemploi nest pas indiffrent. Si le spcialiste emploie le
groupe prpositionnel plutt que ladjectif relationnel ou vice versa, le traducteur doit
respecter lusage. Pour cela, il doit connatre laquelle des tournures est utilise
couramment par les mdecins. Par exemple, le terme infarctus peut tre associ
diffrents adjectifs : myocardique, pulmonaire, (entro) msentrique. Ce sont des
adjectifs relationnels et chacun deux peut tre rendu en franais soit par un adjectif, soit
par un groupe prpositionnel :
1. infarctus myocardique / du myocarde
2. infarctus pulmonaire / du poumon
3. infarctus (entro) msentrique / de lintestin.
Du point de vue grammatical, les deux formulations sont reconnues et
acceptes, mais le traducteur na pas toujours le choix. En traduction on peut employer
indiffremment la troisime formulation mentionne ci-dessus, car les deux formes
apparaissent dans les dictionnaires, mais dans les deux autres cas il devra par contre
utiliser une seule des deux formes :
1. infarctus du myocarde (groupe prpositionnel) ;
2. infarctus pulmonaire (adjectif).
Quand mme, myocardique nest pas banni du discours mdical. Il est trs
correct si lon parle de contraction ou datteinte myocardique, mais jamais dinfarctus
myocardique. Il sagit alors purement et simplement dune question dusage en langue
mdicale.


Les changements de terminologie
La Nomina Anatomica (NA) est une ancienne classification anatomique
internationale concernant lanatomie humaine. La terminologie anatomique est
fondamentale pour une bonne communication entre mdecins et scientifiques.
Les termes danatomie que le traducteur mdical rencontre le mettent en
difficult, car la nouvelle terminologie quessaient dimposer les anatomistes
rencontre une certaine rsistance chez les autres mdecins (Rouleau, op. cit. : 150)
La nouvelle nomenclature anatomique, publie dernire fois en 1989, privilgie
les dnominations anatomiques latins et exclue certains noms propres.
Ainsi, lancien terme franais trompe dEustache devient dans la Nomina
Anatomica un nouveau terme en latin, tuba auditiva , et se transforme ensuite en
316
trompe auditive qui est lactuel terme mdical.
Nous avons rencontr la mme situation pour les termes suivants :
- valvule tricuspide se transforme en valve atrioventriculaire droite ;
- le cul-de-sac de Douglas devient Le cul-de-sac rtro utrin ;
- muscle droit interne de la cuisse devient muscle gracile .
Mais cette Nomina Anatomica est conteste, et apparat ultrieurement la
Terminologie anatomique (TA) (Terminologia Anatomica) qui remplace la
nomenclature prcdente et qui est la terminologie officielle concernant lanatomie
humaine. Tous ces changements sont raliss afin duniformiser les termes et pour
liminer les diffrences entre pays, une mme structure anatomique tant connue sous
diffrents noms.
Quand mme, le traducteur doit tre vigilent quand il rencontre un terme
danatomie et il doit essayer dtablir de quelle terminologie lauteur du texte a fait
usage.


Les faux amis smantiques
Parmi les piges smantiques rencontrs dans le domaine mdical on
mentionne galement les faux amis dont la ressemblance phontique entrane de
nombreuses erreurs, surtout chez les dbutants.
Les faux amis smantiques sont des termes qui ne sont pas visibles, sauf si on
est averti ou inform ; ils ont une forte similitude de forme en langue de dpart et en
langue darrive, mais une nette divergence de sens. Le glissement du sens propre vers
le sens figur constitue couramment une source dambigut.
Pour illustrer les faux amis smantiques, on cite un exemple tire dun article
en anglais : In patients with obstructive airway disease (OAD), various abnormalities
of chest wall motion have been described. Among these abnormalities, Hoover sign is
the most common and, clinically, is the most easily recognizable (Garcia Pachon,
2002: 651). Dans ce cas, le terme abnormality ne renvoie pas en franais
anormalit , quon peut dfinir comme toute drogation une rgle sociale ou
statistique, mais il sagit dune anomalie, qui dsigne une dviation biologique. Le
traducteur spcialis ne peut donc pas garder le terme anomalie et il doit le
remplacer par mouvement paradoxal qui exprime lide dune anomalie
physiologique. La traduction sera alors : Chez les patients atteints de la maladie
respiratoire obstructive, diverses mouvements paradoxales de la paroi thoracique ont t
dcrites .
Mme si quelques fois il y a plusieurs quivalents franais possibles, cest le
contexte qui nous permet de privilgier lun deux avec une certitude absolue. Pour
traduire parfaitement un texte mdical sans trahir le sens du texte de la langue source,
on peut galement recourir aux conseils du professionnel qui est le seul qui peut
confirmer les quivalents.

Conclusions
Les difficults de comprhension ont souvent pour origine le fait que lon ne
connait quun sens du mot en question ou que le contexte nest pas assez transparent
pour laisser deviner les autres sens de ces mots.
Quand on sait les usages du domaine, alors on connat les spcificits de la
langue mdicale.
317
Afin darticuler sont texte a la manire du spcialiste, le traducteur doit
frquenter assidment les textes mdicaux ; il doit tre un bon observateur des faits de
langue qui se distinguent de ceux rencontrs dans la langue gnrale. Il devra connatre
non seulement les termes utiliss par le mdecin, mais aussi la faon que le
professionnel a de dire les choses.
La terminologie mdicale pose donc des difficults au traducteur mdical mais
la recherche terminologique doit tre au centre de son activit langagire.
Le recours au dictionnaire et lactivit de documentation est dcisive pour
lactivit du traducteur, quel que soit son niveau de comptence et ses connaissances de
la langue vers laquelle il fait la traduction
Le traducteur devra galement utiliser les nouvelles technologies mises sa
disposition. Loutil Internet est une vritable source de textes parallles quil faudra
examiner pour pouvoir en exploiter toute la richesse. Les textes parallles reprsentent
une vritable aide, tant sur le plan terminologique que syntaxique ou stylistique.
Les solutions pour rpondre aux problmes de la traduction sont dsormais
plus nombreuses, permettant de fournir des traductions mdicales de qualit grce
laccs si facile la connaissance.
Ce travail vise ainsi lamlioration de la performance en traduction mdicale
dont la qualit dpend en grande partie du niveau de comptence du traducteur et sa
matrise de la terminologie mdicale.

Bibliographie
Bidu-Vrnceanu A., Relatiile dintre limbajele tehnicostiintifice si limbajul literar standard,
Limb si literatur, nr. 3-4, 1990
Garcia-Pachon E., Paradoxical Movement of the Lateral Rib Margin (Hoover Sign) for Detecting
Obstructive Airway Disease, Chest, 2002, 122, 651 - 655
http://chestjournal.chestpubs.org/content/122/2/651.full.pdf
Fuchs Catherine, Les ambiguts du franais, Ophrys, Paris, 1996
Kocourek R., La Langue Franaise de la Technique et de la Science, Wiesbaden, Oscar
Brandstetter Verlag GMBH & CO.KG, 2e d., 1991
Kocourek R., La terminologie et la linguistique textuelle, Porto, texte polycopi, Porto, 1994
Lerat P., Les langues spcialises, Presses Universitaires de France, Paris, 1995
Rdulescu Anda, Theorie et pratique de la traduction, Editura Universitaria, Craiova, 2005
Rouleau M., a) TTR : traduction, terminologie, rdaction, vol. 8, n 2, 1995
Rouleau M., b) (2003). La terminologie mdicale et ses problmes. , Panacea, vol. IV, n12
[http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea12_junio2003.pdf].
Sager C.J., A Practical Course in Terminology Processing, John Benjamins Publishing,
Amsterdam/Philadelphia, 1990.
318
STRATGIES ET PROCDS DE TRADUCTION EN ROUMAIN
DU ROMAN GERMINAL DMILE ZOLA
1



Abstract: This study proposes to envisage a few examples of translation strategies
applied to the Romanian translation of the novel Germinal by Emil Zola. Realistic background
in which the description often acquires a fantastical value, representation of a social reality,
impregnated with symbols, the novel Germinal proposes, with each reading, new
interpretations. The corpus of examples is limited to three Romanian versions of the original. The
permanent readings of the novel, the fact that it does not exhaust the potential of unexplored
meanings, prove its cultural richness and its capacity of interpretative renewal. A criticism of the
novel (re)translation(s) constitutes a particular penetration into the narrative texture in order to
comprehend the adventure of the Germinal destiny in Romanian.
Keywords: original, translation strategy, difficulty.

Notre article se rapporte quelques stratgies de traduction adoptes dans la
traduction du roman Germinal et lanalyse des situations particulires lcriture
zolienne. A cette fin, il nest pas dpourvu dintrt de passer en revue les versions
roumaines du roman existantes jusqu prsent. La premire traduction de Germinal est
celle qui date de 1897, sous la signature dun pseudonyme, I. Gentilis
2
. La seconde est
une version qui date de 1917, signe toujours sous un pseudonyme, Thermidor (allusion
vidente au mois de Germinal du calendrier rpublicain
3
), le traducteur restant inconnu
selon nos recherches. La troisime est une version qui est signe par deux traducteurs,
Serban Ptracu
4
et Al. Marian, qui date de 1949. La quatrime, la plus connue,
appartient Oscar Lemnaru et parut pour la premire fois en 1960
5
.
Nous allons retenir pour une analyse comparative trois traductions signes par
Thermidor, Serban Ptracu - Al. Marian et Oscar Lemnaru. Leur distanciation
temporelle est assez vidente pour distinguer quelques stratgies traductionnelles
adoptes dans les versions roumaines du roman.

La nomenclature
Lagencement des dtails qui forment la technicit du discours,
laccumulation des informations dans la hantise de lcrivain de tout dire, introduisent le
lecteur dans lunivers du roman raliste. Leffet de nomenclature
6
du texte zolien
constitue pour le traducteur un dfi incitant. Etienne Lantier fait connaissance avec
Bonnemort, le pre de Toussaint Maheu, vieillard de cinquante-huit ans. La

1
Daniela Pintilei, Universit tefan cel Mare de Suceava, Facult de Lettres et Sciences de la
Communication; danielapintilei@gmail.com
2
Le pseudonyme appartient un journaliste, Max Vexler (1870-1917), apud. Mihail Straje,
Dicionar de Pseudonime, Alonime, Anagrame, Asteronime, Criptonime ale Scriitorilor i
Publicitilor Romni, Bucureti, Editura Minerva, 1973, p. 774.
3
Germinal est un mois du printemps (qui a trois mois: Germinal, Florial, Prairial), tandis que
Thermidor est un mois dt (qui a les mois Messidor, Thermidor et Fructidor).
4
Serban Ptracu est le pseudonyme de lcrivain Pericle Martinescu (1911-2005), apud. Mihail
Straje, op. cit., p. 426.
5
Cest la version la plus diffuse, vu les multiples rditions: 1965, 1977, 1994, 2002.
6
Selon Vinay et Darbelnet, la nomenclature est la liste des mots techniques ou fonctionnant
comme tels, quoffre un texte propos du sujet tudi (J.P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique
compare du franais et de langlais [1958], Paris, Didier, dition 1997, p. 11).
319
rencontre de ce personnage est comme une initiation du jeune ouvrier la vie de la
mine (Mitterand, H., 1980 : 70). Bonnemort fait fonction de guide, dinitiateur, de
conseiller. A lentre du hros dans un monde qui lui est inconnu, ce personnage lui
donne les premiers lments de la connaissance de lunivers minier. Le savoir que le
vieillard fournit au jeune homme est essentiel pour dpeindre le dcor de la mine. Il
raconte sa vie et lcrivain introduit dans le rcit, cette occasion, linventaire des
mtiers spcifiques. Bonnemort est devenu charretier sur le carreau de la mine, aprs
avoir occup successivement tous les postes du fond : galibot, herscheur, haveur,
remblayeur, raccommodeur. Le traducteur se trouve devant des dcisions prendre dans
le cas des lacunes lexicales (Vinay, Darbelnet, op. cit. : 10) pour ces termes et cela
savre dterminant parce quil doit les garder tout au long du roman, vu que les noms
des mtiers agencs interviennent plusieurs fois.
Pour galibot , terme technique, spcifique la mine, qui signifie jeune
manuvre employ au service des voies dans les houillres (Le Nouveau Petit Robert
de la langue franaise, [2000], 2009), les correspondants rendus dans les versions
tudies sont ajutor (Thermidor), ucenic (Ptracu-Marian) et lquivalence
ucenic la vagonete (Oscar Lemnaru). Pour herscheur , terme toujours spcifique
au langage minier, les correspondants sont strngtor (Thermidor) et lucrtor
(Ptracu-Marian). Oscar Lemnaru pratique lomission du terme. Pour haveur ,
terme spcifique lui-aussi aux mines et aux carrires, qui signifie mineur qui pratique
le havage (Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise, op.cit.), les
correspondants sont sptor dans les traductions de Thermidor et de Ptracu-
Marian. Oscar Lemnaru utilise une quivalence lucrtor la havaj . Pour traduire le
segment ils mont mis de la coupe terre les traducteurs emploient lquivalence :
mau trecut de la teatul pmntului (Thermidor) et m-au mutat la spturile de
pmnt (Oscar Lemnaru). La traduction signe Ptracu-Marian pratique lomission
du segment. Pour remblayeur , qui signifie pour le langage spcifique de la mine
ouvrier charg de remblayer les vides dexploitation (Le Nouveau Petit Robert de la
langue franaise, op.cit.), les traducteurs adoptent le correspondant reparator
(Thermidor), ou lquivalence cnd m-au pus la ncrcat (Ptracu-Marian) et m-
au mutat [] la rambleu (Oscar Lemnaru). Le dictionnaire nous fournit pour
raccommodeur un signifiant pour le langage minier : ouvrier charg de lentretien
des voies de roulage et des boisages (Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise,
op.cit.). Le terme raccommodeur a le correspondant curitor dans la traduction
de Thermidor. Ptracu-Marian et Oscar Lemnaru emploient muncitor/ lucrtor la
ntrirea armturilor din galerii .
Vraie ethnographie minire, le roman Germinal est un documentaire condens
et sa traduction nest pas chose facile, mettant lpreuve la comptence du traducteur
et sa capacit de matriser le vocabulaire technique. Selon Henri Mitterand, lespace
textuel de Germinal a pour caractristique de sautoreprsenter dans un rseau de
parties, de chapitres, de squences et de plans, qui sont construits avec une rigueur
darchitecte (Mitterand, H., 1987 : 157). Suite lanalyse des mtiers rpertoris dans
les traductions roumaines de Germinal, nous pouvons observer que la diversit
terminologique de loriginal nest pas couverte par les stratgies de traductions choisies.
Pour beaucoup de termes spcifiques, les traducteurs choisissent souvent des
priphrases qui couvrent le sens de la lexie simple, de loriginal, dans le dsir de rendre
le texte darrive explicite.


320
Le report
Thermidor procde au report
1
pour le terme coron qui reste tel quel, bien
quil ne recouvre aucune ralit culturelle ; cependant dans sa premire occurrence, le
terme est accompagn dune note explicative du traducteur, en pied de page :
n sfrit scuipi scuipatul su, pe pmntul mpurpurat de lumina focului, ls o
pat neagr. Da, un pu, Voreux Uite! coronul
1
este foarte aproape.
_______________
1
Coronul: toate locuinele lucrtorilor construite dup un anumit plan de
companiile miniere n apropierea puurilor.
2

Enfin, il cracha, et son crachat, sur le sol empourpr, laissa une tache noire.
- Oui, une fosse, le Voreux tenez ! le coron est tout prs.
_______________
1
(Le Coron : tous les btiments des mineurs construits selon un certain plan par
les compagnies minires, au voisinage des puits).
3

Le retraducteur naturalise le nom, en le calquant sur les structures nominales
du roumain. On rencontrera donc, coronul [ le coron ]
4
, spre coron [ vers le
coron ]
5
, n coron [ dans le coron ]
6
, coronului [ du coron ]
7
et mme (din
toate) coronurile [(de tous) les corons]
8
ou (clientela considerabil a coronurilor
[(la clientle considrable) des corons]
9
. Les autres traducteurs choisissent pour le terme
coron dautres solutions: casele muncitorilor (Ptracu-Marian, p.10) ou
(C)olonia de locuine a minerilor (Oscar Lemnaru, p. 4).


La traduction des noms propres mtaphoriques
Les noms propres constituent une vraie pierre de touche dans la traduction du
roman Germinal, vu leurs fonctions au niveau du texte : dnominative, rfrentielle,
vocatrice, symbolique etc. Leur spcificit - absence darticle, absence de flexion
morphologique - entranent des changements profonds plusieurs niveaux :
grammatical, lexical, stylistique. Nous allons prendre en considration quelques
exemples que nous considrons importants du point de vue de la spcificit du roman.
Le titre du roman est mtaphorique et tous les traducteurs roumains le gardent
intact, vu sa charge symbolique. Germinal est un mois du calendrier rpublicain en

1
Selon Michel Ballard, le report est un acte de traduction consistant reporter dans le texte
darrive un lment du texte de dpart pour des raisons de ncessit (trou lexical) ou par dsir de
prserver la spcificit dun lment du TD ou de crer de la couleur locale. (Michel Ballard,
Versus. Vol. I, Reprages et Paramtres, 2003, Paris, Ophrys, 2003, p. 154). Il est distinguer de
lemprunt, qui est un fait de socit, car le report est un acte individuel, pendant lequel le
traducteur peut choisir dutiliser un emprunt (qui est accept par la communaut linguistico-
culturelle) ou de dcouper un lexme ou un syntagme du texte-source pour le reproduire tel quel
dans le texte-cible.
2
Emile Zola, Germinal, traduit en roumain par Thermidor, Bucarest, Ed. Librria Nou, 1917, p.
5.
3
notre traduction.
4
Emile Zola, Germinal, trad. Thermidor, op. cit., p. 5, 120.
5
Ibidem., p. 10.
6
Ibidem., p. 19.
7
Ibidem., p. 113, 120.
8
Ibidem., p. 146.
9
Ibidem., p. 72.
321
vigueur sous la Convention. Il correspond au septime mois de lanne, dans le
calendrier tabli par Fabre dEglantine, et couvre la priode allant du 21 mars au 19
avril. Il dsigne, le dbut du printemps et donc la renaissance du monde, on peut donc y
voir que lcrivain veut dpeindre le printemps de lgalit ouvrire. Le choix du
premier mois du printemps peut inviter penser que le livre retrace lhistoire des
prmices de la rvolution comme le mois rvolutionnaire Germinal retrace les prmices
de lapparition de la nature. La germination des plantes devient alors la mtaphore de la
rvolte ouvrire. Pour le public roumain, le nom de Germinal renvoie un champ de
rfrences trs connu: germe , germer , germination . [germene, a germina,
germinaie]. Nous assistons une appropriation culturelle (Vaxelaire, J.L., 2006 :
731) et par ce fait, au renforcement de la mtaphore du titre, propre lintention de
lcrivain.
Un autre nom propre significatif du roman est celui du puits minier, un ogre
dvorateur qui mange tous les matins sa ration dtres humains et sappelle Voreux.
Cette appellation est dune pertinence et dune incroyable richesse smantique. La
mtaphore acquiert une grande puissance imaginaire et affleure le mythe. Pure cration
de lauteur, le mot Voreux retrouve lorigine dans lancien franais vorer (Cf.
Ducas-Spas, Sylvie, 1993-1994 : 59) qui signifie dvorer , verbe lui-mme issu du
latin vorare . Pour le public roumain, la ressemblance tymologique dvorer / a
devora est vidente et le mot Voreux garde toute la puissance dvocation. Tous
les traducteurs gardent le nom en franais. Le problme dans le transport traductif
intervient pour les traducteurs roumains qui ont du mal ajouter un article enclitique
un nom avec un suffixe franais -eux : (L)e Voreux est rendu par des
toffements : (P)uul Voreux
1
(Thermidor) ou (M)ina Voreux
2
(Ptracu-Marian).
Le segment (U)ne peur du Voreux est rendu par quivalence : [] team de mina
asta (Ptracu-Marian)
3
ou par toffement o spaim n faa acestui Voreux (Oscar
Lemnaru)
4
ou par recatgorisation
5
i era team de Voreux (Thermidor)
6
.

Les anthroponymes
Pour ce qui est de la traduction des noms propres, nous remarquons dans la
version de Thermidor une autochtonisation du texte franais, pratique habituelle dans
les traductions plus anciennes. Beaucoup de prnoms de personne sont naturaliss :
Caterina pour Cathrine , Zaharia pour Zacharie , Lenora pour
Lnore , Alzira pour Alzire , Estella ou Estela pour Estelle ,
Filomena pour Philomne , Lydia pour Lydie , Honorina pour
Honorine . Pourtant, il est intressant que le prnom Etienne est gard intact dans
toutes les versions du roman, bien que le roumain connaisse un prnom adapt,

1
Ibidem., p. 5.
2
Emile Zola, Germinal, traduit en roumain par erban Ptracu, Al. Marian, Bucureti, Ed. de
Stat, 1949, p. 9.
3
Ibidem., p. 14.
4
Emile Zola, Germinal, traduit en roumain par Oscar Lemnaru, Bucureti, Ed. de Stat pentru
Literatur i Art, p. 15.
5
La recatgorisation est un procd de traduction appel galement transposition , qui
consiste dans le changement de la catgorie grammaticale lors du transfert interlinguistique.
Michel Ballard remarque que la recatgorisation nette est un phnomne ponctuel (Michel
Ballard, Le commentaire de la traduction anglaise, Paris, Nathan, 1992, p. 39), qui peut tre
englob dans des phnomnes de rnonciation plus larges (ibidem, p. 39).
6
Emile Zola, Germinal, trad. Thermidor, op. cit., p. 11.
322
tefan assez souvent employ. Associ au nom de Lantier, le personnage garde sa
marque culturelle dans lespace roumain. La tendance de naturalisation des noms des
protagonistes se trouve attnue chez les autres traducteurs, par comparaison la
traduction de Thermidor.

Le surnom
Une attention particulire dans la traduction du nom propre mrite ltude du
surnom, un type danthroponyme qui persiste tre traduit (Vaxelaire, J.L., Pistes
pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres , in Meta,
Journal des traducteurs, vol. 51 n
o
4, 2006 : 730). Nous insisterons sur deux exemples
du roman pour illustrer les choix des traducteurs. Tous les traducteurs choisissent ne
pas traduire le nom de Bonnemort , personnage qui sert dinitiateur dEtienne Lantier
dans lunivers des tnbres. Le nom du vieux mineur qui est revenu trois fois de lau-
del de la mort, dune force vocatrice vidente, est choisi par Zola but prcis : en
faisant sa connaissance, Etienne Lantier lui demande : Cest un surnom ? , ce qui
suggre au lecteur une appellation symbolique. Seulement Oscar Lemnaru ajoute en bas
de page une explication :
- Eu, spuse vizitiul, eu sunt din Montsou, m numesc Bonnemort
1
. - E cumva o
porecl? ntreb Etienne uluit. (- Moi, dit-il je suis de Montsou, je mappelle
Bonnemort. - Cest un surnom ? demanda Etienne tonn.)
_______________
1
Bonnemort are, ca substantiv comun, nelesul de moarte care nu ucide (n.t., p.
9). (Bonnemort a, comme substantif commun, le sens de mort qui ne tue pas).
1

Nous croyons que cest surtout par manque de correspondant adquat roumain
que le surnom de Bonnemort reste sans traduction.
Pourtant, tous les traducteurs choisissent traduire le surnom du personnage
la Brl . Le segment [] la mre de la Pierronne, la Brl ainsi quon la nommait
[] est rendu par mama nevestei lui Pierron, Arsa cum o chemau (Thermidor),
soacra lui Pierron, creia i se spunea Prlita (Ptracu-Marian) et soacra lui
Pierron, creia i se spunea Prlita (Oscar Lemnaru). Thermidor ajoute les guillemets
au surnom, mme si loriginal en est priv.
Pour conclure larticle, nous affirmons que la traduction est le lieu de la
rencontre du texte original et du texte traduisant, de la langue source et de la langue
cible, de la culture trangre et de la propre culture, de la vision du monde de lautre et
de la vision du monde du traducteur. Le traducteur est cens transporter aussi les
motions et les sentiments ports par ce texte. Il effectue la fois plusieurs transferts :
smantique, affectif, de civilisation. Une analyse des versions de traduction met en
vidence leffort des traducteurs de raliser le transport traductif tous ces niveaux et
les solutions adoptes face un texte dune telle ampleur.

Bibliographie
Corpus
Zola, Emile, Germinal, Paris, Garnier-Flammarion, 1968.
Zola, Emile, Germinal, Bucureti, Editura de Stat, traducere de Ptracu-Marian, 1949.
Zola, Emile, Germinal, Bucureti, Editura pentru literatur universal, traducere de Oscar
Lemnaru, 1965.

1
notre traduction.
323
Zola, Emile, Germinal, Bucureti, Librria nou, traducere de Thermidor, 1917.

Bibliographie critique
Ballard, Michel, Le commentaire de la traduction anglaise, Paris, Nathan, 1992.
Ballard, Michel, Versus. Vol. I, Reprages et Paramtres, 2003, Paris, Ophrys, 2003.
Becker, Colette, Emile Zola, La fabrique de Germinal, Paris, SEDES, 1986.
Cristea, Teodora, Stratgies de la traduction, Bucureti, Editura Fundaiei de Mine, 2007.
Dictionnaire, Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise, Paris, [2000], texte remani et
amplifi sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, dition 2009.
Ducas-Spas, Sylvie, Le Voreux ou logre in lEcole des Lettres. Germinal, II, n
o
4, 1993-
1994.
Frandon, Ida-Marie, Autour de Germinal. La mine et les mineurs, Genve, Librairie Droz,
1955.
Mitterand, Henri. Le discours du roman, Paris, Presses Universitaires de France, 1980.
Mitterand, Henri. Le Regard et le signe, Paris, PUF, 1987.
Pages, Alain, Germinal, postface, Paris, Seuil, 1993.
Ripoll, Roger, Ralit et Mythe chez Zola, Paris, Librairie Honor Champion, 1981.
Straje, Mihail, Dicionar de Pseudonime, Alonime, Anagrame, Asteronime, Criptonime ale
Scriitorilor i Publicitilor Romni, Bucureti, Editura Minerva, 1973.
Vaxelaire, Jean Louis, Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms
propres in Meta, Journal des traducteurs, vol. 51 n
o
4, 2006.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier, (1958),
2007.

324
LES LOCUTIONS, ENTRE LA NCESSIT ET
LEXPRESSIVIT, DANS LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION
(tude contrastive: roumain-franais)
1



Abstract: The translation of important literary pieces proves valuable for the cultural
development of communities as they pave the way for new visions of the possibilities of language.
Lexicon, defined as the totality of lexical units, best reflects the dynamics of language
by quantitative changes and qualitative changes that occur continuously. Adopting the theory of
language as creative activity, subject to the rule, we intended to point out the similarities and
differences between Romanian and French vocabulary by determining the relationships based on
meaning (equivalence, identity and opposition) between linguistic units. For this purpose we
showed that phrases as stable and complex linguistic unities participating in the lexicon system of
the language, functions as any part of speech in organizing communication. The distribution in
classes of phrases takes into account their specific way of integration in the structure of the
sentences from the analyzed corpus. This includes identifying the semantic features providing
selections and their manner of syntactic combination. The meaning of phrases does not the result
from adding the meaning of its components. Therefore, the structure of these fixed structures is
produced by the speakers subjective attitude and involvement and the need for general
organization of the text / discourse. The reception of discourse is also a reception from a
cognitive and a reception of how ideas are presented.
The contrastive analysis of the language facts reveals that each language presents
specific communication means, and that the act of translation reflects the "spirit of the
language.
Keywords: semantic configuration, phrase, contextual analysis.

La traduction des uvres littraires dune exceptionnelle carrire littraire et
artistique savre trs importante pour le dveloppement culturel des communauts,
parce quelle ouvre la voie vers de nouvelles visions sur les possibilits de la langue.
Le lexique, dfini comme lensemble dunits lexicales, reflte le mieux la
dynamique de la langue par des changements quantitatifs (laugmentation du nombre
des units lexicales par la drivation, par la composition et par lemprunt) et qualitatifs
(mutations smantiques, innovations syntagmatiques et paradigmatiques) qui se
produisent en permanence. En adoptant la thorie du langage en tant quactivit
cratrice, soumise la rgle, nous avons lintention de souligner les similitudes et les
diffrences entre le lexique roumain et le lexique franais par la dtermination des
relations de sens (lquivalence, lidentit et lopposition) entre les units
linguistiques. Dans ce but, nous prsentons quelques aspects concernant lutilisation des
locutions dans les deux langues. Pour cela nous avons adopt une perspective
comparative, en appliquant la mthode danalyse contrastive, un corpus tir du
volume Contes de Charles Perrault (Editions Larousse Librairie, 1939) traduit par
Teodora Popa, publi Bucarest en 1968.
En satisfaisant la condition de lunit linguistique complexe et fige qui
participe au systme lexical de la langue, la locution fonctionne comme toute partie du
discours. La classification des locutions en classes tient compte des traits

1
Liliana Iuliana Sasu, Universit tefan cel Mare , Suceava, liliana.craciun@ymail.com.


325
morphosyntaxiques et smantiques qui conditionnent leur fonction et leurs relations
dans les phrases du corpus analys. Cela implique lidentification des traits smantiques
qui permet leur choix et leur combinaison syntaxique. Les valeurs de sens dune
locution nest pas la somme des significations de ses lments constitutifs. Il existe
parfois des relations dantonymie entre eux, par exemple, vrute i nevrute, verzi i
uscate. Cest pourquoi, par rapport dautres associations stables de mots, les locutions
ont le plus haut degr de cohsion entre les units qui composent leur structure, en
constituant une unit smantique et grammaticale unique. Ayant en vue le fait que la
structure de ces constructions figes est produite par lattitude et par limplication
subjective du sujet parlant, mais aussi par la ncessit de lorganisation gnrale du
texte / du discours, ltude comparatif de lorganisation discursive suppose une
rception en perspective cognitive, et en mme temps une rception de la manire dans
laquelle sont prsentes les ides. Pour la description propose, nous avons classifi les
locutions selon la classe morphologique laquelle elles appartiennent.

Les locutions substantivales
En roumain, linventaire des locutions substantivales a augment, surtout grce
la conversion.
Etant daccord avec lopinion des spcialistes roumains qui considrent que
linfinitif constitue une substantivation grammaticalise (Pan Dindelegan, 2003:
25; GALR, 2008: 134) certains encadrent les formations en re- comme drives avec
suffixe et ils donnent un exemple de locution verbale devenue locution substantivale:
fr. elle et donn sans regret toute sa beaut ; rom. ar fi dat fr nici o prere de
ru toat frumuseea ei .
Peu nombreuses, mais charges dexpressivit sont les locutions pronominales
qui peuvent tre substantives. Par exemple: fr. il avait dans toutes ses actions je ne
sais quoi de si spirituel, quon en tait charm ; rom. n tot ce fcea avea un nu
tiu ce att de plin de duh, nct fermeca pe oricine . Dans cette situation, le passage
dune classe lautre est marqu tant par des moyens morphologiques - larticle indfini
un (il a un double rle: de classificateur substantival (Pan Dindelegan, 2002:
36-40) et de marqueur de lindividualisation), que par des moyens syntaxiques - la
position de complment dobjet direct.
Dans ces deux types dnonciation, nous considrons que lemploi des
locutions implique une faon indite de dnomination dune chose.
Du point de vue structural, la plupart des locutions substantivales sont
composes par deux ou trois mots, dont le noyau smantique appartient gnralement au
fond lexical hrit du latin. On peut donc affirmer que, pour comprendre comment
rfre fr nici o prere de ru , il faut lanalyser en rvlant la cohsion
smantique qui existe, dans le contexte, entre la prposition et la locution. En prsence
de la prposition, fr , prere de ru dsigne lantonyme de ltat de
conscience caus par une perte physique, concernant soi-mme : la joie , mais nous
ne considrons pas que fr prere de ru est une locution adverbiale parce que,
selon la plupart des spcialistes, une locution a un comportement grammatical unitaire.
Du point de vue morphosyntaxique, les locutions substantivales se comportent
comme les noms: elles peuvent tre dtermines par larticle (comme dans les exemples
dj cits), le nom-centre est compatible avec les marques flexionnelles spcifiques au
nom (le cas/ le nombre: prerea de ru, preri de ru; prerii de ru, prerilor de ru),
sauf les locutions substantivales qui nont pas dans leur structure des noms comme un
nu tiu ce .
326
En comparant la manire de construction des sens dans les deux langues pour
les notions dsignes, on constate que, bien quil nexiste pas didentit au cas de
lutilisation du matriel lexical, les contextes permettent lidentification du rfrent. En
ce sens le narrateur / le traducteur assume la responsabilit de la crativit linguistique.
(Guilbert, 1975: 15). On doit observer donc que la diversit des ralisations
linguistiques naltre pas la comprhension du texte, que la locution cite conserve les
valeurs affectives envisages par lauteur.

Les locutions adjectivales
Les combinaisons stables de mots, avec un sens unitaire, quivalente au niveau
lexico-smantique avec un adjectif et qui se comportent tout comme un adjectif
constitue la classe des locutions adjectivales. Les termes qui composent leur structure
sont trs varis. Ainsi, il y a:
1) des locutions avec une structure simple, tel: fr. Ces bonnes gens taient ravis ;
rom. Aceti oameni de treab erau ncntai / fr. lui entendait-on dire des choses
bien sense et infiniment spirituelles ; rom. o auzeau rostind lucruri cu judecat i
pline de duh . Les locutiones roumaines de treab , cu judecat , de duh
sont des groupes prpositionnels simples qui expriment la qualit des tres (
cumsecade ), respectif, des choses dnommes par des noms ( chibzuit, nelept et
spiritual, subtil ). Selon le sens intrinsque envisags, celles-ci peuvent accepter la
catgorie dintensit. Par exemple: fr. Le roi, son pre, qui tait bonhomme, le
crut; rom. Taic-su, regele, care era un om tare de treab, l crezu . Du mme
type sont les locutions qui constituent un groupe adverbial, comme: fr. Ces dfenses
ntaient pas ncessaires ; rom. Oprelitea fu ns de prisos.
2) des locutions avec une structure complexe qui peuvent avoir des effets stylistiques
plus forts. Par exemple: fr. le petit Jour [...] faisait des armes avec un gros singe ;
rom. micul Zori-de-zi (...) luptndu-se cu un maimuoi ct toate zilele . On observe
que la traduction ouvre une perspective nouvelle dapprciation des qualificatifs: rom.
ct toate zilele , qui est dune trs grande taille envers fr. gros qui dpasse la
mesure considre comme normale. Lanalyse smique met en vidence leur proprit
commune lie la prsence du trait mesure et rend compte de leurs divers
degrs dintensit. La locution roumaine exprime lintensit au maximum. Ces manires
de construire le superlatif montrent que chaque locuteur a son registre affectif dans
lusage quil fait dune langue donne.
En ce qui concerne la disponibilit pour le changement de la forme, nous
devons montrer que cette locution est invariable. Du point de vue syntaxique, elle entre
dans la catgorie des locutions adjectivales qui nacceptent pas des complments
(GBLR, 2010 : 223).
Dans lexemple suivant: fr. prtez-moi votre habit jaune que vous mettez
tous les jours ; rom. mprumut-mi rochia dumitale galben, cea de toate zilele ,
nous remrquons que, dans les deux langues, lide de fr. habituel ; rom. obinuit
est lie au sens de base du mot fr. jours ; rom. zile , pendant que dans la situation
prcdente, en roumain, on recourt la connotation.
Tout comme les locutions substantivales, celles adjectivales augmentent leur
inventaire par la conversion. Ainsi, par changement du rgent, donc du contexte
diagnostique, on peut obtenir des locutions adjectivales partir de celles verbales. Par
exemple, a da ceva n vileag , dans le contexte: fr. logresse, enrage de voir ce
quelle voyait ; rom. zmeoaica, turbnd de furie c totul fusese dat n vileag ,
change la classe grammaticale, devient locution adjectivale, ayant le sens de
327
dcouvert (adjectif participial). Cette construction joue un rle dans la technique
narrative.
Les lments qui composent les locutions adjectivales ont diffrents degrs de
liaison, leur sens global, li ou pas certains sens des composants, tant plus riche que
celui des adjectifs quivalents.
Du point de vue morphologique, on observe quelles dterminent plutt un
nom, et plus rarement un pronom et quelles ont un comportement spcifique aux
adjectifs invariables, sauf les combinaisons qui ont dans leur structure un adjectif
participial-centre.
En gnral, on constate quil y a des diffrences entre ces deux langues en ce
qui concerne la frquence des locutions adjectivales. Dans le corpus slect, on
enregistre en roumain plus de locutions adjectivales quen franais. Cela sexplique,
notre avis, par lvolution particulire du systme adjectival en roumain.

Les locutions verbales
Linventaire des locutions verbales est d, sans doute, leur frquence et
expressivit dans le discours. Pour saisir le fonctionnement de ces units linguistiques,
il convient de le classifier selon des critres smantiques. Ainsi, nous allons prendre en
compte un caractre commun par les smes pertinents ou smes de la substance
(Bidu-Vrnceanu, Forscu, 2005: 108), par exemple:
- raison : fr. sans considrer quil tait malhonnte ; rom. fr s in
seama de faptul c era necuviincios / fr. Lane, quoique fort stupide, le
remarqua bien ; rom. Cea mare, orict de proast ar fi fost, bgase de seam acest
lucru / fr. on lentendait respirer doucement: ce qui faisait voir quelle ntait pas
morte ; rom. auzind-o cum respir ncetior, i-ai fi dat seama c nu e moart /
fr. il crut, sans balancer ; rom. crezu, fr s mai stea n cumpn ;
- action (action dentreprendre quelque chose pour atteindre un but): fr. je puis
aisment mettre fin votre douleur ; rom. eu pot s pun uor capt necazului
dumitale / fr. il ft de la promenade ; rom. s ia parte la plimbare ;
- communication : fr. et il lui dit (...) lordre ; rom. i-i aduse la cunotin
(...) porunca / fr. Hlas! mesdemoiselles, vous vous moquez de moi ; rom.
Vai, domnioarelor, v batei joc de mine! ;
- tat gnral : fr. Aprs avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef ;
rom. Dup ce-i mai veni puin n fire, ridic cheia .
partir des ces exemples, nous soulignions deux phnomnes qui concernent
lanalyse linguistique des locutions verbales: la description morpho-syntaxique et la
question de la perspective stylistique. Le verbe, llment constituant avec le caractre
obligatoire pour toute locution verbale, a un comportement indpendant, ayant les traits
caractristiques cette classe: peut tre conjugu (mi-am venit n fire, i-ai venit n fire,
i vine n fire, venindu-i n fire etc.). Rapportes lacte dnonciation, les locutions
verbales fonctionnent comme centre du groupe verbal. Cela implique quelles sont
responsables de la structuration syntactique de ce groupe. Du point de vue
smantique, les locutions verbales se caractrisent, comme tout verbe, par un schma
dorganisation particulire, ayant des actants lesquels impose des restrictions de forme
et de fonction syntaxique. Cette catgorie des locutions, par leur signification, intresse
tout particulirement lanalyse stylistique. Un grand nombre des locutions verbales sont
troitement lies une littrature narrative orale o elles prennent en charge la
dimension dynamique. En fait, elles dpendent de la subjectivit de lnonciateur.
Considerons, la locution a pune capt . Elle exprime laccomplisement dune chose,
328
tant lquivalent du verbe a curma (ceva) et entre dans la catgorie des locutions
verbales daction (clasifie selon les traits smantiques interns, primitifs: changement
et agencer) (GALR, op. cit.: 326 - 327) avec deux arguments: Agent et Patient. En
employant cette locution, le sujet parlant donne une apprciation sur lui, en raison
dimpressionner. Il prend la responsabilit de faire cesser la btise de la princesse .
Dans ce contexte, on peut considrer que le sujet parlant a choisi dutiliser une locution
pour mettre en vidence son attitude individuelle envers la ralit interprte et envers
une personne. Ces crations dcoulent donc du principe de loption stylistique .
(Irimia, 1999: 40 - 41).

Les locutions adverbiales
En roumain, les locutions adverbiales, trs nombreuses jouent un rle
important dans le processus de communication verbale. Les types de locutions
adverbiales peuvent tre classifis daprs diffrents critres selon le but dtude. Les
locutions adverbiales identifies dans le corpus, par rapport leur sens, se distribuent
en: a) locutions adverbiales circonstancielles de lieu: fr. Il flairait droite et
gauche ; rom. Adulmec n dreapta i-n stnga; b) locutions adverbiales
circonstancielles de temps: fr. fit publier aussitt un dit ; rom. public de
ndat un edict ; c) locutions adverbiales circonstancielles de manire: fr. elle me
le paiera ; rom. o s plteasc cu vrf i ndesat! ; d) locutions adverbiales de
quantit: fr. Le Petit Poucet ne sen chagrina pas beaucoup ; rom. Degeel nu
se mhni din cale afar ; e) locutions adverbiales discursives: fr. Enfin, pourtant,
la reine accoucha ; rom. n cele din urm regina nscu .
Si certaines locutions adverbiales ont une seule valeur circonstancielle, par
exemple, une valeur dictique, fournissant une information sur lespace, (fr. droite
et gauche ; rom. n dreapta i-n stnga ), dautres combinent leur statut de
circonstancielles avec une signification nouvelle, par exemple, rom. cu vrf i
ndesat! qui exprime lintensit au maximum. Dans la traduction elle se charge dune
valeur stylistique. Les spcialistes apprcient que la prfrence pour les locutions peut
tre considre un trait qui pourrait tenir de la typologie de la langue roumaine. Comme
la communication verbale est soumise aux lois du discours, il y a dautres locutions qui
ont un sens grammatical et fonctionnent comme lments de relation dans la phrase.

Les locutions prpositionnelles
La structure formelle de ces locutions comprend obligatoirement une
prposition lie dun mot /des mots dune autre catgorie grammaticale. Par exemple:
fr. elle entra au milieu de ses deux enfants ; rom. ea pi alturi de cei doi copii
ai si . Comme unit smantique, la locution prpositionnelle se trouve simultanment
en relation avec les deux termes quelle unit. Avec le second elle forme un groupe
prpositionnel et, comme centre de ce groupe, lui impose certaines restrictions. Par des
considrations syntaxiques il occupe diverses positions. Dans lexemple, fr. se
cacher derrire la tapisserie ; rom. s se ascund n dosul unei tapiii ; / fr. il
dclara publiquement son mariage ; rom. mrturisi n faa tuturor cstoria , le
nom (unei) tapierii et le pronom tuturor prennent le cas-rgime impos par la
locution prpositionnelle et ont la fonction de complment direct. Nous avons vu que
certaines locutions actualisent leurs traits smantiques dans le context ( alturi de
indique la proximit ). Celles cres par conversion ont des sens spcialiss ( n
dosul ; n faa expriment le lieu).
329
Les locutions conjonctives
Ces formations figes jouent le rle dune conjonction (ont pour fonction de
joindre deux mots, des groupes de mots). Considrons deux types selon les lments
constitutifs: a) locutions conjonctives dont la composition contient une conjonction:
fr. il ny eut pas moyen de lui donner un tui dor massif, comme aux autres, parce
que lon nen avait fait faire que sept ; rom. nu mai avur de unde-i da un sipeel
de aur curat cum dduser celorlalte, pentru c nu se fcuser dect apte sipeele /
fr. tail dans son lit, cause quelle se trouvait un peu mal ; rom. edea n pat
din pricin c era cam bolnav ; b) un relatif: fr. Ds quelles les eut touch ;
rom. De ndat ce zna i atinse .
Traditionnellement, selon les relations syntaxiques tablies, on parle de
locutions conjonctives de coordination et de subordination. Les unes ont seul un sens
grammatical-relationnel et dautres indiquent des circonstances sur laction exprime
par le verbe rgent ( de ndat ce et pe msur ce apportent des informations du
point de vue temporel).
Lanalyse pragmatique textuelle relve leur contribution la cohsion du texte
par leur rle dorganisateur dans lnonciation du discours (connecteurs etc).

Les locutions interjectionnelles
Ce type de locutions ne dnomme pas un rfrent. Elles appartiennent au
domaine de laffectivit. Leur effet est mis en valeur en usant dune intonation
particulire et des moyens nonverbaux. Dans le texte crit sont utilises au discours
direct. Par exemple: fr. O ciel, scria la mre, que vois-je l? ; rom. Doamne,
Dumnezeule, strig maic-sa, ce-mi vzur ochii? . Cette structure Doamne,
Dumnezeule , forme par la conversion, relve ltat psychique de locuteur. Cest le
recours lacte de parole qui met en vidence le locuteur impliqu dans son dire .
(Maingueneau, op. cit.: 94 - 97).


Conclusions
Les exemples prsents relvent le fait que la ralit exprimer [...] est
multiple, changeante, sujette de constants enrichissements, et gnratrice dune
infinit de reprsentations chez les sujets parlants (Guilbert, L., op. cit.: 16) et que la
fonction du discours reprsente la manifestation de la conscience linguistique. Ainsi,
certaines locutions portent en elles-mmes une force expressive et suggestive et les
autres, considres sous laspect de lorganisation textuelle, servent former les
phrases.
Enfin, nous tirons la conclusion que dans la traduction les synonymes ne sont
pas parfaits, car il existe des diffrentes manires pour dnommer des ralits dans des
langues diffrentes.
Lanalyse contrastive met en vidence que chaque langue prsente des moyens
de communication spcifiques et que la traduction reflte lesprit de la langue.

Bibliographie
Bidu-Vrnceanu, Angela; Forscu, Narcisa, Limba romn contemporan. Lexicul, Humanitas
Educaional, Bucureti, 2005
Bidu-Vrnceanu, Angela; Clrau, Cristina; Ionescu-Ruxndoiu, Liliana; Manca, Mihaela; Pan
Dindelegan, Gabriela, Dicionar de tiine ale limbii, Nemira, Bucureti, 2005
330
Ciobanu, Fulvia; Hasan, Finua, Formarea cuvintelor n limba romn, vol I, Compunerea, Ed.
Academiei R.S.R., Bucureti, 1970
Coeriu, E., Prelegeri i conferine (l992 1993), Iai, 1994
Coeriu, E., Teoria limbajului i lingvistica general. Cinci studii, Editura Enciclopedic,
Bucureti, 2004
Gramatica de baz a limbii romne (GBLR), Pan Dindelegan, Gabriela, (coord), Univers
Enciclopedic Gold, Bucureti, 2010
Gramatica limbii romne (GALR), Guu Romalo, Valeria, (coord), Editura Academiei Romne,
Bucureti, 2010
Guilbert, L., La crativit lexicale, Librairie Larousse, Paris, 1975
Hristea, T., "Introducere n studiul vocabularului. Noiuni generale de lexicologie", in Dominte
(ed.), Introducere n teoria lingvistic. Antologie pentru Seminarul de Toerie a Limbii, Editura
Universitii din Bucureti, 2003
Irimia, D., Introducere n stilistic, Polirom, Iai, 1999
Maingueneau, Linguistique pour le texte littraire, Armand Colin, Paris, 2005
Martinet, A., Le franais sans fard, Presses Universitaires de France, Vendme, 1974
Oprea, I., Elemente de filozofia limbii, Institutul European, Iai, 2007
Pan Dindelegan, Gabriela, "Formaii substantivale i rolul clasificatorilor n actualizarea lor
contextual", in Pan Dindelegan, Gabriela (ed.), Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale,
vol. al II-lea, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2002
Pan Dindelegan, Gabriela, "Aspecte ale substantivizrii n romna actual. Forme de manifestare
a substantivizrii adjectivului", in Pan Dindelegan, Gabriela (ed.), Aspecte ale dinamicii limbii
romne actuale, vol. al II-lea, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2003
Stati, S., "Metode moderne (Analiza funcional. Analiza distribuional. Analiza n constitueni
imediai. Analiza n trsturi distinctive. Metoda generativ-transformaional. Metodele
matematice)", in Dominte (ed.), Introducere n teoria lingvistic. Antologie pentru Seminarul de
Toerie a Limbii, Editura Universitii din Bucureti, 2003
Stati, S., "Unitile limbii", in Dominte (ed.), Introducere n teoria lingvistic. Antologie pentru
Seminarul de Toerie a Limbii, Editura Universitii din Bucureti, 2003
Stati, S., "Probleme actuale ale semanticii lingvistice", in Dominte (ed.), Introducere n teoria
lingvistic. Antologie pentru Seminarul de Toerie a Limbii, Editura Universitii din Bucureti,
2003

Sources
Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), Ed. Univers Enciclopedic, Bucureti, 1998
Le Dictionnaire culturel en langue franaise, (Sous la direction dAlain Rey), Le Robert, Paris,
2005
Duda, Gabriela, Dicionar de locuiuni ale limbii romne, ALL Educaional, Bucureti, 2002
Perrault Charles, Contes, Editions de la Librairie LAROUSSE - Coll. "Classique Larousse" -
Notices biographique, historique et littraire, jugements, notes explicatives, questionnaire et sujets
de devoirs par Rouger, G., 1939
Perrault Charles, Frumoasa din pdurea adormit, Poveti. Memorii, Traducere i tabel
cronologic de Teodora Popa, Prefa de Anca Georgescu Fuerea, Editura pentru literatur,
Bucureti, 1968.



331
LES VOIX DANS LE TEXTE DRAMATURGIQUE
1



Abstract: Between the translation of a literary text and that of a dramatic text there are
some differences due to the presence of the voices the present paper aimst at evoking. The
voices or the points of view which, in a dramatic text define the interferences or the
interconnexions of the playwrights voices and of the actors-characters, force the translator to
ask himself some questions concerning the impact of these cross fires on the translation act.
The argumentative support of the approach is represented by Eugene Ionescos play The Bald
Soprano .
Keywords: voice, dramatic text, translator.

Le texte dramaturgique sort normalement du cadre de la feuille ou dun livre
du fait quil nest pas crit pour tre lu, ntant pas une fin en soi, mais pour tre
reprsent, vu, cout. Le thtre est donc une affaire de reprsentation dans tous les
sens que ce mot recle du point de vue smantique : reproduction, reflet, vocation,
spectacle (= vision ou perception) vue, comprhension, pntration, conception,
perspective, image, apparence, impression, etc.
Le texte dramaturgique est un acte vivant qui se sert dun matriau vivant, les
acteurs, si on le compare aux textes de la littrature ou des arts, sauf la musique.
Puisque le thtre et la musique deviennent les arts de lactualisation quelle que soit
lpoque o ils ont t produits. Cette actualisation permanente est due, en principal,
aux voix, syntagme qui dans cet ouvrage dpasse smantiquement parlant le domaine
strict de linflexion vocalique de chaque comdien part, ou bien du canal qui soutient
la parole scnique, du changement de timbre et/ou de la polyphonie narratologique,
stricto sensu. Ici, la voix se rattache tout ce qui a trait la reprsentation comme on a
dj indiqu ci-dessus. Quelle soit lie au dialogue intrieur, consomm dans le silence
ou une conversation, la voix dans cette situation exige une dfinition qui enclenche
plusieurs niveaux : auctorial, intratextuel dialogique, spectacle - vision - conception.
Autrement dit, elle dfinit dans un texte dramaturgique les interfrences ou
interconnexions des voix de lauteur, dramaturge, du traducteur, si cest le cas, du
metteur en scne et des comdiens. Le thtre comme reprsentation est une forme
d exhibition artistique qui fait conjuguer dune faon paradoxale et scandaleuse (cf.
S. Feldman) deux hypostases pragmatiques, celle dun corps parlant et crivant et
celui dune parole et criture incarnes. (Bernard, 1989 : 635) Cela veut dire que la
spectacularit corporelle module le langage thtral et pouse ce discours en sajoutant
ainsi tout le processus dramaturgique.
Le rseau dialogique qui (re)cre chaque fois la mme pice explique le
thtre comme le domaine incandescent dune polyphonie crative. Chaque voix que ce
soit celle des acteurs, du metteur en scne ou celle du traducteur donne une nouvelle
forme expressive au texte initial auquel lauteur - dramaturge a prt ses voix dans
un premier temps. Le thtre nest donc pas une forme artistique fige, mais un
devenir-art selon lexpression de Georg Simmel par ce dpassement continu dun
espace-temps originaire lors de chaque actualisation par une nouvelle lecture ou
interprtation. Lexpression littraire qui donne forme et sens au texte dramaturgique est
dynamise par lalternance stylistique et la mtalepse dfinie comme transgression des
limites spatio-temporelles qui configurent une squence thtrale.

1
Crina-Magdalena Zrnescu, Universit de Piteti, crina_zarnescu@yahoo.fr.
332
Le rseau narratif form traditionnellement par la triade (narratologique)
auteur/narrateur - narrataire-personnages/actants est sensiblement dissolu au niveau du
texte dramaturgique o sopre un changement. Le narrateur nexistant plus comme tel,
recouvre le rle de narrateur/prsentateur simultan
1
en raison des didascalies qui
formulent, entre autres, son point de vue. Lauteur soit quil disparaisse, ou sincarne
dans un personnage, est accompagn dun metteur en scne, son partenaire, et dun
traducteur coauteur. Il y a donc un entrelacement de voix extrieures et intrieures qui
constituent autant de points de vue et qui font intervenir un dcalage, une diffrence
entre les deux types de textes, littraire et dramaturgique. De cette faon le texte
dramaturgique dpasse les limites du littraire proprement dit pour cantonner dans une
zone intermdiaire tenant aussi et en gale mesure de lartistique.
Vu ces quelques aspects auxquels sajoute le spectateur - fictif ou rel - qui
entre dans ce processus dactualisation comme facteur actif, rappelons les lments dont
il faut tenir compte dans lidentification des voix.
Tous les participants lacte dramaturgique se trouvent sur un mme plan qui
abolit lespace-temps historique pour un espace-temps scnique, rel, coquetant avec un
espace-temps infini. La fameuse rgle des trois units se ralise dune faon intgrale
dans un originel ici-maintenant et o les personnages agissent selon la loi de la
vraisemblance. Les voix des personnages ne restent pas de simples missions vocales
mises en rsonnance par lauteur, mais sont incarnes dans et par les comdiens qui
prtent de leur propre vision au personnage interprt, de leur propre personnalit et
subjectivit. Ce qui explique queux-mmes font partie de ce jeu simultan quest le
texte dramatique ct de lauteur, du traducteur et du metteur en scne. Ces postures
nonciatives, qui ne sont pas le simple reflet de la place des locuteurs, correspondent
lengagement nonciatif des locuteurs entrant en jeu dans la co-construction dun point
de vue commun (co-nonciation), domin (sous-nonciation) ou dominant (sur-
nonciation), selon Alain Rabatel
2
. On a infr ainsi la correspondance entre la voix et
le point de vue (ou bien, la rigueur, le caractre fortement polyphonique du point de
vue) qui tale une position, une attitude, une vision, etc. Toutes les instances
nonciatives qui entrent en interaction dans un texte dramatique avancent un point de
vue qui exprime directement ou indirectement leurs jugements ou leurs opinions,
souvent un tat embryonnaire, sur llaboration implicite de lacte thtral. Tous ces
aspects se cumulent dans un Signe unique et complexe, selon lexpression de Paul
Zumthor, qui stale devant nous. Si on tient redfinir le rle de chaque instance
nonciative dans les termes de la traductologie largo sensu, alors on peut affirmer
quelles jouent part entire le rle de traducteurs, en sassumant une certaine position
par rapport la pice de thtre. Le traducteur est tenu ne pas oublier non plus que le
personnage thtral /lacteur devient la manifestation concrte dune hypostase virtuelle
et quil rassemble un nombre significatif de correspondances esthtique et pistmique,
axiologique et ontique.
Pour soutenir ces quelques points de vue, je vais faire appel la pice La
Cantatrice Chauve dEugne Ionesco, topos archiconnu, mais dautant plus tentant. Les
acteurs qui entrent en jeu sont lauteur, bien sr, qui apparat galement dans une
seconde posture, daide important pour les traducteurs - la deuxime instance le
metteur en scne et les comdiens.

1
cf. Daniel Chaperon, uvre dramatique,
http://www.unige.ch/lettres/framo/enseignements/methodes/oeuvredramatique.
2
Les critures thtrales , in Revue Pratiques, N119/120, 2003, p.251.
333
Eugne Ionesco occupe une position particulire dans la dramaturgie par son
statut de lentre-deux langues, en runissant lorigine roumaine et ladoption franaise,
un sens inn de dconstruction lexicale et smantique dans la ligne de Caragiale et
Urmuz, et de reformulation de labsurde par le schmatisme verbal et psychologique
dans le sens de Jarry. La Cantatrice Chauve est, peut-tre, largument le plus loquent
qui cautionne la position thorique nonce plus haut. Premirement, la langue de la
pice est issue dune confrontation des plus intressantes entre langlais, le roumain
maternel et un franais que lauteur reformule par un rapt programm de la
cohrence smantique, par la dislocation des rapports dnotatifs et la dsorganisation
systmatique des structures profondes du langage. Mme si, thoriquement, le rle du
dramaturge dans une pice absurde comme celle-ci semble sarrter sur une certaine
vision qui embrasse la conception proprement-dite, E. Ionesco enrichit ce statut et
intervient par les didascalies - qui occupent une place assez importante dans toutes ses
pices - pour amplifier ou attnuer, selon le cas, le dialogue des personnages, leurs
attitudes et donner aussi des indications supplmentaires pour la mise en scne. Il
sensuit que le traducteur, en accord avec le metteur en scne, est oblig de respecter la
triple provocation linguistique, induite par le recours aux trois langues, langlais, le
franais et le roumain, dun ct, et, de lautre, de moduler son point de vue en fonction
des didascalies qui prolongent dune faon indite les opinions dEugne Ionesco sur le
thtre et la thtralit quil a fait dailleurs connatre dans Notes et contre-notes
et Entretiens avec Claude Bonnefoy.
On se rend bien compte que la tche du traducteur de thtre devient encore
plus dlicate, sinon malaise, par rapport lactivit du traducteur littraire, en gnral,
en raison de la triple exigence quil est oblig de respecter : le programme auctorial par
les contraintes linguistiques, - je pense ici aux contraintes spcifiques aux deux langues
en contact surtout dordre culturel! - la vision du metteur en scne et le jeu des acteurs.
Cette triple exigence qui fait partie intgrante du projet traductif vise essentiellement
daccomplir le destin dune pice de thtre, savoir celui dtre toujours actualise,
contemporaine des spectateurs qui la suivent, dannuler ainsi le barrage temporel par le
spectacle ritr. Si simple que paraisse un premier abord le texte dIonesco, ou
gnralement parlant tout texte du thtre de labsurde, il (im)pose certains problmes
quon ne peut luder sans affecter lessence mme de ce langage absurde apparemment
dpourvu de toute signification. Le traducteur qui se trouve lintrieur du texte
doit accepter la provocation de la logique sans logique du mcanisme qui alimente
le langage absurde. Les difficults les plus prgnantes se trouvent au niveau des
quivalences surtout quand il sagit des enchanements paronymiques et allitratifs
assonancs qui impriment, souvent, un certain rythme la phrase. Dans le cas dIonesco
lapparence de simplicit cache une prolifration associative sur lhorizontale
syntagmatique du fait que lauteur donne par ses personnages un deuxime spectacle
lexical, dconcertant. Tous les lments dont le dramaturge se sert pour bouleverser le
pacte dramaturgique, rappeler les plus importants qui visent le rapport langage-
personnages automatismes de langage, distorsions du rapport signifi-rfrent,
succession dchane de truismes et des formules vides de sens arrivent crer un
thtre strotyp o les personnages sont des pantins et le dialogue a vacu toute
signification.
On peut mme affirmer que le thtre dIonesco en est un total puisque le
traducteur comme le metteur en scne ne sauraient sparer ou occulter lune des
dimensions lexicale ou visuelle galement gnratrices des effets uniques comiques-
tragiques-lyriques la fois.
334
A lintrieur de cette dgringolade comportementale et langagire il y a le
sursaut ludique qui dchire la strotypie assommante des personnages fantoches par
les jeux de mots paronymiques et allitratifs, par linvention verbale intarissable et le
dlire phonique. Sans cette logique de labsurde illogique il y aurait une simple
confusion lexicale sans aucune signification que, peut-tre, dun point de vue
psychanalytique, bien que le dramaturge ne reste pas indiffrent aux associations libres
dont parle la psychanalyse. On ne saurait ignorer limportance des quivalences qui
remotivent dans une traduction lesprit ludique, donc la dconstruction dune
strotypie par la cration dune autre dans la langue cible qui entrane la mme
sarabande lexicale. Donnons en exemple deux variantes diffrentes dune mme
rplique de Madame Smith, la premire appartenant aux traducteurs Dinu Bondi et
Radu Popescu
1
(V1) et lautre Vlad Russo et Vlad Zografi
.2
(V2). (V.infra)

Mme MARTIN : Excusez-moi, Monsieur le Capitaine, mais je nai pas trs bien
compris votre histoire. A la fin, quand on arrive la grand-mre du prtre, on semptre.
M. SMITH : On semptre entre les pattes du prtre.

V1 DOAMNA MARTIN: Iertai-m, Domnule Capitan, n-am neles prea bine
povestirea dumneavoastr. La sfrit cnd se ajunge la bunica duhovnicului, ne dm duhul?
DOMNUL SMITH: Totdeauna i dai duhul cnd ajungi pe mna duhovnicului.

V2 DOAMNA MARTIN: Imi cer scuze, domnule capitan, n-am nteles prea bine
povestea dumneavoastra. La urma, cnd ajungem la bunica popii, ne poticnim.
DOMNUL SMITH: Ne poticnim de fiecare data-n poala popii.

Dans le premier cas on a affaire une traduction qui joue sur une signification
qui na de rapport ni avec le contexte franais, ni avec les sens du verbe semptrer dont
les sens mentionns par le Petit Robert sont : entraver, engager dans des liens,
sembarrasser, sembrouiller, senfoncer, etc. Le jeu de mots cr par lhomophonie des
labiales et labiodentales est rduit la rptition dun seul morphme [duh] en roumain
qui aboutit entre autres la perte de la rythmique phonique propre au texte franais
(pattes du prtre - mna duhovnicului). Lautre variante respecte en gale mesure le jeu
smantique et lexical nludant pas non plus lenjeu rythmique induit par le maintien de
la mme labiale [p] et dun nombre comparable de syllabes. Cette posie propre aux
textes dIonesco devait tre respecte comme une constituante essentielle de ldifice
ionescien puisque poezia contrapuncteaz ludicul, iar trecerea de la momentele
groteti sau comice la cele lirice se face aproape mereu brusc...
3
- commentent les
traducteurs dans la prface de la traduction. Thoriquement parlant, la traduction
littraire suit les grandes trajectoires signifiantes dun texte mais dans cette pice, il
aurait t souhaitable de ne pas perdre de vue les nuances que le contexte acquiert en
fonction des interfrences smantiques des units minimales.
Dans la deuxime partie de mon ouvrage je voudrais mettre en regard deux des
versions roumaines que le thtre dEugne Ionesco a connues depuis la seconde moiti
du XXe sicle. Une premire version date de 1968 et est due aux traducteurs Dinu
Bondi et Radu Popescu (v. supra), entre autres, et la dernire qui fera lobjet de mon

1
Toutes les citations sont tires du volume Eugen Ionescu, Cntareaa cheal, TEATRU, 1970,
Ed. Minerva, Bucureti.
2
Toutes les citations sont tires du volume Teatru, traducere de Vlad Russo et Vlad Zografi, vol.
I-X, Bucureti, Ed Humanitas, 2003.
3
La posie est en contrepoint avec le ludique et le passage des moments grotesques aux
moments comiques ou lyriques est dhabitude brusquement fait. (trad. n.), op.cit. p. 12.
335
commentaire est parue en 2003 et appartient Vlad Russo et Vlad Zografi. Deux
versions, deux attitudes selon la position traductive que chacun dentre eux a adopte.
La premire variante oscille entre une formule sourcire par le recours au calque et la
traduction littrale et une libert des transpositions qui ne conserve du texte de dpart
que leffet comique des jeux de mots. Lautre version de Vlad Russo et Vlad Zografi est
ralise selon des critres rigoureux la citation ci-dessous en est loquente et suit de
prs les principes que traductologues, smioticiens et linguistes (v. J.-R. Ladmiral, H.
Mechonnic, A. Berman, A. Brisset, A. Rabatel, etc.) ont noncs comme fondamentaux
dans toute dmarche traductive dune haute tenue professionnelle. Dans la prface de
leur volume les deux traducteurs prsentent le projet traductif qui rpond aux questions
essentielles poses par A. Berman au traducteur littraire : qui ?/ pourquoi ?/
comment ?/ o ?/quand ?/ qui ? Autant de questions qui visent : lauteur traduire,
une position traductive (le pourquoi - pourquoi traduit-on ?), un projet de traduction (le
comment - quelles sont les techniques et les stratgies les plus adquates au texte ?), un
horizon du traducteur (quand, savoir qui sadresser ? satisfaire un horizon
dattente) (Berman, 1995 :74).
En fait, au centre de leurs arguments traductifs se trouve la fidlit, un concept
assez flou parce que mouvant et nuanc selon la vision de chaque traducteur. Dans leur
vision, la fidlit se rattache au caractre de contemporanit du thtre. La traduction
du texte dramaturgique met, donc, sur un mme plan lauteur avec sa vision thtrale, la
connexion des personnages sur la scne, la concrtisation des mots dans le jeu des
acteurs et, cela va de soi, les traducteurs. Et dans cette perspective nos traducteurs
concluent :
Asa nct, fidelitatea fa de Ionesco e o fidelitate nu att fa de litera textului, ct fa de
teatralitatea lui. Simplu spus, traducerea unei piese de Ionesco presupune mai nti
jucarea" ei n franceza, crearea unui spectacol interior", coerent si viu pornind de la
varianta originala, pentru ca, apoi, acelasi spectacol sa fie recreat n romneste acelasi
spectacol nsemnnd regasirea acelorasi sensuri, ritmuri, sonoriti, registre, tranziii de la
un registru la altul etc, n fond regasirea, pe o noua scena de hrtie, a aceleiasi atmosfere.
Este, binenteles, un deziderat! Problema e ca ludicul verbal (care defineste n mare ma-
sura teatralitatea lui Ionesco) joaca n principal pe efectele unor contraste si asociaii care
amintesc de tehnica asociaiilor libere din psihanaliza. E nevoie deci de asumarea aceleiasi
liberti si la jucarea spectacolului de cuvinte n romneste.
1
Consquemment cette attitude dclare Vlad Russo et Vlad Zografi ont
dmarr leur activit en partenariat avec le dramaturge remplissant la triple exigence
dont on a parl plutt, jouant eux-mmes, tour tour, le rle de lauteur, avec lequel ils
se sont identifis par une remise en acte du moment de la conception, le rle du metteur
en scne, en essayant de faire concider leurs propres visions, enfin, en entrant dans la

1
Ainsi, la fidlit envers Ionesco est une fidlit qui se manifeste autant au niveau de la lettre
du texte quau niveau de sa thtralit. Cest--dire que la traduction dune pice dIonesco
suppose tout dabord quelle soit joue en franais, quon cre un spectacle intrieur
cohrent et vivace partant de la variante originale pour que le mme spectacle soit recr en
roumain. Le mme spectacle veut dire retrouver les mmes sens, rythmes et sonorits, registres
et passages dun registre lautre, plus prcisment, refaire sur la scne de papier la mme
atmosphre. Il sagit, dcidment, dun dsidrata ! Le problme est que le ludique verbal (qui
dfinit en grande mesure la thtralit dIonesco) joue, en principal, sur des effets de contrastes et
associations qui rappellent la technique des associations libres de la psychanalyse. Il est
ncessaire de sassumer la mme libert de jouer le spectacle de mots en roumain. ibidem, p. 9
(trad.n.)

336
peau des personnages pour devenir des comdiens qui interprtaient tel ou tel
personnage dans une situation donne et, finalement, celui du spectateur, en sassumant
ainsi la position rceptive.
Dans ce qui suit jai mis en regard les deux variantes qui illustrent loquemment
les visions diffrentes des traducteurs mentionns. Les textes sont tirs de la scne
finale XI de La Cantatrice chauve, point culminant de frnsie lexicale et de sarabande
folle (v. Kerbrat-Orecchioni), emprunte, dirait-on, aux jeux paronymiques des enfants.
Les textes sont marqus comme suit : V1 la traduction de Dinu Bondi et Radu Popescu,
V2 la traduction de Vlad Russo et Vlad Zografi.
Madame Smith : Les souris ont des sourcils, les sourcils nont pas de souris.
V1 Doamna Smith : oarecii au gene, genele n-au sprncene
V2 - Doamna Smith: oarecii optesc, oaptele nu oricesc.

Madame Martin : Touche pas ma babouche!
V1 Hai, du-te sub du.
V2 - Doamna Martin: Nu-mi mica papucii.

Monsieur Smith : Touche la mouche, mouche pas la touche. (Double contrepterie)
V1- Idealul e un culcu.
V2 - Puca muca, nu musca puca.

Madame Martin : La mouche bouge.
V1 Doamna Martin : Ba s vnezi printre zului !
V2 - Doamna Martin: Musca mica.

Madame Smith: Mouche ta bouche.
V1 Doamna Smith -Toi crocodilii mannc rumegu, rumegu, rumegu.
V2 - Doamna Smith : Pic musca.

Monsieur Martin: Mouche le chasse-mouche, mouche le chasse-mouche
V1- Domnul Martin: -Mori toi dintr-un cartu.
V2 - Domnul Martin: Musca cuca, muca cuca.

Monsieur Smith : Escarmoucheur escarmouch !
V1- Domnul Smith : Ce mi-e atunci, ce mi-e acui? Tot corcodu.
V2 - Domnul Smith : Mucator remucat.

Les effets comiques sont crs, le but vis tant, certes, une reformulation
indigne dun jeu de langage, reflet du vide de la communication o lessence est
dissoute et seuls les mots saccrochent dsarticuls les uns aux autres. Mais, dans la
premire variante les traducteurs ont sacrifi la smantique dans la mesure o lon
peut en parler, au moins au niveau du dictionnaire, au jeu phonique, en crant de cette
manire une trajectoire dvie dans la langue cible. Ce qui prime dans leur vision
semble tre le jeu de mots qui mime un dialogue sans quil le soit vraiment. Ils
respectent labsurde langagier propre au thtre ionescien mais dans la folle sarabande
paronymique du roumain on ne retrouve nul signifiant quivalent !
La deuxime variante, par contre, russit maintenir en roumain, la fois, la
cohrence des signifiants et les alternances en cascade des homophonies. Ses
traducteurs ont eu une prcieuse aide dans ce qui a reprsent le noyau de La Cantatrice
chauve Langlais sans peine - Englezete fr profesor qui les a guids dans la
reconstruction en roumain de ce spectacle de mots.
337
Jean-Michel Dprat
1
parle propos de la traduction dune troisime langue qui
intervient entre la langue de dpart et la langue darrive et quil identifie dans celle de
la scne et de la reprsentation. Affirmant cela il renforce lide que dans la traduction
dun texte dramatique le traducteur doit couter toutes les voix qui sy font entendre et
prendre en compte toutes les inflexions qui assurent une nouvelle orchestration de la
mme partition. Le traducteur devient ainsi dans la langue cible le premier metteur en
scne, le premier scnographe et le premier interprte.

Bibliographie
Berman A. B., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, N.R.F., Gallimard, 1995
Bernard, M., Catharsis, Enonciation, Imitation, Langage in LUnivers philosophique, Paris,
PUF, 1989
Ionesco, E., La Cantatrice chauve, La Leon, Paris, Gallimard, 1984
Ionescu, E., Teatru, traducere de Vlad Russo i Vlad Zografi, vol. I-X, Bucureti, Editura
Humanitas, 2003
Ionescu, E. Cntareaa cheal, TEATRU, 1970, Bucureti, Ed. Minerva.
Ionesco, E., Notes te contre-notes, Paris, Gallimard, 1966
Rabatel, A. Le problme du point de vue dans le texte de thtre , Revue Pratiques,
N119/120, 2003.

Ressources lectroniques
Chaperon, Daniel, uvre dramatique,
http://www.unige.ch/lettres/framo/enseignements/methodes/oeuvredramatique, consult le 3
septembre 2010
Kerbrat-Orecchioni, C., La cantatrice chauve dEugne Ionesco, aclif.org.ro/publications.

1
Magazine littraire, n
o
393, dcembre 2000, p. 46-49
338
LA SCIENCE DES TEXTES ET LA SRENDIPIT
LHEURE DE LHYPERTEXTE
1



Abstract: After a brief overview of the science of texts we go to the development of
technologies of information and communication, with which the serendipity took a special
dimension in the current research of literature using the computer and especially the Internet. In
this model, the process of documentation in French literature undertaken by the students of today
who do almost no live without computer support, involves the increasing the use of the Internet,
searching for web pages and in specialty databases, while proving to be one of the most
pragmatic and effective approaches of literary knowledge acquisition.
Keywords: text science, serendipity, IT&C.

Cest eux [les textes littraires] qui font quune langue soit vivante
(Jean Verrier, 1994)

Panorama de la science des textes
Programatique vers 1965-1970, ou rcapitulatifs vers 1975-1980, les bilans de
la science des textes taient peut-tre plus faciles tablir cette poque. La situation
post moderniste dans laquelle sest encadr et a travaill aprs la science des textes a
favoris davantage les interrogations, lapproche critique des concepts, la vaporisation
des objets et des champs, que son tablissement et sa dfinition. Chercheurs,
enseignants, tudiants ont vcu depuis dans un certain reflux des grands systmes
explicatifs parmi lesquels la psychanalyse, le structuralisme, etc. Une certaine re du
soupon pistmologique sest installe en science des textes comme en toutes les
sciences humaines, et le local, le transversal, le fragmentaire ont tenu le haut du pav.
La linguistique elle-mme, qui a fait pendant 1960-1975 figure de science - pilote,
suscitant aussi bien une nouvelle rhtorique quune nouvelle stylistique, quune
potique ou une smiotique textuelle, voire une nouvelle exgse biblique, a perdu un
moment donn le leadership pistmologique qui a t le sien durant des annes.
Aprs les annes 1990, une certaine stabilisation ou coexistence pacifique des
disciplines est enregistre. Chacune campe sur ses comptences: la critique littraire
commence ne plus se confondre avec la thorie littraire, qui tend ne pas se
confondre non plus avec la stylistique littraire, ni avec lhistoire littraire, ni avec la
smiotique textuelle. Les niveaux de description du texte, tout en restant solidaires,
tendent se diffrencier plus soigneusement au sein des diverses analyses. Des
chercheurs prestigieux ont mis la notion de texte (ou de discours, ou duvre, ou
darchive, ou dnonc) au centre de leur rflexion et de leur travail : Goldmann,
Barthes, Jakobson, Foucault, etc., tout en parlant de la science des textes.
Quant la configuration du champ de la science des textes, le textologue sait
mieux que son objet est un objet commun (quon lappelle: texte, uvre, discours,
nonc, communication, document, parole, etc.) plusieurs disciplines qui, toutes,
cependant, gardent des buts trs diffrents.
Dautre part, il faut travailler sur trois objets principaux: le fantasme scnario
individuel imaginaire o le sujet se met en reprsentation, le texte ensemble
smiotique entrant dans des oprations diverses de communication, de stockage, de

1
Sanda-Marina Bdulescu, Universit de Piteti, sbadules@gmail.com.
339
paraphrases crites ou orales, lidologie systme de valeurs collectives manifestes
dans et par des discours plus ou moins chiffrs ou institutionnaliss.
Ces trois objets smiotico-symboliques, manipulant des symptmes, des signes
et des consignes, sont apprhends non pas tant comme des objets stables, fixes,
spcifiques, autonomes, mais dans et par leurs oprations de rajustement, de
transpositions, ou de rcritures mutuelles et multiples. Ce qui intresse le textologue ce
sont les oprations par lesquelles tel fantasme se rcrit en tel fantasme et
rciproquement. Jointes ces oprations de rcriture rciproques, il y a les oprations
par lesquelles ces trois objets smiotico-symboliques se rcrivent eux-mmes.
On voit comment un texte se rcrit en un autre texte lensemble des
phnomnes dintertextualit, un fantasme en un autre fantasme, une idologie en une
autre idologie. Aprs les annes 1990, la recherche fut plus attache tenir des postes
danalyse strictement immanentes le texte, rien que le texte, tout le texte, et beaucoup
plus sensible la solidarit de ces trois ensembles le texte, le fantasme, lidologie, et
les six oprations de rcritures qui les rajustent en permanence. La notion mme de
sujet nest alors que le lieu circonscrit par la rsultante de ces oprations, et la
littrature nest que le poste dobservation privilgi pour les tudier. On parle alors
de la constitution dune smiotique gnrale du sujet (voir Coquet, 1987).
Le textologue contemporain accepte demprunter pour dfinir son objet, la
dfinition que Lvi-Strauss donne du mythe: un tat provisoirement en quilibre dun
groupe de transformations. (Lvi-Strauss, 1966 : 92). On peut y retrouver
lenseignement dun Paul Valry qui souhaitait que la recherche en potique sintresst
davantage aux oprations et aux comptences de production et de rception quaux
oeuvres littraires elles-mmes dans leur tat statique.


Lenseignement du texte littraire en volution
Si lon fait un parcours par toutes les mthodologies nouvelles dapprentissage
du franais langue trangre, on se rend compte de la vraie importance du texte littraire
comme outil didactique. vinc dun peu partout, dans la rflexion didactique, il na
gure perdu de positions dans les pratiques. Il semble que la didactique du texte
littraire soit essentiellement pense en termes dapplication: utilisation de grilles
danalyses issues des smiotiques, des linguistiques ou de la sociocritique
contemporaines et transposes, avec les retouches ncessaires, en classe de FLE.
Priorit reste donne lanalyse: la finalit de lacte lexique semble demeurer
la description et ventuellement linterprtation annonce dj, par Peytard, depuis
1982. Il y aurait peut-tre avantage distinguer des problmes particuliers comme
lutilisation du texte littraire dans le cadre dune mthode de langue, dans le cadre dun
matriel pdagogique tourn vers une approche culturelle, enfin comme finalit en soi,
envisage alors soit comme un moyen dapprocher le fait littraire soit comme une
exploration de la production littraire franaise.
En effet, force est de constater que le texte littraire a longtemps t le parent
pauvre des mthodes dapprentissage de FLE et ce, quelle que soit la mthodologie
utilise (Artuedo et Boudart, 2002 : 51). Par exemple, pour ce qui est de la
mthodologie grammaire-traduction, on ne cherche que lenseignement de la grammaire
sur la base du texte littraire et on choisit justement ce type de texte cause de son
caractre formel et hautement labor.
Cette mthodologie sloigne normment de la pratique courante quon fait
dune langue en mme temps quon rduit la potentialit crative de lapprenant. De
340
mme, en ce qui concerne la mthodologie lecture-traduction, nous pourrions dire que
le texte littraire a subi le mme essor. En fait, ce nest pas le but direct de
lapprentissage mais, tout au contraire, un lment secondaire. En fin de compte, la
libert et la crativit de lapprenant seront limites sil ne sagit que de prendre le texte
littraire comme un modle suivre, sans rien faire dautre avec la potentialit quil
offre.
De lautre ct, par rapport lvolution mthodologique, il faut aussi
remarquer quon commence donner plus dimportance la communication et au
caractre fonctionnel de la langue. Ainsi, la mthode directe, la structuro-globale, le
SGAV1 ou laudio-orale entrane la disparition presque complte du texte littraire en
tant quoutil didactique dans lacquisition de FLE. Par contre, ces mthodes prconisent
lemploi de dialogues qui reproduisent dans la mesure du possible la communication
quotidienne. Cest pourquoi ce dcalage mthodologique cherche mettre en relief
lapprentissage de loral sans passer - en ce qui concerne plus explicitement la
mthodologie directe, par lintermdiaire de la forme crite et de la rgle explicite. En
tout cas, pour lcrit on essaie de rpondre aux besoins qui proviennent de la
communication immdiate.
Alors, par rapport au rle du texte littraire, daprs ces mthodes ce genre de
production ne rpond pas aux exigences dune situation relle, dun besoin autre que
cratif. Il sagit toujours dune situation imagine, fictive, voire artificielle, en tout cas
subjective, dun choix conscient, individuel et libre (Artuedo et Boudart, 2002 : 52).
Dailleurs, les dfenseurs de cette approche communicative rejettent le texte littraire
comme outil didactique cause de son degr dcart par rapport la norme et la
langue standard. Cest ici que les enseignants FLE doivent intervenir et faire entrer en
classe le dialogue authentique, le document authentique bas sur la situation authentique
de vie. Cest ici que les auteurs de manuels de franais langue trangre doivent trouver,
choisir et utiliser des textes littraires authentiques de haute valeur et les plus proches de
la capacit de comprhension de nos tudiants.
Plusieurs chercheurs affirment que le langage littraire est diffrent de la
langue standard puisquil scarte de la norme d principalement son but esthtique.
Plus concrtement, la Stylistique Idaliste ou Gntique, une partie de la Potique
Structuraliste et une autre partie de la Stylistique Gnrative soutiennent la thse
daprs laquelle le langage littraire doit tre compris comme un cart de la langue
courante ou standard; cet cart se produit par rapport aux normes qui rgissent lemploi
quotidien et communicatif dune langue et entrane lexistence de toute une srie de
structures, de formes, de ressources et de procds qui font du langage littraire un
type spcifique et bien diffrenci de langage, un langage qui, en tout cas, excde les
possibilits descriptives de la grammaire (Pozuelo Yvancos, 1992 : 19).
En effet, le caractre spcifique du langage littraire est indniable, mais cela
ne doit pas entraner quil soit un fait tranger la ralit dune langue. En revanche, il
sagit de lune de ses ralisations, dune ralit o la crativit linguistique peut
atteindre des sommets trs importants. Il est certain, en tout cas, que le langage littraire
peut entraner des sensations dtonnement dues aux carts par rapport la norme qui le
caractrisent. Mais, de ce point de vue, on peut se demander si le langage courant,
journalistique, par exemple, ne connat pas ces jeux, cest--dire les aspects qui font du
langage littraire un cart par rapport la norme. Alors, nos tudiants, surtout les faux-
dbutants et les avancs pourraient normalement se familiariser avec ces possibilits de
scarter de la norme, si ces carts savraient aussi faire partie de la langue courante.
341
La tche de lenseignant moderne de Franais Langue Etrangre est de
considrer le texte littraire comme un outil fort pratique pour explorer les mcanismes
de fonctionnement dune langue trangre. En effet, par rapport la tendance actuelle
en ce qui concerne lemploi du texte littraire comme un outil didactique profitable pour
lenseignement-apprentissage du FLE, cette activit connat aujourdhui un heureux
regain dintrt : sa renaissance est bien juste, surtout aprs les longues annes
dostracisme auquel lavait condamn la didactique des langues (Besa Camprubi,
1994 : 17). Dailleurs, si lon tient compte de la tendance de plus en plus forte qui
simpose dans le panorama universitaire roumain et europen pour chercher la
convergence des matires, notre conviction est quil pourrait tre convenable de mettre
en rapport la langue et la littrature dans le panorama de la Philologie Franaise, dans
notre systme universitaire.
Nous devons souligner encore une fois que les mthodes et les manuels de
franais langue trangre prennent surtout en compte, de nos jours, le texte littraire par
rapport dautres textes tel que le texte journalistique, linterview, le spot publicitaire
ou le dialogue reconstruit. Paralllement, nous tmoignons comment plusieurs
chercheurs ont commenc sintresser ltude de lutilit que la littrature prsente
pour la didactique du franais langue trangre.
Aprs avoir pass en revue ces volutions, il sagit de voir comment nous
pouvons profiter du texte littraire en classe de FLE., en essayant de montrer de quelle
manire il peut aider dans lacquisition des comptences dexpression et de
comprhension, tout en essayant aussi de dlimiter les activits formatives.
Tout dabord, il faut reconnatre, avec Doubrovsky et Todorov, certaines
particularits et difficults que la lecture des textes littraires prsentent. On a dj
parl de lcart du langage littraire et du concept de Pozuelo Yvancos, que nous
devons complter en ajoutant une autre opinion : Or la langue littraire ne scarte pas
de la langue commune puisquelle puise au contraire dans celle-ci, dont elle est
dpendante (Albert et Souchon, 2000 : 18), mais il est indniable, en tout cas, que le
texte littraire peut entraner des difficults de dcodage. Cependant, il ne faut pas
oublier que le but dun texte littraire nest pas dordre pratique mais plutt esthtique.
Cest pourquoi lenseignant doit tre attentif au texte littraire quil va choisir en mme
temps quil prend en compte le niveau de ses tudiants. Quant la difficult produite
par le dcalage par rapport la norme qui est inhrent au texte littraire : On sait
quen littrature, il y a souvent loin de la rgle lusage, et que certains crivains
prouvent un malin plaisir profiter de ce dcalage. Il est dailleurs indispensable que
les apprenants soient en mesure de saisir les nuances qui chappent tout automatisme
(Camprubi, 1994: 17).
Au niveau universitaire ou dautres niveaux de formation scolaire, travailler
avec le texte littraire est trs profitable tous les points de vue. En effet, le document
littraire constitue un lieu dexploitation de ce qui est en voie dacquisition, la
relgation dans certaines mthodes - des documents littraires aux stades avancs de
lapprentissage nest pas justifie (Daras, Florido et Gabet 1996 : 442). En fait, depuis
une dizaine dannes, il y a des chercheurs parmi lesquels Leguen et Popa-Liseanu qui
essaient de voir comment on peut profiter de la littrature de jeunesse pour
lapprentissage de FLE, ce qui nous semble bien souhaitable pour les tudiants en classe
de FLE qui se trouvent encore au lyce. En tout cas, ltudiant qui est en train de faire
des tudes philologiques universitaires semble tre lapprenant idal pour aborder le
texte littraire comme un document authentique o il peut voir et harmoniser tout un
ensemble de savoirs quil connat grce ltude dautres matires, comme la culture et
342
la civilisation franaises, la critique littraire, le commentaire de textes, latelier de
traduction, etc. Dailleurs, ltudiant en philologie reprsente le sujet idal pour
travailler avec le texte littraire parce que son horizon dattente est trs riche et, en plus,
parce quil montre dj un bon ou trs bon niveau de comptences de lecture. Quant la
notion dhorizon dattente de nos tudiants: Mme au moment o elle parat, une
uvre littraire ne se prsente pas comme une nouveaut absolue surgissant dans un
dsert dinformation (Jauss, 1978 : 50). De plus, il est utile de lui faire prendre
conscience de ses propres stratgies de comprhension en langue maternelle et de voir
sil peut ou non les transfrer en langue trangre (Moirand, 1979 : 23).
Une fois arrivs ce point, il conviendrait dtablir quelles sont les tches les
plus profitables du point de vue didactique quon peut proposer avec un texte littraire.
L un des premiers intrts de ce genre de texte rside dans le fait quil permet de
dvelopper [] des comptences la fois de lecture et dcriture (Artuedo, Boudart,
2002 : 53). Dailleurs, il faut tenir compte du fait que le texte littraire ne prsente pas
seulement des lments lexicaux, grammaticaux ou mme textuels. En effet, il prsente
avant tout une norme potentialit crative et une grille de rapports avec dautres
connaissances qui appartiennent au domaine de lapprenant. Il serait souhaitable den
profiter en classe de langue, et cest peut-tre cet avantage, cest--dire la crativit et
linterculturalit, quon peut trouver dans lexploitation dun texte littraire (voir aussi
Garca Gmez, 1996 : 474).
De ce point de vue, lune des premires activits quon peut proposer avec un
texte littraire, cest lactivit de lecture. Si lon prend en compte les mthodes de
franais, on pourrait constater quil est trs normal de trouver ct du texte littraire
toute une srie de questions autour du texte ou bien une liste dassertions que le lecteur
doit juger vraies ou fausses. Ce sont, en fin de compte, des lectures guides par ceux qui
ont conu la mthode ou parfois par lenseignant quand cest lui de choisir le texte.
Alors, la notion de crativit dans la premire approche du texte se perd. En plus, si la
lecture dun texte doit tre une sorte dinterprtation, cette interprtation devra tre libre
dans la mesure du possible. De ce fait, il conviendrait de se demander quel est le rle de
lenseignant dans cette activit de lecture. Nous partageons la thorie suivant laquelle
le rle de lenseignant nest pas celui dtre lintermdiaire entre le texte et lapprenant
car son rle sera plutt celui de montrer les outils dont lapprenant peut profiter pour
bien saisir le sens du texte (Albert et Souchon, 2000 : 52). Par consquent, il ne doit
pas interprter le texte pour ltudiant mais indiquer les chemins suivre pour arriver
la comprhension et linterprtation du texte, car le rle du professeur est de
favoriser la relation du texte au lecteur (Albert et Souchon, 2000 : 53). En plus, une
autre technique qui sert ne pas limiter la crativit et la libert de ltudiant pourrait
tre celle de lui offrir plusieurs textes, de lui demander de les lire chez lui et de choisir
un texte pour le travailler plus profondment. Cette libert de choix devient trs pratique
si lon tient compte du fait quon pourra demander plus tard lapprenant dexpliquer
dune faon raisonne pourquoi il a choisi ce texte et dexpliciter sa dmarche. En
mme temps, on peut faciliter linteraction et le dialogue avec les autres tudiants
laide dun tas de questions: pourquoi est-ce quil a choisi tel ou tel genre, quels sont les
lments dattraction ou dintrt, si lauteur lui plat, quel est son avis personnel par
rapport au texte littraire quil a lu, etc. Il sagit de travailler et daugmenter la
comptence de lecture de ltudiant. Plus sont importantes sa comptence linguistique,
sa connaissance du monde, son exprience socio-culturelle, les stratgies personnelles
de lecture quil a dj dveloppes, sa comptence discursive en langue maternelle et en
franais, les lectures dj faites, plus sa comptence de lecture sera dveloppe. De ce
343
fait, nous pouvons permettre aux tudiants de poser des questions de comprhension
autour du texte au lieu de proposer nos questions personnelles ou de suivre les questions
que le manuel de franais propose. Finalement, quand on arrive lexplication lexico-
grammaticale dans lexploitation du texte, lenseignant ne doit pas toujours tre le
porte-parole de cette activit. En revanche, il doit permettre aux tudiants dexposer
leurs doutes et avec le vocabulaire et les structures grammaticales quils ne connaissent
pas, il pourra leur proposer de faire chez eux des fiches quon pourra commenter tous
ensemble le cours suivant.
Quant la comptence dcriture, il serait souhaitable que les activits quon
peut proposer cherchent aussi accrotre la crativit et la libert dintervention de
ltudiant. De ce fait, on pourra demander celui-ci de raconter par crit lhistoire quil
a lue mais partir dune partie finale tout fait bouleverse. On peut lui demander de
faire un compte rendu de lhistoire en expliquant avec des stratgies dargumentation si
celle-ci lui a plu ou non, on peut aussi lui demander de respecter les personnages quil a
trouvs dans le texte mais de faire une autre histoire pour eux. Dailleurs, au lieu de lui
offrir le texte intgral, on peut interrompre le texte sur un point cl et demander
lapprenant de continuer son gr le rcit. Sil sagit dun pome, on peut lui donner
quelques vers pour quil complte le reste en respectant des contraintes comme la
versification, la rime, la tonalit du pome, etc. En consquence, on constate que
lcriture renforce la libert et la crativit de ltudiant, mais elle entrane aussi une
interaction de connaissances chez lui qui sert nous rendre compte du haut degr du
potentiel dinterculturalit que le texte littraire prsente comme outillage didactique.
Remarquons de ce point de vue comment ltudiant doit tenir compte de ses
connaissances dans des domaines trs divers: en littrature, en langue franaise, dans sa
langue maternelle, en critique littraire, en stylistique, en commentaire de textes, en
culture et civilisation, etc. Cest pourquoi, selon certains didacticiens: il est trs
avantageux dorganiser des ateliers dcriture en classe pour travailler tantt la
comptence de lecture tantt la comptence dcriture. (Artuedo, Boudard, 2002 :
58-59).

Srendipit et besoin dinformation en littrature
La srendipit est un concept interdisciplinaire. Le mot srendipit est en
franais un nologisme driv dun terme anglais introduit en 1754 par Horace Walpole
pour dsigner les dcouvertes inattendues, faites grce au hasard et lintelligence
(Ginzburg, 1980 : 2 ). Le mot apparat pour la premire fois dans une lettre lenvoy
du roi George II Florence, o il est fait mention du conte persan, Les Trois Princes
de Serendip , traduit ds 1610 en franais. Serendib ou Serendip tait lancien nom
donn au Sri Lanka en vieux persan. Les hros de ce conte utilisaient des indices pour
dcrire un animal imaginaire, quils navaient pas vu. Le mot srendipit fait allusion
au moment o ces hros deviennent fameux, alors quils taient simplement partis
chercher laventure. Ce conte a inspir le Zadig de Voltaire. Peu peu, la srendipit
devient un concept li au travail transdisciplinaire et interdisciplinaire en gnral, au
travail en quipe en particulier, ainsi quaux processus de crativit luvre dans la
formation du savoir et de lintelligence collective. Il est aussi mobilis dans de
nombreuses disciplines telles que la littrature, lanthropologie, la palontologie, les
sciences cognitives, la sociologie, etc. Il y a aussi le cas de la sociologie de lespace
urbain qui introduit la srendipit dans son analyse. Lespace urbain fournit un cadre
despacement social avec des interactions de communications. La srendipit est le
rvlateur des synthses personnelles et imprvisibles de lieux urbains. Elle est pour
344
lauteur compose dlments qui ont lapparence de lantithse et qui, en ralit,
correspondent la rvlation profonde de lHomme, comme laccessibilit et lintimit,
la ressemblance et la diversit.
Le mot srendipit a aussi de vertus potiques. Cest ainsi que Jol Gayraud
envisage ce terme du point de vue du pote et du philologue: Ce mot dsigne aussi
bien lobjet trouv si cher aux surralistes, que la facult [] de dcouvrir ces objets. Et
la rvlation de cette double signification sonna en moi comme une trouvaille qui en
redoubla le charme phontique et, djouant mes craintes, choua leffacer. (Gayraud,
2004 : 235)


La srendipit et linformation en littrature
Andr Tricot, spcialiste de psychologie cognitive, met en avant la prise de
conscience du besoin dinformation (Tricot, 2003: 34) Il sinterroge sur les conditions
et les facteurs qui poussent au besoin dinformation. Pour que le processus de
srendipit se mette en place, il est ncessaire que lacteur humain, notre tudiant, ait
des connaissances pralables, savoir des mta-connaissances et quil ressente une
insatisfaction cognitive, cest--dire quil doute sur le choix de sa dcision. A.
Fergusson, dans un article paru dans la revue Forbes en 1999, se rjouit de lavance
des technologies, dont Internet, fournissant de plus en plus dinformations. Toutefois, il
met en garde sur les choix que tout individu doit raliser. Le problme nest pas tant ce
que lon cherche ou ce que lon trouve, mais la faon, les moyens ou les chemins qui
nous mnent cette dcouverte. La recherche par srendipit nous permet de prendre
conscience des itinraires pas ncessairement linaires pour trouver une solution. Et la
didactique de la littrature peut en tirer gros profit.


