Explorați Cărți electronice
Categorii
Explorați Cărți audio
Categorii
Explorați Reviste
Categorii
Explorați Documente
Categorii
•
v;
•1
• • : ;
1
i
. f
I
I l u s t r a ţ i i de
CLAUDIA PERUSSI-CHIRTU
Paul Teodorescu
î n v ă ţ a ţ i » 9
limba
spaniola
fără profesor
Edi(ia a Il-a
Editura Ş t i i n ţ i f i c ă
B u c u r e ş t i — 196 8
PREFAŢĂ LA EDIŢIA A 11-A
5
INTRODUCERE
7
largă. în şcolile medii şi facultăţile din U.R.S.S. şi din numeroase
alte ţări, ea a intrat de mult în rîndul obiectelor de studiu.
La noi, limba spaniolă este, încă, foarte puţin cunoscută, deşi'
ea nu prezintă multe dificultăţi pentru cei ce ştiu limba romînă.
Metoda de predare aplicată în manualul de faţă se bazează tocmai
pe înrudirile dintre spaniolă şi romînă, urmărind prin aceasta să
faciliteze unor cercuri cît mai largi de cititori învăţarea limbii
spaniole fără profesor.
Lecţiile din acest manual, în număr de 40, sînt alcătuite după
un plan care permite asimilarea progresivă a cunoştinţelor,
recurgînd, ori de cîte ori este posibil, la asemănările dintre limba
noastră şi cea castiliană.
Astfel, primele 10 lecţii cuprind un vocabular uşor de memorat^
format din cuvinte care se pronunţă aja cum se scriu — deci care
nu prezintă nici o dificultate fonetică din punctul de vedere al
limbii noastre — , permiţînd astfel celor care studiază materialul
să-şi concentreze atenţia asupra problemelor de gramatică şi să
se familiarizeze cu structura limbii spaniole.
După aceste lecţii — de aclimatizare — urmează alte două
cicluri, fiecare de cîte 10 lecţii, cuprinzînd probleme de fonetică
şi ortografie, gramatică şi vocabular. Majorii atea textelor tratează
aspecte ale vieţii cotidiene si, deoarece aceste teme pot constitui
oricînd obiectul unei conversaţii, multe sînt prezentate sub formă
de dialog.
Ultimele zece lecţii, precum şi capitolul de lecturi în proză,
îmbogăţesc cunoştinţele cititorului cu numeroase noţiuni privind
geografia, istoria, literatura şi arta ţărilor în care se vorbeşte limba
spaniolă.
Ca supliment, manualul cuprinde un tabel fonetic al limbii
spaniole, un vocabular spaniol-romîn, cheia exereiţiilor, un indice
gramatical şi un indice al numelor proprii întilnite în texte.
Manualul de faţă se adresează unor cercuri largi de cititori,
şi anume tuturor acelora care doresc să înveţe singuri limba spa
niolă, în orele libere. In acest scop, s-a adoptat o formă de expu
nere care, menţinîndu-se pe o linie ştiinţifică, încearcă să fie
totodată cît mai simplă şi accesibilă.
Dăm mai jos cîteva îndrumări practice pentru a uşura munca
celor care vor studia limba spaniolă după acest manual.
8
Primele lecţii pot fi asimilate fiecare în cile o zi; lecţiile ur
mătoare, cuprinzînd un material mai bogat, vor trebui studiate
fiecare, în cursul mai multor zile succesive. Este bine ca lecţiile
recapitulative şi de sistematizare să fie lucrate ca oricare lecţie,
într-o zi aparte, şi să includă recitirea lecţiilor anterioare.
în linii mari, programul unei lecţii va trebui să cuprindă:
1. Citirea pe îndelete şi cu voce tare a textului spaniol.
2. Citirea explicaţiilor lexicale şi gramaticale, pentru înţele
gerea deplină a textului.
3. Alcătuirea unui vocabular romîn-spaniol şi memorarea cuvin
telor şi expresiilor noi.
4. Traducerea textelor în scris.
5. Efectuarea exerciţiilor, cu ajutorul vocabularului, al notelor'
explicative şi al regulilor de gramatică din lecţiile precedente.
Cheia exerciţiilor se va consulta numai după efectuarea acestora. Cu
ajutorul ei se va face un control care, înlocuind prezenţa profe
sorului de limba spaniolă, va corecta orice greşeală.
Fiecare exerciţiu este necesar. Nu trebuie omis nici unul, oricît
de uşor sau de greu ar părea.
Simpla lectură a acestui manual nu va fi suficientă, dacă nu se
i r depune toate eforturile necesare pentru însuşirea temeinică a
cunoştinţelor predate.
Cei care îşi vor însuşi materialul cuprins în acest manual vor
putea înţelege cu uşurinţă orice text spaniol, folosindu-se, fireşte,
de un bun dicţionar, în cazul unui text mai greu de literatură
beletristică sau de literatură ştiinţifică de strictă specialitate.
La astfel de lecturi trebuie să se treacă însă numai după asimi
larea întregului material predat în manual.
învăţarea oricărei limbi străine depinde, in ultimă instanţă,
de perseverenţa şi metoda de lucru a celui care o studiază. Apro
fundarea cunoştinţelor, printr-un studiu bine organizat şi sus
ţinut, vă va duce la cunoaşterea temeinică a limbii spaniole.
AUTORUL
9
LECŢIA 1
11
în limba romînă, articolul hotărît se alipeşte la sfîrşitul sub
stantivului. De exemplu:
etaj (nearticulat) etajul (articulat)
„ casă (nearticulat) casa (articulat)
In limba spaniolă însă, articolul hotărît se pune înaintea sub
stantivului şi este separat de acesta din urmă:
piso (nearticulat) el piso (articulat)
casa (nearticulat) la casa (articulat)
Articolul hotărît este:
el pentru masculin
la pentru feminin
Articolul nehotărît se aşază, ca şi în romîneşte, înaintea substan
tivului. De exemplu:
un lacăt un candado
o scară una escalera
Articolul nehotărît e s t e :
un pentru masculin
una pentru feminin
Din cele de mai sus putem deduce următoarea regulă:
Articolul spaniol — hotărît sau nehotărît — se aşază totdeauna
înaintea substantivului pe care-l însoţeşte.
Să analizăm acum numele obiectelor din desenul de mai jos:
12
O b s e r v ă m că trei d i n t r e aceste s u b s t a n t i v e se t e r m i n ă în vocala
e sau în consoană. Aceste t e r m i n a ţ i i nu sînt specifice u n u i singur
gen, deoarece în l i m b a spaniolă s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în e
sau într-o consoană p o t fi sau feminine sau m a s c u l i n e . O regulă
p r e c i s ă , care să stabilească genul lor, n u e x i s t ă , de aceea v o m p u n e
t o t d e a u n a în d r e p t u l acestor s u b s t a n t i v e litera m - (masculin)
sau f. (feminin). Vom scrie d e c i :
picaporte m. articulat: el picaporte clanţa
padre m. articulat: el padre tatăl
madre f. articulat: la madre mama
cristal m. articulat: el cristal geamul
umbral m. articulat: el umbral pragul
fior f. articulat: la fior floarea
Observaţie:
Genul substantivelor spaniole nu corespunde totdeauna cu genul sub
stantivelor respective din limba romînă. Adesea unele substantive mascu
line în limba spaniolă sînt feminine în romînă şi, invers, unele substan
tive masculine în romînă pot fi feminine în spaniolă. Trebuie să fim deci
foarte atenţi la aceste deosebiri de gen.
Iată cîteva exemple:
el picaporte clanţa
el pan pîinea
la serpiente şarpele
EXERCIŢII
13
LECŢIA 2
negra neagră
nueva noua
un amigo alegra u n prieten vesel numerosa numeroasă
una vida alegre o v i a ţ ă veselă bonita frumoasă, d r ă g u ţ ă
14
Note:
1, Aceste t e r m i n a ţ i i , o p e n t r u masculin şi a pentru feminin, sînt carac
teristice genurilor respective a t î t în cazul substantivelor, cît si în acela
al p r o n u m e l o r şi al adjectivelor nehotărîte. De exemplu:
tll
«migo prieten prietenă
rumano romîn romîncă
obrero muncitor muncitoare
campesino ţăran campesina ţărancă
todo t o t , întreg toda t o a t ă , întreagă
poco puţin poca puţină
otro alt otra altă
2. Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v nearticulat se traduce cu orice:
todo amigo orice prieten
toda madre orice m a m ă
Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v a r t i c u l a t se traduce prin tot, întreg:
todo el pueblo tot poporul, întreg poporul
toda la familia toată familia, întreaga familie
3 . S u b s t a n t i v e l e î n s o ţ i t e de adjectivul nehotărît otro nu primesc articol
nehotărît:
otro amigo (un) alt prieten
otra flor (o) altă floare
i
• , '•< • . ,
15
Pluralul substantivelor terminate în consoană se formează adău-
gîndu-se e s . De e x e m p l u :
panes pîini ¡lores flori cristales geamuri
Notă:
în limba spaniolă sunetul i se notează în două feluri: uneori cu litera i,
alteori cu litera y.
Cu litera i se notează:
1. Sunetul i silabic (care poate forma o silabă, fie singur, fie cu una sau
mai multe consoane, ca în cuvintele romîneşti inimă, privire etc.). De
exemplu: amigo, cristal, piso.
2. Sunetul i semivocalic, adică un i foarte scurt care face parte din-
tr-un diftong 1 . De exemplu: piedra, cuvînt în care litera i trebuie citită
la fel ca în cuvintele romîneşti pierde, piept, piele etc.
Cu litera y se notează:
1. Sunetul i semivocalic în diftongi:
16
Sunetul y nefiind, după cum am a r ă t a t , o vocală propriu-zisă (afară
de cazul conjuncţiei şi), ci o semivocală sau o semiconsoană, urmează,
din p u n c t de vedere gramatical, soarta consoanelor. De aceea, cuvintele
t e r m i n a t e în y fac p l u r a l u l tot prin adăugarea lui - e s . De exemplu:
ley — leyes,
FBASES MODELO
EXERCIŢII
î n lecţia t r e c u t ă a m s t u d i a t p l u r a l u l n e a r t i c u l a t a l s u b s t a n
t i v e l o r . E s t e necesar a c u m să c u n o a ş t e m şi p l u r a l u l a r t i c o l e l o r
h o t ă r î t e şi n e h o t ă r î t e .
Articolele h o t ă r î t e e l şi la a u la p l u r a l formele los şi, respec
tiv, las:
el piso los pisos la casa las casas
el animal los animales • la flor las flores
el picaporte los picaportes la madre las madres
Articolele n e h o t ă r î t e u n şi u n a a u la p l u r a l formele u n o s (unii,,
nişte) şi u n a s (unele, n i ş t e ) :
unas amigos unii (nişte) prieteni unas casas unele (nişte) case
î n t r e b u i n ţ a r e a a r t i c o l u l u i h o t ă r î t în l i m b a s p a n i o l ă e u n e o r i
diferită de cea d i n l i m b a r o m î n ă : s î n t cazuri cînd în r o m î n e ş t e
acest a r t i c o l se î n t r e b u i n ţ e a z ă , pe cînd în s p a n i o l ă , n u . Aşa se
î n t î m p l ă , b u n ă o a r ă , cînd u n s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t de u n adjectiv
posesiv. î n r o m î n e ş t e s p u n e m „ c a i e t u l meu'', „casa m e a " , dar-
în spaniolă se spune mi cuaderno şi mi casa, nu el mi cuaderno
sau la mi casa. P e lîngă a c e a s t a , o b s e r v ă m că în l i m b a s p a n i o l ă
a d j e c t i v u l posesiv se aşază î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i .
Să v e d e m a c u m formele a d j e c t i v u l u i posesiv la s i n g u l a r şi l a
plural.
Singular
mi amigo prietenul meu mi ventana fereastra mea
tu amigo prietenul tău tu ventana fereastra ta
su amigo prietenul său, lui, ei su ventana fereastra sa, lui, ei'
Plural
18
'Observăm din tabelul de mai sus că în cazul unui singur posesor
adjectivul posesiv este acelaşi pentru masculin şi feminin.
Cînd sînt mai mulţi posesori:
Singular
Plural
Jfote;:
PALABRAS NUEVAS
19
N U E S T R A CASA
Casa noastră
20
EXERCIŢII
21
LECŢIA 4
22
A c u m , d u p ă ce ne^am însuşit cîteva n o ţ i u n i de b a z ă în legătură
«cu s u b s t a n t i v u l şi a d j e c t i v u l s p a n i o l , este necesar să cunoaştem
•.şi cîteva verbe p e n t r u a p u t e a forma p r o p o z i ţ i i m a i dezvoltate.
î n c e p e m p r i n a da conjugarea la indicativ prezent a verbului
Ser a fi
soy sînt somos sintem
eres eşti sois sînteţi
es este (el, ea) son sînt (ei, ele)
Note:
1. Să se observe că — spre deosebire de limba romînă — infinitivul
verbului constă dintr-un singur cuvînt: ser.
2. în limba spaniolă — ca şi în romîneşte — pronumele personale se
întrebuinţează destul de rar împreună cu verbul, deoarece persoanele se
recunosc cu uşurinţă după terminaţia verbului. Nu vom spune, bunăoară:
Yo soy rumano; ci, simplu: Soy rumano. Pronumele se utilizează numai
-cînd vrem să subliniem cine anume face acţiunea.
In cursul lecţiilor următoare, atunci cînd se va conjuga un verb, nu
vom înşira şi pronumele personale, ele subînţelegîndu-se.
Să formulăm acum, utilizînd cuvintele cunoscute, cîteva
FRASES MODELO
í.os amigos de mi padre son mis Prietenii tatălui meu sînt priete
amigos. nii mei.
Todos somos buenos amigos. Toţi sîntem prieteni buni.
El nombre de mi nuevo amigo es Numele noului meu prieten este
Pablo. Paul.
La casa de la familia de mi amigo Casa familiei prietenului meu are
tiene cuartos grandes. camere mari.
Todos los cuartos del piso tienen mue Toate camerele etajului au mobile
bles nuevos. noi.
El cuarto de mi amigo no tiene bi Camera prietenului meu nu are
blioteca. bibliotecă.
La biblioteca de otro amigo es grande, Biblioteca altui prieten este mare,
pero no tiene libros. dar nu are cărţi.
El libro es de Pedro. Cartea este a lui Petru.
El libro de Pedro no es grande. Cartea lui Petru nu este mare.
Los libros son de mi amigo. Cărţile sînt ale prietenului meu.
La Puerta del Sol. Poarta Soarelui.
Notăs
După cum se observă din ultimele exemple, articolele a, ale, al, ai,
care se folosesc în romîneşte înaintea genitivului, nu se traduc, de cele mai
multe ori, în spaniolă.
23
TOLEDO. - Puerta del Sol.
La formarea g e n i t i v u l u i , a m î n t î l n i t p r e p o z i ţ i a de. A c e a s t ă
prepoziţie este foarte des î n t r e b u i n ţ a t ă în s p a n i o l ă . î n romîneşte-
ea m a i poate fi t r a d u s ă p r i n :
casa de madera
de
din
{ migas de pan
soy de Toledo
casă de lemn
firimituri de pîine
sínt din Toledo ,
de la carta de mis padres scrisoare de la părinţii mei
eu amigo de pelo negro prieten cu păr negru
P r e p o z i ţ i a de se m a i î n t î l n e ş t e la formarea unor n u m e p r o p r i L
E x . : Lope de Vega, Tirso de Molina. La origine, m a i ales în v e c h i l e
n u m e n o b i l i a r e , această prepoziţie desemna locul de obîrşie a
familiei.
PEDRO Y SUS P A D R E S
Petru şi părinţii săi
PALABRAS NUEVAS
25
T o a t e cele spuse p î n ă a c u m se v o r m e m o r a m a i uşor făcînd
următoarele
EXERCIŢII
LECŢIA .5
27
m a i i n t e n s , iar c e a l a l t ă m a i s l a b . D u p ă acest c r i t e r i u g r a m a t i c i l e
spaniole a u î m p ă r ţ i t vocalele î n : tari şi slabe.
a, e, o sînt vocale tari
i şi u sînt vocale slabe
Diftongii p o t fi formaţi
n u m a i din u r m ă t o a r e l e com
b i n a ţ i i ' d e vocale:
slabă + tare:
diente, piano, bueno
tare + slabă:
baile m. (bal, dans)
slabă + slabă:
ruido (zgomot), triunjo
(triumf)
Vocalele t a r i s î n t t o t d e a u n a cele pe care le a c c e n t u ă m , pe care
le r o s t i m cu m a i m u l t ă i n t e n s i t a t e (bueno, baile). In diftongii
f o r m a ţ i din două vocale slabe, u l t i m a vocală e cea a c c e n t u a t ă
(ruido, triunfo).
Două vocale tari nu formează un diftong şi de aceea ele se pro
n u n ţ ă s e p a r a t , ca făcînd p a r t e din silabe diferite. C u v î n t u l paseo
(plimbare) se v a p r o n u n ţ a pa-se-o 1 .
Triftongii — foarte r a r î n t î l n i ţ i — s î n t f o r m a ţ i d i n t r e i v o c a l e :
u n a t a r e , î n c a d r a t ă de două s l a b e . E x e m p l u : 6uey m. ( b o u ) ;
Uruguay.
28
Acest grup se p r o n u n ţ ă m a i p u t e r n i c şi m a i p r e l u n g i t decît
u n r s i m p l u , p r i n v i b r a r e a p u t e r n i c ă a l i m b i i . La î m p ă r ţ i r e a în
silabe, grupul r r nu se d e s p a r t e . De e x e m p l u : bu-rro, tie-rra e t c .
T o t u n d u b l u r este considerat şi r i n i ţ i a l . De e x e m p l u : rumân»
se p r o n u n ţ ă „ r r u m a n o " , rayo (rază, t r ă s n e t ) se p r o n u n ţ ă „ r r a y o " .
P r o n u n ţ i a lui r i n i ţ i a l se observă m a i b i n e a t u n c i cînd înain
tea u n u i c u v î n t care începe cu r se alipeşte alt c u v î n t , formînd
astfel u n c u v î n t c o m p u s . In acest caz, fostul r i n i ţ i a l se dublează,,
p e n t r u a-şi p ă s t r a v a l o a r e a fonetică.
Exemple:
pararrayos paratrăsnet
grecorromano greco-roman
Ca u n r d u b l u se p r o n u n ţ ă şi r p r e c e d a t de consoanele 1, n , s t
alrededor (împrejur), sonrisa (suris).
U n e o r i cuvintele se deosebesc ca sens, d u p ă cum sînt scrise
cu r sau r r .
Exemple:
pero dar, însă coral m. coral, mărgean
perro ciine corral m. curte, ogradă
T o t în legătură cu p r o n u n ţ a r e a , ne v o m opri p u ţ i n a s u p r a s e m
nelor de p u n c t u a ţ i e , i m p o r t a n t e p e n t r u i n t o n a r e a frazei.
Semnele de punctuaţie în spaniolă sînt aceleaşi ca şi în romînă.
şi se utilizează în aceleaşi c o n d i ţ i i . E x i s t ă astfel:
la coma virgula
el punto punctul
punto y coma punct şi virgulă
dos puntos două puncte
puntos suspensivos puncte de suspensie
raya liniuţă
Semnele de î n t r e b a r e şi de e x c l a m a r e p r e z i n t ă o curiozitate-
în limba s p a n i o l ă . Cînd se scrie o propoziţie i n t e r o g a t i v ă sau
e x c l a m a t i v ă , fie chiar formată d i n t r - u n singur c u v î n t , se p u n
semnele respective a t î t la î n c e p u t u l p r o p o z i ţ i e i , cît şi la sfîrşitul
e i . Acest lucru ajută m a i ales a t u n c i cînd se face lectura orală-
a u n u i t e x t n e c u n o s c u t , căci ne avertizează de la î n c e p u t ce feî
de frază v o m c i t i , oricare ar fi lungimea ei. La sfîrşitul p r o p o
z i ţ i i l o r , semnele de î n t r e b a r e sau de e x c l a m a r e se scriu n o r m a l
(deci ca şi în r o m î n ă ) . Cele de la început sînt însă răsturnate..
Iată două e x e m p l e :
¿Eres rumano? Eşti romîn?
¡Muy bien! Foarte bine!
29:
Una dintre cele mai frecvente situaţii în care utilizăm semnul
•exclamării este cazul vocativ. Vocativul exprimă o chemare adre
sată cuiva pentru a-i atrage atenţia asupra unei comunicări. In
limba spaniolă, substantivul la vocativ se pune între semnele de
exclamare. De menţionat că nu pot fi folosite la vocativ decît
substantivele nearticulate (nume comune sau proprii).
Nominativ: el amigo; la patria; Pedro; Isabel
Vocativ: ¡amigo! ¡patria! ¡Pedro! ¡Isabel!
Cînd substantivul la vocativ se găseşte într-o propoziţie (inte
rogativă sau exclamativă), se pune între virgule.
30
FRASES MODELO
¡Viva el Primero de Mayo! Trăiască 1 M a i !
¡Antonio! ¿Tienes un cuaderno? A n t o n i o , ai un caiet?
¡ No eres mi amigo ! Nu-mi eşti p r i e t e n !
¿ Tienen tus padres una casa ? Au p ă r i n ţ i i t ă i o casă?
¡ Basta con el ruido ! De-ajuns (terminaţi) cu z g o m o t u l î
¡ Cuidado con el piano ! Ai grijă de p i a n !
¡Cuidado ! Păzea ! Ai grijă ! Fii a t e n t !
EN UN PUEBLO
Antonio vive en un pueblo de nuestra linda patria. Es un
pueblo grande, con casas bonitas y campos muy ricos. Los padres-
de Antonio son campesinos. Tienen una casa muy pintoresca y
en su corral varios animales: dos bueyes, una vaca, tres puercos,
un burro y cuatro cabras. Antonio tiene numerosas palomas y
un amigo fiel: Negro.
Negro es un perro fuerte y grande. Con Antonio y sus amigos
es bueno, pero con los enemigos de Antonio es muy malo. Negro
cuida la casa y es el amo indiscutible de todo el corral.
PALABRAS NUEVAS
amo stăpîn malo rău
cabra capră paloma porumbel
enemigo d u ş m a n , i n a m i c pintoresco pitoresc
fiel credincios pueblo s a t ; popor
fuerte puternic rico bogat
indiscutible indiscutabil Tarios m a i m u l ţ i , diferiţi (nu-
lindo frumos, drăguţ mai la plural)
EXERCIŢII
10. Să se memoreze următoarele proverbe şi să se găsească echi
valentele lor în limba romînă:
Perro ladrador^ poco mordedor. Cîine lătrător, p u ţ i n muşcător.
Pierde el lobo los dientes y no las Pierde lupul dinţii şi nu i n t e n ţ i i l e .
mientes.
31
1 1 . Să se înlocuiască cifrele din pătrăţele prin litere, astfel
încît să căpătaţi pe rîndurile orizontale următoarele soluţii:
Pîine
Pat
Pămînt c 12 4
Fotoliu
3 12 11 12
Prag
Caiet
Porumbel 19 9 7 13 13 12
Are capitala la Montevideo
Plimbare 8 16 19 12 3 12
Două
16 11 8 1i 12 6
De la A la B: Paratrăsnet
12. Să se traducă în spa 3 16 12 1 7 13 4 10
niolă:
5 12 6 10 11 12
1. Casa părinţilor mei are pa
16 13 16 2 16 12 20
ratrăsnet. 2. Manuel are un car cu
roate mari şi boi puternici. 3. E
5 12 21 7 10
nou pianul ei? 4. Nu e nou,
•dar e bun. 5. Satul meu este
1 10 21
foarte pitoresc. 6. Curtea casei
-este mare. 7. Dau (eu) o scrisoare.
8. Prietenul meu dă cărţi bune.
9. Petre, nu ai prieteni?
Exemplu:
Doy un libro a «ÎI estudiante. Dau o carte unui student.
Damos pan a los perros. Dăm pîine eîinilor.
34
3. Adjectivele este şi ese aşezate după s u b s t a n t i v au deseori u n sens
depreciativ, m a i ales cînd este vorba de persoane.
De exemplu:
el amigo este acest (pretins) prieten
FRASES MODELO
Este animal es un oso blanco. Esta mesa tiene cuatro pies (palas).
3*
35
Pedro da ese cuaderno a su amigo. Petru dă acel caiet p r i e t e n u l u i s ă u .
Ese obrero es el padre de Pedro. Acel muncitor e t a t ă l lui ¡Petru.
Todos esos libros son de mi amigo Toate acele cărţi sînt ale priete
Antonio. nului meu A n t o n .
Notă:
pie m. picior
pata l a b ă (de a n i m a l ) , picior (de masă, de scaun).
EN EL MISMO PUEBLO
PALABRAS NUEVAS
Notă:
Por eso. — de aceea. Eso şi esto sînt pronume d e m o n s t r a t i v e n e u t r e , care
se folosesc n u m a i la singular. Ele se t r a d u c în romîneşte p r i n „ a c e a s t a " ,
„asta", „acest lucru", „aceste lucruri", „faptul acesta". De e x e m p l u :
36
EXERCIŢII
38
Cînd traducem din limba spaniolă, trebuie să dăm atenţie locu
lui pe care îl ocupă adjectivul faţă de substantiv. Sînt cazuri cînd
acelaşi adjectiv are două sau mai multe înţelesuri după cum se
află înaintea sau în urma substantivului. Iată cîteva exemple:
Un solo campesino un singur ţ ă r a n
lin campesino solo u n ţ ă r a n singur (izolat, singuratic)
un nuevo libro o nouă carte (altă carte)
un libro nuevo o carte nouă (recentă)
un pobre amigo u n biet prieten
un amigo pobre u n prieten sărac
el mismo obrero acelaşi muncitor
el obrero mismo muncitorul însuşi
medio libro j u m ă t a t e de carte
libro medio carte de nivel mediu, mediocră
39
2. A d j e c t i v u l grande pierde silaba finală -de î n a i n t e a orică
r u i s u b s t a n t i v la s i n g u l a r :
Un gran libro; un gran viento etc.
Una gran piedra; una gran mesa etc.
La p l u r a l : /
Unos grandes libros; unas grandes piedras.
Notă: /
Adjectivul grande îşi schimbă şi el
semnificaţia în funcţie de locul pe care-1
ocupă faţă de substantiv. Astfel, gran
(înaintea substantivului) înseamnă mare, ca
importanţă; pe cînd grande (în urma sub
stantivului) înseamnă mare, ca dimensiuni.
De exemplu:
una gran familia o familie mare
(importantă)
una familia grande o familie mare
(numeroasă)
3 . Adjectivul Santo — sfînt (foarte
Un buen soldado des î n t î l n i t în n u m i r i geografice) pierde
silaba -Io î n a i n t e a u n u i n u m e p r o p r i u
masculin:
San Salvador Capitala republi El Salvador din America
Centrală
San Pedro Sîn Petru: localitate în México
San Luis Sfîntul Ludovic: numire geografică răspîndită.
Atunci însă cînd numele propr încep cu silaba To- sau Do-, adjec
tivul Sanio rămîne întreg:
Santo Domingo Capitala Republicii Dominicane
Santo Toribio Sfîntul Toribiu.
La plural, apocopa nu are loc. De asemenea, nu are loc nici la
singular, în cazul substantivelor feminine:
Los Santos Padres Sfinţii Părinţi (nume de localitate)
Santa Fe Sfînta Credinţă (localitate)
4. Alte cazuri de a p o c o p a : adverbele de c a n t i t a t e tanto (atît)
şi cuanto (cît) pierd silaba -to î n a i n t e a u n u i adjectiv, a d v e r b sau
participiu.
Exemple:
No doy un libro tan interesante Nu dau o carte atît de interesantă.
Veo cuan interesante es. Văd cît de interesantă e.
I n acest u l t i m e x e m p l u a m folosit v e r b u l ver (a v e d e a ) , care
la p r e z e n t u l i n d i c a t i v se conjugă astfel:
veo văd vemos vedem
ves vezi veis vedeţi
ve vede ven văd (ei, ele)
40
UNA GRAN BIBLIOTECA
Entre los libros nuevos de Luis veo una obra muy rara de lite-
ratura .
— Luis, ¿me das este libro?
— Con sumo gusto. Es un gran libro, de un autor famoso. Algo
muy interesante.
Como se ve, mi amigo Luis es muy amable.
Su biblioteca es muy rica y variada; tiene todas las obras ma-
estras, antiguas o modernas, de la literatura universal. Tiene
asimismo manuscritos y libros raros en varias lenguas. En fin,
tiene libros interesantes en todos los dominios de la cultura.
PALABRAS NUEVAS
EXERCIŢII
41
1 6 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Prietenul familiei noastre ne scrie o scrisoare. 2. I se dă un pat bun
si o masă mare. 3. Carmen scrie mamei sale. 4. Dau o floare mamei mele.
5. Părinţii noştri ne dau viaţa. 6. Soldatul acesta scrie o scrisoare, fami
liei sale. 7. Prietenul meu îmi dă o carte. 8. Eu îi dau un porumbel alb.
9. Elevul rău nu are cărţi. 10. Nu văd toată cartea. 11. Este prima lui
carte. 12. îmi scrie up bun prieten. 13. Acest vestit autor scrie o capo
doperă. 14. Mi se dă manuscrisul. 15. Atît de rar este acest lucru (esto).
16. Primul etaj al acestei case are patru ferestre. 17. Casa cea înaltă are
numeroase ferestre. 18. Are de asemenea două usi.
42
LECŢIA 8
în cele cîteva pagini ale acestei lecţii vom studia cazul acuzativ.
In general, dacă e vorba de un obiect sau de o persoană ne
determinată ', acuzativul este identic cu nominativul.
Veo el cuadro de mi cuarto. Văd tabloul din camera m e a .
Escribe una carta a su amiga. Serie o scrisoare prietenei sale.
Busco un profesor de rumano. Caut un profesor (oarecare) de r o m î n ă ,
Cînd e vorba însă de:
o) un nume propriu de fiinţă,
b) un substantiv comun care desemnează o fiinţă (determinată),
c) un nume de lucru personificat,
trebuie să se utilizeze aşa-numitul acuzativ personal, care se for
mează cu ajutorul prepoziţiei a:
Iată cîteva exemple:
Vemos a nuestro amigo Luis. 11 v e d e m pe p r i e t e n u l nostru L u i s .
Luis busca a Pedro. Luis îl c a u t ă pe P e t r u .
Veo al perro, pero no a su amo. Văd cîinele, dar nu pe s t ă p î n u l s ă u .
¡Ama a tu Patria! Iubeşte-ţi P a t r i a !
Putem observa uşor că, în majoritatea cazurilor, prepoziţia
a se traducé prin pe deci acuzativul personal are un echivalent
în limba romînă. întrebarea cu care determinăm acuzativul per
sonal este pe cine?
Observaţii:
1. După verbele care a r a t ă posesia nu se foloseşte a c u z a t i v u l p e r s o n a l .
De e x e m p l u :
Tengo esos dos amigos.
A se compara cu:
Veo a esos dos amigos.
2 . î n l i m b a r o m î n ă , în cazul a c u z a t i v u l u i personal, se utilizează de
obicei a t î t s u b s t a n t i v u l precedat de prepoziţia pe, cît şi pronumele per
sonal corespunzător în a c u z a t i v (îl, o, îi, le). De e x e m p l u : îl văd pe Anton ;
o văd pe m a m a m e a .
î n l i m b a spaniolă, pronumele personale nu se folosesc î m p r e u n ă cu
s u b s t a n t i v e l e în a c u z a t i v , ca în limba r o m î n ă şi, astfel, cele două exemple
d e m a i sus se vor t r a d u c e : veo a Antonio; veo a mi madre.
43
î n schimb, pronumele personale în a c u z a t i v sînt u t i l i z a t e , v a şi t a
limba r o m î n â , p e n t r u a înlocui s u b s t a n t i v e l e respective.
Pedro m e ve P e t r u mă vede
Pedro te ve P e t r u te vedé .*.
Pedro le ve P e t r u ii vede
Pedro la ve Petru o vede
Pedro nos ve P e t r u ne vede
Pedro os ve P e t r u vă vede
Pedro los ve P e t r u ii vede
Pedro las ve P e t r u le vede
FRASES MODELO
Veo a Rosa y la saludo. O văd pe Roza şi o s a l u t .
Las vemos todo el tiempo. Le vedem t o t t i m p u l .
¿Los veis bien? î i v e d e ţ i bine?
Te veo triste. Te v ă d t r i s t .
Os busca vuestro padre. Vă caută t a t ă l v o s t r u .
Observaţie:
Cînd este vorba de u n s u b s t a n t i v masculin comun (uneori, în vorbirea
curentă, şi de un s u b s t a n t i v p r o p r i u ) , p r o n u m e l e personal în acuzatir
este, la singular, Io.
Pedro busca a su amigo, pero no le (sau lo) ve.
44
De foarte multe ori putem întîlni într-o propoziţie două pro
nume personale alăturate: unul în dativ şi altul în acuzativ:
„Are cărţi şi nu ni le dă". Traducerea acestei propoziţii în spa
niolă va fi: Tiene libros y no nos los da. Am folosit deci elemen
tele cunoscute de noi, fără nici o modificare.
Excepţie face numai persoana a treia, căci în acest caz pro
numele personale în dativ (Ie, Ies) se înlocuiesc prin se.
De exemplu:
Tengo unos libros y se los doy. Am n i ş t e cărţi şi i le d a u .
Escribo una carta a mis amigos Scriu o scrisoare prietenilor mei şi
y se la escribo con gusto. Ie-o scriu cu plăcere.
El cartero me da unas cartas y yo P o ş t a ş u l î m i dă nişte scrisori şi ou
se las doy a mi padre. i le dau t a t ă l u i meu.
ir a merge
F R A S E S MODELO
45
Sinalefa — spaniolii denumesc astfel legătura pe care o fac, în
pronunţare, între vocale din cuvinte diferite. Această unire se
face între ultima vocală a unui cuvînt şi prima vocală a celui
următor, formîndu-se astfel o singură silabă pronunţată ceva mai
lung. în spaniolă, vocalele nu se elidează (ca în franceză sau ita
liană) şi, în consecinţă, nu există nici apostrof.
Va^a^Asia. Merge în Asia.
Me^julegro detesta victoria. Mă bucur de această victorie.
Tiene _una^amiga ^alegre. Are o prietenă veselă.
POR EL BARRIO
46
PALABRAS NUEVAS
EXERCIŢII
48
1. Cuvintele care se termină în consoanele n şi s sau în orice
vocală au accentul tonic pe penultima silabă.
Observaţie:
Multe cuvinte romîneşti care se termină într-o consoană au accentul
ipe penultima silabă, de aceea trebuie să fim atenţi să nu accentuăm ca
în romîneşte cuvintele asemănătoare din spaniolă. Astfel, în limba
spaniolă se spune: director, doctor, pintor etc. şi nu director, doctor,
pintor.
In lecţiile care urmează, în cuvintele unde accentuarea ar putea fi
făcuta greşit datorită asemănării acestor cuvinte cu cele din limba
romînă, vom scoate în evidenţă vocala tonică, scriind-o cu alte caractere:
fortifica, purifica, poligamia.
Deoarece infinitivele tuturor verbelor se termină în r, accentuarea
lor urmează cea de-a doua regulă: cantar, tener, escribir.
* 49
Accentul grafic (ascuţit:') are numai rolul de a indica vocala¡
tonică, fără să indice şi vreo particularitate de rostire.
Iată cîteva cuvinte care fac excepţie de la regula întîi:
lágrima lacrimă así aşa interés m. interes
música muzică Perú Peru compás m. compas
época epocă café m. cafea limón m. lămîie
republica republică está el stă, se află álamo plop
América America sofá m. canapea león m. leu
María Maria río r î u país m. ţ a r ă
Observaţii:
1. Cînd silaba tonică conţine un diftong-, accentul grafic se pune d e a
supra vocalei t a r i : miércoles m. (miercuri); náutico (nautic).
2. Cînd vocala slabă este a c c e n t u a t ă tonic, ea primeşte accent grafic;
în acest caz diftongul se dezmembrează şi c ă p ă t ă m două silabe separate:
alegría (bucurie) — alegri-a
oído (auz) — o-ido
país — pa-is
3 . D a t fiind că locul silabei tonice r ă m î n e p e r m a n e n t acelaşi, cuvintele-
terminate în n sau s, care sînt a c c e n t u a t e grafic p e u l t i m a silabă, pierd
acest accent la p l u r a l :
limón — limones
interés — intereses
50
Fără accent Cu accent
si si
(conj. — dacă) (adv. — da)
el él
a I H - a sing.)
{articol hotărît) (pronume personal, pers.
tu tú
(adjectiv posesii1) (pronume personal, pers. a I i - a sing.)
este éste
(adj. demonstrativ) (pronume demonstraţii')
te té
{pronume ) (subst. — ceai)
4* 51
FRASES MODELO
Să se copieze următoarele fraze model, alegîndu-se răspunsul
potrivit cu ilustraţiile.
52
¿Cuál es el nombre de ese animal? Ese animal es un... (¿toro o burro?)
¿Dónde se ven las pinturas? Las pinturas se ven en...
(¿ un museo o un cuaderno ?)
EXERCIŢII
53
2 2 . 5 a se pună accentul grafic acolo unde este cazul:
música, lagrima, Ecuador, Berlin, Paris, sol, Bolivia, comun, critica.
2 3 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Cum este casa lui? 2. Are două balcoane (balcón). 3. încotro mergi?
4. Cum este mîncarea? 5. Cînd se întoarce prietenul tău? 6. Cît costă această
carte? 7. Care este cartea ta? 8. în care din aceste camere ai biblioteca?'
SAN SEBASTIAN
L E C Ţ I A\l O
55
ca substantivul ce le urmează să fie articulat. Dintre aceste din.
urmă prepoziţii menţionăm:
con, de (din), en, por, sin, sobre (pe)
Exemple:
El libro está sobre la mesa. Cartea se ailă pe m a s ă .
Pedro va por el barrio. Petru merge prin cartier.
Observaţie:
După cum se ştie, în limba romînă s u b s t a n t i v u l care u r m e a z ă dupăl
o prepoziţie e n e a r t i c u l a t ; deci trebuie să dăm deosebită a t e n ţ i e t r a d u
cerii, întrucît în limba spaniolă, aproape t o t d e a u n a , după prepoziţii,,
substantivul este a r t i c u l a t .
56
tu faţă (înaintea) delante de: Tengo un árbol delante de la casa. Am u n
copac in faţa casei.
ante: Tengo un árbol grande ante mi ventana. Am
un copac mare in faţa ferestrei.
în spatele (înapoia) detrás de, tras (vezi „după").
între entre: Veo a Pedro entre los amigos. î l văd pe P e t r u
între prieteni.
la a (cu verb de mişcare; vezi lecţia 8).
pe sobre: Veo un libro sobre la mesa. Văd o carte pe masă .
a (acuzativul personal; vezi lecţia 8): Veo a mi amigo .
î l văd pe prietenul meu.
pentru para (exprimînd ideea de destinaţie, scop):
Libros para Jos obreros. Cărţi pentru m u n c i t o r i .
peste sobre:P#sa sobre este obstáculo. Trece peste acest obstacol
dentro de (exprimă ideea de t i m p ) :
Dentro de una semana. Peste o s ă p t ă m î n ă .
prin por: Por el m u n d o . Prin l u m e .
printre entre (vezi „între").
Note:
1. O serie de verbe din l i m b a spaniolă cer prepoziţii deosebite de ace
lea cu care se construiesc verbele corespunzătoare romîneşti. De exemplu:
ir por pan (a merge după pîine). De aceea, la sfîrşitul m a n u a l u l u i s-a întoc
m i t o listă de verbe însoţite de prepoziţiile cu care se întrebuinţează.
2. Pronumele personale yo, tú au formele mi, ti (uneori şi él are forma si)
atunci cînd sînt precedate de o prepoziţie, adică în cazurile:
a) genitiv: de mi al meu, a mea,
sau de mine, despre
mine etc.;
de ti al t ă u , a t a , sau
d e ţ i n e , despre tine
etc.
b) d a t i v : a mi mie, la mine
a ti ţie, la. tine
c) acuzativ; a mi pe m i n e ;
a ti pe tine
d) a b l a t i v : para mi pentru mine ;
para ti pentru t i n e ;
para él sau para si
pentru sine.
Prepoziţia con se contopeşte
cu aceste pronume, dînd naştere
următoarelor forme speciale:
conmigo cu mine
contigo cu tine
consigo cu el, cu sine Mi sombra va conmigo.
57
ANTE LA PUERTA
Pedro entra en su casa. Entra por la puerta.
Pedro tiene en su mano una maleta. En su maleta tiene ropas.
Es una maleta para sus ropas. Las ropas están en (dentro de) la
maleta.
Detrás de Pedro va un perro. Pedro va delante del perro.
La escalera de la casa no es grande y, por esto, no tiene baranda.
Es pues una escalera sin baranda.
Sobre la escalera, ante la puerta, vemos un gato. El gato ve al
perro y no va adelante. Pero entre el gato y el perro está Pedro.
En la tierra, al lado de la escalera, vemos un plato. E\ plato
tiene comida dentro. ¿Es un plato con comida para el gato o para
el perro?
PALABRAS NUEVAS
58
EXERCIŢII
59
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
60
în completarea celor spuse în lecţia 9, trebuie să menţionăm
că majoritatea cuvintelor terminate în -ion sînt de genul feminin
(avînd neapărat un accent grafic pe o). Exemple:
1
la cuestión, la discusión, la misión, la reunión
Despre substantiv
De obicei substantivele sînt însoţite de un articol hotărît
sau nehotărît: un perro, el puerco.
Substantivele comune folosite fără articol au sens partitiv,
adică exprimă o cantitate nedeterminată, o parte oarecare dintr-un
întreg:
como pan mănînc pîine
61
Multe din s u b s t a n t i v e l e masculine î n t î l n i t e p î n ă a c u m au şi o
f o r m ă de feminin. I a t ă felul în care se p o a t e forma f e m i n i n u l
acestor s u b s t a n t i v e :
a) s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în o
sau e s c h i m b ă această vocală în a:
amigo amiga prietenă
gato gata pisică
médico médica doctoriţă
perro perra căţea
sastre sastra croitoreasă
Antonio Antonia
b) s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în
consoană formează f e m i n i n u l prin
a d ă u g a r e a u n u i a:
bailarín bailarina dansatoare
doctor doctora doctoriţă
profesor profesora profesoară
alemán1 alemana germană
inglés inglesa englezoaică
león leona leoaică
62
Deoarece diferitele cazuri ale substantivelor au fost învăţate
treptat, în diferite lecţii, dăm în continuare declinarea completă
a cîtorva substantive.
Mascu Un Feminin
Singular Plural Singular Plural
N. el libro los libros la casa las casas
G. del libro de los libros de la casa de las casas
D. al libro a los libros a la casa a las casas
A. el libro los libros la casa las casas
V. ¡ libro! ¡ libros 1 ¡ casa! ¡ casas !
Abl con, en e t c . en los libros en la casa en las casas
el libro
63
De exemplu:
N. el buen amigo
G. del buen amigo
D. al buen amigo
A. al buen amigo
In al doilea caz:
Veo también a Pedro. î l văd .si pe P e t r u .
También se poate t r a d u c e şi prin „de asemenea":
Veo un campesino, y veo también su casa. Văd u n ţ ă r a n şi văd (şi) de
asemenea casa lui.
§
1 cantar, dar
.
. '
Vom extrage din t a b e l u l de m a i sus t e r m i n a ţ i i l e verbale care
s î n t v a l a b i l e p e n t r u p r e z e n t u l i n d i c a t i v al t u t u r o r v e r b e l o r :
Conjugarea I: -o, -as, -a, -amos, -ais, -an
Conjugarea 11-a; -o, -es, -e, -eraos, -éis, -en
Conjugarea III-a: -o, -es, -e, -irnos, -ís, -en
E s t e i n t e r e s a n t să u r m ă r i m locul a c c e n t u l u i t o n i c în cursul
c o n j u g ă r i i . Vom lua ca exemple v e r b e l e : buscar (a căuta) şi corner
(a m î n c a ) .
busc -o eoni -o
busc -as corn -es
busc -a corn ~e
| !
1 locului accen
busc -amos eoni -emos
i tului e s t e :
66
'
în lecţiile precedente
am folosit prezentul
verbului tener la cîteva
persoane; să-1 cunoaş
tem acum în întregime:
tengo tenemos
tienes tenéis
tiene tienen
DEPORTES
5* 67
fecto y, por esto, toma parte en todos los encuentros y concursos
atléticos universitarios.
En cambio el boxeo o el fútbol son — según él — deportes
brutales. Pero, con todo esto, según vemos en la fotografía de
arriba, Antonio y Pedro asisten con entusiasmo a un interesante
partido de fútbol entre rumanos y uruguayos.
(Resultado: En el terreno — momentos antes del final los
rumanos contraatacan y marcan el gol de la victoria; entre los
espectadores — Antonio grita de alegría; en este momento,
considera "interesante" y "cautivador"... el fútbol).
PALABRAS NUEVAS
acabar a t e r m i n a arriba sus
acuático a c v a t i c , n a u t i c así aşa, astfel
agua apă asistir a asista
aire m. aer bote m. b a r c ă
alegría bucurie boxeo box
altura înălţime brutal b r u t a l
antes mai î n a i n t e cada fiecare
antes de î n a i n t e de cambio schimb
arena nisip campeón m. campion
68
cautivador c a p t i v a n t músculo muşchi
considerar a considera nadar a înota
correr a alerga, a fugi parte /. p a r t e
deporte m. sport partido p a r t i d ă , meci
día m. zi pista pistă
encuentro ¡ntílnire pulmón in. p l ă m î n
estadio stadion remar a vísli
estudiar a s t u d i a , a î n v ă ţ a respirar a respira
final m. sfîrşit, încheiere saltar a sări
fortificar a î n t ă r i singular deosebit
fútbol m. fotbal sino ci
gritar a striga subir a se urca
lago lac también de asemenea, şi
libre liber tomar a lua
mirar a p r i v i trampolín m. t r a m b u l i n ă
momento clipă uruguayo u r u g u a i a n
ANALIZA TEXTULUI
69
.
70
Notă:
în text sînt cîteva verbe care, deşi foarte asemănătoare cu corespon
dentele lor din limba romînă, trebuie accentuate diferit, conform regu
lilor accentuării spaniole: practican, considera.
înainte de a încheia lecţia, să învăţăm cîteva formule de salut
întrebuinţate mai des:
„Bună dimineaţa" şi „bună ziua" se spune în spaniolă:
Buenos días sau mai cordial Muy buenos días. Acest salut se uti
lizează de dimineaţă pînă pe la orele 14 (adică pînă la prînz),
După-amiază şi seara se spune: Buenas lardes (bună seara) sau
Muy buenas tardes.
EXERCIŢII
71
r
L E C Ţ I A 12
PRENDAS DE VESTIR
BREVE DIÁLOGO
— Ése es un sastre.
— ¿Seguro? ¿Cómo sabes cuál es
su profesión?
•— ¿No ves? Su pantalón no
tiene raya.
72
•
I
PALABRAS NUEVAS
abrigo p a l t o n invierno iarnă
americana h a i n ă manga in înecă
bastón m. b a s t o n pantalón m. p a n t a l o n
boina bască par m. pereche
bota gheată prenda v e ş m î n t , h a i n ă (în
botón m. n a s t u r e genere)
breve scurt raya / . dungă
casco cască saco h a i n ă
color m. culoare sastre m. croitor
corbata c r a v a t ă seda mătase
correa curea seguro sigur
corte m. croială sobretodo pardesiu
cuero piele sobrio sobru
duro t a r e , ţ e a p ă n sombrero p ă l ă r i e
fieltro fetru tela stofă
fusil m. puşcă tirante m. bretea
gabán m. p a l t o n turbante m. t u r b a n
gafas / . pi. ochelari uniforme m. uniformă
grabado gravură, desen usar a folosi
grueso gros vestido î m b r ă c a t ; m. rochie
guante m. m ă n u ş ă vestir a îmbrăca
ANALIZA TEXTULUI
Deşi traducerea textului nu prezintă dificultăţi, recomandăm
totuşi ca ea să se facă în scris.
Observaţie:
î n t e x t u l de m a i sus î n t î l n i m de două ori c u v î n t u l vestido. P r i m a d a t ă
înseamnă „ î m b r ă c a t " , iar a doua oară „rochie".
î n p r i m u l caz avem de-a face cu participiul trecut al verbului vestir.
Deoarece p a r t i c i p i u l t r e c u t este foarte des folosit şi ca formă verbală şi ca
adjectiv, dăm aci regula formării lui, care este, de altfel, foarte u ş o a r ă :
La r ă d ă c i n a verbului respectiv se a d a u g ă t e r m i n a ţ i a :
— ado p e n t r u verbele de conjugarea I
— ido p e n t r u verbele de conjugarea a I i - a
— ido > p e n t r u ve rbele de ci
Cîteva exemple:
infinitiv rădăcină participiu trecut
Conj. I cantar cant cantaio cîntat
Conj. a I i - a corner corn comido mîncat
Conj. a I l I - a vivir viv espido trăit
Una dintre cele mai mari dificultăţi pe care le prezintă limba
spaniolă este faptul că, pentru „a fi", există două verbe: ser şi estar.
Fiecare dintre aceste verbe se foloseşte numai în anumite cazuri
şi de aceea nu se poate utiliza ser în loc de eştar sau invers.
