Sunteți pe pagina 1din 125

O

g Veda
LIVRO 2
(Maala 2)

Traduzido para o ingls por:

H. H. Wilson
(Parte do) Segundo Aaka. Primeira Edio 1854.
[Disponvel em archive.org]


Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]



Incluindo 10 hinos
1
por
Hermann Oldenberg 1897
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]

E 3 hinos
2
por
Max Mller 1891
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]
3




Verses traduzidas para o portugus por:
Eleonora Meier 2014.

O Prefcio, as Introdues e as Pginas de Ttulo
so encontrados no Livro 1.

Ir para o ndice Rpido


1
Hinos 1-10 Sacred Books of the East, vol. 46.
2
Hino 6 Selected Essays on Language, Mythology and Religion, vol. 2; e Hinos 33 e 34 - Sacred Books of the East,
vol. 32.
3
Sites consultados em 2014.
2

MAALA 2

O primeiro Maala denominado aquele dos atarcins, cem [ata] colocado em
lugar de um nmero indefinido de autores de cas, ou estrofes; o segundo geralmente
chamado de Grtsamada Maala, os hinos, com poucas excees, sendo atribudos ao
i Gtsamada, um personagem notvel na lenda hindu. contado sobre ele que ele era
primeiramente um membro da famlia de Agiras, sendo o filho de unahotra; ele foi
levado pelos Asuras, enquanto realizando um sacrifcio, mas foi resgatado por Indra, por
cuja autoridade ele foi desde ento designado como Gtsamada, o filho de unaka ou
aunaka, da linhagem de Bhgu. Desse modo, a Anukramaik diz dele: Ele, que era um
girasa, filho de unahotra, tornou-se aunaka, da linhagem de Bhgu; ele,
Gtsamada, o vidente do segundo Maala; e, alm disso, na enumerao dos is,
diz-se dele, O i do hino, Tvam Agne Gtsamada, o filho de unaka, que foi para a
linhagem de Bhgu, sendo naturalmente o filho de unahotra, da famlia girasa. O
ndice deve estar correto, se ele for a obra de Ktyyana, que dito ter sido o aluno de
aunaka; mas ns temos outros relatos muito diferentes sobre Gtsamada, ou
Ghritsamada, como o nome tambm escrito. No Anusana Parva
4
do Mahbhrata
ele chamado de filho de Vitihavya, um rei dos Haihayas, que, fugindo da vingana de
Pratarddana, rei de Ks, refugiou-se com o i Bhgu; quando Pratarddana exigiu a
entrega dele, Bhgu negou que qualquer katriya estivesse presente em seu eremitrio;
em consequncia de qual negao Vitihavya tornou-se imediatamente um brmane; seu
filho era Gtsamada, que, o Mahbhrata acrescenta, era um i famoso, e o autor dos
principais hinos do g-Veda. Alm disso, os Puras fazem dele o filho de Suhotra, e pai
ou de aunaka, ou de unaka, o pai de aunaka; e atribuem a ele a instituio das
quatro castas.
5
Uma histria curiosa tambm narrada de Gtsamada, qual o
Mahbhrata alude, de ele ter assumido a aparncia de Indra, e assim permitido quele
deus escapar dos Asuras, que estavam espreita para destru-lo; uma lenda qual ns
teremos novamente oportunidade de mencionar. aunaka, seja o mesmo que
Gtsamada, ou uma pessoa diferente, apontado como o chefe dos is reunidos em
Naimiraya para celebrar o sacrifcio dos doze anos, para quem o Mahbhrata, e
vrios dos Puras, so ditos terem sido repetidos, por Lomaharaa, o Sta; diz-se
tambm que ele foi o professor de uma kh, ou ramo do Atharvaa Veda; ele citado
frequentemente, como ns temos visto, por Syaa.













4
[Na pgina 136 da verso em portugus.]
5
[Veja o Viu Pura, verso em portugus, pg. 317; e tambm o Vyu Pura, Parte 2, cap. 30, versos 3-5,
tambm em portugus.]

3

Contedo

MAALA 2 .......................................................................................................................................... 2
Hino 1. Agni (Wilson) ............................................................................................................................ 6
Hino 1. Agni (Griffith) ............................................................................................................................ 8
Hino 1. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 10
Hino 2. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 12
Hino 2. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 13
Hino 2. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 14
Hino 3. prs (Wilson) .......................................................................................................................... 16
Hino 3. prs (Griffith) ......................................................................................................................... 17
Hino 3. Hino pr (Oldenberg) .............................................................................................................. 18
Hino 4. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 19
Hino 4. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 20
Hino 4. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 21
Hino 5. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 22
Hino 5. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 23
Hino 5. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 24
Hino 6. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 25
Hino 6. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 25
Hino 6. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 26
Hino 6. Agni (Mller) ........................................................................................................................... 26
Hino 7. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 27
Hino 7. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 27
Hino 7. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 28
Hino 8. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 29
Hino 8. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 29
Hino 8. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 30
Hino 9. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 31
Hino 9. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 31
Hino 9. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 32
Hino 10. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 33
Hino 10. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 33
Hino 10. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 34
Hino 11. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 35
Hino 11. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 37
Hino 12. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 39
Hino 12. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 40
Hino 13. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 42
Hino 13. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 44
4

Hino 14. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 46
Hino 14. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 47
Hino 15. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 48
Hino 15. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 49
Hino 16. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 51
Hino 16. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 52
Hino 17. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 53
Hino 17. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 54
Hino 18. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 55
Hino 18. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 56
Hino 19. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 57
Hino 19. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 58
Hino 20. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 59
Hino 20. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 60
Hino 21. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 61
Hino 21. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 62
Hino 22. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 63
Hino 22. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 64
Hino 23. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 65
Hino 23. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 67
Hino 24. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 69
Hino 24. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 70
Hino 25. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 72
Hino 25. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 72
Hino 26. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 73
Hino 26. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 73
Hino 27. dityas (Wilson) .................................................................................................................... 74
Hino 27. dityas (Griffith) .................................................................................................................... 76
Hino 28. Varua (Wilson) ..................................................................................................................... 78
Hino 28. Varua (Griffith) .................................................................................................................... 79
Hino 29. Vivedevas (Wilson) ............................................................................................................... 80
Hino 29. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 81
Hino 30. Indra e Outros (Wilson) ......................................................................................................... 82
Hino 30. Indra e Outros (Griffith) ......................................................................................................... 83
Hino 31. Vivedevas (Wilson) ............................................................................................................... 84
Hino 31. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 85
Hino 32. Vrias Divindades (Wilson) ..................................................................................................... 86
Hino 32. Vrias Divindades (Griffith) ..................................................................................................... 87
Hino 33. Rudra (Wilson) ...................................................................................................................... 88
Hino 33. Rudra (Griffith) ...................................................................................................................... 89
Hino 33. Rudra, o Pai dos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .................................................. 91
5

Hino 34. Maruts (Wilson) ..................................................................................................................... 93
Hino 34. Maruts (Griffith) ..................................................................................................................... 95
Hino 34. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................ 96
Hino 35. Apm Napt (Wilson) ............................................................................................................. 99
Hino 35. Filho das guas (Griffith) ...................................................................................................... 101
Hino 36. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 103
Hino 36. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 104
Hino 37. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 105
Hino 37. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 106
Hino 38. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 107
Hino 38. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 108
Hino 39. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 110
Hino 39. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 111
Hino 40. Soma e Pan (Wilson) ........................................................................................................ 112
Hino 40. Soma e Pan (Griffith) ........................................................................................................ 113
Hino 41. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 114
Hino 41. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 115
Hino 42. Kapijala (Wilson) ................................................................................................................ 117
Hino 42. Kapijala (Griffith) ............................................................................................................... 117
Hino 43. Kapijala (Wilson) ................................................................................................................ 118
Hino 43. Kapijala (Griffith) ............................................................................................................... 118
Mtrica ............................................................................................................................................. 119
ndice dos Sktas do Segundo Maala .............................................................................................. 122
ndice Rpido .................................................................................................................................... 125


6

Hino 1. Agni (Wilson)

(Continuao do Segundo Aaka. Continuao do Adhyya 5. Anuvka 1. Skta I)

O deus Agni ; o i , Gtsamada; a mtri ca, Jagat .

Varga 17.
1. Soberano dos homens, Agni, tu nasceste para os (dias de sacrifcio), e puro e
todo-irradiante, das guas, das pedras, das rvores e das plantas.
1

2. Teu, Agni, o ofcio do Hot, do Pot, do itvij, do Ne; tu s o Agndhra do devoto;
tua a funo do Prast; tu s o Adhvaryu e o Brahman;
2
e o chefe de famlia em
nossa residncia.
3. Tu, Agni, s Indra, o derramador (de recompensas) sobre os bons; tu s o adorvel
Viu, o louvado por muitos; tu, Brahmaaspati, s Brahm, o possuidor de riquezas; tu,
o autor de vrias (condies), ests associado sabedoria.
4. Tu, Agni, s o nobre Varua, cumpridor de votos sagrados; tu s o adorvel Mitra, o
destruidor (de inimigos); tu s Aryaman, o protetor dos virtuosos, cuja (generosidade)
apreciada por todos;
3
tu s uma parte (do sol);
4
s o distribuidor (de coisas boas), divino
(Agni), no nosso sacrifcio.
5. Tu, Agni, s Tva, (o doador) de grande riqueza para o (teu) adorador; esses
louvores so teus; tu, de poder benevolente, (admites) a nossa afinidade; tu, que ests
pronto para incentivar (a ns), ds-nos boa (abundncia de) cavalos; tu, que s cheio de
opulncia, s a fora dos homens.

1
Esse verso ocorre no Yajush, xi. 27. A explicao de Mahdhara a mesma que a de Syaa; ambos citam variedades
de interpretao. uukai, por exemplo, tambm pode significar secando, causando a evaporao da umidade da
terra; ou pode significar, destruindo, consumindo. Agni produzido, a partir das guas, como o relmpago que
acompanha a chuva ou o fogo submarino; das pedras por bat-las uma com a outra; assim das rvores ou madeira por
atrito; das plantas, como bambus, por frico mtua, provocando o incndio de uma floresta.
2
Esses so oito dos dezesseis sacerdotes empregados em muitas cerimnias solenes; o comentrio atribui o dever do
Prast ao Maitrvarua, e identifica o Brahm com o Brhmacchasin; mas na enumerao comum eles so
distintos; os dezesseis so enumerados deste modo por Kulluka Bhaa, o comentador de Manu, viii. 210, na ordem e
proporo na qual eles tm direito a partilhar de uma Daki de cem vacas, sendo organizados em quatro classes, das
quais os quatro primeiros so respectivamente os principais, e os outros subordinados a eles, no mesmo curso de
sucesso: - 1. Hot, Adhvaryu, Udgt e Brahman, devem ter doze cada, ou quarenta e oito no total. 2. Maitrvarua,
Pratistot, Brhmacchasin, e Prastot, seis cada, ou vinte e quatro. 3. Achvka, Ne, Agndhra, e Pratihart,
quatro cada, ou dezesseis; e 4. Grvdut, Net, Pot, e Subrahmaya, trs cada, ou doze ao todo; compondo o total de
cem. Rmantha, em seu comentrio sobre o Amara Koa, VII. 17, tambm d os nomes dos dezesseis sacerdotes,
com algumas variaes de Kulluka. Grvstut a sua leitura, em vez Grvdut, e essa a mais usual; e no lugar do
Prastot, Net e Pot, ele apresenta, Prastht, Prast e Blcchdaka; ns temos o Pot citado repetidamente no
texto do c, bem como o Prast. No Aitareya Brhmaa, Livro VII. 1, os dezesseis sacerdotes aos quais partes da
oferenda so aquinhoadas so tambm enumerados, com algumas modificaes, tendo, em vez do Pratistot,
Grvdut, Net, e Subrahmaya, da primeira lista, o Pratiprasthst, Upagt, treya, e Sadasya. A mesma autoridade,
no entanto, acrescenta como sacerdotes no includos nos dezesseis, o Grvstut, Unnet, Subrahmaya, e o amit,
ou imolador, quando um brmane. No comentrio de Mdhava sobre o Nyya ml vistara de Jaimini, por um resumo
do qual eu sou grato ao Dr. Goldstcker, ele enumera os dezesseis sacerdotes como classificados em quatro ordens,
seguindo a autoridade de Kumril Bhaa, muito no mesmo sentido que Kulluka, so eles: - 1. o Adhvaryu,
Pratiprasthst, Ne, e Unnet; 2. o Brahm, Brhmacchasin, Agndh e Pot; 3. o Udgt, Prastot, Pratihart, e
Subrahmaya; e 4. o Hot, Maitrvarua, Achvka, e Grvstut. Os quatro primeiros so especialmente encarregados
do cerimonial do Yajur-Veda; os quatro seguintes superintendem o todo de acordo com o ritual dos trs Vedas; e a
terceira classe canta os hinos, especialmente do Sma Veda, e a quarta repete os hinos do c; o principal de cada
classe recebe a Daki, ou gratificao, inteira, o segundo, a metade, o terceiro, um tero, e o quarto, um quarto; as
diversas funes no so descritas muito explicitamente.
3
dito que generosidade a caracterstica, propriamente, de Aryaman.
4
Tvam aah pode tambm significar as formas do sol, ou o ditya chamado Ana.
7

Varga 18.
6. Tu, Agni, s Rudra, o expulsor (de inimigos) da vastido do cu;
5
tu s a fora
dos Maruts; tu s supremo sobre alimento (sacrifical); tu, que ests domiciliado
agradavelmente (no salo de sacrifcio), andas com cavalos vermelhos, (velozes como) o
vento; como Pan, tu cuidas, por tua prpria vontade, daqueles que oferecem
adorao.
7. Tu, Agni, s Draviodas, para aquele que te honra; tu s o divino Savit, o possuidor
de coisas preciosas; protetor dos homens, tu s Bhaga e governas a riqueza; tu s o
nutridor daquele que te adora na residncia dele.
8. As pessoas adoram a ti, Agni, o protetor das pessoas em suas casas; eles te
propiciam como um soberano bondoso; lder de uma tropa radiante, tu s o senhor de
todas as oferendas; tu s o distribuidor de dezenas, e centenas, e milhares, (de coisas
boas).
9. Homens (devotos te adoram), Agni, como um pai, com ritos sagrados; eles (cuidam
de) ti, que s o iluminador do corpo, com atos (de bondade), como um irmo; tu s como
um filho para aquele que te propicia; e tu nos proteges, um amigo fiel e firme.
10. Tu, Agni, s (sempre) resplandecente,
6
e deves ser glorificado quando presente; tu
s o Senhor de todo alimento famoso e riquezas; tu resplandeces brilhantemente, e tu
consomes (a oblao) para aquele que a oferece; tu s o realizador especial do
sacrifcio, e concessor (de suas recompensas).
Varga 19.
11. Tu, divino Agni, s Aditi para o doador da oblao; tu s Hotr e Bhrat, e
prosperas por meio de louvor; tu s I de cem invernos
7
para aquele que te faz
presentes; tu, Senhor da riqueza, s o destruidor de Vtra,
8
Sarasvat.
12. Quando, bem nutrido Agni, tu s (o dador de) alimento excelente; nas tuas cores
desejveis e encantadoras, belezas (abundam); tu (s) alimento; (tu s) o transportador
(para alm do pecado); tu s poderoso; tu s riqueza; tu s mltiplo; e difundido por toda
parte.
13. Os dityas fizeram de ti, Agni, sua boca; as (divindades) puras fizeram de ti, Kavi,
sua lngua; os (deuses), os doadores de riqueza, dependem de ti em sacrifcios; eles
comem a oblao oferecida atravs de ti;
14. Todos os deuses imortais benignos comem a oblao oferecida atravs de ti, como
sua boca; os mortais provam o sabor (de todas as iguarias), atravs de ti; tu nasceste
puro, o embrio das plantas.
9

15. Tu ests associado, Agni, pelo teu vigor, com aqueles (deuses); divino, bem-nascido
Agni, tu (os) sobrepujaste (em fora); pois o alimento (sacrifical) que est aqui preparado
, pelo teu poder, difundido posteriormente atravs de ambas as regies, o cu e a terra.
16. Os piedosos so aqueles que oferecem, como um presente, para os recitadores dos
teus louvores, uma vaca excelente e um cavalo excelente; Agni, guia a ns e a eles para
a melhor das moradas, (ou cu), para que ns e os nossos descendentes dignos
possamos repetir a prece solene para ti no sacrifcio.

ndice Hino 2 (Wilson)

5
Tvam Rudro asuro maho divah: asura explicado como atrnm nirasit, o expulsor de inimigos, divas, do cu; ou
pode significar, o dador de fora, asur, balam; tasya dt: ditya rupa: uma forma de ditya, ou um ditya.
6
Tvam agne bhuh, tva vjasya ie; ns poderamos ter conjeturado que alguma aluso aos bhus foi aqui
pretendida; mas Syaa interpreta bhu, bhsamnah, brilhante; e vjasya, por annasya, do alimento.
7
Tvam i atahimsi, de acordo com o comentador, significa a terra de durao ilimitada, aparimitakl bhmih.
8
Vtrah, Syaa interpreta, o destruidor do pecado, etc., mas essas deusas so identificadas, nos hinos s prs, com
Agni, e uma aluso a Indra s seria consistente com a ideia predominante em todo o hino, da identidade universal de
Agni com todas as outras divindades.
9
Cereais e outros gros amadurecem pelo calor do sol ou fogo; o texto tem uci, puro; mas a cpia de Syaa deve
ter tido em seu lugar vasu, o qual ele explica, como habitualmente, sendo a residncia de todos.
8

____________________

Hino 1. Agni (Griffith)
10


1. Tu, Agni, brilhando em tua glria atravs dos dias,
11
s trazido vida a partir das
guas,
12
a partir da pedra; das rvores da floresta
13
e ervas que crescem no solo, tu,
Senhor Soberano dos homens, s gerado puro.
2. Tua a tarefa do Arauto e Purificador devidamente cronometrado, tu s o Lder e o
Acendedor para o homem piedoso. Tu s o Diretor, tu o Sacerdote ministrante; tu s o
Brahman, Senhor e Mestre em nossa casa.
14

3. Heri dos Heris, Agni! Tu s Indra, tu s Viu do Passo Poderoso,
15
adorvel; tu,
Brahmaaspati, o Brahman que encontra riqueza; tu, Sustentador, com tua sabedoria
cuidas de ns.
4. Agni, tu s o Rei Varua cujas leis permanecem firmes; como Mitra, Operador de
Prodgios, tu deves ser rogado. Aryaman, Senhor dos heris, tu s, enriquecendo a
todos, e Aa
16
generoso no snodo, Deus.
5. Tu ds fora, como Tvaar, para o adorador; tu, manejando o poder de Mitra, tens
parentesco com as Damas.
17
Tu, incitando teus corcis velozes, ds cavalos nobres; tu
s uma tropa de heris, com grande fartura de riqueza.
6. Tu s Rudra, o Asura do poderoso cu; tu s a hoste dos Maruts, tu s o Senhor do
alimento; tu segues com ventos vermelhos; tu tens bem-aventurana no teu lar. Como
Pan tu mesmo proteges os adoradores.
7. Dador de riqueza tu s para aquele que te honra; tu s o Deus Savitar, concessor de
coisas preciosas. Como Bhaga, Senhor dos homens! tu governas sobre a riqueza e
proteges em sua casa aquele que te serve bem.
8. Em direo a ti, o Senhor das pessoas dentro da casa, o povo avana para seu Rei o
mais bondosamente inclinado. Senhor de aspecto encantador, todas as coisas
pertencem a ti; dez, cem, sim, mil so superados por ti.
9. Agni, os homens te procuram como um Pai com suas preces, ganham a ti, de forma
brilhante, para a irmandade com ato sagrado. Tu s um Filho para aquele que te adora
devidamente, e como um Amigo leal tu guardas contra ataques.

10
Os hinos desse Livro, com as poucas excees que sero citadas, so atribudos ao i Gtsamada; como o Livro 1
chamado de Livro dos atarcins, isto , dos videntes de cem ou grande nmero indefinido de cas ou versos, assim
esse livro comumente chamado de Grtsamada Maala ou Livro de Gtsamada.
11
Para os dias de sacrifcio, segundo Syaa.
12
Das guas do firmamento, como relmpago.
13
Nos incndios que ocorrem frequentemente causados pela frico de ramos secos. Tambm dito que Agni tem o
seu lar nas plantas, talvez originalmente por causa de uma luz fosforescente que algumas plantas emitem.
14
Agni concentra em si mesmo as vrias funes das diferentes classes de sacerdotes humanos, os mais importantes
dos quais so mencionados no verso. A classificao dos sacerdotes e a descrio dos seus deveres so apresentadas
com variaes por diferentes autoridades. O Hotar ou Arauto invoca os Deuses; o Potar, Purificador, ou Limpador, o
assistente do Brahman ou sacerdote rezador que remedia qualquer defeito no ritual; o Near ou Lder conduz adiante
a esposa do sacrificador; o Agndh ou Acendedor acende o fogo sacrifical; o Prastar ou Diretor o assistente do
Hotar; e o Adhvaryu ou sacerdote ministrante o dicono que mede o solo, constri o altar, e faz todos os
preparativos necessrios para o sacrifcio. Os deveres dos sacerdotes, no entanto, variam em pocas diferentes e de
acordo com a natureza da cerimnia que eles foram contratados para realizar.
15
Veja 1.22.16.
16
[Ou Ana.] O Distribuidor; um dos dityas.
17
As consortes dos Deuses.
9

10. Tu s um bhu, Agni, prximo para ser adorado; tu s o Senhor Soberano da riqueza
e dos despojos cheios de alimento. Tu resplandeces brilhantemente, tu queimas para
conceder; permeando o sacrifcio, tu nos ds a tua ajuda.
11. Tu, Deus, s Aditi para aquele que oferece presentes; tu, Hotr, Bhrat,
18
s
fortalecido pela cano. Tu s I de cem invernos para dar fora, Senhor da Riqueza!
Matador de Vtra, e Sarasvat.
19

12. Tu, Agni, bem cuidado, s o maior poder vital; glrias so visveis no teu matiz
encantador. Tu s a fora sublime que promove cada projeto; tu s riqueza mltipla,
difundida por todos os lados.
13. A ti, Agni, os dityas tomaram como sua boca; os Brilhantes te fizeram, Sbio, para
ser sua lngua. Eles que amam oferendas se apegam a ti em ritos solenes; por ti os
Deuses devoram o alimento devidamente oferecido.
14. Por ti, Agni, todos os Deuses Imortais sinceros comem com tua boca a oblao que
lhes oferecida. Por ti que os homens mortais do doura sua bebida. Brilhante tu
s nascido, o embrio das plantas da terra.
15. Com esses tu ests unido, Agni; sim, tu, Deus de nascimento nobre, os superas em
majestade, a qual, atravs do poder do bem, aqui se espalha amplamente a partir de ti,
difundida atravs de ambos os mundos, por toda a terra e o cu.
16. Os adoradores opulentos que enviam para aqueles que cantam o teu louvor, Agni,
recompensa agraciada com vacas e cavalos, conduze tanto esses quanto ns para a
maior felicidade. Com homens valentes na assembleia que ns falemos alto.

ndice Hino 2 (Griffith)

___________________























18
Hotr, Bhrat, I so personificaes de partes do culto religioso. O epteto de cem invernos parece se referir
durao natural da vida humana.
19
Veja 1.3.10 [notas 7 e 13].
10



Hino 1. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 1.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 17-19.

1.
20
Tu, Agni, o flamejante, (nasces) dos Cus, tu (nasces) das guas e da pedra (da
pederneira); tu (nasces) das florestas e das ervas; tu nasces brilhante, Senhor dos
homens, (como pertencente) aos homens.
21

2.
22
A ti, Agni, pertence o ofcio do Hot e do Pot exercidos no tempo determinado; a ti
pertence o ofcio do Ne; tu s o Agndh
23
para os justos. A ti pertence o ofcio do
Prast; tu ages como um Adhvaryu, e tu s o Brahman e o dono da casa em nossa
casa.
24

3. Tu, Agni, s Indra, um touro entre (todos) os seres. Tu s Viu que governa
amplamente, digno de adorao. Tu s o Brahman, um ganhador de riqueza,
Brahmaaspati.
25
Tu, Vidhart (ou seja, que mantns separadamente todas as coisas),
ests unido com Puradhi (ou a generosidade dos deuses).
26

4. Tu, Agni, s o rei Varua cujas leis so firmes; tu tornas-te Mitra, o extraordinrio,
digno de ser magnificado. Tu s Aryaman, o senhor dos seres, de quem eu posso
desfrutar. Tu, Deus, s Aa,
27
desejoso de distribuir (bens) na assembleia.
5. Tu, Agni, sendo Tva, (concedes) ao teu adorador fartura de heris. A ti, que ests
acompanhado pelas esposas (divinas), que s grande como Mitra, pertence o
parentesco.
28
Tu, o incitador rpido, ds abundncia em cavalos. Tu, rico em opulncia,
s a hoste de homens.
29

6. Tu, Agni, s Rudra, o Asura do alto Cu; tu, sendo a hoste dos Maruts, governas a
nutrio. Tu acompanhas os Ventos de cor de chama, trazendo felicidade ao nosso lar.
Tu, sendo Pan, proteges teus adoradores pelo teu prprio poder.
7. Tu, Agni, s um dador de riqueza para aquele que presta servio para ti; tu s o
deus Savit, um concessor de tesouros. Tu, sendo Bhaga, Senhor dos homens,
governas a riqueza. Tu s um protetor na casa dele para aquele que te adorou.
30


20
Entre os numerosos textos que tratam das diferentes origens de Agni, especialmente os dois versos seguintes podem
ser comparados com esta passagem: 6.48.5.
21
Com as ltimas palavras desse verso, compare a concluso do verso 14.
22
Este verso inteiro se repete, em 10.91.10.
23
Em minha opinio no h dvida de que, em vez da leitura tradicional, agnt, a forma correta agn't. A palavra
um composto de agn e idh e significa o inflamador do fogo. Compare Max Mller, A History of Ancient Sanskrit
Literature, 1859, pgs. 450 e 469.
24
Essa a lista mais antiga dos sete sacerdotes, ao lado dos quais o ghha-pati ou dono da casa mencionado como
o oitavo. O Brahman mencionado em nosso verso o Brhmacchasin do ritual posterior. Comp. Ktyyana
IX.8.11; atapatha Brhmaa IV.6.6.5.
25
Bhaspati ou Brahmaaspati o Brahman entre os deuses. Mas duvidoso se o ttulo de Brahman, nesse contexto,
deve ser entendido no sentido posterior tcnico da palavra, como o Ritvij que tem que supervisionar todo o sacrifcio.
26
Vidhart parece ser aqui outro nome de Bhaga; (comp. 7.41.2: bhgham huvema ... ya vidhart). Sabe-se que
nenhum deus citado to frequentemente em conexo com Puradhi quanto Bhaga.
27
Sobre Aa, como um dos dityas, comp. Bergaigne, III.39.99.
28
O significado , provavelmente, Tu s relacionado com os outros deuses e com os homens, ou Tu s relacionado
conosco.
29
Os homens so os Maruts.
30
Ou, tu s um protetor para aquele que te adorou em sua casa.
11

8. Em direo a ti, na casa, o senhor do cl, Agni, os cls se esforam, a ti, o rei
generoso. Tu com a bela face possuis todas as coisas. Tu s igual a milhares, a
centenas, a dezenas (de outros).
9. De ti, Agni, os homens (fazem) seu pai por meio dos seus sacrifcios; a ti que brilhas
com teu corpo eles (convidam) para a fraternidade por seu trabalho (sacrifical). Tu te
tornas um filho para aquele que tem te adorado. Como um bom amigo tu proteges contra
ataques.
10. Tu, Agni, s bhu, a ser adorado quando prximo. Tu governas sobre a fora,
31

sobre a prosperidade rica em alimentos. Tu brilhas,
32
tu queimas para dar (fartura). Tu s
um lenhador,
33
aquele que expande o sacrifcio.
11. Tu, Agni, Deus, s Aditi para o adorador. Tu, sendo Hotr Bhrat,
34
te tornas forte
pela prece. Tu s I, vivendo cem invernos, para (o aumento de) habilidade. Tu, o
matador de Vtra, Senhor da Riqueza, s Sarasvat.
12. Tu, Agni, bem mantido, s o maior poder vital. Na tua cor adorvel e na tua
aparncia (residem todas as) belezas. Tu s grande fora que nos leva adiante. Tu s
riqueza abundante, se estendendo por todos os lados.
13. Os dityas fizeram de ti, Agni, sua boca; os brilhantes te fizeram sua lngua,
Sbio. Os deuses Rti-c (isto , os deuses generosos) te acompanham nos
sacrifcios. Em ti os deuses comem a oferenda que lhes oferecida.
14. Em ti, Agni, com a (tua) boca
35
todos os deuses sinceros imortais comem a
oferenda que lhes oferecida. Atravs de ti os mortais provam sua bebida. Tu nasceste,
o brilhante, como o filho das plantas.
15. Tu s unido a eles e igual a eles em fora, Agni bem-nascido, mais que isso, tu os
superas, Deus, quando o teu poder se expandiu aqui em sua grandeza sobre o Cu e
a Terra, sobre ambos os mundos.
16. Os senhores generosos que derramam, sobre teus louvadores, presentes frente
dos quais h vacas, o ornamento das quais so cavalos, Agni; os leva e nos leva ao
bem-estar. Que ns possamos falar alto na assembleia rica em homens valentes.

ndice Hino 2 (Oldenberg)

____________________



31
Os nomes dos trs bhus so bhu, Vja, Vibhvan. A palavra vja usada aqui evidentemente alude ao segundo
desses nomes.
32
Bergaigne (Religion Vd., II.406), sem dvida est correto em acreditar que o verbo v bhsi (tu brilhas) alude ao
nome Vibhvan.
33
Vi-iku novamente parece transmitir uma aluso ao mito bhu. Quando dividindo a taa de Tva em quatro
taas, os bhus dizem, skhe v-ika (4.35.3). Esse v-ika e o adjetivo correspondente vi-iku devem ser derivados
da raiz as, cortar em pedaos.
34
Aqui ns temos as trs deusas dos hinos pr, Bhrat, I, e Sarasvat. Da deusa Bhrat o nome completo dado,
Hotr Bhrat, ou seja, a oferenda dos Bharatas. Comp. Bergaigne, I. 322 e seguintes.
35
Ou atravs de (ti que s sua) boca.
12

Hino 2. Agni (Wilson)

(Skta II)

O deus, i , e mtri ca, os mesmos que antes.

Varga 20.
1. Exaltem com sacrifcio Agni, que conhece tudo o que nasceu; adorem-no com
oblaes, e com amplo louvor; ele que bem aceso, bem alimentado, muito elogiado,
resplandecente, o transportador de oblaes, o dador de fora (ao corpo).
2. As manhs e as noites, Agni, desejam (cultuar)-te, como vacas em seus estbulos
anseiam por seus bezerros; adorado por muitos, tu, autocontrolado, ests de fato
espalhado pelo cu; tu (ests presente em todos) os ritos sagrados dos homens, e
resplandeces brilhantemente noite.
3. Os deuses posicionaram na base do mundo,
1
aquele Agni que de aparncia
agradvel; aquele que permeia o cu e a terra; que deve ser conhecido como um carro
(para levar os homens at seus desejos); que brilha com esplendor puro, e que deve ser
honrado como um amigo entre a humanidade.
4. Eles o colocaram em sua morada solitria, que est derramando umidade sobre a
terra; resplandecente como ouro,
2
percorrendo o firmamento, animado com chamas; e
permeando os dois pais (de todas as coisas, o cu e a terra), como gua refrescante.
5. Que ele, o apresentador de oblaes (para os deuses), esteja em volta de todos os
sacrifcios; os homens o propiciam com oferendas e com louvores, quando ardendo com
madeixas radiantes
3
entre as plantas que crescem, e animando o cu e a terra (com
suas fascas), como o cu com estrelas.
Varga 21.
6. Tu, Agni, s aquele que, para o nosso bem, s possuidor de riquezas; aceso
por ns, resplandece como o doador generoso de riqueza para ns; torna o cu e a terra
propcios para ns, para que, divino Agni, (os deuses) possam compartilhar das
oferendas do instituidor do rito.
7. Concede a ns, Agni, bens infinitos; concede-nos milhares (de gado e dependentes);
abre para ns, pela tua reputao, as portas da abundncia; faze o cu e a terra,
propiciados pela prece sagrada, favorveis a ns, e que as manhs te acendam como o
sol.
8. Aceso no belo amanhecer, (Agni) resplandece com esplendor brilhante, como o sol;
adorado pelos hinos do adorador, Agni, o rei dos homens,
4
(vem como) um convidado
agradvel para o instituidor do sacrifcio.
9. Entre os homens o nosso louvor, Agni, celebra a ti, que s primeiro entre os imortais
muito esplndidos; (que ele seja para ns) como uma vaca leiteira produzindo
espontaneamente em sacrifcios, para o devoto, infinitas e multiformes (bnos de
acordo com o) desejo (dele).

1
Isto , de acordo com o comentrio, o altar.
2
Candram iva suruca pode parecer ser interpretado preferivelmente como, brilhante-resplandecente, como a lua;
mas Syaa afirma que candra aqui significa ouro; do qual, quando neutro, ele um sinnimo, no Veda.
3
Hiriipro vdhasnsu jarbhurad: ipra foi encontrado antes, no seu sentido comum do queixo ou mandbula, ou foi
explicado, o nariz; e um sentido do composto que ocorre aqui haraalahanuh, tendo uma mandbula acostumada a
agarrar ou consumir; mas, sob a autoridade de outro texto, ipr rasu vitat hiranyayh, madeixas douradas
espalhadas na cabea, Syaa o explica aqui por ua, um cacho, ou turbante; vdhasnsu ele explica por
pravardha mnasvoadhu, entre as plantas crescentes.
4
Rj vim, rei ou mestre dos vias, ou povos.
13

10. Que ns manifestemos fora entre os outros homens, Agni, atravs do corcel e do
alimento (que tu tens dado), e que a nossa riqueza inigualvel brilhe como o sol sobre
(aquela das) cinco classes de seres.
5

11. Vigoroso Agni, ouve (as nossas preces); pois tu s aquele que deve ser louvado, a
quem os sacerdotes bem-nascidos dirigem (seus hinos); e de quem, que tem direito a
culto, e radiante na tua prpria residncia, os oferecedores da oblao se aproximam,
por causa de posteridade inesgotvel.
12. Agni, que conhece tudo o que nasce, que ns, adoradores e sacerdotes, sejamos
teus por causa da felicidade; e concede-nos fartura de residncias, de gado, de muito
ouro, de muitos dependentes, e prole virtuosa.
13. Os devotos so aqueles que apresentam, como um presente, para os recitadores
dos teus louvores, uma vaca excelente e um cavalo elegante; Agni, leva a ns e a eles
para a melhor das residncias, (ou cu), a fim de que ns e os nossos descendentes
dignos possamos repetir a prece solene para ti no sacrifcio.

ndice Hino 3 (Wilson)
____________________

Hino 2. Agni (Griffith)

1. Com sacrifcio exaltem Agni que conhece toda vida; adorem-no com oblao e o
cntico de louvor, bem aceso, nobremente alimentado; Senhor do cu, Sacerdote
Celestial, que trabalha na lana
6
onde atos de fora so feitos.
2. noite e de manh, Agni, eles
7
tm te chamado, como vacas leiteiras em seus
estbulos mugindo para encontrar seus filhotes. Como o mensageiro do cu tu iluminas
toda a noite as famlias dos homens. Tu, Senhor das bnos preciosas.
3. Os deuses o estabeleceram na base da regio,
8
fazedor de prodgios, Arauto do cu e
da terra; como um carro muito famoso, Agni o puramente brilhante, como Mitra para ser
glorificado entre os povos.
4. Eles o colocaram na prpria residncia dele, na abbada celeste,
9
como a Lua
crescente, fulgurante, no reino do ar. Ave do firmamento, vigilante com seus olhos,
guarda do lugar
10
por assim dizer, olhando para Deuses e homens.
5. Que ele como Sacerdote cerque todo o sacrifcio; os homens afluem em multido a
ele com oferendas e com hinos de louvor. Devastando com mandbulas de ouro entre as
plantas em crescimento, como o cu com todas as estrelas, ele vivifica a terra e o cu.
6. Tal como tu s, aceso brilhantemente para o nosso bem-estar, um doador generoso,
envia-nos riquezas em teu brilho; para o nosso benefcio, Agni, Deus, traze o Cu e a
Terra para c para que eles possam provar a oblao trazida pelo homem.
7. Agni, d-nos grande prosperidade, d riquezas multiplicadas por mil. Descerra para
ns, como portas, a fora que trar renome. Faze o Cu e a Terra propcios pelo poder
da prece, e como o resplendor brilhante do cu deixa as manhs brilharem sobre ns.

5
Paca-ki, janeu, homens; de acordo com o comentador, as quatro castas e os Nidas.
6
Que ocupa a parte principal na realizao de todo sacrifcio importante. Uma metfora a partir de bois puxando um
carro ou carroa.
7
Os sacerdotes.
8
No altar, segundo Syaa.
9
A palavra hvr, aqui traduzida, na abbada celeste, difcil. Syaa a explica como solitria. Roth alteraria o texto.
10
Do lugar mais sagrado, o altar.
14

8. Aceso noite aps noite ao despontar de cada manh, que ele
11
resplandea com
chama vermelha como o reino da luz, Agni adorado em ritos belos com louvores dos
homens, convidado justo do homem vivo e Rei de todo o nosso povo.
9. A msica cantada por ns homens, Agni, Ancio, expandiu-se at os deuses
imortais no cu sublime uma vaca leiteira
12
produzindo, para o cantor nos ritos, riqueza
mltipla, s centenas, assim como ele quer.
10. Agni, que ns manifestemos nossa coragem com o corcel
13
ou com o poder da prece
mais do que todos os outros homens; e sobre as Cinco Raas
14
que a nossa glria brilhe
elevada como o reino da luz e insupervel.
11. Assim, Conquistador! s para ns, s digno do nosso louvor, tu por quem prncipes
nascidos nobremente se esforam; cujo sacrifcio os fortes
15
procuram, Agni, quando ele
brilha por prole infalvel
16
na tua prpria residncia.
12. Conhecedor de tudo o que vive, Agni, que ns ambos, cantores de louvor e chefes,
estejamos continuamente sob o teu cuidado. Ajuda-nos com riqueza muito boa e
gloriosa, abundante, rica em filhos e sua prognie.
13. Os adoradores opulentos que enviam para aqueles que cantam o teu louvor, Agni,
recompensa agraciada com vacas e cavalos, conduze tanto esses quanto ns para a
maior felicidade. Com homens valentes na assembleia que ns possamos falar em voz
alta.
ndice Hino 3 (Griffith)
____________________
Hino 2. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 2.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 20-21.

1. Aumentem Jtavedas por seu sacrifcio, adorem Agni para sempre com sua oferenda
e sua prece aquele que foi aceso, o recebedor de boas oferendas, o heri solar, o Hot
celeste, o auriga
17
nos nossos assentamentos.
2. Por ti Noites e Auroras tm estado mugindo, Agni, como vacas leiteiras nos redis por
seu bezerro. Um administrador,
18
por assim dizer, do Cu, tu brilhas sobre as tribos
humanas, generoso, nas noites contnuas.
19

3. Os deuses o puseram para trabalhar como administrador do Cu e da Terra, dotado
de poder extraordinrio, na parte inferior do ar; Agni que bem conhecido como um
carro, resplandecendo brilhantemente, digno de louvor como Mitra (ou, como um amigo)
em (habitaes) humanas.
4. Eles estabeleceram aquele que cresce no ar, na casa dele, a serpente
20
com belo
esplendor como o ouro, o (filho?) alado de Pni
21
que ilumina com seus olhos ambas as
tribos (de deuses e de homens), como um guardio do caminho.

11
Agni.
12
O hino de louvor traz riquezas para o adorador.
13
Com o carro de guerra em batalha assim como com preces em sacrifcios.
14
As cinco grandes tribos arianas. Veja 1.7.9.
15
Os adoradores ricos.
16
Uma das principais recompensas do culto de Agni.
17
Dh-adam. O significado exato , que ocupa uma posio decisiva.
18
Veja 1.58.7.
19
Durante as noites contnuas. Max Mller.
20
Eu sigo a conjetura de Bhtlingk-Roth, que prope ler hvrm. O significado da palavra conjetural. Se ns lermos
hvr, a traduo poderia ser brilhante como o ouro, em um lugar escondido. (Max Mller).
15

5. Que ele, o Hot, cerque o sacrifcio inteiro. Os homens se esforam em direo a ele
com oferendas e oraes. (Agni) com mandbulas douradas, apressando-se por toda
parte nas (plantas) crescentes, iluminou os dois mundos como o Cu com as estrelas.
6. Assim, tu podes, sendo aceso brilhantemente para o nosso bem-estar ou sendo
esgotado (?),
22
brilhar sobre ns com tua riqueza. Traze aqui para ns os dois mundos
por causa da felicidade, Agni, deus, para que eles possam compartilhar avidamente da
oferenda do homem (ou, de Manus).
7. D-nos, Agni, poderoso, d-nos (ddivas) aos milhares. Abre a fora para ns como
uma porta
23
por causa de glria. Faze o Cu e a Terra inclinados em direo a ns
atravs do (nosso) encantamento. Faze as Auroras brilharem como o Sol brilhante.
8. Sendo aceso aps as auroras e noites que ele brilhe com sua luz vermelha como o
sol, Agni, sendo um bom sacrificador com a ajuda das oferendas do homem (ou, de
Manus), o rei dos cls, e o convidado bem-vindo de yu.
9. Assim, Agni, Antigo, a nossa prece humana prosperou entre os imortais que residem
no grande cu. Que a vaca,
24
quando ordenhada, produza livremente para o cantor, em
nossos assentamentos, (riqueza) centuplicada de todos os tipos.
10. Que ns, Agni, (obtenhamos) alegria em homens valentes por nossos corcis, ou
que ns brilhemos acima de (todas) as pessoas por nossos encantamentos sagrados.
Que o nosso esplendor invencvel brilhe no alto como o sol sobre as residncias
quntuplas (dos cinco povos).
11. S tu, poderoso, digno de louvor entre ns, (tu) de quem os (senhores) bem-
nascidos, generosos, tm procurado nutrio, para quem os fortes, Agni, vo ao
sacrifcio, que brilhas em tua morada entre os prprios amigos (do adorador).
12. Que ns, Jtavedas, os louvadores e os (senhores) generosos, estejamos sob a
tua proteo, Agni. Ajuda-nos com riqueza boa, resplandecente, abundante, que esteja
acompanhada por filhos, por boa prognie.
13 = 2.1.16.

ndice Hino 3 (Oldenberg)

____________________



21
Ou, a (ave) alada de Pni? Nenhuma outra passagem que faa de Agni o filho (ou a ave) de Pni conhecida por
mim.
22
O professor Max Mller sugere, sendo um benfeitor generoso.
23
Quanto a essa metfora ('abrir' a fora ou similares), veja 8.5.21.
24
A vaca leiteira, evidentemente, a prece.
16

Hino 3. prs (Wilson)

(Skta III)

As di vi ndades so as pr s;
1
a mtri ca Tri ubh, exceto na sti ma estrofe, na qual el a
Jagat .