La srendipit lheure de lordinateur et de lhypertexte
Avec le dveloppement des technologies de linformation et de la
communication - T.I.C., la srendipit a pris une dimension toute particulire dans la
recherche documentaire actuelle en littrature sur ordinateur et particulirement sur
Internet. JF Smith en se basant sur les travaux de K. Merton invente le terme de
srendipit systmatique lorsquun chercheur utilise la dcouverte de la connaissance
partir de loutil informatique. Les chercheurs dinformation nhsitent pas naviguer,
voire se perdre au sein des liens hypertextes pour trouver au hasard dune page, au
dtour dun lien, au cur dun nud, une information leur tant utile, alors mme quils
ne savaient pas quils la cherchaient vraiment. Ainsi la notion de srendipit prend ici
tout son sens comme dcouverte, par chance ou par sagacit dinformations quon ne
cherchait pas exactement (Smith, 1962: 86).
Suivant ce modle, la dmarche de documentation en littrature franaise
entreprise par les tudiants de nos jours qui nacceptent presque pas de vivre sans appui
informatique, fait appel de plus en plus lutilisation dInternet, la consultation des
pages WEB et des bases de donnes de spcialit, tout en savrant tre lune des plus
pragmatiques et efficaces approches dans lacquisition des connaissances littraires.

Conclusions ouvertes
Nous aimerions finir cet article en mettant en relief le caractre profitable des
textes littraires comme outils didactiques en classe de FLE et comme moyen qui rend
propice lapproche interculturelle dune langue trangre. En mme temps, le fait de ne
345
pas guider strictement mais dencourager tout simplement la lecture ou lcriture de
ltudiant et de lui donner la chance pour quil manipule librement et de manire
crative le texte littraire nous semble une stratgie fort profitable pour renforcer la
crativit et linteraction de chaque tudiant.
Bien entendu, nous ne croyons pas que lenseignant doive rester en marge du
traitement et de la manipulation de ce type de textes. En revanche, il devra offrir
ltudiant loutil vivant dont il pourra avoir besoin pour quil arrive profiter dans la
mesure du possible du texte littraire en fonction de ses connaissances et de ses
comptences, en les amliorant sans cesse. Ainsi, en mme temps quil apprend le
franais ou la littrature franaise, il pourra se rendre compte que lapprentissage dune
langue nest quun dfi linguistique puisquil sagit aussi dun dfi interculturel.

Bibliographie
Albert, M. C. et Souchon, M., Les textes littraires en classe de langue, Hachette/Coll.
Autoformation, Paris, 2000
Artuedo, B. et Boudart, L., Du prtexte au texte : pour une rhabilitation du texte littraire en
classe de FLE. In Figuerola, M. C. et alii (eds.): La lingstica francesa en el nuevo milenio,
Milenio/Universit de Lleida, Lleida, 2002
Barthes, R., S/Z., Seuil, collection Points, 70. Flammarion, collection GF, Paris, 1970
Besa Camprub, C., Lecture globale et comprhension crite en franais langue trangre, dans
Bravo Castillo, J. (ed.): Actas del II coloquio sobre los Estudios de Filologa Francesa en la
Universidad Espaola, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1994
Coquet, J.-C, Linguistique et smiologie, Actes smiotiques. Documents, no. 88, Paris, 1987
Darias Marrero, A. et alii, Intgration du texte littraire dans les mthodes de franais langue
trangre. In Martnez, J. et alii (eds.): Aproximaciones diversas al texto literario, Universit de
Murcia, Murcia, 1996
Garca Gmez, M., La literatura y los caminos del texto, in Garcia-Sabell Tormo, T. et alii (eds.),
Les chemins du texte, VI Coloquio da APFFUE, Universidad de Santiago de Compostela,
Santiago, 1998
Ginzburg, C., Signes, traces, pistes Racines dun paradigme de lindice, dans Le Dbat, n6,
1980
Jauss, H. R., Pour une esthtique de la rception, Gallimard, Paris, 1978
Gayraud, Jol, La Peau de lombre, Editions Jos Corti, Paris, 2004
Leguen, B. et Popa-Liseanu, D., La literatura en clase de francs lengua extranjera, UNED
/Educacin Permanente, Madrid, 1996; Considrations sur la littrature de jeunesse pour
lapprentissage de FLE, UNED, Madrid, 1998
Lvi-Strauss, Cl., dans Actes du XIl
e
Congrs des Socits des Philosophie, Genve, 1966
Moirnand, S., Situations dcrit, CLE International, Paris, 1979
Peytard, J. et al., Littrature et classe de langue. FLE., Hatier/Didier, Coll. LAL, Paris, 1982.
Pozuelo Yvancos, J. M., El lenguaje literario, Ctedra, Madrid, 1992
Smith, J.F., La srendipit systmatique, dans Phys.Rev, vol.125, The American Physical Society,
Farmingdale, New York, 1962
Tricot, A., Apprentissages et recherche dinformation avec des documents lectroniques,
Mmoire, Universit de Toulouse 2, 2003
Verrier, J., De lenseignement de la littrature lenseignement de la lecture, dans : D. Coste
(dir.), Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues (1968-1998), Crdif-Hatier, Coll.
LAL, Paris, 1994.




346
CORPORA AND LEXICAL SEMANTICS: A PLURILINGUAL
APPROACH IN ESL
1



Abstract: Corpus-based research and teaching have been carried out predominantly for
advanced language learners, especially in translation, English for Specific Purpose (ESP) and
literary stylistics activities. This study investigates effective pedagogical uses of corpora for
elementary English as a Second Language (ESL) learners, grounded in the European perspective
of promoting plurilingualism as a linguistic repertory. An A/R project was carried out with CEF
A2 Italian students to foster learning progression in semantic and lexical competences through
the exploitation of corpora and new digital environments. ESL and Ancient Greek were the
languages targeted, and data-driven learning through the use of web 2.0 and corpora tools took
place. Participatory processes of text manipulation and linguistic observation were encouraged
to promote awareness of systematic lexical phenomena (frequency of occurrence, semantic
relations and collocation). The small-scale study showed how even at an elementary level
corpus-based pedagogy supported a plurilingual approach, which: a. facilitated transfer between
languages; b. equipped learners with innovative discovery learning tools, which they could
exploit in following language-learning phases; c. fostered learners metacognition and autonomy
in managing semantic learning process.
Keywords: corpora, lexis, language teaching

1. Introduction
In the last twenty years, the Lexical Approach (Lewis, 1993: 95) has advocated
the central role of lexis in second language acquisition, mainly based on the retrieval of
larger phrasal units, i.e. lexical chunks, from memory, rather than through one syntactic
rule-governed process. The principle of language as grammaticalised lexis (Lewis,
1997: 204) has been bolstered by corpus linguistics, that implements computer-driven
analysis of usage patterns in large electronic databases of authentic texts called corpora.
These studies show how actual utterances are highly organized entities, regulated by
constraints on word co-occurrence (Stubbs, 2001), confirming the crucial role of lexis in
language teaching (Sinclair, 2004).In addition, the pedagogical use of corpora in foreign
and ancient language teaching well supports the development of learners plurilingual
competence, which is strongly promoted by Council of Europe (2007), as these
electronic databases are available in a number of different languages.
This paper argues that corpora can be effective tools in teaching lexis even at
an elementary level. It first presents the framework of a corpus-based approach in
foreign and ancient languages in a plurilingual perspective. Then it provides a
description of the experimental A/R project carried out in ESL and Ancient Greek
classrooms through a practical example of the use of general corpora in ESL and of
literary corpora in Classical Greek purposed to enhance lexical competence in both
languages. Pedagogic implications of the corpus-based approach in a plurilingual
perspective are eventually drawn.

An A/R project carried out in ESL and Ancient Greek language with CEF
A2 Italian students who experienced data-driven learning through the use of web 2.0
and corpora tools. Section 2 presents the framework of a corpus-based approach in
foreign and ancient languages in a plurilingual perspective. Section 3 explains the
experimentation methodology and procedure and positions the corpus-based approach

1
Gloria Branca, Scientific Highschool of Ipsia, Amantea, Italy, gloria_branca@hotmail.com.
347
in the ESL and Ancient Greek classroom through the use of online and offline corpora.
It gives a practical example of the use of general corpora in ESL and of literary corpora
in Classical Greek purposed to enhance both lexical competence in key aspects of the
nature of lexis, such as frequency, collocation, and colligation. It presents their practical
use in language teaching targeted to learners analysis of word frequency and
collocational competence. Finally, conclusions and pedagogic implications of the
corpus-based approach in a plurilingual perspective are discussed.

2. A Corpus-Based Approach in Language Teaching
Since a corpus-based analysis can examine any language pattern (Krieger,
2003), corpora texts are collected following different set criteria and come in many
typologies and sizes. They can be monolingual or multilingual, general or specialized,
reference corpora with a fixed size (e.g.the British National Corpus), or monitor corpora
that are expandable (e.g.the Bank of English).According to Barlow (2002), corpus
linguistics can find its application in language teaching in the three main areas of
syllabus design, materials development, and classroom activities. Leech (1997:10)
shows that corpora can be used in two different ways: the soft or hard version. The soft
version simply requires teachers to have direct access to corpus use and to choose
relevant software to print out corpus examples and devise tasks. The hard version
allows learners to have direct access to corpus functionalities. Teachers can either guide
a predetermined investigation, leading to predictable results, or can have students do it
on their own with less predictable findings, as they ask questions about language and
draw their own conclusions about language use (Hunston, 2002). Task-based activities
can be focused on single lemma, word pairs, semi-fixed lexical chunks and/or idioms.
Activities can be targeted to semantic-based queries, to compare-contrast word pairs
(collocates) with results from information dictionaries, notice and find collocation
patterns and group them, work on lexical meaning and frequency of occurrence, and on
lexical inference, revision and critical examination of grammatical rules (Krieger,
op.cit.). Nevertheless, the effective integration of corpora in ESL teaching is very
limited and targeted commonly to university advanced language learners (CEF B2-C1,
Council of Europe, 2001),especially in translation, ESP literary stylistics and semantic
prosody activities. Corpora are often considered too difficult to handle in terms of both
the linguistic competence and the technical skills required from secondary-school
teachers and learners. Furthermore corpora interfaces are not appealing to younger
learners, compared to the interactive web environment they normally use. Other major
constraints to be considered are limited access to online and offline corpora and costs of
commercial software. Despite these constraints, a small-scale corpora experimentation
was set up in the attempt to foster lexical and semantic competence through the
implementation of corpus-based activities for ESL and Ancient Greek, also supported
by web 2.0 digital applications.

2.1. Web 2.0 tools and language manipulation
In recent years, web 2.0 applications have offered language pedagogy an array
of interactive digital tools to promote learners global affective involvement
(Teatino,2010) through bimodal language learning process based on associative
connections (Danesi, 2000). Language teachers can create effective digital activities for
explicit meaningful lexical teaching/learning through web 2.0 applications. These are
easy to use and have engaging interfaces for students who can directly interact and
manipulate texts in a digital environment. Some common open-source applications
348
include: online video dictionaries created by users which offer examples of the use of
lemmas in the main social networks (wordia);online dictionaries with users
pronunciations from all parts of the world (forvo);online dictionaries that provide
,among else, image associations from flickr, statistics about word use and the possibility
to create and share word lists on facebook (wordnik); generators of word clouds
(wordle) and interactive tag clouds to insert into blogs; interactive environments that
integrate many applications like worsift. In detail following the creation of a word
cloud, worsift provides a work space where it is possible to manipulate texts, move
separate words associate images and videos from Google image search, analyze the
Visual Thesaurus
1
that displays the most frequent-occuring word plus related words
including antonyms and synonyms.

2.2. Collocational Competence and Plurilingualism
Lewis (1997:8) defines collocation as the readily observable phenomenon
whereby certain words co-occur in natural text with greater than random frequency
This implies that language is made up of grammaticalised lexis, rather than of
lexicalised grammar, Lewis (op.cit:204) further explains that:
instead of words, we consciously try to think of collocations, and to present these in
expressions. Rather than trying to break things into ever smaller pieces, there is a
conscious effort to see things in larger, more holistic, ways.
Thus, multi-word prefabricated chunks need to be introduced even in the early
stages of language learning to facilitate learners receptive knowledge of words, to
reduce processing overload in memory retrieval (Ellis, 1997), and to enhance language
production. Furthermore collocational competence is a key factor in the acquisition of
any language (Hill, 1999), including ancient languages like Greek and Latin. Far from a
traditional grammar approach, based on passive learning of grammar rules and artificial
translation activities , elementary ancient Greek language teaching can also benefit from
a lexical approach.This view emphasizes the importance of lexis as privileged access to
language and culture studies, and advocates the implementation of a corpora-based
approach to guide elementary learners to identify, notice, organize and record
collocational patterns as an initial contrastive approach to lexical and syntactic
principles between languages learned. Activating data-driven learning through the
observation of similarities and contrasts in different language behaviors helps contribute
to develop plurilingual competence, which
[..] is not seen as the superposition or juxtaposition of distinct competences, but rather as
the existence of a complex or even composite competence (Council of Europe, 2001:168).
In addition, adopting a plurilingual approach in explicit semantics teaching,
both in L2 and ancient Greek, facilitates the transfer between languages and promotes
the awareness of language phenomena as a system, a common heritage in shaping
European identity and a critical cultural awareness for mutual understanding of
diversities in a multicultural society.

3. The Experimental Study
Experimenting the integration of web 2.0 tools and the use of corpora in both
the ESL and the Ancient Greek classrooms was understood to offer learners the
opportunity to broaden their language views by exploring the recognition of the nature

1
Visual Thesaurus is an interactive online dictionary and thesaurus which creates word maps that
generate meaning and branch to related words.
349
of lexis of two languages in parallel, which also helped promote learners discovery of
their past language heritage and their current European identity.

3.1 Aims
The experimentation aimed at guiding a group of learners to experience training
in simple language investigation through the use of common technical tools for ESL and
Ancient Greek, which were the two languages of their curricular studies, and engage in
the direct use of English general corpora and Classical Greek corpora of literary texts
available online and offline. This twofold purpose intended to increase a declarative
knowledge about the nature of lexis in both languages and a procedural knowledge of
ones own language learning process (Neuner, 2004) through the conscious activation
of learners retrieval of prior language knowledge and recall of previous language
learning experience.

3.2 Participants
24 secondary-school students (16 females,8 males) attending their first year at a
Scientific-Classical secondary High School in Southern Italy, willingly participated in
the experimentation. Learners major subjects were Italian L1, English L2 (CEF A2
level), Latin and Ancient Greek at elementary level. All participants were engaged in all
the phases of the plurilingual procedure (see section 4).

3.3 Method and Research tools
A quantitative and qualitative approach was used to measure and interpret the
small-scale findings, key processes and outcomes. Research tools were homogeneously
designed for the purpose of data collection. In the ESL class data were collected through
a semi-structured interview and a set of three short tests: an essay-writing task to elicit
free-production data, a translation task, and a blank-filling task to elicit accuracy of use
of collocations. Similarly in the Ancient Greek class, data were collected through a
semi-structured interview and a set of 2 tests: a translation task and a blank-filling task
to elicit accuracy of use of collocations. In the former case, collocations were selected
from online texts on the most popular computer games available; in the latter, they were
selected from extracts of the Iliad and the Odyssey by Homer. In both cases, measures
were based on the recognition of the chosen collocations.

4. Plurilingual Procedure
The experimentation was first conducted in the ESL classroom for a total of 15
hours, and immediately after in the Ancient Greek one for 12 hours. The plurilingual
procedure homogeneously consisted of four phases: a first preliminary phase, based on
text manipulation in Web 2.0 environments; a second phase of corpora investigation; a
third phase of colligation analysis, and a final fourth phase of comparison and
evaluation of findings. Data were collected through the tests in both the pre- and post-
experimentation stages, and treated as evidence of both language proficiency and of
collocational use. The semi-structured interviews on the plurilingual learning
experience took place at the end of the experimentation.

4.1 In the ESL classroom
In the preliminary phase, ESL learners were guided to use some Web 2.0 tools to
approach some key aspects of the nature of lexis in a recreational and visual way:
frequency of word occurrence to identify keywords and function and content words;
350
semantic relations to create semantic fields and word lists; the importance of context for
meaning. Then English general corpora were chosen to provide students with
knowledge of basic technical skills in order to investigate three key aspects of lexis in-
depth: lexical frequency of occurrence, collocation and colligation. Corpora functions
were identified for student use with the following objectives: wordlist or keywords to
identify frequency of features in text types and registers, and to understand how content
and function words are discriminated; Key Word In Context Concordance (KWIC), a
sort of search engine for language analysis, to enable students to find collocates of a
lemma or word form; Part of Speech (POS) functions referring to word class annotation,
to allow students to identify word collocations sorted by word classes, and to inquire
into colligation, which highlights recurring combinations of lexis and grammar, and
typical word patterning in word distribution across grammatical constructions.This
preliminary activity was also targeted to make corpora more appealing to students,
besides equipping them with basic technical skills to understand and manage processes
in observing and investigating language items. In the following phase cooperative data-
driven learning took place through pair and group-work. ESL students were initially
given some authentic written texts from gamers websites, describing very popular
online games, such as World of Warcraft, Warrock, Farmville and Pet Society, with
which they were very familiar. This factor supported their motivational involvement.
After some traditional comprehension activities, students were asked to produce an
essay on their favourite online games, and to translate 10 sentences from Italian into
English always related to the same topic. All students found difficulties in producing
appropriate collocations, trying to retrieve single words as separated items to build
single sentences. After, they were introduced into four main Web 2.0 digital learning
environments: wordle, wordsift, wordnik, facebook, where they were required to carry
out a number of reflective language activities. These included learning to create,
manipulate word clouds, visually observe word frequency, make hypotheses about
frequency of content and function words, search online dictionaries, create semantic
fields and online word lists to share on facebook, and to report findings. In the next
phase, two high-frequency lemmas related to the previous topic, i.e., game and match,
were identified. Students were then guided to access two online English Corpora:
British National Corpus (BNC) and Collins Wordsbank Online to search lemma
frequency in relation to text types, concordances and collocates through POS queries. In
BNC, students were introduced to key query functions displayed on the main interface,
and asked to make hypotheses about the frequency of game and match in text types.
Shifting from a visual approach, they were then required to use Chart, the POS list verb
function, and to create concordances and notice collocates. The function Compare
eventually enabled students to observe different common and exclusive collocates of
game and match. After, students were asked to answer questions about some exclusive
collocates of game such as birds. To do so, they sourced their corpora findings, and
found support in online dictionaries and simple web-search engines. This corpus-based
activity stimulated the observation of authentic language data; the development of
hypothesis-making skills; the awareness of the importance of context to disambiguate
polysemic lemmas, also using online dictionaries; inquiry into collocates through search
engines; e. discovery learning .Students also developed colligation skills in
WORDBANKS, by learning to group game POS collocates - adjectives left and right,
word sketch player collocates -noun modifier and game words ketch- verbs left, verbs
right and noun modifier. The 3 post-experimental tests were eventually administrated.

351
4.2 Implementation in the Ancient Greek Classroom
The experimentation continued in the Ancient Greek classroom with the same
participants in order to offer them the opportunity to transfer linguistic and cognitive
learning processes acquired in the ESL stage. Adopting the same approach, learners
were guided to manipulate Greek supported by the Web 2.0 tools with which they had
previously gained familiarity and were again involved in creating word clouds and word
lists. Learners were facilitated in creating multilingual digital tables of the main
function words they found into the two languages by sourcing and transferring their
observational skills of the frequency of occurrence of content and function words from
English to Ancient Greek. This preliminary activity offered students the chance to
experience combined language learning and observation of language data. This was
important especially in ancient language learning, where a recreational approach to
lexical analysis can help bridge the distance with classical texts, often considered as
untouchable literary works.
Then a translation test from Greek into Italian was administered to measure the
recognition and selection of collocations and polysemic words in some simple sentences
selected from the given sources. Test results showed 98% of students had a very low
collocational competence and no criteria for the selection from context of polysemic
lemmas. Musaios
1
software was introduced to provide students with knowledge of basic
technical skills in order to investigate lexical frequency of occurrence, collocation and
colligation in some sample extracts from Homer.
In the following phase cooperative data-driven learning was replicated.
Students were initially given some texts from Iliad and Odyssey with Italian translation.
They discovered that the lemma town was translated and . They were asked
to compare this linguistic behavior with their previous findings in the ESL
experimentation, giving their insights about polysemy and the importance of context.
Then, using Musaios, learners investigated and compared the lexical frequency of
occurrence of the two polysemic lemmas used by Homer in Iliad and Odyssey. Students
had to collect and make hypothesis about frequency results also concerning the most
frequent word forms of the 2 lemmas displayed in the two works. They found out that
have 107 occurrences in Iliad and 77 in Odyssey, while the lemma
occurred in the two works respectively 89 and 38 times. In addition they noticed that
the most frequent word form for in both Homers masterpieces was the
accusative while had no case variations.
After using Greek online corpora available at Louvain University
2
, learners
investigated concordances and notice collocates of and in some selected
sentences with Italian translation to observe in a contrastive way collocation and
colligation of this lemma in Iliad and Odyssey, recording and grammatically
categorizing collocates, one lemma left and one lemma right. To do so students
transferred the declarative and procedural knowledge they acquired in the previous POS
corpora activities carried out in ESL, discovering the common nature of lexis in English
and in the classical language that shaped European identity. Then learners were asked to

1
Musaios offers the ability to view and to search texts from Thesaurus Linguae Grecae CD-
ROMs, including the ability to view every citation for every word directly from within the index:
http://www.musaios.com
2
LUniversit de Louvain offers free online corpora for Classical Greek Hodoi Eletronikai :
http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/ and Latin Itinera Electronica :
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/corpora.htm
352
list all verbs found and to identify their semantic fields, to complete with their findings
some digital tables listing verbs, categorizing collocates and comparing the word order
and sentence structure in Ancient Greek with the results of their previous findings in the
ESL POS collocates tasks. They created a multilingual wall chart with the most frequent
sentence structure they found in Italian, English and Ancient Greek. After, students
were asked to compare their hypothesis and draw their conclusions about the connection
between Homers lexical choices and cultural and literary background. Students
discovered that the lemma refers to the town as community while the lemma
refers to town as physical place, as confirmed by the semantic fields of verb
collocations. The different frequency of the two lemmas recorded in Iliad and Odyssey
was connected by students to the two different stories of these works, the first telling a
war, the second the heroic journey of Odysseus. Through lexical data-driven learning,
students discovered connections between lexical choices and cultural and literary
background. In addition, learners were asked to recall their findings in the ESL
experimentation regarding word frequency related to text types of lemmas game and
match in BNC, comparing how lexical choice and frequency depend on genres and
textual types.Finally the 2 post-tests were administered and the semi-structured
interview took place.


4.3 Findings
Comparative findings of pre- and post-tests for both ESL and Ancient Greek
showed an improvement of language proficiency (English 87.5%; Ancient Greek
78.7%). The slight difference between the two languages can be explained by the
interactive methodology learners were more accustomed to in English than in Greek.
However, results in the latter case provide tangible evidence of the positive effective of
the plurilingual approach, which helped students to develop meta-cognitive skills and to
optimize learning processes between languages. Learners collocational competence
also increased (English 90%; Greek 91.2%). Significant results from the interview
showed that learners perceived the benefits of working with corpora in terms of:
comparing and reviewing findings in both languages; becoming active discovers of
language worlds in their own minds; enjoying learning.

5. Conclusion
Lexis plays a central role in second language acquisition as demonstrated by
studies on the lexical approach.The A/R project has shown how language teachers can
attempt to implement effective semantics teaching methods in a plurilingual perspective
even for elementary learners. In the present case, learner-centred corpus-based activities
were designed and integrated with Web 2.0 applications for ESL and Ancient Greek
pedagogy. In both languages these activities elicited discovery and data-driven learning
in digital environment and with digital tools to induce cognitive processes which
stimulate stimulated language transfer thus promoting plurilingual competence in a
motivating way.
This use of corpora can be further expanded as a starting-point to develop
elementary plurilingual learners awareness of the role of lexis and language learning in
discovering the common European cultural heritage by bringing languages closer
pedagogically to understand different cultural perspectives as an integral part of
European civilization.

353
References
Barlow, M., Corpora, concordancing and language teaching, Proceedings of the 2002 KAMALL
International Conference, Daejon, Korea, 2002.
Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment, Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
Ellis, R., Second language Acquisition, Oxford, Oxford University Press, 1997.
Danesi, M., Fedi, R., Problemi di psicopedagogia del linguaggio. Dalla Psicolinguistica alla
glottodidattica, Perugia, Guerra Edizioni, 2000.
Hill, J., Collocational competence, English Teaching Professional, 11, 3-6,1999.
Hunston, S., Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press, 2002.
Krieger, D., Corpus Linguistics: What It Is and How It Can Be Applied to Teaching, The
Internet TESL Journal, Vol. IX, No. 3, 2003.
Leech, G., Teaching and language corpora: a convergence in Wichmann, A. Fligelstone, S.,
McEnery, T., Knowles, G., (eds.), Teaching and Language Corpora, Harlow, Longman, pp. 1-23,
1997.
Lewis, M.), Implementing the Lexical Approach. Putting theory into practice, Hove, LTP, 1993.
McEnery, T., Wilson, A., Corpus Linguistics, Edinburgh, Edinburgh University Press, 1996.
Neuner, G., The concept of plurilingualism and tertiary language didactics in Hufeisen, B.,
Neuner,G.,(eds.), The Plurilingualism Project:Tertiary language learning-German after English,
Stransbourg, Council of Europe Publishing, 13-28, 2004.
Sinclair, J., Corpus evidence in language description in Wichmann, A., Fligelstone, S., T.
McEnery, T., Knowles, G. (eds.), Teaching and Language Corpora, Harlow, Longman, 27-39,
1997.
Sinclair, J., How to use corpora in language teaching, Amsterdam, Benjamins, 2004.
Stubbs, M., Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics, Oxford, Blackwell, 2001.
Teatino A., Innovazione digitale e glottodidattica-Riflessioni e proposte, Bari, Digilabs, 2010.

Electronic Resources consulted on 14 July 2011
British National Corpus : http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Collins WordBanks: http://www.collinslanguage.com/wordbanks/default.aspx
Council of Europe From linguistic diversity to plurilingualeducation: guide for the development
of Language education policies in Europe, 2007 :
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp#TopOfPage
Forvo: http://www.forvo.com
HodoiEletronikai Universit de Louvain:http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/
Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/
Wordsift: http://wordsift.com
Wordia: http://www.wordia.com
Wordle:http://www.wordle.net
Wordnet: http://wordnet.princeton.edu/
Wordnik: http://wordnik.com
Tagul: http://tagul.com

354
FACILITATING TEACHING/LEARNING IN SCHOOL USING
AFFECTIONATE COMMUNICATION
1



Abstract: We believe that by using desirable affectionate communication in school, we
achieve positive involvement, closeness, and relational satisfaction for the educational actors -
the teacher and the student - with a positive impact in the teaching/learning process. Relying on
verbal, paraverbal and nonverbal languages, affectionate communication in the educational field
is a major factor in the teaching/learning process based on positive discipline. It is well-known
and repeatedly stated in pedagogical works and the psychology of success that positive
appreciation encourages the disciple while (negative) criticism discourages them. We look for the
identification of the best ways to achieve affectionate communication in school in order to
improve formative-instructive education. Encouragement, success stories, affectionate voice,
applause, hand raising, highlighting/positive underlining, congratulations in front of ones mates,
incentives and bonuses, the chance to become the man of the day/most active listener/the most
fervent reader are some of the ways that can stimulate and encourage the positive attitude of the
student. We are also investigating the students opinion (in primary and pre-school pedagogy)
through a questionnaire on affectionate communication indices.
Keywords: desirable affectionate communication, educational field, improvement.

Many educators and psychologists recognize and express the importance of
facilitating teaching and learning of school subjects in the institutional framework by
creating a positive attitude in the disciple towards learning in general, provided that in
the last decade the ultimate learning skill to be instilled in the students has been that of
"teaching him how to learn. This formula summarising the highest goal for any teacher
ought to be interpreted not so much as to find technical or mnemonic mechanisms of
accessibility, reception and storage of learning content, but to induce the desire to learn,
to improve, to appreciate erudition and to show scholars respect, admiration and
affection, to regard them as a possible paradigm of success, role models (of course,
assimilated in a creative, even critical way, but not by imitation).
In other words, we think that by inducing a positive attitude towards learning
and by raising the pupils awareness towards erudition we may facilitate the progress in
knowledge to a very large extent. In doing so, the subject who is in the process of
learning might be properly motivated (optimal being medium), seized by the pleasure of
learning, and would not realize the effort put in assimilating knowledge (and in learning
the content in general); under such circumstances, the process of learning would acquire
self-motivated meanings or could even become pleasurable leisure.
Kieran Egan explains that "the presentation of knowledge separated from
emotions and human intention means to reduce the affective meaning. The affective
meaning also seems to be particularly important in providing access to knowledge and
to get involved in knowledge." (Egan, Kieran, 2007: 39)
In the local area, Dorina Slvstru highlights both the positive and the
negative consequences regarding affectivity associated with the institutionalized
formative-instructive process. Thus, the author states: "To condition the emotional
relationships is an important aspect in the teaching process. The quality of emotions and
feelings experienced by students in school is not a negligible aspect. Usually, when
teaching we are concerned almost exclusively with the transfer of knowledge, but it is at

1
Larisa Ileana Casangiu, Ovidius University, Constana, ileana_casangiu@yahoo.com.
355
least equally important for the student to associate positive emotions with the subject
matter and the course module which is being taught. This allows for the teaching
[learning, authors note] to be continued beyond the confines of the classroom teaching
environment." (Slvstru, Dorina, 2004: 23)
The relationship between affectionate communication and institutional learning
as well as affectionate communication and social development of the individual is
already acknowledged by the teachers: affective communication in the classroom,
although neglected in education, is the cornerstone of the establishment of other types
of relationships: the work and learning, forming the bond of individual development and
of group, of socialization and conflict resolution." (Herman, Iulia, 2010: 63)
In her article entitled Developing Pragmatic Competence Through Literature
And Film, Eva Monica Szekely considers that "the teacher must be also the animator of
interactions and circular affective/emotional communication", a spokesman for the
groups unconscious and of the genuine effects related to meaning that the group
released, unlocking conflicts under the guidance of a leader. To trigger motivation, the
teacher should rather be a generalist providing landmarks, frames or reference to those
who do not possess them yet, and supporting them in creating an imaginary world of
their own, that seems to be, up to a point, a "substitute of the cultural world".
1

There is this danger that an inadequate management of trainees emotions by
the teacher might have undesirable consequences on the latter and this is almost a proof
record, as the same Dorina Slvstru has shown: "excessively authoritarian teachers
who frequently threaten their students with punitive measures, and who maintain a tense
environment in the classroom, will cause the student to distance themselves from school
and acquire an aversion towards the education. According to the theory of conditioning,
any neutral situation associated with an emotionally charged situation acquires itself (by
means of conditioning) an affectionate value. For example, the fear that students might
feel towards a teacher who teaches a certain subject (during whose classes the student is
ridiculed, threatened, punished) will be felt in relation to all teachers who teach the
same subject, as well as to and to the subject itself. Even the classroom can cause fear,
anxiety, agitation. It is very important that the teacher should be aware of these aspects
of conditioning emotional reactions because they can lead to school phobia."
(Slvstru, Dorina, 2004: 23)
Affectionate communication is promoted even in marketing as a "successful
strategy that manages to build a good relationship with customers based on affectionate
communication [my italics] and provide an attractive distinct image in determining the
relationship between brand and customers."
2

Following the systematic observation of the reactions of the disciples/students
during the teaching practice, after we have consulted members of the academia in the
field of sociology and pedagogy, but also based on reading studies of practical
pedagogy and on micro-research undertaken within the three types the languages that
we are considering (verbal - oral and written-, paraverbal, nonverbal), we have
identified several ways in which communication can be (desirably) affectionate in the
teaching process, ways which might facilitate the achievement of the class objectives
(and therefore an educational ideal).

1
http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lu
crari3/romana/Texte_lit.rom.1/6_EvaMonica%20SZEKELY.pdf, p. 65
2
Victor Danciu, Succesul pe piaa internaional depinde de strategia mrcii -
http://store.ectap.ro/articole/134.pdf
356
The main types of languages that we believe might lead to a desirable
affectionate communication in institutionalized education, in order to induce a positive
attitude towards the learning act, but also to stimulate and facilitate knowledge, skills
acquisition, as well as self-participation in their own training are: verbal (oral and
written), paraverbal and nonverbal, in different percentages for each type of
sublanguage through which each is expressed.
Thus, the oral verbal language, this desirable affectionate communication in
institutionalized education can rely on:
a) mobilizing exhortations;
b) encouragement (realistic);
c) expressing confidence in success;
d) call for mobilizing parables or examples of success / role models);
e) verbal "rewards";
f) induction of intrinsic motivation;
g) highlight the common interests of the target group (the subjects of the learning
process)
1
.
At the level of written verbal language, affectionate communication may be
achieved by:
a) inducing a strong impression on the formal aspect of writing (legible, aesthetic,
accompanied by a graphic design or other elements);
b) displaying rules which should be respected by the group;
c) awareness that the use of bold characters is equivalent to raising the tone of voice;
d) writing congratulation messages.
At the level of paralanguage, given that "the tone makes the music" and "Non
idem est si duo dicunt idem", the elements accompanying speech that could not exist
without voice, and that make the disciple open to educational purposes are:
a) a warm / mild voice;
b) an appropriate rhythm (neither too slow nor too fast), consistent with the message;
c) emphasis (in underlining the essential);
d) gossip (suggesting the sharing of secrets);
e) alternating rhythms (given that the same certain pace leads to monotony and makes it
difficult for the listener to maintain attention/interest in what the speaker narrates);
f) appeal to psychological breaks (in addition to logical and grammatical breaks) in
order to achieve meaning, reflection and retention.
At the level of nonverbal language, we consider that most self-telling
elements for the achievement of affectionate communication are:
a) clothing - decent, neat, preferably in a classic tailor cut (lest the students should be
distracted from the message expressed in the verbal communication); light colors are
preferred (white, beige, cream, blue, etc.) to stimulate communication;

1
Under the perspective of Jean Claude Abric, "the performance of a group / ... / will depend
on two factors: its cohesion and agreement on goals, adherence: if the cohesion and adherence to
production standards are strong, the performance will be optimal" (Jean Claude Abric, Psihologia
comunicrii. Teorii i metode, Ed. Polirom, 2002, p. 98). However, "there is a direct relationship
between cohesion and satisfaction, the spirits of a cohesive group generally being high.
"Moreover, after Forsyth, there is some interior reciprocity between cohesion and performance:
"cohesion affects performance and influences the accumulation of performance further
influences cohesion"- apud Ion-Ovidiu Pnioar, Comunicarea eficient, Ediia a III-a, revzut
i adugit, Ed. Polirom, 2007: 289
357
b) gestures which encourage the student to continue the response and gestures of
approval (nodding);
c) shaking hands with the student who has contributed a valuable response;
d) applauding the success (together with the rest of the group).
In the applied questionnaire, we allowed the respondents to add elements
different from the ones we have considered, but this did not happen; therefore, we are
now presenting our own vision on concrete ways through which (desirable) affectionate
communication can be achieved n education.
General research coordinates. The research has been conducted at Ovidius
University, Constanta, by means of questionnaire based-survey (carried out between
11/04/2011 and 16/04/2011) the investigated group including students enrolled in the
undergraduate study program The Pedagogy of Primary and Preschool (second and
third year) and in the graduate study program, full-time learning, aged between 20 and
50 years) at the Faculty of Psychology.
The hypothesis from which we started our approach can be summarized as
follows: by using a highly emotional language (desirable, decent) in the teaching
process, the students improve their attitude towards learning and therefore have an
improved school record, which is reflected in the quality, volume and duration of
retention of knowledge in learning.
The research objectives were:
to identify elements that can lead to (desirable) affectionate communication in the
teaching/training process, which is likely to motivate students/trainees to learn.
to identify a connection between using a highly emotional language (desirable, decent)
by the teacher and the (overall) results of the students.
The lot of respondents and its structure. The experimental lot included
subjects (students) enrolled in the undergraduate program Pedagogy of Primary and
Preschool Education at the Faculty of Psychology and Educational Sciences, the
majority (over 50%) already being active teachers who teach in schools, having initial
pedagogical training (before higher education) in colleges or teacher training
institutions (second and third year students and graduate studies students, full-time
learning), aged between 20 and 50 years.
Our option for this experimental lot is justified by the fact that I started from
the premise that the affinity for the teaching profession and desire to learn of the
respondents (staff and disciples) is mostly the result of an act of awareness of
institutionalized education, awareness provided given by a good affectionate
communication students benefited from.
1
The data gathered through the questionnaire applied to the lot above
mentioned, regarding the language parameters that can sustain (desirable) affectionate
language in education reveals that the highest appreciation is given to: warm / mild
voice (35 of subjects awarded the maximum score 5), followed by incentives (27 of the
subjects gave the maximum score 5) and gestures to encourage further response and
approval (25 of the subjects gave the maximum score 5).
Given that many of the respondents considered that the indices we suggested
can lead to desirable affectionate communication (4 and 5 points awarded), the

1
Certainly, other professionals who have opted for continuing mandatory education received
affectionate communication, but which was not able to persuade them to opt for teaching
profession, changing the status from apprentice / trainees to that of a trainer, eventually training
trainers. [note added]
358
preferences/options briefly expressed have shown slight changes. Thus, most consider a
warm/mild voice (47 options) as most desirable, followed by expressing confidence in
success (40), then ex equo, encouragement, and gestures to encourage further response
and approval (38). Well appreciated are also the common interests of the group (32), the
following positions hovering verbal rewards and appropriate rate (ex equo, 30). More
than half appreciate emphasizing the essential (29), displaying written rules and
alternating rhythms (ex equo, 27) and clothing (26). Exhortations can achieve
stimulating affectionate communication for half of the respondents. At the opposite end
of the scale lies whispering (suggesting sharing of secrets), 28 of respondents believing
that it contributed to affectionate communication to a very small extent, followed by
hand shaking (25), then breaks (19). Mobilizing parables or examples of success
affected strongly 21 of the respondents, and moderately 22 of these; the latter value is
actually the only significant one concerning the moderate way to achieve motivating
affectionate communication. Written congratulations and breaks share a balanced
position in the sense that they motivate an almost equal number of subjects to a large
and very large extent and to a small and very small extent, respectively.
By monitoring the students results in the subjects taught by teachers who have
a warm voice and who are preferred by students, we found that grades were, in general,
maximum or high (10 and 9, rarely 8), which may indicate a reciprocal relationship
between their expressed preference (regarding their voice) and the mark given
(depending, of course, on the expectations of each individual).
Reporting the data we obtained from the questionnaire - ex post facto effect
(i.e. taking into account factors that influence a known situation), we find that some of
the issues / (sub) languages through which communication (verbal, paraverbal and
nonverbal) is achieved either cannot communicate affectionately or were not considered
by the subjects when they completed the information requested in the questionnaire
under box "other" for each type of language in turn.
Thus, many elements that subsumes personal presence, language of time,
language of silence, language of space, language of color etc. are not included among
the factors identified by us as achieving desirable affectionate communication in
institutionalized education, although they can be certainly found at individual level
given that everyone (at least the Caucasian race) also resonates particularly with those
who resemble them at least apparently, and especially regarding the preferences they
have (for certain colors, occupations, hobbies, leisure, biographical data etc.).
Because the literature we have studied in our personal research so far contains
no similar academic inquiry on (desirable) affectionate communication in education
able to determine the degree to which this causes an accelerated pace of acquisitions in
each school subject and to facilitate the overall formative process, we first underline the
elements leading to this type of communication that concerned us, and on the other
hand, continued this research by investigating the various respondent lots (with no
obvious/declared affinity with institutionalized education, and who have still obtained
good results in school), but also by designing a questionnaire covering issues in the
present research emerged as irrelevant (personal presence, language of time, language
of silence, language of space, language of color etc.).
Furthermore, our research has focused exclusively on perceived
communication from the issuer (the teacher), who was seen as a generator of
affectionate communication, ignoring the fact that the receiver (disciple) and
educational environment or context can initiate this type of communication through
359
appropriate incentives, or when there is a focus meant to highlight the qualities through
which students are valued.
Affectionate communication in institutionalized educational is a safe and
inexpensive way of inducing in the subject a positive attitude towards the act of
learning, and consequently, to facilitate the process of knowledge and skills acquisition.
The most appreciated items able to lead to desirable stimulating/motivating
affectionate communication in the institutionalized formative-instructive process is a
warm/sweet voice, expressing confidence in success, encouragement, gestures of
encouragement and approval of further response, the common interests of the group, the
verbal rewards, an appropriate pace, an emphatic underlining of the essential, displaying
written rules, alternating rhythms and proper clothing.
Although applause, as well as hand shaking, is widely used especially in
preschool and primary education, half of the subjects interviewed think that the first
type of rewards achieves affectionate communication to a small and very small extent
and 48 percent expressed the same opinion concerning the other form of reward. The
questionnaires provided to the trainees in the teaching training process (some of them
already teachers), who declared eager to become / remain teachers, proving this
dedication by attending our classes with assiduity emphasized both the validity of our
assumptions made and a number of assumptions about the concrete means of achieving
the desirable affectionate communication within the institutional education.
Moreover, by applying a questionnaire ex post facto cause effect that is taking
into account factors that influence a known situation, the hypothesis has not only
become a thesis (by validation), but may be considered axiomatic, at least for the
subject group (which is a representative sample only for the larger group it belongs to -
students who are preparing for a pedagogical career or who already are practicing it,
enthusiastic to learn and especially to teach others).
Even if used over a relatively small time period (about two months), without
the possibility of applying accurate tests to monitor the increase in the assimilation of
knowledge through systematic observation, our recourse to concrete ways of achieving
desirable affectionate communication indicated by the disciples in the teaching practice,
revealed that enthusiasm was reflected in particular participation in suggested activities
and in improving the reading volume covered by the students/trainees.
We intend to: continue the research by also investigating other groups of
subjects (who have not opted for a teaching career but who have acquired good results
in school); design a questionnaire covering issues that in the present research emerged
as irrelevant (personal presence, language of time, language of silence, language of
space, language of color etc.) focusing also on disciples, on environmental or
institutional educational context, which can initiate this type of communication, in
conditions of appropriate stimulation or by highlighting the qualities through which
these students are valued.

Bibliography
Abric, Jean-Claude, Psihologia comunicrii. Teorii i metode (trad. Luminia i Florin
Botoineanu), Ed. Polirom, 2002
Albu, Gabriel, Educaia, profesorul i vremurile, Ed. Paralela 45, Piteti, 2009
Brzea, Cezar, Arta i tiina educaiei, E.D.P., Bucureti, 1995
Borchin, Mirela (coord.), Comunicare i argumentare. Teorie i aplicaii, Ed. Excelsior Art,
Timioara, 2007
Boti Matanie, Adina; Axente, Anca, Disciplinarea pozitiv sau cum s disciplinezi fr s
rneti, Ed. ASCR & COGNITROM, Cluj-Napoca, 2009
360
Danciu, Victor, Succesul pe piaa internaional depinde de strategia mrcii -
http://store.ectap.ro/articole/134.pdf
Egan, Kieran, Predarea ca o poveste. O abordare a predrii i curriculum-ului n coala
primar, Didactica Press, 2007
Enchescu, Eugenia, Comunicarea n mediul educaional, Ed. Aramis, 2008
Herman, Iulia, Managementul clasei de elevi abordare multidimensional, vol. Educaie i
schimbare social: strategii de cunoatere i intervenie psihopedagogic, Editura Universitii
din Oradea, 2010, p. 63
Lacombe, Fabrice, Rezolvarea dificultilor de comunicare, Ed. Polirom, Iai, 2005
Nanu, Adina, Arta pe om. Look-ul i nelesul semnelor vestimentare, Ed. Compania, 2001
Pnioar, Ion-Ovidiu, Profesorul de succes. 59 de principii de pedagogie practic, Ed. Polirom,
Iai, 2009
Slvstru, Dorina, Psihologia educaiei, Iai, Editura Polirom, 2004
Webography
http://www.upm.ro/cci/Volum_CCI_I.pdf , pp. 80-86
http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Luc
rari3/romana/Texte_lit.rom.1/6_EvaMonica%20SZEKELY.pdf
Annex - questionnaire
On a scale of 1 to 5 (1 - minimum) associate values to the following indices, depending on how you feel they
are able to achieve desirable affectionate communication in education:
At the level of oral verbal
language
At the level of written
verbal language
At the level of
paralanguage
At the level of nonverbal
language
R
e
s
p
o
n
d
e
n
t
s


i
n
i
t
i
a
l
s

I
m
p
u
l
s
e
s

/

e
x
h
o
r
t
a
t
i
o
n
s

E
n
c
o
u
r
a
g
e
m
e
n
t



E
x
p
r
e
s
s
i
n
g



c
o
n
f
i
d
e
n
c
e

i
n

s
u
c
c
e
s
s

M
o
b
i
l
i
z
i
n
g

e
x
a
m
p
l
e
s

/

s
u
c
c
e
s
s

s
t
o
r
i
e
s



V
e
r
b
a
l

r
e
w
a
r
d
s





I
n
d
u
c
t
i
o
n

o
f

i
n
t
r
i
n
s
i
c

m
o
t
i
v
a
t
i
o
n




S
h
a
r
e
d

i
n
t
e
r
e
s
t

i
n
t
o

g
r
o
u
p

S
o
m
e
t
h
i
n
g

e
l
s
e
1

F
o
r
m
a
l

l
o
o
k



W
r
i
t
t
e
n

r
u
l
e
s

d
i
s
p
l
a
y
e
d

W
r
i
t
t
e
n

c
o
n
g
r
a
t
u
l
a
t
i
o
n
s


S
o
m
e
t
h
i
n
g

e
l
s
e

2

A
f
f
e
c
t
i
o
n
a
t
e

v
o
i
c
e

R
h
y
t
h
m

(
r
a
r
e
)

T
h
e

e
m
p
h
a
s
i
s

(
f
o
r

k
e
y
-
w
o
r
d
s
)

W
h
i
s
p
e
r
e
r
s

(
s
h
a
r
i
n
g

a

m
y
s
t
e
r
y
)

A
l
t
e
r
n
a
t
i
n
g

r
h
y
t
h
m
s

B
r
e
a
k
s

i
n

s
p
e
e
c
h

S
o
m
e
t
h
i
n
g

e
l
s
e

3

C
l
o
t
h
e
s

G
e
s
t
u
r
e
s

t
h
a
t

e
n
c
o
u
r
a
g
e

a
n
d

a
p
p
r
o
v
e

f
u
r
t
h
e
r

r
e
s
p
o
n
s
e

H
a
n
d
s
h
a
k
e

A
p
p
l
a
u
s
e

S
o
m
e
t
h
i
n
g

e
l
s
e

4




1.
2.
3. ...
4.

1
It will listed under the table at point 1
2
It will listed under the table at point2
3
It will listed under the table at point 3
4
It will listed under the table at point 4
361
LA PERSPECTIVE INTERCULTURELLE DE LA
COMMUNICATION DANS LE CONTEXTE SCOLAIRE
1



Abstract: The Didactic personnel can be tempted to consider the training for
intercultural relations a luxury or something free, invented out of the wish to like to the Euro-
Atlantic standards. But a multitude of reasons demonstrate the contrary: the teachers training in
a multicultural spirit is a complete necessity, even a priority. The range of strategies to realize
intercultural education is wide and offers the teachers the context to be creative in making their
own activities. In such a context, the problems of communication from an intercultural
perspective receive a special importance.
Keywords: cultural diversity, intercultural communication, intercultural education.

1. Dfis de lducation interculturelle
La diversit culturelle, religieuse et glottique est un trait dfinitoire de la
majorit des Etats du monde moderne. Les contextes gopolitiques, conomiques,
culturels propres lEurope daujourdhui supposent une intensification des changes et
des transformations dans tout domaine dactivit. Limage de lEurope contemporaine
ne peut plus tre statiquement comprise et traite, dans une vision close, mais par
lintermdiaire des changes politiques, sociaux, culturels, technologiques, qui
paraissent tre la seule constante du monde o on vit.
Les phnomnes de la globalisation et de leuropanisation se sont rapidement
tendus en Roumanie aussi, en pntrant intensment toutes les sphres de la vie
publique et en amplifiant, surtout, les processus de dmocratisation et de modernisation
sociale, de reconstruction socio-conomique, culturelle et spirituelle, y compris de
lenseignement et de lducation.
En ducation, on demande lcole dtre une institution qui favorise la
cohsion sociale et de promouvoir auprs des lves des valeurs et des attitudes
positives entretenir les uns envers les autres, un moment o la culture tend devenir
une simple denre parmi tant dautres sur les marchs mondiaux. Il semble impratif de
former des jeunes issus de tous les groupes ethniques qui dvelopperont une
meilleure conscientisation de leur propre culture et de celle des autres, base sur le
respect mutuel. Une question demeure cruciale. En cette nouvelle re de culture clate,
lcole peut-elle promouvoir des valeurs et des attitudes qui donnent davantage accs
lexprience de la diversit et de louverture aux autres cultures ?
Le spectre large des diversits a pour consquence, de la part des individus, des
ractions de nature cognitive, affective, comportementale par linteraction avec dautres
individus perus comme diffrents. Les diffrences doivent tre regardes comme des
sources du dveloppement personnel et pas comme la source du danger, de ltat dme
dinsatisfaction, des tensions, etc. La multiculturalit peut tre accomplie par lanalyse
de lducation dans des perspectives multiculturelles, cette action devant rsulter de
lanalyse et de la comprhension de la diversit culturelle dun peuple par rapport un
autre, et mme celle de lintrieur de chaque peuple, le pluralisme culturel tant une
source denrichissement du pass, du prsent et de lavenir.
Les nouvelles ducations, premirement lducation interculturelle, dans les
conditions dun contexte culturel marqu par des lments significatifs du poliethnisme,
reprsentent lune des chances pour la solution par lducation dune suite de problmes

1
Elena Dnescu, Universit de Piteti, lilidanescu@yahoo.com.
362
sociopolitiques, culturels et spirituels. Lducation interculturelle est lune des nouvelles
ducations, dfinies par UNESCO, que M. Malia (1998 : 121) a apprcies comme
formule qui correspond un changement paradigmatique de lacte ducatif en faveur
dun apprentissage innovateur, capable de substituer lenseignement strictement
adaptif , de maintenance ou par choc . Dans un contexte multiculturel, la
dmarche interculturelle est de plus en plus reprise dans les ducations ... ,
linterculturel, la citoyennet, la paix, la sant, au dveloppement, aux droits de
lHomme, au dveloppement durable.
Pag M. (Pag, 2001 : 50) distingue quatre conceptions dans la pense des
thoriciens qui dcrivent la citoyennet vcue par les citoyens des dmocraties
daujourdhui : 1) la conception librale, qui met lemphase sur les droits qui protgent
la libert des citoyens dinvestir dans leur panouissement personnel, familial,
professionnel, sans trop se soucier de la participation civique, sauf lorsque ces droits
sont menacs ; 2) la conception dlibrative pluraliste, qui insiste sur la participation
la dlibration de la communaut politique, seule garantie que les dcisions prises en
vue du bien commun soient des compromis acceptables par toute la diversit des
citoyens ; 3) la citoyennet civile diffrencie, qui met aussi lemphase sur la
participation, mais lchelle de la socit civile seulement, o les citoyens estiment
pouvoir plus srement contribuer la cration de biens communs qui satisfont les
esprances convergentes des communauts ou des groupes restreints auxquels ils
appartiennent ; 4) la conception nationale unitaire, qui favorise davantage
lpanouissement dune identit collective forte qui constitue la base de la cohsion de
la socit, dans le respect des droits des citoyens. Selon Pag, il nest pas possible pour
le chercheur dopter pour lune ou lautre de ces quatre conceptions thoriques de la
citoyennet, car elles sont toutes lgitimes en regard de la norme fondamentale de
lgalit intgrale de tous les citoyens dans une socit dmocratique .
Comme le principe fondamental de lducation interculturelle relve de
lenrichissement mutuel par la reconnaissance de la diversit, certaines valeurs sont
prconises (Kerzil & Vinsonneau, 2004: 101):
lempathie: chaque personne doit apprendre comprendre les autres, se
mettre leur place et tre tolrante lgard de leurs problmes ;
la solidarit: lducation interculturelle est un moyen dapprendre vivre dans
une socit humaine et prconise le soutien mutuel ;
respect interculturel: lducation interculturelle vise supprimer toute forme de
domination dune culture sur les autres et prne un rapport galitaire entre les cultures ;
opposition au nationalisme: lducation interculturelle doit tre capable de
supprimer les barrires entre les tats et largir lhorizon des citoyens.
Dans cette orientation europenne, la culture relve dun instrument de
socialisation qui permet aux acteurs de se situer dans le monde, dinterprter les
vnements qui ont lieu et dtablir des relations interpersonnelles. Lducation
interculturelle est, en fait, une ducation des relations interpersonnelles qui implique les
membres de certaines cultures diffrentes et reprsente une provocation transculturelle
et mthodologique pour les cadres didactiques, une ressource prcieuse qui peut tre
valorise dans le cadre ducationnel.


2. La communication interculturelle en milieu scolaire
En ce qui concerne le concept de communication interculturelle, nous mettrons
laccent sur deux notions: celle de la perception dans la communication interculturelle,
363
et celle de rsistance au changement dans une situation de communication
interculturelle, particulirement en milieu scolaire.
Perception. Lducation que nous recevons et la culture dans laquelle nous
voluons nous donnent un sens de ce qui est juste ou faux, de ce qui est bon ou moins
bon. Nous dveloppons des perceptions, attitudes et fonctionnements lis ce cadre.
Lorsque les messages reus la maison sont similaires ceux reus lcole, les
enfants ne sont pas tiraills entre deux cultures, deux perceptions du monde. Il en va de
mme pour le corps enseignant et les parents. Lorsquil y a dissonance entre les
messages, les valeurs centrales, les normes et attitudes des uns et des autres, les dfis
lis la communication surgissent. Linvestissement du professeur est consquent
puisquil doit connatre les modes dapprentissage et le profil cognitif de llve, do la
ncessit de souvrir sur lenvironnement de ce dernier, commencer par ses parents.
Si lducation met laccent sur lcoute et lobservation, plutt que sur la prise de
parole et les questions pour dvelopper mon apprentissage, je serai, en tant qulve, en
proie un immense dsarroi dans un systme scolaire qui met laccent sur la
participation active, les questions et interventions dmontrant un esprit critique. Si je
suis enseignant(e), comment intgrer dautres manires dapprendre? Quelles sont mes
perceptions du silence des lves ? De leurs interventions peu critiques?
La prsence dacteurs de cultures diffrentes dans le mme systme est un facteur de
changement pour tous les acteurs en prsence. Or, qui dit changement dit rsistance au
changement.
Rsistance au changement. La rsistance au changement est normale, dailleurs elle
est perceptible auprs de tous les acteurs du monde scolaire: enseignant(es), direction,
parents, enfants. Le changement nous dstabilise, nous fait entrer dans un espace
dincertitude, ce qui est beaucoup plus prouvant quun espace connu. La contribution
de trois auteurs ou groupes dauteurs nous semble particulirement intressante en ce
qui concerne ce thme du changement et de la rsistance au changement.
Peter Marris (1975: 96) parle de conservative impulse , (lan de
conservation) comme premire raction des humains face au changement. Une raction
saine et normale, car nous avons besoin de cadres clairs pour fonctionner. Or le
changement, par dfinition, modifie ces cadres, et cre de lincertitude. Ne pas vouloir
modifier ce qui donne sens ma vie, quoi de plus normal ? Si lon ma toujours dit que
je ne devais pas regarder un suprieur dans les yeux, et que cette attitude est devenue
ma manire dexprimer le respect, comment puis-je exprimer ce respect si tout coup
on me demande de regarder cette personne dans les yeux ? Si je suis convaincu(e) que
lharmonie dun groupe est plus importante que dexprimer une critique, comment faire
lorsque je suis dans une culture o le dire prend le dessus ? On se retrouve dans des
situations de Je ne sais plus .
Lclairage de William Bridges (1980: 121) parat lui aussi particulirement utile
dans un contexte de changement. Il diffrencie les notions de changement et de
transition. Il remet en question la croyance trs rpandue dans le monde occidental,
selon laquelle les humains entrent dans la situation nouvelle immdiatement aprs un
changement. Pour Bridges, le changement est un vnement extrieur, qui ncessite un
processus intrieur avant quon ne puisse entrer pleinement dans la phase post-
changement . Il appelle transition cette phase de processus intrieur, un processus
qui se droule en trois temps. Contrairement aux attentes, le premier temps nest pas
celui du nouveau commencement, mais celui du deuil. Le deuxime temps est appel
364
dsert ou zone neutre , et le troisime temps, appel nouveau commencement
ne se dessine que suite aux phases de deuil et de dsert.
William Hanna (1985: 78) affirme la mme chose, en dautres termes, lorsquil
parle des trois tapes pour grer le changement : holding on, letting go, moving on ,
soit se cramponner, lcher prise, poursuivre son cheminement.
Si la communication interculturelle dans les coles est souvent si difficile, cest
parce que cette institution, plus que toute autre, cristallise les enjeux de changements, et
de changement identitaire, au niveau individuel et institutionnel. La communication
interculturelle est le rsultat dun procs dapprentissage qui tend vers deux objectifs :
a) llargissement de la capacit de perception pour tout ce qui est tranger.
Cette capacit suppose quon soit capables dinterroger nos propres certitudes et de
vivre linscurit qui rsulte du fait quon ne peut pas interprter ce qui est tranger
avec les grilles de lecture prtablies. Les situations ambivalentes engagent des tats
dinscurit pour quon ne puisse pas rpondre aux stimuli externes par les ractions
habituelles. Il est dsirable que, par lducation, on favorise de telles ouvertures et on
les convertisse en quelque chose de fcond ;
b) le dveloppement de la capacit daccepter un autre en tant que quelquun
dautre. Les diffrences par rapport lautre contiennent plusieurs registres : langue,
religion, pratiques sociales de communication, de relation, vtements, alimentation,
production, traditions, normes, etc. La rencontre avec lautre veille, en gnral, deux
types de ractions contradictoires : curiosit, intrt, implication dune part, et peur,
ngation, vitement dautre part. Donc, on a besoin de laugmentation du degr
douverture, de tolrance, dacceptation de lautre, de celui qui est diffrent de nous.
Les valeurs avances par la communication interculturelle enrichissent clairement
le contenu axiologique de lducation, en le faisant plus dynamique et en mme temps
orientent le sens de lducation du modle pluridisciplinaire classique vers le modle
interdisciplinaire.


2.1. Stratgies pour amliorer la communication interculturelle entre les acteurs de
lcole
Gnralement en ducation interculturelle, deux orientations pdagogiques
complmentaires sont mises en exergue: celle qui sintresse aux contenus et celle qui
prend en considration les relations entre les groupes dans la classe ou dans
lenvironnement immdiat. Un certain consensus semble se dgager sur le plan de
lUnion europenne en matire de capacits et de comptences relatives aux objectifs de
lducation interculturelle (Kerzil & Vinsonneau, 2004:102) :
pouvoir analyser une situation conflictuelle et essayer de trouver des solutions;
accepter denvisager lexistence de perspectives culturelles diffrentes;
accepter de vivre avec des personnes appartenant dautres cultures, quelles
soient issues de limmigration ou non;
connatre et respecter sa propre culture et celle des autres;
pouvoir faire face aux prjugs racistes, xnophobes et intolrants ;
sintresser aux coutumes et aux valeurs de chaque groupe ethnique ;
se familiariser aux processus migratoires, aux contextes culturels et aux
diffrentes manires dexprimer les mmes sentiments selon chaque culture.
Les propositions de Cuco C. (2000 : 95), en matire dducation interculturelle,
sont concentres sur le dveloppement des comptences :
365
a) cognitives (la capacit de connatre la culture et la langue de celui avec qui on
entre en contact, lhistoire, les conceptions sur le monde, les croyances, les murs, les
normes, les rgles de relation);
b) affectives (la disponibilit dadaptation interculturelle par la probation des
capacits motionnelles et motivationnelles, dempathiser);
c) oprationnelles (la capacit de se porter dans une certaine manire,
dexprimenter des conduites interculturelles positives, de combiner des conduites
verbales et non verbales).
Dans les situations o lducation interculturelle concerne lensemble des lves,
ce sont les mthodes actives qui sont prconises. Le travail seffectue alors en
collaboration avec les lves et chacun dentre eux est pris en considration, notamment
son identit personnelle, sa culture dappartenance et ses difficults cognitives.
Lobjectif de ces mthodes est de permettre chaque lve de faire un travail sur lui-
mme et sa culture, mais aussi de pouvoir se dcentrer pour aller la rencontre des
autres. Le savoir est alors amen par des expriences pratiques et motionnelles qui sont
vcues dune manire intrinsque par chacun, ce qui permet alors de travailler sur soi.
Cependant, quand les lves ont connu une pdagogie traditionnelle visant la
transmission dun savoir du professeur aux lves, ils peuvent prsenter des difficults
sadapter aux mthodes actives qui reposent avant tout sur la motivation et la capacit
des lves accepter ce travail. Lducation interculturelle est associe une pdagogie
de la pluralit, ce qui implique que lenseignant va adapter sa pdagogie aux profils des
lves. La pdagogie de la pluralit favorise chez les lves un dveloppement de
capacits et de comptences en matire didentit culturelle, mais aussi des relations
interculturelles avec dautres personnes ou dautres communauts, tout en prservant
une cohrence dans la pluralit de leurs interactions.
Chaque discipline est susceptible de souvrir linterculturel. Ainsi, lhistoire
permet de confronter diffrents systmes politiques ou modes de pense, de rechercher
de nouvelles sources dinformation, de les croiser tout en les relativisant, de se rvler
comme un regard sur le pass et non comme le pass prsent comme ralit objective.
La gographie encourage llve saisir la diversit des espaces et des groupes humains
qui les composent. Lapprentissage dune langue et dun contexte tranger favorise
lacquisition dune nouvelle cohrence, dautres significations, la capacit
communiquer, ce qui encourage la comprhension interculturelle.
Le comportement interculturel est le rsultat dun processus dapprentissage; les
rsultats de lducation interculturelle ont besoin de la cohrence pragmatique et de la
perspective temporelle, pour stendre dans des manires de vie civique et dinteraction
sociale qui renforcent le respect pour les droits de lhomme et la responsabilit dans la
pratique de la libert personnelle. Lducation interculturelle permette de former ltre
humain dans ses diffrentes acceptations, partir de la ralit immdiate
(environnement des lves, actualit), mais en sen distanciant par le biais de la
rationalit, pour prendre du recul et laborer une rflexion. Elle permet dviter la
constitution dune vision unique sur le monde et donc arbitraire : cest pourquoi elle
devrait toujours tre prsente dans la dimension ducative de lcole.


Conclusions
bLducation interculturelle est lun des instruments principaux laide
duquel les individus et les socits sont prpars pour tre plus attentifs la dimension
culturelle de leur existence.
366
bLe contenu pdagogique de lcole moderne, fond sur llucidation dun
processus complexe et jamais inachev de llaboration des savoirs, doit permettre
dduquer apprendre et penser, donc intgrer la capacit critique envers le monde
et envers soi. Cest par l que passe le croisement entre la conception universelle et
particulire de la culture, ncessaire pour djouer les blocages des identits culturelles
menant aux crispations et aux violences. Ce croisement se cristallise dans les
interactions quotidiennes des enseignants et des lves au sein des classes.
bPlus gnralement, comme lducation prpare les nouvelles gnrations
vivre en socit, elle implique de dvelopper chez lensemble des lves des attitudes de
respect de la diversit culturelle dans la socit et dans lcole par le dialogue, la
tolrance et le sens critique, afin de dpasser les conflits et viter lessentialisme.
bLa dmarche interculturelle, fonde sur la dconstruction des images figes
de la culture et de l identit culturelle pour reconstruire un dialogue cratif,
permet davantage de dcoder les conflits de valeurs et de mieux les grer. Elle
constitue ainsi un outil permettant doptimiser la posture denseignement.

Bibliographie
Abdallah-Preteceille, M., Vers une pdagogie interculturelle), Paris, Publications de la
Sorbonne,1990.
Abdallah-Preteceille, M., Lducation interculturelle, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?, 1999.
Bennett, M., Basic concepts in intercultural communication, Yarmouth, Intercultural Press, 1998.
Bennett, M., Education for the intercultural experience, Yarmouth, Intercultural Press, 1993.
Berthoud-Aghili, N., Le dialogue interculturel lcole: rles de la mdiation, dans Dasen P.R
et Perregaux, C. (ds.), Pourquoi des approches interculturelles en sciences de lducation ?,
Bruxelles : De Boeck, 2002.
Bridges, W., Transitions: Making sense of lifes changes, New York, Addison-Wesley, 1980.
Clanet, C., LInterculturel en ducation et en sciences humaines, Toulouse, Universit de
Toulouse-Le Mirail, 1986.
Constant, F., Le multiculturalisme, Paris, Flammarion, 2000.
Cuco, C., Educaia. Dimensiuni culturale i interculturale, Iai, Editura Polirom, 2000.
Cuco, C., Pedagogie, Iai, Editura Polirom, 1996.
Cuco ,C., Cozma,T., O noua provocare pentru educaie: interculturalitatea, Iai, Polirom, 2001.
Groux, D., (d.), Pour une ducation laltrit, Paris, LHarmattan, 2002.
Kerzil, J., Vinsonneau, G., LInterculturel : principes et ralits lcole, SIDES, 2004.
Lahire, B., La Culture des individus. Dissonances culturelles et distinction de soi, Paris, La
Dcouverte, 2004.
Malia, M., Zece mii de culturi, o singur civilizaie, EDP, Bucureti, 1998.
Marris, P., Loss and change, Garden City, NY: Anchor Press/Doubleday, 1975.
Pag, M., Lducation la citoyennet devant la diversit des conceptions de la citoyennet,
dans Pag, M,, Ouellet, F. et Cortesao, L.,(d.), Lducation la citoyennet, Sherbrooke,
ditions du CRP, 2001.
Porcher, L. et Abdallah-Preteceille, M, thique de la diversit et ducation, Paris, PUF, 1998.
Semprini, A., Le multiculturalisme, Paris : PUF, coll. Que sais-je ?, 1997.
Tannenbaum, R. & Hanna, W., Human systems development: New perspectives on people and
organizations, San Francisco, 1985.
UNESCO., Repertoire des institutions detude interculturelle, Paris, UNESCO, 1984.
Videanu, G., Educaia la frontiera dintre milenii, Bucureti, Editura Politic, 1988.
Verbunt, G., La socit interculturelle. Vivre la diversit humaine, Paris, Seuil, 2001.
Younes, C., Le Roy, ., Mdiation et diversit culturelle.Pour quelle socit?, Paris, Karthala,
2002.


367
RFLEXIONS SUR LA NOTION D' AUTHENTICIT DANS
L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES VIVANTES, AU LYCE, EN
FRANCE. CAS DE L'ANGLAIS
1



Abstract: For more than twenty years now, the Official Texts that are the basis of
modern foreign languages practise such as English in France, state that the documents for the
class have to be authentic or genuine. It means that each text caption or drawing must come from
documents produced by native speakers of English-speaking countries.
In this essay, we will study this notion of authenticity induced in the daily language practise
(junior or senior high-school classes) for French teachers. We will also see the consequences of
this concept through the analysis of epistemological and didactic notions and the intersubjective
students / teachers relationship.
Keywords: authentic teaching of English documents for the class foreign language
teaching practice.

Linstruction publique est un devoir de la socit lgard des
citoyens.
Condorcet (1791)
Les lyces denseignement gnral et technologique ainsi que les lyces professionnels
scolarisent aujourdhui la masse des jeunes Franais dont prs de deux sur trois
obtiennent le baccalaurat. La rnovation de ces tablissements mise en uvre dans les
annes 1990 a port sur trois domaines (Auduc 1998) :
- la pdagogie : par la cration de modules favorisant lacquisition de mthodes de
travail et le dveloppement daides personnalises pour les lves ;
- les structures : par la rorganisation des parcours et la diversification des
baccalaurats avec la mise en place denseignements de spcialit :
- les contenus : par la rnovation des programmes.
Comme le soulignent les Textes Officiels, depuis cette date, lenseignement de langlais
doit se faire dans un souci constant dauthenticit de faon ce que, par imprgnation,
llve soit, en fin dapprentissage, capable de sexprimer couramment ou presque dans
la langue de Shakespeare. Ce concept est apparu comme le postulat de dpart vident,
si ce nest dune pdagogie russie, en tout cas, de mthodes efficaces. Il convient donc
dexpliciter ce quon entend par authenticit quand il sagit dapprentissage
linguistique, tout en rappelant rapidement les mthodes dapprentissage en anglais et
leurs processus dacquisition. On pourra tenter dexpliquer pourquoi cette notion
semble difficilement compatible avec lenseignement tel quil se fait de nos jours, ainsi
quavec le fonctionnement du groupe-classe.

I.

Authenticit

et mthodes dapprentissage linguistique


A. Bref rappel historique.
1. Comenius.
La rfrence aux mthodologies des langues est trs ancienne. Dj en 1628
dans sa Grande Didactique, Comenius avait propos une mthode de langue originale

1
Sophie Dufoss-Sournin, Collge Jean Zay, Lomme, France, s.dufosse@ool.fr.


368
pour apprendre le latin en tant que langue trangre. A cette poque de mutation sociale
et familiale, on passait progressivement de la famille-souche la famille-nuclaire ;
dune ducation publique communautaire et ouverte, destine intgrer lenfant dans la
collectivit pour quil (voir Glis in Aris, Duby, 1986),
fasse siens les intrts et les systmes de reprsentation de la
ligne, une ducation publique de type scolaire destine elle aussi
lintgrer tout en facilitant lpanouissement de ses capacits.
Cest en imitant leur mre, leur nourrice ou leur prcepteur , crit
Comenius (2002), que les enfants apprennent leur langue maternelle. Il a eu le
mrite de crer une science de lducation et une didactique adapte la discipline. La
premire forme nominale de didactique se trouve chez Littr (1863-1872). Elle y
est dfinie comme lart denseigner . Le Robert ajoute : thorie et mthode
de lenseignement .
2. les Instructions Officielles de 1901.
La notion d authenticit est peut-tre aller chercher dans les instructions
de 1901 qui prnent la mthodologie directe dcoulant partiellement de la conception
rpublicaine affirmant que lducation peut changer la socit en changeant
lhomme (Cossu, 1996). Elle fait appel une activit personnelle de llve dans le
sens o il doit acqurir la langue trangre et la reproduire directement, sans
intermdiaire, pour russir penser en langue trangre.
3. Une rupture avec la pdagogie du pass.
Cette conception est en rupture totale avec les mthodologies traditionnelles,
inspires de lapprentissage des langues anciennes du XIX
e
sicle, prconisant les
mthodes dites grammaire/ traduction, et qui dureront dans certaines pratiques ou
manuels jusque dans les annes 1960. La langue anglaise tait alors dcortique et
assimile telle une langue morte, comme fige depuis langlais moderne ou post-
Shakespearien. Cette priorit accorde lutilisation de la langue trangre peut
s'expliquer par une prise de conscience de lincapacit communiquer dans la langue
courante o se trouvaient mme de bons lves lissue de leurs tudes. Or, les
changes internationaux se dveloppent et la mthode directe sera celle qui donnera le
plus srement et le plus rapidement llve la possession effective de ces langues. Les
communications, en forte augmentation avec la construction progressive de la
Communaut europenne, semblent alors rendre ncessaire un enseignement des
langues la hauteur des nouveaux besoins. Lanalyse de ces besoins procde de
lhtrognit des publics envisags ce moment et de lvidence quil y allait avoir
construire des outils.
4. Une valeur sociale depuis peu.
Lenseignement des Langues Vivantes a connu un dveloppement notable
surtout depuis les annes soixante-dix. Celles-ci (Procher, Groux 1998),
incarnent une valeur sociale dont le cours monte trs vite et de
manire continue. Elles font dsormais partie des savoirs considrs par
tout le monde comme indispensables une vie simplement ordinaire[].
Le dveloppement des didactiques des langues trangres est all de pair avec
les avances dans les domaines scientifiques appliqus lducation.

B. Acquisition du langage.
1. Les travaux en neurosciences
Les travaux des chercheurs en neurosciences (neurobiologie,
neurophysiologie, neurolinguistique, etc.) ainsi que ceux des psychologues,
369
psychopdagogues et cogniticiens ont permis, ces dernires annes, dexplorer le
fonctionnement du cerveau humain et dapprhender certains phnomnes mentaux, et
ainsi de mieux cerner les divers processus qui constituent lacte dapprendre (voir
Trocme-Fabre 1987).
Il apparat alors que lappropriation de langue, par exemple, mobilise des
activits de nature diffrente quant aux rapports pense-action. La prsentation de
lacquisition linguistique sera ncessairement schmatique et guide, comme le propose
Trocm-Fabre (op. cit.) dont ce passage s'inspire librement, par :
lordre mme suivi par linformation, de lenvironnement aux
organes sensoriels et au cerveau ; en dautres termes, le trajet de
linformation de la prise au traitement et la production de linformation.

2. Le traitement de linformation.
Le traitement de linformation par lapprenant en langue trangre peut tre
analys comme un processus en plusieurs phases, que la spcialiste Trocm-Fabre
(1987) nomme :
saisie, traitement, stockage, transmission et production
dinformation , tout en prcisant que ces termes ne transmettent
quimparfaitement la ralit de la relation entre lhomme et son
environnement, et celle de lhomme avec lui-mme.
Il existe dautre dcoupages , parmi lesquels nous citerons celui
dAnderson qui propose une division en six phases, mettant en symtrie trois tapes
pour la comprhension et trois tapes pour la production, tout en soulignant bien les
diffrences entre les oprations mentales en jeu dans les deux processus. Trocm-Fabre
(op. cit.) souligne quaucune frontire nexiste entre les diffrentes mmoires et que
trs logiquement lune mne lautre . Ces informations prsentes dans la mmoire
long terme nont de valeur que dans la mesure o elles vont permettre dintgrer des
donnes nouvelles, dtablir des relations, denrichir et de complexifier les possibilits
dutilisation. Le sujet apprenant va donc concevoir un message (cest--dire dcider
pourquoi il veut sexprimer et ce quil veut dire) en fonction de ce quil a reu et
analys.

C. Consquences des avances scientifiques dans lenseignement des langues
vivantes.
1. Fixation dautomatismes.
Les oprations cognitives ne sont pas mises en uvre de manire consciente
mais automatique. La mise en place dautomatismes corrects peut tre facilite par des
pratiques pdagogiques appropries. Si lon habitue ds le dpart les lves entendre
des textes (mmes trs simples), par exemple, dits par des voix anglophones, leur
mmoire enregistrera les caractristiques (sons, rythme, intonation) de la langue parle
et leur permettra ainsi de mieux les percevoir par la suite et doprer une meilleure
discrimination et une meilleure reproduction. De mme, une rflexion sur la langue
amliorera sans doute la mmorisation des formes et des noncs et, par ricochet, la
capacit traiter de nouvelles donnes.
2. Amlioration de la mmorisation.
Le fait mme dinculquer des automatismes quels quils soient et de quelque
faon que ce soit semble bien loin dune authenticit linguistique , car ils
prsupposent des efforts, des rptitions et des corrections pdagogiques.
370
En ce qui concerne la phonologie et la linguistique, par exemple, Cossu (1996) prcise
mme :
Lapprenant de langue trangre se trouve [donc] confront des sons
inhabituels, des habitudes phonatoires nouvelles, face auxquels il peut
avoir une raction de dfense et de refus, inconscient, de se plier aux
nouvelles exigences.
Pour lauteur (op. cit.), la solution est de Prendre conscience des principales sources
de difficults , ce qui permettra lenseignant de mieux aider les rsoudre . Cest
donc dans la pdagogie mise en uvre que lauthenticit des langues vivantes, et
particulirement langlais, sera recherche, dans les mthodes et mthodologies
dployes. Il conviendra donc ce stade de ltude de redfinir ce que nous entendons
par ces deux mots.

D. Notions de mthode et de mthodologie.
1. Dfinitions.
Pour Puren (2002), une mthode est un ensemble de procds et de techniques de
classe visant susciter chez llve un comportement ou une activit dtermins . On
utilise une mthode pour atteindre des objectifs inhrents tout enseignement des
langues. Elle prend donc en compte des lments relativement permanents (par
exemple, faire acqurir du vocabulaire, faire rutiliser, faire comprendre le
fonctionnement de la langue). Cossu (1996) utilise, en revanche, le terme de
mthodologie pour des formations qui,
prennent en compte des lments sujets variation au fil du temps, comme
les thories linguistiques, didactiques ou psychologiques de rfrence (par
exemple : thories sur la nature du langage, la nature de lapprentissage
dune langue vivante, qui vont dterminer les objectifs prioritaires).
Cet ensemble de procdures ne doit pas tre cependant confondu avec les manuels qui
sen inspirent et auxquels on applique parfois le nom de mthode de langue . Ils ne
font quappliquer les propositions dune ou plusieurs mthodes. Cossu (op. cit.)
souligne le fait que les mthodologies sont sujettes ce qui peut parfois apparatre
comme des effets de mode, susceptibles de passer dun extrme lautre . Pour elle,
la justification en est rechercher, non pas dans la fantaisie imaginative
de tel ou tel dirigeant ou responsable de lEducation nationale, mais
plutt dans lvolution des sciences et tous les domaines lis
lenseignement techniques, dans lapparition de nouveaux besoins et dans
les progrs de la recherche dans des langues (didactique, linguistique,
neurosciences).
2. Concept dauthenticit et mthodes.
Quand on parle dauthenticit dans la classe danglais on essaie donc de se
rapprocher au plus prs de llve, de sa faon de se comporter en tant quindividu,
quapprenant et que membre dune entit. On tente datteindre llve au plus profond
de son mode de fonctionnement en infrant que la classe relve des mmes processus.
3. Exemple.
La mthode audio-orale (approche conue par des universitaires amricains)
qui utilisera la rptition intensive de phrases modles (pattern sentences) puis
limitation et la manipulation des structures laide dexercices mcaniques de
substitution et de transformation, dits exercices structuraux (pattern drills), dont le rle
est de mener une automatisation par sur-apprentissage est trs efficace.
Cossu (1996) constate cependant que cette pratique donne la priorit la
manipulation formelle des structures au dtriment du sens et de la communication,
371
mme si les structures sont prsentes en situation et que dautre part, elle implique
une gradation grammaticale strictement programme et la quasi-censure de toute
explication, et quenfin elle risque de dvelopper le psittacisme
1
. Cest sous une
forme audiovisuelle que cette mthodologie simplante en France dans lenseignement
des langues vivantes trangres ds 1962. Le terme audiovisuel implique une utilisation
conjointe de limage et du son comme faisant partie intgrante de la conception de la
mthode (Girard in Cossu, op. cit.):
Le signifi auquel on se propose de faire accder llve est issu de la
superposition de deux signifiants : le signifiant sonore, qui est la phase de
dialogue en langue trangre donne par le magntophone et le signifiant
visuel, qui est limage projete sur lcran, reprsentation vivante, bien
que fige, de la situation extralinguistique dans laquelle la phrase est
prononce.
4. Un paradoxe.
On remarquera le paradoxe contenu dans cette description qui prouve que lon
peut difficilement saisir une reprsentation de lextralinguistique sans le systmatiser et
donc le rduire un objet de science. La mthode audiovisuelle se montrait, par
ailleurs, rticente vis--vis des manipulations mcaniques de structures, rcusant les
exercices structuraux et leur prfrant le remploi dans des situations dialogues. Une
autre pratique savrait plus efficace, en corrlation avec les besoins des lves.

E. La fonction communicative de la langue trangre.
1. Lapproche communicative.
Les origines de cette approche datent des annes 70. Cest partir de notions
et de fonctions que va se dfinir et sorganiser, dans la mise en uvre dun acte de
parole , le matriau de la langue enseigne. Le langage est alors peru comme un
moyen dagir sur le rel, et les formes linguistiques ne prennent leur sens que dans des
normes partages. Dans cette vision, dite pragmatique, les emplois dun mot trouvent
des fonctions diffrentes dans les diffrentes utilisations que lui fera prendre lintention
de lnonciateur. A ce stade, on est pass une approche plus intgrative de contenus
smantiques (les notions et les fonctions) inscrits dans le jeu des activits discursives.
2. La priorit est la communication en classe de langue.
La priorit va dsormais tre donne lacquisition dune comptence de
communication, o les normes demploi se distinguent radicalement de celles du
systme linguistique comme la grammaire, par exemple.
Dans une approche communicative, enfin, lapprenant est mis en situation
dtre lacteur de son apprentissage. Il faut donc le sensibiliser au fonctionnement de
la communication par une attitude pdagogique adquate. Deux expressions retenir de
cette mthode seraient donc ancrage culturel des comptences communicatives et

1
du grec psittakos = perroquet.
On se rapproche dune mthodologie par immersion , technique vante par les organisateurs
de sjours ltranger quelques annes plus tard favorisant un certain bain linguistique et
non touristique. Les tudiants, de par leur entourage et leurs activits, assimilent le lexique de
base et utilitaire, les cours dispenss par les professeurs sur place faisant le reste.
La priorit interculturelle se dgage videmment dautres projets de type classes
transplantes , cest--dire celles qui vont sinstaller, pour une priode dtermine, relativement
courte et rpte, dans le pays dont on apprend la langue, et qui ne sont que la traduction
pdagogique et institutionnalise des sjours linguistiques. Comme le conseillent Porcher, Groux
(1998) : les lieux dapprentissage eux-mmes ont intrt devenir mobiles.
372
autonomie relle de lapprenant, le tout prenant appui sur les nouvelles dcouvertes
scientifiques. La notion d authenticit dans lenseignement des langues vivantes
apparatrait ici dans la relation enseignant/ enseign des approches communicatives et
dans le contenu mme du cours danglais.
4. Un paradoxe.
On remarquera le paradoxe contenu dans cette description qui prouve que lon
peut difficilement saisir une reprsentation de lextralinguistique sans le systmatiser et
donc le rduire un objet de science. La mthode audiovisuelle se montrait, par
ailleurs, rticente vis--vis des manipulations mcaniques de structures, rcusant les
exercices structuraux et leur prfrant le remploi dans des situations dialogues
diffrentes. Une autre pratique savrait plus efficace, en corrlation avec les besoins
des lves.

II. Pdagogie communicative et groupe-classe.
A. Culture scolaire et langues vivantes.
1. Une vulgate.
Le caractre innovant du systme scolaire se retrouve aussi bien sur le plan
des savoirs transmettre que sur celui des moyens de la transmission : les mthodes
pdagogiques. Le contenu est une vulgate, qui est une synthse disciplinaire (manuels,
instruction, programmes) personnalise par lenseignant. La mthode pdagogique
obit au critre pragmatique de faisabilit. La fonction de lcole est finalement de
fabriquer de lenseignable , d'aprs Sarremejane (2002). La vulgate est lexpression du
savoir scolaire en usage, en vigueur dans une discipline. Elle se caractrise par trois
lments majeurs (Verret in Sarremejane, op. cit.):
- Elle est issue dune culture disciplinaire commune donne au
sein de chaque corporation disciplinaire, la fois par la formation
initiale, les manuels et les options personnelles des enseignants. Le
contenu, pour tre valable, doit tre partag par lensemble de la
corporation ;
- Elle est borne en amont par les finalits (les instructions et les
programmes) et en aval par les diffrentes instances de contrle
certificatif (brevet, baccalaurat). Le choix des contenus [ ] nest pas
dordre scientifique ; cest un choix politique et civique ;
- Elle prsente un aspect composite et holiste. Elle nest pas issue
directement dun savoir savant, mais ressort plutt de la culture
professionnelle des enseignants [].
Le tout recompose ce que les spcialistes nomment les enseignables ,
produits drivs des matires ou disciplines dorigine.
2. Notion denseignable .
Tout aussi fig quil apparaisse, ce produit enseignable relve, selon les
spcialistes, dune dynamique propre, ou comme lexplique Sarremejane (2002) :
[dun] savoir thorique, lorsquil est valide, cest--dire lorsquil rend compte
symboliquement dun ensemble de phnomnes empiriques, [qui] connat dans sa
construction un cheminement progressif vers le vrai . Il justifie son raisonnement en
citant Bachelard.
3. Enseignable et rigidit scolaire.
Plusieurs annes auparavant, Josette Voluzan, traitant certes de lcole des
annes 1975, opposait le caractre cratif, dynamique et original de lenseignement
la rigidit de la hirarchie :
373
Cest dire que les appels laisance et au naturel, qui vont de
linspecteur au matre et du matre llve dans le texte [= rapport
dinspection], sont assez inconsquents dans cette double relation
hirarchique, celle-ci ne permettant au subordonn adulte ou enfant ni
expression personnelle ,
ni originalit ou initiative vritables. Le modle pdagogique adaptatif est ici
en contradiction avec le systme hirarchis et ne parat lui tre compatible quau prix
dune illusion (Voluzan, op. cit.),
Quant lesprit plutt paternaliste, qui personnalise et pondre
la scheresse rigide du gouvernement par les rgles, il saccorde avec le
portrait du technicien expriment , de louvrier besogneux et du
fonctionnaire dvou , comme avec limage de lenfant bien
entran , appliqu et mallable, mais il serait caduc lavnement
dun matre plus ouvert et plus mr, capable daccompagner llve dans
ses propres voies.
Elle montre quel point le systme montre une grande capacit dabsorption
des concepts nouveaux, quil accommode et domestique selon ses schmas. Pour
Dewey (1976), plusieurs annes auparavant, lidal tait:
que nous [pdagogues] fassions voir que le processus ducatif,
qui est un processus daction et de raction, dajustement, relie, au fond,
les conditions qui paraissent irrductiblement opposes.
Quen est-il de nos jours de lenseignement des langues vivantes ?
B. Les travaux du Conseil de lEurope.
Dans les annes 1975, les travaux du Conseil de lEurope et le dveloppement
des recherches en psycholinguistique, sociolinguistique et linguistique applique ont
encourag lapproche communicative. Parfois nomme approche notionnelle-
fonctionnelle , elle semble avoir volu vers une prise en compte plus importante des
processus qui entrent dans lacte de communication ainsi que des oprations mentales
des apprenants.
Elle peut tre dfinie par le fait quelle (Cossu 1996):
- Est centre sur lapprenant, ses besoins, ses possibilits, son volution, et non
seulement sur les contenus,
- Tient compte de toutes les composantes de la comptence de communication,
- Ne privilgie plus la forme par rapport au sens, la relation sens / syntaxe tant
mise en vidence,
- Se proccupe de la langue en situation de fonctionnement rel.
Pour Cossu (op. cit.), il sagit dutiliser des phrases bon escient, dans un contexte
donn, pour excuter un acte de nature essentiellement sociale .

1. Un paradoxe.
Il existe bien un paradoxe entre lauthenticit voulue par lapproche
communicative (documents authentiques, expression personnelle, pratique de lellipse ;
cf. nouveaux programmes de Sixime) et linauthenticit des techniques dentranement.
De mme la ncessit de clarifier les objectifs pour associer les lves leur
enseignement et la ncessit de mnager lobscurit (limplicite) favorable la
communication semblent sopposer.
Pour mettre en uvre les principes mthodologiques quil a choisis ou qui lui
sont dicts par lorientation pdagogique du manuel utilis, le professeur doit laborer
des stratgies, cest--dire des ensembles de techniques et de procdures, de moyens
374
dassurer son rle de gestionnaire de la classe. Il va alors prvoir le travail dans la
classe (en groupe, individuel, par paires), prsenter les lments nouveaux de faon
contextualise ou pas, et guider le groupe vers un ou plusieurs objectifs dfinis
lavance, sinscrivant dans un ensemble de squences. Le tout dpendra de lge, du
niveau et de lattitude des lves face lapprentissage
1
.
2. La transposition didactique au lyce.
La phase de prdidactisation (ou priode de prparation didactique) sinscrit
dans le cadre dune transposition didactique, concept emprunt la sociologie,
stipulant que ce qui senseigne nest pas le dcalque simplifi dun savoir savant, mais
(voir Astolfi in Champi, tv 1998), rsulte dune reconstruction spcifique pour
lcole. Cest cette reconstruction, avec ses tapes et ses processus, quon nomme
transposition didactique . Au lyce, lenseignant va sappuyer sur des supports
diffrents de ceux du collge. Dans le premier cas, il faudra travailler langlais dans le
texte (extraits de romans, de journaux ou de publicits), alors que dans le deuxime
cas les documents seront excessivement didactiss, cest--dire, crits par les auteurs
des manuels pour illustrer et manipuler la structure-cible ainsi que le lexique plus
faciles fixer. Lenseignement de langlais, ce stade, relve dun ensemble de
stratgies et procds associs proposs par les fichiers pdagogiques accompagnant les
manuels scolaires. Libre au professeur de les suivre la lettre, de sen inspirer ou mme
de sen carter. Il devra cependant tre capable den rendre compte son suprieur
hirarchique.
3. Mthodes et inspection.
Ce qui se passe en classe na rien dalatoire ni d authentique , les enseignants tant
pris de justifier leurs choix et orientations pdagogiques voire didactiques lors des
inspections.
2
Il semble mme y avoir contradiction entre authenticit et objectifs
pdagogiques (squences didactiques, stratgies dployes, exercices choisis, supports
utiliss, savoir-faire exploits, etc.). Llve reste destinataire et objet deux degrs,
rcepteur dune action concerte, excutant du professeur, lui-mme excutant de
linspecteur. Pour rsumer, citons Porcher, Groux (1998), lorsquils affirment
que : Les lves forment, eux tous, le lieu cardinal de lopration entreprise [options
thoriques ou institutionnelles], et les enseignants incarnent le fonctionnement de
lensemble du processus. Cest pourtant en classe, unit spatiale et temporelle, que vont
slaborer les praxis et autres didactiques appliques.

C. Statut des langues vivantes aujourdhui.
Lenseignement des langues vivantes, dabord lent, a connu un dveloppement
notable surtout depuis les annes soixante-dix.
1. Concept dutilit.

1
Alain (1976) na-t-il pas affirm : Il faut que lenfant connaisse le pouvoir quil a de se
gouverner, [] ; il faut quil ait aussi le sentiment que ce travail sur lui-mme est difficile et
beau..
2
Selon Voluzan (1975), Le rapport dinspection est garant en lui-mme de cette stabilit [du
discours pdagogique].Les jugements qui remontent vers linstance suprieure constituent une
sorte de feed-back aux instructions centrales ; mais cest lAdministration qui se rpond elle-
mme et ferme la courbe en un mouvement clos qui ne prvoit pas dchange avec le matre -
enseign, considr comme un excutant strict .

375
Pratiquer plusieurs langues, loral comme lcrit, en production comme en
comprhension est dsormais une comptence professionnelle rclame (Porcher,
Groux 1998). Ds lors, les langues ont chang de statut social :
Alors quautrefois elles taient enseignes pour des raisons
essentiellement culturelles, mettant trs fortement laccent sur lcrit, en
particulier pour le savoir-lire [], elles visent maintenant ce que lon
pourrait opratoirement appeler une lgitimit communicative , cest-
-dire laptitude comprendre et se faire comprendre dans la langue
considre.
Porcher, Groux prcisent mme (op. cit.), que nous assistons aujourdhui
une revalorisation trs puissante de la motivation apprendre les langues condition
quelles soient enseignes de manire tre directement utilisables lextrieur . Ce
concept dutilit des langues serait-il lorigine de la notion dauthenticit
encourage dans les textes officiels ? Cest, en effet, une fonction vidente de
lenseignement de langlais, par exemple. Langlais, comme les autres langues
trangres dailleurs, nest pas une matire scolaire comme une autre, dans la mesure
o elles sont utilisables directement et telles quelles lextrieur de la classe vis--vis
dinterlocuteurs qui nont rien voir avec la classe elle-mme , (Porcher, Groux, op.
cit.). Linterculturalit est devenue une dimension ordinaire mais dcisive de tout
apprentissage.
2. Le cas de langlais.
Lenseignement des langues est celui qui fournit la meilleure occasion de
prendre la diversit des publics, caractristique la plus forte aujourdhui des systmes
ducatifs. La langue anglaise, pour tre plus prcise, est devenue une sorte de lingua
franca, de langue commune permettant la fois le commerce et la communication ainsi
que lexpression artistique comme la chanson. On lappelle langue de forte
expansion (par opposition aux MODIMES qui, dans le jargon des institutions
europennes signifient des langues moins diffuses, sans envergure internationale, donc
moins ou peu enseignes
1
. Peut-on affirmer que, dans son cas, langlais a pratiquement
cess dtre une langue trangre en France? La rponse cette question ne relve pas
de ce travail, mais mriterait d'tre tudie srieusement.
3. Langlais au baccalaurat.
Si langlais est pass dans le domaine public, partag par tous, lauthenticit
dans son apprentissage ne peut caractriser que son utilit et son efficacit immdiates.
Il faut cependant remarquer que les preuves de langues du premier groupe du
baccalaurat se passent lcrit. Ce sont des comprhensions crites classiques et
littraires, bien loin dune valuation dune langue anglaise utilitaire et vernaculaire. La
notion dauthenticit est rechercher peut-tre dans le matriel utilis par le professeur.
Tout document non didactis sera alors considr comme vrai ou authentique. Il sera
utilisable en classe sans avoir t construit dans une intention pdagogique. Cest
lentre lcole, selon Porcher, Groux (1998), dobjets qui ne lui taient pas destins
primitivement . Pour les spcialistes,
On les utilise [] pour rendre lapprentissage plus complet,
plus proche des lves, afin que ceux-ci soient placs dans la meilleure
situation possible pour comprendre que ce quon enseigne leur sera
directement utile hors de la classe. Travail de motivation, donc .