74
Vom învăţa, în această lecţie, cazurile în care se utilizează
verbul ser. Dat fiind că pînă acum am mai folosit acest verb în
lecţiile anterioare, vom face de fapt o sistematizare a unor exemple
în majoritate deja cunoscute.
Ser se foloseşte atunci cînd este vorba de:
1. proprietăţi esenţiale, durabile ale subiectului, sexul sau na
tura lui:
— El lobo es un animal. L u p u l este u n a n i m a l .
— Mi abuelo es sordo. Bunicul meu e surd.
— La seda es natural. Mătasea e n a t u r a l ă .
— La ley ^s dura, pero es ley. Legea e aspră, dar e lege.
75
0 . apartenenţă politică, naţionalitate:
— Dolores es comunista. Dolores e c o m u n i s t ă .
— Soy rumano. Sînt r o m î n .
i. o ordine, un număr:
Soy el primero. Sînt p r i m u l .
Somos cuatro amigos. Sîntem patru prieteni.
Son las dos. Sînt (orele) două.
9. timpul:
— Es temprano. E devreme.
— Es de día. E ziuă.
— Es domingo. E duminică.
Exemple:
Somos criticados por nuestros Sîntem criticaţi de t o v a r ă ş i i n o ş t r i .
camaradas.
María es buscada por su amiga. Măria e căutată de prietena e i .
Las ventanas son abiertas por mí. Ferestrele suit deschise de m i n e .
{Abierto e p a r t i c i p i u l trecut neregulat al verbului abrir a deschide).
7G
2 . în diferite expresii idiomatice:
Es posible (es probable). E posibil.
Es natural. E n a t u r a l . E n o r m a l . E firesc.
Es menester. E nevoie.
Es de esperar esto. E de a ş t e p t a t aceasta. (Ne putem
aştepta la asta).
EXERCIŢII
Los Andes
77
3 1 . Să se traducă în limba spaniolă:
*
1. Toţi studenţii au uniformă universitară. 2. Pantalonii şi haina lui
Petru au o croială foarte bună. 3. Croitorul său e bun. 4. în timpul
iernii Petru foloseşte o bască. 5. Nu foloseşte mănuşi. 6. Anton e un mare
pictor. 7. Sînteţi educaţi de părinţii voştri. 8. Pardesiul tău e din stofă
bună. 9. Masa din camera mea este rotundă. 10. Ramon este foarte sărac;
are o singură pereche de ghete. 11. Puşca acestui soldat are o curea de
piele. 12. Cureaua ei este lungă. 13. Puştile sînt folosite de soldaţi.
Î4. Pălăria mea e de culoare verde. 15. Manuel este un muncitor harnic.
LECŢIA ÎS
79
olvidas siempre dónde están tus cuadernos. ¿Cómo vas a estudiar
con los libros en desorden? Todo esto no está bien — contesta
un poco irritada Rosa.
— ¿Estás en pedagoga? — grita de nuevo María —. ¿Me vas a
explicar la manera de guardar los libros?
— No estoy para bromas, María — contesta de nuevo Rosa.
— Bien, pero, de todos modos no estoy obligada a aprender
de ti como colocar mis libros —• grita muy nerviosa María.
— Está bien, María — trata de intervenir Carmen.
— No. Vamos a ver. ¿Cómo consideras tú, Rosa...?
Carmen la interrumpe:
— ¿Cuándo vas a estar más calmada?
—- No importa mi estado. A ver ¿dónde debo poner mis libros?
¡ Es escandaloso !
— ¡ Estás loca, María! — contesta muy enfadada Carmen.
En este momento, el altercado está a punto de aumentar. María
está por contestar algo, pero Carmen la ve muy pálida y le pre-
gunta con miedo:
— ¿Estás enferma, María?... Estás muy pálida.
— Sí, no estoy bien...
CO
— E s t á m a l c o n t i n u a r esta r e y e r t a . V a m o s a salir u n poco
d e este c u a r t o . ¿ E s t á s de a c u e r d o , M a r í a ? . »
— Sí. ¡ Vamos !
Así t e r m i n a esta b r e v e r e y e r t a . Las t r e s a m i g a s e s t á n a l e g r e s .
La cólera es u n a locura c o r t a y . . . t o d o está b i e n c u a n d o a c a b a b i e n .
PALABRAS NUEVAS
al lado a l ă t u r i interrumpir a întrerupe
álbum m. a l b u m irritar a irita
altercado ceartă mare lado latură
aprender a învăţa leer a citi
asombrado m i r a t , u i m i t loco nebun
aumentar a se m ă r i locura nebunie
broma glumă lugar m. loe
calmado calm manera fel, mod
cólera minie miedo frică
colocar a aşeza, a pune nervioso nervos
considerar a considera nube /. nor
contestar a răspunde obligar a obliga
desorden m. dezordine olvidar a uita
enfadado s u p ă r a t pálido palid
enfadar a supăra poner a pune
enfermo bolnav preguntar a întreba
escandaloso scandalos reyerta ceartă
estado s t a t ; stare salir a ieşi, a pleca
explicar a explica sentar a aşeza
faltar a lipsi suelo podea
guardar a păstra tratar a încerca
importar a interesa
ANALIZA TEXTULUI
v' 81
Notă:
Verbul leer, precum şi alte verbe de conjugarea a I i - a sau a H l - a care au
rădăcina t e r m i n a t ă într-o vocală, modifică pe i din -iendo în y. Aşa
cum am mai spus într-una din lecţiile de la început, i intervocalic (neac
centuat) devine y: leyendo, influyendo. Gerunziul v e r b u l u i ir este yendo.
Acaba de aprender — Verbul acabar (a termina) poate forma uneori
o construcţie proprie: acabar de -f- infinitiv, care se traduce
prin tocmai -\- un timp trecut al verbului care stă la infinitiv.
De exemplu:
Acabo de leer. Tocmai c i t e a m . (Tocmai a m t e r m i n a t de c i t i t ) .
pero sí — dar fireşte, desigur; cu totul.
dónde — unde (anume). Donde se accentuează în propoziţii cu
nuanţă de interogative indirecte. La fel se întîmplă cu cual,
cuales, como. Ca indicaţie practică, menţionăm că ele primesc
accent atunci cînd în traducerea romînească putem pune alături
de echivalentul lor cuvîntul „anume".
Olvidas siempre dónde están tus U i ţ i î n t o t d e a u n a unde (anume) sînt
libros. cărţile t a l e .
No sé cómo viven ésos. Nu ştiu cum (anume) trăiesc aceia.
No sé cuál es su profesión. Nu ştiu care (anume) este profesia l u i .
Vas a estudiar— o să înveţi; vei învăţa. 0 particularitate a lim
bii spaniole o constituie multiplele folosiri ale verbului ir. Cu ir
se poate forma, bunăoară, o construcţie cu valoare de viitor
(bineînţeles nu este vorba despre viitorul propriu-zis al verbelor
spaniole, de care ne vom ocupa mai tîrziu).
Această construcţie se formează din prezentul verbului ir -(-
prepoziţia a -¡¡-infinitivul verbului de conjugat:
Voy a escribir. O să scriu.
Vas a vivir. O să trăieşti.
Va a corner. O să mănînce.
Vamos1 a ver2. O să vedem.
Vais a buscar. O să căutaţi.
Van a preguntar. O să întrebe.
După ir a vedem că verbele sînt puse la infinitiv deşi se traduc
în limba romînă prin subjonctiv. In mod analog se spune:
Estoy obligado a salir. Sînt obligat să plec.
Trata de intervenir. încearcă să intervină.
Deducem din exemplele de mai înainte că, în spaniolă, atunci
cînd două verbe care se succed au acelaşi subiect, al doilea
verb se pune la infinitiv şi nu la subjonctiv ca în romîneşte.
Debo comer. Trebuie să mănînc (textual: trebuie a mînca).
De todos modos. Oricum.
1
Forma verbală ¡Vamos! se mai traduce şi prin „Haidem! — Hai!"
2
A ver — să vedem
82
Estar.
D i n t e x t u l de m a i sus ne d ă m uşor seama că, în general, estar
i n d i c ă o s i t u a ţ i e , o p o z i ţ i e , o stare. Verbul estar e î n r u d i t e t i m o
logic cu „a s t a " . ( I n l i m b a l a t i n ă : stare = a s t a . S u n e t u l e la
i n i ţ i a l ă pe care îl găsim în plus la v e r b u l spaniol este o proteză.
L a î n c e p u t u l c u v i n t e l o r spaniolii nu p o t p r o n u n ţ a pe s u r m a t
•de o consoană, de aceea cuvintele s t u d e n t , s c a n d a l , s t u d i u devin
în spaniolă estudiante, escándalo, estudio. N u m e r o m î n e ş t i ca S t a n ,
Spiru e t c . nu p o t fi p r o n u n ţ a t e de spanioli decît Están, Espiru
etc.).
Să s t u d i e m a c u m a m ă n u n ţ i t u t i l i z a r e a v e r b u l u i estar.
A. Verbul estar e x p r i m ă :
1. O stare trecătoare (temporară) sau întîmplătoare, susceptibilă
•de schimbare:
Estoy triste. Sînt trist.
Está de pie. E (stă) în picioare.
Está sentado. Sade. (E aşezat).
Las tres amigas están alegres y Cele trei prietene sînt vesele şi
contentas. mulţumite.
Estas uvas están verdes, no están Aceşti struguri sînt verzi, nu sînt
maduras. copţi.
6* 33
Notă:
A n u m i t e adjective care cu verbul ser a r a t ă o calitate esenţială sau dura
bilă, în sens propriu, c a p ă t ă , u t i l i z a t e cu verbul estar, u n sens figurat sau
d e t e r m i n ă o însuşire trecătoare.
De exemplu:
El cuarto es oscuro. Camera e întunecoasă.
El cuarto está oscuro. Camera e întunecată (se află în
întuneric) (accidental).
¿Estáis sordas? Sînteţi surde? (Cu sensul d e : faceţi
pe surdele? s a u : nu auziţi?)
¡Muy sabio estás! Deştept m a i e ş t i !
(A se compara cu: es sordo — e, surd, nu aude (cu adevărat) ; es sabio — e
înţelept.)
La fel se comportă faţă de ser şi estar m u l t e alte adjective, p r i n t r e care
şi cele referitoare la starea s ă n ă t ă ţ i i , la caracter şi, în genere, la diferite
aspecte psiho-fizice sau la starea socială a unei persoane:
Ser enfermo. A îi invalid, infirm.
Estar enfermo. A fi b o l n a v .
Ser bueno. A fi b u n .
Estar bueno. A se s i m ţ i b i n e .
Ser alto. A fi î n a l t .
Estar alto. A fi o persoană sus-pusă
Ser discreto. A fi î n ţ e l e p t .
Estar discreto. A fi discret.
84 ¡
2. Locul unde se află un obiect, situaţia sau poziţia geografică,
distanţa:
El piano está en un rincón del cuarto. Pianul este într-un colţ al camerei.
Estoy en el tren. Sínt în tren.
Los Cárpatos están en Rumania. Carpaţii se află (sînt) în Romînia.
Esta aldea está a algunos kilómetros Acest sat e la o depărtare de cîţiva
del mar. kilometri de mare,
Mi amigo está en Granada. Prietenul meu e în Granada.
35
Transformînd în subiect s u b s t a n t i v u l care îl desemnează pe a u t o r u l a c ţ i u
nii, obţinem:
Pedro abre la puerta. P e t r u deschide u ş a .
86
3 . Estar para -)- s u b s t . — a fi dispus s ă , a-i arde d e . . .
JVo estoy para bromas. Nu-mi arde de glume.
4 . listar por -f- inf. u n u i verb :
— a) a avea i n t e n ţ i a să, a voi s ă . . . :
Está por contestar algo. Vrea (e gata) să răspundă ceva.
— b) a r a t ă că a c ţ i u n e a t r e b u i e să se desăvîrşească în
viitor:
La carta está todavía por Scrisoarea nu e scrisă încă; urmează
escribir. să fie scrisă de aici înainte.
Las peras están por ma- Perele trebuie (stau) să se coacă.
durar. Se vor coace curînd.
C7
EXERCIŢII
88
LECŢIA 14
89
Observăm că la acest timp participiul trecut rămîne neschim
bat în cursul conjugării, atît în roniînă cît şi în spaniolă (hablado
-vorbit).
După modelul de mai sus putem forma perfectul compus al
oricărui verb.
Ştiind acum că h nu se pronunţă niciodată, putem citi uşor
următorul text:
AL TEATRO
90
anfiteatro. Carlos toma asiento en un palco del primer piso y desde
su sitio mira con interés la sala atestada de público. En una
butaca ve a Carmen, hermana de Pedro. La saluda.
Ahora todos los espectadores están en sus sitios y los rumores
se apagan. El telón se levanta: los decorados son una verdadera
sorpresa. Todos los espectadores están encantados. Los actores
interpretan sus papeles con gran maestría y humor. El público está
divertido.
El telón cae al final de cada acto y los actores son saludados
por el público con vivos aplausos. Los artistas han estado a gran
altura.
Cuando todo termina, Carlos regresa a su casa muy contento.
PALABRAS NUEVAS
ANALIZA TEXTULUI
91
comedia de capa y espada — comedie de mantie şi spadă; gen tipic
de piesă spaniolă avînd ca temă dragostea şi ca personaje
tipice cavalerii.
Notă:
Cuvintele comedia şi deseo se accentuează pe e : come-dia, dese-o. î n pri
m u l c u v î n t , ia e diftong; în al doilea, eo nu formează un diftong.
<
EXERCIŢII
92
3 7 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Azi avem destul timp pentru a face o plimbare. 2. Am vorbit azi cu
nişte ţărani. 3. Fratele (hermano) ei e un om foarte frumos. 4. Am văzut
o frumoasă comedie de mantie şi spadă. 5. Ai citit cartea aceea? G. Da, am
citit-o într-o bibliotecă. 7. Ai vorbit cu fratele tău despre piesa aceasta?
8. Am vorbit cu el, dar nu m-a întrebat asta. 9. La teatru am văzut mai
mulţi prieteni, dar n-am vorbit cu toţi. 10. Tu i-ai văzut (mai) înainte?
11. Nu, sala a fost plină de public pînă acum. 12. Nu am bibliotecă, dar
am citit numeroase cărţi. 13. Azi ne-am întors de la teatru foarte încîntaţi.
93
LECŢIA 15
UNA VISITA
34
— N o , pero t e n g o h u e v o s a l p l a t o — c o n t e s t a la m a d r e .
— E s t á b i e n , v o y a t o m a r de éstos — a d m i t e C a t a l i n a .
E n fin C a t a l i n a come a l g o .
— ¿No bebes v i n o ? — m e p r e g u n t a R i c a r d o .
— N o . E v i t o s i e m p r e las b e b i d a s i r í a s .
— ¡ V a m o s a b r i n d a r e n h o n o r de n u e s t r o s i n v i t a d o s ! — p r o -
p o n e R i c a r d o a su f a m i l i a .
Después de b e b e r u n t r a g o , Andrés e x c l a m a :
— ¡ M u y rico está este M á l a g a !
A l f i n a l t o m a m o s el p o s t r e : p a s t e l e s , h e l a d o s de l i m ó n y de
fresa, frutas y café (Andrés es m u y g l o t ó n : t o m a el café con p a n
u n t a d o con m a n t e c a y m i e l ) .
Después de esta c o m i d a í n t i m a f u m a m o s y d i s c u t i m o s d u r a n t e
una hora.
PALABRAS NUEVAS
95
pescado peşte (pescuit) sopera castron de supă
plato farfurie; fel de mineare tampoco nici
poner a pune ternero viţel *
postre m. desert tomate m. roşie
por p e n t r u , t i m p de tinto negru (vin)
proponer a propune traer a aduce
remedio leac, remediu trago î n g h i ţ i t u r ă
sacar a scoate untar a unge
salsera sosieră vaso p a h a r
sin embargo t o t u ş i verduras (f. pi.) v e r d e ţ u r i , legume
soda sifon visita v i z i t ă
sopa supă
96
E x p r e s i i r o m î n e ş t i , c u m ar fi: „(mie) mi-e foame" sau „mi-a
fost foame", se t r a d u c în l i m b a spaniolă cu v e r b u l „a a v e a " :
„ a m foame" sau „ a m a v u t foame" — tengo hambre; he tenido
hambre. Tot aşa se s p u n e :
tener miedo a-i fi frică
tener frío a-i fi frig
tener calor a-i fi cald
tener ganas a-i fi (a avea) poftă
T r e b u i e să se a c o r d e , deci, a t e n ţ i a c u v e n i t ă acestor expresii
în cazul t r a d u c e r i i lor în l i m b a s p a n i o l ă . De e x e m p l u : „ L u i
A n t o n îi e frică" se r e d ă în spaniolă p r i n Antonio tiene miedo
( t e x t u a l : A n t o n are frică).
deprisa — adv. i u t e , g r ă b i t .
salsera — c u v î n t u l sal î. (sare) a d a t salsa (sos), de u n d e salsera.
tampoco — este o n e g a ţ i e care se foloseşte d u p ă ce în p r e a l a b i l
s-a m a i făcut o n e g a ţ i e . De e x e m p l u :
— No he comido. Nu am mîncat.
— Tampoco yo. Nici eu.
tomar café — a bea cafea. U n e o r i tomar înlocuieşte pe beber.
Muy rico está este (vino de) Málaga — E delicios acest v i n de M a l a g a .
Atenţie la p r o n u n ţ a r e a c u v i n t e l o r : visita, íntima, mantel.
EXERCIŢII
3 8 . Să se conjuge la prezent si la perfectul compus verbele: poner,
traer .fi valer.
3 9 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. După o oră de plimbare, mie şi lui Anton ne este foame. 2. în tim
pul iernii, cînd mergem să ne plimbăm, ne este frig. 3. Luis bea vin negru
cu sifon, iar fratele său mănîncă pîine cu unt şi, după asta, fragi. 4. Nu
mă mir că am dureri de stomac după ce beau apă şi mănînc pere crude
(verzi). 5. Nu mănînc peşte ; mi-e frică de oase (espinas) . 6. Ţi-e frică? 7. Nu, dar
ţie? 8. Nici mie. 9. După friptură şi salată mîncăm prăjituri. 10. Este bună
îngheţata ta? 11. Da, dar e prea rece pentru mine. 12. Pun paharul de
vin pe masă. 13. Mi 1-a adus prietenul meu. 14. Hai să ciocnim în cin
stea prietenilor noştri. 15. Sîntem foarte veseli. 16. Am poftă să citesc
cartea aceea. 17. In acest caz ţi-o aduc. 18. Şi eu îţi aduc ceva: am cum
părat (comprar) patru prăjituri şi două lămîi. 19. Cît costă? — îl întreabă
Diego. 20. N-am destui bani (dinero) ca să cumpăr (pentru a cumpăra) o
îngheţată de cafea. 21. O să-ţi dau eu — îi răspunde amicul său. 22. Mi-e
cald şi am poftă să mănînc îngheţată.
Note:
1. Cuvintele (comune romînei şi spaniolei) care în limba r o m î n ă au u n
z u r m a t de e şi i , în limba spaniolă îl redau prin c, conform regulii de
m a i sus. Aşa se î n t î m p l ă cu cuvintele: cebra (zebră); cenit (zenit); cero
(zero).
98
2. Substantivele şi adjectivele t e r m i n a t e în z primesc la p l u r a l - e s .
î n acest caz, z trebuie s c h i m b a t cu c , deoarece s u n e t u l u i 0 îi urmează e .
PERIÓDICOS Y REVISTAS
7* 99
PREGUNTAS IMPORTANTES PARA INFORMARSE
¿Dónde está el kiosco de periódicos?
¿ H a y periódicos nuevos?
¿Cuánto vale este periódico?
¿Cuáles son los periódicos ilustrados m á s interesantes?
¿Cuáles son las últimas noticias (informaciones) sobre la situación de (en)...?
¿Cuáles son las ú l t i m o s datos sobre el asunto d e . . . publicados en este
periódico?
¿Cuál es la opinión del periódico (comentarista, redactor, corresponsal)
sobre (el asunto t a l ) ?
PALABRAS NUEVAS
100
O b s e r v ă m din aceste e x e m p l e că a d v e r b u l d e t e r m i n ă sau com
p l e t e a z ă înţelesul u n u i v e r b . în afară de aceasta, el m a i p o a t e lă
m u r i înţelesul u n u i adjectiv sau al u n u i a l t a d v e r b . De e x e m p l u :
El control es seguramente bueno.
Es evidentemente alto.
Es precisamente tarde.
Advei'bele de1 m a i sus se formează prin a d ă u g a r e a sufixului
-mente la forma feminină a a d j e c t i v u l u i .
De e x e m p l u , v r e m să s p u n e m : „ î n m o d a t e n t " . F o r m ă m femini
n u l a d j e c t i v u l u i atento — atenta la care a d ă u g ă m sufixul -mente
şi o b ţ i n e m atentamente:
Ramón lee la carta atentamente.
I n cazul adjectivelor i n v a r i a b i l e , e x i s t î n d o singură formă
p e n t r u feminin şi m a s c u l i n , s i t u a ţ i a e s i m p l ă : fuerte — fuerte
mente; normal — normalmente; feliz — felizmente.
Cunoscînd acest procedeu p u t e m forma adverbe a p r o a p e de la
orice a d j e c t i v :
— rápido — rápida — rápidamente
un tren rápido (adj.)
corre rápidamente (adv.)
— único — única — únicamente
su único amigo
es i'micamcnte mi amigo
I a t ă cîteva adverbe m a i u z u a l e :
recientemente de curînd 1
primeramente în primul rînd, mai întîi
últimamente în cele din urmă
solamente numai, doar
seguramente desigur
verdaderamente într-adevăr, cu adevărat
1
înaintea unui participiu trecut se apocopează: recién nacido, recién
casado, recién Venido.
101
hay — formă impersonală, echivalentă ca sens cu il y a francez,
c'é italian sau es gibt german.
O putem traduce în limba romînă prin „există", „se află",
„este". De exemplu:
H a y cuatro puntos cardinales: Există p a t r u p u n c t e c a r d i n a l e :
Norte, Sur, Este y Oeste. n o r d , sud, est şi v e s t .
No hay rosa sin espinas. Nu-t (nu există) trandafir fără s p i n i .
Sobre gustos tio hay nada escrito. Despre gusturi nu există (este)
n i m i c scris.
Observaţie:
escrito (scris) e participiul trecut (neregulat) al verbului escribir
(a scrie).
Indicativo
Presente Prezent
me peino eu m ă p i e p t ă n
te peinas t u te p i e p t e n i
se peina el (ea) se p i a p t ă n ă
nos peinamos noi ne p i e p t ă n ă m
os peináis voi vă p i e p t ă n a ţ i
se peinan ei (ele) se p i a p t ă n ă
Observaţie:
102
reflexivă într-o limbă şi la diateza activă în c e a l a l t ă . De exemplu, v e r b u l
atreverse nu se poate t r a d u c e în limba r o m î n ă decît p r i n t r - u n verb a c t i v :
„a îndrăzni", în t i m p ce verbul reflexiv d i n limba r o m î n ă „a se
ţfîndi" se t r a d u c e în limba spaniolă n u m a i p r i n t r - u n verb a c t i v : pensar.
Alte verbe pot deveni, din a c t i v e , reflexive, schimbîndu-şi uneori î n ţ e l e s u l .
B u n ă o a r ă , verbul ir (a merge) devine irse (a se d u c e ; a pleca).
me voy mă duc nos vamos ne d u c e m
te vas te duci os vais vă duceţi
se va se duce se van se duc
Pretérito perfecto
he sido alabado, alabada am fost lăudat, lăudată etc.
TEMĂ
Să se citească cu voce tare şi de mai multe ori, pronunţîndu-se
atent sunetul 6, următoarele cuvinte: azúcar, (zahăr), cereza
(cireaşă), tiza (cretă), Cádiz, Barcelona, Videncia, Venezuela, Zara
goza, Andalucía, redacción (redacţie), utilizar, recibir (a primi).
103
EXERCIŢII
LA CASA Y EL MOBILIARIO
(Hablan dos amigos: Andrés y Pablo)
105
a pie hasta la nueva casa de Andrés. Entran en ésta por una
gran puerta de hierro.)
ANDRÉS: Subiremos con el ascensor al tercer piso, donde yo voy
a vivir.
PABLO: (admirando el interior de la casa): Hermosa vivienda.
¿Cómo vas a amueblarla?
ANDRÉS: En cada pieza pondré muebles de estilos y colores
diferentes. En esta sala colocaré un sofá, un par de butacas
de cuero y dos mesitas. (Indicando dos puertas.) Esta
puerta da a un gran balcón y por la otra se va a los cuartos
interiores.
Vamos, ahora, a otros cuartos. (Pasan por esta última
puerta.) Éste será mi gabinete, donde pondré un canapé,
un escritorio, y sobre él una lámpara moderna, y dos o
tres bibliotecas. (Salen del gabinete.) Este otro cuarto,
más aireado y soleado, será el dormitorio.
PABLO: Me parece admirable. Un mueble muy importante de
este cuarto será, por supuesto, una cama. .
ANDRÉS: Claro. Pero como habrás visto en los almacenes hoy
se hacen muebles de madera muy modernos. Tengo pues
la intención de poner en esta pieza una cama de madera,
106
y t a m b i é n u n d i v á n con a l g u n a a l m o h a d a g r a n d e p a r a el
descanso d u r a n t e el d í a .
PABLO: ¿ P o n d r á s algo en el suelo?
ANDRÉS: Sí, pero el b o n i t o e n t a r i m a d o del suelo no estará m u y
c u b i e r t o : sólo u n a a l f o m b r i t a campesina r u m a n a y u n a
piel de cordero. R e s u l t a r á así u n lindo d o r m i t o r i o y , de
d í a , u n cómodo c u a r t o de estar.
PABLO: ¿ E s t e edificio t i e n e calefacción c e n t r a l ?
ANDRÉS: N a t u r a l m e n t e .
PABLO: Según v e o , no faltará n a d a p a r a v i v i r c o n f o r t a b l e m e n t e .
Será u n hogar m u y í n t i m o y alegre.
ANDRÉS: Sin d u d a . Y como a m i esposa le gusta el orden y la
l i m p i e z a , todo el día estará l i m p i a n d o y a r r e g l a n d o la casa.
PABLO: La disposición de las piezas me a g r a d a . ¿Adonde da esta
puerta?
ANDRÉS: Es la p u e r t a de la c o c i n a . Vamos por la o t r a p u e r t a
corrediza. Es la p u e r t a del comedor.
PABLO: (entrando en el comedor): N u n c a he visto u n c u a r t o t a n
l i n d o . (Se asoma a la ventana.) Desde esta v e n t a n a t e n d r á s
u n a espléndida v i s t a de los alrededores. Es algo e n c a n t a d o r .
ANDRÉS: Sí, estoy m u y c o n t e n t o con la h a b i t a c i ó n . Vamos a d a r
ahora u n vistazo a l p a t i o .
PABLO: P e r d ó n , Andrés. Debo i r m e , . . . estoy de p r i s a .
ANDRÉS: B u e n o , P a b l o , no es n a d a . Gracias por h a b e r v e n i d o .
PABLO: E n t o n c e s , con t u p e r m i s o , me r e t i r o . H e t e n i d o u n ver-
dadero placer en conocer t u nuevo hogar. H a s t a la vista-.
ANDRÉS: Adiós.
PALABRAS NUEVAS
107
esperar a aştepta orden m. ordine
espléndido splendid par m. pereche
e s p í r i t u m. spirit parada staţie
esposo soţ parar a opri
estilo stil parecer a părea
gracias mulţumesc patio curte
habitación /. locuinţă pieza cameră
hierro fier placer m. plăcere
hogar m. cămin por supuesto desigur
indicar a indica preferir a prefera
lámpara lampă retirarse a se retrage
limpiar a c u r a ţ i sofá m. sofa
limpieza curăţenie soleado însorit
menos m a i p u ţ i n suburbio suburbie
mesita m ă s u ţ ă tranvía m. t r a m v a i
mobiliario mobilier vista vedere, privelişte
mudarse a se m u t a vistazo privire
mueble m. mobilă vivienda locuinţă
108
la otra— c e a l a l t ă ; este otro — c e s t ă l a l t .
tercer—al t r e i l e a . Acest n u m e r a l (tercero) apocopează î n t o c m a i
ca primero: Primer libro; tercer libro.
habrás pisto — vei fi v ă z u t , v i i t o r u l I I (Futuro perfecto sau com
puesto) al v e r b u l u i ver. Se formează din v i i t o r u l v e r b u l u i haber
şi p a r t i c i p i u l trecut a l v e r b u l u i de c o n j u g a t .
hacen — fac. Verbul hacer este n e r e g u l a t . I a t ă prezentul şi viitorul
indicativ:
hago hacemos haré, haremos
haces hacéis harás haréis
hace hacen hará harán
La p l u r a l apocopa nu se p r o d u c e :
He hablado con algunos amigos. A m v o r b i t cu cîţiva prieteni.
109
î n limba spaniolă, negaţia se exprimă de obicei prin no urmat
de verb. Negaţia no poate fi întărită prin alte adverbe de negaţie:
nada, nadie, nunca, astfel încît într-o frază putem avea mai
multe cuvinte cu sens de negaţie:
El avaro no da nunca nada a nadie. A v a r u l nu dă niciodată nimic nimănui.
Cînd există mai multe adverbe de negaţie, unul singur, şi
anume no, precede verbul în mod obligatoriu, celelalte plasîn-
du-se după verb. In astfel de cazuri, situaţia este deci identică
cu cea din limba romînă:
No ha venido nadie. Nu a (n-a) venit nimeni.
No lie estado nunca en Toledo. Nu a m fost niciodată la Toledo.
Notă:
Trebuie să semnalăm că nada are m a i m u l t e înţelesuri, de e x e m p l u :
Por nada del mundo. P e n t r u nimic în l u m e .
Su primo no es nada modesto. Vărul lui nu e de loc modest.
¿Hay nada más natural? E x i s t ă ceva m a i n a t u r a l ? (vorbitorul
crede că nu)
110
P u t e m scrie această propoziţie şi în f o r m a :
Leo este libro pensando en... Citesc această carte gîndindu-mă la...
I n t e n s i t a t e a n e g a ţ i e i este a t e n u a t ă a t u n c i cînd folosim adver
bele de negaţie a l ă t u r i de adjective formate cu prefixele p r i v a
t i v e des-, in-, a-:
No estoy desganado. Nu-s lipsit de poftă (deci: am poftă).
Una cosa no anormal. Un lucru nu (complet) anormal.
tan— este forma a p o c o p a t ă a lui tanto ( a t î t ) .
haber venido — a fi v e n i t ; Infinitivul are şi o formă c o m p u s ă de
t r e c u t (compuesto sau perfecto).
EXERCIŢII
4 4 . Să se dezlege cuvintele încrucişate, traducîndu-se în limba
spaniolă următoarele cuvinte romînesti:
A C
1 9
1. oare 9. acum
2. loc *2' 10. lămîie 10
3 ti
3. fragă 11. lume
4. ordine * 12. lucrări 12
5
5. mai puţin 13. cămin 13
b
6. scurt 14. (mai) înainte 14
7
7. roată 15. dorinţă 15
B D
De la 4 la B : covor De la C la D: pernă
111
LECŢIA 18
APUNTES DE RUMANÍA
El mes pasado, por primera vez, visité la República Popular
Rumana, como enviado y corresponsal de una revista progresista
española, y publico ahora algunos apuntes tomados durante mi
estadía en ese lindo país, de una naturaleza tan variada y pinto
resca. Mi visita fue bastante corta — duró solamente dos sema
nas — pero resultó sumamente interesante y me dio un cuadro
claro y verdadero de ese pueblo ahora libre y soberano.
La R.P.R. es un país activo, amante de la paz, un país donde el
pueblo, dueño de su destino, construye con entusiasmo una vida
1
Un sunet identic cu n m u i a t spaniol se întîlneşte şi în franceză
(caropagne, Brefogne), în i t a l i a n ă (bagno, sogno) sau în portugheză (minho,
carinho) e t c .
2
Seninul diacritic pus deasupra literei n se numeşte „ t i l d ă " (tilde).
112
.
nueva. Rumania fue anteriormente un país atrasado, donde tanto
los campesinos como los obreros fueron cruelmente explotados y
mantenidos en un grave estado de incultura y pobreza.
Durante los años del poder democrático-popular, gracias a la
fraternal ayuda de la U.R.S.S., Rumania logró afianzar su inde-
pendencia económica y crearse una base técnica adelantada, trans-
formándose en un poderoso país industrial. Tanto en el dominio
de la industria pesada como en el de la industria de bienes de
consumo, el pueblo rumano obtuvo destacados éxitos. Los ade-
lantos logrados en el dominio de la técnica son visibles también
en la agricultura. Toda la tierra está actualmente cultivada en
común, — en grandes y ricas Haciendas Agrícolas Colectivas o
del Estado —, y, debido a esto, se posibilita el empleo en amplia
escala de los modernos métodos de mecanización de los cultivos.
De este modo el aumento del nivel del bienestar de los campe-
sinos se ve por todas partes.
Cabe mencionar también el desenvolvimiento de la construc-
ción. Me impresionaron especialmente la hidrocentral de Bieaz,
los nuevos barrios de Bucarest y el gran número de hoteles de
aspecto atrayente edificados en los últimos años en el litoral del
Mar Negro.
El Partido Obrero Rumano y el Gobierno de la R.P.R. se empe-
ñan también en elevar el nivel cultural y artístico de las amplias
masas populares. Se han creado casas de cultura, bibliotecas públi-
cas, hogares culturales, cines, teatros, salas de ópera, museos. Las
editoriales del Estado publican un impresionante número de libros.
Las amplias masas populares son educadas política y moral-
mente por el Partido Obrero Rumano, en el espíritu del marxismo,
y por esto en todo el país, en las fábricas así como en el campo,
reina un impetuoso ritmo creador, en pro de la construcción del
socialismo. Los hombres tienen una moral nueva, sana, comunista.
Durante toda mi visita me vi rodeado del cariño fraternal
del pueblo rumano.
PALABRAS NUEVAS
114
dueño stăpîn lograr a o b ţ i n e ; a reuşi
durar a dura mantener a m e n ţ i n e
elevar a ridica mecanización f. mecanizare
empeñarse en a se s t r ă d u i să, a se método m e t o d ă , procedeu
preocupa de moral / . m o r a l ă ; moral
emplear a î n t r e b u i n ţ a nivel ni. nivel
enviado t r i m i s obtener a obţine
estadía şedere pasado t r e c u t
éxito succes pesado greu
explotar a exploata pobreza sărăcie
fraternal frăţesc poder m. p u t e r e ; regim
gobierno guvern reinar a domni
hacienda gospodărie rodear a înconjura
hogar m. cămin sano sănătos
igualmente la fel; de asemenea soberano suveran
impetuoso n ă v a l n i c , n e s t ă v i l i t vez /. dată, oară
8* 115
Cînd în p r o p o z i ţ i e u n a d v e r b sau o l o c u ţ i u n e a d v e r b i a l ă a r a t ă o
p e r i o a d ă d e t i m p î n c h e i a t ă ' ( d e e x e m p l u : el siglo pasado, el año pa-
sado, el mes pasado, ayer e t c . ) , se u t i l i z e a z ă n u m a i p e r f e c t u l s i m p l u :
Ayer leí el diario. Ieri am citit z i a r u l .
El mes pasado compré dos libros. Luna trecută am cumpărat două c ă r ţ i .
Observaţie:
Nu faceţi greşeala de a traduce mecanic perfectul simplu spaniol prin
perfectul simplu romînesc. Ţineţi seama de faptul că, în majoritatea
cazurilor, acolo unde spaniolii folosesc perfectul simplu, noi îl folosim
pe cel compus.
D a c ă p e r i o a d a d e t i m p î n c a r e a r e l o c a c ţ i u n e a v e r b u l u i n u s-a
î n c h e i a t î n c ă ( e x e m p l u : hoy, este mes, este año e t c . ) , a t u n c i se î n t r e -
buinţează n u m a i perfectul compus:
Hoy he leído el diario. Azi am citit ziarul.
Este mes me he comprado dos L u n a aceasta mi-am cumpărat două
libros. cărţi.
Iată cum se c o n j u g ă verbele regulate la timpul:
Pretérito indefinido del Indicativo
pasar vender vivir
pasé trecui vendí víndui viví trăii
pasaste trecuşi vendiste vînduşi] viviste trăişi
pasó trecu vendió víndu vivió trăi
pasamos trecurăm vendimos vîndurăm vivimos trăirăm
pasasteis trecurăţi vendisteis vîndurăţi vivisteis trăirăţi
pasaron trecură vendieron vîndură vivieron trăiră
Observaţie:
Dacă la verbele regulate, aşa cum vedem m a i sus, este suficient să cu
noaştem t e r m i n a ţ i i l e p e n t r u a forma perfectul simplu — deoarece rădăcina
r ă m î n e nemodificată — a n u m i t e verbe neregulate suferă modificări şi în r ă d ă
cină, iar t e r m i n a ţ i i l e lor la persoanele I şi a I l I - a singular nu au a c c e n t .
De exemplu, r ă d ă c i n a pon- a verbului poner devine pus-:
pus-e pusei pus-i/nos j puserăm
pus-isie puseşi pus-isieis puserăţi
pus-o puse pus-ieron puseră
î n mod analog şi căpătînd aceleaşi t e r m i n a ţ i i , se modifică şi r ă d ă c i n a
altor verbe cum ar fi:
and-ar anduv-
cab-er cup-
est-ar estuv-
hab-er hub-
hac-er hic-
pod-er pud-
sab-er sup-
ten-er tuv-
ven-ir vin-
116
Haber, tener, estar şi ser se conjugă la acest timp în felul următor:
hube tuve estuve fui
hubiste tuviste estuviste fuiste.
hubo tuvo estuvo fue
hubimos tuvimos estuvimos fuimos
hubisteis tuvisteis estuvisteis fuisteis
hubieron tuvieron estuvieron fueron
Note:
1. Perfectul simplu al verbului ir e identic cu al verbului ser:
Yo no fui al teatro. Eu n-am mers (nu mersei) Ia teatru.
2. Tot ca tener se conjugă şi compuşii săi: detener (a opri), sostener
(a susţine), abstener (a (se) abţine), obtener (a obţine), mantener (a menţine) etc.
3. Verbele creer (a crede), leer (a citi) şi oír (a auzi), avînd rădăcina
terminată în vocală (ere-, le-, o.), transformă pe i din terminaţia cîtorva
timpuri şi moduri în y, atunci cînd acesta nu este tonic (aşa după cum
am văzut la formarea gerunziului: leyendo, creyendo, oyendo).
Astfel, la perfectul simplu al acestor verbe, i intervocalic se scrie y :
este deci o simplă modificare grafică şi nu o neregularitate propriu-zisă.
erei crezul lei Cltll 01 auzii
creíste crezuşi leíste citişi oíste auzişi
creyó crezu leyó citi oyó auzi
creímos crezurăm leímos citirăm oímos auzirăm
creísteis crezurăţi leísteis citirăţi oísteis auzirăţi
creyeron crezură leyeron citiră oyeron auziră
Verbul oír prezintă însă neregularităţi şi modificări grafice şi la pre
zentul indicativ:
oigo aud oímos auzim
oyes auzi oís auziţi
oye aude oyen aud
4. Verbul dar are Ia perfectul simplu următoarele forme: di, diste, dio,
dimos, disteis, dieron.
5. înainte de reforma ortografiei limbii spaniole din 1951, cîteva verbe
se scriau cu accent la persoana I şi a III-a singular a perfectului simplu.
Astfel se scria: fui, fué, vio, dio etc. Fiind însă vorba de cuvinte mono
silabice (în care diftongii primeau accent chiar pe vocala tare), accentu
grafic s-a dovedit inutil.
coba mencionar — m e r i t ă m e n ţ i o n a t . (Caber — a î n c ă p e a . )
residió sumamente interesante — s-a d o v e d i t deosebit de intere
s a n t a . Sumamente, a d v e r b d e r i v a t de la a d j e c t i v u l sumo (excep
ţ i o n a l , e x t r a o r d i n a r ; foarte m a r e ) .
construye — c o n s t r u i e ş t e .
Verbele care se t e r m i n ă în -u-ir primesc u n y î n t r e u şi t e r m i
n a ţ i e , afară de cazul cînd aceasta din u r m ă conţine u n i accen
t u a t . Astfel de verbe s î n t : concluir, constituir, contribuir, dis
minuir, distribuir, huir. ^
117
De exemplu, la indicativ prezent aceste verbe au următoarele
forme: construyo, construyes, construye, construimos, construís,
construyen, în loc de: construo, construes...
gracias a — mulţumită, datorită.
agrícola—agricol. în limba spaniolă, adjectivele terminate la
masculin singular în altă vocală decît o sînt invariabile la
ambele genuri. Astfel sînt cele în -a: belga (belgian), persa
(persan), progresista (progresist) etc.
u n país agricola o ţ a r ă agricolă
la técnica agricola tehnica agricolă
TEMĂ
118
EXERCIŢII
119
LE C Ţ I A 19
120
todos los libros publicados h a s t a a h o r a , así como los nombres
de sus a u t o r e s .
H a c e u n mes, una librería p e r u a n a me envió desde L i m a u n
catálogo completo de las obras literarias p u b l i c a d a s o por p u b l i c a r
en esa c a p i t a l . He buscado en él una historia de las l i t e r a t u r a s
h i s p a n o a m e r i c a n a s pero no la encontré. E s t a b a a g o t a d a . He v i s t o ,
en c a m b i o , el t í t u l o de un ensayo sobre las corrientes l i t e r a r i a s
en América L a t i n a , t o d a v í a no p u b l i c a d o .
E l a m o r por los libros se n o t a t a m b i é n en la m a y o r í a de los
r u m a n o s . E n nuestro p a í s , los libros son m u y b a r a t o s y casi t o d o s
tienen en sus casas u n a biblioteca p r o p i a .
Además de esto, las b i b l i o t e c a s públicas t i e n e n sus salas r e p l e
t a s de lectores y el afán de leer es cosa h a b i t u a l t a n t o en las gran
des urbes como en el c a m p o .
PALABRAS NUEVAS
abarcar a cuprinde aislarse a se izola
abundar a fi din belşug amor m. dragoste
afán m. d o r i n ţ ă arzătoare aposento odaie
afuera afară asombrarse a se mira
agotar a epuiza capítulo capitol
121
catálogo catalog habitante m. locuitor
contenido c o n ţ i n u t habitual o b i ş n u i t
cortina perdea índole / . fel, gen
corriente / . curent interrumpir a întrerupe
corrientemente în i iod c u r e n t , de lector m. cititor
obicei librería librărie
cubierta copertă, scoarţă mayoría majoritate
deleite m. desfătare, delectare notarse a se observa
dividir a î m p ă r ţ i párrafo a l i n e a t , paragraf
editor m. editor peruano p e r u a n , din Peru
encontrar a găsi, a afla propio propriu
encuadernado legat retirarse a se retrage
ensayo eseu rodear a înconjura
espíritu m. s p i r i t tratarse a fi vorba
espiritual s p i r i t u a l urbe / . oraş
forrar a c ă p t u ş i ; a lega volumen m. v o l u m
122
relativo a în legătură cu, referitor la
en rústica broşat
más o menos m a i m u l t sau m a i p u ţ i n
además de în afară de
Lima capitala statului Perú
estaba — imperfectul i n d i c a t i v a l v e r b u l u i estar — e r a .
I a t ă cum se formează imperfectul i n d i c a t i v (Imperfecto de
indicativo) a l v e r b e l o r r e g u l a t e de conjugarea I :
cant aba eu cintám
cant abas tu cíntai
cant aba el • cinta
cant abamos noi cîntam
cant abáis voi cîntaţi
cant aban ei cîntau
Note:
1. Verbul ir se conjugă la imperfect ca verbele de conj. I : iba, ibas,
iba, íbamos, ibais, iban.
2. Deoarece persoanele I şi a III-a singular au aceleaşi terminaţii, trebuie
exprimat pronumele pentru a preciza persoana: Yo estaba — El estaba.
mío — p r o n u m e posesiv — el mío — a l m e u 1
I a t ă care sînt p r o n u m e l e posesive:
Masculin
Singular Plural
el mío al meu los míos ai mei
el tuyo al tău los tuyos ai tăi
el suyo al său (lui, ei] los suyos ai săi (lui, ei)
el nuestro al nostru los nuestros ai noştri
el vuestro al vostru los vuestros ai voştri
él suyo al lor los suyos ai lor
Feminin
Singular Plural
la mía a mea las mías ale mele
la tuya a ta las tuyas ale tale
la suya a sa (a lui, a ei) las suyas ale sale (ale lui, ale ei)
la nuestra a noastră las nuestras ale noastre
la vuestra a voastră las vuestras ale voastre
la suya a lor las suyas ale lor
1
Pronumele posesiv este partea de cuvînt care ţine locul unui substan
tiv ce denumeşte un obiect aparţinînd unui persoane; totodată poate în
locui şi numele posesorului.
De exemplu: los libros de Pedro y los míos ( = los libros de Pedro y mis
libros).
123
Pronumele posesive ne scutesc de a mai repeta substantivul:
bunăoară, în loc de a spune „casa mea şi casa ta" (mi casa y tu
casa) spunem, în mod curent, „casa mea şi a la" (mi casa y la
tuya).
Pronumele posesive, cînd însoţesc şi determină un substantiv,
au rol de adjective posesive.
el amigo mío prietenul meu
el amor tuyo dragostea ta
el dolor suyo durerea lui
el valor nuestro curajul nostru
el deseo vuestro dorinţa voastră,
el profesor suyo profesorul lor
şi aşa mai departe.
Adjectivul posesiv — învăţat în primele lecţii — poate avea
deci şi o formă identică cu aceea a pronumelui posesiv. In acest
caz el stă în urma substantivului. Astfel putem traduce cuvintele
„gîndul meu", sau prin mi pensamiento — aşa cum am învăţat
— sau prin el pensamiento mío.
Ultima construcţie se foloseşte mult mai rar.
Aceste adjective posesive se utilizează atunci cînd înaintea
substantivului pe care ele îl determină stă un articol, un numeral,
un adjectiv nehotărît sau un adjectiv demonstrativ.
De exemplu:
un amigo mío un prieten al meu
tres hermanos suyos trei fraţi ai săi
algunos parientes nuestros cîteva rude de-aic noastre
este amigo mío acest prieten al meu
în unele cazuri ele îndeplinesc o funcţie stilistică, dînd frazei
un colorit afectiv mai mult sau mai puţin pronunţat. De exemplu:
' madre mía!; un señor, muy amigo mío etc.
hace un mes — acum o luna. Verbul hacer se poate folosi în
forma sa unipersonală hace, pentru a arăta timpul scurs: hace tres
semanas (acum trei săptămîni); hace un año (acum un an) etc.
EXERCIŢII
124
5 2 . Să se înlocuiască cuvintele din paranteze 'prin pronumele
posesive corespunzătoare:
1. Mis libros y (tus libros) son muy buenos. 2. Mi cuaderno está entre
(vuestros cuadernos). 3. La música popular latinoamericana es muy atrac
tiva, también (nuestra música) es atractiva. 4. Mi hermana y (su hermana)
se han ido al teatro. 5. Nuestros amigos y (sus amigos) van a la biblio
teca pública.
5 3 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Am citit toată ziua fără a ieşi din casă. 2. Aceste cărţi nu sînt legate
în piele. 3. Acum două zile am fost la bibliotecă, dar n-am găsit istoria
literaturii spaniole. 4. Cărţile mele, precum şi ale tale, sînt broşate.
5. Catalogul acestei librării este mai mult sau mai puţin complet.
6. Această pălărie este a mea. 7. Cărţile acestea nu sînt ale noastre, sînt
ale profesorului. 8. Anul trecut am trimis prin poştă o frumoasă carte,
cu stampe şi picturi romîneşti, unui prieten din Peru. 9. Unui alt amic
din Montevideo i-am trimis poeziile lui Eminescu traduse în (traducir a)
limba spaniolă. 10. în librăriile noastre abunda cărţile bune.
125
LECŢIA 20
Notă:
Se poate observa că, de multe ori, 11 din limba spaniolă se găseşte în
cuvinte ale căror corespondente în limba romînă conţin grupurile eh, pi:
llamar a enema llorar a piînge
llave f. cheie lleno piin
ANTE E L M A P A D E E U R O P A
126
En la clase había un mapa grande y un globo terrestre.
La primera pregunta del profesor fue:
•—• ¿Dónde está Rumania?
Felipe contestó:
— Rumania está situada al sudeste de Europa, entre la Unión
Soviética, Hungría, Yugoslavia, Bulgaria y el Mar Negro.
Luego el profesor preguntó:
— Felipe, ¿has oído hablar también de otros países europeos?
Felipe respondió:
— Sí, señor. He oído de algunos, pero no sé exactamente
dónde están en el mapa...
— ¿Sabes al menos algunos de sus nombres?
— Los países, cuyos nombres me interesaban, los sé por los
periódicos, y son: Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, España,
Portugal, Polonia, Grecia, Suecia, Dinamarca y Holanda.
El profesor le enseñó:
—- Este país de color amarillo es Inglaterra; éste de color verde
es Italia y éste de color azul, Francia. Londres es la capital de
Inglaterra y Roma es la capital de Italia. La capital de Alemania
se llama Berlín, la de Polonia, Varşovia, la de Portugal, Lisboa...
¿Hay preguntas? — se interrumpió el profesor.
127
Una alumna se había levantado y preguntó:
— Señor profesor, ¿dónde está situada Laponia? Se hablaba
de este país en mi casa y yo no supe dónde estaba.