Varga 22.
1. Agni, o bem-aceso, colocado sobre (o altar da) terra, est na presena de
todos os seres; o invocador (dos deuses), o purificador, o antigo, o inteligente, o divino;
que o venervel Agni sirva aos deuses.
2. Que o brilhante Narasa,
2
iluminando os receptculos (da oferenda), tornando
manifestas por sua grandeza as trs (regies) radiantes, e difundindo a oblao na
poca de sacrifcio com propsito distribuidor de manteiga, satisfaa os deuses.
3. Agni, que s o venervel ita, com a mente favoravelmente disposta em relao a ns,
oferece hoje sacrifcio aos deuses, diante do (sacerdote ministrante) humano; como tal,
traze para c a companhia dos Maruts, o imperecvel Indra, a quem, sentado na grama
sagrada, vocs sacerdotes oferecem adorao.
4. Erva divina,
3
que os Vasus, os Vivedevas, os adorveis dityas, sentem-se sobre
essa grama sagrada florescente, revigorante, bem crescida, espalhada por causa de
riqueza sobre este altar, e borrifada com manteiga.
5. Que as portas divinas, espaosas e facilmente acessveis, e para serem saudadas
com prostraes, sejam abertas; que elas sejam celebradas como extensas, que no
podem ser prejudicadas, e que conferem santidade classe ilustre (de adoradores),
possuidores de prognie virtuosa.
Varga 23.
6. Em relao s nossas boas aes. Dia e Noite, perpetuamente reverenciados,
esto entrelaando de comum acordo, como duas tecels famosas, a linha estendida,
(para completar) o tecido do sacrifcio, generosos produtores (de recompensas),
recipientes de gua.
7. Que os dois invocadores divinos dos deuses,
4
os primeiros (a serem reverenciados),
os mais sbios, adorando sinceramente com textos sagrados, os mais excelentes em
forma, oferecendo homenagem aos deuses na poca devida, ofeream oblaes nos
trs lugares altos sobre o umbigo a terra.
5

8. Que as trs deusas, Sarasvat, aperfeioando o nosso entendimento, a divina I, e a
todo-impressiva Bhrat, tendo chegado nossa residncia, protejam esse rito
impecvel, (oferecido) para o nosso bem-estar.
9. Que um (filho) de cor fulva, bem crescido, o doador de alimentos, ativo, varonil, um
adorador dos deuses, nasa; que Tva prolongue para ns uma contnua (linha de)
prognie, e que o alimento dos deuses tambm venha at ns.
10. Que Agni, que Vanaspati, aprovando (o nosso rito), se aproxime; e por seus atos
especiais cozinhe totalmente a vtima;
6
que o imolador divino
7
leve a oferenda queimada
aos deuses, sabendo que ela foi consagrada trs vezes.
8


1
Veja os hinos 13, 142 e 188 do Livro 1.
2
Nos sktas precedentes, Tannapt a segunda personificao de Agni abordada: ele omitido aqui.
3
A Barhish, ou uma personificao de Agni, aqui como no anterior.
4
Os fogos personificados da terra e do firmamento, sob a figura dos dois sacerdotes ministrantes, de acordo com o
comentador.
5
Isto , normalmente, o altar; os trs lugares altos, snuu triu, so os trs fogos sagrados; Grhapatya, havanya e
Dakia.
6
Agnir-havi sdayti pra dhbhi explicado pelo comentador: Agni, que o suporte, ou o instrumento de cozinhar
ou de amadurecer adequadamente, cozinha a oblao da natureza da vtima com vrios atos, que so os meios de
cozinhar; ele cozinha a oblao, no a cozinhando de menos, nem a cozinhando demais.
17

11. Eu borrifo a manteiga, pois a manteiga o seu local de nascimento; ele nutrido
pela manteiga; a manteiga o seu esplendor; Agni, derramador (de benefcios), traze os
deuses para a oblao oferecida; os alegra; leva at eles a oferenda que foi santificada
reverentemente.
9


ndice Hino 4 (Wilson)
____________________

Hino 3. prs (Griffith)

1. Agni colocado sobre a terra bem aceso; ele permanece na presena de todos os
seres. Sbio, antigo, Deus, o Sacerdote e o Purificador, que Agni sirva os deuses, pois
ele digno.
2. Que Narasa,
10
iluminando as cmaras,
11
brilhe em sua majestade atravs do cu
triplo, embebendo o presente com propsito difusor de leo, orvalhe os Deuses no
momento mais importante do culto.
12

3. Adorado de corao, como teu direito, Agni, serve os Deuses primeiro hoje diante
do mortal.
13
Traze a hoste Marut. homens, prestem culto a Indra sentado na grama,
eterno.
4. Grama divina,
14
aumentando, rica em heris, espalhada por causa de riqueza, bem
colocada sobre esse altar, nessa orvalhada com leo sentem-se, Vasus, sentem-se
todos os Deuses, Santos, dityas.
5. Amplas sejam as Portas,
15
as Deusas, abertas, fceis de atravessar, invocadas,
atravs de adoraes. Que elas se abram, extensas, eternas, que santificam a classe
16

famosa, rica em heris.
6. Bom trabalho para ns, as gloriosas Noite e Manh, como tecels, desenvolvidas
desde a antiguidade, produtoras de leite rico,
17
entrelaam em concerto o fio de longa
extenso, a rede do sacrifcio.
7. Que os dois Arautos celestiais,
18
os primeiros, os mais sbios, os mais justos,
ofeream oblao devidamente com o verso sagrado, adorando os Deuses em pocas
ordenadas enfeitando-os nos trs lugares altos
19
no centro da terra.
20


7
Daivya amit: esse ltimo usualmente indica a pessoa que mata a vtima; Agni chamado em outra parte, talvez
apenas simbolicamente, de o imolador dos deuses, devnm amit.
8
Tridh samakta, trs vezes ungida ou aspergida; os trs ritos ou cerimnias so denominados upastaraa, avada,
abhighraa.
9
Yajur-Veda, xvii. 88. Mahdhara traduz dhma por habitao, ou esplendor; e prope, como alternativa, aplicar o
ltimo membro da estrofe ao Adhvaryu, ou: Sacerdote, traze para c Agni para a oblao; o alegra, (e dize a ele),
Derramador (de bnos), leva (aos deuses) a oblao consagrada.
10
O Louvor dos Homens, Agni.
11
Os receptculos das oferendas, segundo Syaa.
12
Quando a oblao de manteiga clarificada lanada no fogo.
13
Diante do sacerdote mortal.
14
A grama sagrada, espalhada no cho do salo de sacrifcio como um assento para os Deuses, uma das prs ou
objetos deificados que devem ser propiciados nesse hino. Todos esses so considerados como formas de Agni.
15
Do salo de sacrifcio. Essas parecem ter sido consideradas como smbolos de, ou mesmo fantasiosamente
identificadas com, as portas do lar csmico, os portais do Leste atravs dos quais a luz da manh entra no mundo.
Veja Cosmology of the gveda, p. 19.
16
Os maghavans, os homens eminentes e ricos que instituem sacrifcios.
17
Isto , alegres dadoras de recompensas.
18
Invocadores ou sacerdotes. Segundo Syaa, o fogo personificado da terra e do firmamento. Veja 1.13.8.
19
Dos trs fogos.
20
O altar.
18

8. Sarasvat que aperfeioa a nossa devoo, divina I, Bhrat que supera todos, trs
Deusas,
21
com poder inerente, sentadas, protejam essa Grama sagrada, nosso refgio
impecvel!
9. Nascido o heri piedoso
22
rpido de ouvir, como o ouro em cor, bem formado e
cheio de vigor. Que Tvaar prolongue a nossa linhagem e parentes, e que eles possam
chegar ao lugar que os Deuses habitam.
10. Vanaspati
23
ficar prximo e nos iniciar, e Agni com suas artes preparar a oblao.
Que o Imolador celeste
24
hbil envie para os Deuses a oferenda trs vezes ungida.
11. O leo
25
foi misturado; o leo sua habitao. Em leo ele repousa; o leo a sua
provncia adequada. Vem como a tua vontade; tu Boi,
26
regozija-te; carrega a
oblao devidamente consagrada.
27


ndice Hino 4 (Griffith)
____________________
Hino 3. Hino pr (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 3.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 22-23.

1. Agni sendo aceso, depositado na terra, elevou-se com sua face em direo a todos os
mundos. Que o Hot, o purificador, o antigo, o sbio, que o deus Agni sacrifique para os
deuses, ele que digno (de ser o sacrificador).
2. Narasa, ungindo as moradas (do sacrifcio), igual por sua grandeza aos trs cus,
dotado de bela luz, umedecendo a oferenda, sua mente estando concentrada em
espalhar ghta que ele consagre os deuses no topo do sacrifcio.
3. Sendo magnificado em nossa mente, Agni, sacrifica por ns hoje aos deuses diante
do (sacrificador) humano, tu que s digno (de ser o sacrificador). Conduz para c o
inabalvel exrcito dos Maruts. Sacrifiquem, homens, para Indra que est sentado na
Barhis.
4. Barhis divina! Nesta (Barhis), que ampla, rica em homens valentes, que foi
espalhada neste Vedi (ou altar sacrifical) benfico, preparada por riqueza, que est
ungida com ghta, sentem-se, Vasus, Vivedevas, dityas dignos de adorao!
5. Que as portas divinas que podem ser atravessadas facilmente abram-se amplamente
quando invocadas com adorao. Que elas, as muito abrangentes, imperecveis, se
escancarem, purificando a nossa gloriosa tribo, que rica em homens valentes.
6. Que Noite e Aurora, tornadas fortes desde antigamente, alegres como duas aves (?),
28

(faam) bem seu trabalho para ns elas que tecem, voltadas uma para a outra, a
urdidura estendida, a forma ornamentada do sacrifcio, (as duas deusas) que fluem com
abundncia, ricas em leite.
7. Que os dois Hots divinos, os primeiros, muito inteligentes, muito admirveis, realizem
o sacrifcio corretamente com seu verso (sacrifical). Sacrificando para os deuses eles

21
Que presidem diferentes departamentos de culto.
22
Um filho devotado aos Deuses.
23
O poste sacrifical, ou Agni naquela forma. Veja 1.13.11 [notas 11 e 23].
24
Agni, simbolicamente assim chamado.
25
A oblao de manteiga clarificada.
26
Poderoso Agni.
27
Oferecida com a palavra sagrada Svh. Veja 1.13.12.
28
O significado de vayya incerto. Possivelmente derivado de v, a ave. De acordo com Syaa ele significaria
tecels (vnakuale iva).
19

(os) ungem, observando o momento certo, sobre o umbigo da Terra, sobre os trs cumes
(dos trs mundos).
8. Que Sarasvat, a realizadora da nossa prece, que a deusa I, a todo-vitoriosa Bhrat
que as trs deusas, de acordo com seu costume, sentem-se nessa Barhis e a
protejam, o abrigo impecvel.
9. Em virtude de (o deus ter) ouvido (a nossa prece) um filho viril nasce (para ns), de
cor fulva, benfico, trazendo vigor, amando os deuses. Que Tva nos entregue um
filho, o umbigo (ou seja, o lao que une geraes), e que ele ento v para a morada dos
deuses.
10. Que a rvore (isto , o poste sacrifical) permanea prxima, soltando (a oferenda que
vai para os deuses). Que Agni apronte a oferenda em consequncia das nossas preces.
Que o matador divino presciente leve a oferenda trs vezes ungida aos deuses.
11. Ele unido com ghta. Seu ventre (no altar) ghta. Ele repousa em ghta. Sua
residncia ghta. Traze para c (os deuses) segundo o teu costume! Alegra-te! Leva,
touro, a oferenda, sobre a qual a Svh foi pronunciada, (at os deuses).

ndice Hino 4 (Oldenberg)
____________________
Hino 4. Agni (Wilson)

(Skta IV)

Agni o deus; Somhuti , da l i nhagem de Bhgu, o i ; a mtri ca Tri ubh.

Varga 24.
1. Eu invoco, em seu nome, o resplandecente, o impecvel Agni, o convidado dos
mortais, o aceitante de alimento (sacrifical), que, conhecendo tudo o que nasceu, como
um amigo, o sustentador (de todos os seres), de homens a deuses.
2. Os Bhgus, adorando Agni, o tornaram manifesto duas vezes; (uma vez) na morada
das guas, e (uma vez) entre os filhos dos homens;
1
que Agni, o soberano dos deuses,
montado em um corcel rpido, sempre supere todos (os nossos inimigos).
3. Os deuses, pretendendo residir (no cu), deixaram, como um amigo querido entre as
raas humanas, aquele Agni, que, presente na cmara de sacrifcio, generoso para o
doador de oferendas, e brilha nas noites quando ele desejado.
4. Cuidar de Agni to agradvel quanto (cuidar) de si mesmo; (encantadora) a
aparncia dele, quando se espalhando amplamente, e consumindo (o combustvel); ele
brande sua chama entre os arbustos, como um cavalo de carruagem chicoteia com sua
cauda.
5. Cuja grandeza meus colegas exaltam em voz alta; que manifestou sua forma real para
os sacerdotes; que reconhecido em oblaes pelo seu esplendor variado, e que,
embora envelhecendo frequentemente, torna-se jovem repetidamente.
Varga 25.
6. Que brilha no meio das florestas, como se satisfazendo a si mesmo (com
alimento); que (corre), como a gua para um declive, e ribomba como um carro (de
guerra); de caminho escuro, consumindo, mas encantador, ele considerado como o
cu sorrindo com constelaes.
7. Ele que est em muitos lugares; que se espalha por toda a terra, como um animal sem
um pastor, que segue de acordo com sua prpria vontade; Agni, o que brilha
resplandecente, consumindo os arbustos secos, por quem a dor da escurido ( infligida
sobre as rvores), bebe totalmente (a umidade delas).

1
Como relmpago no firmamento, e como o fogo culinrio na terra.
20

8. Realmente o teu louvor foi recitado (por ns) no terceiro sacrifcio (dirio), como foi na
repetio da tua primeira propiciao; d-nos, Agni, alimento amplo e notrio,
posteridade, riquezas, tais que possam ser o sustento de inmeros dependentes.
9. Por ti (Agni), que os Gtsamadas, repetindo o teu louvor, tornem-se donos dos
preciosos (tesouros) secretos; para que eles possam ser possuidores de dependentes
excelentes, e sejam capazes de resistir aos (seus) inimigos; e d aos (teus) adoradores
piedosos, e quele que (te) glorifica, tal alimento (abundante).

ndice Hino 5 (Wilson)
____________________
Hino 4. Agni (Griffith)
2


1. Por vocs eu chamo o glorioso Agni refulgente, o convidado dos homens, rico em
oblaes, a quem todos devem se esforar para conquistar assim como um amante,
Deus entre pessoas devotas, Jtavedas.
3

2. Os Bhgus que o serviam no lar das guas
4
o colocaram antigamente nas casas dos
vivos. Sobre todos os mundos que Agni seja o Soberano, o mensageiro dos Deuses com
corcis rpidos.
3. Entre as tribos de homens os Deuses colocaram Agni como um Amigo querido
quando eles quiseram habitar entre eles. Diante das noites ansiosas que ele brilhe e
mostre sua fora ao ofertante na casa.
4. Agradvel o crescimento dele assim como o das prprias posses; seu aspecto
quando correndo desejoso de queimar encantador. Ele dardeja sua lngua, como um
corcel atrelado que agita sua cauda ondeante, entre os arbustos.
5. Visto que eles que me honram tm louvado a minha grandeza,
5
ele deu, por assim
dizer, sua cor para aqueles que o amam. Conhecido ele por seu esplendor agradvel
brilhante, e envelhecendo renova sua juventude para sempre.
6. Como algum sedento, ele ilumina as florestas; como gua descendo os caminhos
dos carros ele ruge. Em seu caminho preto ele brilha em beleza ardente, marcado como
se fosse o cu que sorri atravs do vapor.
7. Em volta, consumindo a vasta terra, ele vagueia, vagando livre como um boi sem um
pastor Agni refulgente, queimando os arbustos, com linhas enegrecidas, como se a
terra ele temperasse.
6

8. Eu, em memria do teu antigo favor, cantei meu hino nessa nossa terceira
assemblia.
7
Agni, d-nos riqueza com abundncia de heris e grande fora em
alimentos e descendncia nobre.
9. Que os Gtsamadas, servindo em segredo,
8
atravs de ti, Agni, superem seus
vizinhos, ricos em bons heris e subjugando inimigos. D essa fora vital aos chefes e
cantores.

ndice Hino 5 (Griffith)

2
Esse hino e os trs seguintes so atribudos ao i Somhuti da antiga famlia sacerdotal de Bhgu, um dos primeiros
instituidores do sacrifcio.
3
Agni, que conhece toda a vida. Veja 1.44.1 [nota 5].
4
Existindo na forma de relmpago no firmamento antes que ele fosse trazido para a terra.
5
Agni parece ser aquele que fala essas palavras.
6
Isto , como se, por queimar os arbustos e ervas daninhas, ele adubasse e preparasse o solo para o cultivo.
7
No terceiro dos trs sacrifcios dirios.
8
Pelo cumprimento pacfico dos deveres sacerdotais, no por meio da guerra como os comandantes que instituem o
sacrifcio.
21

____________________
Hino 4. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 4.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 24-25.

1. Eu chamo por voc Agni, brilhando com resplendor belo, louvado com louvor belo, o
convidado dos cls, o recebedor de oferendas excelentes, que desejvel como Mitra
(ou, como um aliado), Jtavedas o deus, entre pessoas devotas.
2. Os Bhgus adorando-o na morada das guas realmente
9
o estabeleceram entre os
cls de yu. Que ele supere todos os mundos, Agni, o administrador dos deuses,
10
o
possuidor de cavalos rpidos.
3. Os deuses estabeleceram o amado Agni entre os cls humanos como (pessoas) indo
firmar (estabelecer) Mitra.
11
Que ele ilumine as noites que esto ansiosas (por ele), ele
que deve ser tratado gentilmente pelo generoso (adorador) em sua casa.
4. A prosperidade dele agradvel como boa pastagem;
12
encantadora sua aparncia
quando o ardente impulsionado adiante, ele que agitando rapidamente sua lngua entre
as plantas abana sua cauda poderosamente como um cavalo de carro.
5. Quando eles louvaram a mim o poder monstruoso do comedor das florestas, ele
produziu sua cor (brilhante) como (ele fez) para o Uijs.
13
Com esplendor brilhante ele
brilhou alegremente, ele que tendo envelhecido subitamente tornou-se jovem (de novo).
6. Ele que brilha nas florestas
14
como se estivesse com sede, que ressoou como gua
em seu caminho, como (o estrpito das rodas) de uma carruagem ele cujo caminho
preto, o quente, o alegre brilhou, rindo
15
como o cu com suas nuvens.
7. Ele que se espalhou queimando sobre a ampla (terra), move-se por todos os lados
como um animal, livre, sem um guarda. O flamejante Agni, queimando o mato, com um
rastro preto, tem, por assim dizer, provado a terra.
8. Agora em memria das tuas antigas bnos essa prece foi recitada a ti no terceiro
sacrifcio. D-nos, Agni, fora poderosa com uma sucesso de homens valentes, com
abundncia de alimentos, (d-nos) riqueza com boa prognie.
9. D, Agni, tal vigor ao teu louvador junto com os generosos (senhores) dele, para que
os Gtsamadas, ricos em homens valentes, vitoriosos sobre tramas hostis, alcanando
(seu objetivo) em segredo, possam superar atravs de ti (seus rivais) que chegam por
trs.
16


ndice Hino 5 (Oldenberg)
____________________



9
Literalmente, duplamente. Em dois lugares, na morada das guas e entre os cls do homem. Max Mller.
10
Veja 1.58.7.
11
O significado parece ser que as pessoas que vo se estabelecer em qualquer lugar garantem segurana por meio de
cerimnias dirigidas a Mitra, isto , possivelmente atravs da celebrao de alianas que permanecem sob a proteo
especial de Mitra.
12
Svsya-iva parece estar corrompido. A traduo da leitura tradicional seria, Sua prosperidade agradvel, como a
de uma pessoa pertencente a ns.
13
Sobre os ancestrais mticos designados como os Uijas, veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
14
As florestas, naturalmente, so o combustvel.
15
O riso do cu o relmpago (Benfey, Vedica und Verwandtes, 138). As chamas de Agni lampejam atravs da
fumaa como o relmpago brilha nas nuvens.
16
Possam prevalecer, destruindo atravs de ti os vizinhos que se encontram em emboscada. Max Mller.
22

Hino 5. Agni (Wilson)

(Skta V)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Anuubh.

Varga 26.
1. Um invocador (dos deuses),
1
nosso instrutor e protetor, nasceu para a
preservao dos nossos benfeitores;
2
que ns, possuidores de alimento (sacrifical),
sejamos capazes de adquirir riquezas respeitveis, conquistveis e administrveis.
2. Em quem, como condutor do sacrifcio,
3
os sete raios esto manifestados, e que,
como um Pot humano, oficia no oitavo lugar para aperfeioar cada (rito) divino.
3. Quaisquer (oferendas, que o sacerdote) apresente, quaisquer preces que ele recite,
ele, (Agni), conhece todas; ele compreende todos os atos sacerdotais, como a
circunferncia (inclui os raios de uma roda).
4. O regulador puro (do sacrifcio)
4
nasce realmente junto com o ato sagrado; o sbio
(adorador) realiza todos os ritos prescritos dele (de Agni) em sucesso, como os ramos
brotam (de um tronco comum).
5. Os dedos irms, que so as vacas leiteiras do Ne, so aqueles que realizam o culto
dele, (de Agni); e de vrias maneiras so combinados para esse propsito atravs dos
trs (fogos sagrados).
6. Quando a irm (recipiente), portando a manteiga clarificada, colocada perto da me
(altar), o Adhvaryu se alegra com a aproximao delas, como a cevada (pela queda de)
chuva.
7. Que ele, o sacerdote ministrante,
5
cumpra o ofcio de sacerdote em sua prpria
cerimnia; e que ns repitamos dignamente o (seu) louvor e ofereamos sacrifcio (a
ele).
8. E, Agni, (permite), que esse sbio (adorador) possa oferecer dignamente (culto) a
todos os (deuses) adorveis, e que o sacrifcio que ns oferecemos tambm possa ser
aperfeioado em ti.

ndice Hino 6 (Wilson)

____________________











1
Hot: nessa, e nas estrofes seguintes, Agni abordado como identificado com, ou personificado por, vrios dos
sacerdotes individuais empregados em sacrifcios.
2
Pitbhya taye, por proteo para os Pits; o comentador interpreta Pit aqui por plaka ou Yajamna, o patrocinador,
ou instituidor do sacrifcio.
3
Net, e logo em seguida Pot, dois dos dezesseis sacerdotes; explicado que os sete raios aqui significam os sete
sacerdotes, empenhados em suas respectivas funes.
4
O Prast, cujo dever , por meio de atos apropriados, evitar todos os obstculos a um sacrifcio.
5
O itvij, ou um sacerdote em geral, em qual qualidade Agni convidado a oficiar para si mesmo.
23

Hino 5. Agni (Griffith)

1. Arauto e professor ele nasceu, um guardio para o auxlio dos nossos benfeitores,
Ganhador por ritos de riqueza nobre. Que ns agarremos e guiemos aquele Forte
6
;
2. Em quem, Lder
7
de sacrifcio, as sete rdeas,
8
muito estendidas, se encontram;
Que promove, como homem, oitavo em lugar, como Purificador,
9
todo o trabalho divino.
3.
10
Quando rpido ele segue essa ordem, como pssaro ele canta as preces sagradas.
Ele tem todo o conhecimento ao seu alcance assim como a borda em volta da roda.
4. Junto com o poder mental puro, puro, como Diretor,
11
ele nasceu.
Hbil em suas prprias leis imutveis ele se desenvolve como os ramos em crescimento.
5. Vestindo-se nas cores dele, as vacas dele o Lder o servem.
Ele no melhor do que as Trs, as Irms que vieram a ns?
12

6. Quando, carregada com o leo sagrado, a Irm
13
fica perto da Me,
14

O sacerdote se deleita pela aproximao delas, como os gros pela chegada da chuva.
7. Para o seu sustento que ele
15
realize como ministrante sua tarefa sacerdotal;
Sim, cano de louvor e sacrifcio: ns temos concedido, vamos obter.
8. Que assim esse homem,
16
hbil, possa prestar culto a todos os Santos,
E, Agni, esse nosso sacrifcio que ns preparamos aqui, para ti.

ndice Hino 6 (Griffith)

____________________





















6
Agni.
7
Near, um dos dezesseis sacerdotes.
8
Os sete sacerdotes empenhados em seus respectivos deveres.
9
Potar, um dos dezesseis sacerdotes. Veja 2.1.2.
10
O primeiro hemistquio, tal como est, ininteligvel para mim. Wilson, conforme Syaa, parafraseia, Quaisquer
(oferendas, que o sacerdote) apresente, quaisquer preces que ele recite.
11
Prastar, um dos sacerdotes. Veja 2.1.2.
12
A estrofe obscura. Ludwig pensa que Agni aqui chamado de Lder porque ele guia a irm Auroras para o
sacrifcio, e que dito que elas so trs em nmero para corresponder ao nmero de vacas.
13
Uas ou Aurora.
14
O altar do norte, representando a Terra.
15
Agni como sacerdote.
16
O adorador.
24

Hino 5. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 5.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 26.

1. O brilhante Hot
17
nasceu, o pai para proteger os pais,
18
aspirando por riqueza nobre.
Que ns sejamos capazes de refrear o (cavalo) forte.
19

2. Ele o lder do sacrifcio em direo a quem as sete rdeas (ou raios) esto esticadas,
o Pot promove, como (ele fez) para Manu, a oitava (rdea) divina; todas aquelas
(rdeas ele promove).
20

3. Ou quando ele correu para diante, e recitou as palavras sagradas,
21
e exerceu aquele
(dever), ele abarcou todo tipo de sabedoria como o aro (envolve) a roda.
4. Pois Ele nasceu como o brilhante Prast, com poder mental brilhante. (Um homem),
que conhece as suas leis firmes, sobe nelas como nos galhos de uma rvore.
22

5. As animadas vacas leiteiras foram ligadas cor (brilhante) dele, do Ne.
23
Foi de
acordo com o desejo das trs irms que foram l?
24

6. Quando (vindo) da me a irm se aproximou, trazendo ghta,
25
o Adhvaryu se alegra
com a chegada delas
26
como a semente (se alegra) pela chuva.
7. Que Ele o prprio (sacerdote) itvij faa o itvij (trabalhar) para o seu prprio
revigoramento.
27
E que ns ganhemos rapidamente o louvor e o sacrifcio;
28
ns o temos
oferecido.
8. Para que Ele o conhecedor (Agni) possa servir prontamente todos os (deuses)
adorveis, esse sacrifcio, Agni, que ns temos realizado, depende de ti.

ndice Hino 6 (Oldenberg)

____________________



17
Como o Hot mencionado aqui, os versos seguintes contm cada um os nomes dos outros sacerdotes como dados
em 2.1.2. Somente o Agndh deixado de fora; possivelmente as palavras sva svya dhyase kut tvigh tvijam
(v. 7) contm uma aluso a esse sacerdote, que pode muito bem ser chamado de o itvij pertencente a Agni e que o
revigora.
18
O significado parece ser: Agni, que tem protegido os pais, nasceu de novo, e far o mesmo para o atual sacrificador.
19
O cavalo forte, naturalmente, Agni.
20
Sobre os sete raios ou rdeas de Agni, veja 1.146.1, Nota 11. Alm dos sete sacerdotes, um misterioso oitavo
sacerdote itvij citado (10.114.9); desse modo Agni tem um oitavo rami (raio ou rdea) misterioso, alm dos sete.
Comp. Bergaigne, Religion Vdique, II, 144.
21
Vocad brahmi: isso parece ser uma aluso ao sacerdote Brahman (veja a nota 17).
22
O professor Max Mller (vol. xxxii, p. 207) traduz, brota como brotos jovens.
23
o ofcio do Ne levar a esposa do sacrificador para o lugar onde o sacrifcio est sendo realizado. Assim, Agni, o
divino Ne, representado como acompanhado por seres do sexo feminino, pelas vacas leiteiras, significando
oblaes de ghta, etc., ou possivelmente as auroras.
24
So as trs irms idnticas s vacas leiteiras de que fala o primeiro hemistquio? Ludwig (vol. iv, p. 166) muito
apropriadamente chama a ateno para o fato de que trs vacas eram ordenhadas no sacrifcio da lua cheia e da lua
nova. Trs auroras so mencionadas em 8.41.3.
25
A irm trazendo ghta parece ser a colher sacrifical. A me o recipiente de leite ou, talvez, a vaca?
26
Delas se refere me e irm? Ou as trs irms que foram l so mencionadas?
27
O primeiro itvij Agni; o outro possivelmente o Agndh que reanima o itvij Agni. Veja a nota 17.
28
Depois de d ns deveramos esperar, em vez de ra, outro acusativo, possivelmente cam (veja 7.66.11): que
ns dominemos o louvor, o sacrifcio, e o verso. ra pode ter encontrado seu caminho para o texto a partir do verso
8.
25

Hino 6. Agni (Wilson)

(Skta VI)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Gyatr .

Varga 27.
1. Agni, aceita esse meu combustvel, essa minha oblao; ouve, bem satisfeito,
os meus louvores.
2. Que ns te propiciemos, Agni, por essa (oblao); neto da fora, (que s) satisfeito por
sacrifcio imediato,
1
(que ns te agrademos), bem-nascido, por esse hino.
3. Concessor de riquezas, que ns, teus servos, propiciemos a ti, que s desejoso de
riqueza (sacrifical), e digno de louvor, pelos nossos louvores.
4. Senhor da riqueza, dador de riqueza, possuidor de riquezas, que s sbio, entende
(as nossas preces) e dispersa os nossos inimigos.
5. (Pois tu s) aquele (que) nos (d) chuva do cu; aquele (que) nos (d) fora
imperecvel; aquele (que) nos (d) infinita (fartura de) alimento.
6. O mais jovem (dos deuses), seu mensageiro, seu invocador, o mais digno de culto,
vem, ao nosso louvor, para aquele que (te) oferece adorao, e deseja a (tua) proteo.
7. Sbio Agni, tu penetras na parte mais recndita (do homem), conhecendo o
nascimento de ambos (do adorador e do adorado); como um mensageiro favorvel aos
homens, especialmente para os amigos dele.
8. Agni, que s onisciente, realiza (os nossos desejos); tu, que s inteligente, cultua (os
deuses); em ordem, e senta-te sobre essa erva sagrada.

ndice Hino 7 (Wilson)
____________________

Hino 6. Agni (Griffith)

1. Agni, aceita esse tio flamejante, esse servio com minha orao a ti;
2

Ouve benevolentemente essas canes de louvor.
2. Com esse hino vamos te honrar, buscador de cavalos,
3
Filho da Fora,
Com esse hino belo, tu nascido nobremente.
3. Como tal, amante de msica, com canes, amante de riqueza, dador da nossa
riqueza! Com reverncia vamos te adorar.
4. S para ns um Prncipe generoso, doador e Senhor das coisas preciosas.
Afasta aqueles que nos odeiam.
5. Tal como tu s, d chuva do cu, d fora qual nenhum homem possa resistir:
D alimento muito abundante.
6. Aproxima-te daquele que te louva, desejando auxlio, o enviado mais jovem! atravs
da nossa cano, o Arauto mais santo!
7. Entre ambas as raas,
4
Agni, Sbio, muito hbil
5
tu passas para l e para c,

1
davamie-vypakayaja, cujos ritos esto se expandindo; ou u, rpido, tadicchati, ele deseja culto rpido ou
imediato.
2
Essa splica e cerco como diz Milton. Ou upasada tomado em um sentido especial pode significar a cerimnia
chamada Upasad que fazia parte do Jyotioma, uma cerimnia Soma muito importante.
3
Para d-los ao adorador.
4
Deuses e homens.
5
Familiarizado com ambos.
26

Como enviado amigvel para a humanidade.
8. Favorece-nos como conhecedor de tudo. Sbio, adora devidamente os Deuses,
E senta-te nessa grama sagrada.

ndice Hino 7 (Griffith)
____________________

Hino 6. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 6.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 27.

1. Aceita, Agni, esse meu pedao de madeira e esse meu sentar (com reverncia),
6
e
ouve essas minhas palavras.
2. Vamos te adorar, Agni, filho do vigor, com esse (pedao de madeira), ganhador de
cavalos, com esse (hino) bem falado, bem-nascido.
3. Que ns desse modo como teus servos dedicados prestemos culto por nossas
palavras a ti que aceitas palavras (de orao), a ti que aspiras por riqueza, concessor
de riqueza.
4. Assim s um senhor generoso, caridoso, senhor dos bens, concessor de bens.
Afasta o dio de ns.
5. Assim (d-)nos chuva do cu, assim (d-)nos fora inatingvel; assim (d-)nos
alimentos aos milhares.
6. Daquele que te engrandece, que deseja a tua ajuda, mais novo mensageiro,
(invocado) pela nossa palavra, o melhor sacrificador Hot, aproxima-te.
7. Pois tu, Agni, sbio, que conheces ambas as raas (de deuses e de homens),
passas (para l e para c), entre elas, como um mensageiro pertencente ao teu prprio
povo, pertencente aos teus aliados.
8. Assim alegra (os deuses) como o conhecedor; sacrifica, inteligente, na devida
ordem, e senta-te sobre essa Barhis.

ndice Hino 7 (Oldenberg)
____________________

Hino 6. Agni (Mller)
7


1. Agni, aceita essa tora que eu te ofereo, aceita esse meu servio; ouve bem essas
minhas canes.
2. Com essa tora, Agni, que ns te adoremos, tu filho da fora, conquistador de
cavalos! e com esse hino, tu nobre de nascimento!
3. Que ns, teus servos, te sirvamos com canes, concessor de riquezas, tu que
amas canes e te deleitas com riquezas.
4. Tu senhor da riqueza e dador de riqueza, s sbio e poderoso; afasta de ns os
inimigos!

6
No parece provvel que upasd deva ser traduzido aqui de acordo com seu significado no ritual mais recente, como
uma das cerimnias preparatrias do sacrifcio Soma.
7
[Essa traduo por Max Mller encontrada em seu Selected Essays on Language, Mythology and Religion, Volume
2, pg. 143.]
27

5. Ele nos d chuva do cu, ele nos d fora inviolvel, ele nos d alimentos aos
milhares.
6. O mais jovem dos deuses, seu mensageiro, seu invocador, o mais digno de culto,
vem, ao nosso louvor, quele que te adora e que anseia pelo teu auxlio.
7. Pois tu, sbio, andas sabiamente entre essas duas criaes (cu e terra, deuses e
homens), como um mensageiro amigvel entre duas aldeias.
8. Tu s sbio, e tu foste satisfeito, realiza, inteligente Agni, o sacrifcio sem interrupo,
senta-te nessa grama sagrada!

ndice Hino 33 (Mller)
____________________

Hino 7. Agni (Wilson)

(Skta VII)

Deus, i , e mtri ca, como antes.

Varga 28.
1. O mais jovem (dos deuses), Agni, descendente de Bhrata,
1
concessor de
habitaes, traze (para ns) riquezas excelentes, esplndidas e invejveis.
2. Que nenhum inimigo prevalea contra ns, seja dos deuses ou do homem; protege-
nos de ambos os inimigos desse tipo.
3. Que ns, pela tua graa, subjuguemos todos os nossos inimigos, como torrentes de
gua.
4. Purificador, Agni, santo, adorvel, tu brilhas muito quando (tu) s adorado com
(oblaes de) manteiga.
5. Agni, descendente de Bhrata, tu s inteiramente nosso, quando vacas prenhes,
vacas estreis, ou touros so sacrificados a ti.
2

6. Comedor de combustvel,
3
a quem manteiga oferecida, (tu s) o antigo, o invocador
dos deuses, o excelente, o filho da fora, o extraordinrio.

ndice Hino 8 (Wilson)

____________________

Hino 7. Agni (Griffith)

1. Vasu,
4
tu o Deus mais jovem, Bhrata,
5
Agni, nos traze riqueza,
Excelente, esplndida, muito desejada.
2. Que nenhuma maldade prevalea contra ns, seja de Deus ou do homem.
Salva-nos disso e da inimizade.

1
Bhrata, de acordo com Syaa, significa surgido a partir dos sacerdotes, bharat-tvija, produzido por sua frico
dos bastes.
2
Vabhir-ukabhi-apadbhirhuta, oferecido, ou sacrificado para, com vacas estreis, va; com touros, uka, e
com animais de oito patas, ou seja, de acordo com Syaa, uma vaca com bezerro; mas notvel que esses animais
sejam mencionados como oferendas queimadas.
3
Drvanna: de dru, uma rvore, ou madeira; e anna, alimento.
4
Um da classe de Deuses assim chamados.
5
Agni chamado desse modo, segundo Syaa, ou por ter sido produzido por atrito pelos sacerdotes, ou por ser o
portador de oblaes. O significado , provavelmente, especialmente conectado com os Bharatas ou Guerreiros.
28

3. Assim pela tua graa que ns forcemos um caminho atravs de todos os nossos
inimigos, como se fosse atravs de torrentes de gua corrente.
4. Tu, Agni Purificador, resplandeces fortemente, brilhante, adorvel,
Quando adorado com o leo sagrado.
5. Tu s nosso, Agni, Bhrata, honrado por ns com vacas estreis,
Com bois e com vacas com bezerro;
6

6. Alimentado com madeira, orvalhado com leo sagrado, antigo, Invocador, excelente,
O Filho da Fora, o extraordinrio.

ndice Hino 8 (Griffith)

____________________

Hino 7. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 7.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 28.

1. Traze-nos, deus mais jovem, Bhrata,
7
Agni, a melhor, resplandecente, a riqueza,
muito desejada, Vasu!
2. Que nenhum poder maligno de um deus ou de um mortal nos domine. Ajuda-nos a
passar por tal poder hostil.
3. E que ns mergulhemos contigo atravs de todos os poderes hostis como atravs de
correntes de gua.
4. Brilhante, purificador, digno de adorao, Agni, tu brilhas poderosamente; tu tens
sido adorado por oferendas de ghta.
5. Tu, Bharata, Agni! tens sido adorado por ns com oferendas de novilhas, de touros,
de (vacas) de oito patas.
8

6. O antigo Hot excelente que se alimenta de madeira e bebe manteiga, ele o
extraordinrio filho da fora.

ndice Hino 8 (Oldenberg)

____________________



6
Apadbhi explicado dessa maneira por Syaa, e usado na linguagem do ritual em lugar de animais com
filhotes. Roth e Grassmann compreendem versos compostos de oito ps, divises, ou slabas. Segundo Bergaigne,
essas vacas representam preces.
7
Agni Bhrata Agni como o protetor da tribo Bharata ou como invocado por essa tribo.
8
Isto , com bezerros.
29

Hino 8. Agni (Wilson)

(Skta VIII)

O deus Agni ; o i Gtsamada; a mtri ca Gyatr , exceto na l ti ma estrofe, na qual
el a Anuubh.

Varga 29.
1. Louva rapidamente a carruagem atrelada do glorioso e generoso Agni, como
algum que est desejoso de alimentos.
2. Que, sagaz, invencvel, e de andar gracioso, destri, quando propiciado, seu inimigo,
para aquele que apresenta (oferendas).
3. Que, envolvido com brilho, glorificado, de manh e noite, nas (nossas) residncias;
cuja adorao nunca negligenciada.
4. Que, de muitos matizes, resplandece com brilho, como o sol com (seu) esplendor,
espalhando (luz) sobre (tudo) por meio de suas (chamas) imperecveis.
5. Os nossos louvores aumentaram o auto-irradiante devorador Agni; ele possuidor de
toda glria.
6. Que ns, inclumes, estejamos seguros sob a proteo de Agni, de Indra, de Soma, e
dos deuses, e, confiantes na batalha, venamos (nossos inimigos).

ndice Hino 9 (Wilson)
____________________

Hino 8. Agni (Griffith)

1. Agora louva, como algum que se esfora em busca de vigor, o atrelamento do carro
de Agni, o generoso, o mais esplndido;
2. Que, guiando os adoradores corretamente, enfraquece, intocado pela idade, o inimigo;
Quando adorado belo de se olhar;
3. Que por sua glria exaltado noite e de manh em nossas casas,
Cujo estatuto inviolvel;
4. Que brilha refulgente como o Sol, com esplendor e com chamas de fogo,
Enfeitado com brilho imperecvel.
5. A ele Atri,
1
Agni, as nossas canes tm fortalecido de acordo com seu domnio;
Todas as glrias ele tornou suas.
6. Que ns com a ajuda de Agni, de Indra, com a de Soma, sim, de todos os Deuses,
Inclumes residamos juntos calmamente, e conquistemos aqueles que lutam conosco.

ndice Hino 9 (Griffith)

____________________







1
Agni parece aqui ser chamado pelo nome do antigo sbio Atri. Ou trim pode ser um epteto de Agni, significando o
devorador do alimento com o qual ele suprido, como Syaa o explica.
30

Hino 8. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 8.
AAKA 2, ADHYYA 5, VARGA 29.

1. Como algum que corre uma corrida (elogia) seus carros, louva o atrelamento de Agni
(ao carro do sacrifcio), do (deus) mais glorioso, generoso
2. Que o melhor lder para o seu adorador, que imperecvel faz os malignos decarem,
o de face alegre que tem sido adorado com oferendas
3. Aquele que louvado nas casas por conta de sua beleza, noite e ao alvorecer, cuja
lei no desprezada,
4. O brilhante que resplandece com sua luz como o Sol com seu esplendor, com suas
(chamas) imperecveis, ele que ungido (com ghta).
5. Os hinos tm fortalecido Agni o devorador
2
junto com a (extenso da) prpria realeza
dele.
3
Ele assumiu toda beleza.
6. Que ns ilesos fiquemos sob a proteo de Agni, de Indra, de Soma, dos deuses; que
ns superemos os nossos inimigos.

ndice Hino 9 (Oldenberg)

____________________



2
Que Agni deva ser identificado aqui com o i Atri (veja Bergaigne, II, 468) muito improvvel. Possivelmente tri
significa simplesmente o comedor (de ad), embora o poeta ao cham-lo assim possa ter pretendido aludir ao nome do
i.
3
Compare com [o ltimo trecho em] 1.80.1 e seguintes; e 1.84.10 e seguintes.
31

Hino 9. Agni (Wilson)

(Sexto Adhyya. Continuao do Anuvka 1. Skta IX)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Tri ubh.

Varga 1.
1. Que Agni, o invocador (dos deuses), o inteligente, o resplandecente, o radiante,
o muito poderoso; ele que sabe (como manter) seus ritos imperturbados; que firme em
(seu prprio) lugar e o nutridor de milhares, sente na posio do sacerdote invocador.
1

2. Derramador (de benefcios), Agni, s o nosso mensageiro (para os deuses); nosso
preservador contra o mal; o transportador de riqueza para ns, o protetor dos nossos
filhos e netos, e dos nossos corpos; compreende (a nossa prece), sempre atento e
resplandecente.
3. Ns te adoramos, Agni, no teu mais sublime (local de) nascimento, e com hinos na tua
posio inferior;
2
eu adoro aquele lugar de onde tu emergiste; os sacerdotes ofereceram
a ti, quando aceso, oblaes.
4. Agni, que s o principal dos sacrificadores, adora (os deuses) com a oblao, e elogia
sinceramente para eles o alimento (sacrifical) que est a ser dado (a eles); pois tu, de
fato, s o senhor soberano das riquezas; tu s apreciador da nossa prece piedosa.
5. Belo Agni, as duas moradas (cu e terra) de ti, que nasces dia a dia, nunca perecem;
concede alimento (abundante) quele te louva, e faze dele o dono de riquezas,
(sustentando) prognie virtuosa.
6. Tu, com essa (tua) hoste (de atendentes), s de boa promessa para ns; tu, o
adorador especial dos deuses, o protetor inatacvel deles, bem como o nosso
preservador, ilumina (todos) com brilho e bem-estar afluente.

ndice Hino 10 (Wilson)
____________________

Hino 9. Agni (Griffith)

1. Acostumado com o lugar do Arauto,
3
o Arauto sentou-se, brilhante, esplndido,
extremamente poderoso, cuja prescincia protege a Lei
4
contra violao, excelente, de
lngua pura, trazendo milhares, Agni.
2. Enviado tu s, que protege do inimigo; Deus forte, tu nos levas s maiores bnos.
Refulgente, s um guardio sempre atento, Agni, para ns e para a nossa semente e
nossos descendentes.
3. Que ns te adoremos no teu mais alto local de nascimento, e, com nossos louvores,
na tua posio inferior. O lugar de onde tu saste eu adoro; a ti bem aceso eles tm dado
oblaes.
5


1
Hotadane, em um local conveniente para derramar a manteiga no fogo, ou perto do Uttara-ved, o altar ao norte;
ou considerando o prprio fogo a ser introduzido, sobre o altar; Mahdhara o explica da mesma maneira, - Yajur-Veda,
vi. 36.
2
Ou seja, Agni adorado no cu, como o Sol; no firmamento como o relmpago; e como o fogo sacrifical aceso no
altar; o mesmo ocorre no Yajush, xvii. 75.
3
Ou Hotar; Agni, o Invocador dos Deuses. O nome vem, com mais nfase, no fim do verso.
4
Especialmente o sacrifcio.
5
No teu mais alto local de nascimento: como o fogo do Sol no cu. Tua posio inferior: o firmamento, onde Agni
nasce como o relmpago. O lugar de onde tu saste: o altar onde queima o fogo sacrifical.
32

4. Agni, o melhor Sacerdote, presta culto com oblao; elogia rapidamente o presente a
ser oferecido; pois tu s o Senhor da riqueza reunida e do tesouro; da cano brilhante
de louvor tu s inventor.
5. A opulncia dupla,
6
operador de prodgios, de ti recm-nascido a cada dia
7
nunca
diminui. Enriquece com alimento o homem que te louva, Agni; faze dele o dono de
riqueza com prole nobre.
6. Que ele, benevolente com esse belo aspecto, o melhor sacrificador, traga os deuses
para nos abenoar. Guardio infalvel, nosso protetor contra o inimigo, brilha, Agni, com
tua afluncia e esplendor.

ndice Hino 10 (Griffith)
____________________

Hino 9. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 9.
AAKA 2, ADHYYA 6, VARGA 1.

1. O Hot que encontrado no assento do Hot sentou-se (l), o feroz, o resplandecente,
o gil, o protetor das (suas prprias) leis infalveis, o maior Vasu, aquele que traz (ganho)
aos milhares, Agni de lngua pura.
2. S nosso mensageiro, s nosso protetor em toda parte; s, touro, um guia em
direo maior riqueza. Agni! para a continuao dos nossos filhos e de ns mesmos
s o protetor brilhante, incessante.
3. Que ns te adoremos no teu mais alto (lugar de) nascimento, Agni; que ns te
adoremos com louvores na tua residncia inferior. Eu honro o ventre do qual tu nasceste.
Quando tu tens sido aceso, eles tm feito oferendas em ti.
4. Agni, sendo o melhor sacrificador realiza o sacrifcio com a oblao. Com tua
prontido para ouvir(-nos) sada o nosso presente, a riqueza (que oferecemos). Pois tu
s o senhor do tesouro dos tesouros, tu s o autor do discurso brilhante.
5. Tua riqueza de ambos os tipos
8
nunca falha, quando tu s nascido (aceso) dia a dia,
extraordinrio. Torna o teu cantor, Agni, rico em alimentos; faze dele o senhor da
riqueza com prole excelente.
6. Com essa tua face, como um (senhor) generoso, um sacrificador para os deuses, o
melhor realizador de sacrifcios com alegria, como um guardio que no pode ser iludido
e protetor de longo alcance, brilha entre ns, Agni, com luz e riqueza.

ndice Hino 10 (Oldenberg)

____________________



6
Enriquecendo os Deuses com sacrifcios e os homens com bnos terrenas.
7
Re-aceso no sacrifcio da manh.
8
No h dvida que bens celestes e terrestres so aludidos.
33

Hino 10. Agni (Wilson)

(Skta X)

Deus, i , e mtri ca, como antes.

Varga 2.
1. O adorvel Agni, o primeiro (dos deuses), e seu nutridor quando aceso pelo
homem sobre o altar; ele que est vestido em esplendor, imortal, discriminador,
concessor de alimento, poderoso; ele deve ser adorado.
2. Que Agni, que imortal, de sabedoria mltipla, e esplendor magnfico, oua a minha
prece, (oferecida) com todas as louvaes; cavalos fulvos, ou vermelhos, ou purpreos
puxam o seu carro, ele tem sido levado em vrias direes.
3. Eles tm gerado (Agni) quando adormecido profundamente em seu (leito) virado para
cima;
1
aquele Agni que um embrio em vrias formas (vegetais) e que, (tornado
manifesto) pela oblao, permanece consciente noite, no envolvido pela escurido.
4. Eu ofereo oblaes com manteiga para Agni,
2
que se espalha por todas as regies,
vasto, extenso, com forma que abrange tudo,
3
nutrido (com) alimento (sacrifical),
poderoso, conspcuo.
5. Eu ofereo oblaes a Agni, que est presente em todos (os sacrifcios);
4
que ele (as)
aceite, oferecidas com uma mente sem hesitao, (a ele), que o amparo do homem,
dotado de qualquer forma que possa ser desejada, resplandecendo com um brilho (que)
no ( possvel) suportar.
6. Subjugando (teus inimigos) com brilho, que tu reconheas a tua poro; que ns,
tendo-te como o nosso mensageiro, recitemos (louvor) como Manu; desejando riqueza,
eu ofereo oblao com a concha sacrifical e com louvores, para aquele perfeito Agni,
que recompensa (o adorador) com o doce (fruto) do sacrifcio.

ndice Hino 11 (Wilson)
____________________
Hino 10. Agni (Griffith)

1. Agni, primeiro,
5
chamando em voz alta,
6
como um Pai,
7
aceso pelo homem sobre o
lugar do culto, vestido em sua glria, imortal, de viso perspicaz, deve ser adornado por
todos, o Forte, o Famoso.
2. Que Agni o resplandecente oua o meu chamado, atravs de todas as minhas
canes, Imortal, de viso perspicaz. Corcis escuros ou avermelhados puxam seu
carro, ou, transportado de diversas maneiras,
8
ele os torna vermelhos em cor.