1
MODIMES = Moins diffuses, moins enseignes.

376
D. La classe.
1. Bref descriptif historique.
Historiquement, le mot classe a une richesse de dterminations trs significatives. Il
peut dsigner une tape scolaire, la tche du matre, une quantit dlves ou les lves
eux-mmes. Dans les annes 1975, Voluzan allait jusqu expliquer que Contenant et
contenu sont pourtant si intimement mls que les personnes incorpores peuvent tre
dsignes par des appellatifs dambiance qui empruntent subtilement au lieu ou par un
adverbe spatial . Par exemple :
La classe fonctionne dans le prau
elle contient deux sections
elle a reu cette anne des lves trs faibles en franais
elle est installe dans une belle salle
Mais elle sappelle aussi un cours, particulirement dans le secondaire dans lequel les
lves entrent et duquel ils sortent, lanne coule. Elle se dfinit donc galement dans
une dure, qui doit tre mise profit pour oprer des transformations et faire devenir
et progresser les enfants / lves. La machine , selon Voluzan (op. cit.), est alors
programme dans le temps, et son travail, dfini et distribu dans des progressions et
des rpartitions soigneusement prvues, doit faire ses preuves chances () . Dans
un tel ensemble ducatif, tous les enfants doivent marcher au mme pas. Le rythme
collectif cre des retardataires, mais slectionne les forts et fait gagner du temps en
entranant les faibles et les dfaillants. Dewey affirmait quelques annes auparavant
(1976) : lcole [] divise et fractionne le monde . Aussi, la considration isole de
llve est-elle souvent rare. La dsignation de llve comme cas est rduite. Llve-
cas est celui qui chappe la norme et qui pose problme. Llve normal , llve
standard , est au regard des structures, un enfant ou un adolescent qui entre
facilement dans un rythme prpar. Voluzan (1975) fait cependant remarquer que La
classe reste lunit ducative, mais tout y fonctionne dautre manire . Elle prcise que
Le climat est dintrt et de motivation, et la mention dune activit centre sur la
communication et lexpression accompagne le constat satisfait dune rnovation
lordre du jour

(rfrence aux pdagogies diffrencies, dites de la russite et aux
diffrentes sortes dvaluations). Plus rcemment, la classe apparat comme un milieu
fortement ritualis, loin dtre naturel. Son organisation, sa dynamique, ses
discours , font ressortir les schmas pr-construits et les routines , mis en uvre
par lenseignant : questionnement, valuation, reformulation, etc. P. Martinez (2002),
professeur en sciences du langage, parle de manipulation de la communication . On
serait tent de dire que la pdagogie devient pour lenfant , ou que lhumain
lemporte sur la technique / didactique. Le comportement inventif individuel de
lapprenant semble tre pris en compte dans les objectifs et formations des enseignants
dans un souci, plus efficace semble t-il, quhumaniste. Ceci prouve le rle dterminant
et souvent insouponn que dtient lenseignant face sa classe. Cyrulnik laffirme (in
Huret 2003), Jamais ils [les profs.]nont t si bien forms, mais il est tonnant de
voir quel point ils sous-estiment leur influence . La notion dauthenticit de la
pdagogie actuelle serait alors rechercher dans les rapports humains denseignant
enseign, plutt que dans les enseignables, didactiss ou manipuls des fins
linguistiques. L authentique se voudrait-il social ?
377

III. Notion dauthenticit.
Ds que le langage est constitu et que les Hommes
communiquent, il nexiste plus dexprience authentique , la culture
linvestit et la structure.
(La Borderie, Paty, Sembel 2000).
Le document authentique est un outil pdagogique facilitateur
dapprentissage, une faon comme une autre denseigner, mais surtout pas une fin en
soi car rsultant dune transposition didactique.
A. Un document authentique est facilitateur dapprentissage .
On distingue deux tapes de la transposition didactique, celle qui fait passer
dun savoir savant un savoir enseigner, puis celle qui conduit au savoir enseign
rellement dans les classes (Astolfi in Champy, tv 1998). Axer un ensemble de
squences voire mme une progression annuelle dans ce but ultime dauthenticit
relve, du point de vue pdagogique, dune erreur quasi conceptuelle mais aussi de la
mconnaissance du fonctionnement psychologique de base de llve ordinaire. Cest
supposer que les apprenants nauraient aucun recul par rapport lenseignement quils
reoivent et par rapport aux supports de ce mme enseignement. Cest croire quils ne
sont pas capables de reprer un document didactis dun autre authentique. Cest
esprer les matriser, les valuer et les encadrer par le matriel utilis et non pas par les
comptences et la rigueur exiges de chaque adulte-enseignant.
A ce stade, orienter lenseignement des langues vers le tout authentique serait
un leurre qui nchappera pas aux lves mis en situation de porte--faux, mais semble
encore faire illusion. Cest aussi aller linverse de la notion de contrat didactique tel
quil a t dcrit par Brousseau

(voir Astolfi, op. cit.). Au terme dauthentique, on
pourrait suggrer situation relle de communication
1
, de faon viter le ct vridique
et original irrversible que lon ne peut remettre en question surtout par les lves
bilingues et favoriser ainsi laccs optimal, par simulation, une langue naturelle et
didactiquement efficace. Ceci expliquerait peut-tre la prpondrance de lutilisation de
la comprhension orale comme mthode concrte dlucidation des supports ou
documents au collge. Certaines enseignantes comme Leclercq et Pigearias (1990),
partent du principe quen cours danglais Lautonomie linguistique et la richesse de
lexpression doivent tre considrs comme les grands objectifs atteindre dans un
climat de communication qui vise tre aussi authentique que possible . Elles vont
jusqu expliquer que,
Selon lutilisation quil fait de cette salle [la salle de cours], la
faon dont il en agrmente les murs, dispose les tables, et la souplesse
avec laquelle il intgre le matriel son enseignement, le professeur cre
des conditions favorables une communication plus authentique.
Leur ouvrage, publi en 1990 montre quel point, lpoque, la notion
dauthenticit tait la cl dun enseignement fructueux et russi. Il faut bien avouer,
qu lpoque, on prnait lenseignement de langlais selon lapproche notionnelle-
fonctionnelle, labore, lorigine, par les experts du Conseil de lEurope dans le but
dinventorier les lments du langage dont un adulte pouvait avoir besoin pour
survivre en pays de langue trangre (The Threshold Level)
2
.

1
Galisson parle lui de matriaux sociaux cest--dire de documents vise initialement
non didactique, (voir Galisson in Martinez 2002).
2
Ont t rpertories six fonctions :
imparting and seeking factual information;
378
Lintroduction de cette mthode denseignement a donn un aspect
certainement plus raliste (certains diront plus authentique ) et concret aux cours, car
on partait dsormais des besoins dexpression des lves et non plus dune grammaire
tudie hors contexte ou dun lexique arbitraire. En situation de communication, nous
accomplissons des actes langagiers, qui mettent en uvre des fonctions, tout en
vhiculant des notions (Leclerq, Pigearias 1990).
Aprs avoir dfini les besoins dexpression inhrents une situation donne, le
rle de lenseignant va tre de fournir les moyens linguistiques pour les satisfaire, tout
en faisant des choix en fonction du contexte et du niveau des apprenants. Les
programmes rcents du second cycle, ainsi que la majeure partie des fichiers
pdagogiques accompagnant les derniers manuels publis, sont prsents dans cette
optique avec, ct dune prsentation grammaticale, une prsentation fonctionnelle et
smantique. Attention cependant : lapproche notionnelle et fonctionnelle (ou
smantique) doit entretenir la volont de privilgier la communication mais ne saurait
tre une mthode unique appliquer sans discernement lors de ltude de documents
(Leclerq, Pigearias, op. cit.).

B. Le rle de lenseignant dans lapproche communicative de lenseignement des
langues.
1. Enseigner et apprendre.
Noublions pas que toute acquisition [dune langue] est une modification de
la conduite du sujet manifestant ladaptation une forme de besoin (Martinez 2002),
dont le rsultat est une conduite adaptative valuable, volontaire et durable. Le
document, tout authentique soit-il, nest que lobjet mdiateur de cette formation. Il va
chapper la dimension sociale, historique et psycholinguistique de la langue
dorigine.
2. Conditions dapprentissage.
L'enseignement de l'anglais s'inscrit aujourd'hui dans le Cadre europen
commun de rfrence en langues vivantes. Le CECR, labor grce au conseil de
lEurope et issu d'une volont multi-disciplinaire et politique des pays membres, est
devenu linstrument de rfrence pour l'laboration des manuels scolaires, mais aussi
pour lvaluation des lves du collge aux dernires annes de lyce. Il sert aussi de
base la formation des enseignants en langues vivantes depuis 2001.
Lun des objectifs du CECR dans le domaine linguistique est d'tablir des
niveaux de comptence ou paliers acqurir tout au long de la scolarit. Il y a six
niveaux correspondant l'volution classique d'un lve allant du niveau de base
jusqu'au plus avanc, ou, plus prcisment,
- apprenant lmentaire : niveaux A1 et A2 ;
- apprenant indpendant : niveaux B1 et B2 ;
- apprenant expriment : niveaux C1 et C2.

expressing and finding out intellectual attitudes;
expressing and finding out moral attitudes;
expressing and finding out emotional attitudes;
getting things done;
socialising. (Leclercq, Pigearias 1990).


379
Pour avoir quelques repres, disons qu'un lve en fin de Troisime doit avoir
atteint le niveau A2 pour valider la partie linguistique du DNB ou diplme national du
Brevet des collges. Concrtement, il doit pouvoir prendre la parole en anglais de faon
se prsenter (nom, ge, adresse, famille), parler succinctement d'un sujet simple ou
rpondre quelques questions de base. Les niveaux C1 et C2 sont rservs au
Suprieur. Les enseignants valident directement les comptences sur un documents
appropri mis en ligne par le Ministre.
De faon pouvoir valuer son niveau de comptences acquis en fin d'anne,
chaque lve reoit un passeport complter ou Portfolio qu'il doit mettre jour
rgulirement. Ce document lui permet, d'abord de faire le point sur ses diffrents
savoirs et savoir-faire de faon autonome, mais aussi de rflchir ses habitudes
d'coute ou d'expression crite et orale. Ce Portfolio europen des langues est aussi
prcieux pour les enseignants car utile pour suivre leurs lves et construire les
diffrents tests didactiques. Il sert galement de rfrence lorsque l'on veut faire changer
un lve de groupe de niveau, par exemple.
En classe d'anglais, les caractristiques des changes langagiers sont
dformes, par rapport ce quelles sont en nonciation naturelle. Danielle Bailly
(1998), professeur de linguistique et de didactique UFR dtudes anglophones de
luniversit de Paris VII-Denis Diderot, affirme :
les Sujets parlants sont la plupart du temps de simples
locuteurs (sortes de porte-parole ), et beaucoup plus rarement des
nonciateurs prenant en charge, comme cest le cas en milieu naturel,
leurs noncs et adhrant de diverses manires ceux de leurs
allocuts.
Elle confirme par : Le mode dadresse dans ce cadre scolaire est donc
spcifique : il a un rle dentranement, de vrification, mais peu dutilit relle. De
ce point de vue, tel document ou telle image tout originaux soient-ils, se voient privs
de leurs caractristiques singulires dans la mise en oeuvre pdagogique.

C. Caractre tangentiel du concept dauthenticit.
Tout document ou support dit authentique perd sa caractristique de dpart ds
son introduction dans la squence, en devenant systmatiquement didactis car intgr
un projet priori, objectif mme dun enseignement pens, rflchi et matris. On peut
dire alors que la notion dauthenticit dans lenseignement de langlais ne peut se
concevoir qu priori mais devient arbitraire dans la ralit pdagogique. Dans ces
conditions, le concept fait apparatre sa dimension tangentielle de quasi-impossibilit
dans sa conception didacticielle.
Ne semble authentique que lintention de lenseignant qui, dans sa mise en
uvre pdagogique utilisera toutes les mthodes et mthodologies sa porte pour
arriver ses fins : raliser ses objectifs linguistiques. La seule acceptation du terme
apparatrait dans son aspect social et inter relationnel, mergeant au cur mme de la
dynamique de classe. Cest cette dimension cratrice de communication qui donne sa
lgitimit ladjectif.
La notion dauthenticit, dans l'enseignement en France, au-del dune
redfinition du lexique, met laccent sur le caractre toujours conventionnel du
discours et sur larbitraire du signe linguistique sous-jacent. Elle revoie la
confrontation du rel de la langue anglaise dans les textes avec la reprsentation que
sen fait llve priori. Elle fait rivaliser extraits en contexte et supports trs didactiss
du premier cycle et peut engendrer de la mfiance, voire mme un certain rejet. Ce qui
380
fait parfois dire aux lycens, l'anglais dans le second cycle, cest pas le mme quau
collge ! .
Aprs bien des annes de recherche dans des domaines aussi varis que la
psychologie adapte lducation, les neurosciences, les sciences de lducation et les
didactiques par disciplines etc., il apparat que lapproche communicative, en ce qui
concerne lenseignement des langues vivantes comme langlais, soit celle qui
corresponde le mieux, de nos jours, aux besoins scolaires des apprenants franais.
Elle semble prendre en compte les diffrences des lves au travers des
diverses mthodes et mthodologies recommandes par le corps dInspection et
enseignes aux futurs professeurs. Cette approche facilite la mmorisation et la fixation
des acquis.
Depuis les annes 90, lapproche communicative a mis galement en avant le
concept dauthenticit pour qualifier la fois, la dynamique de classe, le type de
textes et supports linguistiques manipuls.
Dans ce contexte particulier, lenseignant va devoir intgrer le concept dans
son comportement et sa mise en uvre pdagogique, cest--dire sa pratique didactique
et la dynamique de classe.
Un paradoxe apparat alors entre les intentions incantatoires dauthenticit de
dpart (Textes Officiels, techniques de cours, choix de documents, directives de
lInspection, etc.) et le caractre obligatoirement didactis, voire manipul, de la
conception squentielle en langue vivante trangre. Il en rsulte une dimension
illusoire et tangentielle de la notion mme dauthenticit qui, si elle nchappe pas
llve risque de faire perdre de sa crdibilit lenseignant.

Bibliographie
Alain, [(1932) 1976], Propos sur lducation, Paris, Presses Universitaires de France.
Arenilla, L. Gossot, B. Rolland, M.-Cl. Roussel, M.-P., (sous la direction de), 2000, Dictionnaire
de pdagogie, Paris, Bordas.
Auduc, J.-L., 1998, Les institutions scolaires et universitaires, Paris, Nathan.
Bailly, D., 1997, Didactique de langlais (1), Objectifs et contenus de lenseignement, Paris,
Nathan.
Bailly, D., 1998, Didactique de langlais (2), La mise en uvre pdagogique, Paris, Nathan.
Champy, Ph. Etv, Ch., 1998, Dictionnaire encyclopdique de lducation et de la formation,
Nathan.
Comnius, J. Bosquet-Frigout, M.-F. Saget, D. Jolibert B., (traduit par), 2002, La grande
didactique ou l'art universel de tout enseigner tous, Paris, Klincksiek.
Condorcet, [(1791) 2002), Premier mmoire sur linstruction publique, Paris, ditions Mille et
une nuits.
Cossu, Y., 1996, Lenseignement de langlais prparation au CAPES et au CAPLP2, Paris,
Nathan Universit.
De La Garanderie, A., 1982, Pdagogie des moyens dapprendre, Paris, Bayard Editions.
Develay, M., (sous la direction), 1995, Savoirs scolaires et didactiques des disciplines, Paris, ESF
diteur.
Dewey, J., [1945) 1976], L'cole et lenfant, trans. L.S. Pidoux, Paris, Delachaux et Niestl.
Dolto, Franoise, 1988, La cause des adolescents, Paris, Laffont.
Dubet, F., 1991, Les lycens, Paris, ditions du Seuil.
Galisson, R. Coste, D., 1976, Dictionnaire de Didactique des Langues Paris, Hachette.
Germain, Cl., 1993, volution de lenseignement des langues : 5000 ans dhistoire, Paris, CLE
international.
Juli, K., 1994, Enseigner langlais, Paris, Hachette ducation.
Juli, K., 1996, Prparer le CAPES danglais, Paris, Hachette.
La Borderie, R., 1998, Lexique de lducation. Paris, Nathan.
381
La Borderie, R. Paty, J. Sembel, N., 2000, Les sciences cognitives en ducation, Paris, Nathan.
Leclercq, B. Pigearias, M.-A., 1990, Langlais au lyce. Collection Guide Belin de
lenseignement , Paris, Editions Belin.
Lelivre, Cl., 2002, Histoire des Institutions Scolaires (depuis 1789), Paris, Nathan.
Martinez, P., [(1996] 2002], La didactique des langues trangres, Collection Que sais-je ? n
3199, Paris, Presses Universitaires de France.
Meirieux, Ph., [(1991)1997], Le choix dduquer, Paris, ESF diteur.
Mialaret, G., 1981, ducation lexique, Paris, Presses Universitaires de France.
Mialaret, G., 1997, Le Plan Langevin-Wallon, Paris, Presses Universitaires de France.
Mialaret, G., 1999, Psychologie de lducation, Collection Que sais-je ? n 3475, Paris,
Presses Universitaires de France.
Palmade, G., [(1953) 1998], Les mthodes en pdagogie, Collection Que sais-je ? n 572,
Paris, Presses Universitaires de France.
Piaget, J., 1969, Psychologie et pdagogie, Paris, ditions Denol.
Porcher, L. Groux, D., 1998, LApprentissage prcoce des Langues. Collection Que sais-je ?
n 3289, Paris, Presses Universitaires de France.
Puren, Ch. Bertocchini, P. Costanzo, E., 1998, Se former en didactique des langues, Paris,
Ellipses.
Puren, Ch., 2002, La didactique des langues trangres la croise des mthodes. Essai sur
l'clectisme, Collection Essai C.R.E.D.I.F., Paris, Didier.
Quivy, M. Tardieu, Cl.., 2002, Glossaire de didactique de langlais, Paris, Ellipses.
Sarremejane, Ph.., 2002, Les didactiques et la culture scolaire, Outremont Qubec, Les ditions
LOGIQUES.
Trocme-Fabre, H., 1987, J'apprends, donc je suis, Paris, Les ditions d'organisation.
Vial, J.,[(1995) 1998], Histoire de lducation, Collection Que sais-je ? n 310, Paris, Presses
Universitaires de France.
Voisard, J. Lavallard, F. (sous la direction), 1994,. Le baccalaurat dans tous ses tats, Paris, La
Documentation franaise.
Voluzan, J., 1975, Lcole primaire juge, Enseignement et pdagogie, Paris, Larousse.

Articles consults
Anglais Classes de Seconde, Premire et Terminale, 1988, Paris, Centre National de
Documentation Pdagogique.
Bulletin Officiel, n spcial 1, 5 fvrier 1987.
Bulletin Officiel, n 8, 23 juin 2008.
Huret, M. La rsilience, c'est arracher du plaisir , in L'Express, semaine du 16 au 22 janvier
2003, p. 68.




382
DIDACTIQUE DU FRANAIS LANGUE TRANGRE :
COMMENT FORMER LES APPRENANTS AU
MULTICULTURALISME ?
1



Abstract: This study aims at investigating the manner of dealing with multiculturalism
formation within language formation framework. The content of the term multiculturalism will be
discussed in order to identify its scope in and for foreign language didactics. Curriculum
construction for general French or French for specific purposes is based on a progressive
approach that we intend to analyse in order to find a coherent and cohesive dynamics to the
cultural component inclusion in foreign language formation programs.
Keywords: multiculturalism, general French, French for specific purposes.

Multiculturalisme, plurilinguisme, apprentissage des langues
Les termes de multiculturalisme, plurilinguisme, diversit culturelle sont
dusage frquent dans les milieux sociaux ou intellectuels des pays europens et
prennent des significations nouvelles, en allant de connotations humaines positives au
refus le plus extrme. La notion de multiculturalisme est un concept complexe, dfini de
manire diffrente par les mdias, les politiques, les ouvrages universitaires. La vise de
notre tude nest pas dapprofondir ce phnomne et ses implications sociales mais de
voir comment des lments culturels peuvent tre abords dans la classe de langue afin
de dterminer une meilleure comprhension interculturelle chez les apprenants. Nous
allons commencer par interroger le contenu du terme pour souligner sa porte dans et
pour le domaine de la didactique des langues.
Les chercheurs saccordent sur la difficult de dfinir le terme de
multiculturalisme :
Multiculturalism has established itself as a major framework for analyzing intergroup
relations in the United States (). Yet as the term multiculturalism has appeared
more and more frequently in current social and cultural debates, its meanings have
become less and less clear. (Gordon, Newfield, 1996 : 1)
Ralph Grillo dcrit la notion comme un catch-all term (Grillo, 1998 : 8, http://socio-
anthropologie.revues.org/index416.html - ftn20#ftn20) alors que Fred Stanley avoue
que le multiculturalisme est un terme dont les limites ne sont pas faciles tablir
(1996 : 353). Selon Bourdieu et Wacquant (2000), le concept de multiculturalisme
constitue la nouvelle vulgate plantaire :
Dans tous les pays avancs, patrons et hauts fonctionnaires internationaux, intellectuels
mdiatiques et journalistes de haute vole se sont mis de concert parler une trange
novlangue dont le vocabulaire, apparemment surgi de nulle part, est dans toutes les
bouches : mondialisation et flexibilit ; gouvernance et employabilit ;
underclass et exclusion ; nouvelle conomie et tolrance zro ;
communautarisme , multiculturalisme , et leurs cousins postmodernes ,
ethnicit , minorit , identit , fragmentation , etc.
Provenant du latin multus (nombreux, abondant, en grande quantit) et cultura,
(culture, agriculture) le multiculturalisme peut tre dfini de manire gnrale comme la
cohabitation de diverses cultures (ethniques, religieuses) et se manifeste dans les
croyances, les valeurs culturelles, les modles de pense et de communication. Au
niveau politique, le multiculturalisme se traduit par lintention de protger et de
promouvoir la diversit au sein dune socit. Le multiculturalisme est aussi une

1
Elena-Cristina Ilinca, Universit de Piteti, ec_ilinca@yahoo.com.
383
doctrine ou un mouvement qui met en avant la diversit culturelle comme source
denrichissement de la socit. Il se manifeste par des politiques volontaristes: lutter
contre la discrimination, favoriser lexpression de particularits culturelles, viser la
reconnaissance de statuts lgaux ou administratifs propres aux membres de certaines
communauts.
Au niveau de la communaut europenne, le terme est largement employ pour
dsigner le pluralisme culturel dans la sphre civique. En matire de politiques
linguistiques en Europe, en 1995, dans son Livre blanc sur lducation et la formation,
la Commission europenne tablit cinq objectifs gnraux pour construire une socit
de la connaissance, dont la matrise de trois langues communautaires : "Le
plurilinguisme est un lment constitutif tant de lidentit et de la citoyennet
europennes que de la socit cognitive". En 2003, dans une communication intitule
Promouvoir lapprentissage des langues et la diversit linguistique : un plan daction
2004-2006 la Commission Europenne raffirme son dsir de construire une socit
fonde sur la connaissance : Lapprentissage dautres langues permet de se rapprocher
de ce but en amliorant les capacits cognitives et en renforant les comptences des
apprenants dans leur langue maternelle () (p.4). Lamlioration de lapprentissage
des langues trangres constitue un des objectifs spcifiques du programme Formation
et ducation 2010, volet de la stratgie de Lisbonne consacr la formation et
lducation. Grce la mise en uvre de ces politiques linguistiques, lusage de la
langue comme pratique sociale met laccent sur le rle de toutes les matires dans
lenseignement des langues, ainsi que sur le rle des langues dans toutes les matires
(http://www.ciep.fr/dossierdoc/politique_linguistique/donnees_gen.php).
Lenseignement dune discipline en langue trangre ou rgionale est devenu ainsi une
pratique courante dans de nombreux pays europens.


Quels outils ?
Pour ce qui est de la pdagogie des langues, il existe deux outils essentiels du
Conseil dEurope : Cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECR) et
Portfolio europen des langues (PEL). Les deux documents sont destins aux
enseignants, aux responsables de lenseignement mais aussi aux apprenants. Le CECR
constitue un outil indispensable de rponse des besoins linguistiques. Il comporte une
description des capacits langagires, les savoirs mobiliss pour dvelopper celles-ci,
les situations et les domaines dans lesquels on utilise une langue trangre pour
communiquer. Il dcrit une chelle six niveaux correspondant aux trois niveaux
classiques : niveau dbutant, intermdiaire et avanc. Le niveau A se divise en un
niveau introductif et un niveau intermdiaire ou de survie. Le niveau B comporte un
niveau seuil et un niveau avanc. Le niveau C se dcline en un niveau autonome et de
comptence oprationnelle effective et un niveau matrise traduit par une comptence
oprationnelle globale . Le Portfolio europen des langues constitue une grille dauto-
valuation permettant aux apprenants denregistrer et de tenir jour les diffrentes
composantes des rsultats de leur exprience langagire. Les deux documents servent
aux concepteurs de programmes denseignement didentifier les comptences attendues
des apprenants et danalyser lusage de la langue.


Quel public ?
Dans le contexte de la mobilit des citoyens au sein de lUnion Europenne, le
multiculturalisme est devenu une dimension essentielle de lenseignement des langues
384
trangres. Le franais est la deuxime langue trangre la plus enseigne en Europe.
On peut dceler deux pistes de rflexion : enseigner le franais aux groupes
dapprenants provenant des milieux culturels diffrents et prparer les apprenants
sintgrer des milieux culturels, autres que celui o ils vivent actuellement. Des
diffrences culturelles apparaissent invitablement dans de tels contextes. Une mme
situation de communication peut tre interprte diffremment par des apprenants
provenant des milieux culturels varis, un change entre un enseignant et son lve
pouvant tre considr comme trop familier ou trop formel par des apprenants
provenant des pays de lEst et du Nord de lEurope. Un apprenant qui poursuit ses
tudes en France peut rencontrer des difficults dordre culturel ou linguistique lors de
son intgration scolaire : se reprer dans lcole, se reprer dans le temps scolaire, se
reprer dans les disciplines enseignes, difficults de comprhension ou dexpression,
etc. (Mangiante, Parpette, 2004 : 36). Un autre facteur prendre en considration est si
lapprenant apprend le franais pour lutiliser dans son pays dorigine ou en France.
On peut donc remarquer quanalyser les besoins en termes culturels ne
concerne pas seulement la dimension linguistique des situations de communication mais
aussi larrire-plan culturel qui les structure. Les lments culturels sont rarement
explicits, ils sont des vidences partages. Malgr ce caractre peu perceptible, la
dimension culturelle joue un rle dterminant dans les relations entre les individus, tant
au niveau langagier que comportemental. Le cours de langue semble tre le lieu
privilgi de lacquisition de la comptence interculturelle:
Le cours de langue constitue un moment privilgi qui permet lapprenant de
dcouvrir dautres perceptions et classifications de la ralit, dautres valeurs, dautres
modes de vie Bref, apprendre une langue trangre, cela signifie entrer en contact
avec une nouvelle culture. (Denis, 2000 : 62)
Si la comptence communicative peut dterminer une meilleure entente au sein
des communauts multiculturelles, il nous semble essentiel daborder des facteurs cls
de lapprentissage des langues tels que les programmes denseignement, les matriels
pdagogiques et la comptence de mdiation culturelle des enseignants. Au cur de la
dmarche se trouveront des notions telles que savoir, savoir-faire, savoir-tre.


Quels besoins ?
Avant de voir quelle dmarche adopter pour arriver construire un parcours
adapt au public, il est important de faire la distinction entre le franais gnral et le
franais sur objectifs spcifiques (FOS). Dans Le franais sur objectif spcifique : de
lanalyse des besoins llaboration dun cours (2004), Jean-Marc Mangiante et
Chantal Parpette dlimitent les deux orientations, en considrant le FOS comme un
sous-domaine du franais gnral. Les deux domaines utilisent la mme dmarche
mthodologique, cest--dire la dmarche communicative, en proposant un
enseignement bas sur les besoins communicatifs des apprenants, sur le dveloppement
dune comptence de communication, au-del dune comptence linguistique, sur le
traitement de la langue par aptitudes langagires, sur le dveloppement des changes
entre les apprenants. Les deux domaines mettent laccent aussi sur la prise en compte de
la dimension culturelle et sur le recours aux documents authentiques.
Le FOS se distingue du franais gnral en termes de publics et objectifs de
formation, ce qui implique des diffrences dans la construction des programmes
denseignement. Le FOS sadresse un public spcifique qui a des besoins urgents : par
exemple, prparer un groupe de mdecins roumains qui vont suivre un cours de
385
formation en France. Le franais gnral sadresse en gnral un public qui na pas de
besoins spcifiques : par exemple, assurer des cours de franais dans un lyce roumain.
Les mthodes de franais gnral se proposent des objectifs gnraux pour une
formation long terme alors que le FOS doit se fixer des objectifs trs prcis pour une
priode de temps trs limite. Si dans les mthodes de franais gnral on trouve une
large varit de thmes, les cours de FOS se centrent sur certaines situations et
comptences cibles. La formation en FOS exige le plus souvent un travail
supplmentaire de la part de lenseignant qui doit chercher des contenus nouveaux dans
des domaines quil ne matrise pas et avec lesquels il doit se familiariser.
Comme nous avons pu le remarquer, la dimension culturelle est prsente en
didactique du franais gnral, travers la varit sociologique des locuteurs, les
thmes abords, mais aussi en didactique du FOS, dans la mesure o les programmes
denseignement visent permettre aux apprenants de sintgrer dans un environnement
franais, francophone ou multiculturel. La comptence interculturelle est dfinie comme
la capacit des personnes dobserver, analyser tous les aspects du comportement de
leurs interlocuteurs trangers, en prendre conscience ainsi qu en tirer des
enseignements avant dadapter leur propre comportement. (Abry, 2007 : 45). Selon
Odile Challe, le franais de spcialit ne peut se travailler sous langle du langage
sans envisager daborder une dimension culturelle du domaine concern (2002 : 122),
car en FOS, plus quen franais gnral, la non- matrise de la composante culturelle
peut mener de vrais blocages dans les relations professionnelles, conomiques ou
politiques : Cest pourtant l une donne fondamentale : il y a des obstacles culturels
la communication entre spcialistes appartenant des cultures diverses, qui sont
premiers et quune intervention didactique simplement limite aux seuls aspects
linguistiques ne permet pas de lever. (Lehmann, 1993 : 9).
Les concepteurs de programmes denseignement se retrouvent face un triple
dfi : analyser les besoins des apprenants, collecter des donnes, laborer des matriels
didactiques. Mangiante et Parpette (op.cit : 25) proposent trois outils de rflexion pour
analyser les besoins du public :
- Quelles situations de communication faut-il prvoir par rapport lobjectif assign la
formation ? Dans quels lieux, pour quelles actions ? En interaction orale ? Avec quels
interlocuteurs ? En lecture ? En criture ?
- Quelles sont les informations sur le contexte institutionnel ou social connatre ?
- Quelles sont les diffrences culturelles prvisibles ?
Lanalyse des besoins permet de dterminer la priorit des comptences
linguistiques acqurir par les apprenants : il peut y avoir des cas o lapprenant a
besoin de sexprimer loral plus qu lcrit ou linverse. Par exemple, un guide
touristique mettra plus en pratique sa comptence orale alors quun scientifique qui veut
faire des recherches en franais devra exercer en premier lieu ses comptences de
comprhension et dexpression crite. On peut aussi identifier des besoins diffrents au
niveau de la mme spcialit.


Quelles ressources ?
Le tri des informations portant sur le contexte institutionnel ou social
connatre est un vrai dfi pour les concepteurs de programmes denseignement. Mme
explicites, les discours qui circulent dans un milieu sappuient sur une culture ou sur des
habitudes implicites. La connaissance du contexte institutionnel ou du comportement
des individus permet la comprhension des discours produits et des donnes qui ne sont
386
pas toujours directement accessibles. Lune des possibilits est de contacter directement
les acteurs du domaine professionnel des cultures mises en contraste pour faire ressortir
les diffrences culturelles. Les documents comme les interviews savrent tre trs
utiles dans ce type de situation : ceux-ci permettent par lintermdiaire dun interview
de rendre visibles certaines informations implicites son discours. Par exemple, dans le
monde de lentreprise, un cadre peut tre interrog sur lorganisation de lentreprise, sur
le mode de recrutement du personnel, le degr dautonomie dont disposent les
ingnieurs concepteurs, etc.
Pour comprendre les documents de communication interne et la vie des
entreprises franaises o circulent des documents fortement ritualiss , selon Odile
Challe (2002), il est trs important de sensibiliser les apprenants la notion de culture
dentreprise. Une large palette de situations et discours peut tre retenue des fins
pdagogiques : relations entre cadres (conversations en dehors des runions de travail),
relations hirarchiques (conversations hors situations de travail entre chefs de services
et employs), relations de convivialit (conversations entre employs pendant des
manifestations sociales telles que le pot de dpart dun collgue), relations syndicales
(correspondance, changes entre syndicat et reprsentants de la direction), actions du
comit dentreprise (notes internes, correspondances, documents relatifs aux activits
hors entreprise) (Mangiante, Parpette, op.cit : 57-58). Ces documents authentiques
peuvent tre exploits tels quels dans des activits pdagogiques ou adapts en fonction
des besoins des apprenants.
Il est difficile de prvoir toutes les diffrences culturelles que prsentent les
futures interactions des apprenants. Par exemple, dans une situation runissant un
directeur dentreprise et un groupe dhomologues franais, la connaissance de la
composante culturelle est essentielle, celle-ci tant accentue chez le groupe de Franais
constitu lors dun sjour dans un autre pays. Les caractristiques socioculturelles
propres viennent interagir ainsi avec les reprsentations du pays daccueil, de son
organisation gnrale, de sa manire de concevoir les voyages.
Il faut toujours tenir compte des objectifs atteindre par les apprenants et
essayer de trouver une large varit de situations de communication relles aborder au
cours de la formation linguistique. Les objectifs dun rceptionniste qui va interagir
avec des clients francophones ne sont pas identiques ceux dun mdecin qui veut
exercer sa profession en France, par exemple. Dans le premier cas, il faudra prvoir des
activits reposant sur des dialogues entre employs et clients en situation htelire alors
que dans le deuxime cas, lenseignant va opter pour des dialogues entre mdecins et
patients, changes professionnels entre mdecins, revues mdicales franaises, etc.
La collecte des donnes travailler des fins pdagogiques nest pas toujours
facile. Premirement, elle suppose le contact direct avec des acteurs des situations de
communication cibles. Dans certains domaines, la collecte des donnes se heurte des
considrations dontologiques. La varit ou la complexit des donnes peuvent elles-
mmes constituer un obstacle, certains documents ntant pas toujours faciles adapter
aux besoins des apprenants. Il y a des donnes qui peuvent tre utilises dans leur forme
originale (par exemple, les confrences, les extraits de radio ou de tlvision) mais la
plupart des donnes doivent tre traites pour tre rendues plus comprhensibles (par
exemple, des discours complexes qui doivent tre adapts au niveau des apprenants ou
pour construire une progression) ou pour servir de base dinformation la constitution
de documents fabriqus. Quelle que soit la complexit du document traiter, celui-ci
doit tre recontextualis, cest--dire remis en situation de communication car tout
discours sinscrit dans un temps et un espace. Les petites phrases introductives ou les
387
titres sont trs souvent employs pour recadrer le document respectif dans une situation
de communication.
Les ressources pdagogiques lectroniques constituent une source inpuisable
et trs accessible pour les enseignants de franais gnral ou de FOS qui nont pas accs
au milieu professionnel pour lequel ils prparent leurs apprenants. Ces ressources sont
classes le plus souvent par thmes (les congs pays des franais, les jours fris et les
ponts, la rduction du temps de travail, la rpartition annuelle des congs, etc.) ou par
situations de communications professionnelles (rdiger une lettre de commande, rdiger
une lettre de rappel, savoir noncer un diagnostic mdical, etc.).


Quelles activits ?
Lorsque lenseignant se dcide utiliser tel ou tel document pdagogique, il
doit toujours tablir une relation de cohrence entre les besoins de ses apprenants, les
informations que ceux-ci peuvent extraire des documents utiliss et les formes de travail
susceptibles de favoriser au mieux lapprentissage (Mangiante, Parpette, op.cit : 79). Si
le contenu des exercices de FOS prsente un caractre particulier par rapport ceux de
franais gnral, la forme des activits utilises est identique. Il est trs important de se
rapprocher le plus possible des situations de communication vises, de combiner le
travail collectif avec le travail individuel, de favoriser la participation maximale des
apprenants mais aussi de rflchir aux arrire-plans culturels dans lexploitation des
documents. La mise en place dun apprentissage reposant sur des tches visant le
dveloppement des stratgies collaboratives et socioculturelles rend possible le contact
des cultures qui aidera les apprenants sadapter aux situations multiculturelles relles
quils auront affronter. Le contact avec des acteurs du domaine (contact direct ou sites
spcialiss, forums, blogs) permettra lapprenant de mettre en contraste sa culture et
celle o il exercera son mtier.



Quelles comptences pour les enseignants ?
La formation de la comptence de mdiation culturelle de lenseignant de
franais gnral ou de FOS reste un facteur essentiel. A cela sajoutent une implication,
une disponibilit et une adaptabilit considrable. Il est extrmement important pour les
enseignants datteindre une meilleure comprhension interculturelle dans le monde et
pour cela lintroduction dune formation la communication interculturelle dans leur
formation devrait tre lun des premiers pas dans cette direction. Si lenseignant de
franais gnral doit matriser des notions portant sur la culture et la civilisation de la
langue cible, lenseignant de FOS doit aller plus loin et se familiariser avec les
domaines professionnels dans lesquels ses apprenants vont exercer leur mtier.
Lenseignant de FOS se retrouve souvent cartel entre lenseignement de la langue
pour lequel il a t form et la mconnaissance du domaine dactivit sociale pour
lequel il doit prparer ses apprenants. Le cours de FOS ne peut pas tre limit un cours
de linguistique sur des notions spcialises sans traiter le contenu des notions elles-
mmes mais il ne peut pas non plus remplacer la formation dans la discipline.
Lenseignant de FOS acquiert au fur et mesure des connaissances damateur du
domaine trait sans pourtant devenir spcialiste. Il doit ainsi faire preuve de curiosit
intellectuelle et de motivation : lenseignant de franais spcialis devra dabord
mener bien une acculturation personnelle (intra-culturelle si lon veut) avant dtre en
mesure de favoriser chez les apprenants avec qui il travaillera une autre acculturation,
388
inter-culturelle celle-l (Lehmann, op.cit :13). Le recours des professionnels du
domaine ou des enseignants de la discipline savre tre toujours trs efficace lorsquil
sagit de lever les ventuelles difficults dans lapproche des documents.


Conclusions
La formation au multiculturalisme travers un parcours de formation
linguistique constitue une dmarche complexe reposant sur des tapes obligatoires :
identifier le type et les besoins du public, aller chercher les ressources appropries,
adapter celles-ci en fonction du niveau des apprenants et du type de progression
propose, rflchir aux arrire-plans culturels dans lapproche des documents, apporter
des informations complmentaires afin dexpliciter certains implicites culturels. La
cohrence de tout ce travail est vrifie lors de la classe de franais qui constitue
laboutissement de toute la dmarche de rflexion sur les besoins, de recherche
dinformations sur le domaine, de collecte de donnes et de constitution de documents
pdagogiques. (Mangiante, Parpette, op. cit : 79). La comptence culturelle devient
une comptence que les apprenants acquirent travers leur formation linguistique.
Tout cours de franais doit passer par une sensibilisation des apprenants la culture et
la civilisation de la langue cible. La composante culturelle est prsente en cours de
langue ds les premires notions acqurir (les formules de salut) jusquaux notions les
plus complexes (faire une rclamation, par exemple) mais elle fortement accentue dans
des situations de communication qui relvent des langues de spcialit. Les implicites
culturels ne sont pas toujours accessibles, les apprenants devant tre encourags
chercher des informations qui permettent une comprhension profonde des situations de
discours en langue cible. A cela sajoute obligatoirement une bonne formation de
lenseignant en matire de mdiation culturelle. Le cours de langue peut devenir ainsi
un bon moyen de combattre la xnophobie ou lethnocentrisme.

Bibliographie
Abry, D. (dir.), Le franais sur objectifs spcifiques et la classe de langue , CLE International,
Paris, 2007
Beacco, J.-Cl., Lehmann D. (ds.), Public spcifiques et communication spcialise , numro
spcial du Franais dans le monde, Recherches et Applications, Paris, septembre 1990
Bertrand, O., Schaffner I. (dir.), Le franais de spcialit: enjeux culturels et linguistiques, Les
Editions de lEcole Polytechnique, Palaiseau, 2008
Bronckart, J.-P. (d.), Agir et discours en situation de travail , Cahiers de la section des
sciences de lducation, no 103, Universit de Genve, 2004
Celotti, N., Musacchio, M. T., Un regard diachronique en didactique des langues de spcialit
in Etudes de Linguistique Applique, no 135 : Vocabulaire de spcialit et lexicographie
dapprentissage, 2004, p. 263-270
Challe O., Enseigner le franais de spcialit, Economica, Paris, 2002
Conseil de lEurope, Livre blanc sur le dialogue interculturel. Vivre ensemble dans lgale
dignit. Editions du Conseil de lEurope, Strasbourg, 2008
De Carlo, M., Linterculturel, CLE International, Paris, 1998
Denis, M., Dvelopper des aptitudes interculturelles en classe de langue in Dialogues et
cultures n44, De la Diversit, FIPF, Paris, 2000, p. 62
Eurin Balmet, S., Henao de Legge M., Pratiques du franais scientifique, Hachette, Paris, 1992
Gauthey, F., Xardel, D., Le management interculturel, PUF, Collection Que sais-je ?, Paris, 1990
Gordon, A., Newfield, C. (Eds.), Introduction , in: Mapping Multiculturalism, University of
Minnesota Press, Minneapolis, 1996
389
Grillo, R.D., Pluralism and the Politics of Difference. State, Culture, and Ethnicity in
Comparative Perspective, Clarendon Press, Oxford, 1998
Hall, T., Hall, M., Understanding cultural differences. Germans, French and Americans,
Intercultural Press, Maine, 1990
Lehmann, Denis, Objectifs spcifiques en langue trangre, Hachette FLE, Paris, 1993
Lerat, P., Les langues spcialises, PUF, Paris, 1995
Mangiante, J.-M., Parpette, Ch., Le franais sur objectif spcifique : de lanalyse des besoins
llaboration dun cours, Hachette, Paris, 2004
Moirand, S., Dcrire des discours produits dans des situations professionnelle , Le franais
dans le monde : Recherches et applications, aot-septembre, 1990, p. 52-62
Portine, H., Les langues de spcialit comme enjeux des reprsentations , Le franais dans le
monde : Recherches et applications, aot-septembre, 1990, p. 63-71
Richer, J.-J., Le franais sur objectifs spcifiques (FOS): une didactique spcialise? ,
Synergies Chine no3, 2008, p. 15-30
Stanley, F., Multiculturalism , in Payne, M. (d.), A Dictionary of Cultural and Critical
Theory, Oxford Blackwell, 1996.

Ressources lectroniques
Bourdieu, P., Wacquant, L., La nouvelle vulgate plantaire , in Le Monde diplomatique, mai
2000, http://www.monde-iplomatique.fr/2000/05/BOURDIEU/13727, consult le 6 juin 2011
Commission Europenne, Promouvoir lapprentissage des langues et la diversit linguistique : un
plan daction 2004-2006, ec.europa.eu/education/doc/official/keydoc/actlang/act_lang_fr.pdf,
consult le 6 juin 2011
http://www.ciep.fr/dossierdoc/politique_linguistique/donnees_gen.php, consult le 8 juin 2011.
390
THE BURDEN OF KNOWING A WORD IN ACQUIRING THE
ENGLISH LANGUAGE
1



Abstract: Vocabulary learning is part of a wider range of goals with a major
importance in the language classroom. Language is generally associated with ideas (subject
knowledge), skills (fluency, accuracy), discourse (conversational rules), and reveals the way in
which words work together to form correct sentences. A well-designed teaching course should be
based on the acquisition of reading, writing, listening or speaking skills, which all resort to ones
ability to become familiar with the majority of the running words in the input one is aiming at.
The present work focuses on the crucial role of the word in a newly-formed context, on the one
hand, and the Romanian learners difficulties in placing the right word, on the other hand.
Learning vocabulary is a gradual cumulative process that emphasizes certain features of the
word. A word is a productive living organism whose meaning can be deciphered only
contextually, or on the basis of prior knowledge. The very first sense of a dictionary word may
either open us various gates of further understanding, or mislead us. Starting from this idea,
vocabulary should be analyzed in terms of low or high-frequency words. The more frequently
students encounter a new word, the more chances there are for them to store it in their mind.
Handling words involves knowing formal aspects, meaning, and last, but not least, our ability to
use it accurately. It is thus suggested that teachers and learners should give careful consideration
to how words are learned, since this is a complex process that also requires a psychological
dimension meant to trigger dynamic learning.
Keywords: discourse, input, accuracy.

How much vocabulary do we need?
Human language cannot be conceived without vocabulary. Whether it is letters,
sounds, morphemes or collocations, we all need them in order to communicate with the
others. The importance of vocabulary has been highlighted as follows: "Without
grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed."
(Thornburry, 2002: 13). There are three kinds of information which help us decide how
much vocabulary needs to be learned: the number of words in the language, the number
of words known by native speakers, and the number of words needed to use the
language.
It is not an easy task to find out how many words there are in the vocabulary.
The sentence It is not difficult to read it correctly contains eight words, which are
usually called running words. The same words can be counted differently. If one word
is repeated, it is not counted again. So the sentence of eight running words is made up of
seven different words or types.
In terms of word families, we usually find it difficult to count the words, due to
the presence of various affixes, e.g. -ness, -ly, im-, il- etc. The learners skills in using
prefixes and suffixes develop as they gain a higher level of language proficiency.
Starting from the elementary elements and moving to the more difficult ones involves
more language practice and experience.


What does knowing a word mean?
Is a word analyzed only in terms of how it sounds like, or according to its
dictionary entry? Researchers (Nagy and Scott, 2000, Herman, 1987) state that such

1
Laura Ionic, University of Piteti, lauraionica13@yahoo.com.
391
coordinates are different from knowing how to use the word properly and understand it
in various contexts. Word knowledge means exposure to different contexts, familiarity
with its numerous meanings (e.g., course: direction, route; an area of land for playing
golf), connection with other words (e.g., national, nationality, nationalism) and function
in the sentence. It also implies knowing its connotations.

Types of vocabulary
The number of words that native speakers store in their mind differs greatly,
depending on factors such as age, gender, social class or cultural level. Some authors
(Goulden, Nation and Read, 1990) have suggested that native speakers of English know
around 20,000 word families, and for each year of their life they add on average 1,000
word families to their vocabulary.
A word having the same value to the learners opposes the idea of some words
being more useful than others. When choosing a text we realize that learners recognize
or use only a small amount of the vocabulary they meet. Here is an academic text which
contains different kinds of vocabulary:
"Biologically, human beings are aroused by the amount of stimulation around them and
the modern city is full of sights that trigger psychological arousal, when we walk
through cities we are bombarded by stimuli of all types. Imagine walking into a busy
street with the noise of people, cars and roadworks...City life consists of a huge number
of encounters with potential sensory and information overload. The necessary
filtering out of some of these stimuli has been institutionalized into new rules of
behaviour for the city."
The text contains high-frequency words, academic words (in bold) and low-
frequency words (in italics). Most of the running words in the text are high-frequency
words. A very small proportion is represented by academic words, which are useful for
those using English for academic purposes.
The category of low-frequency entities contains words like: trigger, roadwork,
encounter, filtering out and institutionalized, which are rarely met in our current use of
the language. High-frequency words have a functional nature, e.g. of, by, a, with, others
are nouns, adjectives, verbs and adverbs.
A large amount of time is being spent on teaching and learning these words,
whether through direct learning, incidental learning or planned meeting with the words.
Teachers usually insist on this category from different reasons: the words are most
frequently used and stored in our brain, their storage is a long-term process and their
analysis can be extended through correlations, synonymy and antonymy relationships.
Therefore, the time spent on them is justified by their frequency, coverage and range.
Academic vocabulary is a special vocabulary needed for reading academic
texts, newspapers, or for letter writing. There are specialized dictionaries that contain
such words. Whenever we are unfamiliar with an academic or technical word, we get
the accurate information from the specialized source: geography, philosophy,
economics, linguistics, etc.
Academic words should be learned in connection with their high-frequency
counterparts. Learners should be able to distinguish between the meanings of a word in
order to clearly understand it, and use it appropriately in the respective context. To what
extent is muffler a high-frequency word (Rom. fular), and a technical word (amortizor
de zgomot, eav de eapament)? Few are those who know its technical meaning.
Therefore, most technical words make sense in the context of specialized learning.
392
Low-frequency words are somehow similar to academic words. Some people
may use them in their specialized field, while others may find them obsolete,
troublesome, or part of a particular dialect or argot that they are not accustomed to.
Only rarely do we use such words as: enfilade (arrange in parallel rows or files),
heteronym (a word having the same spelling as, but different sound and meaning from
another), incalescent (becoming warm), etc.
Teachers should advise learners to memorize low-frequency words to the
extent that such words are useful. It is a memory exercise that helps everyone to enrich
their vocabulary and improve spelling and pronunciation.

Degrees of knowing a word
Since words are not isolated units of language, there are many things to know
about any particular word and many degrees of knowing. Sometimes, we learn the form
of a word simply by memorizing it. Memorization is easier or more difficult depending
on the level of exposure to the word. There are different levels of exposure: we first
hear the word accidentally but do not pay attention to it, then we discover it in a text and
try to render its general meaning, and we finally manage to get its right meaning
contextually. It depends on our personal interest whether we want to store it on a short,
or long term. For example, in terms of phrasal verbs acquisition, learners tend to
memorize only a few particles attached to verbs. In rewriting some sentences using the
series: fall apart, fall through, fall away, learners only recognized the meaning of the
first phrasal verb due to their more frequent exposure to it. The meaning of picked up
was easier recognized in The police picked up the murder suspect as he was leaving the
scene of the crime (caught), than in The weather has picked up recently (has changed).
Memorizing idioms also hinders learners from acquiring the English language
accurately, unless Romanian learners are capable of making connections between
words. To put oneself in somebodys shoes can be lightly spotted, since Romanian
shares a phrase with a similar make-up (a se pune in pielea cuiva), unlike to turn over a
new leaf, where there is no obvious connection between the separate parts and the whole
meaning (a incepe o viat nou). Difficulty in memorizing idioms emerges from their
fixedness and opaqueness. For example, when we give somebody the red carpet, we do
not practically hand over a red carpet to them, but rather give them a special treatment.
A red herring does not necessarily refer to a kind of fish, but to an argument or event
that leads peoples attention away from the main point. Learners also find it difficult to
make the difference between the metaphoric and literal meaning of idioms. In the
following utterances (1) My chief squizzes his brain to remember the figures, (2) She
has never liked to play second fiddle, (3) Nobody should look a gift horse in the mouth
She seems to always look for a needle in a bottle of hay, the learner usually tries to
construct a fitting concept. In (1), for example, the learner might understand the phrase
to squeeze somebodys brain as conveying the phrasal fitting concept to squeeze
somebodys brain. In (2), the encoded literal meaning of the compound second fiddle
may be broadened to construct a fitting concept second fiddle, which denotes someone
who has a secondary status. In (3), the learner might create the possible concept a gift
horse in the mouth, which denotes that a person is ungrateful when being offered
something. Despite of being originally intended literally (Parkinson, 2000), idioms
underwent a metaphorisation process which became standardized in the language.
English learners have the tendency not only to explore the literal meaning of the words
in interpreting an idiom, but they also try to construct a number of different meanings
for a single idiom. What matters for the learner when acquiring an idiom is to create an
393
inferential route by which the idiomatic meaning can be, at least, partly inferred from
comprehensive information associated to the encoded concepts. Taking the literal
meaning of the English idiom a fish out of water as input to pragmatic inference, the
learner may be able to interpret that (e.g. a fish cannot feel comfortable out of water,
since that is its specific environment) and go further with a loose interpretation of the
phrase (e.g. a person who feels uneasy and out of place in their surroundings).
Recognizing spelling rules is another step in learning a specific word. Unless
we pronounce or spell a word correctly, learners may misunderstand its meaning, which
leads to the misinterpretation of the whole sentence. During my teacher experience I
have encountered many such situations. There where times when learners found it
difficult to differentiate between personal and personnel, canal and channel, moral and
morale, whether because they misspelled the words or disregarded their use in the right
context. Most mistakes are frequent with homonyms, since they imply identical or
almost identical pronunciation and spelling but different meanings.
The learning burden of a word is the amount of effort required to learn it.
Each word has different learning burdens for learners with different language
backgrounds. The general idea is that the more patterns a word represents, which
learners are already familiar with, the easier their learning burden.
If a word follows similar spelling patterns, has a similar meaning, or fits into
grammatical patterns similar to the word in the first language, then it is not difficult to
learn it. On the other hand, for learners whose first language clearly differs from the
second language, the learning burden will be heavier. Victory is an easily-assimilated
word both for Romanians and English learners, due to its related spelling, meaning and
grammatical function. Infatuated, on the other hand, can be wrongly translated from
English into Romanian, as long as learners correlate it with the Romanian equivalent
infatuat.
Actually, they are similar in spelling and pronunciation, but their meaning is
completely different. The learning burden can be diminished by drawing attention on
systematic patterns and similarities with the second language, or by making correlations
between the second language and the first.
Human language is generally perceived in terms of receptivity and
productivity. Receptivity indicates that we receive language input from others through
listening or reading, and strive to comprehend it. Productivity involves our ability to
produce language forms orally or in writing in order to convey messages to our
interlocutors. Necessarily, receptivity of vocabulary involves perceiving the form of a
word, while listening or reading and extracting its meaning. Productivity of vocabulary
means wanting to express a meaning through speaking or writing, and producing the
suitable spoken or written word form. Receptivity and productivity have been concepts
extensively discussed, especially in terms of their use. Language reality reveals that
what is productive for some learners may not be productive for others. It is not only the
degree of knowledge, but also the use of words that counts. Some words may be well-
known but never put into practice, and thus vocabulary remains passive.
Generally speaking, knowing a word involves form, meaning and use. For
example, knowing the word overriding implies: a. being able to recognize the word
when it is heard; b. being familiar with its written form; c. knowing that it is made up of
the parts over- and -riding and being able to relate these parts to get the meaning; d.
correlating the word with the specific context in which it occurs; e. knowing that it has
related words like predominant, primary, paramount, etc.
394
Receptive learning is easier than productive learning, and this can be explained
in various ways. First, the difficulty comes from the learners lack of ability to use
different writing systems or different sound combinations. On the other hand,
accessibility to a foreign word is problematic because it is first learned in the simplest
way without links to its first language. Last but not least, the variety of socio-cultural
backgrounds does not motivate learners to get acquainted with a word, meaning that the
respective word remains in the learners passive vocabulary. Knowing a word is also
perceived in terms of implicit and explicit processes. Implicit learning mainly focuses
on repetition, whereas explicit learning is more concerned with finding and applying
rules, being highly affected by the quality of the mental processes.
Teachers usually place greater emphasis on implicit rather than explicit
learning, and this occurs especially with high-frequency words. There are authors who
agree that learners proficiency increase with their grammatical, sociolinguistic and
discourse competences (cf. Scarcella and Oxford, 1995). Others highlight the learners
ability to negotiate the meaning of words.
The negotiation of meaning between interlocutors is based on the assumption
that subsequent turns of talk are related to each other in a coherent way. Coherence
enables the reader or listener to relate the text to relevant and familiar worlds, either real
or fictional. Negotiation of meaning is crucial since it provides a good forum for
obtaining input necessary for acquisition (Gass and Varonis, 1985: 83). According to
Gass (1997: 131), negotiation is a a means of drawing attention to linguistic form,
making it salient, and thereby creating a readiness for learning. Learners are provided
with opportunities to use words and receive feedback, thus allowing them to
differentiate between their language and the target language. Ma (2004) also emphasizes
the cognitive factors involved in negotiation of meaning: participants proficiency,
background knowledge, communication strategies, confidence, motivation, etc.
Phonology and grammar are two other important components of what knowing
a word means. Our knowledge of vocabulary consists of semantic and grammatical
knowledge. It also contains information about style and other constraints that make the
word fit into a particular context. Relationships between words can be divided into
inherent and associative. Inherent relationships comprise meaning, grammar,
morphology and phonology, while associative relationships depend on collocations:
white and snow, heat and light, up and down, etc. Getting familiar with the spoken form
of a word involves being able to recognize the word when it is heard and to produce the
spoken form in order to render its meaning.
Besides repeating the form of a foreign word, learners should also make
connections between the shape of the foreign word and the already known one in their
first language. Repetition is a good strategy to store a word in the brain on a long term.
The more words contain similar sounds with words from the first language, the easier
the learning burden. Spelling is another important element that helps us get familiar
with the written form of words. It seems that spelling and reading are interrelated, and
reading skills can highly influence spelling skills. Lack of knowledge of English sounds
creates difficulty in the students writing skills.
Knowing a word also implies knowing its component parts. The more these
parts are known and efficiently used by learners, the easier the learning burden. At an
early stage of learning the word manage can involve knowing its forms and meanings:
manager, management, managing, etc. At a higher level of proficiency the learner adds
to his/her vocabulary words like: manageability, manageable or managership.
Therefore, when talking about knowing a word we should be talking about knowing a
395
word family. Making connections between form and meaning is another step in
developing vocabulary skills. An English learner might be aware of the form smog
combining smoke and fog. Sometimes, he/she may know the form but have no idea
about the meaning, or may be familiar with the form but unable to connect the two
words.
Learning words by associations, developing relationships of synonymy,
antonymy and hyponymy are useful for creating activities to improve learners
comprehension of words. Collocations also offer a large perspective of how to handle
words. Palmer emphasized the value of collocations saying that "You shall know a word
by the company it keeps." (Palmer 1976: 94)
Collocation is the relation between individual lexical items and the ones that
frequently co-occur with them in the language. Fast has a high probability of co-
occurrence with food, train, day, but a low probability of co-occurrence with weather,
family or entrance. The learning burden is often obvious for foreign language learners
who have to train themselves to use collocations in the right context, unlike native
speakers who learn them through a natural acquisition process. However, collocational
knowledge should be regarded as a prerequisite for efficient communication. Its
importance is clearly expressed as follows: "the relationship of collocation is
fundamental in the study of vocabulary and collocation is an important organizing
principle in the vocabulary of any language." (McCarthy 1990:12)
The present study aims to focus on a few aspects related to the importance of
knowing a word, types of vocabulary and degrees of knowing a word. It has been shown
that the analysis of a word is a much more complex phenomenon than it may appear.
Starting from the number of words usually stored in mind and finishing with the
negotiation of meaning, learners meet a lot of obstacles when acquiring vocabulary in
the second language. Such obstacles were reflected in the learners difficulty to deal
with homonyms, phrasal verbs or idioms.
Words were characterized in terms of low and high frequency, the former
being referred to as academic words, and the latter as running words. The placement of
the word in the right context has also been discussed in the present article. The idea has
been supported that words cannot be used randomly, but rather adapted to a specific
context in order to extract their right meaning. The degrees of knowing a word
emphasized concepts like: memorization, phonology, grammar, meaning, use,
receptivity and productivity of language.
To conclude, the burden of knowing a word is an important issue in the
students acquisition of a second language. It is worth spending time on a word if it
provides an opportunity to develop strategies like guessing from context or using word
parts.

Bibliography
Dictionary of Contemporary English, Longman, 2009
Ellis, N. C., Vocabulary acquisition, word structure, collocation, word-class, and meaning, in
Schmitt and McCarthy, 122-139, 1995
McCarthy, M., Vocabulary, Oxford University Press, Oxford, 1990
Nation, I.S.P, Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge University Press, 2001
Read, J., Assessing vocabulary, Cambridge University Press, Cambridge, 2000
Schmitt, N., Vocabulary in Language Teaching, Cambridge University Press, Cambridge, 2000
Sinclair, J. M. I, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford, 1991
Thornburry, S., How to Teach Vocabulary, Longman, England, 2002.
396
KNOWLEDGE SOCIETY - TRENDS AND PROSPECTS IN
CONFIGURING EDUCATIONAL SYSTEMS
1



Abstract: The changes within the contemporary societies have conditioned concerns
and efforts in order to reform and update the educational systems all around the world. This
process of modernization has given rise to the apparition of various theories concerning the new
educational policies aiming at quality education and offered different perspectives, policies and
established programs for the change of the educational system. The extent to which the new
educational policies will succeed to promote and apply the principles of the knowledge-based
society will be provided by the structure and the power of controlling the changes. From this
perspective, the difficulties and the challenges encountered at the beginning of the century are
given by the specificities of the educational organization, which, in comparison with other types
of organizations, stems from the fact that it vested with the function to produce learning, and as a
result it structures all its other organizational aspects in this direction.
Keywords: knowledge-based society, educational policies, educational systems,
development of the human resource.

In this time of knowledge society the countries around the world are focusing
on increasing graduation rates, raising student achievement, making educational
systems more equitable, and rethinking the skills needed for the 21st century. Since the
scale of the complexity increases in our postmodern society, it is requested our ability to
synthesize the exactly opposite forces where is possible, and to work with their
coexistence where is necessary in order to be successful. The man begins with himself,
but working in active manner to create an organization in order to learn permanently in
the benefit of the individual and of the group as well. The contemporary society expects
that its citizens to be able to deal with the change in an active way during their lifetime,
both individually and in collaboration, in a context of a global change which is dynamic
and multicultural. Of all institutions, the school is the only one which promises, in a
potential way, to have a fundamental contribution to the achievement of this goal. And
yet, education, far from being a source of minimal training of people for change, is the
exact opposite. To break this deadlock, the educators have to consider themselves and to
be considered experts in the progress of change. To become experts in the progress of
change, the educators-alike administrators and teachers-have to become competent
agents of change. If they become this kind of agents with a moral goal, the educators
will be able to help the improvement of the societys capacity to accept the change.
Those finalities are the ones which nowadays determine also the aims of a school
organization.
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) has
data to prove that education is the key to economic growth in a global knowledge and
innovation-based economy. Conversely, low educational performance exacts
measurable economic costs. Reforming schools is not simply for the benefit of
individual students; it is good for the long-term health of a nation. In collaboration with
key education and international organizations, Learning with the World convenes the

1
Simona Marin, Romanian Academy, Iasi Branch, smn_alecu@yahoo.com.
*This paper was made within The Knowledge Based Society Project supported by the Sectoral
Operational Programme Human Resources Development (SOP HRD), financed from the
European Social Fund and by the Romanian Government under the contract number POSDRU ID
56815
397
world's thought leaders in education to foster focused, generative communication
among them, and to catalyze improvement of education systems through the sharing and
adaptation of best practices. Specifically, the initiative creates a focused dialogue about
needed reform in education among education practitioners, policymakers, and
innovators around the world: identifies obstacles and opportunities, and implements
proven solutions from one nation to others; frames ideas, strategies, and options to
address critical issues in education worldwide; disseminates findings broadly through
publications, websites, and the media.
The studies and research in recent years have demonstrated that education
systems and societies whose students consistently perform well in schools will find
economic success for their countries and it goes without saying that the nations with
students demonstrating low academic achievement will face detrimental effects to their
economy.
1
What is the best way to raise student achievement? Asia Society asked the
highest-ranked nations and ones making steady improvements what they do to ensure
high achievement rates among students. Their answer, to paraphrase, is to create an
education system that offers equal access to a high-quality education for all students.
The components of this education must include preparing students to be globally
competent. This message came through clearly at a two-day conference that brought
together education leaders from throughout the world to share best practices.
High-performing nations have obvious cultural, political, and demographic
differences, but the elements of their success reveal similarities. Here are a few:
Systemic change is possible within a few years. With clear goals, strong and
coordinated leadership at every level, most high-ranking countries were able to realize
substantial improvements in their education system within five to ten years of launching
reform efforts. The experts stressed working on reforms that affect every student and
every educator.
Invest in teachers. Recruit the best university students, and offer incentives
(including opportunities for growth, and high-quality professional development) to
retain a strong and highly effective teaching force. Many experts stressed the need for
strong mentorship programs.
Use multiple methods to solve problems of inequity and mixed
achievement results. Experts agreed that government intervention is needed to aid
reform efforts when some students have access to an excellent education, and others do
not. But top-down approaches only go so far. Local leadership and community
involvement are equally crucial.
The educational reality demands for the widening of the scientific
preoccupations so as to talk of the professionalization and development of the human
resource as a process of training and enlarging the amount of knowledge, competences
and attitudes which will allow to take upon oneself and to accomplish the professional
tasks specific for a corresponding level of performances and to put into practice the
principles of a "knowledge based society. What does it mean for the educational
systems? The results of Program for International Student Assessment (PISA) were
released today by the Organization for Economic Co-operation and Development
(OECD). The global assessment compared the reading, math, and science skills sets of
15-year-olds in 65 countries. Shanghai was first, with Hong Kong SAR in second place
and Finland third. Eight out of the 10 top spots were taken by Asia-Pacific countries or

1
Organisation for Economic Co-operation and Development. The High Cost of Low Educational
Performance: The Long-Run Economic Impact of Improving PISA Outcomes, (OECD: 2010).
398
regions. Meanwhile the United Statesonce a leader in education through much of the
20th centurycame in a disappointing 26th when the results of the three categories
were averaged out. International comparisons are increasingly relevant and important to
understand in today's global environment. No longer do the residents of American cities
and states vie only with each other for jobs; their competitors are located in countries
around the world. To remain competitive, the U.S. must reform its education system to
meet the challenges of the 21st century. Steps have already been taken in this direction
through the Common Core State Standards.
The last results of PISA provide clear feedback for the society and could
oriented to find the best new educational policies. For example, American performance
on international rankings is stagnant: the U.S. ranked 14 in reading, virtually the same
ranking as the 2003 test, 17th in science, which is an improvement from 21st in 2006;
and 25th in mathematics, the same ranking as 2006. The good news is that U.S.
students, especially those with the lowest performance, have significantly improved in
science since 2006.
1
Some argue that the numbers must be taken in context: American
achievement has not slipped so much as other nations have raised student performance
and, as a result, become more competitive. Nevertheless, these rankings jolted parents,
policymakers, and business leaders. But it's not a time simply for hand wringing. PISA
is an enormously valuable mechanism. It provides the foundation for a serious dialogue
among nations on what works in education, and how those successes can be adapted to
different geographic, cultural and political contexts.
The characterization of the knowledge-based era necessarily involves the
analysis of the intensive technological development, which generated a huge potential
and broad accessibility. Possible limitations of technological development have their
sources in the possibility of human factor knowledge, namely the capacity for
assimilation, acceptance and development of these technologies for use in new fields,
new products, services and activities. In this sense we presenting another notable
finding in the 2009 PISA data is the rise of Asia. Among the top scorers in all three
subjects were Asian countries and provinces, led by Shanghai and Hong Kong and
followed by Singapore, Korea and Japan. If you take the average of scores in reading,
math and science for each of the 65 nations or provinces taking PISA in 2009, and rank
them all on that composite average, eight of the top ten are Asia-Pacific nations or
provinces. The United States would rank 26th. The rise of education in Asia is no
accident. It reflects policies and national investment strategies that recognize the tight
link between the quality of education and growth in the economy. The most advanced
Asian nations live by what we used to take for granted but seem to have lost sight of:
good jobs and a rising standard of living require high-quality education for every
student.
A recent study by OECD shows what an enormous benefit improving student
performance could have for the economy. The study suggests that raising average PISA
scores by 25 points over the next 20 years could imply a gain of $41 trillion for the US
economy over the lifetime of the generation born in 2010. Asian nations have aligned
their education goals to economic development and built strong school systems by
scouring the world, including the United States, for effective practices and weaving
them together in ways that mesh with their cultural values. High-performing Asian
school systems, like high-performing nations elsewhere in the world, truly have a global

1
Andreas Schleicher and Vivien Stewart, "Learning from World-Class Schools," Education
Leadership. Vol. 66 No. 2 (2008).
399
orientation. Policymakers consistently benchmark their systems against international
standards, teachers and principals are encouraged to learn about the world, students
learn a great deal more about the rest of the world than in the US and all are expected to
learn a second language from an early age. Indeed, while not measured by PISA, the US
is considerably behind in language skills. According to figures just released by the
American Council on the Teaching of Foreign Languages, only 18% of US students
study a foreign language. Thats a disturbing statistic when the business and defense
communities are telling us that knowing more languages means more dollars for
American business and more security for citizens.
PISA also shows how well a nation or education system uses its talent pool. If
most or all students score consistently on the top end of the scale, rankings go up, and
so does the nation or provincial economy. Shanghai, for instance, the top scorer in the
2009 PISA rankings, has a very diverse socio-economic student population. Some five
million families are migrant workers, whose parents have little or no education.
Through deliberate public policy, Shanghai has achieved high results throughout the
region. For instance, in order for a school administrator to receive a promotion, the
candidate must demonstrate that he or she is able to turn around a failing school. This
policy, for one, is very replicable in other education systems. Asia is top of the class and
the US is lagging behind, according a new world-wide survey of the skills of school
students.
The development of educational systems represents a priority acknowledged at
the level of the E.U., being a fundamental component of the politics provided by the
Strategic Orientations of the E.U. and the Lisbon Strategy concerning the professional
training, documents that establish as a main objective the development and valuing of
the human capital by means of the initial and continuing quality training, the increase of
competitiveness through the promoting of education and continuous learning so as to
obtain a durable development. The specialized literature considers that nowadays, the
problem of developing the human resources is a very important one among the
educational researches, being approached as a fundamental condition for the societys
progress, with theoretical and practical implications on the process of reforming the
educational systems and, implicitly, on the efficient training and valuing of the
registered capital. Complementary to the specialized studies we must analyze the
documents adopted by the EU which were brought up at reunions and conferences on
education. They are a conceptual and programmatic frame for the elaboration of the
national and regional politics in the field of training the human resources according to
the priorities of the knowledge based societies. The programmes and projects started at
this level on education and professional training offer an answer to these priorities
contributing significantly to the accomplishment of the main objectives of the E.U.
strategy by means of training a better prepared generation that is capable to responsibly
take up the present and future challenges so as to encourage learning from multiple
perspectives: to learn in order to know, to learn in order to act, to learn in order to exist,
to learn in order to live together, and to learn in order to change oneself and the society.
In Romania, the objectives of the field of education and training are stipulated
in the National Strategy for Durable Development (2008). These are to get the
Romanian educational and training system at the same level as those of the most
efficient countries from E.U., and to get closer to the European average regarding the
offer of educational services for the rural areas, the members of disadvantaged groups
or for people with disabilities. The national objective on what concerns researching,
developing and innovating, is that by 2030 to develop the key elements of a knowledge
400
based society and economy and that the Romanian research to essentially contribute to
the fulfillment of the objectives regarding durable education. Reaching these objectives
is conditioned by the restructuring of the educational system and by the reorganization
of some educational politics and training strategies which are specific for the
informational society in which knowledge and creativity are the most important capital,
and the success of any society lays in the education of its members so as to be capable
to manage and work in this always changing economic and social environment.
In a knowledge-based society, similar to those contemporary societies in full
development, the school as an institution of knowledge holds a fundamental position.
The measure of progress of the Romanian society can be identified not only by
economic and life quality indicators, but also by those with view to education school
quality, namely indicators on how to organize knowledge and learning, the types of
expected performance quality of education and methods for distributing education in
society. The researchers are increasingly focusing more towards analysis the changes in
paradigm which the informational society introduces, the dominant being given by
knowledge and creativity, which are vectors of personal and institutional development,
and also by the investment in human capital which becomes a priority that must be
assumed by the educational politics. The goal of looking into the specialized literature
and the programmatic European documents will be to identify the principles of the
contemporary education which are assumed globally and their impact on the sphere of
reanalyzing the politics, models and strategies used in the training and development of
the human resources, that contribute to the stimulation of competitiveness and
cooperation, to the promoting of innovation, change and flexible training, and also to
the valuing of the new informational and communicational technologies.
The knowledge-based society suggests a different approach to education. The
mission of the education reformers is becoming increasingly difficult due to the
reconfiguration of the aims of education under the new cultural, political, economic,
ever-changing requirements, subjects to the specific requirements of the 21
st
century.
The educational policy decisions become the global changing projects foundation of
human resource formation through educational reforms initiated at European level,
which gives them a character of universality.

Bibliography
Organisation for Economic Co-operation and Development. The High Cost of Low
EducationaPerformance: The Long-Run Economic Impact of Improving PISA Outcomes,
(OECD: 2010).
Alecu, S. M., Dezvoltarea organizaiei colare. Managementul proiectelor, EDP, Bucureti,
2007.
Bourdieu, P., Passeron, J.C. La rproduction, lments pour une thorie du systme
denseignement, Edition de Minuit, Paris, 1970
Drucker, P., The Era of Discontinuity, New York, Harper Row, 1969
Fullan, M.G., Change Forces: Probing the Depths of Educational Reform London: Falmer
Press., 1993
Fullan, M.G., Hargreaves, A., Whats Worth Fighting for in Your School?, Buckingham, UK,
Open University Press, 1991.
Parker, S. (1997), Reflective Teaching in the Postmodern World, Open University Press,
Buckingham
Pun, E., coala abordare sociopedagogic, Ed. Polirom, Iai, 1999
Rosenau, P.M., Postmodernism and Social Science: Incursions and Intrusions, Princeton, 1992
Schleicher, A. and Stewart V., "Learning from World-Class Schools," Education Leadership. Vol.
66 No. 2 (2008).
401
TRAINING THE STUDENTS COMMUNICATION
COMPETENCES FOR VALORIZING GENDER IN TEACHING
PRACTICE STAGES
1



Abstract: The paper presents the construction and functionality of a model of
educational counseling service, offered to the students carrying out the pedagogical teaching
practice with the purpose of training for a teaching career. This praxiological model is based on
a diagnosis and a need analysis performed in the Romanian academic environment upon the
initial training of the future teachers related to the gender issue. In the process of the Romanian
students initial training for a teaching career, the pedagogical teaching practice is a
fundamental part of the psycho-pedagogical training, not only by its mainly formative role, but
also by the weight that this subject holds within the psycho-pedagogical training curriculum of
the Departments for the Teachers Training in the Romanian universities.
The pedagogical teaching practice gives functionality and applicative value to
theoretical knowledge acquired in the 2 years of psycho-pedagogical studies. Practicing the roles
of future teachers, the contact with the schools, the work with the pupils, the teamwork with the
mentors in schools as well as with the university coordinators draw the students near the labour
market and make them responsible as grown-ups, preparing them especially in point of their
attitudes and behaviour for the job of a teacher. That is why we consider very important that our
students gender behaviour and practical teaching experiences should be optimized so that they
could be trained when they begin their teaching career as teachers on probation; thus they can
understand better the factors influencing the process of pupils becoming aware of gender,
identify and fight against the gender prejudices within the school frame and last, but not least, be
prepared to develop gender interpersonal relationships and a genuine gender partnership.
By the activities of educational counseling, during the teaching practice, the students
take part in different (real and simulated) situations of experiencing and transformative learning,
of reflection upon the way of didactic choices which may influence the processes of gender
construction in pupils. The advantages are felt by each student and are caused by the degree of
involvement of each one in the role games/practical exercises of practicing the new behaviours
which are afterwards used in the everyday activity. The activities of educational counseling are
focused on life patterns, practice and experiences (masculine as well of feminine ones) with a
high potential of respecting the principle of equal chances in education in point of gender. The
paper also presents the methodology, but also the psycho-pedagogical tools used in the activities
of educational counseling focused on the students gender exploitation in the pedagogical
teaching practice.
Keywords: communication competence, educational counseling service, gender
dimension.

Argument
The communication competence has been always representing the object of
concerns of those interested in the communication phenomenon in general and in the
educational communication phenomenon, in particular (pedagogues, psychologists,
sociologists, parents).
In the opinion of the famous Romanian pedagogue I. Cerghit, the
communication competence of the teacher reveals "its ability to use efficient
communication strategies, to be clear, accessible, coherent, intelligible and empathic".
It is well-known that the teacher profession involves a set of professional competences
in which the communication and relationship building competence holds the main role

1
Mihaela Gabriela Neacu, Georgiana Dumitru, geo_dumitru81@yahoo.co.uk.
402
(key competence). The experts in education sciences operate at a conceptual level with a
distinction between the communication capacity (which is genetic) and the
communication competence (acquired through education, as a learning product).
In the opinion of teacher C. Cucos, didactical communication supposes "a
complex and multiphase transfer, through several channels, of the information between
two entities (individuals or groups) simultaneously and successively assuming the issuer
and receptor roles signifying desirable contents in the context of the instructive-
educative process" (Cuco, 2002: 177).
The famous expert in communication psychology A. Mucchielli explains that
in a communication there are at least 2 dimensions which cannot separate: what
happens at the level of the mind and what happens at the level of emotions, of the lived,
relational experience. (Mucchielli, 2005: 77). The researches of psychologists Ekman
(1980), Ekman & Friesen (1971, 1985) indicated that, actually, not all the human
communication actually transmits through speaking and written words. People
communicate their emotions and feelings through different voice tones, or facial
expressions, through gestures and attitude. Then, the paraverbal communication
component was highlighted.
This study presents essential aspects in the future teachers communication
competence shaping exercise, with accent on exercising the didactical communication
competence simultaneously with the making of a gender education. The affective
dimension of the communication was more highlighted as at the level of the pupil-
teacher communication there are a series of gender influences which, most of the times,
are the consequence of teachers gender stereotypes. The linguistic dimension of the
communication does not form the object of this paper.
The counseling and training activities offered to the students of the Pitesti
University in the terminal years preparing for the didactical career circumscribe to an
educational counseling service in the second experimentation year and which is
organized in 2 workshops: Self-knowledge and personal development and the Quality of
communication. The workshops with students were designed with the intention to
train/develop future teachers with a communicative behavior taking into account the
gender equality principle at an interpersonal and socio-professional level, but also to
shape an assertive behavior of students so that they express their feelings, thoughts,
emotions, without prejudicing the integrity of their dialogue partners.
An important premise in the construction of this educational counseling service
is the recommendation of the European Council launched to the educational policy
decision makers as to the gender dimension in education: to identify efficient strategies
in view of reducing gender difference both as to results and attitudes. (Conclusions of
the Council regarding the improvement of the basic competence level in the context of
the European cooperation for the schools in the XXI
st
century (2010/C 323/04)
The training of the students communication competence is a complex and
long-lasting process supposing the exercise of basic habits for a future teacher: active
listening, non-violent dialogue, the use of courtesy formulas, the development of the
empathic capacity, the development of assertive communication, the observance of
verbal and written communication rules, the knowledge of the non-verbal and
paraverbal language.
Within the Knowledge and personal development workshop, work is made
with students, using specific methods and techniques to increase the self knowledge, to
accept itself and the others, to develop its self-awareness and positive attitudes to itself,
in order to develop their creative potential and spontaneity in relation to others.
403
Within the Communication quality workshop, students are familiarized with
modern communication theories (horizontal, vertical, complex, multiple, diversified and
specific) and have the possibility of sharing with their colleagues and counselors
feelings, ideas, experiences, optimizing their communication skills and relationship
building capacities, exercising the empathic behavior. Methods and techniques are
applied for making the communication with students more efficient, from facilitating
exercises to warm/break the ice to institute a relaxed communication atmosphere.
Students have the possibility to immediately apply, in teaching practice
probationary stages, what they acquired within workshops. The relationship building
activities with educational counselors and university tutors, with mentor teachers, the
pupils and the teaching staff in school application units are a good occasion for
verifying the level of the communication competence. Also, the management of the
lesson as a communication act before pupils (individually or in team), the analysis and
self-analysis of the taught lessons, the pupils individual knowledge activities in view of
filling in the psycho-pedagogical sheet represent important means of exercising the
communication competence.
Methodology
The presented study is qualitative and is based on the in-depth interview. Data
were collected from research participants (10 practicing students from the Letter Faculty
of the Pitesti University in the III
rd
year of study) in the period of the last teaching
practice probationary stage, February-May, 2011. The following research operations
and techniques were resorted to: the application of the interview guide, the
transcriptions of the collected audio registrations, the text clipping, the construction of
matrices for integrating data in the content analysis.


Results
The first stage of the study consisted in drafting the interview guide and its
application to a group of philology students in the last year of the teaching practice
probationary stage, who benefited from educational counseling throughout the
university year. The second stage of the study consisted in transcribing the collected
audio registrations and analyzing the collected data.
The interviewed students freely expressed their consent to participate in the
interview and to share their experience from the practical stage regarding the didactical
communication exercise focused on gender. Please find below several significant
examples for our study.
a. To the question How should you behave in class as future teachers aware of the
importance of the gender problem?, some students described their behavior valorizing
gender in the teaching act:
I shall personally intend to stimulate gender dialogues in class and involve pupils
in the learning process as much as possible, asking them what they want to learn,
what they would like to read, what do they dream about, what they would like to
talk about. (A.L., 20 years old, female)
When I teach and, especially, when I explain to pupils, I make connections
between the school learning environment and the usual environment in which
pupils live. I am interested in pupils having a correct representation of gender
themes which I examine along with them. (V. O., 21 years old, male)
404
I tried to stimulate in class the critical discussions with pupils about mass-media
messages (commercials, articles, images promoted in the media) regarding
gender culture and the balance of the woman-man visual weight, the roles and
statuses associated to genders, etc. (L.S., 21 years old, female)
b. To the question Which are, in your opinion, those didactic strategies facilitating
equal learning opportunities for both genders?, some students consider that:
Teachers should pay equal attention to pupils, encourage them to participate in
the lesson equally, both the girls and the boys, not just work with the best;
involve and valorize all of them alike, so that each of them is stimulated for
learning; (O.P., 20 years old, male)
If teachers used the same evaluation criteria, equal expectations would be
created for girls and boys as to the success of the learning and evaluation
activity; (A.A., 20 years old, female)
A teacher carefully selecting the didactical methods for the lesson taking into
account the skills, needs, individual interests and the gender of pupils teaches a
successful lesson. (D.N., 22 years old, male)
c. To the question Do you consider it is important, as future teachers, to ensure a
constructive learning environment? Why?, some students think that:
a constructive learning environment is the guarantee of the development of the
group cohesion and of communication competences; (S.A., 21 years old, female)
in a constructive learning environment, gender differences are observed and
valorized and cooperation and mutual aid attitudes are encouraged; (B.T., 21
years old, male)
working in group, pupils learn to communicate sincerely, openly, to listen to
each other, to establish common objectives and enjoy the success together or to
establish that they were wrong and that being wrong is part of learning. They
build a learning environment together. (F.P, 22 years old, female)
d. To the question Do you think that the discipline you shall teach in the future
(Romanian language and literature/foreign language and literature) can promote
gender partnership or it should be especially the message of other school disciplines?,
most of the students (8) consider that to valorize the gender perspective in education,
especially the study disciplines in curricular areas Language and communication (and,
therefore, also such disciplines as Romanian language and literature / foreign language
and literature), Counseling and orientation, Individual and society are made responsible.
Only 2 students recognize the potential role of all school disciplines in making a gender
education.
e. To the question Do you think it is important for a future teacher to know to correctly
identify the emotions of its pupils and educate their expression/self-control capacity?,
some students highlighted that:
A good teacher knows how important it is to encourage both the girls and the
boys in expressing their emotions in a personal manner. I explained to the
pupils that there are no differences between girls and boys living their
emotions but in expressing them and that it is good for us to express our
emotions because in this way we transmit our good mood or bad mood so that
the others can understand us better. (I.A., 20 years old, female)
My verbal and emotional expressivity was favorable to pupils. They felt we
could talk openly, as between friends and they confessed that they often have
405
excessive emotions and then they do not know what to do, they inhibit, forget
everything and stand to lose; (M.N., 21 years old, male)
It is very important that teachers explain pupils how they can self control if
they are nervous. As far as I am concerned, I gave a personal example to
pupils as regards the manner in which I succeeded in defeating my emotions
before an important exam. And then their reaction was in choir: tell us more,
please (O.I., 21 years, female)

The made investigation led us to the conclusion that the interviewed students
were concerned with verifying in the practical exercise to what extent they acquired the
competences targeted through the teaching practice probationary stage but especially if
they master the didactical communication competence allowing the class approach of
gender themes. For the success of this communicative exercise in the practical stage,
students were counseled to reach clear objectives in building relations with pupils:
to ensure conditions for asserting communication and stimulation relations in the
classroom;
to challenge and support the communication with and among pupils;
to challenge dialogue not only for the sake of knowledge, but for solving concrete
situations;
to use different alternative languages without limiting the didactical communication
to the transmission of new knowledge;
to stimulate the assertion of opinions, reflections of pupils and to accept the
diversity of answers, examples, ideas;
to encourage people to participate freely and spontaneously in the group debates for
stimulating argumentative intercommunication and communication;
to valorize the gender dimension in the dialogue with pupils.


Research Directions
The diagnosis study does not stop here. This initial survey opens the next
research direction: the systematic observation of the assertive-communicative behavior
of our students (future teachers) based on participative observation grids (in different
stages of the initial training), which shall be prepared along with them within
workshops/educational counseling workshops and, subsequently, shall be applied by
pedagogical practice coordinators in practical stages. The collected data may constitute
important anchors for a future quantitative research in the mentioned problem.


Conclusions
The educational counseling offered to students within workshops includes
thematic activities both of informative nature (for instance: clarification of gender
concepts: gender identity, gender differences, gender stereotypes, gender equity, gender
partnership), but especially of a formative nature and targets the valorization of the
gender dimension in school practice through exercising communication competences
(for instance exercises simulating concrete situations of approaching learning contents
from the gender perspective, identification of modalities to encourage cooperation and
partnership relations between the pupils belonging to the two genders). A modern and
flexible methodological register allowing students to actively participate in activities
406
and involve in their own training is used (for instance through panel discussions, in
focus groups, in role plays, in the debate of case studies, etc.)
From the very first Communication quality workshop students are explained
why school represents an important lab of gender construction processes at pupils. From
this perspective, students are prepared to understand the influence factors of the pupils
gender interiorization process and how to approach gender themes in the didactical
process, how to organize pupils learning experiences, etc.
The made investigation highlighted the favorable attitude of students for the
exercise of professional behaviors including the gender dimension in education
simultaneously with the shaping of competences related to communication and building
relations with pupils.

Bibliography
Abric, J. C., Psihologia comunicrii. Iai, Polirom Publishing House, 2002
Cerghit, I. Neacu, I. et. al, Sisteme de instruire alternative i complementare. Structuri, stiluri,
strategii. Bucharest, Aramis Publishing House, 2002
Ciobanu, O,. Comunicare didactica, Academy of Economic Studies, Bucharest, 2003
Cuco, C., Pedagogie. Iai, Polirom Publishing House, 2002
Dinu, M., Comunicarea repere fundamentale. Bucharest, Algos Publishing House, 1999
Habermas, J., Cunoatere i comunicare. Bucharest, Political Publishing House, 1983
Moscovici S., Psihologia social a relaiilor cu cellat, Iai, Polirom Publishing House, 1998
Mucchielli A., Arta de a comunica. Metode, forme i psihologia situaiilor de comunicare, Iasi,
Polirom, 2005
Nicola G., Comunicare didactic i creatologie, Sibiu, Psihomedia, 2004.

407
ENSEIGNER LE FOS A DEUX TYPES DAPPRENANTS : LE BON
APPRENANT ET LAPPRENANT FAIBLE
1



Abstract: A good teacher is one who is able to interact effectively with different types of
student groups. He considers students experience, he displays his personal skills and an
appropriate attitude when teaching French. At the same time, a good teacher must play a
valuable part in motivating the good or the bad student for final grading.
Keywords: French for Specific Purposes, good student, bad student.

Le processus dapprentissage dune langue seconde est un processus dont le
partenariat entre enseignant et apprenant est essentiel. Afin dtudier comment
enseigner le FOS pour tre bien efficace, quel que soit le type dapprenant auquel on
enseigne, il faut donc, suivre deux voies diffrentes, mais qui doivent ncessairement
sentrecroiser.
Par consquent, la rflexion mene lintrieur de cet ouvrage fut dtermine
par la ncessit de dceler plusieurs types denseignants et dapprenants, plusieurs
stratgies et plusieurs mthodes denseignement/apprentissage qui offrent le cadre dune
dmarche didactique mise au service de la performance.
Aussi doit-on identifier les meilleurs actants du processus didactique, les
meilleures mthodes et les meilleures stratgies, en tenant compte de lobligation
quont enseignant et apprenant de sadapter continment lun lautre et, les deux aux
dfis du monde actuel.
Dans un premier temps, la tche qui simpose est celle dtablir le cadre
spcifique lintrieur duquel les deux partenaires vont dvelopper leur relation de
collaboration en vue de latteinte du but commun, lappropriation dune langue
trangre, le franais, et plus particulirement, le Franais sur Objectifs Spcifiques, qui
sera le centre dintrt de notre rflexion.
En tant que sous-domaine du FLE, le FOS rpond une demande de
formation, qui mane du terrain (institution, universit, entreprise), qui est destine un
public prcis, clairement identifi, et qui a un lien direct avec un objectif de sortie
(Carras, Tolas et alii, 2007 : 19) et vise former chez lapprenant la fois, les
comptences linguistique et communicationnelle et la comptence de spcialit.
Seul lenseignant de FOS sera confront ce dernier type dobjectif : faire
acqurir la comptence de spcialit, et il devra lui-mme bien maitriser les contenus de
spcialit enseigner. En fait, le long de notre rflexion, nous allons considrer
lenseignant idal, que Tardif
2
appelle enseignant stratgique et qui est la fois :
penseur : il est expert en contenu et toute son activit didactique est conue en
sappuyant sur les connaissances antrieures et les besoins de lapprenant aussi quen
tenant compte des objectifs du curriculum ;
preneur de dcisions : il dcide sur les contenus proposer, sur les squences
du processus didactique et sur les tches donner lapprenant afin que celui-ci puisse
devenir autonome le plus rapidement possible ;
motivateur : il met en vidence la pertinence de lactivit quil propose et ses
liens avec le monde rel de lapprenant, en loccurrence le monde professionnel ;

1
Carmen Onel, Universit de Piteti, camy8078@yahoo.com.
2
Voir ce sujet Pour un enseignement stratgique : lapport de la psychologie cognitive (1992).
408
modle : il est le locuteur comptent de langue seconde, que lapprenant imite
afin de modeler sa performance ;
mdiateur : il communique trs bien avec son apprenant, il lui rappelle ses
expriences antrieures et la manire dont il peut en tirer profit ;
entraineur : il cre des situations o lapprenant doit excuter des tches
compltes et signifiantes.
A travers tous ces rles, le bon enseignant a la tche essentielle de rendre son
apprenant de plus en plus responsable et de lui faire valoir sa part de contribution ses
russites et ses checs.
Bien videmment, en FOS comme en FLE, les groupes dapprenants sont le
plus souvent htrognes tant du point de vue du niveau de langue que du niveau des
connaissances de spcialit. Cest pourquoi lenseignant stratgique, au moment de
llaboration de son cours, doit prendre en considration la manire dont il pourra
adapter ses contenus aux apprenants du groupe, afin de bien atteindre le but propos
avec chacun dentre eux.
Les questions qui sensuivent seraient ce moment-ci, comment se rendre
compte de lhtrognit du groupe-apprenant, combien de types dapprenants y-a-t-il
et comment les identifier ?
A la suite dun test dvaluation initiale, chaque premire rencontre avec son
groupe dapprenants devra fournir lenseignant les informations primaires relatives
aux comptences linguistiques et communicationnelles. Ce sont les rsultats obtenus par
linterprtation de cette valuation initiale qui dtermineront ensuite les choix de
lenseignant : les contenus enseigner, les mthodes employer, les dlais accorder
chaque unit didactique, la manire dont chaque apprenant doit tre motiv travailler
pour lui-mme. En effet, ce premier contact avec un groupe dapprenants rend possible
une hirarchisation initiale et, la distinction la plus simple et la plus frquente sera faite
entre les apprenants faibles et les bons apprenants. Suite notre recherche scientifique
et lactivit en classe de langue, nous allons dresser ci-dessous, le portrait du bon
apprenant, qui ne se veut pas complet, mais qui fournit quelques traits caractristiques
bien utiles lenseignant qui doit adapter sa dmarche didactique au type dapprenant
auquel il enseigne.
Les premires considrations cet gard appartiennent Stern
1
et Rubin
2
,
pour quensuite, des rflexions plus complexes sur le concept du bon apprenant
reviennent Naiman, Frolich, Todesco et Stern
3
.
Ainsi, un bon apprenant est celui qui :
simplique de manire active et planifie ses activits dapprentissage, en
adoptant une attitude de responsabilit personnelle face aux tches rsoudre ;
essaie de dcouvrir le systme de la langue cible et tablit des liens entre les
lments dj connus et ceux nouveaux ;
pratique la langue en toute situation et utilise des stratgies compensatoires
(paraphrases, gestes, mots emprunts une autre langue) ;
choisit ses propres objectifs, sauto-corrige, en surveillant sa performance, et
na pas peur du ridicule.

1
Voir What can we learn from the good language learner ? (1975).
2
Voir What the good language learner can teach us (1975).
3
Voir The good language learner (1978).
409
Lorigine de toutes ces attitudes du bon apprenant est une motivation forte, qui
soutient tous ses efforts et qui, un certain moment donn, le rend capable de penser
dans la langue cible.
Au ple oppos, selon Stern, un apprenant faible :
na pas de bonnes techniques dapprentissage ;
il ne prendra jamais linitiative et sappuiera toujours sur son enseignant ;
il ne fera pas defforts pour interprter les nouveaux noncs ou pour tablir
des liens entre les connaissances antrieures et celles qui sont en train dtre acquises ;
il vitera les situations de communication o il peut pratiquer la langue
seconde ;
il restera tout prs de sa langue maternelle et ne sauto-corrigera pas ;
il sera, bien videmment, dpourvu de toute motivation et ses rsultats seront
les consquences de son manque dintrt, moins que lenseignant nintervienne de
faon efficace, en animant sa motivation et en le rendant plus actif et plus intress au
processus dapprentissage.
En FOS, qui est centr sur un objectif prtabli et qui est dtermin par la
demande explicite des apprenants qui visent une formation de spcialit en vue de leur
intgration dans le monde professionnel francophone, la question de lhtrognit
pourrait sembler un faux problme. Une premire remarque qui fonde cette ide serait
que, la diffrence du franais de spcialit, qui anticipe les besoins futurs et ventuels
des apprenants, et du franais professionnel, qui vise la formation des apprenants en
voie de spcialisation, le FOS est destin un public prcis, identifi ds le dbut de la
formation et dont les membres sont censs avoir le mme but et les mmes besoins. En
ralit, chaque individu, membre de ce public prcis, a sa propre manire de
comprendre et de suivre ces buts et ces besoins et cest lenseignant de FOS de
dcider la ou les voies suivre vers latteinte des objectifs spcifiques. Il doit, donc,
penser son activit didactique et la planifier plusieurs niveaux.
Premire tape : lvaluation initiale des connaissances linguistiques et de
spcialit des apprenants, par des tests conus de manire ce que leurs rsultats
puissent conduire lidentification des bons apprenants et leur hirarchisation.
Deuxime tape : lvaluation du degr de motivation qui anime chaque
apprenant. Pour cela, un entretien face face avec chacun dentre eux et un
questionnaire rponses ouvertes rempli par chaque apprenant, devraient offrir les
informations essentielles.
Prnom
Nom.
Groupe
Questionnaire

1. Quel est le but pour lequel vous voulez apprendre le franais ?


2. O allez-vous employer cette langue ? Pourquoi ?


3. Combien dheures par jour tes-vous disponible prter ltude du franais ?


4. A combien de classes de franais pouvez-vous participer chaque semaine ?


5. Etes-vous disponible renoncer vos loisirs pour tudier le franais ? Pourquoi ?
.
410
6. Considrez-vous quil est essentiel pour votre avenir dapprendre le FOS ? Pourquoi ?


7. Comment trouvez-vous la tche dapprendre le FOS et comment envisagez-vous votre dmarche ?


8. Daprs vous, quel serait le rle de lenseignant et quel serait le vtre dans laccomplissement de
cette tche ?


Troisime tape : linterprtation des rsultats des tests, des questionnaires et
llaboration du cours. Cest cette dernire tape qui reprsente un moment cl de la
dmarche didactique qui vise latteinte du but dj tabli. Lenseignant joue en ce cas-ci
un double rle : celui de spcialiste de langue qui a de fortes connaissances dans le
domaine spcialis dont il enseigne la langue et celui de psychologue qui interprte les
donnes offertes par les tests et les questionnaires et qui les emploie de manire que
chaque apprenant, quil soit bon ou faible, arrive atteindre son objectif majeur :
acqurir le FOS. Le bon apprenant sera facile guider, car il sera capable de surveiller
tout seul sa performance, en prenant lui-mme linitiative du processus dapprentissage.
Mais en ce qui concerne lapprenant faible, le rle de lenseignant est plus complexe et
sa tche, plus difficile. Tout dabord, il doit identifier la cause de sa motivation rduite
ou du manque de motivation, quil sagisse dun niveau rduit de langue ou de
connaissances de spcialit, dune indiffrence face aux objectifs proposs ou de la peur
du ridicule. Ensuite, il doit le conseiller et lui faire valoir limportance de
lapprentissage du franais dans sa vie professionnelle, pour qu la fin, il cre des
tches attractives et conues selon le principe de la difficult graduelle.
En effet, chaque unit du cours conu par lenseignant de FOS devrait tre
construite sous la forme dun arbre deux branches principales : le tronc serait destin
des activits communes aux deux types dapprenants, une branche, des activits
conues pour lapprenant faible et lautre, pour le bon apprenant.