El profesor le explicó inmediatamente:
— Laponia es el territorio más septentrional de Europa; (indi-
cando en el mapa) está situado al norte de Finlandia, Suecia y
Noruega. En esta parte de Europa reina el frío polar y hay
nieves eternas. ¿Tienes otras preguntas?
— Sí, señor. ¿Cómo viven los habitantes de Laponia si hace
allí tanto frío? — preguntó a continuación la alumna.
— Los lapones — contestó el profesor — tienen abrigos de
piel, muy espesos; llevan una vida muy distinta de la nuestra:
viven en casas de hielo y transportan sus bienes y alimentos
con trineos tirados por perros o por renos.
— ¡Muy interesante! — exclamó la niña.
— Sí, verdaderamente es bello e interesante, pero antes debemos
preocuparnos por estudiar otros países. En la lección de esta
mañana os hablaré algo sobre la vida de varios pueblos del sur
de Europa; próximamente — añadió el profesor — llegaréis a
estudiar también los demás países y continentes.
128
P A L A B R A S NUEVAS
eran — i m p e r f e c t u l i n d i c a t i v a l v e r b u l u i ser ( s i n g u r u l i m p e r f e c t
c o m p l e t n e r e g u l a t — î n s e n s u l c ă se f o r m e a z ă de la altă
rădăcină).
130
T o t de la acest c u v î n t au d e r i v a t verbe care, la r î n d u l lor, au
d a t naştere la alte s u b s t a n t i v e :
, enterrar (a îngropa) şi de aci: entierro (îngropare)
tierra f
^ desterrar (a exila; a dezgropa) şi de aci: destierro (exil; dezgropare)
Observaţie:
Majoritatea numelor spaniole de familie se formează cvi ajutorul
sufixului — ez:
Femando —• Fernández
Martín — Martínez
Gonzalo — González etc.
Notă:
In limba spaniolă nu se răspunde niciodată monosilabic cusí sau no,
ci se adaugă cuvîntul señor (-a, -ita): sí, señor; no, señor.
9* 131
hace tanto frío — este a t î t de frig. Verbul hacer mai p o a t e forma
şi n u m e r o a s e e x p r e s i i u n i p e r s o n a l e p r i v i t o a r e la t i m p : hace
buen (mal) tiempo — e t i m p frumos ( u r î t ) ; hace calor (frío)
— e cald (frig) ; hace fresco (sol)—e răcoare (soare); hace viento
— e vínt.
Observaţie:
Majoritatea numelor de ţări şi oraşe se scriu fără articol: Rumania,
Italia, Colombia, Bogota, Moscú. în cazul în care se face o determinare,
aceste numiri pot primi articol: la Rumania de hoy; la antigua Italia; la
España del Siglo de Oro, la Suecia (Suedia) moderna.
Există şi cîteva nume de ţări, neeuropene, care au articol: el Perú,
el Canada, la India. Nume de oraşe cu articol sînt foarte puţine: La Paz,
La Habana, El Cairo.
Zicale
Vender miel al colmenero. A vinde miere la prisăcar (castraveţi
la grădinar).
Entrar por un oído y salir por otro. A-i intra pe o ureche şi a-i ieşi pe
alta.
Temă de fonetică
132
EXERCIŢII
134 s
Trebuie să fim foarte a t e n ţ i p e n t r u a nu confunda construcţia
estar -f- participiu trecut cu ser -j- participiu trecut (diateza p a s i v ă ) ,
în cazul în care a u t o r u l a c ţ i u n i i nu este a r ă t a t .
S u b s t a n t i v u l desemnînd pe a u t o r u l a c ţ i u n i i poate fi omis în
construcţiile pasive ca fiind n e c u n o s c u t , neprecizat sau n e i n t e r e -
sînd pe v o r b i t o r i :
Las casas son construidas rápida- Casele sint construite repede (de că-
mente (por unos obreros, ' una tre nişte muncitori, o întreprin-
empresa etc.). dere etc.).
135
Aceasta ar î n s e m n a că s p o r t i v u l obişnuieşte să sară c o n t i n u u
obstacolul sau că are p e r m a n e n t această o b l i g a ţ i e . Spaniola
vorbită preferă construcţia activă:
El deportista salta el obstáculo. Sportivul sare obstacolul.
La alte t i m p u r i însă, această construcţie nu m a i este a t î t de
dificilă, î n t r u c î t c o n s t a t ă sau h o t ă r ă ş t e o a c ţ i u n e (fără alte
interpretări):
El obstáculo fue saltado por el deportista sau:
El obstáculo será saltado por el deportista.
A t u n c i cînd a u t o r u l a c ţ i u n i i este necunoscut sau n u se m e n ţ i o
n e a z ă , în l i m b a s p a n i o l ă v o r b i t ă c o n s t r u c ţ i a p a s i v ă cu ser se
înlocuieşte p r i n construcţiile reflexive (impersonale) cu v a l o a r e
de p a s i v , în care v e r b u l se acordă cu s u b i e c t u l .
Se estimaba este hombre corespunde cu
Este hombre es estimado... Acest om este stimat...
In aceste c o n s t r u c ţ i i i m p e r s o n a l e , se şi-a p i e r d u t sensul refle
x i v şi apare ca u n s i m p l u semn al p a s i v u l u i , ţ i n î n d locul unei
t e r ţ e persoane (de obicei al u n u i g r u p , al u n e i c o l e c t i v i t ă ţ i ) nede
t e r m i n a t e , c o m p l e m e n t de a g e n t .
I a t ă a c u m o schemă cu a j u t o r u l căreia r e ţ i n e m m a i uşor for
m a r e a p a r t i c i p i u l u i t r e c u t şi a g e r u n z i u l u i :
Infinitiv Part. trecut Gerunziu
Conjugarea I tomar tomado tomando
Conjugarea a II-a saber sabido ' sabiendo
Conjugarea a III-a salir salido saliendo
A m v ă z u t că o serie de verbe a u p a r t i c i p i i t r e c u t e n e r e g u l a t e :
abrir — abierto deschis
cubrir — cubierto acoperit
escribir — escrito scris
poner — puesto pus
per — visto văzut
Notă:
Din participiile trecute ale anumitor verbe s-au format adjective^con-
tentar — contento) sau substantive (vestir — vestido rochie; ver — visto,
vista vedere j .
Estar -f gerunziul u n u i verb formează a ş a - n u m i t a formă continuă
(vezi p a g . 86) a acelui v e r b :
está escribiendo (el) scrie (in momentul vorbirii)
estaba escribiendo ' scria; scriam
estuvo escribiendo scrise, a scris
estará escribiendo va scrie
136 -.'
T r e b u i e să a d ă u g ă m că în această c o n s t r u c ţ i e :
a) V e r b u l estar îşi pierde înţelesul i n d e p e n d e n t şi devine uri
v e r b a u x i l i a r care i n d i c ă modul, timpul, persoana şi numărul,
c o n ţ i n u t u l a c ţ i u n i i fiind e x p r i m a t de v e r b u l la g e r u n z i u .
Aşadar, în r o m î n e ş t e v o m t r a d u c e v e r b u l d i n g e r u n z i u , la
m o d u l , t i m p u l , persoana şi n u m ă r u l a r ă t a t e de v e r b u l estar.
b) î n funcţie de înţelesul v e r b u l u i r e s p e c t i v , forma c o n t i n u ă
e x p r i m ă a c ţ i u n i de d u r a t ă sau a c ţ i u n i care se repetă la i n t e r v a l e
scurte de t i m p :
estoy viviendo trăiesc (proces în desfăşurare),
faţă de: estoy saltando .,, sar (mereu; repetiţie).
Ir a -\- infinitivul u n u i v e r b se t r a d u c e p r i n „o să -f- subjonc
t i v u l acelui v e r b " . Această construcţie a r a t ă o a c ţ i u n e v i i t o a r e
faţă de u n a n u m i t m o m e n t , pe care îl indică t i m p u l v e r b u l u i ir.
Voy a comer. O să mănînc; am intenţia să mănînc.
Iba a corner. Mă pregăteam să mănînc, aveam
intenţia să mănînc.
Construcţia ir a -\- infinitivul se foloseşte m a i m u l t la t i m p u r i l e
prezent şi imperfect.
Ir, folosit la v i i t o r sau la celelalte t i m p u r i îşi păstrează sensul
p r o p r i u , acela de „a m e r g e " , „a se d u c e " .
Iremos a bailar. Vom merge să dansăm.
Hemos ido a ver... Ne-am duş să vedem...
T o t u ş i , in construcţia fui a (he ido a) -f- infinitivul, ir poale
avea v a l o a r e de v e r b a u x i l i a r , a t u n c i cînd în p r o p o z i ţ i e figurează
un a d v e r b de t i m p , c u m a r fi: cuando, en cuanto, siempre e t c .
Cuando fui a comer, me llevaron tu Cînd să mănînc, mi-au adus scri-
carta. soarea ta.
Ir poate fi folosit şi în construcţia ir -j- gerunziu, care a r a t ă
o a c ţ i u n e în desfăşurare:
Voy paseando por el campo. Mă plimb pe cîmp.
In general, cînd d o u ă verbe care se succed au acelaşi subiect,
cel de-al doilea se află la i n f i n i t i v : debemos comer — t r e b u i e să
m î n c ă m (în r o m î n ă a l doilea v e r b e la s u b j o n c t i v ) .
Să r e c a p i t u l ă m a c u m conjugarea verbelor r e g u l a t e la i n d i c a t i v .
U n u l d i n t r e t i m p u r i l e cele m a i p u ţ i n folosite ale m o d u l u i in
d i c a t i v a fost v i i t o r u l I I (Futuro perfecto compuesto) care se for
mează din v i i t o r u l I a l v e r b u l u i haber şi p a r t i c i p i u l trecut al
v e r b u l u i de c o n j u g a t .
Acest t i m p p o a t e fi folosit cu înţeles t e m p o r a l (foarte rar):
a) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c ţ i u n i v i i t o a r e cate are loc î n a i n
tea altei acţiuni, tot viitoare:
Apenas me habrán traído este libro, te ¡o daré.
De îndată ce-mi vor fi adus aceaslă carte, ţi-o voi da,
137
b) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c ţ i u n i v i i t o a r e care t r e b u i e să
a i b ă loc p î n ă la u n a n u m i t t e r m e n :
Mañana a las cuatro ya habrás recibido el libró.
Mîine (pînă) la orele patru vei ii primit cartea.
Viitorul II se foloseşte însă m a i des,cu înţeles m o d a l , e x p r i m î n d
î n acest caz, probabilitatea, presupunerea, posibilitatea (în t r e c u t ) :
Habrás leído este libro — Probabil că ai citit această carte.
Iată acum o s c h e m ă care a r a t ă i n t e r d e p e n d e n ţ a t i m p u r i l o r
indicativului:
Scurgerea timpului
v
Futuro perfecto
Oiservaţii:
1. Vedem că printre timpurile menţionate mai sus a apărut unul pe
care nu l-am învăţat pînă acum:
Pretérito anterior (inexistent în limba romînă), pe care-1 traducem tot
cu mai-mult-ca-perfectul şi care se formează din perfectul simplu al verbului
haber şi participiul trecut. (E un timp puţin folosit).
2. Situarea unei acţiuni în timp se face în raport cu momentul vorbirii,
faţă de care acţiunea respectivă poate fi anterioară, simultană sau viitoare.
Prezentul, perfectul (simplu şi compus) şi viitorul sînt considerate timpuri
fundamentale, întrucît arată tocmai acest raport dintre momentul acţiunii
si momentul cînd se vorbeşte:
Me voy a pasear. Mă duc să mă plimb, mă plimb (azi).
Iré a pie. , Voi merge pe jos (în viitor).
Estuve en la aldea de mis padres. Am fost în satul părinţilor mei (pe
rioadă de timp încheiată).
Celelalte timpuri sînt relative, întrucît raportează acţiunea respectivă
nu direct la momentul vorbirii, ci la acela al unei alte acţiuni, exprimate
printr-un timp fundamental şi deci raportate la momentul cînd se vorbeşte:
Cuando me fui al teatro, mi hermano Cînd am plecat la teatru, fratele
todavía no había llegado a casa. meu nu sosise încă acasă.
Faptele săvîrşite deja, şi deci exprimate prin diversele forme ale
trecutului, pot fi situate mai precis în timp (unele faţă de altele) decît
cele viitoare, a căror împlinire rămîne oarecum nesigură. Aceasta explică
disproporţia dintre numărul de timpuri trecute (5) si viitoare (2).
Dăm mai jos paradigmele conjugării cîtorva verbe regulate,
precum şi a verbelor auxiliare la toate timpurile indicativului.
138
1. Cantar — a cinta
Tiempos simples:
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
earaio cantaba canté cantaré
canias cantabas cantaste cantarás
canta cantaba cantó cantará
cantamos cantábamos cantamos can taremos
cantáis cantabais cantasteis cantaréis
cantan can ta ban cantaron .., cantarán
Tiempos compuestos:
Pretérito Pluscuam Pretérito Futuro I I
perfecto perfecto anterior
he cantado había cantado hube cantado habré cantado
has cantado habias cantado hubiste cantado habrás cantado
ha cantado había cantado hubo cantado habrá cantado
hemos cantado habíamos cantado hubimos cantado habremos cantado
liabais cantado habíais cantado hubisteis cantado habréis cantado
lian cantado habían cantado hubieron cantado habrán cantado
T i m p u r i l e c o m p u s e n u p r e z i n t ă n e r e g u l a r i t ă ţ i la n i c i o conju
gare, întrucît v e r b u l de c o n j u g a t (la p a r t i c i p i u l trecut)», nu-şi
modifică n i c i o d a t ă f o r m a . De aceea v o m da în c o n t i n u a r e n u m a i
t i m p u r i l e s i m p l e ale v e r b e l o r .
2. Comei • — a minea
Presente Imperfecto P -etérito indefinido Futuro I
como comía comí comeré
comes comías comiste comerás
come comía comió comerá
comemos comíamos comimos comeremos
coméis comíais comisteis comeréis
comen comían comieron comerán
139
4. Ser — a fi
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
soy era fui seré
eres eras fuiste serás
es era fue será
somos éramos fuimos seremos
sois erais fuisteis seréis
son eran fueron serán
5. Estar — a fi
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
estoy estaba estufe estaré
estás estabas estuviste estarás
está estaba estuvo estará
estamos estábamos estuvimos estaremos
estáis estabais estuvisteis estaréis
están estaban estuvieron estarán
6 Tener — a avea
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
tengo tenia tuve tendré
tienes tenias tuviste tendrás
tiene tenía tuvo tendrá
tenemos teníamos tuvimos tendremos
tenéis teníais tuvisteis tendréis
tienen tenían tuvieron tendrán
l
140
pers. I pi. /. nosotras nosotras nos connusco (f.rar).
pers. I I p l . m. vosotros vosotros os convusco (f.rar)
pers. II pl. /. vosotras vosotras os convusco (f.rar)
pers. I I I p l . m.' ellos ellos (refl: st) les, los (refl: se) consigo (con
ellos)
pers. I I I p l . / . ellas ellas (refl: sí) les, las (refl: se) consigo (con
ellas)
Notes
1. Litera Q ( q ) este a douăzecea literă a alfabetului spaniol s i s e află
situată între literele P şi R .
2. Litera q se utilizează în limba spaniolă n u m a i în grupurile que, qui.
î n celelalte cazuri, sunetul c este redat t o t prin litera c ; de e x e m p l u :
casa, cuatro, cuestión, cuidado etc.
3. Uneori, m a i ales în neologisme, aceleaşi grupuri de sunete se r e d a u
prin literele k e , k i . A m î n t î l n i t u n astfel de exemplu în t e x t u l Periódicos
y revistas: kiosco. E l se poate scrie însă şi quiosco. Tot aşa, neologismele
kimono, kepi se m a i p o t scrie şi quimono (chimono), quep¿ (chipiu).
142
¿QUE HORA ES?
143
PEDRO: ¿A qué hora tienes tren?
ANTONIO: (mirando en el horario): Veo que el t r e n de Y a s i sale
de a q u í a las c u a t r o y v e i n t e de la t a r d e .
PEDRO: E s t á b i e n . Tienes a ú n b a s t a n t e t i e m p o .
ANTONIO: No o b s t a n t e tengo que d a r m e p r i s a , porque m í esposa
t o d a v í a no está l i s t a .
ANDRÉS: No es culpa suya si no se h a p r e p a r a d o t o d a v í a . Con
u n m a r i d o que no sabe n i siquiera a qué hora t i e n e t r e n . . .
ANTONIO: N o , amigo m í o , te aseguro que no es a s í . Mi esposa
sabía ya que d e b í a m o s salir esta t a r d e .
ANDRÉS: (a Antonio, tratando de cortar la discusión): Segura-
m e n t e t u esposa y la m í a - n o s e s t á n esperando p a r a la comi-
d a . ¡ Vamos ! D e n t r o de poco v a n a d a r las dos.
PEDRO: ¿Tenéis t a n t a prisa?
ANTONIO: No estoy t r a n q u i l o . . . D e n t r o de dos horas debo estar
en e l t r e n .
ANDRÉS: ¡ Y a s a b e m o s ! ¡ Basta de d i s c u s i ó n ! Te q u e d a poco
t i e m p o . Temo q u e como y a es algo t a r d e y n i s i q u i e r a tienes
los b i l l e t e s , t e n d r á s otra discusión más i n t e r e s a n t e con
t u esposa.
ANTONIO: ¡ Ay de m í ! E x a c t o . (Un poco sorprendido)... Pero ¿de
d ó n d e sabes eso?
ANDRÉS: No estaba t a n seguro, pero pensé que t o d a s las espo-
sas a c t ú a n de la m i s m a m a n e r a en tales ocasiones y c o n . . .
tales m a r i d o s .
ANTONIO: (observa una sonrisa en la comisura de los labios de su
amigo): ¡ Ah ! Y a c o m p r e n d o . ¡ Me v o y ahora m i s m o ! ¡ Vamos
Andrés ! Se hace t a r d e . Adiós, P e d r o . ¡ H a s t a otro r a t o ! (Se va.)
ANDRÉS: H a s t a luego, P e d r o . (Se va también.)
PEDRO: H a s t a la v i s t a , a m i g o s .
PALABRAS NUEVAS
144
ni nici semana săptămînă
no obstante totuşi siquiera măcar, cel puţin
pena necaz té m. ceai
pensar a gíndi temer a se teme
pequeño mic temprano devreme
próximo viitor tranquilo liniştit
quedar a rămîne transeúnte m. trecător, pieton
rato moment tratar de a încerca să...
salida plecare ; ieşire veinte douăzeci
10 145
In limba spaniolă s i t u a ţ i a e inversă: subiectul se acordă cu expresia
„trebuie", iar verbul care exprimă acţiunea respectivă rămîne invariabil
(la infinitiv).
Cele două exemple de mai sus se vor traduce deci:
Tengo que (he de) leer.
Tenemos que (hemos de) leer.
Según veo, este hombre debe de ser După cum văd, acest om trebuie să
muy instruido. fie foarte î n v ă ţ a t .
146
por favor — vă r o g ; te rog. Aceeaşi expresie se utilizează şi p e n t r u
traducerea romînescului „poftim".
son las dos — e ora d o u ă . S p a n i o l i i , p e n t r u a a r ă t a orele,
folosesc expresia „sînt o r e l e . . . " son las horas..., care se abre-
viază în son las... Deci la întrebarea ¿Qué hora es? (Ce oră e?)
se va r ă s p u n d e i n v a r i a b i l cu: Son las ... dos, tres, cuatro e t c .
(afară, b i n e î n ţ e l e s , de cazul cînd e ora u n u ; a t u n c i se v a s p u n e :
es la una).
en punto — fix, precis.
acaban de dar las dos (tres,
cuatro etc.) — a d i n e a o r i
a s u n a t de ora două
(trei, p a t r u e t c . ) .
dar las horas... a b a t e (a
suna) orele. Es la u na Son las dos
tomar el té — a bea c e a i u l .
ven aproximarse — v ă d a p r o p i i n d u - s e . D u p ă verbele ver şi oír
se foloseşte i n f i n i t i v u l , care se t r a d u c e în r o m î n e ş t e p r i n t r - u n
gerunziu:
le vi caminar îl văzui umblind
oyó hablar a sus amigos a auzit pe prietenii săi vorbind
he aquí — i a t ă . Această expresie se p o a t e completa cu p r o n u m e
personale în a c u z a t i v :
heme aquí iată-mă
líele aquí a la puerta iată-1 la uşă
henos aquí iată-ne
ya es — deja e ; în general ya se t r a d u c e p r i n „deja".
más de la una y media — trecut de u n u şi j u m ă t a t e .
las dos menos cuarto — două fără u n sfert.
¿por qué n e ce? (prepoziţie + p r o n u m e i n t e r o g a t i v ) . R ă s
p u n s u l la această î n t r e b a r e este porque (scris î n t r - u n c u v î n t
şi cu accentul tonic pe o ) ; se t r a d u c e p r i n „deoarece",
„fiindcă" (conjuncţie). Prin u r m a r e nu t r e b u i e să confundăm
formula ¿por qué? cu porque.
las cuatro y pico — ora 4 şi ceva.
¿Como que...? — Cum...? Cum a d i c ă . . . ? c u m aşa...? E x p r i m ă
m i r a r e a unei persoane în legătură cu o afirmaţie făcută de
interlocutorul ei.
De e x e m p l u :
Este amigo tuyo es un atolondrado. Amicul ăsta al tău un zăpăcit.
¿Cómo que "es un atolondrado"? Cum ,,e un zăpăcit"?
10* 147
a eso de las cuatro y cuarto — cam pe la orele patru şi un sfert.
cuatro y veinte de la larde — patru şi douăzeci după-amiază.
darme prisa — să mă grăbesc. O expresie echivalentă cu darse
prisa este şi tener prisa (a fi grăbit).
Ex.: ¿Tienes prisa? Eşti grăbit?
aún — încă (echivalent cu todavía); cînd se află înaintea ver
bului se scrie fără accent.
No he comido aún (todavía).
Aun (todavía) no he comido.
Aún mai înseamnă uneori „chiar":
Aun tus amigos saben eso. Chiar şi prietenii t ă i ştiu asta.
sabía que debíamos salir — ştia că trebuie (trebuia) să plecăm.
Observăm că în limba spaniolă amîndouă verbele sînt la ace
laşi t i m p .
basta de — de ajuns cu.
más interesante — mai interesant. Cu această ocazie vom studia
în continuare gradele de comparaţie ale adjectivelor:
1. Gradul pozitiv este forma adjectivului care arată o însuşire
a unui obiect oarecare, fără să intervină vreun raport de compa
raţie. De exemplu: alto, rico,
feo, interesante etc.
2. Gradul comparativ are
trei trepte:
I. de inferioritate:
Manuel es menos alio que Pedro.
Manuel este mai puţin înalt decil
Petru.
II. d e egalitate:
Manuel es tan alto como Antonio.
Manuel este tot atíl de înalt ca şi
Anton.
III. de s u p e r i o r i t a t e :
Pedro es más alto que Manuel y
Antonio Manuel Pedro P e t r u e mai ínalt decít Manuel şi
Anton.
3. Gradul superlativ are două forme:
I. r e 1 a t i v:
el más alto (el menos alto) de... cel mai înalt (cel mai puţin înalt) dintre
Se formează, după cum vedem, adăugind articolul hotărît la
comparativul de superioritate sau inferioritate al adjectivului
148
respectiv. ( A r t i c o l u l e cel cerut de . s u b s t a n t i v u l determinat de
adjectiv.) De exemplu:
el más alto cel mai înalt
la más alta cea mai înaltă
los m á s altos cei mai înalţi
las más altas cele mai înalte
Notă:
Atunci cînd s u b s t a n t i v u l precedă adjectivul, a r t i c o l u l r ă m î n e înaintea
substantivului:
el hombre más alto o m u l cel mai înalt
los periódicos más interesantes ziarele cele mai interesante
novísimo
bonísimo
fortisimo
— adjectivele t e r m i n a t e în -re sau -ro s c b i m b ă t e r m i n a ţ i a •isimo în
— érrimo:
áspero asp érrimo
misero misérrimo
salubre salub érrimo
149
— cîteva îşi modifică şi rădăcina:
pobre paupérrimo
antiguo antiquísimo
fiel fidelísimo
sabio sapientísimo
sagrado sacratísimo
3. Şi adverbele pot fi trecute, în aceleaşi condiţii cu adjectivele, prin
toate gradele de comparaţie. De exemplu:
tarde tîrziu
más tarde mai tîrziu
muy tarde foarte tîrziu
tales — astfel de
EXERCIŢII DE FONETICA
150
EXERCIŢII
Era un día de asueto. Los cálidos rayos del sol, que penetra
ban por la ventana, habían despertado a Rosa.
Sentada en la cama, Rosa estaba mirando como se peinaba
su hermana mayor y, muy curiosa, le preguntó:
— María, ¿por qué te has levantado tan temprano y por qué
te has vestido con tanto cuidado?
— Pues, porque esta mañana debo ir a un lugar — respondió
ésta, algo misteriosamente.
—• ¿Qué lugar? ¿Adonde vas? ¿Con quién te encontrarás?
— Por el momento es un secreto. Pero te invito a venir conmigo.
Rosa saltó inmediatamente de la cama y poco después las dos
hermanas estaban ya en camino.
152
— María, ¿ni siquiera ahora me explicas cuál es el lugar dónde
tenemos que ir? — preguntó ansiosa Rosa.
— ¿Todavía no te das cuenta? Nos vamos al parque.
Rosa estaba muy contenta. Le gustaba mucho pasear por el
parque, contemplar los canteros con flores, los árboles, las fuentes
de agua que chorrean alegremente y las barcas que flotan
sobre el lago.
En el parque había encontrado siempre a sus amigas, las aves:
palomas, pavos reales, faisanes, cisnes y pelícanos. Ahora esperaba
tener tiempo para echar una mirada también a algunos animales
que viven en un lugar aparte: osos, lobos, zorras, ciervos, liebres,
monos, ardillas y varios otros.
Pensar en todo aquello era tan interesante, que Rosa ni siquiera
observó que ya habían entrado en el parque.
Un grupo de muchachas saludaron a Rosa y a María.
— ¡ Hola, chicas ! ¡ Rienvenidas al parque !
Eran las compañeras de escuela de María que se habían puesto
de acuerdo con una de sus profesoras para pasar el domingo pa-
seando por el parque, con el fin de aprender los nombres de varias
plantas y, desde luego, para divertirse.
153
María a d m i r a b a sobre todo las rosas y , como éste era el n o m b r e
de su h e r m a n a , opinó que era m u y l i n d o .
— No estoy c o n t e n t a de tener u n n o m b r e de flor — contestó
u n poco enfadada R o s a .
—• Me sorprende m u c h o que no te guste u n n o m b r e t a n l i n d o . ¡ Nó
te das c u e n t a , Rosa ! Es u n a flor espléndida, c a n t a d a en t o d a s las
poesías y que exhala uno de los perfumes m á s exquisitos del m u n d o .
— Sí, v e r d a d e r a m e n t e tiene u n olor s u a v e . Cortaré de a q u í u n
r a m o de rosas para m i m a d r e .
— ¡ No debes cortar las flores del p a r q u e ! E s t á p r o h i b i d o .
— L á s t i m a . P e r o , ¿las v e r d u r a s no se sacan de aquí?
— N o , c h i q u i t í n a . E s t o no es u n a h u e r t a sino u n p a r q u e , en
d o n d e h a y s o l a m e n t e flores.
— ¿Y esos árboles t a m p o c o d a n frutas?
— ¡ Claro que n o , ésos no son árboles frutales !
— ¿Qué clase de árboles h a y aquí?
— H a y t i l o s , robles, p l á t a n o s , sauces, fresnos, álamos y a b e t o s .
— Pero éstos que están d e l a n t e , ¿no son perales?
— N o , n i ñ a , son o l m o s . Cuando estudies u n poco de botánica
sabrás m u y bien cuáles son los árboles frutales.
— Creo que sabré t o d a s estas cosas después de v i v i r un verano
en una h u e r t a .
— E s t á s h a b l a n d o t o n t e r í a s , llosa. E n la h u e r t a comerás las
frutas sin saber cuál es un a l b a r i c o q u e o un melocotón.
— P u e s , no me q u e d a más q u e e s t u d i a r la b o t á n i c a — se resignó
Rosa.
— No p e r d a m o s más el t i e m p o . Vamos a dar ahora u n a v u e l t a
por t o d o el p a r q u e .
PALABRAS NUEVAS
abeto brad compañero tovarăş, coleg
álamo plop chica fată (mică)
albaricoque m. caisă chiquitín, -ina micuţ, -ă
algo puţin chorrear a ţîşni
ansioso nerăbdător despertar(se) a (se) deştepta, (se)
ardilla veveriţă trezi
asueto concediu, repaos divertirse a se distra
aTe /. pasăre echar a arunca
barca barcă encontrarse a se întîlni
cálido cald endonde în care, unde
cantero răzor, strat, rond exhalar a exala, a răspîndi
ciervo cerb exquisito ales, distins
cisne m. lebădă faisán m. fazan
cortar a tăia flotar a pluti
154;
fresno frasin perder a pierde
frutal fructifer perfume m. parfum
fuente / . fîntînă plátano p a l t i n
huerta grădină de zarzavat; livadă por prin
liebre / . iepure prohibido interzis
melocotón in. piersica ramo r a m u r ă , buchet
mirada privire resignarse a se resemna
mono m a i m u ţ ă responder a răspunde
olmo u l m robie m. s t e j a r ,
olor m. miros . sacar a l u a ; a scoate
opinar a fi dé părere s a u c e m. salcie
pasear a se plimba sentar a sta; a aşeza
pavo real p ă u n tilo t e i
pelícano pelican tontería prostie
penetrar a p ă t r u n d e vuelta r a i t ă ; t u r
peral m. p ă r (pom) zorra vulpe
155
2) izolate, sînt pronume demonstrative şi înlocuiesc s u b s t a n
tivele.
I a t ă a c u m t a b e l u l c o m p l e t al adjectivelor demonstrative:
Singular Plural
Masculin
este libro ese libro aquel libro estos libros esos libros aquellos libros
Feminin
esta casa esa casa aquella casa estas casas esas casas aquellas casas
Adjectivele d e m o n s t r a t i v e este şi ese le c u n o a ş t e m încă din
lecţia 6 ; ne r ă m î n e de s t u d i a t a c u m doar aquel (aquella).
Aquel (acela) i n d i c ă , în general; obiectele ce se află la o m a i
m a r e d i s t a n ţ ă de v o r b i t o r i sau care nu se află in c î m p u l lor v i z u a l ,
fiind la o m a r e d e p ă r t a r e .
Pronumele demonstrative:
Singular Plural
Masculin
éste, ése, aquél éstos, ésos, aquéllos
Feminin
ésta, ésa, aquélla éstas, ésas, aquéllas
Neutru
esto, eso, aquello —
156
Forma neutră nu se referă la un substantiv, ci la o propoziţie
sau lá o gîndire exprimată anterior:
¿Qué es esto? — Es un libro. Ce-i asta, lucrul ăsta? — O carte.
¿Qué significa eso? Ce înseamnă aceasta, acest lucru?'
Eso rio puede ser. Asta nu poate fi; nu se poate.
¿Cuándo ocurrió aquello? Cînd s-a î n t î m p l a t acel fapt?
Notă.:
Pronumele demonstrative sînt s u b s t i t u i t e de:
e l , la, los, las, cînd sînt u r m a t e de de sau que:
Este cuaderno y el de mi hermana. Acest caiet şi acela (cel) al soret
mele.
Ese hombre y el de la calle. Acest om şi acela (cel) de pe s t r a d ă .
Este periódico y el que tienes en tus Ziarul acesta şi acela (cel), pe
ínanos, care-l ai în m î n ă .
157
Conjugarea I Conjugarea a 11-a Conjugarea a IlI-a
cante eu să chit venda să vînd viva să trăiesc
cantea t u să cînţi vendas să vinzi vivas să trăieşti
cante el să ciute venda să vîndă viva să trăiască
caníemos noi să c î n t ă m vendamos să vindem ('leamos să t r ă i m
cantéis voi să cîntaţi vendáis să v i n d e ţ i viváis să t r ă i ţ i
canten ei să cînte vendan să vîndă vivan să trăiască
Observaţii:
1. Conjugarea a I i - a şi a I l I - a au aceleaşi t e r m i n a ţ i i la subjonctiv.
2. Ştim că la infinitiv conjugarea I are în t e r m i n a ţ i e vocala a, iar con
j u g a r e a a I i - a , vocala e :
cantar vender
Observăm că la subjonctiv s i t u a ţ i a se inversează, în sensul că vocalele
de m a i sus se schimbă între ele (e trece la conj. I, iar a la conj. a I I - a ) :
cante venda
Verbele a u x i l i a r e fac s u b j o n c t i v u l p r e z e n t î n felul următor:
Estar Ser Tener Haber
esté sea tenga haya
estés seas tengas hayas
esté sea tenga haya
estemos seamos tengamos hayamos
estéis seáis tengáis hayáis
estén sean tengan hayan
Notă:
Verbele ser şi haber sînt neregulate la subjonctiv prezent. Verbul tener
a r e ca rădăcină a subjonctivului prezent aceeaşi rădăcină pe care o avea
la persoana I singular a i n d i c a t i v u l u i prezent, adică teng-.
F a c subjonctivul prezent ca tener o serie de verbe cum ar fi: hacer, poner,
oír, traer, salir, valer e t c . : haga, ponga, oiga, t r a i g a , v a l g a , salga e t c .
Deci, p u t e m spune că, în general, m u l t e verbe neregulate formează sub
j o n c t i v u l prezent de la persoana I singular a i n d i c a t i v u l u i prezent, a t u n c i
cînd aceste verbe prezintă n e r e g u l a r i t ă ţ i la această persoană.
Alt e x e m p l u : caber la pers. I sing. a i n d i c a t i v u l u i prezent face quepo şi
la subjonctivul prezent face quepa, quepas etc.
Verbele care prezintă alte n e r e g u l a r i t ă ţ i la acest t i m p şi mod nu sînt
decît d o u ă :
saber
vaya sepa
vayas sepas
vaya sepa
vayamos sepamos
vayáis sepáis
vayan sepan
Verbul dar capătă la subjonctiv prezent accent: dé, des, dé, pentru a se
•evita confuziile cu prepoziţia de.
158
cual — c a r e ( p l u r a l : cuales), de obicei se f o l o s e ş t e ca p r o n u m e ,
înlocuind un substantiv:
Sabrás cuál es mi amigo.
¿Cuál es el tuyo?
¿Cuál es la casa en que vives?
más que — d e c î t .
no perdamos más — să n u m a i p i e r d e m . A c e s t a e s t e d e f a p t s u b
j o n c t i v u l p r e z e n t la f o r m a n e g a t i v ă , f o l o s i t c u v a l o a r e d e i m p e
r a t i v n e g a t i v (ca î n l i m b a r o m î n ă ) :
¡ No cantes ! (tú) să nu c î n ţ i ! (nu cînta !)
¡ No vendáis! să nu v i n d e ţ i !
i No salgamos así! să nu plecăm astfel!
S ă n u se d e d u c ă d i n c e l e s p u s e m a i s u s c ă i m p e r a t i v u l a f i r m a t i v
se o b ţ i n e s u p r i m î n d a d v e r b u l d e n e g a ţ i e no. F o r m a r e a i m p e r a
t i v u l u i propriu-zis o v o m studia într-una din lecţiile u r m ă t o a r e .
dar una vuelta por... — a da o r a i t ă p r i n . . . Acelaşi c u v î n t —
vuelta f i g u r e a z ă şi î n e x p r e s i a dar vuelta a. — a î n c o n j u r a .
î n a i n t e d e a t r e c e la e x e r c i ţ i i , e b i n e să m e m o r a ţ i c î t e v a e x p r e
sii u z u a l e din t e x t :
EXERCIŢII
159
¿Para qué se habían encontrado?
¿Qué opinó Rosa de su nombre?
¿Por qué no se cortan las flores del parque? •
¿De dónde se. sacan las verduras?
¿Qué clases de árboles hay en un parque?
5 9 . Să se conjuge la prezent Subjonctiv v e r b e l e : buscar, pre
guntar, haber, hacer, comer, escribir şi ir.
6 0 . Să se traducă în limba spaniolei:
1. Să nu mîncăm nimic în seara aceasta. 2. De ce nu-ţi place să cînţi
cu mine? 3. Pentru că studiez toată ziua. 4. Pe un lac mare pluteau multe
bărci. 5. Ge fel de arbori fructiferi sîiit în ţările calde? 6. Nu-mi dau
seama. 7. Trebuie să ne gîndim şi la această chestiune. 8. Am mîncat o
ciorbă bună de legume. 9. Cînd o să eîntăm, ne veţi auzi. 10. Bineînţeles.
11. Să nu vindeţi aceste cărţi! 12. Cred că acestea (¿se) sînt cărţile care
te interesează. 13. Nu, aceea (aquél). 14. Seara mă spăl cu apă caldă.
15. Care este cartea pe care o citeşti? 16. Cartea pe care o citesc este
aceasta. 17. Să nu-ţi fie frică. 18. Să nu mergi la acest doctor. 19. Cînd
ai să ştii două sau trei limbi, vei fi mulţumit. 20. Sigur că da. 21. Pentru
ca să iii mulţumit, îţi voi da cărţile pe care le-ai văzut la mine pe masă.
22. Cum este timp frumos, îmi va face plăcere (agradar) să faci o plimbare
cu mine prin parc.
LECŢIA 23
VIDA DE ESTUDIANTE
PALABRAS NUEVAS
acostumbrar a obişnui limitarse a se limita
adelante înainte mayoría m a j o r i t a t e
aficionado a m a t o r manual ni. m a n u a l
averiguar a descoperi; a verifica mediante p r i n (intermediul)
camino d r u m medio mijloc
carácter m. cai'acter menor m a i mic
cartearse a-şi scrie scrisori, a cores- misiva misivă, scrisoare
ponda mundial mondial
club m. club ocuparse a se ocupa
comprender a înţelege oído ureche ; auz
correo poştă ordinario obişnuit
corriente obişnuit, curent plano p l a n , t ă r î m
crearse a se crea película film
cumbre / . culme rasgo t r ă s ă t u r ă
curso curs regla regulă
desarrollo dezvoltare reunión / . reuniune
duda îndoială reunir a reuni
enriquecer a îmbogăţi
sábado s î m b ă t ă
entendimiento înţelegere
s e l l o marcă, t i m b r u
escolar m. şcolar, elev
escribirse a coresponda seminario seminar
estudiantil studenţesc serio serios
faltar a lipsi significar a însemna
frecuente frecvent velada serată
162
ANÁLISIS DEL TEXTO
11* 163
7. uneori, repetat î n p r o p o z i ţ i e , se traduce prin „fie... fie",
„cînd... cînd".
Ya negro, ya blanco. Cînd negru, cînd a l b .
Ya de un modo, ya de otro, vendré. Fie într-un fel, ţie în a l t u l , v o i v e n i .
Observaţie:
ya cu sens t e m p o r a l (deja) poate sta a t î t înaintea cît şi în u r m a
v e r b u l u i , avînd aceeaşi v a l o a r e : Ya he comido — He comido ya.
164
conocerá — va cunoaşte. Verbul conocer a p a r ţ i n e u n u i g r u p de
verbe care p r e z i n t ă a n u m i t e ) ; iieregularităţi" specifice. E s t e
cazul să s e m n a l ă m aici că verbele din l i m b a spaniolă se p o t
î m p ă r ţ i , din p u n c t de vedere al flexiunii lor, în:
— verbe regulate (tomar, comer, vivir);
— verbe care suferă alterări în timpul conjugării după o anumită regulă
(huir—huyo, huyes..., poder —puedo, puedes..., pueda) şi se pot deci cate
gorisi în grupe precise: diftongate, tip ,,pedir", tip ,,huir" etc. (Dintr-o
astfel de grupă -incoative- face parte conocer.);
— verbe neregulate (ser, estar^ tener, ir etc.^.
A l t e r a r e a pe care o p r e z i n t ă v e r b u l conocer (şi ca el t o a t e verbele
t e r m i n a t e în -acer, -ecer, -ocer, şi -ucir) este a p a r i ţ i a literei z
î n a i n t e a lui c final din r ă d ă c i n ă oridecîte ori acesta este u r m a t
d e a sau o. De e x e m p l u :
Indicativ prezent Subjonctiv prezent
conozco (cunosc) conozca conozcamos
conoces conozcas conozcáis
conoce etc. conozca conozcan
La celelalte t i m p u r i , v e r b u l conocer este r e g u l a t . Verbele de
acest t i p sînt cunoscute în unele g r a m a t i c i sub d e n u m i r e a
de verbe incoative.
dentro de poco (tiempo) — p e s t e p u ţ i n ( t i m p ) . S i n o n i m cu próxi
mamente (în c u r î n d ) .
ó ó 6 — cinci sau şase. Conjucţia o (sau) cînd stă î n t r e cifre
t r e b u i e a c c e n t u a t ă p e n t r u a nu fi confundată cu o.
Deoarece p î n ă a c u m nu a m î n t î l n i t decît vreo cîteva n u m e r a l e ,
i a t ă lista numerelor c a r d i n a l e p î n ă la 100:
1 uno 9 nueve 17 diez y siete 34 treinta y cuatro
2 dos 10 diez 18 diez y ocho 40 cuarenta
3 tres 11 once 19 diez y nueve 50 cincuenta
4 cuatro 12 doce 20 veinte 60 sesenta
5 cinco 13 trece 21 veinte y uno 70 setenta
6 seis 14 catorce 22 veinte y dos 80 ochenta
7 siete 15 quince 23 veinte y tres 90 noventa
8 ocho 16 diez y seis 30 treinta 100 ciento
Notă: Numeralele cardinale de la 16 la 29 inclusiv se pot scrie într-un
•cuvînt: dieciséis, veintidós, veintinueve.
quienes ( — p l u r a l u l p r o n u m e l u i r e l a t i v quien) — c a r e . Am
î n v ă ţ a t în lecţia t r e c u t ă p r o n u m e l e cual, corespunzător r o m î n e s -
cului „ c a r e " . A l u n e i cînd este v o r b a însă de p e r s o a n e , se u t i l i
zează, m a i corect, p r o n u m e l e quien:
El amigo a quien visité ayer era muy simpático.
(Deşi, în conversaţie, se poate spune şi:
El amigo que visité ayer era muy simpático.)
165
Comparaţi acum:
No sé quién es el director (persoană).
No sé c u á l será el resultado (lucru).
166
\
—ţ- î n a i n t e a unor a d v e r b e :
Aro sabes lo mal que habla. Nu ştii cit de stricat (rău) vorbeşte.
Lo de siempre. Vechea poveste.
— î n a i n t e a p r o n u m e l o r posesive mío, tuyo etc.:
Lo mío y lo luyo. Al meu şi al tău.
— înaintea p r o n u m e l o r r e l a t i v e que, cual:
Lo que. Ceea ce.
He leído lo que has escrito. Am citit ceea ce ai scris.
l a que bien se aprende no se olvida. Ceea ce se învaţă bine nu se uită.
— în unele e x p r e s i i :
por lo menos cel puţin
por lo tanto în consecinţă
por lo más cel mult; cu toată că
— în locul unei n o ţ i u n i sau expresii considerate n e u t r e (in
cazul a c u z a t i v ) . In acest caz, a r t i c o l u l are rol de p r o n u m e , aşa c u m
a m v ă z u t în lecţia t r e c u t ă , referitor la a r t i c o l u l el care avea rol de
pronume demonstrativ:
Tú sabes el inglés, yo lo ignoro. Tu ştii engleza, eu (o ignor) n-o ştiu.
¿Lo comprendes? înţelegi asta?
— în locul u n u i n u m e p r e d i c a t i v , cu v a l o a r e de p r o n u m e :
Tú eres alto, yo no lo soy. Tu eşti înalt, eu nu sînt (aşa).
¿Sois mis amigos? Sînteţi prietenii mei?
Lo somos. Sîntem (asta).
Debes de estar muy cansado. Trebuie să fii foarte obosit.
Y lo estoy. Şi sînt într-adevăr.
167
/
/
de modo que— astfel î n c î t , aşa c ă . . . /
al mismo tiempo — în acelaşi t i m p . /
club — este u n neologism care — deşi t e r m i n a t în consoană —
p r i m e ş t e la p l u r a l u n s i m p l u s (nu -es, c u m a r fi n o r m a l ) : cllib —
clubs. In aceeaşi s i t u a ţ i e sînt şi a l t e c u v i n t e s t r ă i n e :
soviet soviets
stock stocks (pron. ostok)
trust trusts
plano — p l a n ( s u p r a f a ţ ă ) ; t ă r î m ; fig. d o m e n i u . In l i m b a spaniolă
m a i există şi c u v î n t u l plan m., care î n s e a m n ă : p l a n , proiect (el
plan quinquenal — p l a n u l c i n c i n a l ) .
EXERCIŢII
în l i m b a r o m î n ă , p e n t r u a p u t e a p r o n u n ţ a s e p a r a t s u n e t u l
g de cel al lui e sau i, i n t r o d u c e m î n t r e ele litera h , pe care nu
o p r o n u n ţ ă m n i c i o d a t ă . In felul acesta scriem cuvintele ghem sau
ghinion.
In limba s p a n i o l ă , cînd dorim să s e p a r ă m pe g de e sau de i,
folosim acelaşi procedeu, adică i n t r o d u c e m î n t r e ele o literă care
nu se p r o n u n ţ ă n i c i o d a t ă . Această literă — care are r o l u l lui h
m u t din limba r o m î n ă — este u m u t , pe care l-am m a i î n t î l n i t în
g r u p u l que, qui. A ş a d a r , corespondentele grupurilor ghe şi glii —
din limba r o m î n ă — sînt redate în l i m b a spaniolă prin gue şi gui.
Dacă am transcrie cu ortografia spaniolă c u v i n t e l e r o m î n e ş t i
„ghem"' şi „ghinion", a m obţine *guem şi *guiniónp
I a t ă , în c o n t i n u a r e , cîteva c u v i n t e spaniole care se scriu cu
aceste g r u p u r i de l i t e r e :
Notă:
Există unele cuvinte spaniole în care sunetul g este urmat de sunetul u,
apoi de sunetul e sau i, ceea ce însemnează că avem a face, în cazul lor,
cu grupuri alcătuite din trei sunete: g-u-e şi g-u-i. Pentru a le reda în
scris, se folosesc tot grupurile de litere gue, gui, cu un semn diacritic (nu
mit în spaniolă crema sau diéresis) deasupra lui. (Se scrie, deci, giie, giii).
Funcţiunea acestui semn constă în a arăta că litera u trebuie citită.
Iată cîteva cuvinte spaniole cu diéresis:
argüir se pronunţă argüir (a-r-g-u-i-r = 6 sunete) — a argumenta (diereza
se păstrează şi în timpul conjugării)
exangüe se pronunţă exangüe — fără sînge, palid, livid
lingüista se pronunţă lingüista — lingvist
cigüeña se pronunţă OigueuJa — barză
169
COPLAS
Dueña no tengo,
salgo a buscar,
porque sin dueña
no puedo andar.
II
Ni contigo, ni sin ti
Tienen mis penas remedio:
Contigo, porque me matas
Y sin ti porque me muero.
170
III
IV
Tu querer y m i querer
Son como el agua del río
Que a t r á s no p u e d e n volver.
171
VI
VII
VIII
172
IX
Aunque tú no me quieras,
Tengo el consuelo
De saber que tú sabes
Que yo te quiero.
173
PALABRAS NUEVAS
a gusto pe plac enamorado îndrăgostit
acompañar a însoţi galopar a galopa
acostarse a se cuica hallarse a se afla
alivio mîngîiere hacho fapt
hispánico spaniol, hispanic
andar a u m b l a
matar a ucide
apartarse a se depărta
mover a mişca
apresurarse a se grăbi
olvido uitare
atrás înapoi
pena durere, necaz
beso sărutare puente m. p u n t e , pod
consuelo consolare rasgueo cîntare (la ghitară)
copa calotă (de pălărie). razón /. motiv
desear a dori seguir a ü r m a
difundido r ă s p î n d i t servir a servi
174
Subjonctiv prezent
piense cuente pierda mueva
pienses cuentes pierdas muevas
r
piense cuente pierda mueva
pensemos contemos perdamos movamos
penséis contéis perdáis mováis
piensen cuenten pierdan muevan
Deoarece nu toate verbele de conjugarea I sau a II-a care conţin
vocalele e sau o în penultima silabă suferă fenomenul diftongării,
am început explicaţia noastră cu cuvintele „multe verbe"... Cum
le recunoaştem?
Ca indicaţie practică, cu o valoare relativă, putem spune că
ori de cîte ori în familia de cuvinte a unui verb din categoria
celor discutate aici există un substantiv sau un adjectiv care
conţine diftongul ie sau ue, verbul respectiv diftonghează si el.
De exemplu:
contar a p o v e s t i ; a socoti
cuento povestire
cuenta socoteală
Nu există însă nici o metodă sigură pentru a recunoaşte verbele
care diftonghează. De aceea, ori de cîte ori vom întîlni în voca
bular verbe care diftonghează — indiferent de conjugarea lor —,
le vom nota cu un d.
Dăm în continuare o listă de verbe care diftonghează (pentru
cele de conjugarea întîi dăm alăturat şi substantivul sau adjectivul
din aceeaşi familie).
