Sunteți pe pagina 1din 340

m^.

% THE
UNIVERSITY
OF
ILLINOIS
1^
3 8 -yv^w
NOnCE: Ratum or rsnew ali Ubrary Materials! The Mlnlmum Fee for
each Loat Book is $50.00.
The person charging this material is responsible for
its return to the library from which it was withdrawn
on or before the Latest Date stamped below.
Thaft, mutilation, and undertlning of books are reasons for dlscipli-
nary actkMi and may result in dismissal from the University.
To renew call Telephone Center, 333-8400
UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN
K
{j
L161O-1096

U
* ^^^-y*rBs=3'^'5>'t
~y

^^l^PvlBfS^^Big
3i'r
f>f-S\^^r>7'^^'^^^^=^.
MEMBRO D ARCDIA ROMANA E DACAOEMIA CEARENSE
v-^/\y\^-/~v.rA^\/"ir\^\.'VN vr\,^/\y>/\/\r\
^S;*'
Brazleno
IST.l
^t.
^O
T.onis;
O.
CbDlDwiot 'Ivi
(
!:
A !; A

lliLlOTECA AMERICANA
4CHUL.LEPt
&
ii3S|SHV%*:
^.r
""^
"toFT
\> TTr Tr
^
DU
EREMICOLA
:.-S:i.:'^vnK.-
Sl-.'^'
?;
-"?-:.-

.

f ^-f^v-
vj^^y\^- - .>
-
^--*
^y
Cnego Ulysses de Pennafort
MEMBRO D'ARCAOIA ROMANA E DACAD^IA CEARENSE
M A N D
U
'
(O EREMIGOLA)
ROMANCE INDO-BRAZILENO
NEONTOLOGICO E NATIVISTA
IPIJ0TECA
AMERICANA
^^^SiJ
Louis
C. Ciiolowieeki
EDITOR
Typ. Moderna a Vapor

Ateliers Louis
CEARA'
1901,
^^^\
J
3
c
ti
Vw
x4 Memoria

DA

j!^nha Santa e idolatrada


Jy^e
wenerosa (J^uncfica d'&/iuqueTque JennajoT
te\&.'-^-
~1 ".'
--*''-.
1>^"-V
iP^*^Si-S;$?^^.^''''S^sS'i^^^
;#-;
R?^'
*Xv*""-
S?-;
Vs;-^'f^
^
-i'.
65r-.
"vs
'-.''.>A^-I.-:^-j'.i^ A^-I-Jv
"*
ia^3^Pv5^'l
:
- -"
':*''
SJh
"
I
i
AS
rOnas
ca^sfsmas Irman;f adopva^
GNEM
MCHt)Y
^B
K,
D.
Gs3

ar
<
f-
(O
O
-^
06
x^-'
i-^--;
*?.
Ufirri
. i
ix:
..-.--- '1'
'*'
-^^^'r--.!S-La
^^
?^s^'r
IBOPJ
A annos atraz o illustre escriptor
lusitanoPinheiro Chagas, de sau-
dosa memoria, disse mais ou menos
*^f
o seguinte nos seus Ensaios crti-
cos :