- Lecture des textes de spcialit
- Explication des termes de
spcialit

- Emploi des termes de spcialit - Exercices audio-visuels
- Comprhension orale des textes
A
c
t
i
v
i
t

s

c
o
m
m
u
n
e
s

Activits - bon apprenant :
- Etude des encyclopdies
- Relations smantiques
- Formuler de petits textes de
spcialit
Activits - apprenant faible :
- Etude des articles de revue
- Famille de mots
- Formuler des phrases

Travail en quipe
Expression orale et crite en
langue spcialise

411
Les activits seront droules indpendamment et en mme temps pour les
deux catgories dapprenants, pour qu la fin de lunit de travail, lenseignant cre des
quipes deux membres (un bon apprenant et un apprenant faible), qui jouent des rles
ou qui accomplissent de diverses tches ensemble. Ce serait lune des manires les plus
efficaces par lesquelles lenseignant essayera de minimaliser lcart entre les deux
apprenants et cest ainsi que lapprenant faible va surmonter sa peur du ridicule, il va
exercer et il va apprendre sexprimer en franais, tandis que le bon apprenant va fixer
ses connaissances et, responsable de la raction de son co-quipier, il ne se moquera pas
de lui, mais, au contraire, il va lencourager.
Dans le domaine de la comprhension et de lapprentissage des termes du
vocabulaire mdical, lacquisition du lexique spcifique la cardiologie est un exemple
illustratif pour ce type dactivits simultanes.
Sappuyant sur un discours oral authentique sur les symptmes de linfarctus,
extrait du site http://www.coursdemdecine.blogspot.com, lactivit commence par
lcoute et la visualisation du document vidosupport. Celui-ci prsente un individu
montrant les parties du corps touches par les symptmes au fur et mesure quelles
sont numres par la voix de lenregistrement.
Cest une activit commune aux deux types dapprenants, qui doivent noter
tous les mots quils y reconnaissent et qui, ensuite, travailleront de manire diffrente :

Apprenant faible Bon apprenant
1. Comprhension des symptmes :
couter et visualiser le document
vido ; noter les mots inconnus
1. Comprhension des symptmes :
couter et visualiser le document
vido ; noter les mots inconnus
2. Formuler des phrases courtes en
employant les mots nots
2. Formuler un petit texte qui prsente
le dbut de linfarctus en se servant
des mots nots.
3. Nouvelle coute du document
support
3. Nouvelle coute du document
support
4. Rpondre aux questions sur les
symptmes de linfarctus : O est
localise la souffrance du
patient ?; O est ressentie la
douleur du patient ?; Quelle est
limpression du patient ?; Quelles
autres symptmes pouvez-vous
numrer ?
4. Enumrer les symptmes de
linfarctus prsentes dans le
document : pression au niveau du
thorax, douleur, impression
dcrasement, sueur, angoisse,
nause, vomissements, ructations,
extrmits froides,
5. Lire la transcription du document
et marquer par Vrai ou Faux :
langine pectorale est linfarctus ;
langine pectorale conduit toujours
linfarctus ; la douleur et
limpression dcrasement
apparaissent en mme temps ; les
sueurs, langoisse et les
vomissements sont les signes de
linfarctus ; les douleurs dans les
mchoires accompagnent toujours
5. Lire la transcription du document
et complter les rubriques :
Ressemblances
angine / infarctus
-
-
Diffrences
angine/infarctus
-
-
Douleurs
frquentes
-
-
Douleurs peu
frquentes
-
-
412
linfarctus
6. Trouver la famille de mots des
termes : douleur, crasement,
signe, vomissement, survenir,
symptmes, chographie
6. Classer les termes dans le tableau :
cur, myocarde, stent,
lectrocardiogramme, systole,
infarctus, doppler, nause,
douleur, angine, chographie,
cholestrol
Systme
cardiovasculaire
-
-
Symptmes -
-
Examens
mdicaux
-
-
Pathologies -
-
Traitements -
-
7. Emploi du subjonctif choisir la
forme correcte du verbe : Afin
dviter linfarctus : Il faut quon
fait /fasse rgulirement du sport ;
Il faut que tu ne fumes/fume pas un
paquet de cigarettes par jour ; Il
faut que vous ne
consommez/consommiez pas trop
de bire ou dapritif etc.
7. Emploi du subjonctif mettre les
verbes au subjonctif, dans des
phrases correctes : faire, tre,
vouloir, consommer, boire, viter,
travailler, manger, savoir, pouvoir
etc.
8. Jeu de rles simuler le monde professionnel : Vous allez travailler deux par
deux, en quipe. En vous servant du vocabulaire tudi aujourdhui, vous allez
prendre rendez-vous par tlphone avec votre cardiologue et vous allez jouer
la scne dune consultation en cardiologie. Vous avez 15 minutes votre
disposition et vous pouvez aussi vous aider des termes : mdecin traitant,
palpitations, oppression thoracique, insuffisance cardiaque.
Lvaluation de lactivit sera faite par lenseignant, mais, les apprenants
auront eux-aussi la tche dvaluer le jeu de rle, en notant, de manire objective, les
points forts et les points faibles dans la reprsentation de chaque quipe.

En guise de conclusion, lenseignant doit animer le travail individuel et en
quipe et il doit surveiller continment le feed-back des apprenants, en veillant ce que
chaque tche bien remplie soit rcompense par de bonnes notes ou par des remarques
faites devant le groupe. Il va exploiter le point fort de lapprenant faible et va essayer
den dvelopper dautres, en faisant collaborer les deux types dapprenants et en
sollicitant celui faible de crer des tches destines au bon apprenant et, ensuite, de
vrifier leur accomplissement.
En plus, en tant que spcialiste de langue, lenseignant ne doit jamais oublier
que la globalisation et le mouvement de la Francophonie imposent lacquisition du FLE
en mme temps que celles du franais professionnel, du franais de spcialit et du FOS
et il doit prendre garde ce que ses apprenants soient exposs de manire systmatique
tous ces types de franais.

413
Bibliographie
Bertocchini, P., Costanzo, E., Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, Paris,
CLE International, 2008
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., Le franais sur Objectifs Spcifiques et la classe de
langue, Paris, CLE International, 2007
Challe, O., Enseigner le franais de spcialit, Paris, Economica, 2002
Cyr, P., Les stratgies dapprentissage, Paris, CLE International, 1998
Lerat, P., Les langues spcialises, Paris, PUF, 1995
Mangiante, J.-M., Parpette, C., Le Franais sur Objectif Spcifique. De Lanalyse des besoins
llaboration dun cours, Paris, Hachette, 2004
Tardif, J., Pour un enseignement stratgique : lapport de la psychologie cognitive, Montral, Les
Editions Logiques, 1992.







414
PUPIL - CENTERED LEARNING IN FORMING
COMMUNICATION COMPETENCES
1



Abstract: The way in which the mechanism of learning is conceptualized influences the
way of teaching and evaluation promoted by a teacher. The teachers mental model about
teaching guides their teaching and evaluation practice. The present paper analyzes the
psychological mechanism of forming communication competences from the perspective of the
cognitive and social constructivism which underlies the pupil-centered learning. The
psychological principles which underlie the interactive approach of learning represent valuable
arguments for adapting traditional methods to the present day pupils by the educators.
Keywords: communication competence, social and cognitive constructivism, pupil-
centered learning.

1. Communication Capacity and Communication Competence; Conceptual
delimitations; Structure
The interest for the formation and development of communication
competences in ones native language and in foreign languages is determined by present
day realities and namely by globalization, the importance of multilingualism in the
edification of a new Europe under the UE structure, by the increase of individual
chances to benefit from the opportunities of the above mentioned phenomena as well as
by the necessity of the formation of educated individuals who will accept the existence
of other cultures and who will tolerate and understand the cultural differences, being
considered the only alternative which ensures the progress and the prosperity of human
community.
Human communication forms the object of an integrative science which
particularizes its specific difference through the study of professional and institutional
circuits of information, either destined to the broad public or to the specialized one
(Dafinoiu, 2002: 56). Generally speaking, it can be defined as the capacity to use the
means of expression (words, gestures, techniques) and the ability to receive, decipher
and valorize the answer (oitu, 2001: 64)
The notion of communication competence includes nowadays more and more
extended domains of cognition, being considered as a global capacity which includes
communicative competences acquired through all life. Its approach implies first the
conceptual distinction between the communication capacity and the communication
competence.
The communication capacity refers to two components. The native one,
characterized by the totality of the physical and psychical communication
predispositions and the social one, developed as a result of a formative processes in the
learning of communication rules and theoretical interpretations with regard to the
communication process. This second component of the communication capacity is
represented by the communication competence, which is from this point of view the
expression and the product of the interpretations offered by the communication process,
as well as of the possibilities to use specific individual communication capacities. The
difference between the communication capacity and the communication competence is
underlined by the fact that the first is genetically determined, being hereditary, while the
second is acquired through education within society, being the product of learning.

1
Mihaela Pii-Lzrescu, University of Piteti, mihaelapaisi@yahoo.com.
415
While communication capacity has an existing latency, like something which can be
cultivated and developed, communication competence implies the formation of abilities,
skills, attitudes which on an adequate cognitive base develops native predispositions
(Slama-Cazacu 1999: 154).
The educational sciences defined the communication competence first through
the capacity to activate knowledge, to manifest attitudes, to contextualize them in the
sphere of interrelations. The complexity of the process must be seen from the point of
view of the formative implications as regards the two fundamental actions:
understanding of a text (to listen and to read) and production of a text (to speak and to
write), both in the written component and in the oral one.
Communication competence refers to the ability to apply and use grammar
rules, to formulate grammatically correct phrases and to use them appropriately in an
adequate context. It does not identify with the information, capacities or abilities a
person possesses about language and communication, but it implies their use and their
implementation in activity. Thus, communication capacities represent potentialities
independent from the rest of communication, while the communication competence
implies the relationship between these communication capacities and their correlation to
diverse resources (knowledge, capacities, attitudes) by relating them to a given context.
Communication competence can be thus defined as: a set of strategies or of creative
procedures which allow us to understand the value of linguistic elements in a context,
an ability to participate in the discourse, whether written or oral, by a clever
manipulation of the knowledge about the functioning of language (H. Winddow,
quoted by Pamfil, 2003: 124).
Based on the four types of processual knowledge savoir, savoir faire,
savoir tre, savoir devenir the following components have been identified in the
structure of communication competence, essential for its formative and developing
activities (Simard, 1907, 45): the verbal component which integrates all language
components (linguistic dimension, a textual dimension and a discursive dimension); the
cognitive component whose role is to identify the intellectual operations involved in the
production and understanding of language; the encyclopaedic component which
imposes the knowledge of linguistic, textual and discursive aspects specific to certain
human activity domains: history, technology etc.; the ideological component whose
role is to develop the capacity to situate us and to react to certain ideas, values, attitudes,
or principles expressed through the discourse; the literary component operates literary
references and valorizes the capacities of individual verbal creativity; the social-
emotional component develops the feelings and attitudes which can influence the
individual verbal behaviour.

2. Theories of communication competence formation
The acquisition and learning of a language, the formation and development of
communication competence in the native and foreign languages are among the
numerous things which fascinate and interest the human being on a large scale
The theories about how the language is learned based on the general theories
of learning tried to explain the occurrence and development of this crucial event in
mans life but none of them proved to be satisfactory up to the present. A careful
observation of the child, in the presence of those who take care of him and who adapt
their language to his alleged level of knowledge, led to the accumulation of certain data
which resulted in valuable conclusions applicable in the process of forming
communication competences.
416
Noam Chomsky was one of the proponents of innatism, a biological theory on
the origin of language. According to this theory linguistic capacities are a specialized
part of our genetic heritage, being inborn knowledge which must only develop through
our life. The way in which language exists within cognitive structures is an extremely
abstract one, having the form of a formal universal which leads to the acquisition of
the language by all children even if they grow in a less stimulating background with
reference to the linguistic frame, in a uniform and rapid form. Language and its
interdependent cognitive functions if there is a severe deficiency of language there
will be a severe deficiency of thought, emphasized N. Chomsky (1988: 342) -, are
considered as specialized organs, whose development is subject to laws similar to the
laws which govern the visual organ the eye. The character and the nature of language
are fixed according to this theory at the morpho-physiological level. Consequently, the
language is programmed especially at the grammatical level which led to the
completion of the theory and to the mechanism of generative grammar and to the
Language Acquisition Device, L.A.D.
Thus, N. Chomsky (1988: 235) approached the problematics of language
through a theory which posits that man has a predisposition of learning language, he is
predestined, which means he is born with innate capacities (performances, skills) of
producing language.
J. Piaget (1988: 141) builds his theory on the origins of language from an
opposite perspective. According to him, language is not an innate quality, this one being
rather a product of a general constructed intellectual development, which lays the
foundations of the constructivist and interactionist theory in language acquisition.
For Piaget and his followers, language is not situated at the morpho-
physiological level but at the psycho-physiological level, since the biological continuity
between cognitive function and the organic system can be found morpho-
physiologically in organic adjustments. It can be noted that also Piaget refers to an
organ which points at language. However, he understands this organ figuratively, as a
synonym of the regulatory systems which constitute the general organizational
characteristics of life. The individual must build his own knowledge through
experience (Piaget, 1988: 247) this allowing him to create mental schemes which can
be modified through assimilation or accommodation. Within this context, the role of the
educator is to ensure an adequate environment for the exploratory activity of the pupil.
If in Chomskys opinion, verbal competence is innate, which resulted in the
theory of the programmed genetic language, Piaget admits that certain forms of
knowledge can be present from the beginning, but growth and development as an
expression of a constant need of self-fulfillment through the extension of the
environment and of the body capacities cannot be denied.
Taking into consideration this interpretation which points at the development
of verbal competence from a Piagetian perspective, (Slama-Cazacu 1999: 347)
underlined the motives which concurred to support the dialogue- the cause of the desire
to extend knowledge, whether immediate, or more distant (explaining through this the
fact that the acquisition of new knowledge needs executive mechanisms for
materialization).
The latest research tried to reconcile biological, constructivist and
interactionist approaches through the agency of a new experimental paradigm advanced
by cognitive psychology, with reference to implicit learning of natural language.
J. Higginbotham (quoted by Preda, 2001: 148) emphasized few characteristics
of natural language and of its governing rules. According to him, the rules which govern
417
natural language have a predominant unconscious character, the output resulted after the
processing operated by the rules of natural language is objectified in conscious
linguistic products, but the objectification is achieved, in general, unconsciously. Thus,
researches pointed out the fact that most part of natural language rules can be acquired
through implicit learning while others are acquired explicitly.


3. The paradigm of pupil entered learning
The researches in the domain of the forming communication competences in
school are grouped around two distinct paradigms: those which advocate the central role
of the teacher and on the other side those who advocate that the pupil has a central and
an active role.
The pupil-centered paradigm has as psychological foundation the
constructivist theory of learning, according to which the pupil is seen as the author of
his own system of knowledge, the role of the teacher being reduced to a monitoring
element and minimum control.
Following Piagetian constructivist opinion, founded on the theory of cognitive
development, according to which the individual must construct his own knowledge
through experience which allows him to build mental schemes (models) modified by
assimilation and accommodation, learning is an individual intercession, while the role
of the educator is limited to the ensuring of a surrounding context for the pupils
exploratory activity. The construction of knowledge appears as a result of the activity
performed in order to solve certain tasks or difficult problems formulated by the
educator, purposely.
Considering knowledge at an individual dimension, learning becomes an
active process which is based on the personal experience of the learner, on the search
for solution and on the identification of personal errors. Educational practices include
learning through discovery, operating with objects, tasks, symbols, as well as with
Socratic dialogues techniques. (Noveanu, 1999: 9) The pupil must be offered
opportunities of constructing knowledge through personal experience as a result of the
activity performed in order to solve the tasks formulated by the teacher.
The role of the teacher does not refer to the assignment of steps, procedures
and rigid learning structures but to the elaboration of an adequate architecture of the
learning environments which would ease the construction of pupils personal
knowledge.
The constructivist theories include the idea that pupils assign a personal
meaning to the studied information and learn through observation, discovery and
interpretation (Pamfil, 2003: 65). The information which is memorized but not anchored
in personal experiences or knowledge networks run the risk to be forgotten. For an
efficient learning, the pupil must construct the meaning of the studied information
actively, starting from the available working model at a certain moment. The process of
personal construction can be facilitated by the teacher through:
- The elaboration of some instruction strategies which can make information
comprehensible and relevant to the pupils;
- The creation of certain opportunities within which pupils can discover and
apply the acquired knowledge;
- Fostering the discovery and use of personal learning strategies.
Constructivist learning lays the emphasis on the continuous interactions
between individual cognitive processes and the social ones. The role of the social
418
interactions is to generate a cognitive conflict, a state of imbalance which determines the
modification of the available schemes by the learner at a certain moment.
The cognitive constructivism advocates the forming of competences as an
individual undertaking: pupils express opinions, impressions, conviction, beliefs which
can be modified, fructified, developed or refuted by the educator. This type of activities
implies discovery learning, heuristic conversation, operating with concepts and objects
etc.
Social constructivism approaches collaborative learning starting from the idea
that an activity implies an important interactive environmental component, within which
the individual transforms himself. Language, words and signs, having mediation roles in
the interaction, become psychical and social tools. In the socio-constructivist theory,
interaction and coordination of personal actions with those of others lead to the
elaboration of coordination systems for the personal actions, reproduced subsequently in
particular by each individual. These coordinations among individuals precede individual
coordinations, which stand at the very foundation of individual coordinations,
constituting sources of cognitive development. Cognitive development results from the
participation of the individual in social complex interactions with other individuals,
through reciprocal regulatory actions as well as through the identification of pluralist
solutions for independent unsolved problems.
In constructivism, the categories of learning, instruction, knowledge, education
acquire new pragmatic meanings. Learning is always an opening towards new
possibilities (Siebert: 56), as well as a permanent construction of reality which has to
lead to the creation of a world outlook, the results of learning cannot be predicted since
the processes of constructing reality are individual and situational (Siebert, 2001: 67).
The constructivist paradigm of language learning and of forming
communication competences opposes the tradition which considers communication
through language as a means of conveying information (knowledge), tradition according
to which, through speech, we can convey ideas and conceptual structures from one
person to another.
The pupil centered learning can be achieved through a three phase process
(Siebert, 2001: 167): construction the process of constructing of meanings and
significances discovered or attributed to the perceived reality, reconstruction the
structural change produced in the individual cognitions, in the modes and models of
interpreting reality, in the strategies of solving problems, in his behaviour,
deconstruction the dispute over certain knowledge, points of view, ideas, opinions,
beliefs, mentalities, individual or collective representations about reality and its
cognition.
Within this context, both teachers and pupils have a complex and dynamic
vision of reality, in a continuous modification, as well as successful observing and
exploring abilities of this reality (unlike traditional background in which cognition is
predominantly seen as a sequence of facts which must be memorized and
communication as a skill acquired through a simple exercise).
A key point in pupil centered learning is the fact that it lays the emphasis on
the satisfaction of pupils needs, learning being placed before teaching, and the weight
moves from the teachers to the pupils activity.
An important consequence of this paradigm is represented by the necessity that
pupils should assume a high degree of responsibility in the context of learning, to
choose their aims actively and to administer their learning. They cannot rely anymore
419
on the fact that the teacher or the person who teaches will tell them what, how and when
to think. They are those who must start thinking.
Teachers encourage them permanently to evaluate the way in which learning
activities help them to develop. The pupil asks himself questions about the ways he
learns and about the activities developed at school with a view to become expert in
learning. Through the agency of a well-organized and well planned learning
environment by the teacher, pupils learn how to learn. As they ponder over their own
experiences, pupils discover that ideas gain in complexity and develop more and more
solid abilities to integrate new information. The role of the teacher comes to encourage
the reflection and learning process.
Practically, the forming of communication competences from the pupil-
centered learning perspective is founded on the following principles:
- The emphasis of the learning activity is laid on the learner; the teacher
encourages pupils in their dialogue with the classmates and with the educator
and involves them in planning and administering their own learning process
through a structured layout of the learning opportunities both in the classroom
and outside it.
- Learning is a strategic process which implies the existence of some clear and
precise goals; the teachers assist and advise pupils with a view to establish
identical goals with their personal and educational interests;
- Teachers can improve school performances of the pupils if they assist them in
the development, application and evaluation of their own learning strategies;
- Learning is not produced in an empty environment; it is influenced by the
culture, technology and the practice of instruction; the methodology of forming
communication competences and technological resources must be adapted to
the pupils basic knowledge, to the cognitive abilities and learning strategies
they possess; the teacher is a mediator of these factors;
- The pupils motivation influences what and how one learns since motivation
cannot be separated from the emotional condition, beliefs, goals, and interests
of the learner; the pupils image about himself as a learning person has a
definite influence over motivation; positive emotions help learning and
performance; negative learning (high anxiety, panic, the feeling of insecurity
etc.) and their correlated cognitions (the perception of personal incompetence,
the anticipation of punishment, stigmatizing labels etc.) interfere with learning
and determine low performances;
- Creativity, superior cognitive processing and curiosity motivate learning; the
tasks with a high level of difficulty, relevant for personal interests and which
emphasize the feeling of personal control support the development of intrinsic
motivation;
- Learning is efficient if the contents are presented in a pleasant, interesting way,
adequate to the development stage;
- Learning must allow social interactions, interpersonal relations and
communication with the others, to respect diversity, to encourage reflexive
thinking and social competences;
- Learning becomes an efficient process if linguistic and socio-cultural
differences are taken into consideration at the inter-individual level; the
specific features in the language domain, ethnical affiliation, beliefs and socio-
economic status determine learning performances;

420
Conclusions
The issue of communication competence, defined as the capacity of a person
to express thoughts, experiences, intentions etc. through verbal and extra-verbal means,
to receive and to understand received messages is extremely complex, the approaches
being multiple and from multiple angles.
From the perspective of educational sciences, the forming of communication
competences in a school context aims at creating an operational and functional model
by adapting the traditional learning model to the interests and cognitive structures of the
learner. According to this perspective, pupil-centered learning represents an extended
approach which implies the substitution of traditional methods with interactive learning,
the organization of learning related to the personal rhythm of pupils, both individually
and in group, offering pupils the responsibility for their own progress in learning.

Bibliography
Dafinoiu, I., Personalitatea. Metode calitative de abordare, Editura Polirom, Iai, 2002.
Noveanu, E., Constructivismul n educaie, Revista de pedagogie, Nr. 1-2 /1999.
Pamfil, A., Limba i literatura romn n gimnaziu. Structuri didactice deschise, Editura Paralela
45, Piteti, 2003.
Preda, V., Curs de psihologia dezvoltrii la valizi i deficieni, Centrul de Formare Continu i
IDD, Cluj-Napoca, 2001.
Siebert, H., nvarea autodorijat i consilierea pentru nvare, Editura Institutului European,
Iai, 2001.
Simard, C., Elments de didactique du franais langue premire, Montral, De Boeck, Lancier,
1997.
Slama-Cazacu, T., Psiholingvistica o tiin a comunicrii, Editura ALL Educaional,
Bucureti, 1999.
oitu, L., Pedagogia comunicrii, EDP, Bucureti, 2001.
***, Teorii ale limbajului. Teorii ale nvrii. Dezbaterea dintre N. Chomsky i J. Piaget,
Editura Politic, Bucureti, 1988.

421
SELF-DIRECTED LEARNING OF FOREIGN LANGUAGES
1



Abstract: Within the context of inserting modern communication technologies in the
educational process as well as of the rapid development of individual formative programmes
destined to pupils of diverse ages and taking into account that the formation of communication
competences represents one of the essential requirements of the graduates professional insertion,
the formation of pupils personalized instruction abilities has become one of the dimensions of
school education.
This fact proves to be very stringent as permanent education represents the
fundamental axis in ensuring the three pillars of education: to know, to be, to learn to be.
The present study proposes a theoretical approach of the self-directed learning concept
in general and specifically in the process of learning foreign languages. We have started from the
premise that school succes in the learning activity in general and implicitly in learning foreign
languages, is encouraged by the extent in which the individual/pupil forms and develops
selfdirected and independent learning competences permanently.
Keywords: self-directed learning, personalized learning, self-organizing competence of
learning.


The changes which took place worldwide in all domains of activity, the
powerful cultural, socio-politic and socio-professional mobility as well as the
informational boost of the latest years due to an unpreceded development of modern
communication and information technologies encouraged the development of self-
instruction competences as an essential coordinate of successful educational policies
and practices.
The sense of modern education is not only to convey information but also to
form pupils and students for a longlife learning, to familiarize the learner with the
strategies of self-directed learning, to transform the individual who is educated and
taught by others into the individual who educates and teaches himself.
Defining the context of permenent education, Ioan Neacu pointed out that
instruction combines, operationally and naturally (Neacu, 2006: 11) four
fundamental modes of learning: to learn to know, to learn to do, to learn to live in a
collectivity, to learn to be.
The same author quoted as an indicator in defining personal efficiency, also
defines self-organization competence of the learning activity (Neacu, 2006: 22), which
is formed by respecting the following principles:
- The centering on essential elements of the curricular area, the focus on the
strong points and the opportunities of the learning situation;
- The identification of the long /medium /short term expectances level;
- The harmonizing of the learning style with the biopsychosocial particularities.
The formation of the basic competences among which we enumerate the
communication ability, writing, computation, informational literacy, democratic
citizenship, critical thinking, capacity of adapting to new situations, teamwork, the
interest for personal development and continuous learning represent a first step of self-
directed learning.
Also, individual formation requires the development of auto-didactic practices,
as instruction/learning/formation acts through personal effort, assisted or not assisted by

1
Maria Magdalena Stan, University of Piteti, tudor_lori@yahoo.com.
422
specialists. This fact implies the forming and the administration of personalized learning
competences, so that when leaving school, pupils should be able to study by themselves,
to assimilate from their own as well from the others experience.
Within this context we appreciate that school as an educational institution
cannot hold the monopoly of learning anymore, its role becomes more complex, as
school must become an open environment which prepares the child to find rapid and
concrete solutions to the multiple problems of life (Tardif, 1998).
Defining the concept self-directed learning is a complex undertaking which
needs multiple redimensioning. Thus, in the speciality literature the terms (self-directed
learning, autoformation, selbstgesteuertes Lernen) denote an extremely complex
process through which the pupil has the initiave of learning, establishes his/her own
learning needs (with or without others help), formulates the objectives of learning,
identifies the necessary human and material resources, chooses and applies the adequate
strategies and evaluates his/her own results (Siebert, 2001).
It is necessary to identify the significant conceptual differences the pedagogical
literature calls up self-directed learning and independent learning.
Self-directed learning or self-instruction must not be mistaken with
independent learning. The latter can be achieved outside an educational institution and
without the support of an educator or of an educational institution despite the fact that
the responsibility of learning is transferred from the institution /educator to the learner
(pupil /student).
Self-directed learning supposes to learn how to learn. This phrase represents
in fact the premises of self-directed learning by using the techniques of intellectual
activity that is to investigate and to learn alone or within a team, to reinvestigate ans to
relearn alone or in a team, to investigate and to learn by means of informational and
communication techniques.
If we retrospect on teaching foreign languages in the last century we shall find
interesting images referring to diverse interpretations on the most efficient way of
teaching a foreign language. Just as there existed disciplinary schools of psychology of
thinking, linguistics and instruction, many strategies of teaching language appeared,
developed and progressed.
Teachers representations about the strategies of learning foreign languages are
very important, as efficient methods for the activation of pupils activity. Thus, it is very
relevant that verbal /communication methods are relevant for most teachers. A special
place is given to practical strategies, namely the practical activities of pupils, the work
with the textbook, verbal and written exercises of developing speech, strategies which
appeal for an active participation of the pupil and for the personalization of the didactic
activity.
In consequence of the development of the modern languages laboratories, the
institution of new pedagogical principles had been necessary (the teacher is not the only
adjuvant in learning). Thus, a difference is made between other two concepts, self-
directed learning (lapprentissage autodirig) and hetero-directed learning
(lapprentissage htrodirig).
To learn how to learn implies to become conscious of the learning needs, the
identification of opportunities and the ability to persevere in learning, to organize own
learning with a view to overcome obstacles and learn successfully
The learning motivation and a positive self-esteem, a confidence in ones own
intellectual and physical possibilities are important in forming this competence during
school period (Negovan, 2004).
423
Psychologically, the self-directed learning lays the emphasis on the
acquirement of knowledge and not on their transfer. To instructimplies to support,
to assist the person who wants to learn essential structures of information.
The self-directed learning supposes a reciprocal constructive and permenent
reconstruction relation between the learner and the contents of learning. Knowledge is
constructed and transformed during the interaction of the subject with the school
environment. A rigurous conservation of old meanings is replaced with the discovery
of new meanings and significances, capable of triggering personal, active and dynamic
approaches of the learning material at pupils.
It is a type of creative learning, which cultivates intellectual autonomy
(through encouraging the choice of the learning content and its methodologies), mental
flexibility and a co-participation of the pupil in the elaboration of the curriculum.
As for the determinig factors of the achievement of self-directed learning, these
are very diverse, such a category is represented by the personality of the learner, others
refer to the educational context the pupil belonged to.
Professor Ioan Neacu appreciated that personal experience in the learning
activity, successes and failures in learning as well as the personality and environmental
(social, professional, cultural etc.) factors, and also the objective ones condition the
results and mainly the efficience of self-directed learning, comparatively with those of
the learning monitorized by specialists in education and formation (Neacu, 2006).
The development of cognitive processes, of memory, attention, creativity and
self-organization of personality stand at the base of self-directed learning of foreign
languages.
The processual side of the memory revels itself in the succession and
interconditioning of three main phases: fixation, preservation and reactualization (Wolfs,
2001). The mechanisms of memorization /fixation are shown in the specific manner and
style the pupil uses in a memorization task of words, phrases, notions of a foreign
language etc.
According to the opinion of the psychologist A. Binet, a first effect of the
interest of knowledge over the act of learning is expressed in the stimulation and the
preservation of pupils attention during the process of learning the language.
We note that the main optimizing conditions of self-directed learning are the
forming of memory and attention development competences, the development of
creativity and of pupils self-organization in the process of studying foreign languages.
The stages that have to be covered in order to pass from the learning directed
by teachers to self-directed learning are:
- Intentional self-directed learning (occasional introduction of self-directed
learning in courses or programmes which are directed by teachers, such as
individual projects or short introduction of any other forms of self-directed
learning);
- Teaching pupils to think independently (courses or programmes which
underline personal quest of meaning through exploring, research, resolution of
problems and creative activities);
- self managed learning (courses or programmes presented in the learning
guidebook that students complete independently);
- self planned learning (courses or programmes in which students search for the
results of the courses through activities projected independently).
424
We agree with the specialists who appreciated that to learn how to learn
constitutes one of the primary and permanent but at the same time difficult challenges
of the whole didactic activity.
Most educators affirm that the efforts invested in study, as a systematic school
learning and even the quality of the learning styles of pupils and students are inferior to
the results obtained by them at school.
School failure comes first from the fact that pupils do not use efficiently and
complementary to the systematic, learning, achieved in a school environment, the
strategies of self-directed learning too.
Self-directed learning, based on the principle of the continuous education of
personality, became nowadays, an essential factor of professional and social success.
The persons who acquired self-learning competences demonstrate high efficiency in
different domains of human activity.
The solving of problems which aims at an effective learning of foreign
languages depend on a large scale, on the teachers experience in exploring the
conditions of autonomous learning, on the teachers professionalism who forms through
the agency of efficient strategies and techniques comunication competences.

References
Neacu, I., nvarea academic independent. Ghid metodologic, Bucureti, 2006.
Negovan, V., Autonomia n nvarea academic fundamente i resurse, Editura Curtea Veche,
Bucureti, 2004.
Siebert, H., nvarea autodirijat i consilierea pentru nvare, Editura Institutul European, Iai,
2001.
oitu, L., Pedagogia comunicrii, EDP, Bucureti, 2001.
Tardif, J., La construction des connaissances. Les pratiques pdagogiques, 1998, in Pdagogie
collgiale, vol. 11 nr. 3,
http://www.cvm.qc.ca/aqpc/Th%C3%A8mes/Profession%20enseignante/Tardif,%20Jacques%20(
11,3).pdf, 23.06.2010.
Wolfs, J.L., Mthodes de travail et stratgies d`apprentissage. Du secondaire luniversit.
Recherche Thorie Application (2
e
dition), De Boeck Universit, Bruxelles, 2001.
http://www. self- directedlearning.com. accesat n data de 22 mai 2011.




425
ENLARGEMENT AND EURO-ANGLICISMS IN ROMANIAN
1


Abstract: A new variety of English has emerged within the European Union institutions
as a result of its predominance as a working language and communication vehicle Euro-
English. This lingo is the English version of Eurospeak that has emerged in the process of
expressing unique concepts and regulating common aspects for the current 27 national systems.
Along this specialised sociolect, the Eurojargon is used by the people involved in EU matters and
the media covering related affairs, which includes many acronyms and abbreviations, and words
formed with the prefix Euro- . The paper will discuss the anglicisms occurring in Romanian
official documents and media materials, called Euro-anglicisms, following the countrys joining
the Community.
Keywords: Euro-English, Eurojargon, Euro-anglicisms.

1. Introduction
After Romania applied for European Union (EU) membership in 1995, it
undertook to implement Community laws into its own legislation as well. The
harmonisation process meant translating tens of thousands of pages into Romanian,
mainly from English. The political effort has been accompanied by articles and
programmes published or broadcast by mass media to cover the accession steps and
various other EU matters. The process has enhanced the influence of English that
manifest in Romanian once the ideological barriers were removed.
Before discussing the lexical elements borrowed from English as a result, a
brief outline of the EU linguistic policy may be useful. The Union, which started with
six members and four languages, now

encompasses 27 member states and recognises 23
official languages. This linguistic mosaic reflects multilingualism, one of the main
principles the EU is based on which aims at preserving the varied repertoire of
European languages as emblems of cultural identity.
Nevertheless, the EU policy where all official languages enjoy equal status
conflicts the principle of efficient communication within its political and social
structures. The latter principle has led to the prevalence of English among the EU
working languages (alongside French and German). Community treaties, regulations,
directives and other official texts are either written in or translated into English. Most
interactions taking place in various institutions (with the notable exception of the
European Parliament) are carried out in English as well, to the extent that the EU tends
to be considered an English-speaking zone, much to the concern of the other languages
(Seidlhofer, 2002).
This language variation is called Euro-English (also spelt Euroenglish or EU-
English), which does not refer to dialects of English spoken by Europeans. Actually, it
is the kind of English being used by French, Greek and other diplomats in the corridors
of power in the new European Union, for most of who English is a foreign language

(Crystal, 1997: 136). Euro-English is a version of Eurospeak which aims at
standardising the sociolect used for EU procedures to turn it into a regular and efficient
vehicle of communication.

1
Rodica tefan, Spiru Haret University Bucharest, rodistef@yahoo.com.


426
During the day-by-day communication inside the EU institutions and agencies,
a specific jargon has also emerged, Eurojargon, which includes rather informal terms as
an expression of institutional working practice. It is used by the people currently
involved in Community issues, or dealing with them (media included). It usually
contains specialised terminology, words formed with the prefix Euro- and numberless
puzzling acronyms and abbreviations
1
.
The paper will focus on some Euro-English and Eurojargon lexico-semantic
items (designated as Euro-anglicisms) and the ways in which they have been borrowed
or adapted to Romanian. The examples discussed belong to the political and media
discourse on Romanias joining the EU and include official documents and editorials
published after 2002, when Romanias accession process started to accelerate.


2. Euro-English Terms - Foreignisation or Familiarisation?
The level of adapting borrowings to the recipient idiom depends on the
moment when they entered the language. Before 1989, in Romania, anglicisms had been
quite limited in number due to obvious political and ideological reasons, which allowed
for their gradual domestication in terms of spelling, pronunciation or semantics.
Examples include, in the political area, words such as miting/meeting, spici/speech and
lider/leader, the last one further developing new meanings and connotations
(Stoichioiu-Ichim, 2003:133) remove enclitics within a more general trend of
simplifying inflection under the influence of English.
As a result of an intensive exposure to English after 1989 and the great extent
to which the source language is known by Romanian speakers, the recent borrowings
exhibit less nativisation:
Anglicismele furnizeaz cel mai mare procent de abateri de la aplicarea principiului
fonetic (mai exact fonologic) n ortografia limbii romne i e greu de imaginat c
generaiile care stpnesc din ce n ce mai bine engleza vor accepta romnizarea celor
scrise cu ortografia etimologic originar.

(Avram, 1997:14)
As Euro-English borrowings are relatively new (being introduced round 2000
when accession talks began) and due to the novelty and complexity of the concepts
conveyed, they tend to be adopted as such or are subject to minimal adaptations.
European Label is one of Euro-English words or phrases left in the original form. Most
of them undergo various degrees of integration into the recipient language that can be
projected on a cline from borrowing to morphological adaptation to calque. An example
is to-do list, used in relation with accession criteria. Its meaning of agenda, calendar,
schedule of operations has come to signify a list of priority measures to be
implemented [] in order to demonstrate commitment to the reform process
2
. The
Euro-anglicism is a term used in official documents, as in the following example: To-
Do-List elaborat de MIE va fi prezentat pe 7 iunie, n cadrul ntlnirii bilaterale pe care
autoritile romne o vor avea cu Comisia European.
3


Adopting such a word may have advantages in terms of accuracy and brevity,
but it also has its disadvantages. The loanword stands out as non-native when used in a
highly inflected language like Romanian.

1
Teme europene, 27, June 2007, Infoeuropa,
http://ec.europa.eu/romania/documents/eu_romania/tema_29.pdf
2
http://ec.europa.eu/enlargement/romania/eu_romania_relations_en.htm.
3
http://www.mie.ro/_documente/stiri_europene/2006/S23_0506.pdf.
427
However, the morphological adaptation of this anglicism to Romanian, the
enclitic and gender assignment in particular, proves to be equally challenging. In the
example To do list-ul aderrii
1
, the definite article is masculine
2
. Yet, the word list is
so close to the Romanian list which is feminine that the masculine form sounds rather
unfit. Some hybrids have been devised then which consist of a Romanian (list) and an
English (to do) word: lista to do and lista to-do. Moreover, in order to avoid the
rather awkward solution of the appended determiner, the loanword qualifies the other
noun which takes over the definite article. In the same text, to-do list coexists with a
couple of equivalent phrases, e.g. plan de aciuni, list de msuri. The inconsistent
hyphenation, capitalisation and quotation marks emphasise the foreignism of the
phrase and the problematic nature of its adaptation into the Romanian language.
In a similar case, the loanword benchmarking, a term used in evaluating EU
projects, is generally left untranslated but, in order to make it intelligible, an
enumeration of its main aspects may be given as a clarifying strategy, e.g. Analiza de
benchmarking va acoperi definiia indicatorilor relevani, identificarea celor mai bune
practici i o comparaie cuprinztoare a programelor de cercetare.
3



3. Loan translation
3.1. Euro-English includes such concepts as transparen, subsidiaritate,
comunitate or comunitar. The fact that the words and phrases belong to General English
makes them easy to translate. On the other hand, such semantic loans achieve a wider
meaning and a narrower sense. Thus, transparen borrowed the meaning of the right
of access to European Parliament, Council and Commission documents [granted to] any
natural or legal person residing or having its registered office in a Member State
4
.
Similarly, subsidiaritate, meaning secondary importance originally, has developed a
new semantic feature: a principle intended to ensure that decisions are taken as closely
as possible to the citizen and that constant checks are made as to whether action at
Community level is justified in the light of the possibilities available at national,
regional or local level.

As for comunitate/Community, the de-capitalised form has become
synonym with the European Union. However, it is rarely used as such in Romanian
documents and media. Instead, the adjective comunitar (related to the Community)
was preferred, being actually the only one collocating with the Romanian equivalents of
such nouns as institutions, policy, projects etc.
An interesting case is the word comisar/ Commissioner. The Romanian noun
has a multiple etymology: Fr. commissaire, It. commissario, Ru. Komissar. From each
of them it borrowed a specialised meaning (a governmental official in charge of a
department) as in comisar de poliie, comisar militar, comisarul poporului. This
meaning has been extended here to include that of member of a commission, i.e. the
European Commission.
Enlargement, expressing the EUs major development of accepting new
member states, deserves some remarks. Its closest Romanian version is lrgire, from
larg, the same way as enlargement is based on the cognate large. Yet, the Euro-

1
http://www.guv.ro/presa/afis-
doc.php?idpresa=48067&idrubricapresa=&idrubricaprimm=&idtema=&tip=2&pag=7&dr=.
2
Actually, it is the singular form of the Romanian neuter gender.
3
http://alipro.eurescom.de/page/ro/goals.
4
This definition, and the subsequent ones, are from http://europa.eu/scadplus/glossary.
428
anglicism extindere is the version used officially, the more as the possible calque
expansiune, though quite handy due to its formal resemblance, would preserve the
connotation of imperialistic expansion.
3.2. Euro-English coinage conveys concepts that are unique to the European
Union. When translated into Romanian, these borrowings can be easily adapted due to
the international words and suffixes that were used in the word formation, e.g.:
comitologie/comitology (a procedure by which the European Commission is assisted
by special advisory committees); comunitizare/communitisation (transferring a matter
which is dealt with using the intergovernmental method to the Community method);
multidimensionalitate/ multidimensionality (links with bodies in related areas of
policy).
Other calques may prove more complicated as with loan translation opt-out
(more exactly opting out), meaning an exemption granted to a country that does not
wish to join the other Member States in a particular area of Community cooperation.
One instance of calquing it occurs in the sentence Pentru a ncuraja Danemarca s
renune la opiune/opt-out, exist o Anex cu o schem intermediar ntre opiune/opt-
out i aplicarea integral a legislaiei Uniunii
1
. The Euro-anglicism chosen here is
actually a faux ami that only restricts its meaning (opiune=option). The lack of
confidence in finding the right correspondent is marked by the occurrence of the
original and the Romanian version side by side. Somewhere else, the compound word is
substituted by various words: derogare, phrases: clauze derogatorii, clauza de exceptare
(based on the French clause dexception), or periphrases: decizie de neparticipare.
Many semi-calques are also considered: dreptul de opt-out, clauz de opt-out, poziia
de opt-out, statutul de opt-out. Finally, the translation may be missing altogether and the
word is simply borrowed as Euro-anglicism, with some morphological nativisation:
Danezii au respins Tratatul de la Maastricht n 1992 i l-au ratificat, un an mai trziu
(cu anumite opt-out-uri) (Truic, 2005:45)
3.3. Euro-English has numerous phrases to express specific Community
aspects. The phraseological calques are relatively unproblematic, as in Europa cu
geometrie variabil/variable-geometryEurope (a method of differentiated
integration) or abinere constructiv /constructive abstention (allowing a Member
State to abstain on a vote in Council without blocking a unanimous decision).
Bunstarea animalelor/animal welfare (to ensure that animals do not endure
avoidable pain or suffering
2
) could however express a semantic contradiction as the
Romanian bunstare/ prosperity applies to humans only.
In other cases, semantic changes may occur. For instance, the Euro-English
road map (a detailed plan in setting standards or determining a course of action aimed
at accession) interferes with two phrases already existent in Romanian: foaie de drum
and foaie de parcurs. The older foaie de drum, originally either a subsidised train ticket
or a transport record, is semantically wider; therefore, the phrase foaie de parcurs
(route sheet) was preferred: n 2002, Comisia European adopt cte o Foaie de
parcurs pentru Romnia i Bulgaria
3
.
In the calquing process, the meaning may get narrower. The phrase progress
monitoring report, used for a candidate countrys preparedness for EU accession, has
been shortcut to country report: raport de ar. In addition to creating a concise form,

1
http://master.all4web.ro/index.php?_o=webdefault&_m=Glosar.
2
http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/index_en.htm
3
http://www.infoeuropa.ro/jsp/page.jsp?cid=5&lid=1
429
the new Romanian phrase is more neutral, avoiding the rather displeasing connotations
of supervision or control of the Euro-English phrase.


4. Eurojargon Words and Phrases
4.1. Eurojargon is easily transposed into Romanian as it consists of informal
words and reduced vocabulary. However, if translating is unproblematic, the short
cuts used by the people within EU institutions and the media covering Community
affairs are quite obscure to lay people. Consequently, they may be elucidated through an
explanatory strategy. For instance, The four freedoms is calqued as cele patru liberti:
(Romnia a orientat pregtirile negocierilor spre capitolele eseniale legate de cele
patru liberti fundamentale
1
), followed by a clarifying enumeration (of workers, of
goods, of services, of capital).
The phrase two-speed Europe (one group going ahead and others being left
behind) has been taken on by the press mainly: un alt element de noutate l constituie
crearea contextului pentru aa-numita Europa cu dou viteze. Aceasta permite anumitor
ri care doresc s urmeze un proces de integrare mai intens i mai adncit s o fac fr
a avea nevoie de acordul celorlalte.
2
The concept, which is boldfaced and set off by the
adjective so-called, is subsequently enlarged upon in the way of an explanation.
A much-used Eurojargon word is Schengen. A metonymy, after the name of
the Luxembourg place where the agreement was established, it stands for Schengen
Agreement. This short cut can be found in a variety of Romanian contexts, both
informal and formal: viz Schengen, Planul de Aciune Schengen, Ghid de cltorie n
spaiul Schengen
3
etc.
4.2. A representative group of Eurojargon words are derived with the prefix
Euro-. Some of them are international words and given their similar/identical form they
can easily be integrated into Romanian: eurofil/Europhile, europesimist/Europessimist,
euroscepticism /Euroscepticism. It is quite unclear, however, whether such Euro-
anglicisms are adapted to the system of the Romanian language by minimal grapheme
substitutions, or are just calqued. The word eurocrat/Eurocrat may give us a clue, as the
derivative eurocraie was easily formed in Romanian according to the similar pair birocrat -
birocraie. Still, some orthographic inconsistency may be found in the use of the hyphen
and the blank. The English word Eurooptimism, for instance, is written in Romanian as
eurooptimism, euro optimism, euro-optimism.
The prefix euro- itself is de-capitalised and phonetically assimilated to cover
the hiatus in the first place. In addition, stress and other pronunciation features specific
to the Romanian play a significant role, e.g. eurodolar [e-u-ro-do-lar].
Also worth mentioning is that, within the context of Romanias accession to
the EU, the word formation with euro- has become very productive in the media,
whereupon the prefix meaning has extended from related to Europe to related to the
European Union (e.g. eurogar = which complies with EU specific regulations), and
even to related to the European Parliament (e.g. euroalegeri = elections for the
European Parliament). The term Member of the European Parliament is not calqued
but, in order to avoid this cumbersome phrase, is rendered by a semantic shift:
eurodeputat. The meaning is widened since deputat strictly refers to only one of the

1
http://www.mie.ro/index.php?p=118
2
Cadran politic, no. 16, 2004, http://www.cadranpolitic.ro/?p=1045
3
Ministry of Domestic Affairs, Zaharia Toma (ed.), 2002.
430
Chambers of certain legislative bodies, among which Romanian or French.
Alternatively, media uses euroales
1
.
4.3 A final aspect related to Eurojargon concerns the borrowings of acronyms
and abbreviations. Though often used to circumvent the problem of translating
European projects, schemes, and agencies, these shortened forms are generally calqued,
that is they are formed from the Romanian version of the original phrases. Examples
include PAC (Politica Agricol Comun)/CAP (Common Agricultural Policy) or PESC
(Politica Extern i de Securitate Comun)/CFSP (Common Foreign and Security
Policy).
Contractions such as Europol (European Police Office) or Eurofor (European
Reaction Force) remain unmodified. A sobriquet
2
as Fortress Europe (the way the EU
applies protectionist rules or prevents immigration from third-world countries) has also
been translated: fortreaa Europa. The media have adopted the phrase and, due to its
metaphorical value, extended it to other contexts remote from the Community
regulations, as in sports headlines: Brazilia atac fortreaa Europa
3
.
Interestingly, some English words and phrases are translated via their French
version which is closer to Romanian as a Romance language (see supra clauza de
exceptare). An interesting example is the Euro-English accession translated by
aderare (and not by accedere or acces). The calque is influenced by the French
adhsion
4
or rather by the verb it was derived from: adherer. As well, acronyms
usually follow the French model to the similar word order (Pitiriciu, 2009:79). On a side
note, we could mention the Gallicisms already borrowed by Euro-English: acquis
communautaire and Europe la carte taken over in Romanian as well.
Conclusions
We have focused our analysis on the linguistic aspects of the idioms specific to
European Union issues, trying to asses the influence Euro-English and Eurojargon have
had on Romanian officialese and media. The borrowed lexical and phraseological items
are specialised terms, mainly political and legal, related to institutions and bodies,
processes and regulations, people and attitudes. In some cases, terms have been coined
in English to describe specific concepts. All this has had to be implemented in candidate
countries/ member states legislation and daily activity, therefore it is essential they
should be adopted in the letter and the spirit of words.
Before joining the European Union, the objectives of the Romanian
government and media were both to inform about the accession process and to support
the endeavour towards achieving membership. Attempts to make intelligible the public
discourse on the EU are evident in the texts we analysed. Thus, all kinds of processes
and strategies can be found in relation with Euro-anglicisms: adoption (less frequent),
adaptation, calques, semi-calques, coexistence of the English and the Romanian
correspondents, periphrases, disambiguation, indirect borrowing (from French),
enumeration, explanation.
The results of the adoption and subsequent nativisation of Euro-English loans
are not always satisfactory: spelling inconsistency, problematic morpho-syntactic
integration into the Romanian language system, inadequate lexical equivalents or even
missing correspondents. Euro-English specialised lexis has had quite limited currency

1
http://stiri.rol.ro/euroalesii-sub-lupa-coalitiei-pentru-un-parlament-curat-16724.html
2
Cognomens or affectionate/ humorous nickname (Ramsay, 2000).
3
Adevrul, 4952, 2006.
4
There is also a Rom. adeziune, having the meaning of the English adhesion, devotion, loyalty.
431
since it is sometimes perceived as carrying the pejorative connotations of red tape,
despite the favourable attitude towards the public discourse of integration.
Following accession, however, prefixation with euro- and the Eurojargon used
and diffused freely by mass-media has spread into wider contexts and has consequently
enriched common vocabulary.

Bibliography
Avram, Mioara, Anglicismele n limba romn actual. Bucureti: Editura Academiei Romne,
1997
Crystal, David, English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997
Pitiriciu, Silvia, Despre siglele eurojargonului n limba romn, Limba romn, XIX, 11-12,
Chiinu, 2009, pp. 74-80
Ramsay, Anne, Eurojargon: A Dictionary of European Union Acronyms, Abbreviations and
Sobriquets, 6th edition, Routledge, 2000
Seidlhofer, Barbara, The shape of things to come? Some basic questions about English as a
lingua franca. in Knapp & Meierkord (eds.), Lingua franca communication , Frankfurt/Main:
Peter Lang, 2002, pp. 269-302.
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Observaii privind semantismul termenului lider n romna actual,
in Analele Universitii Bucureti, vol. 52, Bucureti: Editura Universitii, 2003, pp. 129-135.
Truic, Gilda, Dificultile ratificrii Constituiei Europene, Working Series, 12. Bucureti:
Institutul European din Romnia, 2005.
432
PRACTICAL AND THEORETICAL ASPECTS CONCERNING THE
USE OF GROUP INTERACTIVE STRATEGIES IN TEACHING /
LEARNING FOREIGN LANGUAGES
1



Abstract: In the last ten years, there has been considerable interest in the educational
applications of group interactive strategies in education. The development of modern
technologies opens new dimensions to the achievement of the educational activity combining
traditional strategies with modern strategies.
Teaching strategy implies a theoretical approach in solving a training situation, to the
extent that it creatively uses the pedagogical conception that is socially dominant at a given time
and especially the educators conception. It also implies a practical approach when taking the
concrete option of efficiently combining strategies according to criteria: complementarity,
compensation and mutual support. The efficiency of the teaching activity resides as well in how
the teacher succeeds in structuring and combining the teaching strategies within the
circumstances of his work human, material, time ones etc. -, on the extent to which he
elaborates alternative solutions to the possibilities and optimal ways of combining the teaching
strategies, based on the analysis of strengths and weaknesses of these possibilities.
Keywords: educational strategies, group interactive strategies, active /interactive
teaching strategies.

Since the Universal Declaration of Linguistic Rights in 1996, there has been a
tendency not only to maintain linguistic and cultural diversity worldwide, but also to
ease universal access to quality education which should comprise the learning of other
languages and cultures and the generation of intercultural relations.
Recent researches have demonstrated that the individualization of teaching
style represents the most important step of the continuous formation process. This
individualization has two phases, that is: establishing a personal style and assessment of
strengths and drawbacks deriving from using this style. On grounds of this interpretative
perspective we consider that every educator elaborates his teaching style according to a
personal approach in interpreting information on what good teaching means.
Accordingly, the decisions taken by the educator are subordinated to the personal way
of interpreting his/her own didactic activity. Due to the profound changes occurring in
the teaching activity in what concerns the cognitive and social competencies that
education should imbue the students with, it is inevitably to reform and increase the
instructions/educations efficiency. This circumstance is analysed from the perspective
of a benefic and optimal mingling between traditional teaching strategies and newer
approaches that imply a students active involvement in the process of his own
formation and that value the new informational and communication technologies.
Constructivism presumes a change in the teaching-learning-evaluation relation,
from informative to formative, from authority to liberty, passing from the classical
guidance of learning to the management of knowledge in the constructivist orientation.
The points of view on teaching and learning have known an evolution, from
considering the passive aspect of these actions to the active one, whereas the more

1
Sofia Loredana Tudor, University of Piteti, tudor_lori@yahoo.com.


433
recent approaches the interactive aspect is acknowledged, the current educational
literature analysing more and more frequently the concepts of interactive learning or
interactive teaching. The concept of teaching has suffered substantial changes, in
time. Although researchers have granted for the past few years more attention to issues
related to the science of teaching, there is no unity of opinions on the specific teaching
elements needed in order to ensure the success of learning.
While analysing the teaching process, Professor Romi Iucu states that
teaching is a difficult and complex task that presumes time and willpower to reflect
upon it and revise necessary and possible actions and decisions (Iucu, 2008: 98). In the
constructivist vision, the teaching process is not carried on at chance, but presumes the
application of a succession of strategies, needs a strategic approach that should make
possible the successful achievement of instruction circumstances, with economies of
effort and maximum effects. Thus, strategy becomes a working plan of the teacher
with the students, implies adopting a directing line of action, in order to efficiently
solve a teaching circumstance. The process of teaching is replaced with those of
facilitating, counseling, guiding learning (more learning less teaching); from training
and educating to learning (from education to learning); from the didactics of instruction
to that of building up knowledge; from the culture of transmitting to that of learning;
from training to assisting learning.
In modern didactics, that reconsiders the students statute and learning status,
where learning is approached as a constructive and active process, models of teaching
have been developed, where teaching actively involves both the teacher and the student,
presuming systematic actions and operations developed in order to organise, carry on
and guide the best the learning activity.
Therefore, teaching is no longer perceived as an activity of conveying
knowledge, but a problem of organising and leading the teaching procedures, of
organising the students learning experiences.
In Romanian educational literature, professor Ioan Cerghit defines teaching as
follows:
a complex and coherent structure of actions that engage students in a given
content learning effort, achieved together with the teacher or with the help of
other students or just by themselves (Cerghit, 2002: 234).
a complex of specific educational actions and behaviours, destinned to
producing learning. In this acception, teaching is seen as a provoked change
of what it is into what should be, by involving the student in a new learning
experience. (Iucu, 2008: 85).
Professor Ioan Neacu defines teaching as follows:
a system of actions varied as form and contents, student-oriented, which
achieved, in the interactions between teacher and students, gives birth to
learning (Neacu, 1990: 109).
In the opinion of Prof. Ioan Neacu, teaching can exist only if it induces an
appropriate learning effort or process, if it motivates students and involves them in this
activity, if the goals of teaching identify also with the learning ones. Therefore, learning
is logically involved in the teaching process (Neacu, 1999). Completing an exceptional
synthesis in which he presents the explicative and heuristic values of the learning
concept, Ioan Neacu presents in the same work the main acceptions on school learning:
- activity, a process which is carried on by human agents, with cognitive-
operational, socioemotional, actional and attitude efforts;
434
- produces in real circumstances of space and time, of values, having an
individual rythmicity and a defined social background;
- aims at reaching cognitive, psycho-motrical, affective-educational results,
expressed and integrated into competencies, traits of personality, projects and
ideals;
- is characterised by reversibility, reconstruction and improvement, based on
feedback.
Professor Ionescu Miron (2009: 75) analyses learning from the perspective of
two aspects, that are carried on either alternatively, or convergently: a processual aspect,
referring to the stages or sequences that compose a learning activity, and a motivational
one, referring to the students involvement level in the learning act and in achieving
didactical tasks.
Building lessons on a solid, research-based foundation of effective strategies,
adding appropriate technologies, and consistently applying those strategies should help
ensure high-quality instruction that has the potential of maximizing student
achievement.
The trends of updating and improving the teaching strategies subscribe to
increasing the interactive-creative feature of the teaching process, to applying methods
of a pronounced forming character, developing active-creative teaching, to valuing new
training technologies (e-learning) or some technologies linked to developing multiple
intel (expert system, drill and practice strategies etc). Within the multitude of training
methods, procedures and techniques permanently developing, the issue that emerges is
of an efficient, contextual combination of individual strategies with the cooperational,
group learning and interdependent work strategies. The efficiency of the teaching
activity lies as well in how the educator succeeds in working out alternative solutions
over optimal means of combining teaching strategies, based on the analysis of
weaknesses and strengths of these possible combinations. The variety of educational
circumstances and influences require original strategy constructions, the educator
having multiple strategies selection and combination alternatives.
A know-how of pedagogical ideas and descriptive elements on how the
educator should behave in the classroom is permanently assimilated. In exchange, the
interpreting manner of such situations, day-by-day adjustment of the didactical action
by referring to the larger context remains a permanent challenge, making appeal to the
teaching creativity of each of us.
Teaching strategy implies a theoretical approach in solving a training situation,
to the extent that it creatively uses the pedagogical conception that is socially dominant
at a given time and especially the educators conception.
The development of modern technologies opens new dimensions to the
achievement of the educational activity combining traditional strategies with
interactive strategies. The traditional strategies are revigorated by the new techniques,
developing them according to the new requirements.
The development of modern technologies opens new dimensions to the
achievement of the educational activity, i.e. combining traditional strategies with
modern ones (multimedia, educational software, distance courses through radio,
television, internet, e-learning, virtual learning classes).
In such conditions/circumstances, a better combination of theoretical with
practical strategies is offered.
The teaching strategy previews the most logical and efficient methodical
course that is about to be followed in approaching a chain of educational circumstances.
435
We intend this way to put forward to the student some instructive-educational tasks that
imply using methods, procedures, means and forms of organizing, building up
interactions and relationships to make possible the acquirement of knowledge and
development of qualitatively superior competencies.
Starting out from this aspect, it is necessary that the teaching strategies
followed some quality standards:
- To be scientifically consistent, that is to ensure conditions for understanding
and interpreting science, for cognitive development, socio-affective interaction,
stimulating the attitude-behavioural development;
- To be integrative: they achieve correlations between knowledge, abilities,
values and beliefs, of attitudes with concrete actions, promoting cross-
curricular learning;
- To be student-centered: this is an active source, the student becomes the
teachers partner;
- To be value-centered: students performances will materialize into making
decisions based on values and relating these decisions with the social reality;
- To be active-participative: they follow the development of some cognitive
systems base upon stimulating reflexive thinking, with the involvement of
students in real life situations and employing knowledge and abilities they
acquire into various contextes.
Trying to catch the complexity of the process, authors analyse some characteristics
of the teaching strategy:
- It fundaments an educational action made up as a built experience;
- it has a normative characteristic, representing the dynamical component of
training situations, characterised by a great internal flexibility, resilience. From
this ground, it bears the imprint of the teaching style, creativity and of the
teachers personality. Ioan Cerghit (2002: 276) consider sit a teaching
engineering which solves an instruction circumstance and refers to a set of
predetermined actions and operations and other ones spontaneous, as a
consequence of the moments decision;
- the component elements of the strategy make up a system and establish
connections, interrelations, even interdependence;
- they do not identify with the teaching method using the methods represents
an action that views learning in the terms of an immediate performance, on the
level of a teaching/learning/evaluation activity, strategy aims at the instruction
process as a whole, not to a single sequence;
- they have the characteristics of probability; a certain strategy, even though it is
scientifically fundamented and adequate to the class psychological resources,
it cannot guarantee the success of training, because there is a large number of
variables interfering with the process;
- cannot be assimilated to the lesson, because it must be valued within all types
of activities carried on by teacher-students. According to their relationship,
with the teaching process in the class or outside it, strategies can be organised
into three sequences or steps of teaching: at the beginning of a topic, with the
role of familiarising students with the learning task, awakening the interest for
the topic, accumulating factual material for the following debates; within an
educational type of activity tutoring, didactic trip, to enrich and value class
knowledge.
436
Teachers use a large range of teaching strategies, but how they approach the
teaching process is greatly traditional, centered on conveying information and less on
practising teaching abilities through research, discovery.
Two growing trends in foreign language education, the study of foreign
languages in the elementary school (FLES) and the use of computer-assisted language
learning (CALL) (Pozzi, 2000), have been well researched independently but rarely in
concert.
International studies detected differences in language behavior, with the
students who used multimedia spending more time to stop, check, and revise their
language production, leading to greater precision in pronunciation and the use of larger
chunks of language when repeating phrases.
In teaching / learning foreign languages cognitive strategies are one type of
learning strategy that learners use in order to learn more successfully. These include
repetition, organising new language, summarising meaning, guessing meaning from
context, using imagery for memorisation. In this process teacher use items for
classroom display, the blackboard, and flat materials (flash cards, projectionable
materials, films), audial materials and techniques (phonograph and radio), tape
recorders, television, and the foreign language laboratory. All of these strategies involve
deliberate manipulation of language to improve learning. Classifications of learning
strategies distinguish between cognitive strategies and two other types, metacognitive
strategies (organising learning), and social/ affective strategies (which enable
interaction). Activities which can be described as cognitive strategies include making
mind maps, visualisation, association, mnemonics, using clues in reading
comprehension, underlining Keywords, scanning and self-testing and monitoring
(Smith, 1995).
According to teaching the experience they have, they use very few mass media
teaching tools, bringing forth reasons of a financial nature, of inadjustemt to the
teaching contents, to the objectives of the syllabus, the characteristics of the class,
because they favour overstraining, weariness, marginalisation, frustration, but the true
causes are the educators reluctance towards modern elements in teaching, towards a
change in the teaching style.

Bibliography
Cerghit, I., Sisteme de instruire alternative i complementare. Structuri, stiluri i strategii, Editura
Aramis, Bucureti, 2002.
Cerghit, I.; Neacu, I.; Negre-Dobridor, I.; Pnioar, I-O., Prelegeri pedagogice, Editura
Polirom, Iai, 2001.
Iucu, Romi, Instruirea colar. Aplicaii teaoretice i practice, Editura Polirom, Iai, 2008.
Negre-Dobridor, I.; Pnioar, I-O., tiina nvrii. De la teorie la practic, Editura Polirom,
Iai, 2005.
Neacu, I., Instruire i nvare, Ed. a II-a, EDP, Bucureti, 1999.
Oprea, C. L., Strategii didactice interactive, EDP, Bucureti, 2007.
Pun, E.; Potolea, D. (coord.), Pedagogie. Fundamente teoretice i demersuri aplicative, Editura
Polirom, Iai, 2002.
Pozzi, F.; Sugliano, M., Using collaborative strategies and techniques in CSCL environments,
2000, Gonoa, Itali, http://colaborate.shef.ac.uk/nll2000.html., 16.09.2010.
Smith, K., Cooperative Learning: Effective Teamwork for Engineering classrooms, 1995,
University of Minnesota, http://www.anderson.ucla.edu/informs/DC/96/smith/smith1.htm.,
16.07.2010.
437
THE LANGUAGE OF INFORMATICS AS INTERTEXTUAL
SCIENTIFIC DISCOURSE
1



Abstract: Communication relies on prior knowledge of similar discourse patterns.
Intertextuality rhetorically secures the success of public discourse, and particularly of specialized
languages such as informatics. Current textuality accommodates new contexts of knowledge so as
to convey social and scientific development. While in the literary text intertextuality entails
aesthetic value, in the scientific discourse, it is conditioned by a record of empirical annotations.
Considering that the informatics discourse operates with algorithms, logic and arithmetic
operators, as well as linguistic devices, the present paper aims to examine the way the language
of informatics draws on the language of mathematics, logic and linguistics.
Keywords: scientific intertextuality, programming languages, informatics discourse.

Intertextuality is one of the seven standards of textuality (along with cohesion,
coherence, intentionality, acceptability, informativity and situationality) identified and
established by Robert de Beaugrande and Wolfgang Dressler in Introduction to Text
Linguistics (1981). Every text with communicative value has to respect the seven
essential characteristic features. If any of these standards is not considered to have
been satisfied, the text will not be communicative. Hence, non-communicative texts are
treated as non-texts (Beaugrande, Dressler, 1981: I. 3). As one can notice, two of the
seven standards are text-oriented (cohesion and coherence), two are psychological,
being oriented towards the participants involved in discourse, the sender and the
receiver (intentionality and acceptability), two are social, context-oriented
(situationality and intertextuality) and one is computational (informativity).
When we interpret a text, we rely on our knowledge of similar texts.
Intertextuality is a necessary and, at the same time, inevitable condition for a text to
function. Accordingly, every text resorts to a necessary intertextuality, through which it
relates itself to the general text (the scientific and technical discourse in the case of
informatics), an adopted intertextuality, since it is impossible for a text to come out ex
nihilo, and an adapted intertextuality, that makes a text original (cf. Rovena-Frumuani,
1995: 179).
Programming languages in informatics are the best example to illustrate the
functioning of intertextuality in this type of discourse. First of all, they reinterpret the
discourse of science, mathematics and logic, respectively. Namely, they take on
terminology, symbols, verbal and formal patterns with a view to accommodating the
needs of the newly bred information technology and science. On account of its 20
th

century inception, IT construed its own discourse in a self-aware manner informed by
the predicaments of linguistics (e.g. generative grammars).
The evolution of programming languages hints at an intertextual framework,
which legitimises my convenient reading of intertextuality in terms of a grand
narrative for computer language. Thus, the first programming mode was machine
language programming. Machine-code languages described the instructions of the
algorithm using a binary code, resulting in sequences of zeroes and ones. Machine-code
instructions could be recognized and executed by the computer without any
intermediate translation. When editing the binary character strings, programmers started
with the semantic description of the algorithm, which was subsequently accompanied

1
Georgeta Colcel, tefan cel Mare University of Suceava, georgeta_carare@yahoo.com.
438
by its corresponding flow-chart, an auxiliary graphic instrument which helped visualize
and highlight nodal points (True of False) which conditioned the sequencing of the
following operations. For example, the rule DELETE CELL n, which meant put 0 in
the cell with the order number n (Arsac: 139), could be represented in the machine-
code programme by the instruction DELETE CELL 3, standing for 0 in cell 3
(ibidem: 140). However, computers could not read this form of the instruction, as they
could only make sense of strings of zeroes and ones. As a result, programmers needed
to translate them into the corresponding binary instruction: 010 010 000 000 000 011
(ibidem: 141).
The second generation of programming languages was that of assembly
languages, centred on a set of mnemonic codes, which were symbolic representations of
the machines instructions. In this case as well, the text of the actual program was
doubled by adequate commentaries, which were meant to promote the understanding of
the language by the human subject.
TAKE A put the value of A in the accumulator
ADD B add the value of B here
PUT C put the value from the accumulator in C (Arsac: 113)
1

or
add a, b, c # The sum of b and c is put in a.
add a, a, d # The sum of b, c and d is now in a.
add a, a, e # The sum of b, c, d and e is now in a. (OPC: 97)
2

In both of the above sets of instructions, some values or variables are added. In the first
one, the sum of A and B is assigned to C, the algebraic significance of the instructions
being C = A + B. In the second set of instructions, add a, b, c means a = b + c, add a, a,
d means a = b + c + d, and add a, a, e means a = b + c + d + e. In other words, the
second sequence of instructions achieves the addition a = b + c + d + e.
High-level languages, the latest generation of programming languages, are
closest to natural language. FORTRAN, COBOL, BASIC, PASCAL, C/C++, JAVA
and LISP are all based on English vocabulary. They are accessible and have a wide
application area, from economic and scientific computation to graphic representations.
The evolution of programming languages as a whole, and of high-level languages,
particularly (since FORTRAN first appeared in 1956, there have been several versions
of it, for instance) is a derivation-based process, discursively emphasized by means of
intertextuality.
Computer programming languages, much like the language of logic (e.g. the
language of propositional calculus) or the language of mathematical calculus, are
therefore artificial, formal languages, consisting of systems of non-linguistic signs
(characters, symbols) in which phrases are based on some explicitly formulated rules.
However, programming languages are brought closer to natural language by the proper
usage of English vocabulary, English grammar (albeit a reduced one), and polysemy
(one sequence of symbols or characters can change meanings from one programming
language to another, or even within the same programming language, depending on its
position in the text of the programme, as we have seen in the examples above, where in
the second set of instructions, a first means b+c, then, b+c+d and, in the last instruction,

1
All the examples provided in the present paper are our English translations of the original
Romanian texts.
2
The abbreviation OPC stands for Patterson, D. A., Hennessy, J. L., Organizarea i proiectarea
calculatoarelor-interfaa hardware/software, Bucureti, All Educational, 2002.
439
it means b+c+d+e). Consequently, programming languages should be attributed an
intermediary status, somewhere between formal and natural languages (cf. Marcus,
1979; Marcus, Nicolau et alii, 1966).
Like mathematics, computer programming languages are based on algorithmic
language, which fully exploits, besides verbal sign, symbols, be they linguistic, logical
or mathematical. Any programme is written using the following characters: capital and
lowercase letters of the English alphabet; numbers of the decimal numerical system,
also called numerical characters (0-9); and special characters: +, -, *, /, =, &, [, ], {, }, #,
_, |, blank (space), ~, @, !, <, >, %, ^. All these characters are used in different
combinations, depending on their role in the programming algorithm. Thus, +, -,
*, /, % can function as arithmetic operators, <, <=, >, >= as relational
operators, =, == (equal), <>, != (different) as equality operators, not, !
(logical negation), and, && (logic), or ( logic), xor (exclusive or), as logical
operators, according to the language they belong to, Pascal or C/C++, for example. In
turn, these operators can associate with others in order to achieve the status of
assignment operators: := *=, /=, %=, +=, -=, <<=, >>=, &=, ^=,
etc. Information represented by means of this extended alphabet is called alphanumeric
information.
Strings of characters, or syntactical units, as they are called in informatics, are
separated either by one or more blank spaces, or by the character ; (semi-colon). Also,
programming languages use a series of key-words, or reserved words (which designate
identifiers), such as and, or, for, do, repeat, array, mod, div, trunc, begin, end, type,
procedure, function, nil, void, struct, char, float, switch, NULL, include, const,
floor, if, define, etc. Most of them are abbreviations, such as sub (< substract), lw (<
load word), sw (< store word), beq (< branch if equal), etc. The words in bold acquire
sign value, in order to avoid complicated diagrams. The alphabet of ALGOL
programming language, with letters, numbers, words in bold and common punctuation
marks, was the starting point for all the other high-level programming languages.
The syntax of programming languages proves to be extremely intricate, the
syntactical units of the algorithms being related both paratactically (read, repeat), as
well as hypotactically. Although the elements of the algorithm form short syntactical
units (owing to their symbolic character), the above-mentioned items display a multi-
layered usage, consistent with the Chomskian theory of the generative grammars (cf.
Chomsky, 1956, 1959, 1963; Chomsky, Miller, 1963). What we have in mind is the
Chomsky hierarchy, a formal theory of syntax which is part of the foundations of both
computer science and formal linguistics. In spite of the fundamental differences in
structure and complexity, there is substantial overlap in the underlying theory of syntax
of natural languages and programming languages. The syntagm designates a group of
four types of generative grammars, resulted from the restrictions imposed on the form
of their productions and ordered in accordance with the relation of inclusion of the
classes of formal languages generated by each type. Thus, type 0 grammars are the most
general ones and their productions are not subject to any restrictions (they are
essentially Turing machines); context-sensitive grammars, which contain rules of the
form A, meaning A is rewritten as in the context (where A belongs
to the nonterminal vocabulary V
T
and belongs to the terminal vocabulary V
N
, both V
T

and V
N
forming the vocabulary V of the grammar G); context-free grammars, with rules
of the form A, denoting that A is rewritten as , irrespective of the context in
which it occurs (cf. Chomsky, Miller, 1963: 294); regular grammars correspond to finite
automata and have productions of the form AaB or Aa, where A, BV
N
and aV
T.

440
Of all four types, context-free grammars are the most significant for informatics
discourse, as, beginning with the definition of ALGOL-60, the syntax of the
programming languages has been mainly described by means of a context-free
grammar.
The hierarchical structure of programming languages is illustrated in the table
representing types of programs constructed by means of inclusion:
Top down Program Bottom up Program

Main Program
Subprogram A
Subprogram B
Subprogram C
Subprogram D
Subprogram E,
etc.


Main Program
Subprogram A
Subprogram B
Subprogram C
Subprogram D,
etc.


To illustrate the development of a top down program, we will follow the
description of an algorithm whose outcome is the production of a sentence:
Algorithm Text:
pr
[]
while does not follow the end file mark execute:
read c
if c is not proposition separator and
does not follow the end line mark then
pr pr + c []
else
if c is proposition separator then
pr pr +
[]
Analysis (pr) []
write end line mark
pr
[]
else
read end line mark
end if
end if
end while
end algorithm (IGP: 223)
1

This is the main program of the algorithm, which activates the subalgorithm
Analysis (pr), which we will call A, and the latter, in turn, activates subprogram B,
distinct (words, dist).
(A) Subalgorithm Analysis (pr): []
we overwrite the separators with blank spaces
we eliminate the extra blank spaces
we search for words, we keep them in the string words and we delete

1
The abbreviation IGP stands for Ionescu, C., Blan A. (coord.), Informatic pentru grupele de
performan, clasa a IX-a, Cluj-Napoca, Dacia Educaional, 2004.

441
them from the sentence
write n , []
distinct (words, dist) []
write dist ,
[]
end subalgorithm

(B) Subalgorithm Distinct (words, dist)
dist 0
for i = 1 , n execute:
recurrences 0
for j = 1 , n execute:
if words [ i ] = words [ j ] then
recurrences recurrences + 1
end if
end for
if recurrences = 1 then []
dist dist + 1 []
end if
end for
end subalgorithm (IGP: 224)

The text of the program is very complex since its syntactical units enter various
relations, both of dependency and non-dependency. The text of the main program
governs the text of subprogram A, which in turn governs the subordinate text of
subprogram B.
The text in the next algorithm exemplifies the structuring of a bottom up
program, which activates two subprograms, Prime (number) and Prime (inverse
(number)). Because the structure of a subprogram is similar to that of a program, we
will provide only the description of the main algorithm:
Algorithm Prime: {the algorithm corresponding to the main program}
for number=101, 997 execute:
if Prime (number) and Prime (inverse (number)) then
write number, inverse
end if
end for
end algorithm (IGP: 165)
In this case as well, we deal with a complex syntactic organisation, both
vertically (where the primary text includes two subordinate ones that of subprogram A
(Prime (number)) and of subprogram B Prime (inverse (number)), and horizontally
(the texts of A and B are coordinated by means of junction).
The same syntactical intricacy can be found at the level of the clauses and of
the sentences constituting the language of the programs and subprograms. The
hypotactic relations (mainly the ones based on the causeeffect principle (ifthen)) are
essential for the syntactic complexity of the programming languages. If we dismantle
the final sequence of the algorithm illustrated bellow, we get the following scheme:
begin ordered_search
// consider the values introduced in the vector V with n elements
write "What value are we searching for?"
read val
i 1
442
// we initialize the running through the array

while (i <= n) and (V[i] < val) execute
i i+1
end while
// we check the way in which running through has finished
if i <= n
then
if V[i]+= val
then // we found the value on position i
write "Value" val "was found on position" i
else // the current component exceeds val
write "Value" val "was not found in the array."
end if
else // for i > n
write "Value" val "was not found in the array."
end if

end ordered_search (IPR: 57)
1


if
then
if (s1)
then
write
else
write
end if
else
write (s2)
end if

condition result

condition result


countercondition
(negative result)

end condition

counter-condition
(negative condition)

end condition
Programming languages are tree-structured. They can be divided into sections;
these can be divided into subsections, and so on and so forth. The hierarchical
description of the phrase structure of a sentence can be rendered by a parse tree (or
derivational tree), a graphical representation of the derivation of a grammatical sentence
generated by a context-free grammar. The nodes in the tree are labeled with terminal
and nonterminal symbols that appear in the grammatical rules of the grammar. If a
symbol occurs more than once as a label of a node, then it is a recursive element. If we
were to draw the parsing tree depicting one of the above examples, one would become
aware of the recursiveness of the conditional structure if then, that is also noticeable
in the layout of the text. Even though we have not offered the structural description (in
terms of linguistics) of the grammar that generated the above texts, the hierarchical
display of informatics texts, based on inclusion, is meant to refer us to linguistics, more
so as both natural and programming languages can be deciphered resorting to context-
free grammars.

1
The abbreviation IPR stands for Gheorghe M. (coord.), Informatic.Profil real. Manual pentru
clasa a X-a, Bucureti, Editura Corint, 2005.
443
All things considered, one can argue that, of all scientific texts, informatics
texts are probably the place where intertextuality materializes itself in a most obvious
way. Scientific intertextuality is always explicit, even more so as all research and
innovation in the field is based on previous attempts. In informatics, however, the
connection with so many other scientific fields, such as that of logic, mathematics and
linguistics, makes us think of intertextuality as a defining feature of informatics texts.

Bibliography
Arsac, J., Informatica, Bucureti, Editura enciclopedic romn, 1973
Beaugrande, R. de, & Dressler, W., Introduction to Text Linguistics, London, Longman, 1981,
digitally formatted in 2002,
http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm#Basic%20notions, retrieved on
8 May 2008
Chomsky, N., Three models for the description of language, IRE Transactions on Information
Theory, IT-2, No. 3, 113-124, 1956
Chomsky, N., On certain formal properties of grammars, Information and Control, 2, 137-167,
1959
Chomsky, N., Formal Properties of Grammars, in Luce, R. D., Bush, R. R., Galanter E. (eds.),
Handbook of Mathematical Psychology, Volume II, New York and London, John Wiley and
Sons, Inc., 1963
Chomsky, N., Miller, G. A., Introduction to the Formal Analysis of Natural Languages, in
Luce, R. D., Bush, R. R., Galanter E. (eds.), Handbook of Mathematical Psychology, Volume II,
New York and London, John Wiley and Sons, Inc., 1963
Gelernter D., Jagannathan S., Programming Linguistics, Cambridge-Massachusetts, The MIT
Press, 1990
Gheorghe, M. (coord.), Informatic.Profil real. Manual pentru clasa a X-a, Bucureti, Editura
Corint, 2005
Ionescu, C., Blan A. (coord.), Informatic pentru grupele de performan, clasa a IX-a, Cluj-
Napoca, Dacia Educaional, 2004
Marcus, S., Semne despre semne, Bucureti, Editura tiinific i enciclopedic, 1979
Marcus, S., Nicolau, E., Stati, S., Introducere n lingvistica matematic, Bucureti, Editura
tiinific, 1966
Patterson, David A., Hennessy, J. L., Organizarea i proiectarea calculatoarelor-interfaa
hardware/software, Bucureti, ALL EDUCATIONAL, 2002
Rovena-Frumuani, Daniela, Semiotica discursului tiinific, Bucureti, Editura tiinific, 1995
Vetulani, Z., Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics,
LTC, Poznan, Poland, 2009.


444
ENGLISH LOANWORDS ON ROMANIAN ECONOMIC BLOGS
1



Abstract: The study is an introduction to a more detailed analysis of the English
loanwords found in Romanian economic blogs. As English represents the global language of a
global expanding economy the acquisition of new lexical elements is a customary habit among
professionals in the economic field. As the information on blogs is accessible to many people
there is a current tendency of common speakers to borrow some of the specific elements of
terminological areas in their vocabulary. The loanwords undergo the alterations specific to
Romanian language in their form and content. The analysis uses a corpus of loanwords selected
from economic blogs and deals with phonetic, morphological, semantic and stylistic aspects of
those lexical borrowings
Keywords: blog, loanword, terminology.

The influence that the English element has over the Romanian language is far
from being a relatively new topic, as it started to make its presence known even before
1989, and it continued to seize the interest of linguists directly or indirectly (Avram,
1997:7).
As Manfred Gorlach mentions (2003:5) the earlier English loanwords made their
way indirectly, through other languages, and they depended on written sources as well
as oral speech used in society in general. In Romania once the Second World War
ended, the influence of the English language was unstoppable, even by the totalitarian
regime. Thus, its ever growing presence nowadays is a continuation of a long-lasting
process (Avram, 1997: 8).
However, this constant flow of English loanwords is not seen with keen eyes by
some people and most of all, linguists. Some are concerned with its negative influence
that is soiling the language, a parasite that is sucking the life out of our language,
infiltrating its every branch, removing it out of its national roots and giving birth to the
hybrid called romglez (Stoichioiu Ichim, 2006:7). As much as some struggle to
reject it, English is a constant presence as it is the language of globalization - of
international business, politics and diplomacy. It is the language of computers and the
Internet.
The term globalization has first appeared in the economic field, and then spread
quickly to other areas, being today a part of the political, cultural sphere, language and
many others. Linguistic globalization (Clrau, 2003:323) may be defined as deliberate
acknowledgement of a unique or common way of communicating in international
economic relations, this way of communication being a vital part of setting an
international economy at a world level. Thus, the language has to comply with strict
demands, assuring a concise, accurate communication between people and avoiding
ambiguity when information is processed.
The global status is achieved by a language when it has a special role for its
speakers, which are not of the same nation, religion, country or any other criterion that
could differentiate them. To reach such a position a language has to be spoken in
several countries around the world, to be introduced in there communities even if there
are few or no mother-tongue speakers. (David, 2003: 20)


1
Bianca Dabu, University of Piteti, biancadabu@yahoo.com.
445
A language does not have an individual existence. Its international visibility is
due to the strong power-base of the speaking nation. When that nation has an
international success the language also is highlighted. Factors as structural properties,
size of its vocabulary, and vehicle of a great literature are not decisive terms for a
language to be considered as global. These terms are not enough to provide a worldwide
spreading they are not even enough to ensure the life of the language.
Therefore, a conclusion may be achieved that most of the people that are
responsible for the influence of the English language and that are actively using
loanwords from English are the ones that are involved in specialized fields such as
economics, finance, art, IT, journalism etc., since these have terminologies that contain
the largest number of English loanwords, especially unadapted or partially adapted.
However, their impact over the mass of speakers and implicitly over the national
language is relatively reduced, because of the limited sphere of circulation in those
respective professional communities, where emitters and receivers have identical
motivations and communication competences. (Stoichioiu Ichim, 2006:13).
After 1990 the access to information and culture and to the international
commerce and external business relations imposed the use of the economic specialised
terminology seen as a necessity because of the need of knowledge and precision of
communication. Besides this general cause, we can also mention some others: the
novelty of the techniques, goods and services brought from the English speaking
territory for which we could not find any equivalence in the Romanian economic and
commercial language; the rise of the international investments importance by building
enterprises which are using the English terminology; the necessity that the commercials
look more modern and persuasive and we can also mention the linguistic cause such as
the great capacity of combination, adaptation and precision.
The main channels for the English terms that came to the Romanian economic
and commercial language are: the contact between business people; the press especially
the economic one; the economic TV and radio debates; commercial advertising;
business correspondence and commercial contracts; international reunions;
informational systems which are using programs in English.
The increasing role of Internet has developed a new approach of the idea of
communication. Apart from the usual practice of acquiring information from various
specialised sites the need for information has expanded on blogs focusing on specific
economic information.
The word blog (in English through aphaeresis from weblog) became very
active in Romanian together with its derivate words blogger, blogging borrowed
directly from English, blogsphere with a Romanian counterpart blogosfer or Romanian
productions starting from the same root such as blogreal.
Blogul i blogging-ul sunt nite concepte (Blogul, cea mai nou unealt de marketing online,
26 martie 2008)

Acesta este un factor foarte vehiculat n blogosfera romneasc (Cum s msori succesul unui
Blog, 19 februarie 2008)

n continuare mprtete prerea lui despre platforma Blogger (nc un review pentru
MarketingPeNet, 07 februarie 2008)
Destul cu blogreala, e timpul pentru aciune. (Varilux: La trgul de carte Gaudeamus, 28
November 2007)
446
The lexical item blog has the following basic meaning in English: a shared on-
line journal where people can post diary entries about their personal experiences and
hobbies; postings on a blog are usually in chronological order. But in Romanian besides
its basic meaning blog acquired another meaning associated with the communication of
various opinions in a certain field through blogs. Such a direction allows the emitter of a
message to use other combinations of words related to specific terminologies: blog
review, blogspot, blog traffic tips, blogroll, etc.
Mi s-a prut fain chestia c poi asocia noul domeniu cu blogul tu blogspot, iar nu pierzi nici un
link, care arat spre tine, nici timpul petrecut n link building. (n sfrit am trecut la domeniu
propriu, 19 ianuarie 2008)

[] un topic nou cu titlul blog review pentru a face blogurile mai cunoscute(Oveli Internet
marketing i bani pe net, 02 ianuarie 2008)

Din acest motiv am nceput o categorie numit blog trafic tips. n aceast categorie o s ncerc s
adun cele mai bune i folositoare sfaturi legate de trafic. (Blog trafic #1 Creeaz un coninut
original de o valoare significant, 23 noiembrie 2007)

[] cu ct apari n mai multe blogroll-uri, cu att va crete reeaua ta de pietricele (Strategie
de link building ca n poveti, 02 februarie 2008)

Sometimes, although such words have become usual, an additional explanation is
supplied for their meaning:
This research is based on a corpus of English loanwords recorded from various
blogs considering mainly the nowadays tendency of communicators to use a lot of
unadapted Anglicisms currently used in the field but almost cryptic to common
speakers.
The study envisaged to record some of the English loans in Romanian very
active among speakers in the economic field taking into account that some of them do
not currently occur in the printed versions of economic magazines.
Thus, a first category includes a certain number of anglicisms that are frequent
on blogs and have already acquired the status of common words as they are
recognizable by common speakers: supermarket, marketing, online, web, online,
copy/paste, training, click, software, mail, chat, cash, entertainment, desktop, server,
etc.

O promoie pe care am vzut-o ntr-un supermarket de lng Milano. (Nuttela i copiii cu
mobile, 1 december 2006)
[] n acest teritoriu numit marketing online (5 principii cheie pentru succesul online, 15
martie 2008)
Unii dintre cele mai profitabile sit-uri web (5 principii cheie pentru succesul online, 15
martie 2008)
i blogurile sunt un mod foarte bun de a avea linkuri externe. Deci, daca ai deja un sit, de ce nu
incepi si un blog? (i cum o s promovezi afacerea ta online?, 8 martie 2008)
Mi s-a prut foarte folositor, deoarece conine informaii de nepreuit pentru orice ntreprinztor
nceptor fie offline sau online. (Ghidul tnrului ntreprinztor, 01 februarie 2008)
Poi opri funcia copy/paste pentru a preveni furtul documentului. (Tot ce ai nevoie pentru a crea
cri electronice profesionale cu o singur apsare de buton, 04 ianuarie 2008)
447
Creeaz propriul tu produs de calitate, filmulee de training, filmulee pentru YouTube etc.
(Program cadou de captur video, 17 decembrie 2007)
Mai multe anunuri relevante pe paginile tale se traduce n mai multe clickuri (Cum s-i
construieti propriul tu imperiu Google AdSense? 2 06 februarie 2008)

[] iar software-ul care le red este o versiune a lui Route 66 Navigate 7.0. (Nokia 330 Auto
Navigation)

Conectat la Internet, putem trimite mail-uri, naviga, ne putem juca online sau putem sta pe chat
prin Skype sau MSN Messenger. (E-Ten Glofiish X500)

[] i au scos posibilitatea de a plti cash (Apple nu accept cash sau carduri cadou pentru
cumprarea iPhone-urilor)

Ei se laud c ar fi vorba de o adevrat piatr de hotar n era entertainmentului digital.
(Windows Media Player 11)

Intel pregtete de anul viitor dou noi socket-uri, una pentru desktop i cealalt pentru server.
(Nehalem va avea noi socket-uri)

Another category is made up of the terminological lexical items that are
associated with the economic field. They have a certain constant occurrence among
specialists and and professionals in the field and have been used for a certain time being
a constant presence in the specialised common language recognizable by common
specialised speakers:

Cnd se gndete repoziionarea unui brand ntr-un segment superior se bifeaz capitole (cum a
fcut i Romnia n faa U.E.) precum asocieri puternice ale mrcii, likeability, (Skol*
Consumatorii Sofisticai<>0, 13 November 2006)

Adevru-i c este greu s te obinuieti cu ideea c pn i prichindeii de coal primar au
mobile i c pot fi ochii de advertiseri. (Nuttela i copiii cu mobile, 1 december 2006)
Bnuiesc c fiecare planner care a citit studiul de caz Got milk? relatat de Jon Steel l are
stocat n categoria Favorites. (Cot milk? se ntoarce i comunic olfactiv, 4 december 2006)

Aceast tipologie de garantare a preului minim a folosit-o prima dat n fora la noi electro-
retailerul Altex (Scenariu n retail: Carrefour punndu-i mintea cu Altex, 8 December 2008)

[] ct i modul de gndire al account/strategic plannerilor i context plannerilor sunt
aproape identice. (Londra E minunat cnd revii n ara account plannerilor, 21 December
2006)

De aceea au fcut probabil i promoii cu preuri reduse pentru special packs tot off equity.
Mare pcat (Vechea meteahn a Stella Artois n UK: Inconsecvena (prima parte), 23
December 2006)

Bravo n primul rnd Elenei Ioni i nu n ultimul rnd BRAVO Mariei Pichiu, brand
managerul (Idem i pentru Gold la APG CPA!!!, 13 November 2007)

Este un spot pentru aduli (!), ceea ce pentru Kinder nseamn c line extension-urile pot avea un
cu totul alt sens dect pn acum. (Kinder: O extensie de linie peste linie?, 4 December 2007)

[] ns n panelul meu de control de i seciunea spam-uri este un clutter de reclame
(Fugind de stresul reclamelor, 5 December 2007)

448
Crezi c un rebranding Kinder Bueno ar fi benefic acum? (Kinder Bueno n Romnia:
Comentariul promis, 11 December 2007)

Zilele astea am avut multe ntlniri la birou, mine diminea particip la o mare prezentare de
pitch, ns nu m pot duce la culcare pn nu sharuiesc cu voi ultimul spot Prigat, produs de
23(Prigat revine: Spotul de Crciun 2007, 21 December 2007)

The above-mentioned lexical units belong to the morphological category of
nomina and underwent the morphological changes characteristic to nouns in the
Romanian language. Therefore, the presence of the definite article is obvious both in the
singular and in the plural for such nouns:

ALTEX - n-o fi tocmai 360, dar brandingul i PRul au ridicat per total piata e retail la cote
nesimite (Cel mai bine integrat brand din Romania: NOMINALIZRI, 25 December 2007,
Comentariu 4, Written by Ralu, Posted on 26 December 2007 at 2:30 am)
[] Ar avea de ctigat i pe termen lung dac ar controla mai bine coninutul produselor sale
cu audien larg (n spe tirile), nu doar packagingul lor. (Romantica: Primul articol pe 2008,
4 January 2008)
[] Si brandurile nc nu se ating cu tupeu (sau responsabilitate, de ce nu?) de ziua
ndrgostiilor. (Durex i spinsorizarea Battle of Songs Romania, 8 January 2008, Comentariu 1,
Written by kahlo, Posted on 9 January 2008 at 1:52 pm)
Overall mi-a plcut. As always, spoturile Prigat (Prigat revine pe TV cu Barul, 21 December
2007, Comentariu 4, Written by Ana Placinta, Posted on 22 December 2007 at 12:13 am)
There are situations when different writing patters of the modified nouns or plural
forms of the nouns are adopted by the writers due to a constant fluctuation between
Romanian and English specific forms of the new words considering the fact that they
have not been adopted and represent foreign elements in Romanian language:
Am tot vrut s scriu despre aceast tem: consumer insightul constituit din gnduri i aciuni pe
care oamenii i le reprim n contexte sociale (Consumer Insight-ul prelevat din dorine
reprimate, 14 January 2008)
Aceste insight-uri sunt n general gnduri intime (Consumer Insight-ul prelevat din dorine
reprimate, 14 January 2008)
(Poza este de pe siteul su) (2 cri noi citite: APG Creatice Planning Awards 2005 i The Dip, 15
January 2008)
Acesta ar trebui s fie momentul n care i creativitatea plannerului (Dou ponturi despre
planning pentru juniori, 11 February 2008)
O carte de 5 stele, necesar strategic planner-ilor. (2 cri noi citite: APG Creatice Planning
Awards 2005 i The Dip, 15 January 2008)
BSESCU - e un turning-point n brandingul politic de la noi (Cel mai bine integrat brand
din Romania: NOMINALIZRI, 25 December 2007, Comentariu 4, Written by Ralu, Posted on
26 December 2007 at 2:30 am)
Un asemenea turning point nu este accesibil oricui. (Prezentare de la AdRevolution 2008, 27
February 2008, Comentariu 4)
Evident, pretul nu este prezent in acest touch-point (Clienii disperai i elasticitatea preului,
17 January 2008)

449
Aadar, Sorin Psatta are o funcie nou n grupul BBDO Romnia, o poziie nrudit cu cea de
Touch Points Manager (Primul Integrated Communication Director autohton, 1 Ferbruary
2008)
In some other situations Romanian counterparts of English words are used in
order to render metaphorical or ironical meanings of the message: blogr<blogger;
hackericeasc<haecker; leptoace<laptop(uri); useru<user:
[] blogrii se strng n jurul unui frigider de bere i unui rooter, cu leptoacele-n poal (S ne
hhim, dar, 10 Martie 2007)
[] prin tehnica hackericeasc cunoscut doar versailor (S ne hhim, dar, 10 Martie
2007)
[] iar apoi s se apuce s-i posteze de pe useru lui (S ne hhim, dar, 10 Martie 2007)
Besides the big number of nouns a smaller number is represented by the verbs
download, share, upload which behave as any other Romanian verb occurring in various
tenses and persons. One can notice the same lack of consistency when rendering written
forms:
Se poate downloada gratis. (Windows Media Player 11)
Dar, dup ce am downloadat i am citit cteva zeci de cri n format electronic, am reuit s
gsesc rspunsurile. (Cum pot ctiga cu eCrile, 04 februarie 2008)

[]Nimeni nu downloadeaz o eCarte pentru a vedea anunturi publicitare (Ce sunt crile
electronice?, 07 ianuarie 2008)

Pentru 3DMark05 nu este disponibil un patch, ci o versiune nou care trebuie download-at,
1.3.0. (Futuremark se pregtete pentru Vista)

Poate share-uii i voi prezentrile (APG Romnia organizeaz 7 seminarii de introducere n
planning, 8 February 2008)
Zilele astea am avut multe ntlniri la birou, mine diminea particip la o mare prezentare de
pitch, ns nu m pot duce la culcare pn nu sharuiesc cu voi ultimul spot Prigat, produs de
23(Prigat revine: Spotul de Crciun 2007, 21 December 2007)

Dac i cnd le voi putea uploada (mai ales n cazul seminarului inut pentru APG Romania). (2
prezene publice n februarie, 11 February 2008)

Am vzut c ai vorbit pe blog despre posibilitatea de a uploada prezentrile de la APG. (Dou
ponturi despre planning pentru juniori, 11 February 2008, Comentariu 5, Written by Claudia,
Posted on 13 February 2008 at 8:57 am)
Another category of English loanwords includes luxury useless lexical units
that are used only for emphasizing the good knowledge of English or the status of
professional excellency that the writer of the blog has. Such lexical units are completely
confusing for common speakers while the entire message could be simplified by using
Romanian counterparts.
Astfel de gnduri ar putea trezi din mori n special categoriile cu low-involvement, unde spaiile
goale din creative briefurile campaniilor on air par s fi fost umplute cu balast. Ar fi un fel de
anti-boring campaigns - dac vrei. (Consumer Insight-ul prelevat din dorine reprimate, 14
January 2008)
Ultima campanie de press vorbete despre tradiie i reet i calitate, ntr-un discurs catchy i
intelectual. E o tentativ ludabil de a gsi o voce nou pentru brand care s nu fie artat cu
450
degetul ca minciunic din cauza price-cut-urilor din retail. (Vechea meteahn a Stella Artois
n UK: Inconsecvena (prima parte), 23 December 2006, Comentariu 1, Written by mihaigongu,
Posted on: 24 December 2006 at 8:33)
Iubesc reclama asta e aa sweet (Mgura revine n prim-plan cu un spot TV nou, 9 November
2007, Comenteriu 5, Written by lara, Posted on: 27 martie 2008 at 3:55 pm)
[] Au fost printre cei mai supportive organiznd chiar ad hoc o galerie demn de invidiat
(Elena Ioni: Mini-interviu la ntoarcerea cu coroni de la APG, 14 November 2007)
n primul rnd, case-ul trebuie s aib o sclipire, un wow element (Elena Ioni: Mini-interviu
la ntoarcerea cu coroni de la APG, 14 November 2007)
Este o micare extrem de ciudat, mai ales c toate promoiile Orange au un feeling uman,
prietenos. (Orange Romania i Golden Brau: 2 promoii (parc) lumi diferite, 29 November 2007)
The presence of English words in Romanian vocabulary has already been
analysed for years as the import of such loanwords has noticeably increased. The need
for new lexical items to express concrete realities and notions in various diversified
fields of activity has generated an invasion of such words in the required terminologies.
Nevertheless, as the language is a living body its dynamics allows the migration of such
words from specific areas of interest - as specialised terminologies - to the common
language and moreover, to the common usage.
Bibliography
Avram., M. Anglicismele din limba romana actuala, Editura Academiei Romane, Bucuresti, 1997
Bidu-Vrnceanu, A., Terminologie sau terminologii? Stadiul actual al cercetrilor, n Limba
romn Stadiul actual al cercetrii, EUB, 2007
Clrau, C. Globalizare lingvistic i anglicizare, n Aspecte ale dinamicii limbii romne
actuale, II, EUB, 2003, p.323-337
Ciobanu. G., Romanian Words of English Origin, Ed. Amphora, Timisoara, 1997
Ciobanu, G., Anglicismele in limba romn, Amphora, Timisoara, 1996
Crystal, D., English as a Global Language, Second Edition, Cambridge University Press,
Cambridge, 2003
Grlach, M. English Words Abroad, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 2003
Stoichitoiu Ichim, A., Aspecte ale influentei limbii engleze in romna actual, EUB, 2006.
www.jeg.ro
www.stefanstroe.com
www.arenait.net
www.marketingpenet.com
451
CULTURAL REFERENCES IN MEDICAL TEXTS: TOWARDS A
SOURCE-ORIENTED TRANSLATION APPROACH
1



Abstract: The challenge of translating cultural references may involve coping with
specific cultural phenomena in the source text, which are non-existent in the target language and
culture. This paper focuses on the issue of translating cultural references in medical texts, which
cannot be easily replaced through the use of the cultural equivalent strategy (Baker, 1992).
Sample medical texts with cultural references were chosen and analyzed to gain insight into
whether they were oriented towards the choice of formal correspondence or dynamic equivalence.
Findings show that, despite the predominant use of formal equivalence, the cultural features of
medical texts may need to be treated from a source-oriented approach.
Keywords: Translation, Cultural References, Medical Texts.