1
Uttnym suta, no inferior dos dois bastes que so friccionados.
2
O Yajush, xi. 23, l: eu te borrifo com manteiga, com uma mente que cr.
3
Pthu tirac vayas bhanta: Mahdhara conecta os dois primeiros, e os interpreta, vasto com curso tortuoso ou
esplendor ondulante; os dois ltimos ele interpreta, aumentando com fumaa; outras interpretaes so dadas, mas
elas no so mais inteligveis do que aquela do texto.
4
Esse verso tambm se encontra no Yajush, xi. 24; e, de Ktyyana, uma instruo dada para a utilizao dele e do
antecedente: eles devem ser repetidos em conjunto, mas a primeira metade da estrofe quatro para ser repetida com
a segunda metade da estrofe cinco, e a primeira metade da estrofe cinco com a segunda metade da estrofe quatro;
como o sentido da linha para com a meia-estrofe, no existe obscuridade de significado em consequncia do processo,
mas isso mostra que mais ateno dada ao modo do que ao assunto da recitao.
5
O principal dos Deuses.
6
Rugindo como fogo, ou, a ser invocado por todos, segundo Syaa.
7
Sustentando os Deuses por transportar oblaes para eles.
34

3. Na madeira inerte
9
eles obtiveram o Beb bem formado; um germe
10
em plantas de
vrias formas era Agni; e noite, no cercado pela escurido, ele permanece
extremamente sbio, com raios de esplendor.
4. Com leo e presentes sagrados eu borrifo Agni que faz seu lar na frente de todos os
seres vivos, amplo, vasto, atravs de fora vital expandido sobre tudo, visvel, forte, com
todo o alimento que o nutre.
5. Eu derramo para ele que olha em todas as direes; que ele aceite isso com um
esprito amigvel. Agni com beleza de noivo e cor encantadora no pode ser tocado
quando toda a sua forma fria.
6. Vitorioso por escolha,
11
reconhece a tua poro;
12
contigo como enviado que ns
falemos como Manu.
13
Obtendo riqueza, eu invoco o perfeito Agni que com uma lngua
eloquente distribui doura.

ndice Hino 11 (Griffith)
____________________
Hino 10. Agni (Oldenberg)

MAALA 2, HINO 10.
AAKA 2, ADHYYA 6, VARGA 2.

1. Agni deve ser chamado como o primeiro como um pai, quando ele foi inflamado por
Manus
14
na residncia de I.
15
Quando ele se envolveu com beleza, o sbio imortal, ele,
o glorioso (cavalo) forte deve ser alisado (pelos adoradores como por cavalarios).
2. Agni com esplendor brilhante, que tu ouas o meu chamado com todas as minhas
preces, tu um sbio imortal. Os dois (cavalos) fulvos puxam o teu carro ou os dois
(cavalos) vermelhos, ou Ele que vagueia extensamente fez os dois (cavalos)
avermelhados (puxarem seu carro).
3. Eles tm gerado o bem-nascido (Agni) naquela que deita de costas.
16
Agni tornou-se
um germe nas (esposas)
17
adornadas de vrios modos. Mesmo na...
18
o sbio
permanece noite descoberto em seus poderes.
19

4. Eu borrifo com a minha oferenda, com ghta, Agni, que permanece voltado para todos
os seres, que se estende amplamente por toda parte, que poderoso em seu vigor, que
se mostra o mais amplo por causa do alimento (que ele consome), e robusto.
5. Eu borrifo Aquele que est voltado para (ns) de todos os lados; que ele aceite
alegremente isso com sua mente benevolente. Agni, que como um belo jovem, que
tem a aparncia de algum que se esfora ansiosamente, no deve ser tocado, quando
ele se apressa em volta com seu corpo.
6. Que tu conheas a poro (pertencente a ti), sendo forte pelo teu desejo. Contigo
como nosso mensageiro que ns falemos como Manu. Ganhando riqueza eu invoco com

8
Para um receptculo de fogo aps outro.
9
No pedao inferior de madeira no qual o fogo produzido.
10
Latente nas plantas, com relao luminosidade de algumas plantas. Veja 2.1.1 [nota 13].
11
Segundo Syaa, com brilho.
12
Reconhece a oferenda sacrifical como adequada.
13
Com a sabedoria e autoridade de Manu que foi instrudo diretamente pelos Deuses.
14
Compare com 7.2.3.
15
um sinnimo de .
16
Compare com 3.29.3. Evidentemente o basto de acender aludido.
17
As esposas so as plantas.
18
O significado de iri desconhecido. A explicao indiana (noite) naturalmente uma suposio, mas essa
suposio pode estar certa.
19
No coberto pela noite. Max Mller.
35

minha concha (sacrifical), com minha eloquncia, o impecvel Agni que mistura a bebida
de mel.
ndice
____________________
Hino 11. Indra (Wilson)
(Skta XI)

O deus Indra; o i como antes; a mtri ca uma espci e de Tri ubh, chamada Vi r-
sthn, exceto no l ti mo verso, no qual el a est na sua forma usual .

Varga 3.
1. Indra, ouve (a minha) invocao; no a despreza; que ns sejamos
(considerados dignos) da doao dos teus tesouros; essas oblaes, planejadas para
obter riqueza, fluindo (abundantemente) como rios, levam para ti vigor aumentado.
2. Indra, heri, tu libertaste as copiosas (guas), que foram antigamente detidas por Ahi,
e as quais tu distribuste; revigorado por hinos, tu lanaste de ponta-cabea o escravo,
que se imaginava imortal.
3. Indra, heri, essas (louvaes) brilhantes na (forma de hinos), nas quais tu te deleitas,
e (naquela dos) louvores proferidos pelos adoradores
1
pelos quais tu ficas satisfeito, so
dirigidos a ti, para trazer-te (para o nosso sacrifcio).
4. Ns estamos revigorando a tua fora brilhante (por nossos louvores), e colocando o
raio em tuas mos; Indra, radiante, aumentando em fora, e (incentivado) pelo sol,
domina tu, para o nosso (bom), o povo servil.
2

5. Indra, heri, tu mataste por tua bravura o glorificado Ahi, oculto secretamente em uma
caverna, espreita em esconderijo, coberto pelas guas nas quais ele estava residindo,
e prendendo as chuvas no cu.
Varga 4.
6. Ns glorificamos, Indra, os teus (atos) poderosos de antigamente; ns
glorificamos as tuas faanhas (mais) recentes; ns louvamos o raio brilhante em teus
braos, e ns celebramos os cavalos, os sinais de (Indra como) o sol.
3

7. Teus cavalos velozes, Indra, proferiram um som alto, anunciando chuva; a terra plana
espera ansiosamente a queda dela, quando o grupo de nuvem passou.
8. A nuvem, no negligente (com seu ofcio), est suspensa (no cu); ressonante com
(guas) maternas, ela se espalhou por todos os lados; (os ventos), aumentando o som
no horizonte distante, tm promulgado a voz proferida por Indra.
9. O poderoso Indra despedaou o astuto Vtra, que repousa na nuvem; o cu e a terra
tremeram, alarmados pelo raio trovejante do derramador.
10. O raio do derramador rugiu alto, quando (Indra), o amigo do homem, procurou matar
o inimigo da humanidade.
4
Bebendo o suco Soma, ele, (Indra), frustrou os estratagemas
do Dnava astuto.

1
Rudriyeu stomeu: Rudriya pode ser interpretado, os meios de dar prazer; ou Rudr pode significar louvadores,
adoradores; ou uma significao incomum.
2
Dsr via sryea sahy: os dois primeiros o comentador interpreta por, upakapayatr, ou asur praj, pessoas
que interrompem ritos religiosos, ou da raa dos Asuras; sryea ele interpreta por prerakea, incitador, instigador,
como se fosse um adjetivo.
3
Har sryasya ket, os dois cavalos os smbolos do sol; mas o comentador prope explicar srya por instigador ou
heroico, suu prerakasya; ou su-vryasya, como indicando Indra; ou pode significar, sobre Indra, idntico a Srya.
4
Amnua yan mnuo nijrvt, quando o homem, ou, como Syaa o explica, o benfeitor do homem, manuynm
hitakr, destruiu o no-homem; ou seja, o manuynm-ahitam, no amigvel para o homem; a qual ,
provavelmente, uma leitura mais correta do que manuynm-rahitam, do texto impresso.
36

Varga 5.
11. Bebe, heri, Indra, bebe o Soma; que os sucos estimulantes te deleitem; que
eles, expandindo teus flancos, aumentem (a tua bravura), e desse modo que a libao
derramada que reabastece satisfaa Indra.
12. Que ns, os teus piedosos (adoradores), permaneamos em ti; aproximando-nos de
ti com devoo, que ns desfrutemos (da recompensa da) nossa adorao; desejosos
de proteo, ns meditamos tua glorificao; que ns sempre sejamos (considerados
dignos) da ddiva dos teus tesouros.
13. Que ns, (pela) tua (graa), Indra, sejamos como so aqueles que, desejosos da tua
proteo, aumentam (por seus louvores) o teu vigor; divino (Indra), tu concedes a riqueza
que ns desejamos, (a fonte de) grande poder e de prognie (numerosa).
14. Tu concedes uma habitao, tu nos concedes amigos; tu nos concedes, Indra, a
fora dos Maruts; os ventos,
5
que, propcios e exultantes, bebem copiosamente da
primeira oferenda (do suco Soma).
15. Que aqueles
6
em quem tu te deleitas se dirijam (para a libao), e tu, Indra,
confiante, bebe o Soma saciante; libertador (do mal), associado com os poderosos e
adorveis (Maruts), aumenta a nossa prosperidade, e (aquela do) cu.
7

Varga 6.
16. Libertador (do mal), aqueles que adoram a ti, o dador de felicidade, com hinos
sagrados, rapidamente tornam-se grandes; aqueles que espalham a grama sagrada (em
honra de ti) so protegidos por ti, e, junto com suas famlias, obtm alimento
(abundante).
17. Indra, heri, exultante nos solenes ritos Trikadruka,
8
bebe o suco Soma, e sacudindo-
o repetidamente da tua barba, dirige-te, bem satisfeito, com teus cavalos, para beber da
libao derramada.
18. Indra, heri, mantm a fora com a qual tu esmagaste Vtra, o filho, semelhante
aranha, de Danu,
9
e abre a luz para o rya; o Dasyu foi posto de lado tua esquerda.
19. Vamos honrar aqueles homens que, por meio da tua proteo, superam todos os
seus rivais, como os Dasyus (so superados) pelo rya; isto (tu fizeste) por ns: tu
mataste Vivarpa, o filho de Tva, por amizade por Trita.
10

20. Revigorado (pela libao) do exultante Trita, oferecendo-te o Soma, tu aniquilaste
Arbuda; Indra, auxiliado pelos Agirasas, girou seu raio em volta, como o sol gira sua
roda,
11
e mataste Bala.
21. Aquela doao opulenta, que procede, Indra, de ti, certamente d quele que te
louva a bno (que ele deseja); concede-a a ns, teus louvadores; tu, que s o objeto
de adorao,
12
no desconsideres (a nossa prece); de modo que, abenoados com
descendentes dignos, ns te glorifiquemos nesse sacrifcio.

5
Vyava, o comentador acrescenta, pode ser colocado honorificamente em lugar de Vyu, no singular, de quem
dito que ele o primeiro bebedor de Soma.
6
Yeu pode se aplicar tanto aos Maruts quanto ao Soma; que aqueles Maruts ou aqueles sucos Soma, nos quais tu
te deleitas.
7
Asmntsu ptsv tarutra vardhayo dy bhadbhir arkai: o sentido no muito bvio; Syaa explica ptsu como a
qualificao de avarddhaya, aumento, ou seja, com filhos, gado, e semelhantes; em consequncia de qual condio
prspera os homens podem oferecer sacrifcios, de onde o cu prospera; arkai representa-se por arcaniyai, para
serem adorados, os Maruts, subentendidos.
8
Veja 1.32.3 [nota 2]. O comentador diz que os Trikadrukas denotam trs dias, ou celebraes do cerimonial,
denominado Abhiplava; chamados respectivamente, Jyotish, Gauh [ou Go] e yus [ou Ayush].
9
Dnum auravbham: Syaa considera o ltimo como o mesmo que auranbham; ou que ele pode ser composto
de aura, uma aranha, e bh, semelhante.
10
Trita, nessa e na prxima estrofe, dito ser um Mahari.
11
Sryo na cakra; ou na pode ser utilizado em um sentido negativo, e a frase implicar, quando o sol no virou sua
roda, ou ficou parado por medo do Asura; ou ainda, pode significar que Indra girou a roda como o sol, tendo pegado
uma das rodas da carruagem do sol como uma arma contra Bala.
12
Mti dhag bhago no: Syaa interpreta, tu, que s adorvel, no consumas os nossos desejos; Yska separa as duas
ltimas palavras, como, bhago no astu, que a fortuna seja para ns. Nir. I. 7.
37

ndice Hino 12 (Wilson)
____________________
Hino 11. Indra (Griffith)

1. Ouve o meu chamado, Indra; no sejas desatento; teus que ns sejamos para que
tu nos ds tesouros; por essas iguarias apresentadas, buscando riquezas, aumenta a tua
fora como correntes de gua fluindo.
2. Torrentes grandes e numerosas, cercadas pelo Drago,
13
tu mandaste aumentar e
libertaste, heri. Fortalecido por cnticos de louvor tu despedaaste o Dsa,
14
aquele
que se considerava imortal.
3. Pois, Heri, nos louvores nos quais tu te alegras, em hinos de louvor, Indra, canes
dos Rudras,
15
essas correntes
16
nas quais se encontra o teu deleite se aproximam de ti,
como as brilhantes se aproximam de Vyu.
17

4. Ns, que adicionamos fora ao teu prprio vigor esplndido,
18
colocando em teus
braos o esplndido trovo conosco que tu, Indra, tornado esplndido, com Srya
venas as tribos Dsa.
5. Heri, tu mataste em tua bravura Ahi escondido nas profundezas,
19
misterioso, grande
feiticeiro, permanecendo envolto profundamente dentro das guas, ele que deteve o cu
e impediu que as correntes flussem.
6. Indra, ns louvamos as tuas grandes faanhas feitas outrora, ns louvamos os teus
atos de realizao mais recente; ns louvamos o raio que em teus braos jaz vido, ns
louvamos os teus dois Cavalos Baios, arautos de Srya.
20

7. Indra, teus Cavalos Baios manifestando seu vigor enviaram um grito alto que derrama
abundncia.
21
A terra se espalhou
22
em toda a sua plenitude; a nuvem que estava
prestes a se mover parou.
8. Incessante, a nuvem de chuva se estabeleceu; berrando, ela vagou com as Mes.
23

Aumentado o rugido nos limites distantes, eles
24
espalharam amplamente o som enviado
por Indra.
9. Indra lanou para baixo o mgico Vtra que sitiava o imenso rio.
25
Ento o cu e a
terra tremeram de pavor por causa do trovo forte do Heri quando ele gritou.
10. Rugiu alto o poderoso raio de trovo do Heri, quando ele, o Amigo do homem,
queimou o monstro, e, tendo bebido o suficiente de Soma corrente, frustrou os truques
ardilosos
26
do Dnava.
11. Bebe, Heri Indra, bebe o Soma; que os sucos que do alegria te rejubilem. Eles,
enchendo ambos os teus flancos, aumentaro a tua fora. O suco que satisfaz tem
ajudado Indra.

13
Obstrudas pela grande serpente Ahi.
14
O selvagem ou demnio Ahi.
15
Como aquelas cantadas pelos Rudras ou Maruts, os aliados de Indra.
16
guas sacrificais ou libaes.
17
O Deus do Vento tinha direito ao primeiro gole do suco Soma. Veja o verso 14 desse hino.
18
A palavra ubhra, esplndido, ocorre em todos os trs lugares no texto.
19
Da atmosfera.
20
Que anunciam a chegada da luz do sol depois da chuva pesada que Indra mandou.
21
O grito alto que derrama abundncia o trovo que precede a chuva fertilizante.
22
Para receber a chuva.
23
As guas originais acima do firmamento.
24
Os atendentes de Indra, os Maruts ou Deuses da Tempestade.
25
A grande nuvem que retm a chuva.
26
As artes mgicas do demnio Vtra.
38

12. Cantores ns nos tornamos contigo, Indra; que ns sirvamos e preparemos o culto
devidamente. Buscando o teu auxlio ns meditamos teus louvores; que ns desfrutemos
imediatamente da tua doao de riquezas.
13. Que ns sejamos teus, tais por tua ajuda, Indra, de modo a aumentar a tua fora
enquanto eles buscam o teu favor. D-nos, Deus, a riqueza que ns almejamos, a
mais poderosa, com abundncia de filhos nobres.
14. D-nos um amigo, d-nos uma habitao; Indra, d-nos a companhia dos Maruts, e
daqueles cujas mentes esto de acordo com as deles, os Vyus,
27
que bebem a primeira
libao do Soma.
15. Que desfrutem aqueles
28
em quem tu te deleitas. Indra, bebe Soma por tua fora e
alegria. Tu nos tem exaltado ao cu, Preservador, em batalhas, atravs dos hinos
sublimes que te louvam.
16. Grandiosos, de fato, so aqueles, Protetor, que por suas canes de louvor
ganharam a tua bno. Aqueles, que espalharam a erva sagrada para ser tua
residncia, ajudados por ti tm obtido fora, Indra.
17. Nos grandes dias Trikadruka,
29
Heri, regozijando-te, Indra, bebe o Soma. Vem
com Cavalos Baios para beber da nossa libao, sacudindo as gotas da tua barba,
satisfeito.
18. Heri, assume o poder com o qual tu partiste Vtra em pedaos, o Danava
Auravbha.
30
Tu revelaste a luz para iluminar o rya; tua esquerda, Indra, caiu o
Dasyu.
31

19. Que ns ganhemos riqueza, subjugando com teu auxlio e com o rya, todos os
nossos inimigos, os Dasyus. A nossa vantagem foi que para Trita do nosso partido tu
entregaste Vivarpa o filho de Tvaar.
32

20. Ele subjugou Arbuda
33
quando seu vigor foi fortalecido por libaes derramadas por
Trita. Indra enviou sua roda rodopiante
34
como Srya, e auxiliado pelos Agirases
despedaou Vala.
35

21. Agora que aquela tua Vaca opulenta,
36
Indra, produza em retorno uma bno para
aquele que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns
possamos falar alto, com homens valentes, na assembleia.

ndice Hino 12 (Griffith)
____________________

27
O plural usado honorificamente em vez do singular.
28
[Veja a nota 6.]
29
Os trs primeiros dias do festival Abhiplava.
30
Filho de Uravbha, um demnio.
31
O brbaro, o habitante original da terra. De acordo com Syaa o demnio Vtra aludido.
32
difcil elaborar algo inteligvel dessa estrofe. Syaa diz que Trita um Mahari ou grande i, e Vivarpa dito
ser um monstro de trs cabeas morto por Indra. Veja Sacred Books of the East, XII. 164. A interpretao do professor
Macdonell da estrofe tem muito a recomendar esta: Que ns, derrotando todos os nossos inimigos pelos teus auxlios,
(e) o brbaro pela destreza ariana, possamos prosperar, ento para o nosso benefcio tu entregaste Vivarpa, o filho
de Tva, para o Tta da (tua) amizade, isto , para o teu aliado, o Deus Trita. Veja o Journal of the Royal Asiatic
Society, Julho de 1893, pgs. 432, 433.
33
Um demnio da atmosfera. Veja 1.51.6.
34
dito que Indra usou uma roda da carruagem de Srya como um mssil.
35
O irmo de Vtra ou o prprio Vtra. Veja 1.11.5.
36
Significando, provavelmente, Uas ou Aurora, que traz boas ddivas para o homem. Ou s daki maghon pode ser
traduzido aquele galardo generoso teu, que a rica recompensa que Indra d aos seus adoradores, considerada
como a contraparte da daki ou honorrio dado pelos instituidores de sacrifcios aos sacerdotes que realizam as
cerimnias.
39

Hino 12. Indra (Wilson)

(Anuvka 2. Skta I)

Deus e i como antes; a mtri ca Tri ubh.

Varga 7.
1. Ele, logo que nasce, o primeiro (dos deuses); que honrou os deuses por suas
faanhas;
1
ele, por cujo poder o cu e a terra so alarmados, e (que conhecido) pela
grandeza de sua fora, ele, homens,
2
Indra.
2. Ele, que fixou firme a terra movente; que serenou as montanhas enfurecidas;
3
que
espalhou o vasto firmamento; que consolidou o cu; ele, homens, Indra.
3. Ele, que tendo destrudo Ahi, libertou os sete rios; que recuperou as vacas presas por
Bala; que gerou fogo nas nuvens; que invencvel em batalha; ele, homens, Indra.
4. Ele, por quem todas essas (regies) perecveis foram feitas; que mandou a tribo servil
ignbil para a caverna; que apreende triunfante os estimados (tesouros) do inimigo,
como um caador (atinge) sua presa; ele, homens, Indra.
5. Ele, por quem, terrvel, eles perguntam, (dizendo), Onde ele est? ou, de fato, eles
dizem dele, ele no est (em lugar nenhum); mas que, infligindo (castigo), destri os
estimados (tesouros) do inimigo; tenham f nele; pois ele, homens, Indra.
Varga 8.
6. Ele, que o encorajador do rico, e do pobre, e do sacerdote, que recita o seu
louvor e um suplicante; que, de feies agradveis, o protetor daquele que, com
pedras prontas, espreme o suco Soma; ele, homens, Indra.
7. Ele, sob cujo controle esto cavalos e gado, e aldeias, e todos os carros; ele que deu
origem ao sol e alvorada; e que o lder das guas; ele, homens, Indra.
8. A quem (duas hostes), chamando e se enfrentando mutuamente, recorrem;
4
a quem
ambos os adversrios, superior e inferior, (apelam); a quem dois (aurigas),
permanecendo no mesmo carro,
5
invocam individualmente; ele, homens, Indra.

1
Que os tem preservado ou protegido; ou os superado; pratyarakad atyakrmad-iti v. Yska, x. 10; esse hino
ocorre inteiro, com uma estrofe adicional, no Atharva-Veda, xx. 34; ao qual, pelo carter mais moderno de seu estilo,
ele mais propriamente pertence: sua construo est em flagrante contraste por inteligibilidade com a construo
elptica mais comum e obscura dos Sktas pelos quais ele precedido e seguido.
2
Sa jansa indra; janso jan, he asur , o comentador explicando jana desse modo; mas isso tem referncia,
supe-se, a uma lenda curiosa, o qual narrada um pouco diversamente, embora no mesmo sentido geral: de acordo
com uma verso, Gtsamada, por suas devoes, adquiriu uma forma to vasta quanto aquela de Indra, visvel ao
mesmo tempo no cu, no firmamento, e na terra; os dois Asuras, Dhuni e Cumuri, confundindo-o, por isso, com Indra,
estavam indo atac-lo, quando ele parou seu avano por repetir esse hino, sugerindo que ele no era Indra; outra
verso afirma que, quando Indra e os deuses estavam presentes em um sacrifcio celebrado por Vainya, Gtsamada era
um dos sacerdotes oficiantes; os Asuras chegaram ao local para matar Indra, que, assumindo a imagem de Gtsamada,
foi embora sem discusso; quando a assemblia terminou, e Gtsamada saiu, os Asuras, que tinham estado em
emboscada, pensaram que ele era Indra, e estavam prestes a cair sobre ele, quando ele os desviou de seu intento por
recitar esse hino, mostrando que Indra era uma pessoa diferente; uma terceira histria que Indra chegou sozinho ao
sacrifcio de Gtsamada, e sendo, como antes, espiado pelos Asuras, assumiu a aparncia do i, e, saindo, voltou para
Svarga; depois de esperarem algum tempo, os Asuras entraram na cmara de sacrifcio, e prenderam Gtsamada,
concebendo que Indra tinha assumido a aparncia dele, at que eles foram convencidos de seu erro pela repetio
desse Skta; a lenda, como foi dito antes, mencionada brevemente no Mahbhrata, [Livro 13, pg. 136:
...Gritsamada que em beleza pessoal era um segundo Indra. Uma vez os Daityas o afligiram muito, acreditando que
ele era ningum mais do que Indra.]
3
Ya parvatn prakupitn aramt; o comentador diz que ele aquietou as montanhas, que iam para l e para c,
enquanto elas tinham asas: Indra as cortou.
4
Ya krandas sayat vihvayete; a quem, gritando alto, (dois) se enfrentando, invocam; no h substantivo; Syaa
prope, rodas, o cu e a terra; ou dve sene, dois exrcitos.
5
Aqui novamente um substantivo est faltando; o comentador supre rathinau, dois aurigas, ou Agni e Indra.
40

9. Sem quem os homens no conquistam; a quem, quando envolvidos em conflitos, eles
chamam por socorro; ele, que o arqutipo do universo e aquele que derruba os
inflexveis; ele, homens, Indra.
10. Ele, que com o raio tem destrudo muitos que cometem grandes pecados, e que no
oferecem homenagem (a ele); que no concede sucesso ao presunoso; que o
matador do Dasyu; ele, homens, Indra.
Varga 9.
11. Ele, que descobriu ambara residindo nas montanhas por quarenta anos; que
matou Ahi, crescente em fora, e o filho adormecido de Danu;
6
ele, homens, Indra.
12. Ele, o de sete raios,
7
o derramador, o poderoso, que soltou os sete rios para fluir;
que, armado com o raio, esmagou Rauhia quando escalando o cu; ele, homens,
Indra.
13. Ele, a quem o cu e a terra se curvam; ele, por cujo poder as montanhas so
amedrontadas; ele, que o bebedor do suco Soma, o firme (de estrutura), o de arma
adamantina, o manejador do raio; ele, homens, Indra.
14. Ele, que protege (o adorador) oferecendo a libao, ou preparando (os coalhos
misturados e a manteiga), repetindo o seu louvor e solicitando sua assistncia; ele, de
quem a prece sagrada, o suco Soma (oferecido), o alimento (sacrifical apresentado),
aumentam (o vigor); ele, homens, Indra.
15. Indra, que s de aproximao difcil; tu, realmente, s um verdadeiro (benfeitor), que
concedes alimento (farto) quele que oferece a libao, que prepara (os coalhos
misturados e a manteiga); que ns, desfrutando da tua graa, abenoados com
descendentes, possamos repetir diariamente (os teus louvores) no sacrifcio.

ndice Hino 13 (Wilson)
____________________
Hino 12. Indra (Griffith)

1. Ele que, acabado de nascer, Deus principal de esprito elevado por poder e fora
tornou-se protetor dos Deuses, diante de cuja respirao pela grandeza de seu valor os
dois mundos tremeram, Ele, homens, Indra.
8

2. Ele que fixou rpido e firmemente a terra que cambaleava, e colocou em repouso as
montanhas agitadas, que mediu a ampla regio do meio do ar e deu sustento ao cu,
Ele, homens, Indra.
3. Que matou o Drago, libertou os Sete Rios, e levou o rebanho para fora da caverna
de Vala, gerou o fogo entre duas pedras,
9
o saqueador na batalha de guerreiros, Ele,
homens, Indra.
4. Por quem esse universo foi feito tremer, que afugentou o bando humilhado dos
demnios, que, como um jogador recolhendo seus ganhos, apanhou as riquezas do
inimigo, Ele, homens, Indra.
10


6
Syaa considera, ahi, o matador, ahantram e dnum, o filho de Danu, como eptetos de ambara.
7
dito que os sete raios, ramaya, aqui significam as sete formas de Parjanya, ou Indra, como a nuvem de chuva;
ou sete tipos de nuvens de chuva, citados individualmente no Taittiryrayaka.
8
[1. Ele que, acabado de nascer como deus principal cheio de vitalidade, foi muito alm dos outros deuses em
sabedoria, diante de cuja majestade e poderosa virilidade os dois mundos tremeram; ele, homens, Indra. A. A.
Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and Metrically Translated.]
9
Gerou o relmpago entre o cu e a terra.
10
[4. Ele que fez todas as coisas terrenas instveis, que humilhou e dispersou a cor Dsa, que, como o jogador
ganhando a aposta, ganha a fortuna do inimigo; ele, homens, Indra. Macdonell.]
41

5. De quem, o Terrvel, eles perguntam: Onde est Ele? Ou, de fato, eles dizem dele, Ele
no existe. Ele arrebata, como aves,
11
as posses do inimigo.
12
Tenham f nele, pois Ele,
homens, Indra.
6. Agitador ao do pobre e humilde, do sacerdote, do suplicante que canta seus
louvores; que, de bela face, favorece aquele que espreme Soma com pedras
preparadas, Ele, homens, Indra.
13

7. Ele sob cujo controle supremo esto cavalos, todos os carros, e as aldeias, e gado;
Ele que deu vida ao Sol e Manh, que lidera as guas,
14
Ele, homens, Indra.
8. Para quem dois exrcitos gritam em combate corpo-a-corpo, os dois inimigos, os mais
fortes e os mais fracos; a quem dois invocam
15
montados sobre um carro, cada um por
si, Ele, homens, Indra.
16

9. Sem cuja ajuda o nosso povo nunca conquista; a quem, lutando, eles invocam para
dar-lhes auxlio;
17
Ele de quem todo esse mundo apenas a cpia, que abala coisas
imveis, Ele, homens, Indra.
10. Aquele que atingiu, antes que eles soubessem do perigo, com sua arma atirada
muitos pecadores graves; que no perdoa o atrevimento daquele que o provoca, que
mata o Dasyu, Ele, homens, Indra.
18

11. Ele que descobriu no quadragsimo outono ambara enquanto ele vivia entre as
montanhas; que matou o Drago aplicando a sua fora, o demnio jazendo l, Ele,
homens, Indra.
12. Que, com sete rdeas orientadoras,
19
o Touro, o Poderoso, libertou as Sete grandes
Correntes para fluir vontade; que, armado com o trovo, rasgou Rauhia
20
em pedaos
quando escalando o cu, Ele, homens, Indra.
13. At o Cu e a Terra se curvam diante dele, diante da prpria respirao dele as
montanhas tremem. Conhecido como o bebedor de Soma, armado com o trovo, que
maneja o raio, Ele, homens, Indra.
14. Que ajuda com proteo aquele que derrama o Soma e aquele que o fabrica,
sacrificador, cantor. A quem a prece, e o derramamento de Soma, e esse nosso presente
exaltam, Ele, homens, Indra.
21

15. Tu s realmente feroz e verdadeiro que mandas fora para o homem que fermenta e
derrama libao. Assim que ns possamos sempre, teus amigos, Indra, falar alto no
snodo com nossos heris.
22

ndice Hino 13 (Griffith)

11
Como aves so capturadas pelo caador. [Ou como as aves capturam seu alimento?] De acordo com outros como
apostas de jogadores, o significado de vija sendo incerto. Veja 1.92.10 [nota 25].
12
Essa frase por Macdonell: A riqueza do inimigo, como as apostas dos jogadores, ele diminui.
13
[6. Ele favorece adoradores, tanto ricos quanto necessitados, e os sacerdotes que suplicam sua ajuda e o louvam.
Que, de lbios belos, ajuda o homem que espreme Soma, que pe as pedras em ao; ele, homens, Indra.
Macdonell.]
14
Isto , que traz as chuvas peridicas.
15
O guerreiro e o auriga.
16
[8. A quem dois exrcitos em luta disputam em chamar, inimigos de ambos os lados, os mais distantes e os mais
prximos; dois lutadores montados no mesmo carro o invocam diversamente: ele, homens, Indra. Macdonell.]
17
[A partir daqui Macdonell continua: Que se mostra um preo para todo inimigo, que move o que imvel: ele,
homens, Indra.]
18
[10. Que com sua flecha mata o grupo no expectante e no numerado de pecadores gravemente culpados; que
no se rende ao inimigo que se vangloria em ousadia, que mata os demnios: ele, homens, Indra. Macdonell.]
19
Ou, segundo Ludwig, sete raios brilhantes, ditos significarem sete formas de Indra.
20
O nome de um demnio da seca.
21
[14. Que com seu auxlio ajuda aquele que espreme Soma, que prepara e louva e sempre sacrifica; a quem a prece
crescente, a quem a espremedura de Soma fortalece, e agora essa oferenda: ele, homens, Indra. Macdonell.]
22
Com nossos bravos filhos nossa volta.
[15. Que, feroz, quele que prepara e quele que espreme concedes despojos; tu, de fato, s confivel. Que ns,
eternamente estimados ti, Indra, dotados de filhos heris discursemos no snodo. Macdonell.]
42

____________________

Hino 13. Indra (Wilson)

(Skta II)

O deus, o i , e a mtri ca, so os mesmos.
1


Varga 10.
1. A estao (das chuvas) a me (da planta Soma), a qual, assim que nasce
dela, entra nas guas nas quais ela cresce; por esse motivo ela boa para expresso,
porque concentra (a essncia da) gua; e o suco da Soma deve ser especialmente
louvado (como a libao adequada para Indra).
2. As (correntes) agregadas vm, conduzindo gua por toda parte, e transportando-a
como alimento para o refgio de todos os rios, (o oceano); o mesmo caminho
(determinado) para todas as (correntes) descendentes seguirem, e como aquele que
(atribuiu) a elas (seu curso), tu, (Indra), deves ser louvado especialmente.
3. Um (sacerdote) anuncia (a oferenda) que ele, (o instituidor do rito) apresenta; outro
executa o ato que distribui os membros (da vtima); um terceiro corrige todas as
deficincias de ambos,
2
e, como aquele que tem desfrutado dessas (funes), tu (Indra),
deves ser louvado especialmente.
4. Distribuindo nutrio para seus descendentes, eles (os chefes de famlia),
permanecem (em suas residncias), como se oferecendo riqueza ampla e sustentadora
para um convidado; construindo (obras teis, um homem) come com seus dentes o
alimento (dado a ele) por (seu) protetor,
3
e, como aquele que ordenou que essas (coisas
fossem feitas), tu, (Indra), deves ser louvado especialmente.
5. Visto que tu tornaste a terra visvel para o cu, e abriste o caminho dos rios por
matares Ahi; por isso os deuses te tornaram divino por meio de louvores, como (homens)
revigoram um cavalo por meio de gua; (e) tu, (Indra), deves ser louvado.
Varga 11.
6. (Tu s aquele) que concede alimento e crescimento, e ordenha os (gros)
secos nutritivos a partir do talo mido; aquele que d riqueza ao adorador, e o nico
soberano do universo; tu s aquele, (Indra), que deve ser louvado.
7. Tu, que fizeste, por cultivo, as (plantas) florescentes e frutferas se espalharem sobre
o campo; que tens gerado os diversos corpos luminosos do cu; e que, de vasto volume,
compreendes vastos (corpos); tu s aquele que deve ser louvado.
8. Tu, que s (famoso por) muitas faanhas, assumiste hoje um semblante sem nuvens,
(como preparado) para matar Sahavasu, filho de Nmara,
4
com a (extremidade) afiada
(do raio), em defesa do alimento (sacrifical), e para a destruio dos Dasyus; tu s
aquele que deve ser louvado.
9. Tu, por cujo prazer exclusivo mil (cavalos esto prontos); por quem todos devem ser
alimentados; e que proteges o instituidor (do sacrifcio); que, por causa de Dabhti,
5


1
[Segundo Griffith e Gary Holland, a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela Triubh.]
2
De acordo com Syaa, o Hot, o Adhvaryu, e o Brahman, so os trs sacerdotes indicados.
3
Asinvan darai pituratti bhojana; asinvan explicado pelo comentador, setubandhdikam karma kurvan,
fazendo atos, tais como a construo de pontes e semelhantes; pituh explicado, como de costume, plaka; mas
Syaa sugere que isso pode implicar o cu fomentador, de onde vem a chuva que causa o crescimento dos gros,
para o sustento do homem.
4
Dois Asuras, dos quais nada mais especificado do que a etimologia de seus nomes, a qual talvez no seja muito
autntica: n, homem, e mara, que mata; e saha, com, vasu, riqueza.
5
Dabhti foi citado antes, 1.112.23, mas com nenhuma outra descrio alm de ele ser um i; ele em outro lugar
chamado de Rj, veja 2.15.4, nota 2; vrias das faanhas aqui atribudas a Indra so, no hino referido, atribudas aos
Avins.
43

lanaste os Dasyus em (cativeiro) sem grilhes, e de quem (todos) devem se aproximar,
tu s aquele que deve ser louvado.
10. Tu s aquele de cuja virilidade todos os rios (provieram); para quem (os piedosos)
tm dado (oferendas); para quem, fazedor de atos poderosos, eles tm oferecido
riqueza; tu s aquele que regulou os seis (objetos) extensos,
6
e s o protetor das cinco
(raas), que te admiram; tu s aquele que deve ser louvado.
Varga 12.
11. Teu herosmo, heri, deve ser glorificado, pelo qual, com um nico esforo, tu
adquiriste riqueza; (com a qual) o alimento (sacrifical) de (cada cerimnia) solene e
constante ( provido);
7
por todos (os atos) que tu tens realizado, tu, Indra, s aquele que
deve ser louvado.
12. Tu forneceste uma passagem para a fcil travessia das guas correntes
8
para Turvti
e para Vayya; tornando(-te) renomado, tu ergueste o cego e coxo Parvj
9
da baixeza
(da aflio); tu s aquele que deve ser louvado.
13. Possuidor de riquezas, exerce a tua habilidade para conceder riqueza a ns; pois tua
grande afluncia; que tu, Indra, estejas disposto a nos conceder abundncia superior
dia a dia, para que, abenoados com descendentes dignos, ns possamos te glorificar
no (nosso) sacrifcio.
ndice Hino 14 (Wilson)

____________________


















6
ad-viira; dito que eles so: cu, terra, dia, noite, gua e plantas.
7
Jthirasya pra vaya sahasvato; Jthira pode ser um nome prprio; quando o sentido ser, tu tens dado
alimentos para o vigoroso Jthira; mas a frase tambm pode significar, de acordo com Syaa, Indra sendo o
agente ocasional (jtu) nas oferendas sacrificais (vayas) em relao a cerimnias constantes e essenciais.
8
Aramaya sarapasastarya srutim; parece como se Syaa compreendesse apas aqui por karma, opus [trabalho,
obra]; saranam apah karma ysm; aqueles de quem o ato est partindo ou procedendo; mas essa s sua etimologia
de apas, guas, pois ele logo coloca seu significado alm de qualquer dvida, por dizer que as pessoas citadas viram
um grande rio, que elas no eram capazes de atravessar, quando elas rezaram para Indra, e foram transportadas para
o outro lado por ele. Turvti e Vayya ambos ocorreram mais de uma vez.
9
Parvja prndha roa; que a expresso em 1.112.8; o ltimo adiciona cakasa etave, ver e andar; e o
comentador inseriu, como subentendido, o nome de jrva, como o indivduo que foi feito ver; de onde seguiu-se que
roa era o nome daquele que foi feito andar; a partir dessa passagem, no entanto, evidente que houve uma elipse,
e que prndha e roa, ou cego e coxo, eram eptetos de Parvj; o milagre no hino anterior atribudo aos Avins.
44

Hino 13. Indra (Griffith)

1. A Estao
10
era a me, e quando nascida da ela
11
entrou rapidamente nas correntes
nas quais ela cresce. Por isso ela era cheia de seiva, fluindo com suco leitoso; o leite do
talo da planta o principal e adequado para louvores.
2. Elas vm
12
se agrupando juntas portando leite para ele, e levam a ele sustento que d
amparo a todos. O caminho comum
13
para as correntes descendentes flurem. Tu que
fizeste essas coisas primeiro s digno dos nossos louvores.
3. Um sacerdote anuncia o que o instituidor d; um, alterando as formas, trabalha
zelosamente em sua tarefa. O terceiro corrige as imperfeies deixadas por cada um. Tu
que fizeste essas coisas primeiro s digno dos nossos louvores.
14

4. Distribuindo alimento para seu povo l eles sentam,
15
como riqueza para aquele que
vem,
16
mais do que as costas podem carregar. Avidamente com seus dentes ele come o
alimento do dono.
17
Tu que fizeste essas coisas primeiro s digno dos nossos louvores.
5. Tu criaste a terra para olhar para o cu; tu, matando Ahi, desobstruste os caminhos
dos rios. A ti, assim, um Deus, os Deuses tm estimulado com seus louvores, assim
como um corcel com guas; tu s digno de louvor.
6. Tu ds crescimento, tu nos ds o nosso alimento; tu ordenhas do mido o seco,
18
o
rico em doura. Tu pelo adorador estendes tua abundncia preciosa; tu s o nico
Senhor de tudo. Tu s digno de louvor.
7. Tu que espalhaste amplamente os rios por Lei estabelecida, e no campo as plantas
que florescem e do semente; tu que fizeste os relmpagos incomparveis do cu,
vasto, cercando vastos reinos, tu s digno de louvor.
8.
19
Que trouxeste Nrmara
20
com toda a sua riqueza, por causa de alimento, para mat-
lo para que os demnios pudessem ser destrudos, trouxeste a face desanuviada do
fortalecedor,
21
realizando muito at agora, tu s digno de louvor.
9. Tu limitaste os cem amigos do Dsa e dez, quando, na audio, tu ajudaste teu
adorador.
22
Tu para Dabhti
23
amarraste Dasyus no com cordas;
24
tu foste um auxlio
poderoso. Tu s digno de louvores.

10
As Chuvas, a mais importante das estaes. Assim mono, uma corrupo de mausin, qualquer estao, significa as
Chuvas especialmente.
11
A planta-Soma.
12
Provavelmente as vacas cujo leite deve ser usado em sacrifcios.
13
Referindo-se gua usada na cerimnia Soma. Syaa explica a estrofe diferentemente, e Wilson a parafraseia.
[Veja a verso dele acima.]
14
Segundo Syaa, trs sacerdotes so aqui indicados, o Hotar que anuncia o sacrifcio, o Adhvaryu que reparte os
vrios pedaos da vtima, e o Brahman que corrige erros e remedia defeitos no ritual.
As primeiras quatro estrofes so cheias de dificuldades e em partes absolutamente ininteligveis. A minha verso da
estrofe 3, que geralmente segue Syaa, no suportar exame crtico, mas no momento eu no tenho nada melhor
para propor.
15
Segundo Syaa, os chefes de famlia, permanecem em suas residncias.
16
Para um convidado.
17
Provavelmente, Agni consome as oblaes do chefe de famlia.
18
Isto , produzes o gro seco nutritivo a partir do talo mido.
19
Essa estrofe ininteligvel.
20
Dito ser um demnio morto por Indra.
21
Segundo Syaa, rjayant o nome de uma demnia ou Pic. Grassmann considera que ele significa o Sol.
Ludwig pensa que ele um nome de uma fortaleza usada como um depsito de provises.
22
O significado do primeiro meio-verso incerto, o texto estando evidentemente corrompido. Eu adoto a correo de
Ludwig, dsasya, em lugar do ininteligvel v yasya.
[A verso de 1889 l: Tu por cujo deleite exclusivo mil cavalos so atrelados, alimentador de todos, quando tu
ajudas teu adorador.]
23
[Veja a nota 4.]
24
Em uma priso sem cordas, uma sepultura.
45

10. Todas as margens dos rios
25
cederam ao seu poder viril; para ele elas deram, para
ele, o Forte, entregaram sua riqueza. As seis direes
26
tu fixaste, uma viso quntupla;
27

as tuas vitrias chegaram longe. Tu s digno de louvores.
11. Adequado para grande louvor, heri, teu poder, que com tua sabedoria nica tu
obtiveste riqueza, o sustento da vida do conquistador Jthira.
28
Indra, por todos os
teus atos, tu s digno de louvores.
12. Tu para Turvti mantiveste quietas as torrentes que fluem, o curso do rio para Vayya
passar facilmente,
29
ergueste o proscrito
30
das profundezas, e deste fama ao coxo e
cego. Tu s digno de louvores.
13. Prepara-te para nos conceder essa grande graa, Vasu, pois abundante o teu
tesouro. Arrebata o extraordinrio,
31
Indra, diariamente. Que ns possamos falar alto,
com heris, em assembleia.
ndice Hino 14 (Griffith)

____________________

25
As represas que impediam os rios das nuvens de fluir.
26
Acima, abaixo, na frente, atrs, esquerda, direita.
27
Porque ns no podemos ver o que est abaixo do solo. Syaa explica o ad-viira como cu, terra, dia, noite,
gua e plantas, e o paca sanda como as cinco raas de homens.
28
Certo homem desse nome, diz Syaa; talvez o instituidor do sacrifcio.
29
Turvti e Vayya parecem ter sido permitidos vadear um grande rio por meio da ajuda de Indra. Turvti era o filho de
Vayya. Veja 1.54.6.
30
Ou Parvj como um nome prprio. Veja 1.112.8, onde o milagre atribudo aos Avins.
31
Isto , ganha rapidamente riqueza admirvel. Esse parece ser o significado literal das palavras que Wilson
parafraseia, conforme Syaa: que tu estejas disposto a nos conceder abundncia superior.
46

Hino 14. Indra (Wilson)

(Skta III)

O deus, o i , e a mtri ca, so os mesmos.