Apesar dos muitos talentos que avul-


tam na nossa antiga colnia americana,
no se pode dizer que o Brazil possua
uma litteratura. Litteratura nacional he
aquella em que se reflecte o caracter d'um
povo que d vida as suas tradies e cren-
as: he a harpa fremente em cujas cordas
geme como um sopro, a alma de uma nao
BbHH iziB^i^m
n
com todas as dores e jbilos que
atravez dos
sculos a forani retemperando.
Conhecemos ainda muitos escriptores da
fora deste illustrado critico
e que resam
pela mesma cartilha chaguenta.
No ha por ahi quem no affirme, disse
Adherbal, em se tratando da nossa intellec-
tualidade, que somos um pai:{ de brbaros
onde nem se quer os resqucios das civili-
saes europeas e americanas echoam bran-
damente. E no entretanto, mau grado o pa-
lavriado estulto destes gratuitos afirmado-
res, ns tivemos o romantismo na mesma
epochaque surgiu na Europa, eassciencias
naturaes, philosophicas e histricas tiveram
e ainda teem representantes eminentes nas
pessoas de Barbosa Rodrigues, Ruy Barbo-
za, Tobias Barreto, Silvio Romero, Ladislau
Netto, Eduardo Prado, Clvis Bevilacqua,
Joaquim Nabuco, Machado d'Assiz, Affonso
K^,:.sa^iS';^
III
Celso, Rio Branco, Mello Moraes
e Araripe
Jnior, a quem decerto as fulguraes
dos
seus similares do alem-mar no
empanari-
am nem jamais ho de empanar.
As provas da existncia de uma litteratu-
ra nacional encontramol-a de sobejo no
nativismo fecundo do Uruguayo de Baslio
da Gama, no Colombo de Arajo Porto
Alegre, no Cat^ainur de Santa Rita Duro,
no tupanismo de Gonalves Dias, no india-
nismo de Jos d'Alencar, no lyrismo social
de Castro Alves, nas obras sertanejas de
Guimaraens e
Taunay, no tupynismo de
Mendes d'Almeidae Couto de Magalhaens,
no bra'{ileirismo
d'Araripe Jnior e Mello
Moraes, no naturalismo nativista de Coe-
lho Netto, Aluisio e Rodolpho Theophilo, e
agora no nosso bra:{ilnismo
.
No Brazil tudo o que veiu do velho reino
transformou-se desde a lingua que se tor-
gSi^^^Si
IV
nou mais meiga e flexvel, e
augmentou-se
com um vocabulrio riquissimo de termos
indigenas, africanos e outros criados pelo
povo, a pontu de termos um dccionatHo
exclusivamente bra'{ileno,
ate o modo de
sentir dos nossos escriptores.
A lingua portugueza transformando-se
entre ns no perdeu, entretanto, o seu ca-
racter urganicu, apenas adaptou- se do cara-
cter do ideal e do pensamento do nosso po-
vo, modificandu-se a intluencia cataliptica
da terra, e irresistvel aco de um clima
diferentedo paizem que brotara, e de uma
outra mentalidade e emocionalidade
(1)
.>)
Afinal, como bem pondera o nosso illus-
tre com patrcio Araripe Jnior,
ofactode
no Brazil quasi todos os escriptores
escre-
verein com grandes 7tco?'reces

facto
que se repete constantemente, denuncia a
(l) o Naturalismo no Drazil, por Adherbal de Carvalho.
%:"*^^'
J'^-^- r
-"-
- -^''r'.-'"^'^
r-:
existcncia de uma lei,3L qual estreitamente
se
liga a contextura do espirito da terra,
do
espirito nacional.
Em face, pois, do sentimento que nos
inspira esta terra
,
onde a vida se multiplica
como porem encanto, no podemos no de-
vemos e no queremos escrever seno sob
a impresso desta natureza gigante, a na-
tureza indigena, a natureza propriamente
dita bra\ilena.
O filho dos. trpicos deve escrever numa
linguagem sua prpria, deve ser indianista
por ndole, e mesmo por birra; o seu estylo
deve de ser suave e mel li 11 uo como o gorgeio
de seus pssaros; doce como o
nctar dos
seus fructos; magestoso como a densido
das suas mattas; ardente como o sol que o
abraza; soberbo como o phenomeno das
prrcas... inebriante como o perfume
das suas flores.
VI
' -
".|
Aqui n'este solo de magia onde a gyba
enrola-se em immensos espiraes nas sapu-
pmas das grandes arvores; onde ojaguar
e o tapyra se esgueiram rugindo no seio das
brenhas; onde a baunilha e o cumaru der-
ramam no ether os seus olores,- onde os rai-
os do sol porpuram as extrema^ do co; on-
de o nanaz, a mangueira
e o puruman
convidam os lbios resequidos a saciarem a
sede nos seus deliciosos fructos; onde s se
ouve os trinados e as abemoladas prolaes
do terno guirchu, o canto argnteo do
lindo gaturamo, o estridente echo d' ara-
ponga a voz do ledo
Jabiru,
a endeixa da
triste
7
wrz//y, o silvo da \erde aracary; o
som cavo do jacamim, os magos hymnos
e as torrenciaes cadencias do japym, que
domhia os nossos sertes; n'esta terra onde