Abstract: The challenge of translating cultural references may involve coping with
specific cultural phenomena in the source text which are non-existent in the target language and
culture. This paper focuses on the issue of translating cultural references in medical texts, which
cannot be easily replaced through the use of the cultural equivalent strategy (Baker, 1992).
Sample medical texts with cultural references were chosen and analyzed to gain insight into
whether they were oriented towards the choice of formal correspondence or dynamic equivalence.
Findings show that, despite the predominant use of formal equivalence, the cultural features of
medical texts may need to be treated from a source-oriented approach.
Keywords: Translation, Cultural References, Medical Texts.

1. Introduction
Translation is an activity which inevitably involves at least two languages and two
cultural traditions (Toury, 1978: 200). Translators are therefore constantly faced with
the problem of how to treat the cultural references explicitly or implicitly contained in a
source text (ST henceforth) and of which technique is to be used to successfully convey
culture-related terms in the target language (TL henceforth). The difficulty of this
process depends on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages
concerned (Nida, 1964: 130). Most of the times, "differences between cultures may
cause more severe complications for the translator than do differences in language
structure" (ibidem). Thus, beyond the process of code-switching, translation requires
negotiation between source and target cultures. In particular, the process of translating
specialized texts also involves the challenge of cultural references when the source text
deals with cultural phenomena that do not exist in the target language and culture. The
choice then falls on a) a literal translation, characterised by formal equivalence, in
which form and content are reproduced as faithfully as possible (Nida, op. cit: 159); b) a
dynamic translation which tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant
within the context of his own culture" (ibidem), more common when SL and TL are
more distant.
Undoubtedly, when dealing with the translation of specialised texts, in the
specific case with medical texts in which vital issues are at stake on a regular basis, the
choice between a formal and a dynamic approach is a difficult one. On the one hand,
formal correspondence plays an important role when dealing with texts where
faithfulness to ST in regard to pathologies and treatments is fundamental to
communicate accurate and clear information. On the other hand, a translation approach

1
Fabrizia Del Vecchio, Universit degli Studi della Calabria, Italy, fabrizia.delvecchio@unical.it.
452
which, in trying to relate to the TT culture distorts the original ST concepts, is a biased
one.

2. The Translators Visibility: Interculturality at Stake
A value-free translation that refers to an innocent transfer of text (Faiq, 2008: 32) does
not seem to exist, or does so in a vane attempt for an unproblematic notion of
representation (Niranjana, 1992: 4). The act of translating itself implies the projection
of a foreign culture through the lenses of the translating culture and its established
systems of representation of meaning (cf. Faiq: op. cit). Translation is, in fact,
[A] highly manipulative activity that involves all kinds of stages in the process
of transfer across linguistic and cultural boundaries. Translation is not an
innocent, transparent activity but is highly charged with signification at every
stage; it rarely, if ever, involves a relationship of equality between texts, authors
or systems (Bassnett&Trivedi 1999: 2).
In countering Nidas approach to translation, Venuti (1995: 22), argues that
communication in translation is initiated and controlled by the target language culture.
This, in fact, imposes the English-language valorization of transparent (emphasis
added) discourse on every foreign culture, making a basic disjunction between the
source- and target-language texts (Venuti, op. cit: 21). In this sense, translation is
always ethnocentric, in that it never escapes the hierarchy of cultural values inscribed
in the target language (Venuti, op. cit. 102). Venuti is thus questioning the possibility
of eliciting a similar response in the TT, in that translation (especially from SLs which
are distant from the English language) into the English language always bears with it a
willingness to impose its own cultural values.
According to Hatim&Munday (2006: 94-95), there is a complex power
structure in translation which may lead to the usurpation of ST specificity, especially
within the Anglo-American translation traditions, where for the sake of noble goals such
as sustaining fluency and combating boredom, procedures as omission or
normalisation are the norm. Therefore, transparency and coincidence often remain
illusory features in translation and the translator, rather than being invisible, constitutes
an overwhelming discursive presence (cf. Hermans: 1997).

3. Culture and Medical Translation Issues: The Case of Chinese Medicine
The present study focuses on translation issues concerning Chinese medicine
and aims to highlight whether these are oriented towards the choice of formal
correspondence which focuses attention on the message itself, in both form and
content or on dynamic equivalence based on the principle of equivalent effect (Nida,
op. cit: 159).

3.1 Method
Sample Chinese medical texts translations into the English language were
chosen and analyzed to gain insight into the choice of the type of strategic equivalence
mainly used. In particular, the study focused on seven texts organised in chronological
order: 1) Mann (1962), Acupuncture: The Ancient Chinese Art of Healing; 2) Porkert
(1978), Theoretical Foundations of Chinese Medicine; 3) Xi Zh-Fn et al. (1984),
Dictionary of Traditional Chinese Medicine; 4) The Chinese-English Medical
Dictionary (1987); 5) Maciocia (1989), The Foundations of Chinese Medicine; 6)
Wiseman&Boss (1990), Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points
7); Unschuld (1995), Learn to Read Chinese.
453
4. Findings
4.1. The Origins of Chinese Medicine Translation: a Target-Oriented Approach
The West first heard reports of Chinese medicine through the writings of
William of Rubruk and Marco Polo. Across the centuries the Wests interest focused in
particular on the art of pulse-taking (with the 16
th
century French translation of the Mi
Ju , Secrets of the Pulse) and on the practices of acupuncture and moxibustion,
which in more recent times have drawn publics attention because of their pain-
relieving effects.
However, the whole corpus of Chinese medicine translations appears, in the
view of more contemporary scholars, a mere adaptation of original Chinese medicine
texts (cf. Ergil: 2001). These translations, in fact, were not only modelled on the
assumed (Western) target readers expectations, but also showed a series of omissions
clearly indicating content selection on the translators part. Such westernisation of
traditional Chinese medicine has caused a great deal of confusion on the use of Chinese
terminology: within one book, a single term was often translated in different ways, and,
between books, characters were certainly translated differently.

4.2. The Long History of Western Adaptation of Chinese Medicine
Recent studies by Wiseman (2000: 213) point out that a large proportion of
English texts on Chinese medicine do not contain any explicit statement to the effect
that they were translated or compiled from primary Chinese [] sources [].
In Manns Acupuncture: The Ancient Chinese Art of Healing (1962), Wiseman
(2000: 222-223) notes a striking element in the authors choice of the word sedate as the
equivalent of xi, a term which relates to a conception of the mechanisms of
acupuncture completely alien to its Chinese origins. When xi, a needle manipulation
designed to treat stagnation of q (a subtle form of matter), is translated as not literally
draining but as sedating, we have an English term whose implications are in direct
conflict with those of draining. The technique, in its original version, involves
waggling the needle on extraction so as to widen the hole to produce a draining stimulus
that would facilitate the discharge. While the term xi, to drain, concords with this
conception, the word sedate does not. It is likely that the word sedate came to be used
as the equivalent of xi on account of a false belief that the original Chinese channel
system in some way corresponds to the nervous system.
Porkerts (1978) Theoretical Foundations of Chinese Medicine emphasises the
authors opinion that Chinese medical understanding of internal organs is not
anatomically based (cf. Wiseman, op. cit: 226). The text does not specify pivotal
features of Chinese medicine, such as the fact that the spleen is viewed as an organ of
digestion and that the kidney not only governs urination but also stores essence which,
when strong, enables the body to grow, develop, and reproduce. Finally, the text makes
no reference to external influences such as wind, cold, dampness, which, unlike modern
medicine, are thought to influence specific internal organs and to be the cause of a
series of ailments.
In the first Dictionary of Traditional Chinese Medicine (1984) by Xi Zh Fn
et al., the term shn is translated as mental faculties, but this changes to nerves (a
concept which does not exist in Chinese medicine) in the term yng xn n shn,
nourish the heart and soothe the nerves. The Dictionary fails, therefore, to address a
standardisation of terms which would make these easily identifiable by its receptors.
454
The Chinese-English Medical Dictionary (1987) shows, in Wisemans view
(op. cit.: 232), the traditional tendency towards westernisation of medical terminology:
for instance, when fng hu yn is translated as acute conjunctivitis, a term that not
only does not take into account the causes of the disease (wind and fire), but that also
denotes a part of the eye (the conjunctiva) that in Chinese medicine was never isolated
from the eye as a whole. In choosing Western medical equivalents that imply an alien
frame of reference, the translator, Wiseman states, prioritised the communication of
Chinese concepts so as to relate to Western medical knowledge over the transmission of
the original meaning.
Maciocias (1989) The Foundations of Chinese Medicine fails to apply a
standardised terminology: for instance, the upper part of the abdomen just below the
xiphoid process, which clearly corresponds to xn xi, the region below the heart, is
described without being given a name. Equally, Maciocia fails to define the term xi
and to convey the concept to the English reader (the area from the armpit to bottom rib),
so that it can be referred to elsewhere without the definition having to be repeated each
time.

4.3. Recent Trends in Chinese Medical Translation: A Source-Oriented Approach
It is argued that a good translation should not require any explanation, that the language
of translation should be readily accessible and understandable to the average reader.
This statement seems to excuse such authors as Maciocia when using westernised
terminology already in common usage "in order to provide a more readable style"
(Maciocia, 1989: xiv). Recent research shows, however, that within a technical
language such as Chinese medicine, certain terms denote specific technical concepts in
the overall structure of the knowledge system (Wiseman, 2006: 5). Therefore, if the
terms chosen for translation are to shed maximum light on the concepts they represent
[], especially in their historical background, they should be fairly literal (emphasis
added) renderings of the original Chinese terms (ibidem). The main issue of debate
among authors and translators of medical texts is then: what terminology is
linguistically appropriate yet also readable [] in the larger world of health care?
(Ergil, op. cit: 6).
In translating traditional Chinese medicine, the use of a standardized glossary
and dictionary is strongly recommended. The 1990 (first) publication of
Wiseman&Bosss Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points
represented a giant leap in the field of Chinese medicine translation. In Wisemans view
(2000: 242-243), a target-oriented approach often constitutes an attempt, on the
translators part, to impose a personal interpretation. It dilutes Chinese medical concepts
while deliberately omitting fundamental issues, thus losing information in the process.
Also, the non-standardisation of terms, that is, the different renderings of the same term
in the works of different translators, leads to a difficulty on the receptors part in
establishing conceptual continuity.
A standardised, source-oriented TL terminology provides the greatest
safeguard against manipulation. Not only standardisation spares TL readers confusion,
but also introduces the Chinese conceptual framework in much greater detail
(Wiseman, op. cit: 245). This process often requires an extensive use of footnotes
explaining terms used in the TT. The use of explicative footnotes has caused Wiseman a
great deal of criticism in that excessive explanation is regarded as a lack of an effective
translation approach. Wisemans terminology has been perceived by some scholars as
cumbersome and complicated (Ergil, op. cit: 7). In fact, his source-oriented approach
455
makes the translated text instantly back-translatable hence giving it a degree of
authority closely approaching that of any primary text (Wiseman, op. cit: 246).
Wisemans source-oriented approach mostly uses semantic translation: each
term is translated in such a way as to reflect the motivating sense of its components
outside the domain of Chinese medicine []. A term used in Western medicine is a
suitable equivalent provided it is free of connotations alien to the Chinese medical
concept and preferably if it does not obscure the Chinese medical connotations
(Wiseman, op. cit: 250). This semantic approach was also supported by Unschuld
(1995) in his literal rendering of culture-bound terms, such as the names of two classes
of internal organs, zng and f (that do not appear in any other body of medical
knowledge) as depots and palaces. The preservation of these two metaphors, indeed,
sheds light on the original conception.
In line with Unschulds semantic approach, Wiseman considers the term acute
conjunctivitis as an unacceptable equivalent of fng hu yn because a semantic
translation of the Chinese term supplies useful information about how the disease was
traditionally understood in China (a disease of the eye caused by wind and fire).
Wisemans (cf. op. cit.: 17-18) source-oriented methodology aims to transmit the
faithful translation of any Chinese medical text in all its historical dimensions and
avoids simplification on the subject matter. Of the two trends in translation, only
source-orientation can provide an English terminology capable of conveying traditional
medical knowledge from China intact, without conceptual loss, addition, or distortion.
A target-orientation, while offering immediate intelligibility through the apparent
familiarity of its terminology and by concealing contradictions between Chinese and
Western medical theory, pays heavily for this by sacrificing the integrity of the original
concepts of Chinese medicine (Wiseman, op. cit: 19).
Conclusions
Dealing adequately with factual complexity and accuracy constitutes the main priority
within medical translation (cf. Resurrecci&Davis: 2007). Translators in the medical
field should aim at accuracy and formal equivalence (cf. Munday: 2001), as well as
reflect on the influence of their own culture [] on their translations (Garca-Castillo,
2007: 80). In the present study, findings showed how the use of the cultural equivalent
strategy, which requires replacing a culture-specific item or expression with a target
language item which does not have the same propositional meaning (Baker, op. cit:
30), was hardly applicable to the translation of traditional Chinese medical texts. The
cultural equivalent strategy did not prove effective in tackling the cultural differences
between Chinese and Western medicine due to the non-existence of similar concepts in
the Western world. Thus, the application of this strategy would have distorted the
original concepts underlying Chinese medicine. The study therefore highlighted how
translation strategy choices were strongly constrained by basic cultural concepts to the
extent that these require a source-oriented approach, which maintains their meaning
intact, and which can complement the formal equivalence approach commonly adopted
in the translation of scientific texts.

Bibliography
Baker, M., In Other Words: A Coursebook on Translation, London, Routledge, 1992
Bassnett, S. & Trivedi, H., Introduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars, in S. Bassnett
& H. Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation, London, Routledge, 1999
456
CEMD, The Chinese-English Medical Dictionary, Beijng, Peoples Medical Publishing House,
1987
Ergil, M., Considerations for the Translation of Traditional Chinese Medicine into English,
Brookline MA, Paradigm Publications, 2001
Fajq, S., Cultural Misrepresentation through Translation, 2008, Journal of Language and
Translation, 9-2.
Garcia-Castillo, D. & Fetters, M.D., Quality in Medical Translations: A Review, 2007, Journal of
Health Care for the Poor and Undeserved, 18, 74-84
Hatim, B., Munday, J., Translation: An advanced resource book, London, Routledge, 2004
Hermans, T., The Translators Voice in Translated Narrative, 1996, Target, 8.2:23, 67-80
Maciocia, G., The Foundation of Chinese Medicine: A Comprehensive Text for Acupuncturists
and Herbalists, Churchill Livingstone, Edinburgh, 1989
Mann, F., Acupuncture: The Ancient Chinese Art of Healing, London, William Heinemann
Medical Books, 1962
Munday, J., Introducing translation studies: theories and applications, London, Routledge, 2001
Newmark, P., A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall, 1988
Nida, E. A., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E. J. Brill, 1964
Niranjana, T., Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context, Berkeley,
University of California Press, 1992
Porkert, M., The Theoretical Foundations of Chinese Medicine, Cambridge MA, MIT Press, 1974
Resurrecci, V. M. & Davis, M.G., Medical translation step by step Learning by doing,
Manchester, St. Jerome Publishing, 2007
Toury, G., The Nature and Role of Norms in Translation, in Venuti, L. (ed), The Translation
Studies Reader, London, Routledge, 1978
Unschuld, P. U., Learn to Read Chinese, Brookline MA, Paradigm Publications, 2 Volumes, 1994
Venuti, L., The Translators Invisibility, London, Routledge, 1995
Wiseman, N. & Boss, K., Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points, Paradigm
Publications, Brookline MA, 1990
Wiseman, N., English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine, Hunan Science
and Arts Press, Chang Sha, 1995
Wiseman, N., Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach, Doctoral
Thesis submitted to the Centre for Complementary Health, University of Exeter, 2000. Retrieved
from: http://www.citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download, last consulted on 10
th
July 2011
Wiseman, N., English Translation of Chinese Medical Terms: The Viewpoint of Translation
Theory, 2006. Retrieved from: http://www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-
pubs.com/files/files/CMT-Translation_Theory.pdf, last consulted on 10
th
July 2011
Xi Zh Fn et al., Dictionary of Traditional Chinese Medicine, Hong Kong, Commercial Press,
1984.



457
SPECIFIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND ROMANIAN
LEGAL DISCOURSE
1



Abstract: The English language has nowadays a key role in international trade, in all
business related fields. We can even call it the language that dominates the world. Language
plays a critical role in law, as the law would not exist without language. First law orders human
relations and then it restores the social order when this breaks down. But the most import tool of
the law is its language.
My paper will focus on the features that mould the English and Romanian legal
discourse and the way they establish new legal relationships and generate legal consequences. I
pay special interest to the language and style used for preparing and writing documents, for
laying down the law.
Keywords: communication, law, language.

Characteristics of English and Romanian Legal Languages
"A law is an unequivocal declaration of public policy. A law gives support to
those who do not wish to discriminate but feel compelled to do so by social pressures. A
law gives protection and redress to minority groups. A law provides for the peaceful and
orderly adjustment of grievances and the relief of tensions. A law reduces prejudice by
discouraging the behavior in which prejudice finds expression" (Phillips, 2003: 125).
Legal language contains words from common language, even more than other
languages for special purposes. Their meaning is precisely defined or diverged from that
of common language. And this is mainly because the legal messages address to all
citizens and this is the best way for them to understand these messages, as common
language is the easiest for them.
There is a vague difference between legal terms and other words in a language.
In contemporary France, Gerard Cornu gives a detailed definition of "legal terms". In
his opinion, it is possible to "recognize a native legalness (juridicite) in all that owes its
existence to the Law, that is, on the one hand, all that the Law establishes (legal
institutions), on the other hand all that can only be constituted in line with the Law (on
this basis all legal acts the constitutive elements of which are defined by the law can be
included without any doubts) ". It is also possible to include, amongst legal terms,
words expressing legal facts in cases where the features "to which the Law attaches
effects answer to the conditions that the Law imposes and thus to a legal notion that
confers on them a meaning with regard to the Law". A good example is the word
"error" (Gerard Cornu quoted by Mattila, 2006: 109).


Terms with Foreign Origin - Latin Origin Terms
One important characteristic of the legal English is that it contains a large
number of Latin terms, mainly due to the influence of Latin language over Europe at
that time, supported by the power of the Roman church and to its worldwide recognized
status of a language of learning and literature. Latin was the sole language of
international treaties and negotiations until the 17
th
century. Also the Roman law system

1
Brndua Dodi-Farca, Babe-Bolyai University, Cluj, brindusa.farcas@gmail.com.



458
influenced the legal language due to its coherence and strength similar with an
institution. Latin is omnipresent in English in old and newer loanwords, and also in
modern scientific words. The following examples belong to the legal language:
Animus (intention). Is often used in combination: animus furandi
(the intention to steal); animus manendi (the intention to remain in one place, relating to
domicile);
Bona vacantia (empty goods). Property not disposed of by a
deceaseds will and to which there is no relation entitled on intestacy;
In loco parentis (in place of a parent). It is used loosely to describe
anyone looking after children on behalf of the parents (Oxford Dictionary of Law, 2003:
26- 253).
There are also other Latin expressions used, often as a stylistic tool, sometimes
to impress the reader or the audience:
- erga omnes [in regard to all, universally binding];
- inter alia [amongst other things];
- per diem [by the day];
- subpoena [under penalty of] (Mattila, 2006: 137).
The sentence structure in legal English was also influenced by Latin, where
word order is particularly free. Also the use of double negatives can be seen in Latin
and subsequently in English too.
"In spite the fact that Romanian is a Romance language and English is a
Germanic one, when analyzing the legal jargon we discover amazing similarities which
trace the origins of both English and Romanian legalese back to Ancient Rome"
(Freniu, 2004: 7).
From medieval times Latin was the language of the legal profession and
lawyers sought to attain linguistic and legal elegance, elegantia juris, when using it. But
the language of the law remained comprehensible only to social elites. As Waquet
(quoted by Mattila, 2006: 52) wrote in 1998, "the vulgus was excluded from legal
communication".


French Origin Terms
After the Norman Conquest (1066), the French-speaking Normans held all
important positions in England, so French became the language of power. But it became
the legal language in England from the late 13
th
century. French was also a mark of the
true elites, and, as the legal profession was the monopoly of these elites, common
people were unable to understand it.
But even after its decline, as Mellinkoff (quoted by Mattila, 2006: 227) writes,
"a technical advantage existed: since the law French was even then a dead language, its
expressions had a clear legal meaning. These expressions were therefore particularly
appropriate for use as legal terms".
As French was used mainly by lawyers, it became known as "Law French", as
Peter Tiersma writes. Several characteristics of Law French influenced the today legal
English (examples taken from Legal Language Peter Tiersma):
Addition of initial e to words like squire, creating esquire;
Adjectives that follow nouns in petrified phrases (attorney
general, accounts payable, fee simple);
A large amount of technical vocabulary, including numerous
basic words in the English legal system: assault (in French assaut), damage (in French
459
dommage), authority (in French autorit), action (in French action), judge (in French
juge), jury (in French jury).
French also influenced the word formation in English: the past participle in Old
French was formed by adding -e or -ee to the stem (corresponding to - in Modern
French). In law French this ending denoted the person obtaining something or forming
the object of an action, e.g: acquittee, arrestee, condemnee. Correspondingly, a word
denoting an active person (the doer) was given the ending -or. In this way, opposite
positions were created: employer/employee, trustor/trustee, mortgagor/mortgagee,
vendor/ vendee.
In 1731 both Latin and French were no longer used as judicial languages in
England; however language professionals speak of the phenomenon of trilingualism of
the legal profession. For a long time Latin, French and English were used; they also
influenced one another reciprocally and this explains the features of legal English today.
The Romanian legal language, in the first half of the past century, fought
between tradition and innovation. The vocabulary was like a "linguistic mosaic"
(Stoichioiu-Ichim, 2002), because it contained words from common language, words
with Latin origin such as act (document), autoritate (authority), contract (contract),
testament (will) and archaic words - the following examples are taken from legal texts
from the centre of the country: amend (fine), plngere (complaint), strmbtate
(injustice).
The widespread use of terms from other languages is shared by the Romanian
legal language too. It contains phrases with:
Latin and Greek origin (democraie - democracy, republic -
republic, regim - regime);
Italian origin (vam - customs, banc bank);
English origin (buget - budget, comitet committee);
French origin (cutum custom).
Other terms are used in Romanian language with their original forms:
factoring, leasing. (examples from Barac, 2009: 339 - 340).
Over the centuries one language is abandoned in favor of a modern one.
Although languages change they keep certain elements of the former languages used.
And this is characteristic also to legal language, mainly due to its conservative nature.

The Use of Shall
The marker of formality shall expresses obligation in legal texts and does not
indicate the future. However, there is a certain level of difficulty when translating or
interpreting it. Some scholars claim that any legal verb preceded by shall will be
translated into the present form. The following example is taken from the European
legislation, Councils Directive 63/474/EEC (http://eur-
lex.europa.eu_/ro/legis/20081001/chap0610.htm):
- Source language: Member States shall enable transfers relating to such transactions
- Target language: Statele membre asigur transferurile aferente acestor tranzacii
Although the modal shall has mandatory force in the majority of legal texts, its
use with future reference can sometimes generate translation difficulties.


Synonymy
Synonymy is a frequent phenomenon and it stands opposite to polysemy: one
meaning can be expressed using several concepts. For example, legal English expresses
460
the same concept using a Latin term, a French term or an Anglo-Saxon one. This can be
a helping hand for drafting a clause in a contract, for example; the use of the synonyms
covers the intended semantic fields.
Legal English uses words combined in pairs of synonyms such as by and
between, represents and warrants, power and authority, null and void, act and deed. The
repetition can be even triple: to authorize, empower and entitle to, null and void and of
no effect.
Doublets and triplets flavour the Romanian legal style too: constat i reine
(establishes), liber de sarcini i servitui (free of charges and obligations), nul i
neavenit (null and void).
"One reason for such lists of words is to be as comprehensive as possible.
They can also add emphasis" (Tiersma, 1999).


Reduced Number of Pronouns
In order to obtain precision the legal language has the tendency to repeat
nouns, instead of using pronouns, if that can cause ambiguity as to the object or the
subject of the sentence. "Lawyers, however, avoid pronouns almost routinely, even
where no ambiguity is possible" (Tiersma, 1999).
One example in this respect: the module will be tested at the sellers premises.
The underlined words could have been replaced by its, creating this way confusion
whether its refers to the seller or the buyer.
In the old times, legal professionals chose also to use in front of the nouns a
precision-word, namely the said; this characteristic can be observed even today in
some legal documentation.


Precision versus Flexibility
"The content of the laws usually has a precise message as they have an
important role in the social communication, legal terms being always uniform and
stable" (Barac, 2009: 338).
The language of law has a tendency of being precise although it needs to allow
a flexible communication. Expressions like including but not limited to are general but
in the same time specific (failure is due to causes beyond the partys reasonable control
including but not limited to fire, flood, strikes, lockouts). However these kinds of
expressions may generate subsequent conflicts due to the interpretation of the meaning.
Luminia Freniu considers that "the verb is an element of utmost importance
in rendering clarity and precision, and within its system, preference is given to the
forms of the indicative present and future, especially in prescriptive documents"
(Freniu, 2004: 9). Gerunds are also used in legal texts and together with convoluted
sentences they render a text illogical, a "common vice in laws and contracts" (Freniu,
2004: 10).
"Accuracy and precision are considered fundamental characteristics of legal
language. This essentially results from the requirement for legal protection and legal
certainty. To avoid the possibility of arbitrariness, legal rules should be formulated
without ambiguity" (Mattila, 2006: 65). But ambiguity can sometimes help, for example
in a negotiation situation, when the parties intentionally choose unclear articles. They
have not reached any agreement on that topic so the best solution is an ambiguous text.
461
According to Adriana Stoichioiu-Ichim the legal text, as a linguistic
expression, should be explicit, precise, concise and accessible (Stoichioiu-Ichim,
2002). However it should not lack coherence, as "law in its nature is a structured
system, demanding not only textual but also decisional or intertextual coherence"
(Phillips, 2003: 116).


Complex Sentences
Sentences in legal language are longer than in other styles and they abound in
adjectives, nouns and verbs whose repetition appears redundant, this being another
characteristic of the legal style. This is largely due to traditionally style used in the past,
to old language of royal chancelleries and to the Latin notarial profession. But as
Tiersma writes "they can be easily broken down into more digestible pieces, with no
loss in content, so there is no justification for such long sentences today".
Difficulties in comprehension are also generated by the use of a large number
of nouns, placing less emphasis on verbs than common language; and this because as
some legal professionals explain: nouns give a more objective impression than verbs.
The majority of the stylistic features of a legal text do not contribute to a better
comprehension of the respective text; therefore they could be easily eliminated (length
of the sentences, their unusual structure, odd spelling and redundancy).


Neutrality
In the past numerous legal texts were used to impress the audience, by
underlining their sacred character. Nowadays the legal language, as I mentioned above
is considered to be formal, official, with no metaphors.
It has also a neutral character as it tends to have an effect on the understanding
rather than the feelings. For this reason the legal language is considered "cold", "it
rejects all that is affective and does not include emotional elements. This is why legal
texts contain practically no exclamation or question marks N.A. Vlasenko says
pertinently that legal language is characterized by its zero style, nulevoi stil" (Mattila,
2006: 74).


Conclusion
Legal language is a vehicle that transports what the law is about. But not
always this transport of legal content is clearly understood by the parties involved. In
the old times the upper class understood that the language of bureaucrats was
incomprehensible to common people, so for example in Hungary those charged with
preparing laws introduced a comprehension test. Law texts were given for test reading
to an ordinary Hungarian, "the man in the street", or more bluntly "the stupid man" (in
Hungarian buta ember).
"Legal language is diseased in that an irksome membrane is interposed,
screening off the legal text from its proper audience or readership. This critique
becomes sharper and more radical in theories which suggest that the disease is fostered
by lawyers themselves in pursuit of their professional interests" (Phillips, 2003: 31)
One of the ideals from the Age of Enlightenment was that legal language
should be understood by all citizens; but this turned out to be largely utopian. However,
462
today legal experts are still actively involved in this mediation between the language of
law and common speech.
However, as Mellinkoff observes: "The language of the law is often unclear
plain muddy" and he continues: "In or out of the law, pompous language gives an air of
importance out of proportion to the substance of what is said. Cardozo called the style
magisterial. Incongruity is its essence, self-esteem its badge" (quoted by Freniu, 2004:
6).

Bibliography
Barac, L., Elemente de teoria dreptului, Bucuresti, Editia 2, Editura C.H. Beck, 2009;
Cornu, G. (ed.), Vocabulaire juridique, Paris, Presses Universitaires de France, 2004;
Freniu, L., Instances of Discourse Analysis, Timisoara, Mirton Publishing House, 2004;
Martin, E. (ed.), Oxford Dictionary of Law, Oxford University Press, 2003;
Tiersma, P.M., Legal Language, The University of Chicago Press, 1999;
European Legislation, Councils Directive 63/474/EEC, downloaded on 12.05.2011, from
http://eur-lex.europa.eu_/ro/legis/20081001/chap0610.htm
Mattila, H., Comparative Legal Linguistics, England, Ashgate Publishing Limited, 2006;
Phillips, A., Lawyers Language, Routledge, Taylor and Francis e-Library, 2003;
Stoichioiu-Ichim, A., Semiotica discursului juridic, 2002, consulted on 07.05.2011, from:
http://ebooks.unibuc.ro/filologie/discurs/Capitolul%202.htm

463
BASIC PRINCIPLES OF MEDICAL LAW AND ETHICS
1



Abstract: Medical law is a fascinating subject due to the interesting debates and
different clashes of principles it raises. Usually people tend to have strong views on the main
topics concerning medical law, such as the extent to which patients have the right to decide
whether or not to receive treatment; the moral and legal status of the embryo or the extent to
which patients have rights and responsibilities. That is why medical law involves the balancing of
different principles and values in a variety of different contexts.
Keywords: ethics, medical law, principles.

Firstly, I will consider the ethical principles of medicine and their application in
England and Romania. Secondly, I will discuss the rights of the patients to refuse
treatment and the circumstances in which their decision is considered valid. Thirdly, I
will take into account the legal basis for protecting confidential information. Finally, I
will conclude that medical law and its principles are basically the same (with slight
differences) both in England and in Romania.
There are four key ethical principles which should be accepted by all societies.
They are common morality. The first and the most important, out of which the other
three derive, is the respect for autonomy, which states that patients have the right to
make decisions over what medical treatment they should receive. It is never permissible
for a doctor to give a patient treatment without the patients consent, unless the patient
is incompetent or the treatment is necessary to avoid serious harm to others.
Subsequently, if the patient is competent, even if the decision s/he makes
seems foolish or perverse, it must be respected. This principle is laid down in the
Mental Capacity Act 2005, section 1(3): A person is not to be treated as unable to
make a decision merely because he makes an unwise decision, as well as in the
Romanian Law no 46/2003 on the Rights of the Patient, within which chapter 3 refers to
the patients consent regarding the medical intervention. The consequences of refusing
or stopping medical interventions must be explained to the patient, who shall assume
responsibility in writing for his/ her decision.
CAP. 3 Consimmntul pacientului privind intervenia medical
ART. 13 Pacientul are dreptul s refuze sau s opreasc o intervenie medical
asumndu-i, n scris, rspunderea pentru decizia sa; consecinele refuzului sau ale
opririi actelor medicale trebuie explicate pacientului.
Still, there are cases in which the courts deemed a patient incompetent because
the judge believed that the decision was absurd. There have been ethical and moral
debates on the rights of autonomy of other religious communities, such as the Amish
whose beliefs do not allow them to make blood transfusions or to receive medical
treatment, not even in extreme situations.
A person is presumed competent unless it is shown that they lack capacity in
relation to a matter. This can be proved if s/he is unable to make a decision for himself/
herself because of the impairment of or a disturbance in the functioning of, the mind or
brain (Mental Capacity Act, 2005) or to retain the information, to use or weigh that

1


Adina Matrozi Marin, University of Piteti, adinamatrozi@yahoo.com.
464
information as part of the process of making the decision (whether by talking, using
sign language or any other means).
For people with mental health conditions and disorders, Law no 487/2002,
article 5(h) on mental health and protection of people with mental disorders states that
the consent of the person with mental disorders to be admitted, diagnosed and treated
must be free of any constraints and preceded by a full presentation in an accessible
language of the advantages and disadvantages of as well as the alternatives to the
respective procedures and to be further reconfirmed whenever it is necessary or on the
initiative of the person involved: prin consimmnt se nelege acordul persoanei cu
tulburri psihice cu privire la procedurile de internare, diagnostic i tratament, care
trebuie s fie liber de orice constrngere i precedat de o informare complet, ntr-un
limbaj accesibil, din care s rezulte avantajele, dezavantajele i alternativele
procedurilor respective, i s fie reconfirmat n continuare ori de cte ori este nevoie sau
la iniiativa persoanei n cauz.
Mentally disordered people are also protected by article 29, which states that
when designing and applying the therapeutic programme, the psychiatrist must obtain
the patients consent and respect the patients right to be assisted when giving the
consent:
(1) n alctuirea i n punerea n aplicare a programului terapeutic medicul psihiatru este
obligat s obin consimmntul pacientului i s respecte dreptul acestuia de a fi
asistat n acordarea consimmntului.

Nevertheless, if a patient lacks capacity at the moment, s/he can be become/
can be helped to become competent (e.g. through sign language) and therefore they may
not lack capacity. If the case involves an incompetent adult (e.g. the case is an
emergency and the patient is not conscious), the Mental Capacity Act (2005) states how
to determine who will make the decision on behalf of an incompetent person.
First, there is the possibility of an advance decision where the wishes are
clearly expressed while the patient had capacity, but there are also special rules
regarding advance decisions to refuse life-saving treatment, among which the fact that
they need to be in writing, signed and witnessed. In Romania, Law no 46/2003, article
14 states that when the patient cannot express his/ her will, but an emergency medical
intervention is needed, the medical staff has the right to deduce the patients consent
from an advance decision: Cnd pacientul nu i poate exprima voina, dar este
necesar o intervenie medical de urgen, personalul medical are dreptul s deduc
acordul pacientului dintr-o exprimare anterioar a voinei acestuia.
Second, there could be a person appointed by the patient as having a lasting
power of attorney. Third, there can be the deputy appointed by the court. In case o an
emergency or none of the above mentioned conditions can be met, a medical - health
professional can treat patients in a way which most promotes their best interests. In the
case St. Georges Healthcare Trust v. S [1998] 2 AllER673, discussing whether it was
lawful to perform a Caesarean section operation on a woman without her consent, the
Court of Appeal held that the mothers detention and the performance of the operation
without her consent were unlawful.
Romanian law (no 46/2003 on the Rights of the Patient, articles 15, 16, and
17) are similar. If the patient needs immediate emergency medical services, the consent
of the legal representative is no longer required. When the consent of the legal
representative is needed, the patient must be involved in the decision-making process as
much as possible. If the health care providers consider that the intervention is in the best
465
interests of the patient and the legal representative refuses to give his/her consent, the
decision is then referred to a specialist arbitration committee, consisting of three
physicians in the case of inpatients and two physicians for outpatients.
ART. 15 n cazul n care pacientul necesit o intervenie medical de urgen,
consimmntul reprezentantului legal nu mai este necesar.
ART. 16 n cazul n care se cere consimmntul reprezentantului legal, pacientul
trebuie sa fie implicat n procesul de luare a deciziei att ct permite capacitatea lui de
nelegere.
ART. 17 (1) n cazul n care furnizorii de servicii medicale consider c intervenia
este n interesul pacientului, iar reprezentantul legal refuz s i dea consimmntul,
decizia este declinat unei comisii de arbitraj de specialitate. (2) Comisia de arbitraj este
constituit din 3 medici pentru pacienii internai n spitale i din 2 medici pentru
pacienii din ambulator.
In the special case of people suffering from mental disorders, Romanian Law
no 487/2002, article 29, section (2) grants full power to the psychiatrist under the
following circumstances: when the patient is in imminent danger to harm himself/
herself; the patient lacks the mental capacity to understand that s/he suffers from a
mental disorder and needs medical treatment; when the patient is the subject of an
interdiction following a previous legal proceeding and guardianship was established and
when the patient is under age, a case in which the doctor is obliged to obtain the consent
of the personal or legal representative of the patient.
(2) Medicul psihiatru poate institui tratamentul fr obinerea
consimmntului pacientului n urmtoarele situaii:
a) comportamentul pacientului reprezint un pericol iminent de vtmare pentru el
nsui sau pentru alte persoane;
b) pacientul nu are capacitatea psihic de a nelege starea de boal i necesitatea
instituirii tratamentului medical;
c) pacientul a fost pus sub interdicie n urma unei proceduri juridice anterioare i s-a
instituit tutela;
d) pacientul este minor, medicul psihiatru fiind obligat s solicite i s obin
consimmntul reprezentantului personal sau legal al pacientului.
(3) n situaiile prevzute la alin. (2) lit. a) i b), n care nu se obine sau nu se
poate obine consimmntul reprezentantului personal ori legal al pacientului, medicul
psihiatru acioneaz pe propria rspundere, instituind procedurile de diagnostic i
tratament pe care le consider necesare pe perioada strict necesar atingerii scopului
urmrit. Aceste cazuri vor fi notificate i supuse analizei comisiei de revizie a
procedurii, n conformitate cu prevederile art. 52.

The same law, article 6 states that patients should be informed of the major
risks they undertake when surgery or other type of treatment is needed: Pacientul are
dreptul de a fi informat asupra strii sale de sntate, a interveniilor medicale propuse,
a riscurilor poteniale ale fiecrei proceduri, a alternativelor existente la procedurile
propuse, inclusiv asupra neefecturii tratamentului i nerespectrii recomandrilor
medicale, precum i cu privire la date despre diagnostic i prognostic. As in England, if
the patient is found to be exhausted or in so much pain as to lack capacity (NHS Trust v.
T., 2004), then the decision can be made by the person mentioned in the Mental
Capacity Act (2005), if there is no advance decision.
466
The doctors need the prior written consent of their patients before performing
surgical procedures. In order to be an effective, valid consent, it must be shown that: the
patient is competent, sufficiently informed, not subject to coercion or undue influence
and that s/he has reached a clear decision.
Moreover, if the patients are not told about the alternatives they have, it can
be held that they lacked capacity to be able to consent. A potential claim can be that the
doctor behaved negligently, but the difficulty is in showing that what loss the patient
suffered as a result of the negligence, especially if the operation was a success.
A major disadvantage in this situation is the fact that In the United Kingdom
and the United States there are more and more non-English-speaking patients.
Subsequently, health care providers tried to find the best resources to address a growing
demand to bridge language and cultural barriers: Some institutions and group practices
employ trained medical interpreters to provide on-site services. Some may use
commercial services, such as the AT&T Language Line, which is available by phone
and provides 24-hour interpretation in more than 120 languages. Clinicians also call on
other staff members - from professional to secretarial to custodial staff - who have no
formal training in interpretation, or they enlist the help of a family member or
companion of the patient (Hornberger, Itakura et alii, 2006: 411).
Studies have shown that language barriers have had a negative impact on non-
English-speaking patients experiences of care, but they have not offered an ideal
solution to bridge language and cultural barriers: Trained interpreters and the AT&T
Language Line are more costly than using untrained staff or family members, but the
quality of interpretation may suffer when untrained interpreters are used, placing the
patient at risk for medical mishaps due to misunderstandings and the clinician at risk for
medical malpractice suits. (ibidem)
English tort law lays down the typical rule for assessing the appropriate
standard of reasonable care in negligence cases involving skilled professionals (e.g.
doctors): The "Bolam test", a result of the decision in Bolam v Friern Hospital
Management Committee [1957] 1 WLR 582. The Bolam test states that "If a doctor
reaches the standard of a responsible body of medical opinion, he is not negligent"
(Wikipedia).
In contrast, the Bolam test is not applied in Romania. If there is evidence to
support a causal link between the negligence of doctors and the injuries suffered by the
patients, then the claimants are entitled to damages. If there are severe injuries or the
claimant can provide sufficient evidence to prove that the doctor intentionally caused
harm, the court usually decides that the doctor is no longer allowed to practice.
Although there are no clear provisions, it appears that it is also lawful to use
medical treatment to prevent a person from committing suicide (R. v. Collins and
Ashworth Hospital ex p. Brady, 2000). People suffering from serious infectious diseases
(diseases that can produce an epidemic) are not subject to the principle of autonomy.
They must be kept under strict medical supervision.
The second ethical principle is the principle of non-malfeasance: medical
professionals should not cause harm to their patients. There are various situations which
are worth being taken into account, because it can be argued that whether a procedure
harms a patient depends on the patients point of view. It is not applicable in the cases
of transplants, when the patient voluntarily agrees to donate (e.g. a kidney or bone
marrow).
The last two principles are the principle of beneficence and the principle of
justice. The former states that medical professionals must provide the best medical
467
treatment for their patients and the latter refers to the fair and equal treatment of the
patients regardless of their age and sex. This principle represents the basis for one of the
most important rights found in the European Convention on Human Rights (ECHR):
Article 14.
The last point is the problem of confidentiality. It is a key requirement in the
Hippocratic Oath, but there are circumstances in which confidentiality can be breached.
For instance, if there is a threat of serious harm to others (e.g. a case of abuse), the case
must be reported to the authorities. Information disclosure is frequent in Romania in the
case of police investigations when doctors are required to assist the investigation by
offering information on crimes or traffic offences.
In England and Wales the doctors are encouraged to disclose information if
the offence is grave. Otherwise, the detection of the crime will be delayed or prejudiced.
There is also the right to access medical information held by a doctor, but disclosure can
be refused if it causes serious harm to the physical or mental health of the patient and
granted only following a court order.
Doctors should be allowed to disclose confidential information, especially to
the partners of the patients with AIDS or of those who are HIV positive, when the
patients do not want to do it, because AIDS is a scourge and a real threat of serious
harm to the others.
As regards the right to refuse treatment, the doctrine of substituted judgment
is applied when the decision-maker must make the decision for the incompetent person
based on what they think the person would have decided if the person had been
competent (and in the persons best interests).
As a conclusion the same basic principles and ethics underlie both English and
Romanian medical law. Casuistry is widely taken by English medical law, emphasizing
that each case is different and should be treated on its own, rather than seeking to apply
a metaprinciple as in Romanian medical law.

References
Fafinsky, Stefan and Emily Finch, English Legal System, 2
nd
Edition, Longman, Pearson
Education Limited, England, 2009.
Giffis, Steven H., Dictionary of Legal Terms, Fourth Edition, Barrons Educational Series, New
York, 2008.
Herring, Jonathan, Medical Law, 2
nd
Edition, Longman, Pearson Education Limited, England,
2010.

Electronic Resources
http://www.dreptonline.ro/legislatie/legea_drepturilor_pacientului.php, published in
Monitorul Oficial, part I, no 70/ 03.02.2003, consulted on 20 July 2011
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/9/contents, consulted on 20 July 2011
http://www.dreptonline.ro/legislatie/legea_sanatatii_mintale.php, published in Monitorul
Oficial, part I, no 589/08.08.2002, consulted on 20 July 2011
http://en.wikipedia.org/wiki/Bolam_v_Friern_Hospital_Management_Committee
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1924696/, Hornberger J, Itakura H, Wilson SR.
Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Rep.
1997; 112:41017, consulted on 20 July 2011.
468
SOURCES OF LAW IN THE ENGLISH LEGAL SYSTEM
1



Abstract: Although defining law is problematic, it is important to recognize the sources
from which law emanates. Our paper explains the different meanings of the term common law
and examines the relationship between the common law and statute. It argues that despite the
constitutional sovereignty of the Parliament, the current trend is towards the erosion of the law-
making powers of Parliament through the combined impact of the growth of delegated legislation,
devolution, and international law.
Keywords: case law, statute law, delegated legislation.

Common law refers to a legal tradition which defines the English legal system
and other derivative legal systems as opposed to the civilian legal tradition exemplified
by the systems of mainland Europe.
The term common law gives rise to difficulty as it can be used in three different
senses. First, it can be applied in contrast to the term local law to describe the law
which is common to all the country rather than being applicable only in one area. This
distinction is really only of historical interest now since local law has little relevance
today.
Common law may also mean the law created by common law courts in contrast
to the law created by the Courts of Chancery, which was called equity. These courts
developed rules which were intended to bring greater fairness to the strict application of
the common law. For instance, under the common law, if a person gave property to
another person to look after on behalf of someone else (such as a child), that property
belonged completely to the recipient. The child had no rights to it and could not seek the
help of the courts if the recipient kept it for himself. The law of trusts developed
through the courts of equity to fill this obvious gap in the law and allow property to be
held by trustees on behalf of others who had legal rights to it. Today the distinction
between common law and equity is mostly of historical relevance and only occasionally
for practical purposes.
The third, and most important, use of the term common law is to refer to the
law which is created in the courts as opposed to legislation created by Parliament. This
is the primary meaning of common law today. In this sense common law could include
equity and local law. It is this aspect of the system that is markedly different from the
civil law countries. In the UK, decisions are written down in law reports and these
decisions themselves become law.
Judges must also operate within the doctrine of binding precedent, which
means that like cases must be decided alike. Courts are arranged hierarchically and a
judge in a lower court must follow the law laid down by higher courts. This system
promotes certainty and allows lawyers to consult case law in the knowledge that, for
example, principles stated in the House of Lords must be applied by the lower courts,
such as the Court of Appeal or the High Court. Under this system, when a principle of
law is established it operates both retrospectively and prospectively, in the sense of
applying to the future.
Although England and Wales is described as a common law system, this
description is in one sense misleading because it gives the impression that case law is
the most important source of law. Quantitatively this was indeed once the case.

1
Nicoleta Florina Minc, University of Piteti, nico_minca@yahoo.com.
469
Traditionally, almost all the law was found in past cases. However, as the years have
gone by, most law is now covered by legislation passed by the Parliament. Murder, for
example, is now one of the relatively few serious offences not set out in statute.
Case law has always been secondary to legislation in the sense that where
statute and case law conflict, the former takes precedence. This is because of the
principle of parliamentary sovereignty which demands that the Parliament can make or
repeal any law it chooses. Therefore the Parliament cannot be bound by the decisions of
the courts nor by any of its own earlier decisions. The application of this principle has
been modified by the role of European legislation, and, to a lesser extent, by the Human
Rights Act 1998.
Legislation is a very broad term describing all the law made by, or under
powers granted by, the UK Parliament. Legislation made by Parliament itself, in the
form of Acts of Parliament, is described as primary legislation because it is the
highest form of the UK law. Legislation made by other bodies under powers granted to
them by Parliament is known as secondary or delegated legislation.
Primary legislation may be either, public, private, or hybrid. Public
legislation affects the general law of the land, while private legislation is of a local or
personal nature. The Human Rights Act 1998, The House of Lords Act 1999, and
Constitutional Reform Act 2005 are all examples of public Acts of Parliament from
recent years. Private legislation is designed to confer particular powers or benefits on
any person in excess of, or in conflict with, the general law. The promoters of such
legislation are often local authorities, but private companies and occasionally
individuals, can also put forward proposals for such legislation, seeking special powers
not available in the general law. Hybrid legislation refers to public legislation which
affects a private person or interest in a particular way. The Channel Tunnel Act 1987 is a
case in point. It was public legislation in that, by allowing for the construction of a
railway tunnel between the UK and France, it potentially affected everyone in the UK.
However, it was also private as certain parts of the Act had very specific application.
Although we think of legislation as statutes passed by Parliament, (i. e.,
primary legislation), in fact the majority of legislation is secondary or delegated
legislation which is passed by the executive under authority set out in statutes. That
authority can give the executive wide discretionary powers to determine what the law
should be, and this may require little or no scrutiny by Parliament. The increasing
quantitative and qualitative importance of secondary legislation is often cited as an
example of the growing power of the executive and the corresponding weakening in the
law-making process.
With regard to the growing legislative power of the Executive, it is important
to note that under the devolution legislation of 1998, the Scottish Parliament and
Nothern Parliament Assembly have been given law-making powers in certain areas of
policy such as education. The Welsh Assembly currently has less power, only being
entitled to pass secondary legislation under authority from Westminster. But, the
Government of Wales Act 2006 allows greater legislative power to be devolved in the
future following a referendum. These changes have transferred some law-making power
from Westminster to the regions.
At the same time as its role is being eroded from below, the UK Parliament is
also under pressure from above, at the international level. European law passed by the
European Parliament in Brussels and applied by the European Court of Justice in
Luxembourg is increasingly important in those areas in which the European Union is
working towards common policies and practices, such as employment law. Since the
470
enactment of the European Communities Act 1972, European law takes precedence over
domestic law. Accordingly, if the courts are faced with a conflict between a
Westminster statutory provision and a statute passed by the European Parliament, they
must prefer the latter. This has happened on a number of occasions since 1972. One
example concerned the statutory provisions for part-time employees which were held by
the House of Lords in R (Seymour-Smith) v Secretary of State for Employment ex parte
Equal Opportunities Commission (1995) to be inconsistent with European legislation
which was more generous to part-timers. Thus, the domestic statute was, effectively,
struck down by the courts and was then modified by Parliament to bring it into line with
European law (Zander, 2004: 65).
Most European law comes into force in the UK through delegated legislation
which is scrutinized by a committee in Parliament. Such law must then be interpreted
and applied by domestic courts in the same way as any other secondary legislation. At
the time the ECA 1972 was passed there was strong criticism, particularly from the
political right, that this law undermined the sovereignty of Parliament by allowing the
statute of an external assembly to take precedence over legislation passed by
Westminster. The counter-argument put forward by the Acts supporters was that the
provision was a simple Act of Parliament which could be repealed like any other by a
future Parliament on a majority.
In Thoburn v Sunderland City Council (2002) Lord Justice Laws suggested
that the 1972 Act was a constitutional statute and as such it could not be impliedly
repealed (Horspool, 2008: 82). Although the Act can be expressly repealed, in practice
this is very unlikely to happen in the foreseeable future and therefore can be seen as a
reduction, if not removal, of parliamentary sovereignty. In practice, the strong
opposition to the Acts provisions has become less vocal in the last twenty years or so
as a result of the relative rarity with which provisions of Parliament have been held to
be in conflict with European law. Moreover, more pressing European issues such as
monetary and political union have emerged to occupy those who fear the loss of
national sovereignty to Europe.
In 1998 the Human Rights Act was passed, incorporating the European
Convention on Human Rights into domestic law. It was introduced by the Labour
Government as part of a wider programme of constitutional reform covering devolution
and reform of the House of Lords. The ECHR is quite separate from the European law
system. It was created by the Council of Europe which was set up by the leading
European countries after the Second World War. Its aim was to help prevent the
atrocities of the war ever happening again by committing each country to the provisions
of a Bill of Rights. The UK was one of the states that played a leading role in drafting
the ECHR and was also one of the first countries to ratify it.
In contrast to the European Court of Justice, the decisions of the ECHR are not
binding in the UK so that victory in Strasbourg does not guarantee that the wrong will
be put right in the UK. In practice, when there has been an adverse finding in
Strasbourg against the UK Government, it has been willing to introduce the necessary
legislative changes to ensure that domestic law falls into line with the decision. If it
refused to do so it could, ultimately, be expelled from the Council of Europe. There are
provisions under the HRA 1998 which give the Convention a greater role than would
normally be given to international treaties in the UK courts.
First, the courts in the UK are obliged to take ECHR case law into account.
Though they are not bound by the decisions of that court, they must therefore allow
litigants to refer to relevant decisions reached in Strasbourg.
471
The courts must also interpret legislation in a way which is compatible with the
convention in so far as it is possible to do so. If they cannot do so, i.e. if the law is
simply too clearly in breach of the Convention to be interpreted in such a way as to
come into line, the higher courts can make a declaration of incompatibility. This does
not affect the continuing validity of the law, so that parliamentary sovereignty is
retained, but it is expected that parliament will normally amend legislation which has
been declared by the courts to be incompatible with the convention.
Through these provisions the HRA 1998 was designed to achieve the difficult
task of enhancing the status of an external legal document in the UK, while retaining the
right of Parliament to make and unmake the law. Supporters and critics of the Act
disagree on whether or not the right balance has been struck between the promotion of
human rights and the principle of parliamentary sovereignty, but they generally admit
that the Human Rights Act 1998 represents a significant constitutional change which is
likely to have long-term effects on the legal system. The Human Rights Act has
undoubtedly created a new legal regime in England and Wales and has contributed to
the development of a more constitutionalized political system. The expanded role of the
judiciary in scrutinizing legislation and reviewing official decision-making clearly
changes the nature of the relationship between the branches of government.
In addition to the ECHR, the UK is a signatory to many different international
conventions and, although their provisions do not have force of law in the domestic
courts the way statutes or case law do, they are increasingly recognized as forming a
body of international law which should be taken into account by courts in England and
Wales. Furthermore, many of the provisions have been incorporated into domestic law
and have therefore become binding.
A good example of the changing role of international law was the Pinochet
case (2000) (Qureshi, 2001: 42). The former dictator of Chile, General Pinochet, was
arrested while visiting the UK for medical treatment. His extradition was sought by
Spain so that he could stand trial there for war crimes allegedly committed against
Spanish citizens in Chile in the 1970s. The key question concerned the interpretation of
the Extradition Act 1989 which had incorporated the provisions of the International
Convention against Torture. The Law Lords decided that he could be extradited for
crimes allegedly committed after the Act came into force in December 1988. Yet, in the
end the Home Secretary determined that General Pinochet was too ill to be sent back to
trial and exercised his discretion under the Extradition Act to allow him to return to
Chile.
Although the Pinochet case did not change the role of international treaties in
general, the hearing of such a case which attracted international attention signalled the
increasingly global perspective of the legal system. Traditional national borders which
in the past strictly divided legal actions have become less and less meaningful
throughout the world, and we can expect to see many more cases whose outcome will
be decided by drawing on international law in the courts of England and Wales. It is
known that international treaties must be laid before Parliament for 28 days before
being ratified by the executive. In an important change, which enhances the ability of
Parliament to control the executive, the Constitutional Reform and Governance Bill will
turn this into a legal obligation.

Conclusion
In contrast to the civil law jurisdictions found in European countries, the
common law system in England and Wales has not been set down in written codes.
472
Instead, the law is drawn from a variety of different sources. The judgments of past
cases, primary legislation, secondary legislation, European law, and international
treaties all make up the different sources of law in England and Wales.

Bibliography
Beizdadea, C. M., English for Law, Editura Lumina Lex, Bucureti, 2001
Brookes, M., Holden, D. and Hutchinson, W., Engleza pentru juriti, Editura Teora, Bucureti,
2001
Goodhart, A., Essays in Jurisprudence and the Common Law, Cambridge University Press,
Cambridge, 1961
Horspool, M. and Humphreys, M., European Union Law, Oxford University Press, Oxford, 2008
Lee, S., Law and Morals, Oxford University Press, Oxford, 1986
Minc, N., English for Students in Law, Editura Universitii din Piteti, 2005
Qureshi, K., International Law and the English Courts, 2001, New Law Journal, 151
Robertson, D., Judicial Discretion in the House of Lords, Clarendon Press, Oxford, 1998
Swan, M., Practical English Usage, Oxford University Press, 1995
Watchyn-Jones, P., Test your English Idioms, Penguin Group, London, 1990
Williams, G., Learning the Law, Sweet and Maxwell Press, London, 2003
Wilson, S., Mitchell, R., Storey, T. and Wortley, N., English Legal System, Oxford University
Press, Oxford, 2009
Zander, M., The State of Justice, Sweet and Maxwell Press, London, 2000
Zander, M., The Law Making Process, Cambridge University Press, Cambridge, 2004.


473
ROMANIAN PLACE NAMES: A COGNITIVIST APPROACH
1



Abstract: The article proposes an investigation of Romanian place names within the
framework of cognitive linguistics. While both traditional theoretical linguistics and geographical
studies have hardly ignored toponymy, the arrival of cognitive linguistics has provided the tools
and tenets needed to explain the coinage of numerous Romanian place names through a new
rational lens. Thus, the analysis reveals that metonymical cognitive processes underlie and
motivate several classes of place names in Romanian.
Keywords: place names, cognitive semantics, metonymy.

Toponymy and Cognitive Linguistics
Toponymy has long exercised scientific thought and research, and it did not
take long for linguistics to provide insights into the practice of naming places, a cultural
phenomenon dating back to the earliest of times. The rapid extension of the scholarly
interest in toponymy has led to a prolixity of toponymy-focused studies both at home
(e.g. Iordan, 1963; Petrovici, 1970; Conea, 1993; Ghinea E., Ghinea D., 2000; Nicolae,
Suditu, 2008) and abroad (e.g. Smith, 1956; Coates, 1998; Gelling, Cole, 2000, etc.).
Although the origin of place names is often obscure, it is possible to establish
likely origins of the toponyms through consideration of the interfaces between the
socio-linguistic elements of a place name and the physical aspects pertaining to its
geography. Word formation may well provide the necessary analytical frames that
explain the morpho-syntactic structures embedded in a place name, but a semantic
perspective is a welcome complementary angle which can shed light on the coinage of
place names. This semantic perspective may benefit from a cognitivist approach, as it
has been set out in recent cognitive linguistics studies (Evans, Green, 2006).
The general approach to language nowadays categorized as cognitive
linguistics has evolved into an essential part of a broader acknowledgement of the
interrelationships between human cognition in general and linguistic meaning and
expression in particular.
The main assumptions of the Cognitive Linguistics (CL) enterprise are:
- The generalization commitment: CL rejects the modular view of the mind and
invokes a number of phenomena that are demonstrated to reveal the universality of
organisational principles across various language domains (e.g categorization,
polysemy, metaphor, etc.)
- The cognitive commitment: the foundations of the modular theory of the mind
are rejected and the premise of an encapsulated language module, as validated by formal
approaches to language, is considered unreasonable.
- The motivation thesis revisited: CL calls for a non-Saussurean account of
motivation: something that is language or thought becomes motivated if it is neither
arbitrary nor predictable. And this is a feature advocated for category extensions,
polysemy, related grammatical constructions and most idioms.
- The construal commitment: CL rejects the one-to-one mapping encoding
practice and posits the ubiquity of construal as the all-pervasive characteristic of
linguistic encoding. It is claimed that a particular situation is compatible with numerous
construals that stem from different conceptualisations.

1
Adina Oana Nicolae, Petroleum-Gas University, Ploieti,
adina.nicolae@romanianmetaphorresearch.org.
474
- The embodiment commitment: The allegiance to embodiment, i.e. the
biological conditioning of beings, is, from a linguistic point of view, crucial in that it
underlies an allegiance to embodied cognition. Reason is made possible by the body,
contends Lakoff (1987, 1993), and he proceeds to demonstrate the effects that
embodiment has over cognition, as they are mirrored by language.
- The Sapir-Whorf hypothesis revisited: the basic idea behind the hypothesis is
that linguistic structure influences the cognition of language users. CL generally asserts
that the particular language one speaks predisposes one to act and think in a certain
way.
The overriding principle shared by all cognitive linguists, namely that the so-
called language faculty is nothing but a reflection of general purpose cognitive abilities,
being governed by general neural mechanisms, ties in with the common imaginative
skills that allow human to project concepts onto other concepts. Therefore, such
imaginative devices such as metaphor and metonymy have been foregrounded and
extensively discussed by cognitive linguists.


Metonymy and Cognitive Linguistics
Along with the concept of metaphor, the concept of metonymy has been re-
branded by cognitive semanticists (Kvecses, Radden, 1998; Radden, Panther, 1999;
Barcelona 2000; Dirven, Prings 2002; Panther, Thornburg 2003). Metonymy has
overcome the status of a superficial linguistic device and, in a cognitive framework, it
appears to be the result of contextually motivated patterns of activation that map vehicle
and target within a single source domain. Within a certain discourse context, a salient
vehicle activates and thus highlights a particular target. Thus, conceptual metonymies
are motivated by communicative and referential requirements and the routes of access
that they provide to a particular target within a single conceptual domain.
Metonymy has been recently approached from a cognitive linguistic
perspective in the work of King (2008), who researched Scottish hydronymy and
revealed correlations between the physical qualities of watercourses and the linguistic
items of their names. In a contrastive analysis of American and Belorussian place
names, with special heed paid to the names of swamps, Kopach (2011) embraced a
cognitive-onomasiological modus operandi.


Main Hypothesis
The main thrust of the argument in this paper is that metonymies serve to
construct and access a wide range of Romanian place names.
The sample place names that illustrate this hypothesis are all extracted from the
results of the presidential election held in 2009, which were listed on publicly available
documents for each Romanian district
1
.
Cognitive-Linguistic Evidence
To begin with, the morphological roots of the recorded place names repeatedly
point to both wild and domesticated animal species (Psreni, Vulturu, Vultureti,

1
Available at http://www.bec2009p.ro/rezultate.html. Consulted on 25 Feb 2011.


475
Corbeni, Corbi, Corbu, Coofneti, Coofani, oimi, Hulubeti, Ciocrlia, Cuci, Vidra,
Vipereti, Lupeni, Vulpeni, oprlia, Pstrveni, tiuca, Mioarele, Murgeti, Puieti,
Coarnele Caprei, Tureni, Bivolari, Licurici, Lcusteni, Leu). We may surmise that
each animal is somehow prototypical of the place, most likely a geographically
motivated choice. Thus, the name of the animal is symbolically chosen and
metonymically transferred to stand for the place.
Within the metonymical pattern ANIMAL stands for PLACE, some place
names are noticed to have their origins in common bird names (bird, eagle, raven,
magpie, hawk, pigeon, lark, cuckoo), wild and dangerous mammals or reptiles (otter,
viper, wolf, fox, lizard), fish species (trout, pike), domestic animal names (sheep, sorrel-
coloured horse, chicken, goat, ox, bull), outlandish animal names (lion) and even insect
names (glow-worm, locust). They are taken over into the word structure of the place
name as such or in recognizable forms, which are then inflected or to which suffixes are
appended.
Another favourite cognitive route to PLACE is effected through PLANT
specifications. To name the places they live in, Romanian speakers turn to different
species of typical Romanian forest trees (e.g. Brazii, Bradu, Brdule (<fir-tree),
Copcel, Arbore (<tree), Pltini (<sycamore), Salcia (<willow), Ulmu (<elm), Alunu,
Aluni (< hazel), Stejari (<oak), Rchiteni (<wicker), Frasin (<ash), Rinari (<resin))
and fruit trees (e.g. Cireu, Cireii (<cherry tree), Dudeti (<mulberry), Nucoara, Nuci
(nut tree), Viina (<sour cherry)). Terms denoting wild plants (e.g. Mrcineni
(<bramble), Brusturi, Brusturoasa (<burdock), Ciupercenii Noi (<mushroom), Mceu
(<wild rose), Urzicua (<nettle), Ghimpai (<thorn), Iedera (<ivy)), flowers (e.g.
Bujoru, Bujoreni (<peony), Nufru (<water lily)), and cultivated vegetables (e.g.
Gogoari (<bell-pepper)) have also become metonymical vehicles.
Out of the potential INSTRUMENTS and OBJECTS that are relevant to their
existence, the ones that are incorporated into toponyms through metonymical transfer
are either folk music instruments (e.g. Bucium, Buciumi (<Romanian traditional
trumpet), Arcu (<fiddlestick)), simple multi-purpose weapons (Sulia (<spear), Sgeata
(<arrow), Mciuca, Ciomgeti (<club)), domestic containers and tools (e.g. Butoieti
(<barrel), Czneti (<caldron), Coseti (<scythe)), basic devices (e.g. Scrioara
(<ladder), Cumpna (<watershed), Roata (<wheel)), and religious artifacts (e.g. Crucea
(<cross), Icoana (<icon)).
When investigating the mechanism of metonymical processes that apply in a
series of Romanian place names, I have found that the array of metonymical coinages
also includes the following conceptual areas: PERSONS NAMES (e.g. Ileana,
Vladimireti), COLOURS or COLOUR PATTERNS (e.g. Roiori, Negreni, Vrgata,
Blai) , LANDSCAPE (e.g. Pietroani, Pdureni, Valea Lung), BODY PARTS (e.g.
Buza, Talpa, Urecheti, Ungheni), EVENTS (e.g. Unirea, 23 August), OCCUPATIONS
(e.g. Dorobani, Olari, Morreti, Plugari, Dasclu), HUMAN FEATURES (e.g.
Rzboieni, Dichiseni, Breaza, Curatele, Flmnzi, Buneti, Mndra, Lungani,
Mrunei), SOUNDS (e.g. Huruieti, Surdila), LOCATIONS (e.g. Mrgineni, Fundata,
Joseni, Subcetate), ACTIVITIES (e.g. Prjesti, Moieni, Priponeti, Scnteieti,
Rsuceni, Sfineti), TASTE (e.g. Amara, Sreni), NATIONALITIES/ ORIGINS (e.g.
Ungureni, Srbi, Greci, Romanu, ignai), FOOD (e.g. Bulz, Unteni), RELIGION,
more precisely saints names (e.g. Sanmartin, Santandrei, Sanpaul, Sandominic), TIME
(e.g. Smbta, Tomnatic), BUILDINGS (e.g. Chiliile, Odile, Cscioarele,
Mnstireni, Colibai), and social, family, gender or age CHARACTERISTICS (e.g.
Jupneti, nsurei, Singureni, Gemenele, Freti, Brbteti).
476
This series of metonymical vehicles points up the area of tangible focal points
in the mental landcape of the Romanians. Special treatment is offered to fauna, flora
and physical characteristics of the environment. The human element percolates in
metonymical transfers that build on body parts, taste, human features, nationality,
status, personal names, and human-specific activities. The cultural elements are
represented in all place names that highlight Romanians occupations, events,
instruments or saints.


Post-Metonymic Place Name Formation
An inquiry into the coined placed names reveals that the semantic transfer is
often followed by a series of morpho-syntactic alterations.
Inflections for the plural or the singular or the adjoining of the definite
article occur in: Cireii (masculine, plural, definite article), Cireu (masculine, singular,
definite article), tiuca (feminine, singular, definite article).
Derivation applies frequently through suffixation. Suffixes such as -eni, -ani,
-eti have been encountered; the forms are often marked for the masculine or the
feminine: e.g. Frumosu, Frumoasa, Frumuica; and they may have diminutive or
augmentative values: e.g. Copcel, Turcoaia; collective meanings occur too, e.g.
Aluni.
Adjectives may restrain or further delineate the metonymical term: e.g.
Ciupercenii Noi, ura Mare, Turnu Rou, Chilia Veche.
Present-day place names may be the result of phonetic changes and
clipping: e.g. Sanpetru, Sannicolau, Santandrei.

Metonymical place names: a few implications
It is easily noticeable that, above all, the cognitive sphere outlined by the
cognitive linguistics insights occasioned in the preceding analysis of the collected data
contains the basic elements of a human-centered ecosystem. The cognitive map in
which the source terms could be integrated as elements of this ecosystem is blatantly
anthropocentric, the variety of terms connected to humankind exceeding that of the non-
human terms. However, animals, plants, landscape, locations are also understood as
relevant subsistence factors, which have been invested with symbolic significance as
parts of place names. This shows that, in the collective imagination of Romanian
speakers, the essential constitution of man is defined by his relationship to the realms of
nature (organic, plant and animal life). Additionally, elements of the system of human
activities (e.g. occupations) and cultural evolution (e.g. religion) leave their mark on
place naming. From an anthropological perspective, the typology of metonymies
identified in Romanian place names leads to an integrative public image of man as
homo faber, homo creator, homo socius, homo religious and homo ecologicus.
A brief glance at similar processes in another language reveals that many
choices also gravitate around the human elements. Anthopocentrism is reflected in
English place names in which the name of a folk or people gave the name of the
settlement, as in Essex, "territory of the east Saxons" (Mills 1991: 124). Futhermore,
combinations of topographic and folk names occur in Edgmont (Shropshire), "hill of a
man called Ecgmund" (Mills 1991: 117), or Edingale (Staffordshire), "nook of land of
the family or followers of a man called Eadin" (Mills 1991: 117).
477
Similarly to my findings in Romanian, many British place names are
topographical names, namely names of features of the landscape. Thus, Windle
(Lancashire), Defford (Herefordshire and Worcestershire) and Hendon (Greater
London) respectively mean "windy hill" (Ekwall 1960: 522), "deep ford" (Mills 1991:
103) and "(place at) the high hill" (Mills 1991: 168). Types of soil are metonymically
used in place names such as Clayhanger (West Midlands), "clayey wooded slope"
(Mills 1991: 82), and Stanfield (Norfolk), "stony open land" (Mills 1991: 306). Location
is highlighted in compound place names like Upwood (Cambridgeshire), meaning
"higher wood" (Mills 1991: 340), or Dalwood (Devon), "wood in a valley" (Mills 1991:
102). Buildings such as church or a farmstead are found to have been inserted in
habitative place names such as Kirby/ Kirkby, meaning "churchvillage" (Fellows Jensen
1972: 229), and Mickleby, "large farmstead" (Mills 1991: 229).
Examples of topographic names containing tree nomenclature include Oakley
(Bedfordshire), "wood or clearing where the oaktrees grow" (Mills 1991: 246),
Withycombe (Somerset), "valley where the willowtrees grow" (Mills 1991: 366), and
Birchover (Derbyshire), "ridge where birchtrees grow" (Mills 1991: 37), while Ashwick
(Somerset) is derived from the presence of ash trees (Mills 1991: 15), and
Mapledurham (Oxfordshire) from the presence of maple trees (Mills 1991: 222). Crops
are indicated by Barton, "barley farm" (Cameron 1991: 144), and Flaxton, "flax farm"
(Cameron 1991: 144). Nor are examples of wild plants rare: Gorsley (Gloucestershire)
means "woodland clearing where gorse grows" (Mills 1991: 146), and Redmire (North
Yorkshire) is interpretable as "reedy pool" (Mills 1991: 270).
Wild animal names can be retraced in Deerhurst in Gloucestershire (Mills
1991: 103), and Foxt in Staffordshire (Mills 1991: 135), and domesticated animal
names appear in Callerton (Northumbria) and Shiplake (Oxfordshire), meaning "hill
where calves graze" (Mills 1991: 64) and "sheep stream" (Mills 1991: 294),
respectively. Dunnockshaw (Lancashire), "small wood or copse frequented by hedge-
sparrows" (Mills 1991: 111), and Ousden, "valley frequented by owls" (Mills 1991:
250), feature names of birds.
Sapperton (Lincolnshire), "farmstead of the soapmakers or soapmerchants"
(Mills 1991: 285), is a topographic name based on a typical occupation. In Blackmoor
(Hampshire), "dark-coloured pool" (Mills 1991: 39), and Grinlow (Derbyshire), "green
hill or mound" (Mills 1991: 149), the topographic names rely on colors as well.
The symmetry between the English and the Romanian data is striking. The
overlap in so many of the conceptual domains hosting the metonymy (personal names
or folk names, color, topographical elements including specific fauna and flora,
occupations or buildings associated with the settlement) may indicate that place naming
is achieved in very similar fashions in the two cultures, and that metonymy is one of the
most resilient cognitive-linguistic strategies involved in this process. Futher research is
nevertheless invited to signal possible mismatches and discontinuities, as well as other
interconnections with metonymical place naming in other languages.


Conclusion
This relatively wide foray has provided a range of perspectives about the
sources of metonymical toponyms in Romanian. As I have moved through the different
categories of metonymical sources, it has been highlighted that toponyms should be
held to lie at the intersection of spatial orientation, language and cognition.

478
References
Barcelona, A., Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Mouton de
Gruyter, Berlin, 2000
Coates, R., "A new explanation of the name of London", Transactions of the Philological
Society, 1998, 96 (2): 203229
Conea, I., Vrancea, geografie istoric, toponimie i terminologie specific. Editura Academiei,
Bucureti, 1993
Dirven, R., Prings, R., Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Mouton de
Gruyter, Berlin, 2002
Ekwall, E. The Concise Oxford Dictionary of English PlaceNames. 4th edition. Oxford: Oxford
University Press, 1960
Evans,V., Green, M., Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press,
Edinburgh, 2006
Fellows Jensen, G. Scandinavian Settlement Names in Yorkshire. Copenhagen, 1972
Gelling, M., Cole, A., The Landscape of Place-Names. Shaun Tyas, 2000
Ghinea, E., Ghinea, D., Localitile din Romnia, dicionar. Editura Enciclopedic, Bucureti,
2000
Iordan, I., Toponimia romneasc, Editura Academiei, Bucureti, 1963
Kopach, A. I., Constrating American and Belorusian Place Names: A Cognitive-Onomasiological
Approach (With Special Interest to the Names of Swamps). Edwin Mellen Press, 2011
Kvecses, Z., Radden. G., "Metonymy: developing a cognitive linguistic view", Cognitive
Linguistics, 1998, 9(1): 37-77
Lakoff, G., Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind.
University of Chicago Press, Chicago, 1987
Lakoff, G., "The contemporary theory of metaphor", in Ortony (ed.) Metaphor and Thought, 2
nd

edition, Cambridge University Press, Cambridge, 1993
Mills, A. D., A Dictionary of English Placenames. New York: Oxford University Press, 1991
Nicolae, I., Suditu, B., Toponimie romneasc i internaional. Meronia, Bucureti, 2008
Panther, K., Thornburg, L., Metonymy and Pragmatic Inferencing. John Benjamins, Amsterdam,
2003
Petrovici, E., Studii de dialectologie si toponimie. Editura Academiei, Bucureti, 1970
Radden, G., Panther, K., Metonymy in Language and Thought. John Benjamins: Amsterdam,
1999
Smith, A. H., English Place-Names Elements, 2 volumes. Cambridge University Press,
Cambridge, 1956.

Electronic Resources
http://www.bec2009p.ro/rezultate.html. Consulted on 25 Feb 2011.
King, Jacob. 2008. Analytical Tools for Toponymy: Their Application to Scottish Hydronymy.
<http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/3020/1/King%20JW%20thesis%2008.pdf>.
Consulted on 15 May 2011.





479
UNDERSTANDING FORM-MEANING RELATIONS IN
WEB 2.0-GENERATED TEXT VISUALIZATIONS
1



Abstract: Form-meaning relations were analyzed in text visualizations, which were
generated for a user-supplied text by different Web 2.0 applications. Samples were first analyzed
for their informative features of content abstraction and spatialization. Their visualization
efficacy was then analyzed based on the criteria of recognizability and readability. Findings show
that visualizations were heterogeneous in terms of semantic visibility and form-meaning relations,
which represented the same text.
Keywords: Form-Meaning Relations, Text Visualizations, Web 2.0 applications.

1. Introduction
In verbal texts, form-meaning relations rely on the breadth, or size of the
mental lexicon (Anderson and Freebody, 1981), and on the depth, or richness of
lexical knowledge. In non-verbal texts, pictures have a continuous structure [which]
induces the reader to [] read the picture as if it were a written text (Posner,
1989:276). In this regard, form can be defined as a surface manifestation of an
underlying representation (VanPattern et al., 2004:2-3), whereas meaning can be
conveyed through concrete and/or abstract semantic references, sociolinguistic, and
pragmatic meaning.
The use of visualizations is not new as it can be traced back to pre-historic
cave paintings, and to picture writing systems (e.g. the ancient Egyptian system of
hieroglyphs). Currently, language and visual texts are being increasingly interrelated
through Text Visualization, a field which developed only a decade ago to deal with
the transformation of written texts into graphical representations. Text visualization
provides understanding of processes, relations, or concepts, which may otherwise
remain invisible. It is a useful strategy in coping with the exponential amounts of
texts available on the web nowadays. In educational settings, text visualization can
facilitate discovery learning, and improve understanding of form-meaning relations
for text interpretation.
This paper focuses on how form-meaning relations are represented in text
visualizations generated by innovative Web 2.0 applications. It presents an overview
of the main features of text visualizations, including their functionality of creating
form-meaning relations. The second part of the paper reports on the research study,
which was carried out to gain insights into the informative features and visual
efficacy of Web 2.0- generated text visualizations.


2. Features of Text Visualization
Visualizations attend to two key aspects: 1. they reveal underlying textual
meanings; 2. they facilitate understanding of how meanings are conveyed. The goal
of text visualization, then, is to spatially transform information into a new visual
representation that reveals thematic patterns and relationships [] (Wise et al.,
1999:442-443). These processes take place in spatial contexts, rather than in linear
word contexts, where lines, shapes, colours, forms, space and size are essential

1
Anna Franca Plastina, Universit della Calabria, Italy, annafranca.plastina@unical.it.

480
structural elements for the construction of form-meaning relations. On the issue,
Kress (2003) predicted that key changes are likely to occur in the way knowledge
transfer generates new textual forms in the media age.
In this view, Web 2.0 applications have the power of moving beyond
traditional spatio-temporal constraints in two main ways: 1. they enable text
visualizations to operate in two interrelated temporal dimensions, namely, destructive
and constructive, whereby the original written text is destroyed and embedded in the
construction of a visual text; 2. they enhance semantic visibility in spatial contexts,
whereby spatialization of data refers to its transformation from a raw format that is
difficult to interpret into a visible spatial format (Rodrigues et al., 2006: 2).
According to Kosara (2007), all text visualizations must be regulated by
three criteria: 1. content abstraction: important content must be extracted from a non-
visual source to improve its semantic visibility through informative features (e.g. size,
shape and colour); 2. spatialization: images must be produced to convey meaning
through the main informative feature of closeness of visual items (principle of
semantic distance); 3. recognizability and readability: form-meaning relations
represented in text visualizations must be recognized with very low reading effort for
visual efficacy.
Text visualizations should also induce cognitive processes including
comparison, detection, and measurement of surface-level meaning (e.g. word
frequency, lexical chains) or deep-level meaning (semantic mapping) (cf. Simoff et
al., 2008).


3. Building Form-Meaning Relations through Text Visualization
Text visualizations build form-meaning relations by combining semantic-
mapping techniques with visual-perception techniques. Semantic mapping is
employed to represent concepts graphically according to three basic types of
associations between concepts and related knowledge, which include: 1. class,
whereby a concept can be classified as: is a member of, is a part of, is a substance of
(meronym/holonym pair); 2. property, or attributes, which define a concept as: is a
kind of (hyponym/hypernym pair); 3. example, or exemplars, which define a concept
as: is an instance of (hyponym/hypernym pair).
Moreover, Rodrigues et al. (2007) classify three types of visual perceptions:
1. correspondence, which induces comparison between a source text and its text
visualization; 2. differentiation, which activates cognitive processes of detection to
discriminate items between the texts; 3. connectivity, which conveys information on
syntactic or lexical relations through shapes.


4. The Research Study
An extract of the call for papers for the IXth International Conference on
Language & Literature - European Landmarks of Identity, organized by the
University of Pitesti in Romania, was chosen as the user-supplied source text for the
study. The reason for choosing only one sample text was to investigate whether: a.
different Web 2.0 open-source applications generated similar text visualizations for
the same text; b. the resulting visualizations concentrated on the same form-meaning
relations. The source text was run in five different applications to generate sample
text visualizations. These were first explored for their informative features of content
481
abstraction and spatialization, which convey form- meaning relations. Then, samples
were analyzed for visual efficacy, based on the criteria of recognizability and
readability (cf. Kosara 2007).


4.1. The Cloud Technique(s)
Two different types of text visualizations were generated in TagCrowd
(www.tagcrowd.com) and Wordle (www.wordle.net) for the same source text. Both
these applications were found to rely on the cloud technique for non-hierarchical
visualizations of word frequencies. Both provided a representation of the functional
structure of the source text at the lexical level. However, different visual elements
(shape, size, colour) were used to convey different information, visualized as clouds.
In particular, the Tag Cloud sample visualized the main semantic concepts extracted
from the original text through the technique of word frequency. Occurrences were
numerically visualized in brackets next to the abstracted words. The top ranking
lexical item was space with 16 occurrences, followed by language, education,
translation, each with 5 occurrences. Moreover, the tag cloud automatically applied
the stop word removal technique used to filter stop words, which have no significant
meaning (e.g. a, in, my) in order to remove unnecessary information. However, the
technique of stemming, which reduces inflected and/or derived words to their stem to
avoid redundant information, was not applied as indicated in the occurrence of space-
spatial. As for spatialization, information was displayed in a linear spatial context
and in alphabetical order. The two main form-meaning relations represented were
spatial distances and brighter than (Mulligan 1999), which induced processes of
comparison, differentiation and measurement. Spatial distances were given by a
disproportionate amount of white space around smaller words due to the weight of
frequency of occurrence of bigger words on the lines. The relation brighter than
(colour) conveyed the gist of the source text, while font weight (boldness) stressed the
semantic relation of contrast between different word weights. On the other hand,
semantic mapping was used to stimulate the cognitive association of class: the
visualized keywords are a significant part of the source text.
The Word Cloud, instead, filtered and abstracted two main Keywords (space,
time) as a result of the interactive option of setting the maximum number of words to
layout. Frequency of occurrence was not functional, given the occurrence of repetitive
items (e.g. space-space). Stop words were filtered, but stemming was not used (e.g.
space-spatial). Furthermore, the most informative feature was spatialization, which
formatted the original text into a two-dimensional spatial context, where word shapes
and sizes were sorted by their respective weights. Smaller words were represented in
and near larger words through the use of the clustering placement strategy to convey
the gist of the source text through processes of differentiation of word weights.
Connectivity was also induced through semantic relations of associations of class at
the lexical level. Overall, both sample visualizations showed how they mostly
induced volumetric comparisons between shallow features of lexical form-meaning
relations in different ways.


4.2. The Word Tree Technique
The word tree application used to run the source text was an IBM tool (www-
958.ibm.com/manyeyes/page/Word_Tree). The generator first presented a blank
482
spatial context, rather than full text visualizations as in the previous cases. Thus,
spatialization preceded content abstraction, and relied on the user to enter search
words/phrases in the text box in order to start automatic processing. The word
scientific was randomly chosen from the source text to generate a hierarchical
text visualization, which displayed a tree-like branching structure. Four different
branches were visualized as ordered text occurrences
1
: 1. scientific and cultural
realities; 2. scientific knowledge in the field; 3. scientific reunion should emphasize
the relation; 4. scientific field as well as in the field of education. This kind of
filtering process induced cognitive processes of detection, matching,
recontextualization of the original text. The semantic mapping technique introduced
was based on the strategic association of class, i.e., scientific is a part of these
contexts. Spatialization of the graphical branches conveyed information on the
distance and order of occurrence of scientific in the source text. Thus, the semantic
space between scientific knowledge and scientific reunion was perceived as closer
than that between scientific and cultural realities, and scientific field. In addition, the
semantic relation of contrast between different word weights was perceived through
the use of font weight (boldness) and size (large search word; smaller co-
occurrences), but not through colour. However, the word-tree did not filter stop
words, stemming or punctuation, which were, instead, used as meaningful items in
the structural visualization flow. In this way, the generated word tree stimulated the
visual perception of differentiation through processes of detection and measurement
of deeper features of form-meaning relations at the syntactic level.


4.3. The Pattern Matching Technique
A patterned visualization of the source text was generated in Phrase Net
(www-958.ibm.com/manyeyes/page/Phrase_Net). Like the cloud technique, the
patterned technique provided full visualization, removed stop-words and stemmed for
content abstraction by default. Like the word-tree technique, it displayed the
structural visualization flow of the text through a mixed patterned positioning of data
items, which was the most important feature of spatialization. Multiple options of text
pattern matching were enabled to display networks of fixed syntactic and semantic
relations between two words, which included: 1. the coordinating conjunction and; 2.
the use of thes clitic to express possession; 3. quality-specification (of the); 4.
determiners (the, a); 5. place-position (at); 6. the use of is to express syntagmatic
lexical relations between two lexical units; 7. semantic space positioning to indicate
different lexical relations; 8. the use of * * to generate the simplest text pattern in
sequential order. The option of semantic space positioning was chosen in the present
case in order to have a meaningful overview of the original text structure. In the
resulting visualization sample, four types of relations were found as visual
perceptions: 1. one-to-one linear relations of collocations (e.g. viable solutions); 2.
one-to-many linear relations of co-occurrence (e.g. cultural co-occurred with
mediation, realities, values); 3. lexical chains with different directions of flow (e.g.
the flow from current to landmarks); 4. a global elliptic pattern, which represented
the structure.



1
Branches can also be generated by frequency or alphabetical order of occurrence.
483
4.4. The Node-Link Technique
A simple node-link visualization was generated in Visuwords
TM
(www.visuwords.com) for the same search word scientific used in the word tree. The
output resembled a net of meaning and associations processed by the brain, offering
better semantic visibility. The process started with a grey background so that
spatialization did not initially act as an informative feature. The search query, in fact,
generated an interactive network of synsets (nodes), or single concepts and relations
between any two nodes (links). Colour was found to be an extremely informative
feature of measures of content abstraction, and form-meaning relations. Four orange
nodes represented lexical semantic relations of equivalence (scientific) and antonymy
(unscientific) between adjectives; a blue node visualized lexical nominal co-
occurrence (scientific knowledge). Grey lines provided information on the relation
between scientific and scientific as this is a word for; green lines represented
scientific and unscientific as an attribute of knowledge; dotted orange line indicated
that scientific is similar to technological; a red unidirectional arrow informed that
scientific pertains to scientific knowledge; a red bidirectional arrow indicated that
scientific opposes unscientific.
Spatialization was thus used to display a colourful branched network of
semantic relations, which also allowed users to interact with components to gain
better understand of specific relations. Further form-meaning relations, which could
be represented through the visual perception of connectivity included: a. dotted lines
to convey information on derivation, also see, verb-group, is similar to, is an instance
of; b. straight lines to indicate relations such as participle, attribute, is a word for; c.
dotted arrows to communicate contextual information about the relational domains:
topic, region, and usage; d. directional arrows to visualize semantic relations such as
is a kind of, is a member of, is a part of, is a substance of, pertains to, opposes,
entails, causes.


5. Visual Efficacy: Recognizability & Readability
Findings show that the different Web 2.0 applications generated
heterogeneous visualizations of the same source text with a range of more or less
visibly perceivable patterns and structural relations in text data. Samples were found
to share the common informative features of content abstraction and spatialization.
However, these were employed according to the different semantic mapping and
visualization techniques used. As a result, visual efficacy of the sample text
visualizations differed in terms of recognizability and readability. Cloud text
visualizations were found to be extremely recognizable at a low cognitive level
through simple perceptions of volumetric comparisons, which create little effort in
identifying shallow features of lexical form-meaning relations (word frequency). On
the other hand, word trees enabled manipulation of branches through zooming and
clicking functionalities for better recognizability of text structural flow. Pattern
matching was found to be the simplest positioning procedure facilitating
recognizability. However, the multiple surface structures reflecting a common deep
structure required a higher cognitive level of readability. Visual efficacy was further
limited by the restriction of only one option of visualizing fixed syntactic and
semantic relations at a time. Finally, the node-link visualization was found to be
recognizable through perceptions of connectivity. Recognizability was facilitated by
interactive functionalities (zooming, panning, dragging individual nodes) for better
484
understanding of connectivity, whereas readability was supported by the visual-
textual explanatory legend of possible form-meaning relations.
Overall, text visualizations are not simple attempts at finding proper images
for knowledge. They are powerful tools as they: a. are accessible to all readers; b.
enhance semantic visibility of source texts; c. can be employed for different social
purposes, as well as in research and education; d. contribute to the development of the
life skill of visual literacy.

Bibliography
Anderson, R. C., Freebody, P., Vocabulary knowledge, in J. T. Guthrie (ed.), Comprehension
and teaching: Research reviews Newark, DE: International Reading Association, pp. 77117,
1981.
Kosara, R., Visualization Criticism The Missing Link Between Information Visualization
and Art, 2007, IEEE CS Press, 631-636.
Kress, G., Literacy in the new media age, London, Routledge, 2003.
Mulligan, K., Perception, Predicates and Particulars, in D. Fisette (ed.). Consciousness and
Intentionality: Models and Modalities of Attribution, Dordrecht/Boston/London: Kluwer, 163-
194, 1999.
Posner, R., What is culture? Toward a semiotic explication of anthropological concepts, In
W. A. Koch (ed.), The Nature of Culture: Proceedings of the International and
Interdisciplinary Symposium, October 7-11, 1986, Bochum: Brockmeyer, 240-295, 1989.
Rodrigues Jr., J. F., Traina, A. J. M., Oliveira de, M. C. F., Traina Jr. C., Reviewing Data
Visualization: an Analytical Taxonomical Study, 2006, Proceedings of the Information
Visualization (IV06), 1-8.
Rodrigues Jr., J. F., Traina, A. J. M., Oliveira de, M.C. F., Traina Jr. C., The Spatial-
Perceptual Design Space: A New Comprehension for Data Visualization?, 2007, Information
Visualization, 6, 261- 279.
Simoff, S.J., Bohlen, M.H., Mazeika, A. (eds.). Visual Data Mining- Theory, Techniques and
Tools for Visual Analytics, 2008, Lecture Notes in Computer Science, vol. 4404, 215-235.
VanPatten, B., Williams, J., Roll, S., Overstreet, M., (eds.). Form-Meaning Connections in
Second Language Acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2004.
Wise, J. A., Thomas, J. J., Pennock, K., Lantrip, D., Pottier, M., Schur, A., Crow, V.,
Visualizing the Non-visual: Spatial analysis and interaction with information from text
documents, in S.K. Card, J.D. Mackinlay, B. Shneiderman (eds.), Readings in information
visualization: using vision to think, London: Academic Press, 1999, 442- 449.
485
BUSINESS ENGLISH IN INTERCULTURAL BUSINESS
COMMUNICATION
1



Abstract: In the past few decades, Business English has become a true lingua franca in
all global business communication contexts. The development and use of Business English went
hand in hand with globalisation, the growth of multinational and transnational corporations, the
fast development in communications technology, the emergence of new markets in developing
countries, etc. The use of English at a global level in different business communication
circumstances has led to the necessity of developing global cultural awareness, such as tolerance
and understanding of cultural differences, knowledge of cultures, global economic, social, and
political trends. This paper aims at examining the relationship between Business English and
culture, as well as the use of Business English as a lingua franca in intercultural business
communication settings.
Keywords: Business English, culture, business communication.

English as a Lingua Franca
The function of English as a lingua franca (ELF) is nowadays beyond any
doubt, as ELF governs the world of international business and communication. The
concept of lingua franca is not a new one, and has been defined by researchers as the
language used for communication purposes by non-native speakers with different
national and cultural backgrounds. In recent years, the term English as a lingua
franca (ELF) has emerged as a way of referring to communication in English between
speakers with different first languages. [] Defined in this way, ELF is part of the more
general phenomenon of English as an international language (EIL) or World
Englishes. (Seidlhofer, 2005: 339) Besides English as a lingua franca, other terms with
slightly different meanings have been coined to refer to English used for intranational as
well as international communication: English as an International Language (EIL),
English as a global language, English as a world language, or World English.
However, when English is chosen as the means of communication among people
from different first language backgrounds, across linguacultural boundaries, the
preferred term is English as a lingua franca (House 1999; Seidlhofer 2001),
although the terms English as a medium of intercultural communication
(Meierkord 1996), and, in this more specific and more recent meaning, English
as an international language (Jenkins 2000), are also used. (ibidem)
Over the years, English has therefore established itself as an international
language, as a language of wider communication, at both global and local levels, its
position and importance being acknowledged worldwide. Presently, the use of English
at a global level has increased to such an extent that English turns out to be the worlds
first choice of lingua franca. Global English facilitates intercultural and international
communication at a global level in a wide range of contexts and cultural backgrounds.
English is perceived as a language of economic opportunities because of its
importance in international trade and technological research, finding itself at the leading
edge of scientific and technological development. If colonisation was considered to be
responsible for the spread of English in its initial stages and also laid the foundations for
its future global development, during the last decades various factors have increased the
domination of global English, such as technological developments, economic
globalisation and high-tech communication channels.

