Sunteți pe pagina 1din 6

TRADUCCIN DIRECTA I

2014-01


Profesora: Zuazo Mantilla, Mara del Pilar
Alumna: Mrquez Llatance, Katherine Steffanny
Trabajo: Recensin Acadmica de Texto base texto meta: Un modelo funcional de anlisis
pretraslativo.

Recensin acadmica





NORD, Christiane (2012) Texto base texto meta: Un modelo funcional de anlisis
pretraslativo. Traduccin del alemn por Christiane Nord. Espaa: Publicacions de la
Universitat Jaume I.



Christiane Nord es una traductora especializada en Didctica de la Traduccin catedrtica
emrita de Traductologa. Naci en 1943, en Alemania. Nord est casada con el Dr. Klaus
Berger, catedrtico emrito de Teologa del Nuevo Testamento de la Universidad de
Heidelberg; y tiene dos hijos, Britta y Oliver Nord. En una entrevista, Nord declara que su
amor a la traduccin se inici al ver a su madre como traductora de italiano e ingls. Nord
quera diferenciarse de su madre y aprender otras lenguas, por esa razn aprendi el
espaol. En 1967 obtuvo su licenciatura en traduccin del espaol, ingls y economa en la
Escuela Universitaria de Traduccin e Interpretacin de la universidad de Heidelberg,
Alemania. Tiene publicaciones y traducciones muy importantes como NORD, Christiane
(1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome. , NORD, Christiane (2012) Texto base texto meta: Un modelo
funcional de anlisis pretraslativo. Traduccin del alemn por Christiane Nord. Espaa:
Publicacions de la Universitat Jaume I., B. WEEMS, Roger (1969) Un verano en Espaa.
Traducido por Christiane Nord. Heidelberg: Groos. Nord se jubil en el 2005 pero an
trabaja como profesora visitante en muchas universidades, como en la International Studies
University Xi'an de china, dicta charlas y conferencias sobre temas como el funcionalismo
en la traduccin, la teora del skopo y temas relacionados a sus estudios en traduccin.

En este texto, la autora rene las piezas necesarias para crear un modelo de anlisis
pretraslativo, un anlisis previo a realizar una traduccin. Para ello se basa en algunos
conceptos establecidos, que determinan el proceso de traduccin, y los adapta a su modelo
de anlisis funcional. Nord, adems de adaptar conceptos de otros autores, tambin utiliza
algunos tal y como han sido creados. Los principales segmentos que dirigen este modelo
de anlisis funcional pretraslativo, como lo define Nord, son los factores
extralingsticos y los factores intralingsticos. En los factores extralingsticos se
encuentran componentes del texto que no estn relacionados con la informacin que
expresa el texto en s mismo, sino con la informacin del emisor-productor, la cultura,
actualidad y ms elementos que definen el medio en el que se encuentra la cultura base. El
anlisis de los factores extralingsticos tambin da indicios de los factores
intralingsticos, permitiendo su compresin para la traduccin al texto meta. El anlisis de
los factores intralingsticos, por otro lado, est absolutamente relacionado con el contexto
ntimo, propio del texto como el tema, intencin, y conocimientos presupuestos por el
emisor que, al mismo tiempo, estn relacionados con los factores externos y la lengua
base. Ambos factores, aunque se analicen por separado, siempre estarn unidos por el
contexto general del lenguaje y cultura del texto base.
Palabras claves: factores extralingsticos, factores intralingsticos, cultura base, cultura
meta.
Clasificacin temtica: el texto de Christiane Nord pertenece al estudio de metodologa
para la Traduccin. Nord se dedica a investigar aspectos como la metodologa, teora y
prctica. En este caso, el texto es metodolgico-escrito porque en l se describen
detalladamente las fases que ella establece para llegar al mtodo de anlisis que se debe
realizar antes de traducir. Christiane al igual que Katherina Reiss y Vermeer defienden
mucho la teora de los skopos, dentro de las teoras ledas en el texto se entiende que Nord
demuestra y aclara cualquier duda con la teora de los skopos y los pasos para traducir. En
este texto, se realiza un meticuloso estudio en cada fase del anlisis para obtener los
conceptos precisos y ms importantes.
Factores Extratextuales
Los factores extratextuales, o situacionales, son los sucesos reales en los que se
desarrolla el texto base. Para ser analizados, estos factores funcionan en categoras:
emisor, receptor, canal, tiempo, lugar y motivo.
El emisor, Intencin y Receptor
El emisor y redactor son, por lo general, personas distintas. El emisor de un texto es la
persona, o institucin, que usa el texto para enviar un mensaje o producir un efecto
comunicativo en el lector. El redactor es quin escribe el texto por encargo del emisor,
cumple las normas textuales que rigen en el espacio lingstico-cultural.
La intencin del texto se define desde el punto de vista del emisor, puede ser
referencial, expresiva, apelativa o ftica. La funcin del texto deriva desde fuera del
texto. El efecto se analiza desde la perspectiva del receptor, si se cumpli o no la
intencin del emisor. La informacin sobre la intencin emisora se puede inferir desde
el anlisis extratextual.
En el caso del destinatario, se analiza el bagaje de conocimientos que tiene el
destinario, o receptor, sobre el texto. En un texto, existen los receptores del texto
base y del texto meta. Ambos receptores se diferencias por la comunidad lingstico-
cultural. En los receptores se debe tener en cuenta caractersticas como la edad, papel
y entorno social.
Medio o canal, Lugar y Tiempo
El canal es el vehculo por el que se transmite en texto, peridico, revista, etc. En este
caso, el canal se distingue por las caractersticas del destinatario. Se tiene en cuenta
los niveles de educacin, informacin, especialidad, etc. Por lo general, el traductor
debe pedir informacin detallada sobre el medio.
El lugar es la dimensin espacial donde fue redactado el texto. La definicin del lugar
es importante en una traduccin porque define la variante lingstica que se emplear
en el texto meta. De acuerdo a eso, es importante tener en claro el lugar preciso para
entender las indicaciones decticas en el texto.
El tiempo es el momento en que fue producido el texto. En su anlisis, se tiene en
cuenta las normas, usos, variedad de la lengua y si estos siguen vigentes. Los datos,
por lo general, se hallan en el lugar de publicacin, primera edicin, factores
situacionales y caractersticas intralingsticas.
Motivo y Funcin textual
El motivo se debe diferenciar de la ocasin. El primer caso deriva de la motivacin del
emisor, mientras que el segundo viene del receptor, y su motivacin por leer el texto.
El motivo no es fcil de averiguar y el traductor debe investigar al emisor. Sin
embargo, a veces, el motivo puede desprenderse del encargo de traduccin.
La funcin textual es el aspecto situacional de la comunicacin. Esta funcin est muy
relacionada con la intencin del emisor y puede ser referencial, expresiva, apelativa o
ftica. Para este caso existen dos tipos de traducciones: traduccin-documento, el
receptor es observador de un acto comunicativo ajeno, y traduccin-instrumento, se
busca generar el mismo propsito que en la cultura base.