Varga 13.
1. Sacerdotes, tragam a libao de Soma para Indra; espalhem com conchas a
bebida estimulante; ele, o heri, est sempre desejoso da dose; ofeream a libao ao
derramador (de benefcios), pois, de fato, ele a deseja.
2. Sacerdotes, ofeream a libao para ele que matou Vtra que prendia a chuva, como
(ele derruba) uma rvore com (seu) raio; para ele que a deseja; e Indra digno (da
bebida).
3. Sacerdotes, ofeream essa libao, que, como o vento no firmamento, ( a causa da
chuva), para ele que matou Dbhka,
1
destruiu Bala, e libertou as vacas; supram Indra
abundantemente com suco Soma, como um homem idoso ( coberto) com roupas.
4. Sacerdotes, propiciem, pelo oferecimento do Soma, aquele Indra, que matou Uraa,
2

exibindo nove e noventa braos; e atirou Arbuda de cabea para baixo.
5. Sacerdotes, ofeream a libao de Soma para aquele Indra, que matou Svana, o
inabsorvvel ua, e o mutilado (Vtra); que destruiu Pipru, Namuci, e Rudhikr.
3

6. Sacerdotes, apresentem a libao de Soma para ele, que, com o (raio) adamantino,
demoliu as cem cidades antigas de ambara e subjugou os cem mil (descendentes) de
Varcin.
4

Varga 14.
7. Sacerdotes, apresentem a libao de Soma para ele, que, matando centenas e
milhares (de Asuras) os derrubou no colo da terra; que destruiu os assaltantes de Kutsa,
yu, e Atithigva.
8. Sacerdotes, lderes (da cerimnia), que vocs, trazendo rapidamente a oferenda para
Indra, recebam aquela (recompensa) que vocs possam desejar; solenizando o
sacrifcio, ofeream a libao de Soma, purificada por expresso, para o renomado
Indra.
9. Sacerdotes, ofeream a ele a (libao) preparada; levantem-na, purificada com gua,
na concha; bem satisfeito, ele a deseja de suas mos; apresentem o suco Soma
estimulante para Indra.
10. Sacerdotes, saciem o generoso Indra com libaes, como o bere de uma vaca
enchido com leite; assim o adorvel (Indra) compreender plenamente (a generosidade)
daquele que deseja oferecer o presente, e dir (para ele), Eu reconheo a (virtude)
secreta dessa minha (dose).
11. Sacerdotes, encham com libaes, como um celeiro ( enchido) com cevada, Indra,
que o senhor das riquezas do cu, do meio do cu, da terra; e que tal ato (piedoso)
seja para o seu (bem).
12. Possuidor de riquezas, exerce a tua habilidade para conceder riqueza a ns, pois tua
grande afluncia; que tu, Indra, estejas disposto a nos outorgar abundncia superior

1
Um Asura; Bala ns tivemos antes.
2
Uraa um nome novo; Arbuda ocorre em 1.51.6.
3
ua tem sido citado frequentemente, e Pipru ocorre mais de uma vez; svana-su-snte aquele que devora; mas
o comentador atribui su ao verbo jaghna, matou bem, e torna o nome, Ana, aparentemente, sem necessidade; esse
e Rudhikr so novos nomes de Asuras; Namuci foi citado antes, 1.53.7: sua destruio pela espuma do mar, que
uma lenda purnica, citada por Syaa a partir do Taittirya; apm phenena Namuceh irah Indra udavartayat.
4
dito que Varcin foi um Asura, que insultou Indra, e foi, portanto, destrudo, com todos os seus filhos e
dependentes.
47

dia a dia, para que, abenoados com descendentes dignos, ns possamos te glorificar
no nosso sacrifcio.

ndice Hino 15 (Wilson)
____________________

Hino 14. Indra (Griffith)

1. Ministros,
5
tragam o suco Soma para Indra, derramem o licor que alegra com os
copos. Para beber desse o heri anseia sempre; o ofeream ao Touro, pois esse ele
quer.
2. ministros, para ele que atingiu com o relmpago, como uma rvore, o retentor de
chuva Vtra tragam-no para ele, ele que est desejoso de prov-lo, um gole desse que
Indra aqui merece.
3. ministros, para ele que derrotou Dbhka,
6
que conduziu o rebanho adiante, e
descobriu Vala, ofeream essa dose, como Vta na regio;
7
cubram-no com Soma assim
como corcis com arreios.
8

4. Ele que matou Uraa,
9
Adhvaryus! embora mostrando noventa e nove braos em
nmero; que lanou Arbuda
10
de cabea para baixo e o matou, apressem aquele Indra
para o nosso Soma oferecido.
5. ministros, para ele que derrubou Svana, e matou Vyasa e o ganancioso ua, e
Rudhikrs e Namuci e Pipru,
11
para ele, para Indra, derramem a libao.
6. ministros, a ele que, como com trovo, demoliu cem castelos antigos de ambara;
12

que subjugou os filhos de Varcin,
13
cem mil, para ele, para Indra, ofeream o Soma.
7. ministros, para ele que matou cem mil, e os lanou sobre o seio da terra; que
subjugou os homens valentes
14
de Atithigva, Kutsa, e yu, tragam para ele o Soma.
8. Ministros, homens, qualquer coisa pela qual vocs anseiem obtenham-na rapidamente
trazendo presentes para Indra. Tragam para o Glorioso o que as mos purificaram;
tragam para Indra, piedosos, o Soma.
9. ministros, obedeam ordem dele; aquele, purificado em madeira,
15
em madeira
elevem. Bem satisfeito ele anseia por aquilo que suas mos tm guardado; ofeream o
suco Soma que alegra para Indra.
10. Como o bere da vaca est repleto de leite, Adhvaryus, assim encham com Soma
Indra, doador generoso. Eu o conheo; eu estou certo disso, o Santo sabe que eu de
bom grado ofereceria a ele mais amplamente.
11. Ele, ministros, o Senhor do tesouro celestial e de toda a riqueza mundana que a terra
possui, ele, Indra, encham com Soma como um celeiro totalmente enchido com
cevada; seja esse o seu trabalho.

5
Adhvaryus, ou sacerdotes, cujo dever era fazer os preparativos para o sacrifcio.
6
Um dos numerosos demnios mortos por Indra.
7
Trazendo chuva, como o Deus do Vento faz.
8
O significado de j incerto. Syaa o explica, como um homem idoso ( coberto) com roupas.
9
Outro demnio.
10
Um demnio citado em 1.51.6.
11
Svana, Vyasa, e o resto, so demnios, alguns dos quais foram mencionados previamente.
12
Um demnio mencionado vrias vezes no Livro 1.
13
[Veja a nota 4.]
14
Vrn; heris. Syaa supre assaltantes, porque Atithigva, Kutsa, e yu aparecem no Livro 1 como favorecidos por
Indra. Aqui a batalha deles com Trvaya (1.53.10) mencionada.
15
No recipiente de madeira.
48

12. Prepara-te para nos conceder aquela grande recompensa, Vasu, pois abundante
o teu tesouro. Obtm riqueza maravilhosa, Indra, diariamente. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 15 (Griffith)
____________________

Hino 15. Indra (Wilson)

(Skta IV)

Deus, i , e mtri ca, como antes.

Varga 15.
1. Realmente, eu proclamo os feitos autnticos e grandiosos do poderoso e
verdadeiro (Indra); dele que bebeu os sucos derramados nos ritos Trikadruka,
1
e em sua
alegria matou Ahi.
2. Que fixou o cu no (espao) sem suporte, e encheu (de luz) o firmamento espaoso, e
o cu, e a terra; ele quem tem mantido e tem feito a terra renomada; na alegria do
Soma, Indra fez essas (aes).
3. (Ele ) quem mediu os (quadrantes) do leste, com instrumentos para medio como
uma cmara; quem cavou com o raio os leitos dos rios, e facilmente os enviou por
caminhos longamente continuados; na alegria do Soma, Indra fez essas (aes).
4. Enfrentando os (Asuras) que levavam Dabhti, ele queimou todas as armas deles em
um fogo aceso, e enriqueceu (o prncipe) com o gado, os cavalos, e os carros deles;
2
na
alegria do Soma, Indra fez essas (aes).
5. Ele tranquilizou esse grande rio, (de modo que)
3
ele pudesse ser atravessado; ele
transportou atravs dele em segurana (os sbios) que tinham sido incapazes de
atravess-lo, e que, tendo atravessado, continuaram a tornar real a riqueza que eles
procuravam; na alegria do Soma, Indra fez essas (aes).
Varga 16.
6. Por seu grande poder, ele virou o Sindhu em direo ao norte;
4
com seu raio
ele moeu em pedaos o vago da aurora, espalhando o inimigo lento com suas foras
rpidas; na alegria do Soma, Indra fez essas (aes).
7. Consciente do desaparecimento das donzelas,
5
o i Parvj, tornando-se manifesto,
levantou-se; o homem coxo (as) surpreendeu, o cego (as) contemplou; na alegria do
Soma, Indra fez essas (aes).
8. Louvado pelos Agirasas, ele destruiu Bala; ele forou a abertura das (portas)
firmemente fechadas da montanha; ele quebrou suas defesas artificiais; na alegria do
Soma, Indra fez essas (aes).
9. Tu mataste os Dasyus, Cumuri e Dhuni, tendo-os lanado em sono (profundo); tu
protegeste Dabhti, enquanto seu camareiro
6
ganhava naquela (disputa) o ouro (dos
Asuras); na alegria do Soma, Indra fez essas (aes).

1
Veja 2.11.17 [nota 8].
2
De acordo com a lenda, os Asuras tinham sitiado e tomado a cidade de um sbio nobre, chamado Dabhti, mas em
sua retirada foram interceptados e derrotados por Indra, que recuperou o saque, e o devolveu ao prncipe.
3
Sa mah dhunim eto aramt: dhuni, de acordo com Syaa, um sinnimo do Rio Parui ou do Irvat; veja
1.32.12, nota 11, por ele agitar ou dissipar os pecados dos adoradores.
4
Ele fez o Sindhu, sendo para o leste, voltado para o norte; no h mais explicaes sobre o sentido da passagem, e
no aparece se, pelo Sindhu, ns nesse lugar devemos entender o Indo.
5
dito que certas moas zombaram do i cego e coxo, que por causa disso rezou para Indra, e recuperou a viso e o
uso das pernas; veja 2.13.12.
49

10. Aquela doao opulenta que procede, Indra, de ti, certamente d quele que te louva
a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns), teus louvadores; tu, que s o objeto de
adorao, no desconsideres (as nossas preces); para que, abenoados com
descendentes dignos, ns te glorifiquemos nesse sacrifcio.
7


ndice Hino 16 (Wilson)

____________________

Hino 15. Indra (Griffith)

1. Agora, realmente, eu vou declarar as faanhas, poderosas e verdadeiras, dele o
Verdadeiro e Poderoso. Nos Trikadrukas
8
ele bebeu o Soma; ento, em seu xtase
9

Indra matou o Drago.
2. O alto cu no espao sem suporte ele estabeleceu; ele encheu os dois mundos e a
regio do meio do ar. A terra ele sustentou, e deu-lhe ampla extenso. Essas coisas
Indra fez no xtase do Soma.
3. A partir da frente, como se fosse uma casa,
10
ele governou e mediu; perfurou com seu
raio as fontes dos rios, e os fez fluir vontade por caminhos de longo alcance. Essas
coisas Indra fez no xtase do Soma.
4. Cercando aqueles que levaram Dabhti,
11
em fogo aceso ele queimou todas as armas
deles, e o tornou rico com vacas e carros e cavalos. Essas coisas Indra fez no xtase do
Soma.
5. A poderosa corrente ribombante ele impediu de fluir, e levou aqueles que no
nadavam com segurana por cima.
12
Eles tendo atravessado o rio obtiveram riquezas.
Essas coisas Indra fez no xtase do Soma.
6. Com poder imenso ele fez o rio fluir para cima, esmagou com seu raio o carro de
Uas,
13
despedaando os corcis lentos dela com seus corcis rpidos. Essas coisas
Indra fez no xtase do Soma.
7. Conhecendo o lugar onde as donzelas estavam se escondendo, o pria
14
mostrou-se
e ficou diante delas. O aleijado ficou ereto, o cego olhou para elas. Essas coisas Indra
fez no xtase do Soma.
8. Louvado pelos Agirases ele matou Vala, e quebrou em pedaos os basties da
montanha. Ele arrancou suas defesas habilmente construdas. Essas coisas Indra fez no
xtase do Soma.
9. Tu, com sono dominando Cumuri e Dhuni,
15
mataste o Dasyu, mantiveste seguro
Dabhti. L o portador do basto
16
encontrou o tesouro dourado.
17
Essas coisas Indra fez
no xtase do Soma.

6
Rambh cidatra vivide hiraya: Rambh explicado, vetradhri, o portador do basto [vetra significando a vara ou
maa de um oficial, o basto de um guardio de porta]; ou davarika, porteiro ou guardio de porta.
7
Esse verso ocorreu como o ltimo de vrios Sktas anteriores, [por exemplo, em 2.11.21], e se repete em vrios dos
seguintes como um tipo de refro.
8
Veja 2.11.17 [notas 8 e 29].
9
Na alegria produzida por beber o suco fermentado. Veja 1.51.2, nota 22.
10
A formao do mundo comparada construo de uma casa. [Veja a verso de Wilson.]
11
Veja 2.13.9, nota 4.
12
Veja 2.13.12.
13
A destruio da carruagem de Uas ou Aurora por Indra descrita mais completamente em 4.30.8-11.
14
Parvj, aqui traduzido o pria, considerado por Syaa como o nome de um i que era coxo e cego. Quando
algumas moas zombaram dele ele rezou para Indra e foi curado.
15
Asuras ou demnios.
50

10. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, produza em retorno uma bno para
aquele que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns
possamos falar alto, com homens valentes, na assembleia.

ndice Hino 16 (Griffith)

____________________


16
O guardio da porta, ou camareiro, de Dabhti.
17
De Cumuri e Dhuni.
51

Hino 16. Indra (Wilson)

(Skta V)

Deus, i , e mtri ca, como antes.
1


Varga 17.
1. Eu trago a libao para voc o melhor dos santos (deuses, para ser
derramada) sobre o fogo aceso, (e eu ofereo a ele) louvor apropriado; ns invocamos
para (a nossa) proteo o sempre jovem Indra, o imperecvel, o causador de decadncia,
borrifado (com a libao de Soma).
2. Pois, sem aquele poderoso Indra, esse (mundo) no era nada; nele todos os poderes
quaisquer que sejam esto agregados; ele recebe o suco Soma em seu estmago, e em
seu corpo (exibe) fora e energia; ele carrega o raio em sua mo, e sabedoria em sua
cabea.
3. Teu poder, Indra, no para ser superado por (aquele do) cu e da terra, nem teu
carro pode (ser parado) por oceanos ou por montanhas; ningum pode escapar do teu
raio, quando tu percorres muitas lguas com (cavalos) rpidos.
4. Todos os homens oferecem culto quele adorvel, poderoso, e munificente (Indra),
que est associado (com louvor); portanto, (tu), que s generoso e o mais sbio, cultua a
ele com oblaes; e bebe, Indra, o Soma, juntamente com o Sol, o derramador (de
benefcios).
2

5. O suco do gratificante e alegrador (Soma), o excitador (de) quem o bebe, flui para o
derramador (de benefcios), o distribuidor de alimentos, como sua bebida; os dois
sacerdotes, os aspersores da oblao; e as pedras (que espremem o suco), oferecem ao
melhor (dos deuses), o Soma, o derramador (de bnos).
3

Varga 18.
6. Teu raio, Indra, o derramador (de recompensas); teu carro, o derramador (de
bnos); teus dois cavalos, os derramadores (de desejos); tuas armas, as difusoras (de
desejos); tu reinas, derramador (de benefcios), sobre a bebida inebriante que espalha
(deleite); sacia-te, Indra, com o Soma de boa difuso.
7. Vitorioso em batalha, (pela) tua (graa) eu me aproximo de ti, que s satisfeito por
louvor, em ritos sagrados com prece, como um barco (para me conduzir sobre o
infortnio); que Indra oua atentamente essas nossas palavras; ns derramamos
libaes para Indra, (que um receptculo) de tesouro, como um poo ( de gua).
8. Conduze-nos de antemo para longe do mal, como uma vaca que pasta em um prado
leva seu filhote (para longe do perigo); que ns, atakratu, te envolvamos, mesmo que
apenas uma vez, com louvores aceitveis, como maridos jovens (so abraados) por
suas esposas.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede quele que te
louva, a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns), teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres (as nossas preces); para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.

1
[Segundo Griffith e Gary Holland, a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela Triubh.]
2
Vabhea bhnun; o comentador interpreta bhnu por Agni, fogo.
3
O principal objetivo dessa e da estrofe seguinte parece ser a exemplificao das vrias modificaes de sentido de
que as palavras van e vabha so suscetveis; o suco Soma, que van, flui, (para) vabha, Indra, que tambm
vabhnna; os dois sacerdotes, o Adhvaryu e Pratistht, dito, so ambos vabhas; assim so as pedras usadas
para esmagar a planta Soma, e o suco da Soma vaa; assim o raio v; o carro v; os cavalos, vaau; as
armas, vabhni; o Soma van, e Indra e Soma so ambos designados vabha; essas diferentes formas, van,
vaa, vabha, so do radical v, chover, derramar abundantemente; e significam chover, derramar, despejar,
aspergir, literalmente; ou conceder livremente ou generosamente, quando utilizadas, como elas so mais comumente,
em sentido figurado.
52


ndice Hino 17 (Wilson)
____________________

Hino 16. Indra (Griffith)

1. Para ele, o seu prprio, o melhor entre os bons, eu trago louvor, como oblao
4
no
fogo aceso. Ns invocamos por auxlio Indra intocado pela velhice, que faz tudo decair,
fortalecido, para sempre jovem.
2. Sem o qual nada existe, Indra o Sublime; em quem sozinho todos os poderes heroicos
esto combinados. O Soma est dentro dele, em seu corpo grande resistncia, o trovo
em sua mo e sabedoria em sua cabea.
3. Por ambos os mundos teu poder no para ser superado, nem teu carro pode ser
parado por montanhas ou por mares. Ningum se aproxima, Indra, do teu raio, quando
com corcis velozes tu voas sobre muitas lguas.
4. Pois todos os homens trazem sua vontade a ele o Resoluto, a ele o Santo, a ele o
Forte eles se apegam. Presta culto com oblao, forte e extremamente sbio. Bebe o
Soma, Indra, atravs da chama poderosa.
5. O recipiente do forte
5
derrama a corrente de hidromel para o Forte, que se alimenta do
forte, como bebida, Fortes so os dois Adhvaryus, fortes so ambas as pedras.
6
Elas
espremem o Soma que forte para ele o Forte.
6. Forte teu raio, sim, e teu carro forte; fortes so teus Cavalos Baios e tuas armas
poderosas. Tu, Indra, Touro, s Senhor da bebida forte que alegra; com o forte Soma,
Indra, satisfaa-te.
7. Eu, corajoso pela prece, me aproximo de ti nos teus ritos sagrados, de ti como um
navio salvador, de ti gritando na guerra. Realmente ele ouvir e prestar ateno nessa
nossa palavra; ns derramaremos Indra por assim dizer uma fonte de riqueza.
8. Volta-te para ns antes que a calamidade se aproxime, como uma vaca cheia de
pasto se volta para seu filhote. Senhor dos Cem Poderes, que ns nos agarremos uma
vez firmemente aos teus favores justos assim como maridos s suas esposas.
9. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, produza em retorno uma bno para
aquele que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns
possamos falar alto, com homens valentes, na assembleia.

ndice Hino 17 (Griffith)

____________________



4
Louvor que magnifica e fortalece Indra como oblaes de manteiga clarificada lanadas no fogo aumentam a chama.
5
O reservatrio que contm o forte Soma. Em relao repetio da palavra forte nessa estrofe e na seguinte veja
1.177.2,3 [notas 2 e 5].
6
Para espremer o suco Soma.
53

Hino 17. Indra (Wilson)

(Skta VI)

O deus e o i como antes; a mtri ca das duas l ti mas estrofes Tri ubh; do restante,
Jagat .

Varga 19.
1. Enderecem, adoradores, maneira de Agiras, um novo (hino) para aquele
Indra, cujas (energias) fulminantes foram desenvolvidas nos tempos antigos; o qual, na
alegria do Soma, forou a abertura das nuvens obstrudas e slidas.
1

2. Que seja (exaltado) aquele (Indra) que, manifestando sua energia, exerceu seu poder
pela primeira bebida de Soma; um heri, que em combates protegia o seu prprio corpo,
e por sua grandeza sustentou o cu sobre sua cabea.
3. Realmente, Indra, tu mostraste a tua primeira grande proeza quando, (propiciado) pela
orao (do adorador), tu empregaste o teu (vigor) fulminante na presena dele; e quando
os reunidos inimigos (dos deuses), derrubados por ti em teu carro puxado por teus
cavalos, fugiram, dispersos.
4. Ele, de fato, o venervel Indra, fazendo-se por seu poder soberano sobre todos os
mundos, tornou-se supremo acima de (todos), e desde ento sustentando o cu e a
terra, ele os cobriu com refulgncia, e, dissipando as trevas malignas, ele permeou
(todas as coisas).
5. Por sua fora ele fixou as montanhas errantes; ele dirigiu o curso descendente das
guas; ele sustentou a terra, a nutridora (de todas as criaturas); e, por sua habilidade,
ele impediu o cu de cair.
Varga 20.
6.
2
Ele foi competente para (a proteo) deste (mundo), o qual ele, seu defensor,
fabricou com seus dois braos por causa de toda a humanidade, sobre quem ele era
supremo com sua sabedoria; pelo qual, (tambm), ele, o de grito alto, tendo atingido
Krivi
3
com o raio, o entregou ao sono (eterno) na terra.
7. Como uma (donzela) virtuosa, envelhecendo na mesma residncia com seus pais,
(reivindica deles seu sustento),
4
assim eu venho a ti por riqueza; torna-a visvel, mede-a,
traze-a (aqui), concede (uma) poro (suficiente) para o meu sustento corporal, (tal como
aquela) com a qual tu honras (teus adoradores).
8. Ns te invocamos, Indra, o concessor de alegria; tu ds alimento, Indra, (em
retribuio por) obras (piedosas); protege-nos, Indra, com protees mltiplas; Indra,
derramador (de benefcios), torna-nos muito ricos.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede quele que te
louva, a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns), teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres as nossas preces; para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.

ndice Hino 18 (Wilson)
____________________


1
Yad gotr, por gotrai, nuvens; go, gua e tr, preservar ou conter; ou gotr pode significar, rebanhos de gado, as
vacas dos Agirasas recuperadas por Indra.
2
[Veja abaixo a verso desse verso por Griffith.]
3
Um Asura.
4
Amjr-iva pitro sac sat samnat: amjh explicado por Syaa, vivendo em casa durante a vida; sat ele
interpreta, filha, duhit; o ponto de comparao, ela reivindicando sua parte, suprido pelo comentador; mas a
possibilidade de uma filha estar assim situada sugere uma probabilidade de que os casamentos infantis no eram
considerados imperativos nessa poca.
54

Hino 17. Indra (Griffith)

1. Como os Agirases, cantem essa cano nova para ele, pois, como nos tempos
antigos, os poderes imensos dele so mostrados,
5
quando no xtase do Soma ele abriu
com fora os estbulos slidos firmemente fechados das vacas.
2. Que ele seja aquele mesmo Deus que, para o primeiro gole medindo o seu poder,
aumentou sua majestade; Heri que fortaleceu seu corpo
6
nas guerras, e por sua
grandeza colocou o cu sobre sua cabea.
3. Tu realizaste o teu primeiro grande feito de fora heroica quando tu mostraste poder,
atravs da prece, diante desse povo. Derrubados por ti, o Senhor conduzido em carro de
Corcis Fulvos, os velozes congregados
7
fugiram de vrias maneiras.
4. Ele tornou-se por fora o Senhor de todas as coisas vivas, e forte em poder vital,
tornou-se grande acima de todas elas. Ele, levado no alto,
8
cobriu com luz o cu e a
terra, e, costurando a escurido turva, fechou-a dentro.
5. Ele com seu poder firmou as colinas curvadas para frente,
9
a carreira das guas para
baixo ele ordenou. Firmemente ele segurou a terra que nutre toda vida, e impediu o cu
de cair por sua habilidade extraordinria.
6. Adequado para seus braos empunharem o que o Senhor fabricou a partir de todo
tipo de riqueza preciosa, o raio, com o qual, de estrondo alto, ele atingiu, e golpeando-o
at a morte derrubou Krivi
10
na terra.
7. Como aquela que na casa de seus pais est envelhecendo, eu oro a ti como Bhaga
11

a partir do assento de todos.
12
Concede conhecimento, mede-o e traze-o para ns aqui;
d-nos a parte com a qual tu fazes as pessoas contentes.
8. Que ns invoquemos a ti como um doador generoso; tu ds-nos, Indra, fora e
trabalhos. Ajuda-nos com assistncia mltipla, Indra; Poderoso, Indra, faze-nos ainda
mais ricos.
9. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, d em retorno uma bno para aquele
que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 18 (Griffith)

____________________



5
Louvem Indra segundo a maneira dos antigos Agirases com uma nova cano, porque as faanhas antigas dele so
renovadas continuamente para o nosso benefcio.
6
O protegeu com uma cota de malha.
7
Segundo Syaa, os Asuras ou inimigos dos Deuses. Segundo Roth, as guas do cu.
8
Ou talvez luminoso, como o professor Max Mller o traduz.
9
Prestes a cair at que Indra as fixou.
10
Originalmente uma bolsa de couro, e metaforicamente uma nuvem, dito por Syaa ser um Asura ou demnio.
11
Como o Deus que distribui riqueza, e tambm preside o amor e o casamento.
12
A partir do salo de sacrifcio onde assentos de grama sagrada so fornecidos para todos os Deuses.
55

Hino 18. Indra (Wilson)

(Skta VII)

O deus e o i como antes; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 21.
1. Um sacrifcio louvvel e puro
1
foi institudo ao amanhecer; tendo quatro pares
(de pedras para esmagar a Soma); trs tons (de orao); sete mtricas; e dez
recipientes; benfico para o homem, conferindo cu, e santificvel com ritos solenes e
louvores.
2. Esse (sacrifcio) adequado para ele, (Indra), seja (oferecido) pela primeira, a
segunda ou a terceira vez;
2
ele o portador (de coisas boas) para o homem; outros
(sacerdotes) geram o embrio de um (rito) diferente, mas esse (sacrifcio) vitorioso, o
derramador (de benefcios) se combina com outras (cerimnias).
3

3. Eu atrelo rapidamente e facilmente os cavalos ao carro de Indra para a sua viagem,
pela prece nova e bem recitada; muitos (adoradores) sbios esto presentes aqui; que
outros instituidores de ritos sagrados no te atraiam (para longe).
4. Vem, Indra, quando invocado, com dois cavalos, ou com quatro, ou com seis, ou com
oito, ou com dez,
4
para beber o suco Soma; objeto de adorao, o suco derramado;
no injuries (a libao).
5. Vem nossa presena, Indra, tendo atrelado teu carro com vinte, trinta, ou quarenta
cavalos; ou com cinquenta corcis bem treinados; ou com sessenta ou com setenta,
Indra, para beber o suco Soma.
Varga 22.
6. Vem, Indra, nossa presena, transportado por oitenta, noventa ou cem
cavalos; esse Soma foi derramado na taa, Indra, para a tua alegria.
7. Vem para c, Indra, (tendo ouvido) a minha prece; atrela teus dois corcis universais
lana do teu carro; tu tens sido objeto de invocao de vrias maneiras por muitos
(adoradores), mas agora, heri, alegra-te nesse (nosso) sacrifcio.
8. Que a minha amizade com Indra nunca seja desfeita; que a generosidade dele
(sempre) nos conceda (os nossos desejos); que ns estejamos dentro da defesa
excelente dos (seus) braos (protetores); que ns sejamos vitoriosos em cada batalha.
5

9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede, quele que
te louva, a bno que ele deseja; concede (-a) a (ns), teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres as nossas preces; para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.

ndice Hino 19 (Wilson)
____________________

1
Prt ratho navo yoji - ratho-raand yajah: dito que a palavra ratha, como derivada de raa, ir, significa aqui,
culto, sacrifcio; ela pode ter, no entanto, seu significado mais comum de carruagem, em qual caso as outras palavras
e frases devem ser adaptadas significao; a carruagem foi atrelada, ayoji; provida com quatro jugos, catur yuga;
trs chicotes, trikaa; sete rdeas, saptarami, e dez lados ou faces, dritra; tal carruagem deve ser compreendida,
figurativamente, como um transporte para Svarga, em qual sentido ela tambm aplicvel a yaja, sacrifcio.
2
Aludindo aos trs sacrifcios dirios.
3
Os termos, anyasyh, anye e anyebhii, de outro, outros, com outros, no tm substantivos expressados; os
substantivos do texto so fornecidos pelo comentador, exceto no ltimo, que ele interpreta por Indra, e outras
divindades.
4
Embora os cavalos de Indra sejam propriamente apenas dois, no entanto, por causa das faculdades sobrenaturais
deles, eles podem se multiplicar sem limite, como diz o comentador.
5
Prye-prye jighvsa syma: prye explicado, em um sentido, yuddh, na guerra ou batalha; tambm dito
que significa entrar; que ns sejamos vitoriosos em consequncia de Indra entrar repetidamente ou frequentar a
cmara de sacrifcio.
56


Hino 18. Indra (Griffith)

1. O rico carro novo foi equipado pela manh, ele tem quatro jugos, trs chicotes, sete
rdeas para gui-lo; de dez lados, amigvel para a humanidade, ganhador de luz, que
deve ser instado a acelerar com preces e desejos.
6

2. Esse est preparado para ele a primeira, a segunda e a terceira vez;
7
ele Sacerdote
8

e Arauto do homem. Outros obtm descendentes de outro pai; ele segue, como um
Touro nobre, com outros.
9

3. Ao carro de Indra os Cavalos Baios eu atrelei, que novas palavras bem faladas
possam traz-lo para c. Nesse momento que outros adoradores no te detenham, pois
entre ns h muitos cantores santos.
4. Indra, vem para c com dois Corcis Baios,
10
vem com quatro, com seis quando
invocado. Vem com oito, com dez, para beber o Soma. Aqui est o suco, Bravo
Guerreiro valente; no o despreza.
5. Indra, vem para c tendo atrelado teu carro com vinte, trinta, quarenta cavalos. Vem
com cinquenta corcis bem treinados, Indra, sessenta ou setenta, para beber o Soma.
6. Vem para c at ns, Indra, conduzido por oitenta, noventa ou cem cavalos. Esse
suco Soma entre os unahotras
11
tem sido derramado, com amor, para te alegrar, Indra.
7. Por essa minha prece, Indra, vem para c; prende lana do teu carro todos os teus
dois Corcis Baios. Tu deves ser invocado em muitos lugares; Heri, regozija-te nessa
libao.
8. Que o meu amor nunca seja desunido de Indra; tambm que a generosa Vaca leiteira
dele nos d riqueza. Assim que ns sob a sua proteo suprema, seguros em seus
braos, tenhamos xito em cada partida.
9. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, d em retorno uma bno para aquele
que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 19 (Griffith)

____________________



6
O rico carro novo o sacrifcio da manh que viaja at os Deuses e obtm riqueza para o adorador. Os quatro jugos
so os quatro pares de pedras para espremer o suco Soma; os trs chicotes so os trs tons de prece; as sete rdeas
so as sete mtricas. O significado de dritra, de dez lados, no est claro. Syaa explica aritr como protetores
contra inimigos, isto , pecados, os planetas. Grassmann pensa que rodas so aludidas.
7
Os trs sacrifcios dirios so mencionados.
8
Isso deve querer dizer Agni.
9
O segundo hemistquio obscuro. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia. [Veja a verso dele acima.]
10
Esse o nmero usual, a progressiva multiplicao nessa e nas estrofes seguintes talvez pretenda indicar a rapidez
sempre crescente com a qual o adorador vido reza para Indra se aproximar. O comentador diz que pelos poderes
sobrenaturais deles os dois cavalos de Indra se multiplicam indefinidamente.
11
Aparentemente uma famlia assim chamada; etimologicamente aqueles que sacrificam com um resultado feliz.
Segundo Syaa unahotr significa certos recipientes nos quais o suco Soma era derramado.
57

Hino 19. Indra (Wilson)

(Skta VIII)

O deus, o i , e a mtri ca, os mesmos.

Varga 23.
1. Foi partilhado
1
(por Indra), para a sua alegria, desse alimento (sacrifical)
agradvel, a libao do seu (adorador) devoto; prosperando por qual (bebida) antiga ele
concedeu uma residncia (adequada), onde os adoradores condutores (da cerimnia)
moram.
2. Animado pelo suco Soma, Indra, armado com o raio, cortou a nuvem que confinava a
chuva; depois do que as correntes dos rios procederam (em direo ao oceano), como
aves para seus prprios ninhos.
3. O adorvel Indra, o matador de Ahi, enviou a corrente das guas para o oceano; ele
gerou o sol; ele descobriu o gado; ele efetuou a manifestao dos dias pela luz.
2

4. Para o apresentador (da libao) Indra d muitos presentes incomparveis; ele mata
Vtra; ele que foi o rbitro entre seus adoradores quando disputando pela posse do sol.
3

5. O divino Indra, quando louvado (por Etaa), humilhou o Sol (em nome) do mortal que
ofereceu a ele a libao; pois o munificente Etaa lhe presenteou com riquezas
misteriosas e inestimveis; como (um pai d) sua parte (a um filho).
Varga 24.
6. O radiante Indra sujeitou a Kutsa, seu auriga, (os Asuras,) ua, Aua e
Kuyava, e, por causa de Divodsa, demoliu as noventa e nove cidades da ambara.
4

7. Por desejo de alimentos, Indra, ns, contribuindo para o teu vigor, espontaneamente
dirigimos a ti (nosso) louvor; seguros de ti, que ns possamos contar com a tua
amizade;
5
lana o teu raio contra o mpio Piyu.
6

8. Desse modo, heri, os Gtsamadas tm fabricado louvores a ti, como aqueles que
esto desejosos de viajar (constroem) estradas;
7
que aqueles que te veneram, adorvel
Indra, obtenham alimentos, fora, habitaes, e felicidade.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede, quele que
te louva, a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns) teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres as nossas preces; para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.

ndice Hino 20 (Wilson)
____________________

1
Apyi asya andhasah aqui utilizado de forma impessoal, sendo a terceira pessoa do singular, do terceiro pretrito,
voz passiva; o comentador afirma que ele pode ser usado para o imperativo, e ser equivalente a Indra somam pivatu,
que Indra beba o Soma; mas isso no parece ser necessrio.
2
Aktun hn vayunni sdhat explicado pelo comentrio, tejas prakn divasnm asdhayat; o sentido dado na
traduo.
3
Atasyyo bht paspdhnebhya sryasya stau: o primeiro explicado, prptihetubhtah san, sendo a causa da
obteno, para aqueles que estavam disputando; dizendo: Deixe-me ser o primeiro a ter o sol, aham eva prathamam
sryam prpnuym; ou sti pode significar guerra; para aqueles lutando em batalha com o sol; nenhuma lenda dada
em explicao de qualquer sentido, mas uma sugerida no verso seguinte, que foi mencionada antes, de uma disputa
entre Srya e Etaa, na qual Indra apoiou o ltimo. 1.61.15, nota 9.
4
Todos esses ocorreram repetidamente antes, exceto Aua, aquele que no para ser secado; esse pode ser um
epteto de ua, mas explicado pelo comentador como um Asura.
5
Ayma tat sptam: spta, derivado sapta, sete, considerado um sinnimo de spta padinam, ou sakhyam,
amizade.
6
Ou um Asura em geral, ou o nome de um Asura especfico.
7
Avasyavo na vayunni so explicados, gamanam icchantah pumnso mrgn yath kurvante, como os homens,
desejando ir, fazem estradas.
58


Hino 19. Indra (Griffith)

1. Goles desse suco doce foram bebidos
8
por xtase, da iguaria oferecida do sbio
espremedor de Soma, no qual, tornado poderoso nos tempos de outrora, Indra
encontrou deleite, e homens que adoram.
2. Alegrado por esse hidromel, Indra, cuja mo empunha o trovo, despedaou Ahi que
barrou as guas, para que as correntes vivificantes dos rios flussem adiante como aves
para seus lugares de descanso.
3. Indra, esse Poderoso, o matador do Drago, mandou a torrente de guas para o
oceano. Ele deu ao Sol sua vida, ele encontrou o gado, e com a noite
9
completou as
obras dos dias.
4. Para aquele que adora Indra tem dado ddivas numerosas e incomparveis. Ele mata
Vrtra. Justo ele deveria ser procurado com splicas por homens que lutavam para obter
a luz do sol.
5. Para aquele que lhe derramava presentes ele entregou Srya, Indra, o Deus, o
Poderoso, para o mortal; pois Etaa com adorao lhe trouxe riquezas que mantm a
angstia longe, como se fosse a sua poro.
10

6. Uma vez para o condutor do seu carro, Kutsa, ele entregou o voraz ua, flagelo da
colheita; e Indra, por causa de Divodsa, demoliu os noventa e nove castelos de
ambara.
11

7. Assim ns trouxemos o nosso hino a ti, Indra, fortalecendo-te e desejosos de glria.
Que ns com os melhores esforos ganhemos essa amizade, e que tu subjugues as
armas do mpio zombador.
8. Desse modo os Gtsamadas, para ti, heri, fizeram seu hino e tarefa quando
buscando proteo. Que aqueles que te adoram novamente, Indra, ganhem alimento e
fora, bem-aventurana, e uma residncia feliz.
9. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, d em retorno uma bno para aquele
que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 20 (Griffith)

____________________



8
Por Indra.
9
Talvez, por dar a noite para o descanso permitiu que os homens realizassem os trabalhos do dia. Ou, como aktun
pode significar por luz, efetuou a manifestao dos dias pela luz, como Wilson traduz conforme Syaa.
10
Como se fosse a sua poro: como (um pai d) sua parte (a um filho), de acordo com Syaa.
Veja 1.61.15. A lenda diz que certo Rei que desejava um filho adorou Srya que, para conceder seu rogo, nasceu
ele mesmo como filho do Rei. Posteriormente quando surgiu uma disputa entre o filho desse Rei que se chamava Srya
e o i Etaa, Indra tomou o partido do ltimo. Em 1.61.15, uma corrida de carruagem parece ser mencionada, e eu
traduzi a passagem conformemente, seguindo Syaa ao considerar Srya como o nome de um homem. Se, no
entanto, como muito possvel, Srya l for o Deus-Sol, o significado que Indra, para favorecer seu fiel adorador
Etaa, forou Srya ou o Sol a trazer sua carruagem e cavalos para o leste; isto , o retorno do dia em alguma ocasio
especfica atribudo interveno de Indra em nome de seu favorito. Esse parece ser o significado desse verso
tambm. Veja, alm disso, 1.121.13.
11
Kutsa e Divodsa, favoritos de Indra; e ua e ambara, demnios da seca, ocorreram frequentemente no Livro 1.
59

Hino 20. Indra (Wilson)

(Skta IX)

O deus, o i , e a mtri ca, como antes.
1


Varga 25.
1. Ns trazemos a ti, Indra, alimento (sacrifical), como algum que deseja
alimento traz seu vago;
2
olha-nos benevolentemente, quando te glorificando, tornando
(-te) ilustre por (nosso) louvor, e solicitando tais guias como tu s para a felicidade.
2. (Defende-nos), Indra, com tuas protees, pois tu s o defensor contra os inimigos
daqueles homens que confiam em ti; tu s o senhor do oferecedor (da libao), o
repulsor (de inimigos), e com esses atos (proteges) aquele que te adora.
3. Que aquele jovem, adorvel Indra, sempre seja o amigo, o benfeitor, e o protetor de
ns, seus adoradores; que, com sua proteo, possa conduzir (para o objetivo da sua
adorao) aquele que repete (para ele) prece e louvor, que prepara a oblao, e recita
(seus) encmios.
4. Eu louvo aquele Indra, eu glorifico a ele, em quem antigamente (seus adoradores)
prosperaram e venceram (seus inimigos); que ele, quando solicitado, satisfaa o desejo
de riqueza do seu atual adorador piedoso.
5. Propiciado pelos hinos dos Agirasas, Indra concedeu seu rogo, e os guiou no
caminho (para recuperar seu gado); levando embora as auroras pela (luz do) sol, ele,
animado por louvor, demoliu as antigas cidades de Ana.
Varga 26.
6. Que o renomado e gracioso Indra, que realmente divino, esteja presente
sobre os homens; que ele, o vigoroso conquistador de inimigos, derrube a preciosa
cabea do maligno Dsa.
3

7. Indra, o matador de Vtra, o destruidor de cidades, dispersou (as hostes) servis
surgidas do escuro;
4
ele gerou a terra e as guas para Manu; que ele realize toda a
prece do sacrificador.
8. Vigor tem sido dado perpetuamente a Indra por seus adoradores (com oblaes), para
a obteno de chuva; para qual propsito eles tm colocado o raio em suas mos, com o
qual, tendo matado os Dasyus, ele destruiu suas cidades de ferro.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede quele que te
louva a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns) teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres as nossas preces; para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.

ndice Hino 21 (Wilson)

____________________







1
[Segundo Griffith e Gary Holland, a mtrica da terceira estrofe Virrp.]
2
Como um homem, desejando alimentos, providencia sua carroa ou carrinho de mo para lev-los.
3
Dsa, um escravo, dito aqui ser o nome de um Asura.
4
Kayon dsr airayad-vi, ele dispersou os exrcitos Asura de casta baixa e perturbadores de sacrifcios, uma
explicao, na qual kayoni interpretado por nikriajti, e ds por upakapayitr, ou Asur, sen, exrcito, estando
subentendido; o comentador sugere, como outro sentido, a esposa grvida do Asura chamado Ka.
60

Hino 20. Indra (Griffith)

1. Como algum traz seu carro quando ansioso por combate,
5
assim ns trazemos poder
para ti considera-nos, Indra bem hbeis em canto, pensativos em esprito, em busca
de grande bem-aventurana de algum como tu entre os Heris.
2. Indra, tu s nosso com a tua proteo, um guardio prximo para os homens que te
amam verdadeiramente. Tu s ativo, o defensor do homem generoso, dele que se
aproxima de ti com devoo genuna.
3. Que Indra, chamado com invocaes solenes, o jovem, o Amigo, seja o guardio
auspicioso dos homens, aquele que vai favorecer com seu auxlio o cantor, o
trabalhador,
6
louvador, preparador de oblaes.
4. Com louvor e cano, deixe-me exaltar aquele Indra em quem antigamente os
homens prosperaram e eram poderosos. Que ele, rogado, realize a prece por
abundncia daquele que adora, do mortal vivo.
7

5. Ele, Indra, a quem os Agirases louvam satisfeitos, fortaleceu a prece deles e fez seus
passos prosperarem.
8
Roubando as manhs com a luz do sol, ele, louvado, subjugou at
os poderes antigos de Ana.
9

6. Ele, de fato, o Deus, o glorioso Indra, ergueu-se para o homem, o melhor Operador de
Prodgios. Ele, autoconfiante, poderoso e triunfante, derrubou a cabea preciosa
10
do
perverso Dsa.
11

7. Indra o matador de Vtra, destruidor de fortalezas, dissipou as hostes Dsa que
moravam na escurido.
12
Para os homens ele criou a terra e as guas, e sempre ajudou
a orao daquele que adora.
8. A ele em poder os Deuses sempre se renderam, a Indra no tumulto da batalha.
Quando nos braos dele eles puseram o raio, ele matou os Dasyus
13
e derrubou seus
fortes de ferro.
9. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, d em retorno uma bno para aquele
que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 21 (Griffith)

____________________



5
Ou, talvez, pela corrida.
6
O homem que trabalha no cumprimento dos deveres religiosos.
7
O adorador atual, como distinguido dos homens de antigamente.
8
Isto , por recuperar para eles as vacas roubadas, mencionadas frequentemente no Livro 1.
9
O voraz, dito ser o nome de um demnio, um dos muitos inimigos derrotados por Indra.
10
A prpria cabea do Dsa.
11
Dito por Syaa ser um Asura, ou demnio dessa natureza. A palavra aplicada frequentemente aos inimigos dos
rias, aos demnios malignos do ar bem como aos habitantes brbaros e hostis da terra, e nem sempre est claro se
inimigos humanos ou sobre-humanos so aludidos.
12
As palavras assim traduzidas so explicadas de modo variado. incerto se os habitantes primitivos da regio so
citados, ou os demnios do ar que moram nas nuvens escuras.
13
Os Asuras ou demnios, segundo Syaa.
61

Hino 21. Indra (Wilson)

(Skta X)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Jagat , exceto na l ti ma estrofe, na qual el a
Tri ubh.

Varga 27.
1. Tragam o Soma desejado para o adorvel Indra, o senhor de tudo, o senhor da
riqueza, o senhor do cu, o senhor perptuo, o senhor do homem, o senhor da terra, o
senhor dos cavalos, o senhor do gado, o senhor da gua.
1

2. Ofeream adorao a Indra, o vencedor, o destruidor, o magnnimo, o invencvel, o
que suporta tudo, o criador, o todo-adorvel, o sustentador, o inatacvel, o sempre
vitorioso.
3. Eu proclamo as poderosas faanhas daquele Indra, que sempre vitorioso; o
benfeitor do homem, o destruidor do homem (forte), o subjugador (de inimigos), o
guerreiro; que est satisfeito com nossas libaes, o concessor de desejos, o subjugador
de inimigos, o refgio do povo.
4. Inigualvel em generosidade, o derramador (de benefcios), o matador dos malvolos,
profundo, poderoso, (dotado de) sagacidade impenetrvel, o distribuidor de
prosperidade, o enfraquecedor (de inimigos), firme (de corpo), vasto (em volume), o
realizador de atos piedosos, Indra deu nascimento luz da manh.
2

5. Os sbios Uijas, celebrando os louvores dele, obtiveram por seu sacrifcio, daquele
que envia gua, (conhecimento) do caminho (do seu gado); procurando a ajuda de Indra,
e celebrando seus louvores, eles adquiriram, enquanto proferindo hinos e oferecendo
adorao, tesouros (valiosos).
6. Indra, concede-nos os tesouros mais excelentes, (d-nos) a reputao de
competncia (para celebrar ritos sagrados); d-nos prosperidade, aumento de riqueza,
segurana pessoal, delicadeza de fala, e auspiciosidade de dias.

ndice Hino 22 (Wilson)

____________________















1
Esses so todos os compostos com jit, literalmente, conquistador, como, vivajite, dhanajite, svarjite, etc.; mas o
sentido, como Syaa sugere, melhor expresso por Adhipati, senhor de ou sobre.
2
Uasa svar janat; ou svar pode significar, o Sol; Indra, ou o cu, torna manifesto o sol da manh.
62

Hino 21. Indra (Griffith)

1. Para ele, o Senhor
3
de tudo, o Senhor da riqueza, da luz; ele que o Senhor para
sempre, Senhor dos homens e da lavoura, ele que o Senhor dos cavalos, Senhor das
vacas, das inundaes, para Indra, para o Santo tragam o doce suco Soma.
2. Para ele, o Potente, que conquista e derruba, o Vencedor nunca derrotado que ordena
tudo, o de voz poderosa,
4
o viajante,
5
inatacvel, para Indra que sempre conquista
declarem sua prece reverente.
3. Continuamente Vitorioso, amado pelos mortais, soberano sobre os homens,
destruidor, guerreiro, ele tem se desenvolvido como ele gostaria; o que rene tropas,
triunfante, honrado em meio ao povo. Os feitos hericos de Indra eu contarei para todos.
4. O forte que nunca se rende, que matou o demnio furioso,
6
o profundo, o vasto, de
sabedoria inalcanvel; que ajuda os bons, o derrubador, o firme, o vasto, Indra cujos
ritos trazem alegria fez a luz da Aurora.
5. Por meio de sacrifcio os sbios anelantes enviando suas canes encontraram auxlio
dele que acelera a torrente. Em Indra buscando auxlio com culto e com hino, eles o
atraram para si mesmos e ganharam vacas e riqueza.
6. Indra, d-nos o melhor dos tesouros, o esprito de habilidade
7
e fortuna; aumento de
riqueza, a segurana dos nossos corpos, o atrativo de fala amvel, e dias de clima
agradvel.

ndice Hino 22 (Griffith)

____________________



3
Literalmente, conquistador de tudo, de riqueza, etc.
4
Syaa d duas explicaes: tendo uma garganta plena, ou louvado por muitos.
5
Conduzido atravs do cu.
6
Vtra.
7
Para realizar cerimnias sagradas, de acordo com Syaa.
63

Hino 22. Indra (Wilson)

(Skta XI)

O deus e o i como antes; a mtri ca da pri mei ra estrofe Ai ; do resto, Ati akvar .