Următoarele verbe prezintă aceeaşi diftongare ca pensar:
alentar a însufleţi el aliento curajul
apretar a strînge, a strivi el aprieto strângerea
calentar a încălzi caliente cald
cerrar a închide el cierre închiderea
comenzar a începe el comienzo început
gobernar a guverna el gobierno guvernul
manifestai a manifesta el manifiesto manifestul
segar a secera la siega secerişul
sembrar a semăna la siembra semănatul
sentar a aşeza el asiento locul (de stat)
Ca verbul contar se c o n j u g ă următoarele v e r b e :
acordar a aminti el acuerdo amintirea
consolar a consola el consuelo consolarea
mostrar a arăta la muestra mostra
poblar a popula el pueblo poporul; satul
recordar a aminti el recuerdo amintirea
soñar a visa el sueño visul
volar a zbura el vuelo zborul
175
. • • /
Acelaşi fenomen îl î n t î l n i m şi la u r m ă t o a r e l e v e r b e : /
De conjugarea I:
confesar — a m ă r t u r i s i , a r e c u n o a ş t e ; despertar — a d e ş t e p t a ; des
plegar — a desfăşura ; desterrar — a exila ; empedrar — a p i e t r u i ;
enterrar — a î n g r o p a ; fregar — a freca; helar — a î n g h e ţ a ;
herrar — a fereca, a p o t c o v i ; invernar — a i e r n a ; negar — a n e g a ;
nevar — a n i n g e ; quebrar — a sfărîma ; recomendar — a r e c o m a n d a ;
regar — a s t r o p i ; remendar — a c î r p i ; renegar — a r e n e g a ; retem
blar — a b î ţ î i , a t r e m u r a m e r e u ; serrar — a t ă i a cu f e r ă s t r ă u l ;
sosegar — a se o d i h n i ; soterrar — a î n g r o p a ; temblar — a t r e m u r a ;
tentar — a i s p i t i ;
acostarse — a se c u l c a ; aprobar — a a p r o b a ; asolar — a j e f u i ;
colar — a s t r e c u r a ; comprobar — a c o n s t a t a , a d o v e d i ; costar — a
costa ; demostrar — a d e m o n s t r a ; encontrar — a î n t î l n i ; probar — a
proba ; resonar — a r ă s u n a ; rodar — a r o s t o g o l i ; rogar — a r u g a ;
soltar — a dezlega ; sonar — a suna ; tostar — a frige ; tronar — a
t u n a ; volcar — a r ă s t u r n a .
De conjugarea a 11-a:
atender — a fi a t e n t , a îngriji de ; encender — a a p r i n d e ; entender
— a î n ţ e l e g e ; extender — a e x t i n d e ; tender — a î n t i n d e ; verter
— a vărsa ; defender — a a p ă r a ;
absolver — a i e r t a ; conmover — a mişca s u f l e t u l ; demoler — a
d ă r î m a ; desenvolver — a desfăşura ; devolver — a î n a p o i a , a întoarce ;
disolver — a d i z o l v a ; doler — a d u r e a ; envolver — a î n f ă ş u r ă ;
llover — a p l o u a ; moler — a m ă c i n a ; morder — a m u ş c a ; promo
ver — a p r o m o v a ; poder — a p u t e a ; soler — a o b i ş n u i ; volver — a
se î n t o a r c e .
Notă:
Se poate observa că verbele de conjugarea a Ii-a care diftonghează se
termină în: -eder, -ender, -erner, -erter şi -oier, -olver, -order, -over.
me muero — m o r , m ă p r ă p ă d e s c .
querer m. — d r a g o s t e ; d o r i n ţ ă ; dor.
quiéreme—iubeşte-mă ; este i m p e r a t i v u l v e r b u l u i querer (a d o r i ;
a v o i ; a iubi) -|- p r o n u m e l e personal în a c u z a t i v , care se a l ă t u r ă
acestuia.
Verbul querer, în afară de f a p t u l că i n t r ă în categoria verbelor
d i f t o n g a t e , m a i p r e z i n t ă o n e r e g u l a r i t a t e la perfectul s i m p l u ,
u n d e r ă d ă c i n a este quis-, conjugîndu-se d u p ă m o d e l u l verbelor
neregulate la perfectul s i m p l u , de care ne-am ocupai în lecţia 1 8 :
quise, quisiste, quiso. La v i i t o r pierde pe e din t e r m i n a ţ i a infi
n i t i v u l u i (ca şi saber), devenind querré, querrás e t c .
176
Refranes con el verbo q u e r e r :
Quien habla lo que no debe, oye lo Cine vorbeşte ceea c& nu trebuie,
que no quiere. aude ceea ce nu doreşte.
No hay peor sordo, que el que no Nu există surd mai rău, decît cel
quiere oír. care nu vrea să audă.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde. Cine crea totul, pierde totul (echi
valent cu: Cine fuge după doi
iepuri nu prinde nici unul).
palabrita — c u v i n ţ e l , v o r b u l i ţ ă ; d i m i n u t i v al substantivului
palabra. U n u l d i n t r e sufixele spaniole cu care se formează d i m i n u
t i v u l este -ito ( - i t a ) , care înlocuieşte vocala finală a c u v î n t u l u i :
hermano — hermanito frăţior
hermana — hermanita surioară
sigue — urinează (persoana a I l I - a s i n g u l a r , i n d i c a t i v prezent al
v e r b u l u i seguir a u r m a ) . N e r e g u l a r i t a t e a pe care o observăm
la acest verb este c o m u n ă u n e i serii întregi de v e r b e , cunoscute
sub d e n u m i r e a de verbe de tip pedir. Verbul pedir (a cere)
îşi schimbă vocala e în i a t u n c i cînd — la diferitele forme
ale conjugării — în silaba u r m ă t o a r e a p a r vocalele a, e, o
sau diftongii ie, io.
12 177
Chiar verbul reír1 aparţine acestui grup (deşi îi lipseşte o con
soană între e şi ir):
Dăm mai jos prezentul indicativ al verbului reír (a rîde) care se
poate confrunta cu verbul pedir de mai sus:
río reímos
ríes reís
ríe ríen
Ca verbul reír se conjugă şi sonreír (a surîde) şi freír (a frige).
que te lo diga — să ţi-o zic (spun). Verbul decir (a zice) prezintă
numeroase neregularităţi, dintre care menţionăm deocamdată:
— Ia persoana I singular a prezentului indicativ are forma
digo, de unde întreg subjonctivul prezent este: diga, digas, diga e t c . .
— după forma sa de la infinitiv ne putem da seama că este un
verb de tip pedir, ceea ce face ca restul persoanelor de la
indicativ prezent să fie: dices, dice, decimos, decís, dicen, iar
gerunziul: diciendo. •
—• la viitor verbul decir se formează din forma sincopată a in
finitivului dir-: diré, dirás etc.
— participiul trecut este: dicho (spus, zis).
EXERCIŢII
1
Aici, de fapt, lipseşte litera d (comparaţi cu romînescul a rîde) şi d e
aceea ei nu formează diftong: re-ir.
178
LECŢIA 2.5
Querido lector:
Vamos a hablar ahora sobre cosas que seguramente te intere-
serán cualquiera sea tu profesión. En este texto habrá numerosí
simas palabras, algunas poco empleadas en la vida diaria, pero
que se encuentran a menudo en los libros. Y aunque no seas lingüista
o técnico, debes saber como se denominan los medios de transporte
y sus partes integrantes. Sobre esto vamos a tratar en este texto.
Para los transportes por tierra el más difundido medio es el
ferrocarril. En nuestro país, todos los ferrocarriles forman una
gran empresa de Estado.
Los trenes son de dos categorías: ordinarios y expresos (o rápidos).
Un tren Suele componerse de una locomotora, que es una máquina
de vapor de varias ruedas puestas en marcha por la presión que
mueve los émbolos, un ténder que lleva solamente el carbón para
alimentar el fuego de la caldera, y un número variable de vagones.
(Hay también trenes a motor y trenes eléctricos.)
Los trenes se mueven sobre rieles de hierro colocados paralela
mente en él suelo y unidos, uno con otro, por medio de traviesas
de hierro, madera u hormigón. Los trenes sirven para transportar
personas, mercaderías, animales o bien correo.
La misión del correo consiste en el transporte de cartas ordinarias,
certificadas o con valores declarados, impresos, periódicos o pa
quetes postales de diversos pesos.
El personal del tren está formado por el maquinista y el fogonero
que están en la locomotora, el inspector y los guardafrenos que
están distribuidos en los vagones. En diversos puntos de la vía,
donde el ferrocarril atraviesa los caminos, hay guardabarreras que
están encargados de interrumpir el tránsito por la carretera du
rante el paso del tren.
En las carreteras se ven numerosos medios de transporte o vehí
culos: desde los carros campesinos hasta los más modernos auto
móviles y camiones.
12* 179
En las grandes capitales, los medios de locomoción acostumbrados
son las bicicletas, las motocicletas, los coches, los tranvías, los
autobuses, los trolebuses, y el metro que va por vías subterráneas.
Más rápidos que todos éstos son los medios de transporte aéreos.
Hablaremos primeramente de los aviones. El progreso técnico
actual les permite efectuar vuelos a gran altura, hasta la estrato-
sfera y alcanzar desde 200 hasta más de 2000 kilómetros por
hora, es decir ser más veloces que el sonido, o sea supersónicos.
Con todo esto, la última expresión de la técnica moderna es el
cohete. Con éste, los sabios soviéticos han llegado hasta la luna y
180
piensan volar también a otros planetas .de nuestro sistema,
abriendo así una nueva era en la historia del mundo.
Pero volvamos a la tierra... o por los menos a la atmósfera.
La técnica inventó aparatos aéreos que no despegan de un
aeródromo, tales como:
El helicóptero, que se eleva en el aire verticalmente desde
cualquier lugar, y el hidroavión que es un avión con flotadores que le
permiten posarse en el mar y volver a emprender el vuelo desde él.
En caso de una catástrofe aérea, los aviadores, así como todos los
que se encuentran en el aparato en peligro, emplean paracaídas.
Se usan para moderar la caída a un ritmo lento que permite a los
hombres tocar la tierra sin riesgos. Antes de terminar, debemos
hablar del más poético de los medios de transporte: el barco.
Hay barcos de vela o de vapor. Los de velas tienen dos o tres
mástiles, y, en éstos, vergas que sirven para sostener las velas.
De costumbre, un gran barco de velas tiene tres mástiles o palos:
palo de trinquete, palo mayor y palo de mesana. Los yates suelen
tener un sólo mástil y pocas velas, pero tienen también un motor.
Para largas travesías, como son las del Atlántico, hay barcos
transatlánticos que son grandes urbes flotantes capaces de tran-
sportar miles de personas. En un transatlántico hay salones, cafés,
restaurantes, bibliotecas, salas de teatro, cines, piscinas de natación,
salas de deportes, y un gran número de camarotes.
Integran la tripulación de un barco: el capitán, su segundo,
otros oficiales, el médico, el timonel, varios marinos y grumetes,
el cocinero, algunos camareros y un piloto.
Los puertos son los lugares donde anclan todos los navios. En
un puerto se puede ver, además de los barcos mercantes, la marina
de guerra.
181
Los submarinos son las naves que pueden entrar completamente
en las aguas del mar y navegar en su interior.
Como es sabido, los cuatro lados de un barco son: proa, popa,
babor y estribor. En la popa está la bandera según cuyos colores
distinguimos la patria de cada barco.
Algunos de los que van en buque se marean y experimentan un
malestar muy grande. Si el mar está en completa calma, nadie
sufre molestia alguna. Además, a los que están acostumbrados a
navegar, nunca les ocurre eso.
PALABRAS NUEVAS
182
paracaídas ni. paraşută sufrir a suferi
paso trecere ; pas ténder m. tender
peligro pericol timonel m. timonier
peso greutate tocar a atinge
piscina bazin, piscină traviesa traversă
popa pupă trinquete m. trinchet
posarse a se aşeza tripulación /. echipaj
proa provă valor m. valoare
puerto port vela pînză
riel m. şină veloz iute, rapid
riesgo risc verga vergă
segundo secund vía cale
soler d. a obişnui (vezi „Analiza") yate m. iaht
183
4. c u u n e l e v e r b e l a f o r m a r e f l e x i v a , p r e z e n t u l subjonctivului
se f o l o s e ş t e p e n t r u a d a a n u m i t e i n d i c a ţ i i :
/Véase el párrafo siguiente! Să se v a d ă paragraful u r m ă t o r !
/Tómese después de cada comida! Se va lua după fiecare m a s ă !
Notă:
Cualquiera se poate utiliza şi fără que:
Cualquiera sea tu profesión... Oricare ţ i - a r fi profesia...
184
De exemplu:
Debes pedir perdón antes de que sea Trebuie să ceri iertare î n a i n t e de
demasiado tarde. a fi prea t î r z i u .
Te perdono con tal que confieses Te iert n u m a i dacă îţi m ă r t u r i s e ş t i
vina.
tu culpa.
î n l ă t u r aceasta ca să pot să-mi t e r
Elimino esto a fin de que pueda ter-
m i n repede lucrul.
minar pronto mi tarea. P o ţ i pleca la aeroport î n a i n t e de a
¿Puedes salir al aeropuerto antes de se face ziuă?
que sea de día? î m i voi c u m p ă r a ceea ce-mi lipseşte
Me compraré lo que me ¡alta sin que fără să m ă intereseze ce gîndeşte
me importe lo que piense mi prietenul m e u .
amigo. Voi încerca să te m u l ţ u m e s c , n u
mai să n u - m i ceri lucruri i m p o
Procuraré contentarte, con tal que
no me pidas cosas imposibles. sibile.
Notă:
así que
de manera que
astfel încît
de modo que
de suerte que
apenas abia
cuando cînd
aunque
desi
si bien
aún cuando chiar (atunci) cînd
mientras în t i m p ce, cît t i m p
3. D u p ă expresiile impersonale:
es posible e posibil
es probable e probabil
es dudoso e îndoielnic
185
es (caso) raro e rar, ciudat
es conveniente e bine
es importante (importa que) e nevoie
es indispensable e nevoie
Es posible que venga esta tarde. E posibil să vin(ă) în seara a s t a .
Es dudoso que vayamos al teatro. E îndoielnic că vom merge la t e a t r u .
Es conveniente que salga a pasear. E bine să iasă la p l i m b a r e .
Es indispensable que lea este artículo. E necesar să citească acest articol.
186
7. d u p ă propoziţii p r i n c i p a l e cu verb la v i i t o r u l i n d i c a t i v , d a c ă
propoziţia secundară e i n t r o d u s ă p r i n cuando sau en cuanto:
Cuando venga, estaré en casa. Cînd o să vină, voi fi acasă.
Saldremos en cuanto (cuando) tele- O să plecăm cînd veţi telefona.
foneéis.
¿Te acordarás de mí, cuando me î ţ i vei aminti de mine cînd voi fi
vaya? plecat?
Me acordaré en cuanto vea tu îmi voi aminti cînd îţi voi vedea
fotogra/ia. fotografia.
8. în p r o p o z i ţ i i r e l a t i v e , s u b j o n c t i v u l se î n t r e b u i n ţ e a z ă a t u n c i
cînd e v o r b a de ceva nesigur, de o p o s i b i l i t a t e , iar a t u n c i cînd
se e x p r i m ă o r e a l i t a t e se utilizează m o d u l i n d i c a t i v .
Mai precis, s u b j o n c t i v u l se foloseşte:
—• cînd p r o p o z i ţ i a r e l a t i v ă e x p r i m ă o însuşire d o r i t ă :
Busco un hombre que sepa hablar el Caut un om care ştie să vorbească
portugués* portugheza.
Quiero hablar con quien me en- Vreau să vorbesc cu cintva care să
tienda. mă înţeleagă.
137
Aceleaşi forme se folosesc şi a t u n c i cînd s u b i e c t u l e la p l u r a l :
Habrá numerosos hombres... Vor fi mulţi oameni...
Hubo casos cuando... Au îost cazuri cînd...
a menudo (adv.) — a d e s e a .
por tierra — pe u s c a t .
suele componerse — se c o m p u n e de obicei. V e r b u l soler d. este
u n verb defectiv, folosit m a i m u l t la prezent şi imperfect indica
t i v : u r m a t de i n f i n i t i v u l u n u i a l t v e r b , e x p r i m ă o a c ţ i u n e care
are loc în mod o b i ş n u i t , care se săvîrşeste frecvent:
Mi amigo suele irse al teatro. Prietenul meu se duce des la teatru.
Los días de verano suelen ser Zilele de vară de obicei sînt foarte
muy calurosos. călduroase.
por medio de — cu a j u t o r u l , p r i n i n t e r m e d i u l (sinonim cu me
diante).
o bien — sau. P e n t r u a nu repela în c a d r u l aceleiaşi p r o p o z i ţ i i
conjuncţia o, se p o a t e u t i l i z a , cu acelaşi î n ţ e l e s , locuţiunea
o bien.
guardafrenos — frînar ( t e x t u a l : p ă z i t o r de frîne). E s t e u n s u b s t a n
t i v c o m p u s , ca şi cuvintele paracaídas, pararrayos, guardaba
rreras (cantonier). Aceste c u v i n t e s î n t formate fie d i n t r - u n v e r b
(sau a l t ă p a r t e de vorbire) -f- un s u b s t a n t i v , fie din două sub
s t a n t i v e . De e x e m p l u :
el mondadientes — scobitoarea (verb -f-substantiv)
el paraguas — u m b r e l a (prepoziţie -(-substantiv)
La p l u r a l n u se modifică decît a r t i c o l u l :
los mondadientes
los paraguas
Dacă u l t i m u l t e r m e n a l c u v î n t u l u i compus este u n s u b s t a n t i v
la singular, a t u n c i p l u r a l u l se formează n o r m a l :
el ferrocarril — los ferrocarriles
por vías — pe c ă i . Vía — cale, m i j l o c ; por vía aérea — pe cale
aeriană.
200 — doscientos.
I a t ă a c u m m u l t i p l i i lui ciento:
200 doscientos 600 seiscientos
800 trescientos 700 setecientos
400 cuatrocientos 800 ochocientos
500 quinientos 900 novecientos
188
Aceste n u m e r a l e au şi f e m i n i n :
doscientos libros doscientas obras
quinientos hombres quinientas casas
1000 mil
La p l u r a l r ă m î n e n e s c h i m b a t :
2000 dos mil 10 000 diez mil
Observaţie:
mil considerat ca substantiv are pluralul: miles.
Miles y miles de obreros manijes- Mii şi mii de muncitori au mani-
taron en la Plaza Colón. festat în Piaţa Columb.
Ciento apocopează atunci cînd multiplică pe mii:
cien mil 100 000
Cifrele i n t e r m e d i a r e se c o m p u n la fel ca în r o m î n e ş t e :
207 doscientos siete
511 quinientos once
817 ochocientos diecisiete
1 959 mil novecientos cincuenta y nueve
33 794 treinta y tres mil setecientos noventa y cuatro
904 815 novecientos cuatro mil ochocientos quince
1 000 000 un millón
1 000 000 000 mil millones
189
EXERCIŢII
6 8 . Să se citească de cîteca ori textul si apoi să se compună, din
memorie, un rezumai al său.
190
LECŢIA 26
TEXTOS DE LECTURA
Los textos que siguen son muy cortos, pero, a nuestro enten
der, bastante divertidos e instructivos.
Leyéndolos, se podrá uno dar cuenta de la sabiduría del pueblo
español. Y aunque no es literatura popular, tal como fueron las
coplas, estos textos tienen origen folklórico porque son unas
fábulas. Dos de éstas están adaptadas según las fábulas en versos
de uno de los mayores fabulistas españoles, Félix María Sama-
niego, autor de las famosas "Fábulas morales".
191
EL PATO Y LA SERPIENTE
EL CUERVO Y EL CANGREJO
192
como tú. ¡ Tú eres el más
hermoso y el más inteli-
gente ! Todos lo saben.
— ¡ Aja, aja ! — gritó el
cuervo, y abrió todo el pico.
El cangrejo, muy alegre,
cayó al río.
EL CONSEJO DE LOS
RATONES
PALABRAS NUEVAS
194
la cual — care. Se utilizează acest p r o n u m e r e l a t i v p e n t r u a nu se
repeta c u v î n t u l care, fiind c o m p l e m e n t într-o propoziţie a n t e
r i o a r ă , devine subiect în propoziţia r e l a t i v ă .
I a t ă încă un exemplu:
Invité a mi amigo, el cual pino L-am invitat pe amicul meu, care a
en seguida. venit îndată.
I II III
trabajara să fi muncit comiera să fi mîncat viviera să fi trăit
Ira bajaras comieras ('¡Vieras
trabajara comiera fí'fiera
trabajáramos comiéramos finiéramos
trabajarais comierais fi'fierais
tra bajaran comieran eifieran
13* 195
Verbele auxiliare fac acest timp în felul următor:
haber estar tener ser
hubiera estuviera tuviera fuera
hubieras estuvieras tuvieras jueras
hubiera estuviera tuviera juera
hubiéramos estuviéramos tuviéramos fuéramos
hubierais estuvierais tuvierais fuerais
hubieran estuvieran tuvieran fueran
Note:
1. Terminaţiile imperfectului subjonctiv s î n t :
Conjugarea I : -ara, -aras, -ara, -aramos, -aráis, -aran.
Conjugarea a II-a şi a I l l - a : -iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran,
care, în cazul verbelor regulate, se pot adăuga direct la rădăcina infinitivului.
2. Paralel cu aceste t e r m i n a ţ i i , m a i există t e r m i n a ţ i i l e :
Conjugarea I: -ase, -ases, -ase, -asemos, -aséis, -asen.
Conjugarea a II-a şi a IlI-a: -iese, -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis, -iesen,
cu care se formează cea de-a doua formă a imperfectului subjonctiv
(folosind aceeaşi rădăcină ca şi p r i m a formă a imperfectului subjonctiv).
forma I forma II
196
iar, dacă acţiunea din secundară ar fi p u t u t să aibă loc înaintea
celei din principală, perfectul subjonctivului 1 :
Indicativo Subjuntivo
Presente
Pretérito perfecto > Presente (Perfecto)
Futuro J
Pretérito indefinido 1 T ¡. , ,-, . TT ,
Imoerfecto I Imperfecto I o II
u n peí l e c t u / /TU p . \
n,
Pluscuamperfecto B . J l .Pluscuamperfecto
r ;
Note:
1. Dacă în propoziţia principală verbul este la modul imperativ, în pro
poziţia secundară se utilizează prezentul subjonctivului:
1
Perfectul subjonctivului se formează din prezentul subjonctiv al ver
bului haber -f- participiul trecut al verbului de conjugat: haya cantado,
hayas cantado etc.
2
Mai-mult-ca-perfectul subjonctivului se formează din una din formele
imperfectului subjonctiv al verbului haber -f- participiul trecut al verbului
de conjugat: hubiese cantado sau hubiera cantado.
197
le cogió — îl p r i n s e . S u n e t u l h din diferitele forme ale v e r b u l u i
coger se notează p r i n litera g î n a i n t e a vocalelor e, i şi p r i n litera j
î n a i n t e a vocalelor a, o.
Astfel de modificări (alternanţe) grafice se întîlnesc la t o a t e
verbele t e r m i n a t e la infinitiv în -ger sau -gir.
Coger
rez. inii. Imperfect Perf. simplu Prez. subj. Part.trec
cojo cogía cogí coja cogido
coges cogías cogiste cojas
coge cogía cogió coja
cogemos cogíamos cogimos cojamos
cogéis cogíais cogisteis cojáis
cogen cogían cogieron cojan
Dirigir
dirijo dirigía dirigí dirija dirigido
diriges dirigías dirigiste dirijas
dirige dirigía dirigió dirija
dirigimos dirigíamos dirigimos dirijamos
dirigís dirigíais dirigisteis dirijáis
dirigen dirigían dirigieron dirijan
198
cayó al rio — căzu în r î u . Se foloseşte prepoziţia a, deoarece verbul
caer e x p r i m ă o m i ş c a r e .
un buen día — într-o b u n ă zi
respetar — a respecta ; de aci respeto — respect
Los jóvenes deben respetar a los Tinerii trebuie să respecte pe
viejos. bătrîni.
El respeto para con los viejos es un Respectul faţă de b ă t r î n i este o
deber. datorie.
Cuando el gato no está en casa, bai Cînd pisica nu-i acasă, joacă şoare
lan los ratones. cii (pe m a s ă ) .
dato con guantes no coge ratón. Pisica cu mănuşi nu prinde şoareci.
El hijo de la gata, ratones mata. Ce naşte din pisică şoareci mănîncă.
Ratón que no sabe más que un llorado, Şoarecele care nu ştie decît o gaură
presto es cazado. repede-i vînat.
Las galas cuanto más maullan menos Pisicile cu cît miaună m a i m u l t cu
cazan. a t î t vînează mai p u ţ i n .
El gato escaldado del agua ¡ría Pisica opărită fuge şi de apă rece
huye. (Cine s-a ars cu ciorbă, suflă şi n
iaurt).
199
EXERCIŢII
200
LECŢIA 27
201
andaréis a pie, mientras que, por las carreteras iréis en su auto-
móvil...
— ¿Tú no vienes?
— No. Este año tengo que irme al mar tal como me aconsejó
el doctor.
— Resulta pues que iremos solamente tres...
— No, también irán el primo* de Rafael, el que está estudiando
para médico, y su hermana Clara.
— No sé cómo vamos a caber todos en el coche, porque no hay
sitio más que para cuatro personas.
— No te preocupes; Rafael ha pensado ya en todo. El será el
conductor.
— Pero nosotros subiremos los montes y él no puede quedarse
abajo, sacrificándose por los demás. Por mi parte, yo...
— Siempre estás interrumpiéndome. Yo quisiera continuar des-
cribiendo, por último, todas las etapas de vuestra excursión,
V tú...
— Perdón; no te enojes, dispensa... Solamente quiero agre-
gar eme...
— ¡ Ni una palabra ! He aquí el programa para la primera eta-
p a : el domingo próximo saldréis para Sinaya, donde quedaréis
202
dos días y luego iréis a u n lugar, cuyo n o m b r e no recuerdo a h o r a .
Pero Rafael me aseguró que para lo que veréis a h í , S i n a y a no es
n a d a pintoresca. P o r otra p a r t e , el c a m i n o h a s t a a q u e l sitio e s r
por e n t e r o , un m o t i v o de verdadero e n c a n t o . Por lo que toca a los.
a l i m e n t o s que debéis t o m a r p a r a esta p r i m e r a e t a p a , no tenéis;
por qué p r e o c u p a r o s ; por lo visto todo esto es b a r a t o y a que s e
t r a t a solamente de dos p a n e s , medio k i l o g r a m o de m a n t e c a y u n o
de queso por persona. E s t o es t o d o .
— ¡ P o r todos los s a n t o s ! ¿Me dejas, a h o r a , h a b l a r ?
— C l a r o ; ahora sí, como n o .
— No sé si me v a a b a s t a r el d i n e r o . Te ruego que m e envíes.
poT correo el resto que me q u e d a r í a por cobrar del s a l a r i o .
— ¿Crees que os v a a faltar el dinero?
—• N o , p e r o . . . por si a c a s o . . .
—• E s t o ya lo a r r e g l a r e m o s , y si por acaso os faltare el dinero*
yo os lo e n v i a r é .
— P o r el m o m e n t o , ¿puedes p r e s t a r m e , por favor, a l g ú n d i n e r o ?
— Sí, en s e g u i d a ; p e r o , ¿para qué lo necesitas?
— P a r a u n m a p a t u r í s t i c o de R u m a n i a . Tal cosa es m u y ú t i l
para un excursionista.
— B u e n o , a q u í lo t i e n e s . P e r o . . . ¿ q u é ? . . . ¿te preparas d e s d e
ahora p a r a la s a l i d a ? . . . ¡ N o t e v a y a s ! . . . A h , ¿sabes q u e v o l -
veréis, por ú l t i m o , por el litoral del m a r ?
—: E s t o sí que será u n a cosa e s t u p e n d a .
— E f e c t i v a m e n t e ; será algo c o m p l e t o . P o r eso creo que v a a-
ser, por c o n s i g u i e n t e , u n a singular ocasión de v e r , u n a por u n a ,
t o d a s las hermosuras de n u e s t r a q u e r i d a p a t r i a . . . Mira, m i r a p o r
la v e n t a n a . . . Rafael está p a s a n d o por d e l a n t e de la casa.
— P e r f e c t o ; me v o y a h a b l a r con él. Me referirá, por la c a l l e r
t o d o lo que me interesa. (Sale. En la puerta se vuelve para saludar
a Carmen.) H a s t a luego.
— H a s t a luego y . . . no olvides que Miguel regresará d e n t r o d e
u n a m e d i a hora y te a g u a r d a r á p a r a u l t i m a r detalles. ¿Volverás?
— Sí, m u y p r o n t o . ¡ Adiós !
PALABRAS NUEVAS
203
dejar a lăsa molestar a supăra, a deranja
detalle m. detaliu, amănunt molestia supărare, deranj
devolver d. a înapoia monte m. munte
dinero bani motivo ocazie
dispensar a ierta, a scuza necesitar a avea nevoie
efectivamente într-adevăr obscuro întuneos
emprender a întreprinde preocuparse a se îngriji, a avea grijă
encanto încîntare primo văr
enojarse a se supăra pronto repede
escondido ascuns íeferir a povesti
«speso des; stufos resultar a reieşi
excursión /. excursie rústico ţărănesc
falda poală
sacrificarse a se jertfi
hermosura frumuseţe
seguro sigur
hogar m. cămin
lado latură sorpresa surpriză
magnífico minunat, măreţ ultimar a definii iva
mientras în timp ce verano vară
204
Se utilizează para atunci cînd:
2 . se a r a t ă s c o p u l î n c a r e se e f e c t u e a z ă acţiunea:
Dar dinero para un mapa turis- A da bani pentru o hartă t u r i s t i c ă .
tico.
Debo pensar para acordarme. Trebuie să mă gîndesc ca să-mi
aduc a m i n t e .
Es á estudiando para médico. Studiază pentru (a deveni) medic.
205
•5. a r a t ă reducerea la o singură persoană sau la u n a n u m i t n u m ă r
definit de persoane sau lucruri (aici a v e m de-a face cu cazul
ablativ):
¡Leyó para si. Citi pentru sine.
.No hay sitio más que para cuatro Nu e loc decît pentru patru persoane.
¡personas.
.Este dinero es todo para ti. Aceşti bani sînt toţi pentru tine.
<3. e x p r i m ă ideea de t i m p , t e r m e n , durată:
£>ejar algo para mañana. A lăsa ceva pe mîine.
7 . a r a t ă c a p a c i t a t e a sau aptitudinea:
Apto para el trabajo. Apt pentru muncă.
Bueno para resolver este asunto. Bun ca să rezolve această afacere.
8 . formează expresii cu v e r b u l estar, aşa cuna a m î n v ă ţ a t în
lecţia 1 3 :
estar para + infinitiv — a fi pe punctul de a...
estar para -f- substantiv — a ii dispus să..., a-i arde de...
ahí— a i c i ; colea. A d v e r b u l ahí indică o d i s t a n ţ ă mică de a m b i i
v o r b i t o r i sau apropierea de persoana căreia i se vorbeşte (este
corespunzător, în acest sens, lui ese). Se t r a d u c e în limba ro-
i n î n ă , după caz, p r i n „aici" sau „acolo".
Estas flores están aquí y Florile acestea sînt aici, iar
ésas ahí. acelea acolo.
O b s e r v ă m că, în a m î n d o u ă cazurile, în l i m b a r o m î n ă se u t i l i
zează s u b j o n c t i v u l .
hablar por teléfono — a v o r b i la telefon. P r e p o z i ţ i a por, î n t î l n i t ă
în decursul m u l t o r lecţii p î n ă a c u m , se poate t r a d u c e în diferite
feluri. L n e o r i se poate confunda cu para, a t u n c i cînd a m î n d o u ă
se t r a d u c cu „ p e n t r u " . Diferenţa esenţială d i n t r e aceste două
i m p o r t a n t e p r e p o z i ţ i i constă în aceea că para e x p r i m ă de obicei
206
ideea de d e s t i n a ţ i e , u n scop, o f i n a l i t a t e , în t i m p ce por indică
m o t i v u l , cauza unei a c ţ i u n i .
Ha venido para interesarse... A venit să se intereseze...
Ha venido por interés. A venit din interes.
în p r i m u l caz se r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a ¿para qué? — p e n t r u ce,
în ce scop? (funcţiune finală).
în cazul al doilea se r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a ,;por qué? — de c e ,
din ce cauză? (funcţiune c a u z a l ă ) .
S e r v i n d u - n e de t e x t u l lecţiei de faţă, p r e c u m şi de e x e m p l e l e
î n t î l n i t e în alte lecţii, p u t e m spune că p r e p o z i ţ i a por:
1. a r a t ă cauza sau motivul unei a c ţ i u n i :
Por eso creo que... De aceea, cred că... (din acest motiv
cred că...)
Le condecoraron por su valor. II decorară pentru vitejia sa.
Me alegro por tu éxito. Mă bucur de (pentru) succesul tău.
2. a r a t ă o calitate atribuită unei persoane sau u n u i lucru, o
părere despre cineva sau ceva:
Tomar algo por bueno. A lua ceva drept bun.
Lo tengo por traidor. II consider (drept) trădător.
Tener a uno por docto. A considera pe cineva învăţat.
3. a r a t ă preţul sau echivalentul u n u i lucru (pentru, în schimb);
uneori a r a t ă înlocuirea unei persoane:
¿Cuánto pides por este sombrero? Cît ceri pe pălăria aceasta?
Por nada del mundo. Pentru nimic în lume.
Compré este pan por dos pesos. Am cumpărat această pîine cu
(pentru) doi pesos.
No daré mi libro por el tuyo. Nu-mi voi da cartea (pentru) in
schimbul cărţii tale.
Trabajo por mi amigo. Lucrez în locul prietenului meu.
4. a r a t ă locul unde se petrece o a c ţ i u n e , e x p r i m î n d , de obicei,
ideea de mişcare î n t r - u n s p a ţ i u d e t e r m i n a t , ideea de trecere p r i n -
tr-un p u n c t oarecare, ideea de s t r ă b a t e r e a u n u i o b s t a t c o l :
Iremos por lugares agrestes, por al- Vom merge prin locuri sălbatice,
deas..., por bosques espesos. prin sate..., prin păduri dese.
Pasar por delante de la casa. A trece prin faţa casei.
Fui por Moscú a Pekín. Ani mers prin Moscova la Pekin.
Rodó por la tierra. Se rostogoli pe pămînt.
Mira por la ventana. Priveşte pe fereastră.
Me referirá todo por la calle. îmi va povesti totul pe stradă.
No se verá alma viviente por ningún Nu se va vedea nici o fiinţă pe
lado. nicăieri.
207
5 . a r a t ă timpul, durata (răspunde la î n t r e b ă r i l e : cînd?, cîl timp?):
Tor ia tarde. Seara, pe seară.
Hemos hablado por una hora. Am vorbit timp de o oră.
He prestado el libro por una semana. Am împrumutat cartea pentru o
săptămînă.
t>. a r a t ă felul sau modul în care se face o a c ţ i u n e (răspunde la
î n t r e b a r e a : cum P):
Por orden alfabético. In ordine alfabetică.
Me envíes por correo aéreo... Să-mi trimiţi prin poştă aeriană...
7 . e x p r i m ă ideea de măsură, de distribuţie:
Ver una por una todas las hermo- Să vezi una cile una toate frumu-
suras... seţile...
Un kilogramo de manteca por per- Un kilogram de unt de persoană.
sona.
Tantos kilómetros por hora. Atîţia kilometri pe oră.
8 . a r a t ă în favoarea cui (pentru cine) se face o a c ţ i u n e :
Luchamos por nuestra patria y por un Luptăm pentru patria noastră şi
ideal grandioso. pentru un ideal măreţ.
Votamos por nuestro candidato al Votăm pentru candidatul nostru în
Consejo Popular. Sfatul Popular.
9 . a r a t ă mijlocul (obiectul) p r i n care se face a c ţ i u n e a :
He hablado por teléfono. Am vorbit la (prin) telefon.
10. introduce u n c o m p l e m e n t care e x p r i m ă u n sentiment, o
afecţiune, o atitudine sau o părere personală:
Me muero por las excursiones. Mă prăpădesc după excursii.
Tengo interés por el arte moderno. Mă interesează arta modernă.
Por mi parle. Din partea mea; in ceea ce mă
priveşte.
1 1 . a r a t ă că a c ţ i u n e a e x p r i m a t ă de v e r b se răsfrînge a s u p r a unei
a n u m i t e părţi a corpului:
Tomar por la mano. A lua de mînă.
Lo cogió por la oreja. 11 apucă de urechi.
12. indică a u t o r u l u n e i a c ţ i u n i sau opere, cu verbe la p a s i v ,
e x p r i m a t e sau s u b î n ţ e l e s e :
Fue buscado por un amigo.
Es educado por su madre.
„Teatro" por Lope de Vega.
208
13. se foloseşte cu verbul estar, construcţiile respective avînd
diferite înţelesuri (vezi lecţia 13);
14. apare în construcţia por -\- adjectiv -\- que, care se traduce
„oricît de" şi cere subjonctivul:
Por malo que sea no lo temo. Oricît de rău ar fi, nu m ă t e m de el.
Por hermosa que sea esta mujer... Oricît de frumoasă a r fi această
femeie...
14 209
de interés máximo — de foarte mare interes. Cîteva d i n t r e adjec
tive fac g r a d u l c o m p a r a t i v de s u p e r i o r i t a t e şi s u p e r l a t i v u l
a b s o l u t în mod n e r e g u l a t . Aceste adjective s î n t :
Pozit iv Compiirativ Superlativ
alto înalt superior m a i înalt supremo foarte înalt
bajo jos inferior m a i jos infimo foarte jos
bueno bun mejor mai bun óptimo foarte bun
malo rău peor mai rău pésimo foarte rău
grande mare mayor m a i mare máximo foarte mare
pequeño mic menor m a i mic mínimo foarte mic
Notă: -
Paralel cu aeeste forme neregulate, toate adjectivele de mai sus au şi
forme regulate de comparativ şi superlativ.
poquito — cuvintele spaniole t e r m i n a t e in -co, -ca, -go, -ga suferă
o modificare grafica a t u n c i cînd li se a d a u g ă u n sufix al cărui
sunet i n i ţ i a l este -i sau - e , modificarea constînd în aceea că
sunetele q, g se notează p r i n grupurile q u , g u .
largo larguísimo (altfel ar fi largísimo)
rico riquísimo
poco poquito
a partir de — cu începere d e . . .
querría — ar vrea (persoana a III-a singular a c o n d i ţ i o n a l u l u i
v e r b u l u i querer).
F o r m a r e a c o n d i ţ i o n a l u l u i este a s e m ă n ă t o a r e cu a v i i t o r u l u i
i n d i c a t i v : şi unul şi celălalt se formează de la i n f i n i t i v u l v e r b u l u i
de conjugat -\- t e r m i n a ţ i i l e v e r b u l u i haber (pentru v i i t o r t e r m i
n a ţ i i l e p r e z e n t u l u i , iar p e n t r u c o n d i ţ i o n a l t e r m i n a ţ i i l e imperfec
t u l u i i n d i c a t i v : -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, - i a n ) .
Toate verbele se formează şi se conjugă identic la c o n d i ţ i o n a l ,
fără n e r e g u l a r i t ă ţ i (deoarece r ă d ă c i n a , fiind însuşi i n f i n i t i v u l , c
invariabilă):
I II
cantar-ia aş cînta vender-ia aş vinde
can tar-ias ai cînta vender-ias ai vinde
cantar-ia ar cînta i'ender-ia ar vinde
cantar-tamos am cînta vender-iamos am vinde
cantar-íais aţi cînta vender-iais aţi vinde
cantar-ian ar cînta vender-ian ar vinde
III
vivir-ia as trăi
vivir-ias ai trai
vivir-ia ar trăi
vivir-iamos am trăi
vivir-iais aţi trăi
vivir-ian ar trăi
210
Notă:
Modificările pe care le suferă infinitivul anumitor verbe la viitor, stu
diate de noi în lecţia 17, se repetă şi la condiţional:
1. saber, poder, haber, querer pierd pe c din silaba finală:
sabría, podría, habría, querría.
2. poner, tener, salir, venir înlocuiesc pe e sau i din silaba finală cu d:
pondría, tendría, saldría, vendría.
3. decir şi hacer tac: diría şi haría.
Unele g r a m a t i c i nu consideră c o n d i ţ i o n a l u l u n mod a p a r t e , ci
u n t i m p , şi a n u m e forma a I l I - a a imperfectului s u b j o n c t i v , deoa
rece uneori c o n d i ţ i o n a l u l poate fi înlocuit p r i n celelalte două
forme ale s u b j o n c t i v u l u i imperfect. De e x e m p l u :
„Aş vrea să vorbesc cu t i n e " se poate t r a d u c e în l i m b a s p a n i o l ă :
Querría hablar contigo (condiţional)
Quisiera hablar contigo (subjonctiv imperfect, forma I)
s a u , loarte r a r :
Quisiese hablar contigo (subjonctiv, imperfect forma a Il-a).
Se poate spune că folosim condiţionalul a t u n c i cînd verbul
exprimă:
1. o dorinţă:
Desearía venir con vosotros. Aş dori să vin cu voi.
2. o întrebare:
¿Serias amable en explicarme dónde Ai fi (eşti) atît de amabil să-mi
hay un estanco por aquí? explici unde este un debit de
tutun pe aici?
3 . o presupunere în l e g ă t u r ă cu t r e c u t u l :
Serían las cuatro cuando vino. Să (tot) fi fost ora patru cînd a
venit.
¿Sería útil lo que compré? Să fie oare folositor ceea ce am
cumpărat?
4. o acţiune viitoare (într-o propoziţie, secundară) care depinde
de u n timp trecui (imperfect sau perfect s i m p l u i n d i c a t i v ) din pro
poziţia p r i n c i p a l ă :
Afirmó que os ayudaría. A afirmat că vă va ajuta.
Această construcţie se n u m e ş t e , în g r a m a t i c a s p a n i o l ă , futuro
en el pasado.
liste foarte i m p o r t a n t să sezisăm diferenţa care există între
a c e a s t ă construcţie spaniolă şi construcţia e c h i v a l e n t ă din limba
r o m î n ă . Dacă în l i m b a r o m î n ă propoziţia p r i n c i p a l ă este la pre-
14* 211
z e n t , iar p r o p o z i ţ i a secundară la v i i t o r , în limba spaniolă fraza
se t r a d u c e cu aceleaşi t i m p u r i :
Me asegura que vendrá. Mă asigură că va veni.
Note:
1. Dacă în propoziţia principală avem un timp prezent, un viitor indi
cativ sau un imperativ, în propoziţia secundară, în care se află ipoteza,
utilizăm prezentul indicativ:
Si tiene este libro, me lo dará. Dacă are această carte, mi-o va da.
Dacă în propoziţia principală există un verb la condiţional, atunci avem
de-a face cu o „frază ipotetică":
Si tuviera este libro, me lo daría. Dacă ar avea această carte, mi-ar
da-o.
Vedem deci că uneori „fraza ipotetică" poate să înceapă cu si, adică
cu propoziţia secundară. Alteori propoziţia condiţională, cu nuanţă opta
tivă, poate fi enunţată singură, fără o propoziţie principală:
¡Si supieras cuánto sufro! Dacă ai şti cît sufăr!
2. Faptele exprimate într-o „frază ipotetică" pot avea loc:
în prezent:
Si lo tuviese (tuviera), le lo daría. Dacă l-aş avea, ţi l-aş da.
(Propoziţia secundară: subjonctiv imperfect;
propoziţia principală: condiţional prezent)
212
în trecut:
Si lo hubiese (hubiera) tenido, le Dacă l-aş fi avui, ţi l-aş fi dat.
lo habría dado.
(Propoziţia secundară: mai- mult- ca- perfectul subjonctiv;
propoziţia principală: condiţionalul trecut)
Condiţionalul trecut se formează din c o n d i ţ i o n a l u l verbului
haber -f- p a r t i c i p i u l t r e c u t a l v e r b u l u i de c o n j u g a t :
Te habría visitado. Te-aş fi vizitat.
andaréis a pie — v e ţ i merge pe j o s . Verbul andar (a u m b l a ) pre
z i n t ă o singură n e r e g u l a r i t a t e şi a n u m e că la perfectul s i m p l u
i n d i c a t i v îşi s c h i m b ă r ă d ă c i n a , la fel ca tener: anduve, anduviste,
anduvo e t c .
N a t u r a l că această n e r e g u l a r i t a t e se reflectă şi a s u p r a subjonc
t i v u l u i imperfect: anduviera; anduviese,
mientras — în t i m p ce. Se foloseşte cu v e r b e .
Mientras viajaba escribió a un In timp ce călătorea, i-a scris unui
amigo suyo. prieten de-al său.
In s c h i m b , durante se foloseşle n u m a i cu s u b s t a n t i v e .
Durante el viaje se encontró con In timpul călătoriei se întîlni cu
un amigo suyo. un prieten de-al său.
213
e x p r i m ă (bineînţeles în propoziţii secundare) o a c ţ i u n e v i i t o a r e
nesigură sau ireală, totuşi p o s i b i l ă .
Los que no aprendieren esto se Cei ce (eventual) nu vor învăţa
arrepentirán. acest lucru se vor căi.
Yo te amaré cuando tú me amares. Eu te voi iubi cînd o să mă iubeşti
(nu e sigur) t u .
EXERCIŢII
214
7 8 . Să se completeze spaţiile punctate cu prepoziţia por sau p a r a ,
•după necesitate:
1. Hoy ... la tarde, saldremos... el m a r . 2. Debemos prepararnos... este
viaje. 3. En esta maleta no hay sitio más q u e . . . tres camisas. 4. Pero, yo la lie
c o m p r a d o . . . buena. 5. ¿Cuánto d i s t e . . . esta maleta? 6. A mí no me g u s t a . . .
bonita que sea. 7. ¿No tienes, ...favor, algún dinero más? 8. ¿...qué te inte-
resa? 9. ...si acaso. 10. No pudo levantarse de la c a m a . . . haber estado muy
enfermo y , . . . consiguiente, le ayudaron tomándole ... la m a n o . 11. Fue
a y u d a d o t a m b i é n . . . las demás personas que estaban con él. 12. E s t a m o s . . .
terminar el estudio de esta gramática.
216
S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în d fac p l u r a l u l n o r m a l ( a d i c ă p r i n
a d ă u g a r e a lui - e s ) . In acest caz d, s i t u î n d u - s e în i n t e r i o r u l c u v î n -
t u l u i , r e d e v i n e s o n o r ş i se p r o n u n ţ ă . E x e m p l e :
antigüedad f. a n t i c h i t a t e antigüedades antichităţi
dificultad f. greutate dificultades dificultăţi, g r e u t ă ţ i
universidad f. universitate universidades universităţi
ciudad f. oraş ciudades oraşe
posibilidad f. posibilitate posibilidades posibilităţi
virtud f. v i r t u t e virtudes v i r t u ţ i
amplitud f. amploare amplitudes mărimi
Observaţie:
Majoritatea cuvintelor t e r m i n a t e în -ad, -ud sînt feminine.
Notă:
Pronumele de reverenţă usted (dumneata) se poate scrie prescurtat Ud.,
Vd. sau V. P l u r a l u l său este ustedes (dumneavoastră), care se prescurtează-
în Uds., Vds. sau F s .
Deosebirea care există între pronumele spaniol usted şi cel romînesc „ d u m
n e a t a " constă în faptul că usted corespunde persoanei a I l I - a singular (res
pectiv ustedes persoanei a I l I - a plural), în t i m p ce „ d u m n e a t a " corespunde
persoanei a Ii-a singular (respectiv „ d u m n e a v o a s t r ă " persoanei a I i - a plu
ral). In felul acesta în romîneşte s p u n e m :
„ D u m n e a t a vorbeşti" la fel cu
„Tu vorbeşti" (verbul la persoana a I i - a singular) sau
„Te-am văzut pe d u m n e a t a " („pe t i n e " ) .
î n limba spaniolă, pronumele usted corespunzînd persoanei a I l I - a sin
gular, exemplele de m a i sus se t r a d u c :
Usted habla. Textual: dumneata vorbeşte.
Le he visto a usted. T e x t u a l : /-am v ă z u t pe d u m n e a t a .
In mod similar vom avea la p l u r a l :
Ustedes hablan. Dumneavoastră vorbiţi (textual: Dumneavoastră vor
besc) .
Los he visto a ustedes. V-am văzut pe d u m n e a v o a s t r ă ( t e x t u a l : i-am v ă z u t
pe d u m n e a v o a s t r ă ) ,
sau:
Ustedes saldrán. D u m n e a v o a s t r ă v e ţ i pleca ( t e x t u a l : d u m n e a v o a s t r ă
vor pleca).
Ustedes cantaron. D u m n e a v o a s t r ă a ţ i c î n t a t ( t e x t u a l : d u m n e a v o a s t r ă au
cintat).
In cazul adjectivelor sau pronumelor posesive, referitoare la
pronumele de reverenţă usled, se pot naşte confuzii, deoarece, de
exemplu, expresia su libro se poate traduce atît prin „cartea lui",
cît şi prin „cartea dumitale", sau „cartea dumneavoastră". De
aceea, în aceste cazuri se obişnuieşte să se adauge şi pronumele
de reverenţă, în cazul genitiv:
su libro de usted sau, m a i s i m p l u : el libro de usted.
217
P A R A HABLAR D E LA SALUD
218
EL DOCTOR: Esto no i m p o r t a . ¿Tiene usted a p e t i t o ?