1
Adriana Teodorescu, Dimitrie Cantemir Christian University, ada_teodorescu@yahoo.com.
486
Consequently, English has become the dominant language at the global level; it
is the language of international relations, international business and diplomacy, tourism,
sport, education, science, computer technology, and media. It also dominates the
Internet as around 80% of the information stored electronically is in English. The
diffusion of English throughout the world continued hand in hand with globalisation.
While the English language has sustained the globalization process, globalization has
consolidated English as a global language.
The spread, status, and functions of English around the world are impressive
indeed. In recorded human history no other language has had such a position. []
The contexts for the use of English may be academic conferences, business,
commerce, diplomacy, educational institutions, manufacturing, mining, print or
audio-visual media, or tourism. (Kachru, Y., Smith, L, 2008: 1)
As a lingua franca, English is being taught and learnt everywhere around the
world. This increasing spread of the use of English is one of the consequences of
peoples need to interact and communicate globally. English has now become the lingua
franca in a wide range of social and cultural contexts. English speakers use it for a
variety of purposes, for cross-cultural communication, to access and share information,
to do business, etc. Within the general concept of English as an International Language,
a more restricted area has emerged, that of English for Specific Purposes or ESP.
Business English has developed as an important study field within the ESP. It is the
language used in business contexts and where the reason for learning the language
relates directly to what the learner needs to do in his/her vocation or job.
Business English refers to a wide range of fields such as: economics,
management, marketing, finance, etc. It is a specific language used to communicate in
specific business contexts, and for business aims. It is used to socialize, travel, deal,
analyze, buy, sell, predict, negotiate, market, advertise, produce, predict, so on and so
forth. Business people need English to do business, not just to talk about business. They
need to use the language effectively across a variety of different cultures and alongside
a variety of different business skills, and in a wide range of business contexts, and with
a wide range of interlocutors. Consequently, language is an effective means of
communication used to achieve an end and get the job done.
This new lingua franca used within the business world is also referred to as
International English for Business Purposes, International Business English (IBE), or
Business English Lingua Franca (BELF). Business English Lingua Franca is used in
intercultural business contexts to carry out business between businessmen with different
cultural and national backgrounds who do not share the same mother tongue. BELF is
considered as a neutral professional language (see Louhiala-Salminen, Charles et alii,
2005) which does not strictly follow the native-speaker model and whose role is to get
the job done.
Moreover, a new term, Globish, was coined by the French former IBM
executive Jean-Paul Nerrire, referring to the language used by non-native speakers of
English to communicate and do business worldwide. Globish consists of a basic
vocabulary of about 1500 words and uses simple, standard grammatical structures. It
was conceived as an uncomplicated, culture-free tool to facilitate the communication act
in the business environment. Whether or not Globish offers an adequate tool for
business participants to achieve their goal is another debate.
Business people acting globally need language skills appropriate for their roles
and communicative effectiveness in English as a business lingua franca. Since their job
involves interaction with both native and non-native speakers of English from different
487
cultural backgrounds and with different degrees of proficiency, they have to learn to
deal with cultural differences within the intercultural business communication context.
Thus, acting successfully in the global business environment involves not only
proficiency in BELF but also good communication and intercultural skills. There is a
strong and interdependent relation to characterize the three skills: BELF,
communication and culture.


Intercultural Communication
Human communication has been defined in various ways, but generally it
refers to the act of conveying meaningful information, and takes place between a sender
and a receiver. Communication can be verbal or non-verbal and involves: the sender,
encoding, the message, the channel, the receiver, decoding, and the receivers response.
The context is the environment in which the communication takes place, and noise
refers to anything which distorts the message. The channel used to convey the message
plays an important part in the communication act, as there are different communication
channels with different strengths and weaknesses. Successful communication depends
on choosing the right channel for the right message. For example, when a merger takes
place and the companies involved will be restructured is email the best channel to
announce staff about the merger? Or when a business partner decides to end a contract,
would it be appropriate to simply send an SMS message? Obviously not. However, it
often happens and it is not uncommon to choose the wrong communication channel,
which leads to disagreements and conflicts. Moreover, the message received can be
completely different from the message that was sent.
Intercultural communication is a rather new field of study, and it involves
several disciplines: anthropology, psychology, business studies, communication science,
linguistics, sociology, geography, or history. Generally, intercultural communication
refers to communication taking place between people with different cultural and
national backgrounds and who do not share the same mother tongue.
According to Hofstede, intercultural communication abilities involve three
phases: awareness, knowledge, and skills. Awareness is the starting point, the
acknowledgment that each individual carries a particular mental software according to
the environment in which he/she was brought up. Knowledge stands for the second step,
when people interacting with other cultures have to learn about those cultures, about
their values, beliefs, symbols, and rituals. As an outsider, the learner may never come to
share those values and beliefs, but he/she may get a good understanding of them.
Awareness and knowledge, combined with practice, lead to skills - (see Hofstede, G.H.,
Hofstede, G. J. et alii, 2010: 419-420). The learner has to understand and apply the
values, symbols, rituals of the other culture in order to achieve effective communication
within an intercultural environment. Words and gestures may mean different things to
different people, and understanding of the connotative meaning varies from one
individual to another, according to his/her culture and values. Across cultures, some
words or gestures may convey different meanings. Even the meaning of yes may vary
from definitely so to maybe, Ill consider it, with many other connotative meanings
according to the context of the statement. Another example is the phrase you fool,
which may be an insult or, if pronounced with the right intonation, may be a common
way of joking among friends. The use of this type of friendly insult depends on the
speakers culture. It may be totally inappropriate in countries like Indonesia, where
488
status is sacred and maintaining face is vital, and such a joke would be taken as an
insult.
A well-known example of how perception works is the picture (shown in
Figure 1), known as Rubins vase, which can be seen as a vase, or as two heads opposite
each other. The fact that people perceive the same thing in different ways is
particularly important in intercultural communication. The way we perceive is
culturally determined, and the general lack of awareness of this is another barrier to
intercultural communication. (ibidem, 11)

Figure 1
Here is an example, adapted from Adler, of how perception works and how
important the connection between culture and communication is. During negotiations
between a Japanese businessman and a Norwegian one, the former might say that the
deal will be very difficult, and this means for him that there will be no deal. His polite
and indirect way of saying no is misinterpreted by the Norwegian partner, who asks
how they can solve the problem. This is a typical example of how the same statement
can be understood completely differently by two people with different cultural
backgrounds. In this case, proficiency in BELF, knowledge of how to put words
together correctly in order to convey information, is not enough to facilitate successful
intercultural business communication.
There are several barriers to intercultural communication that business people
have to consider. While it is true to some degree that in the global business environment
businessmen share certain values and beliefs, they are never stronger than the
individuals identity and culture. The belief that only others have to adapt to your
culture is mistaken and ineffective in business contexts. It is important to consider the
culture of your partner in order to understand him/her and achieve effective business
communication. Another barrier to intercultural communication is being guided by
stereotypes, by a false image or idea of a certain thing or person. In intercultural
communication, in particular, it is vital to distinguish between what is part of a
persons cultural background and what is part of their personality. (Gibson, op. cit.:
12) Even if there is a range of beliefs, attitudes, and values common to a certain culture,
one cannot apply them to all individuals as a general rule. Here are some classic
examples of stereotypes we all know and sometimes unconsciously apply to each
individual we interact with:
The perfect Brit should be: humble.... as the royal family, welcoming...
as the weather, relaxed...as a guardsman, generous...as a Scot,
intelligible...as the Welsh.
The perfect European should be: technical ...... as a Portuguese, humble
...... as a Spaniard, cooking ...... like a Brit, available ...... as a Belgian,
controlled ...... as an Italian, driving ...... like the French, organized ......
as a Greek, sober ...... as the Irish, humorous ...... as a German, generous
489
...... as a Dutchman, discreet ...... as a Dane, famous ...... as a
Luxembourger, talkative ...... as a Finn, flexible ...... as a Swede, patient
...... as an Austrian.
In business intercultural communication, participants need to take into account
the fact that they are dealing with individuals, and there are always exceptions to every
rule. There are cultural patterns which work as a guideline and prevent basic
intercultural misunderstandings, but at the same time one should adapt them to each
individual and stay open to new experiences and practices. For example, the Japanese
are typically seen as polite, quiet, reserved partners, who take their time before reaching
a decision, while American businessmen are well-known for the speed with which they
close a deal, but these rules do not always apply.
Here is an example of misinterpretation because of lack of cultural awareness.
The American executive often asks his partner to use his/her first name. However, this
request should not be regarded as an invitation for intimacy, but as a cultural norm. In
the USA it is common for businessmen in high-powered positions to cultivate an
accessible, down-to-earth image by promoting the use of their first name. So, when
decoding a message, it is essential to consider the cultural background attached to the
linguistic meaning. Successful interaction in business English and in business
intercultural settings depends on the understanding of the relationship between language
and culture.


Business English and Intercultural Training
The relationship between language, in our case BELF, and culture is a complex
one. This relationship and its implications have been broadly discussed and analysed by
researchers, and there are different views and considerations about it. Hofstede states
that: Language and culture are not so closely linked that sharing a language implies
sharing a culture, nor should a difference in language always impose a difference in
cultural value. (Hofstede, G.H., Hofstede, G. J. et alii, 2010: 389)
According to Meierkord, more attention should be paid to the cultural aspect in
analysing lingua franca communication. Considering the relation between lingua franca
and culture, she presents two different views discussed by researchers: lingua franca is
culture-neutral because speakers do not share the same cultural background, and
lingua franca carries culture, the speakers culture. The first view ignores the fact that
speakers do have a cultural background, in fact a diversity of backgrounds. Meierkord
agrees with the second view as BELF speakers express their identity and culture when
using the language in a particular situation. Thus, one could state that BELF carries both
the international business culture and the speakers specific cultural environment - (see
Meierkord, 109).
Therefore, BELF practitioners should intertwine language and intercultural
skills as well. Intercultural training should be included in the teaching and learning of
business English in order to avoid intercultural misunderstandings. Intercultural training
helps business people understand and predict how their partners of other cultures will
act, negotiate, make decisions, etc., and is essential for effective business intercultural
communication. It is about teaching the appropriate language use for specific business
contexts, and increasing learners global cultural awareness.
The goal in business English teaching is to include activities in the language
learning process that encourage learners to increase their awareness of cultural diversity.
There are many ways of combining linguistic input with intercultural training. For
490
example, when dealing with company structures, the topic can be used to focus on how
different cultures view hierarchy in the company. When the topic is negotiations,
discussion about how various cultures approach them may be included. There are
several stages in a negotiation, and intercultural training could analyse how each stage
is affected by cultural factors. Learning time expressions can be a starting point for
considering attitudes to timing across cultures. Almost any business English topic can
be exploited in an intercultural training context, and the business English learner has to
be acquainted with attitudes across cultures to interruptions, silence during discussions,
personal space, timing, decision-making, showing feeling, emotion, being direct, being
honest or diplomatic, telling jokes, etc. The trainer could use different methods to
achieve both language proficiency and cultural awareness, such as: role-plays,
simulations, pair work, case studies or critical incidents.
Consequently, learners of business English need good knowledge of the
language, have to be familiar with key business concepts and understand how business
works in different cultures. In addition, intercultural training should be an essential part
of the business English learning process as business English learners use the language
for business purposes in intercultural contexts.


Conclusions
The relationship between business English and intercultural communication is
a complex and interdependent one. Nowadays communication has achieved a global
level due to fast technological development. But, intercultural communication cannot
exist without the help of a linguistic tool, a lingua franca, which at present is English. In
the global business environment, business English is the lingua franca for all business
interactions. As Seidlhofer states: English is all-pervasive, from casual small talk to
corporate business negotiation. (Seidlhofer, 2005: 160)
Since people constantly interact with people from various cultures,
communication skills as well as intercultural skills have become a must especially in a
business environment. Intercultural skills represent a necessity for business people
operating in multinationals as well as in domestic companies because the workforce is
becoming more diverse and mobile nowadays. Even domestic companies are nowadays
faced with a multicultural workforce. So, the need to understand and deal with cultural
diversity in the business environment is increasing too.

Bibliography
Adler, N., Gundersen, A., International Dimensions of Organizational Behaviour, Fifth edition,
Thomson, 2008
Gibson, R., Intercultural Business Communication, Oxford University Press, 2002
Kachru, Y., Smith, L., Cultures, Contexts, and World Englishes, Routledge, 2008
Louhiala-Salminen, L., Charles, M., Kankaanranta, A, English as a lingua franca in Nordic
corporate mergers: Two case companies, English for Specific Purposes. Special issue: English as
a lingua franca in international business contexts, C. Nickerson (ed.), 24/4, 401-421
Mauranen, A., Ranta, E, English as a Lingua Franca: Studies and Findings, Cambridge, 2009
Meierkord, C., Language stripped bare or linguistic masala? Culture in lingua franca
conversation, in K. Knapp & C. Meierkord (eds.), Lingua Franca Communication, Peter Lang,
2002
Seidlhofer, B., English as a Lingua Franca, ELT Journal Volume 59/4 October 2005, Oxford
Kankaanranta, A., Business English Lingua Franca in intercultural (business) communication,
2009, http://www.languageatwork.eu/readarticle.php?article_id=15.
491
TERMES ALIMENTAIRES OU CULINAIRES DANS LE FRANAIS
COURANT, DE SPCIALIT ET EN ARGOT
1



Abstract: The article tries to underline the fact that, not surprisingly, many words and
phrases belonging to the field of food and nutrition have surpassed, through their use, the limits
of the field. We do not intend to use these terms to make up a dictionary, but only to register a few
of them, which in the classical or current language, as well as in slang, are used metaphorically
and not with their first meaning bearing alimentary connotations. Afterwards we trace their
evolution and meanings in different specialized languages.
Keywords: slang, idiomatic phrases, specialized terms.

Les mots et les expressions touchant lalimentation ou la cuisine ont
dbord de ce domaine. Ils ont enrichi visiblement la langue franaise avec toute sorte
dexpressions mtaphoriques particulirement savoureuses. A laide de cinq mots
(camembert, crevisse, haricot, pain et ragot), nous allons rpertorier des mots, des
locutions, des expressions qui, dans la langue courante ou classique, comme en argot,
sont employs dune manire mtaphorique, drive de leur sens premier, alimentaire.
Procdant parfois une approche contrastive, nous essaierons de distinguer les
ressemblances et les diffrences entre deux systmes phrasologiques : franais et
roumain. Un tout autre sens prennent ces mots au moment o ils semploient dans des
textes caractre scientifique. Quant largot, limagination populaire sest donn libre
cours pour utiliser, avec une verve potique spcifique, un nombre norme de vocables
emprunts au domaine alimentaire, multipliant les significations et jouant sur les
images.

Le franais courant
1. Le camembert est un fromage industriel franais, de lait de vache, pte molle et
fermente, de forme ronde, prsent dans des botes en bois droul. Mais, de nos jours,
il est plus quun simple fromage, car, au fil des sicles, il est devenu lun des symboles
de la gastronomie franaise. Par analogie de forme avec le fromage qui est sans doute le
plus populaire de ceux que produit la France, de nombreux objets, plus ou moins
courants, ont t, un moment ou un autre, appels familirement de son nom. Ainsi,
un camembert, cela peut tre aussi bien une montre ronde, une kpi de fantaisie, une
plouse de forme arrondie, la poitrine trop plate dune femme ou le feu arrire de
certains types dautomobiles.
2. Le terme crevisse dsignait, au XIX
e
sicle, la fonction de cardinal. A la mme
poque lexpression crevisse de rempart tait souvent employe et elle faisait rfrence
un fantassin pantalon rouge. Dans les deux cas, le mot fait allusion la couleur
rouge vif (rouge crevisse) que prend lcrevisse la cuisson, alors que crue, elle est
dun gris verdtre peu visible dans leau des ruisseaux. Parfois les mres disent aux
enfants que les crevissent rougiraient en cuissant sil y avait des enfants menteurs dans
la maison. Parmi les expressions les plus connues : tre rouge comme une crevisse
(roum. a fi rou ca racul/ ca racul fiert), marcher comme une crevisse/comme les
crevisses (roum. a merge de-a-ndratelea) (Dumitriu, 2000a : 63)
Ex. : Marcher reculons, comme les crevisses. (Dumas)

1
Ana-Marina Tomescu, Universit de Piteti, ana_marina_tomescu@hotmail.com.
492
3. En botanique le haricot dsigne une plante de la famille des lgumineuses
papilionaces comprenant de nombreuses varits comestibles ou ornementales. La
mme appellation est donne par les dictionnaires pour la partie comestible de cette
plante qui se mange soit en gousses vertes (haricots verts) ou parfois jaunes (haricots
beurre), soit en graines (haricots en grains, frais ou secs dits haricots blancs) (Littr,
2004 : 544). Mais, en argot, par haricots verts on comprend des jambes trs maigres et
arques, par analogie de forme.
Ex. : Je ne laime pas, elle a les jambes en haricots verts.
En change lorsquon parle de la ligne haricot vert on dsigne la minceur idale, cest-
-dire une silhouette trs longue et mince qui est celle des mannequins, toujours par
analogie avec les haricots verts, par ailleurs peu nourrissants et convenant au rgime des
mannequins. En ralit, le haricot vert est un grand classique des rgimes
hypocaloriques. On dit aussi avoir la taille comme un haricot vert.
On appelait aussi haricots verts les soldats allemands, pendant lOccupation, en
raison de la couleur de leur uniforme.
Htel des haricots ctait le nom dune prison, prcisment la maison darrt de
la Garde Nationale. Le mme nom a t galement donn au Collge de Montaigne qui
occupait les mmes locaux, mais aussi, au XIX
e
sicle, lHtel Bezancourt, qui tait
alors une prison. Lexplication de ces appellations est justifie par le fait que dans les
internats et les casernes on a toujours servi beaucoup de haricots secs, aliment
nourrissant et conomique. Quand il ny a plus de haricots pour nourrir les prisonniers,
les collgiens ou les militaires, il ny a plus grande chose esprer. Do
lexpression Cest la fin des haricots ! (roum. nu mai e nimic de fcut, totul e pierdut !).
Marina Dumitriu dit quon utilise cette expression pour dire que cest la fin du monde,
souvent de faon ironique (Dumitriu, 2000a : 87).
4. Tout dictionnaire donne la mme dfinition pour le mot pain : aliment fait dune pte
compose essentiellement de farine, deau, de sel et de levure ou de levain, ptrie et
fermente, puis cuite au four (Littr, 2004 : 796). Il dsigne toute masse en forme de
pain : pain de poisson, de chou-fleur, de sucre, de savon, de bougie et galement tout ce
qui est fait de farine et deau comme le pain cacheter (ici il sagit dun petit morceau
de pte sche taill en rond et aplati quon humecte des lvres pour fermer une lettre en
guise de cire).
Un pain cest aussi un coup : la partie atteinte se tumfie et gonfle comme un
pain bien lev. Rappelons ici que les beignets, ptes frites bien gonfles sont parmi les
friandises les plus rpandues dans la tradition populaire. Ils taient primitivement
prpars partir de simple pte pain.
Au figur : tout ce qui nourrit spirituellement.
Ex : - Amour
Pain de ma plume et de ma vie, amour (Colette)
- Jai le pain de ma tte.
Si ton pain est trop dur, cest que tu le veux bien : on trouve toujours de leau
pour le tremper reprsente une sage sentence du Nord pour dire quil ne dpend que de
chacun de nous damliorer son sort. Mais on peut aussi linterprter sur le mode
ironique, car le pain tremp dans leau na gure meilleur que le pain sec. Dans dautres
contextes, au sens figur, lexpression pain dur renvoie une personne avare, qui ne
laisse rien perdre et mange jusquau dernier morceau de pain dur. Du point de vue
mtaphorique cette expression peut signifier que la vrit est dure avaler :
Ex. : Mangez, moi je prfre,
Vrit, ton pain dur. (Hugo)
493
En fait, dans Chtiments , Hugo reprend le mot pain plusieurs fois, pour
voquer les valeurs auxquelles il croit (vrit pain dur, normal, mais rassis, probit
pain sec, sans autre nourriture ; gloire pain bis, de couleur brune, de qualit bien
infrieure, avec du seigle, libert pain noir, sans aucune farine blanche). On y
remarque la dgradation : dur, sec, bis, noir.
Le sens propre de cette expression (pain dur) nous fait plutt penser une
multitude de recettes quon trouve sut Internet par exemple, pour ne pas jeter les miches
rassises, car le pain rassis permet de prparer des festins comme par exemple la salade
de pain (de lail hach, des herbes notre choix, un lit de roquette, des tomates sches
et des copeaux de parmesan), la panzanella ou les clbres brusquettas.
Pain dpices est une expression qui renvoie un gteau parfum avec diverses
pices. Mais cette expression peut tre utilise lorsquon parle de la couleur de peau
bien bronze, qui este celle du pain dpices. Il sagit en fait dune ptisserie fort
connue, le plus souvent prpare, de nos jours, de faon industrielle.
Ex. : Parfums de cannelle, de quatre pices, danis et de miel, le pain dpices ravive
des souvenirs denfance.
Pain doiseau ou pain de coucou : plantes, telles que loxalide, lamourette tremblante,
certains orpins ou joubarbes qui servent de nourriture aux oiseaux.
5. Le ragot est un plat ancien et populaire, compos de viande, de poisson ou de
lgumes coups en morceaux, cuits lentement dans une sauce, mais qui na pas toujours
un aspect trs aptissant.


Les expressions idiomatiques et largot
Cette deuxime partie de notre article apporte des rflexions thoriques sur les
expressions idiomatiques et sur largot.
La premire dmarche dans lapproche des expressions idiomatiques est celle de
reconnatre lexpression en tant que telle et donc de lenvisager diffremment du reste
des structures de la langue. En effet, la prsence dune expression idiomatique dans le
discours cre un srieux problme de comprhension, si lon fait une interprtation
littrale. La mconnaissance de son sens idiomatique provoque une rupture dans la
cohrence du discours, et, de ce fait, un trou dinformation dans la procdure de la
communication. Cette rupture du sens de la phrase nonce exige de linterlocuteur une
remise en question de lnonciation, afin den rajuster la cohrence :
Nous appelons idiotisme une squence que lon ne peut pas traduire terme terme dans
une autre langue, sans pour autant quelle soit contrainte dans la langue en question ni sur le
plan syntaxique (les transformations habituelles sont possible), ni sur le plan smatique (le
sens est compositionnel et non opaque) (Gross, 1996: 6).
En ce qui concerne largot, il est prsent dans limaginaire des locuteurs comme
un langage cryptique, ferm aux non initis (Podhorn-Pilock, 2009 : 9). Nous
allons rpertorier des mots et des locutions qui, employs dune faon mtaphorique,
drivent de leur sens premier alimentaire. Largotologie est une discipline cheval entre
la lexicologie et la sociologie, relativement rcente et parfois marginalise par les
chercheurs. Certains considrent largot comme le langage cryptique des malfaiteurs et
ils lassocient la langue verte , largot du milieu. En outre, nous allons dmontrer
aussi que, largot se distingue souvent trs difficilement de la langue populaire, ce qui
provoque une confusion de classification pour les lexicographes. A ce propos, Denise
Franois-Geiger remarque : Cet argot commun se caractrise par son entre dans les
dictionnaires dusage comme le Petit Larousse ou le Petit Robert. Des mots comme
494
boulot, bosser, turbiner, chocottes y figurent, gnralement avec la mention arg.
(argotique) ou encore fam. (familier). Sils ne font pas partie de lusage actif de tous les
francophones, ils sont bien connus par la majorit dentre eux, et, dans une large
mesure, bien tolrs. Cet argot commun est reprsentatif de losmose qui a toujours
exist entre argots et langue commune. (Franois-Geiger, 1991 : 8)
En ce qui concerne les cinq mots en question, nous avons constat la situation
suivante :
1. Se parfumer au camembert est une expression trs pittoresque et trs
loquente, employe dans le franais populaire, pour dire sentir mauvais. Pour quun
camembert soit bon, il doit tre fait cur , cest--dire quil ne doit comporter
aucune zone pltreuse. Cela saccompagne dune odeur un peu forte. Lorsque le
camembert est trop fait, cette odeur prend une nuance ammoniacale, qui devient
carrment insupportable.
2. En argot, avoir une crevisse dans la tourte dsigne une personne moiti
toque, draisonne, tre folle, qui dit presque tout le temps des btises. En outre on
utilise une autre expresssion qui fait rfrence aux lucubrations dun individu, au fait il
dbloque, quil draisonne : avoir une creisse dans le vol-au-vent. Les deux exemples
mentionns nont rien de culinaire.
3. Il y a encore quelques expressions idiomatiques qui comportent la lexie
haricot. Par exemple, gagner des haricots ou travailler pour des haricots signifie
gagner trs peu, par allusion la faible valeur calorique des haricots. Une autre
expression, employe dans le parler du Nord, tas mang des haricots quont pas voulu
cuire, donne des informations sur une personne de mauvaise humeur. Il sagit l,
videmment, de haricots secs qui, sils sont mal cuits, savrent particulirement
indigestes et ont tendance rester sur lestomac, ce qui met de mauvaise humeur celui
qui les a mang. Dans le franais populaire lexpression courir, trotter sur le haricot ou
sur lharicot (roum. a clca pe nervi pe cineva, a scoate din rbdri) signifie agacer,
exasprer ou importuner quelquun. Il faut prciser que la notion de franais
populaire se dbarasse peu peu de sa connotation sociale traditionnelle en faveur de
son rapprochement avec le franais familier, voire relch. Parfois, dans la description
des registres de langue (soutenu, moyen, populaire et vulgaire), la notion ambivalente
de standard tente dtre vite : Aujourdhui, avec la reconnaissance de la diversit
des usages de la langue, la langue standard nest plus une langue meilleure que les
autres ; elle est un point de rfrence par rapport auquel lusage de chacun peut tre
situ. (Riegel et al., 2001 :10).
Mais cette expression peut aussi faire allusion aux jeux o lon utilise des
haricots en guise dargent pour miser. Lorsquil ne reste plus de haricots, la partie
sarrte forcment.
4. Dans le langage gnral, tre au pain de quelquun signifie recevoir de lui un
salaire pour quelque emploi.
Ex. : Quest-ce quun citoyen de Genve qui se dit libre, et qui va se mettre au pain
dun fermier gnral ? (Voltaire)
Dans le mme registre le gagne-pain reprsente le travail permettant de vivre, quel quil
soit.
Ex. : Ces boulots sont le gagne-pain de tant de familles vivant en milieu rural.
Mais, pour un proxnte, par exemple, le gagne-pain cest la prostitution, lactivit
dune fille mise sur le trottoir.
Ex. : Le gagne-pain dune prostitue cest son corps.
495
Do une autre expression pittoresque, qui appartient au langage populaire : le pain de
fesses (mme sens que pain de Jules), cest--dire largent que la prostitue rapporte
son protecteur.
Ex. : Cest un mec qui croque du pain de fesses sur une petite chelle (A. Boudard)
Comtesse en peau de lapin, nourrie au pain de fesses ! (San-Antonio)
Mais, attention : il ne faut pas confondre cette expression avec le pain fesses, utilise
dans le franais qubcois, qui fait rfrence des pains briochs de forme
rectangulaire, surmonts de renflements en forme approximative de fesses.
Dans le mme registre lexpression emprunter un pain sur la fourne nous fait penser
une fille qui a un enfant avant dtre marie.
Une autre expression qui mrite toute notre attention est avoir du pain sur la
planche (roum. a avea mult de lucru, a nu-i lipsi lucrul). Elle voulait dire autrefois que
lon avait son avenir assur parce quon possdait du pain en rserve sur la planche o
lon entreposait des miches (on disait aussi avoir son pain cuit roum. a avea din ce
tri). En roumain pain cuit peut avoir comme quivalent pine la tav ou bien pine
coapt i rscoapt. On sait par exemple quau XIX
e
sicle, les paysans prparaient de
grandes quantits de pain quils conservaient sur une planche de bois fixe au plafond.
Au fil des annes lexpression a volu et elle a sensiblement driv pour prendre la
signification quelle a aujourdhui : avoir de la besogne devant soi. Il sagit cette fois
des pains qui, une fois ptris, attendent sur la planche du boulanger (plus souvent
appele table lever) davoir suffisament gonfl pour tre enforns. Tant quil y a du
pain sur la planche, le boulanger na pas le droit daller se reposer. De nos jours
lexpression signifie aussi avoir beaucoup de travail ou en perspective beaucoup de
tches fastidieuses accomplir. Par contre, lexpression offrir le pain tout beurr
signifie mcher la besogne, autrement dit faire la tche facile. Dans une autre
expression, beurr ne garde plus le mme sens : savoir de quel ct son pain est beurr,
ce qui veut dire connatre son propre intrt.
Lexpression manger son pain blanc le premier (roum. a porni cu dreptul)
montre quune personne a eu un dbut de vie plus heureux que la fin ou quil faut
toujours commencer les choses agrables avant de subir des ennuis. Il a mang son pain
le premier nous fait penser aussi quelquun qui a dbut une entreprise plus facilement
quil ne la termine. Lexpression remonte au XVI
e
sicle, car cette poque-l le pain
tait de couleur grisnte cause des impurts quelle contenait. Si quelquun avait un
petit morceau de pain blanc, il le mangeait en premier et reservait le pain noir plus
tard. En fait, le pain blanc, fait de farine, de froment, a toujours t considr comme
meilleur que les pains plus grossiers faits partir dautres crales, jusqu ce quune
rcente rhabilite, avec le got des nourritures proches de la nature, les pains bis, les
pains complets, etc. A loppos de cette expression, on rencontre grossier comme du
pain dorge (roum. a fi necioplit, a fi ca din topor), car le pain dorge, que lon servait
notamment aux militaires et aux religieux, navait rien de raffin.
Un tout autre sens est dcelable dans lexpression avoir quelque chose pour
une bouche de pain ou un morceau de pain implique lide dacheter pour presque rien
(roum. a cumpra pe nimica toat). Le pain est prcieux, mais il ne cote pas cher.
Ex. : Voyons, crtin, idiot, tourte, je ne suis pas lecteur que tu puisses macheter pour
un morceau de pain. (Pergaud)
Parmi les expressions idiomatiques lies aux sentiments et qui contiennent
aussi la lexie pain en tant quunit fonctionnelle, on rappelle dabord il ne vaut pas le
pain quil mange (roum. a-i lua cuiva pinea de la gur), qui fait rfrence une
496
personne paresseuse, qui ne mrite pas dtre nourri. Retirer/ter le pain de la bouche
nous fait penser lide de se priver pour quelquun.
Ex. Les nouvelles lois teront le pain de la bouche des ouvriers.
Etre bon comme le/du bon pain (roum. a fi bun ca pinea cald) signifie tre
tout ptri de bont, faire preuve dune bont extrme. La comparaison des deux
phrasologismes met en vidence une symtrie entre le figement franais et celui
roumain, tant au niveau smantique quau niveau morphologique (les monmes se
correspondent lun lautre du point de vue smantique et du point de vue de la position
syntagmatique) et syntaxique. La symtrie est presque parfaite.
Ex. Je crois que tu peux lui demander quil taide, il est bon comme du bon pain.
Donner le pain au bout dune fourche implique lide de nourrir regret
quelquun. Toujours dans le mme registre lexpression bte pain fait rfrence un
valet quil faut (hlas !...) nourrir. En Bourgogne, on appelait la loue la foire des btes
pain. La plus reprsentative expression appartenant ce registre smantique est
lexpression embrasser comme du bon pain, cest--dire embrasser de tout son cur
quelquun que lon aime, donc avec beaucoup daffection, comme on aime le bon pain.
lextrme, lide de mpris et de refus avec indignation dune certaine chose est
dcelable dans lexpression ne pas manger de ce pain-l. Marina Dumitriu ajoute
cette srie dautres expressions : emprunter un pain sur la fourne (roum. a avea un
copil din flori, cest--dire avoir un enfant dune femme avant de lavoir pouse,
synonyme de prendre une pain sur la fourne), tre pain et pot (roum. a fi trup i
suflet cu cineva, ce qui veut dire vivre en grande familiarit avec qqn., synonyme de
tre amis la vie et la mort et parfois de tre au pain menu (roum. a fi la ananghie, a
fi n sap de lemn), tre au pain et leau (roum. a mnca pine cu ap / a mnca
rbdri prjite, synonyme de tre au pain sec), tre plate comme une planche pain
(synonyme de tre plate comme une limande), manger son pain dans sa poche (roum.
a-i mnca de sub unghie), samuser comme une crote de pain (roum. a se plictisi de
moarte, synonyme de sennuyer comme une crote de pain derrire le placard ou
sennuyer comme une vieille tapisserie ou sennuyer comme un rat mort ou sennuyer
avaler sa langue ou sennuyer mourir. Le rat mort, oubli de tous dans un grenier
poussireux, nous fait penser ide dabandon et de dlaissement que figure
lexpression tre comme un rat mort, qui signifie que lon est seul et que lon sennuie),
rendre pain par fouance (roum. a plti, a rspunde cu aceeai moned, synonyme de
rendre la pareille ou rendre la rciproque), a ne mange pas de pain (roum. nu cere de
mncare, nu cere nici cel mai mic efort), tremper son pain de larmes (roum. a mnca
pine amar), promettre plus de beurre que de pain (roum. a promite marea cu
sarea/cerul cu stelele). Dans cette expression, le pain reprsente laliment de base, il a
donc une importance notable. Le verbe manger signifie ici coter. Le sens de
lexpression fait rfrence quelque chose qui ne cote pas cher ou qui naura pas de
consquences trs graves. (Dumitriu, 2000a : 123). Pour ce qui est de lexpression
gagner son pain, Dumitriu rappelle lexistence des expressions synonymes, non
quivalence nominale gagner son bifteck/son entrecte/son buf, qui en roumain
trouvent comme quivalent le phrasologisme a-i ctiga pinea. En franais le verbe
est la voix active et la voix pronominale en roumain.
5. De nos jours ragot semploie comme injure de sens mal dfini, mais qui
voque une personne repoussante, dautant que le vieux terme dargot parisien du XVI
e

sicle regoul dsignait ce que lon repousse avec dgot. En fait la littrature de
spcialit prcise que lusage des argotismes peut tre ressenti trs souvent comme
une attaque, une violence verbale, malgr le fait quil ne sagisse souvent que dune
497
simple incomprhension (Podhorn-Pilock, 2009 : 9). La sonorit du mot est
vocatrice dun got qui revient, alors quen ralit ragot vient bien de got, mais a le
sens premier de ce qui veille le got, que lon retrouve dans le sens de ladjectif
ragotant, synonyme dapptissant, tentant. Le terme que nous avons dej mis en
discussion, regoul, a sans doute galement eu son rle jouer dans lorigine de cette
signification. Il semble aussi avoir inspir une utilisation lgrement diffrente du
mme mot dans le sens de danger, de pril :
Ex. : Ne fait pas de ragot sur ton dab. Nveille pas les soupons sur ton matre, dit
tout bas Jacques Collin. (Balzac)
Malgr la traduction que donne Balzac de ragot par soupon, on ne sloigne
pas beaucoup du sens prcdent, car on peut interprter Ne fait pas de ragot sur ton
dab. comme Ne cre pas de danger autour de tom matre .
Le connotations alimentaires apparaissent dans lexpression bote ragot, qui fait
rrrence lestomac, car ragot est pris ici dans le sens de nourriture.
Ex. : Il est midi et elle a dj la bote ragot remplie.


Les langages de spcialit
Dans cette partie de notre article, nous allons essayer de dmontrer que les termes
spcialiss sont emprunts et redfinis, dune manire gnrale, au langage commun,
courant. Mais, ds quils ont t introduits dans un domaine spcialis, les termes
emprunts au lexique usuel commencent vivre dune vie autonome et il devient
parfois mme trs difficile de trouver un lien de parent entre leur sens premier et les
nouveaux sens acquis (Miclu, 2002 :33). partir de cette ide, en ce qui concerne
lexistence de mots que nous avons choisis dans les langages de spcialit, nous avons
remarqu les situations suivantes :
1. En franais de spcialit, le terme camembert est utilis dans le domaine de
limprimerie, par analogie sa forme, pour dsigner une demi-bobine de papier, de
forme cylindrique. Il sagit plus prcisement dun lment dinfographie qui prsente
des donnes chiffres sous la forme de portions de demi-cercle.
2. Un tout autre sens prend le mot crevisse quand il est employ dans un texte
de spcialit. Dans le domaine des sciences technologiques, il peut dsigner une pierre
calcaire, devenue rouge pendant la calcination ou une grande tenaille de fer, utilise par
les serruriers pour traner le fer rouge de la forge vers lenclume. La gastrolithe, appele
communment pierre de lcrevisse ou yeux dcrevisse dsigne une scrtion calcaire
contenue dans la tte permettant la solidification rapide de la carapace aprs la mue (24
36 heures), mais na aucun lien avec la vision de lanimal. Il sagit de concrtions
pierreuses renfermes dans lestomac de lrevisse et employes en mdecine
(Littr, 2004 : 366). Dans dautres contextes lcrevisse reprsente un signe du
zodiaque, dit le plus souvent Cancer.
3. En change, en mdecine, le haricot reprsente une ustensile de chirurgie,
dune forme courbe, qui le fait ressembler un haricot. Pour la mme raison, on appelle
table haricot ou tout simplement haricot une sorte de guridon dont la partie suprieure
a la forme de ce lgume.
4. Le pain a toujours t considr comme le symbole mme de la nourriture,
ainsi quen tmoigne lexpression de droit coutumier tre en pain de pre et de mre,
qui se dit dun enfant soumis la puissance de ses parents parce que ceux-ci le
nourrissent.
498
Une autre expression, pain des anges, a des connotation religieuses. Elle renvoie
leucharistie, la divinit de Jsus tant comprise dans le pain et le vin de ce sacrement.
Elle est emprunte lAncien Testament, car un cantique du Psaume 78 commence par
ces vers : Le voici lAgneau si doux / Le vrai pain des anges . Une autre vocation
religieuse est contenue dans lexpression rompre le pain, par allusion Jsus qui rompit
le pain avec les aptres, en signe de communion. Aujourdhui elle signifie se lier
damiti. Dans le mme registre nous rappelons lexpression cest pain bnit, parfois
employe ironiquement. Il sagit dune rcompense mrite, ou une aubaine, comme le
pain bnit qui tait distribu gratuitement aux fidles.
Pain est le mot qui entre aussi dans la composition de quelques expressions
associes au commerce ou la valeur matrielle dun objet. Un premier exemple : se
vendre/partir/sarracher comme de petits pains (roum. a se vine ca pinea cald)
signifie se vendre trs bien, car les bons petits pains jouissent toujours auprs des clients
du boulanger :
Ex. Malgr leur prix, ces ordinateurs se vendent comme des petits pains.
5. Dans la peinture ragot dsigne un mlange harmonieux de couleurs vives, qui
amuse lil.
Ex. : Tout enchant dans cette dlectable peinture ; on y trouve un ragot de couleurs,
une touche lgre, quon ne voit pas mme toujours dans ses ouvrages (Mercure de
France).
Dans cette tude nous avons essay de fournir un inventaire comment des
expressions et des phrasologismes du langage quotidien (connus ou moins connus) qui
contiennent quelques termes appartenant au domanine culinaire ou alimentaire. Les
chercheurs didacticiens ont attir lattention sur la pauvret dun enseignement du
franais langue trangre qui nintgrerait pas les phrasologismes. Nous pouvons
conclure que le maniement des phrasologismes reprsentent une base linguistique
acqurir ds les premiers pas en franais langue trangre et mme de specialit.
Procdant parfois une approche contrastive, nous avons distingu les ressemblances et
les diffrences entre deux systmes phrasologiques : franais et roumain. Un tout autre
sens prennent ces mots au moment o ils semploient dans des textes caractre
scientifique, quand il devient parfois mme trs difficile de trouver un lien de parent
entre leur sens premier et les nouveaux sens acquis.

Bibliographie
Chollet, Isabelle, Robert, Jean-Michel, Les expressions idiomatiques, CLE International, 2008
Dumitriu, Dana Marina (a), Les expressions franaises croquer, Ed. Macedonski, Craiova, 2000
Dumitriu, Dana Marina (b), Convergence et divergence phrasologiques, Ed. Macedonski,
Craiova, 2000
Gross, Gaston, Les expressions figes en franais, noms composs et autres locutions, Ophrys,
1996
Koucourek, Rostislav, La langue franaise de la technique et de la science, Oscar Brandstetter
Verlag GMBH & CO. KG Wiesbaden, Zrich, 1982
Lehmann, Denis, Objectifs spcifiques en langue trangre, Hachette FLE, Paris, 1993
Lerat, Pierre, Les langues spcialises, PUF, 1995
Vigner, Grard, Martin, Alix, Le franais technique, BELC, 1976.
Franois-Geiger, Denise, Panorama des argots contemporains , in Parlures argotiques, Langue
Franaise, no 90, 1991
P. Miclu (sous la direction de), Les langues de spcialit, EUB, 2002
Podhorn-Pilock, Alena, Universaux Argotiques des jeunes: analyse linguistique dans les lyces
professionnels franais et tchques, Masarykova Univerzita, Brno, 2009
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul., R. Grammaire mthodique du franais, PUF, 2001.
499
ESPACIOS SIMBLICOS QUE NARRAN. DOS VISIONES DE LA
GUERRA CIVIL ESPAOLA
1



Abstract: This article pretends to analyse from the point of view of cinematographic
and literary narrative aesthetics how the concept of space is used, not only to illustrate and
develop the narrative action, but also to reflect symbolic contents that enable us to approach to
the message of the artistic work itself. To illustrate this idea, theatre and film will be used as the
object of analysis because of their characteristic feature as an intercultural language and their
broad international projection. We will study two Spanish examples around the theme of the
Spanish Civil War, and through them we will analyse the spaces used in them, their symbolic
meaning, their role in the narrative context, and the socio-cultural connotations that they transmit
as distinctive elements within the artistic work.
Keywords: space, Spanish Civil War, narration.

Uno de los principios de la narracin es que la historia de los personajes
presentados se sucede siempre en un tiempo y en un espacio que pueden estar
determinados o no. De acuerdo a este principio, podemos tener en cuenta la definicin
de espacio dentro de la narrativa en base a tres formas: como un lugar fsico donde se
desarrollan los eventos, como un espacio psicolgico atendiendo a la atmsfera
espiritual que rodea a los personajes y sus acciones, o tambin como un espacio social,
que representara el entorno histrico, cultural o religioso en el que se sita la obra en
cuestin. Otros autores
2
, en estudios sobre el espacio en la narracin, se refieren a ste
en cuanto a su funcin como elemento estructurador de la narracin.
Asimismo, podemos mencionar algunas teoras cientficas y filosficas que
hacen referencia al concepto de espacio y que se han centrado en algn momento en
definir el carcter absoluto o relativo de ste, en relacin, muchas veces, con el tiempo.
En esta lnea, la teora de la relatividad de Einstein o el Principio de Incertidumbre de
Heisenberg arrojan datos que nos remiten a la idea de una interpretacin totalmente
ligada al punto de vista o a la posicin desde la que se observe un fenmeno.
En relacin a esto, y volviendo de nuevo al plano de la narracin, podemos
observar que la importancia de un punto de vista desde el que aplicar un valor
interpretativo se puede aplicar tambin al espacio en una obra literaria, en una
representacin teatral, o en otras manifestaciones de carcter audiovisual como las del
medio cinematogrfico.
En palabras de Michael Foucault (1984)
3
, y huyendo de una concepcin
absolutista, el espacio es definido como frgil, yuxtapuesto, en movimiento y en

1
Edgar lvarez-Norea Cueva, Universidad de Craiova, egare@hotmail.com.
2
Beatriz Curia nos habla del desplazamiento geogrfico por el espacio en relacin a dos niveles
de desplazamiento: horizontal (fsico) y vertical (espiritual y social): cf. Bernab Demara et alii.,
El espacio narrativo en Revelaciones de un manuscrito, Revista de Literaturas Modernas, n
34, 2004.
3
En la conferencia De los espacios otros, Michael trata el tema del espacio en contraposicin a
la concepcin histrica de la narracin en base al tiempo utilizando los siguientes trminos: El
estructuralismo, o al menos lo que se agrupa bajo este nombre algo general, es el esfuerzo por
establecer, entre elementos repartidos a travs del tiempo, un conjunto de relaciones que los hace
aparecer como yuxtapuestos, opuestos, implicados entre s, en suma, que los hace aparecer como
una especie de configuracin; y a decir verdad, no se trata de negar el tiempo, sino de una manera
de tratar lo que llamamos tiempo y lo que llamamos historia.
500
continuo cambio. Algo ms parecido a un telar que se entreteje a partir de partculas
aparentemente aisladas para conformar un todo cambiante, interpretable y lleno de
significado.
En ese entramado se encontraran los personajes, los hechos, las acciones, las
circunstancias que dan lugar a la historia, pero tambin los puntos de vista de los
lectores y los espectadores, que reciben y participan de la obra, e incluso el propio
autor, presente en ocasiones a travs de su experiencia personal sobre los hechos
narrados. El espacio, pues, aparecer ligado a un profundo valor metafrico, simblico
y subjetivo que Foucault explica de la siguiente manera:
Y si el espacio es en el lenguaje de hoy la ms obsesiva de las metforas no es
porque l ofrezca de aqu en adelante el nico recurso, sino porque es en el espacio
donde el lenguaje se despliega desde el comienzo del juego, se resbala sobre s
mismo, determina sus escogencias, dibuja sus figuras y sus traslaciones. Es en l
donde se transporta, donde su ser se metaforiza. (Op. cit.)
1

Para el objeto de estudio del siguiente artculo, consideraremos al espacio en
relacin a los tres planos anteriormente mencionados: fsico, psicolgico y social, no
como un ente absoluto, sino como algo relativo y aglutinante de un conjunto de
significados simblicos asociados en los que se involucrarn tambin los puntos de vista
del autor y del observador.
Como veremos en los ejemplos estudiados, ese espacio que algunos podran
presuponer absoluto, cobrar un relativismo clave a partir de los eventos all
representados y la interpretacin que de ellos se pueda hacer a la hora de inferir
significados, ideas o emociones. En base a esta idea, son varios los estudios que se han
dedicado a analizar esta relacin de significante-significado a travs del espacio y sus
asociaciones, como Mara Luisa La Fico Guzzo en su anlisis de la Eneida
2
o el estudio
de Lorena ngela Ivars
3
que propone dos posibles lecturas de la obra Polvo y espanto,
atendiendo a la descripcin fsica de los espacios o a su valor simblico,
respectivamente. A travs de este estudio, buscaremos ilustrar la relacin que se crea en
torno a los espacios entre el propio mensaje artstico y su simbologa, lo referente a la
cultura, la ideologa y la sociedad en donde aparecen tales manifestaciones artsticas.

El compromiso del arte con la historia y la sociedad
Podemos observar en gran nmero de creaciones artsticas cmo se proyecta en
ellas, adems de una funcin de entretenimiento y valor esttico dentro del arte, un
compromiso histrico y social que puede hacer referencia al propio autor, a temas de
inters para l, o a elementos con los que el autor est en relacin personal de una forma
ms o menos directa.
El tema de la Guerra Civil espaola, en el cine y la literatura, da contexto a
muchas obras y sirve adems de tema central para reflejar y describir el sentir de una
nacin en mltiples aspectos. El espacio, indudablemente, condiciona o sirve de
herramienta a muchas de estas obras, pero quizs uno de los gneros en el que ms

1
Consultado en http://es.scribd.com/doc/4650039/Foucault-M-De-los-espacios-otros.
2
Mara Luisa La Fico Guzzo, El espacio representado como smbolo del espacio literario en el
libro 6 de la Eneida, Faventia 25/2, 2003, p. 99-108, consultado en
ddd.uab.cat/pub/faventia/02107570v25n2/02107570v25n2p99.pdf.
3
Lorena ngela Ivars, Espacio costumbrista y espacio simblico en Polvo y espanto de
Abelardo Arias, cuadernos del Centro de Estudios de Literatura de Mendoza, n 11 y 12, 2006.
501
claramente se puede ver la significacin del espacio es el teatro, y por extensin, como
veremos ms adelante, el cine, que ampla y reutiliza con otros medios la representacin
espacial.
En las obras que analizaremos a continuacin, veremos cmo la estructura
narrativa y algunos aspectos del compromiso histrico-social de la obra se generan,
entre otras cosas, a travs del espacio. Un espacio que puede ser una herramienta
narrativa, simblica, funcional e incluso representar una identidad cultural y una
ideologa, dependiendo del uso y connotaciones que se le apliquen en el proceso
creativo.

Las funciones del espacio
Podemos relacionar el espacio en la narracin como un elemento puramente
funcional, no exento de un cierto carcter efectista, pero tambin, de un modo ms
profundo, con una simbologa que puede darle mayor importancia a un aspecto u otro de
la obra.
Dentro del estudio de la identidad de una obra en base al uso del espacio
tambin se puede observar cmo ste nos ofrece a veces informacin relacionada con el
mbito personal del creador. De manera consciente o inconsciente, el autor puede
plasmar parte de sus vivencias personales en el marco de su obra a travs de los
espacios presentados. As, como extensin de esa visin personal, aparece tambin
presente el reflejo de la identidad de una sociedad y una cultura dentro de un contexto
histrico determinado. Y por ltimo, aunque en muchas ocasiones se enmascare dentro
de una cierta imparcialidad, se puede relacionar tambin con una ideologa que se nos
muestra en la obra a travs de ciertas asociaciones.
A partir de todos estos puntos de vista, se pueden estudiar los espacios que
aparecen el la obra teatral de Fernando Fernn Gmez Las bicicletas son para el
verano.
1



El espacio en Las bicicletas son para el verano: la realidad
En primer lugar, en cuanto a la relacin del espacio con el mbito de la obra,
podemos empezar diciendo que el propio autor enmarca aqu su narracin dentro de su
historia personal a travs de la recreacin de sus propias vivencias, recuerdos y
referentes.
La obra comienza en Madrid, en la Ciudad Universitaria, y se desarrolla en el
madrileo barrio de Chamber, donde el propio autor vivi acontecimientos similares a
los narrados y la extraa experiencia de ese Madrid hambriento y bombardeado que nos
muestra en su obra. Esta ser una de las claves de la pieza y del estmulo del autor para
escribirla, contndose a s mismo y a su tiempo, es decir, imprimiendo un carcter
autobiogrfico e identitario que nos sirve de crnica de un pas y de una poca.
El espacio como elemento narrativo tiene su principal caracterstica en la
estructura circular de la obra, que comienza y termina en un mismo lugar, y que sirve de
enlace para la obra, as como de elemento a travs del cual podemos observar los
cambios y transformaciones de un pas y de los protagonistas. Otra de las caractersticas
del espacio fsico en la narracin, quizs ms ligada a su carcter simblico, es la forma
en que se cambia de escenarios a medida que avanza la obra.

1
La obra fue publicada en 1984, pero para nuestro estudio utilizaremos la edicin de Espasa-
Calpe de 2006.
502
En su versin teatral, slo se nos presentan espacios exteriores al inicio y al
final, en un ejercicio de contraste. Durante el transcurso de la obra, los personajes se
desenvuelven en el interior de la casa, como protegidos de los acontecimientos del
exterior, lo que marca una gran diferencia entre dentro y fuera, siendo dentro el
eje de la historia donde vemos cmo evolucionan los protagonistas a la vez que viven
las consecuencias del conflicto, y fuera, un constante reflejo del momento histrico a
travs de la mencin continua de lugares y eventos que se suceden para dar sentido
global a la historia particular de estos seres cotidianos.
Existe tambin, en relacin con esta divisin, un contraste entre espacios
escnicos y espacios mencionados de la siguiente manera:
El simbolismo, no obstante, se aprecia ms claramente en los espacios fsicos,
caracterizados por una fuerte carga psicolgica que, como decimos, recrean interiores
cada vez ms aislados, como en un paralelismo con una Espaa que tiene sus fronteras
cerradas y que ha sido abandonada a su propia suerte. Hay tambin en la obra
constantes alusiones al peligro en la calle y a la seguridad de fuera de Espaa, a veces
de una manera cmica como en el siguiente extracto:
(contando que han entrado a casa de un vecino y le han asesinado junto
con toda su familia)
DOA DOLORES- Y a la madre la han respetado?
DON LUIS- S, la han respetado porque estaba en Mxico. Se escap
hace tres aos con un torero.
(Fernn Gmez, F., 2006: 110)
En cuanto a la caracterizacin de los escenarios interiores, hay una fuerte
relacin entre espacio y ambiente psicolgico y fsico. Por ejemplo, la luz tiene un
importante significado ya que las persianas bajadas y la luz apagada representan la
seguridad, pero tambin el aislamiento. El hecho de que la mayor parte del tiempo la
accin sucede en el comedor, nos hace tambin ser partcipes del principal problema del
Madrid de esa poca que era el hambre y el racionamiento. Dentro de la lnea simblica
vemos tambin cmo a medida que se acrecienta el peligro de los bombardeos, los
protagonistas van bajando a las partes ms bajas del edificio, acabando en el stano que
les sirve de refugio y que tambin representa el avance de su miseria.
El ltimo smbolo espacial, y temporal, sera la propia representacin del
verano como espacio de recreo, despreocupacin y tranquilidad que se ve con estas
caractersticas al principio de la obra en el parque y que adems se muestra con
contundencia en el ttulo de la obra, pero quizs con mayor peso en la ltima frase que
Espacios escnicos (fsicos) Espacios mencionados (marco histrico y social)
Campo-Ciudad
Universitaria
Cines (referentes de la poca)
Parque Colegios (ideologas y diferencias sociales)
Casa:
-comedor (persianas, luces)
-cuartos
-stano

Banco (situacin econmica)
Casa de la vecina Trabajo-bodegas (cooperativa / movimientos
sociales)
Casa del pueblo (poltica)
Segovia, Cartagena, Valencia, Barcelona, frica
(guerra)
Campo tras la guerra
La sierra (combates)
503
cierra el libro donde Don Luis, despus de la guerra, afirma de manera lapidaria: Sabe
Dios cuando habr otro verano (Fernn Gmez, Fernando, 2006: 234).

El espacio en el medio cinematogrfico
El cine empieza a adquirir una centralidad como elemento de estudio narrativo
con los estudios culturales. Al principio, no estaba destinado a cumplir una funcin
especficamente narrativa. Podemos citar algunas ideas relacionadas con este aspecto:
[] el trayecto ms difcil en la adquisicin de un lenguaje narrativo
flmico, fue, precisamente, la conquista del espacio [] esto implicaba crear un lugar
para lo narrado y a la vez interesar al espectador en el juego de un proceso narrativo
cuya direccin deba ser clara, ntida y sobre todo orientada en su trayecto.
(Amado, A., 2002: 1)
Esta orientacin no tiene por qu referirse solo a su funcin narrativa como un
elemento que haga avanzar la historia, sino tambin, como hemos visto, al fuerte
contenido simblico que puede acarrear. De acuerdo con esta idea, acerca de los objetos
representados en el cine, se afirma que todo objeto transmite a la sociedad en la que se
hace reconocible una cantidad de valores que l representa y cuenta (Cine y
narracin, 2008: 4).
1
Se dice tambin que, a su vez, el espectador se mostrar
dispuesto a interaccionar desde su memoria, su percepcin y bsicamente su mirada
(Amado, A., ibidem). Es decir, se activa algo en la percepcin del espectador que
mover su conciencia acerca de los smbolos, la identidad, los valores e incluso las
opiniones que all se reflejan.
Sobre la adaptacin cinematogrfica de la obra Las bicicletas son para el
verano, en el prlogo de la obra teatral Eduardo Haro Teglen comenta incluso (op. cit.,
2006: 15) que el teatro se transforma, y que con el cine la sociedad puede recibir el
mensaje dramtico de una forma que le satisfaga ms y que puede resultar ms a su
alcance. Precisamente por la fidelidad de detalles que muestra, el cine puede ser ms
realista que otras formas de representacin, y por su cualidad de acotar la va de la
imaginacin del espectador, guiar tambin de una manera ms directa sus emociones e
ideas. No en vano, el propio Haro Teglen (ibidem: 17) no duda en sealar que el
espectador de cine es ms propenso a que el filme se acerque al sueo sin confundirse
con l.
Como elementos tcnicos del cine que pueden ampliar la identificacin de los
valores en relacin al espacio escnico se podran destacar los siguientes:
- La imagen en movimiento: el paso de lo representado de un estado a otro que
marca con ms efectivismo las transformaciones.
- Los efectos especiales (visuales, sonoros): trucos utilizados para recrear
espacios fsicos y psicolgicos o anmicos, e incluso espacios de fantasa con
un alto contenido simblico como en la obra que comentaremos a
continuacin.

El espacio en la pelcula El laberinto del fauno. La fantasa
Si en Las bicicletas son para el verano destacbamos el contraste entre
dentro y fuera para representar la accin narrativa, en El laberinto del fauno
tendramos que destacar principalmente el fuerte paralelismo que se crea entre dos
mundos: el real, grotesco y mostrado en toda su crueldad, y el maravilloso y fantstico

1
www.sonidoanda.com.ar/apuntes/Lenguaje_Audiovisual_y_Montaje.pdf, consultado el 10 de
junio de 2011.
504
que, aunque no exento de crueldad, representa una esperanza para la protagonista y una
va para el desenlace favorable de los hechos.
Ambientada en el ao 1944, esta pelcula del mexicano Guillermo del Toro es
la segunda de una triloga que trata tambin el tema de la Guerra Civil espaola,
concretamente de los aos de la posguerra y los combates en los montes entre
guerrilleros republicanos (maquis) y el ejrcito franquista.
Precisamente por la perspectiva diferente que el director tiene respecto a la
historia de los hechos y por su identidad mexicana, es interesante observar cmo el
prisma que adopta ser muy distinto al estudiado en Las bicicletas son para el verano,
ya que aqu encontramos un elemento mgico presente en toda la obra en la que se nos
muestra a una nia protagonista que se compara con un alter-ego en forma de princesa
de un mundo subterrneo. Un mundo que compite en horror e importancia de conflictos
con el mundo real. El tema del espacio ser clave en su aportacin simblica, ya que
nos har entender los conceptos que plantea el autor desde su perspectiva particular.
En primer lugar, podemos destacar el reino subterrneo que se menciona ya al
inicio de la pelcula. Es el primero de los espacios que se nos presentan, pero no es slo
un reino de fantasa sin ms que parte de la ilusin del creador. Su carga simblica se
relaciona en muchos aspectos con la vida y la historia de Espaa. Al igual que el resto
del filme, estos espacios simblicos nos hablarn ms de lo humano que de lo
fantstico.
Segn las teoras de Joseph Campbell
1
, quien hablaba de un inconsciente
colectivo comn en torno a la mitologa de todo el mundo, podemos concebir las
historias mticas no como imaginaciones escapistas sin ninguna relacin con la realidad,
sino como mapas-guas de los entresijos del alma humana. De la misma forma,
podemos encontrar este concepto en el paralelismo ente el mundo real y el fantstico en
esta pelcula que nos recuerda, en ocasiones, a los cuentos de hadas tradicionales, sin
llegar a abandonar la perspectiva desde el mundo real. A travs de esos mundos
fantsticos, el autor nos habla de la situacin social e histrica de una Espaa agitada
por la crueldad y el odio generados por un conflicto blico y la falta de entendimiento
entre seres humanos.
Ante esto, cabe decir que el mundo de las hadas en ningn momento redime
al mundo real, ya que este se impone provocando que el final surja de la realidad donde
se da castigo a los malvados y esperanza a los honrados.
Los escenarios presentes en la obra son:
- El mundo subterrneo, plagado de seres sobrenaturales que algunos relacionan
con la teora hitleriana de la tierra hueca
2
, o incluso, de manera metafrica,
con el nacimiento de la repblica a travs de Ofelia, la protagonista, princesa
de ese reino que guarda ciertos paralelismos en edad y caractersticas con esa
etapa del gobierno de Espaa.
- Tambin aparece el laberinto que sirve de acceso a ese mundo y se puede
interpretar como un smbolo ancestral de transformacin, crecimiento, y
meditacin. Incluso se puede relacionar con la obra El laberinto espaol de

1

Cf.: Los mitos: su impacto en el mundo actual, Editorial Kairs, Barcelona, 1994, y El poder del
mito, Publicaciones y Ediciones Salamandra, Barcelona, 1991.
2
http://issuu.com/mago33/docs/teoria-de-la-tierra-hueca-1, consultado el 8 de junio de 2011.
505
Gerald Brenan,
1
en la que se analiza el conflicto de la Guerra Civil espaola
desde sus antecedentes hasta sus ltimas consecuencias.
- Estos mundos maravillosos se interrelacionan con naturalidad en un marco de
atemporalidad con escenarios del mundo real, como el bosque, donde tienen
lugar las batallas contra los maquis, pero tambin con un valor simblico de
bosque como santuario natural, y tambin como escenario de terrores
ancestrales que el autor utiliza para reflejar una lucha que Machado llam de
las dos Espaas, y Unamuno, una lucha entre cainistas y abelistas.
2

- Otro escenario fsico cargado de significado es la casa donde vive Ofelia, la
protagonista, bajo la tutela de un cruel capitn franquista que utiliza la bodega
para realizar torturas llevndonos, de esta manera, a lo ms grotesco de aquella
realidad.
- La casa servir tambin como puente entre los dos mundos a travs de una tiza,
que acta de objeto mgico que permite a la protagonista pintar y abrir puertas
hacia el mundo subterrneo en un ejercicio tambin de relativismo espacial por
medio de la actuacin personal.
Dice el autor que durante un tiempo en su formacin obtuvo gran inspiracin
de la pintura simbolista.
3
Respecto a esto, podemos ver que en muchas ocasiones se
busca el contraste entre los colores del mundo fantstico, rojos, prpuras y colores
viscerales y clidos en general, que nos quieren hacer recordar el vientre materno y los
colores del mundo real ms fros, como grises, azules, verdes, acrecentados por medio
de efectos cinematogrficos como la lluvia o la noche.
Finalmente, el desenlace ocurre en un mundo real que se impone a las
evocaciones onricas, aunque, como llega a afirmar el propio director, el mundo de
fantasa nos sirve para soportar la cara ms oscura del mundo real.
4


Conclusiones acerca de la creacin artstica y el uso del espacio
Como hemos podido observar, la obra narrativa no exclusivamente la obra
literaria, sino tambin el cine como extensin de sta utiliza tambin el espacio como
herramienta propia de su condicin artstica. En estos dos contextos, literario y
cinematogrfico, el espacio se nos presenta como una herramienta que no solo cumple
una funcin meramente narrativa.
Como hemos visto en ambos ejemplos, los autores utilizan sus obras para tratar
temas de indiscutible relevancia en cuanto a lo social, lo cultural y lo histrico. En
algunos casos, estos autores hablan sobre lo que les ha tocado vivir, quizs en un
ejercicio de liberacin de una etapa de arraigo psicolgico, quizs en un compromiso
con su tiempo. En otros, los creadores hablan no sobre sus vivencias, sino sobre temas
que les preocupan y de los que creen que es necesario hablar.
Si aceptamos que una de las caractersticas del teatro o del cine es su objetivo
social, podemos observar que existen en ambos ejemplos elementos que actan de
vehculo para mostrar la representacin que una sociedad da de s misma.

1
www.cgtbarcelona.org/teatres/carpeta/brenan.pdf, consultado el 10 de junio de 2011.
2
http://www.monografias.com/trabajos57/machado-hernandez/machado-hernandez.shtml,
consultada el 9 de junio de 2011.
3
Entrevista de Javi Araguz a Guillermo del Toro en 2006,
http://www.fantasymundo.com/articulo.php?articulo=467, consultada el 9 de junio de 2011.
4
Entrevista a Guillermo del Toro, http://www.youtube.com/watch?v=fUEXYsHaX2U,
consultada el 12 de junio de 2011.
506
De acuerdo tambin con la teora de los espejos de Eduardo Haro Teglen (op.
cit.: 20), en la que nos habla de dos espejos entre sociedad y teatro, se afirma que
mediante la modificacin del supuesto espacio escnico se puede manejar el
comportamiento de las sociedades en el sentido deseado de quien maneja la escena. Los
escenarios que se utilizan mantienen una fuerte carga de relativismo simblico al
contener mucho de la identidad sociocultural de quien los escoge y utiliza, como hemos
visto, no solo como recurso narrativo, sino como herramientas de deliberada carga
metafrica e incluso ideolgica. El aspecto ideolgico dentro de una obra artstica,
como las analizadas anteriormente, se puede entender como un elemento que regula los
juegos psicolgicos del espectador poniendo ante l una cierta representacin social
plagada de valores.
En este sentido, en ambos autores se podra identificar cierta imparcialidad
ante el bipartidismo existente, ya que sus obras hablan ms de la historia humana de los
inocentes, de sus esperanzas, del amor, de un respeto y una solidaridad que se presentan
ajenos a una ideologa profunda. Sin embargo, es inevitable advertir la presencia de sus
propios puntos de vista en los que la eleccin de los espacios, adems de los personajes,
sus acciones o la propia historia, colabora para ofrecernos una visin cargada de
intenciones y compromiso con una parte importante de sus ideas.

Bibliografa
Aumont, Jacques et alii., Esttica del cine. Espacio flmico, montaje, narracin, lenguaje, Paids,
Argentina, 2008.
Campbell, Joseph, Los mitos: su impacto en el mundo actual, Editorial Kairs, Barcelona, 1994.
Campbell, Joseph, El poder del mito, Publicaciones y Ediciones Salamandra, Barcelona, 1991.
Fernn Gmez, Fernando, Las bicicletas son para el verano, Espasa-Calpe, Madrid, 2006.

Filmografa
Chvarri, Jaime, Las bicicletas son para el verano, In-Cine Compaa Industrial Cinematogrfica
S.A, Espaa, 1984.
Del Toro, Guillermo, El laberinto del fauno, Espaa, Mxico, Esperanto Films, 2006.

Recursos electrnicos
Amado, Ana., Espacio y cine: una poltica del lugar (Apuntes de una lectura), 2002,
http://www.rayandolosconfines.com.ar/critica_amado.html, consultado el 11 de junio de 2011.
Brenan, Gerald, El laberinto espaol, www.cgtbarcelona.org/teatres/carpeta/brenan.pdf,
consultado el 10 de junio de 2011.
Foucault, Michael, Des espaces autres, conferencia en el Cercle des tudes architecturals, 14 de
marzo de 1967, en Architecture, Mouvement, Continuit, n 5, octubre de 1984, [De los espacios
otros, trad. Pablo Blitstein y Tadeo Lima], http://es.scribd.com/doc/4650039/Foucault-M-De-
los-espacios-otros, consultado el 15 de octubre de 2011.
Ivars, Lorena ngela, Espacio costumbrista y espacio simblico en Polvo y espanto de Abelardo
Arias, cuadernos del Centro de Estudios de Literatura de Mendoza, n 11 y 12, 2006,
http://bdigital.uncu.edu.ar/698, consultado el 16 de octubre de 2011.
La Fico Guzzo, Mara Luisa, El espacio representado como smbolo del espacio literario en el
libro 6 de la Eneida, 2002,
www.ddd.uab.cat/pub/faventia/02107570v25n2/02107570v25n2p99.pdf, consultado el da 16 de
octubre de 2011.
Antonio Machado y Miguel Hernndez. Poetas luchadores y mentores de conciencias nuevas,
http://www.monografias.com/trabajos57/machado-hernandez/machado-hernandez.shtml,
consultado el 9 de junio de 2011.
507
Cine y narracin. El encuentro del cine y la narracin,
www.sonidoanda.com.ar/apuntes/Lenguaje_Audiovisual_y_Montaje.pdf, consultado el 10 de
junio de 2011.
Teora de la Tierra Hueca, http://issuu.com/mago33/docs/teoria-de-la-tierra-hueca-1,
consultado el 8 de junio de 2011.
Entrevista a Guillermo del Toro, http://www.fantasymundo.com/articulo.php?articulo=467,
consultado el 9 de junio de 2011.
Entrevista a Guillermo del Toro, http://www.youtube.com/watch?v=fUEXYsHaX2U, consultado
el 12 de junio de 2011.



508
CARLOS BOUSOO: DE LO ABSOLUTO A LA REALIDAD
1



Abstract: In his first volumes of verses, Subida al amor (1945) / (Ascent to Love) and
Primavera de la muerte (1946)/(Springtime of Death), both of them republished with the title
Hacia otra luz (1950) / (Towards a New Light), the Spanish poet Carlos Bousoo expresses his
longing for the absolute, for the transcendental love, to a certain extent, fashionable in the lyric
poetry of that time. But the approach of the religious themes within his poetry was a very
distinguished one in comparison with the perspective of other poets, because the Asturian Carlos
Bousoo had a great culture that allowed him to display his own view on God and the absolute
love. This point of view is changing with the volumes, Oda en la ceniza (1967)/(Ode on the
Ashes) and Las monedas contra la losa (1973)/(Coins against the Flagstone) towards an
original symbolism and the realism of that period, without abandoning the existential roots. Such
an insight gains more depth in the volumes Metfora del desafuero (1988) / (Metaphor of
Violence) and El Ojo de la aguja (1993) /(The Eye of the Needle). This development turns into
a very original manner of focusing on the present reality of human beings and the world.
Keywords: symbolism, transcendental, the absolute, reality, metaphorization.

Las circunstancias de una nueva voz potica
Carlos Bousoo, nacido el 1923 en Boal (Asturias), debut como poeta en
1945, con el volumen de versos Subida al amor, que fue sealado como una corriente
de aire limpio, puro, verdaderamente candoroso y juvenil, cuando hasta los ms jvenes
de su generacin la de la inmediata posguerra cultivaban una poesa de prematuro
desengao y envejecimiento (Duque Amusco, 1995: 18).
Su aparicin tiene lugar en una poca de sequa lrica, despus de que la guerra
civil hubiera tomado su tributo de sangre con la muerte absurda de Federico Garca
Lorca perpetrada por los nacionales, la de Jos Mara Hinojosa dada por el bando
adverso, la muerte de Miguel Hernndez en las crceles de Franco, y despus de que los
dems grandes poetas hubieran optado por la va del exilio (Juan Ramn Jimnez,
Rafael Alberti, J. Guilln, Luis Cernuda, etc.).
Pero, en el ao anterior, aparecieron el volumen de versos Hijos de la ira de
Dmaso Alonso y tambin el libro Sombra del paraso de Vicente Aleixandre. Se
trataba de las nuevas creaciones de dos de los mejores poetas de la Generacin del 27,
que no haban dejado la Espaa de los vencedores tradicionalistas y que no abandonaron
la verdadera poesa, frente a los ejercicios de la frialdad clsica en que se haba
estancado la lrica de despus de estos acontecimientos histricos.


Un Dios oscuro, enfadado con el mundo
El joven poeta, Carlos Bousoo, viene con una poesa moderna, pero escrita en
una forma clsica, cuidada, pulida, sin que la forma impida la riqueza y la profundidad
de las ideas. Todos los poemas de este volumen se dirigen a la divinidad como principio
y final de todas las cosas. El autor anhela a un Dios que parece haber abandonado el
mundo en aquel entonces, despus de la guerra civil espaola y con las atrocidades de la
segunda guerra mundial. El joven poeta le estaba esperando mientras el mundo de su
alrededor se haba alejado tanto de su amor. Dios mismo pareca haber dejado a este
mundo errante, sin ningn eje. En esta situacin, el amor solitario del joven poeta se
siente como un sacrificio, como una inmolacin: Todo t ruges arrojando sombra,/ Luz

1
Geo Constantinescu, Universidad de Craiova, geo_constantinescues@yahoo.es.
509
sombra arrojando, cruzas, vienes hacia m./ arrebtame, aniqulame!/ El amor de tu
boca oscura bseme.... (El seor en la noche)
Se trata pues de un Dios oscuro, cuya luz no es clara, es decir, de un Dios
enfadado con el mundo, un Dios retirado en las tinieblas. Por supuesto la culpa es, de
los hombres, que haban renunciado a su vida moral, la del amor a Dios y a sus
semejantes, y se haban arrojado a las llamas destructoras, a los sufrimientos atroces.
As el joven poeta apela a la clemencia de Dios para encontrarse consigo mismo en esta
escala de valores y para enderezar este mundo fuera de quicio. El joven poeta est
espantado por el mundo, y sobre todo por su relacin con Dios. Quiere vivir la
inmolacin de los primeros cristianos, convencido de que slo as el mundo ser
rescatado. Le suplica as: No pases, Dios, ante mi rostro oculto,/ no cruces como un
cielo sin estrellas,/ porque mi cuerpo se entuerza en llamas,/ amando con silencio,
angustia terca.. La angustia no arranca slo de los pecados de este mundo, sino
tambin de sus pecados, aunque l pueda parecer un inocente. En su corta biografa ya
han ocurrido tragedias que han influido enormemente en su pensamiento. Su madre
muri en 1933, as que se hizo cargo de cuidarlo una vieja ta suya que viva en una
angustia incesante, en una extraa sensacin de agona y no ser, que haba de sellar la
forma interior de mi persona, digmoslo as definitivamente. (Bousoo, 1980: 21).
Ms all del infierno de este mundo, el poeta vislumbra lo desconocido y lo
oscuro del todo. En el mismo poema nos dice que Dios arroja una luz sombra. El amor
de la divinidad es sentido como un escalofro: Todo t ruges arrojando sombra./ Luz
sombra arrojando, cruzas, vienes hacia m. Arrebtame, aniquilame! El ser inocente
del joven poeta puede ser aniquilado, pero no ese amor desesperado, total. Sus esfuerzos
para alcanzar los cielos y su gracia son infinitos: No, no seor. No, nunca. Heme
vencido./ No puedo arribar hasta tu cielo,/ hasta tu faz donde se precipitan/ los grandes
ros y los grandes vientos.. Todos los elementos de la naturaleza tienen una quietud y
sabidura superiores a las de los hombre. Existen tan slo para fomentar la vida. El
hombre ha errado en el intento, por su cada en el precipicio del crimen y de la muerte.
Aunque la muerte que se vislumbra en la pena divina puede ser mucho ms devastadora.
Si, antes de estos crmenes, el misterio del universo se sostena por el equilibrio, la paz
y el amor, ahora aparece como un desastre: ...tem la sombra que pudiera/ acumular tu
fondo de misterio,/tan hondo que ni estrellas llameaban/ Slo penumbra. Sent miedo.
(Miedo de Dios).
No obstante, en el poema Cristo adolescente el poeta evoca al nio Jess en los
momentos felices de su infancia en Palestina, felicidad que ser reemplazada por los
atroces sufrimientos de ms tarde. La luz, la claridad, la gracia y la alegra de su paso
por la naturaleza eran slo el preludio escrito por las seales que en los bosques
oscuros [...] tu cruz creca. El poeta se confunde con este destino que va a marcar su
poesa ms tarde: Me hace llorar la angustia, oh Cristo nio, al verte/ pasar por este
bosque, junto a la primavera. Lo mismo ocurre con l, en su vida, que se muestra slo
como el umbral de la muerte. Si la vida de Cristo ser rescatada por los sufrimientos, la
suya estar sometida al azar. Esta idea ser objeto del siguiente volumen, Primavera de
la muerte (1946) donde se presenta el destino del hombre comn que vive antes que
nada la conciencia trgica de un fin no demasiado lejano.


La tentacin de la vida por vivir
Lo que le resulta cierto no es la fe en la ilusin de la vida eterna, sino ms bien
la certeza de las huellas concretas de la vida pasajera. El testimonio mineral de
510
nuestra primavera de la vida, por corta que sea, resulta escalofriante para el poeta.
Mas el hueso en el fondo de sus vidas/ (esa dureza de un futuro extrao)/ est tranquilo
porque la luz no habita/ su funeral reposo milenario (Un poema sobre la muerte).
Entonces se produce el paso desde su fe inicial a la necesidad de lo absoluto,
hacia lo que es el mundo, sabindolo perecedero y por eso es la frase primavera de la
muerte (ttulo de mi segundo libro), y no la nada siendo, la que mejor puede incorporar
la intuicin que perdurablemente se halla al fondo de mi vida y no slo de mi poesa
(op. cit.: 21). De este modo, la visin pesimista sobre la vida del volumen anterior
cambia con la otra, en que la vida mundana, aunque muy frgil, es la nica certeza del
ser humano. As, l elige la importancia del ser, es decir, la importancia de estar en la
realidad y valorar sus aspectos positivos. La belleza de la vida, aunque hallada en el
umbral de la muerte, tiene sus encantos, su belleza, su fuerza en la funcin del universo.
Escribe l en Odas celestes: No cantar, no, la tristeza./ No puedo, no he de cantarla,/
sino alegra que me sube/ y en la ola me arrebata.
Como puede verse, aquel yo universal y abstracto del volumen Subida al amor
cede el paso al yo personal y concreto del mundo de su vida estudiantil en Madrid y de
su propia libertad, frente a la influencia de la vieja ta santurrona que le haba educado
en su juventud. Es as como, en esta primavera suya de la vida, descubre a los dems
jvenes, a sus compaeros de esta vida por vivir. Escribe l en el poema II del conjunto
Odas celestes: voy con vosotros./ Amigos no: sois luces claras./ Amor, amor: os
acompao./ Reina la luz tibia y fantstica. El poeta siente ahora el goce mismo del
vivir de uno de sus maestros, Jorge Guilln, el poeta que haba llegado a negar la muerte
y la nada tan presentes en la conciencia de los intelectuales europeos, con su amor a la
vida, a lo frgil y a lo tierno del ambiente que le rodeaba. Pero la seduccin de lo
absoluto de los primeros poemas sigue acompaando a Carlos Busoo en toda su
poesa. A travs de esta conciencia de los sufrimientos y de la finitud de la vida van
continuando los matices de lo elegaco.
Cuando admira la naturaleza tierna y concreta, el yo potico de los poemas de
Bousoo va siempre ms all de la embriaguez de los cinco sentidos: Todo en el
bosque vuela sin sosiego./ Todo visible. Todo alado./ Todo existe. Todo no existe/ como
un delirio en el espacio. Lo trgico es la prdida de la inocencia. Slo esto se pierde
con el tiempo. La serenidad del mero existir que se encuentra en lo bello de la
naturaleza y en los sueos de los adolescentes debe de ser conservada cuanto ms,
mejor. En el poema Primavera sin tiempo del mismo volumen, el poeta exclama: Oh
no pasis, laderas montaosas,/ rboles que primaveral sents la vida,/ flores remotas,
montaas, pasajeros valles:/ nunca tengis conciencia de que la vida es breve!
En el volumen que sigue, Noche del sentido (1957), el poeta se dirige a la
amada para que vivan la eternidad comn de un instante, el don supremo de los
mortales, el amor: Sostnme tu... Sostnme en esta espuma,/ esta dudosa espuma, en
tan extrao/ vivir; en este sueo en este dao,/ en esta certidumbre, en esta bruma. Las
palabras que sugieren lo inconsistente y lo perecedero, es decir, la vida por vivir en
nuestro derredor: espuma, sueo, bruma aparecen ahora como esenciales. El
poeta insiste tan slo en no oscurecer la felicidad de estar en el mundo con
pensamientos intiles sobre el destino perecedero del hombre. Aunque este amor
terrenal sea el mero eco del amor eterno.
Otro eco de la eternidad de la luz divina es la puerta del poema con el mismo
nombre: ...cmo ha llegado hasta nosotros cierta,/ cmo ha llegado sin detrimento, con
integridad, sin falacia,/ esta puerta que miro y sealo... Es decir, la luz divina se capta
en los objetos de larga vivencia como aquella puerta, construida en unos instantes
511
felices de inspiracin y de grandes esfuerzos de los humanos. De este modo, la puerta
ha ganado algo del don divino que va acompaando siempre el destino de los hombres,
a su paso por el mundo. Lo mismo ocurre con sus sentimientos por la belleza y la
eternidad de los lugares de Espaa: el amor fundido en la piedra, da a da;/ pero el
amor mezclado con monte, o con escoria,/ es duradero y te amo, oh patria, oh serrana/
crespa, que te levantas, bajo el cielo, ilusoria. Estos sentimientos no estn dirigidos
slo a los lugares smblicos de lo alto, de lo eterno, de lo sublime de su pas, sino
tambin a lo comn, a lo perecedero: escoria, piedra, etc.


El triunfo de la vida
Con el volumen Invasin de la realidad, 1962, Carlos Bousoo constata en
este mundo objetivo de su deredor un medio de superar las dudas y la angustia surgidas
con la prdida de la fe. Aqu la vida, todo lo que rodea al poeta, se convierte en poesa
y, as, con el fruto de sus cantos, el poeta puede dirigirse a los dems en el intento
comn de mejorar la sociedad. La visin angustiada del yo de los volmenes anteriores
se convierte en visin conjunta de nosotros que deja entrever una esperanza comn.
De esta forma la realidad de las cosas y de la naturaleza frente a la incertidumbre de las
sombras cobra fuerza y protagonismo. Todo est convirtindose en una verdad comn
que puede ser transmitida mediante su poesa. Dice el poeta en el poema Aqu tenis:
Aqu tenis un alma abierta al mundo./ Aqu una presa para vuestros dientes,/ penas
voraces, das inclementes,/ noches sin alba, amanecer profundo. Como en el volumen
anterior, el poeta se dirige a los objetos como verdades indudables: dejadme con las
cosas/ tambin. Son realidades/ sbditas que se crean/ duran a cada instante.
En Oda en la ceniza, 1967, el poeta ve en las palabras las vas de perduracin y
de belleza. Las palabras vienen desde los inicios del mundo y fijan los instantes en las
realidades de los poemas, preservndolas frente a la devastacin del tiempo. Si, en los
volmenes anteriores, eran los objetos los que hacan esto, la puerta, el jarro, ahora la
palabra cumple con este deber. Dice el poeta en el poema X de este volumen: Todo
vale si es, aunque palabras/ fuese. Todo vale si gime./ junto a tu carne un mundo de
palabras. El poeta adquiere su propia eternidad a travs de las palabras, es decir, de su
creacin potica. El corto plazo de sus vivencias como hombre de carne y hueso
adquiere en el misterio de la palabra escrita otro valor que supera el destino limitado.
Las monedas contra la losa, 1973, expresa tambin la confianza en el valor de
la poesa en el destino del hombre: vivir es relatarse. Es as como l busca un sentido de
verdad y salvacin: la palabra perfida y querida,/da marcha atrs de pronto hacia su
origen puro./ velozmente a un cero semntico. / Y traspasa la lnea del silencio polar, /y
empieza a ser negativamente, con poder misterioso,/ hacia abajo, ms all de la no
significacin. Este testimonio de la vida del poeta es lo esencial para su creacin. De
esta manera, l se convierte en el coetneo de la vida de los futuros lectores. Es decir, a
travs de los poemas, su alma sigue encaminada a comunicar con los sentimientos y la
mente de todos aquellos que vayan a necesitar sus palabras.

Conclusiones
De esta manera, la poesa de Carlos Bousoo logra alcanzar su meta, la de
borrar los confines que marcan las soledades de los hombres en su tiempo de vida y
tambin los confines existentes entre generaciones. El poeta parte del escalofriante
absoluto divino del volumen de debut, volver a encontrarlo ms tarde en lo comn de
512
las vivencias de los hombres, en su necesidad de comunicacin y, al final, en la
eternidad de las palabras convertidas en poesa.
Como puede apreciarse, aunque su aparicin en el firmamento de la poesa
espaola haba estado marcada por la poca gris de la posguerra civil espaola y la ms
sangrienta guerra europea de todos los tiempos, Carlos Bousoo quera rescatar al
hombre de su tiempo de a una crisis desconocida hasta entonces. Senta la angustia de
todos frente al mundo desquiciado, desgarrado, detrs del cual Dios mismo pareca
enfadado, retirado por el mismo espanto a un Cosmos de tinieblas. En tales
circunstancias, el poeta viva intensamente el ansia de inmolarse, como los primeros
cristianos, para rescatar este mundo.
Pero, con el paso del tiempo, el mundo reencuentra sus ejes para sobrevivir: el
amor y la amistad. El poeta abandona las vivencias desgarradoras de los inicios de su
creacin y empieza a sentir el goce de vivir en este mundo, es decir, el goce tpico de su
gran antecesor, Jorge Guilln.
Poesa de la experiencia de la vida, la creacin de Carlos Bousoo constituye
un impresionante testimonio del hombre del siglo pasado y del inicio del siglo XXI en
cuanto a la bsqueda de uno mismo y de una condicin digna de vida en un mundo
sometido a todo tipo de convulsiones.

Bibliografa
Carlos Bousoo, Poesa, Antologa: 1945-1993, Edicin de Alejandro Duque Amusco, Madrid,
Col. Austral, Espasa Calpe, 1995
Carlos Bousoo, Seleccin de mis versos, Madrid, Ctedra, 1980
Daz-Plaja Guillermo, Oda en la ceniza de Carlos Bousoo, en Cien libros espaoles, Anaya,
Salamanca, 1971, pgs. 25-28
Carlos lavar, Jos-Carlos Mainer y Rosa Navarro, Breve historia de la literatura espaola,
Madrid, Alianza Editorial S. A., 1998
Santos Sanz Villanueva, Historia de la literatura espaola, Literatura actual, Barcelona, Editorial
Ariel S. A., 1994
513
UNA BREVE CRONOLOGA DE LOS ESTUDIOS
FRASEOLGICOS COMPARADOS ESPAOL-RUMANO
1



Abstract: This paper aims at performing a brief presentation of compared
phraseological studies between Spanish and Romanian languages. It has to be said that scientific
contributions are not very fruitful in this field of investigation, unlike in the case of other
linguistic combinations. Our attempt of systematizing such contributions will deal both with
general studies (between two distinct linguistic systems) and specific studies (dealing with the
contrastive phraseology of a single word).
Keywords: phraseology, contrastivity, idiomatic expressions.