Varga 28.
1. O adorvel e poderoso (Indra), compartilhando do Soma, misturado com
cevada, derramado nos ritos Trikadruka, bebeu com Viu tanto quanto ele desejava; a
dose estimulou o grande e poderoso Indra a realizar grandes feitos; que aquele (Soma)
divino permeie o divino (Indra), o verdadeiro Soma (permeie) o verdadeiro Indra.
1

2. Ento, resplandecente, ele superou Krivi
2
em conflito por sua coragem; ele encheu o
cu e a terra (com seu brilho), e tem sido revigorado pela eficcia do gole; uma parte ele
tomou para si mesmo;
3
a outra ele distribuiu (para os deuses); que aquele (Soma) divino
permeie o divino (Indra), o verdadeiro Soma, o verdadeiro (Indra).
4

3. Cognato com obras (piedosas) e com poder, tu desejas sustentar (o universo);
poderoso com (energias) heroicas, tu s o subjugador dos malvolos; (tu) s aquele que
distingue (entre o fazedor do bem e do mal); o doador da riqueza substancial que ele
deseja para aquele que te louva; que o (Soma) divino permeie o divino (Indra), o
verdadeiro Soma, o verdadeiro Indra.
5

4. Indra, o alegrador (de todos),
6
o primeiro ato realizado por ti no tempo antigo foi para o
bem do homem, e merecedor de renome no cu, quando, detendo pela fora a
respirao do (inimigo)
7
dos deuses, tu enviaste para baixo a chuva; que Indra prevalea
por sua bravura sobre tudo o que mpio; que atakratu obtenha vigor, que ele obtenha
alimento sacrifical.

ndice Hino 23 (Wilson)

____________________






1
Todos os versos desse hino ocorrem no Sma-Veda, embora dispersos; esse corresponde ao I. 457, e II. 836, do
ndice do Sr. Whitney. O professor Benfey traduz o primeiro epteto de Indra, Mahia, que Syaa interpreta por
Mahn, grande, ou pjya, adorvel, pelo seu sentido mais comum de Bfalo; o refro de cada verso , sa-ena sacad
devo deva satyam Indra satya Indu, Syaa atribui sa a Indu, ou o Soma, do qual deva, bem como satya, um
epteto, e coloca o verbo sacad, o qual ele interpreta por vypti karma, permeando, no imperativo, vypnotu; o texto
segue a interpretao dele.
2
Krivim nmsuram, um Asura assim chamado.
3
Adhattnya jahare, prem aricyata; literalmente, ele tomou o outro na barriga, ele deixou a mais aquele; ou seja,
de acordo com o comentador, baseando a sua interpretao no Taittirya, Indra, tendo dividido o Soma em duas
partes, tomou uma para si mesmo, e deu a outra para os deuses, como dito por outro texto, uma metade para Indra,
uma metade para os outros deuses.
4
Sma-Veda, II, 838.
5
Sma-Veda, II, 837.
6
Nto, literalmente, danarino; o epteto ocorre em outros lugares, como aquele que dana ou exulta em batalha; aqui
o comentador o explica por narttayit, aquele que faz danar ou se alegrar.
7
O texto tem apenas devasya, do divino, ou da divindade; o que o comentador explica, asurasya; asu rian ele
interpreta prnam hinsan, ferindo ou tirando o alento ou a vida, em consequncia do que Indra faz descer a gua ou
chuva, prri apa; a estrofe ocorre no Sma-Veda, I. 466, onde essa passagem e a conclusiva traduzida um pouco
diferentemente.
64

Hino 22. Indra (Griffith)

1. Nos Trikadrukas
8
o Grandioso e Forte bebeu bebida misturada com farinha. Com
Viu ele sorveu o suco Soma derramado, tudo o que ele desejava. Que assim fortificou
a ele, o Grandioso, o Amplo, para fazer seu trabalho poderoso. Desse modo que o Deus
chegue ao Deus, o verdadeiro Indu
9
a Indra que verdadeiro.
2. Assim, ele resplandecente na batalha superou Krivi
10
por poder. Ele com sua
majestade encheu a terra e o cu, e tornou-se forte. Uma parte da libao ele engoliu;
uma parte ele deixou. Ento que o Deus atenda ao Deus, o verdadeiro Indu a Indra que
verdadeiro.
3. Gerado juntamente com sabedoria e grande poder tu te tornaste grande; com atos
heroicos subjugando os malvolos, o mais rpido em ao; dando prosperidade, e
riqueza encantadora para aquele que te louva. Ento que o Deus atenda ao Deus, o
verdadeiro Indu a Indra que verdadeiro.
4. Este, Indra, foi o teu feito heroico, Danarino,
11
o teu primeiro e antigo trabalho, digno
de ser contado no cu, quando tu mandaste para baixo vida com o prprio poder de um
Deus, libertando as torrentes. Tudo o que mpio que ele possa conquistar com seu
poder, e, Senhor dos Cem Poderes, fornece para ns fora e alimento.

ndice Hino 23 (Griffith)

____________________



8
Os primeiros trs dias da cerimnia Abhiplava.
9
Uma gota, especialmente de suco Soma; outro nome do Soma deificado.
10
Um demnio. Veja 2.17.6.
11
Ativo em batalha, danarino da dana da guerra.
65

Hino 23. Brahmaaspati (Wilson)

(Anuvka 3. Skta I)

O hi no di ri gi do a Brahmaaspati , ou a Bhaspati quando o l ti mo ci tado; o i
Gtsamada; a mtri ca das pri mei ras qui nze estrofes e da dci ma nona Tri ubh; das
outras trs, Jagat .
1


Varga 29.
1. Ns te invocamos, Brahmaaspati,
2
principal lder dos grupos (celestes); um
sbio dos sbios; abundante alm da medida em (todo tipo de) alimento; o melhor
senhor da prece; ouvindo as nossas invocaes, vem com tuas protees, e senta-te na
cmara de sacrifcio.
2. Bhaspati,
3
destruidor dos Asuras, atravs de ti os deuses inteligentes obtiveram a
parte sacrifical; do mesmo modo que o sol adorvel gera os raios (solares) por seu
esplendor, assim tu s o gerador de todas as oraes.
3. Tendo repelido os maldizentes, e (dissipado) a escurido, tu te encontras, Bhaspati,
na radiante carruagem do sacrifcio, (que ) temvel (para inimigos), a que humilha
inimigos, a destruidora de maus espritos, a rachadora das nuvens, a que alcana o cu.
4. Tu guias os homens, Bhaspati, por meio de instrues virtuosas; tu os proteges (da
calamidade); o pecado nunca surpreender aquele que apresenta (oferendas) para ti; tu
s o que aflige aquele que odeia preces (sagradas);
4
tu s o punidor da ira; esse teu
grande poder.
5. O homem a quem tu, Brahmaaspati, um protetor bondoso, defendes, nem tristeza
nem pecado, nem adversrios, nem hipcritas jamais prejudicam, pois tu afastas dele
todas as (coisas) prejudiciais.
Varga 30.
6. Tu, Bhaspati, s o nosso protetor, e o guia do (nosso) caminho; (tu s) o que
discerne (todas as coisas); ns cultuamos com louvores para a tua adorao; que a
prpria malcia precipitada daquele que pratica fraude contra ns o envolva (em
destruio).
7. Desvia para longe (do verdadeiro) caminho, Bhaspati, o homem arrogante e
selvagem que avana para nos ferir, embora inocentes, e nos mantm no caminho
correto para (a concluso) dessa oferenda aos deuses.
8. Bhaspati, o defensor (contra a calamidade), ns invocamos a ti, o protetor dos nossos
corpos, o que fala palavras encorajadoras, e bem disposto em relao a ns; destri os
insultadores dos deuses; no deixes que os malevolentes alcancem a felicidade
suprema.
9. Atravs de ti, Brahmaaspati, (nosso) benfeitor, que ns obtenhamos riqueza
desejvel dos homens; destri os (nossos) inimigos injustos, de perto ou de longe, que
prevalecem contra ns.

1
[A mtrica Jagat; 15 e 19: Triubh. Griffith e Gary Holland.]
2
Brahmaaspati explicado por Syaa como o protetor ou nutridor de alimentos, ou de grandes ou solenes atos de
devoo; ele tem outros atributos no texto, como chefe dos gaas, o que geralmente denota as classes de divindades
inferiores, como o comentador entende aqui; e, tambm, o melhor senhor dos mantras, ou preces.
3
No h distino marcada entre Bhaspati e Brahmaaspati em nenhuma das estrofes seguintes; o primeiro , talvez,
algo de carter mais marcial, e sua proteo procurada contra inimigos e maus espritos de uma forma mais especial,
mas no h nada muito preciso nas passagens dirigidas a ele para lhe atribuir qualquer ofcio ou carter particular;
Mahdhara explica o termo como nutridor ou protetor dos Vedas - bhatm vednm plakah; mas, no prximo Skta,
Syaa interpreta bhat por mantra.
4
Brahmadvia, o que pode significar, de acordo com o comentador, aqueles que odeiam ou os brmanes, ou os
mantras, ou oraes.
66

10. Atravs de ti, Bhaspati, (que s) o realizador dos nossos desejos; puro e associado
(conosco), ns possumos alimentos excelentes; no deixes o homem perverso que quer
nos enganar ser nosso mestre; mas que ns, nos sobressaindo em louvores (piedosos),
obtenhamos prosperidade.
Varga 31.
11. Tu, Brahmaaspati, que no tens retribuidor (da tua generosidade), que s o
derramador (de benefcios), o que se dirige para o combate, o destruidor de inimigos, o
vencedor em batalhas, s verdadeiro, o que paga dvidas, o que humilha os ferozes e
exultantes.
12. No deixes, Bhaspati, chegar at ns a (arma) mortfera daquele homem que, de
mente injusta, procura nos prejudicar; que, feroz e arrogante, planeja matar (teus)
adoradores; que ns frustremos a ira do forte malfeitor.
13. Bhaspati deve ser invocado em batalhas, ele deve ser abordado com reverncia; ele
que se move em meio a combates, o distribuidor de repetida riqueza; o senhor Bhaspati
de fato derrubou todas (as tropas) malignas atacantes, como carros (derrubados em
batalha).
14. Consome com a tua (arma) mais brilhante os Rkasas, que tm desdenhado a tua
coragem testemunhada; manifesta, Bhaspati, a tua (fora) glorificada, tal como ela era
(antigamente), e destri aqueles que falam contra ti.
15. Bhaspati, nascido da verdade, d-nos aquele tesouro esplndido, com o qual o
homem piedoso pode adorar extraordinariamente; aquela (riqueza) que brilha entre os
homens, que dotada de esplendor, () o meio de (realizao de) ritos (sagrados), e
revigora (seu possuidor) com fora.
5

Varga 32.
16. No nos entrega aos ladres, os inimigos que se deleitam na violncia, que
sempre se apoderam do alimento (dos outros); aqueles que apreciam em seus coraes
o abandono (dos deuses); (eles), Bhaspati, que no conhecem a extenso do (teu)
poder (contra maus espritos).
6

17. Tva gerou a ti (o principal), entre todos os seres, (por isso) tu s o recitador de
muitos hinos sagrados;
7
Brahmaaspati reconhece uma dvida com o realizador de um
rito sagrado;
8
ele o pagador (da dvida),
9
e o destruidor do opressor.
18. Quando, Bhaspati, descendente de Agiras, por tua glria, Parvata havia escondido
o rebanho de vacas, tu as libertaste, e com o teu associado, Indra, mandaste para baixo
o oceano de gua que tinha sido envolvido pela escurido.
19. Brahmaaspati, que s o regulador desse (mundo), entende (o significado) do
(nosso) hino, e d-nos posteridade; pois prspero tudo o que os deuses protegem; (e,
portanto) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te glorifiquemos nesse
sacrifcio.
10



5
H diferentes interpretaes dessa estrofe, e Syaa prefere o sentido que dado frase, dravia citram,
literalmente, riqueza variada, ou esplndida, no Brhmaa, que considera que ela significa brhma-varcas ou tejs, a
virtude ou energia bramnicas; o verso ocorre no Yajush, xxvi. 3, onde o comentador explica dravia em sua
acepo literal de dhanam, riqueza.
6
Na para smno vidu uma frase bastante duvidosa; Syaa a explica como, aqueles homens que no conhecem
nada maior do que a faculdade de destruir Rkasas, derivada de ti composto daquela faculdade; a explicao dele no
muito inteligvel; Sma vai rakoh, Sma o matador de Rkasas.
7
Smna smna kavi , de acordo com Syaa, o declamador ou autor de cada Sma; ou ele atribui kavi a Tva, e
ento explica, o sbio que criou Brahmaaspati pela eficcia do Sma.
8
Ele toma a inteno do louvador como se fosse uma dvida, ou obrigao.
9
ay de significado duvidoso; Syaa o explica como, o pagador ou removedor da dvida que da natureza do
pecado.
10
Esse verso ocorre no Yajush, xxxiv. 58; Mahdhara o explica do mesmo modo, exceto no que se refere palavra
vadema, no final, traduzida no texto: que ns declaremos ou glorifiquemos a ti; ele a explicaria literalmente: vamos
falar, isto , vamos recitar; que o que ns pedimos seja dado a ns; que seja desfrutado por ns.
67

ndice Hino 24 (Wilson)

____________________

Hino 23. Brahmaaspati (Griffith)

1. Ns te chamamos, Senhor, e Lder dos exrcitos celestiais, o sbio entre os sbios, o
mais famoso de todos, o Rei supremo das preces, Brahmaaspati:
11
ouve-nos com
auxlio; senta-te no lugar de sacrifcio.
2. Bhaspati, Deus imortal! realmente os Deuses ganharam de ti, o sbio, uma parte nos
ritos sagrados. Como com grande luz o Sol produz os raios da manh, assim apenas tu
s o Pai de toda prece sagrada.
3. Quando tu afugentaste os maldizentes
12
e a escurido, tu sobes no carro refulgente do
sacrifcio; o carro terrvel, Bhaspati, que subjuga o inimigo, mata demnios, racha o
estbulo das vacas
13
e encontra a luz.
4. Tu guias os homens com boa orientao e os preservas; a angstia no surpreende
aquele que oferece presentes a ti. Aquele que odeia prece tu punes, Bhaspati,
suprimindo sua ira; nisso est o teu grande poder.
5. Nenhuma tristeza, nenhum infortnio de qualquer lado, nenhum inimigo, nenhuma
criatura de lngua dupla tem dominado o homem, tu afastas todos os demnios
sedutores para longe daquele a quem, guarda cuidadoso, tu proteges, Brahmaaspati.
6. Tu s nosso guardio, sbio, preparador dos nossos caminhos; ns, para o teu
servio, cantamos a ti com hinos de louvor. Bhaspati, quem quer que arme uma cilada
para ns, que seu mau destino o impila runa, destrua.
7. Aquele, tambm, que nos ameaa, sem ofensa nossa, o homem malvado, arrogante,
vido, desvia-o para longe do nosso caminho, Bhaspati; d-nos acesso justo a esse
banquete dos Deuses.
14

8. A ti como protetor dos nossos corpos ns invocamos, a ti, salvador, como o
confortador que nos ama. Derruba, Bhaspati, os maldizentes dos Deuses, e no
deixes os injustos chegarem maior bem-aventurana.
9. Atravs de ti, bondoso favorecedor, Brahmaaspati, que ns obtenhamos a riqueza
dos homens a qual todos desejam; e todos os nossos inimigos, que prximos ou
distantes prevalecem contra ns, esmaga, e deixa-os desamparados.
10. Contigo como nosso prprio aliado rico e generoso que ns possamos, Bhaspati,
ganhar maior poder de vida. No deixes o homem perverso traioeiro ser soberano
sobre ns; contudo que ns prosperemos, cantando agradveis hinos de louvor.
11. Forte, nunca submisso, apressando-te em direo ao grito de guerra, destruidor do
inimigo, vitorioso na luta, tu s o verdadeiro vingador do pecado, Brahmaaspati, que
subjugas at o feroz, o agitado desenfreadamente.
12. Quem quer que com mente impiedosa procure nos fazer mal, que, considerando-se
um homem de fora entre os senhores, mataria, no deixes seu golpe mortal nos
alcanar, Bhaspati; que ns humilhemos a ira do forte malfeitor.

11
Alternando com Bhaspati, o Deus em quem a ao do adorador sobre os Deuses personificada. Veja 1.14.3 [nota
8]. Um Deus comparativamente recente, como o representante da hierarquia, ele est invadindo a jurisdio de Indra
o Deus Guerreiro dos katriyas, reivindicando as realizaes dele como suas prprias e assumindo os atributos dele.
12
Demnios blasfemos da escurido.
13
Abre a priso onde as vacas ou raios de luz tinham sido trancados.
14
Sacrifcio em geral, e especialmente o sacrifcio que est sendo realizado.
68

13. O movedor em meio aos despojos, o ganhador de toda riqueza, para ser invocado
em luta, e adorado reverentemente, Bhaspati tem derrubado como carros de guerra
todos os inimigos cruis que de bom grado nos prejudicariam.
14. Queima os demnios com teu tio de chama mais feroz, aqueles que tm te
desprezado em teu poder manifesto. Manifesta aquele poder que merecer o hino de
louvor; destri os que falam mal, Bhaspati.
15. Bhaspati, aquele que o inimigo no merece, que brilha entre o povo eficaz,
esplndido, aquele, Filho da Lei!
15
que de fora refulgente aquele tesouro
extraordinrio concede a ns.
16. No nos entregues queles que, inimigos em emboscada, esto vidos pela riqueza
daquele que est sentado vontade, que nutrem em seu corao o abandono dos
Deuses. Bhaspati, nenhum outro descanso eles obtero.
16

17. Pois Tvaar, aquele que conhece cada cano sagrada, te trouxe vida,
preeminente sobre todas as coisas que existem. O que castiga os crimes, o vingador dos
crimes Bhaspati, que mata o saqueador e defende a Lei poderosa.
18. A montanha, por tua glria, partiu-se em pedaos quando, Agiras!
17
tu abriste o
estbulo das vacas. Tu, Bhaspati, com Indra como aliado lanaste para baixo as
torrentes de gua que a escurido tinha cercado.
18

19. Brahmaaspati, s controlador desse nosso hino e torna prsperos os nossos
filhos. Tudo o que os deuses consideram com amor abenoado. Que ns possamos
falar alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 24 (Griffith)

____________________



15
Que tens tua existncia de acordo com t, verdade ou Lei e Ordem eternas.
16
Essa estrofe difcil, e a traduo conjetural. Wilson observa que a explicao de Syaa no muito inteligvel.
[Veja a nota 6.]
17
Bhaspati aqui chamado pelo nome do antigo patriarca como Agni em 1.1.6. De acordo com o Bhgavata Pura
Bhaspati o filho de Agiras.
18
A faanha usualmente atribuda a Indra aqui atribuda a Bhaspati como o Senhor da prece eficaz. Veja 1.14.3 e
1.62.3.
69

Hino 24. Brahmaaspati (Wilson)

(Adhyya 7. Continuao do Anuvka 3. Skta II)

Brahmaaspati e Bhaspati so novamente os deuses; o pri mei ro associ ado com Indra na
dci ma segunda estrofe; o i como antes; a mtri ca da dci ma segunda e dci ma sexta
estrofes Tri ubh; do resto, Jagat .

Varga 1.
1. Visto, Bhaspati, que tu governas (sobre todos), aceita esta nossa propiciao;
ns te adoramos com este hino novo e solene; j que este, teu amigo, nosso benfeitor, te
celebra, realiza tu os nossos desejos.
2. (Tu s) aquele Brahmaaspati que, por seu poder, humilhou aqueles que mereciam
humilhao; que em sua ira rachou as nuvens em pedaos; que mandou para baixo as
(guas) que no desciam; e abriu caminho para a (caverna) da montanha, opulenta (em
gado).
3. Aquela foi a faanha, (realizada) pelo mais divino dos deuses, pela qual os (portes)
firmemente (fechados) foram escancarados, as fortes (barreiras) foram afrouxadas, (por
ele) que ps as vacas em liberdade; que, pela (fora da) prece sagrada, destruiu Bala;
que dissipou a escurido e revelou a luz.
4. Aquela (nuvem) como pedra, slida, pendente para baixo, carregada de gua, que
Brahmaaspati dividiu com sua fora, os raios solares universais beberam; mas eles
juntos novamente derramaram a (chuva) que rega e distribui gua.
5. Para vocs, (adoradores), as (ddivas) constantes e mltiplas (de Brahmaaspati), por
meses e por anos, abriram as portas das chuvas futuras,
1
e ele tem ordenado aqueles
resultados da prece, que as duas regies fornecem mutuamente e sem esforo.
2

Varga 2.
6. Aqueles sbios,
3
que, procurando por todos os lados, descobriram o tesouro
precioso (de gado) escondido na caverna dos Pais, tendo visto atravs das falsas
(iluses do Asura), e indo novamente (para l), foraram uma entrada.
7. Aqueles sbios, eminentes por veracidade, tendo visto atravs das falsas (iluses do
Asura), seguiram mais uma vez pela estrada principal para l, e com suas mos
lanaram contra a rocha o fogo destrutivo, o qual, at ento, no estava l.
4

8. O que quer que Brahmaaspati vise com o arco rpido encordoado com verdade,
aquele (alvo), ele certamente atinge; sagradas so suas setas com as quais ele atira,
(destinadas a) os olhos dos homens, e tendo sua residncia no ouvido.
5

9. Ele, Brahmaaspati, o agregador e subjugador (de objetos), o sacerdote familiar
(dos deuses); e o renomado em batalha; o observador (de todos), que concede
alimentos e tesouros desejados, por isso o sol brilha radiante, sem esforo.

1
Bhuvan bhavtv so traduzidas pelo comentrio, udaknm bvynm.
2
Vayun cakra; jnnni-mantraviayni, ele fez o conhecimento, o objeto da orao; que o ayatamnau-aprayatnau,
ou os dois, dito pelo comentador significar o cu e a terra, que no tm esforo, passam um para o outro; a
fraseologia bastante obscura, mas o significado que, em virtude de orao e de sacrifcio, a chuva gerada no cu,
a qual descendo sobre a terra causa a fertilidade, de onde o alimento para os homens ou para o sacrifcio fornecido;
o qual, sendo oferecido, novamente produtivo de chuva, e assim, como o resultado da orao, uma mtua e
espontnea troca de benefcios entre o cu e a terra perpetuada.
3
Os Agirasas, de acordo com o comentador; tudo isso , sem dvida, alegrico; as vacas escondidas nas cavernas
so as chuvas acumuladas nas nuvens, que so libertadas pelas oblaes com fogo, das quais os Agirasas foram, sem
dvida, os autores; pelo menos at certo ponto.
4
A expresso um tanto obscura, naki o asty, que no ; isto , de acordo com Syaa, so agnih prvam tatra
nakir asti, na vidyate, que o fogo anteriormente no est l, no conhecido; mas eles, por seu prprio poder, tendo
produzido o fogo que no era conhecido, ou no era existente, o jogaram l; uma provvel aluso disseminao do
culto ao fogo pelos Agirasas.
5
As flechas so oblaes e mantras; as primeiras bvias para a viso, os segundos dirigidos aos ouvidos dos homens.
70

10. Riquezas extensas, vastas e excelentes, so as (bnos) obtenveis de Bhaspati, o
que manda chuva; essas so as ddivas do adorvel dador de alimentos, pelos quais
ambos (os tipos de adoradores)
6
entrando aqui desfrutam (de fartura).
Varga 3.
11. Ele, que onipresente e encantador, est disposto a sustentar por sua fora o
nobre (adorador), bem como aquele que est em profunda misria; aquele
Brahmaaspati muito famoso entre os deuses e, portanto, ele de fato supremo acima
de todos (os seres).
12. Toda verdade, senhores da riqueza, (Indra e Brahmaaspati), (inerente) em
ambos; as guas no prejudicam seus ritos;
7
venham nossa presena (para receber)
as nossas oblaes, como um par de cavalos (para receber) sua forragem.
13. Os cavalos muito rpidos (de Brahmaaspati) ouvem (a nossa invocao); o
sacerdote da assembleia oferece com louvor a riqueza (sacrifical); que Brahmaaspati, o
que odeia o opressor, aceite (o pagamento) da dvida, de acordo com sua vontade; que
ele seja o aceitante do alimento (sacrifical) apresentado nessa cerimnia.
14. O propsito de Brahmaaspati, engajando-se em uma grande obra, tem sido bem
sucedido, conforme o seu desejo; pois foi ele quem recuperou o gado (roubado) para (os
habitantes do) cu; e os distribuiu; de modo que por sua prpria fora eles tomaram
diferentes direes, como (os braos de) um rio caudaloso.
15. Que ns, Brahmaaspati, possuamos diariamente riqueza bem regulada e
fornecedora de alimentos; adiciona tu para ns posteridade posteridade, j que tu, que
s o governante (de todos), aceitas a minha invocao com alimento (sacrifical
oferecido).
16. Brahmaaspati, que s o regulador desse (mundo), compreende (o significado do)
nosso hino, e concede-nos posteridade; pois prspero tudo o que os deuses protegem;
(e, portanto) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te glorifiquemos nesse
sacrifcio.

ndice Hino 25 (Wilson)
____________________

Hino 24. Brahmaaspati (Griffith)

1. Fica satisfeito com esta nossa oferenda, tu que s o Senhor; ns te adoraremos com
esta cano nova e poderosa. Como este teu amigo, nosso benfeitor generoso,
8
te
louva, Bhaspati, realiza o desejo dos nossos coraes.
2. Aquele que com poder prostrou as coisas que deveriam ser prostradas, e em sua fria
despedaou as fortalezas de ambara;
9
que derrubou o que no tremia, Brahmaaspati,
ele abriu seu caminho dentro da montanha abastecida com riqueza.
10

3. Esse foi um grande feito para o mais Divino dos Deuses; coisas fortes foram soltas e
as firmemente fixadas cederam. Ele conduziu as vacas adiante e partiu Vala atravs da
prece, dissipou as trevas e revelou a luz do cu.

6
Os dois tipos de pessoas so ou o Yajamna, ou anfitrio, e os sacerdotes oficiantes; ou eles podem ser deuses e
homens.
7
O comentador diz que pa aqui usado, por metonmia, em lugar de todos os seres.
8
O instituidor do sacrifcio, o adorador fiel do Deus e o recompensador dos sacerdotes.
9
As grandes nuvens negras antes de elas derramarem sua chuva.
10
A nuvem cheia de chuva preciosa.
71

4. O poo com boca de pedra que despejou uma torrente de hidromel, que
Brahmaaspati abriu com seu poder todos aqueles que veem a luz beberam l at se
fartar; juntos eles fizeram a fonte aquosa fluir adiante.
5. Antigas sero aquelas criaturas, quaisquer que elas sejam; com luas, com outonos, as
portas se abrem para vocs. Sem esforo elas seguem seu caminho para aperfeioar
isso e aquilo, obras designadas que Brahmaaspati ordenou.
11

6. Eles que com muito esforo buscando em volta obtiveram o tesouro mais nobre dos
Pais
12
escondido na caverna, aqueles sbios,
13
tendo notado as falsidades,
14

regressaram de onde eles tinham vindo, e procuraram entrar novamente.
7. Os piedosos voltaram quando eles viram as falsidades, os sbios ficaram novamente
nos caminhos elevados. Lanado com ambos os braos deles sobre a rocha, eles
deixaram o fogo aceso,
15
e disseram: Ele no inimigo.
16

8. Com seu arco rpido, encordoado com verdade, Brahmaaspati atinge qualquer que
seja o alvo que ele deseja. Excelentes so as flechas com as quais ele atira, de olhos
sagazes para olhar para os homens e brotando do seu ouvido.
17

9. Ele rene e ele separa,
18
o grande Sumo Sacerdote; exaltado ele , em batalha,
Brahmaaspati. Quando, benevolente, para o hino ele traz alimento e riqueza, o Sol
brilhando imperturbado envia calor fervente.
10. Principais e preeminentes, que superam todos tambm so os presentes bondosos
do generoso Bhaspati. Essas so as bnos dele, o Forte, que deve ser amado, pelas
quais ambas as classes
19
e as pessoas tm prazer.
11. Tu, que, supremo em poder terreno em todos os aspectos, regozijante, por tua fora
imensa tens te tornado grande, ele o Deus estendido em amplitude contra os
deuses;
20
ele, Brahmaaspati, abarca isso Tudo.
12. De vocs, dois Maghavans, toda verdade procede; nem as guas
21
violam sua
ordem. Venham a ns, Brahmaaspati e Indra, para a nossa oblao como cavalos
atrelados para a forragem.
13. As chamas sacrificais ouvem o chamado mais rapidamente; o sacerdote da
assembleia ganha riqueza por hinos. Odiando o rspido, perdoando sua vontade a
dvida, forte no choque da luta Brahmaaspati.
14. A ira de Brahmaaspati segundo a sua vontade tinha pleno efeito quando ele ia fazer
uma grande faanha. As vacas ele impeliu adiante e distribuiu para o cu, como uma
inundao copiosa com fora flui por diversos caminhos.
15. Brahmaaspati, que ns sejamos sempre donos de riqueza bem guiada, cheia de
fora vital. Heris mais heris envia abundantemente para ns, quando tu onipotente
atravs da prece procuras o meu chamado.

11
Essa estrofe difcil. Ludwig considera t bhuvan, aquelas criaturas, cuja natureza conhecida imperfeitamente,
como o sol e a lua, os pais dos meses e anos, que sem qualquer esforo de sua parte fazem acontecer tudo o que
Brahmaaspati decreta.
12
Os Pais so os demnios-ladres que levam e escondem as vacas ou raios de luz.
13
Os Agirases, a quem dito que as vacas roubadas pertenciam.
14
Ou seja, tendo visto atravs das artimanhas dos demnios que buscavam engan-los.
15
As vacas, ou guas e a luz que segue a efuso delas, foram libertadas por oblaes de fogo das quais os Agirases
so considerados os primeiros instituidores.
16
Isto , o maior amigo do homem. A estrofe obscura, e a explicao de Syaa insatisfatria.
17
A corda do arco sendo puxada at o ouvido direito. A palavra pode, talvez, significar tambm, encontrando seu lar
em, isto , chegando aos ouvidos dos homens, e pode ser traduzida, niveladas para o ouvido.
18
Rene amigos em culto, e dispersa inimigos em batalha.
19
De acordo com Syaa, os instituidores do sacrifcio e os sacerdotes, ou Deuses e homens.
20
Em sua grandeza o representante de todos os Deuses.
21
Toda a natureza, at mesmo as correntes de gua fortes e rpidas.
72

16. Brahmaaspati, s controlador desse nosso hino, e torna prsperos os nossos
filhos. Tudo o que os deuses consideram com amor abenoado. Que ns possamos
falar alto, com heris, na assembleia.

ndice Hino 25 (Griffith)
____________________

Hino 25. Brahmaaspati (Wilson)

(Skta III)

O deus e o i so os mesmos; a mtri ca Jagat .

Varga 4.
1. Acendendo o fogo, que (o adorador) domine os malvolos (perturbadores do
rito); que ele, repetindo preces, e carregado com oblaes, prospere; aquele a quem
Brahmaaspati faz seu associado vive para ver o filho de seu filho.
2. (Cercado) por seus descendentes, que ele supere os descendentes malvolos (de
seus adversrios), pois ele famoso pela grande abundncia de gado, e compreende
(todas as coisas) por si mesmo; seus filhos e netos prosperam daquele a quem
Brahmaaspati faz seu associado.
3. Como um rio (arrasta) suas margens, assim o adorador devoto, (de Brahmaaspati),
domina seus inimigos por sua fora, como um touro (vence) um boi; como a chama de
fogo se espalhando, impossvel parar a ele, a quem Brahmaaspati faz seu associado.
4. Para ele, as chuvas desimpedidas descem do cu; o primeiro entre os devotos, ele
adquire (riqueza) em gado; de vigor irresistvel; ele destri seus inimigos por sua fora, a
quem Brahmaaspati faz seu associado.
5. Realmente, para ele todos os rios fluem; prazerem ininterruptos e numerosos o
esperam; abenoado com a felicidade dos deuses, ele sempre prospera, a quem
Brahmaaspati faz seu associado.

ndice Hino 26 (Wilson)
____________________

Hino 25. Brahmaaspati (Griffith)

1. Ele acendendo a chama conquistar os inimigos; forte ser aquele que oferece orao
e traz seu presente. Ele com sua semente se espalha alm da semente de outro, a quem
Brahmaaspati aceita como seu amigo.
2. Com heris ele derrotar seus inimigos heris, e expandir sua riqueza com vacas,
sbio por si mesmo ele . Seus filhos e os filhos de seus filhos crescem em fora, a
quem Brahmaaspati aceita como seu amigo.
3. Ele, poderoso como a corrente revolta de um rio furioso, como um touro vence bois,
domina com fora. Como o avano ardente de Agni ele no pode ser contido, a quem
Brahmaaspati aceita como seu amigo.
4. Para ele as correntes do cu fluem nunca falhando; o primeiro com os heris ele parte
para a guerra por vacas. Ele mata em vigor inabalvel com grande poder, a quem
Brahmaaspati aceita como seu amigo.
73

5. Todos os rios ribombantes despejam suas guas para ele, e muitos refgios perfeitos
tm sido concedidos a ele. Abenoado com a felicidade dos Deuses ele prospera bem, a
quem Brahmaaspati aceita como seu amigo.

ndice Hino 26 (Griffith)
____________________

Hino 26. Brahmaaspati (Wilson)

(Skta IV)

Deus, i , e mtri ca, como antes.

Varga 5.
1. Que o louvador sincero (de Brahmaaspati) realmente supere (seus inimigos);
que o adorador dos deuses vena seguramente aquele que no os reverencia; que o
propiciador (de Brahmaaspati) derrote aquele que difcil de derrotar em batalhas; que
aquele que oferece sacrifcio se aproprie do alimento daquele que no sacrifica.
2. Oferea culto, homem, (a Brahmaaspati); proceda resolutamente contra aqueles
que esto pensando (em hostilidade); mantenha a sua mente firme ao lutar contra
inimigos; oferea oblaes pelas quais voc possa ser prspero; ns tambm pedimos a
proteo de Brahmaaspati.
3. Aquele que com uma mente piedosa adora Brahmaaspati, o pai dos deuses,
1
com
oblaes, ele de fato recebe alimento, junto com seus filhos, seus parentes, seus
descendentes, seu povo, e (obtm) riquezas, junto com (todos) os homens.
4. Brahmaaspati guia por um caminho direto (para sua recompensa), o adorador que o
propicia com oferendas de manteiga; ele o guarda contra o pecado; ele o protege dos
inimigos e da aflio, e, extraordinrio (em poder), lhe d muitos (auxlios).

ndice Hino 27 (Wilson)
____________________

Hino 26. Brahmaaspati (Griffith)

1. O cantor virtuoso derrotar seus inimigos, e aquele que serve os Deuses subjugar o
homem mpio. O homem zeloso vencer o invencvel, o adorador compartilhar o
alimento daquele que no adora.
2. Adora, tu heri;
2
afugenta os arrogantes; assume coragem auspiciosa para a luta com
inimigos. Prepara oblao para que tu possas ter sucesso; ns almejamos o auxlio
favorecedor de Brahmaaspati.
3. Ele com seu povo, sua casa, sua famlia, seus filhos, ganha esplio para si mesmo, e,
com os heris, riqueza, que com oblao e um corao verdadeiramente piedoso serve
Brahmaaspati o Pai dos Deuses.
3

4. Quem quer que o tenha honrado com oferendas ricas em leo, a ele Brahmaaspati
conduz para frente em seu caminho, o salva da tristeza, o liberta de seu inimigo, e o
seu extraordinrio salvador da aflio.


1
Devn pitara; o comentador interpreta esse ltimo, playitram, o protetor ou nutridor.
2
O i dirige a exortao para ele mesmo.
3
Veja a nota 1 acima.
74

ndice Hino 27 (Griffith)
____________________

Hino 27. dityas (Wilson)

(Skta V)

Os deuses so os di tyas; o i ou Gtsamada, ou seu fi l ho, Krma; a mtri ca Tri ubh.

Varga 6.
1. Eu ofereo continuamente, com a concha (da fala), esses hinos que derramam
oblao para os nobres dityas; que Mitra, Aryaman, Bhaga, o multipresente Varua, o
poderoso Ana, nos ouam.
1

2. Que aqueles de faanhas iguais, Mitra, Aryaman, Varua, sejam satisfeitos hoje por
esse meu louvor; eles que so dityas, luminosos, purificados por chuvas,
2
que no
abandonam ningum (que os adora), que so irrepreensveis, inatacveis.
3. Aqueles dityas, poderosos, profundos, indmitos, subjugadores, de muitos olhos,
3

veem os (pensamentos) mais profundos (dos homens),
4
sejam perversos ou virtuosos,
estejam longe ou perto daqueles nobres (deuses).
4. Os dityas divinos so os sustentadores (de todas as coisas), mveis e imveis; os
protetores do universo; os providentes em atos; os coletores de chuva,
5
os possuidores
de veracidade; os pagadores das nossas dvidas.
6

5. Que eu seja consciente, dityas, dessa sua proteo, a causa da felicidade (e
segurana) em perigo; Aryaman, Mitra, e Varua, que eu, atravs da sua orientao,
escape dos pecados que so como armadilhas
7
(no meu caminho).
Varga 7.
6. Aryaman, Mitra, e Varua, fcil o caminho (que vocs nos mostram), e livre de
espinhos, e agradvel; portanto, dityas, (nos conduzam) por (ele); falem favoravelmente
para ns, e nos deem felicidade difcil de ser perturbada.
7. Que Aditi, a me de filhos nobres, nos coloque alm da malcia (dos nossos inimigos);
que Aryaman nos guie por caminhos fceis, e que ns, abenoados com muitos
descendentes, e longe do perigo, alcancemos a grande felicidade de Mitra e Varua.
8. Eles sustentam os trs mundos,
8
os trs cus;
9
e em seus sacrifcios trs cerimnias
(esto includas);
10
pela verdade, dityas, o seu grande poder foi (produzido), tal como
o mais excelente; Aryaman, Mitra, e Varua.

1
Os dityas, ou filhos de Aditi, aqui enumerados, so apenas cinco; o comentador cita o Taittirya para oito,
acrescentando Dht, Indra e Vivavat queles do texto, e adicionando Anu em lugar de Ana. A enumerao purnica
universalmente doze, Viu, Pan, Tva, e Savit, sendo somados aos oito do Taittirya.
2
Dhrapt, purificados pela gua, limpos, nirmal, de acordo como comentrio; mas, sem dvida, o termo se refere
conexo dos dityas com a queda da chuva.
3
Bhryak, com muitos olhos, a traduo literal do epteto, que , sem dvida, usado figurativamente, implicando
a penetrao universal dos raios de luz, ou, como o comentador diz, muito brilhante.
4
Eles olham dentro, a frase do texto, mas o comentador a explica, nos coraes dos seres vivos, ou homens; as
expresses seguintes confirmam a interpretao dele.
5
Asurya rakamn; asura, o comentador aqui explica, uma nuvem; de asu, gua, como igual vida; e ra, o que
produz; por isso, asurya a gua da nuvem, ou a chuva, que os dityas mantm acumuladas at a estao da sua
repleo.
6
As dvidas, na avaliao do comentador, so literalmente assim, aquelas que devem ser pagas pelos adoradores para
outras pessoas; veja tambm o verso nove do prximo Skta.
7
Como locais de terra que tm buracos ou covas.
8
Tisro bhmr dhrayan; dito que bhmi aqui significa loka, mundo ou esfera, terra, firmamento, e cu; os quais os
dityas sustentam por lhes fornecerem chuva.
9
Trh dyn, os trs objetos luminosos, que, de acordo com o comentador, podem ser os trs lokas acima do cu,
Mahar, Jana, Satya, ou os trs deuses luminosos, Agni, Vyu, e Srya.
75

9. Os dityas, enfeitados com ornamentos dourados, brilhantes, purificado por chuvas,
que nunca dormem, nem fecham suas plpebras, que so inatacveis, e louvados por
muitos, sustentam as trs regies celestiais brilhantes para o bem do homem correto.
10. Varua, destruidor de inimigos, tu s o soberano sobre todos, sejam eles deuses ou
mortais; permite-nos contemplar cem anos, e que ns possamos desfrutar de vidas tais
como eram desfrutadas pelos (sbios) antigos.
11

Varga 8.
11. Nem a direita conhecida por ns, dityas, nem a esquerda; nem o que est
na frente, nem o que est atrs, ( discernido por mim); concessores de residncias, que
eu, que sou imaturo (em conhecimento), e tmido (em esprito), obtenha, quando guiado
por vocs, a luz que est livre de medo.
12

12. Aquele que apresenta oferendas aos nobres e verdadeiros (dityas); ele a quem
seus favores constantes exaltam; ele prossegue, rico, famoso, generoso, e honrado,
para sacrifcios, em seu carro.
13. Puro, tranquilo, possuindo alimento (abundante) e descendentes virtuosos, ele reside
em meio s guas fertilizantes;
13
ningum, de perto ou de longe, prejudica aquele que
est (seguro) sob a boa orientao dos dityas.
14. Aditi, Mitra, Varua, tenham piedade de ns, mesmo que ns possamos ter cometido
alguma ofensa contra vocs; que eu possa obter, Indra, aquela grande luz que est livre
de perigo; no deixem as trevas prolongadas (da noite) nos envolver.
15. Ambos (o cu e a terra), combinados, nutrem a ele (a quem os dityas protegem);
verdadeiramente bem sucedido, ele prospera, com a chuva do cu; vitorioso em
batalhas, (ele defende) a sua prpria residncia (e assalta) aquela do seu inimigo;
14
para
ele ambas as partes (da criao) so propcias.
15

16. Adorveis dityas, que eu passe (seguro) em seu carro pelas iluses que (vocs
concebem) para os malignos, as armadilhas que esto espalhadas para seus inimigos,
(do mesmo modo como) como um cavaleiro (passa por uma estrada); e assim que ns
permaneamos seguros em felicidade infinita.
17. Que eu nunca (tenha que) descrever, Varua, o desamparo de um (uma vez)
opulento, querido, e magnnimo parente;
16
que eu nunca, nobre Varua, seja desprovido
de riquezas bem reguladas; (e) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te
glorifiquemos dignamente nesse sacrifcio.
17


ndice Hino 28 (Wilson)

____________________





10
A expresso bastante obscura, tri vrat vidathe antar em, literalmente, as trs cerimnias no sacrifcio, no
meio deles; o comentador a explica como no texto, as trs cerimnias dirias sendo essencialmente um culto dos
dityas; ou ele sugere que poderia ser interpretado, no meio daqueles mundos, h trs atos planejados especialmente
como os atos dos dityas, a absoro, reteno e redistribuio de orvalho ou chuva.
11
O texto tem apenas prv, anteriores, antigos; o comentador explica por purvair-devaih, por antigos deuses ou
sbios divinos.
12
Ou a luz do dia, ou a luz do conhecimento.
13
Ele mora perto de guas que so produtivas de gros; isto , ele obtm chuva quando necessrio.
14
Ele vai, conquistando, para ambas as habitaes, a traduo literal, que amplificada pelo comentrio como no
texto.
15
As duas partes, do mundo, de acordo com o comentador, as coisas ou mveis e imveis, ou seres mortais e imortais.
16
O sentimento assim ilustrado pelo comentador: que eu no tenha a necessidade de mendigar de diferentes
prncipes, dizendo: meus filhos, ou outros parentes, esto com fome.
17
O refro da ltima estrofe do Hino 15.
76

Hino 27. dityas (Griffith)

1. Esses hinos que derramam abundncia, com a concha
18
eu sempre ofereo aos reis
dityas.
19
Que Mitra, Aryaman e Bhaga
20
nos ouam, os poderosos Varua, Daka
21
e
Aa.
22

2. De comum acordo que Aryaman e Mitra e Varua hoje aceitem essa cano de louvor
dityas brilhantes e puros como correntes de gua,
23
livres de toda malcia e falsidade,
irrepreensveis, perfeitos.
3. Esses Deuses, dityas, vastos, profundos e fiis, com muitos olhos, desejosos de
enganar os perversos,
24
olhando para dentro
25
contemplam o bem e o mal; perto dos
Reis est at a coisa mais distante.
4. Sustentando o que se move e o que no se move, dityas, Deuses, protetores de toda
existncia,
26
Providentes, guardando bem o mundo dos espritos,
27
fiis Lei Eterna, os
exatores de dvida.
28

5. Que eu, dityas, compartilhe desse seu benefcio, o qual, Aryaman, traz vantagem
29

at no perigo. Sob a sua orientao, Varua e Mitra, que eu possa passar em torno das
dificuldades, como lugares acidentados.
30

6. Plano o seu caminho, Aryaman e Mitra; excelente
31
ele , Varua, e sem espinhos.
Nisso, dityas, mandem-nos sua bno; concedam-nos um abrigo difcil de ser
demolido.
32

7. Me de Reis,
33
que Aditi nos transporte, por caminhos justos, Aryaman, para alm de
todo dio. Que ns ilesos, cercados por muitos heris, ganhemos a grande proteo de
Varua e de Mitra.
8. Com seu apoio eles sustentam trs terras, trs cus; trs so as funes deles
34
na
assembleia dos Deuses.
35
Poderosa por meio da Lei, dityas, sua grandeza; justa ela
, Aryaman, Varua e Mitra.
9. Dourados e esplndidos, puros como correntes de gua,
36
eles seguram no alto as
trs regies celestes brilhantes. Eles nunca dormem, nunca fecham suas plpebras,
fiis,
37
governando ao longe para o mortal ntegro.
38


18
Isto , com a lngua que profere louvores enquanto a concha sacrifical derrama as oblaes de manteiga clarificada.
19
Veja 1.14.3 [nota 11].
20
O nome desse Deus antigo ainda sobrevive nos idiomas eslavos como um nome para Deus em geral. Ele
frequentemente invocado junto com Pan e os dityas. Veja 1.14.3.
21
Energia ativa, poder espiritual personificado, e chamado de ditya ou filho de Aditi. Syaa toma a palavra como um
epteto de Ana, poderoso.
22
Outro dos dityas, o Distribuidor. Veja 2.1.4.
23
[Os radiantes dityas, como lminas reluzentes de espadas Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and
Metrically Translated.]
24
[Com muitos olhos, no enganados, mas enganando Macdonell.]
25
Dos coraes dos homens.
26
[Criao Macdonell.]
27
[Nutrindo sua fora de esprito Macdonell.]
28
Os punidores de pecado.
29
[Conforto Macdonell.]
30
[Que eu evite todas as pocas turbulentas, como armadilhas Macdonell.]
31
[Reto Macdonell.]
32
[A ltima frase por Macdonell: Por isso, Adityas, falem em nosso favor; concedam-nos proteo invencvel.]
33
Aditi, o Infinito, me dos dityas.
34
Talvez a absoro, reteno, e efuso de chuva.
35
[No nosso snodo Macdonell.]
36
[Brilhantes como lminas de espada Macdonell.]
37
[Infalveis Macdonell.]
38
[Eles governam de longe para ajudar o mortal sincero Macdonell.]
77

10. Tu, acima de todos, Varua, s Soberano, sejam eles deuses, Asura!
39
ou sejam
mortais. Permite-nos ver cem outonos; que sejam nossas as vidas longas abenoadas
dos nossos antepassados.
40

11. Nem a direita nem a esquerda eu distingo, nem o leste nem o oeste,
41
dityas.
Simples e guiado por sua sabedoria, Vasus! que eu alcance a luz que no traz nenhum
perigo.
42

12. Aquele que d presentes aos Reis, os verdadeiros Lderes, ele a quem as bnos
eternas deles tornam prspero, se move com seu carro como o primeiro em posio e
rico, generoso e elogiado em assembleias.
13. Puro, fiel, muito forte, com heris sua volta, ele mora ao lado das guas ricas em
pastos. Ningum mata, de perto ou de longe, aquele que est sob a orientao dos
dityas.
14. Aditi, Mitra, Varua, perdoem-nos embora ns tenhamos errado e pecado contra
vocs.
43
Que eu obtenha a ampla luz livre de perigo; Indra, no deixes a escurido
duradoura
44
nos apanhar.
15. Para ele os Dois unidos
45
derramam sua plenitude, a chuva do cu; ele prospera o
mais altamente favorecido. Ele vai para a guerra dominando ambas as manses;
46
para
ele as duas partes do mundo
47
so benevolentes.
16. Suas artimanhas, Santos, para suprimir os opressores, suas armadilhas se
espalham contra o inimigo, dityas, que eu conduzido em carro passe como um
cavaleiro hbil; ilesos que ns residamos em um abrigo espaoso.
48

17. Que eu no viva, Varua, para testemunhar o desamparo do meu amigo querido,
rico, e generoso.
49
Rei, que eu nunca carea de riquezas bem ordenadas. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.
50


ndice Hino 28 (Griffith)

____________________



39
Um ser divino e imortal; aparentemente um ttulo maior do que dev, Deuses ou Brilhantes.
40
[Que ns obtenhamos vidas prolongadas e felizes Macdonell.]
41
[Aqui Macdonell concorda com Wilson.]
42
Eu no sei nada por mim mesmo e no posso obter a luz do dia, ou a luz do verdadeiro conhecimento, sem a sua
ajuda.
[Essa ltima frase por Macdonell: Que eu, orientado por vocs, alcance com segurana, deuses brilhantes, a luz por
inocncia ou sabedoria.]
43
[Perdoem-nos qualquer pecado que ns tenhamos cometido Macdonell.]
44
Morte, noite, a escurido a ser temida; a luz do dia comparativamente livre de perigo.
45
O cu e a terra que juntos compem o mundo.
46
Isto , ele mantm a posse da sua prpria residncia e ganha a posse daquela do seu inimigo.
47
Cu e terra.
48
[16. Suas artimanhas, planejadas, deuses sagrados, para os conspiradores, seus laos, dityas, no desatados por
inimigos; esses que eu passe, como um motorista com seu carro; que ns inclumes estejamos sob a sua ampla
proteo. Macdonell.]
49
Que eu nunca veja o meu rico benfeitor, o instituidor da cerimnia, reduzido pobreza.
50
[17. Que eu nunca carea de um patro amigvel, nem, Varua, de um companheiro generoso. Rei, que eu no
sinta falta de riquezas bem administradas, que ns falemos alto, com heris, no snodo. Macdonell.]
78

Hino 28. Varua (Wilson)

(Skta VI)

O deus Varua; o i e a mtri ca so os mesmos como antes.