JOSÉ: Sí, en general sí, pero d u r a n t e los ú l t i m o s dos días t u v e
dolor de v i e n t r e y no he podido comer.
EL DOCTOR: Usted tiene indigestión y b a s t a n t e d e b i l i d a d a causa
de esta e n f e r m e d a d . (Saca una estilográfica y escribe sobre
una hoja de papel.) Tiene usted que someterse e s t r i c t a m e n t e
al régimen que yo le prescribo.
JOSÉ: (después de leer lo que escribió el médico): Sí, doctor, t o m a r é
a diario todo lo que me aconseja u s t e d . . . después de las c o m i d a s .
JUAN: Déjate de t o n t e r í a s , J o s é . . .
JOSÉ: No te enfades, J u a n , sólo he b r o m e a d o . P e r o , efectiva-
m e n t e , ahora ya tengo ganas de comer. Como dice el refrán
„sólo q u i e n d u e r m e no siente h a m b r e " .
EL DOCTOR: No me venga usted con eso. Debe r e s p e t a r el régimen
y seguir e x a c t a m e n t e mis indicaciones, ¿lo ha c o m p r e n d i d o
usted bien?
JOSÉ: Sí, doctor, pero creo que puedo salir de la c a m a , ¿verdad?
EL DOCTOR: Tiene usted que g u a r d a r c a m a . Yo volveré cada dos
días a v e r l e . P o r ahora su estado es u n poco a l a r m a n t e . Pero
no se asuste usted p o r q u e , dentro de unos cuantos d í a s , estará
completamente curado.
219
JOSÉ: Puedo comer verduras o frutas?
EL DOCTOR: Claro. De éstas tome usted lo que le dé la gana,
sobre todo naranjas.
JOSÉ: ¿Carne también?
EL DOCTOR: Esto no.
JOSÉ: ¿Tampoco vino? Tengo sed y siento la boca seca.
EL DOCTOR: No, hombre, no. Más tarde podrá tocar el vino.
Tendrá usted que tomar un té en cuanto tenga sed juntamente
con una pildora, así sé le pasará todo.
JOSÉ: Una última pregunta: ¿no puedo salir de casa?
EL DOCTOR: Lo siento, pero ya le expliqué a usted que no se
puede. Todavía no está en condiciones de salir. Tenga la
bondad de abrigarse bien cuando anda por el cuarto y, si es
posibile, trate de dormir la mayor parte del tiempo. Si no se
siente mejor avíseme usted por teléfono a la clínica. He aquí
mi tarjeta de visita. De todos modos vendré sin falta dentro
de dos días. Hasta la vista y... salud.
PALABRAS NUEVAS
a diario zilnic guardar a p ă s t r a ; a păzi
abrigarse a se îmbrăca habitar a locui
aconsejar a sfătui indigestión / . indigestie
aguardar a aştepta jaqueca migrenă
apenas abia juntamente împreună
asustarse a se speria naranja portocală
avisar a anunţa náusea greaţă
boca gură pildora pilulă
bondad /. b u n ă t a t e prescribir a prescrie
bromear a glumi pulmón m. p lamín
certeza siguranţă, certitudine pulso puls
cuerpo corp rato clipă, t i m p , m o m e n t
cuidar(se) a (se) îngriji régimen in. r e g i m ; sistem
curar a vindeca resfriarse a răci
débil slab seco uscat
debilidad /. d e b i l i t a t e sed / . sete
d e s n u d a r s e a se dezbrăca, a se despuia sentir a simţi
enfadar(se) a (se) supăra someterse a se supune
escalofríos m. pi. frisoane, călduri tarjeta carte (de vizită, poştală)
espalda spinare tontería prostie
estricto strict tos / . tuse
fiebre / . febră toser a tuşi
fijarse a-şi da seama, a observa tragar a înghiţi
garganta gít; gítlej verdad / . adevăr
gozar a se bucura; a avea vientre m. pintee
220
ANÁLISIS DEL TEXTO
Sentir Dormir
Indicaţii' prezent
(simplă diftongare)
siento sentimos duermo dormimos
sientes sentís daermes dormís
siente sienten duerme duermen
Indicativ perfect simplu
(neregularităţi tip pedir)
sentí sentimos dormí dormimos
sentiste sentisteis dormiste dormisteis
sintió sintieron durmió durmieron
Aceste n e r e g u l a r i t ă ţ i se regăsesc şi la s u b j o n c t i v u l imperfect
'\ şi II) şi v i i t o r :
S u b j . irap. I sintiera durmiera
Subj-. i m p . I I sintiese durmiese
S u b j . viitor sintiere durmiere
Subjonctiv prezent
diftongare -j- neregularităţi tip pedir la persoanele I şi a Ii-a plural):
sienta sintamos duerma durmamos
sientas sintáis duermas durmáis
sienta sientan duerma duerman
Gerunziu
(tip pedir)
sintiendo durmiendo
Note:
1. Verbul morir are la participiul trecut forma muerto.
2. Verbul hervir (a fierbe) se conjugă ca sentir.
221
ponle en la cama y quédate tranquilo — bagă-te (pune-te) în pat
şi stai (rămîi) liniştit. Verbele din această frază se găsesc la
modul imperativ. Modul imperativ prezintă, în limba spaniolă,
următoarele particularităţi:
— are un singur t i m p : prezentul
— are două forme: negativă (pe care am învăţat-o în lecţia
22) şi afirmativă (pe care o vom studia acum);
— are cinci persoane (lipseşte persoana I singular).
222
3. Persoana I plural pierde pe s final a t u n c i cînd acesta e u r m a t de p r o
numele nos, iar persoana a H - a p l u r a l pierde pe d final (mut de altfel)
înaintea pronumelui os:
levantémonos să ne sculăm (ridicăm)
unámonos să ne u n i m
vamonos să ne ducem, să plecăm
levantaos sculaţi-vă
unios uniţi-vă
Excepţie face verbul ir: idos duceţi-vă.
223
Por más que miro, no veo nada. Oricit privesc (de mult), nu văd
nimic.
Más y más. Din ce în ce mai (mult).
No escribes más que tonterías. Nu scrii decit prostii.
Este no es tonto, sino más bien Acesta nu e prost, ci mai degrabă
ignorante. ignorant.
tanto gusto — î n c î n t a t . Expresie u z u a l ă folosită ca r ă s p u n s cînd
ţ i se prezintă o p e r s o a n ă .
Alte expresii e c h i v a l e n t e :
a sus órdenes; servidor de usted; encantado.
régimen — r e g i m ; o r î n d u i r e . La p l u r a l a c c e n t u l se m u t ă în silaba
u r m ă t o a r e : regímenes,
gana — poftă, chef, d i s p o z i ţ i e ; m a i frecvent folosit la p l u r a l :
ganas.
224
LECTURA SUPLEMENTARIA:
EN BROMA
EXERCIŢII
iŞtk^j&f.
LA HABANA. — La Universidad.
LECŢIA 29
DE BUEN HUMOR
Parecidos o desemejanzas
¿Qué se necesita ?
15* 227
\
Varias
— ¿Por qué el león carga melena?
— P o r q u e n i n g ú n p e l u q u e r o se a t r e v e a c o r t á r s e l a .
— Es nada y es ave, al revés.
— Adán y Eva.
— ¿Qué es lo que pasa sobre el agua sin hacer sombra?
— El sonido de las c a m p a n a s .
— Sube llena y baja vacía.
— La c u c h a r a .
Vamos a adivinar
Una copla
Si t u m a d r e te p r e g u n t a
que si me quieres a m í ,
di con la boca que no
con el corazón que sí.
Entrenamiento casero
La mujer con t a c t o , a su m a r i d o :
— No te sulfures, J o r g e , si sacudes las alfombras te e n t r e n a r á s
m u y bien para el t e n i s .
El celoso
LA NOVIA: • Me dedicaré al t e a t r o y t o m a r é u n seudónimo !
EL NOVIO: ¡ E n t o n c e s os m a t a r é a los d o s !
Cortesía
228
Entre amigos
— ¿Y tú acostumbras a descansar después de haber almorzado?
— Después del almuerzo, mi mujer suele hacer una siesta de
una horită por lo menos.
— ¡ Pero, hombre! Hazme el favor de estar atento. Yo me
refiero a t i .
— ¿Pero no comprendes, inocente, que cuando mi mujer
duerme, es precisamente el único momento que yo descanso?
Vamos a ver
Pedro encuentra a Felipe sobre un puente y le refiere lo siguiente:
— ¿Sabes? El pobre José ha muerto. Y sin darse cuenta.
— ¡ Qué raro ! ¿Qué dirá cuando se dé cuenta?
¡ Vaya noche!
No se equivoca
Buen escolar
EL PADRE: Pepito, ¿no te da vergüenza crear mala impresión en
la escuela?
PEPE: Pero hoy he sido el único que ha sabido contestar a la
pregunta del profesor.
EL PADRE: Magnífico, y... ¿cuál era esta pregunta?
PEPE: "¿Quién ha puesto esta aguja en mi asiento?"
229
El profesor de historia
— ¿Desde cuándo falta López?
— Desde... „la caída del imperio árabe".
EL MISMO PROFESOR: ¿Cuándo ha muerto Francisco Pizarro?
UN ALUMNO (asustado): No sabía ni siquiera que estaba enfermo...
Por ahorrar
Un avaro entra en una peluquería y pregunta:
— ¿Cuánto cuesta el corte del pelo?
— Un peso — contesta el barbero.
— ¿Y una afeitada?
— Cincuenta centavos.
— Muy bien; entonces, afeíteme la cabeza.
Cortando caña
Después de un año sin verse, dos amigos se encontraron hace
poco en una tienda de una calle de Santiago de Cuba. Se dieron
un fuerte abrazo, intercambiaron los saludos de ritual y surgió
la primera pregunta. Dijo el que parecía más joven de los dos:
— Y tu mujer, ¿sigue tan gorda como antes?
— No me digas nada que ayer domingo llegó a las cincuenta
arrobas...
— Chico, ¿y ella no piensa hacer nada para bajar de peso?
— No, viejo, llegó a las cincuenta arrobas de caña, cortando
conmigo en un cañaveral...
PALABRAS NUEVAS
230
manicomio b a l a m u c • sacudir a scutura
matar a ucide segundo al doilea
melena c o a m ă ; chică seudónimo pseudonim
necesitar a fi nevoie sonido sunet
novio logodnic, i u b i t sordo surd
nueve nouă (numeral) sulfurarse a se înfuria
parecer a se asemăna surgir a ţîşni
parecido asemănare tienda prăvălie
peluquero frizer vacío gol
raro c i u d a t ; original
ANÁLISIS DEL TEXTO
desemejanza — neasemănare. Prefixul romînesc ne- se traduce
adesea, în spaniolă, cu prefixul des-.
Prefixul des- arată o separare sau schimbarea unei noţiuni
în contrariul ei:
pluma pană desplumar a jumvili
corteza scoarţă, coajă descortezar a descoji
agradable plăcut desagradable neplăcut,
aprobar d. a aproba desaprobar d. a dezaproba
dicha fericire desdicha nefericire
In unele cuvinte se păstrează forma veche dis-, din latină,
a acestui p ref ix:
continuar a continua discontinuar a întrerupe
gusto plăcere disgusto neplăcere
Uneori, cînd cuvîntul originar începe cu s, prefixul pierde
pe s final:
semejanza asemănare desemejanza neasemănare
sentimiento sentiment disentimiento divergentă
oreja — ureche (în sens general anatomic sau pentru a denumi
urechea animalelor; de obicei pentru urechea omului se spune
în spaniolă: oído).
In cazul de faţă e un joc de cuvinte — un retruécano — bazat
pe faptul că oreja mai înseamnă şi „toartă'".
hace olvidar — te face să uiţi. Verbul hacer împreună cu unele
substantive sau verbe arată realizarea acţiunii pe care o numesc
acestea: hacer burla (a-şi bate joc); hizo conducir (conduse). Su
bliniem la hacer următoarele neregularităţi:
— la perfectul simplu indicativ: hice, hiciste, hizo (c transcris
prin z pentru a menţine sunetul 6), hicimos, hicisteis, hicieron.
De aci subjonctivul imperfect: hiciera (hiciese) şi subjonctivul
viitor: hiciere.
— la participiul trecut: hecho — făcut. Exemplu: he hecho —
am făcut.
231
Notă:
Verbele terminate în -ducir mai prezintă o neregularitate la perfectul
simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta:
— conducir a conduce
perfect simplu: conduje, condujiste, condujo etc.
subjonctiv imperf.: condujera (condujese)
subjonctiv viitor: condujere
atar las cuerdas— a l t retruécano. Se poate t r a d u c e fie „a lega corzile"
(unui i n s t r u m e n t m u z i c a l ) , fie „a lega pe cele î n ţ e l e p t e " (femi
n i n u l a d j e c t i v u l u i cuerdo — î n ţ e l e p t ) .
acortar... alargar — a s c u r t a . . . a l u n g i . Cu a j u t o r u l prefixului
a- se formează verbe d i n s u b s t a n t i v e şi a d j e c t i v e :
corto scurt •— acortar a scurta
largo lung — alargar a lungi
isla insulă — aislar a izola
plazo termen — aplazar a amina
cortársela — să i-o t a i e (coama) — (vezi i m p e r a t i v u l din lecţia
precedentă).
al revés—invers, pe dos, v i c e v e r s a ; de la coadă, la c a p .
233
î n afară de sufixele d i m i n u t i v a l e , m a i s î n t şi a l t e categorii d e
sufixe:
a) sufixe augmentativie, care a r a t ă că o b i e c t u l d e n u m i t p r i n
c u v î n t u l format c u ele este m a i m a r e d e c î t n o r m a l , şi a v î n d adeseori
n u a n ţ ă p e i o r a t i v ă . I a t ă p r i n c i p a l e l e sufixe a u g m e n t a t i v e :
-ón (-ona) hombre > hombrón
mujer > mujerona
-azo (-aza) cave exprimü excesul, diformitatea:
hombre > hombrazo
-acho (-acha) 1 care exprimă monstruosul şi ridicolul:
-ote (-ota) i hombracho, hombrote
Observaţii:
1. Unele a u g m e n t a t i v e îşi schimbă genul faţă de s u b s t a n t i v u l de la care
se formează şi c a p ă t ă valoare de d i m i n u t i v : callejón (străduţă), islote
(insuliţă).
2 . A n u m i t e a u g m e n t a t i v e şi d i m i n u t i v e de formaţie veche a u pierdut
n u a n ţ a p e i o r a t i v ă , desemnînd la ora a c t u a l ă t r ă s ă t u r i speciale, o valoare
a p a r t e (pozitivă): calzones n u m a i sînt calzas grandes şi nici tenacillas, nişte
tenazas pequeñas, ci desemnează obiecte speciale.
234
TEME
I. Să se citească cu voce t a r e şi de mai multe ori, pronun-
ţ î n d u - s e a t e n t s u n e t u l 0, frazele:
El cielo de diciembre es aún puro y azul.
Tal vez lo juzgas mal porque no lo conoces.
Se hace difícil de creer aunque parezca cierto.
Le tomó por los brazos con una fuerza atroz.
I I . Apréndanse de m e m o r i a las siguientes c o p l a s :
Si me miras y te miro A tu madre se lo dije;
los dos bajamos los ojos, A tu padre no me atrevo;
y no nos decimos nada, En sabiéndolo tu madre
y nos lo decimos todo. Tu padre lo sabrá luego.
Si duermo, sueño contigo;
Si despierto, pienso en ti;
Dime tú, compañerita,
Si. te pasa lo que a mi.
EXERCIŢII
8 3 . Să se conjuge la indicativ prezent şi perfect simplu, la impe
rativ şi la subjonctiv prezent şi imperfect, v e r b e l e : agradecer şi
traducir.
8 4 . Să se corecteze greşelile din următorul text:
1. Esto ombre no mostra buenas intensiones. 2. Soy seguro de que
hacera mal. 3. Es neagradable ver esto i no conosco algo mas malo.
4. Mí amigo me condució asta la estasión del ferocaril. 5. Yo no sabe
que hació el.
8 5 . Să se traducă în limba, spaniolă: ••
1. Ce crezi despre Petrieă? 2. Nu-1 cunosc prea bine. 3. Fii te rog
amabil şi anunţă familia lui că el a plecat din acest oraş. 4. Ce exerciţii
trebuie să mai facem? 5. Dacă sora mea ar merge în seară asta la teatru,
aş merge şi eu cu ea. 6. Totul era liniştit sub cerul albastru. 7. Seara,
după ce am muncit toată ziua, am venit la cină. 8. în bucătărie se
simţea un miros plăcut. 9. Nu putem amina plimbarea noastră. 10. Dar
nu înţelegi că la această oră eu şi soţia mea obişnuim să ne plimbăm? 11.
Ce va spune José cînd o să-şi dea seama că pe el nu-1 luaţi în consideraţie?
12. Nu ţi-e ruşine să mă întrebi aşa ceva? 13. De ce? 14. Pentru că nu
e politicos. 15. Şi, în afară de asta, este interzis să întrerupi un om atunci
cînd e în plină activitate. 16. Asta n-are importanţă. 17. Ba da, căci are
nevoie tocmai de multă linişte (silencio). 18. Micuţul acesta are o cărţulie
din care citeşte, cu mica lui voce, pentru cei din jurul său.
235
LECŢIA 30
236
— Como no, papá, con mucho gusto. No es difícil: miraré los
dibujos y luego leeré la descripción.
— Vamos a ver. Busca por el momento la palabra ave.
César hojeó atentamente y, después lie un rato, dijo a su padre:
— No la encuentro. No hay tal cosa.
— A ver. No... te equivocas. Ave no se escribe con be de
burro, sino con ve... de vaca. Busca ahora de nuevo.
— Sí, ahora veo; mire, he aquí una lámina con pájaros.
— ¿Qué aves conocías de entre éstas?
— La golondrina, el gorrión, el pato, el cisne y el faisán... De
los demás he conocido solamente en los libros: aguija, avestruz,
colibrí, pingüino, cigüeña, curruca, buho, alondra, ruiseñor,
estornino y mirlo. Especialmente al leer fábulas.
— Está bien. Busca ahora los peces... Pero busca con paciencia...
— Sí, papá; ¡ qué interesante! Mire un tiburón tal como lo
vi en la película Una aventura en el Mar Caribe... y un esturión,
y...ésta es una anguila, y varios peces de agua dulce... el salmón,
la carpa, el arenque, el lucio...
Doblando algunas páginas más, César descubrió unas láminas
anatómicas que representaban el cuerpo humano y sus partes
componentes: la cabeza, las
manos, las piernasyeltronco.
De este modo y sin darse
cuenta, César aprendió nu-
merosísimas cosas. Vio, por
ejemplo, que la cabeza tiene :
el pelo (o cabello), las dos
sienes, las orejas, los pómu-
peshnBS
los, la frente, las cejas, los
ojos (que pueden ser azules,
oscuros, negros o verdes) con
los párpados que están guar-
necidos de pestañas y la oído
la nuez de Adán.
También se dio cuenta
que detrás de la cabeza
está la nuca y más abajo los
hombros, el pecho y las
espaldas; que los músculos
están por todas partes, igual
que los nervios.
237
Y que d e n t r o de la cabeza está el m a n d o supremo del h o m b r e :
el cerebro.
E n el libro e s t a b a escrito "los brazos son vigorosos (especial-
m e n t e en los h o m b r e s ) , pero el codo c o n s t i t u y e la más sólida a r t i -
culación de todo el cuerpo h u m a n o ' ' . Todas éstas eran cosas q u e ,
en p a r t e , César antes no conocía y por esto miró ahora con satis-
facción a su p a d r e .
— D i m e , ¿cuál es la diferencia e n t r e el pie y la pierna?
Y ...¿qué t i e n e n los pies? — p r e g u n t ó el p a d r e .
— Las piernas son los m i e m b r o s inferiores del h o m b r e ; el pie
es la p a r t e que los sostiene. El pie t i e n e cinco dedos (con sendas
u ñ a s ) , u n t a l ó n y u n a p l a n t a — dijo César, s e ñ a l a n d o lo q u e
e s t a b a e x p l i c a n d o en la t e r c e r a de las c u a t r o l á m i n a s a n a t ó m i c a s
q u e h a b í a en la enciclopedia — . P a p á , después de la p a l a b r a cerrar
h a y u n a ce. ¿Qué significa?
— Que esta p a l a b r a es u n v e r b o .
— Y . . . ¿qué es u n verbo?
•;— Es u n a p a l a b r a que significa acción o existencia, t a l como
bañar, ser, hacer etcétera. Mas por h o y , b a s t a .
— No sé qué d a r í a por saber i n m e d i a t a m e n t e t o d o lo que h a y
en esa enciclopedia.
— E s p e r a , con el t i e m p o lo sabrás m u y b i e n , en su casi t o t a -
lidad .
César no contestó n a d a , pero se n o t a b a que e s t a b a profunda-
m e n t e contento de h a b e r e n c o n t r a d o u n libro t a n i n t e r e s a n t e .
PALABRAS NUEVAS
águila acvilă; vultur comenzar d. a începe
alondra ciocirlie conmoverse d. a fi mişcat
anaquel m. etajeră, raft conocimiento cunoştinţă
anguila tipar constituir a constitui
arenque m. hering, scrumbie cuerda sfoară; aro de ceas
avestruz m. struţ curruca pitulice
brazo braţ descubrir a descoperi
buho bufniţă dibujo desen
cabello păr doblar a întoarce (foaia); a cotí
cabeza cap (după colţ) ; a trage clopotele
carpa crap empezar d. a începe
cejas /. pl. spríncene equivocarse a greşi, a se înşela
cerebro creier especie /. fel
cerrar d. a închide estornino graur
ciertos cîţiva, anumiţi estremecer a zgudui
cigüeña barză esturión ni. nisetru
codo cot frente / . frunte
colgar d. a atírna golondrina rîndunică
238
golpear a lovi párpado pleoapă
gorrión m. vrabie pato raţă
guarnecer a orna; a înzestra pecho piept
hacia spre pestaña geană
hojear a răsfoi pez m. peşte (viu, în apă)
hombro umăr planta talpă
lámina planşă pómulo pomet
latir a palpita, a bate (inima) ruiseñor m. privighetoare
lucio ştiucă salmón ni. somn
mando comandament satisfacción /. satisfacţie
mejilla obraz seno sin
mentira minciună sien /. tîmplă
nariz /. nas suceder a se întîmpla
notarse a se observa tabique m. perete despărţitor
nuca ceafă talón m. călcîi
nuez /. nucă tiburón m. rechin
paciencia răbdare tontuelo prostuţ
pájaro pasăre tumbar a răsturna
239
3. El verbo haber, cuando significa „existir". Ejemplo: hay
alarma (e alarmă) (véase la página 102).
4. Los verbos intransitivos usados en la tercera (a treia) persona
del singular con el pronombre reflejo (reflexiv) se. Ejemplo: se
trabaja para construir el socialismo.
5. Los verbos transitivos usados en la tercera persona del sin
gular, con el pronombre reflejo se, y con un acusativo personal.
Ejemplo: se ama a los padres; se obedece al maestro. Esta cons
trucción no se emplea cuando el acusativo es nombre de persona.
Ejemplo: se cultiva los campos (incorrecta); se ama al padre (co
rrecta). Cuando el acusativo es nombre de cosa, hay necesidad de
usar la construcción regular reflejo-pasiva: se cultivan los campos.
También con los pronombres se me, se te etc. (véase la lección 8):
Se- me olvidó decir (am uitat să spun).
6. El verbo hacer, en las expresiones: hace frío (e frig); hace
calor (e cald); hace buen tiempo (e frumos) y otras análogas.
7. El verbo hacer, cuando significa transcurso de tiempo. Ejem
plo: hace tres meses (acum trei luni); hacía tiempo que yo no lo
había visto (era mult de cînd nu-1 văzusem).
8. Los verbos haber que, ser preciso, ser menester y hacer falta,
cuando significan „trebuie", ,,e nevoie". Ejemplo: hay que tra
bajar ; he aquí lo que me hace falta (iată ceea ce îmi trebuie); es
preciso que leas más (trebuie, e necesar să citeşti mai mult).
Los siguientes verbos forman oraciones cuasi-impersonales:
1. Todos los verbos en tercera persona de plural, sin sujeto,
ni refiriéndose a un sujeto expresado anteriormente, como en
el ejemplo siguiente: ¡Que me matan! ¡Favor! Así clamaba una
liebre infeliz... (de una fábula de Samaniego).
2. El verbo dar, en la tercera persona sin sujeto expreso, caso
en que no puede sobrentenderse otro sujeto, sino únicamente
el reloj. Ejemplo: cuando daban las dos, salí (cînd eră ora două,
am plecat). Para que esta construcción pueda considerarse cuasi-
impersonal es preciso que el complemento indique la hora.
Observaţie:
240 '
la perfectul simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta,
rădăcina lui este dij-:
perfect s i m p l u : dije, dijiste, dijo... dijeron
subjonctiv imperfect I : dijera
subjonctiv imperfect I I : dijese
subjonctiv v i i t o r : dijere
voz baja (alta) — voce joasă, înceată (tare). Bajo şi alto pot fi
şi adjective şi adverbe. Ca adjective, ele se acordă cu substan
tivul pe care-1 determină (ca în cazul de mai sus). Ca adverbe,
ele rămîn invariabile. Iată cele mai uzuale adverbe de mod:
bien, mal, así, apenas (abia), alto (tare, puternic), bajo (jos,
încet, dulce), quedo (jos, molcom), recio (dur, aspru), despacio
(rar, încet), conforme (întocmai cu), adrede (expres, înadins),
quizá, quizás, tal cez (poate), acaso (oare), puede ser (poate),
aprisa, de prisa (repede, iute), comoquiera (oricum).
en lo sucesivo —- în viitor; echivalent cu de hoy en adelante — de
azi înainte.
comenzar, ca şi empezar, cere prepoziţia a atunci cînd e urmat de
un verb la infinitiv:
Comenzó a trabajar hace începu să lucreze a c u m
algunas horas. cîteva ore.
Empecé a estudiar el latín. Am început să î n v ă ţ l a t i n a .
16 241
r i a l ) ; a n t o n i m u l l u i este ligero — uşor (ca g r e u t a t e ) . U n e o r i
ligero p o a t e avea şi u n sens f i g u r a t : industria ligera, música
ligera.
equivocarse — a greşi.
be de burro... ve de vaca — deoarece în l i m b a spaniolă b şi v se con
fundă adeseori, a v î n d o p r o n u n ţ i e a p r o a p e i d e n t i c ă , scrierea lor
corectă se precizează p r i n formula d e m a i sus.
Notă:
De fapt, b spaniol nu se pronunţă la fel cu cel romînesc decît la înce
putul cuvîntului sau după literele m şi u:
bien, bueno, sombra, en breve.
In celelalte cazuri trebuie pronunţat fără a se închide complet buzele,
ca şi cum am sufla în flacăra unui chibrit:
lobo, labio, cantaba, iba.
Tot cam în acest fel se pronunţă şi v, şi de aci se nasc desele confuzii.
De fapt foneticienii moderni afirmă că v are —în limba spaniolă —
acelaşi sunet ca şi b, cu două variante : oclusiv şi fricativ.
RETRUÉCANOS
A P e p i t o le h a n colocado en u n a oficina y
dice q u e está como el pez en el a g u a .
— ¿Sí? ¿qué es lo que hace?
— P u e s como los peces, nada.
— E s t e bebe como u n pez.
— Sí, pero no lo que b e b e n los peces.
frente f. — f r u n t e ; m. f r o n t ; frente a — faţă de
nuez de Adán — m ă r u l l u i A d a m ( t e x t u a l : n u c a lui A d a m ) ;
în s p a n i o l ă : m ă r — manzana,
espaldas f. pl. — s p a t e , spinare
sendas uñas — fiecare cu cîte o u n g h i e . Alte e x e m p l e de folosire a
a d j e c t i v u l u i d i s t r i b u t i v sendos:
Campesinos montados en sendas muías. Ţărani călare fiecare pe cîte un catîr.
Nos compramos sendos sombreros. Ne-am cumpărat fiecare cîte o pălărie.
242
a c u m numeralele cardinale, iată lista c o m p l e t ă a numeralelor
o r d i n a l e (care indică ordinea) p î n ă la 100.
1-ul primero; al 13-lea decimotercio
al 2-lea segundo 14-lea decimocuarto
3-lea tercero „ 15-lea decimoquinto
4-lea cuarto 20-lea vigésimo
5-lea quinto 30-lea trigésimo
6-lea sexto 40-lea cuadragésimo
7-lea séptimo „ 50-lea quincuagésimo
8-lea octavo 60-lea sexagésimo
9-lea noveno (nono) 70-lea septuagésimo
10-lea décimo 80-lea octogésimo
11-lea undécimo 90-lea nonagésimo
12-lea duodécimo „ 100-lea centesimo
EXERCIŢII
8 6 . Să se răspundă la următoarele întrebări:
¿Qué hacía César en el escritorio de su padre?
¿Qué le preguntó su padre al ver todo eso?
¿Qué contestó César?
¿Qué hizo entonces el padre?
¿Qué es una enciclopedia?
¿Qué aconsejó el padre a César?
¿Qué equivocación hizo César al buscar la palabra „ave"'?
¿Qué aves hemos conocido en esta lección? ¿Qué peces?
¿Cuáles son las partes componentes del cuerpo humano?
¿De qué se compone la cabeza de un hombre?
¿Qué es un verbo?
¿Cuáles son los modos y los tiempos que hemos aprendido?
8 7 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. L-am rugat pe prietenul meu să-mi spună exerciţiile pe care trebuia
să le facem. 2. El mi-a spus că-i e foarte greu să-şi amintească si, ca să
nu greşească, deschise cartea, răsfoi prin ea şi-mi spuse: „Să se traducă
textul de lectură al acestei lecţii şi să se facă descrierea (descripción) ora
şului în care trăiţi dumneavoastră". 3. Chiar dacă (aunque) va cădea grin
dina, trebuie să plec chiar în seara asta. 4. E posibil să vină, deşi a nins.
5. în timpul verii se mănîncă verdeţuri şi fructe. 6. îmi plac crapul şi
somnul; ştiuca nu este atît de bună. 7. Astăzi am cumpărat cinci scrumbii
mari. 8. Nu mai cumpăr peşte de acum înainte. 9. Desenează-mi cel puţin
16* 243
unul. 10. Poate să fie un rechin? 11. De ce nu? 12. Bine, dă-mi creionul
albastru. 13. E ora cinci fără un sfert şi prietenul meu nu a venit încă.
14. Nu am întors încă ceasul. 15. Ge-ai crede despre mine dacă aş face
aşa ceva? 16. Am văzut lucruri şi mai interesante decît acestea. 17. Spu-
ne-mi-Ie; cred totuşi că, oricare ar fi ele, nu sînt mai puţin interesante
ca acestea. 18. Tu nu ştii ce -înseamnă să cazi de pe culme în prăpastia
asta pe care o vezi în faţă! 19. Acum cîteva luni s-a întîmplat un lucru
asemănător. 20. Nu-i nevoie să-mi povesteşti, îmi îngheaţă sîngele numai
cînd mă gîndesc.
8 8 . Palabras cruzadas:
I Horizontales: 1-pentru.
1 10
2-raţă. 3-peşti. 4-cerut;
comandă. 5-prăjitură.
2 I!
6-talpă; etaj; plantă.
3 12 7-puţine. 8-picioare.
i 13 9-aripă. 10-sete. 11-nu-
s « că. 12-a coase. 13-nebu-
6 15- nie. 14-a plăcea. 15-de-
7 16
desubt. 16-nas. 17-a
fugi. 18-a auzi.
t 17
Verticales: l-răbdare.
9 18 Ii-a descoperi.
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
245
— z redă sunetul caracteristic 0: azúcar m. (zahăr); arroz m.
(orez), razón f. Se transcrie prin c înaintea lui e sau i: césped m.
(pajişte), ciruela (prună).
Acestea sînt, în rezumat, diferenţele de scriere şi pronunţare
dintre limba spaniolă şi limba romînă.
Si acum, pentru a încheia definitiv acest capitol, iată cele 29
de litere ale alfabetului spaniol, cu numirile lor în spaniolă:
a a g ge m eme s ese
b be h hache n ene t te
c ce i i ñ eñe u u
eh che j jota o 0 V ve
d de k ka P pe •w ve doble
e e 1 ele 1 cu X equis
f efe 11 elle i ere (erre) y y e , i griega
z ceta
Exemple:
Lo inútil / * , aunque cueste poco / * , siempre resulta caro^.
¿Qué te dio tu amigo /i ?
( I n t o n a ţ i a este, în acest caz, deosebită de cea d i n l i m b a romînă.)
Me dio un libro^.
El arroz\¿, el pez y el pepino /• nacen en el agua jX y mueren en el i<ino\..
Tres mujeres/* y un ganso /i hacen un mercado^.
246
Aceentuînd pe rînd diversele părţi ale acestei propoziţii, deşi
menţinem întrebarea, vom obţine răspunsuri diferite, corespun
zătoare sensurilor noi căpătate prin modificarea intonaţiei (subli
niem cuvîntul accentuat):
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, no puedo ir.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, enviaré a mi hermano.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, iré dentro de una semana.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, me quedaré en París.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, tomaré el tren.
MEMENTO
Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.
¡ Cuando yo me muera !
(din volumul Poema del cante jondo)
PALABRAS NUEVAS
247
MORFOLOGIA
248
2. Pluralul prezintă cîteva particularităţi:
•— Substantivul el arte la plural este feminin: las artes. Spa
niolii spun că este de género ambiguo (gen ambigen). Se zice deci
el arte plástico rumano; las artes plásticas del mundo entero.
•—Substantivele care denumesc metalele nu au plural: el oro
(aurul), la plata (argintul), el cobre (cuprul, arama).
— Cîteva substantive îşi schimbă silaba tonică la plural:
carácter in. — caracteres; régimen ni. — regímenes.
Notă:
Să nu confundaţi substantivele de mai sus cu cele care primesc accent
grafic pentru a-şi menţine silaba tonică: joven — jóvenes; volcán m. — volcanes.
— Substantivele care se termină în vocalele a, i, o, u (tonice)
primesc un -es la plural: jabalí in. (mistreţ)—jabalíes; bajá m.
(paşă) — bajaes; tribu m. — Iribúes. Numai substantivele el papă
şi la mamá fac la plural: papas şi mamas.
— Substantivele terminate în e fac pluralul adăugind un
simplu -s: café m. — cafés; pie m. (e final tonic) — pies.
— Literele alfabetului fac la plural: las aes, las ees, dos úes etc.
— Unele substantive, care se termină la singular în -s, pri
mesc la plural desinenţa -es:
el interés — los intereses
el mes — los meses •
Altele rămîn invariabile la plural, exemplu:
el miércoles — los miércoles
el jueves — los jueves
la paréntesis — las paréntesis
la crisis — las crisis
la hipótesis — las hipótesis
Verbul fiind poate cea mai dificilă parte a gramaticii, vom
face aici o serie întreagă de precizări.
1. După cum am văzut, linia dată de locul accentului în timpul
conjugării poate fi de două feluri:
— rectilinie (la indicativ imperfect, perfect simplu şi viitor;
la condiţional; la subjonctiv imperfect I şi II şi viitor).
tomaba tomaré tomaría lomase
l
1 1 1
tomabas tomarás tomarías tomases
i i i
1 1\ i 1
tomaba tomará lomaría lomase
i i i
1, 1 i
1 I
tomábamos tomaremos tomaríamos tomásemos
i i
il i
1 1 . 1
tomabais tomaréis tomaríais lomaseis
i i
1i 1 1 1
tomaban tomarán tomarían tomasen
249
— ax-colit (prezent i n d i c a t i v ; p r e z e n t subjonctiv şi i m p e r a t i v )
(vezi lecţia 11).
tomo tome —
tomas tomes toma
i i
toma tome lome
1 ]
1 tomemos tomemos
tomamos i
1,
i
tomáis toméis tomad
I
toman tomen tomen
Accentuarea v e r b e l o r în t i m p u l conjugării joacă u n rol deosebit
d e i m p o r t a n t în morfologia lor, deoarece, în funcţie de locul
a c c e n t u l u i , se produce u n a din cele m a i î n s e m n a t e modificări,
şi a n u m e „diftongarea" (vezi lecţia 24).
2. Verbele de orice categorie (regulate, d i f t o n g a t e , de t i p
pedir- sentir şi dormir etc.) din cele t r e i conjugări formează
timpuri simple, adăugind la rădăcină (chiar a t u n c i cînd aceasta
suferă modificările respective fiecărei categorii) terminaţiile de
mai jos:
Modul indicativ
Prezent
I II III
-o -o -o
-as -es -es
-a -e -e
-amos -emos -irnos
-ais -éis -ís
-an -en -en
M o d u l subji Bnctiv
Pre zént Imperfect 1
I II şi III I II şi III
-e -a -ara -iera
-es -as -aras -ieras
-e -a -ara -iera
-emos -amos -aramos -iéramos
-éis -ais -ara is -ierais
-en -an -aran -ieran
250
Imperfect II Vii tor
I I I şi I I I I JI şi I I I
•ase -iese -are -iere
ases -ieses -ares -ieres
•ase -iese -are -iere
-asemos -iésemos -aremos -ieremos
aséis -ieseis -aréis -iereis
asen -iesen -aren -ieren
Modul imperativ
I II III
-a -e -e
-e -a -a
-emos -amos -amos
-ad -ed -id
-en -an -an
Gerunziu
I II III
-ando -iendo -iendo
Participiu
Trecut
T II III
-ado -ido -ido
U r m ă t o a r e l e 2 t i m p u r i s i m p l e se f o r m e a z ă d e l a infinitiv plus
terminaţiile de mai jos — r e g u l ă v a l a b i l ă p e n t r u t o a t e c a l e trei
conjugări:
Indicativ Condiţional
viitor prezent
-ia
-ias
-ia
-a
-emos -iamos
-éis -iais
-án -ian
Notă:
Rădăcina u n u i verb se obţine prin înlăturarea t e r m i n a ţ i e i m o d u l u i infi
n i t i v . De e x e m p l u :
I cantar-cant; II corner -corn; III vivir - viv.
( 251
3. Timpurile compuse ale tuturor verbelor (regulate sau nere-
tlate) se formează cu ajutorul verbului haber şi al participiului
guíate)
trecut al verbului de conjugat. Vom lua ca exemplu verbul cantar.
Infinitivul perfect — haber cantado — a fi c î n t a t .
Gerunziul perfect — habiendo cantado — c î n t î n d .
Indicativ
Condiţional
Perfect: condiţionalul prezent al verbului haber p l u s
p a r t i c i p i u l trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : habría cantado.
Subjonctiv
Perfect: subjonctivul prezent al verbului haber plus
participiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : haya cantado.
Mai-mult-ca-perfectul I: imperfect I subjonctiv de la haber plus p a r t i
cipiul trecut al v e r b u l u i de conjugat.
E x e m p l u : hubiera cantado.
Mai-mult-ca-perfectul II: imperfect I I subjonctiv de la haber plus p a r t i
cipiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : hubiese cantado.
Viitorul I I : viitorul subjonctiv de la haber plus p a r t i c i p i u l
trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : îmbiere cantado.
252
4 . In afară de modificările r ă d ă c i n i i , a r ă t a t e m a i î n a i n t e
(diftongare, t i p pedir, incoative e t c . ) , a n u m i t e verbe suferă modifi
cări grafice p e n t r u a-şi m e n ţ i n e în cursul conjugării lor fonemul
(sunetul) u l t i m d i n r ă d ă c i n ă . I a t ă care sînL aceste v e r b e :
Term.
verbului Modificarea ortografică Exemple
c = qu înainte de e buscar — perf. s i m p l u : busqué,
buscaste...
alcanzar — s u b j . p r e z . : alcance,
alcances...
-cer, -cir mecer — ind. p r e z . : mezo, me
ces ...
vencer — subj. prez.: venza...
-gar g = gu cargar — peri', simplu : cargué,
cargaste...
-ger, -gir g = j escoger — ind. p r e z . : escojo, es
coges...
exigir — subj. prez.: exija...
-guir gu = g distinguir — ind. p r e z . : distingo,
distingues...
-guar gu = gü averiguar — perf. s i m p . : averigüé,
averiguaste...
-quir qu = c delinquir — ind. p r e z . : delinco,
delinquimos...
Notă:
In tabelele care urmează, formele neregulate vor fi imprimate cu
caractere grafice diferite. Nu se mai trec timpurile derivate.
Conjugarea I
(andar, dar, estar)
2. Dar (a da)
indicativ prez.: doy, das, da, damos, dais, dan
indic. perf. simplu: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron
subjonct. prez.: dé, des, dé, demos, deis, den
253-
3 . Estar (a fi)
indicativ p r e z . : estoy, -ás, -á, -amos, -ais, -án
indic. perf. s i m p l u : estuve, -iste, -o, -irnos, -isteis, -ieron
subjonct. p r e z . : esté, -és, - é , -emos, -éis, -én
Conjugarea a l i a
(caber, caer, haber, hacer, poder, poner, querer, saber, ser, tener, traer
valer, "ver)
1. Caber (a încăpea)
indicativ prez.: quepo, cabes, cabe...
indic. perf. s i m p l u : cupe, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : cabré, -ás, -á...
subjonct. p r e z . : quepa, quepas...
2. Caer (a cădea)
indicativ prez.: caigo, caes, cae...
subjonct. p r e z . : caiga, caigas...
gerunziu cayendo
3 . Haber (a avea)
indicativ prez.: he, has, ha, hemos, habéis, han
indic. perf. s i m p l u : hube, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : habré, -ás...
subjonctiv prez.: haya, -as, -a...
4. Hacer (a face)
i n d i c a t i v prez.: hago, haces, hace...
i n d i c . perf. s i m p l u : hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron
indicativ viitor: haré, -ás...
subjonctiv p r e z . : haga, -as, -a...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) haz
participiu trecut: hecho
5. Poder (a putea)
indicativ prez.: puedo, -es, -e, podemos, -éis, pueden
indic. perf. s i m p l u : pude, -iste, - o . . .
indicativ viitor: podré...
subjonctiv p r e z . : pueda, -as, -a, podamos, -ais, puedan
gerunziu: pudiendo
6. Poner (a pune)
i n d i c a t i v prez.: pongo, pones, pone.
i n d i c . perf. s i m p l u : puse, -iste, - o . . .
• 254
indicativ v i i t o r : pondré, pondrás...
subjonctiv prez.: ponga, -as, - a . . .
participiu t r e c u t : puesto
9. Ser (a fi)
i n d i c a t i v prez.: soy, eres, es, somos, sois, son
indicativ imperf.: era, eras, era...
indic. perf. s i m p l u : fui, fuiste, fue...
subjonctiv prez.: sea, seas, sea
10. Tener (a avea)
indicativ prez:, tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen
indic. perf. s i m p l u : tuve, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : tendré
subjonctiv prez.: tenga, -as...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) ten
255
Conjugarea a IlI-a
(decir, ir, oír, salir, venir)
1. Decir
indicativ prez.: digo, dices, dice, decimos, decis, dicen
indicativ v i i t o r : diré...
indic. perf. s i m p l u : dije, -iste, - o . . .
subjonctiv prez.: diga, -as, - a . . .
imperativ: (pers. a I l - a sing.) di
participiu t r e c u t : dicho
2. I r (a merge)
indicativ p r e z . : voy, vas, va, vamos, vais, van
indicativ imp.: iba, ibas, iba...
indic. perf. s i m p l u : fui, fuiste, fue...
subjonctiv prez.: vaya, -as, -a...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) ve; (pers. I-a pl.) vamos
gerunziu: yendo
3 . Oír (a auzi)
indicativ prez.: oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen
subjonctiv prez.: oiga, -as...
5. Venir (a veni)
i n d i c a t i v prez.: vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen
indicativ viitor: vendré...
indic. perf. s i m p l u : vine, -iste, - o . . .
subjonctiv prez.: venga, -as, -a...
imperativ: ven
gerunziu: viniendo
256
participiul (decît aceea a î n ţ e l e s u l u i lor v e r b a l ) . E x e m p l e :
amante, oyente, durmiente (cel care i u b e ş t e ; cel care a u d e ; cel
care d o a r m e ) .
î n ceea ce p r i v e ş t e participiul trecut, despre care a m d i s c u t a t
încă d i n lecţia 1 3 , n u a v e m a l t c e v a de p r e c i z a t în afară de cele
c î t e v a n e r e g u l a r i t ă ţ i deja î n v ă ţ a t e :
O serie de v e r b e au d o u ă forme la p a r t i c i p i u l t r e c u t ( r e g u l a t ă
şi n e r e g u l a t ă ) 1 . D i n t r e aceste v e r b e , d o a r u r m ă t o a r e l e folosesc
forma n e r e g u l a t ă în t i m p u l c o n j u g ă r i i :
O ultima observaţie:
Multe dintre verbele învăţate pînă acum se pot compune cu prefixe, dînd
naştere altor verbe cu sens diferit, care se conjugă însă la fel cu verbul de
b a z ă . De exemplu:
1
î n gramaticile spaniole se d a u numeroase verbe cu iorme neregulate
la p a r t i c i p i u l t r e c u t . Deoarece în majoritatea lor nu se m a i folosesc a z i
în limba curentă, s-a considerat de prisos enumerarea lor.
SINTAXA
Notai
Aceste s u b s t a n t i v e nu au plural.
— p o a t e s e r v i .ca imperativ:
258
O b s e r v ă m că aici se t r a d u c e p r i n t r - u n gerunziu (vezi lecţia 2 7 ) .
Mai p r e c i s : gerunziul din limba r o m î n ă se t r a d u c e cu al -f- infi
nitiv în s p a n i o l ă , a t u n c i cînd el r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a „ c î n d " ? :
întîlnii pe un prieten (cînd?) ieşind Tropecé con un amigo (¿cuándo?)
din casă. al salir de la casa.
— P r e c e d a t de verbele ver şi oír (vezi p a g . 145) se t r a d u c e tot
printr-un gerunziu:
Lo veo salir. îl văd ieşind.
— P r e c e d a t de a sau de e x p r i m ă o c o n d i ţ i e :
De haber sabido esto dos días antes... Dacă aş fi ştiut asta cu două zile
înainte...
A no ser que Dacă n-ar fi să...
De haberlo conocido, yo no lo hubiera Dacă l-aş fi cunoscut, nu l-aş fi
creído. crezut.
— precedat de con se t r a d u c e p r i n (atunci) cînd -f- p r e z e n t u l
indicativ:
Con decirle esto, digo bastante. Cînd vă spun asta, spun destul.
— folosit cu a l t v e r b — şi referindu-se la acelaşi subiect — se
traduce printr-un subjonctiv:
Quiero cantar. Vreau să cînt.
Le gusta bailar. îi place să danseze.
E x c e p ţ i e fac doar verbele continuar şi seguir, d u p ă care sub
j o n c t i v u l se t r a d u c e în spaniolă cu g e r u n z i u l :
Continúa cantando. Continuă să cinte.
Siguió caminando. Continuă să meargă.
Gerunziul a r a t ă o s i m u l t a n e i t a t e şi se t r a d u c e de obicei, în
limba r o m î n ă , t o t p r i n t r - u n gerunziu. De e x e m p l u :
Le encontraron durmiendo. î l găsiră dormind.
Los hombres, dándole la bienvenida. Oamenii, urîndu-i bun sosit, îi
pusieron la casa a su disposición. puseră casa la dispoziţie.
Uneori însă, gerunziul romînesc t r e b u i e t r a d u s în spaniolă
p r i n t r - o propoziţie r e l a t i v ă sau p r i n t r - u n participiu prezent:
„Am pierdut o carte aparţinînd Bibliotecii Publice" se traduce:
He perdido un libro que pertenece (nu perteneciendo) a la Biblioteca
Pública.
„Am trimis o cutie conţinînd bomboane" — se traduce:
Mandé una caja de bombones (sau que contenía bombones; în nici un
caz conteniendo...).
17* 259
— p r e c e d a t de e n se t r a d u c e p r i n „ î n d a t ă ce":
En terminando la lectura de este Îndată ce termin (voi termina; o să
libro, te diré su contenido. termin) lectura acestei cărţi, îţi
voi spune conţinutul ei.
— precedat de verbele estar, ir, venir, andar sau quedar, a r a t ă
că a c ţ i u n e a e în curs de desfăşurare (vezi lecţia 13):
El pobre estaba dando gritos. Sărmanul striga (scotea strigăte).
La grave enfermedad le iba consu- Greaua boală îl consuma.
miendo.
Se va haciendo tarde. Se face tîrziu.
El ave vino volando hacia mi ven- Pasărea veni în zbor (zbură) spre
tana. fereastra mea.
T i m p u r i l e indicativului (în afară de perfectul simplu) se t r a
duc fără m a r i deosebiri, p r i n echivalentele lor, în a m î n d o u ă
limbile.
Viitorul ipotetic din l i m b a r o m î n ă se p o a t e t r a d u c e în l i m b a
spaniolă t o t cu v i i t o r u l :
Ce-o face? ¿Qué hará?
O cumpăra ceva... Comprará algo....
V i i t o r u l romînesc din propoziţiile a f i r m a t i v e , precedat de
cînd, se t r a d u c e p r i n s u b j o n c t i v u l p r e z e n t :
Cînd tu vei veni, îţi voi da cartea. Cuando vengas, te daré el libro.
Pentru subjonctiv si condiţional se vor consulta lecţiile 2 5 ,
26 şi 27.
Acordul adjectivului c u s u b s t a n t i v u l
Adesea se inversează t o a t ă p a r t e a a d o u a a p r o p o z i ţ i e i :
Para que el trabajo termine bien, debemos quedarnos aquí.