Si la fraseologa, como disciplina lingstica, se consolid y cobr auge
bastante tarde en comparacin con otros campos de investigacin lexicolgica, la
fraseologa contrastiva corri la misma suerte y slo recibi atencin por parte de los
lingistas que se ocupaban de comparaciones interlinguales a partir de la sptima
dcada del siglo pasado. Fue a partir de los aos ochenta (gracias al primer congreso de
fraseologa celebrado en Mannheim, en 1981) cuando la fraseologa contrastiva empez
a contar con un gran nmero de estudiosos, que le dedicaron numerosas ponencias y
publicaciones y, con el pasar de los aos, la convirtieron en el principal objeto de
investigacin de varios congresos y volmenes colectivos. La instauracin de la
fraseologa contrastiva como vertiente de investigacin ha dado lugar a varias
especulaciones y confusiones sobre su objeto real de estudio. Colson (2008:194) apunta
que an no se ha establecido claramente si la investigacin contrastiva en el campo de la
fraseologa equivale o no a la investigacin interlingual y presenta tres posibilidades de
interferencia: una sinonimia completa entre fraseologa contrastiva y fraseologa
interlingual (cualquier estudio comparativo sobre algn frasema o aspecto fraseolgico
de dos o varias lenguas pertenece a la fraseologa contrastiva), una sinonimia parcial
(slo pertenecen a la fraseologa contrastiva aquellos estudios que presentan y comparan
la fraseologa de dos lenguas desde un punto de vista sistemtico, no en base a casos
aislados) y una divergencia de sentido (la fraseologa contrastiva slo trata de las
diferencias entre dos sistemas fraseolgicos, mientras que la comparacin interlingual
puede abarcar tanto similitudes, como diferencias). Reconocemos la validez de las
observaciones de Colson y aceptamos la idea de que el trmino contrastivo sugiere un
contraste, o sea un relieve de las diferencias entre dos sistemas lingsticos (excluyendo
las similitudes). Sin embargo, hemos decidido utilizar en este trabajo el trmino de
fraseologa contrastiva para referirnos al anlisis fraseolgico comparativo entre dos
lenguas, abarcando tanto las divergencias, como las convergencias, por las razones que
presentaremos a continuacin. En primer lugar, el trmino de fraseologa contrastivo ya
est consagrado en las investigaciones de lingstica hispnica, tal como lo demuestra el
gran nmero de publicaciones que lo utilizan constantemente
2
, incluso para casos de
similitud interlingstica. En segundo lugar, las opciones alternativas seran fraseologa
comparada y fraseologa interlingual; la primera de stas no se utiliza mucho en
espaol y, desde nuestro punto de vista, no enfoca suficientemente el carcter
sistemtico de la comparacin, mientras que la segunda es ms til en los estudios en

1
Oana-Adriana Du, Universitdad de Craiova, oana.duta@yahoo.com.
2
Vanse, por ejemplo, Larreta Zulategui (2001), Wotjak et al. (2005), Navarro (2007), Gonzlez
Royo (2008).
514
lengua inglesa, donde la palabra cross-linguistic es ms concluyente y frecuente que la
palabra interlingual en castellano. Atenindonos, pues, a los criterios de frecuencia de
uso y adecuacin para nuestros propsitos, consideramos que fraseologa contrastiva es
el trmino correcto para el anlisis comparativo de los sistemas fraseolgicos (es decir
no slo de unidades fraseolgicas aisladas, sino de estructuras recurrentes, tipologas,
campos semnticos etc.) de dos o ms lenguas, en perspectiva sincrnica.
Aunque los grande
1
diccionarios espaol-rumano (de A. Calciu y Z.
Samharadze) y rumano-espaol (de A. Calciu, C. Duhneanu y D. Munteanu) se
publicaron en Rumana en 1992 y 1979 respectivamente y contenan un nmero elevado
de fraseologismos, un diccionario bilinge de expresiones idiomticas entre dichas
lenguas no se public hasta 2002. En este ao, Rafael Pisot (profesor del Instituto
Cervantes de Bucarest), Loreta Mahalu y Constantin Teodorovici publicaron el
Dicionar spaniol-romn de expresii i locuiuni (Polirom, 2002). En nuestra opinin,
dicha obra ocupa un lugar privilegiado en la lexicografa bilinge espaol-rumano,
cubriendo un espacio que haba quedado desierto por demasiado tiempo y respondiendo
muy honradamente a las exigencias cada vez ms altas de un pblico con un inters
creciente en la lengua castellana. Las ms de 3.000 entradas abarcan tanto locuciones
verbales, sustantivas y adjetivas, como frases hechas, modismos, proverbios y refranes,
agrupadas en torno a ncleos semnticos bien establecidos. El diccionario incluye
equivalencias semnticas y funcionales entre unidades juzgadas de mayor vitalidad en
ambas lenguas, seleccionndose las unidades ms representativas, de acuerdo a un
criterio intuitivo de frecuencia. Los autores resaltan que su deseo hubiera sido el de
analizar un corpus sometido a un estudio de frecuencia, circunstancia que habra dotado
el trabajo de un carcter verdaderamente emprico, pero como en ninguna de las dos
lenguas se contaba con estudios de frecuencia, se adopt un procedimiento que, pese a
su arbitrariedad metodolgica, permiti configurar, por primera vez, un corpus bilinge
espaol-rumano. El volumen incluye tambin un amplio estudio introductivo sobre el
concepto de unidad fraseolgica y los rasgos lxico-semnticos de este tipo de
estructuras. En el ao 2005, los mismos autores publican el complemento de este
diccionario, Dicionarul romn-spaniol de expresii i locuiuni.
En 2008 se publica el Dicionar frazeologic spaniol-romn de la Academia
Rumana, con la autora de Valeria Neagu, Gabriela Neche, Tudora andru Mehedini y
Maria Melania Albu. Lo interesante es que, mientras el diccionario idiomtico bilinge
del ao 2002 proporcionaba, para cada expresin idiomtica, un equivalente
fraseolgico rumano, el diccionario de la Academia provee explicaciones semnticas
amplias, dejando a un lado la equivalencia lxica para centrarse en la aclaracin mxima
de los significados. El corpus es impresionante y recoge 15.000 expresiones idiomticas
espaolas.
Dentro de la lexicografa bilinge espaol-rumano hay que recalcar tambin el
Dicionar de proverbe spaniol-portughez-romn de Micaela Ghiescu (Bucarest, 1980)
2
,
que incluye proverbios en tres lenguas romances. El diccionario incluye tanto
proverbios perfectamente idnticos (las convergencias se deben frecuentemente a las
races latinas comunes), como proverbios con un sentido cercano, pero con expresin

1
Desde nuestro punto de vista, grandes tanto en dimensin, como, sobre todo, en contenido,
utilidad e importancia en el panorama lexicogrfico del castellano en Rumana.
2
Aunque, cronolgicamente, este diccionario es anterior a los dos diccionarios fraseolgicos, lo
incluimos en esta posicin porque sta es la estructura bsica de nuestro estudio: 1.
fraseologismos no oracionales; 2. paremias.
515
distinta y proverbios sin equivalentes en alguna de las otras dos lenguas (caso en el cual
se ha proporcionado una traduccin lo ms prxima posible).
En lo siguiente nos dedicaremos a una breve presentacin de los estudios
(artculos, libros, ponencias y otros materiales a nuestro alcance) cuyo objetivo
(principal, secundario o auxiliar) es formular algunas hiptesis sobre las interferencias
(convergencias y divergencias) entre castellano y rumano, en lo que concierne a las
expresiones idiomticas no oracionales. Entendemos por expresiones idiomticas no
oracionales aquellas estructuras que cumplen con los dos requisitos fundamentales de
fijacin (formacin solidificada, consagrada en la lengua) e idiomaticidad (significado
unitario, frecuentemente alejado del significado literal), pero que no pueden constituir,
solas, una oracin completa.
1
Los estudios que researemos a continuacin son tanto
estudios de carcter contrastivo general (que comparan los sistemas fraseolgicos de los
dos idiomas e intentan proporcionar conclusiones vlidas a nivel de lengua), como
estudios especficos (que desarrollan la fraseologa de un lexema, de un campo
semntico etc.)
Desde nuestro punto de vista, la traductologa (y, desde luego, la traduccin)
tiene una importancia vital para la lingstica contrastiva. Consideramos que intentar
analizar dos lenguas en contraste, exclusivamente a nivel del sistema, sin tomar en
cuenta la produccin textual, las estructuras en contexto, las interferencias lingsticas
etc. equivaldra a aprender las palabras de un idioma (con la ayuda de un diccionario,
por ejemplo), pero jams saber utilizarlas en determinadas combinaciones. Empezamos,
pues, nuestro recorrido por la cronologa de la fraseologa contrastiva castellano-rumano
con el ndreptar pentru traducerea din limba romn n limba spaniol, de Domnia
Dumitrescu, una obra que, aun publicada en 1980, no ha perdido su vigor y su utilidad.
El volumen tiene una doble vertiente, terica y prctica, y proporciona tanto
informaciones generales sobre las dificultades en la traduccin, como modelos de
traduccin de textos. Las dificultades de traduccin causadas por la fraseologa estn
incluidas dentro del apartado de dificultades lxico-semnticas, debidas a la
lexicalizacin distinta de las dos lenguas. La autora habla solamente de las expresiones
idiomticas que pueden presentar algn tipo de interferencia (dejando, pues, a un lado
los fraseologismos que no tienen correspondiente en alguna de las dos lenguas y a
aquellas que, aun equivalentes, tienen una estructura completamente diferente en una
lengua y otra) y, a diferencia de la mayora de los estudios de fraseologa contrastiva,
incluye las palabras compuestas dentro del apartado de la fraseologa
2
. Domnia
Dumitrescu les recomienda a todos los traductores de rumano a espaol (y, desde luego,
de espaol a rumano tambin) que, para la traduccin de las unidades fraseolgicas,
presten suma atencin al significado exacto del fraseologismo de la lengua fuente e
intenten transferirlo lo ms adecuadamente posible a la lengua meta, evitando cualquier
tentacin de reproduccin literal. En cuanto a los alumnos rumanos que estn

1
Es decir, sin incluir las paremias (proverbios, refranes, frases proverbiales, dichos etc.), que
sern tratadas en el prximo apartado. Desde luego, hay estudios que tratan tanto de los
fraseologismos no oracionales, como de las paremias. En dicho caso haremos la clasificacin
segn la categora predominante en el estudio.
2
D. Dumitrescu considera que las palabras compuestas son un tipo de formacin fraseolgica. Sin
embargo, la tendencia general entre fraselogos (J. Casares, G. Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo, M.
Garca-Page, F. Mena Martnez, I. Penads Martnez y otros reconocidos estudiosos de la
fraseologa espaola), es de excluir las palabras compuestas del campo de la fraseologa, puesto
que se les considera transparentes desde un punto de vista semntico (mientras los fraseologismos
presentan opacidad semntica).
516
aprendiendo fraseologa espaola, Dumitrescu seala que los elementos ms peligrosos
son los elementos lxicos comunes entre fraseologismos de ambas lenguas, puesto que
dicho elemento comn se memoriza rpidamente y su estructura adyacente es
simplemente reproducida (llevando a un uso errneo de preposiciones, verbos
auxiliares, pronombres etc.). A la vez, la autora apunta que tales interferencias negativas
(negativas porque llevan a un uso incorrecto) aparecen tanto en las expresiones
idiomticas con organizacin sintctica similar en espaol y rumano, como en aqullas
con organizacin sintctica distinta.
En los aos ms recientes, caben destacar las contribuciones cientficas de
Rafael Pisot y Romana Anca Rdulescu. Rafael Pisot (el autor del diccionario
idiomtico bilinge reseado en el apartado anterior) ha llevado a cabo, en el marco del
Departamento de Lengua Espaola de la Universidad de Salamanca, un trabajo
interesante para la lexicografa del espaol y del rumano, presentando una tesina y una
tesis doctoral dedicadas a la fraseologa comparada del rumano y el espaol. Las
investigaciones del lingista espaol residente en Rumana se han concretado tambin
en publicaciones como Una mirada a los frsicos del espaol y del rumano (A
Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation, 2008).
Romana Anca Rdulescu ha desarrollado su actividad investigadora en Espaa, bajo la
direccin de la catedrtica Elena de Miguel de la Universidad Autnoma de Madrid y
sus trabajos proporcionan observaciones tanto a nivel de sistema, como a nivel
fraseolgico individual. En Estudio contrastivo de expresiones idiomticas en espaol,
ingls y rumano (Estructuras lxicas y estructuras del lxico, 2006), Rdulescu
formula unas observaciones pertinentes a nivel de sistema. En Verbos de habla no
convencionales en espaol y rumano: estudio contrastivo de expresiones idiomticas
con el verbo dar y bate (XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Espaola de
Lingstica, 2005), Romana Anca Rdulescu seala que estos dos verbos,
aparentemente de significados muy distintos, comparten la misma interpretacin
metafrica como verbos de habla, en expresiones idiomticas muy similares, tanto en
el uso (especialmente coloquial), como en la composicin lxica y el mismo
significado metafrico, el de verbos de pensamiento, mientras que Construcciones
idiomticas con el verbo salir en espaol, ingls y rumano (Verba hispanica, 2005), la
autora parte de la misma hiptesis de metaforizacin y observa que un verbo como salir
puede adquirir muy diversos significados, dependiendo de los distintos contextos en los
que pueda aparecer.
En la Universidad Autnoma de Madrid se ha estado desarrollando el proyecto
de investigacin titulado Las expresiones idiomticas con verbos de movimiento.
Propuesta de elaboracin de un diccionario terico, de uso y contrastivo. El propsito
del proyecto es investigar el campo de las expresiones idiomticas formadas por verbos
de movimiento en espaol y comparar los mecanismos y procesos de creacin lxica y
extensin del significado que concurren en castellano con los que participan en la
creacin de expresiones similares en otras lenguas (incluso el rumano). La investigacin
se inscribe dentro de una tendencia general de los estudios lingsticos en los ltimos
aos interesada por establecer los procedimientos que rigen las relaciones entre palabras
y por determinar la manera en que esas relaciones se manifiestan en la sintaxis de las
distintas lenguas y la novedad es que aborda un campo tradicionalmente considerado
irregular y de difcil sistematizacin.
En cuanto concierne a las comparaciones paremiolgicas, en 1971, Rene
Jerusalmi de la Ctedra de Lengua y Literatura Espaolas de la Universidad de
Bucarest, participa en el IV Congreso Internacional de Hispanistas celebrado por la
517
Universidad de Salamanca, con una ponencia titulada Expresiones idiomticas y
proverbios idnticos en Recuerdos de infancia y Cuentos de Ion Creanga y Don
Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra. Jerusalmi considera que el
carcter hablado, en sentido popular, del idioma de Creang se manifiesta con la mayor
fuerza en expresiones idiomticas y proverbios (a veces estas categoras ni se pueden
diferencias precisamente, no solamente porque expresen un contenido semejante, sino
tambin por los procedimientos utilizados para dar este contenido) y encuentra
expresiones idnticas semnticamente (y con bastante similitud estructural) en las obras
cumbre de los dos escritores.
Dentro del marco de la paremiologa comparada entre el castellano y rumano,
la contribucin ms importante, desde nuestro punto de vista, es el proyecto de
investigacin desarrollado por un grupo de cientficos de la Universidad de Barcelona,
en colaboracin con diversos especialistas espaoles y extranjeros, titulado Base de
datos sobre refranes del calendario y meteorolgicos en la Romania. El proyecto
empez en 2005 y fue originalmente ideado para tres aos, para despus conseguir una
prolongacin hasta 2011. Tal como seala su ttulo, este proyecto de investigacin
aspira a mostrar, con la ayuda de las nuevas tecnologas (una base de datos virtual, con
posibilidades mltiples de consulta y seleccin), la riqueza de saber patrimonial
compartido por los pueblos romnicos de Europa en torno a la meteorologa popular, as
como a realizar una serie de anlisis comparadas y contrastivas (incluso
traductolgicas). En Lneas metodolgicas de BADARE (Base de datos sobre refranes
del calendario y meteorolgicos en la Romania), comunicacin presentada en el
XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Espaola de Lingstica (SEL), Jos
Enrique Gargallo Gil, Antonio Torres Torres y Vicente Franco Anchelergues,
profesores de la Universidad de Barcelona, algunos de los arquitectos del proyecto,
subrayan la extraordinaria abundancia paremiolgica del rumano y sealan que esta
actividad les ha permitido, por ejemplo, realizar estudios contrastivos entre el rumano
y el resto de la Romania continua (2008: 213). Los conocimientos adquiridos y
trabajados gracias a este proyecto fueron recogidos en el volumen colectivo titulado
Paremiologa romance. Los refranes meteorolgicos (Publicacions i edicions de la
Universitat de Barcelona, 2010). Tambin debemos mencionar que los miembros del
proyecto han publicado varios trabajos y presentado varias comunicaciones en el campo
de la paremiologa contrastiva entre espaol y rumano, centrndose en el anlisis
especfico de paremias que se refieren a ciertos campos semnticos. Entre stas,
sealamos las contribuciones de Joan Fontana Tous: Pisica blnd trazas felinas en
el refranero rumano (Interlingstica, no 18/2009, pp. 402-412), Ploaie cu lapte
agua del cielo en el refranero rumano (Interlingstica, no 19/2009, pp. 786-796),
oarecele n putin bendito roedor maldito en el refranero rumano (Interlingstica,
no 21/2010, pp. 389-400) y Como perro por su casa. Nuestro can de cada da en el
refranero rumano (XXVI Encuentro Internacional de la Asociacin de Jvenes
Lingistas, Salamanca, 2011). Joan Fontana de Tous ha dedicado su tesis doctoral a la
investigacin de paremias rumanas relacionadas con animales desde la perspectiva de la
lengua castellana. Dicha tesis, titulada Din vatra celor care nu cuvnt, fue presentada
en 2008 en la Universidad de Barcelona. Dentro del proyecto BADARE tambin,
deseamos resaltar la ponencia de Dan Munteanu Coln, Elementos de mitologa
autctona en refranes rumanos meteorolgicos y del calendario, presentada en el
Segundo Seminario Internacional sobre refranes meteorolgicos. En los linderos de la
Europa romance (2010, Universidad de Barcelona).
518
Otras investigaciones paremiolgicas comparadas entre el castellano y el
rumano son las que mencionamos en los prrafos siguientes:
Bianca Vitalaru, en Chistes, cuentos, narraciones y refranes de Espaa y
Rumania (Culturas populares. Revista electrnica, no 1, 2006) proporciona una amplia
coleccin de ancdotas, dichos y refranes que acentan las convergencias entre la
sabidura popular espaola y la rumana, sealando paralelismos curiosos no slo entre
refranes de ambas lenguas, sino tambin a travs de ancdotas moralizantes (algunas de
ellas con una historia de ms de cien aos), que presentan personas y situaciones
altamente similares.
Juan Jos Ortega Romn, en Paremiologa y fraseologa comparadas
espaolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas (Paremia, no
15/2006, pp. 73-82) proporciona un esbozo de clasificacin de los paralelismos
fraseolgicos entre las dos lenguas segn criterios mrficos y estructurales. El autor
seala que, en el vasto territorio ocupado por la tradicionalmente as llamada Romania
no es difcil encontrar refranes, proverbios e incluso meros dichos o expresiones que no
sean sino simples traducciones de una lengua a otra, pero esto no ocurre frecuentemente
entre lenguas algo ms alejadas geogrfica y culturalmente. Ortega establece tres grupos
bien diferenciados, dentro de los cuales incluye las equivalencias paremiolgicas entre
las dos lenguas: paremias totalmente iguales; parcialmente diferentes y totalmente
diferentes (el sentido, desde un punto de vista semntico desde luego, es siempre
idntico). Dentro de la primera clase estn incluidos tanto los refranes exactamente
iguales en sentido estricto, como los que presentan una ligera variacin en el orden
sintctico, en la morfologa de la palabra o en cambios de categoras gramaticales. El
segundo apartado abarca las paremias que manifiestan una estructura formal casi
idntica y casi inmediatamente reconocible, mientras que la tercera categora incluye las
paremias completamente diferentes desde un punto de vista formal.

Bibliografa
Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti, Dicionar frazeologic
spaniol-romn, Bucureti, Univers Enciclopedic, 2008.
Colson, Jean Pierre, Cross-linguistic phraseological studies. An overview, en Granger, S.,
Meunier, F., Phraseology: an Interdisciplinary Perspectiva, New York, John Benjamins
Publishing Company, 2008.
Corpas Pastor, Gloria, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y
espaol, en Sola, R. J., Lzaro, L. A., Juregui, J. A. (eds.), Actas del XVIII Congreso de
AEDEAN, Alcal de Henares, Servicio de Publicaciones de la UAH, 1997, pp. 335-341.
Dumitrescu, Domnia, ndreptar pentru traducerea din limba romn n limba spaniol,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1980.
Ghiescu, Mihaela, Dicionar de proverbe spaniol-portughez-romn, Bucureti, Editura tiinific
i enciclopedic, 1980.
Jerusalmi, Rene, Expresiones idiomticas y proverbios idnticos en Recuerdos de infancia y
Cuentos de Ion Creanga y Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, en
De Bustos Tovar, E., Actas del cuarto congreso internacional de hispanistas, Salamanca,
Universidad de Salamanca, 1982, pp. 43-46.
Larreta Zulategui, Juan Pablo, Fraseologa contrastiva del alemn y el espaol, Frankfurt am
Main, Peter Lang, 2001.
Mouzinho Ferraro, Rita Giovana, Anlisis contrastivo espaol/portugus de unidades
fraseolgicas, tesis doctoral, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cdiz, Cdiz,
2006.
Pisot, Rafael, Mahalu, Loreta, Teodorovici, Constantin, Dicionar spaniol-romn de expresii i
locuiuni, Iai, Polirom, 2002.
519
Pisot, Rafael, Mahalu, Loreta, Teodorovici, Constantin, Dicionar romn-spaniol de expresii i
locuiuni, Iai, Polirom, 2005.
Pisot, Rafael, Teodorovici, Constantin, Una mirada a los frsicos del espaol y del rumano, en
Gonzlez Rey, M. I. (ed.), A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for
Translation, Hamburg, Verlag Dr. Kovac, 2008, pp. 147-168.
Rakotojoelimaria, Agathe, Esbozo de un diccionario de locuciones verbales espaol-malgache,
tesis doctoral de lUniversidad de Alcal, Alcal de Henares, 2004.
Rdulescu, Romana Anca, Estudio contrastivo de expresiones idiomticas en espaol, ingls y
rumano, en Palacios, A., De Miguel, E., Serradilla, A., Estructuras lxicas y estructuras del
lxico, Frankfurt, Peter Lang, 2006, ISBN 978-3-631-55002-1, pp. 111-128.
Ruiz Gurillo, Leonor, Aspectos de fraseologa terica espaola, Valencia, Universitat de
Valencia, 1997.
Sciutto, Virginia, Unidades fraseolgicas: un anlisis contrastivo de los somatismos del espaol
de Argentina y del italiano, en AISPI, Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Atti
del XXIII Convegno, Palermo, 2005.

520
NUEVAS PERSPECTIVAS SOBRE EL CDIGO DEL HONOR EN
LAS COMEDIAS DE CALDERN
1



Abstract: The code of honour governed the society of the XVII
th,
,

giving rise to
numerous acts of violence. In The Doctor of His Honour, Caldern approaches the theme of
honour, framing a world favourable to coincidences, morbid distrust, dubious morality, womens
victimisation, all of them, steps towards a bloodstained denouement. Losing the honour was
comparable, back then, with a social suicide. Therefore, men didnt have any remorse to engage
in a cruel, horrifying vengeance against their wives, whose apparently questionable behaviour
menaced to cast doubts on their honour. Everything was revolving around the concept of honour
and the characters were prone to abide by its strict rules.
Keywords: infidelity, honour, violence.

Entre honor y honra
Desde pocas bien tempranas en la historia de la crtica sobre el teatro ureo
espaol, los estudiosos han advertido y resaltado la importancia que el tema del honor
tiene en las piezas encuadrables en el gnero histrico que en la actualidad,
convencionalmente, hemos dado en llamar comedia nueva
2
. Desde muy temprano, ha
sido considerado como uno de los temas fundamentales de ese teatro, como uno de los
pilares en los que se sustenta su construccin. Antonio Rey, en su trabajo Algunas
reflexiones sobre el honor como sustituto funcional del destino en la tragicomedia
barroca espaola, perfectamente destaca el papel esencial que el tema cumple en el
conjunto de los constituyentes utilizados para efectuar la composicin de los textos:
Honor y amor, y en menor medida la fe y las convenciones sociales son las fuerzas
ms poderosas de la tragicomedia barroca, como es sabido, independientemente de su
mayor o menor fidelidad a la realidad cotidiana; ellas impulsan a los personajes
dramticos, los impelen a realizar actos de todo tipo, en contra, a veces, de sus propias
inclinaciones, a despego de sus deseos o de su voluntad. (Rey Hazas, 1991: 253)
Por cdigo entendemos el conjunto tpico y recurrente de caracteres y funciones
de un tema, de cualquier tema, sea cual fuera su naturaleza concreta. El cdigo
especfico del tema del honor tiene una serie de tpicos recurrentes. Se distingue entre
honor y honra, aunque en las comedias se tiende a alternar el uso de las
denominaciones. El honor queda ligado a la forma de ser interior de las personas, a su
bondad, sus buenas cualidades intrnsecas. La honra, a la sociedad que otorga el
reconocimiento oficial de dicho honor personal y vela por la preservacin de la buena
reputacin del individuo.
En la plasmacin especfica, concreta del tema del honor en la comedia nueva,
en su cdigo particular, encontramos tambin otras recurrencias. Se insiste en la
necesidad de preservar la honra, de proteger la buena fama de un individuo, el buen

1
Andreea Iliescu, Universidad de Craiova, andreea_today@yahoo.com.
2
Lope de Vega en su Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo seala la importancia del tema
del honor: Los casos de la honra son mejores,/ porque mueven con fuerza a toda gente;/ con ellos
las acciones virtosas,/ que la virtud es dondequiera amada,/ pues [que] vemos, si acaso un
recitante/ hace un traidor, es tan odioso a todos/ que lo que va a comprar no se lo venden,/ y huye
el vulgo de l cuando le encuentra; / y si es leal, le prestan y convidan,/ y hasta los principales le
honran y aman,/ le buscan, le regalan y le aclaman. // (Reyes Cano, 2010 : 381; vv.327-337)

521
concepto que la sociedad tiene de l. Se defiende la importancia de guardar las
apariencias y el recato, en el hombre, pero muy especialmente en la mujer.


El honor en la realidad cotidiana contempornea
Jos Deleito y Piuela profundiza en la naturaleza pervertida de la sociedad
espaola, reflejando un sinfn de hechos decadentes en su libro La mala vida en la
Espaa de Felipe IV, publicado en 1986. En el captulo Venganzas de honor, Deleito y
Piuela hace hincapi en los ejemplos recogidos por los cronistas de la poca:
Junto con la ms exaltada sensualidad, padecan las gentes de aquel tiempo hbitos
furiosos de violencia y rapia. Los crmenes, robos, atentados y excesos de toda ndole
llenan las pginas de los relatos coetneos. La vida tena escaso valor. Por cualquier
futesa se la jugaban en desafos los caballeros de entonces, o inmolaban la del prjimo
por s o por asalariado brazo, para satisfacer pueriles venganzas. Tpica era la
venganza de honor, que exiga al marido sacrificar la vida de la mujer adltera y de su
amante.[] Cuenta Pellicer dos casos, de un pintor y de un bodeguero, que mataron a
sus esposas por adlteras. Las Cartas de los jesuitas refieren que otro pintor, recelando
de su esposa "fingiendo ausentarse y que no volvera hasta la noche a su casa; a las dos
horas volvi, estando en la cama la mujer y el amigo. Llam, y detenindose la mujer
en abrir, comprendi que haba algn mal recado. Disimul y entr en el aposento; y,
echando mano a la espada, mir a una y otra parte. El hombre se haba metido debajo
de la cama, y el marido dile all dos o tres estocadas de muerte, saliendo el pobre
herido a la ventana pidiendo confesin; siendo tan desdichado que no hubo clrigo que
le pudiese absolver, y cay muerto al bajar la escalera. La mujer se puso en cobro
cuando vi al marido echar mano a la espada, y, medio vestida, se march a un
convento". (Deleito y Piuela, 2005: 87-88)
Y los ejemplos pueden seguir:
Ayer sucedi aqu un caso particular. Un hombre ordinario sali por la maana a sus
negocios, y lo comn era venir a las doce o a la una a comer. Ofrecise una ocasin
que le oblig a volver a su casa a las nueve; entr en ella y hall, con grande descuido,
a su mujer con otro hombre en la cama...El hombre, en vindolos, se torn a salir
cerrando con el cerrojo la puerta donde estaban, y fu a dar aviso a la justicia con toda
diligencia. Habala hecho el delincuente para irse por una ventana del aposento; mas
tan desgraciadamente que, al arrojarse por ella y dar en un tejado...le llevaron herido,
en una silla, a la crcel...A la mujer llevaron a la crcel. Puede ser que el marido, con
ruegos, la perdone: que trabajo es el suyo que muchos le padecen. (ibidem: 88)

Tambin, advierte Deleito y Piuela, hubo maridos suspicaces, como los de
Caldern, que mataron por simples sospechas. Marcos Escamilla, aposentador de
palacio, por celos de un enano del Rey, dio muerte a su mujer (se cree que sin culpa).
(ibidem: 88-89)
El caso truculento que hoy nos parece fnebre humorada de la mujer a quien su
marido llevaba a confesar antes de darle muerte consta en ms de una coleccin de
sucesos de entonces. Y a veces con el detalle, ms atroz para un catlico, de elegir
para ello das consagrados por la Iglesia. En las Noticias publicadas por Rodrguez
Villa, con fecha 18 de abril de 1637, se lee lo que sigue: "El jueves Santo, Miguel
Prez de las Navas, escribano real, habiendo aguardado ocasin y da en que su mujer
haba confesado y comulgado, la di garrote en su casa, haciendo oficio de verdugo y
pidindola perdn, y esto por muy leves sospechas de que era adltera". (Deleito y
Piuela, op.cit.: 89)

522
El honor teatral
Giuseppe Bellini en su libro Re, dame e cavalieri rustici, santi e delinquenti.
Studi sul teatro spagnolo e americano del Secolo Aureo apunta que el drama
El mdico de su honra fu pubblicato nel 1637, nella Segunda Parte de Comedias di
Caldern, ma era gi stato rappresentato diversi anni prima. Lazione posta in
Siviglia, allepoca del re di Castiglia, don Pedro el Cruel
1
, ucciso poi dal fratellastro
don Enrique nel 1369. Ed precisamente lInfante don Enrique, pi tardi re,
lattentatore allonore di don Gutierre Alfonso, nobile di grande casata.
2
(Bellini,
2001: 134)
En el siglo XVII, la mujer era valorada como un mero objeto, y tal vez no estara
dems identificar el drama con una forma de protesta del dramaturgo, tal como lo
sostiene Thomas Austin OConnor, para quien
En esta obra, Caldern desinfla la autoimagen heroica de la Espaa masculina al
reducirla a una tipificacin contempornea. En vez de producir acciones virtuosas,
dignas de alabanza, esta sociedad masculina mantiene un cdigo del honor degenerado
que promueve el vicio. En vez de una nobleza verdadera que promueva en nombre de
Dios, patria y familia, halla Caldern una mezquindad de mente y una vileza de
espritu, caractersticas de una nacin degenerada. En vez del herosmo de las glorias
pasadas de Espaa, encuentra un fingimiento y una postura que slo pueden burlarse
de la historia al imponer todo su poder y peso sobre unas mujeres desgraciadas.
(OConnor, 1980: 787)
La ambivalencia recorre todo el drama. El honor, la fuerza inconmensurable del destino
de los personajes, cobra acentos redentores en algunos casos.
El mundo de los personajes de El mdico de su honra es peligroso, lleno de engaos y
mentiras. Fcil es resbalarse y caer en ese mundo dominado por el qu dirn de los
dems, y muchos se ven obligados a arriesgar lo que normalmente no se atreveran a
contemplar. En este mundo ficticio donde el amor se ve amenazado, donde la
venganza parece todopoderosa, y donde la vida misma es problemtica, el silencio, el
secreto y el disimular se destacan como caractersticas de una desolacin que a la vez
nos atrae y nos repugna. (OConnor, op. cit.: 784)
En el primer acto, nos enteramos del carcter de la relacin de doa Menca con
el infante Enrique, a quien le reprocha el desprecio que le ha mostrado, al no
considerarla digna para convertirla en su esposa por no tener linaje:
[]Vuestra Alteza,/ liberal de sus deseos,/ generoso de sus gustos,/ prdigo de sus
afectos,/ puso los ojos en m,/ es verdad, yo lo confieso./ Bien sabe de tantos aos/ de
experiencias el respeto/ con que constante mi honor/ fue una montaa de yelo,/
conquistada de las flores,/ escuadrones que arma el tiempo./ Si me cas, de qu

1
Pedro I de Castilla, llamado el Cruel por sus detractores y el Justiciero por sus partidarios, fue
rey de Castilla desde el 26 de marzo de 1350 hasta su muerte. Hijo y sucesor de Alfonso XI el
Justiciero y de Mara de Portugal, hija del rey Alfonso IV el Bravo. Fue el ltimo rey de Castilla
de la Casa de Borgoa.
2
El mdico de su honra fue publicado en 1637, en la Segunda Parte de Comedias de Caldern,
pero ya haba sido representada varios aos antes. La accin est ambientada en Sevilla, durante
la poca del rey de Castilla, don Pedro el Cruel, matado luego por el hermanastro, don Enrique,
en 1369. Y es precisamente el infante, don Enrique, ms tarde rey, quien atenta contra el honor de
don Gutierre Alfonso, nobile de una gran familia.

523
engao/ se queja, siendo sujeto/ imposible a sus pasiones,/ reservado a sus intentos,/
pues soy para dama ms/ lo que para esposa menos?// (I, vv. 289-306)
1

Doa Menca de Acua, dama principal de Sevilla, brevemente cuenta su vida,
mencionando a los hombres que arbitrariamente se han apoderado de su destino.
Nac en Sevilla, y en ella/ me vio Enrique; festej/ mis desdenes, celebr/ mi nombre,
felice estrella./ Fuese, y mi padre atropella/ la libertad que hubo en m;/ la mano a
Gutierre di./ Volvi Enrique y, en rigor,/ tuve amor y tengo honor:/ esto es cuanto s
de m.// (I, vv.565-574)
La autoridad que el rey ejerce en la sociedad del XVII ocasiona encuentros con
los sbditos, como sucede con doa Leonor, quien defiende su causa frente a l,
pidindole que le haga justicia para que pueda encontrar sosiego en un convento:
Ped justicia pero soy muy pobre;/ quejeme dl pero es muy poderoso;/ y ya que es
imposible que yo cobre,/ pues se cas, mi honor: Pedro famoso,/ si sobre tu piedad
divina, sobre/ tu justicia me admites generoso,/ que me sustente en un convento pido;/
Gutierre Alfonso de Sols ha sido.// (I, vv. 665-672)
En el primer acto del drama, vemos a un don Arias, el contrapunto de don
Gutierre en cuanto al trato con las mujeres: mil veces, mal haya, amn,/ quien de una
mujer se rinde/ a admitir el parecer!// (I, vv. 968-970)
Doa Leonor profiere una fuerte maldicin para don Gutierre, desendole que
pruebe del mismo sufrimiento que ella:
Muerta quedo! Plegue a Dios,/ ingrato, aleve y crel,/ falso, engaador, fingido,/ sin
fe, sin Dios y sin ley/ que, como inocente pierdo/ mi honor, venganza me d/ el cielo.
El mismo dolor/ sientas que siento, y a ver/ llegues baada en tu sangre/ deshonras
tuyas porque/ mueras con las mismas armas/ que matas, amn, amn.// (I, vv. 1007-
1020)
El monlogo de Gutierre esclarece cualquier duda con respecto a la manera de
pensar y sentir de este hombre. El hecho de contar los sucesos de la noche anterior,
entremezclados con una variedad de matices ambiguos, deja entrever hasta dnde es
capaz de llegar una mente, cuyo funcionamiento es completamente regido por la voz
innegable del honor, atestiguado pblicamente.
Pero cese el sentimiento;/ y a fuerza de honor y a fuerza/ de valor, an no me d/ para
quejarme licencia,/ porque adula sus penas/ el que pide a la voz justicia dellas./ Pero
vengamos al caso;/ quiz hallaremos respuesta./ Oh ruego a Dios que la haya!/ Oh
plegue a Dios que la tenga!/ Anoche llegu a mi casa,/ es verdad, pero las puertas/ me
abrieron luego y mi esposa/ estaba segura y quieta./ En cuanto a que me avisaron/ de
que estaba un hombre en ella,/ tengo disculpa en que fue/ la que me avis ella mesma./
En cuanto a que se mat/ la luz, qu testigo prueba/ aqu que no pudo ser/ un acaso de
contingencia?/ En cuanto a que hall esta daga,/ hay crados de quien pueda/ ser; en
cuanto, ay dolor mo!,/ que con la espada convenga/ del Infante, puede ser/ otra
espada como ella,/ que no es labor tan extraa/ que no hay mil que la parezcan;/ y
apurando ms el caso,/ confieso, ay de m!, que sea/ del Infante, y ms confieso,/ que
estaba all, aunque no fuera/ posible dejar de verle;/ mas sindolo, no pudiera/ no
estar culpada Menca?/[]. No hay quien pueda/ borrar de tanto esplendor/ la
hermosura y la pureza./ Pero s puede, mal digo!,/ que al sol una nube negra,/ si no le
mancha, le turba,/ si no le eclipsa, le yela// (II, vv. 584-620; 629-635)

1
Todas las citas del drama El mdico de su honra pertenecen a la edicin digital de la Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes:
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01715852437816033090035/p0000001.htm .

524
Sera interesante subrayar el concepto que el hombre del siglo XVII, por lo
menos, el que aparece en los dramas de Caldern, tiene de la mujer, a la que considera
una propiedad y una fuente esencial del peligro para el honor del marido. Don Gutierre
se queja de semejante ley injusta para el hombre, cuya honorabilidad se vuelve la
responsabilidad de la mujer: Qu injusta ley condena/ que muera el inocente, que
padezca!/ A peligro estis, honor;/ no hay hora en vs que no sea/ crtica en vuestro
sepulcro./ Vivs puesto que os alienta/ la mujer; en ella estis/ pisando siempre la huesa
(II, vv. 636- 643)
Confiado a la mujer, el honor est siempre al borde del precipicio. A esto se debe
la decisin del marido de subsanar el peligro, de ser su mdico, acudiendo a un
comportamiento astuto, a una dieta particular, que no permita el ulterior progreso del
mal:
y os he de curar honor;/ y pues al principio muestra/ este primero accidente/ tan grave
peligro, sea/ la primera medicina/ cerrar al dao las puertas,/ atajar al mal los pasos;/ y
as os receta y ordena,/ el mdico de su honra,/ primeramente la dieta/ del silencio,
que es guardar/ la boca, tened paciencia;/ luego dice que apliquis/ a vuestra mujer
finezas,/ agrados, gustos, amores,/ lisonjas, que son las fuerzas/ defensibles porque el
mal/ con el despego no crezca,/ que sentimientos, disgustos,/ celos, agravios,
sospechas/ con la mujer, y ms propia,/ aun ms que sanan enferman.// (II, vv. 644-
665)
Noble de gran familia, se deja guiar exclusivamente por las costumbres
sangrientas de la poca, anteponiendo la publicidad de su honor a cualesquiera otros
valores.
La vida, de vs espero,/ de mi honra; as, la curo/ con prevencin y procuro/ que esta
la sane primero;/ porque si en rigor tan fiero/ malicia en el mal hubiera,/ junta de
agravios hiciera,/ a mi honor desahucara,/ con la sangre le lavara,/ con la tierra le
cubriera.// (III, vv. 41-50)
Don Gutierre informa de sus sospechas al rey, tratando de evitar que su honor
quede en entredicho:
Nada, que hombres como yo/ no ven, basta que imaginen,/ que sospechen, que
prevengan,/ que recelen, que adivinen./ Que no s cmo lo diga,/ que no hay voz que
signifique/ una cosa que no sea/ un tomo indivisible./ Solo a Vuestra Majestad/ di
parte, para que evite/ el dao que no hay; porque/ si le hubiera, de m fe/ que yo le
diera el remedio,/ en vez, seor, de pedirle.// (III, vv. 79-92)
Sin el ms mnimo remordimiento, don Gutierre planea la muerte de su esposa.
Su personaje carece, por completo, de profundidad psicolgica y riqueza espiritual:
Arranquemos de una vez/ de tanto mal las races:/ muera Menca; su sangre/ bae el
lecho donde asiste./ Y, pues aqueste pual/ hoy segunda vez me rinde/ el Infante, con
l muera./ Mas no es bien que lo publique;/ porque si s que el secreto/ altas vitorias
consigue/ y que agravio que es oculto/ oculta venganza pide, / muera Menca de
suerte/ que ninguno lo imagine.// (III, vv. 255-268)
Doa Menca llega a enterarse, horrorizada, del nefasto porvenir que le aguarda,
a raz de las sospechas de infidelidad: De mi esposo es la letra, y desta suerte/ la
sentencia me intima de mi muerte./ (Lee.) El amor te adora, el honor te aborrece;/ y as,
el uno te mata y el otro te avisa:/ dos horas tienes de vida;/ cristiana eres,/ salva el alma
que la vida es imposible. // (III, vv. 446- 452)
El tragismo de la obra alcanza su punto culminante con la escena de la matanza,
del sacrificio de doa Menca, ordenado por su marido y llevado a cabo por Ludovico,
el sangrador: Una imagen de la muerte, un bulto veo/ que sobre una cama yace;/ dos
525
velas tiene a los lados/ y un crucifijo delante./ Quin es no puedo decir,/ que con unos
tafetanes/ el rostro tiene cubierto. // (III, vv. 532-538)
Don Gutierre presume de ser el mdico de su honor y, por consiguiente, el
desenlace ensangrentado que est proyectando encaja con la moral viciada de la
sociedad: Mdico soy de mi honor:/ la vida pretendo darle/ con una sangra; que todos/
curan a costa de sangre. // (III, vv.586-589)
Las ltimas palabras de la indefensa Menca son realmente estremecedoras. Hay
una concatenacin de circunstancias funestas que integran su inapelable destino:
Inocente muero;/ el cielo no te demande/ mi muerte. // (III, vv.644-646)
Don Gutierre se enorgullece de su sangre fra y de su horrorosa crueldad frente al
rey, quien resuelve callar lo que sabe e incluso le aconseja al marido asesino a casarse
de nuevo: trato en honor, y as, pongo/ mi mano en sangre baada/ a la puerta, que el
honor/ con sangre, seor, se lava. // (III, vv. 892-895)


La expiacin de una culpa
La muerte violenta de Menca no pone fin al entramado de motivaciones que se
asientan sobre la idea del honor. Recordemos las palabras de Thomas Austin OConnor
a propsito del desenlace de la obra calderoniana:
La tragedia no termina con el sacrificio de doa Menca a los fetiches sociales
espaoles, porque la obra sondea ms a fondo el problema. [] Acabamos de
presenciar el sacrificio de doa Menca en aras del honor-y con manos ya baadas en
la sangre de ella, el sumo sacerdote del honor extiende el vnculo matrimonial a doa
Leonor, vctima anterior y, en esta escena horripilante, probable candidato a la
victimizacin. (OConnor, 1980: 787)
Al pedir la mano de Leonor, don Gutierre le advierte de la posibilidad de que
acabe como Menca. Leonor, sin embargo, acepta el riesgo de semejante boda: Mira
que mdico he sido/ de mi honra; no est olvidada la ciencia. // (III, vv. 902-903)
La condicin obsesa de Gutierre
1
se muestra ya en su prehistoria con Leonor, a la
que abandon por sospechas, cuando don Arias, otro pretendiente, se mete en casa de la
dama sin que ella lo sepa: como todava no estn casados, Gutierre se conforma con
romper las relaciones. El esquema trgico irresoluble se manifiesta en el desenlace: en
este caso, la boda no es en absoluto final feliz; Leonor, que ha sido abandonada antes
por una sospecha infundada y que conoce la muerte de Menca por otra sospecha, acepta
casarse con Gutierre, exponindose as a otra posible situacin destructora.
Es indudable que nos enfrentamos en el drama de Caldern a una
despersonalizacin del ser humano en favor de la identidad de un arquetipo que ha de
resultar moralmente [] ejemplar. Todas las cualidades que requiere el personaje para
su xito [] son cualidades objetivas y modlicas, una moral pblicamente codificada.
(Maestro, 2003: 184)
Independientemente de los preceptos postulados por la sociedad urea, la
violencia perpetrada por Gutierre no deja de hacer hincapi en una moral a la deriva.
Claro est, surge tambin la pregunta hasta qu punto se puede identificar el honor

1
Don Gutierre, uno de los personajes ms controvertidos de Caldern, interpretar lo que le
sucede desde el punto de vista del honor, en cuyo fundamento adquiere sentido todo cuanto ha
sido dotado de existencia. Obsesionado con el honor, celoso hasta el extremo, aparece como un
personaje fro y finalmente despiadado, entregado a la idea del honor como reputacin pblica
ms que como virtud interior.
526
teatral, que persigue un fin primordialmente dramtico, con el honor reflejado por la
realidad del XVII?
Dados el sistema ideolgico y la estructura dramtica del mundo en el que los
personajes se mueven y dada la especfica percepcin en l por parte de la pareja
trgica de la realidad y de las relaciones entre s y con los otros, percepcin
fundada desde el arranque hasta el cierre de la accin en la red de circunstancias
frreamente encadenadas - azar, recelo, miedo, ocultacin, malentendido-, el
hombre no parece tener otra salida que matar a la mujer [...] (Ruiz Ramn, 1983:
204-205)
A quin habra que culpar por la desventura de Menca? Al inexorable hado o,
quizs, a la sociedad envuelta en un sinfn de prejuicios, suspicacia y fingimiento:
En este universo cerrado, la honra no depende del comportamiento ni de la virtud:
dramticamente concentrada en la conducta amorosa de las mujeres de la familia,
o mejor dicho, centrada en las circunstancias en que se hallan estas mujeres
(inocentes o responsables, es igual), y dependiente del juicio de los dems segn
las convenciones del cdigo, no puede ser conservada en el seno de la sociedad si
no se preserva o recupera sangrientamente. (Menndez Pelez, Arellano et alii,
2005: 446)
El mdico de su honra es esencialmente un drama participativo e impactante,
particularmente lgubre, cargado de tensin, donde la casualidad y la fatalidad reclaman
los papeles protagnicos.

Bibliografa
Bellini, G., Re, dame e cavalieri rustici, santi e delinquenti. Studi sul teatro spagnolo e americano
del Secolo Aureo, Roma, Bulzoni, 2001
Deleito y Piuela, J., La mala vida en la Espaa de Felipe IV, Madrid, Alianza Editorial, 2005
Maestro, J., El mito de la interpretacin literaria, Madrid, Iberoamericana, 2004
Menndez Pelez, J.; Ignacio Arellano; Jos M. Caso Gonzlez; Mara Teresa Caso Machicado;
J.M. Martnez Cachero, Historia de la literatura espaola, Volumen II, Renacimiento y barroco,
Len, Everest, 2005
Reyes Cano, Jos-Mara, La literatura espaola a travs de sus poticas, retricas, manifiestos y
textos programticos (Edad Media y Siglos de Oro), Madrid, Ediciones Ctedra, 2010
Rey Hazas, A., Algunas reflexiones sobre el honor como sustituto functional del destino en la
tragicomedia barroca espaola en Manuel V. Diago y Teresa Ferrer (eds.), Comedias y
comediantes. Estudios sobre el teatro clsico espaol, Valencia, Universidad de Valencia, 1991

Recursos Web
Caldern de la Barca, Pedro, El mdico de su honra,
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01715852437816033090035/p0000001.htm,
consultado el 5 de junio de 2011
OConnor, Thomas Austin, (1980) El medico de su honra y la victimizacin de la mujer: la
crtica social de Caldern de la Barca,
http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/07/aih_07_2_027.pdf, consultado el 10 de junio de 2011;
aparece en el texto como (OConnor, 1980)
Ruiz Ramn, F., (1983), El espacio del miedo en la tragedia de honor calderoniana. CRITICN,
http://cvc.cervantes.es/literatura/criticon/PDF/023/023_199.pdf, consultado el 7 de julio de 2011;
aparece en el texto como (Ruiz Ramn, 1983)
http://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_I_de_Castilla, consultado el 14 de junio de 2011

527
LA INDIVIDUALIDAD DEL CATALN ENTRE LAS LENGUAS
ROMNICAS
1



Abstract: This paper aims at highlighting several features of modern Catalan language
that separate it from the Spanish and the Occitan, giving it a special physiognomy in the context
of neo-Latin languages.
Keywords: Catalan, language, dialect.

Entre las lenguas romnicas, el cataln es el idioma que ha suscitado muchas
discusiones concernientes a su estatuto: lengua o dialecto? Para aclarar este problema,
tratar de proponer una presentacin del cataln en perspectiva romanica.
En la tercera edicin de su Grammatik der romanischen Sprachen, I, pg. 95,
F. Diez al cual debemos la fundacin de la lingstica romnica como disciplina
considera el cataln un idioma independiente y lo sita al lado de los dems,
mencionados en la primera edicin de su trabajo: portugus, espaol, provenzal,
francs, italiano y rumano. Esta idea la comparten despus numerosos romanistas, entre
los cuales hay que mencionar a W. von Wartburg (1922)
2
, A. Griera (1922)
3
, Iorgu
Iordan y Maria Manoliu (1965)
4
, Marius Sala (1989)
5
, etc.
Pero en la historia de la lingstica romnica se registraron tambin opiniones
distintas de la de F. Diez. Cronolgicamente, el primero es A. Morel-Fatio (1888)
6
,
segn el cual el cataln es un habla provenzal, trasplantada a las zonas catalanas que
formaron parte de la Marca Hispnica, y de ah, durante la Reconquista, difundida en su
actual rea de extenson. Esta opinin fue aceptada y apropiada por varios lingistas de
gran prestigio, entre los cuales destacan W. Meyer-Lbke (1890)
7
, E. Bourciez (1923)
8

y G. Rohlfs (1939)
9
. Segn otra tesis, el cataln es un dialecto - geogrficamente -
iberorromnico y de ah - en el marco de la histrica Marca Hispnica, trasplantado ms

1
Coman Lupu, Universidad de Bucarest, comanlupu@clicknet.ro.
*El presente artculo ha sido redactado dentro del proyecto MNTR-RS n178002 Lenguas y
cultura en tiempo y espacio
2
In Zeitschrift fr romanische Philologie, XLII, p. 372.
3
In Butlleti de dialectologia catalana, X, p. 34-53.
4
Manual de lingvistic romanic, p. 57-59.
5
Enciclopedia limbilor romanice, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti.
6
Grundriss der romanischen Philologie, I, Strassbourg, pg. 673.
7
Grammatik der romanischen Sprachen, I, Strassbourg, pg. 14. En 1925, Meyer-Lbke publica
un estudio monogrfico en el cual compara el cataln con el espaol y el occitano y tira la
conclusin de que se trata de un idioma del grupo galorromnico (Das Katalanische. Seine
Stellung zum Spanischen und Provenzalischen, sprachwissenchftlich und historisch dargestellt,
Heidelberg).
8
Elments de linguistique romane, Klincksieck, 1923
2
, pg. 280: Enfin, sur les deux versants des
Pyrnes orientales, dans le Roussillon et dans lancien comt de Barcelone, sest constitu le
catalan parl aussi dans les les Balares: lorigine trs voisin du provenal dont il nest que le
prolongement gographique, son dveloppement ultrieur a t distinct pour des raisons
politiques et sous des influences venues du centre de lEspagne. Mais tout dabord, par la runion
de lAragon et du Comt de Barcelone en 1137, le catalan tait devenu la langue officielle de la
monarchie aragonaise, et sa diffusion fut assez large en Sicile, Naples, en Sardaigne
9
In Archiv fr das Studium der neueren Sprachen, CLXXV, pg. 271. Para Rohlfs, el cataln es
una zona lingstica de transicin entres las hablas iberorromnicas y las galorromnicas.
528
all de los Pirineos. Una posicin interesante adopta Pierre Bec. En el primer volumen
de su Manuel pratique de philologie romane (1970), Pierre Bec incluye la presentacin
del cataln en el conjunto occitano-romance. "A lintrieur de lensemble occitano-
roman - dice Pierre Bec -, une premire division simpose entre loccitan
(traditionnellement appel langue doc ou, dans une autre perspective, gallo-roman
mridional), et catalan." Sin embargo, en la breve presentacin general del cataln, el
lingista francs ofrece ms detalles que justifican su opcin. El criterio de esta
clasificacin no es nicamente la historia comn, extralingstica, de los dos idiomas,
en la mayor parte del Medioevo. Pero vamos a ver qu es lo que sostiene el autor
mismo: "Quant son appartenance linguistique, elle a fait lobjet de nombreuses
contreverses que nous ne pouvons rappeler ici. Doit-on en effet considrer le catalan
comme faisant partie du domaine occitan et en consquence du gallo-roman, ou au
contraire le compter au nombre des parlers hispaniques et le rattacher libro-roman?
Si lon tient compte, dune part, de son domaine gographique, il est bien entendu que
le catalan est une langue ibro-romane puisque, exception faite du Roussillon et de la
Cerdagne (provinces autrefois rattaches la Catalogne), il couvre toute la bande
orientale de la pninsule ibrique, jusqu Elche, au sud de Valence. Mais si, dautre
part, on lexamine dans sa spcificit linguistique, on est bien oblig de reconnatre
quil prsente avec loccitan (occitan moyen) dextraordinaires ressemblances;
ressemblances naturelles renforces par une communaut culturelle et politique pendant
une bonne partie du Moyen Age. Il est difficile en outre de sparer le catalan de
loccitan si lon naccorde pas le mme sort au gascon, qui, nous le verrons, tmoigne
dune originalit vraiment remarquable. Il semblerait mme que le catalan (littraire au
moins) soit plus directement accessible un occitanophone moyen (Languedocien) que
certains parlers gascons comme ceux des Landes et des Pyrnes. Toute classification,
dailleurs est arbitraire et dpend des critres choisis."
Otra denominacin del cataln es la de lengua puente entre el conjunto
galorromnco y el iberorromnico. Una denominacin que procede, segn parece
1
, de
Badia Margarit. Pero, como deca Pierre Bec, las clasificaciones son arbitrarias y
dependen no slo de los criterios operacionales, sino tambin de las pocas a las cuales
nos referimos. S, geogrficamente, el cataln es un idioma iberorromnico. S, en
perspectiva diacrnica, form parte del conjunto occitano-romance, mas por razones
sobre todo extralingsticas. Pero a partir de los ltimos siglos de la Edad Media,
cuando el francs se impone como lengua de la administracin oficial y adquiere cada
da ms prestigio cultural, mientras que el occitano empieza a emplearse ms bien
nicamente como instrumento de comunicacin en la vida diaria y a acelerar su
fragmentacin en varias y distintas reas lingsticas y culturales. Mientras tanto, el
cataln sigue su camino tortuoso hacia la lengua literaria de los siglos de la modernidad,
adquiriendo una fisonoma que lo individualiza en la gran familia de los idiomas
neolatinos.
Si las tendencias que se manifiestan en la evolucin de su estructura gramatical
sitan el cataln, como es naural, en el conjunto de las lenguas romnicas occidentales,
con unos desarrollos especficos, como sera el perfet perifrstic, construido con el
auxiliar anar - indudablemente, una modalidad propia de la flexin verbal catalana -,
los dems niveles de la tipologa catalana le confieren un perfil original, lo
individualizan de manera tajante.

1
Iorgu Iordan y Maria Manoliu, Manual de lingstica romnica, I. Revisin, reelaboracin
parcial y notas por Manuel Alvar, Gredos, Madrid, 1972, pg. 106.
529
Un repaso de algunas peculiaridades de la evolucin histrica del cataln nos
puede servir para situar el cataln en el conjunto neolatino:
Los cambios que se producen, por ejemplo, en el sistema voclico o
consonntico, en la evolucin del latn vulgar occidental al cataln, no lo agrupan
siempre ni con el espaol, ni con el occitano, sino ms bien con otros idiomas o lo
aislan:
- lat. u larga > occ. , cat. u, como en todo el territorio iberorromnico:
lat. LUNA > fr. lune, oc. luna (con []), esp. luna, cat. lluna;
- el diptongo latino au se reduce a o en cat., como en italiano, francs, espaol,
pero se mantiene como tal en occitano:
lat. CAUSA > cat. cosa, esp. cosa, occ. causa; desde este punto de vista, el
occitano se agrupa con el rumano y el siciliano;
- el desarrollo de la vocal neutra en cataln lo agrupa con el rumano y el
portugus., pero no con el espaol, tampoco con el occitano;
- el cataln no tiene diptongos romnicos espontneos, desarollados de las
vocales medias tnicas latinas, como el espaol, ni diptongos metafnicos como el
occitano;
- la -z- que procede de una T+ y < TI + vocal desaparece en cataln y se
mantiene en occitano:
RATIONE(M) > occ. rason [razon], cat. ra;
- -ll- > cat. l, como en esp., occ. l:
BELLA > cat. bella, oc. bela;
- lo mismo pasa con -nn- > cat. n, oc. n:
CANNA > cat. canya, oc. cana;
- lat. l- > cat. l:
- llop < LUPU(M), lluna < lat. LUNA, con una evolucin
propia slo del cataln.
Aspectos interesantes, que separan el cataln tanto del espaol como del
occitano, nos revelan tambin las investigaciones realizadas sobre la estructura del
vocabulario romnico. Para esto, vamos a recurrir a dos libros de la bibliografa rumana
de lingstica romnica, que nos ofrecen las informaciones necesarias para subrayar la
individualidad del cataln en su componente lxico. El primer trabajo es Vocabularul
reprezentativ al limbilor romanice, publicado en 1987 y realizado en el Instituto de
Lingstica de Bucarest, por un equipo de investigadores coordinado por el acadmico
M Sala. Los datos del Vocabulario representativo de las lenguas romnicas nos
ofrecen la siguiente imagen (cada VR
1
contiene aproximadamente 2500 palabras):

Origen VRC (2381 palabras) VRO (2271) VRE (2611)
heredadas del latn 1210 (50,82%) rango I 1007 (44,34%) I 1033 (39,56%) I
formaciones internas 454 (19,07%) II 922 (40,60%) II 633 (24,24%) III
prstamos del latn
(cultismos)
436 (18,31%) III 46 (2,02%) V 694 (26,57%) II
de origen incierto 80 (3,36%) IV 118 (5,19%) III 35 (1,34%) V
procedentes del
occitano
43 (1,80%) V - 12 (0,45%) X
prstamos de los 37 (1,55%) VI 79 (3,48%) IV 24 (0,91%) VII

1
VR = Vocabulario Representativo; VRC = Vocabulario Representativo del cataln; VRO =
Vocabulario Representativo del occitano; VRE = Vocabulario Representativo del espaol.
530
antiguos idiomas
germnicos
del francs 36 (1,51%) VII 11 (0,48%) VIII 64 (2,45%) IV
del espaol 28 (1,18%) VIII 7 (0,31%) X -
rabe 22 (0,92%) IX 8 (0,35%) IX 26 (0,99%) VI
italiano 13 (0,55%) X 12 (0,53%) VII 21 (0,80%) VIII
celta 7 (0,29%) XI 30 (1,32%) VI 3 (0,11%) XV
griego 4 (0,17%) XII 7 (0,31%) X 11 (0,42%) XI
palabras de
procedencia
(etimologa) mltiple
3 (0,13%) XIII - 19 (0,72%) IX
de los idiomas
prerromanos
3 (0,13%) XIII 4 (0,18%) XII 7 (0,26%) XIII
del ingls 2 (0,08%) XIV 1 (0,04%) XV 1 (0,03%) XVI
vasco 1 (0,04%) XV - -
mozrabe 1 (0,04%) XV - 1 (0,03%)
de origen
onomatopyico
1 (0,04%) XV 8 (0,35%) IX 10 (0,38%) XII
del cataln - 3 (0,13%) XIII 11 (0,42%) XI
portugus - - 4 (0,15%) XIV
de origen ibrico - - 1 (0,03%) XVI
del alemn - 5 (0,22%) XI 1 (0,03%) XVI
neerlands - 2 (0,09%) XIV -
franco-provenzal - 1 (0,04%) XV -

VR Romnico contiene 509 palabras panromnicas heredadas del latn. De
estas 509, el 13,55 % forman parte del VRC; para los dems idiomas vecinos, el
porcentaje es el siguiente: el 9,04 % - VRO; 9,23 VRF(ancs); 12,57 VRE; 25,68
VRP(ortugus). Forman parte del VRC los reflejos catalanes de las siguientes palabras
latinas - que no figuran en el VRO: annus, cantare, corona, fames, nomen, novus,
ovum, parere, pax, pretium, sors, unda, vena, videre.
El segundo trabajo al cual aludamos es el Dictionnaire des emprunts latins
dans les langues romanes, que registra los cultismos de los seis idiomas neolatinos
literarios. Fue publicado por la Editorial de la Academia Rumana en 2004, es un
proyecto del mismo Instituto de Lingstica de Bucarest llevado a cabo bajo la
coordinacin de la profesora Sanda Reinheimer Rpeanu. El occitano, pues, falta de la
estructura de dicho diccionario, as que el trmino de referencia para los cultismos ser,
esta vez, slo el espaol. Y lo que ms nos interesa, para perfilar la historia cultural del
cataln y los distintos estratos de cultura y civilizacin en el proceso de modernizacin
de su estructura lxica es la fecha de la primera documentacin de esta categora tan
importante de prstamos. Las diferencias entre la historia de los cultismos en cataln y
en espaol son evidentes y responden a condiciones de evolucin extralingstica
distintas, a pesar de la convivencia o pseudoconvivencia de los dos idiomas en el mismo
espacio. Los casos en los cuales la fecha de introduccin en cataln y espaol del
mismo vocablo latino coincide son raros: ABDICARE est atestiguado por primera vez
en espaol en 1433, en cataln -1435; ADMIRATIO - esp. siglo 15, cat. el mismo siglo;
ADVERTERE - cat y esp. siglo 15.
Hay situaciones en las cuales el estatuto de la misma palabra latina difiere en
los dos idiomas iberorromnicos; por ejemplo, ACCUSARE - heredado en espaol,
531
cultismo en cataln; ACCURATUS > cat. acurat cultismo; esp. acurado no es de
origen latino.
En general, hay diferencias en lo que se refiere a la entrada de una palabra u
otra en los vocabularios de los dos idiomas. Las diferencias consisten en:
1. La fecha de la primera documentacin del mismo cultismo es anterior en
cat., frente a su primera documentacin en espaol:
- ABECEDARIUM - 1344 cat, 1578 esp
- ABERRATIO - 1887 cat., 1901 esp
- ABOMINATIO - s. 14 cat., h. 1440 esp.
- ABSORBERE - 1398 cat., 1438 esp.
- ACCENTUARE - cat. s. 14, 1492 esp
- ADVERSITAS - cat.s. 14, 1570 esp
2. La fecha de la primera documentacin del mismo cultismo es posterior en
cataln, frente a su primera documentacin en espaol:
- ABJECTIO - esp. 1494, cat 1696
- ABROGARE- esp. 1431, cat 1653
- ABRUPTUS - esp. 1589, cat. 1888
- ACADEMIA - esp. h. 1440, cat. 1591
- ACCUMULARE - esp. 1446-48, cat. 1803
- AEDIFICARE - esp. 1107, cat. s. 14.
Como conclusin, hay que subrayar los siguientes aspectos:
1. En el conjunto de las lenguas romnicas, el cataln es el idioma con la
menor fragmentacin lingstica. Su unidad no se puede comparar con la de ningn otro
idioma neolatino.
2. Tanto la denominacin de lengua puente entre los idiomas galorromnicos y
los iberorromnicos como su inclusin en el conjunto occitano-romance slo tiene
justificacin en perspectiva histrca. A partir de los ltimos siglos del Medioevo, el
cataln y el occitano tienen una evolucin distinta, divergente en la mayora de los
casos.
3. A lo largo de la historia, siempre ha habido un cataln ilustre. El occitano
ilustre registr importantes rupturas, lo que afect a la continuidad de una cultura
espiritual de expresin occitana.

Bibliografa
Antoni M. Badia Margarit, Gramtica histrica catalana, Tres i Quatre, Valncia, 1994.
Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, I, Editions A. & J. Picard, Paris, 1970.
Iorgu Iordan, Maria Manoliu Manea, Introducere n lingvistica romanic, Editura Didactic i
Pedagogic, Bucureti, 1965.
Marius Sala (coordinador), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura tiinific i
Enciclopedic, Bucureti, 1988.
Sanda Reinheimer Rpeanu (coordinador), Dictionnaire des emprunts latins dans les langues
romanes, Academia Romn, Bucureti, 2004.
532
LAS FALTAS DEL LENGUAJE Y LOS VICIOS DE
CONSTRUCCIN EN EL AULA DEL ELE
1



Abstract: The teacher is the one who guides the pupils into the world of knowledge.
His/her work consists of adopting the right methods in correcting the errors of the pupils and of
choosing the best activities for the process of learning. First of all, the teacher needs to be aware
of his/her own mistakes made in the process of formation, because, as a teacher for foreign
languages, some errors appear through the interference with another language. These errors are
part of the learning process, representing an almost compulsive stage in the process of teaching a
foreign language.
Keywords: correction, errors, teaching, languages, methods, work.

Algunos aspectos del proceso didctico
Cada profesor que ya ha adquirido la experiencia necesaria a lo largo de la
educacin, ha podido notar que a veces, los alumnos hablan la misma interlengua. La
interlengua es un sistema variable, las irregularidades producidas por los alumnos
muchas veces sorprenden a los profesores, por no haber seguido el mismo camino
lingstico. Los errores hacen parte del proceso de aprendizaje y nos permiten conocer
el nivel de los conocimientos y tambin, actuar didcticamente para mejorarlo.
En trminos generales, los errores son aquellas deviaciones, en general
involuntarias, de la norma, es decir, del sistema de reglas de una lengua. Para nosotros,
los profesores, los errores representan el campo de debate, el campo de batalla, pero no
tenemos que parar la comunicacin en corregirlas. Tenemos que conocer las estrategias
para poder enfrentar la inhibicin que se puede producir con nuestros
alumnos/estudiantes mientras intentamos a corregirlos.
La posicin del profesor delante de los errores puede ser distinta. La
preocupacin por identificar y corregir los errores es la constante didctica para cada
profesor de lenguas, pero el mtodo de trabajo es distinto. Es profesor de lenguas que
posee buenas informaciones de los esquemas, sabe cundo se usa y cundo no se usa
una determinada estructura y entonces, puede intervenir mientras en medio o despus
del error, para explicarlo, recordarlo o volver a explicarlo con todo cuidado.
La manera ms comn para un profesor sobre la evaluacin es de corregir con
lpiz rojo o con una nota negativa, para castigar los errores. Es un mtodo a veces
peligroso, pues tenemos que aceptar todos que los errores es algo necesario, ya que
aceptarlos se evitaran las inhibiciones, se facilitaran la superacin de los errores y se
ganara tiempo en crear condiciones favorables en desarrollar el proceso de aprendizaje
de una lengua extranjera.


Correccin de errores
En la correccin de los errores tenemos que partir con las siguientes
reflexiones y tambin saber encontrar las respuestas acerca las reflexiones como:
Por qu corregir?
Qu corregir?

1
Ctlina Iuliana Pnzariu, Universidad Stefan cel Mare de Suceava, tea_ina_pin@yahoo.es.
*El presente artculo ha sido redactado dentro del proyecto MNTR-RS n178002 Lenguas y
cultura en tiempo y espacio
533
Cunto corregir?
Cmo corregir?
Corregimos porque estamos todos de acuerdo que la correccin es un mtodo
til y necesario para cualquier nivel de estudio. El profesor es el modelo lingstico que
el alumno no importa la edad del alumno tiene que imitarlo, repetir lo dicho por el
profesor/docente, por medio de la conversacin, siempre en la lengua meta, para poder
dominar la lengua. As, se ensea a entender y a hablar. Adems, el anlisis de los
errores nos permite identificar las metodologas que no funcionan bien en el proceso de
aprendizaje.
Tratamos el error y la correccin como mtodos o instrumentos didcticos.
Corregimos ante todo la lengua del alumno/estudiante, porque su lengua adquirida es un
sistema lingstico separado, no es un sistema de ningn grupo social, sino un sistema
lingstico autnomo, con sus propias reglas de gramtica, ubicadas entre la lengua
nativa y la lengua meta.
Es muy importante que se sepa la diferencia que existe entre las faltas y los
errores, trminos tan importantes en el proceso de enseanza/aprendizaje de una lengua.
Segn la definicin, la falta es una equivocacin casual debida al cansancio,
nervios que se puede corregir fcilmente. El error, es una desviacin que se repite,
cometida por los alumnos/estudiantes que demuestra que an no se dominan las reglas
de la lengua meta. Para el profesor es un ndice para enterarse de dnde se sita el
aprendiz en su aprendizaje y qu tiene que alcanzar ms. Adems, el profesor puede
pensar ms en sus estrategias para mejorar la enseanza.
Se nos aconsejan que corrijamos slo los errores de produccin, no los de
recepcin.
Hay varias posiciones de los profesores ante los errores. Existe este grupo de
los profesores, y no son pocos, que consideran los errores como algo intolerable, que
consideran que se debe corregir inmediatamente los errores, para que no se generen y
refuercen los malos hbitos. Otros son los que opinan que si se corrige todo el tiempo,
se puede cortar la conversacin o la intervencin y el aprendiz ya no dice nada.
Interrumpiendo la conversacin con correcciones se interrumpe la posibilidad de
practicar la lengua y es cosa sabida que una lengua se aprende slo practicndola. Y si
no se corrigen los errores, interviene la posibilidad de que tus alumnos te miren de
reojo, u ofreces la oportunidad de inducir a error. Una posicin, digamos, de
compromiso ante los errores, es la nueva concepcin de los errores, vistos como un paso
imprescindible en el proceso de investigacin sobre el aprendizaje. Es una visin
totalmente distinta de la tradicional sobre los errores, est vista como una etapa del
proceso creativo del aprendiz, que permita la prdida de miedo al error y de no
considerarlo como un grave pecado.


Principios de correccin
La mayora de los errores que se cometen, es el resultado de la imitacin hecha
por el alumno/estudiante a la lengua materna en el sistema de intralengua.
Ej. M gndesc la aceast posibilitate.
*Me pienso a esta posibilidad.
Los problemas aparecen cuando el error pasa de un estadio a otro sin ser
eliminado. En este caso, el error se comete por desconocimiento de algunas estructuras
o formas gramaticales. El profesor tiene que corregir de una manera clara y directa,
evitando los comentarios frustrantes y respetando al alumno en su personalidad,
534
convicciones e ideas, de manera que el alumno retome el texto corregido o la estructura
presentada. Por eso, no es indicado traducir la informaci en la lengua materna, sino
demostrar el mecanismo a que el alumno pueda actuar l mismo: darse cuenta de los
errores, hacer preguntas y frases, o saber cmo evitar a producir errores.
El profesor no tiene que hablar mucho, mejor es que haga al alumno que hable
ms, que no hable demasiado lento, que suba la voz o hable demasiado rpido, sino que
hable normal, de forma natural, que siga el paso de su/s alumno/s, y su plan elaborado
de la clase.


Tcnicas de la correccin
Despus de analizar los errores y notar cules son las estructuras concretas que
crean problemas al aprendiz, el profesor empieza a preguntarse por cmo va a corregir,
qu tcnicas puede utilizar en su trabajo para mejorar el uso o la prctica de la lengua
meta.
La tcnica ms comn es la evidenciadora, cuando se corrige subrayando. Se
subraya los errores para llamar la atencin, para subrayar que algo no est bien hecho,
bien escrito.
Ej. Te digo que ha cantado muy hermoso y bueno.
Ej. En el club, ha sido un de los cantantes, el mas joven.
Al lado de la tcnica evidenciadora o al mismo tiempo con ella, se puede
trabajar usando la correccin resolutiva, es decir, cuando se ofrece al aprendiz la
solucin:
Ej. Te digo que ha cantado muy hermoso hermosamente y bueno bien.
Ej. En el club, ha sido un era uno de los cantantes, el mas ms joven.
Adems, se puede andar ms all, utilizando la tcnica de la correccin
clasificadora, cuando se clasifican los errores segn la categora gramatical:
Ej. Te digo que ha cantado muy hermoso hermosamente y bueno bien.
Adv. Adv.
Ej. En el club, ha sido un era uno de los cantantes, el mas ms joven.
Tiempo vb. ART. AC.
o/y se combinan las tcnicas de correccin, finalizando con una correccin
mixta, para poder tener la pureza de la lengua. Prcticamente, se intenta corrigir todo
tipo de error, todo vicio de construccin que se cometen:
- contra la sintaxis;
Ej. Lo inmediatamente que yo hice fue salir de all.
Me llam la atencin los artculos del peridico.
Me gusta el deporte, la msica y el baile.
- contra la concordancia entre determinante y sustantivo;
Ej. el mano, la da, esta agua, su primos;
- o contra el uso inadecuado de ser y estar.
Muchas veces encontramos dudas de parte de nuestros alumnos en relacin con
el uso de ser o de estar, pues la diferencia entre ellos no se puede limitar a una forma
simple como dos opuestos: permanencia vs. circunstancia. Hay muchas cosas ms y
usos que deben completar para que se comprenda mejor la diferencia entre los dos
verbos. El problema aparece cuando los mismos verbos aceptan los mismos adjetivos y
su uso es totalmente distinto.
ser bueno.... (una persona honesta) / estar bueno.... (una persona atractiva),
ser listo... (inteligente) / estar listo... (estar preparado),
535
ser malo... (tener malas intenciones) / estar malo... (enfermo) etc.
Adems, el uso incorrecto de las preposiciones con algunos verbos o
sustantivos o la falta del rgimen o el mal empleo son otros aspectos que representa
objeto de debate cuando se trata de errores cometidos durante la actividad de
aprendizaje, pero tambin, de enseanza:
Ej: pensar a,
problemas a resolver,
de acuerdo a,
hecho por mano,
quedar de llegar a las 6,
en relacin a etc.
Muchas veces se encuentra este error muy comn, cuando se confunde el
sentido de las dos perfrasis verbales, muy parecidas segn el aspecto formal:
deber + infinitivo y deber de + infinitivo
obligacin probabilidad
Ej. Debe pagar toda la tasa. Ej. Debe de pagar toda la tasa.
Otro vicio de construccin que es muy frecuente es el dequesmo y consiste en
usar la preposicin de cuando su uso no es necesario:
Ej. recordarse de que, creer de que, opinar de que, imaginar de que etc.
La omisin de la preposicin simple de, cuando es necesaria, es el error
contrario, el antidequesmo:
Ej. alegrarse que, acordarse que, olvidarse que, enterarse que,
estar seguro que etc.
Los ejemplos de errores pueden ser variados, tanto en el caso de los errores
individuales, como en el caso de los errores colectivos. Lo importante es saber cmo
podemos proporcionar la forma correcta, evitando todo tipo de vicios de la lengua, sin
rechazar el anhelo de seguir estudiando manifestado por cada aprendiz.
La comunicacin no se puede concebir sin el uso de la lengua, por eso es
posible que cometamos errores en usar con mayor o menor habilidad y eficacia la
lengua meta.

Bibliografa
AA. VV., Lengua castellana y Literatura: 1 ESO (programacin didctica y solucionario),
Madrid, SGEL, 2007
Cerdeira, Paula, Romero, Ana, Club Prisma, Mtodo de Espaol para Jvenes, Madrid,
Edinumen, 2007
Dueas, Carlos Romero, Hermoso, Alfredo Gonzlez, Libro del profesor: ECO 2 Curso Modular
de Espaol Lengua Extranjera, Madrid, Edelsa, 2005
Lobato, Jess Snchez, Gargallo Isabel Santos, Ensear espaol como segunda lengua
(L2)/lengua extranjera (L3), Vademcum para la formacin de profesores, Madrid, SGEL, 2004.


536
LA PERCEPCIN DEL TIEMPO REFLEJADA EN LAS
UNIDADES FRASEOLGICAS
1



Abstract: In the inventory of fixed structures of a language, some reflect the subjective
way in which individuals perceived and continue to perceive time. Relatively few of them define a
particular moment in the past, present or future, while the majority alludes to ancient times or
times that will never come, invoking real or fictitious characters. In the study of these constructs,
we will operate a semantic classification, and then identify their structural features and types of
motivation. The latter is an interesting aspect of the analysis, since the motivation of
phraseological units must often be sought in the extra-linguistic reality.
Keywords: phraseological units, extra-linguistic motivation, perception of time.

La mente humana percibe el tiempo como un eje unidimensional y
unidireccional cuyo sistema de referencia es el momento cero (M
0
), el momento del
habla aunque hay teoras que hablan sobre una estructura pluridimensional que permite
el viaje por el tiempo. Todo lo que ocurre antes del M
0
forma parte del pasado, lo
ocurrido en dicho momento es el presente, mientras que los acontecimientos posteriores
a ste representan el futuro.
No obstante, aunque hemos establecido convenciones universales que nos
ayuden en la organizacin de nuestras actividades cotidianas, continuamos a percibir el
pasar del tiempo de una manera muy personal, subjetiva. Medimos nuestra existencia en
segundos, minutos, horas, das, etc. y planeamos el trabajo y el ocio segn el reloj, pero,
a veces, algunas horas nos parecen ms largas que otras. Personas distintas pueden
percibir el mismo acontecimiento de su pasado comn como ms o menos lejano. Esto
pasa porque nuestros afectos, la medida en que ciertos eventos nos impresionan, nos
influyen, nos gustan o nos dejan de gustar, nos hacen sufrir o nos provocan placer,
tienen la capacidad de dilatar o de comprimir el tiempo, tal y como lo percibimos
individualmente.
Con el fin de ubicar un proceso en el eje temporal, adems de palabras como,
por ejemplo, esp. hoy, rum. ieri, it. adesso o fr. demain, recurrimos a construcciones
fijas, preexistentes en la lengua, asimiladas de manera conciente o inconciente a lo largo
de nuestras existencias. Estas se han convertido en unidades que, en el proceso de
seleccin de un paradigma amplio, tienen un comportamiento similar al de un elemento
lxico.
La definicin y la clasificacin de estas unidades an no tienen soluciones
definitivas, pero la lingista espaola Gloria Corpas Pastor propone una serie de
condiciones que un conjunto de palabras tiene que cumplir para que se considere
construccin fija (Corpas Pastor, 1996: 20 et seq.). La primera condicin es la
frecuencia. No todo fragmento de opera literaria se puede considerar unidad
fraseolgica. Este ha de ser empleado con frecuencia para que, implcitamente, sea
reconocido y para que se vuelva a reproducir. Este criterio tambin se refiere a la co-
ocurrencia de los elementos que constituyen dicha construccin. Por lo tanto, una
construccin es fija cuando, por el uso intenso en diacrona, entra en la conciencia
colectiva, o sea se institucionaliza.

1
Ramona-Olga Pohoa, Universidad tefan cel Mare de Suceava,
ramona.pohoata@yahoo.com.
537
La institucionalizacin es la que confiere estabilidad a estas estructuras. No
obstante, ellas son estables en grados diferentes porque, por un lado, los elementos
constituyentes tienen flexin y tambin se pueden someter al proceso de derivacin
(rum. a pierde timpul pierdere de timp), mientras que, por el otro, una construccin
fija puede tener variantes obtenidas por la sustitucin de un elemento que no determine
un cambio importante a nivel semntico (rum. a da bti / a da jar, que significan
darse prisa). Una caracterstica importante de las estructuras en cuestin es su
idiomaticidad, o sea su mayor especializacin semntica, de tal manera que el
significado de la construccin no se pueda deducir de los significados aislados de los
elementos constituyentes. Sin embargo, no todas las construcciones fijas son
idiomticas (por ejemplo rum. a strnge mna cuiva es suficientemente transparente
como para que su sentido se pueda reconstituir de los sentidos de sus componentes),
mientras que otras slo lo son en medida reducida. Es este rasgo semntico el que hace
que las estructuras fijas sean difciles de traducir, dado que son pocas las situaciones de
correspondencia entre lenguas distintas (rum. a-i face snge ru / esp. hacerse mala
sangre).
La sabidura popular preserva y emplea un inventario amplio de unidades
fraseolgicas para expresar la nocin del tiempo desde pticas distintas.
Semnticamente, una taxonoma incluira muchsimas categoras, por lo tanto en este
trabajo analizaremos los que se usan para localizar el proceso en el eje temporal, o sea
los que indican una relacin con el M
0
, pero tambin los que incluyen el semema
[+frecuencia].


1. La relacin con el momento del habla y la frecuencia
Las unidades fraseolgicas que hemos creado a lo largo del tiempo para
comunicar de una manera ms expresiva la posicin relativa de un proceso en el tiempo
visto como un eje parecen ser las ms creativas, dado que muestran una mayor
metaforizacin del sentido. Por ejemplo, las que sitan la accin justo despus del M
0,
con el sentido inmediatamente, son, en su mayora, restos de comparaciones con
acciones que se desarrollan con rapidez:
ej. rum. ct ai zice pete; ct ai clipi; ntr-o clip; n doi timpi i trei micri
ej. esp. en un santiamn; en un decir amn; en un avemara; en un credo; en un decir
Jess; en menos que canta un gallo; en dos zancadas; en un abrir y cerrar de ojos; en un
dos por tres; en un instante; en un periquete
ej. it. in un batter docchio; in un battibaleno; in un batter di ciglia; in un istante; in meno
che non si dica; in un lampo
ej. fr. en un clin d il; en un rien de temps
De hecho ellas tambin tienen el semema [+rapidez] y se pueden emplear con
verbos en tiempos pasados o con el futuro para sealar esta caracterstica del proceso
(ej. rum. s-a ntors ct ai clipi, esp. volver en un abrir y cerrar de ojos).
Las construcciones fijas que sitan la accin mucho antes del M
0,
con el
sentido hace muchsimo tiempo, hacen referencia a hechos remotos o a personajes
reales o inventados que han existido en tiempos remotos:
ej. rum. de pe vremea lui Pazvante (chiorul); de pe vremea lui Carol; de dinainte de
potop; n vremea lui Papur Vod; de la Adam i Eva; de cnd lumea i pmntul; de cnd
era bunica fat;
538
ej. esp. de antes de la guerra; del ao de la pera; del tiempo de Maricastaa; en tiempo
del Rey Perico; del tiempo en que rein Carolo; en tiempos de Doa Urraca; en tiempos
de marras; en tiempos del rey Wamba
ej. it. il tempo dei tempi
ej. fr. du temps du Roi Guillemot; du temps du Roi Dagobert
Para expresar el sentido nunca, las conciencias colectivas rumana, espaola,
italiana y francesa proyectan, irnicamente, el desarrollo del proceso en un tiempo
cuando puedan ocurrir acciones absurdas, por supuesto, siendo concientes de la
imposibilidad de stas:
ej. rum. cnd o zbura porcul; cnd mi-oi vedea ceafa; cnd a crete iarb-n barb; cnd a
crete pr n palm; cnd a da lapte din piatr; cnd a pica frunza de pe brad; cnd a
ploua cu covrigi; cnd s-a lipi cerul de pmnt
ej. esp. cuando las ranas cren pelo; cuando las vacas vuelen; cuando San Juan agache el
dedo, el da del arquero; del tiempo del rey que rabi (por gachas)
ej. it. alle calende greche; quando voleranno gli asini; quando Pasqua viene a maggio;
lanno del mai (e il mese del poi); nella settimana dei due gioved; quando pisceno le
galline; i tempi che Berta filava
ej. fr. quand les poules auront des dents; la Saint-Glinglin; quand les cochons voleront;
aux calendes grecques; la semaine aux quatre jeudis; un de ces tours; du temps que
Berthe filait (du vieux bon temps)
En cuanto a la frecuencia, las unidades fraseolgicas que la expresan son
menos metafricas que las ya mencionadas. Esto se puede deber al hecho de que, al
hablar de un proceso que pas hace muchsimo tiempo o que nunca pasar, no se
necesita exactitud. Lo que el recibidor tiene que recepcionar es la lejana temporal de
aquel, mientras que, al hablar de la frecuencia de los hechos, a veces es importante ser
exacto, incluso emplear medidas de tiempo convencionales. Siguen habiendo, sin
embargo, construcciones fijas que preservan la ambigedad, sobre todo las que
significan raramente:
ej. rum. din an n Pate; o dat pe an/lun
ej. esp. de Pascuas a Ramos; de higos a brevas; da no, da tampoco; de tarde en tarde
ej. it. una volta ogni morte di papa; ogni morte di vescovo
ej. fr. tous les trente-six du mois
Tambin se dan tales construcciones fraseolgicas con el sentido de a veces:
ej. rum. din cnd n cnd; din timp n timp
ej. esp. de vez en cuando; de cuando en cuando; de cuando en vez; cada cierto / tanto
tiempo; una que otra vez; alguna que otra vez
ej. fr. de temps en temps
con el sentido de a menudo:
ej. rum. de multe ori; de nenumrate ori
ej. esp. a cada rato; a cada dos por tres; a cada paso; a cada instante; a cada momento;
cada poco; cada lunes y cada martes; da s, da tambin
y de permanentemente:
ej. rum. tot timpul; non stop; 24 din 24; de dimineaa pn seara; toat ziua / ziulica: ct e
ziua de lung
ej. esp. todo el tiempo; todo el santo da; las veinticuatro horas
ej. fr. tout le temps.



539
2. Estructura formal
Tales construcciones fraseolgicas pueden tener una estructura binaria, sobre todo
cuando se trata de expresar la frecuencia de los procesos:
ej. rum. nici una, nici dou; din cnd n cnd; din timp n timp
ej. esp. de vez en cuando; de cuando en cuando; de cuando en vez
En estos casos, la simetra y el ritmo facilitan la fijacin de la unidad
fraseolgica en la conciencia de los hablantes. Adems, la forma repetitiva de la
construccin expresa el carcter repetitivo de la actividad.
Normalmente, el verbo que nombra la accin aparece en el primer segmento de
la unidad fraseolgica; sin embargo, en algunas situaciones puede ocurrir en el segundo:
ej. rum. tuete din cnd n cnd; ne viziteaz din timp n timp; nici una, nici dou, ip
En algunos casos, poco numerosos, la construccin llega a tener una estructura
ms desarrollada, formada de dos estructuras parecidas, donde la segunda estructura
viene a completar el sentido de la primera; la relacin entre las dos estructuras es
asegurada por una conjuncin coordinante:
ej. rum. la Patele cailor (i la nunta vacilor); cnd o face plopul pere i rchita
micunele;
ej. it. lanno del mai (e il mese del poi);
Tambin es muy tpica para las construcciones con el sentido nunca la
presencia del adverbio temporal seguida por una forma verbal con sentido de futuro, a
menudo popular, que puede ser el futuro del indicativo o el presente del subjuntivo:
ej. rum. cnd o zbura porcul; cnd mi-oi vedea ceafa; cnd a crete iarb-n barb; cnd a
pica frunza de pe brad; cnd a ploua cu covrigi; cnd s-a lipi cerul de pmnt
ej. esp. cuando las ranas cren pelo; cuando las vacas vuelen
ej. it. quando voleranno gli asini; quando Pasqua viene a maggio
ej. fr. quand les poules auront des dents
Son muy frecuentes las situaciones cuando las construcciones fijas son
precedidas por preposiciones, especficas de cada lengua: la, n, din y de en rumano; de,
en y a en espaol; a e in en italiano y , en y de en francs:
ej. rum. la Sfntu Ateapt; n doi timpi i trei micri; din an n Pate; de dinainte de
potop
ej. esp. de antes de la guerra; a cada rato
ej. it. alle calende greche; in un batter docchio
ej. fr. en un clin d il; du temps du Roi Dagobert
Cabe notar que algunas de estas paremias, sobre todo las que tienen el
significado permanentemente, tienen como elemento constituyente, en posicin inicial,
el indefinido todo/a:
ej. rum. tot timpul; toat ziua
ej. esp. todo el tiempo; todo el santo da
ej. fr. tout le temps.
Tambin cabe subrayar lo que ya hemos mencionado; que hay paremias en
cuya estructura entran antropnimos que respetan las siguientes frmulas: rum. de pe
vremea lui + antropnimo, esp. del/en tiempo de + antropnimo, it. i tempi che +
antropnimo, fr. du temps que/de + antropnimo:
ej. rum. de pe vremea lui Adam Babadam
ej. esp. del tiempo del rey que rabi (por gachas)
ej. it. i tempi che Berta filava
ej. fr. du temps que Berthe filait (du vieux bon temps)



540
3. Tipos de motivacin
El lingsta rumano Stelian Dumistrcel analiza 300 fraseologismos rumanos,
en un enfoque onomasiolgico basado en investigaciones antropolgicas, e identifica,
desde el punto de vista de la origen y de la evolucin semntica, dos tipos
fundamentales de construcciones fijas, que define de manera siguiente (Dumistrcel,
1980: 136-137):
1. Expresiones que tienen una funcin estilstica inmediata, que nacieron como figuras
retricas propias [...]. Tales expresiones son, segn las circunstancias de su aparicin,
idnticas a las figuras retricas creadas por los escritores; en lo que sigue las llamaremos
imaginarias (trminos de unas comparaciones irreales).
2. Expresiones que parten de un hecho real del campo de la vida material, social, poltica o
que advierten relaciones entre objetos o seres, teniendo al principio una funcin objetiva
de comunicacin y cuya funcin estilstica es mediada por una serie de factores que
resumen la situacin en que se encuentran, para la colectividad, para un grupo o para un
individuo cualquiera, las realidades que las combinaciones estables de palabras llamadas
expresiones describen (olvidadas, slo intuidas o conocidas, valoradas o menospreciadas,
etc.). En una forma ms breve, esos idiotismos podran llamarse copias de la realidad.
El inventario de expresiones imaginarias incluye sobre todo las que se refieren
a acciones que nunca ocurrirn y describen situaciones que, en el mundo real, no
pueden existir. Se trata del adynaton, la descripcin de un acontecimiento imposible
(Brioschi, di Girolamo, 1988 : 325). La mayora de los adynatones que se encuentran en
el corpus analizado son pensamientos fantsticos, sobre todo que atribuyen propiedades
extraas a los animales y a las plantas:
ej. rum. cnd o zbura porcul; cnd o face plopul pere i rchita micunele; cnd mi-oi
vedea ceafa; cnd a crete iarb-n barb; cnd a crete pr n palm; cnd a da lapte din
piatr; cnd a pica frunza de pe brad; cnd a ploua cu covrigi
ej. esp. cuando las ranas cren pelo; cuando las vacas vuelen
ej. it. quando voleranno gli asini; quando pisceno le galline
ej. fr. quand les poules auront des dents; quand les cochons voleront
Tambin se dan tales construcciones imaginarias que representan pensamientos
religiosos:
ej. rum. la Sfntu Ateapt; la Patele cailor (i la nunta vacilor)
ej. fr. la Saint-Glinglin
En estos casos, los sustantivos propios tienen un rgimen especial: los
antropnimos, ambos haginimos, no representan nombres reales de santos, sino
nombres inventados para expresar el sentido de una accin que nunca tendr lugar. La
fiesta Patele cailor tampoco se celebra, dado que no existe en el calendario religioso.
Algunas de estas unidades fraseolgicas son paradojas y describen trastornos
temporales en la manera convencional de medir el tiempo o bien espaciales, con el
mismo fin de aludir a la imposibilidad de que los hechos ocurran:
ej. it. nella settimana dei due gioved; quando Pasqua viene a maggio
ej. fr. la semaine aux quatre jeudis; tous les trente-six du mois
ej. rum. cnd s-a lipi cerul de pmnt
En cuanto a las expresiones que son copias de la realidad, la mayora son
relativamente transparentes semnticamente. Destaca, sin embargo, una categora
especial cuya recepcin e interpretacin correcta depende del nivel cultural del
recibidor. Se trata de las construcciones fijas que tienen como elemento constituyente
un antropnimo real, histrico, y que suelen pertenecer a la clase semntica sinnima a
hace muchsimo tiempo. No son pocas las situaciones cuando la motivacin se pierde,
ya que los hablantes creen que los personajes invocados son inventados, pero en la
mayora de los casos el sentido de lejana temporal se descodifica con xito.
541
Aqu tambin se puede identificar un tipo religioso:
ej. rum. de la Adam i Eva; de pe vremea lui Adam Babadam
ej. esp. cuando San Juan agache el dedo
Si en el caso de la primera construccin las cosas son claras, debido a la
transparencia semntica de la construccin fija (alude a tiempos sumamente remotos
cuya localizacin en el tiempo se desconoce), en la segunda el nombre de Adn es
seguido por otro antropnimo ldico que rima con el primero (seguramente con papel
mnemotcnico), pero que no tiene ningn significado. Las dos construcciones rumanas
tienen el mismo sentido: describen un proceso que ocurri mucho antes del momento
cero.
Los artistas que a travs del tiempo han creado la imagen de San Juan en
esculturas o pinturas siempre lo han representado con el dedo ndice levantado. A veces
apuntando hacia arriba, otras, apuntando a un cordero que lo acompaa. El pueblo, a
fuerza de ver la imagen del santo siempre con el dedo levantado, ha concedido que esto
jams cambiar. Es por esto que la expresin se ha convertido en sinnimo de nunca.
Tambin se dan unidades fraseolgicas que aluden a personajes histricos:
ej. rum. de pe vremea lui Pazvante (chiorul); n vremea lui Papur Vod
ej. esp. del tiempo de Maricastaa; en tiempo del Rey Perico; del tiempo en que rein
Carolo
ej. it. i tempi che Berta filava
ej. fr. du temps du Roi Guillemot; du temps du Roi Dagobert; du temps que Berthe filait
Por el efecto cmico que provocan sus nombres, muchos hablantes consideran
que Pazvante (chiorul), Papur Vod, incluso Maricastaa no han existido en la
historia, no obstante, ellos fueron personajes reales. Pazvante fue un soldado turco que,
en el siglo XVIII se rebel antes el reino otomano. Papur Vod es el prncipe tefni
Lupu de Moldavia, cuyo apodo se debe a que, durante un perodo difcil de su reino, el
pueblo se alimentaba con espadaa (papur), en falta de comida. Maricastaa fue una
herona gallega del siglo XIV que lider una revuelta contra el poder eclesistico.
Tratndose de personajes reales, hay casos cuando ms de una cultura ha
entrado en contacto con ellos o bien son conocidos internacionalmente y as se explica
como Berta o Berthe hace parte tanto del folclore italiano como del francs. Ella fue la
hija de un duque de Souabe, hoy la Suiza alemana, en el siglo X y fue pintada hilando.
Dicen que esto simboliza los hilos del destino de su pueblo, que tanto protega.


Conclusin
Las unidades fraseolgicas, heterogneas, ofrecen al hablante la flexibilidad
que necesita para expresar su percepcin tan subjetiva del tiempo. Al mismo tiempo,
tambin le ofrecen una alternativa expresiva y creativa para hacerlo.
Tal y como lo demuestran los ejemplos analizados en el presente trabajo, estas
unidades fraseolgicas revelan aspectos culturales y de mentalidad de los cuatro
mbitos lingsticos que han representado la fuente de nuestro corpus: el rumano, el
espaol, el italiano y el francs. Destacan, por lo tanto, la creatividad ldica del folclore
de estas cuatro lenguas romnicas, rasgos comunes de mentalidad que llevan a la
creacin de unidades fraseolgicas similares por su morfologa, por su estilo, por su
sentido y por su motivacin. Al mismo tiempo, la existencia de algunas unidades
idnticas o cuasi idnticas en ms de una de estas cuatro lenguas es prueba indiscutible
de un contacto constante entre sus culturas, confirmado por la historia.
542
Al otro extremo se hallan las unidades fraseolgicas que son tan propias de una
cierta cultura (como las que se refieren a hechos histricos o bien a ciertas personas o
lugares desconocidos a nivel universal, a costumbres muy tpicos o a actividades que
slo tienen lugar en un mbito restringido), que crean dificultades a la hora de encontrar
un correspondiente en otro idioma.
La ubicacin de un proceso en el eje temporal mediante construcciones fijas y
la expresin de la frecuencia de las acciones representan slo dos de los mltiples
aspectos que se pueden analizar acerca de un tema tan generoso. No obstante, sin
intentar ser exhaustivo, este trmite nos permite observar la variedad de matices
semnticas que tales construcciones pueden actualizar y su heterogeneidad estructural,
pero tambin investigar su gnesis.

Bibliografa
*** Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 1998
Berg, I., Dicionar de cuvinte, expresii, citate celebre, Bucureti, Editura Saeculum i
Vestala, 1995
Botezatu, Grigore; Hncu, Andrei, Dicionar de proverbe i zictori romneti, Bucureti, Editura
Litera Internaional, 2001
Breban, Vasile; Bulgr, Gheorghe; Grecu, Doina; Neiescu, Ileana; Rusu, Grigor; Stan, Aurelia,
Dicionar de expresii i locuiuni romneti, Bucureti, Editura tiinific, 1969
Brioschi, Franco; di Girolamo, Costanzo, Introduccin al estudio de la literatura, Barcelona,
Ariel, 1988
Cantera Ortiz de Urbina, Jess, Diccionario de fraseologa espaola: locuciones, idiotismos,
modismos y frases hechas usuales en espaol, Madrid, Abada Editores, 2007
Colun, Gheorghe, Frazeologia limbii romne, Chiinu, Editura Arc, 2000
Comulea, E.; Teiu, S. erban; V., Dicionar de expresii i locuiuni, Editura tiina, 1998
Corpas Pastor, Gloria, Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1996
Dumistrcel, Stelian, Expresii romneti, Biografii motivaii, Iai, Institutul European, 1997
Dumistrcel, Stelian, Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1980
Neagu, V.; Neche, M.; andru-Mehedini; T., Albu, M., Dicionar frazeologic spaniol-romn,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2008
Seco, Manuel; Andrs, Olimpia; Ramos, Gabino, Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual: locuciones y modismos espaoles, Madrid, Santillana, 2004
Seiciuc, Lavinia, Tab lingstico y eufemismo, Suceava, Editura Universitii tefan cel Mare,
2010
Teodorovici, Constantin; Pisot, Rafael, Dicionar romn-spaniol de expresii i locuiuni,
Bucureti, Polirom, 2005
Zafiu, Rodica, Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti, Editura Universitii, 2001.

Recursos electrnicos
www.rae.es, el 10 de julio de 2011.



543
GARO DE ALBERTO VZQUEZ FIGUEROA Y EL MITO
DEL BUEN SALVAJE
1



Abstract: The historical novel Garo by Alberto Vzquez Figueroa recreates the
myth of the noble savage in the same way Montaigne, Rousseau and other classics of the genre
did. The events take place within the exotic area of the Canary Islands, in the remote past of the
New World discovery. The natives are innocent and kind human beings, who dwell in an earthly
paradise, living in harmony with the surrounding nature. They know how to protect and preserve
their land for the next generations; they also possess numerous moral qualities. Instead, the
Spaniards who arrive on the island are cruel, miserly and greedy, thinking only of becoming rich
and destroying everything. To them, the island is nothing but a rugged and inhospitable territory.
Keywords: noble savage, novel.