Varga 9.
1. (O adorador repete) este louvor do sbio, o ditya auto-radiante; que ele presida
todos os seres por seu poder; eu peo fama do soberano Varua, um deus que, quando
muito satisfeito, ( propcio) para seu adorador.
2. Que ns, Varua, meditando profundamente sobre ti, louvando-te sinceramente, e
(engajados) em tua adorao, sejamos prsperos; glorificando-te diariamente, como os
fogos (que so acesos em tua honra) na chegada das auroras luminosas.
3. Varua, principal guia (dos homens), que ns permaneamos na felicidade de ti, que
s dotado de grande coragem e s glorificado por muitos; filhos divinos de Aditi, no
feridos (por inimigos), tenham compaixo de ns por sua benevolncia.
4. O ditya, o sustentador, criou toda essa gua;
1
os rios fluem pelo poder de Varua;
eles nunca se cansam, eles nunca param; eles tm descido com rapidez, como aves
sobre a (terra) circundante.
2

5. Tira de mim o pecado, Varua, como se fosse uma corda; que ns obtenhamos de ti
um canal (cheio) com gua; no cortes o fio de mim (empenhado em) tecer obras
piedosas; no arrunes os elementos de ritos sagrados antes da poca (de sua
maturidade).
Varga 10.
6. Afasta todo perigo de mim, Varua; monarca supremo, dotado de veracidade,
concede tua graa a mim; tira (de mim) o pecado, como uma corda de um bezerro;
ningum governa por um piscar de olhos, separado de ti.
7. No nos firas, Varua, com aquelas (armas) destrutivas, que, repulsoras (de inimigos),
destroem aquele que faz mal ao teu sacrifcio; no nos deixes partir (antes do nosso
tempo) das regies de luz; dispersa os malvolos, para que ns possamos viver.
8. Como ns oferecemos adorao a ti, Varua, antigamente, do mesmo modo como
ns a oferecemos agora, assim que ns possamos oferec-la no futuro (a ti), que ests
presente em toda parte; pois em ti, que s difcil de alcanar, como em uma montanha
(imvel), todos os atos sagrados esto reunidos, e no so para ser separados.
9. Paga, Varua, as dvidas (contradas) pelos meus progenitores, e aquelas agora
(contradas) por mim; e, nobre Varua, que eu no seja dependente (das dvidas
contradas) por outro;
3
muitas so as manhs que, por assim dizer, no amanheceram
de fato;
4
faze-nos, Varua, vivos nelas.

1
Pra sm asjad ta; a expresso indeterminada, por causa dos vrios sentidos da ta, que pode significar
verdade, ou sacrifcio, bem como a gua; a frase seguinte, sindhavo varuasya yanti, rios seguem por causa de
Varua, ou por sua vontade ou poder, confirma o sentido de gua na precedente.
2
Papt raghuy parijman; o ltimo significa meramente aquele que segue em volta ou ao redor, e pode ser traduzido,
revolvendo; o comentador o considera como um epteto de bhmi, subentendido, parijmani bhmym.
3
Que eu no possa desfrutar pelo que feito por outro; o que o comentador explica, que eu no obtenha prazer com
a riqueza que adquirida por outro; mas a frase anterior, feitas por mim, refere-se a dvidas, e assim, provavelmente,
aqui tambm assim.
4
De acordo com Syaa, isso significa que as pessoas envolvidas em dvidas ficam to dominadas pela ansiedade que
elas no esto conscientes do amanhecer do dia, para elas a manh no raiou, elas esto mortas para a luz do dia; a
passagem digna de nota, indicando um estado avanado, bem como corrompido, de sociedade a ocorrncia de
dvida e a severidade de sua opresso.
79

10. Protege-nos, Varua, contra todos os perigos com os quais um parente ou um amigo
me ameace alarmado em sono; ou de um ladro ou de um lobo que tente nos destruir.
5

11. Que eu nunca (tenha que) descrever, Varua, o desamparo de um (uma vez)
opulento, querido, e magnnimo parente; que eu nunca, nobre (Varua), seja desprovido
de riquezas bem reguladas; (e) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te
glorifiquemos dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 29 (Wilson)
____________________
Hino 28. Varua (Griffith)

1. Esse louvor do sbio ditya auto-radiante ser supremo sobre tudo o que h em
grandeza.
6
Eu suplico renome de Varua o Poderoso, o Deus extremamente bondoso
para aquele que adora.
2. Tendo te exaltado, Varua, com ateno cuidadosa que ns tenhamos grande fortuna
em teu servio, cantando os teus louvores como os fogos na chegada, dia aps dia, das
manhs ricas em gado.
3. Que ns estejamos sob a tua guarda, tu Lder, Varua extensamente dominante,
Senhor de muitos heris. filhos de Aditi, eternamente leais, perdoem-nos, Deuses,
aceitem-nos em sua amizade.
4. Ele os fez fluir, o ditya, o Sustentador; os rios correm por ordem de Varua. Esses
no sentem cansao, nem cessam de fluir; rpidos eles tm fludo como pssaros no ar
ao nosso redor.
5. Liberta-me do pecado como de um lao que me amarra; que ns aumentemos,
Varua, a tua fonte de Ordem.
7
No deixes o meu fio, enquanto eu teo a cano, ser
cortado, nem a soma do meu trabalho, antes do tempo, ser danificada.
6. Remove para longe de mim, Varua, todo o perigo; me aceita bondosamente, Santo
Soberano. Desamarra, como cordas que seguram um bezerro, meus problemas; eu no
sou senhor nem mesmo da minha plpebra sem ti.
7. No nos atinjas, Varua, com aquelas armas terrveis que, Asura, por tua ordem ferem
o pecador. No nos deixes passar da luz para o exlio. Dispersa, para que ns possamos
viver, os homens que nos odeiam.
8. poderoso Varua, agora e no futuro, assim como no passado, ns exprimiremos a
nossa adorao. Pois em ti mesmo, Deus invencvel, os teus estatutos para nunca ser
movidos esto fixos como em uma montanha.
9. Move para longe de mim aqueles pecados que eu cometi; no me deixes sofrer, Rei,
por culpa de outros. Muitas manhs plenas restam para despontar sobre ns; nessas,
Varua, guia-nos enquanto ns vivermos.
10. rei, quem quer que, seja ele amigo ou parente, me ameace amedrontado em meu
sono se algum lobo ou ladro vido quiser nos ferir, disso, Varua, d-nos proteo.

5
A construo bastante inconsistente com mahyam, a mim, no singular, na primeira linha, e asmn, ns, no plural,
na segunda; de acordo com uma autoridade citada por Syaa, esse hino afasta o pecado e o perigo, a dvida e a
pobreza, e neutraliza sonhos ruins.
6
O poeta magnifica a importncia do culto que ele oferece ao ditya Varua, o grande Rei sobre todos, o rei da ordem
natural, pacfica e moral como contrastado com Indra o Deus das batalhas.
7
Isto , observemos e fortaleamos os teus estatutos e ordenanas dos quais a vida e todas as bnos fluem.
80

11. Que eu no viva, Varua, para testemunhar o desamparo do meu amigo querido,
rico, e generoso. Rei, que eu nunca carea de riquezas bem ordenadas. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 29 (Griffith)

____________________

Hino 29. Vivedevas (Wilson)

(Skta VII)

Os deuses so os Vi vedevas; o i e a mtri ca como antes.

Varga 11.
1. dityas, mantenedores de obras piedosas, e que devem ser procurados por
todos, afastem o pecado para longe de mim, como uma mulher que deu luz em
segredo;
1
sabendo, Mitra, Varua, e deuses (universais), o bem que provm de vocs
ouvirem as nossas preces, eu os invoco para (a nossa) proteo.
2. Vocs, deuses, so inteligncia, voc so vigor; afastem os malevolentes
subjugadores (de inimigos), os derrotem completamente, e concedam-nos felicidade,
agora e no futuro.
3. O que ns podemos fazer por vocs, deuses, ou agora, ou no futuro;
2
o que ns
podemos fazer, Vasus, por perptuos e praticveis (atos de devoo); Mitra, Varua,
Aditi, Indra, e os Maruts, mantenham o nosso bem-estar.
4. deuses, vocs, de fato, so nossos parentes; sendo assim, concedam felicidade
para mim o suplicante; que a sua carruagem no tarde a chegar ao sacrifcio; que ns
nunca nos cansemos de parentes tais como vocs so.
5. Sozinho entre vocs, eu cometi muitas ofensas, (as quais corrigem) como um pai
corrige um (filho) desobediente; deuses, que os grilhes fiquem longe de mim; que os
pecados fiquem longe de mim; no se apoderem de mim (seu) filho como (um caador)
apanha uma ave.
6. (Deuses) adorveis, estejam presentes hoje, para que, receoso do perigo, eu possa
me sentir seguro do seu (apoio) caloroso; protejam-nos, deuses, da voracidade do lobo;
protejam-nos, (deuses) adorveis, daquele que nos causaria infortnio.
3

7. Que eu nunca (tenha que) descrever, Varua, o desamparo de um (uma vez)
opulento, querido, e magnnimo parente; que eu nunca, nobre (Varua), seja desprovido
de riquezas bem reguladas; (e) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te
glorifiquemos dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 30 (Wilson)

____________________



1
Rahasriva, como uma mulher livre que tem uma criana privadamente, e que a abandona em algum lugar distante,
a explicao do comentador; e necessria para justificar a comparao com a remoo distante do pecado
solicitada; essa no uma indicao insignificante de costumes.
2
Ou seja, ns somos incapazes de prestar-lhes qualquer servio adequado.
3
O verso ocorre no Yajush, xxxiii. 51. A explicao da expresso, nijuro vkasya, varia um pouco, o primeiro sendo
considerado como o adjetivo, concordando com vkasya, protejam-nos do lobo nocivo; e novamente, kartt avapado,
explicado por Mahdhara, protejam-nos de um poo no qual ns possamos cair.
81

Hino 29. Vivedevas (Griffith)

1. Defensores da Lei, fortes dityas, removam o meu pecado como aquela que d
luz em segredo.
4
Vocs, Varua, Mitra e todos os Deuses que ouvem, eu chamo para
me ajudar, eu que conheo a sua bondade.
2. Vocs, Deuses, so providncia e vocs so poder; eliminem totalmente todos
aqueles que nos odeiam. Como dadores de coisas boas nos tratem amavelmente; sejam
bondosos para ns hoje e no futuro.
3. Qual servio ns podemos fazer a vocs com a nossa futura, qual servio, Vasus, com
a nossa antiga amizade? Aditi, e Varua e Mitra, Indra e Maruts, nos tornem
afortunados e felizes.
4. Vocs, Deuses, so realmente nossos parentes; como tais sejam amveis para mim,
que agora lhes imploro. Que o seu carro no venha lentamente para o nosso culto; de
parentes como vocs que ns nunca nos cansemos.
5. Eu sozinho tenho cometido muitos pecados contra vocs, e vocs me castigaram
como um pai o jogador.
5
Que suas redes
6
estejam longe, deuses, que estejam longe as
minhas ofensas; no me apanhem como uma ave sua prole.
6. Dirijam-se para c hoje, Santos, para que temendo em meu corao eu possa me
aproximar de vocs. Protejam-nos, Deuses; no deixem o lobo nos destruir. Salvem-nos,
Santos, do fosso e da queda.
7. Que eu no viva, Varua, para testemunhar o desamparo do meu amigo querido,
rico, e generoso. Rei, que eu nunca carea de riquezas bem ordenadas. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 30 (Griffith)

____________________



4
Como uma me solteira abandona seu filho nascido secretamente em algum lugar distante.
5
Como um pai pune seu filho por jogar.
6
Os laos ou armadilhas que vocs espalham para os perversos.
82

Hino 30. Indra e Outros (Wilson)

(Skta VIII)

Os deuses so vri os; Indra e Soma so aquel es da sexta estrofe; Sarasvat da oi tava;
Bhaspati da nona; os Maruts da l ti ma; Indra do resto; o i Gtsamada; a mtri ca
Tri ubh, exceto no l ti mo verso, no qual el a Jagat .

Varga 12.
1. As guas no cessam (de fluir em libaes) para o divino Indra, o que manda
chuva, o animador (de todos),
1
o matador de Ahi; dia a dia procede a corrente das
guas, em qual perodo de tempo foi a sua primeira criao?
2

2. A me dele, (Aditi), declarou-lhe o homem que tinha oferecido alimento (sacrifical)
para Vtra; obedientes vontade dele, os rios, traando seus caminhos, fluem dia a dia
para seu objetivo, (o oceano).
3. Visto que ele elevou-se no alto acima do firmamento, Indra lanou contra Vtra seu
(raio) destrutivo; envolto em uma nuvem, ele avanou sobre Indra, mas o manejador da
arma de gume afiado triunfou sobre seu adversrio.
4. Perfura, Bhaspati,
3
com uma flecha radiante, como com um raio, os filhos do Asura
que guardam os portes dele; da mesma maneira como tu antigamente mataste Vtra
por tua destreza, assim destri agora o nosso inimigo.
5. Lana, tu que ests no alto, do cu o (raio) adamantino, com o qual, quando
estimulado, tu mataste teu inimigo, e faze-nos ricos na posse de muitos filhos, e netos, e
gado.
Varga 13.
6. Indra e Soma, erradiquem o causador (do mal), a quem vocs odeiam; sejam
os incentivadores do generoso instituidor do rito; protejam-nos neste lugar de perigo, e
faam o mundo (livre do medo).
4

7. Que Indra no me atormente, ou me canse, ou me torne indolente; que ns nunca
digamos (a outro:) no oferea a libao de Soma; (pois Indra), que realizar (meus
desejos), que (me) dar (riquezas), que ouvir (as minhas preces), que recompensar a
mim, que ofereo libaes, com gado.
8. Sarasvat, protege-nos; associada com os Maruts, e (de propsito) firme, vence os
nossos inimigos, enquanto Indra mata o chefe dos aikas,
5
desafiando-o e confiando
em sua fora.
9. Detectando aquele que est em emboscada (contra ns), que est pretendendo a
nossa morte, perfura-o, Bhaspati, com teu (raio) afiado, e derruba os (nossos) inimigos
com (tuas) armas; lana, monarca, tua (flecha) destrutiva contra o opressor.
10. Realiza, heri, junto com nossos heris valentes, as faanhas que devem ser
realizadas por ti; por muito tempo os (nossos inimigos) tm sido cheios (de orgulho),
mata-os; e traze para ns os tesouros deles.
11. Desejoso de felicidade, Maruts, eu glorifico com louvor e homenagem a sua fora
divina, manifesta, e congregada; para que ns possamos, assim, desfrutar diariamente
de riqueza notvel, acompanhados por dependentes destemidos e posteridade.

1
O texto tem savitre, que pode significar, para o sol, como o mesmo que Indra; o comentador o interpreta, no
entanto, por sarvasya prerakya, para o instigador, impulsor, ou animador de todos.
2
O sentido da questo, de acordo com o comentador, a no-criao ou a eternidade das guas.
3
Bhaspati aqui obviamente identificado com Indra.
4
Kutam-u-lokam, , literalmente, faam o mundo, mas o verbo no usado no sentido de criar, e requer a
especificao do que feito, que o comentrio supre por bhayarahitam, livre do medo.
5
Vabha aiknm; dito que os aikas so os descendentes de aa, que, com Amarka, o Purohita, ou
sacerdote dos Asuras.
83


ndice Hino 31 (Wilson)
____________________

Hino 30. Indra e Outros (Griffith)

1. Os rios incessantes fluem para Indra, matador de Ahi, Savitar,
6
Deus, cumpridor da
Lei, dia aps dia prossegue o brilho das guas. Quanto tempo passou
7
desde que elas
foram colocadas para fluir pela primeira vez?
2. Sua Me
8
pois ela sabia falou e proclamou aquele que estava prestes a lanar seu
raio em Vtra.
9
Abrindo seus caminhos de acordo com a vontade dele dia aps dia os
rios fluem para sua meta.
3. No alto ele
10
permaneceu acima da regio area, e contra Vtra atirou seu mssil
mortal. Envolvido em uma nuvem
11
ele avanou sobre ele. Indra subjugou o inimigo com
armas afiadas.
4. Como com um raio, Bhaspati, flamejando ferozmente, perfura os heris de
Vkadvaras,
12
do Asura. Assim como nos tempos antigos com poder tu mataste, assim
mata agora mesmo o nosso inimigo, Indra.
5. Lana do cu no alto o teu raio de trovo com o qual em alegria tu mataste o inimigo.
Por ganho de filhos faze-nos teus, Indra, de muitos filhos de filhos e de gado.
6. Quem quer que vocs amem, seu poder vocs ajudam e fortalecem, vocs dois so
os impulsores ricos do adorador. Favoream-nos benevolentemente, Indra e Soma;
deem-nos firme posio nesse momento de perigo.
7. Que no me aflija, me canse, me torne preguioso, e que nunca digamos: No
esprema o Soma; para ele, que cuida de mim, d presentes, me apia, que vem com
vacas
13
a mim que derramo libaes.
8. Sarasvat, protege-nos; aliada com os Maruts tu corajosamente conquistas os nossos
inimigos, enquanto Indra mata o ousado chefe dos aikas exultante em sua bravura.
9. Aquele que fica de emboscada, sim, aquele que nos destruiria, mira nele, perfura-o
com tua arma afiada. Bhaspati, com armas tu matas inimigos, Rei, entrega o
saqueador destruio.
10. Realiza, Heri, com nossos heris valentes os feitos heroicos que tu tens que
terminar. Eles tm estado cheios de presuno por muito tempo; mata-os, e traze para
c para ns as posses deles.
11. Eu almejando por alegria me dirijo com hino e homenagem ao seu exrcito celestial,
a companhia de Maruts, para que ns possamos ganhar riqueza com plena abundncia
de heris, cada dia mais famosos, e com tropas de filhos.

ndice Hino 31 (Griffith)
____________________

6
O Sol, como idntico a Indra. O comentador explica a palavra aqui como o instigador ou o impulsor de todos.
7
Querendo dizer que as guas so eternas.
8
Aditi, a me de Indra.
9
O primeiro hemistquio obscuro. Eu sigo a interpretao conjetural de Ludwig (Der Rigveda V. 63), que l vidua em
vez de vidue, e se refere lenda narrada em 4.18.
10
Indra. Veja 1.32.
11
Referindo-se a Vtra.
12
Suposto por Ludwig ser o Rei dos aikas, o hino sendo uma prece em uma batalha prxima com ele. O Asura
ento significaria Rei.
13
Referindo-se a Indra que recompensa seus adoradores com doaes de gado.
84


Hino 31. Vivedevas (Wilson)

(Skta IX)

Os deuses e o i so os mesmos; a mtri ca da l ti ma estrofe Tri ubh; do resto, Jagat .

Varga 14.
1. Mitra e Varua, associados com os dityas, os Rudras, e os Vasus, protejam a
nossa carruagem (sacrifical),
1
quando (ela segue) em volta (de um lugar para outro);
como os pssaros que voam para baixo, buscando por alimento, regozijando-se, e
repousando na floresta.
2. Divindades propiciadas, protejam o nosso carro, que partiu em busca de alimento
entre o povo, quando os (cavalos) rpidos, erguendo a poeira com seus passos, pisam
com seus ps sobre os lugares altos da terra.
2

3. Ou, que Indra que tudo v, o realizador de grandes feitos, pelo vigor coletivo dos
Maruts, (vindo) do cu, proteja a nossa carruagem com proteo inatacvel, (para
assegurar para ns) ampla riqueza e comida abundante.
4. Ou, que o divino Tva, o defensor do mundo, junto com as esposas (dos deuses),
3

bem satisfeito, incite adiante a carruagem; ou que I, o resplandecente Bhaga, o Cu e
a Terra, o sagaz Pan, e os Avins, os dois maridos (de Sury), incitem adiante a
carruagem.
5. Ou, que os dois divinos auspiciosos Dia e Noite que se contemplam mutuamente, os
animadores de (criaturas) moventes, (a incitem adiante); e, Terra e Cu, enquanto eu
louvo ambos com um novo hino, eu lhes ofereo alimento dos (gros) parados, embora
provido com os trs (tipos de) iguarias (sacrificais).
4

6. Ns desejamos, deuses, repetir o louvor a vocs, que so propiciados por louvor; que
Ahirbudhnya, Aja-Ekapd, Trita, bhukin, Savit,
5
nos deem alimento, e que o neto, de
movimento rpido, das guas, (Agni, seja satisfeito por) nossos louvores e nossa
adorao.
7. Adorveis (deuses), eu desejo que esses (meus) louvores sinceros os (agradem);
homens que desejam alimentos, desejosos de vigor, construram (hinos) para a sua
celebrao; que vocs se apressem como um (veloz) cavalo de carruagem para o nosso
rito (piedoso).

ndice Hino 32 (Wilson)
____________________



1
Asmka avata ratham; o ltimo aqui quer dizer a carroa, ou vago usado, como se depreende da estrofe
seguinte, para trazer alimento, provavelmente significando a planta Soma, para a preparao da libao.
2
Pthivy snau jaghananta pibhi; seguindo pesadamente sobre o precipcio da terra com seus ps; literalmente,
com suas mos.
3
O texto tem apenas ghnbhi, com as esposas; mas, porque acompanham Tva, elas devem ser devapatn, as
esposas dos deuses, as mtricas personificadas do Veda, de acordo com o Taittarya.
4
A passagem bastante obscura; de acordo com o comentador, ela significa: eu, que sou capaz de lhes oferecer trs
tipos de alimento sacrifical, substncias vegetais, vtimas animais, ou o suco Soma, espalho o alimento, ou iguarias
finas e manteiga, a partir daquilo que estacionrio, ou seja, arroz e outros gros.
5
Os dois primeiros desses nomes ocorrem, nos Puras, como aqueles de dois dos Rudras; de acordo com o
comentador, o primeiro o mesmo que ahi, sozinho; budhnya implicando apenas sua origem no firmamento; o
segundo um nome do sol, o no nascido, que anda com um p; trita ele trataria como um epteto, tritastrnatama,
mais expandido, um epteto de Indra; bhukin um apelativo comum da mesma divindade; Savit ele explica como o
gerador de todos.
85

Hino 31. Vivedevas (Griffith)

1. Ajudem, Varua e Mitra, vocs Dois aliados com os Vasus, Rudras e dityas,
ajudem o nosso carro,
6
para que, como as aves selvagens da floresta a partir de sua
casa, os nossos cavalos possam voar adiante, alegres, vidos por renome.
2. Sim, agora vocs Deuses de comum acordo acelerem o nosso carro quando entre o
povo ele busca um ato de poder; quando, acelerando pela regio com a marca dos
cascos, os nossos corcis velozes pisam nos cumes da terra.
3. Ou que o nosso Indra aqui, o Amigo de toda a humanidade, vindo do cu, o mais
sbio, cercado pela hoste Marut, acompanhe, com auxlio imperturbvel por um inimigo,
o nosso carro para o ganho poderoso, para ganhar o galardo de fora.
4. Ou que esse Tvaar, Deus que governa o mundo com poder, concordante com as
Deusas acelere nosso carro; I e Bhaga o divino, Terra e Cu, Pan, Purandhi,
7
e os
Avins, Senhores dominantes.
5. Ou, vistas alternadas, aquelas duas Deusas abenoadas, Manh e Noite que incitam
todas as coisas vivas a agir; enquanto com a minha mais nova cano eu louvo vocs
dois, Terra,
8
para que daquilo que no se move
9
vocs possam distribuir alimento
triplo.
6. A sua bno como uma ddiva para suplicantes ns desejamos; o Drago das
Profundezas,
10
e Aja-Ekapd,
11
Trita,
12
bhukan, Savitar se alegraro em ns, e o Filho
veloz das Torrentes
13
em nosso culto e nossa prece.
7. Essas preces fervorosas eu rezo para vocs, Santos; para prestar-lhes honra, os
homens que vivem as formaram, homens vidos para ganhar o prmio e a glria. Que
eles ganhem, como um cavalo de carro poderoso, a meta, sua ateno.

ndice Hino 32 (Griffith)

____________________



6
Ajudem nosso carro: na corrida de carruagem. Segundo o professor Windisch, carro uma expresso simblica para
hino de louvor. Veja a exaustiva discusso daquele estudioso sobre esse hino em Festgruss na Rudolf von Roth, 1893,
pp. 139 144.
7
Significando o audaz, ou o inteligente, pode ser ou um epteto de Pan ou o nome de um deus separado.
8
Isto , Cu e Terra; o par sendo sempre considerado estritamente conectado, a meno de um suficiente.
9
A partir das plantas como distinguidas dos animais.
10
Ahirbudhnya, que reside nas profundezas do ar. Veja 1.186.5.
11
O no-nascido de um p, o Sol. Veja 6.50.14, nota.
12
Um Deus vdico, aparecendo em conexo com Indra.
13
Agni.
86

Hino 32. Vrias Divindades (Wilson)

(Skta X)

Os deuses da pri mei ra estrofe so Cu e Terra; das duas segui ntes, Indra ou Tva; Rk,
a l ua chei a, das duas segui ntes; e Si n vl , a l ua nova, das prxi mas duas; e do l ti mo
verso, os sei s personi fi caes femi ni nas l especi fi cadas; o i como antes, a mtri ca das
pri mei ras ci nco estrofes Jagat ; das trs l ti mas, Anuubh.

Varga 15.
1. Cu e Terra, sejam os protetores de mim seu adorador, ansioso para
propici-los por culto e adorao, pois de vocs dois alimento abundante; desejando
riquezas, eu os glorifico, e os celebro com grande (louvao).
2. No deixes a fraude secreta do homem, (Indra), nos prejudicar de dia (ou de noite);
no nos deixes sujeitos ao malvolo, no nos desunas da tua amizade; considera-nos
com os pensamentos favorveis que (surgem) dela; ns pedimos essa (beno) de ti.
3. Traze para ns, com mente benigna, a vaca leiteira bem nutrida e de membros
compactos, produzindo leite, e conferindo felicidade; diariamente eu glorifico a ti, que s
adorado por muitos, ligeiro em (teus) passos, e rpido em (tuas) palavras.
1

4. Eu invoco, com louvor adequado, Rk, que invocada dignamente; que ela, que
auspiciosa de boa sorte, nos oua, e entenda espontaneamente (o nosso objetivo); que
ela costure seu trabalho com uma agulha infalvel;
2
que ela nos conceda descendentes
excelentes e opulentos.
5. Rk, com aquelas tuas intenes amveis e benevolentes, com as quais tu concedes
riquezas ao doador (de oblaes), aproxima-te de ns hoje; tu que s auspiciosa de boa
sorte, inclinada favoravelmente, e concedendo mil bnos.
6. De quadris largos, Sinvl,
3
que s a irm dos deuses, aceita a oblao oferecida, e
concede-nos, deusa, prognie.
7. Oferece a oblao para aquela Sinvl, a protetora da humanidade, que tem belos
braos, belos dedos, que a me de muitos filhos, e que tem numerosos filhos.
8. Eu invoco a ela que Gang,
4
que Sinvl, que Rk, que Sarasvat; (eu
invoco) Indr por proteo, Varun por bem-estar.

ndice Hino 33 (Wilson)

____________________





1
Padybhir-u vacas ca vjina, explicado como no texto, mas, de acordo com o comentador, duvidoso se essa
e a estrofe anterior aplicam-se a Indra ou a Tva.
2
Que ela costure a obra com uma agulha que no capaz de ser cortada ou rompida; com uma, da qual os pontos
iro durar, do mesmo modo como roupas e semelhantes feitas com uma agulha duram um longo tempo, de acordo
com o comentador.
3
Sinvl a lua no primeiro dia no qual ela visvel; dito que ela ou a irm dos deuses, ou aquela que
independente deles; o verso ocorre no Yajush, xxxiv. 10; para o epteto, pthuuke, o qual Syaa explica por pthu
jaghane, Mahdhara prope, ou, pthu keabhre, de cabelo abundante, ou muito louvada, ou desejada por muitos;
stuk, significando uma cabeleira, louvor, ou desejo.
4
Dito ser um sinnimo de Kuhu, o dia da conjuno, quando a lua nasce invisvel; parece como se essas fases da lua
fossem identificveis com Indr ou Varun, ou com ambas.
87

Hino 32. Vrias Divindades (Griffith)

1. Favoream benevolentemente, Cu e Terra, esse discurso que se esfora para
ganhar recompensa, de mim o seu adorador. A primeira posio eu dou a vocs,
Imortais, altamente exaltados! Eu, desejoso de ganhar riqueza, para vocs o Par
poderoso.
2. No deixes a artimanha do homem nos incomodar, secreta ou de dia; no nos ds
como presa para essas calamidades.
5
No rompas a nossa amizade; pensa nisso por
ns. Isso, com um corao que anseia por felicidade, ns buscamos de ti.
6

3. Traze para c com mente benigna a Vaca disposta cheia de leite abundante, repleta,
inesgotvel. tu invocado por muitos, dia a dia eu te incito com minhas palavras, um
cavalo de batalha rpido em seu passo.
4. Com louvor eu invoco Rk
7
rpida para ouvir; que ela, auspiciosa, nos oua, e ela
mesma observe. Com agulha que nunca quebra que ela possa costurar seu trabalho, e
dar um filho heri muitssimo rico, adequado para elogio.
5. Todos os teus pensamentos bondosos, Rk, amveis em sua forma, com os quais
tu concedes riqueza para aquele que oferece presentes com esses vem tu a ns neste
dia benevolente, Abenoada, dando alimento de mil tipos.
6. Sinvl
8
de amplas madeixas, tu que s a Irm dos Deuses, aceita o sacrifcio
oferecido, e, Deusa, concede-nos descendncia.
7. Com dedos graciosos, braos encantadores, Me prolfica de muitos filhos oferece
os presentes sagrados para ela, para Sinvl Rainha dos homens.
8. Ela, Sinvl, ela, Gung,
9
ela, Rk, ela, Sarasvat, Indr
10
para meu auxlio eu
chamo, e Varun para o meu bem-estar.

ndice Hino 33 (Griffith)

____________________



5
Alguns problemas prementes ou perigos iminentes no especificados mais alm.
6
Provavelmente Indra.
7
A Deusa que preside o dia real da lua cheia, e aparentemente associada com o nascimento de crianas.
8
Uma deusa lunar semelhante, que ajuda o nascimento de crianas.
9
Identificada por Syaa com Kuh, outra Deusa lunar, ou o dia da conjuno quando a lua nasce invisvel.
10
Indr e Varun so as consortes respectivamente de Indra e Varua.
88

Hino 33. Rudra (Wilson)

(Anuvka 4. Skta I)

O deus Rudra; o i como antes; a mtri ca, Tri ubh.

Varga 16.
1. Pai dos Maruts,
1
que a tua felicidade se estenda a ns; no nos excluas da
viso do sol; (permite que) os nossos valentes (descendentes) possam superar (estes)
inimigos, e que ns possamos ser multiplicados, Rudra, por (nossa) prognie.
2. Nutrido pelos vegetais salutares que so concedidos por ti, que eu viva cem invernos;
extirpa os meus inimigos, o meu pecado excessivo, e as minhas vrias enfermidades.
3. Tu, Rudra, s o principal dos seres em glria; tu, manejador do raio, s o mais
poderoso dos poderosos; leva-nos em segurana sobre (o oceano) do pecado; repele
todos os ataques da iniquidade.
4. No nos deixes provocar-te, Rudra, ira por nossas adoraes (imperfeitas); nem,
derramador (de benefcios), por nosso louvor indigno, nem por nossa invocao (de
outras divindades); revigora os nossos filhos por meio das tuas plantas medicinais, pois
eu sei que tu s o mdico mais notvel entre os mdicos.
2

5. Que eu pacifique pelos meus louvores aquele Rudra, que adorado com invocaes
e oblaes; e que ele que de abdmen liso, de uma cor fulva, e queixo belo
3
que
reverentemente invocado; nunca nos sujeite quela disposio malvola (que pretende a
nossa destruio).
Varga 17.
6. Que o derramador de benefcios, o senhor dos Maruts, gratifique a mim seu
suplicante com alimento revigorante; que eu, livre do pecado, desse modo propicie
Rudra, para que eu possa alcanar a felicidade dele, como um homem, angustiado pelo
calor, (encontra alvio) na sombra.
7. Onde, Rudra, est a tua mo distribuidora de alegria, que a curadora e alegradora
(de todos); derramador (de benefcios), que s o dissipador dos pecados dos deuses,
4

rapidamente tem compaixo de mim.
8. Eu dirijo louvor infinito e sincero ao derramador (de benefcios), o nutridor (de todos), o
de cor branca;
5
adoramos o destruidor (do pecado), com prostraes; ns glorificamos o
nome ilustre de Rudra.
9. (Firme) com membros fortes, assumindo vrias formas, feroz, e de cor fulva, ele
resplandece com ornamentos brilhantes dourados; vigor
6
inseparvel de Rudra, o
governante supremo e senhor deste mundo.
10. Digno
7
(de reverncia), tu carregas flechas e um arco; digno (de louvor), tu usas um
colar
8
adorvel e que tem todas as formas; digno (de adorao), tu preservas todo esse
vasto universo; no h ningum mais poderoso do que tu.

1
Veja 1.114.6, nota 7.
2
Ns temos aqui uma afirmao inequvoca dos atributos esculapianos de Rudra.
3
ddara babhruvara suipra; Yska interpreta o primeiro, mdu udara, tendo uma barriga lisa. - Nir. vi. 4.
4
Aquele que tira o pecado cometido por uma divindade; no entanto, o sentido exato de daivya aqui pode ser
questionvel, e pode implicar o pecado contra os deuses.
5
vitce-vaityam ancate, ele que vai para ou obtm brancura, a cor branca de iva, o representante posterior de
Rudra, tem, portanto, sua origem no c.
6
Asuryam, de acordo com o comentrio, significa bala, fora; ou pode-se pensar que ele conecta Rudra com os
Asuras.
7
Arhan equivalente a arha ou yogya, adequado para, ou digno de; o termo algo notvel, como especialmente
aplicvel, embora no exclusivamente, a um Buda.
8
O texto tem nika [ornamento dourado para o pescoo ou peito], que Syaa interpreta aqui como, hra [guirlanda].
89

Varga 18.
11. Glorifica o renomado Rudra, viajando em seu carro, sempre jovem, destrutivo,
feroz como uma fera formidvel; Rudra, propiciado por louvor, concede felicidade quele
que (te) louva, e que as tuas tropas destruam aquele que nosso adversrio.
12. Eu me curvo, Rudra, a ti, te aproximando (do nosso rito), como um menino a seu pai
quando pronunciando uma bno sobre ele; eu glorifico a ti, o dador de muita (riqueza),
o protetor dos virtuosos; assim glorificado, concede tu ervas curativas a mim.
13. Maruts, eu peo de vocs aqueles medicamentos que so puros; aqueles,
derramadores (de benefcios), que do grande prazer; aqueles que conferem felicidade;
aqueles que (nosso) pai, Manu, selecionou;
9
e aqueles (medicamentos) de Rudra que
so o alvio (da doena), e a defesa (contra o perigo).
14. Que o dardo de Rudra nos evite; que o grande desagrado do deus radiante passe
longe (de ns); derramador de benefcios, desvia o teu forte (arco) dos ricos
(oferecedores de oblaes) e concede felicidade aos (nossos) filhos e netos.
10

15. Nutridor do mundo, derramador (de benefcios), onisciente e divino (Rudra), ouvinte
da nossa invocao, assim nos considera nessa ocasio, para que tu no possas ficar
irado, nem nos matar; mas para que, abenoados com descendentes excelentes, ns
possamos te glorificar dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 34 (Wilson)
____________________

Hino 33. Rudra (Griffith)

1. Pai dos Maruts, que a tua felicidade se aproxime de ns;
11
no nos excluas de olhar
para a luz do Sol. Benevolente para o nosso corcel veloz seja o Heri;
12
que ns nos
transplantemos, Rudra, para os nossos filhos.
13

2. Com os medicamentos mais salvadores que tu ds, Rudra, possa eu chegar a cem
invernos.
14
Para longe de ns bane inimizade e dio, e para todos os quadrantes
15

doenas e problemas.
3. O principal de todos os que nascem tu s em glria, Rudra, armado com o trovo, o
mais poderoso dos poderosos. Transporta-nos sobre a dificuldade para o bem-estar;
afasta de ns todos os ataques de injria.
4. Que ns no te enfureamos com culto,
16
Rudra, louvor imprprio, Deus Forte! ou
invocao misturada.
17
Com blsamos fortalecedores incita tu nossos heris; eu ouvi
dizer que tu s clebre como o melhor de todos os mdicos.

9
Yni Manur avt pit nah; isso alude, sem dvida, s sementes vegetais que Manu, de acordo com o Mahbhrata
[Vana Parva, cap. 186], foi ordenado levar consigo para o navio no qual ele foi protegido na poca do dilvio; a aluso
a mais digna de nota, visto que esse incidente especfico no mencionado na narrativa que dada do evento no
atapatha Brhmaa; veja Weber, Indische Studien.
10
A estrofe ocorre no Yajush, xvi. 50; o fim da primeira metade do verso l durmatir-aghyo, o desprazer dos
pecaminosos ou malvolos, em vez de durmatir mah gt, que o grande desprazer passe longe.
11
[Que a tua benevolncia desa sobre ns Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and Metrically
Translated.]
12
Rudra. De acordo com Ludwig: que o nosso filho valente seja poderoso com o cavalo de batalha. [E, de acordo com
Macdonell: Em piedade que o heri poupe os nossos cavalos.]
13
[Que ns tenhamos prole abundante Macdonell.]
14
[Outonos Macdonell.]
15
[Amplamente dispersas Macdonell.]
16
Isto , com culto imperfeito.
17
Na qual outros Deuses tambm, que no tm direito adorao particular, so abordados.
90

5. Que eu com canes de louvor ganhe aquela proteo de Rudra que adorado com
presentes e invocaes. Que o Deus fulvo, de bela face, e benevolente, rpido em ouvir,
no nos entregue a este mau propsito.
18

6. O Forte,
19
cercado por Maruts, tem revigorado a mim, suplicante, com o alimento mais
fortalecedor. Como aquele que encontra uma sombra na luz solar fervente que eu, ileso,
ganhe a felicidade
20
de Rudra.
7. Onde est aquela tua mo bondosa, Rudra, a mo que d sade e traz conforto,
removedor da aflio que os Deuses nos enviaram? Forte, olha-me com compaixo.
8. Para ele o forte, grandioso, fulvo, de cor clara,
21
eu profiro um poderoso hino de
louvores.
22
Ns servimos o Deus brilhante com adoraes,
23
ns glorificamos o nome
esplndido de Rudra.
9. Com membros firmes, multiforme, o forte, o fulvo se enfeita com brilhantes adornos
24

dourados; a fora da Divindade nunca se afasta de Rudra, aquele que Soberano deste
mundo, o poderoso.
25

10. Digno, tu carregas teu arco e flechas, digno, teu colar de muitas cores e venerado.
Digno, tu cortas aqui cada demnio em pedaos;
26
um mais poderoso do que tu no h,
Rudra.
11. Louva a ele o conduzido em carruagem, o jovem, o famoso, feroz, que mata como
um animal temvel
27
da floresta. Rudra, louvado, s bondoso para o cantor; que tuas
tropas nos poupem e atinjam outros.
28

12. Eu me curvo a ti enquanto tu te aproximas, Rudra, assim como um menino diante do
pai que o cumprimenta. Eu louvo a ti Doador Generoso, Senhor dos heris; d remdios
para ns conforme tu s louvado.
29

13. Dos seus medicamentos puros, Maruts potentes, aqueles que so os mais
salutares e concessores de sade, aqueles que nosso pai Manu escolheu,
30
eu suplico
de Rudra para o nosso benefcio e bem-estar.
31

14. Que o mssil de Rudra se desvie e nos poupe, que a grande ira do Impetuoso nos
evite. Desvia, Deus Generoso, o teu forte arco dos nossos prncipes,
32
e s benevolente
para nossa semente e prole.
33


18
No nos abandones malcia de nosso inimigo.
[5. Convocado com invocaes e oblaes Rudra eu gostaria de apaziguar com meus louvores; que ele, compassivo,
fcil de invocar, de cor parda, de lbios belos, no nos sujeite sua ira. Macdonell.]
19
Ou o Touro, Rudra, acompanhado por seus filhos os Maruts.
20
[Boa vontade Macdonell.]
21
A cor branca de iva, o representante posterior de Rudra, tem, portanto, como Wilson observa, [na nota 5 acima]
sua origem no gveda.
22
[Eu profiro um poderoso panegrico do poderoso. Macdonell.]
23
[Eu adorarei o deus radiante com homenagem. Macdonell.]
24
[Joias Macdonell.]
25
[A ltima frase por Macdonell: De Rudra, governante deste grande universo, que no seja cortado o seu domnio
divino.]
26
[Digno, tu controlas todo esse poder imenso Macdonell.]
27
[Matador Macdonell.]
28
[Que os teus dardos passem por ns e abatam outros. Macdonell.]
29
[Essa ltima metade do verso por Macdonell: Eu louvo o verdadeiro senhor, de muita riqueza o doador; para ns tu
ds remdios quando louvado.]
30
[Veja a nota 9.]
31
[13. Aqueles remdios de vocs, os puros, Maruts, que so os mais saudveis, poderosos e potentes, que Manu
escolheu nos tempos antigos, nosso Pai; aqueles eu desejo, e o blsamo e a bno de Rudra. Macdonell.]
32
Nossos ricos benfeitores, os instituidores dos nossos sacrifcios.
33
[Essa ltima metade do verso por Macdonell: Relaxa o teu arco rgido para salvar os nossos benfeitores; poupa,
Deus de bondade, filho e neto.]
91

15. Touro fulvo, mostrando assim a tua natureza, de modo a nem estar irado, Deus,
nem nos matar. Aqui, Rudra, ouve a nossa invocao. Que ns possamos falar alto, com
heris, em assembleia.
34


ndice Hino 34 (Griffith)

____________________

Hino 33. Rudra, o Pai dos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)
MAALA 2, HINO 33.
AAKA 2, ADHYYA 7, VARGA 16-18.

1. pai dos Maruts, que a tua proteo se aproxime,
35
e no prives da viso do sol; que
o heri (Rudra) seja bondoso para o nosso cavalo,
36
e que ns aumentemos em
descendncia, Rudra!
2. Que eu chegue a cem invernos por meio dos medicamentos mais beatficos que tu
tens dado! Afasta de ns todo dio, afasta angstia, afasta doenas para todas as
direes!
37

3. Em beleza tu s o mais belo de tudo o que existe,
38
Rudra, o mais forte dos fortes, tu
manejador do raio! Leva-nos alegremente para a outra margem da nossa angstia, e
repele todos os ataques de injria.
39

4. No nos deixes te enfurecer, Rudra, pela nossa adorao, nem por louvor
imperfeito, heri, e nem por louvor dividido! Fortalece os nossos homens por teus
medicamentos, pois eu ouo que tu s o melhor de todos os mdicos.
5. Ele que invocado por nossas invocaes e libaes, que eu pague aquele Rudra
40

com meus hinos de louvor. Que ele que tem corao bondoso, que prontamente ouve o
nosso apelo, o fulvo, com bela face,
41
no nos entregue a esta ira!
42

6. O heri valoroso com os Maruts tem alegrado a mim, o suplicante, com sade mais
vigorosa.
43
Que eu sem prejuzo encontre sombra, como se da luz do sol, que eu ganhe
a proteo de Rudra!
7. Rudra, onde est a tua mo que afaga gentilmente e que cura e alivia? Tu, o
removedor de todo dano enviado dos cus, tu, heri forte, ters pacincia comigo?
44

8. Eu envio um grande, grande hino de louvor ao touro fulvo brilhante.
45
Deixe-me
reverenciar o deus ardente
46
com prostraes; ns celebramos o nome
47
deslumbrante
de Rudra.