O r d i n e a n o r m a l ă ar fi:
Trebuie să r ă m î n e m aici, p e n t r u ca lucrul să se t e r m i n e cu
bine.
Note:
1. Cu verbul impersonal haber (hay) subiectul se poate aşeza înainte
sau după predicat (habrá gente sau gente habrá) ; cînd e negaţie, subiectul
se aşază după verb (no habrá gente).
2. Fraza interogativă începe de obicei cu verbul:
¿Va mejor su hijo? E mai bine fiul dumitale?
261
Dar şi aci topica normală e destul de frecventă:
¿Quién va? Cine merge? (uneori: Cine-i acolo?)
3 . î n propoziţiile e x c l a m a t i v e , subiectul stă după verb:
¡Qué linda es mi patria /
4. In propoziţiile în care verbul e la un t i m p compus, adverbul se aşază
după p a r t i c i p i u :
No hemos comido todavía.
VISIÓN DE ARGENTINA
263
Aquí reside el gobierno argentino y todos los órganos del poder
estatal. La República Argentina es un estado federativo, formado
por 22 provincias, un territorio nacional y un distrito federal.
El poder ejecutivo está confiado a un presidente elegido por voto
universal, y el poder legislativo está en manos del Congreso Na-
cional, compuesto de un Senado y una Cámara de Diputados.
A principios de 1959 fue prohibida, por un decreto guberna-
mental, la actividad del Partido Comunista. Las autoridades
argentinas recurren a toda clase de pretextos para ahogar las accio-
nes democráticas y antiimperialistas del pueblo argentino. Pero
la lucha de los obreros y de las masas trabajadoras ha tomado hoy
una amplitud sin precedentes, provocando la furia de los reaccio-
narios y de los norteamericanos.
Los recursos naturales, que tiene dentro de sus fronteras, con-
vierten a la Argentina en uno de los más ricos países del inundo
en materias primas. Su industria, que, hasta hace poco tiempo,
era bastante escasa, está aumentándose. Argentina tiene, por
el momento, escasas fábricas de siderurgia, fábricas textiles, quí-
micas, farmacéuticas, destilerías y refinerías, fábricas de produc-
tos alimenticios, de papel, de cemento y otras varias.
Existen en el país numerosas riquezas minerales. Explótase
el petróleo principalmente en Comodoro Rivadavia y Neuquén
y un gasoducto une los yacimientos gasíferos de Comodoro Riva-
davia con la ciudad de Buenos Aires. En la región de la Puna
de Atacama hay minas de sal, cobre, plata, plomo y tungsteno y,
en Santa Cruz, minas de carbón.
Todas estas riquezas se hallan en su mayoría en manos de un
reducido grupo de familias pertenecientes a la oligarquía que
domina el país. Otro fenómeno alarmante y contra el cual lucha
el pueblo argentino es la penetración cada vez mayor de capitales
extranjeros — en especial norteamericanos —', que colocan al país en
una posición subordinada a los intereses belicistas de los monopolistas
yanquis e impiden el desarrollo económico normal de la república.
La industria argentina del petróleo, que existe desde hace unos
cincuenta años, es controlada por los Yacimientos Petrolíferos Fis-
cales, empresa del Estado argentino, que dispone de obreros califi-
cados y personal técnico instruido pero carece de equipos modernos.
Los monopolios norteamericanos, en especial en los últimos
años, han arreciado en su campaña por obtener concesiones que
hasta ahora les habían sido negadas. Los últimos gobiernos han
otorgado vergonzosas concesiones a los capitales estadounidenses,
los que obtienen de ese modo enormes beneficios que emigran
del país en lugar de ir a engrosar las arcas estatales. De hecho,
actualmente la política de Argentina está dirigida por una
264
BOLIVIA ARGENTINA
PARAGUAY
BRASIL
UAY
PACIFICO
)7 J H «NEUOUCN OCÉANO
ATLÁNTICO
Si»
OCÉANO
ODORO
RIVADAVIA
ISLAS MALVINAS
camarilla militar que ha llegado a ser el gobierno supremo y
real del país.
Los recursos agrícolas de la Argentina son considerables, gra-
cias a su suelo muy fértil. Los principales productos son: el tri-
go, el maíz, el lino, la cebada, la avena, el centeno, el arroz, el
maní, la alfalfa, la patata, el algodón, la remolacha azucarera,
el tabaco, la caña de azúcar, el girasol, los aceites vegetales,
la vid, varias frutas de mesa y la yerba mate.
La ganadería ha tenido siempre suma importancia. Comprende
principalmente el ganado vacuno y lanar y, en menor escala,
el porcino. Con su ganado ovino la Argentina ocupa el tercer lugar
en el mundo. Argentina exporta lana, cuero, leche y carne de
la mejor calidad.
Pero la mayoría de la tierra se halla en manos de la oligarquía
y por ello el pueblo lucha activamente por una reforma agraria,
clave del desarrollo económico del país.
Los viajeros que, desde cualquier lugar del mundo, acuden por
líneas aéreas o marítimas del Atlántico, a esta gran „Capital del
Sur", como suele denominarse a Buenos Aires, encuentran aquí
una intensa vida económica, cultural y artística.
Buenos Aires es siempre la misma y es siempre diferente; de
día es la metrópoli laboriosa que debe ganarse el pan. Pero el
intenso ritmo urbano que define la fisionomía de la gran ciudad
comienza a acentuarse principalmente en las tardes, con la afluen-
cia de la gente a las grandes tiendas, a su centenar de cines, a
sus bares y confiterías. Y todo entre el fervor rumoroso de la
gente que va y viene.
Al salir por sus largas y amplias calles, de las cuales Corrien-
tes, Santa Fe y Florida son las más características por la intensidad
de su vida y del tráfico, el pulso de una jornada en esa urbe es
muy febril. Casas de música de donde sale de pronto la voz de
Garlos Gardel, el famoso cantante de tangos, vivo siempre en el
fervor del pueblo; vendedores de diarios que clamorean su mer-
cancía; acentos de todas las regiones del país y, de vez en cuando,
idiomas de todos los rincones de la tierra. Eso es Buenos Aires
para los ojos extraños que aun no conocen el triste panorama de
los barrios obreros.
En Buenos Aires hay un fenómeno característico, las llamadas
„Villa Miseria", que son barrios enteros construidos en terrenos
anegadizos de grandes capitalistas — sin el consentimiento de
éstos. Las casas allí son hechas de latas vacías y maderas de cajo-
nes. Y para todo el barrio, que puede alcanzar una población de
incluso varios miles de personas, existen sólo uno o dos grifos de
agua, no hay luz eléctrica ni tampoco servicios sanitarios. Arri-
266
BUENOS AIRES. - Plaza de Mayo
267
1
de ocio alimentando a las palomas que mantienen, por tradición,
un trato de confianza con el hombre.
Las verdaderas plazas son no obstante las del barrio, más
íntimas y familiares, como la plaza San Martín y la Recoleta,
donde los vecinos se saludan amistosamente unos a otros y comen-
tan incansablemente las variaciones del tiempo y la subida de
los precios...
Y Buenos Aires tiene algo más: unos amplios parques y paseos,
entre los cuales Palermo y Lezama son los más concurridos, don-
de un hombre fatigado puede encontrar un remanso de paz.
Se puede afirmar que el Jardín zoológico de Buenos Aires es
muy amplio y completo. Fue creado a iniciativa del ilustre presi-
dente y escritor argentino del siglo pasado, Domingo Faustino
Sarmiento. Actualmente, la colección faunística del Jardín cuenta
con apreciable número de especies autóctonas y exóticas, repre-
sentantes de las más variadas regiones geográficas del país y
del extranjero.
No debemos olvidar, tampoco, los teatros, entre los cuales el
„Teatro Colón" — sala de ópera de fama m u n d i a l — * , el teatro
Nacional Cervantes, el teatro General San Martín etcétera, los
museos, el subterráneo (donde se pueden admirar interesantes
mosaicos murales en sus estaciones) y, sobre todo, la Universidad.
Los bonaerenses, así como los extranjeros, después de sus acti-
vidades pueden tomar parte en diversos espectáculos de música
o bailes. Quienes gustan del teatro o de la música sinfónica u
operística acuden al Teatro Colón — que tiene una sala de siete
pisos —, y los que quieren admirar los alegres y vivos bailes
argentinos se van a las confiterías al aire libre, que se escalonan
a todo lo largo de la Avenida Costanera, donde pueden disfrutar
los encantos de la música popular famosísima en todo el mundo
por su tango argentino.
De este modo, Buenos Aires tiene un cierto ambiente cultural
bastante atractivo. Pero la fiebre artística de los argentinos no
se termina con la postrer palabra, la caída del telón o el último
acorde. A los bonaerenses les gusta comentar mucho. Así es que
las discusiones sobre tal o cual espectáculo se prolongan luego
en los cafés, en los ensayos, en la revista de actualidad y sus
ecos son transmitidos por los grandes diarios o radiados por las
emisoras de radio y televisión, hasta los más remotos poblados
de la Argentina y del mundo.
268
i
Las cataratas del Iguazú
269
Casa Histórica de Tucumán, donde se juró la Independencia de Argentina
270
mías; las ventajas recíprocas que resultan del desenvolvimiento
de estos acuerdos contribuyen al progreso y a la prosperidad de
la economía argentina.
El comercio con Rumania es ventajoso para la Argentina desde
dos puntos de vista. Por un lado, Rumania, siendo un país en
pleno desarrollo industrial, puede adquirir las mercancías
producidas por la economía argentina. Por otro lado, el utillaje de
alta técnica y, en general, el riquísimo surtido de mercancías ofre
cido por Rumania contribuye al progreso de la industria argentina.
Las relaciones económicas de Rumania con la Argentina son
una ilustración práctica de los principios en que se funda el estado
rumano en su política exterior: sincera colaboración pacífica
multilateral con todos los países del mundo, a base de una
perfecta igualdad en derechos.
PALABRAS NUEVAS
abanico evantai centenar sută
acaecer a se întîmpla centeno secară
aceite m. ulei cine m. cinematograf
acontecimiento eveniment clamorear a striga
adentrarse a p ă t r u n d e cobre m. cuprvi
adobe m. chirpici cocina bucătărie
adquirir d. a-şi însuşi; a procura colina deal
alcanzar a ajunge; a atinge concurrido frecventat
alfalfa lucerna confianza încredere
algodón m. b u m b a c confiar a încredinţa
alimenticio alimentar confitería cofetărie
ámbito mediu consentimiento c o n s i m ţ ă m î n t
amistoso prietenos convertir d. a transforma
anegadizo inundabil demanda cerere
anotar a m e n ţ i o n a , a adnota denominador m. denumire
arcas tezaur desierto deşert
arreciar a î n t e ţ i despejar a goli
avena ovăz despreocupado indiferent
azúcar m. zahăr disfrutar a se bucura
bailo baie eco ecou
cabo cap eje m. a x ă , osie
caíía trestie elegir a alege
capaz capabil emisora post de emisiune
carecer a l i p s i ; a fi lipsit emplazar a situa
catarata cascadă escaso rar
caudal m . debit (de apă) escotadura scobitură
cebada orz escuchar a asculta
271
esfuerzo efort plomo plumb
explorar a cerceta, a explora poderoso puternic
extranjero s t r ă i n ; s t r ă i n ă t a t e poseer a poseda, a avea
extremo extrem postguerra după război
fatigado obosit postrero ultim
fervor m. fervoare. previo prealabil
fortalecer a întări procedencia provenienţă
fundarse a se baza profundidad / . adîncime
ganadería creşterea vitelor prolongar a prelungi
girasol m. floarea-soarelui proximidad / . apropiere
grifo robinet quebrada rîpă
habitación locuinţă ; a p a r t a m e n t radiar a t r a n s m i t e ; a radia
habitante m. locuitor rebosante plin
hender d. a despica; a străpunge recinto interior
igualdad / . egalitate recorrido parcurs
incansable neobosit recurso resursă, bogăţii:
inextricable incílcít relieve m. relief
inquilinato închiriere reliquia relicvă
isla insulă remanso clipă ; răgaz
jornada călătorie (etapă) de o zi remolacha sfeclă
lata t i n i c h e a ; cutie de conserve remoto î n d e p ă r t a t
lindar a mărgini ribera coastă
lino in riqueza bogăţie
maíz m. porumb selva codru
maní m. a r a h i d á , a l u n a americana surtido sortiment, g a m ă , soi
marco cadru ; r a m ă tabaco t u t u n
mercancía marfă teja ţiglă
meseta podiş templado t e m p e r a t
meta ţ i n t ă "" trato relaţie
ocio o d i h n ă ; răgaz tungsteno tungsten
ocultar a ascunde tupido des
paisaje m. peisaj utillaje m. utilaj
paredón m. perete m a r e , zid vecino localnic
patio curte interioară ventaja avantaj
pedregoso pietros vergonzoso ruşinos
pertenecer a aparţine viajero călător
pileta bazin mic vid / . vie
plaza p i a ţ ă vínculo legătură
placer m. plăcere visión / . viziune
plata argint yacimiento zăcămînt
272
totuşi ca o parte din numirile de ţări care au articol să se
utilizeze fără acesta. Aşa este cazul cu (la) Argentina.
Notă:
1. Numirile geografice pot fi folosite cu sau fără articol, în afara cazulu
în care articolul face parte integrantă din n u m e :
el (río de las) Amazonas
El Escorial
2. Numele de rîuri folosite ca subiect al propoziţiei sînt folosite de
obicei cu a r t i c o l :
El Paraná-Paraguay pasa por Cuyabd.
3. Cînd un nume propriu e folosit ca adjectiv (precedat de prepoziţia
de), nu primeşte a r t i c o l :
El vino de Málaga. V i n u l de Malaga.
El clima de Rumania es templado. Clima Romîniei este temperată.
4. Dar dacă se consideră numirea respectivă ca un teritoriu sau organ
de s t a t , se poate folosi s u b s t a n t i v u l cu articol. Deosebirea se poate vedea
din exemplele u r m ă t o a r e :
La situación económica de la India. S i t u a ţ i a economică a I n d i e i .
La situación económica de India. S i t u a ţ i a economică din I n d i a .
18 273
infuzii. Această băutură este un excitant şi o hrană foarte
apreciată în toată America de Sud.
ombú —• arbore foarte mare şi stufos, asemănător stejarului nostru.
La plural: ombúes.
sector antartico — Argentina deţine un sector de 1 230 000 km 2
în Antartica, unde efectuează cercetări ştiinţifice.
las islas de la zona austral: Malvinas, Orcades del Sur, Georgias del
Sur, Pieton, Nueva şi altele. Austral — sudic, la sud de ecuator.
Andes — munţii Anzi; lanţ de munţi care domină toată coasta
apuseană a Americii de Sud, pe o întindere de 7 500 km.Vîrful
cel mai înalt din acest lanţ este Aconcagua (6 959 m); alte
vîrfuri mai importante: Tupungato (6 800 m), Chimborazo
(6 272 m) şi Cotopaxi (5 897 m).
meridional — de miazăzi, sudic. Opusul său: septentrional (nordic).
estación f. — staţie ; anotimp
Montevideo — capitala Uruguayului, aşezată la intrarea estuarului
Río de la Plata. Oraş modern cu aproape 850 000 locuitori (a se
compara cu Buenos Aires care are peste 3 500 000 de locuitori).
República Oriental del Uruguay — Uruguayul poartă această nu
mire deoarece se află la răsărit de fluviul cu acelaşi nume.
Are o populaţie de 3 100 000 locuitori (numiţi şi orientales)
escaso — rar (escasos árboles); slab, nedezvoltat (su industria
era escasa)
en donde impere — unde să domnească
explótase—(în loc de: se explota) — se exploatează
gasoducto — conductă de gaze. Tot cu sufixul-ducto ( = care
duce) se formează şi oleoducto (conductă de petrol). Cu sufixul
-fero ( = purtător) se obţine:
yacimiento gasífero zăcămînt de gaze
terreno petrolífero teren petrolifer
intereses belicistas de los monopolistas yanquis — interesele de răz
boi ale monopoliştilor din SUA.
remolacha azucarera (de azúcar) — sfeclă de zahăr
gaucho — călăreţ din pampa argentiniană; păzitor de turme,
cirezi şi herghelii
ha adquirido suma importancia — a căpătat foarte mare impor
tanţă. Verbul adquirir (şi, în general, toate verbele terminate
în -irir) diftonghează: adquiero, adquieres...
ganado vacuno, lanar (ovino) y porcino — bovine, ovine şi porcine.
ganado — vite (în genere). Ganado vacuno se poate traduce şi
prin „vite cornute".
274
la gente que va y viene — lumea care forfoteşte (se duce şi v i n e ) .
De la această expresie s-a format s u b s t a n t i v u l el vaivén —
d u - t e - v i n o , forfotă.
jornada — p a r t e din d r u m efectuată într-o z i . C u v î n t u l m a i are
şi u r m ă t o a r e l e î n ţ e l e s u r i : c ă l ă t o r i e ; zi, perioada d i n t i m p u l
zilei (jornada de trabajo); act în piesele spaniole clasice.
Carlos Oardei — celebru c î n t ă r e ţ a r g e n t i n i a n de m u z i c ă p o p u l a r ă
de vez en cuando — din cînd în cînd
algo más — ceva m a i m u l t . A d v e r b e l e mucho şi poco formează
c o m p a r a t i v u l în mod n e r e g u l a t :
mucho mult — más mai mult
poco puţin — menos mai puţin
18* 275
música operística —- m u z i c ă de operă
se escalona a lo largo de la avenida... se înşiră de-a l u n g u l b u l e
vardului
acorde m. — acord ( m u z i c a l ) ; a nu se confunda cu acuerdo —
acord, înţelegere.
tal o cual espectáculo — cutare sau c u t a r e spectacol
ensayo — r e p e t i ţ i e t e a t r a l ă ; încercare, p r o b ă ; eseu literar
radio f. — r a d i o ( a p a r a t ) ; m. r a d i u m ; r a z ă (de cerc)
ciudad de Formosa — oraşul F o r m o s a . N u m i r i l e geografice prece
d a t e de s u b s t a n t i v e l e ciudad, provincia, república necesită prepo
ziţia d e : La provincia de Mendoza; la república de Panamá.
se juró la Independencia — i n d e p e n d e n ţ a Argentinei a fost procla
m a t ă în T u c u m á n la 9 iulie 1815.
los parques nacionales — s t a t u l a r g e n t i n i a n protejează o suprafaţă
de 2 500 000 ha sub forma unor p a r c u r i n a ţ i o n a l e , p e n t r u păs
t r a r e a frumuseţilor n a t u r i i şi a faunei pe cale de d i s p a r i ţ i e .
Mar del Plata — cea m a i m o d e r n ă s t a ţ i u n e b a l n e a r ă din A r g e n t i n a ,
c u n o s c u t ă p r i n t r - o plajă deosebit de frumoasă (120.000 loc.)
sea cual fuere — oricare ar fi
quebracho —• arbore b o g a t în t a n i n
hierro colado — fontă
madera de construcción — cherestea
LECTURA SUPLEMENTARIA
¿SABE U S T E D . . .
qué es un puma?
Mamífero carnicero de América parecido al t i g r e , pero de pelo
suave y leonado.
qué es una llama?
Mamífero r u m i n a n t e de la América Meridional m u y a p r e c i a d o
p o r su lana y como b e s t i a de carga.
qué es el poncho?
Abrigo que u s a n los gauchos, hecho de u n trozo de tela cua-
d r a d o , con u n agujero (gaură) en el c e n t r o , p a r a e n t r a r por él
276
la cabeza. Sirve t a m b i é n de cama
en las noches, p a r a la gente del
campo.
qué es la zamba?
Baile p o p u l a r a r g e n t i n o . Su nom
bre deriva de la „ z a m b a " que sig
nifica „ m u l a t a " (mulatră).
qué son las boleadoras?
Un a r m a arrojadiza (cese aruncă)
que consiste en dos o tres bolas
unidas con una c u e r d a . Las bolas
son generalmente de p i e d r a , reto
b a d a (învelită) en cuero c r u d o .
E n los primeros regimientos ar
g e n t i n o s , las boleadoras t u v i e r o n
categoría de a r m a y fueron u t i l i
zadas en la guerra. H o y las usan los gauchos para coger varios
a n i m a l e s . I g u a l m e n t e se usa el lazo (laţ, lasso).
EJERCICIOS
277
9 1 . Traducir al español las siguientes oraciones:
1. Unele dintre cele mai importante produse ale R.P.R. sînt grîul şi
petrolul. 2. Minele din ţara noastră sînt foarte bogate. 3. Dar mai mult
decît bogăţia naturală, munca poporului nostru e cea care contribuie la
prestigiul ţării. 4. Munţii Anzi sînt mai înalţi decît orice lanţ de munţi
europeni. 5. Produsele chimice pe care le exportă Argentina sînt de cea
mai bună calitate. 6. Din cînd în cînd îmi place să ascult muzică de operă,
dar mai mult (más) îmi place muzica simfonică. 7. In gările metroului
e totdeauna un imens du-te-vino. 8. Cofetăria aceasta nu are prăjituri, ci
numai îngheţată. 9. După ce terminăm munca, mergem să dansăm. 10.
Vă place acest tango argentinian? 11. Noapte bună!
LECŢIA 32
Miércoles, 14 de junio
279
sidad, teatros, ópera y
numerosas industrias. En
el centro de la ciudad
está el Cerro Santa Lucía
que junto con el Cerro
San Cristóbal constitu-
yen los paseos más inte-
resantes de esta capital.
Otra ciudad muy in-
teresante es Valparaíso,
principal puerto de Chile
y uno de los más impor-
tantes de toda la costa
del Pacífico. Está ubi-
cada sobre unos cerros
que circundan una am-
plia y muy bien prote-
gida bahía.
Un importante puerto
comercial, dotado de
modernas instalaciones
portuarias, especialmente
para el embarque de la
industria salitrera, es
Iquique. La ciudad cuen-
ta con una gran industria
de pescado en conserva,
bastante conocida. De-
bido al excelente clima
de Iquique, práctica-
mente no existe invierno en la playa de Cavancha, punto de
especial atracción para los turistas.
Una gran ciudad del norte de Chile es Antofagasta, el punto
más importante para el embarque del salitre y cobre, minerales
de cuya explotación no se beneficia la nación, sino que están
en manos de empresas norteamericanas. Ellas obtienen de este
modo enormes beneficios mediante la explotación del trabajo
y las materias primas ajenas, y contribuyen a deformar unilateral-
mente la economía nacional.
Copiapó es uno de los grandes centros mineros de Chile. Su nom-
bre significa „Taza de Oro". En una de sus plazas he visto una
interesante fuente de mármol con incrustaciones de monedas de oro.
Estuve dos días en una de la más antiguas ciudades de Chile
— La Serena — que es, a mi parecer, un lugar ideal de descanso,
280
alejado del ajetreo de la vida moderna. Con motivo de mi estan-
cia en La Serena he comido las famosas „chirimoyas" y „papayas",
que son unas frutas muy sabrosas.
En el sur he visitado la moderna ciudad de Concepción, que
es el centro de la zona más poblada de Chile. La recuerdo siempre
como una ciudad agradable con elegantes paseos, buenos teatros
y una moderna ciudad universitaria. No lejos de Concepción he
visitado una mina de carbón, para conocer la vida de los mineros
chilenos. He visitado también otro centro obrero en la isla de Teja
que se encuentra frente a la ciudad de Valdivia.
Los obreros chilenos viven en construcciones míseras, de ma-
dera. Después de un trabajo brutal vienen a acostarse en lo que
se llama „camas calientes", es decir en las camas que van deso-
cupándose por los obreros que empiezan el trabajo y que son reem-
plazados instantáneamente por los obreros que regresan del
trabajo.
Las condiciones de trabajo son terribles. Bajan 2 ó 3 mil me-
tros en profundidad y luego extraen mineral, internándose en
galerías que se extienden 7 u 8 kms bajo el fondo del mar, sin
ninguna protección. Allí sufren de la falta de aire y del frío, por
ser una región cercana a la Antártida.
Por este trabajo no reciben ni siquiera lo mínimo necesario
para sostener su vida. Los niños mismos deben trabajar en condi-
ciones pésimas.
Al lado del movimiento de reivindicaciones de los obreros del
salitre y de las demás ramas industriales, los campesinos chilenos
luchan solidarios, en todas partes, contra los actos arbitrarios
e inhumanos de los terratenientes.
La vida llena de contrastes de toda Latinoamérica se refleja,
como vimos, también en Chile, este país de inmensas riquezas
naturales.
En fin me fui también a Punta Arenas, la ciudad más austral
del mundo, que tiene no obstante un clima bastante templado.
Pero la persona que gusta de contemplar la diversidad de la
tierra no puede menos de aspirar a emprender un viaje por las
demás repúblicas latinoamericanas.
Santiago, según mis proyectos, era para mí el punto de partida
de este largo viaje, el primer puntal donde podía basarme para
empezar... la lección.
Esta excursión fue organizada por algunos amigos míos chi-
lenos. Fui avisado poco tiempo antes de la salida.
¡ Un viaje por los países hispanoamericanos!... ¡Qué ma-
ravilla !
— Pero, amigos, no tengo el tiempo necesario para...
281
— Dispone usted de tiempo más que suficiente. Tal como está
ahora, márchese. Cómprese unas... y me dieron una larga lista
de compras.
El aparato con el que debemos viajar es un poderoso cuadrimo-
tor de la Línea Aérea Nacional — Chile. Antes de subir a él,
he estudiado la ruta del avión, he arreglado las últimas compras
y he colocado mi equipaje en la cabina trasera, guardando con-
migo sólo mi maleta portátil y el sombrero. Luego he tomado
asiento al lado de una ventanita para poder contemplar el paisaje
durante el vuelo. El comandante y el piloto del avión entran en
la cabina de mando. Después de un largo despegue, dejamos el
aeródromo y tomamos altura. El sol se oculta lentamente en la
lejanía entre las olas del Océano Pacífico. A la derecha se ven las
cumbres andinas rosadas por los últimos rayos de la puesta del
sol.
Santiago queda abajo, lejos. El camino es rectilíneo como una
cuerda de guitarra.
Comienzo la cuenta de la latitud: cada cien y pico kilómetros
un grado menos. Después de volar un corto trecho, vemos en las
tinieblas unos enormes fantasmas que rodean el avión... son cón-
dores —• unas aves rapaces, gigantescas, semejantes a los buitres,
pero de más de un metro de largo, y tres de envergadura, con la
cabeza desnuda, plumaje de color negro azulado, blancas la espalda
y la.parte superior de las alas. El cóndor habita en los Andes y
es la mayor de las aves que vuelan. De pronto, el corazón me
dio un brinco: un ala del avión desciende, la otra sube. Nada de
particular; un viraje simplemente. Una tempestad que se había
desencadenado en los montes nos obliga a cambiar el trayecto
y así nos dirigimos al aeropuerto de Cochabamba, localidad de
Bolivia, en vez de ir a La Paz, que era el rumbo de nuestra pri-
mera etapa.
Jueves, 15 de junio
282
Lago Titicaca
Viernes, 16 de junio
283
que se dirigió raudo hasta Lima, capital del Perú. Al despegar,
un amigo exclama: "¡Ojalá, haga buen tiempo durante el resto
del vuelo !"
Durante todo el camino reinó una alegre animación y las con-
versaciones no cesaron un momento.
Sábado, 17 de junio
La primera impresión en Lima: el pueblo viste mejor que en
Bolivia y, por lo visto, su vida es algo más acomodada. Con todo,
comprobamos que el atraso en este país es semejante al de Bo-
livia, de tal modo que ni siquiera la capital del pais posee
aguas corrientes ni sistemas de canalización. Esto no impide que
unas pocas familias de magnates, aliados de las empresas ame-
ricanas que subyugan al país, vivan en condiciones de un lujo
poco habitual. Las indias se enorgullecen con sus polícromas
faldas y blusas, sus sombreros de ancha ala... y esconden bajo estos
atavíos la humillación de su raza vencida, condenada a trabajar
por unos mendrugos para los patrones de las clases más elevadas.
El enorme y ruidoso mercado recuerda algo a un bazar oriental.
Hileras de montones de frutas: bananas, aguacates, cocos, naran-
jas. Los indios venden telas de lana, recuerdos, objetos de plata,
alfombritas y ponchos.
,En la plaza principal se yergue un monumento al inca Manco-
Cápac. Los peruanos son descendientes de los incas. Pasamos
bastante tiempo en el espacioso museo de la historia india, en el
cual se conservan numerosos objetos antiguos: armas, ídolos,
máscaras rituales y vasijas sagradas de la época de los incas,
así como de sus antecesores, los indios tiahuanaco y mochica.
El amor con que ha sido reunida esta colección única refleja el
patriotismo del pueblo peruano. El conservador del museo me
ofreció muchas explicaciones y al despedirnos me regaló un álbum
con dibujos a mano de varios de los objetos expuestos.
Domingo, 18 de junio
En el aeropuerto "Limatambo" de la capital peruana encontra-
mos a un reportero y a un grupo de arqueólogos que suben a bordo
de nuestro avión para ir a México.
El avión vuelve a tomar rumbo norte, recto como una flecha.
Durante esa parte de viaje, aunque la altitud en la cual se efectúa
el vuelo es muy grande, la presión atmosférica no nos molesta.
Todos estamos contemplando abajo las hermosuras naturales de
las regiones que atravesamos. A cada paso nuestro en dirección
al ecuador, se percibe algo nuevo. El sol se eleva más y más, el
284
calor es cada vez mayor y cambia toda la naturaleza. El cuadro
varía; unos colores se esfuman, otros aparecen.
Algunos viajeros están escribiendo apuntes e impresiones del
viaje, o cartas que enviarán en la siguiente escala.
Al mediodía pasamos por debajo del sol en el cénit.
Estarnos ya en el aeropuerto de Guayaquil (importante puerto
del Ecuador) que tiene el nombre de uno de los grandes liberta-
dores de la América del Sur, Simón Bolívar. Aquí sentimos de
veras lo que es el calor ecuatorial. Es como si nos encontráramos
en un horno al rojo vivo y, al mismo tiempo, húmedo. Guayaquil,
con su gran puerto y varias fábricas, tiene un aspecto impresio-
nante. Forman el centro modernos conjuntos arquitectónicos.
El domingo esta zona parece muerta. Los ricos se van ya el sábado
en sus coches, .huyendo del calor, a las playas a un centenar de
kilómetros de la ciudad. Guayaquil no está en la costa, sino en el
delta de un ancho río. Para respirar la brisa marítima hay que
hacer un corto viaje.
Desde luego, los simples mortales de Guayaquil carecen de
esta posibilidad. Los domingos se quedan en la ciudad como el
resto de la semana.
No tardamos mucho aquí, porque viajamos con el propósito
de ver lo más posible. Despegamos de nuevo para la capital del
Guayaquil
Ecuador, Quito. Un corto vuelo y subimos a casi tres mil metros
de altura a esta ciudad, bastante grande, situada entre volcanes.
Quito vista a medianoche, tal como la vimos nosotros, es, no
obstante, muy interesante.
Lunes, 19 de junio
Martes, 20 de junio
Salimos para Bogotá, capital de Colombia.
Bogotá es una antigua ciudad, bastante grande y moderna. He
visitado la universidad y el jardín botánico pero, desgraciada-
mente, no pudimos detenernos más que unas cuantas horas en
esta urbe. El piloto abrigaba el propósito de hacer una escala
286
durante la noche en
Caracas. Y, efectiva-
mente, aterrizamos el
mismo día en el aero-
puerto de Caracas.
La economía de Ve-
nezuela se encuentra
en una situación la-
mentable. La desocu-
pación en masa, la
crisis de vivienda, el
hambre y la miseria
son las condiciones en
que se encuentran mi-
llones de venezolanos.
300 mil venezolanos
viven en chozas y la
mitad de la población
de Venezuela, que tie-
ne 6 700 000 almas,
no sabe leer ni escribir.
Esta situación es
tanto más intolerable
por cuanto Venezuela CARACAS. — Biblioteca de la Universidad
posee riquísimos re-
cursos naturales. Baste decir que ocupa el segundo lugar del mundo
por la extracción de petróleo. En 1957 fueron obtenidos en sus yaci-
mientos 146 millones de toneladas. Venezuela es también muy
rica en mineral de hierro.
Sin embargo, tanto el petróleo como el mineral se encuentran
en manos de los extranjeros, fundamentalmente de los monopolios
norteamericanos, que sacan ganancias colosales.
Pero el movimiento del pueblo venezolano en pro de la democra-
tización del régimen político y su decisión de llevar a cabo trans-
formaciones en la economía, van cambiando los rasgos caracterís-
ticos de este país.
Miércoles, 21 de junio
287
MÉXICO. — Parte de la Ciudad Universitaria
288
Jueves, 22 de junio
Mariachis
Viernes, 23 de junic
Visitamos las pirámides de Teotihuacán, mil veces descritas,
pero no por eso menos interesantes. Fuimos también al barrio
suburbano de Xochimilco a fin de cumplir el ritual paseo en barca,
obligatorio para los extranjeros, entre las canciones de los mariachis.
"La cucaracha ya no puede caminar...", por supuesto, después
de haber visto Xochimilco.
Sábado, 24 de junio
Atravesando el golfo de México nuestro avión se aproxima a
"Yucatán donde bajarán los arqueólogos en busca de nuevos ves-
tigios de la esplendorosa civilización maya.
La Habana, luminosa ciudad moderna, es la última etapa
de nuestro prolongado viaje.
¿Qué decir de la Habana?
También aquí la viva naturaleza tropical, la arquitectura sun-
tuosa, los rascacielos, las grandes avenidas — recias y anchu-
rosas — pero la atmósfera que reina aquí es totalmente dis-
tinta de la que encontré en las demás capitales latinoamericanas.
..Cuija, territorio libre de América", éstas fueron las palabras que
me acogieron en el aeropuerto. Grandes consignas revolucionarias
encontré en la inmensa Plaza de la Revolución, adornada por el
monumento a José Martí, donde transcurría un grandioso mitin.
El 8 de enero de 195!) entraba en la Habana el comandante revo-
lucionario Fidel Castro a la cabeza de un pueblo que acababa de
derrotar una sangrienta tiranía defensora de los intereses de los
latifundistas, de la gran burguesía local y de los monopolios
norteamericanos.
Dos años y medio significan muy poco en la vida de un pueblo.
Pero en este breve tiempo han sucedido cambios y transformaciones
muy sustanciales y profundos en la Cuba Socialista, que le han
ganado la admiración y el fraterno cariño de todos los pueblos
del mundo.
290
LA HABANA •— Capitolio Nacional — Sede de la Academia
de Ciencias de Cuba
El heroísmo del pueblo cubano y la solidaridad de los países
socialistas unida a la de la clase obrera y de los pueblos de la
América Latina y del mundo entero han obstaculizado a los impe-
rialistas estadounidenses a que desencadenen una intervención
militar contra Cuba. Esta solidaridad representa una garantía
para la soberanía nacional y la independencia del pueblo cubano.
Gracias a la solidaridad de los países socialistas y a la ayuda
fraternal que la Unión Soviética ha concedido a Cuba sin condi-
ciones de orden político, económico o de cualquiera otra na-
turaleza, la revolución cubana ha podido echar un desafío atre-
vido a los monopolios imperialistas del petróleo sin que se pida
sacrificios extraordinarios al pueblo cubano. La Unión Soviética
ha permitido en efecto que no falte a Cuba una sola gota de pe-
tróleo cuando la Standard Oil y sus filiales decidieron ahogar a
Cuba con el cese de sus entregas de carburante.
Gracias a la solidaridad socialista y a la ayuda fraternal
de la Unión Soviética, de la República Popular Rumana, de
Checoslovaquia y de otros países socialistas, la supresión de la
cuota de exportación de azúcar cubano a los EE.UU. y el bloqueo
económico desencadenado por los imperialistas para hundir a
Cuba en una catástrofe económica, paralizar la producción y
provocar un intenso paro forzoso y el hambre, no dieron los resul-
tados esperados.
19* 291
LA HABANA — Casa presidencial
Domingo, 25 de junio
Después de admirar el excelente puerto con su malecón ba-
ñado de sol y algunos barrios obreros recién construidos, apro-
veché una ocasión para visitar la isla y me dirigí hacia Oriente,
la provincia más grande y más montañosa de Cuba.
Al viajar a vertiginosa velocidad por las magníficas carrete-
ras de Cuba, admiré su hermosa tierra y sus majestuosas pal-
meras. De paso, visité la bella ciudad de Camagüey.
Al posarnos en las cooperativas agrícolas, vi muchos poblados
nuevos con escuelas y casas recién erigidas para los guajiros.
Son asombrosamente expresivos los rostros surcados de estos
campesinos — admirable gente —, que hablan de los duros y
292
difíciles años de hambre y miseria que arrastraron. ¡ Y ello ocurría
precisamente en un país tan rico y fértil como Cuba !
En Oriente se alza la Sierra Maestra, y allí se estableció hace
unos años el cuartel general de la Revolución popular cubana que
había de derrocar la dictadura de Batista, lacayo de los grandes
monopolios.
293
E n los ú l t i m o s t i e m p o s , la clase obrera se ha desarrollado mucho
y v a a d q u i r i e n d o u n a conciencia de clase más y más c l a r a ; la masa
r u r a l se moviliza t r a s de la reforma a g r a r i a , y la m a y o r í a de los
i n t e l e c t u a l e s , profesionales, técnicos, escritores y a r t i s t a s se sien
ten ligados a las d e m a n d a s del p u e b l o . Todo el pueblo cubano
se l e v a n t a en u n frente a m p l i o en defensa del régimen democrá
t i c o . Cuba es u n ejemplo p a r a los d e m á s países l a t i n o a m e r i c a n o s
de que la Revolución p o p u l a r t r i u n f a siempre a pesar de las
m a n i o b r a s i m p e r i a l i s t a s . Las grandiosas acciones y d e m o s t r a
ciones de los pueblos de t o d a L a t i n o a m é r i c a en pro de la defensa
del pueblo c u b a n o y contra la p o l í t i c a agresiva de los E E . U U .
c o m p r u e b a n p l e n a m e n t e que el ejemplo de la lucha revolucio
n a r i a c u b a n a e n c u e n t r a un poderoso eco en los corazones de los
trabajadores latinoamericanos.
Y con esto, d o y por t e r m i n a d o el largo, interesante e i n s t r u c t i v o
viaje a través de los países que h a b l a n el idioma que están ustedes
a p r e n d i e n d o en este m a n u a l .
PALABRAS NUEVAS
abrigar a a d ă p o s t i ; a avea (intenţia) convertirse a deveni
achatado t u r t i t cucaracha gîndac, şvab
acomodado înstărit cuerda coardă, sfoară
advertirse a se observa cumbre / . culme
ajetreo a g i t a ţ i e , sbucium choza cocioabă
ala aripă decena grup de zece
alejado îndepărtat derecha dreapta
ancho larg derrocar a dărîma
andino a n d i n , din m u n ţ i i Anzi descalzo desculţ
antojo poftă descanso odihnă
aprovechar a profita desencadenar a dezlănţui
artesano meşteşugar desfilar a defila
asombroso u i m i t o r desgraciadamente din nefericire
bahía r a d ă desnudo gol
bandada ceată desocupación / . şomaj
brinco tresărire dilatado lărgit, întins
capricho capriciu envergadura anvergură
céntrico din centru equipaje m. bagaj
cerro deal ermita schit
cesar a înceta escala scară ; escală
circundar a înconjura esfwmarse a se e s t o m p a ;
colmena stup estancia şedere
contener a reţine estilo stil
contraste m. contrast familiar ni. m e m b r u de familie
convento mănăstire fantasma m. fantomă
294
flecha săgeată percibirse a se observa
florecer a înflori plumaje m. penaj
fortaleza fortăreaţă portátil p o r t a t i v
fresco frescă (pictură) presumir a se m î n d r i , a (se) crede
ganancia cîştig prodigar a risipi
gigantesco imens, uriaş propósito intenţie
grato p l ă c u t puntal m. p r o p t e a ; p u n c t fix
guajiro ţ ă r a n (în Cuba) rapaz rapace, de p r a d ă
harapiento zdrenţăros raudo iute
hilera rînd, şir rectángulo d r e p t u n g h i
horno cuptor reflejar a reflecta
idear a gîndi refrescarse a se răcori
iglesia biserică reivindicación / . revendicare
inconcebible de neconceput rosado trandafiriu
internarse a p ă t r u n d e , a duce sub rumbo ţ i n t ă , destinaţie
pămînt sabroso gustos, savuros
lejanía depărtare salitre m. salpetru
lejos departe sereno senin; m. paznic
lujuriante l u x u r i a n t suave dulce
malecón m. cheiu suntuoso somptuos
maleta g e a m a n t a n , valiză taza cană, ceaşcă
manzana m ă r ; bloc de case tempestad / . furtună
marcharse a pleca terrateniente m. moşier
mármol m. m a r m u r ă tinieblas / . p i . î n t u n e r i c ; negură
máscara mască titular m. t i t l u
medianoche / . miezul n o p ţ i i torno schimb
mestizo metis trasero d i n d ă r ă t
muro zid travesía călătorie
ocultarse a se ascunde ubicado s i t u a t
oficio meserie, slujbă vasija vas
ola val vespertino de seară
paralelo paralelă viraje m, v i r a j , cotitură
295
Antártida — v a s t c o n t i n e n t s i t u a t în i n t e r i o r u l cercului p o l a r ,
cu o suprafaţă de 14 m i l i o a n e k m 2 . A n t a r c t i d a este locuită d o a r
de personalul s t a ţ i u n i l o r ş t i i n ţ i f i c e din U . R . S . S . , Australia,
S . U . A . , Anglia, Chile, A r g e n t i n a , Norvegia şi F r a n ţ a .
actos arbitrarios — acte samavolnice
Santiago de Chile — c a p i t a l a r e p u b l i c i i Chile, fondată în 1 5 4 1 .
E s t e necesar să se specifice „de Chile", deoarece m a i există şi
a l t e oraşe cu aceeaşi n u m i r e : Santiago de Compostela ( S p a n i a ) ;
Santiago de Cuba; Santiago de Chaco ( P e r ú ) ; Santiago del
Estero ( A r g e n t i n a ) . N u m i r e a Santiago v i n e de la Sant-Yago
(sfîntul Iacob).
en vísperas — în a j u n u l ; víspera — ajun
darlo a conocer — a-1 face cunoscut.
La Habana — c a p i t a l a r e p u b l i c i i Cuba. Se scrie î n t o t d e a u n a cu
a r t i c o l , dar în r o m î n e ş t e se spune s i m p l u : H a b a n a . O r a ş u l a
fost fundat în 1538 şi are astăzi peste u n m i l i o n de l o c u i t o r i .
Hispanoamérica — n u m i r e care include t o t a l i t a t e a ţ ă r i l o r a m e r i
cane în care se vorbeşte limba s p a n i o l ă .
en espera de — în a ş t e p t a r e a
a los pies— la picioarele. Cu c u v î n t u l pie se pot forma o serie
întreagă de e x p r e s i i :
a pie pe jos
de pie în picioare
al pie alături, la picioarele; în josul
al pie de la letra textual, literal
cien personas,
însă: ciento sesenta personas
296
aprovecho la oportunidad — profit de ocazie. Verbul aprovechar
nu este urmat de prepoziţie.
estado de emergencia — stare de asediu
Paraguay — republică din centrul Arnericii de Sud cu o suprafaţă
de 406 752 km 2 , dar cu o populaţie de peste un milion şi jumă
tate de locuitori. Ţară eminamente agricolă, cu un sol foarte
fertil. Bogată în peisaje pitoreşti. Capitala republicii, Asun
ción, este cel mai important centru comercial al ţării şi port
pe rîul Paraguay.
Perú — important stat din vestul Americii de Sud, cu o suprafaţă
de aproape cinci ori mai mare decît a ţării noastre (1 285 215 km 2 ),
dar cu o populaţie mai puţin numeroasă. Capitala sa, Lima,
are aproape un milion de locuitori. Înainte de venirea
spaniolilor, exista în Peru un puternic imperiu indian
(incas) cu capitala în Cuzco. Unul dintre cei mai importanţi
conducători incaşi a fost Manco Cápac (secolul al XllI-lea).
Incaşii au avut o civilizaţie foarte dezvoltată şi o industrie
şi agricultură înfloritoare. Cunoşteau calendarul şi un fel de
scriere făcută din sfori cu noduri.
Imperiul incas a luat sfîrşit o dată cu cucerirea lui de către
Francisco Pizarro şi Gonzalo de Carvajal.
; Ojalá haga, buen tiempo ! — Să dea Dumnezeu să fie timp frumos !
Interjecţia ¡Ojalá! (cuvînt arab: Allah) cere subjonctivul.
el pueblo viste mejor — poporul se îmbracă mai bine
aguacate — pom din America, al cărui fruct, asemănător cu o
pară, este foarte gustos
yergue— se înalţă; de la verbul erguir. Verbul erguir se poate
conjuga fie ca un verb diftongat, fie, mai ales, ca un verb de
tip pedir:
Indicativ:
Prezent Perfect simplu
irgo îlergo erguí
irgues yergues erguíste
irgue yergue irguió
erguimos erguimos
erguís erguísteis
irguen yerguen irguieron
Subjonctiv prezent Imperativ
irga sau yerga irgue yergue
Gerunziu
irguiendo
Alt verb care diftonghează şi prezintă un aspect grafic oare
cum asemănător cu erguir este errar (a greşi; a rătăci): yerro,
yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.
297
Deci, cînd avem de-a face cu diftongul ie la începutul
cuvîntului, i devine y.
Tot aşa diftongul ue la începutul cuvîntului e precedat întot
deauna de h: huevo, hueso, sau verbul oier (a mirosi) — huelo,
hueles, huele, olemos, oléis, huelen,
dibujos a mano — desene de mînă
más y más — din ce în ce mai. O altă expresie sinonimă cu aceasta
este: cada vez más. Vedem, în rîndul următor: cada vez mayor —
din ce în ce mai mare.
Ecuador — stat situat între Perú şi Columbia, chiar pe linia
ecuatorului. Posedă şi insulele Galápagos, situate la 600 km
de coastă. Are o suprafaţă de 270 670 km 2 şi o populaţie de
numai 4 500 000 locuitori.
es como si nos encontráramos — e ca şi cum ne-am afla (găsi)...
mestizo — metis, născut din părinţi de rasă albă şi indiană.
mulato — mulatru, născut din părinţi de rasă albă şi neagră.
indio — băştinaş din America. Columb, cînd a descoperit America,
fiind convins că a ajuns în India, i-a denumit astfel pe locui
torii noii lumi. Numirea a rămas pînă astăzi, iar adevăraţilor
indieni (din India) li se spune hindúes,
uno se pregunta — te întrebi (forma impersonală).
salta a la vista — e evident, sare în ochi.
chicuelo — puşti; diminutiv de la chico,
gritan a quien más — strigă care mai de care.
Colombia — stat situat în nord-vestul Americii de Sud, cu o
suprafaţă de peste patru ori mai mare decît a ţării noastre
(1 138 338 km 2 ) şi cu o populaţie de numai 14 132 000 locui
tori. Columbia este al doilea stat producător de cafea din lume.
unas cuantas horas — vreo cîteva ore.
abrigaba el propósito — avea intenţia. Abrigar în sens figurat,
atunci cînd este vorba de idei, sentimente, are înţeles de „a
avea", „a nutri": abrigar esperanzas.
Venezuela—-oficial: Statele Unite ale Venezuelei — are o supra
faţă de peste 900 000 km 2 (mai mare decît Franţa şi Germania
la un loc), cu o populaţie de aproape 7 milioane de locuitori. Se
compune din 20 de state, 2 teritorii şi un district federal. Numele
de Venezuela i-a fost dat de către Americo Vespucci care, văzînd
pe ţărmul mării nişte case pe piloni — în apă — a numit aceste
locuri „Veneţia mică" sau „Venezuela".
Capitala statului, Caracas, este cel mai important centru politic
şi cultural al ţării şi deţine una dintre cele mai renumite univer
sităţi din America Latină. Maracaibo este cel mai important
centru al industriei petrolifere venezolane, situat pe malul
lacului cu acelaşi nume.
298
llevar a cabo — a desăvîrşi
Panamá — r e p u b l i c ă s i t u a t ă pe i s t m u l d i n t r e cele două Ame-
r i c i . E s t e s t r ă b ă t u t ă de c a n a l u l cu acelaşi n u m e , lung de peste
80 k m . şi a d î n c de 12,5 m . , care leagă oceanul A t l a n t i c
de oceanul Pacific.
Costa Rica — ţ a r ă foarte b o g a t ă d i n America C e n t r a l ă , n u m i t ă
astfel (Coasta Bogată) chiar de C o l u m b . Are o suprafaţă r e l a t i v
m i c ă (50 900 km 2 ) şi doar u n m i l i o n de locuitori.
platanal, cafetal, maizal — p l a n t a ţ i i de b a n a n i (plátano), de
cafea şi de p o r u m b
Nicaragua—(capitala M a n a g u a ) , Honduras (cap. T e g u c i g a l p a ) ,
El Salvador (cap. San Salvador) şi Guatemala (cap. G u a t e m a l a ) ,
r e p u b l i c i din America C e n t r a l ă .
aztecas — a z t e c i ; u n u l d i n t r e cele m a i vechi popoare d i n Mexic.
por casualidad — d i n î n t î m p l a r e .
corrida de toros — l u p t e cu t a u r i .
mariachis — c î n t ă r e ţ i a m a t o r i de m u z i c ă p o p u l a r ă m e x i c a n ă .
la cucaracha ya no puede caminar... p r i m u l vers d i n t r - u n cunoscut
cîntec r e v o l u ţ i o n a r m e x i c a n .