El mito del buen salvaje aparece en el pensamiento y en la literatura de la Edad
Moderna, producido por el contacto con las poblaciones indgenas de Amrica. Hay que
mencionar que al principio los indgenas ni siquiera eran considerados seres humanos,
gente, como se expresan los documentos de aquel entonces. Fue necesario que el papa
Pablo III decretara en una bula (1537) que los nativos americanos eran tambin
descendientes de Adn y Eva. Por otro lado, el mismo Cristbal Coln afirm haber
llegado al paraso terrenal, lo que dio pie a la idolatra profesada a los naturales, como
los llaman los documentos espaoles de la poca. Bartolom de las Casas con su
Brevsima relacin de la destruccin de las Indias puso en duda la legitimidad de la
conquista. Por toda Europa empez a circular una leyenda negra espaola, que difundi
la imagen de los indgenas americanos, ingenuos y llenos de virtudes, enfrentados a los
conquistadores espaoles, torturadores despiadados, viciosos y fanticos. Thomas
Hobbes en su Leviatn (1651) estima al ser humano malo por naturaleza, mientras la
Ilustracin, con John Locke lo considera bueno por naturaleza. Se escriben muchos
relatos de viaje, muy apreciados por los lectores, que enaltecen a los primitivos:
Supplment au Voyage de Bougainville de Denis Diderot, es el ms famoso de estos
libros, pero tambin Les six voyages de Jean-Baptiste Tavernier, Nouveaux mmoires
sur ltat prsent de la Chine de Louis Lecomte, Dialogue de monsieur le Baron de
Lahontan et dun sauvage de lAmrique de Louis Armand de Lahontan.
Jean-Jacques Rousseau en su Discours sur lorigine et les fondements de
lingalit parmi les hommes (1755) afirma que el hombre es feliz en su estado salvaje
porque no ha sufrido todava las atroces desigualdades de la sociedad civilizada, que
despiertan la perversidad del ser humano. Las ideas del igualitarismo ilustrado se
encuentran en la Declaracin de Independencia de los Estados Unidos de 1766, y en la
Declaracin de los Derechos del Hombre y el Ciudadano, redactada en los das de la
Revolucin Francesa de 1789. Sin embargo, en el siglo XVIII el salvaje no era
considerado como un igual; los ilustrados consideraban al salvaje un nio, inocente e
irresponsable, y crean que el contacto con el progreso de la sociedad era benfico para
l. El siglo XIX hizo que se esfumara la concepcin igualitaria y que se impusiera la
jerarquizacin de la especie. El concepto de raza domin el pensamiento europeo hasta
la segunda mitad del siglo XX. La teora de la seleccin natural de Charles Darwin
(1859) y la supervivencia de los ms aptos (Herbert Spencer, 1864) justificaron la
existencia de razas superiores e inferiores por naturaleza. De ah al racismo hay un

1
Lavinia Similaru, Universidad de Craiova, lavinia_similaru@yahoo.es.
544
solo paso. Bajo una forma u otra, el mito del buen salvaje ha sobrevivido hasta el siglo
XXI, ya que escritores y filsofos preclaros se han interesado por este tpico literario y
filosfico, uno de ellos fue el rumano Mircea Eliade.
Alberto Vzquez-Figueroa, nacido en 1936 en Santa Cruz de Tenerife, es uno
de los ms conocidos escritores espaoles contemporneos. Es autor de libros de viajes
y de novelas de aventuras, de suspense e histricas. Sus obras ms destacadas son
Tuareg, bano, El seor de las tinieblas, Sicario, El perro, Coltn, El len invisible, La
iguana, La sultana roja, El rey leproso, y las sagas Ocano, y Cienfuegos. Sus
preocupaciones abarcan tambin el periodismo y la cinematografa.
Los hechos narrados en Garo, novela de Alberto Vzquez-Figueroa
galardonada con el Premio de novela histrica Alfonso X El Sabio en 2010, remontan
indudablemente a finales del siglo XV. El autor no menciona el ao de los sucesos, pero
en esta novela son mencionados acontecimientos histricos que ocurren
simultneamente con los hechos en los que estn involucrados los protagonistas: el
descubrimiento del Nuevo Mundo (1492) y las batallas de Acentejo (1494). El paraso
terrrestre de las Islas Canarias se transforma en un lugar salvaje e inhspito cuando una
sustancia misteriosa hace que la gente civilizada pierda la cabeza. Dos mundos distintos
se enfrentan; por eso, la codicia, la crueldad y la sed de poder cohabitan con el
comedimiento, la generosidad y la modestia. La naturaleza desencadenada se defiende
utilizando todas sus fuerzas: los terremotos, las olas gigantescas del ocano, los vientos,
las erupciones volcnicas, la sequa... En medio de los acontecimientos se abre camino
el nico monstruo ciertamente invencible (Vzquez-Figueroa, A., 2010: 57): el amor.
Un secreto guardado celosamente sale a la luz, provocando una tragedia. La gloria
adquirida en las batallas no le devuelve a un militar la felicidad perdida.
La presencia del ser humano acaba perturbando el equilibrio de la naturaleza.
Cuatro personas tres espaoles y una joven indgena llegan a provocar un desastre en
una pequea isla donde el hombre se adentraba por primera vez. Por la noche despiertan
a causa de las mordeduras de los cangrejos. La muchacha se pone a aplastar cangrejos
con una piedra y los cangrejos empiezan a comerse a sus congneres. Cuantos ms
llegaban, ms moran, y cuantos ms moran, ms llegaban (op. cit.: 113).
Las dems especies son atradas por el olor y se disponen a participar en el
banquete. Los pulpos son los primeros que se precipitan a disfrutar del festn y, en
pocos minutos, surgen de las olas. La nica conclusin posible es esta:
Probablemente nadie haba pisado con anterioridad un lugar al que tan solo se
acceda por mar, pero resultaba evidente que en el transcurso de una nica noche
cuatro seres humanos haban provocado una autntica revolucin, desequilibrando
pautas de comportamiento que se haban mantenido inalterables desde el
comienzo de los tiempos. (op. cit.: 114)
Los indgenas viven en el paraso terrenal, en perfecta armona con la
naturaleza circundante, que saben mantener. Viven en una sociedad en la que nadie
reclamaba la propiedad sobre nada, ni nadie indicaba a nadie lo que tena que hacer
(op. cit.: 91).
En una sociedad arcaica de este tipo, no existe el egosmo, no se conoce la
propiedad privada, ni las clases sociales; todo se comparte, hasta los conocimientos.
Ellos poseen unos conocimientos y una sabidura antigua, que les permiten sobrevivir a
los perodos de sequa prolongada y a otras circunstancias adversas:
Demostraban de ese modo una larga experiencia en cuanto se refera a la
administracin racional de un elemento tan esencial para la subsistencia, y es que
a lo largo del transcurso de incontables generaciones haban aprendido a adaptarse
545
a los cambios de humor de aquella naturaleza tan excesivamente caprichosa.
(Vzquez-Figueroa, A., op. cit.: 186)
Es el monde enfant, el mundo nio del que habla Montaigne en Des
Coches (De los vehculos), el sexto captulo del Libro III de sus Ensayos, uno de los
escritos ms emblemticos del mito del buen salvaje.
El paraso dura hasta que la Corona espaola enva a unos cuantos militares a
tomar posesin de la isla y a difundir la religin catlica. Los espaoles aseguran a los
isleos que son gente pacfica y que no deben temer nada. El capitn Castaos le pide al
intrprete que traduzca lo siguiente para los nativos:
Transmtele que no hemos venido con la intencin de hacerles dao y mucho
menos intentar someterlos [...] Y que nuestra nica misin es protegerles de las
incursiones de los cazadores de esclavos que desembarcan de noche con el fin de
arrebatarles a sus hijos ms fuertes y sus hijas ms hermosas; [...] no tienen nada
que temer de nosotros porque no buscamos sumisos esclavos, sino fieles aliados.
(op. cit.: 26)
Para convencerles, menciona que ellos han llegado de da, no por la noche,
como solan hacer los cazadores de esclavos, y que la nave ha zarpado inmediatamente.
Es exactamente lo que relata Montaigne en sus Ensayos:
En costoyant la mer la queste de leurs mines, aucuns Espagnols prindrent terre
en une contree fertile et plaisante, fort habitee : et firent ce peuple leurs
remonstrances accoustumees : Qu'ils estoient gens paisibles, venans de loingtains
voyages, envoyez de la part du Roy de Castille, le plus grand Prince de la terre
habitable, auquel le Pape, representant Dieu en terre, avoit donn la principaut de
toutes les Indes. Que s'ils vouloient luy estre tributaires, ils seroient tres-
benignement traictez : leur demandoient des vivres, pour leur nourriture, et de l'or
pour le besoing de quelque medecine. Leur remontroient au demeurant, la creance
d'un seul Dieu, et la verit de nostre religion, laquelle ils leur conseilloient
d'accepter, y adjoustans quelques menasses. (Montaigne, M., op. cit., 1595)
Las cosas nuevas tradas por los espaoles despiertan la curiosidad de los
indgenas, que empiezan a interesarse enseguida por la plvora, la navegacin, o el
dibujo. Necesitaban colmar su curiosidad. Estaban dispuestos a aprender.
Era como si en su limitado universo se hubieran abierto diversas puertas ignoradas
hasta entonces por las que pretendan salir a toda prisa deseosos de contemplar
qu desconocidas y fabulosas maravillas les reservaban los nuevos horizontes.
(op. cit.: 103)
Al mismo tiempo, los espaoles saben deslumbrar a los isleos
mostrndoles mil cosas sin valor. Levantan un entoldado y colocan sobre una mesa
baja un montn de espejos, telas multicolores, cucharas, cacerolas, botellas, vasos y
collares de cuentas rojas, amarillas y verdes. Todo esto fascina a los isleos, ya que
constitua un sueo inalcanzable para quienes hasta aquel momento tan solo haban
conocido el barro, la piedra y la madera. (op. cit.: 29) Montaigne destacaba tambin
la curiosit de voir des choses trangres et incongrues (Montaigne, M., op. cit.,
1595). Todas estas cosas les pueden pertenecer, a cambio de proporcionar vveres a
los militares espaoles. El capitn Castaos, jefe de la misin, les avisa de que
pueden escoger cualquier objeto que vean sobre la mesa, a cambio de abastecerles de
buen grado. La oferta encanta a los nativos:
Aclarada la demanda, los isleos intercambiaron una serie de largas frases con tal
excitacin que caba asegurar, sin necesidad de conocer su lengua, que aquella era
la proposicin ms fascinante, apetecible y generosa que hubieran recibido nunca.
(Vzquez-Figueroa, A., op. cit.: 30)
546
Todos quieren traer cuanto antes cerdos y cabras, y cambiarlos por
collares. Para el autor francs, los nativos son ceux, qui pour le miracle de la lueur d'un
miroir ou d'un cousteau, alloyent eschangeant une grande richesse en or et en perles
(Montaigne, M., op. cit., 1595). Igual que en los Ensayos de Montaigne, el oro y las
piedras preciosas no tienen valor para los nativos. El teniente espaol lo observa:
Qu diferencia existe entre un collar de cuentas de colores y uno de diamantes de
lo que lucen nuestras damas de la corte y por los que con frecuencia roban sus
maridos? [...] cuando algo tan solo sirve para adornar un cuello o resaltar unos
hermosos pechos, su nico valor es el que queramos darle, y te garantizo que en
El Hierro hubieran utilizado los diamantes para descalabrar gente. (op. cit.: 34)
Las baratijas son un veneno que acaba con la tranquilidad y la felicidad de los
isleos. El teniente espaol lo admite despus de muchos aos, cuando ya es general
retirado y evoca los acontecimientos para un amigo: los indgenas eran felices antes de
la llegada de los espaoles, que les haban ofrecido frusleras intiles, pero que se
vuelven imprescindibles con el tiempo. Esto haba trado a la pacfica isla la avaricia, la
envidia y la arrogancia. Lo que haba acabado provocando peleas, robos, y hasta
muertes. Todo esto desencadena una tragedia, ya que el capitn Castaos promete
bonitos regalos a quien le traiga unas algas.
Las algas eran en realidad lquenes y servan para fabricar prpura, sustancia
que sirve para teir. Un joven isleo quiere buscar las extraas algas, pero resbala al
bajar por un acantilado y cae al vaco, porque la chica a la que cortejaba le pidi un
collar de cuentas de colores como el que le haban regalado a una amiga (op. cit.: 117).
El teniente espaol Gonzalo Baeza, concluye: Lo cierto es que desde que pusimos el
pie en la isla lo nico que importaba a los nativos era conseguir espejos, telas, collares o
cacerolas. Y el ansia de poseer cosas nuevas ya se haba cobrado una vida. (op. cit.:
118). La llegada de los espaoles destruye poco a poco la vida serena de los isleos. Sus
baratijas traen todos los males a la isla paradisaca y los indgenas no tardan en
advertirlo:
[...] con sus collares, sus telas y sus espejos estn consiguiendo que la paz y la
concordia escapen tal como escapa el viento tras agitar los rboles. [...] Los
hombres compiten entre ellos con el fin de deslumbrar a las mujeres con simples
baratijas hasta el punto de que ms de una se ha prostituido con el fin de tener
algo que su vecina no tenga. (op. cit: 139)
Otro anciano nativo observa que la ponzoa de poseer lo que nunca antes
haban necesitado ya se ha adueado de la voluntad de nuestra gente (ibidem). Una
joven islea lo advierte tambin, y se lo dice a su esposo, el teniente Gonzalo Baeza:
Tan intil es un lquido con que teir una piel como un collar de cuentas de
colores... [...] Ni se come, ni se bebe, ni cura enfermedades, pero tanto mal puede
causar el primero entre tu gente como el segundo entre la ma. (Vzquez-
Figueroa, A., op. cit.: 133)
Hay un conmovedor episodio, en que los isleos devuelven a los espaoles
todas las baratijas. El desfile de ancianos, nios, mujeres y hombres que depositan a los
pies del capitn todos los objetos que tanto haban anhelado constituye un espectculo
magnfico. Montaigne admiraba tambin el orgullo de los nativos y la capacidad de
rechazar cualquier cosa que viniera de los conquistadores:
[]cette ardeur indomtable, dequoy tant de milliers d'hommes, femmes, et
enfans, se presentent et rejettent tant de fois, aux dangers inevitables, pour la
deffence de leurs dieux, et de leur libert : cette genereuse obstination de souffrir
toutes extremitez et difficultez, et la mort, plus volontiers, que de se soubsmettre
la domination de ceux, de qui ils ont est si honteusement abusez : et aucuns,
choisissans plustost de se laisser defaillir par faim et par jeusne, estans pris, que
547
d'accepter le vivre des mains de leurs ennemis, si vilement victorieuses []
(Montaigne, M., op. cit., 1595)
Para el capitn Castaos la vida de los nativos a quienes llama salvajes no
vale nada, y tiene la intencin de venderlos como esclavos, ya que en la poca los
nativos no tenan ningn derecho y acababan vendidos en el mercado como ganado.
Este oficial haba aceptado ir a la isla con el nico propsito de producir prpura, una
mercanca rara, con la que poda traficar, sin que la Corona tuviera noticia alguna de sus
sucios negocios. La fabricacin de la prpura necesitaba grandes cantidades de agua, y
el agua era precisamente lo que les faltaba a los isleos en aquella poca de sequa. El
teniente Gonzalo Baeza acaba reflexionando, mirando a los nativos: En cuestin de
meses los hemos convertido en sombras de lo que fueron destrozando una forma de vida
que se remonta a ms de mil aos (op. cit.: 198).
Lo mismo deca Montaigne en sus Ensayos: Bien crains-je, que nous aurons
tres-fort hast sa declinaison et sa ruyne, par nostre contagion: et que nous luy aurons
bien cher vendu nos opinions et nos arts (op. cit., 1595). Un sacerdote, el monseor
Cazorla, que escucha el relato de los acontecimientos, no puede dejar de preguntarse si
no haban hecho mal en traerles la civilizacin y la fe verdadera.
Este sacerdote, que no haba tenido el valor de protestar, admira al militar
espaol el antiguo teniente Gonzalo Baeza, actualmente general por haber luchado
contra estos abusos:
Acaso has intentado pedir a un mercader que renuncie a hacerse rico con el
argumento de que un salvaje emplumado tiene un alma inmortal y no debe ser
tratado como cabeza de ganado? S...! [...] Me consta que te has pasado la vida
luchando contra ellos y por lo tanto sabes mejor que nadie que suele ser una
amarga prdida de tiempo. Por desgracia, el ser humano lleg hace miles de aos
a una dramtica conclusin: o esclavizas, o te esclavizan. (op. cit.: 221)
Los nicos que no piensan de esta manera son los isleos. La civilizacin
corrompe. La conclusin de la novela coincide con las ideas del mito del buen salvaje.
La trama novelesca sirve al autor para recrear el mito del buen salvaje, a la manera de
Montaigne, Rousseau y otros clsicos del gnero. Los indgenas son seres inocentes,
simples, fornidos, sanos y bondadosos, que habitan en el paraso terrenal y viven en
armona con la naturaleza circundante. Saben proteger su tierra para las generaciones
venideras y tienen numerosas cualidades morales. En cambio, los espaoles que llegan a
la isla son crueles, avaros y codiciosos y slo piensan en enriquecerse y en destruirlo
todo. Para ellos, la isla no es ms que un territorio agreste e inhspito.

Bibliografa
Masson, Nicole Histoire de la littrature franaise du XVIIIe sicle, Unichamp Essentiel,
Honor Champion, Paris, 2003.
Vzquez Figueroa, Alberto Garo, Ediciones Martnez Roca, Madrid, 2010.

Recursos electrnicos
http://www.bribes.org/trismegiste/es3ch06.htm, consultado el 12 de julio de 2011.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bon_sauvage, consultado el 12 de julio de 2011
http://es.wikipedia.org/wiki/Buen_salvaje, consutado el 23 de septiembre de 2011
http://03iluminismo.blogspot.com/2009/05/el-mito-del-buen-salvaje.html, consutado el 23 de
septiembre de 2011
http://elisabeth.kennel.perso.neuf.fr/le_mythe_du_bon_sauvage.htm, consutado el 23 de
septiembre de 2011
http://www.la-litterature.com/dsp/dsp_display.asp?NomPage=4_18s_000_titre, consutado el 23
de septiembre de 2011
548
METFORAS CRONOTPICAS EN LAS NOVELAS DE ENRIQUE
VILA-MATAS
1



Abstract: In the work of the contemporary Barcelonan writer, Enrique Vila-Matas,
space and time are brought together through significant metaphors, as one of its narrative
characteristics is the space-time connection and the unusual of those metaphors. One of the
relevant metaphors is that of the island and it is related to the voyage and especially with
Ulyssess main figure. Also it is connected with that of the vanished continent, Atlantis. Another
metaphor is that of the chamber around which the character travels without having to move and
the examples could go on.
These metaphors are related with the correspondent timelines, whether its the
undetermined duration, or the achrony, or the multichrony. This type of metaphors is very
important in Vila-Matass novels, as they constitute the knots of his literary Network and we may
refer to a constructive strategy in his novels, a typical strategy of Transmodernism, that is one of
the poetics of the contemporary global society.
Keywords: cronotopical metaphors, reticulated structure, Vila-Matas.

Introduccin
En el procedimiento metafrico se reconoce la interseccin de marcas
semnticas o la superposicin, sin confines preestablecidos o previsibles, de elementos
comunes entre las partes. Las metforas se basan en la habilidad humana para construir
asociaciones, y no se trata siempre de semejanza, sino tambin, de la negacin de sta
misma. (Arduini, 2000: 106-107) Una constante presencia, en el proceso metafrico, es
aqulla de actitudes valorativas asociadas al yo textual, en directa conexin con las
realidades que configuran el mundo representado en el texto. Al discurso se asocia un
proceso de sustitucin metafrica, proceso orientado a la finalidad del referente textual,
a la construccin de los mundos de las novelas. (Mayoral, 1994: 233)
Las metforas y las dems figuras semnticas al lado de las figuras
morfolgicas o sintcticas, y nos referimos a las repeticiones, desempean un papel
crucial en la obra vila-matiana. Las metforas son radiantes y recurrentes en la obra de
Enrique Vila-Matas, y generan redes metafricas, que se extienden hasta el nivel del
discurso narrativo de cada novela y de toda su obra, tambin, convirtindose en
alegoras extensas y siempre disputando su 0073upremaca con la anttesis.
Su geografa metafrica tiene elementos recurrentes: el ocano, el mar, la
pennsula, la isla, la baha, el ro, la selva o el bosque, el volcn, el abismo, el
barranco, la montaa, y, sobre todo, los elementos climticos asociados a estados
anmicos o acciones: la tempestad, la tormenta, la lluvia (una tenaz, persistente lluvia
de melancola inesperada Vila-Matas, 2002:155), la niebla, la bruma, el diluvio, el
viento. Por tanto, las metforas cronotpicas (espaciales y temporales) y las metforas
del ser son las metforas que crean mundos, y los campos semnticos estructuran la
visin del mundo. De este modo hay que definir la cadena que se refiere a los espacios:
islas ciudades pueblos edificios habitacin (centros neurlgicos o pueblos y
ciudades fantasmales), y la que se refiere al tiempo: reloj reloj de pared atardecer
crepsculo pasado presente futuro eterno presente; como tambin, la cadena
metafrica de los seres: impostor shandy o artista porttil ventrlocuo suicida
padre e hijo sin hijos los tres Tenorio espa detective seor de Barcelona

1
Sorina Dora Simion, Colegio Nacional I. C. Brtianu, Piteti, sorinadora@yahoo.com.
549
bartleby Montano - parsito literario vampiro Hemingway y principiante o
debutante exploradores del abismo o del vaco dietista terico de la novela
quijotes, y la metfora misma de la transformacin, del devenir: el viaje volver a casa
odisea.
A continuacin, de las metforas espaciales vila-matianas, elegiremos las islas,
las ciudades y la casa con sus variantes (nos referimos a los espacios cerrados y
concntricos), que representan los ncleos semnticos y estticos de su obra. Tambin,
tendremos en cuenta los lazos que unen, temtica y estructuralmente, estos centros, es
decir, el viaje o la odisea y el tejido o la red, por tanto, nos fijaremos en la dialctica de
lo esttico y de lo dinmico.


Los ncleos o los centros: islas y ciudades
Las islas son la isla Cabrera, Mallorca, Umbertha, Babaku, Beranda, Azores e
Irlanda, y son espacios reales o imaginarios. Pero la ms interesante construccin que
sugiere el aislamiento y la soledad es, al fin y al cabo, su Atlntida. El mito del
continente desaparecido se inserta de otro modo cada vez que aparece, y tiene
significaciones diferentes. Andrs, el amigo del ventrlocuo, el personaje de Una casa
para siempre, asume el mito porque descubre sus verdaderas races durante la
sumersin de algunos largos minutos en el ro Manzanares, cuando nio, y evoca su
mundo atlantdeo, mundo acutico, sumergido, la Atlntida submarina, despus de la
catstrofe. Federico Mayol, el nacionalista cataln, personaje de la novela El viaje
vertical, conoce el mito durante el coloquio organizado por la Universidad de Madeira a
travs de las ponencias sobre la isla, y despus lo asume. Anticipadamente, aparece un
captulo constituido simplemente por una cita de tres lneas de Platn: Acaecieron
grandes terremotos e inundaciones y, en el breve espacio de una noche, la Atlntida se
sumi en la tierra entreabierta.(Vila-Matas, 1999:178) La mera cita hace patente el
vnculo simblico entre la desaparicin del continente y el estado anmico de Federico
Mayol que, a sus setenta aos, se siente hundido, y, como todos los personajes vila-
matianos en esta situacin, tiene la solucin de recuperar las experiencias que no tuvo.
En su caso, salvarse consiste en acercarse a la cultura y reanudar con los estudios
(regresar al colegio), y, al mismo tiempo, contar, ya que los personajes se pueden salvar
y vivir eternamente en la casa para siempre, en el imperio de las sombras eternas, en la
ficcin. En este sentido, el viaje, tanto el exterior como el interior, es un recurso
necesario para descubrir los hondos sentidos de sus vidas, y la sumersin pertenece a la
misma constelacin simblica de la bsqueda y del reencuentro de s mismo.
La catstrofe de la Atlntida, la sumisin en la tierra entreabierta y la
desaparicin de este rico y bendito continente no son el final del trayecto de un destino
y de un mito, sino el comienzo mismo de otra forma de vida, ponindose de esta manera
las bases de un mundo lleno de colores, el refugio de almas incorpreas. Andrs
recuerda, al hundirse en el agua del ro Manzanares, los palacios de su verdadera
patria, de este mundo sumergido. Andrs era narrador oral que contaba historias de
gentes que emigraros de sus cuerpos para establecerse de nuevo en sus antiguas
patrias, viva la verdadera vida en un espacio configurado por las calles, las casas,
las piedras, las pisadas de [] verdaderos compatriotas, un espacio iluminado por una
luz argentada, y estaba contando las historias a un pblico adicto y fiel. (Vila-Matas,
1988:74)
Lo que se est explotando para esta descripcin de la Atlntida despus de su
sumersin es la modalidad retrica llamada Topotesa (Mayoral, 1994: 188), puesto que
550
este continente es un lugar imaginario; adems, es una descripcin que se constituye de
los principales elementos, sin ofrecer muchos detalles, sino que abre los campos de las
alusiones y sugerencias mltiples. Estas imgenes marinas, presentadas como viejos
recuerdos de cuando habitaba en su verdadera patria, mezclan elementos de una
geografa imaginaria con elementos de la fauna, y evocan el fondo desconocido del mar:
senderos en las rocas, esqueletos de peces, conchas, piedras rosceas, ciudades llenas de
energa; todo esto est descrito en la paleta, adems del azul dominante, de blanco, de
rojo y matices plateados y rosceos, y donde aparece un brillo de una luz casi
sobrenatural. La Atlntida del amigo del Autor se parece a una pintura difana, casi
irreal, desprendida de unas pocas remotas e iluminada por una energa interior
extremada, que est transformando el paisaje de un modo radical: el continente
sumergido sigue viviendo a su estilo, cubierto por las aguas del mar. La gente de la
Atlntida viva en la margen de la historia, se insertaba superficialmente en la historia,
ya que el tiempo no importaba, era el tiempo de la repeticin de las historias del
narrador oral, que contaba en la plaza pblica, rodeado por su pblico.
Federico Mayol, el protagonista de la novela El viaje vertical, se relaciona con
el mito de la Atlntida, primeramente exteriormente, a travs de las afirmaciones de su
hijo Julin, un artista, y, dada la relacin muy tensa entre los dos, de modo muy crtico y
desfavorable. Despus, Federico Mayol, en Madeira, asistiendo en el Coloquio
Internacional sobre las Islas y su Mitologa, leyendo las palabras de Keats: Ser
visitante enamorado de innumerables islas, siendo l mismo un visitante, empieza a
aferrarse a este asunto del continente desaparecido de Atlntida y no slo escuchando
las conferencias, sino fructificando su propia experiencia. El inters de este seor de
Barcelona por el asunto del continente desaparecido viene de su conviccin, la
conviccin de que tena una excepcional capacidad para hundirse; y entonces l no
tard en hundir toda su atencin en las palabras del ponente y muy especialmente en la
extraa diapositiva que proyectaron del mapa de la tierra en la poca en la que an
exista la Atlntida. Nunca haba imaginado Mayol que, real o no, pudiera ser tan
grandiosa la extensin del continente hundido. (Vila-Matas, 1999: 215)

Siguiendo la
historia de la Atlntida, Mayol iba hundindose en la sustancia misma del mito,
entrandolo y transfirindolo en su propia vida. Las semejanzas con Barcelona y su
nostalgia y sus tristezas de seor de Barcelona echado de su casa lo determinan buscar
sus verdaderas orgenes, definir un espacio eterno, en el cual pudiera hallar respuestas y
el mismo sentido de su existencia de viejo solitario y exiliado. ste es otro personaje
que se declara habitante de la Atlntida, continente asociado con la capacidad de
hundirse, de emprender un descenso vertical hacia el Sur, hacia las islas, hacia la nada,
hacia una patria que nunca debi abandonar y exiliarse en un mundo hostil, en unas
tierras que te obligan tener una relacin estrecha con la historia y con la realidad
material. Este regreso, representado por el gesto suicida de Andrs de arrojarse al ro o
por la desaparicin de Federico Mayol en un viaje sin rumbo, es la recuperacin misma
del mito del continente perdido, un mito que vuelve a la contemporaneidad. Simboliza
el retorno a las fuentes del cuento, la posibilidad de sustraerse al terror del presente y de
una historia irreversible y la solucin misma de engaar el tiempo y la muerte. Son los
recursos mismos del Rgimen Nocturno Digestivo, y el espacio cerrado y protector
ayuda a estos protagonistas defenderse y hallar antdotos al paso del tiempo. Son las
consecuencias mismas del viaje vertical, metfora de la capacidad de hundirse, y de un
tipo de indagacin especial, de la odisea que investiga las profundidades de s mismo
para hacer posible el regreso. Este gesto posible de volver a casa, de regresar al primer
551
yo que tuvo el protagonismo por muy poco tiempo simboliza el movimiento del
continuo repliegue y de una recuperacin necesaria.
Barcelona, Pars, Praga, Viena, Dubln, Nueva York y Londres son las
ciudades representativas en las novelas del escritor, y a cada cual se le asocia un valor
simblico. Barcelona es triste, gris, lluviosa, nerviosa, con una atmosfera aplastante, con
su monotona y con su realismo, que determinan a los personajes evadir y emprender
sus viajes o sus odiseas. Pars significa bohemia, vida shandy, la creacin de uno de sus
primeros libros, La asesina ilustrada, esto es asumir el destino de escritor y aceptar la
dominacin tirnica de la escritura. Praga es intocable, con Praga nunca se puede, es
un crculo encantado, con Praga nunca han podido, con Praga nunca podrn. (Hijos sin
hijos, El mal de Montano). Viena est bajo el signo de la fiesta de los shandy, Dubln
est de la otra parte del puente que separa las eras. Nueva York facilita la conexin
entre lo antiguo y lo moderno, lo real y el ms all, entre Pars y Dubln, entre el salto
francs y el salto ingls. Conectar los puntos neurlgicos es importante, pero volver a
casa mucho ms, y este camino de regreso a casa es obsesivo y recurrente, as que la
odisea es fundamental, y tiene sus variantes: viajes a pases lejanos, viajes imaginarios,
viajes alrededor del cuarto y viajes verticales.


Los espacios cerrados concntricos
Los espacios cerrados son concntricos, y se amplan: desde el punto de vista
del personaje, el pueblo o la ciudad se transforman en un hospital (Impostura: para
Barnaola Barcelona es un hospital, ya que trabaja en el manicomio). Todo es crcel,
crcel hogareo (metfora recurrente tambin), o todo es escenario, todo es purgatorio,
espacio de trnsito y reunin: el bar, el pub, y, por esto, en las novelas de Vila-Matas, la
casa es una metfora cronotpica importantsima, un verdadero punto de partida, que se
define sobre todo en Una casa para siempre, pero que infunde todas sus novelas. Las
relaciones se establecen entre las redes metafricas de la localizacin concreta (mundo
ciudad manicomio bar casa) y de lo imaginario, ya que narrar significa instaurar
un universo de sombras, de proyeccin sobre la pantalla, de transposicin en el texto en
que los espacios cerrados se abren por el recurso a la imaginacin, a la palabra que crea
slo imgenes emergentes. Se pasa a un sistema sinonmico, a un sistema de
paralelismos semnticos, y del nivel limitado a la oracin, al nivel textual. Las plazas
son, tambin, importantes, ya que pueden ser lugares de encuentro, de cruces, de la
posibilidad de socializar, encontrar gente y comunicar. Son realidades variopintas, como
en Lejos de Veracruz, o son lugares mticos, como en Una casa para siempre; pues en
el centro de las plazas pblicas se sientan los narradores orales rodeados por su pblico
fiel, y stas casi se transforman en un espacio esttico o, por lo menos, en un espacio
ideal para contar, para compartir las historias. Tambin, el inmueble puede ser
significativo por la variedad; por ejemplo, el inmueble de Sant Gervasi donde vivan los
tres Tenorio en Barcelona era remanso de paz burguesa (Vila-Matas, 1995: 39), y en
cada piso haba notas distintivas: Antonio, el escritor, se asienta en un primer piso de
calma y silencio, de atmosfera propicia para la creacin de sus novelas de viaje; el
estudio del pintor, Mximo, es uno lleno de cuadros y donde la atmosfera es bohemia.
La diversidad reina en este inmueble, y siempre Enrique regresa vencido a esta isla de
paz familiar para su hermano mayor y de tristeza y fervor creadora para Mximo. No
podemos minimizar la importancia de los hoteles, muy presentes en la obra de Vila-
Matas, que tienen o no identidad propia (nos referimos sobre todo aqu a las
descripciones de los hoteles de Pars, Dubln o de Londres, descripciones a travs de las
552
cuales se individualiza, sobre todo, se crea el color local, y no hay la sensacin de
impersonal, gris, sin relieve). Por supuesto, las numerosas habitaciones de hotel en las
que sus personajes se encuentran representan el espacio idneo para pensar, imaginar,
encontrarse uno a s mismo o, al contrario, elaborar teoras (Perder teoras). Son
espacios de la reclusin y del repliegue.
En la novela Una casa para siempre, la clave para la interpretacin es la
metfora del ttulo mismo, que aparece explcita y desarrollada en una parbola en el
ltimo captulo, pero que se est preparando desde el principio, a base de otras
metforas que la anticipan. La metfora fundamental de este texto es un topos
simblico, la casa eterna; pero, en el mbito semntico de una isotopa necesaria para
asegurar la coherencia del texto, se pueden identificar las metforas que convergen
hacia esta metfora fundamental y cntrica. El lugar del crimen es una casa para
siempre, es decir, es el lugar en el cual Pedro mat al hermano de Marguerita, donde los
seres vivos no penetran, en el cual el silencio reemplaz las palabras, la obra se lleva a
la pantalla, o asistimos a un espectculo que reemplaza la obra misma. El padre, en el
lecho de su muerte, deja a su hijo una herencia inslita: la casa de la ficcin y la gracia
de habitar en ella para siempre (Vila-Matas, 1988: 140), es decir, la casa de las
sombras eternas, una nica y definitiva fe: la de creer en una ficcin, saber que no
existe nada ms y que la exquisita verdad consiste en ser consciente de que se trata de
una ficcin y, sabindolo, creer en ella. (Vila-Matas, 1988:141) Una casa para
siempre, como lugar del crimen, es el proceso de la transformacin de la realidad en
ficcin, la noche de la fusin entre la realidad y la ficcin, puesto que el escritor mata la
realidad, mata la vida, y transforma todo en imagen, en proyeccin, en pura virtualidad:
es la metfora de la sustitucin del objeto por su imagen, por su representacin. Este
proceso tiene las caractersticas propias de la Transmodernidad que definiremos ms
adelante.


Las conexiones entre los centros o ncleos
La odisea es la manera predilecta de Vila-Matas de organizar la historia del
destino de cada personaje, ya que cada destino se va haciendo a travs de un viaje, viaje
en el cual se actualizan lugares y pocas. Sin duda, el viaje en avin de Federico Mayol
(El viaje vertical) y el itinerario que conecta el continente y las islas son simblicos, as
como para cada hijo sin hijos la vida cotidiana, el vagabundeo o la andanza y el
enfrentamiento de los obstculos diarios se estn edificando a travs de una accin
desmitificadora propia de la novela contempornea: mito y subversin en una
asociacin original, dado el valor que cobran las aventuras de Ulises en nuestro mundo.
Por supuesto, la integracin en el texto de la lectura de Ulises de Joyce es cierta, y Vila-
Matas alude a las relaciones entre el mito antiguo y la novela de Joyce, asociando el
sustantivo comn odisea cotidiana con los habitantes de Dubln y con los personajes de
Ulises, pero a distancia, tambin, en tiempo, y en novelas distintas: Hijos sin hijos y
Dublinesca.
En la novela Dublinesca, Samuel Riba, editor literario retirado, intuye, a causa
de su sueo, que slo puede encontrar respuestas y dar un sentido a su vida al recorrer
Dubln con sus amigos, al acudir a Bloomsday. Se sita, de esta manera, en el mundo
del novelista, y recupera los itinerarios de Joyce, cuestionndose sobre el actual
enfrentamiento entre dos pocas distintas: la era de la imprenta ya revoluta y la virtual
que se apodera de la contemporaneidad. Mito y subversin, reintegracin de lo ya
desmitificado en otro mito, en una figura que intenta recuperar el pasado en el cual
553
Joyce haba transcrito el mito de Ulises. Samuel Riba es otra faceta de Bloom, otro
Ulises, un hroe de nuestros das o, mejor dicho, un antihroe, que quiere reactualizar lo
que se puede olvidar y establecer conexiones absolutamente necesarias entre pocas,
lugares y culturas. El pasado vuelve a la actualidad, revivificado por otra narracin.
Todo se salva del olvido a travs de las nuevas andanzas de Ulises contemporneos: los
mitos nunca mueren. Los mitos se transforman y sobreviven, a veces disfrazados, a
veces contaminados, pero reconocibles, al fin y al cabo, porque la parodia y la irona
pueden revivificar, no slo destruir.
Los personajes tienen que emprender viajes, por diferentes razones exteriores o
interiores; por ejemplo, a Mayol, le echa de casa su esposa, otros personajes quieren
simplemente viajar, perder pases (Suicidios ejemplares), porque tienen que superar
sus angustias, luchar en contra de sus demonios interiores. Al confrontarse con ellos
mismos y con los dems, los personajes se aslan por propia voluntad, asumen un rol: el
de mayordomo, como en el caso del secretario del doctor Vigil, Barnaola, de la novela
Impostura, el del escritor Ramn Bruch asumido por el tipgrafo Claudio Nart, en la
novela mencionada antes, el de Ulises y Penlope por Juan y Rita de Hijos sin hijos, el
del emperador de Abisinia por el viejo de Una casa para siempre, y los ejemplos
pueden seguir. Asumir un rol significa encontrar el sentido de sus vidas, superar los
obstculos y llegar por fin a la isla deseada sin ser reconocidos, como le ocurri a Ulises
mismo, significa vivir la impostura permanente del escritor que est detrs de cada
personaje. Es el polimorfismo del mundo textualizado, y la personalidad multifactica
de Ulises (polytropos) simboliza la capacidad de este mundo de transformarse rpida e
indefinidamente y de una manera sutil, astuta y engaosa. El mundo es un inmenso
escenario, la vida es espectculo, los seres son muecos, tteres, sombras, actan como
personajes manejados por invisibles cordeles, y no se sabe quin mueve los cordeles,
quin dirige todo. Ellos tienen la impresin de ser dueos del juego, pero, al fin y al
cabo, las figuraciones mltiples no dejan vislumbrar al dueo del juego, puesto que
permanentemente se esconde detrs de otras mscaras. En la pantalla se proyectan las
sombras de los tteres: es el mundo trans, inconsistente, virtual.
En la literatura, tambin, la odisea es fundacional, el viaje clsico de Ulises
organiza, ordena, da sentido, y hace posible el transcurso de la escritura y de la lectura,
y se relaciona con esquemas antropolgicas antiguas, con impulsos naturales, sencillos
y permanentes del ser humano, como son el de regresar a casa siempre y el de buscar su
identidad y de mantenerla a pesar de los duros obstculos de la travesa, de cimentar
esta identidad y de reafirmarla de regreso a casa. La transformacin del sentido de la
odisea clsica proyecta a los modernos en un mundo de permanentes disfraces habitado
por personas nimias, que pierden su identidad. Ellos tienen identidades cambiantes,
inciertas y difuminadas, son seres humanos que desconocen la trayectoria circular del
viaje, que se lanzan en una dimensin linear, y nunca pueden reforzar su propia
identidad. Es la diferencia entre Homero, Joyce y Musil, entre lo Apolneo y lo
Dionisaco, entre las dos posibilidades de concebir la odisea: como vivencia y como
elemento estructurador o como diseminacin perpetua en un viaje linear, sin retorno:
Antes de que el mundo fuera un pas extranjero, la literatura era un viaje, una
odisea. Haba dos odiseas, una era la clsica, una epopeya conservadora que iba
desde Homero a James Joyce y en la que el individuo regresaba a casa con una
identidad reafirmada, a pesar de todas las dificultades, por el viaje a travs del
mundo y tambin por los obstculos hallados en su camino: Ulises, en efecto,
volva a taca, y Leopold Bloom, el personaje de Joyce, tambin, en su caso lo
haca en una especie de viaje circular de la repeticin edpica. La otra odisea era la
554
del hombre sin atributos de Musil, que se mova, al contrario de Ulises, en una
odisea sin retorno y en la que el individuo se lanzaba hacia adelante, sin volver
jams a casa, avanzando y perdindose continuamente, cambiando su identidad en
lugar de reafirmarla, disgregndola en aquello que Musil llamaba un delirio de
muchos. []
Avanzas y te pierdes continuamente y cambias tu identidad en lugar de
reafirmarla, y te disgregas en un delirio de muchos por la carretera perdida, en el
saln de tu casa, entre la bruma, bajo la niebla, con el televisor encendido pero sin
el audio, de modo que de vez en cuando levantas los ojos y percibes una imagen
sin retenerla, en una especie de banda visual continua, de fondo, como antes haca
de fondo sonoro la msica. (Vila-Matas, 2002: 275-276)
Por tanto, las islas y todas las metforas que se relacionan con las islas
(pueblos, ciudades) se conectan, y esta conexin misma se realiza simblicamente por
el viaje. Pero el trayecto es caprichoso, zigzagueante, y atraviesa laberintos
concntricos, los vnculos se hacen y se deshacen sin seguirse una lgica. Es el
entramado de la red, y la metfora, en este caso, es el mapa, el mapa del shandy, el
mapa del mal de Montano (un primer boceto de la geografa del pas del mal de
Montano de la literatura, con sus abyectas zonas en sombras, sus provincias, religiones,
islas, barrancos, volcanes, lagos, madrigueras, recodos, ciudades. Llegu a Barcelona
convertido en el topgrafo del mal de Montano Vila-Matas, 2002: 68). El mapa es
imagen en la pantalla, y no puede orientar a estos Ulises que tratan de volver a casa, de
encontrar al primer yo fulgurante, de encontrar el camino entre los ncleos de la red.
Son rasgos de la Transmodernidad, una verdadera sntesis de la Modernidad y de la
Postmodernidad, despus de la incorporacin de las experiencias de las Vanguardias
1
.
Este encadenamiento sin fin de metforas es un tapiz que se dispara en muchas
direcciones, y se acumulan metforas y smbolos a cada paso. Pero la cadena se rompe,
y desde otro centro se echan puentes en otras direcciones, renuncindose a las
conexiones realizadas y abrindose otros caminos: es el ovillo (tambin recurrente). Es
la estrategia de nunca acabar y de perder todo, de no realizar vnculos, conexiones entre
todos los centros, sino de cambiar todo, dar una vuelta de tuerca, pues el mapa se hace,
y se deshace en un ritmo mareante. El mar infinito y el bosque infinito o la selva
sugieren los amplios espacios que pueden separar los centros y determinar la dificultad
de relacionarlos siempre, de acertar siempre el camino hacia determinado centro. Hay
que encontrarse en el ltimo muelle y buscar puentes, lo que Riba, el personaje de
Dublinesca, como su mismo apellido lo sugiere (riba ladera, orilla), lo intenta. Las
conexiones son aleatorias, y se salta de un centro a otro; unos centros se desconectan, y
las relaciones se establecen entre otros, la comunicacin se corta, y vuelve a empezar
desde otro centro o lugar. Pero hay que tener en cuenta que desde cualquier isla, desde
cualquier espacio cerrado, se puede viajar sin moverse uno, emprendindose un viaje

1
La Transmodernidad es imagen, serie, barroco de fuga y autorreferencia, catstrofe, bucle,
reiteracin fractal e inane; entropa de lo obeso, inflacin amoratada de datos; esttica de lo
repleto y de su desaparicin, entrpica, fatal. Su clave no es el post, la ruptura, sino la
transubstanciacin vasocomunicada de los paradigmas. Son los mundos que se penetran y se
resuelven en pompas de jabn o como imgenes en una pantalla. La Transmodernidad no es un
deseo o una meta, simplemente est, como una situacin estratgica, compleja y aleatoria no
elegible; no es buena ni mala, benfica o insoportable... y es todo eso juntamente... Es el
abandono de la representacin, es el reino de la simulacin, de la simulacin que se sabe real.
(Rodrguez Magda, 1989: 141-142)
555
esttico alrededor de su cuarto, un viaje que rellena huecos, pero que no puede conectar,
sino que impone el regreso al mismo espacio, punto de salida y punto de regreso
imprescindible. Es alfa y omega, la virtualidad pura, que se puede actualizar de diversos
modos, pero cualquier actualizacin es imagen, representacin, ilusin, slo
compensacin de la soledad y del aislamiento.


Estructuras emergentes: la red y el tejido
Unas de las ms sugerentes e importantes metforas son las metforas de la red
y del tejido. Por una parte, semnticamente, dan la dimensin de lo borroso, intrincado,
y la red dispone, al mismo tiempo, de centros o ncleos mltiples conectados directa o
indirectamente entre ellos sin seguirse una lgica precisa, tampoco una causal, sino
aleatoria, que se est haciendo al andar; y, por otra parte, la red es el mismo modelo
dispositivo del cual se sirven sus novelas, una estructura que, igualmente, se construye
al andar, as como se constituyen las asociaciones semnticas. Los escritores estn
atrapados en la red de su ficcin, prisioneros de sus propias invenciones, perdindose en
el sinfn de conexiones de esta red, parndose no se sabe dnde y sin poder escapar de
un entramado que los est paralizando. Estn esperando un cambio que les permita la
salida o, tal vez, la fuga hacia otros horizontes: a finales del siglo XX el joven
Montano, que acababa de publicar su peligrosa novela sobre el enigmtico caso de los
escritores que renuncian a escribir, qued atrapado en las redes de su propia ficcin y se
convirti en un escritor que, pese a su compulsiva tendencia a la escritura, qued
totalmente bloqueado, paralizado, grafo trgico. (Vila-Matas, 2002: 15) La
degradacin de la red inicial, del tejido intacto, originario y lleno de sentido, de
plenitud, de peso y contenido, los empuja continuamente a buscar la relacin que de
cuando en cuando centellea por entre un tejido ajado, y les determina hacer esfuerzos de
relacionar el diccionario de escritores de diarios ntimos con El mal de Montano,
intentando recomponer el tejido ajado de esas relaciones entre los dos textos distintos,
intentando que de nuevo algo centellee y nos recuerde que hubo en otros tiempos un
tejido joven y perfecto, de hilo sereno y lenguaje lgico en el que carecan de sentido las
casualidades porque todo era ntidamente casual. (Vila-Matas, 2002: 189) Es el regreso
a los fuentes originarios del cuento, de la historia basada en la cronologa simple del
principio absoluto, el punto inicial del que salieron los cuentos. Se trata de la bsqueda
de las fuerzas generadores de las palabras, de las primeras palabras, y del continuo
intento de transformar la casualidad en causalidad o quizs, al revs, de reconstruir. Es
un modo de recuperar las ms antiguas cauces y modelos que existieron en aquel
entonces, en illo tempore:
El tejido ajado tal vez est en algn paraso donde en otros tiempos, en un da
con una luz de otro mundo, muri el hilo lgico de un tejido verbal que le daba a
la vida sentido. Eran tiempos mejores. Pero alguien desquici en ese paraso al
inventor del lenguaje y el tejido se fue ajando y nuestras vidas se volvieron
absurdas, sin el antiguo orden y el antiguo sentido. Ese tejido, hoy irreconocible,
[] aunque ajado, existe; existe pese a que a nosotros slo nos llegan, cuando nos
llegan, fugaces pero asombrosos centelleos que tal vez estn confirmndonos que
no sabemos qu exactamente pudo ocurrir y cul fue el malentendido, pero que
sin duda hubo disparos en algn paraso []. (Vila-Matas, 2002: 192)
Las redes, los tejidos y, por asociacin, los laberintos son diversos, puesto que
el espacio, el tiempo, el devenir del ser humano y todo lo escrito se convierten en la tela
desenrollada de Penlope, en el ovillo deshilvanado de Ariadna. Las estructuras siguen
556
este mismo modelo constructivo, en un juego de adiciones, supresiones, inversiones,
sustituciones, combinaciones: Danzan para m los recuerdos y me adhiero al tejido
imprescindible de mi memoria y de mi identidad en este caso la alcanzada con mi
doble odisea. (Vila-Matas, 2002: 288)
Por lo tanto, nos hemos referido a unas cuantas metforas sugestivas de sus
novelas, ya que el escritor est creando mundos complejos, que duran, y se transforman
en el tiempo, mundos amueblados y poblados con seres que viven de un modo propio, y
que concretan los trminos supraordinados: escritor, escritura, ficcin. Hay dos
direcciones contrarias: el encogimiento, el gesto de replegarse sobre s mismo, y la
expansin que supone recorrer los espacios, hundirse y volar. Como trminos
definitorios de la anttesis se configuran el vuelo y la cada, es decir, se constituye el
Rgimen Nocturno digestivo cuyos movimientos son de repliegue en crculos cada vez
ms restringidos, y, como contrapartida, aparece la tendencia muy humana de alzarse, el
Rgimen Diurno, pero que no se materializa en el texto vila-matiano ms que en la
figura de la libertad creadora y en la salvacin prefigurada y an no concretada. La
flecha descendente dispone de primer plano, y slo hay una sugerencia de la flecha
ascendente en un plano lejano, slo como gesto de contraposicin. El viaje circular, la
presencia de la esposa perfecta obsesionada con los volcanes vivos, el fuego vivo del
amor entre Carmen y Enrique (Lejos de Veracruz), el amor entre el padre de Montano y
su esposa Rosa, el matrimonio y el amor de Samuel Riba y su esposa Celia, por tanto la
metfora del fuego del amor, son elementos configuradores del Rgimen Nocturno
copulativo; y, grficamente, podemos bosquejar el movimiento circular. Hasta este
punto, es evidente que domina el Rgimen Nocturno de la imaginacin, y lo que
confiere la dimensin diurna es slo la sugerencia, la misma necesidad de la existencia
de un polo opuesto, ya que el vuelo es una cada al vaco, un permanente gesto de
hundirse, replegarse, o lo de salvarse por el amor: no olvidemos que la escritura misma
mata y enamora, al mismo tiempo (La asesina ilustrada). En nuestra opinin, es algo
imprescindible, ya que empezando con el Modernismo no podemos hablar ms del
vuelo romntico, sino de la cada y de la transcendencia vaca. Vila-Matas, desde la
Postmodernidad y recuperando las Vanguardias, reanuda las relaciones con el
Modernismo, en una actitud trans.
La mirada de Saturno es la mirada de la Transmodernidad (Rodrguez Magda,
1989: 141-142), una mirada que permite reflejar el mundo como coexistencia de los
contrarios, como la victoria del instante; permite la comunicacin entre los mundos de
los vivos y de los muertos, la superposicin de todos los momentos del pasado y del
presente, la concomitancia de la consistencia material y de la inconsistencia de las
sombras o de los fantasmas:
En el tiempo que dura la ms breve rfaga de luz que pueda darse en este
mundo, se cruza con su to David, hermano de su madre y muerto hace ms de
veinte aos. No piensa alarmarse, pero es la primera vez que ve al espectro de un
familiar fuera de su mbito familiar. En cualquier caso, la aparicin ha sido tan
extremadamente fugaz que si ha visto realmente lo que ha visto puede que tenga
que comenzar a admitir ya que instantneas de este estilo son una especie de ojos
o ndulos de conexin entre el pasado y el presente. O no ha odo hablar de
focos interconectados de espacio-tiempo cuya topologa quiz nunca entendamos,
pero entre los cuales pueden viajar los denominados vivos y los denominados
muertos y de ese modo encontrarse? (Vila-Matas, 2010: 211-212)
El pasado ya inalterable, el presente fugitivo, el inexistente futuro.
557
En primer lugar, el pasado. Ese sufrimiento alrededor de lo que podra haber
hecho y no hizo y dej enterrado como un montn de rosas bajo muchas paladas
de tierra; su necesidad de no mirar atrs, de atender a su impulso heroico y dar el
salto ingls, de orientar la vista al frente, hacia la insaciabilidad de su presente.
Despus, el presente fugitivo, pero de algn modo asible en forma de gran
necesitad de sentarse vivo en un ahora que le est obsequiando con la alegra de
sentirse por fin libre, sin la atadura criminal de la edicin de ficciones, una labor
que a la larga se volvi un tormento, con la competencia siniestra de los libros con
historias gticas y Santos Griales y sbanas santas y toda aquella parafernalia de
los editores modernos, tan analfabetos.
Y finalmente, la cuestin del futuro, claro. Oscuro. No tiene el menor porvenir,
que dira el transexual de la pastelera de abajo. El famoso futuro engloba en
realidad el tema principal, que resulta no ser exactamente un tema nico: Riba y
su destino. Riba y el destino de la era Gutenberg. Riba y el impulso heroico. Riba
y su sospecha desde hace unas horas de que es observado por alguien que tal vez
quiere hacer algn experimento con l. Riba y la decadencia de la edicin
literaria. Riba y la vieja y gran puta de la literatura, hoy ya bajo la lluvia y en el
ltimo muelle. Riba y el ngel de la originalidad. Riba y los picatostes. Riba y lo
que se quiera. As you like it, que deca Shakespeare, el doctor Johnson, su amigo
Boswell, y tantos otros. (Vila-Matas, 2010: 188-189)
El espacio conectado es el secreto del centro mismo de la obra vila-matiana. El
espacio se transforma en el tiempo del recorrido mismo, y el viaje o la odisea bosquejan
la red, el tejido ajado que el escritor tiene que rehacer. Los focos de espacio y tiempo
conectados entre s son la misma armazn de sus mundos ficcionales:
Y ayer, en la vida real, volvi a sentir algo parecido. Dentro de la desgracia,
haba una emocin enigmtica en la escena del abrazo. Una emocin que surga
de nacer en la muerte o de sentirse vivo por primera vez en la vida. Porque fue
aqul, a pesar de la tragedia brutal, un gran momento. Un momento, por fin, en el
centro del mundo. Como si a las ciudades de Dubln y Nueva York las uniera una
misma corriente, y sta no fuera otra que la corriente misma de la vida, circulando
por un corredor imaginario, cuyas distintas estaciones o paradas habran sido
decoradas siempre con la misma rplica de una estatua que sera el homenaje a un
gesto, a un tipo de salto secreto, a un movimiento casi clandestino pero existente,
perfectamente real y cierto: el salto ingls. (Vila-Matas, 2010: 280-281)
Quiz tiene razn Dubln. Y puede, adems, que sea verdad que hay focos de
espacio y tiempo conectados entre s, focos entre los que podemos viajar los
denominados vivos y los denominados muertos y de ese modo encontrarnos. []
Imposible no volver a pensar que hay un tejido ajado que a veces permite a los
vivos ver a los muertos y a los muertos ver a los vivos, a los supervivientes. (Vila-
Matas, 2010: 324)

Conclusiones
En conclusin, las metforas constituyen, en la obra de Enrique Vila-Matas,
los centros o los ncleos semnticos radiantes, los centros de gravedad y los elementos
estticos, por supuesto. Asimismo, las metforas se disponen en redes significativas,
espaciales, temporales o de los seres, construyndose, de este modo, los mundos
ficcionales de sus novelas; estas cadenas o series se respaldan en recurrencias y en
anttesis. Son metforas constitutivas interconectadas a travs de vnculos que
representan la dimensin dinmica y el desarrollo necesario, que siguen curvas
558
ascendentes o descendentes, segn las pulsiones imaginarias de los Regmenes nocturno
o diurno, el vector descendente o ascendente de stos, o bien se centran en un
movimiento circular. En una disposicin espacial concntrica, las metforas son la casa
con todos sus derivados, la ciudad y las islas; estos ncleos o centros estticos
interconectados arbitrariamente se proyectan en un sistema reticular (la red o el tejido),
en el cual los vnculos estn representados por desplazamientos desconcertantes,
paradjicos e instantneos (los viajes horizontales, verticales o estticos y la odisea
lineal o circular). La armazn misma de los mundos ficcionales de sus novelas es la
interconexin de los focos de espacio y tiempo, y las metforas cronotpicas
representan, siempre, el punto de partida para las narraciones, es decir, las fuentes de la
narracin son estos ncleos estticos. El paso de lo metforico a lo narrativo, de lo
esttico a lo dinmico o del estilo a la trama es una marca distinctiva de la novela vila-
matiana. Adems, las figuraciones y las representaciones, el espectculo mismo del
proceso de la creacin y su proyeccin dan las caractersticas de la Transmodernidad,
sobre todo en la dimensin importantsima del simulacro que se sabe real y en aqulla
de la dominacin de la imagen.
Sntesis entre la alta poesa y la narracin, la obra de Enrique Vila-Matas se
teje entre los polos metafricos y antitticos, entre lo esttico y lo dinmico, entre el
estilo y la trama. El estilo domina, es decir, la metfora sobresale, y pone de manifiesto
la identidad, as como las anttesis revelan la alteridad, en un juego permanente de los
contrarios que llegan a reconciliarse en cada cual de sus novelas. Las metforas son la
quintaesencia de la obra vila-matiana, y representan los puntos fijos de los cuales radian
todos los hilos semnticos y estructurales de sus novelas. Por consiguiente, las
asociaciones, su disposicin en redes o series semnticas recurrentes y la extensin de
stas confieren originalidad a la novelstica vila-matiana.

Bibliografa
Vila-Matas, Enrique, La asesina ilustrada, Barcelona, Anagrama, 1977.
Vila-Matas, Enrique, Impostura, Barcelona, Anagrama, 1984.
Vila-Matas, Enrique, Historia abreviada de la literatura porttil, Barcelona, Anagrama, 1985.
Vila-Matas, Enrique, Una casa para siempre, Barcelona, Anagrama, 1988.
Vila-Matas, Enrique, Suicidios ejemplares, Barcelona, Anagrama, 1991.
Vila-Matas, Enrique, Hijos sin hijos, Barcelona, Anagrama, 1993.
Vila-Matas, Enrique, Lejos de Veracruz, Barcelona, Anagrama, 1995.
Vila-Matas, Enrique, El viaje vertical, Barcelona, Anagrama, 1999.
Vila-Matas, Enrique, Bartleby y compaa, Barcelona, Anagrama, 2000.
Vila-Matas, Enrique, El mal de Montano, Barcelona, Anagrama, 2002.
Vila-Matas, Enrique, Exploradores del abismo, Barcelona, Anagrama, 2007.
Vila-Matas, Enrique, Perder teoras, Barcelona, Seix Barral, 2010.
Vila-Matas, Enrique, Dublinesca, Barcelona, Anagrama, 2010.
Albaladejo, Toms, Transducciones en la obra de Enrique Vila-Matas, (Universidad Autonoma
de Madrid), en: Mara Dolores de Ass Garrote, Ana Calvo Revilla (eds.), La novela
contempornea espaola, Madrid, Instituto de Humanidades ngel Ayala de la Universidad San
Pablo CEU, 2005, pgs. 11-31, 2005.
Arduini, Stefano, Prolegmenos a una teora general de las figura, Murcia, Universidad de
Murcia, 2000.
Garca Berrio, Antonio, Qu es la poesa, en Lingstica espaola actual, IX, 2, pgs. 177-188,
1987.
Garca Berrio, Antonio, Retrica como ciencia de la expresividad (Presupuesto para una retrica
general), en Estudios de lingstica, no. 2, Alicante, pgs. 7-59, 1984.
559
Garca Berrio, Antonio, La construccin imaginaria en Cntico, Limoges, U.E.R. des Lettres
et Sciences Humaines, 1985.
Martn de Marcos, Gonzalo, Viaje y fuga en las novelas de Enrique Vila-Matas, Tesis doctoral,
dirigida por el Dr. Jos Ramn Gonzlez, Valladolid, 2009.
Mayoral, Jos Antonio, Figuras retricas, Madrid, Sntesis, 1994.
Ooro Otero, Cristina, El universo literario de Enrique Vila-Matas, Tesis doctoral defendida en la
Universidad Complutense Madrid, 2007.
Pozuelo Yvancos, Jos Mara, Enrique Vila-Matas en su red literaria, en Ventanas de la ficcin.
Narrativa hispnica, siglos XX y XXI, Barcelona, Pennsula, 2004.
Pozuelo Yvancos, Jos Mara, 100 narradores espaoles de hoy, Palencia, Menoscuarto, 2010.
Pozuelo Yvancos, Jos Mara, Figuraciones del yo en la narrativa. Javier Maras y E. Vila-
Matas, Valladolid, Ctedra Miguel Delibes, 1988.
Pozuelo Yvancos, Jos Mara, Suplemento ABCD de las Artes y las Letras, 1 de abril 2010,
Nmero 943, 2010.
Rodrguez Magda, Rosa Mara, La sonrisa de Saturno, hacia una teora transmoderna,
Barcelona, Anthropos, 1989.
Cuadernos de narrativa. Enrique Vila-Mata. Grand Sminaire de Neuchtel. Coloquio
Internacional Enrique Vila-Matas. 2-3 de diciembre de 2000, eds. Andres-Surez y Casas, Ana,
Madrid, Arco, 2007.
De la Apollo la Faust. Dialog ntre civilizaii, dialog ntre generaii. Antologie, cuvnt nainte i
note introductive de Victor Ernest Maek, Bucureti, Meridiane,1978.
Vila-Matas porttil. Un escritor ante la crtica. Compilacin, prlogo y edicin Margarita
Heredia, Barcelona, Candaya, 2007.



560
MARCOS DEL POSMODERNISMO EN EL ESPACIO DE LA
NOVELA ESPAOLA AL FINAL DEL SIGLO XX EL CASO DE
ANTONIO MUOZ MOLINA
1



Abstract: The theme of postmodernism is in close connection with the social, cultural
and economic phenomenon of postmodernity whose influences on literature are traceble due to
the postmodern aesthetics. The re-creation of already discussed themes gives to the individuality
of the writer the possibility of original expression. In order to understand postmodern literature,
a few characteristics are shown, with a close-up on Antonio Muoz Molinas novels.
Keywords: postmodernism, narrative space, individuality.

Posmodernidad y posmodernismo
Sobre la posmodernidad se ha hablado en numerosas ocasiones, se han escrito
muchas pginas y se le ha atribuido consecuencias mayores en la sociedad actual,
ponindola en relacin directa con la cultura popular (ingls: mass culture), la
globalizacin, y la nueva ideologa social y cultural. Aparecida despus de la Segunda
Guerra Mundial, como respuesta a la desilusin general causada por los terrores y las
prdidas, la posmodernidad ha llegado a significar un protesto contra la ilusin del
modernismo, de la orden que ste deseaba establecer. Es el periodo del individualismo,
del chaos, de la intimidad. Al mismo tiempo, es un periodo de apertura hacia el mundo a
travs del fenomeno de globalizacin. En este marco social, cultural y econmico,
aparece el tema del posmodernismo en la literatura y, como literatura europea, la
espaola no es una excepcin. Para exemplificar, trataremos unos aspectos de las
novelas de Antonio Muoz Molina.
La posmodernidad, percibida distintamente, aparece en variadas hipstasis en
las postulaciones de los crticos, segn sigue: Jrgen Habermas la denomina
antimodernidad, considerndola una fase de la modernidad basada en las libertades y
los derechos humanos, como tambin en la variedad cultural (Habermas, Jrgen, 1990:
98); Jean-Francois Lyotard critica la sobresaliente importancia atribuida al material y a
los discursos idealistas, iluministas, cristianas, marxistas o liberales a las cuales
considera incapaces de ofrecer libertad, sosteniendo la pluralidad cultural y la riqueza
de la diversidad (Lyotard, Jean-Franois, 1984: 54); Andreas Huyssen se centra en el
aspecto de los medios de comunicacin y en la cultura de la imagen, considerando que
el desarrollo tecnolgico y la industria cultural son las representantes del periodo
posmodernista (Huyssen, Andreas, 2010: 80-94); Gianni Vattimo considera que ste es
el entorno de la tolerancia, de la aceptacin de la diversidad, con el centro en la
comunicacin y los medios de comunicacin y una apertura general que la opone a la
modernidad cerrada que se relacionaba a una historia unitaria y a las verdades generales
(Vattimo, G., Mardones, J. M. et alli, 1990: 112 ); Rosa Mara Rodrguez Magda
subraya en fin de las grandes historias y denomina este periodo transmodernidad
(Rodrguez Magda, Rosa Mara, 2004: 68), considerndolo completamente dominado
por la globalizacin, igual que Baudrillard, Bauman o Zeck; Linda Hutcheon trata, entre
muchos otros aspectos, la transformacin de la cultura en culturas a travs de la
sociedad de masas del capitalismo tardo, comenta sobre la relacin que hay entre la
literatura posmodernista y los discursos tericos que la definen, sobre la

1
Mihaela erban, Universidad Ovidius de Constana, mihaelaserban.univ@gmail.com.
561
contextualizacin del acceso a la historia, sobre el contradictorio de la relacin entre
modernismo y posmodernismo (Hutcheon, Linda, 1988: 123-142).
Con una muy breve introspeccin en el mbito de la posmodernidad, cabe
aadir las diferencias entre los trminos posmodernidad y posmodernismo, para hacer el
paso de la economa, poltica, lo social, a la nueva esttica literaria, y, particularizando,
a la literatura espaola y el autor Antonio Muoz Molina. Tambin, el anlisis no puede
continuar sin la clarificacin de la diferencia entre modernidad y posmodernidad
como periodos histricos con caractersticas polticas, econmicas, culturales, sociales
propias y modernismo/posmodernismo estticas que se han manifestado en la
literatura, el arte, la arquitectura, las pelculas.
La desaparicin de la estricta distincin entre la cultura alta y la cultura
popular, o de las masas, en la ideologa posmodernista hizo que las realidades del
cotidiano se reflecten en las creaciones artsticas. Como se observa del nombre mismo,
la relacin con el modernismo es indubitable, sea siguiendo la teora de la continuidad,
siendo la de oposicin a los valores y las formas de manifestacin artstica anteriores.
Cronolgicamente, la posmodernidad es ulterior a la modernidad y encasilla en el
periodo de las ltimas dcadas del siglo XX y la primera del siglo XXI, siendo difcil de
establecer el momento exacto de su inicio, por la multitud de opiniones distintas con
respecto al declino del modernismo y el comienzo del posmodernismo, o segn otras, la
prolongacin de la modernizacin en algunos casos. Los cambios polticos, econmicos
y sociales han marcado profundamente la esfera de las actividades humanas, creando
nuevas formas de manifestacin y relaciones del humano con su entorno que lo
condiciona. Despus de la cada de los regmenes dictatoriales en Europa, La Guerra
Fra, la creacin y la trayectoria de la Unin Europea, el desarrollo y la difusin de los
medios de comunicacin (peridicos, radio, cine, televisin, publicidad, internet), el
aumento de los viajes, el conocer de los espacios lejanos, los efectos de la economa
encadenada, la globalizacin, la cultura de las masas todas estas han conducido a la
aparicin y el desarrollo de la posmodernidad como fase de la evolucin humana (los
pases occidentales al principio y luego, a travs de la globalizacin, se ha propagado en
los otros rincones de la humanidad actual).
Entre las caractersticas de este periodo nombramos: el multiculturalismo, la
pluralidad y la diversidad, la interpretacin de textos de cualquier tipo, la importancia
del lenguaje, el perspectivismo de la verdad. En lo que incumbe los rasgos histrico-
sociales, mencionamos: el renuncio a las utopas y las ideas de progreso; la transicin
del capitalismo clsico de la economa de produccin a la economa de los
consumidores; la revalorizacin del medio ambiente y la problematizacin de su
proteccin en relacin con la sociedad consumista; la comunicacin de masas y la
industria de los consumidores se convierten en centros de poder; la disminucin de la
importancia del mensaje a travs de la valoracin de la forma y del poder de
manipulacin que contiene; la imagen personal supera la ideologa en la votacin de
lderes; exceso de informacin a travs de todos los medios de comunicacin de masas;
la afirmacin de la existencia siempre que cumple con el requisito de ser pblica; la
prdida de la esencia con acento en el espectculo de la existencia humana; la
desacralizacin de la poltica; la desmitificacin de los lderes; la duda sobre las
religiones; el carcter local en relacin con el global, etc (Hassan, Ihab, 1987: 89-92).
Siguiendo los marcos del posmodernismo, se destacan algunas caractersticas socio-
psicolgicas que se reflectan incluso en la literatura: las personas desean vivir slo el
presente, el pasado y el futuro pierden sus significados; se busca el inmediato, no la
permanencia; revoluciones interiores; preocupacin hacia los desastres y el fin del
562
mundo; la prdida del inters en la ciencia y el pensamiento, con permanente referencia
a la tecnologa; relatividad y pluralismo de opciones; la desaparicin de los idealismos;
la desaparicin de la literatura fantstica; la desaparicin de la valoracin del esfuerzo, y
muchas otras ms. En este cuadro de la posmodernidad en el cual importantes no son
los hechos, sino sus interpretaciones, en el cual la diversidad, el pluralismo, la
relatividad y la autosuficiencia son valores apreciadas, se hace notable el
posmodernismo literario en el cual el espacio se une con el tiempo, la realidad se
percibe de manera difusa, los gneros se encuentran en una relacin de simultaneidad,
lo que llev a una ruptura con la tcnicas clsicas, lineares y a la llegada de una libertad
absoluta en la eleccin del estilo, la forma y el fondo. En Simulacra and Simulation
(1981), Baudrillard estipula que la realidad social no existe en sentido convencional
siendo reemplazada por un proceso incesante de produccin de simulacros que
conducen a la creacin de una hper-realidad (apud Baudrillard, Jean, 2006: 2-3).
El arte posmoderno est basado en reinventar unos elementos existentes ya, que, a
travs de la re-modelizacin, adquieren un nuevo sentido. El artista posmoderna est
consciente de que todo se escribi y tiene que dar un nuevo sentido, por eso se siente
atrado por el poder del lenguaje y el collage, de temas y motivos antiguos, de la irona,
del juego con modelos de prestigio, de la parodia de los modelos, del dilogo
intercultural. Desaparecen las fronteras culturales, los lmites de los gneros y de las
especies culturales, se revaloriza el ldico, se pierde el carcter solemne del discurso, se
valoriza el prosasmo y la diversidad de lo real, se rechaza el estilo alto, hermtico e
impersonal, se utiliza la parfrasis, la parodia y lo banal, se consiente la intertextualidad,
la metatextualidad y la transtextualidad (apud McHale, Brian, 2001: 3-6).
Se observan dos tendencias de considerar la interaccin del modernismo y el
posmodernismo: la primera considera que entre las dos ideologas existe una ruptura
radical (A. Wilde, Sontag, Graff, Zurbrugg), mientras que la segunda considera el
posmodernismo como una extensin y una transformacin del modernismo (Begnal,
Beebe, Lyotard, Hassan) las cuales Hutcheon las une, estipulando que el
posmodernismo utiliza los recursos del modernismo para cuestionar y provocar lo que
caracteriza al ltimo. Empezando por las postulaciones crticas, el posmodernismo
cuestiona, pone en anttesis, descentraliza, pero no ofrece respuesta a sus preguntas.
Trae lo marginal al centro, reniega las oposiciones clsicas, promueve el particular y lo
que no caba en las estrictas normas anteriores. Existe la distincin entre dos tipos de
posmodernismo, uno non-mimtico, ultra-autnomo, anti-referencial y el histrico-
engage y problemticamente referencial (Hutcheon) (apud Hutcheon, Linda, op. cit:
74). Algunas veces considerado neo-vanguardista por el caracterstico de-
constructivismo, el posmodernismo aparece en las postulaciones de Hassan y McLuhan
como teniendo notablemente menos aversin hacia las realidades diarias, integrando
exitosamente las caractersticas de la sociedad consumista, como una ideologa blanca
por la apertura en forma, espacialidad, estructura, en la cual la produccin esttica est
integrada en la produccin de bienes. (Ihab Hassan, op. cit.: 93-94).
La temtica del posmodernismo necesita el anlisis de algunos aspectos
definitorios como son: el principio de la subjetividad, la pequea historia, el espritu
ldico, la autonoma del arte, la transtextualidad, la crisis y la conciencia de la
novedad. El principio de la subjetividad sintetiza la prdida del inters para la
colectividad y evolucin comn y el seguimiento de la realizacin personal, la
expresin de la individualidad, sin aceptar las verdades absolutas, limitaciones o
definiciones clsicas. La pequea historia representa la transformacin de la historia
cannica, el dilogo irnico con el pasado, la relatividad de la verdad y la interpretacin
563
de los textos a travs de la subjetividad del autor, sin considerar la verdad nica, y la
atencin prestada a las historias personales, pequeas del individuo. El espritu ldico se
obtiene con la irona, el collage, la imitacin, experimentos a travs de los cuales los
autores muestran su creatividad y sensibilidad, tratando de de-tensionar el discurso para
representar libremente su creacin. La autonoma del arte, con la cual el arte est
considerado finalidad, sin propsitos educativos, con la individualidad y el origen
especfico de cualquier creador en parte. Los posmodernistas aceptan el fracaso del
ideal modernista que supona que el arte se iba a integrar y modificar la vida diaria. La
transtextualidad supone que, por la gran historia literaria existente, el autor
posmodernista no puede esperar a escribir algn tema que no haya sigo tratada ya, por
eso repite temas y motivos de otras ideologas, las reinventa y les atribuye nuevos
sentidos en conformidad con las realidades especificas de la posmodernidad y con sus
propias perspectivas creadoras. El crisis se refiere a la modificacin de los
conocimientos occidentales, la interrogacin de los lmites del lenguaje, la subjetividad,
la identidad. La conciencia de la novedad se manifiesta en la literatura del siglo XX a
travs de las ideologas de vanguardia (dadasmo, surrealismo, futurismo,
expresionismo, hermetismo, naturismo, etc.) y subraya la novedad que trae la obra del
autor y la posicin de tal novedad en el espectro temtico de la poca. Los movimientos
vanguardistas pretendan la disolucin de las clases de la literatura anterior con
rebeldas espectaculares, lo que condujo a la renovacin de la literatura en plena
conciencia de su novedad. El posmodernismo continua la serie de innovaciones, pero no
se propone cambiar la literatura y, a travs de ella, el mundo, porque la creacin literaria
es una problematizacin del mundo, no una cancelacin de este.


La novela posmoderna espaola
Particularizando la temtica del posmodernismo en la literatura espaola,
llegamos al escritor Antonio Muoz Molina, nacido en 1956 en beda (Jan), uno de
los ms ilustres escritores del panorama literario espaol y, desde 1996, miembro de la
Real Academia Espaola. Mucho se debera decir sobre su obra, pero la multitud de
novelas y artculos publicados desde 1986 hasta el presente, no dan la posibilidad ms
de mencionar brevemente unas pocas caractersticas de la novela espaola de su tiempo
y de su estilo narrativo.
La novela espaola, tras la abolicin de la censura, conoce un gran impulso
gracias a la libertad de expresin, se recupera el argumento y el sencillo placer de
narrar, sin cargas educativas, polticas o sociales agobiantes. Y, como consecuencia de
la posmodernidad y la globalizacin, los medios de comunicacin desempean un papel
cada da ms importante en relacin con el pblico. Las novelas empiezan a tener, de
nuevo, gran valor comercial que, tomando en cuenta o no la crtica literaria, crea un
nuevo tipo de entretenimiento. La posmodernidad trae al panorama literario los
subgneros narrativos, la reflexin irnica sobre la propia narracin, etc. Los temas y
las tendencias de la novela posmodernista espaola se dividen en: tradicionales
espaolas, realistas, elementos cercanos a la esttica del esperpento, etc. mientras que la
segunda incluye narrativas de carcter ms experimental y cosmopolita. Se escriben
novelas histricas, policiacas, metanovelas, neo-costumbristas, del desencanto,
intimistas, autobiogrficas e incluso femeninas. (apud Prieto de Paula, ngel L., Mar
Langa Pizarro, 2007). Hablando del estilo de los escritores posmodernistas, se destaca el
narrador nico, individualista, que tiene un tono en directa relacin con el pblico, la
irona, el humor. En pocas palabras, el posmodernismo espaol trae una gran diversidad
564
de tendencias y una variedad impresionante de trayectorias individuales, entre las cuales
se destaca tambin la de Antonio Muoz Molina, apreciado y premiado por sus novelas.
Antonio Muoz Molina (nacido en Ubeda, 1956) es uno de los ms destacados
novelistas espaoles contemporneos encuadrado en el periodo de los 80, considerado
la manifestacin clara del posmodernismo literario espaol. Su prolfica actividad
novelesca (empezando con la mitad de los aos 80 hasta el presente) contribuye a la
integracin de su nombre en varios grupos de escritores espaoles (del posfranquismo,
de la posmodernidad, de la neomodernidad y otros). Las novelas de Antonio Muoz
Molina tratan una variada lista de temas basados en la realidad, con gran diversidad.
Como el autor mismo deca, le interesa sobre todo la literatura como retrato del
mundo y de la vida, y mucho menos como ejercicio sobre la propia literatura y,
mirando atrs hacia su entera carrera, afirm se trata de una evolucin de la que yo no
he sido muy consciente. (apud Burguete Prez, Mara Josefa, 2009: 323) Esta
afirmacin apoya la caracterizacin de Molina entre los posmodernistas espaoles, por
su confesin de que la vida diaria se encuentra como tal en sus novelas, de que el arte
no est por encima de la vida intentando a cambiar la realidad, sino al contrario, es parte
de la realidad e inmortaliza algunos episodios de sta.
Su arte se encasilla en las tendencias posmodernistas de la poca, en la
categora de la novela posterior a 1975, cuando surge un alejamiento del
experimentalismo, apareciendo nuevos temas, entre las cuales la reflexin sobre la
propia obra, el anlisis de los sentimientos, la individualidad, la fantasa, etc. El estilo
de la nueva novela es lineal, humorstico e irnico, con frases cortas y tono cercano al
lector. Entre las principales caractersticas de la obra de Molina mencionamos: el hbil
manejo de la intriga, con un ncleo fuerte, con tringulos amorosos, los elementos
autobiogrficos mencionados a travs del texto, la alusin enigmtica, la memoria
mezclada con la invencin, la elisin provocadora de curiosidad, narrador en primera
persona, el contraste y el paralelismo en varias intrigas, recreacin vvida de paisajes y
mbitos concretos, estilo marcado por frases amplias, comparaciones y adjetivos muy
precisos, y otras ms.

(Rico, 1980: 416-422)
Entre las novelas de Antonio Muoz Molina recordaremos slo algunas, la
limitacin debida al gran nmero de textos literarios que el escritor ha creado durante
todos estos aos: Beatus ille (1986), El invierno en Lisboa (1987), Las otras vidas
(1988), Beltenebros (1989), El jinete polaco (1991), Los misterios de Madrid (1992),
Nada del otro mundo (1993), Ardor guerrero (1995), Plenilunio (1997), Pura alegra
(1998), Sefarad (2001), En ausencia de Blanca (2002), La vida por delante (2002), El
viento de la luna (2006).
Llegando a la conclusin, la posmodernidad caracteriza con gran fidelidad las
particularidades de la realidad del presente y, siguiendo el paso, la literatura alcanza
temas, motivos y manifestaciones en fuerte relacin con la ideologa humana actual. Es
un espejo de la realidad, pero un espejo con una multitud de reflexiones individualistas,
libres, de re-creaciones y valores. Entre los autores espaoles, Molina ha dado mltiples
pruebas de su pertenencia a la ideologa posmodernista, considerando, l mismo, su
literatura como un retrato del mundo. Y, por consecuencia, el mundo de la
posmodernidad sostiene una literatura posmodernista.

Bibliografa
Arocena, Felipe, La modernidad y su desencanto, Montevideo, Vintn Editor, 1991
Baudrillard, J., J.Habermas, E. Said y otros, La posmodernidad, Ed. Kairs, 2000
565
Beck, Ulrich, Ce este globalizarea? Erori ale globalismului rspuns la globalizare, Bucureti,
Ed. Trei, 2003
Biri, Ioan, Istorie i cultur, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 1996
Burguete Prez, Mara Josefa, La retrica del dietario en Antonio Muoz Molina, Tesis Doctoral,
coordinador Jos-Carlos Mainer, Universidad de Zaragoza, 2009
Ciugureanu, Adina, Efectul de Bumerang. Eseuri despre cultura popular american a secolului
XX, Iai, Institutul European, 2008
Habermas, Jrgen, El discurso filsofico de la modernidad, en El pensamiento posmetafsico,
Madrid, Ed. Taurus Humanidades, 1990
Hassan, Ihab, The Postmodern Turn. Essays in Postmodern Theory and Culture, Ohio, Ohio State
University Press, 1987
Hutcheon, Linda, A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction, London, Ed. Routledge,
1988
Huyssen, Andreas, Modernismo despus de la posmodernidad, Barcelona, Ed. Gedisa, 2010
Prieto de Paula, ngel L., Mar Langa Pizarro, Manual de literatura espaola actual, Madrid,
Editorial Castalia, 2007
Ramoneda, Arturo, Antologa de la literatura espaola del siglo XX, Madrid, Editorial SGEL,
2001
Rico, Francisco (edit.), Historia y crtica de la literatura espaola, (vol. 7, 8, 9), Barcelona,
Editorial Crtica, 1980
Rodrguez Magda, Rosa Mara, Transmodernidad, Barcelona, Ed. Anthropos, 2004
Matzat, Wolfgang (edit.), Espacios y discursos en la novela espaola del realismo a la
actualidad, Editorial Vervuert, 2007
McHale, Brian, Postmodernist Fiction, London, Cambridge University Press, 1987
Torrente Ballester, G. (coord.), Literatura espaola contempornea Estudio crtico, Madrid,
Editorial Guadarrama, 1980
Vattimo, G., J. M. Mardones, I. Urdanabia... [et al.], En torno a la posmodernidad, Barcelona,
Ed. Anthropos, 1990.
566
LA ENSEANZA DE ESPAOL EN RUMANA/ESPAA-
PERSPECTIVAS SIMILARES O MS BIEN DIFERENTES?
1



Abstract: Teaching Spanish in Romania represents an area that has been developed
especially in recent years. Before, the teaching of French, German or Russian occupied a central
place. Today however, the Spanish occupies a rather important place. Therefore, we decided to
compare this topic in two different countries. Two groups of teachers were chosen for the study,
Romanian and Spanish native speakers. The reason we have chosen to make this comparison is to
see what happens if the subjects are immersed in Spanish culture, whether native teachers pose
other problems than those posed by Romanian teachers and so on. This comparison has been
done through surveys at the West University in Timisoara and the University Rovira i Virgili in
Tarragona. This is the extension of a previous study at universities in Romania. We consider this
comparison the best way to highlight what the languages teaching in Romania truly means.
Keywords: education, Spanish, universities.

1. Introduccin
La enseanza de espaol en Rumana, especialmente en las universidades rumanas,
tiene una presencia muy escasa. Algunos de los factores que dificultan la ampliacin de
la oferta de lengua espaola segn el MEC [8] pueden ser los siguientes: las bajas
remuneraciones de los profesores, la escasa presencia comercial y empresarial espaola
en Rumana, la escasa presencia universitaria espaola y la orientacin de los
departamentos de espaol hacia los estudios literarios que dejan de formar expertos en
espaol como lengua extranjera. Tambin cabe mencionar que hasta el ao 1991, segn
la misma fuente, no hubo ningn licenciado en Filologa Hispnica en Rumana. En
cambio, en Espaa, a partir de 1976 y hasta 1991 (Santos Gargallo, I., 1993) [5] ya
existan varios trabajos, algunos referentes a la metodologa, todos publicados en
congresos o encuentros realizados anualmente. Hoy en da, la situacin ha cambiado y
como mencionbamos en un estudio anterior el espaol ya se imparte en ocho
universidades rumanas pblicas y dos privadas.
2
Cabe mencionar tambin que en la
enseanza de ELE no existen muchos estudios previos parecidos a lo que tenamos
intencin de hacer. Hemos decidido por tanto, completar algunos estudios sobre la
motivacin realizados mediante encuestas en los aos 2007 y 2008 (Fernndez de
Moya, Z., 1997) [2] donde se analiza el ndice de la importancia de la motivacin y
parece que el factor emocional es el que ms influye. Por lo tanto, adems del mtodo
que elegiremos para ensear, tambin hay que tener en cuenta ciertos factores como la
motivacin, la necesidad de los alumnos o la interferencia de la lengua materna.
Tambin hemos encontrado otros materiales que no trataban exactamente el tema que
nos interesa, pero que utilizaban el anlisis de respuestas como mtodo de
investigacin. Por ejemplo, en el estudio realizado en una universidad brasilea

1
Luminia-Felicia Tunsoiu, Universidad Rovira i Virgili,
luminitafelicia.tunsoiu@estudiants.urv.cat.
2
Extrado de un estudio anterior presentado en forma de comunicacin en el Coloquio
Internacional Lengua, Cultura y Civilizacin de la Universidad de Craiova, Rumana Varias
perspectivas sobre la enseanza de espaol en Rumana: la Universidad de Bucarest (UB), la
Universidad Babes Bolyai de Cluj (UBB), la Universidad de Constanta (Ovd), la Universidad de
Craiova (UCV), la Universidad de Iasi (UI) la Universidad de Pitesti (UP),la Universidad de
Suceava (USV), la Universidad de Oeste de Timisoara (UVT) y la Universidad Dimitrie Cantemir
y la Universidad Spiru Haret, ambas en Bucarest.
567
(Gonzalo, A., 2010) [3] se analizan grabaciones de clase de futuros profesores de
espaol donde el autor se fija en el tipo de preguntas que se formulan en clase (PDs
1
y
PIs
2
). Los datos fueron sometidos a un anlisis cualitativo y se formularon conclusiones
acerca de cmo deberan dirigirse los profesores a los alumnos a la hora de formular
preguntas. El presente estudio representa pues la extensin de un estudio previo
realizado en las universidades de Rumana mediante encuestas dirigidas a docentes de
espaol. Se trata de la misma encuesta utilizada anteriormente con pequeas
modificaciones que comentaremos ms adelante. Hemos elegido comparar las
respuestas obtenidas en dos universidades: la primera, la Universidad de Oeste de
Timisoara (UVT) y la segunda, la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona (URV). El
motivo de eleccin de estas universidades en particular es muy simple: el hecho de
haber estudiado en ambas y de haber conocido el entorno donde trabajan los profesores
me permite sacar conclusiones que, tal vez, sin un conocimiento previo, no se podran
extraer. Para conocer mejor estas dos universidades recomendamos dos vdeos que
describen la situacin actual de los departamentos de espaol. En el primero [10]
encontraremos la presentacin de una ex-lectora de espaol de la Universidad de Oeste
de Timisoara donde se nos proporcionan datos sobre los recursos y las aulas de los que
dispone el departamento de espaol, el lectorado, el nmero de alumnos y la situacin
geogrfica e histrica de la ciudad. Datos referentes al departamento de espaol de la
Universidad Rovira i Virgili se pueden encontrar en la pgina oficial de la universidad
[9]. Aqu encontraremos tambin vdeos sobre la celebracin del Ao Nuevo Chino; los
chinos representando la comunidad mayoritaria de alumnos extranjeros que vienen a
estudiar espaol en nuestra universidad. Hemos decidido hacer un estudio comparativo
porque consideramos que es la mejor manera para poner de manifiesto los aspectos
positivos y negativos de la enseanza de espaol en Rumana. Las comparaciones
reflejan mejor las caractersticas que un sistema de enseanza tiene. Adems de las
respuestas obtenidas mediante estas encuestas tambin se presentarn algunos datos de
carcter general sobre los recursos de los que dispone la universidad, los cursos de
formacin del profesorado, el sistema aplicado despus de la implantacin del plan de
Bolonia, la evaluacin de los estudiantes etc. Siguiendo en la misma lnea, lo que
interesa tambin, adems de hablar sobre la metodologa aplicada en el aula, es ver
cmo se aplica sta. Si nos referimos a la aplicacin mediante tareas en el aula existe un
estudio previo de gran inters en este sentido (Estaire, S., 2010) [1] que podra llegar a
mejorar los procedimientos que se siguen hoy en da en la enseanza de E/LE. Los
objetivos de este estudio, por tanto son los siguientes: el primero sera sacar
conclusiones analizando las respuestas obtenidas cuantitativa y cualitativamente. El
segundo objetivo sera aprovechar estas conclusiones para crear la hiptesis de un
estudio mucho ms amplio, una comparacin entre las universidades de Rumana y las
universidades de Espaa donde se ensea espaol como lengua extranjera. Tambin se
analizarn las respuestas obtenidas en las ltimas preguntas A, B, C introducidas
posteriormente en el cuestionario especialmente destinadas a profesores nativos para
subrayar problemas que quizs los profesores rumanos no se plantean. Como ltimo
objetivo se pretende crear una imagen general de la situacin actual de la enseanza de
espaol en ambas universidades contrastando las respuestas obtenidas mediante
encuestas con mi experiencia y los datos generales que habamos comentado antes.
Podemos anotar que en el estudio previo que hemos realizado en las universidades

1
Preguntas directas especficas.
2
Preguntas indirectas especficas.
568
rumanas las respuestas de los profesores eran parecidas tanto entre profesores de la
misma universidad como entre profesores de la misma nacionalidad. Nuestro propsito,
si hablamos del punto de vista cualitativo de este anlisis, sera observar semejanzas del
mismo tipo en el estudio presente.


2. Diseo y estructura de la encuesta
Se trata de 15 tems cerrados, con 4 respuestas posibles (a, b, c, d), menos la pegunta 12
y la 13 que cuentan con 5 respuestas posibles. En el ltimo tem, el 16 otros
comentarios los profesores pueden comentar cualquiera de los aspectos tratados con
anterioridad u otros aspectos que han sido omitidos. Los tems estn divididos en tres
partes: aspectos generales, formacin del profesorado y metodologa. La primera parte
de la encuesta no est numerada y contiene datos de carcter general que servirn ms
adelante en el anlisis cualitativo. Las tres partes
1
siguientes suponen una divisin
precisa en el cuestionario y han sido utilizadas en ambas universidades. La ltima parte
de la encuesta, Preguntas profesores nativos introducida posteriormente est dividida en
tres tems: A, B, C y ha sido diseada solamente para profesores nativos de la URV.
Despus de disear la encuesta se han enviado correos a profesores de la UVT y de la
URV. Hay que mencionar que ms del 80% de los profesores han contestado
favorablemente a nuestra propuesta
2
. El estudio dur aproximadamente cuatro meses,
del 15 de febrero hasta el 16 de mayo de 2011. Despus de la recopilacin de datos
stos fueron sometidos a un anlisis cuantitativo y cualitativo. Se tom la decisin de
validar todas las encuestas porque fueron cumplimentadas en ms del 95%.


3. Anlisis de los resultados
3.1 Datos de los encuestados
Hemos mencionado anteriormente que los profesores entrevistados pertenecen a dos
universidades, una rumana y una espaola, por lo tanto los entrevistados son de
nacionalidad rumana y espaola.
Todos los profesores encuestados son profesores universitarios que imparten clases de
espaol a estudiantes de todos los niveles: inicial (A1, A2), intermedio (B1, B2) y
avanzado (C1, C2) [4]. La mayora de alumnos tienen nivel entre intermedio y
avanzado, algunos solo tienen nivel inicial (A2). Hemos entrevistado tanto a
catedrticos y profesores titulares como asociados y colaboradores.
3


3.2 Aspectos generales
Los resultados de este apartado nos indican que en los tems 1, 2, 3 debido a las
respuestas afines, la situacin es parecida en ambas universidades.
Los tems 4, 5 muestran que la colaboracin con el Instituto Cervantes ha trado
mayores beneficios para la UVT. El tem 7 indica que los cursos de preparacin del
D.E.L.E los imparten profesores internos y externos en la UVT y profesores internos en
la URV. Tambin aprovecho para comentar que los alumnos del Mster de Enseanza
de Espaol como Lengua Extranjera de esta universidad hacen las prcticas de la misma

1
A-Aspectos generales, B-Formacin del profesorado, C-Metodologa. En el anexo 1 se puede
comprobar la divisin del cuestionario utilizado.
2
Aprovecho para agradecer la participacin de los profesores implicados.
3
En total hemos recibido 14 encuestas, 7 de la URV y 7 de la UVT.
569
manera, impartiendo clases de preparacin del D.E.L.E a alumnos chinos en mayora.



Grfico 1 (URV): Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 1-7 en la URV

Grfico 2 (UVT): Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 1-7 en la UVT

3.3 Formacin del profesorado

El tem 8 indica que el mtodo comunicativo es ms adecuado al estilo de enseanza
espaol y para el estilo de enseanza rumano se adopta tanto el mtodo tradicional
como comunicativo. El resultado del tem 9 no se considera relevante y de la pregunta
10 podemos extraer que los profesores de ambas universidades participan en encuentros
y cursos organizados por el Instituto Cervantes, cursos organizados por la Universidad
Complutense de Madrid o por la Universidad de Salamanca etc.

Grfico 3: Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 8-10 en la URV

Grfico 4: Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 8-10 en la UVT

3.4 Metodologa

Los tems 11, 12, 13 de este apartado son otra muestra de respuestas ms o menos
parecidas en ambas universidades: los profesores combinan varios mtodos
dependiendo de la actividad que se trabaja, la destreza que ms se emplea es la de
interaccin oral y los alumnos prefieren las actividades de conversacin. El tem14
indica pequeas diferencias, solo podemos destacar que la mayora de docentes de la
UVT consideran el enfoque por tareas adecuado a sus alumnos y no a cualquier tipo de
estudiante. El tem 15 muestra afinidad entre las respuestas de ambas universidades
porque la mayora eligen el mtodo que utilizan dependiendo de la actividad que se
trabaja. Las respuestas se pueden comprobar en los dos grficos siguientes.
570

Grfico 5: Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 11-15 en la URV

Grfico 6: Variacin de las respuestas obtenidas en los tems 11-15 en la UVT

La ltima parte del artculo est dedicada al anlisis de las ltimas tres preguntas A, B,
C dirigidas especialmente a profesores nativos. El propsito de este anlisis sera
mostrar que, adems de las cuestiones que se tienen en cuenta normalmente a la hora de
ensear un idioma extranjero, existen otras que quizs, como profesores no nativos, nos
deberamos plantear. Lo que podemos extraer de las respuestas es que los profesores
nativos consideran que los alumnos de habla romnica aprenden con mayor rapidez el
espaol, que los estudiantes que viven inmersos en la cultura espaola adquieren ms
rpido conocimientos de lengua y que el modo de ensear de los profesores nativos es
diferente porque el tipo de preparacin es diferente. Los estudiantes de la URV parten
pues con una ventaja porque viven inmersos en la cultura espaola, mientras que los
estudiantes rumanos pueden practicar las frmulas pragmticas en clase y no a diario.
Adems, en Rumana interesa una aproximacin a la Cultura ms clsica (Historia,
Literatura) mientras que en Espaa priman aspectos ms socioculturales e
interculturales en la enseanza del espaol.

3.5 Anlisis cualitativo

Grfico 7: Anlisis de componentes principales de las respuestas obtenidas donde con rojo estn
sealadas las respuestas de la URV y con verde de la UVT; A: profesor asociado o colaborador,
C: catedrtico, P: profesor titular.
571
El resultado de este anlisis cualitativo no presenta diferencias mayores entre
respuestas, como hemos comprobado en el estudio realizado en las universidades
rumanas donde haba diferencias claras entre profesores de universidades diferentes.
Aqu podemos notar una pequea agrupacin en la parte baja del grfico donde algunos
profesores de la UVT coinciden, pero no se trata de una diferencia clara entre profesores
de la UVT y profesores de la URV porque las respuestas estn bastante dispersas.
Existen algunas respuestas parecidas y algunas diferentes, pero no podemos afirmar que
difieren en funcin de algn factor en especial.


4. Reflexin final
Como conclusin final, referente al problema que nos plantebamos, si en la enseanza
de E/LE en las universidades Rovira i Virgili y la Universidad de Oeste las perspectivas
son similares o ms bien diferentes, podemos mencionar que, en la mayora de los
casos, las opiniones de los docentes de espaol se parecen. En el estudio previo que
hemos realizado existen respuestas similares entre profesores de la misma nacionalidad
y profesores de la misma universidad. En este estudio, sin embargo no hemos
encontrado las mismas similitudes. Hay que mencionar tambin que la que situacin
actual difiere si hablamos de la cantidad de materiales que se encuentran en las dos
universidades. Se trata de la insuficiencia de recursos en la Universidad de Oeste frente
a una cantidad mucho ms numerosa y diversificada de recursos en la Universidad
Rovira i Virgili. Cabe mencionar tambin que ambas universidades colaboran con el
Instituto Cervantes y son centros evaluadores del D.E.L.E. Adems, en la URV existe el
Servicio Evaluador de Lengua Espaola (SELE) que cuenta con un equipo de
profesionales cualificados perteneciente al departamento de Filologas Romnicas.
Tambin se imparte en la URV el Mster de Enseanza de Espaol como lengua
Extranjera
1
, mientras que en la UVT se imparte espaol solo dentro de la Facultad de
Letras como especialidad B
2
, en el posgrado y en el departamento de Lenguas Modernas
Aplicadas. Adems de los resultados obtenidos mediante la encuesta quisiramos
especificar algunas diferencias entre las dos universidades porque pueden representar
factores que influyen en la situacin actual de la enseanza de E/LE en los dos pases.
Si hablamos de las diferencias de enseanza-aprendizaje entre los dos pases cabe
destacar que en Rumana conforme Eurydice (2010) [7] la evaluacin de los alumnos es
permanente, es decir, al acabar el curso los estudiantes tienen que pasar un examen y en
funcin del resultado los profesores deciden si los aprueban o no. En cambio en Espaa,
cada vez ms se impone la evaluacin continua. Otra diferencia que se podra comentar
sera acerca de los sistemas de enseanza aplicados despus de la implantacin del plan
Bolonia. Conforme Eurydice (2010) a partir del curso escolar 2005/06, en Rumana
todas las instituciones pblicas o privadas, han sido obligadas por la Ley n
o
. 288/2004 a
implantar una nueva estructura en tres ciclos (Licent/Licenciatura,), de mnimo 180 y
mximo 240 (ECTS) y con una duracin de tres a cuatro aos. El segundo ciclo
(Master/Mster), de mnimo 90 y mximo 120 (ECTS) y dura dos aos. Se deben
acumular 300 de crditos ECTS para acceder al doctorado [7]. La misma fuente nos

1
Se implant en el ao 2007 como presencial, pero ya exista como virtual desde el ao 2000.
2
En Rumana las carreras de filologa cuentas con dos especialidades, A y B, A-primera lengua
extranjera, B- segunda lengua extranjera.


572
indica que en Espaa se ha creado un nuevo marco normativo que establece una nueva
organizacin de las enseanzas universitarias, que quedan estructuradas en estudios de
Grado (240 crditos), Mster (entre 60 y 120 crditos) y Doctorado[6].
Existen otras diferencias que se podran enumerar, pero por falta de espacio y tiempo
sern objeto de estudio en futuros trabajos. Otros objetivos futuros seran utilizar el
estudio actual como modelo de uno posterior en que se podran comparar las
universidades rumanas con las universidades espaolas en lo que se refiere a la
enseanza de E/LE y ampliar el anlisis en funcin de las respuestas obtenidas.

Referencias bibliogrficas
[1] Estaire, S., Principios bsicos y aplicacin del aprendizaje mediante tareas en MarcoELE,
2010, revista de didctica ELE, n
o
. 12, (http://marcoele.com/preguntas-por-profesores-de-
lenguas-en-formacion/, consultado en 07/07/2011).
[2]Fernndez de Moya, Z., La evaluacin en la enseanza de E/LE: una propuesta de
cuestionario, 1997, Centro Virtual Cervantes, ASELE, Actas VIII,
(http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0317.pdf, consultado en
12/07/2011).
[3] Gonzalo, A., Algunas reflexiones sobre la realizacin de preguntas por profesores de lenguas
en formacin, 2010, MarcoELE, revista de didctica ELE, nm.10,
(http://marcoele.com/preguntas-por-profesores-de-lenguas-en-formacion/, consultado en
07/07/2011).
[4] Instituto Cervantes, Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el
espaol C1, C2., 3 vols., Madrid, Editorial Biblioteca Nueva, 1997.
[5] Santos Gargallo, I., Los ltimos aos de la enseanza del espaol (le) en Espaa. Un
compromiso con el futuro, 1994, Centro Virtual Cervantes, ASELE, Actas IV,
((http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0097.pdf, consultado en
08/07/2011).

Recursos electrnicos
[6]http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/eurybase/national_summary_sheets/04
7_ES_ES.pdf, p.10, consultado en 08/07/2011.
[7]http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/eurybase/national_summary_sheets/0
47_RO_RO.pdf p. 6, consultado en 08/07/2011).
[8] http://www.mec.es/sgci/ro/es/revista/Rumania.pdf, p. 11, consultado en 08/07/2011.
[9] http://www.urv.cat/dfilrom/, consultado en 06/07/2011).
[10] http://www.youtube.com/watch?v=PpsHDf2K7mk, consultado en 06/07/2011.

S-ar putea să vă placă și