34
[15. Assim de cor parda, poderoso Rudra, muito famoso, fica atento s nossas invocaes aqui, Deus, para no
erguer-te em ira e nos matar. Que ns possamos falar alto com heris no snodo. Macdonell.]
35
[Que a tua bno venha (a ns). Muir - Original Sanskrit Texts, vol. 4, p. 308.]
36
[Poupe os nossos cavalos Muir.]
37
[Para longe Muir.]
38
[Aqui Muir concorda com Wilson.]
39
[Do mal Muir.]
40
[Que eu evite (aplaque) aquele Rudra Muir.]
41
[Queixo Muir.]
42
[No nos entregue a esta m vontade (de nossos inimigos). Muir.]
43
[Daqui Muir continua: Que eu, livre de danos, obtenha (a tua proteo), como se fosse sombra no calor (do vero);
que eu busque a bno de Rudra.]
44
[7. Onde, Rudra, est aquela tua mo gentil que curadora e restauradora? Removendo o mal que vem dos deuses,
poupa-me, tu (deus) vigoroso. Muir.]
45
[Eu envio alegremente um grande encmio a esse deus fulvo, vigoroso, luminoso. Muir.]
46
O significado de kalmalkin desconhecido.
47
Eu acho que melhor traduzir nma por nome, embora, sem dvida, signifique mais do que o mero nome.
92

9. Ele, o deus feroz, com membros fortes, assumindo muitas formas, o fulvo Rudra,
enfeitou-se com brilhantes ornamentos dourados. De Rudra, que o senhor deste
mundo extenso, o poder divino nunca se afastar.
48

10. Dignamente tu portas setas e arco, dignamente, venervel, a corrente dourada,
matizada; dignamente tu cortas cada demnio aqui em pedaos,
49
pois no h nada de
fato mais forte do que tu, Rudra.
50

11. Louva a ele o famoso, sentado em seu carro,
51
o jovem, que feroz e ataca como
uma fera terrvel (o leo).
52
E quando tu fores louvado, Rudra, s bondoso para aquele
que te engrandece, e que os teus exrcitos ceifem outros que no ns!
12. Rudra,
53
um menino de fato faz reverncia a seu pai, que vem para cumpriment-
lo; eu louvo o Senhor dos homens corajosos, o dador de muitos presentes, e tu, quando
tu fores louvado, nos dars teus medicamentos.
54

13. Maruts, aqueles seus remdios puros, os mais benficos e agradveis, heris,
aqueles que Manu,
55
nosso pai, escolheu,
56
aqueles eu anseio de Rudra, assim como
sade e riqueza.
57

14. Que a arma
58
de Rudra nos evite, que a grande ira do resplandecente passe por ns.
Desencordoa os teus arcos fortes para o bem dos nossos senhores generosos,
bondoso Rudra, s benevolente para os nossos amigos e parentes.
59

15. Assim, deus fulvo e varonil, mostrando-te, de modo a nem ficar com raiva nem
matar, fica atento nossas invocaes,
60
e, ricos em filhos valentes, ns te louvaremos
calorosamente na congregao.

ndice Hino 34 (Mller)

____________________



48
[O poder divino nunca pode ser tirado de Rudra, o senhor deste vasto mundo. Muir.]
49
Tu possuis todo este vasto mundo Muir.
50
[10. Tu, adequadamente, seguras flechas e um arco; adequadamente, tu (usas) um colar glorioso de todas as
formas (de beleza). Adequadamente, tu possuis todo esse vasto (mundo). No h nada, Rudra, mais poderoso do que
tu. Muir.]
51
Gharta-sad, literalmente, sentado na cova, provavelmente o lugar do carro onde o rei se sentava, separado do
motorista. Esses carros divididos podem ser vistos nos antigos monumentos da Assria e da Babilnia. O rei parece
estar em uma cabina prpria, lutando, enquanto o auriga segura as rdeas, de modo a no interferir com o rei.
[A partir daqui Muir l: terrvel como uma fera, destrutivo, e feroz.]
52
O mgh bhm provavelmente quer dizer o leo, compare com 1.154.2 [nota 4].
53
[Aqui Muir acrescenta: assim como.]
54
[Muir pe essa frase no tempo presente.]
55
Que o pai Manu obteve sade e riqueza de Rudra foi mencionado antes, 1.114.2.
56
[Desejou Muir.]
57
[Bno e proteo Muir.]
58
[Dardo Muir.]
59
[Essa ltima metade do verso por Muir: Afrouxa os teus fortes (arcos para no atingir) teus adoradores ricos.
Dispensador de benefcios, s bondoso para nossos filhos e descendentes.]
60
Muir parece traduzir bodhi, que Syaa explica por budhyasva, pensa em ns agora. [E continua a frase deste
modo: vamos com nossos homens vigorosos proferir um grande hino no sacrifcio.]
93

Hino 34. Maruts (Wilson)

(Skta II)

Os deuses so os Maruts; o i como antes; a mtri ca Jagat , exceto no l ti mo verso, no
qual el a Tri ubh.

Varga 19.
1. Os Maruts, derramadores de chuvas, dotados de poder irresistvel, como lees
formidveis, reverenciando (o mundo) por suas energias, resplandecentes como fogos,
carregados de gua, e soprando em volta a nuvem errante, do vazo sua chuva
(coletada).
2. Visto que, Maruts de peito dourado, o vigoroso (Rudra) os gerou do ventre puro de
Pni,
1
portanto eles, os devoradores (de seus inimigos), so conspcuos (por seus
ornamentos), como os cus so pelas constelaes; e, remetentes de chuva, eles so
brilhantes como os nascidos das nuvens (relmpagos).
3. Eles borrifam com gua as (terras) amplamente estendidas, como (homens borrifam)
cavalos (quando aquecidos) em batalhas; e eles avanam em companhia com (cavalos)
rpidos nas margens da (nuvem) ressonante;
2
Maruts, de elmo dourado,
3
e de uma s
mente, agitando (as rvores), vm com seus cervos pintalgados para (receber o)
alimento (sacrifical).
4. Os Maruts que do prontamente sempre conferem ao (oferecedor de alimento
sacrifical), como a um amigo, todas essas guas (sustentadoras do mundo); eles que
tm cervos pintados em lugar de cavalos, que so possuidores de riquezas inesgotveis,
e que, sentados em suas carruagens, (procedem) entre as (nuvens) moventes, como
cavalos indo direto (para a meta).
5. Maruts, que so de uma s mente, e esto armados com lanas reluzentes, venham
com as vacas brilhantes, de beres cheios, por caminhos desobstrudos, para
compartilhar da alegria do suco (Soma), como cisnes (voam) para seus ninhos.
Varga 20.
6. Maruts, que so unnimes, venham at o alimento que oferecido em
(nossos) sacrifcios, como (vocs vm) para os louvores dos homens; nutram a vaca
leiteira, (a nuvem), para que ela possa ser como uma gua com um bere cheio, e
tornem o rito piedoso produtivo de alimento abundante para o adorador.
7. Concedam a ns, Maruts, aquele (filho), que desfrutar de abundncia, e que estar
repetindo seus louvores apropriados dia a dia para (induzir) a sua vinda; deem alimento
queles que os louvam, quele que os glorifica em batalhas; (deem a ele) generosidade,
inteligncia e vigor intato insupervel.
8. Quando os Maruts magnnimos de peito dourado atrelam seus cavalos aos seus
carros em uma (ocasio) auspiciosa, eles derramam em suas (direes) peculiares
alimento abundante sobre aquele que lhes oferece oblaes, como uma vaca leiteira (d
leite) para seu bezerro.
9. Maruts, concessores de residncias, nos protejam da malignidade do homem que
nutre inimizade como lobo contra ns; cerquem-no com suas doenas ardentes; desviem
a (arma) mortfera do devorador.

1
Pny ukra dhani, literalmente, no puro bere de Pni, isto , nos lugares elevados da terra, nas montanhas; ou,
de acordo com o comentador, aluso feita lenda de a terra assumir a forma de uma vaca malhada, e Rudra gerar
os Maruts dela em forma de um touro, mas essa uma lenda mais purnica do que vdica.
2
Literalmente, eles se apressam com rpidos ouvidos do som; o comentador supre, cavalos rpidos, e explica que
ouvidos significa as partes centrais daquilo que emite som, isto , a nuvem.
3
Hirayaipr; ipra, em outros lugares, o nariz ou a mandbula inferior, aqui explicado como, iras-tra, uma
proteo para a cabea, um capacete.
94

10. Maruts, sua energia admirvel bem conhecida, pela qual, agarrando o bere do
cu, vocs o ordenharam (da chuva,
4
destruram) o difamador de seu adorador, e
(vieram), filhos irresistveis de Rudra, a Trita
5
para a destruio dos inimigos dele.
Varga 21.
11. Ns os invocamos, poderosos Maruts, que frequentam tais sacrifcios
6
(como
esse, para estarem presentes) no oferecimento da (libao) difusiva e desejvel;
erguendo nossas conchas, e recitando seu louvor, ns procuramos os Maruts
majestosos e de cor dourada em busca de riqueza excelente.
12. Que eles, que, os primeiros celebrantes do rito de dez meses, realizaram esse
sacrifcio,
7
nos reanimem na aurora nascente; pois como a aurora com raios purpreos
afasta a noite, assim (eles dissipam a escurido), com esplendor grandioso e puro, e
dissipador da nvoa.
13. Eles, os Rudras, (equipados) com melodiosos (alades),
8
e enfeitados com
ornamentos purpreos, exultam nas residncias das guas; e espalhando as nuvens
com vigor rpido, eles so dotados de formas agradveis e belas.
14. Implorando a eles por ampla riqueza, e (tendo recorrido a ele) por proteo, ns os
glorificamos com esse louvor; como os cinco sacerdotes principais a quem Trita deteve
para a (realizao do) sacrifcio, e para proteg-lo com as armas deles.
9

15. Maruts, que aquela proteo com a qual vocs transportam o adorador para alm do
pecado, com a qual vocs resgatam o recitador de seu louvor do escarnecedor, esteja
presente conosco; que a sua disposio benigna se mova em direo a ns, como uma
(vaca) mugindo (em direo ao seu bezerro).

ndice Hino 35 (Wilson)

____________________



4
Pny yad dhar api payo duhu; Pni aqui identificada com o firmamento e o bere a nuvem; no texto a
pessoa mudada abruptamente: sua energia conhecida, pela qual eles ordenharam, etc.
5
dito que Trita um i.
6
Evayvna dito ser derivada de eva, aquilo para o qual se deve ir, gantavyam, ou seja, adorao, ou um sacrifcio,
stotram, yajam v e yvan, que vai para; ela uma palavra puramente vdica.
7
Te daagv pratham yajam hire; [em 1.62.4], ns tivemos daagv explicado como aqueles que originalmente,
pelo menos, eram sacerdotes da famlia ou escola de Agiras, conduzindo cerimnias que duravam nove ou dez dias
[meses, em 1.62.4]; ns temos aqui o ofcio atribudo aos Maruts, como os primeiros celebradores do rito, e que so,
portanto identificados pelo comentador com os Agirasas, que foram os primeiros, ou anteriores aos dityas; de
acordo com a lenda, que aqui mais completamente detalhada no comentrio, havia uma competio por precedncia
em ir para Svarga, entre os dityas e os Agirasas, e os ltimos a obtiveram, por institurem primeiro sacrifcios com o
fogo; segundo o texto, Adityscaiva iha-sann-agirasaca te agre agnin agnim ayajanta; os dityas tambm estavam
aqui, e os Agirasas; eles (os ltimos), adoraram primeiro Agni com fogo; isso est em harmonia com a inferncia
tirada de outras passagens, que Agiras e seus discpulos foram as pessoas que estabeleceram pela primeira vez as
vrias formas de adorao com fogo.
8
Syaa explica kobhi por, com instrumentos de som, chamados vs, uma espcie de vs; a v um
instrumento de corda, bem conhecido.
9
A passagem obscura, especialmente porque a lenda que mencionada no narrada pelo comentador; na
verdade, ele est disposto a consider-la como aludindo prtica de misticismo, ou yoga; os cinco hots, ou
oferecedores de Soma, sendo os cinco ares vitais, a quem Trita, como um yogi, suprimiu, e obrigou a se concentrarem
no cakra, ou regio umbilical, para a obteno de faculdades sobre-humanas; isso deixaria o termo avarn inexplicado,
embora o comentador proponha interpret-lo: os principais oferecedores de Soma; a explicao dele continua dessa
maneira: ele obrigou os ares vitais, desejosos de sair dele mesmo, a voltar presena dele mesmo, e a se concentrar
com o cakra umbilical, para a total concluso do rito; (aqueles ares sendo) os principais ofertantes de oblao
residentes no esprito, como pra, apna, e o resto, que constituem os cinco sacerdotes ministrantes; uma
interpretao menos mstica gira em torno do sentido de cakriy, com um arpo ou lana.
95

Hino 34. Maruts (Griffith)

1. Os Maruts de poder irresistvel que amam a chuva, resplandecentes, terrveis como
feras em sua fora, brilhando como chamas de fogo, impetuosos na carreira, soprando a
nuvem de chuva errante, revelaram as vacas.
10

2. Eles cintilam com braceletes como os cus so enfeitados com estrelas, como
relmpagos nascidos das nuvens fazem brilhar as torrentes de sua chuva, visto que o
forte Rudra, Maruts com peitos brilhantes, ganhou vida por vocs no colo radiante de
Pni.
11

3. Eles gotejam como cavalos nas corridas de corcis velozes, com os ouvidos rpidos
da torrente
12
eles se apressam em seu caminho. Maruts com elmos de ouro, vocs que
fazem todas as coisas tremer, vm com seus cervos pintalgados, unnimes, para o
nosso alimento.
4. Eles tm concedido a Mitra todos os que vivem, para alimentar, eles que para sempre
fazem suas gotas rpidas fluir;
13
Cujos corcis so veados pintalgados, cujas riquezas
nunca falham, como cavalos em plena velocidade, amarrados lana em trabalhos.
14

5. Com vacas brilhantemente flamejantes
15
cujos beres se avolumam com leite, com
lanas resplandecentes em seus caminhos desobstrudos, Maruts, de uma s mente,
como cisnes que procuram seus ninhos, venham para o gozo arrebatador do hidromel.
6. Para essas nossas preces, Maruts, venham unnimes, venham s nossas libaes
como o louvor dos homens.
16
Faam-na crescer
17
como uma gua, em bere como uma
vaca, e para o cantor agraciem a msica com fora abundante.
7. Deem-nos um corcel, Maruts, poderoso no carro; prece prevalecente que traz
lembrana
18
dia-a-dia; alimento aos seus louvadores, ao seu bardo em atos de fora
deem sabedoria vencedora, poder inclume, insupervel.
8. Quando os Maruts de peito brilhante, prdigos em seus presentes, ligam no momento
de xtase seus cavalos aos carros, ento, como a vaca leiteira alimenta seu bezerro
dentro dos estbulos, eles derramam alimento para todos os homens que trazem
oblao.
9. Salvem-nos, Maruts, Vasus, do ofensor, do inimigo mortal que nos faz olhados como
lobos.
19
Com carro todo em chamas cerquem-no em volta; Rudras, lancem longe o
dardo mortal do inimigo.
10. Bem conhecida, Maruts, aquela trajetria extraordinria de vocs, quando eles
ordenharam o bere de Pni, semelhantes de perto a ela.
20
Ou quando a humilhar o
bardo que louvou, Filhos de Rudra, vocs os infalveis levaram Trita decadncia.
21


10
Do vazo sua chuva (coletada) Wilson.
11
Pni a me dos Maruts, provavelmente, a nuvem pontilhada , de acordo com Syaa, a Terra que na forma de
uma vaca malhada foi fecundada por Rudra.
12
As ondas erguidas pela chuva forte podem ser consideradas como os ouvidos com os quais a torrente ouve o rugido
da tempestade Ludwig. Wilson, de acordo com Syaa, parafraseia: e eles avanam em companhia com (cavalos)
rpidos nas margens da (nuvem) ressonante.
13
O sentido da primeira linha no est claro. [Veja a verso de Wilson].
14
Isto , exercendo seus deveres designados como cavalos puxam a carruagem a cuja lana eles esto atrelados.
15
Nuvens que emitem lampejos de relmpago antes de derramarem seus estoques de chuva fertilizante.
16
Que acompanha adoradores virtuosos.
17
Tornem efetiva a nossa cano sagrada, metaforicamente cheia de leite. O professor Mller leria asvm em vez de
vm: Completa (a nossa prece) como o bere de uma vaca estril.
18
Faz os Deuses se lembrarem de ns.
19
[Veja a nota 40.]
20
Pni aqui o firmamento, e seu bere a nuvem da qual os Maruts tiram a chuva. H uma mudana muito abrupta
da segunda pessoa para a terceira, de vocs para eles.
96

11. Ns os chamamos, assim, grandes Maruts, seguindo caminhos costumeiros, para a
oblao prestada a Viu que acelera adiante.
22
Com conchas erguidas, com prece, ns
buscamos deles preeminentes, de tons dourados, a riqueza que todos exaltam.
12. Eles, os Daagvas,
23
antes de todos trouxeram sacrifcio; eles ao romper das
manhs nos inspiraro. A aurora com seus raios purpreos descobriu as noites, com
grande luz brilhando como um mar revolto de leite.
13. Os Rudras tm se regozijado em grupos reunidos em lugares de culto como em
ornamentos purpreos. Eles com vigor impetuoso, enviando a chuva para baixo, tm
tomado para si mesmos uma cor brilhante e encantadora.
14. Solicitando a grande proteo deles em nosso auxlio, com essa nossa adorao ns
cantamos louvores a eles, a quem, por assistncia, como os cinco sacerdotes terrestres,
Trita tem trazido para c para nos ajudar no carro dele.
24

15. Ento, que o seu auxlio favorecedor seja voltado em nossa direo, a sua bondade
como uma vaca mugindo se aproxime de ns, com a qual vocs levam o seu servo
acima dos problemas, e libertam seu adorador do escrnio e zombaria.

ndice Hino 35 (Griffith)

____________________

Hino 34. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)

MAALA 2, HINO 34.
AAKA 2, ADHYYA 7, VARGA 19-21.

1. Os Maruts carregados com chuva,
25
dotados de fora violenta, terrveis como feras,
26

resplandecentes em sua fora, brilhantes como fogos, e impetuosos, descobriram as
vacas (que do chuva), por soprarem a nuvem para longe.
2. Os (Maruts) com seus anis
27
apareceram como os cus com suas estrelas,
28
eles
brilharam amplamente como correntes das nuvens, logo que Rudra, o homem forte,
nasceu por vocs, Maruts de peito dourado, no colo brilhante de Pni.
29


21
Eu no posso fazer nada do segundo hemistquio. Wilson o parafraseia [veja a verso dele acima]. Syaa diz que
Trita era um i. Ludwig em sua nota sobre a passagem considera Trita como um nome do Soma. [Veja a nota 41
abaixo.]
22
Que faz seu percurso rpido em volta do cu. Syaa diz que Viu significa o difusivo e desejvel Soma. Talvez,
como Ludwig pensa, o sacrifcio em geral seja aludido, do qual Viu o representante.
23
dito aqui que os Maruts foram os primeiros realizadores de sacrifcio, os verdadeiros Daagvas. Os sacerdotes
assim chamados pertenciam originalmente linhagem ou escola de Agiras.
24
O segundo hemistquio muito obscuro. A explicao de Syaa (veja Wilson [nota 9 acima]) completamente
insatisfatria.
25
Dhrvar, uma palavra de significado duvidoso, possivelmente significando desejando chuva, ou os requerentes
das correntes de chuva. Os Maruts s vezes so representados como varas ou pretendentes; compare com 5.60.4.
26
Compare com 2.33.11.
27
Sobre khdin, consulte 1.166 9, nota 13. De peito dourado se entende por armados com placas de peito douradas.
O significado parece ser que os Maruts com seus khdis brilhantes aparecem como os cus com suas estrelas
brilhantes. Os Maruts no so eles prprios raios e chuva, mas eles so vistos neles, como Agni no o fogo, mas
presente no fogo, ou o deus do fogo. Assim, ns lemos, 3.26.6: o esplendor de Agni, a fora dos Maruts, isto , o
relmpago. Deve-se admitir, entretanto, que uma conjetura, proposta por Bollensen (Z. D. M. G [Zeitschrift der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft (Jornal da Sociedade Oriental Alem)] XLI, p. 501), melhoraria o verso. Ele
prope ler aya em vez de vaya. Ns teramos, ento, que traduzir, Suas lanas brilhavam como relmpagos
das nuvens. Estes is ou lanas so mencionados ao lado de khdi e rukma em 5.54.11, e o composto ividyuta
aplicado aos Maruts em 1.168.5 e 5.52.13. A dificuldade que permanece abhriy.
28
Veja 1.87.1.
97

3. Eles lavam
30
seus cavalos como corredores nas corridas, eles apressam com as
pontas do junco
31
seus corcis rpidos. Maruts de mandbula dourada,
32

estremecendo violentamente (as suas mandbulas), vocs seguem depressa com seus
cervos pintalgados,
33
sendo amigos de uma s mente.
4. Aqueles Maruts cresceram para alimentar todos esses seres, ou, pode ser, (que eles
vieram) para c por causa de um amigo, eles que sempre trazem chuva vivificante. Eles
tm cavalos manchados, suas bnos no podem ser tiradas, eles so como aurigas
impetuosos em seus caminhos.
5. Maruts, empunhando suas lanas brilhantes, venham para c em estradas planas
34

com suas vacas ardentes
35
(nuvens) cujos beres esto se avolumando; (venham para
c), sendo de uma s mente, como cisnes em direo aos seus ninhos, para desfrutar a
oferenda doce.
6. Maruts unnimes, venham para as nossas preces, venham para as nossas libaes,
como (Indra)
36
louvado por homens! Completem (a nossa prece) como o bere de uma
vaca estril,
37
e tornem a prece gloriosa por recompensa para o cantor.
7. Concedam-nos este cavalo forte para o nosso carro, um gole
38
que desperta as
nossas preces, dia a dia, alimento para os cantores, e, para o poeta em nossas
herdades, sorte, sabedoria, fora inviolvel e invencvel.

29
A segunda linha cheia de dificuldades. Sem dvida, os Maruts so representados como os filhos de Rudra (5.60.5;
6.66.3), e, como os filhos de Pni, fem., sendo chamados de Pni-mtara. Seu nascimento s vezes mencionado
como desconhecido (7.56.2), mas dificilmente to misterioso. Quem conhece o seu nascimento, mal significa mais que
'o vento sopra onde ele quer, e tu ouves o som do mesmo, mas no podes dizer de onde ele vem'. Pni como
feminino o cu salpicado, e a nuvem pode ter sido concebida como o bere ao mesmo tempo que Pni foi concebida
como uma vaca (1.160.3). Nada parece, portanto, mais natural do que traduzir: 'Quando Rudra os tinha gerado no colo
brilhante de Pni'. 'O colo brilhante' uma expresso idiomtica (6.66.1; 4.3.10). A verdadeira dificuldade est em
jani. Ela pode significar ele gerou como Bergaigne (Religio Vdique, III, 35) a interpreta? Onde quer que jani
ocorra ela significa ele nasceu, e eu duvido que possa significar qualquer outra coisa. E, como o verso se encontra
agora, ns devemos traduzir: 'Quando Rudra nasceu para vocs, ele o mais forte no bere brilhante de Pni'. Poderia
Rudra aqui ser concebido como o filho, ele que em outras passagens representado como o marido de Pni?
30
Ukante explicado por lavar, limpar os cavalos, antes que eles comecem uma nova corrida. Veja 5.59.1.
31
Nadsya krai muito difcil. A melhor explicao aquela sugerida por Pischel, Ved. Stud., p. 189. Ele toma nada
como junco, e salienta que chicotes eram feitos de juncos. O kara seria a ponta afiada do junco, muito til como um
chicote.
32
Hirayaipr. ipr, no dual ipre, significa mandbulas, as mandbulas superiores e inferiores, como em 1.101.10:
abre as mandbulas. No plural, no entanto, ipr, 5.54.11; 8.7.25, quer dizer algo usado na cabea, feito de ouro ou
fios de ouro. Como ns falamos das orelhas de um gorro, ou seja, das abas que protegem as orelhas, ou das faces de
uma mquina, igualmente, nesse caso, as mandbulas parecem significar o que protege as mandbulas, e no
necessariamente os verdadeiros ossos da mandbula de um animal; usado como um elmo, e depois imitado em algum
tipo de metal. Quanto a iprin, ele pode significar protegido com capacete ou possuidor de mandbulas. Ser dotado de
mandbulas no distino peculiar, mas em vrias das passagens onde ocorre iprin, h uma referncia clara a comer
e beber; veja 4.44.14; 8.2.28 e 17.4, 32.24, 33.7, 92.4. possvel, portanto, que como suipra, iprin tambm fosse
usado no sentido de possuidor de ossos da mandbula, isto , de fortes ossos da mandbula. A deciso entre de
mandbula dourada ou de elmo dourado difcil, mas de mandbula dourada aplicvel em todos os casos.
33
A tradio explica os pats como cervos manchados, mas padava, como um epteto dos Maruts, no precisa
significar tendo pats como seus cavalos, mas tendo cavalos manchados. Veja Bergaigne, Rel. Ved. II, p. 378, nota.
[E tambm a nota 12 do hino 37 do Livro 1.]
34
Adhvasmabhi parece significar desimpedido ou plano. Veja 9.91.3.
35
O significado de indhanvabhi muito duvidoso.
36
Nar na asa, a forma original de Narasa, eu tomo aqui como um nome prprio, referente a Indra.
37
Avm iva oferece um sentido, mas um bastante inapropriado para o Veda. Ele significaria, encham a vaca em seu
bere como uma gua. Eu proponho, portanto, ler asvm iva (asuam iva), a partir de as, uma vaca que estril, ou
uma vaca que ainda no pariu.
38
pna pode significar uma bebida ou farra, e eu no vejo por que ns no devemos tom-lo nesse sentido. Os
sacrifcios nos tempos antigos eram frequentemente festivais. Se ns supusermos que pna se refere ao consumo de
Soma, ento no h nada mais apropriado do que chamar a bebida de citayat, que excita, brahma, um hino. De
qualquer modo eu no posso descobrir um significado melhor nessa linha.
98

8. Quando os Maruts de peito de ouro atrelam os cavalos aos seus carros, abundantes
em riqueza, ento como se uma vaca nos currais derramasse
39
alimento copioso para
seu bezerro, para cada homem que ofereceu libaes.
9. Qualquer inimigo mortal que possa ter nos colocado no meio de lobos,
40
protejam-nos
do mal, Vasus! Virem as rodas com calor ardente contra ele, e derrubem a arma do
demnio mpio, Rudras!
10. Sua marcha, Maruts, parece brilhante, se amigos serenos ordenharam o bere de
Pni ou se, filhos de Rudra, vocs pretendem repreender aquele que os louva, e
enfraquecer aqueles que esto enfraquecendo Trita, heris no enganados.
41

11. Ns invocamos vocs, os grandes Maruts, os viajantes constantes, na oferenda do
rpido Viu;
42
segurando conchas (cheias de libaes) e compenetrados ns pedimos
aos Maruts de cor dourada e exaltados por riqueza gloriosa.
12. Os Daagvas (Maruts?)
43
realizaram o sacrifcio primeiro; que eles nos despertem ao
romper do dia. Como o amanhecer, eles descobrem as noites escuras com os (raios)
vermelhos, os fortes, com sua luz brilhante, como com um mar de leite.
13. Com as nuvens (da manh), como se com brilhantes enfeites vermelhos,
44
esses
Maruts tornaram-se grandes nos lugares sagrados.
45
Fluindo para baixo com esplendor
impetuoso, eles assumiram sua cor brilhante e esplndida.
14. Aproximando-nos deles por sua grande proteo para nos auxiliar, ns os invocamos
com essa adorao, eles a quem Trita pode trazer para perto, como os cinco sacerdotes
Hot para a vitria, descendo na carruagem deles para ajudar.
15. Que a graa de vocs pela qual vocs ajudam os infelizes a passar pela angstia, e
pela qual vocs libertam do maldizente o adorador, venham para c, Maruts; que a sua
proteo se aproxime de ns como uma vaca (indo at seu bezerro)!

ndice

____________________



39
Pinvate, literalmente, fazer crescer ou abundar.
40
Vkatti um antigo locativo de vkatt, capa de lobo. Colocar-nos em capa de lobo significa tratar-nos como lobos,
ou como criminosos. Outros julgam que significa tratar-nos como um lobo nos trataria.
41
A segunda linha obscura. Nem Grassmann nem Ludwig nem Syaa podem extrair qualquer significado inteligvel
dela. Eu a traduzi, mas estou longe de estar satisfeito. Pode haver uma anttese entre os amigos (os prprios Maruts),
ordenhando o bere de Pni, e os Maruts vindo para repreender seus amigos por no lhes oferecer sacrifcios, ou por
lhes oferecer sacrifcios em comum com Indra. No primeiro caso quando eles, como amigos, ordenham a nuvem, a sua
aproximao brilhante e auspiciosa. No segundo caso, quando eles vm para censurar aqueles que deveriam celebr-
los, ou aqueles que so realmente hostis a eles por causarem a runa ou a decadncia de um amigo dos Maruts, como
Trita, a sua aproximao igualmente brilhante, mas no auspiciosa. Trita um amigo dos Maruts a quem eles
auxiliam em batalha, e possvel que essa lenda possa ser aqui aludida. s vezes Trita parece tambm conectado com
a terceira libao que era oferecida ao pr do sol, assim como Viu representava a segunda libao que era oferecida
ao meio-dia. Assim, ns lemos, 8.12.16: se voc, Indra, desfruta do Soma perto de Viu, ou perto de Tta ptya, ou
entre os Maruts. [...] Mas tudo isso deixa o verdadeiro significado do verso to insondvel como sempre.
42
Vior easya prabhthe obscuro. Supe-se que na oferenda do rpido Viu significa, quando o rpido Viu
oferece Soma. A mesma frase ocorre novamente, 7.40.5. Em 8.20.3, ns podemos traduzir, ns conhecemos a fora
dos Maruts, e do apressado Viu, os deuses generosos. Em 7.39.5, a leitura vium e. Bergaigne (II, 419) est
disposto a considerar viu ea como Soma. Ns devemos ento traduzir, no oferecimento de Soma.
43
Os Daagvas so mencionados como uma antiga famlia sacerdotal, como os Agiras, e eles parecem tambm, como
os Agiras, ter os seus prottipos ou seus ancestrais entre as hostes divinas. Eles poderiam aqui ser identificados com
os Maruts? dito que eles foram os primeiros a levar adiante o sacrifcio, e eles so pedidos para despertar os homens
ao romper do dia. O mesmo pode ser dito dos Maruts.
44
As nuvens brilhantes da manh, ou os relmpagos.
45
tasya sadanni quase impossvel de traduzir; pode ser os lugares no cu onde se supe que os Maruts esto, ou
os locais onde sacrifcios so oferecidos a eles.
99

Hino 35. Apm Napt (Wilson)

(Skta III)

O deus Apmnapt; o i como antes; a mtri ca Tri ubh.

Varga 22.
1. Desejando alimento, eu desenvolvo este hino laudatrio; que o neto das
guas,
1
sonoro e de movimento rpido, d alimento abundante a mim seu adorador; que
ele nos torne de aparncia agradvel, pois realmente ele propiciado por louvor.
2. Vamos dirigir a ele a prece que concebida em nossos coraes, e que ele possa
compreender plenamente (o seu significado), pois ele, o senhor, o neto das guas, gerou
todos os seres pela grandeza do seu poder.
3. Algumas guas coletadas (da chuva); outras, (j coletadas na terra); se unem com
elas; como rios, elas fluem juntas para propiciar o fogo do oceano;
2
as guas puras esto
reunidas em volta do puro e brilhante neto das guas.
3

4. As jovens e modestas (guas) servem o jovem, assduas em banh-lo, e ele, embora
no alimentado com combustvel, contudo purificado com manteiga clarificada,
resplandece com raios brilhantes no meio das guas,
4
que (possa haver) abundncia
para ns.
5. Trs fmeas divinas
5
oferecem alimento para aquele deus imune injria; como se
formadas nas guas elas se espalham amplamente, e ele bebe a ambrosia do primeiro
(elemento) a ser criado.
6

Varga 23.
6. Nele acontece o nascimento do cavalo;
7
dele (a origem) do mundo;
8
neto das
(guas), protege tu os adoradores virtuosos da malevolncia do opressor; aqueles que
no do oferendas, aqueles que praticam inverdades, no alcanam a divindade
inconcebvel, habitando nas guas imaturas ou nas guas perfeitas.
7. Ele, o neto das guas, que permanece em sua prpria residncia; de quem a vaca
prontamente ordenhada; que aumenta o nctar (dos cus), e (dali) come o alimento
sacrifical; ele, reunindo fora em meio s guas, brilha para conferir riqueza ao seu
adorador.
8. Todos os outros seres so, por assim dizer, ramos dele, que, verdadeiro, eterno e
vasto, brilha em meio s guas com (esplendor) puro e divino; e os arbustos, com os
seus produtos, nascem (dele).

1
Apm Napt, o filho das rvores ou do combustvel, que so a prognie das chuvas; uma etimologia diferente faz do
termo um epteto do sol: 1.22.6 [nota 3].
2
rva nadya panti; rva explicado por Syaa em sua acepo usual de fogo submarino.
3
O comentador sugere tambm uma explicao diferente da estrofe, como se referindo a dois tipos de gua: um
denominado ekadhanh, outro vasatvaryah, aparentemente o suco da Soma, como distinguido por seu emprego no
sacrifcio Agniomya, depois de coletar a gordura da vtima, e que devem ser misturadas para a concluso da
cerimnia; o mantra usado na ocasio ocorre no Yajush, vi. 23, onde Mahdhara explica o significado de Vasativar;
detalhes mais especficos devem ser encontrados nos Stras de Ktyyana, viii. 9; vii. 10.
4
Aludindo ou ao fogo submarino ou ao relmpago no meio das nuvens de chuva.
5
Elas so, de acordo com o comentador, I, Sarasvat, e Bhrat, personificaes da prece sagrada ou louvor.
6
Kt iva upa hi prasarsre apsu, elas procederam ou emergiram, como se feitas, nas guas, a explicao do
comentador; mas isso tudo. Sa pya dhayati prvasnm, ele bebe o nctar, ou seja, o Soma, daquelas nascidas
primeiro; a essncia das guas que foram as primeiras coisas criadas por Brahm.
7
Avasya atra janim, aqui, ou nele acontece o nascimento do cavalo; aludindo, de acordo com o comentador,
produo de Uccairavas, o cavalo de Indra, entre as coisas preciosas obtidas pelo batimento do oceano; mas isso
purnico, aparentemente no vdico; e o nascimento do cavalo a partir da gua, seja do oceano ou no, uma lenda,
cuja origem ainda duvidosa.
8
A divindade que reside em meio s guas, ou as chuvas, pode ser considerada como a origem de todas as coisas
terrenas.
100

9. O neto das guas subiu ao firmamento acima (da regio) das (nuvens) de movimento
tortuoso, adornado em relmpago; os (rios) largos e de cor dourada se espalharam em
volta, levando (para todos os quadrantes) a glria superior dele.
10. O neto das guas de forma dourada, de aspecto dourado, de cor dourada, e
(brilha) sentado em um assento de ouro; os doadores de ouro (em ritos solenes)
oferecem a ele alimento (sacrifical).
Varga 24.
11. Bela sua forma (de brilho agregado, belo) o nome do neto das guas;
(ambos) florescem, embora escondidos
9
(pelas nuvens); as guas jovens acendem
coletivamente o deus de cor dourada no firmamento, pois gua o alimento dele.
12. Para ele, o nosso amigo, o primeiro de muitos
10
(deuses), ns oferecemos adorao
com sacrifcios, oblaes, e prostrao; eu adorno o lugar alto (de sua presena); eu o
alimento com combustvel; eu o sustento com iguarias (sacrificais); eu o glorifico com
hinos.
13. Vigoroso, ele gerou a si mesmo como um embrio naquelas (guas); ele seu beb;
ele as suga; elas o orvalham (com umidade); o neto das guas de esplendor imaculado
tem descido para esta (terra) na forma de um (fogo) diferente.
11

14. As guas abundantes, trazendo sustento para seu neto, fluem em volta dele com
movimentos espontneos; quando permanecendo em sua esfera suprema, e brilhando
diariamente com (raios) imperecveis.
15. Eu venho, Agni, a ti, (o dador) de boas residncias, por causa de descendncia; eu
venho com um hino propiciatrio por causa dos opulentos (oferecedores de oblaes);
que todo o bem que os deuses defendem (seja nosso); para que, abenoados com
descendentes excelentes, ns possamos te glorificar dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 36 (Wilson)

____________________



















9
Aumenta embora oculto pelas nuvens; a interpretao do comentrio.
10
Bahnm avamya, o melhor de muitos, isto , dos deuses, como no Aitareya Brhmaa, agnir-vai devnm
avama, isto ,de acordo com o comentador, devnm madhye prathama, o primeiro entre os deuses; qualificando a
expresso como referente ao sacrifcio no qual oblaes devem ser apresentadas para Agni, ou fogo, em primeiro
lugar.
11
Anyasya iva iha tanv vivea, entrou aqui, realmente, com o corpo de outro; o substantivo, fogo, est subentendido;
isto , o fogo, originalmente etreo, tem descido sobre a terra como fogo culinrio e sacrifical.
101

Hino 35. Filho das guas (Griffith)

1. vido por esplio o meu fluxo de palavra eu profiro;
12
que o Filho das Torrentes
13

aceite as minhas canes com benevolncia.
14
O rpido Filho das guas no as tornar
encantadoras,
15
pois ele quem as apreciar?
2. Para ele, vamos enderear a cano bem formada, a partir do corao. Ele no a
compreender?
16
O amigvel Filho das guas pela grandeza da Divindade
17
produziu
todas as coisas existentes.
3. Algumas torrentes se unem e outras se juntam a elas; os rios retumbantes enchem um
depsito comum.
18
Por todos os lados as Torrentes brilhantes cercaram o
resplandecente brilhante Filho das guas.
4. As guas nunca taciturnas, Donzelas jovens, enfeitando cuidadosamente, servem a
ele o jovem. Ele com raios brilhantes resplandece em beleza esplndida, no alimentado
com madeira, nas guas, envolto em leo.
19

5. Para ele trs Damas
20
esto oferecendo alimento para nutri-lo, Deusas para o Deus a
quem ningum pode ferir. Dentro das guas
21
ele pressionou, como ocos, e bebe o leite
delas, que agora so feitas primeiro mes.
22

6. Aqui foi o nascimento do cavalo;
23
dele
24
era a luz do sol. Salva tu nossos prncipes do
ataque do opressor. A ele, indestrutvel, residindo distncia em fortalezas no
trabalhadas,
25
mentiras e maus espritos no alcanam.
26

7. Ele, em cuja manso se encontra a abundante Vaca leiteira, aumenta o nctar dos
Deuses e come iguarias nobres. O Filho das guas, reunindo fora nas guas, brilha por
seu adorador para lhe dar tesouros.
27

8. Ele que nas guas com sua prpria Divindade pura
28
resplandece amplamente,
cumpridor da lei, eterno os outros mundos
29
so de fato os seus ramos, e as plantas
nascem dele com toda a sua prole.
9. O Filho das guas se ergueu, e vestido em relmpago subiu at o seio da nuvem
enrolada;
30
e levando com elas a glria mais suprema dele as Jovens,
31
de cor dourada,
se movem em volta dele.

12
[Essa eloquncia eu profiro Macdonell, Hymns from the Rigveda.]
13
O Filho das guas, Apmnapt, um nome de Agni como nascido na forma de relmpago das guas do oceano areo
ou firmamento.
14
[Alegria Macdonell.]
15
Isto , as agraciar com aceitao. [Por acaso as recompensar bem? a leitura de Macdonell.]
16
[Talvez ele a considere Macdonell.]
17
[Da regra divina Macdonell.]
18
[Alguns fluem juntos, alguns se aproximam do oceano; os rios, assim, enchem a cisterna comum. Macdonell.]
19
[4. As guas, donzelas jovens, nunca sorrindo, fazendo-o brilhante, cercam a ele o jovem. Ele com chamas claras,
generosamente, sobre ns, no alimentado com madeira, brilha enfeitado com ghee nas guas. Macdonell.]
20
[Veja a nota 5.]
21
Agni morava dentro das guas como seu beb no nascido.
22
[5. Trs damas divinas para ele o deus, o destemido, desejam ansiosamente oferecer alimento para nutrir. Ele
parece buscar seus peitos dentro das guas; ele bebe o leite delas que primeiramente so mes. Macdonell.]
23
A produo do relmpago rpido, ou talvez do Sol; mas o significado duvidoso. A expresso pode, como Ludwig
sugere, se referir criao do cavalo natural como um descendente do cavalo celestial original.
24
De Apmnapt ou de Agni.
25
Nos castelos de nuvens como opostos s fortalezas de pedra dos homens.
26
[6. O local de nascimento desse cavalo a terra e o cu. Protege do mal e da malcia os nossos benfeitores. A ele
para no ser esquecido, morando longe em fortalezas construdas de nuvens, nem inimigos nem falsidades alcanaro.
Macdonell.]
27
[7. Ele, em cuja casa h uma vaca leiteira produtiva, aumentando fora vital, se alimenta de boa nutrio. O filho
das guas, expandindo-se nas guas, brilha sobre os piedosos, concedendo riquezas. Macdonell.]
28
[Com brilho celestial Macdonell.]
29
[Aqui a verso de 1889 l seres, concordando com Wilson e Macdonell.]
102

10. Dourado em forma
32
ele, como o ouro para se contemplar, sua cor como o ouro,
o Filho das guas. Quando ele est sentado recm sado do lugar de nascimento
dourado aqueles que oferecem seu ouro
33
do alimento para nutri-lo.
11. Esse o belo nome e esse o aspecto encantador dele o Filho das guas aumentam
em segredo.
34
A quem aqui as jovens Donzelas acendem juntas, seu alimento o leo
sagrado de cor dourada.
35

12. A ele, o Amigo mais prximo de muitos,
36
ns adoraremos com sacrifcio e
reverncia e oblao. Eu fao as costas dele brilharem,
37
o abasteo com lascas;
38
eu
ofereo alimento e com minhas canes
39
o exalto.
13. O Touro
40
colocou seu prprio germe de vida dentro delas.
41
Ele as suga como uma
criana, e elas o beijam. Ele, o Filho das guas, de cor que no desbota, entrou aqui
como no corpo de outro.
42

14. Enquanto aqui ele habita no lugar mais sublime, resplandecente com os raios que
nunca perecem, as guas, trazendo leo para alimentar sua prole, fluem, Jovens,
43
em
andanas
44
em volta dele.
15. Agni, eu dei um bom abrigo para o povo, e para os prncipes grande preparao.
45

Abenoado tudo o que os Deuses consideram com benevolncia. Que ns possamos
falar alto, com heris, em assembleia.
46


ndice Hino 36 (Griffith)

____________________



30
[Essa primeira frase por Macdonell: O filho delas subiu no colo da prostrada, permanecendo ereto e coberto em
volta com relmpago.]
31
Os rios ou guas do oceano areo. [Macdonell l correntes rpidas.]
32
Quando usando a forma de relmpago.
33
Os instituidores de sacrifcio que recompensam os sacerdotes.
34
Apmnapt, o Agni celeste, aumenta e se torna forte sem os homens verem o processo. O Agni terrestre aceso e
cuidado pelos dedos irms e alimento com leo ou manteiga clarificada.
35
[O ltimo trecho Macdonell l: dele, o de cor dourada, o alimento manteiga.]
36
O mais baixo, e assim o mais prximo dos homens, de todos os Deuses. [Macdonell especifica: de muitos mortais.]
37
Com manteiga oferecida em sacrifcio.
38
[Aparas de madeira Macdonell.]
39
[Com estrofes Macdonell.]
40
Aparentemente o prprio Agni.
41
Dentro das guas.
42
Isto , o fogo, originalmente celestial como Apmnapt, veio aos homens como fogo terrestre e sacrifical, contido na
broca de madeira da qual ele produzido por frico. [Macdonell l: opera aqui como com o corpo de outro.]
43
[Rpidas Macdonell.]
44
[Com seus mantos Macdonell.]
45
Como o resultado dos meus hinos para Agni o nosso povo tem vivido em segurana, e os nossos homens ricos tm
sido habilitados a oferecer sacrifcios bem conduzidos.
46
[15. Eu tenho concedido residncia segura ao nosso povo, um hino bem-feito, tambm, Agni, aos nossos
benfeitores; tudo o que favorecido pelos deuses abenoado. Que ns possamos falar alto, com heris, no snodo
Macdonell.]
103

Hino 36. Vrios Deuses (Wilson)

(Skta IV)

O i e a mtri ca so os mesmos como no anteri or,
1
os deuses so vri os; a pri mei ra
estrofe di ri gi da a Indra, a segunda aos Maruts, a tercei ra a Tva, a quarta a Agni , a
qui nta a Indra, e a sexta a Mi tra e Varua; de acordo com o comentador, cada um est
associ ado com um ms dei fi cado, conforme a nomencl atura do anti go cal endri o, ou Indra
com Madhu, os Maruts com Mdhava, Tva com ukra, Agni com uci , Indra com Nabha e
Mi tra e Varua com Nabhasya.
2


Varga 25.
1. (A libao), que est sendo oferecida, Indra, a ti, inclui os (produtos da) vaca, e
a gua (consagrada); e os lderes (do rito) a espremeram com pedras, e a coaram
atravs de (filtros) feitos de l;
3
Indra, que s o primeiro (dos deuses), e dominas (todo o
mundo), bebe o Soma oferecido pelo Hot,
4
e santificado pelas exclamaes Svh e
Vaa.
2. Maruts, juntos adorados com sacrifcios, permanecendo no carro puxado por guas
manchadas, radiantes com lanas, e alegrados por ornamentos, filhos de Bharata,
5

lderes no firmamento, sentados na grama sagrada, bebam o Soma oferecido pelo Pot.
3. Vocs,
6
que so invocadas com devoo, venham a ns juntas, e, sentadas na grama
sacrifical, apreciem seu descanso; e ento, Tva, que chefias uma coorte brilhante,
(vem) com os deuses e suas esposas, e regozija-te, estando satisfeito com o alimento
(sacrifical).
4. Sbio Agni, traze os deuses para c, e sacrifica para eles; invocador dos deuses,
benigno para ns, senta-te nos trs altares;
7
aceita a libao de Soma que oferecida a
ti, do gndhra, e fica satisfeito com a tua poro.
5. Essa (libao), Indra, a aumentadora do teu (vigor) corpreo, favorvel desde
antigamente fora irresistvel (teus braos); derramada, Maghavan, para ti; ela
trazida para ti do Brhmana; bebe e fica satisfeito.
6. Mitra e Varua, fiquem ambos satisfeitos com o sacrifcio; ouam a minha invocao
enquanto o Hot sentado repete sucessivamente os louvores antigos; o alimento
(sacrifical), rodeado (pelos sacerdotes), serve ao par nobre; bebam, vocs dois, a doce
libao de Soma, oferecida pelo Prast.

ndice Hino 37 (Wilson)


1
[A mtrica Jagat. Griffith e Gary Holland.]
2
[Outro sistema de nomear os meses conforme as estaes do ano tambm se originou durante o perodo das
Sahits e dos Brhmaas. De acordo com o Ka Yajurveda, tais meses sazonais ou solares so: meses de
primavera: Madhu e Mdhava; meses de vero: ukra e uci; meses de chuva: Nabha e Nabhasya; meses de outono:
Ia e rja; meses orvalhosos ou Hemanta: Saha, e Sahasya; meses de inverno: Tapa e Tapasya. - Hindu Astronomy,
por P.D. Sharma.]
3
O texto tem apenas avibhi, com as ovelhas, o comentador amplia a frase, com filtros purificadores feitos do pelo das
ovelhas.
4
Piba hotrd soma; nesse e nos versos seguintes, hotra e termos anlogos, potra, gndhra, etc., so explicados
como o Yga, ou sacrifcio do Hot, e o resto, aquelas partes da cerimnia que so atribudas aos diferentes sacerdotes
oficiantes, ou as oblaes que cada um deve, por sua vez, oferecer.
5
Bharatasya snava; o primeiro dito ser um nome de Rudra, como o nutridor ou soberano, bharttr, do mundo.
6
O verso ocorre no Yajush, xxvi. 24, e, de acordo com Mahdhara, , em primeiro lugar, dirigido s Devapatnyah, as
esposas dos deuses, e depois a Tva junto com elas; a interpretao dele , em outros aspectos, a mesma que a de
Syaa.
7
Aqueles dos fogos Grhapatya, havanya, e Daki.
104

____________________

Hino 36. Vrios Deuses (Griffith)

1. gua e leite ele forneceu, enviou para ti; os homens o drenaram com os filtros e as
pedras.
8
Bebe, Indra, da tigela do Hotar
9
o primeiro privilgio teu Soma santificado
e derramado com Vaa e Svh.
10

2. Ocupados com sacrifcio, com cervos pintalgados e lanas, brilhando em seu caminho
com ornamentos, sim, nossos Amigos, sentados na grama sagrada, filhos de
Bhrata,
11
bebam Soma da taa do Potar,
12
Homens do cu.
3. Venham a ns, rpidos para ouvir; como em casa sobre a grama sagrada sentem-se
e divirtam-se. E, Tvaar, bem satisfeito alegra-te no suco com Deuses e Deusas em
companhia agradvel.
4. Traze os Deuses para c, Sbio,
13
e oferece sacrifcio; nos trs altares
14
senta-te
prontamente, sacerdote. Aceita para o teu deleite o hidromel Soma oferecido; bebe da
taa do Acendedor
15
e sacia-te com a tua parte.
5. Esse o fortalecedor do poder varonil do teu corpo; fora, vitria desde sempre so
colocadas nos teus braos. Espremido para ti, Maghavan, ele oferecido a ti; bebe do
clice deste Brahman, aproveita o mximo.
6. Aceitem o sacrifcio; prestem ateno, vocs dois, no meu chamado; o Sacerdote
sentou-se conforme os textos antigos. A minha prece que os convida a vir vai para
ambos os Reis;
16
bebam o hidromel Soma da taa do Diretor.
17


ndice Hino 37 (Griffith)

____________________



8
O suco Soma foi espremido com as pedras, coado atravs dos filtros, e ento misturado com gua e leite antes de ser
oferecido a Indra.
9
O recipiente sagrado segurado pelo Hotar ou Hot, um dos principais sacerdotes oficiantes.
10
Significando respectivamente que ele (Agni) a leve (para os Deuses) e Ave! ou Salve! so palavras de consagrao
e bno usadas quando oblaes so oferecidas.
11
Os Maruts, filhos de Rudra o Guerreiro.
12
Etimologicamente, Purificador, o ttulo de outro dos sacerdotes.
13
Agni.
14
[Veja a nota 6.]
15
O Agndh, o sacerdote que acende o fogo.
16
Mitra e Varua.
17
Prastar, outro sacerdote, o primeiro assistente do Hotar.
105

Hino 37. Vrios Deuses (Wilson)

(Adhyya 8. Continuao do Anuvka 4. Skta V)

O deus das quatro pri mei ras estrofes Dravi odas; da qui nta, os Avi ns; e da sexta, Agni ;
a mtri ca
1
e o i so os mesmos que antes.