Yucatán — p e n i n s u l ă în golful México.
Cuba — cea m a i m a r e insulă din A n t i l e , cu o s u p r a f a ţ ă de
114 524 k m 2 şi o lungime de 1300 k m . Are a p r o a p e 7 m i l i o a n e
locuitori şi este î m p ă r ţ i t ă în 6 p r o v i n c i i . E s t e p r i m a r e p u b l i c ă
socialistă d i n A m e r i c a .
doy por terminado — î n c h e i , t e r m i n
299
Puerto Rico puertorriqueño portorican
Salvador salvadoreño salvadorian
Santo Domingo dominicano dominican
Uruguay uruguayo uruguaian
Venezuela venezolano venezolan
EJERCICIOS
300
7. Duminica trecută prietenul meu profită de ocazie să-mi ceară o carte
şi trebuie să i-o dau. 8. Gînd înfloreşte grădina, toate albinele vin pentru
că sînt atrase de parfumul florilor. 9. Sare în ochi că băieţaşului acestuia
îi e frică de imensul vultur de la grădina zoologică. 10. Aş vrea să ştiu
dacă acestea sînt desene (de mînă) sau fotografii? 11. Nu greşesc spunînd
că acest mare sportiv este în ajunul unui concurs; mîine va avea loc o
întîlnire sportivă internaţională. 12. Am plecat la Iaşi cu un avion care
decola de pe aeroportul din Bucureşti la apusul soarelui. 13. Din nenoro
cire nu putui asista la premiera acestui film mexican. 14. M-a uimit
şi m-a bucurat anvergura construcţiilor de blocuri noi din cartierul tău.
LECŢIA 33
UNA CARTA
302
I
I
JZ
20
Los aztecas, oriundos de
A t l á n , en S i n a l o a , m o v i d o s
por u n a profecía de su dios
H u i t z i l i p o c h t l i (pronuncia-
ción casi imposible p a r a u n
europeo ¿ v e r d a d ? ) , e m p r e n -
dieron — c o n t e m p o r á n e a -
m e n t e a otros pueblos mi^
gratorios en E u r o p a — u n
larguísimo éxodo q u e los
condujo h a s t a el lago de
Texcoco, donde fundaron la
Diseño de un fresco maya c i u d a d de T e n o c h t i t l á n , que
luego t o m ó el n o m b r e de
Méjico. E l reino azteca fue u n reino m i l i t a r , semejante a l de E s -
p a r t a en la a n t i g ü e d a d griega, que duró h a s t a la conquista de
México por H e r n á n Cortés. E l ú l t i m o rey azteca fue M o c t e z u m a ,
que pereció con sus guerreros en u n a s sangrientas luchas l i b r a d a s
c o n t r a los conquistadores españoles.
E l p u e b l o de c u l t u r a más a v a n z a d a fue el m a y a , que v i v i ó y
sigue v i v i e n d o en México, así como en otros países de América Cen-
t r a l . De su n o t a b l e a r q u i t e c t u r a q u e d a n vestigios en la p e n í n s u l a
de Y u c a t á n , en P a l e n q u e , U x m a l , I z a m a l o en G u a t e m a l a (Tical
y Quirigua) y en H o n d u r a s (Copan). La civilización m a y a fue p a r a
México lo que A t e n a s fue p a r a Grecia. Los m a y a s se d i s t i n g u í a n
en la p i n t u r a , grabados en m a d e r a , la escultura y la a r q u i t e c t u r a .
T e n í a n el m á s perfecto calendario del m u n d o ; e m p l e a b a n la cifra cero
en sus cálculos m a t e m á t i c o s m u c h o antes que c u a l q u i e r otro p u e b l o .
De a h í la d e n o m i n a c i ó n que se les d a : „los griegos de A m é r i c a " .
P o r t r a t a r s e de u n a c a r t a no p u e d o e x t e n d e r m e m á s y desde ahora
quedo a la espera de t u s n o t i c i a s . Aprovecho la o p o r t u n i d a d p a r a
estrechar c o r d i a l m e n t e t u m a n o , con sincero afecto.
P a n c h o López
P . D . Te envío t a m b i é n algunas t a r j e t a s postales i l u s t r a d a s p a r a
que t e des cuenta mejor de lo expuesto m á s a r r i b a .
PALABRAS NUEVAS
afecto dragoste cansador obositor
aparecer a aparea civilización /. civilizaţie
avanzar a î n a i n t a concerniente referitor
cabello p â r conquistar a cuceri
calzada d r u m p i e t r u i t continuación / . continuare.
306
derribar a d ă r î m a llegada sosire
descubrimiento descoperire mandar a t r i m i t e
desolado deşert noticia ştire, n o u t a t e
disculpar a ierta oriundo originar
duración / . d u r a t ă palacio p a l a t
entretenido a n t r e n a n t penitencia p e n i t e n ţ ă , ispăşire
establecer a stabili perecer a pieri
estrechar a strînge profetizar a profeţi
extenderse d. a se lungi întinde) residir a locui
grandeza mărire sangriento sîngeros
guerrero războinic señalar a semnala
guiar a călăuzi superar a depăşi
librar a p u r t a (război) superficie / . suprafaţă
lucha l u p t ă tez / . t e n , culoarea pielii
20* 307
siento mucho — regret
preguntas planteadas—întrebări puse. Plantear — a pune, a
ridica (probleme, întrebări)
Estados Unidos Mexicanos—Statele Unite Mexicane. (1.969.269km 2 ;
35 milioane loc.) Este bine ca întotdeauna să specificăm ori de
cîte ori spunem Estados Unidos despre care din ele este vorba,
deoarece în America sînt mai multe state cu acest nume:
Estados Unidos del Brasil (Brazilia)
Estados Unidos de Venezuela (Venezuela)
Estados Unidos de Norteamérica (S.U.A.)
Cetăţenii din S.U.A. se numesc: norteamericanos sau estado
unidenses. Numirea Estados Unidos se prescurtează EE.UU.
en efecto — într-adevăr
distrito federal — diviziune administrativă în care se află capitala
ţării. Prescurtat D.F. (Peste 3 milioane locuitori).
todos ellos — toţi aceştia — în acest caz ello are funcţia de pro
nume demonstrativ.
Teotihuacân — localitate în México, situată la 43 km de capi
tală, vechi centru al civilizaţiei antice mexicane. Conţine mai
multe piramide, dintre care cea a Soarelui are 194 m latura
bazei şi 55 m înălţime.
Quetzalcóatl — figură legendara a unui rege toltec (din secolul
al XII-lea), venit din ţinuturi necunoscute, de peste mările
din răsăritul Mexicului (Europa?), de unde aducea o civilizaţie
înaintată şi o altă religie. A fost considerat de mexicani drept
zeu. Aproape de sfîrşitul vieţii s-a îmbarcat din nou, plecînd
spre răsărit.
Sinaloa — stat în nord-vestul Republicii México.
Hernán Cortés — căpitan spaniol, cuceritorul Mexicului, născut
în 1485 în Extremadura (Spania). A debarcat în 1519 în México,
unde a fundat oraşul Veraeruz. Numai după numeroase şi
sîngeroase lupte, în care au pierit sute de mii de indieni, a
reuşit să pună stăpînire pe această ţară.
conquistador—cuceritor; numire generică dată soldaţilor şi aven
turierilor spanioli care, cu mijloacele cele mai brutale, au
întreprins cucerirea (la conquista) Noii Lumi.
con sincero afecto — cu dragoste sinceră. Pentru formulele de poli
teţă de la sfîrşitul scrisorilor (cortesías) spaniolii au o infini
tate de expresii; spicuim cîteva care s-ar potrivi în cazul
acestei scrisori:
Tu buen (leal) amigo.
Te saluda atentamente (calurosamente, cordialmente).
Muchos recuerdos de...
Un abrazo de...
Siempre a tus órdenes.
308
In cazul unei scrisori m a i ceremonioase:
Mc subscribo de usted (rămîn al dumitale).
Me repito de Ud. atto. y S.S. (cu deosebit respect).
Aproveclio esta oportunidad para ofrecerme de Ud. atto. y S.S. q.e.s.m.
(profit de ocazie pentru a vă asigura de deosebita mea stimă...).
Quedo (soy) de Ud. atto. y S.S.
Considérame siempre su muy agradecido y afino. S.S.
Prescurtările (abreviaturas) din aceste formule s í n t :
atto. = atento (se poate înlocui cu ajino. = afectísimo)
S.S. = seguro servidor
q.e.s.m. = que estrecha sus manos
q.b.s.m. = que besa sus manos (către femei)
Pancho — d i m i n u t i v de la Francisco
P.D. — posdata = p o s t s c r i p t u m (P.S.) ceea ce se a d a u g ă într-o
scrisoare după s e m n ă t u r ă .
ASUNTOS P A R A CONVERSAR
Fórmulas para
preguntar: contestar:
¿ H a y alguien a q u í que h a b l e ru- Sí, señor. H a b l e U d . e s p a ñ o l ,
m a n o (español)? por favor.
¿ H a b l a U d . (el) español? Sí, j u s t o lo necesario p a r a ha-
cerme c o m p r e n d e r .
¿Podría Ud. decirme...? Es m u y s i m p l e .
¿ T e n d r í a la a m a b i l i d a d de de- N a d a m á s fácil.
cirme si...?
¿Sabe U d . quién (o cómo, por Creo que sí.—No estoy seguro.
qué, de qué m a n e r a ) . . . ?
¿Es v e r d a d q u e . . . ? No lo sé.
¿Sería t a n a m a b l e en decirme Con m u c h o g u s t o . — Con el
(que me dijera, comunicara)..? m a y o r placer. — Con sumo
placer. — De b u e n a g a n a .
¿Me h a r í a el favor de...? De b u e n grado.
T e n g a U d . la b o n d a d de decirme Voy a i n t e n t a r l o .
(o de c o n t a r m e , de comuni-
carme) si (o lo q u e ) . . .
P o r favor, ¿quiere decirme (o La cosa no es f á c i l ; intentémos-
i n d i c a r m e , m o s t r a r m e , seña- lo, sin e m b a r g o . — U n poco
larme)... de c a l m a , u n p o q u i t o de
paciencia. — La cosa merece
reflexionarse.
309
Quedaría muy reconocido (o Tendré gran placer en decírselo.
agradecido) a Ud. si quisiera
decirme si...
Le agradecería mucho, si me Estoy a las órdenes de Ud.
dijera...
¿Cómo se explica Ud. que...? Es fácil de comprender.
¿Cómo es que ocurre (o sucede) La cosa salta a los ojos. — La
que (seguido del subjunti- razón es clara (u obvia).
vo)...?
¿Cree Ud. que (subjuntivo o No afirmo lo contrario.
futuro)... ? En mi opinión... — A lo que yo
entiendo...
¿No cree Ud. que (indicati- ¿Qué piensa Ud.? — ¡ Lo cree
vo)...? Ud. así!
¿Entiende Ud. que (subjunti- A mi parecer... Me parece...
vo)...?
¿No le parece que (indica- Depende de las circunstancias.
tivo)...? ¿Está Ud. seguro — Según. — Puede ser.
de que (subjunctivo)...? La cosa no puede saberse aún.
¿En qué se funda Ud. para sos- Me fundo en que...
tener que (indicativo)...? — Lo deduzco de... que...
310
¿Sería indiscreto preguntar si...? ¡ De ninguna manera! En el
estado en que las cosas se
encuentran, es muy fácil que
(subjuntivo ) . . .
¿Me extralimitaría preguntando Siento no poder decir nada toda-
a Ud. lo que...? vía.
Si no temiera pasar por (si no ¿Indiscreto?... Todo el mundo
fuera) indiscreto, le rogaría lo sabe, y me sorprende que
que me dijese si (lo que)... no esté Ud. al corriente.
Quisiera saber, si... No sé con Si lo supiera yo, se lo diría de
toda exactitud lo que signi- buena gana (o de buen grado),
fica la palabra... pero la memoria me es infiel
en este instante.
No se me alcanza . lo que se ¡ Me choca mucho ! — Es claro
entiende por...; tenga Ud. la como el agua. — Es más claro
amabilidad de decírmelo (o que el sol. — Está a la vista.
ruego a Ud. que me lo diga). — Salta a la vista.
Digame Ud. (o Cuénteme Ud.) ¿Nada más que eso? Con sumo
lo que... gusto se lo diré a Ud.
¡ Déme Ud. algún pormenor ! Le diré cuánto sepa por satis-
¿Lo sabe Ud. de cierto? facer su curiosidad.
No comprendo gran cosa; ¡ ex- Pues bien; Ud. sabe que (in-
pliqúese Ud. ! dicaíü'o)...
¡ Muy bien ! ¡ Admirable ! Dispénseme, no he entendido
• Perfectamente ! Continúe Ud. la pregunta de Ud. — Estoy
(o Tenga Ud. la bondad de a sus órdenes.
seguir)...
¿Me entiende Ud.? ¿Me lia enten- Ud. (me) dispense, no he enten-
dido bien? dido la pregunta suya. Tenga
Ud. la bondad de repetirla.
Espere Ud., voy a repetirla. ¿Decía Ud.?
— Preguntaba a Ud. si...
Voy a repetirlo de nuevo, a fin Habla Ud. algo de prisa para
de que Ud. comprenda bien lo mis oídos; le suplico que
que le pregunto. hable más despacio.
Ahora (me) ha comprendido Me cuesta mucho (o sumo) tra-
Ud. ; ¿verdad? bajo entenderlo.
¡ Fíjese Ud. bien! La pregunta Todavía no estoy al cabo de lo
es algo larga. que U d . ' m e pregunta.
¿Querría Ud. repetírmelo?
—¡ Ah ! ya comprendo.
Notă: Cuvintele necunoscute din acest exerciţiu de conversaţie se vor
găsi în vocabularul de la sfîrşitul cărţii.
311
F I G U R A S CUMBRES DE LA H I S T O R I A DE MÉXICO
BENITO JUÁREZ
FRANCISCO MADERO
EMILIANO ZAPATA
312
LÁZARO CÁRDENAS
LECTURA SUPLEMENTARIA
313
de la costa del Pacífico en que estaban los nahuales, no quedó
después de la conquista una ciudad entera, ni un templo entero.
De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asom-
brado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de
cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de
Clieops. En Xochicalco sólo está en pie, en la cumbre de su emi-
nencia llena de túneles y arcos, el templo de granito cincelado, con
las piezas enormes tan juntas que no se ve la unión, y la piedra tan
dura que no se sabe ni con qué instrumento la pudieron cortar, ni
con qué máquina la subieron tan arriba. En Cent la, revueltos por
la tierra, se ven las antiguas fortificaciones.
Pero las ruinas más bellas de México no están allí, sino por donde
vinieron los mayas, que eran gente guerra y de mucho poder, y
recibían de los pueblos del mar visitas y embajadores. De los mayas
de Oaxala es la ciudad célebre de Palenque con su palacio de muros
fuertes cubiertos de piedras talladas, en donde figuran hombres de
cabeza de pico con la boca muy hacia afuera, vestidos de trajes de
gran ornamento, y la cabeza con penachos de plumas. Es grandiosa
la entrada del palacio con las catorce puertas y aquellos gigantes de
piedra que hay entre una puerta y otra. Por dentro y fuera está el
estuco que cubre la pared lleno de pinturas rojas, azules, negras
y blancas. En el interior está el patio rodeado de columnas... Pero
ni el Palenque se puede comparar a las ruinas de los mayas yuca-
tecos, que son más extrañas y hermosas.
Por Yucatán estuvo el imperio de aquellos príncipes mayas que
eran de pómulos anchos, y frente como la del hombre blanco de
ahora. En Yucatán están las ruinas de Zayi, con su Casa Grande,
de tres pisos, y con su escalera de diez varas de ancho. Está Labna
con aquel edificio curioso que tiene por cerca del techo una hilera
de cráneos de piedra, y aquella otra ruina donde cargan dos.hom-
bres una gran esfera, de pie uno, y el otro arrodillado. En Yucatán
está Izamal, donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara
de piedra de dos varas y más. Y Kabah está allí también, la Kabah
que conserva un arco roto por arriba, que no se puede ver sin sen-
tirse como lleno de gracia y nobleza. Pero las ciudades que cele-
bran los libros son Uxinal y Chitchen Itza, las ciudades de los
palacios pintados, de las casas trabajadas lo mismo que el encaje,
de los pozos profundos y los magníficos conventos. Uxmal está
como a dos leguas de Mérida, que es la ciudad de ahora, celebrada
por su lindo campo de henequén, y porque su gente es tan buena
314
que recibe a los extranjeros como hermanos. En Uxmal son muchas
las ruinas notables, y todas, como por todo México, están en las
cumbres de las pirámides, como si fueran los edificios de más valor,
que quedaron en pie cuando cayeron por tierra las habitaciones
de fábrica más ligera. La casa más notable es la que llaman en
los libros „del Gobernador", que es toda de piedra ruda, con más
de cien varas de frente y trece de ancho, y con las puertas ceñidas
de un marco de madera trabajada con muy rica labor. A otra casa
le dicen de las Tortugas, y es muy curiosa por cierto, porque la
piedra imita una como empalizada, con una tortuga de relieve de
trecho en trecho. La Casa de las Monjas sí es bella de veras; no es
una casa sola, sino cuatro, que están en lo alto de la pirámide. A
una de las casas le dicen de la Culebra, porque por fuera tiene cor-
tada en la piedra viva una serpiente enorme, que le da vuelta sobre
vuelta a la casa entera; otra tiene cerca del tope de la pared una
corona hecha de cabezas de ídolos, pero todas diferentes y de mucha
expresión, y arregladas en grupos que son de arte verdadero, por
lo mismo que parecen como puestas allí por la casualidad; y otro
de los edificios tiene todavía cuatro de las diez y siete torres que
en otro tiempo tuvo, y de las que se ven los arranques junto al techo,
como la cascara de una muela cariada. Y todavía tiene Uxmal la
Casa del Adivino, pintada de colores diferentes y la Casa del Enano,
tan pequeña y bien tallada que es como una caja de China, de esas
que tienen labradas en la madera centenares de figuras, y tan gra-
ciosa que un viajero le llama „obra maestra de arte y elegancia",
y otro dice que „la Casa del Enano es bonita como una joya".
La ciudad de Chitchen Itza es toda como la Casa del Enano. Es
como un libro de piedra. Un libro roto, con las hojas por el suelo,
hundidas en la maraña del monte, manchadas de fango, despeda-
zadas. Están por tierra las quinientas columnas; las estatuas sin
cabeza, al pie de las paredes a medio caer; las calles, de la yerba
que ha ido creciendo en tantos siglos, están tapiadas. Pero de lo
que queda en pie, de cuanto se ve o se toca, nada hay que no tenga
una pintura finísima de curvas bellas, o una escultura noble, de
nariz recta y barba larga. En las pinturas de los muros está el cuento
famoso de la guerra de los dos hermanos locos que se pelearon por
ver quién se quedaba con la princesa Ara; hay procesiones de sacer-
dotes, de guerreros, de animales que parece que miran y conocen,
de barcos con dos proas, de hombres de barba negra, de negros de
315
pelo rizado ; y todo con el perfil firme, y el color t a n fresco y b r i l l a n t e
como si a u n corriera sangre por las venas de los a r t i s t a s que deja-
ron escritas en jeroglíficos y en p i n t u r a s la historia del pueblo que
echó sus barcos por las costas y ríos de t o d o Centro América, y
supo de Asia por el Pacífico y de Africa por el A t l á n t i c o . H a y piedra
en que u n h o m b r e en pie envía u n r a y o desde sus labios entreabier-
tos a otro h o m b r e s e n t a d o . H a y grupos y símbolos que parecen
c o n t a r en una lengua que no se puede leer con el alfabeto incom-
pleto del obispo L a u d a , los secretos del pueblos que c o n s t r u y ó el
Circo, el Castillo, el P a l a c i o de las Monjas, el Caracol, el pozo de
los sacrificios, lleno en lo hondo de u n a como piedra b l a n c a , que
acaso es la ceniza e n d u r e c i d a de los cuerpos de las vírgenes hermo-
sas, que m o r í a n en ofrenda a su dios sonriendo y c a n t a n d o , como
m o r í a n por el dios hebreo en el circo de R o m a las vírgenes cristi-
a n a s , como moría por el dios egipcio, coronada de flores y seguida
del p u e b l o , la virgen más bella sacrificada al agua del río N i l o .
¿Quién t r a b a j ó como el encaje las e s t a t u a s de Chitehen Itza? ¿A
d ó n d e h a i d o , a d ó n d e , el pueblo fuerte y gracioso q u e ideó la casa
r e d o n d a del Caracol, la casita t a l l a d a del E n a n o , la Culebra gran-
diosa de la casa de las Monjas en U x m a l ? ¡ Qué novela t a n linda
la historia de América !
JOSÉ MARTÍ
(Las Ruinas Indias, din „La Edad de Oro")
i
EJERCICIOS
316
9 7 . Traducir las siguientes oraciones:
1. Datorită civilizaţiilor vechi descoperite în México s-a trezit interesul
multor oameni pentru această ţară. 2. Cum vă explicaţi faptul acesta?
3. E uşor de înţeles. 4. Eu nu afirm contrariul, dar credeţi că într-adevăr sînt
atît de interesante lucrurile acestea? 5. Fără nici o îndoială.6. Fiţi atît de
amabil să continuaţi ceea ce începuserăţi! 7. Repet ceea ce am spus pentru
ca dumneata să înţelegi mai bine. 8.. Nu înţeleg mare lucru, vă rog să vor
biţi mai rar. !). Să nu începeţi încă; nu-s gata. 10. Cînd ai primit ultima
scrisoare de la amicul tău? 11. Acum cîteva zile, dar nu am avut timp să-i
răspund. 12. Am să-i răspund însă cît mai curînd cu putinţă.
LECŢIA 34
Casi todas las regiones de España guardan las trazas del pueblo
árabe que vivió durante ocho siglos en las tierras de la península
Ibérica. Sobresalieron los árabes sobre todo en las construcciones
urbanas, cuyos restos nos asombran, por su hermosura, hasta el
día de hoy.
En muchas partes, especialmente en el norte y en el centro de
España, lo que ha quedado es relativamente pobre; tal como, por
ejemplo, en Toledo, donde la riqueza estaba vinculada a sus pala-
cios ya perdidos.
En Zaragoza, en cambio, se conserva la Aljafería, antiguo palacio
real. Construyóse bajo el rey zaragozano Abucháfar, en el siglo
X I , de cuyo nombre vino el de Aljafería; su denominación pri-
mitiva fue de "Dar Assour", o sea en español "casa del regocijo".
El palacio de la Aljafería está ubicado a poca distancia de la ciudad
y se compone de un cuadrilátero de unos 80 ms por 68 ms, que
encierra gran e'splendor.
Otras .construcciones civiles parecidas, muy difundidas en Es-
paña, son los alcázares (del árabe „al qasr" — palacio), que eran
unaţ casas reales o habitaciones de príncipes árabes (en Sevilla y
Toledo), y las alcazabas o recintos fortificados, como es la alca
zaba de Málaga, famosa por su estilo, o la de Almería, que domina
la ciudad desde un rocoso monte muy pintoresco.
En Córdoba, bajo el dominio árabe, había más de cuatrocientas
mezquitas y cerca de novecientos edificios públicos. Hoy sólo
se conserva la gran mezquita y las ruinas del palacio califal de
Medina Azzahra, en las afueras de la ciudad.
El conjunto del palacio de Medina Azzahra (o sea "ciudad de
las flores") surgió en el siglo X al pie de la sierra y cerraba un cua
drilátero de 1518 metros por 745 metros. En esos palacios residía
la corte del califa de Córdoba.
A principios del siglo XI, Medina Azzahra fue saqueada e incen
diada por las hordas berberiscas, y, hasta el siglo XVI, sus ruinas
318
-
J
.
CÓRDOBA. — En la Mezquita
CÓRDOBA. — Columnas en la Mezquita
sirvieron de cantera. Sacáronse de ahí los materiales valiosos,
columnas y losas, llevándose finalmente hasta los cimientos,
pero se salvaron por "inútiles" las enchapaduras de piedra
esculpida, verdaderos tesoros ornamentales, y algunos fragmentos
de columnas.
La extensión de las ruinas descubiertas en 1911 dio razón a los
cronistas de aquellos remotos tiempos, que contaban asombra-
dos las hermosuras de los palacios de Medina Azzahra: miles de
columnas y numerosas puertas ricas, de madera y marfil, mosaicos
de vidrio bizantinos, mármoles de Grecia e Italia, el azogue que
llenaba una pila, la perla maravillosa colgada en una sala, ani-
males metálicos dorados y refulgentes de pedrería, columnillas
de jaspe y cristal de roca, un magnífico acueducto que aun queda
reconocible, por donde traían agua de la sierra, una calzada, un
rico salón etc. Y todo* esto era obra de unos famosos alarifes
orientales.
La gran mezquita de Córdoba, que rivaliza en proporciones con
las mayores catedrales de Europa, hace ya casi mil años que
sorprende a los viajeros por la austera belleza de sus innumera-
bles columnas y arcos de mármol, el encaje afiligranado de piedra
esculpida por muchas generaciones de alarifes.
Esta mezquita es el mayor monumento de la arquitectura árabe.
Comenzada su construcción en 785, por orden de Abderramán I,
fue ampliada por sus succesores y terminada en 987. Forma el
conjunto un inmenso cuadrilátero de 130 metros de ancho por
175 de largo. Tuvo 1418 columnas y 22 puertas. El área total del
edificio, comprendidos los muros, cubre un cuadrado casi exacto
de 76,70 X 75,73 metros, que se reparte en dos sectores, de norte
a sur, casi iguales entre sí.
Después de la conquista de la ciudad de Córdoba por los espa-
ñoles, en 1236, la mezquita sufre varias alteraciones. Cuando la
mezquita fue convertida en templo católico, se demolió una ter-
cera parte de las columnas y se destrozó gran número de magní-
ficas muestras de la arquitectura árabe. En 1377, Enrique II hizo
derribar el alminar de Abderramán, que tenía unos veinte metros
de altura. A principios del siglo XVI, el obispo Alonso Manrique
consiguió de Carlos V el derecho de erigir en medio de aquella
joya arquitectónica dos construcciones, causando la destrucción
de una gran parte de las columnas, como ya hemos mencionado
más arriba. Todos estos trabajos duraron varios siglos, pero por
fortuna no alteraron fundamentalmente la estructura del edificio
con su aire nítidamente oriental.
Todo parece un cuento de las „Mil y una Noches". El espectá-
culo de esos mil arcos ligeros descritos en el espacio, apenas sos-
SEVILLA. - La Giralda.
tenidos en sus fustes y dejando pasar la luz como en un bosque
de palmeras que sacude y levanta la brisa, es maravilloso y da
la impresión de la naturaleza viva. Las columnas en serie, muy
airosas, de rico material y ameno colorido, con sus hermosos capi-
teles, todos diferentes, y sus esbeltos arcos de herradura; el
patio de los Naranjos, dechado de armonía y color; las puer-
tas, sobre todo la del Perdón, practicada en el muro Norte, ante
la torre elevada en el siglo XVII, sobre los cimientos del desa-
parecido alminar, con su arco de ojiva y con hojas mudejares,
todo esto hace de la mezquita de Córdoba un monumento excep-
cional en el mundo.
En Sevilla, queda todavía en pie la Giralda, el alminar de
la Mezquita Mayor, que fue concluido a fines del siglo X I I .
Dibujan, en planta, sus muros exteriores, un cuadrado de 13,60
metros de laclo. Alta de 50,85 metros, la Giralda sirve hoy de
campanario a la Catedral de Sevilla.
En Granada, se conservó milagrosamente el Palacio de la
Alhambra. Más que una fortaleza o un palacio, era una pequeña
ciudad regia, emplazada en lo alto de una larga y estrecha
colina, en gran parte fuera de Granada. Erguida a considerable
altura, a los pies de la Sierra Nevada, señoreando la ciudad, parecía
protegerla.
„Alhambra" la llamaron los cristianos, castellanizando las
últimas palabras de su nombre árabe ,,al qal'a al-Hamrá", o sea
„el Castillo Rojo", así conocido por el color bermejo de la arcilla
con la que se construyó. Su área tiene una longitud de 740 metros
y una anchura máxima de 220 metros.
Junto a la Alhambra, el jardín del Generalife es su complemento.
Todos estos monumentos, algunos sin par en el mundo, supo-
nen una época creadora, de intensa vida cultural y de progreso de
las artes y de las ciencias; son el testimonio de la grandeza de un
pueblo que contribuyó, en todos los dominios, al progreso de la
civilización humana.
PALABRAS NUEVAS
21* 323
erigir a înălţa recinto interior, incintă
fuste m. trunchiul coloanei refulgente strălucitor
herradura potcoavă regio regesc
joya bijuterie regocijo bucurie, desfătare
marfil m. fildeş saquear a jefui
nítido net, pur señorear a domni, a domina
obispo episcop sucesor m. urmaş, succesor
palmera palmier traza u r m ă ; plan, schiţă
324
GRANADA. - Torres de la Alhambra.
I
ffgW80GS55¿
Fracţiile zecimale:
una decima 0,1 dos décimas 0,2
una centésima 0,01 ocho centésimas 0,08
327
GRANADA. — Alhambra y Sierra Nevada.
N u m e r a l e colective:
— p r o p r i u zise:
un par, un millar, un siglo, un centenar, una decada
— formate cu sufixul -ena a d ă u g a t la n u m e r a l u l c a r d i n a l :
cinquena (grup de 5), treintena (grup de 30)
hojas mudejares — frunze în stil mudejar. Mudejares se n u m e a u
m a u r i i supuşi creştinilor, iar arte mudejar a fost a r t a p r o p r i e
acestor a r a b i din teritoriile creştine.
Homónimos rumanos:
a ajunge 1. llegar
2. bastar
a asculta 1. escuchar — estar atento a lo que se dice.
2. obedecer — someterse a alguien.
sare 1. sub. sal <
.
2. verb salta
vie l. sub. viñedo
2. adj. f. viva
328
LECTURA SUPLEMENTARIA
Fragmentos adaptados
TOLEDO
CÓRDOBA
329
un pasito empedrado. Nada turba el silencio, de tarde en tarde
pasa un transeúnte que hace un ruido sonoro con sus pasos. Las
casas están enjalbegadas con cal nítida.
He paseado durante un largo rato por la maraña de las callejas;
me detenía a veces ante un portal para contemplar un hondo patio.
Todas estas casas cordobesas tienen un patio, que es como su espí-
ritu, su esencia. Unos tienen fuentes, surtidores; otros tienen colum-
nas que sostienen una galería; otros son más modestos, más pobres.
Yo prefiero éstos de las casas humildes, de las casas ignoradas. Al
pasear y recorrer las callejas silenciosas y blancas, he divisado
muchos patios de éstos. Todo era silencio, reposo y blancura en
ellos; acaso una planta de evónimus o un laurel destacaban sobre
la nitidez de las paredes o sobre el azul del cielo.
¿Es esta Andalucía de los conciertos harmónicos y hondos de
las cosas, de la profunda y serena tristeza, la Andalucía ligera,
frivola y ruidosa que nos enseñan en los cuadros y en los teatros?
He llegado a la catedral^). He traspuesto la puerta y he entrado
en el Patio de los Naranjos. Cuatro o seis mendigos toman el sol.
El patio es ancho, empedrado de guijarros; se extienden los naran-
jos en filas; la alta y recia torre se yergue a un lado. El mismo
silencio de la ciudad se goza aquí en este recinto. Una fuente deja
caer un hilo de agua. Cada media hora una moza con un cántaro
aparece y lo llena en la fuente; el agua hace un son ronco y preci-
pitado al caer en el cántaro. La moza espera inmóvil junto a la
fuente. Pían y saltan unos gorriones en los naranjos. Se remueve
lentamente un mendigo en su capa. Las campanadas de las horas
vuelven a descender sobre la ciudad, lentas, acompasadas, sonoras.
AZOBlN
GRANADA
330
un momento la vista en las torres bermejas doradas por el sol, en
los mármoles del interrumpido palacio imperial, en los bosques
del Monte Sacro, en las quebradas márgenes del río Darro, en los
blancos miradores y alminares del Generalife, que se destacan sobre
el cielo azul, entre cipreses y laureles. Por fin, atravesaron la
puerta del árabe alcázar y dieron con el patio de los Arrayanes.
La fisionomía del árabe se contrajo, sus ojos se oscurecieron y sólo
se aumentó su silencio.
Pasaron al Patio de los Leones, al bosque de ligeras columnas,
sostenes de arcos que parecen prontos a doblarse, como las hojas
de los árboles, al menor soplo del aire. El árabe, pálido, se apoyó
en una columna para poder continuar en aquella visita.
Por fin, cuando penetraron en las estancias y alzó los ojos a las
bóvedas compuestas de estalactitas empapadas en colores brillan-
tísimos, y leyó las leyendas místicas o guerreras que esmaltan las
paredes, semejantes a visiones orientales, y se detuvo en aquel
camarín incomparable que se llama el mirador de Lindaraja, a
través de cuyas celosías se esparce la esencia de la flor de naranjo
y se oye el rumor de la vega, su emoción iba rompiendo toda con-
veniencia.
Ya en el salón de embajadores, con las paredes de mil matices,
las ventanas antiguas bordadas con todos los prodigios de la fan-
tasía asiática; las puertas, recuerdos de los días de esplendor y de
la fortuna, cuando desde las tierras más remotas venían, unos, a
recibir luz de tanta ciencia, y otros, de tantas artes, placeres y
encantos; las bóvedas, encrustadas en marfil y oro; las letras,
semejantes a las de una tapicería persa; el corazón le saltaba en
pedazos y un lloro, un largo sollozo, que semejaba a la elegía de
los moros al perder a Sevilla, llenó aquellos abandonados espacios,
con el dolor de toda la triste suerte de los árabes en España.
EMILIO CASTELAR
CANTO A ANDALUCÍA
331
EJERCICIOS:
• * • .
1 5 8 10 ,2 15 19
•« I
1 0 1 . Palabras cruzadas:
II
6
•« TT 1
4
•j •J ii
de Sud. 2- a folosi. 3- a se plictisi. 13-vîrstă.
Verticales: 1- ruşine. 4- d o r i n ţ ă . 5- nici.
G- m a r e . 7- al ei. 8- ecou. 9- sud. 10- suc.
ESPAÑA
333
A continuación no hago más que transcribir el interesante
diálogo que tuvimos:
—• Siéntese usted y dígame qué viento le trae por mi casa.
¿Qué se le ofrece? — continué yo.
— Nada de particular... Quisiera sólo hablar con usted. Mire,
...lo primero es que hago esfuerzos enormes para hablar, y no
para buscar ideas, sino para encontrar la forma de expresarlas,
para cazar las voces españolas en que encerrarlas. Creo que mue-
ve a risa mi lucha con este idioma que todavía no domino...
No digo que me faltan los elementos básicos de gramática, sino
que no tengo facilidad al hablar.
—• Pero el único modo de superar esto es hablando...
— Desde luego, soy de su parecer. Pero no pienso seguir ade-
lante. Ya sé toda la fonética y bastante gramática. Creo que
me basta; para uno que quiere conocer el español eso es su-
ficiente.
— No diga esto. Tiene todavía mucho que aprender y el espa-
ñol hay que estudiarlo no únicamente en el manual sino en distin-
tos lugares: en los libros, en el teatro, en el cine, en la prensa y...
a todo lo largo de la vida. Para saber bien una lengua hay que
leer, oír y conversar mucho.
Aparte de eso, usted es una persona consciente de la necesi-
dad que tiene cada uno de elevar incesantemente su nivel cultural
y profesional. Sólo así será un major constructor de una nueva
sociedad. Lo que usted sabe ahora no es más que una milésima
parte de la cultura española. Tendrá que leer toda su vida para
poder conocer parte de todo lo que hay en los libros escritos
en español...
— ¡ Qué barbaridad! Entonces, ¿cómo haré yo para conocer
todo lo que hay de interesante en la cultura española?
—• ¡ Vaya una pregunta ! Estudiando con tenacidad día tras
día. Cada instante se puede aprender algo, por pequeño y poco
que sea. Sabe que „muchos pocos hacen un mucho".
— Lo que me inquieta es que no tengo grandes conocimientos
sobre el mundo hispánico. Sólo las últimas cuatro lecciones...
—- Le diré cuanto sepa por satisfacer su curiosidad.
—• Admirable. Le quedaré muy agradecido. Le rogaría que me
dijese lo que necesita saber acerca de España cualquier persona
que aprende el español.
— Muy bien. Si no se aburre puedo enseñarle algo de la histo-
ria, la geografía, la literatura y las artes de España, así como
de todos los demás países de habla española.
334
1
— No me aburriré en absoluto ; al contrario quiero tomar apun-
tes. Tenga Ud. la bondad de seguir hablando sobre estas cosas
durante algunas lecciones. Por favor...
— Desde luego, no pensamos agotar aquí lo que merece saberse
acerca de España. No obstante, trataré de exponer en tíos o tres
lecciones lo que más puede interesar:
en esta lección una breve presentación geográfica seguida
por un texto que aclarará la situación política de España;
en la segunda y la tercera le diré, en breve, algo sobre la
cultura y la civilización españolas, así como acerca de los más
notables escritores de Hispanoamérica. No olvidaré de hablarle
de las corridas de toros, espectáculo tradicional y característico
del pueblo español, explicándole los términos taurinos.
Comenzaremos pues con la geografía de España, que es, como
usted lo sabe, un Estado situado al suroeste de Europa, limitado
al norte por Erancia y el mar Cantábrico. Al oeste limita con
el océano Antlántico y Portugal. Al sur y este está bañada por las
ondas azules del mar Mediterráneo.
Su territorio ocupa la mayor parte de la Península Ibérica,
que es la mayor de las tres penínsulas mediterráneas. Está sepa-
rada del Norte de Africa por el estrecho de Gibraltar.
Al norte, la frontera natural con Francia es la cadena mon-
tañosa de los Pirineos. Paralelamente a ellos se escalonan en la
península: la sierra de Guadarrama, prolongada por la de Gredos,
los montes de Toledo y de Guadalupe, la Sierra Morena, y la
Sierra Nevada cuyo punto culminante, el Mulhacén, alcanza
3.534 metros.
Limitan estas sierras la cuenca de los grandes ríos: Duero,
Tajo, Ebro, Guadiana y Guadalquivir. En general, España
presenta el aspecto de una elevada meseta. Su clima varía de
una a otra comarca de la península. Existen tierras frías en las
montañas elevadas, tierras templadas en las vertientes maríti-
mas, y tierras cálidas en las costas del este y sur, pero la natura-
leza ha puesto en España ese cielo claro que los poetas han can-
tado tantas veces.
— ¿Cuáles son sus principales producciones?
— España produce todos los frutos que se dan en los países tem-
plados y hasta en los tórridos. Abundan cereales, olivares, viñe-
dos, siendo famosos en el mundo entero algunos de sus vinos:
Jerez, Málaga y Alicante.
— ¿Cuáles son las ciudades más importantes y qué tienen de
característico?
336
— Casi al centro de la península, a la izquierda del pequeño
río Manzanares, sobre colinas de poca elevación, se encuentra
la capital y el corazón de España, Madrid.
Uno de los principales atractivos del transeúnte en Madrid
es visitar su célebre museo del Prado, cuya colección de pinturas
es considerada como la mejor y más rica del mundo. Además
de esto, son de igual interés el museo de historia natural, el
Palacio del Congreso o Parlamento, el Teatro de la Comedia,
el de la Zarzuela, la Opera, la histórica plaza de la Puerta del
So-1, el Alcázar, la ciudad universitaria y las Plazas de Toros.
En Madrid, los edificios públicos y los Bancos rivalizan en
lujo. Pero ésta es la fachada de la capital, que trata de disimular
los violentos contrastes que se pueden observar a cada paso:
la miseria impresionante junto a la riqueza ostentosa. Esta situa-
ción ha ido agravándose, cada vez más, en especial en los últimos
20 años de la tiranía de Franco y sobre todo desde el momento
en que el dictador convirtió a la península en una agresiva cabeza
de puente, cediendo bases militares al ejército norteamericano.
Muchos aspectos de la vida de España permanecen ocultos a
las miradas del observador extraño. Los ecos de los sucesos que
se producen aquí no atraviesan siempre los Pirineos, aunque
todos los años, inundan España turistas extranjeros que se diri-
gen principalmente a Madrid y Barcelona.
El puerto más importante y una de las mayores ciudades de
España es Barcelona, capital de Cataluña. En esa parte de España
se habla el catalán. El espíritu industrioso de los catalanes es
célebre y, por esto, su capital es muy activa y quizás el mayor
centro obrero de España.
Barcelona tiene todo el aspecto de una gran ciudad industrial
y cultural. Los edificios son magníficos. La parte nueva es gran-
diosa. La famosa Rambla (hermosa avenida que baja hasta el
puerto, donde se eleva el monumento de Cristóbal Colón), divide
Barcelona en dos partes: nueva y vieja.
La parte monumental de la ciudad tiene grandes encantos
para el artista: el interior de la Audiencia, la Universidad, los
famosos Archivos de Aragón (importantísima biblioteca) y uno
de los mayores teatros de Europa — el Teatro del Liceo.
Otros puertos españoles, también importantes, son:
Valencia, ciudad encantadora, delicioso jardín donde se
crían con increíble exuberancia toda clase de frutas. Para entrar
en,esta ciudad es agradable tomar la tartana, típico vehículo
valenciano. Desde el Miguelete, la torre de la catedral, se des-
cubre el panorama de más sorprendente hermosura que puede
imaginarse.
22 337
Cartagena que posee un excelente puerto y Málaga, población
exclusivamente comercial, una de las ciudades más antiguas
de España. Tiene una preciosa Alameda o paseo público y es
célebre por sus vinos dulces y las uvas que en sus alrededores
se cultivan.
— Todos éstos son puertos al Mediterráneo ¿verdad?
— Sí; he aquí los puertos que están en las costas del Atlántico:
- Cádiz, con sus miles de casas blancas como la espuma de
las azules ondas, entre las cuales se divisan su frondosa Alameda
de Apodaca, sus tres arterias principales: Ancha, San Rafael
y San Fernando, y su playa, presenta unos de los más grandiosos
panoramas que pueden disfrutarse en España.
- Vigo, la Coruña, Gijón, Santander, Bilbao y sobre todo
San Sebastián, lindísimo sitio de veraneo, con una preciosa
y bien situada playa, ciudad de unos conocidos festivales inter-
*nacionales de cine.
Una ciudad muy antigua, famosísima en todo el mundo, es
Toledo. Situada sobre el río Tajo, un poco más al sur de Madrid,
es un punto de atracción para cualquier hombre que estudia Espa-
ña. La vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente
apariencia; dentro, es interesante y pintoresca. En esta vetusta
ciudad morisca se pueden admirar la grandiosa catedral, mezcla
CÁDIZ.
338
i
•
TOLEDO. — Puente Alcántara
w
<
•
Las tres pintorescas ciudades de Andalucía: Córdoba, con su
mezquita, Granada con la cumbre del arte árabe — la Alhambra..
y Sevilla, conservan los vestigios de las grandes civilizaciones
que pasaron por sus tierras.
Los paisajes más encantadores se multiplican en ese suelo
donde se oye el dulce lenguaje andaluz, y que fue cuna de unas
espléndidas danzas y canciones'. La poesía, el encanto y la gracia
han dado fama universal a Andalucía. Pero, aquí se ha hecho
proverbial la pobreza. Son características la miseria, la igno-
rancia, la falta de mano de obra calificada, el atraso de la agri-
cultura... No obstante, sus hijos se afanan por levantar su capa-
cidad industrial tratando de asegurar así la vida de dicha región.
Pero, sobre la lucha y la vida del pueblo español encontrará Ud,
un texto suplementario dentro de esta misma lección.
Estos son, en pocas palabras, algunos rasgos característicos
de España. ¿Qué otras cosas quiere Ud, saber acerca de la
geografía de España?
— Sé que España tiene numerosas islas.
— Sí. En el Mediterráneo se hallan las islas Baleares, y a lo
lejos, en la ruta de América, surge el archipiélago canario (o
sea, las Islas Canarias), como un jardín colgado sobre las olas.
— Estoy arrobado.
— Esto es solamente a título de introducción. La próxima vez
hablaremos de otras cosas interesantes.
— Muchísimas gracias, señor profesor.
PALABRAS NUEVAS
342
tenacidad / . t e n a c i t a t e vertiente / . versant
torre / . t u r n viñedo podgorie, vie
trance m. situaţie (dificilă), impas] vetusto învechit, vechi, desuet
veraneo vilegiatură yacer a zace
al colmo — la culme
¿qué se le ofrece (a Ud.)? — cu ce vă pot servi?
mover a risa — a stîrni rîsul
j Qué barbaridad ! — ce grozăvie !
vaya una pregunta —• poftim întrebare ! ce întrebare !
en absoluto — de loc, nicidecum
al contrario — din contra
Gihraltar — strîmtoare între Mediterană şi Atlantic, străjuită
de muntele cu acelaşi nume.
Gibraltar vine de la numirea arabă Gebel Tarik (muntele Tarik;
Tarik fiind comandantul primilor arabi care au debarcat în
Spania la 711).
Pirineos — Pirinei; lanţ de munţi ce depăşesc 3 000 m înălţime
(vîrful Aneto 3 404 m)
Guadalquivir — (in arabă Uad-al-Kabir — rîul mare) — singurul
fluviu navigabil din Spania.
los frutos que se dan... fructele care se fac (cresc)...
Jerez (de la Frontera) — localitate în apropiere de Cádiz, cele
bra prin vinurile sale.
Alicante — port la sud de Valencia, important centru comercial
şi industrial.
Manzanares — rîu mic, care trece prin Madrid şi se varsă în Tajo
(manzanar — livadă de meri).
Prado — vechi bulevard din Madrid, de-a lungul căruia se află
celebrele fîntîni ale lui Apolo, Neptun, şi Cibeles. Tot aici
se află situat vestitul muzeu Prado (prado — păşune).
zarzuela — gen de operetă specific spaniolă, care-şi trage numele
de la Zarzuela, localitate lîngă Madrid.
Alcázar — nume ce se dă unor castele şi fortăreţe din diferite
oraşe ale Spaniei. Numele, de origine latină (castrum) a venit
prin intermediul arabei (al Kasr).
Cataluña — Catalonia. Vastă regiune din nord-estul Spaniei,
deosebită prin limbă şi obiceiuri de restul ţării. în 1932 a
dobîndit autonomie şi era pe cale să-si cîştige independenţa,
cind a izbucnit războiul din 1936.
343
i t •;,
prezent indicativ:
yazco, yazgo sau yago etc.
prezent subjonctiv:
yazca, yazga sau yaga etc.
imperativ:
yace sau yaz (tú)
yazca, yazga sau yaga (él)
yazcamos, yazgamos sau yagamos (nosotros)
yazcan, yazgan sau yagan (ellos)
prezent indicativ:
p lace
perfect simplu indicativ:
plugo sau plació
prezent subjonctiv:
plega, plegué sau plazca
imperfect subjonctiv:
pluguiera sau placiera
viitor subjonctiv:
pluguiere sau placiere
346
LECTURA SUPLEMENTARIA
347
La p r o p a g a n d a falangista h a ' p r e s e n t a d o m a c h a c o n a m e n t e al
E s t a d o franquista como un " E s t a d o por encima de las clases".
Sin embargo ese p r e t e n d i d o Estado por encima de las clases
q u e encarcela a los que exigen salarios decentes p a r a v i v i r , no ha
m e t i d o a ú n en la cárcel ni a u n solo b a n q u e r o u oligarca, causantes
directos de la carestía de la v i d a , de la elevación c o n s t a n t e
de los precios. E s t a r e a l i d a d ha c o n s t i t u i d o u n a de las bases
sobre la que h a ido elevándose d i a r i a m e n t e la conciencia de clase
de la nueva generación de t r a b a j a d o r e s españoles, los que tienen
de 18 a 35 años y que c o n s t i t u y e n h o y la inmensa m a y o r í a del
p r o l e t a r i a d o e s p a ñ o l . Por encima de la p r o p a g a n d a y la dema-
gogia f r a n q u i s t a , h a n c o m p r e n d i d o q u e la d i c t a d u r a es el poder
de la oligarquía m o n o p o l i s t a , de los grandes c a p i t a l i s t a s y terra-
tenientes latifundistas españoles; que existen en E s p a ñ a , como
en c u a l q u i e r país c a p i t a l i s t a , e x p l o t a d o s y e x p l o t a d o r e s y que
los intereses de a m b o s son antagónicos ; que la polarización entre
los desposeídos y los poseedores n u n c a h a b í a sido t a n e x t r e m a d a
entre los españoles llegando a enfrentar al pueblo en su c o n j u n t o ,
desde los trabajadores h a s t a la b u r g u e s í a n a c i o n a l , a la o l i g a r q u í a
monopolista.
E n esta dura r e a l i d a d está la r a í z de las luchas obreras bajo
el franquismo y que hace del p r o l e t a r i a d o la v a n g u a r d i a del
m o v i m i e n t o r e i v í n d i c a t i v o y d e m o c r á t i c o contra la d i c t a d u r a .
348
Sin embargo, el auge de las luchas obreras han puesto en evi-
dencia el estado de descomposición y la debilidad del régimen.