1. Factores Intralingsticos
Los factores intralingsticos tambin se desarrollan en categora. Estos son: tema,
contenido, presuposiciones, composicin, elementos no verbales, lxico, sintaxis y
caractersticas suprasegmentales.
Tema y Contenido
El tema se puede extraer directamente por el ttulo o del anlisis intratextual. Para extraer
el tema, el traductor debe preguntarse de qu habla el emisor?, y lograr encontrarlo
mediante el anlisis intratextual, resumen y lxico.
El contenido es considerado como la referencia de los textos en objetos y fenmenos
de una realidad extralingstica. Para definir el contenido se utilizan anlisis de
estructura sintctica y semntica, permitiendo que el traductor encuentre
presuposiciones y defectos de coherencia.

Presuposiciones y Composicin
Las presuposiciones pragmticas son todas las informaciones que el emisor considera
como conocidas por los receptores. Estas pueden incluir realidades especficas de la
CB. Algunos emisores vinculan las presuposiciones del texto a la CM, pero cuando no
es as el traductor debe explicitar estos en la CM.
La composicin del texto se encuentra en funcin a su micro y macro estructura. La
miscroestructura se define por el anlisis de la estructura sintctica y lexical. Se dedica
a analizar las oraciones, complejas o simples, y su estructura dentro de los prrafos.
La macroestructura, por otro lado, analiza el texto por captulos y prrafos, adems de
la citas, notas a pie de pgina y ejemplos.
Elementos no verbales y Lxico
Los elementos no verbales son cdigos no lingsticos que se utilizan para ilustrar,
persuadir, etc. Estos elementos incluyen a los factores paralingsticos y
extralingsticos. En el texto, estos elementos pueden ser presentados con imgenes,
tipos de letra, smbolos, etiquetas, etc.
El lxico es la seleccin de palabras que el emisor utiliza en el texto. Se pueden
analizar desde su nivel estilstico o registro, y tambin se incluye a las figuras
retricas. En algunos casos, el propio emisor evita selecciones complicadas para que el
pblico, en general, lo entienda.