Varga 1.
1. S satisfeito, Draviodas,
2
pelo alimento sacrifical apresentado como a oferenda
do Hot; Ele deseja, sacerdotes, uma libao completa; ofeream-na a ele, e,
influenciado (por ela, ele ser seu) benfeitor; bebe, Draviodas, junto com os tus,
3
o
Soma, a oferenda do Hot.
2. Ele, a quem eu invocava antigamente, e a quem eu invoco agora, verdadeiramente
digno de invocao, pois ele famoso como um benfeitor; a libao de Soma foi trazida
pelos sacerdotes; bebe, Draviodas, junto com os tus, o Soma, a oferenda do Pot.
3. Que esses teus carregadores, por quem tu s transportado, estejam satisfeitos;
senhor da floresta, s firme, no causando dano, de resoluo fixa; vem, e sendo
benevolente, bebe, Draviodas, junto com os tus, o Soma, a oferenda do Ne.
4. Tenha ele bebido o Soma da oferenda do Hot; tenha ele sido alegrado pela oferenda
do Pot; tenha sido ele satisfeito com o alimento (sacrifical) apresentado como o ato do
Ne; ainda que Draviodas beba da taa ambrosaca no coada, a quarta oferecida
pelo sacerdote.
4

5. Atrelem hoje, Avins, seu carro rodante, que transporta (vocs), os lderes (do rito); e
os coloca diante de ns; misturem as oblaes com o suco doce; venham, vocs so
muito ricos com alimento (abundante), e bebam o Soma.
6. Fica satisfeito, Agni, com o combustvel; fica satisfeito com a oblao; fica satisfeito
com a prece sagrada que boa para o homem; fica satisfeito com louvor sagrado,
refgio de todos; Agni, desejando (aceitar oblaes), torna todos os grandes deuses
desejosos (do mesmo), e com todos eles, e com o tu bebe a oblao.

ndice Hino 38 (Wilson)

____________________










1
[Veja a nota 1 do hino anterior.]
2
Veja 1.15.7 [nota 6].
3
Soma dravioda piba tubhi; esse o refro das duas prximas estrofes tambm, e do ltimo do hino; o
comentador entenderia os tus, propriamente as estaes, como sendo as divindades que presidem os meses,
continuando a srie do Skta anterior, e adicionando ao nmero respectivamente, os meses chamados Ia, rja,
Sahas, e Tapasya. [Veja a nota 2 do hino anterior.]
4
Literalmente, que Draviodas beba da taa de Draviodas; mas no segundo lugar a palavra explicada como ritvij,
um sacerdote.
106

Hino 37. Vrios Deuses (Griffith)

1. Desfruta
5
o mximo do hidromel da taa do Hotar; Adhvaryus,
6
ele deseja uma dose
inteira derramada para ele. Tragam-na para ele; buscando isso ele presenteia.
Concessor de riqueza, bebe Soma com os tus
7
da taa do Hotar.
2. Aquele a quem antigamente eu invocava, a ele eu invoco agora. Ele deve ser
invocado, seu nome Aquele que D. Aqui trazido pelos sacerdotes est o hidromel
Soma. Concessor de riqueza, bebe Soma com os tus da taa do Potar.
3. Que sejam gordos os cavalos com os quais tu aceleras; Senhor da Floresta,
8
no
causando dano, fortalece-te a ti mesmo. Puxando e segurando, Corajoso, tu que
outorgas riqueza, bebe Soma com os tus da taa do Near.
9

4. Da taa do Hotar e do Potar ele tem bebido e se alegrado; o alimento oferecido o tem
satisfeito da taa do Near. A quarta taa imperturbvel, imortal, que ele que d riqueza
beba, a taa do Deus que d riqueza.
5. Atrelem, vocs dois,
10
hoje o seu carro que traz heris, de movimento rpido para
c; o seu local de desprender est aqui. Misturem as oblaes, ento venham para c
com o hidromel, e bebam o Soma, vocs ricos em fora abundante.
6. Agni, aceita o combustvel e o nosso presente oferecido; aceita a orao do homem,
aceita o nosso louvor. Com todos, com tu,
11
tu Excelente, desejosamente, faze os
grandes Deuses todos desejosos de saborear o presente que ns trazemos.

ndice Hino 38 (Griffith)

____________________



5
Agni abordado como Draviodas ou Concessor de Riqueza.
6
Sacerdotes ministrantes.
7
As Estaes ou os deuses que presidem as Estaes. Veja 1.15.
8
Agni, considerado como o Rei das plantas.
9
O Near o sacerdote que leva para a frente a esposa do sacrificador.
10
Avins.
11
O significado , aparentemente, com todos os tus; mas tu no texto est no singular.
107

Hino 38. Savit (Wilson)

(Skta VI)

O deus Savit ; o i e a mtri ca so os mesmos.

Varga 2.
1. Na verdade, o divino Savit, o condutor (do mundo), tem estado presente
perpetuamente para a gerao (da humanidade), pois esse seu ofcio;
1
realmente ele
concede riqueza aos (adoradores) piedosos;
2
que ele, portanto, d ao oferecedor da
oblao (o suficiente) para o seu bem-estar.
2. O divino, de mo vasta (Savit), tendo surgido, estende seus braos para o deleite de
todos; as guas purificadoras (fluem) para (a realizao dos) ritos dele, e esse ar
circundante se diverte (no firmamento).
3. O movente (Sol) liberado por seus raios rpidos; realmente, ele impediu o viajante
de sua jornada;
3
ele reprime os desejos dos guerreiros por combate, pois a noite segue
(a cessao da) funo de Savit.
4. Ela, (Noite), envolve o (mundo) estendido como (uma mulher) tecendo (uma roupa); o
homem prudente deixa de lado a obra que ele capaz (de executar) no meio (do seu
trabalho); mas tudo brota (do repouso), quando o divino, incansvel Sol, que dividiu as
estaes, aparece novamente.
5. O esplendor domstico gerado de Agni se espalha por vrias residncias, e preside
(todos os tipos de) alimento (sacrifical); a me, (Aurora), designou para seu filho, (Agni),
a melhor parte (nos sacrifcios), que a manifestao dele transmitida por Savit.
4

Varga 3.
6. O guerreiro, vido pela vitria, que saiu (para a batalha), volta; (pois) o lar o
desejo de todos os seres moventes; abandonando sua labuta metade feita, o trabalhador
retorna (para casa), quando a funo do divino Savit ( suspensa).
7. Os animais procuram em lugares secos pelo elemento aquoso que foi coletado no
firmamento por ti; os bosques so designados (por ti) para as aves; ningum obstrui
essas funes do divino Savit.
8. O sempre andante Varua concede um lugar (de descanso) fresco, acessvel e
agradvel, para todas as (criaturas) moventes, ao fechamento dos olhos (de Savit);
5
e
toda ave e todo animal se dirige para a sua toca quando Savit dispersou (todos) os
seres em vrias direes.
9. Eu convido para este lugar, com saudaes reverentes, para o meu bem, aquele
divino Savit, cujas funes nem Indra, nem Varua, nem Mitra, nem Aryaman, nem
Rudra, nem os inimigos (dos deuses), impedem.
10. Que ele, que adorado pelos homens, o protetor das esposas (dos deuses),
6
nos
preserve; quando adorando a ele, que auspicioso, o objeto de meditao, e o
onisciente; que ns sejamos os amados do divino Savit, para que possamos (da ser
bem sucedidos) na acumulao de riqueza e na aquisio de gado.

1
Isso parece ser sugerido pela etimologia de Savit, como derivada da raiz S, produzir, prasavya lokn; pois tal
o seu trabalho, tadap, tat prasava karm.
2
Devebhya, aos deuses; mas o comentador o interpreta aqui, stotbhya, para os louvadores.
3
Ou, literalmente, o seguidor, de seguir.
4
O rito Agnihotra deve ser realizado ao amanhecer, o que pode, portanto, ser considerado como ordenado ou
instigado pelo sol nascente.
5
Varua presidindo especialmente a noite.
6
Gnspati, devapatnn pati; ou gn pode significar as mtricas dos Vedas.
108

11. Que aquela riqueza desejvel que concedida a ns, Savit, por ti, proceda do cu,
das guas, da terra; e que a felicidade (que pertence) ao povo daqueles que te louvam
recaia sobre mim, repetindo diligentemente os teus louvores.

ndice Hino 39 (Wilson)
____________________

Hino 38. Savitar (Griffith)

1. Savitar surgiu, este Deus, para vivificar,
7
sacerdote
8
que no negligencia esse dever
mais constante. Para os Deuses, de fato, ele d rico tesouro, e abenoa aquele que os
chama para o banquete.
2. Tendo subido ao alto, o Deus de mo vasta estende seus braos amplamente para
que todos possam not-lo. At as guas se curvam ao seu servio; at este vento
repousa na regio que circunda.
3. Embora conduzido por corcis rpidos ele ainda os desjungir; at a carruagem veloz
ele impediu de prosseguir. Ele deteve at a pressa daqueles que deslizam como
serpentes.
9
A noite seguiu de perto o domnio de Savitar.
4. O que estava espalhado ela tece mais uma vez; tecendo novamente; o hbil deixa seu
trabalho metade concludo. Ele ergueu-se do repouso, e separou as estaes; Savitar se
aproximou, Deus, de mente santa.
10

5. Por vrias residncias, pela existncia inteira, se propaga, manifestada, a luz
domstica de Agni. A me d para seu Filho a parte mais considervel, e Savitar correu
para atender a convocao dele.
11

6. Ele vem de novo,
12
revelado, vido por conquista; em casa ele estava, o amor de
todas as coisas moventes. Cada homem tem vindo deixando suas maldades, conforme o
mandamento do Divino Savitar.
7. Os animais selvagens se espalham atravs de lugares desertos procurando sua parte
aquosa que tu puseste nas guas. Os bosques so dados aos pssaros. Esses estatutos
do Deus Savitar ningum desobedece.
13

8. Com a mxima velocidade, com pressa inquieta ao pr do sol Varua
14
procura sua
habitao aquosa. Ento cada ave procura seu ninho, cada animal seu alojamento. No
devido lugar Savitar ps cada criatura.

7
O significado de Savitar, como um nome do Sol, sendo o grande gerador ou vivificador.
8
Vahnih; ou, talvez, o sustentador, ou, o luminoso.
9
A velocidade dos cavalos de ps rpidos que puxam a carruagem do Sol.
10
O significado dessa estrofe obscuro. Eu dei o que parece ser o sentido das palavras tais como elas so, mas o
verso, como um todo, mal inteligvel. Wilson, seguindo Syaa, o parafraseia desta maneira: [veja a verso dele
acima]. Roth toma armati, que eu traduzi como de mente santa, como um substantivo, o Gnio da Devoo, e
traduz: Novamente a Tecel (Aramati) envolveu o que ela tinha fiado (a trama ou tecido da devoo e sacrifcio), o
homem devoto parou no meio de sua tarefa (por causa da aproximao da noite); ento Aramati ergue-se novamente
e organiza as estaes; o divino Savitar est presente (isto , a manh retorna).
11
Uas ou Aurora atribui a seu Filho Agni o rito Agnihotra que realizado ao romper do dia, e Savitar, ou o Sol
nascente, est presente na cerimnia depois do acendimento do fogo sacrifical. Desse modo Agni honrado pelas
divindades no cu assim como pelos homens na terra.
12
Agni, aceso novamente de manh, retoma seu pleno poder. Ele, a quem todos os seres amam, estava presente, mas
latente, durante a noite.
13
Savitar abastece os animais selvagens do deserto e as aves do ar.
14
Embora no geralmente considerado no Veda como o Deus do oceano, Varua , contudo frequentemente
conectado com as guas, ou do firmamento ou da terra.
109

9. Aquele cuja alta lei nem Varua, nem Indra, nem Mitra, Aryaman, nem Rudra infringe,
nem demnios de corao mau, aqui para o meu bem-estar a ele eu invoco, o deus
Savitar, com adorao.
10. Que aqueles que fortalecem a felicidade,
15
e o pensamento e a sabedoria, e o
Senhor das Damas
16
e Narasa
17
nos ajudem. Que venha o bem para ns e a riqueza
seja obtida, que ns sejamos os amados do Deus Savitar.
11. Assim, venha a ns o desejo dos nossos coraes, a recompensa concedida por ti,
do cu e da terra e das guas, que tudo esteja bem com os amigos e aqueles que te
louvam, e, Savitar, com o cantor que louva alto.

ndice Hino 39 (Griffith)

____________________



15
Os Deuses em geral.
16
O guardio das Consortes dos Deuses, Tvaar, que geralmente representado como acompanhando ou
acompanhado por elas.
17
O Louvor dos Homens, um nome de Agni.
110

Hino 39. Avins (Wilson)

(Skta VII)

Os deuses so os Avi ns; o i e a mtri ca como antes.

Varga 4.
1. Desam, Avins, como pedras caindo, para o propsito (de destruir nossos
inimigos); se apressem para a presena dos (adoradores) possuidores de riqueza, como
urubus para uma rvore; como dois Brahmans
1
repetindo hinos, (estejam presentes) no
sacrifcio, e venham como (nobres) mensageiros na terra, bem recebidos por muitas
pessoas.
2. Movendo-se ao amanhecer como dois heris em um carro; como um par de cabras;
2

como duas mulheres adorveis em forma; ou como marido e mulher; vm juntos,
sabendo (como os) ritos (sagrados devem ser celebrados entre os) homens (para dar)
felicidade (ao adorador).
3. Venham a ns, os primeiros (antes de outros deuses), como um par de chifres, ou
como dois cascos, viajando com (passos) rpidos; como um par de Cakravkas,
3

aguardando o dia; destruidores de inimigos, como guerreiros em carros, capazes (de
realizar todas as coisas), venham nossa presena.
4. Levem-nos atravs (do mar da vida), como dois navios, ou (atravs de lugares
difceis), como as lanas de um carro, os eixos, os raios (de roda), os aros (das duas
rodas); sejam como dois ces, afastando ferimentos dos nossos corpos, e, como duas
cotas de malha, defendam-nos da decadncia.
5. Irresistveis como dois ventos, velozes como dois rios; e de viso rpida, venham
como dois olhos diante de ns; como duas mos; como dois ps; subservientes ao bem-
estar dos nossos corpos, conduzam-nos para (a aquisio) de (riqueza) excelente.
Varga 5.
6. Como dois lbios proferindo palavras amveis; como dois peitos produzindo
nutrio para a nossa existncia; sejam para ns como dois narizes, preservando os
nossos corpos, e como dois ouvidos para a audio de (sons) agradveis.
7. Como duas mos, Avins, estejam sempre nos investindo com vigor; como o cu e a
terra, concedam-nos chuva; deem agudeza aos louvores que so dirigidos a vocs,
como eles afiam um machado em uma pedra de amolar.
4

8. Os Gtsamadas compuseram essa prece, esses louvores, Avins, para a sua
exaltao; sejam propiciados por eles, lderes de cerimnias, e venham para c, para
que, abenoados com descendentes excelentes, ns possamos glorific-los dignamente
nesse sacrifcio.

ndice Hino 40 (Wilson)

____________________




1
Brahm-iva em lugar de Brahmanau; isso parece muito como uma denominao especfica, e reconhece a
existncia do Brahman no apenas como o ttulo de um sacerdote superintendente individual, mas como implicando
uma ordem ou casta religiosa ou sacerdotal.
2
Nessa e em muitas das comparaes subsequentes, o nico ponto de semelhana aquele do nmero dual.
3
[O cakra ave; Anas Casarca (Pato-ferrugneo), supe-se que os casais ficam separados e lamentam durante a
noite. Monier Williams Sanskrit-English Dictionary. Veja tambm a nota 10.]
4
Kotrea iva svadhiti; asim tejanasavat tikknkurutam; afiam como uma espada ou uma faca em uma pedra de
amolar.
111

Hino 39. Avins
5
(Griffith)

1. Cantem como as duas pedras de espremer
6
para este mesmo propsito; venham
como dois avarentos para a rvore do tesouro;
7
como dois Brahmans cantando louvores
na assembleia, como enviados do povo
8
chamados em muitos lugares.
2. Movendo-se de manh como dois heris conduzidos por carro, como um par de
cabras vocs vm elegendo;
9
como duas belas damas embelezando seus corpos, como
um par casado sbio entre o povo.
3. Como um par de chifres venham primeiro em nossa direo, como um par de cascos
com movimento rpido; venham como dois Cakavs
10
no cinza da manh, venham como
duas rodas de carruagem na alvorada, Poderosos.
4. Levem-nos atravs dos rios como dois barcos, salvem-nos como se vocs fossem
jugos, cubos (de roda), raios (de roda) e aros. Sejam como dois ces que no ferem
nossos corpos; preservem-nos, como duas muletas, para que no caiamos.
5. Como dois ventos no envelhecendo, dois rios confluentes, venham com viso rpida
como dois olhos diante de ns. Venham como duas mos muitssimo teis para o corpo,
e guiem-nos como dois ps para o que precioso.
6. Assim como dois lbios que, com a boca falam mel, assim como dois peitos que
nutrem nossa existncia, como as duas narinas que protegem o nosso ser, sejam para
ns como nossos ouvidos que ouvem distintamente.
7. Como duas mos deem-nos vigor crescente; como o cu e a terra confinam as regies
areas. Avins, esses hinos que se esforam para se aproximar de vocs, afiem como
um machado em uma pedra de amolar.
8. Essas nossas preces os exaltando, Avins, os Gtsamadas, como um louvor,
prepararam. As recebam bem, heris, e venham para c. Que ns possamos falar alto,
com homens corajosos, em assembleia.

ndice Hino 40 (Griffith)

____________________



5
Nesse hino os Avins so comparados a vrios objetos, animados e inanimados, em muitos dos quais o nico ponto
de semelhana a dualidade.
6
Que o seu brilho auspicioso enquanto vocs se aproximam seja to claro quanto o som ecoante das pedras de
espremer, e que bnos similares recompensem os adoradores.
7
Como avarentos chegam para desenterrar o que eles enterraram ao p de uma rvore, desse modo venham para a
libao feita do suco da preciosa planta Soma.
8
Os mensageiros a quem os instituidores de sacrifcios mandam aos sacerdotes quando eles desejam assegurar seus
servios.
9
Para escolher e aceitar as oferendas feitas.
10
O Cakravka, ou, como ele agora chamado em hindi, o Cakv, uma ave mencionada frequentemente na poesia
posterior como um smbolo de amor e constncia. A ave macho e sua companheira esto condenados a passar suas
noites nas margens opostas de um rio, e so permitidos se encontrarem novamente de manh cedo. O nome ingls da
ave Pato Brahmani. Cakv propriamente a ave macho, e Cakv a fmea.
112

Hino 40. Soma e Pan (Wilson)

(Skta VIII)

Os deuses so Soma e Pan;
1
o i e a mtri ca como antes.

Varga 6.
1. Soma
2
e Pan, vocs dois so os geradores de riquezas, os geradores do cu,
os geradores da terra; logo que nascidos vocs so os guardies do mundo inteiro; os
deuses fizeram de vocs a fonte da imortalidade.
3

2. (Os deuses) propiciam esses dois deuses no momento de seu nascimento, pois eles
afastam as trevas desagradveis; com esses dois, Soma e Pan, Indra gera o (leite)
maduro nas novilhas imaturas.
4

3. Soma e Pan, derramadores (de benefcios), dirijam em direo a ns o carro de
sete rodas,
5
a medida das esferas, indistinguvel do universo, existindo em todos os
lugares, (guiado) por cinco rdeas,
6
e para ser atrelado pela mente.
4. Um deles, (Pan), fez sua morada acima no cu; o outro, (Soma), na terra, e no
firmamento;
7
que ambos nos concedam riqueza de gado abundante muito desejada e
muita elogiada, a fonte para ns (de prazeres).
5. Um de vocs, (Soma), gerou todos os seres;
8
o outro procede olhando para o
universo; Soma e Pan, protejam o meu rito (piedoso); atravs de vocs, que ns
possamos vencer todas as tropas de nossos inimigos.
6. Que Pan, que o benfeitor de todos, seja propcio para (esse) rito (piedoso); que
Soma, o senhor da riqueza, nos conceda afluncia; que Aditi, que no tem adversrio,
nos proteja, de modo que, abenoados com descendentes excelentes, ns possamos
glorificar (vocs) dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 41 (Wilson)

____________________








1
[E Aditi na ltima metade da ltima estrofe.]
2
Por Soma, parece que ns devemos entender a lua e a planta Soma, como sugerido mais especificamente na
quarta estrofe.
3
Akvan amtasya nbhim; hetum, a causa ou origem, amaraasya, de no morrer.
4
Ou seja, a chuva nas nuvens recm surgidas.
5
Syaa explica saptacakram, o ano, composto por sete estaes, contando o ms intercalado como um tu adicional,
ou estao.
6
Aqui, novamente, de acordo com o comentador, ns temos uma referncia ao ano solar, reduzido, pela fuso das
estaes fria e orvalhada em uma, a cinco estaes; como por outro texto, dvdasa vai msh pacartavo
hemantaiirayoh samsena, os doze meses so, na verdade, cinco estaes pela combinao das estaes fria e
orvalhada.
7
No primeiro, Soma, como vegetal, reside na terra; no segundo, ou o firmamento, ele representado pela lua.
8
De que modo no explicado, e outro texto, citado do nono Maala, Somo janit matnm, Soma, o gerador dos
sbios ou piedosos, no fornece a informao; possivelmente a aluso destinada aos efeitos das libaes oferecidas
em sacrifcios como produtivas de chuva, e da de nutrio, da qual a existncia depende.
113

Hino 40. Soma e Pan (Griffith)

1. Soma
9
e Pan,
10
os Pais de todas as riquezas, Pais da terra e Pais do alto cu,
Vocs dois, gerados como os protetores do mundo inteiro, os Deuses fizeram centro de
vida eterna.
2. Ao nascimento desses dois Deuses todos os Deuses se alegram, eles tm feito
desaparecer a escurido, a qual ns odiamos. Com esses, com Soma e com Pan,
Indra gera leite morno maduro
11
nas vacas novas.
3. Soma e Pan, acelerem sua carruagem para c, o carro de sete rodas que mede a
regio, que no agita todos,
12
que se move para todos os quadrantes, de cinco rdeas e
atrelado pelo pensamento, Poderosos.
4. Um no cu no alto
13
fez sua residncia, na terra e no firmamento o outro.
14
Que eles
revelem para ns grande fartura de tesouro, muito almejada, rica em alimentos, fonte de
prazer.
5. Um de Vocs
15
dois Pai de todas as criaturas, o outro viaja em diante vendo tudo.
16

Soma e Pan, ajudem o meu pensamento com proteo; com vocs que ns possamos
vencer em todos os conflitos.
6. Que Pan incite o nosso pensamento, o impulsor de todos, que Soma o Senhor das
riquezas nos conceda riquezas. Que Aditi a Deusa perfeita nos auxilie. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 41 (Griffith)

____________________



9
Abordado nesse hino como o Deus que representa e anima o suco da planta Soma. Veja 1.18.4 [nota 9].
10
Uma divindade solar que protege e multiplica o gado e outros bens. Veja 1.42.
11
Veja 1.62.9 [nota 19].
12
Isto , que move e influencia apenas os seres mais elevados.
13
Pan, como um Deus celestial.
14
Soma, que reside na terra em plantas, e no firmamento como a Lua.
15
Soma, com aluso, talvez, s libaes de suco Soma que produzem a chuva da qual a produo e crescimento de
todas as criaturas depende.
16
Como uma divindade solar, ou o Sol.
114

Hino 41. Vrios Deuses (Wilson)

(Skta IX)

Os deuses so vri os; Vyu abordado nas duas pri mei ras estrofes; Indra e Vyu na
tercei ra; Mi tra e Varua, os Avi ns, Indra, os Vi vedevas, Sarasvat , e o Cu e a Terra, so
em sucesso os deuses de sei s tercetos; a mtri ca Gyatr , exceto no qui nto Tca, no qual
as duas pri mei ras estrofes esto na mtri ca Anuubh, e a tercei ra na Bhat ; o i , como
antes, Gtsamada.

Varga 7.
1. Vyu, de quem so mil carros, e os corcis Niyut,
1
vem beber o suco Soma.
2

2. Vyu, dos corcis Niyut, aproxima-te; esse (suco) brilhante tem sido aceito por ti, pois
tu vais para a residncia do ofertante da libao.
3

3. Lderes (de ritos), Indra e Vyu, senhores dos corcis Niyut, venham e bebam hoje a
mistura de leite e do suco Soma puro.
4. Essa libao oferecida a vocs, Mitra e Varua, nutridores da verdade; ouam,
realmente, essa minha presente invocao.
4

5. Soberanos, que no exercem opresso, sentam-se nesse salo grande e elegante,
(construdo), com mil colunas.
5

Varga 8.
6. Que esses dois monarcas universais, alimentados com manteiga clarificada,
filhos de Aditi, senhores da generosidade, favoream o seu sincero (adorador).
7. Avins, em quem no h inverdade; Rudras, vo pelo caminho (direto) para (o
sacrifcio no qual a libao) deve ser bebida pelos lderes (de ritos sagrados), pela qual
(o oferecedor pode receber a recompensa de) vacas e cavalos.
6

8. Derramadores de riqueza, (tragam para ns) tais (riquezas) que o homem malvolo,
nosso inimigo, esteja longe ou perto,
7
no possa roubar.
9. Resolutos Avins, tragam para ns riquezas de vrios tipos,
8
e fortuna que gera
fortuna.
10. Que Indra dissipe todo perigo grande e avassalador, pois ele resoluto, e o
observador de tudo.
9

Varga 9.
11. Se Indra proporcionar a nossa felicidade, o mal no vir atrs de ns, o bem
estar diante de ns.
12. Que Indra, o observador de tudo, o conquistador de inimigos, nos envie segurana
de todos os quadrantes.
13. Deuses Universais, venham para c; ouam essa minha invocao; sentem-se sobre
essa grama sagrada.
10


1
Os Niyuts so os cavalos do carro de Vyu.
2
Esse verso ocorre no Yajush, xxvii. 32.
3
Esse tambm dado no Yajush, xxvii, 29; ukra, que Syaa interpreta dpyamna, brilhante, resplandecente, como
um designativo do suco Soma, Mahdhara traduz por graha, um recipiente, uma concha; isto , uma concha ou um
copo de suco Soma.
4
Essa estrofe ocorre no Sma-Veda, II. 260; e no Yajush; mas em um lugar muito diferente dos dois anteriores, ou
VII. 9.
5
Esse e o prximo verso ocorrem no Sma-Veda, ii. 261, 262.
6
O Yajush repete esse e os dois versos seguintes, xx. 80-83.
7
Na yat paro nntara; para interpretado por Syaa como drastha, estando a uma distncia, e antara por
sampavartt, algum estando perto; Mahdhara entende que eles significam relacionamento, para significando
asambaddha, sem ligao, e antara, sambaddha, conectado ou relacionado; ele tambm explica de modo diferente o
verbo dadharad, e faz de Indra o objeto: - O Indra a quem tal homem no possa superar, mas isso parece bastante
inaplicvel.
8
Piaga sandam explicado por Syaa, nnrpam, de muitos tipos; Mahdhara, mais literalmente, d a piaga
seu sentido comum de fulvo ou amarelo, e explica o composto, aquilo que de uma cor amarela, ou ouro.
9
Sma-Veda, i, 200.
115

14. Essa (bebida) forte, saborosa, entusiasmante, (preparada) para vocs pelos
unahotras;
11
bebam dela vontade.
15. Maruts, dos quais Indra o chefe; deuses, de quem Pan o benfeitor; todos vocs
ouam a minha invocao.
Varga 10.
16. Sarasvat, a melhor das mes, o melhor dos rios, a melhor das deusas,
12
ns,
por assim dizer, no temos reputao; concede-nos, me, distino.
17. Em ti, Sarasvat, que s divina, todas as existncias esto reunidas; regozija-te,
deusa, entre os unahotras; concede-nos, deusa, prognie.
18. Sarasvat, abundante em alimentos, abundante em gua, s propiciada por essas
oblaes, que os Gtsamadas oferecem como aceitveis para ti, e preciosas para os
deuses.
19. Que os dois, (Cu e Terra), que conferem boa sorte ao sacrifcio, procedam (para o
altar);
13
pois, de fato, ns imploramos a ambos (para virem), assim como Agni, o
transportador de oblaes.
20. Cu e Terra, levem para os deuses hoje o nosso sacrifcio aspirante ao cu, os
meios de alcanar Svarga.
21. Que os deuses adorveis, desprovidos de malcia, sentem-se hoje perto de vocs
dois para beber o suco Soma.

ndice Hino 42 (Wilson)
____________________

Hino 41. Vrios Deuses (Griffith)

1. Vyu,
14
vem at ns com todas as mil carruagens que so tuas,
Conduzido por parelha, para beber o suco Soma.
2. Puxado pela tua parelha, Vyu, vem; a ti oferecido este, o puro.
Tu visitas a casa daquele que espreme.
3. Indra e Vyu, puxados por parelhas, heris, venham hoje e bebam
Do suco brilhante quando misturado com leite.
4. Esse Soma tem sido derramado para vocs, fortalecedores da Lei, Mitra-Varua!
Ouam aqui esse meu chamado.
5. Ambos os Reis que nunca ferem coisa alguma se sentam em seu lar mais supremo,
O de mil pilares, de base firme.
6. Alimentados com oblao, Reis Soberanos, dityas, Senhores das doaes
generosas. Eles servem quele cuja vida correta.
7. Com vacas, Nsatyas, e com cavalos, venham, Avins, Rudras, para a casa
Que proteger bem seus heris;

10
Yajur-Veda, vii. 34.
11
Nesse e no verso dezessete o autor retoma o seu carter original de um membro da famlia dos unahotras.
12
Ambitame nadtame devtame; os superlativos de ambik, uma me; nad, um rio; e dev, uma deusa.
13
De acordo com o comentador, os objetos abordados so os dois akaas, carroas ou carrinhos de mo, que so
usados para trazer o combustvel, ou as plantas Soma, e so colocados na frente do salo de sacrifcio, ao norte e ao
sul de um altar erguido do lado de fora, e que so considerados aqui como smbolos do Cu e da Terra, que,
propriamente falando, so as divindades do Tca; os akaas, de acordo com Syaa, so solicitados a proceder para a
parte oeste da ved ou altar do norte; de acordo com Ktytyana, eles tambm so chamados de Havirdhnas,
contentores de oblaes, e parte da cerimnia consiste em arrast-los para diferentes posies em diferentes perodos,
acompanhados por textos apropriados, que so dados no Yajur-Veda, v. 14-21.
14
Vyu, o Deus do vento, abordado nas duas primeiras estrofes. Naquelas que seguem o poeta invoca Indra e Vyu,
Mitra e Varua, os Avins, Indra, os Vivedevas, Sarasvat, e o Cu e a Terra.
116

8. Tal, Deuses ricos! que ningum de longe nem permanecendo perto de ns possa
prejudicar, sim, nenhum inimigo mortal malicioso.
9. Como tais, almejados Avins, nos conduzam riqueza de espcie variada,
Riqueza que nos trar espao e repouso.
10. De fato Indra, conquistando tudo, afasta at forte medo,
Pois ele firme e rpido para agir.
11. Indra, s benevolente para ns; o pecado no nos alcanar depois,
E o bem estar diante de ns continuamente.
12. De todas as regies do mundo que Indra envie segurana,
subjugador de inimigos, pronto para agir.
13. todos os deuses, venham para c; ouam essa minha invocao, sentem-se
Sobre esta erva sagrada.
14. Entre os unahotras
15
forte para vocs essa dose doce que alegra.
Bebam desse suco delicioso.
15. Maruts liderados por Indra, Deuses com Pan como o seu mais generoso,
16

Ouam todos vocs esse meu chamado.
16. A melhor Me, o melhor dos Rios, a melhor das Deusas, Sarasvat,
17
ns somos, por
assim dizer, sem reputao; querida Me, d-nos renome.
17. Em ti, Sarasvat, divina, todas as geraes tm o seu esteio.
Fica contente com os filhos de unahotra; Deusa, concede-nos prognie.
18. Enriquecida com sacrifcio, aceita, Sarasvat, essas nossas preces,
Pensamentos que os Gtsamadas amados dos Deuses trazem, Santa, a ti.
19. Vocs que abenoam sacrifcios,
18
partam, pois realmente ns escolhemos vocs
dois, e Agni que transporta os nossos presentes.
20. Esse nosso sacrifcio eficaz, alcanando o firmamento, o Cu e a Terra
Apresentaro para os Deuses hoje.
21. Em ambos os seus colos, Sinceros, os Deuses Santos se sentaro
Hoje para beber o Soma aqui.

ndice Hino 42 (Griffith)

____________________



15
A famlia da qual Gtsamada, o i do hino, era um membro. Veja 2.18.6, nota 11.
16
Isto , entre os quais Pan o mais liberal dador de bons presentes; ou o significado pode ser, cujo benfeitor
Pan.
17
Veja 1.3.10 [notas 7 e 13].
18
Segundo Syaa, os dois havirdhnas ou veculos nos quais o Soma e as outras oferendas so colocadas, e que se
supe que representam o Cu e a Terra, so abordados. mais provvel, como Ludwig sugere, que Agni e o sacerdote
humano sejam aludidos. Ns escolhemos vocs dois, a ti, o sacerdote humano, e Agni o Deus.
117

Hino 42. Kapijala (Wilson)

(Skta X)

A di vi ndade uma ave, ou Indra, na forma de uma; o i Gtsamada; a mtri ca, Tri ubh;
de acordo com os Ghya Stras, o hi no deve ser repeti do em si l nci o ao ouvi r o gri to
desagradvel de uma ave; um pressagi ador de i nfortni o provavel mente al udi do.

Varga 11.
1. Gritando repetidamente e predizendo o que acontecer, (o Kapijala)
1
d a
(devida) direo para sua voz, como um timoneiro (guia) um barco; s pressagiador, ave,
de boa sorte, e que nenhuma calamidade seja qual for te acontea de qualquer
quadrante.
2. Que nenhum milhafre, nenhuma guia, te mate; que nenhum arqueiro, armado com
flechas, te alcance; gritando repetidamente, na regio dos Pits,
2
s pressagiador de boa
fortuna; proclamador de boa sorte, fala a ns nessa ocasio.
3. Ave, que s pressagiador de felicidade, o proclamador de boa sorte, grita a partir do
sul de nossas residncias; que nenhum ladro, nenhum malfeitor, prevalea contra ns;
para que, abenoados com descendentes excelentes, ns possamos louvar-te
dignamente nesse sacrifcio.

ndice Hino 43 (Wilson)
____________________

Hino 42. Kapijala
3
(Griffith)

1. Dizendo sua espcie em voz alta com gritos repetidos, ele
4
envia sua voz como seu
barco um timoneiro. Ave, s pressagiador de sorte favorvel; que de nenhum lado a
calamidade te acontea.
2. Que o falco no te mate, nem a guia; que o arqueiro portador de flechas no te
alcance. Gritando continuamente na regio dos Pais,
5
fala aqui auspicioso, portando
notcias alegres.
3. Trazendo boas novas, Ave de feliz pressgio, grita alto ao sul de nossas residncias,
para que nenhum ladro, nenhum pecador possa nos oprimir. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.

ndice Hino 43 (Griffith)

____________________



1
O nome no ocorre no texto, mas a Anukramaik tem kapijalarupndro devat; o kapijala, em linguagem comum,
a Perdiz Francolin.
2
O sul, pois, como observado no comentrio sobre o prximo verso, o grito de aves no sul de bom pressgio.
3
dito que esse hino dirigido a Indra na forma de um kapijala, a ave que ns chamamos de Perdiz Francolin.
4
O kapijala.
5
Em direo ao quadrante onde os Pais, Pitaras, ou espritos de ancestrais falecidos residem, ou seja, o sul, o grito das
aves a partir daquele quadrante sendo considerado como auspicioso.
118

Hino 43. Kapijala (Wilson)

(Skta XI)

A di vi ndade e o i como antes; como o anteri or, o hi no tambm um Tca, ou Tr ade; a
mtri ca da pri mei ra e tercei ra estrofes Jagat ; da segunda, Ati akvar ou Ai .

Varga 12.
1. Que as aves em busca de seu alimento, de acordo com a estao, proclamem
suas circumambulaes, como os celebrantes (de ritos sagrados); ele profere ambas
as notas, como o cantor do Sma recita a Gyatr e a Triubh e deleita (os ouvintes).
2. Tu cantas, Ave, como o Udgt cantando o Sma; tu murmuras como o Brahmaputra
1

em sacrifcios; como um cavalo (relinchando) quando se aproximando de uma gua,
anuncia tu (em voz alta) para ns boa fortuna de todos os quadrantes; proclama alto
prosperidade para ns de todas as direes.
3. Quando proferindo o teu grito, Ave, anuncia boa sorte; ao sentar-te em silncio,
nutre pensamentos amveis em relao a ns; quando tu gritas enquanto tu ests
voando, que o som seja como aquele de um alade;
2
para que, abenoados com
descendentes excelentes, ns possamos louvar-te dignamente nesse sacrifcio.

ndice
____________________
Hino 43. Kapijala
3
(Griffith)

1. Aqui direita cantam cantores de hinos de louvor, exatamente as aves aladas que
falam na poca adequada. Ele, como um cantor de Sma,
4
pronuncia ambas as notas,
5

hbil no tom de Tup
6
e de Gyatr.
7

2. Tu como o sacerdote cantor cantas o Sma, Ave; tu cantas em libaes como o filho
de um Brahman.
8
Assim como um cavalo vigoroso quando ele se aproxima da gua,
anuncia para ns boa fortuna, Ave, por todos os lados, proclama em todas as direes
sorte favorvel, Ave.
3. Quando cantando aqui, Ave, anuncia boa sorte para ns, e quando tu repousares
calmo pensa em ns com pensamentos amveis. Quando voando tu cantas tu s como
um alade. Com filhos valentes em assembleia que ns possamos falar alto.

ndice
____________________

FIM DO SEGUNDO MAALA.


1
O mesmo que o Brhmacchasin, um dos dezesseis sacerdotes, que astram ansati, recita o mantra que no
para ser cantado ou entoado.
2
Karkarir-yath; dito que a karkari um instrumento musical, vdya vseshah.
3
dito que esse hino dirigido, como o anterior, a Indra na forma de um kapijala ou Perdiz Francolin.
4
O Udgtar, um dos quatro sacerdotes principais cujo dever cantar os hinos do Smaveda.
5
Uma alta e uma mdia.
6
A medida que consiste em quarenta e quatro slabas em um verso ou estrofe; quatro pdas ou semi-hemistquios de
onze slabas cada.
7
A medida que consiste em vinte e quatro slabas em uma estrofe, trs linhas de oito slabas cada, ou uma linha de
dezesseis e uma de oito.
8
O Brahmaputra, ou filho do sacerdote Brahman, dito ser o mesmo que o Brhmacchasin [veja a nota 1].
119

Mtrica

A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas
na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semi-estrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica
9
em Pdas de oito e doze slabas e trocica
10
naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.
11

Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.

Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro
slabas na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.

9
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
10
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
11
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
120

Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10
+ 10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas
decassilbicas imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa
mtrica, e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta
e trs.
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro
Pdas de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na
traduo representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.
Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de
doze.
Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.
Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das
usuais onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.
Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).
Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.

Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda:
7x3 = 21 slabas.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e
do que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.

121

Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze:
12 + 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36
slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.

Ralph T. H. Griffith.

ndice

















122

ndice dos Sktas do Segundo Maala
_____________________

Continuao do Segundo Aaka
Continuao do Quinto Adhyya
Anuvka 1

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica

I 1 Agni Gtsamada Bhrgava aunaka,
originalmente unahotra girasa
16 Jagat
II 2 13
III 3 prs 11 Triubh. 7: Jagat
IV 4 Agni Somhuti Bhrgava 9 Triubh
V 5 8 Anuubh
VI 6 8 Gyatr
VII 7 6
VIII 8 Gtsamada 6 Gyatr. 6: Anuubh

Adhyya 6

IX 9 6 Triubh
X 10 6
XI 11 Indra 21 Virsthn Triubh. 21: Triubh
Anuvka 2
I 12 15 Triubh
II 13 13 Jagat. 13: Triubh
III 14 12 Triubh
IV 15 10
V 16 9 Jagat. 9: Triubh
VI 17 9 Jagat. 8,9: Triubh
123

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
VII 18 Indra Gtsamada 9 Triubh
VIII 19 9
IX 20 9 Triubh. 3: Virrp
X 21 6 Jagat. 6: Triubh
XI 22 4 1: Ai. 2,3: Atiakvar.
4: Atiakvar ou Ai
Anuvka 3
I 23 Brahmaaspati (1,5,9,11,17,19) e Bhaspati
(2-4,6-8,10,12-16,18)
19 Jagat. 15,19: Triubh

Adhyya 7

II 24 Brahmaaspati (1-11;13-16), e
Brahmaaspati e Indra (12)
16 Jagat. 12,16: Triubh
III 25 Brahmaaspati 5 Jagat
IV 26 4
V 27 ditys Gtsamada ou Krma Grtsamada 17 Triubh
VI 28 Varua
Para afastar sonhos ruins (10)
11
VII 29 Vivedevas 7
VIII 30 Indra (1-5,7,8b,10); Indra e Soma (6);
Sarasvat (8a); Bhaspati (9)
e os Maruts (11)
Gtsamada 11 Triubh. 11: Jagat
IX 31 Vivedevas 7 Jagat. 7: Triubh
X 32 Cu e Terra (1); Indra ou Tva (2-3);
Rk (4-5); Sinvl (6-7);
vrias divindades (8)
8 Jagat. 6-8: Anuubh

Anuvka 4
I 33 Rudra 15 Triubh
II 34 Maruts 15 Jagat. 15: Triubh
III 35 Apm Napt (ou Aponapt;
Filho ou Neto das guas)
15 Triubh
124

Skta (Hino) Divindade i
No.
Versos
Mtrica
IV 36 Vrios Deuses
(associados com as Estaes)
1

Gtsamada 6 Jagat

Adhyya 8

V 37 6
VI 38 Savit 11 Triubh
VII 39 Avins 8
VIII 40 Soma e Pan (1-6a); e Aditi (6b) 6
IX 41 Vyu (1,2); Indra e Vyu (3); Mitra e
Varua (4-6); os Avins (7-9); Indra (10-12);
os Vivedevas (13-15); Sarasvat (16-18);
Cu e Terra ou as carroas de Soma
(19ab-21); os mesmos ou Agni (19c)
21 Gyatr. 16,17: Anuubh.
18: Bhat
X 42 Kapijala 3 Triubh
XI 43 3 1,3: Jagat. 2: Atiakvar ou Ai








1
Veja a introduo desse hino por Wilson, e a nota 2 do mesmo hino.
125

ndice Rpido

a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller

01a 06a 11a 16a 21a 26a 31a 36a 41a
01b 06b 11b 16b 21b 26b 31b 36b 41b
01c 06c 12a 17a 22a 27a 32a 37a 42a
02a 06d 12b 17b 22b 27b 32b 37b 42b
02b 07a 13a 18a 23a 28a 33a 38a 43a
02c 07b 13b 18b 23b 28b 33b 38b 43b
03a 07c 14a 19a 24a 29a 33d 39a
03b 08a 14b 19b 24b 29b 34a 39b
03c 08b 15a 20a 25a 30a 34b 40a
04a 08c 15b 20b 25b 30b 34d 40b
04b 09a 35a
04c 09b 35b
05a 09c
05b 10a
05c 10b
10c

S-ar putea să vă placă și