Pues si bien las leyes son las mismas, como el espíritu y la dispo-
sición del pueblo han cambiado, ya no tienen la misma eficacia
de antes. Con la descomposición se ha acentuado la corrupción
en las altas esferas del gobierno, llegando a extremos que adquiere
caracteres de escándalo público.
Franco se ha esforzado siempre por mantener vivo el espíritu
de guerra civil, en discrimar falsamente a los españoles en rojos
y nacionales. Y al ver que la correlación de fuerzas le es adversa
para seguir detentando el poder, amenaza al país con otra guerra
civil. En un discurso pronunciado en 1957 lanzó esta amenaza
en los términos siguientes: "Si algo estorbase la realización de
nuestro destino histórico, si algo se interpusiera en nuestro camino,
lo mismo que en nuestra cruzada, daríamos suelta a la riada de
camisas azules y de boinas rojas que lo arrollarían". (Camisas
azules y boinas rojas son los elementos fascistas).
Especula con esa amenaza, porque si bien de una parte el cam-
bio político es deseado por la aplastante mayoría de los españo-
les, por otra parte aún existe el temor que ello pudiera acarrear
otra guerra fratricida. No obstante, dicha amenaza cada vez surte
menos efecto ya que la dura experiencia de esos largos años de
tiranía ha conducido a todas las fuerzas sociales y políticas del
país a hacer un balance de cuáles han sido los resultados que ha
proporcionado a sus intereses, a qué situación les ha conducido,
y cuáles son las perspectivas que ofrece para el futuro. Incluso
entre las fuerzas más adversas a la República son cada día más
numerosos los que consideran que para llegar a la situación a
que les ha conducido la dictadura del general Franco no valía la
pena haberse sublevado. La necesidad de resolver una serie de
problemas sociales y políticos que frenan el desarrollo histórico
del país empieza a ser comprendida por sectores sociales que se
oponían a ello violentamente. En los medios liberales existen
corrientes progresivas y un gran interés por las cuestiones sociales.
Lo mismo ocurre en ciertos sectores católicos.
En una palabra, entre las fuerzas sociales y políticas del país
existe no sólo interés, sino hasta simpatía hacia la clase obrera
y las masas trabajadoras por sus luchas y el papel que desempeñan
en la actual etapa y para asegurar el porvenir democrático de
España. Es indudable que para los hombres más inteligentes de
otras clases no pasa inadvertido, a pesar de la infame propaganda
franquista, la importancia que tiene la existencia del campo
mundial del socialismo, sus extraordinarias realizaciones, tanto en
el orden social, como en el de la cultura, de la ciencia y la técnica.
349
Todos los cambios que se han producido en la mentalidad de las
fuerzas sociales españolas bajo el franquismo han creado una nueva
situación política en España. La guerra civil deja de ser, como
pretende Franco, la línea divisoria entre los españoles y es consi-
derada, de más en más, sólo como un hecho histórico, cuyas
desastrosas consecuencias es necesario liquidar. La reconcilia-
ción nacional es sentida como una necesidad inaplazable, su reali-
zación posible y como premisa para un cambio pacífico, sin guerra
civil, para reemplazar la dictadura franquista y poder resolver
sin violencia los problemas de la libertad, de la soberanía nacio-
nal de España y su desarrollo económico que garantice una vida
digna y humana a todos Jos españoles.
350
Si bien es cierto que la dictadura es cada vez más débil, y por
tanto, no puede cometer las mismas atrocidades que antes, man-
tiene leyes de excepción, funcionan todavía los Tribunales Mili-
tares, aplica métodos policíacos de tortura a los detenidos, para
reprimir las luchas de las masas trabajadoras y el creciente movi-
miento de oposición antifranquista.
*
351
EJERCICIOS
1 0 5 . Traducir al españjl:
EL MUNDO HISPÁNICO
354
ciernes indígenas, matando gran número de indios que estaban
luchando por su libertad.
Mucha gente de España, atraída por las riquezas fabulosas del
Nuevo Mundo, acudió a América, en busca del país "dorado".
De la mezcla de éstos con los pueblos aborígenes resultaron las
naciones hispanoamericanas.
Los hispanoamericanos tenían naturalmente rasgos distintos
de los conquistadores europeos y no aceptaron por mucho tiempo
la dominación de España. Bajo la influencia de las ideas de la
revolución burguesa de Francia, comenzaron en toda América
Latina grandes movimientos en pro de la independencia y libertad.
Las guerras de independencia de las colonias españolas de
América comenzaron en los primeros años del siglo pasado, cuando
España fue invadida por Napoleón.
Aprovechando estos sucesos, Inglaterra trató de apoderarse en
1808 de la ciudad de Buenos Aires, pero la heroica resistencia del
pueblo argentino obligó a los ingleses a abandonar el Plata.
En mayo de 1810, en Buenos Aires se dio el primer grito de liber-
tad ; los proceres de la independencia fueron el general Manuel
Belgrano y el general San Martín, el cual dio también la indepen-
dencia a Chile, venciendo a los ejércitos de los virreyes españoles
en Chacabuco y Maipú. Pasó luego San Martín al Perú con su
expedición libertadora, y junto con Simón Bolívar acabaron con
el poderío español allí, logrando proclamar también la indepen-
dencia peruana.
El general Bolívar, oriundo de Caracas, hombre genial tanto
como jefe militar que como político, había comenzado su lucha
contra la dominación española en 1812; en tres meses libró quince
batallas, derrotó a los españoles y los arrojó de Venezuela, siendo
nombrado el Libertador. En 1815, habiendo llegado a América
nuevas tropas españolas, ante la superioridad del número de éstas,
Bolívar tuvo que refugiarse a Santo Domingo.
Pocos meses después, habiendo ya organizado un nuevo ejército
y hasta una escuadra, desembarcó en Venezuela, siendo procla-
mado presidente de la República. Entonces empezó la magna
guerra de la Independencia. Durante tres años, a la cabeza de su
valiente ejército, no se cansó de perseguir a los españoles, consi-
guiendo muchas victorias sobre ellos.
En 1819, salió de Venezuela, atravesó la cordillera andina tras
increíbles trabajos y, pocos meses después, derrotó las fuerzas
españolas de Nueva Granada (nombre que entonces se daba a Co-
lombia). Bolívar abrigaba la esperanza de poder crear un gran
Estado libre que comprendiese, si no toda la América del Sur, por
lo menos todas las regiones de la parte norte, capaz de igualar en
23* 355
poderío a los EE.UU. de Norteamérica. Fundó pues la República
de la Gran Colombia, formada por las actuales de Colombia, Ve-
nezuela y Ecuador, cuya presidencia aceptó.
Pasando después al Perú, entró Bolívar triunfante en Lima.
Un año después, en diciembre de 1824, su lugarteniente Sucre
consiguió la famosa victoria de Áyacucbo que selló definitivamente
la independencia sudamericana. O sea como dice José Joaquín
Olmedo, el poeta más célebre de la independencia americana,
en sus versos:
„por las manos de Sucre, la victoria
ciñe a Bolívar lauro inmarcesible."
356
fornia, Arizona, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Florida,
extendiéndose la frontera norte desde San Agustín (Florida) hasta
San Francisco (California). El misino virreinado — llamado de
Nueva España — abarcaba también toda la América Central,
exceptuando Panamá.
El 15 de septiembre de 1810, en el pueblo de Dolores estalló
la revolución mexicana. El jefe de los revolucionarios, Miguel
Hidalgo, se apoderó de Guanajuato y organizó un gobierno, pero
fue presó por los españoles y fusilado. Mejor suerte tuvo otro revo-
lucionario, el cura Morelos, que alcanzó numerosas victorias,
organizó mejor sus tropas, convocó el primer Congreso mexicano
en 1813, que dictó la Constitución de Apatzingán (1814), pero
acabó por ser hecho prisionero en 1815 y fusilado.
Hacia 1820 la revolución parecía ya acabada, cuando Agustín
Iturbide, encargado por el virrey de acabar con las tropas revolu-
cionarias de Guerrero, prefirió entenderse con él y, en 1821, pre-
sentó un programa político en Iguala que garantizaba la indepen-
dencia de México, bajo la forma de monarquía constitucional.
Poco después, merced a un golpe de Estado, Iturbide se hizo
proclamar emperador. Pero tuvo que abdicar en seguida, porque
la revolución estalló de nuevo. El 4 de octubre de 1824 se pro-
clamó la Constitución de la República Mexicana.
Más tarde, en 1847, después de una guerra que fue un desastre
para los mexicanos, a pesar de su heroísmo, los EE.UU. de Nor-
teamérica anexaron Texas y los demás territorios del norte de la
frontera actual de México, mutilándole la mitad de su territorio
(dos millones de kilómetros cuadrados).
•
L. — ¿Los países de la América Central formaban parte todavía
de México?
— No. El 15 de septiembre de 1821, para ser exacto, en la ciu-
dad de Guatemala, capital del reino de Guatemala — que abar-
caba las provincias centroamericanas de El Salvador, Honduras,
Nicaragua, Guatemala y Costa Rica — se declaró la independencia
y se formó la República Federal de Centro-América, que en 1830
se disuelve y cada una de estas provincias forma un Estado aparte.
Así pues, del inmenso imperio colonial, sólo le quedaban a
España en 1830, las islas de Cuba y Puerto Rico y el archipiélago
de las Filipinas en Oceania, que detuvo hasta 1898.
En Cuba las luchas revolucionarias por la independencia esta-
llaron en 1895. Los cubanos, capitaneados por José Martí —após-
tol y mártir de la independencia —, Máximo Gómez y Antonio
357
Maceo, consiguieron varios c o m b a t e s contra los españoles. Los
n o r t e a m e r i c a n o s a p r o v e c h a r o n esto p a r a declarar la guerra a E s p a ñ a .
E n él t r a t a d o de P a r í s de 1898, E s p a ñ a cedió las F i l i p i n a s y P u e r t o
Rico a los E s t a d o s U n i d o s y perdió sus derechos sobre C u b a . Pero
los E E . U U . no a b a n d o n a r o n Cuba, p r e t e n d i e n d o „pacificarla".
Las F i l i p i n a s , que h a b í a n conseguido, después de t r e s años de
luchas, p r o c l a m a r s e i n d e p e n d i e n t e s , se vieron o c u p a d a s , en 1898,
por los E E . U U . de N o r t e a m é r i c a . E n t o n c e s , E m i l i o A g u i n a l d o ,
jefe de los revolucionarios de la guerra de independencia filipina,
e m p r e n d i ó u n a guerrilla contra los a m e r i c a n o s , pero fue hecho
prisionero en 1 9 0 1 .
PALABRAS NUEVAS
358
ANÁLISIS DEL TEXTO
359
GRAMATICA
D ă m m a i jos c î t e v a i n t e r j e c ţ i i , v p r e c u m şi 'cîteva s i n t a g m e şi
propoziţii e x c l a m a t i v e , folosite m a i frecvent în l i m b a s p a n i o l ă :
1. A p r o b a r e , încurajare, urare:
; Eso es ! ¡ Eso si 1 ¡ Claro ! Asta e 1 Desigur !
¡ Muy bien! ¡ Bravo 1 ¡ Otra vez ! Foarte bine ! Bravo ! Bis !
¡Ole! ¡Ole! Bravo
B r a v o !! (aclamaţii adresate
adresate luptă-
torilor cu tauri)
/ Ea, amigos, ánimo 1 H a i prieteni, curaj !
¡ Ojalá! Să dea domnul să...
2. Surpriză, indignare, durere:
¡Caramba! ¿qué es eso? Ce dracu e asta?
¡Cáspila, cómo se ha enfadado! Pe n a i b a , cum s-a s u p ă r a t !
¡ Oiga usted! Uite ce-i! Ascultă !
¡Ay! Vai!
¡ Oiga! ¡ Oiga! Hei! Hei!
¡ Chito ! ¡ Chis ! ¡ Callar ! ¡ Silencio ! S s t ! Tăcere ! Linişte !
¡ Pronto ! ¡ Cuidado ! ¡ Allá va ! Iute ! Atenţie ! Ai grijă !
¡ Fuego ! ¡ Ladrones ! ¡ Que me matan 1 Foc ! Hoţii ! Mă omoară !
3. Alte exclamaţii:
/ Cállate ! ¡ Toma ! H a i , t a c i ! Uite ! Na !
¡ Hombre! Măi! Dom'le ! Omule!
¡ Quita allá! Ei a s t a - i ! Las-o încolo !
¡ Ya, ya! Hei, da (întărire)
Nota del día: In lecţiile trecute am î n v ă ţ a t cifrele [cifras sau guarismos);
vom studia acum operaţiile a r i t m e t i c e :
1. Adición — a d u n a r e ; a aduna — sumar
2-f-3 = 5, dos y tres son cinco, sau dos más tres son cinco.
Termenii a d u n ă r i i : los sumandos.
Rezultatul adunării se numeşte suma.
2. Sustracción — scădere; de la verbul sustraer — a scădea
8 — 1 = 7 , ocho menos uno restan siete.
Termenii scăderii:
el minuendo — descăzutul
el sustraendo — scăzătorul
R e z u l t a t u l scăderii se numeşte diferencia sau resto.
3. Multiplicación — î n m u l ţ i r e ; de la verbul multiplicar — a înmulţi.
4 X 5 = 20, cuatro por cinco son veinte.
Termenii înmulţirii se numesc factores (4,5), iar r e z u l t a t u l producto.
4. División — î m p ă r ţ i r e ; de la verbul dividir — a î m p ă r ţ i
7 : 3 = 2 rest 1, siete dividido por tres son dos, residuo uno sau siete entre
tres son dos, residuo uno.
R e z u l t a t u l î m p ă r ţ i r i i se numeşte el cociente.
360
PEQUEÑA ANTOLOGÍA
Nota:
361
MEDITACIÓN DEL DÍA
EL GRITO
La elipse de un grito
va de monte
a monte.
362
UN LARGO LAGARTO VERDE
Por el mar de las Antillas,
que también Caribe llaman,
batida por olas duras
y ornada de espumas blandas,
bajo el sol que la persigue
y el viento que la rechaza,
cantando a lágrima viva,
navega Cuba en su mapa:
Un largo lagarto verde
con ojos de piedra y agua.
7 DE NOVIEMBRE
(Oda a un día de victorias)
363
¿ E n dónde t u laurel crece desde la sangre
y a t r a v i e s a la pobre carne del h o m b r e y sube
a construir el héroe?
E n t i , otra vez, U n i ó n ,
en t i , otra vez, h e r m a n a de los pueblos del m u n d o ,
P a t r i a p u r a y soviética, v u e l v e a t i t u semilla
g r a n d e como u n follaje d e r r a m a d o en la t i e r r a !
A l a b a d o sea el heroico y a m a r g o
p a n que te n u t r e , m i e n t r a s las p u e r t a s del t i e m p o se a b r e n
p a r a que t u Ejército de P u e b l o y de hierro marche c a n t a n d o
entre cenizas y p á r a m o , sobre los asesinos,
a p l a n t a r una rosa, grande como la luna
en la fina y d i v i n a t i e r r a de la victoria !
PABLO N E R U D A
EJERCICIOS
106. Escribir en letras las siguientes operaciones:
364
1 0 8 . Llegar de la primera a la última palabra cambiando de letras
solamente, donde hay puntos, obteniendo sucesivamente las siguientes
palabras:
I
LECŢIA 37
366
la Vieja, que luego sobresalió entre los demás romances, por cau-
sas políticas y también por la influencia de una cultura superior
y de su rara pujanza, llegando a ser lengua oficial en tiempos de
Fernando III y de Alfonso X.
Los elementos que forman el idioma español son muy variados:
el latín es su base y constituye el sesenta por ciento de las pala-
bras ; los demás elementos proceden de los primitivos idiomas
que he mencionado antes, del germánico, del francés, del italiano
y del árabe, del cual quedan algunos centenares de palabras.
L. — ¿Cómo se pueden reconocer estas últimas palabras?
— En general, las palabras que comienzan con al son árabes,
por ejemplo: alfombra, alhelí, alcázar.
L. — ¡ Bellas y resonantes palabras! Quisiera saber ahora qué
diferencias hay en el seno del español.
— Claro que dentro de una lengua, especialmente si es de amplia
difusión como el español, hay varios modos de hablar, propios
de cada región, que comúnmente se llaman regionalismos. En la
América Latina hay lo que denominamos americanismos. Existen
ciertas pequeñas diferencias de vocabulario y de pronunciación
entre el castellano de la Península Ibérica y el hablado en His-
panoamérica.
El continente hispanoamericano, como se sabe, no constituye
ninguna confederación política, económica o cultural.
La afinidad espiritual es, sin duda alguna, muy grande.
Actualmente, cuando todo el continente comienza a desper-
tar, los intercambios culturales entre todos los países de habla
española se intensifican y constituyen un poderoso factor de unidad
que contribuirá a mantener la homogeneidad e integridad de la
lengua.
Por lo general, las diferencias entre el castellano literario de
España y el del continente hispanoamericano son poco impor-
tantes. Existen, no obstante, algunas peculiaridades — llamé-
moslas dialectales —, que vamos a anotar a continuación:
En primer lugar, algunas palabras que en la España de hoy pasan
por anticuadas se conservan en Hispanoamérica.
Un ejemplo: el "rebenque" servía en tiempos antiguos para
castigar a los galeotes; en la Argentina esta palabra se emplea
todavía en el sentido de "látigo de jinete".
Otro ejemplo: la "pollera", especie de falda interior que llevaban
las mujeres de la Edad Media, significa hoy en la Argentina, el
Perú y el Ecuador, una falda moderna de mujer.
Algunos adjetivos y construcciones que en tiempo de la colo-
nización iban cayendo en desuso y fueron finalmente abandonados
por la lengua literaria, se encuentran frecuentemente en Latino-
367
america; así se dice "liviano" por "ligero", "guapo" por "valiente",
"es nacido" por "ha nacido" y "es muerto" por "ha muerto".
Otro grupo de palabras latinoamericanas se deriva de idiomas
indios, por ejemplo: "mucama", voz rioplatense que quiere decir
"criada"; "chamaco" (femenino "chamaca"), palabra mejicana
que designa a un joven (cabe mencionarse en esta ocasión que
en México continúan hablándose 17 dialectos indios, siendo el
más importante el náhuatl).
En general, el empleo de los elementos léxicos derivados de
idiomas indios queda limitado a las regiones donde se habla la
lengua de que han sido tomados. Muchos animales y plantas de
origen americano han conservado sus nombres indios como los
"ñandúes" o avestruces de Patagonia, o el "ombú", árbol típico de la
Pampa que hemos mencionado en la lección sobre la Argentina.
Termino citando algunas voces técnicas que en América difie-
ren de las que se usan en España. En la mayor parte de Sudamé-
rica se dice „boleto" por „billete", "estampilla" por "sello" y
;) casilla" por "apartado". En España, la voz "pileta" significa una
"pequeña pila" (para diferentes usos); para un argentino es una
"piscina de natación".
En América, lo mismo que en Andalucía y otras partes de
España, la "c" delante de la i y la e se pronuncia como s, resul-
tando de ahí el así llamado "seseo". Muy difundido es también
el debilitamiento o pérdida total de la s final. Agregamos que la
11 se confunde a menudo en la pronunciación con la y, dicién-
dose "cabayo" por "caballo".
Pero, por lo general, el castellano de los latinoamericanos es
el mismísimo que el de España y cada uno de ellos se esfuerza por
mantener puro el idioma. Los americanismos dan color y matiz
local a su literatura.
L. — ¿Podría usted explicarme ahora, cómo transcurre una co-
rrida de toros en España? Estoy leyendo libros españoles y reite-
radas veces me ha costado mucho trabajo entender los términos
taurinos.
— Nada más fácil. Se los voy a decir.
L. — Aguarde Ud. un momentito, quiero tomar apuntes.
— Pues bien. Creo que ya sabe el fervoroso amor de todos los
españoles por las corridas de toros. En España, cualquier chicuelo
le dirá los nombres de los toreros más populares y en casi todas
las tabernas hay, además de las tradicionales cabezas de toros,
retratos de Manolete, muerto por un toro en 1947.
También la prensa, respondiendo a los deseos de sus lectores,
los así llamados "aficionados", tiene una sección destinada a los
toros y toreros, y, naturalmente, redactores especiales que la escri-
368
BARCELONA. — Plaza de toros
24 369
(es decir, evacúan de gente el ruedo) y saludan al presidente de la
fiesta o delegado de la autoridad, que es casi siempre un concejal.
En seguida van los alguacilillos a buscar a las cuadrillas andando
en procesión al son de la orquesta y conducidas por aquéllos.
Están en la primera fila los matadores (o los espadas). Detrás
van los banderilleros, por orden de antigüedad; luego los picado-
res a caballo, los monos sabios o chulos (que son ayudantes de
los picadores), los areneros (que echan arena en el piso de la plaza
cuando se mancha con la sangre de los toros), los carpinteros (que
arreglan los destrozos de los toros en las barreras) y todas las
personas que aparecen en el redondel para auxilió de la corrida,
servicio y limpieza de la plaza, mientras dura la fiesta. En último
término se ven las mulillas adornadas con banderolas y cascabeles.
Las cuadrillas, después de saludar al presidente, cambian los
capotes de lujo que llevan al salir de la plaza, por los de lidia o
toreo. Cesa la música, se retira el personal auxiliar, el toro sale
al ruedo y los lidiadores (o toreros) se colocan en sus puestos.
Sale el toro llevando la "'divisa" (o señas, o distintivo que in-
dica la procedencia, o ganadería a que pertenece), y comienza
el primer tercio de la lidia, que es la suerte de varas (o de la pica),
entre todas la más animada y terrible de la fiesta, en la que
perecen algunos caballos y en que se promueven más escán-
Verónica
370
dalos y gritería, aplausos y
protestas. Los toros que son
"bravos" y "de poder", corno
se dice en el lenguaje tau-
rino, procuran fuertes porra-
zos a los picadores. Cuando
éstos dan en tierra con sus
caballos, los banderilleros
ejecutan la suerte del quite,
con el fin de apartar del
peligro al picador. Al toro
que es muy corredor y va
de un lado para otro sin
acometer a los picadores los
capeadores le hostigan con
suertes de capa. Todas estas
suertes, cuando están bien
ejecutadas, son muy vistosas
y entusiasman al público.
Terminada la suerte de
varas, el presidente agita
un pañuelo blanco, lo cual
significa que empieza el se-
gundo tercio de la lidia, o «Í-;Í
sea la suerte de banderillas.
Dos banderilleros clavan en la cerviz del toro tres pares de rehi-
letes, que van metidos en palos de unos 60 centímetros, adornados
con papeles y cintas de colores varios. La suerte de banderillas
requiere en los que la ejecutan mucha inteligencia y agilidad.
Efectuado el banderillado, el
presidente ordena al clarín dar
Plaza de toros el toque para que comience el
último tercio de la lidia, que
es la suerte de matar. Matan
los matadores, que llevan esto-
que y muleta; ésta última es
un capote color grana exten-
dido en un bastón de 60 cms.
de largo. El matador, antes de
principiar, se dirige a la parte
del ruedo que está frente a la
presidencia, y con el gorro en
P P - Piadores la mano, brinda la muerte del
BB - Banderilleras
MM - tUWCor»
toro al presidente. En seguida
24* 371
el matador, si así lo estimare oportuno, brinda también la muerte
del animal a cualquier otro espectador. Al acabar el brindis, el
matador gira airosamente sobre sus talones y lanza con garbo el
gorro al callejón.
La suerle de matar requiere mayor inteligencia y valentía que
todas las precedentes. El matador provoca al toro con la muleta y
ejecuta varios pases con el objeto de fijar al toro y de cuadrarlo.
Se dice que el toro está "cuadrado" cuando tiene las dos patas de-
lanteras juntas, juntas también las extremidades posteriores, y
la cabeza y el cuello en línea recta con el costillar. En esta dispo-
sición ha de estar el toro cuando el matador entre a clavarle su
estoque en lo que se llama "agujas" o "morillo", que es la parte
del animal situada entre el cuello y el lomo. Muerto el toro, salen
las muías para llevarlo fuera del ruedo.
L. — Espero que no olvidaré tantos términos nuevos. De todos
modos se lo agradezco, señor profesor.
— No hay de qué. Pregunte cuanto quiera. Y nada más fácil
ahora que leer libros españoles concernientes a este singular espec-
táculo. Le recomiendo en primer lugar Sangre y arena, novela
famosísima del renombrado escritor Vicente Blasco Ibáñez.
L. — Muchísimas gracias.
— Hasta la próxima lección.
372
PALABRAS NUEVAS
373
ANÁLISIS DEL TEXTO
374
mismísimo ( s u p e r l a t i v de la mismo) — a b s o l u t acelaşi
corrida de toros— l u p t ă cu t a u r i i — cel m a i p o p u l a r si m a i t i p i c
sport şi spectacol s p a n i o l . N a t u r a l că spaniolii au t r a n s m i s
acest sport şi în America L a t i n ă , u n d e se p r a c t i c ă t o t a t î t de
m u l t ca şi în Spania (mai ales în México). P e n t r u s p o r t u r i ,
vezi p a g . 70.
D ă m m a i jos d e n u m i r e a altor cîtorva s p o r t u r i :
balonmano handbal natación f. înot
baloncesto baschet equitación f. călărie
esquí m. schiat ajedrez m. şah
hokey m. balandro yola
slalom m.
A d ă u g ă m cîteva n u m i r i la atletismo:
— carrera (cursă) de vallas (cu obstacole), de relevos (de ştafete);
— lanzamiento (aruncare) de disco, jabalina (suliţă), bola (greutate), mar-'
tillo (ciocan) ;
— salto (săritură) de longitud (în lungime), de altura (în înălţime), de pér
tiga (cu prăj ina);
şi la fútbol:
el arbitro, el juez de línea (arbitrul de tusa), el portero sau el guardameta
(portarul) el defensa derecha/izquierda (fundaş dreapta/stînga) ; el medio
¡mijlocaş) derecha/centroj izquierda; el exterior (extrema) derecha:/izquierda;
el interior (inter) derechajizquierda; el delantero centro (centrul înaintaş).
me cuesta mucho trabajo — îmi vine foarte greu
hasta — p î n ă şi
aficionarse—a se pasiona de ceva (lucru). (Aficionado — a m a t o r )
por la mañana — de d i m i n e a ţ ă . Mañana — m i i n e ; la mañana—•
d i m i n e a ţ a ; mañana por la mañana — m î i n e de d i m i n e a ţ ă
alguacil m. — pe t i m p u r i : p o r t ă r e l , a p r o d . A c i : u n fel de a r b i t r u .
matador m. (torero que mata) — cel care ucide t a u r u l
banderillero — cel care înfige t a u r i l o r banderillas — săgeţi
picador m. — (de la picar) — cel care î n ţ e a p ă t a u r u l cu o lance
p e n t r u a-1 a s m u ţ i
mulilla — (mulo — catîr) m ă g ă r u ş
toreo — corrida, lidia (de a i c i : torear; torero, lidiador)
tercio — t r e i m e . O corrida e î m p ă r ţ i t ă în t r e i tercios ( p ă r ţ i ) .
suerte f. — fază de l u p t ă
suerte de varas — faza de incitare a t a u r u l u i
dar en tierra — a cădea la p ă m î n t
quite—(de l a : quitar) îndepărtare
corredor — a l e r g ă t o r ; a i c i : fugar, care aleargă fără rost.
suerte de capa — faza în care se agită î n a i n t e a t a u r u l u i o m a n t i e
roşie. E x i s t ă m a i m u l t e p o z i ţ i i : Verónica — se a ş t e a p t ă t a u r u l
cu m a n t i a î n t i n s ă în a m b e l e m î i n i ; Carga — m a n t i a este î n t i n s ă
375
în lungime; Recorte — se agită mantia şi se mişcă iute şi abil
corpul, lăsînd taurul să treacă pe lîngă trup.
echar a -f- verb — a izbucni în..., a se porni pe..., a ţîşni în...
Exemplu: echar a reír — a pufni (izbucni) în rîs.
color grana — culoare roşie.
E timpul acum să facem o recapitulare a numelor de culori;
blanco a l b anaranjado portocaliii
negro negru castaño castaniu
azul albastru ruoi0 blond
amarillo galben se spune apoi:
r
°i° r o ? u color de rosa roz
verde verde , , ... . , .
color de violeta violet
pardo cenuşiu .
„' . , color de oro auriu (sau: dorado)
v
moreno cafeniu, m a r o n ; brunet '
color de ca é caf niu
marrón, gris m a r o , gri (sînt adjec- ¡ « (de Şocolate)
c
t i v e împrumutate) °lor de plata a r g i n t i u (sau argénteo)
morado violet (închis) color de granate r u b i n i u
Nuanţele se dau prin trei termeni: claro, obscuro (oscuro) şi
subido. Exemplu: rojo subido — roşu aprins, gris claro — gri
deschis; tinto — se utilizează numai pentru vinuri: pino tinto
— vin negru (roşu).
LECTURA SUPLEMENTARIA
DOS NINOS
376
¡ Qué unión sincera y fuerte!
Están sujetos por los estómagos, y por las noches foscas,
y por las tardes melancólicas en los paseos brillantes,
y por las mañanas explosivas,
cuando despierta el día con sus ojos alcohólicos.
Están unidos como dos buenos perros...
Juntos así, como dos buenos perros,
uno negro, otro blanco,
cuando llegue la hora de la marcha,
¿querrán marchar también, como dos buenos hombres,
uno negro, otro blanco?
Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria,
están en un portal, bajo la noche calurosa.
NICOLÁS GUILLEN
ESPINAS Y FLORES
377
LA SOMBRA
í b a m o s h a c i a el O r i e n t e ,
Cara al sol; amanecía,
Y t o d o era luz a l frente:
Nuestra sombra nos seguía.
H o y , c o n el s o l e n o c a s o ,
A l p r o s e g u i r la j o r n a d a ,
Una sombra prolongada,
Va precediendo m i paso.
EJERCICIOS
1 1 2 . Traducir al español:
1. Ieri, cînd mergeam pe stradă, am v ă z u t un copil p l î n g î n d . 2. L-am
chemat şi l-am întrebat de ce plînge. 3 . Mi-a spus că pierduse o cheie şi
că-i era frică să se întoarcă acasă. 4. L-am luat de mînă şi am mers cu el
pînă la p ă r i n ţ i i săi. 5. Ajungînd acasă n-a v r u t să i n t r e : se temea de pe
deapsă. 6. L i m b a spaniolă sau castiliană e vorbită de peste 160 milioane
de oameni. 7. Taurilor nu le place culoarea roşu-aprins. 8. Cunoşti pe cineva
care să fi asistat la o luptă cu tauri şi care să cunoască termenii specifici?
9. Toreadorul trebuie să evite să nu cadă la p ă m î n t în faţa t a u r u l u i . 10.
Măria avea un costum de schi asortat cu b a t i c u l ei albastru, dar nu 1-a pus
pentru că a răcit în ajunul plecării ei în v a c a n ţ ă . 1 1 . Pe cheiul portului
sînt aşezate grămezi de mărfuri în saci cenuşii şi lăzi galbene. 12. Cînd
am văzut ce pălărie p u r t a actorul acela, am pufnit de rîs. 1 3 . Copiii au
început să-şi adune o colecţie de m ă r c i . 14. Nu trebuie să întîrzii la gară,
dacă vrei să asişti la plecarea sportivilor în t u r n e u . 15. T a t a i-a d ă r u i t
Isabelei un colier pe care ea îl dorea de m u l t .
378
LECŢIA 38
LA GLORIA DE CASTILLA
379
Así pues, en los siglos oscuros de la Edad Media, en la lucha
por la libertad, en las penas que padeció el pueblo español para
forjarse un Estado, surgieron las primeras producciones literarias
españolas.
No tengo ahora ni el tiempo ni el espacio para presentarle una
síntesis de la historia de España.
L. — Sí. Tiene Ud. razón. Esto puedo encontrarlo en una buena
enciclopedia o en un libro de historia universal. Dejemos la his-
toria, me interesa más la literatura. Para decirle la verdad, no
pienso estudiar la historia de España.
— No haga usted este disparate. Las primeras creaciones artís-
ticas así como todas las demás que siguen están íntimamente li-
gadas a la historia. Escuche:
El primer monumento literario de la lengua castellana es el
cantar o Poema de Mió Cid, poema épico que no es, sin duda, la
más antigua epopeya española, pero sí la que ha llegado hasta
nosotros más completa. Fue escrito en el siglo X I I . Acerca de
este poema hablaremos más ampliamente en la última lección.
En el siglo X I I I aparecieron los primeros poemas cultos y Gon-
zalo de Berceo es considerado como el primer lírico castellano de
nombre conocido.
En la primera mitad del siglo XIV, vivió Juan Ruiz, arcipreste
de Hita. Es éste, sin duda alguna, el mejor poeta español de la
Edad Media. En los siglos XIV y XV, el número de poetas aumentó.
Aparecieron a la vez los libros de caballería, de los cuales
Amadís de Gaula es el más célebre. A fines del siglo XV fue escrita
la Celestina, obra dramática de la cual leerá Ud. un fragmento
en la lección 40.
La época más fecunda de la literatura española es el Siglo de
Oro, período que se extiende desde los principios del siglo XVI
hasta fines del XVII. En estos tiempos vivieron las más notables
figuras de la literatura clásica española.
A propósito, si le interesa a Ud. saber los años del nacimiento
o de la muerte de los hombres ilustres que mencionaré en esta
lección, podrá consultar el "índice onomástico" que está al final
de este libro.
El más celebrado y el más popular de los poetas dramáticos es-
pañoles es Lope de Vega. Su asombrosa fecundidad y el arte de
haber adivinado e interpretado el alma del pueblo español con
prodigioso acierto le valieron celebridad y alabanzas universales.
A él correspondió la gloria de crear el verdadero teatro nacional
español. También fue autor de numerosas y valiosísimas obras en
casi todos los géneros literarios.
380
Sus obras dramáticas forman muchísimos toinos y sus obras
publicadas comprenden sólo una parte de las que escribió. Es uno
de los mayores autores dramáticos del mundo y se cree que escri-
bió durante su vida unos 2 200 dramas y comedias, de los que sólo
se han conservado unos 400.
Las más notables de estas obras teatrales son: El perro del hor-
telano; El acero de Madrid (comedias de enredo y costumbres) ;
Fuente Ovejuna, El mejor alcalde el Rey, Peribáñez y el Comendador
de Ocaña, La Estrella de Sevilla, Lo cierto por lo dudoso, El último
godo y muchas otras. Creo que usted ha visto ya, en los escenarios
bucarestinos, algunas obras de este famosísimo dramaturgo, a
quien los literatos llamaron „El fénix de los ingenios".
L. — Sí, he visto algunas. Dígame, señor profesor: por lo que
sé, Lope de Vega fue contemporáneo de Cervantes, ¿no?
— Exacto. Pero, sobre el inmortal Cervantes le he preparado
las últimas lecciones.
L. — Ah, no sabía.
— Dos ilustres autores perfeccionaron y llevaron al apogeo de
su gloria el teatro español. Eueron éstos don Pedro Calderón de la
Barca y Tirso de Molina.
El primero nació en 1600 y se dedicó desde los 19 años al tea-
tro, escribiendo durante su vida unas obras dramáticas y algunos
autos que hoy son conocidos en todo el mundo teatral. Sus obras
escénicas pueden dividirse en autos sacramentales, dramas reli-
giosos, filosóficos y trágicos, y comedias de capa y espada.
Entre las obras trágicas figuran las siguientes: Amar después de
la muerte, El médico de su honra, El pintor de su deshonra, A se-
creto agravio secreta venganza. Entre los dramas históricos, nove-
lescos o religiosos: El mejor amigo el muerto, Las armas de la her-
mosura, Las cadenas del demonio y los dos más famosos: El alcalde
de Zalamea (que es su mayor obra) y La vida es sueño.
Entre las comedias: Mañana de Abril y Mayo, No hay burlas
con el amor; pero las más conocidas son: La dama duende y Casa
con dos puertas mala es de guardar. Murió Calderón en plena gloria,
a la edad de 81 años.
Tirso de Molina es el seudónimo de Fray Gabriel Téllez. Este
dramaturgo nos dejó una herencia de 80 obras teatrales de gran
valor y la legendaria figura del „Don Juan" en su comedia fan-
tástica El Burlador de Sevilla. Muy conocidas son también sus
comedias, como Don Gil de las calzas verdes etc.
En la poesía de aquellos tiempos es bien conocido el estilo que
hoy denominamos "gongorismo", mote que viene del nombre de
Luis de Góngora y Argote, poeta de genio sumo. En su afán de
distinguirse, Góngora buscó formas nuevas y nuevas palabras,
381
MADRID. - Museo del Prado
dirigiéndose a los lectores "cultos", hecho que caracterizó su
creación poética. Sus imitadores — que carecían de su inge-
nio — cayeron en muchas exageraciones y extravíos, formándose
así el gongorismo.
Distingüese dicho estilo poético por el abuso de latinismos, la
acumulación de las metáforas, el refinamiento de los conceptos y
las atrevidas inversiones de las formas, los neologismos más extra-
vagantes, entre muchas otras cosas.
En fin, es necesario que sepa también el nombre del ilustre
Francisco Gómez de Quevedo y Villegas, poeta y escritor satírico
del mismo Siglo de Oro. Este brillantísimo y versátil ingenio es-
cribió la famosa novela picaresca Historia de la vida del Buscón,
llamado don Pablos, ejemplo de vagabundos y espejo de tacaños,
que es la mejor entre todas de su género.
También goza de inmortalidad Alonso de Ercilla y Zúniga que
compuso, durante su estadía en América, uno de los pocos poemas
épicos que existen en la literatura española y sin duda el mejor,
que él tituló La Araucana y cuyo argumento es la lucha de los
indios araucanos de Chile contra los conquistadores.
Desde mediados del siglo XVII se inicia la decadencia literaria
española. Al mismo tiempo decae también la potencia política y
militar de España.
Apenas en el siglo X I X aparecen de nuevo nombres ilustres en
la literatura española.
El Duque de Rivas (Ángel de Saavedra), poeta y autor dramá-
tico, rompió, en su célebre drama romántico Don Alvaro, o la
fuerza del sino, los últimos eslabones de la cadena férrea de los
preceptos clasicistas. El estreno de este drama (1835, en Madrid)
marcó el triunfo oficial del romanticismo en el teatro español.
Triunfó también el romanticismo en la lírica con José de Es-
pronceda que fue, en su obra, encarnación de su agitada época.
El poeta lírico más eminente del siglo X I X es Gustavo Adolfo
Bécquer, de cuya obra leerá una poesía en esta misma lección.
Y, en fin, uno de los más altos valores del período romántico
fue Mariano José de Larra, que llegó a ser muy popular en su época
por las sátiras mordaces de la sociedad, que él publicaba en los
periódicos con el seudónimo de Fígaro.
La segunda mitad del siglo X I X presenta multitud de tenden-
cias, a veces contradictorias. No obstante, el auge de ciertas co-
rrientes nos permite calificarla como la época del realismo.
Alcanzó el realismo su pleno desarrollo sobre todo en el campo
de la novela, género en que se destaca la obra ingente de Benito
Pérez Galdós, fecundísimo escritor, natural de Las Palmas (Ca-
narias).
383
Es su estilo sencillo y castizo. Su obra principal es la historia,
novelada a veces, del siglo X I X español, en 46 tomos, bajo el
título general de Episodios Nacionales. Escribió también otras
novelas tales como: Doña Perfecta, Marianela y Gloria.
Además de esta figura cumbre, consagraron sus nombres en la
novelística española otras figuras de obra perdurable: Fernán
Caballero (Cecilia Bohl de Faber), Pedro Antonio de Alarcón,
Juan Valera, José María de Pereda y Armando Palacio Valdés.
Hacia 1870, bajo la influencia de la literatura francesa, surge
en España también el naturalismo. Los representantes de esta
corriente fueron la condesa doña Emilia de Pardo Bazán y Vicente
Blasco Ibáñez.
Más tarde, se observa en todas partes una reacción contra el
naturalismo.
En el año 1898 ocurre el desastre de Cavite y Santiago de Cuba,
por el que España pierde sus últimas colonias ultramarinas. Los
sucesos de este año despertaron a los españoles y se oyó el grito
de protesta contra la sociedad pútrida, de los escritores definidos
más tarde como "la generación del 98". De entre los escritores que
pertenecen a esta generación destacamos a: Antonio Azorín (José
Martínez Buiz), Pío Baroja, Valle-Inclán y Antonio Machado.
Se caracterizan éstos por el afán de reforma política, fervor por
la tradición de Castilla y sobriedad de estilo.
L. — Según veo, señor profesor, comienza aquí un segundo Siglo
de Oro.
— Sí, al llegar al siglo XX se puede hablar de tal cosa. Al ini-
ciarse el siglo, el poeta hispanoamericano Bubén Darío (natural
de Nicaragua) introduce en la lírica española el simbolismo y
crea la poesía modernista. Siguieron esta nueva tendencia: Manuel
Machado y Juan Bamón Jiménez, éste último laureado en 195G
con el premio Nobel de literatura.
Durante el período de la Bepública, España tuvo a uno de sus
mayores genios, Federico García Lorca, notabilísimo poeta y autor
dramático, fusilado en 1936 por los falangistas. Es el autor del
célebre Romancero gitano y de los dramas Bodas de sangre y Ma-
riana Pineda.
Entre los poetas democráticos que defendieron la Bepública
contra la rebelión de Franco, cabe mencionarse Bafael Álberti,
que tradujo a Eminescu y a Arghezi al español, y Miguel Her-
nández, muerto en la cárcel en 1942.
El inmenso valor de la creación de todos estos escritores y poe-
tas progresistas estriba en sus lazos con la vida y la lucha del
pueblo español.
L. — Muchos nombres me ha dado Ud. a conocer...
384
— Y todavía hay muchos más, pero a éstos no olvide Ud., por-
que son los más importantes.
A continuación, apúntese Ud. lo que le diré acerca de la lite-
ratura en la América Hispánica.
Durante el largo período que va desde el descubrimiento del
Nuevo Mundo hasta principios del siglo X I X , o sea durante la
época colonial (1492—1810), no hay una literatura hispanoameri-
cana propiamente tal, como tampoco existe una vida intelectual
autónoma. La literatura en el imperio colonial español imita for-
malmente a la de la metrópoli. Algunos autores, conocidos como
clásicos de la literatura española, nacieron en las colonias. Entre
éstos cabe mencionar a Juan Ruiz de Alarcón (nacido en México),
uno de los grandes poetas dramáticos del teatro español, y al inca
Garcilaso de la Vega, cronista peruano, hijo de un español y de
una india descendiente de los incas.
De tales mestizajes, como el que acabo de mencionar," salieron
las nuevas naciones hispanoamericanas. Pero muy pronto estas
naciones tuvieron conciencia de su individualidad y trataron de
liberarse del yugo colonial. Bajo la aparente inmovilidad del sis-
tema colonial hubo muchos e importantes levantamientos popu-
lares, tal como fue la insurrección en 1780, de Tupac Amarú, un
descendiente de los incas.
Con la independencia política, comienza para Hispanoamérica
también la independencia literaria e intelectual. Al período heroico
siguió uno de completa transformación y organización en todos los
dominios, período en que las literaturas se dividieron—aparen-
temente — según los nuevos Estados. Así pues tenemos una lite-
ratura argentina, otra mexicana, otra venezolana y así por el estilo,
aunque todas de lengua española.
Una de las características de la literatura hispanoamericana es
que no puede ser clasificada según las escuelas, como las europeas,
a pesar de haber habido en estos países poetas y escritores notables
que siguieron aquellas escuelas, como el romanticismo, el realismo,
el naturalismo y, más tarde, el simbolismo, así como otros movi-
mientos literarios europeos de los siglos XIX y XX.
Desde un principio han predominado en las literaturas de la
América Hispánica, como notas características más salientes, el
profundo sentimiento de la naturaleza y del paisaje, la exaltación
de la libertad política y las tendencias costumbristas. A base de
estos motivos creó José Hernández, por ejemplo, el poema „Martín
Fierro'", epopeya nacional argentina y ejemplo clásico de litera-
tura gauchesca.
Así pues la América Hispánica puede ser orgullosa de haber
dado a la literatura universal ilustres poetas, prosistas y drama-
386
ticas h i s p á n i c a s . Y claro que no p o d e m o s p a s a r de v i s t a el a u g e
de las artes plásticas en la América L a t i n a .
L . — Sí, he visto a l g u n a s exposiciones en n u e s t r a c a p i t a l . Me
impresionó sobre t o d o la p i n t u r a m e x i c a n a , e s p e c i a l m e n t e las
obras de Diego R i v e r a y D a v i d Álfaro S i q u e i r o s .
— Me gusta que U d . conozca y a e s t o . A h o r a , a l g u n a s p a l a b r a s
sobre la música e s p a ñ o l a . Creo que y a se conoce m u y bien el
n o m b r e de Isaac A l b é n i z , ilustre compositor c a t a l á n (compuso
la conocida Iberia) y creador de la escuela española de p i a n o .
U n célebre v i o l i n i s t a y compositor español fue P a b l o M a r t í n
Melitón de S a r a s a t e .
Otro compositor famoso, que compuso las conocidísimas Danzas
españolas y Goyescas fue E n r i q u e G r a n a d o s . Y , en fin, el celebé-
r r i m o c a n t o r de A n d a l u c í a , Manuel de F a l l a . Vivió este compositor
muchos años en P a r í s , dónde escribió u n a bellísima evocación
de A n d a l u c í a l l a m a d a : Noches en los jardines de España — p a r a
piano y orquesta.
L.— Parece que A n d a l u c í a tiene un e n c a n t o s i n g u l a r .
— Sí, efectivamente.
E l recuerdo de las canciones populares inspiró a Manuel de
F a l l a composiciones como La vida breve y Siete canciones, los dos
b a l l e t s El Amor brujo y El Sombrero de tres picos. De F a l l a m i s m o
decía que en su música u t i l i z a b a la s o n o r i d a d , el r i t m o y la sub-
stancia del folklore c a s t e l l a n o . Sus ú l t i m a s dos obras m a e s t r a s
son El Retablo del Maese Pedro, a d a p t a c i ó n m u s i c a l y escénica de
u n episodio del Quijote, y u n Concierto a c a b a d o en 1926.
L . — Le doy las gracias de t o d o corazón por esos i n t e r e s a n t í s i -
mos d a t o s sobre u n d o m i n i o casi desconocido por m í . Creo que
ahora continuaré e s t u d i a n d o con m u c h a más t e n a c i d a d y
a m o r el e s p a ñ o l .
PALABRAS NUEVAS
25* 387
expresar a exprima natural originar
fingido prefăcut, fals onomástico de nume
forjar a făuri pena necaz
gitano ţigan, ţigănesc perdurable nemuritor, etern
herencia moştenire previo prealabil
hilandera torcătoare recalcar a insista; a sublinia
inagotable inepuizabil retablo scenă de t e a t r u de păpuşi
índice m. indice, listă retrato portret
jardín m. grădină de flori señalar a semnala
menina doamnă t î n ă r ă de la Curte sino soartă, destin
mordaz muşcător, incisiv talvez poate
mote m. cuvínt, zicală; poreclă ultramarino de peste mare
LECTURA SUPLEMENTARIA
388
dijeron que acertarían
en ponerle un cascabel;
que andando el gato con él
guardarse mejor podrían;
dijo un ratón literato,
fingiendo cojear de un pie:
"• A ver, señores ! ¿Quién le
pone el cascabel al gato?
LOPE DE VEGA.
389
SINFONÍA EN GRIS MAYOR
Desterrado de R o m a , te dolistes
de inhóspito lugar, no del labriego
c u l t i v a d o r de v i ñ a s y bebistes,
más que v i n o , m o r t a l desasosiego.
ADORMECIDOS PAJARILLOS
Sobre el e n c a n t o n o c t u r n o ,
sube b r i l l a n t e la l u n a .
Todo es sueño y a r m o n í a .
¡ Buenas n o c h e s !
MIGUEL EMINESCU
Versión española de Rafael Alberti
391
EJERCICIOS
1 1 3 . Traducir al español:
1. După mine, nu văd de cine poate fi vorba în această scrisoare în
afară de t i n e . 2. T o t u l s-a t e r m i n a t cu bine luna t r e c u t ă . 3 . Cunosc bine
spaniola şi romîna şi vreau să învăţ italiana şi portugheza, deoarece m u l t e
cuvinte sînt asemănătoatc în toate aceste l i m b i . 4. Cum te cheamă? 6. Mă
numesc Andrés Ruiz. 6. Copilul acesta a căzut ieri pe stradă, a plîns o
oră şi apoi a t ă c u t . 7. Noi am d a t fiecărui "copil cîte o carte. 8. E i s-au
bucurat foarte m u l t , dar au u i t a t să ne m u l ţ u m e a s c ă . 9. Acel om n-a citit
încă nici o carte în spaniolă, deşi a î n v ă ţ a t această limbă încă de anul
t r e c u t . 10. Aş vrea să ascult u n concert frumos, dar joia aceasta nu voi
avea t i m p liber seara. 1 1 . Fiindcă veni vorba, ai fost vreodată pe o scenă
de teatru? 12. P o a t e , nu-mi aduc a m i n t e . 1 3 . Portretul torcătoarei, pe care
l-am văzut la expoziţia aceea din t o a m n ă , era frumos. 14. I n t î m p l a r e a
m-a făcut să întîlnesc un fals călător care se lăuda că vine din ţările de
peste m a r e . 15. Ce prostie să crezi un astfel de o m ! 16. Povestirile lui erau
inepuizabile cînd descria grădinile din Andaluzia. 17. Ai văzut u l t i m u l
balet pe teme de folclor de la O