Sintaxis y Caractersticas suprasegmentales
La sintaxis analiza la estructura oraciones, tema-rema. Describe tipos de oraciones de
acuerdo a la LB. Se analiza el tamao de las oraciones, el tipo de oracin, distribucin
de oraciones subordinadas, la organizacin interna de la oracin, etc.
Las caractersticas suprasegmentales analizan el tono del texto. Estos elementos se
pueden encontrar en los parntesis, palabras en negrita, entre comillas, estructuras de
focalizacin, enumeraciones, y todo lo que indique estructuras informativas y
clarifique los significados de una frase.
2. Efecto
Se plantean tres relaciones dentro del texto: intencin-texto, explica el poder que
tiene el emisor dentro del TB, ya que influye en el receptor para provocar la intencin
deseada; receptor-mundo textual, el receptor tiene una proyeccin de la informacin
que encontrar en el texto y esto es conveniente para el emisor que puede exponer
temas familiares para influenciar en el receptor; receptor-estilo, el estilo del autor
debe ser cuidadoso y comprensible para que la intencin comunicativa sea exitosa.
Los efectos pueden ser: efecto pretendido o divergente, la interpretacin da cabida a
entender la intencin del emisor o no lograrlo; distancia cultural o proximidad cultural,
TB y TM pueden tener una distancia prxima a la cultura, una distancia frente al
mundo textual y cultura, o ni uno esta distanciado; y convencionalidad u originalidad,
se trata de una convencionalidad si las caractersticas textuales son previsibles y se
habla de originalidad si son caractersticas individuales del emisor.
Valoracin Personal
El texto de Christiane Nord nos ensea un modelo de anlisis pretraslativo con
recopilaciones y conceptos propios. Aunque no se encuentren versiones antiguas o
posteriores al de ella, este modelo presentado en el 2012 (versin en espaol) es una
versin moderna de anlisis, donde Nord logra integrar los temas ms importantes antes
de traducir. Es este modelo, se propone un detallado anlisis de factores extratextuales e
intratextuales, indispensables para entender al texto base.
El modelo de anlisis presentado me permiti reconocer nuevos factores claves como la
presuposicin filosfica de Frege. Por lo general no utilizo este tipo de presuposicin en
mis anlisis, sin embargo, siempre existe la posibilidad de ponerlos en prctica cuando me
enfrente a un texto desconocido. En relacin a mis conocimientos previos, las dos grandes
piezas, factor extralingstico e intralingstico, son adecuados para una buena compresin
del texto base. Los factores que se desarrollan corresponden a una relacin en cadena
dentro de cada factor. Al terminar de leerlo, uno encuentra la relacin que hay en los dos
factores, extralingstico e intralingstico, desde los que se analiza el texto.
Considero que las ideas que me atrajeron ms, por desconocimiento propio, son la funcin
textual de fidelidad y libertad, la dimensin espacial segn la geografa y la variedad de los
textos orales y escritos. En la primera, nos explica cmo puede variar la funcin de acuerdo
a los campos de fidelidad, traduccin-documento, y libertad, traduccin-instrumento. En el
segundo caso, la variante geogrfica de la lengua influye directamente en la traduccin al
TM, o en el anlisis del propio TB. En la ltima, se esclarece que los textos no son
exclusivamente escritos u orales, ambos pueden coincidir uno con el otro, por ejemplo, un
texto puede provenir de un acto hablado (acta de declaracin) o ser concebido para
expresarse de forma oral (un discurso).
Conclusin
La lectura de este texto es muy clara por su contenido organizado, detallado,
ejemplificado, y por la relacin que siempre marca entre el anlisis de un factor y el otro. El
texto es de absoluta ayuda para los estudiantes que recin empezamos a practicar la
traduccin. Seguir estos pasos nos permite analizar el texto y su entorno, a la vez que
creamos expectativas de traduccin al TM. Asimismo, considero que el buen desarrollo de
este modelo de anlisis, antes de toda traduccin, nos facilita la comprensin y adaptacin
del TB al TM.


Bibliografa
- NORD, Christiane (2012) Texto base texto meta: Un modelo funcional de anlisis
pretraslativo. Traduccin del alemn por Christiane Nord. Espaa: Publicacions de la
Universitat Jaume I.
- NORD, Christiane (2014) Homepage von Christiane Nord. (consulta : 2 de abril de
2014)( http://www.christiane-nord.de/?de_espa%C3%B1ol,35)
- Universidad de Granada (2013)
(http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeamBio/85) Sitio
oficial de la editorial de la Universidad de Granada (consulta: 2 de abril).
- CURRS, M. Rosa y CANDEL, Miguel (2009) Traduccin de elementos culturales en A
Man for All Seasons, de Robert Bolt. ( consulta: 2 de abril de 2014)(
http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/8315/tesisUPV3032.pdf)
- UPC (2012) (
http://www.upc.edu.pe/sites/default/files/page/file/manual_de_estilo.pdf) Sitio oficial
del manual de estilo, fondo editorial UPC (consulta: 3 de abril).

Observaciones:
Katherine, bien el trabajo en cuanto a la estructura de contenido. Creo que has resumido
las ideas principales del texto y las has agrupado de forma coherente, lo que simplifica la
lectura. La valoracin est bastante bien lograda, tiene rigor acadmico cientfico, das
ejemplos.
Ests por buen camino, pero s que an pueden ms. Hay que apuntar a la excelencia, no
te conformes jams con lo logrado.

S-ar putea să vă placă și