tudo

grande excepto o
homeiniudiO se
deve escrever seno epopeas como as dos
i-'c.-y-*t- t vi-;- i.-*^.' -*-. -^ - ,^.--^'fe"-
Jj-r.i :r---v?^^^^^
S^^Sfr^i^i^^W'-
'
VII
Tamoyos, do Caramur, do Uruguay,
o Evangelho nas selvas; seno romances,
como os do Gwzranje Ubyrajara^
emfim,
estes conjunctos d'hoimanias indizveis?
onde em magnificos relevos vem debuxados
Qs nossos costumes, os nossos homens, as
nossas cousas, os nossos nomes, a nossa
lingua, o nosso tudo.
O illusti^adoDr. Silvio Romero foi o nico
indianista, que depois do divino Alencar
teutonicamente advogo:, a emancipao
litteraria com referencia a velha metrpole
lusitana, que s nos manda agora poemas
d'esphacelolaia dos de Guerra e Fernando
Leal, e romances d'alcouce bohemicamen-
te realistas, verdadeiros cataplasmas litte-
rarias manipuladas pelosEnues, Ortig-
es. Bragas, Conceies Eas eGallis... et a-
libi aliorumreferidos no novo methodo
do
auctor da
Corja e dos
Vulces de Lama.
W wm
rtWHMM
W^M
m
VIII
V
o Dr. Romero com
admirvel lucidez e
espirito critico disse; que a superioridade
litteraria que o velho reino suppe ter sobre
ns meramente occasional e apparente. O
que elle possuo um poucochito mais de
espirito litterario proveniente de sua maior
coheso social que por seu turno, um re-
sultado todo negativo por ser filho da es-
treiteza do paiz.

O que nos cumpre azer aperfeioar-nos


cada vez mais nos estudos ethnicos e glos-
sologicos das nossas raas, trilhando a sen-
da arroteada pelos nossos mestres e pelos
poucos indianoiogos que ainda no Brazil
continuam a sua obra, fugindo aos falsos
prophetas.
Gonalves Dias e Jos d' Alencar, esses
dous talentos originaes,
esses dous lumos
das nossas lettras,
esses doas factores da
nossa
lingua, so d'um inestimvel valor;
5as?
^^^pwm-:::c^p'
~?^::tPS''%?r5^^^^^
IX
imitemol-os sempre se iio qui-zermos arre-
medar c de dentro, o que s para a {)atria

maii, [losiio, incongruo e anti-nacional.


Sigamos,
pois, desassombrados,
os tra-
os luminosos dos inegnalaveis auctores
dos
Timbyras e dos Filhos de Tupah,
duas produes
que se lograssem a ventura
de serem
levadas a cabo, constituiriam qui-

os maiores 'padres da poesia nacional,


a
gloriado indianismo brazileno.
Sim, Jos de Alencar, nma das inellec-
tualidadcs mais extraordinrias que temos
possudo foi, com Gonalves Dias, a figura
mais nu jante e a mais grandiosa do nosso
perodo romntico. Elle c incontestavel-
mente o vulto maisproeminente do roman-
ce brazileno. Imaginao fecundssima, al-
ma ciosa de renome e de glorias, Jos d'
Alencar atirou-se todos os ramos lit^era-
rios com a anci febril do mineiro que pro-
i^gM*MMi<MtiMiHIMHB
~
^f^;. ^5i-3
W^:M^0^?9^^l^^S^^Sm0^^^0^^^^
cura nas anfi'actuosidades dos rochedos o
filo aurfero que lhe ha de compensar o
o trabalho.
Homem de grandes idas, qual raro nau-
ta quasi a sossobrar no vasto parnatt de
uma litteratura toda extica que elle desado-
rava...M lanou um cartel de desafio aos
directores intellectuaesjde ento, publicando
o Guarany, romance que destoava de todos
os que tinham apparecido, exaltando n'um
estylo eloquente e arrebatador, n'uma poe-
sia altisonante de lyrismo meridional, a
grandeza apocalyptica da nossa esplendida
natureza; cantando esses factor etnnogra-
phico, o ndio, num madrigal extenso de
sonoridades agradabilssimas; n'uma nota
interminvel de sentimentos estheticos e de
bellezas infindas!.. Como prova da existn-
cia ontolgica de uma litteratura genuina-
mente
brazilena estampou afinalo Ubt-
^.::._^i,:^^f .i-iii^^^^r^^:
j^^^^^'^z^W^t:"i
^^sp^^^iv^:' -.-\
./ '^i^fe54ifs^'.?
XI
rajaralivro puramente nacional, subli-
me epupa das selvaso
primeiro que ap-
parecia embebido todo no sentimento altivo
da ptria
Jos d' Alencar, no ha duvidal-o,
com a
publicau de seus romances,
imprimiu
uma nova orientao as lettras ptrias,
apontando-nos que o verdadeiro caminho a
seguir era o de uma litteratura exclusiva-
mente indgena, no que foi elle o primeiro
a dar o exemplo creando o Indianismo, que
tornou-se grande nas suas mos e nas do
soberbo cantor dos Timbyras. [i]
De todos os seus trabalhos, diz o nosso
illustre confrade da ^4 ca(ie772/a Cearense,
Dr. Clvis Bevilqua, transluz esta ida':
a
constituio e o avigoramento de uma litte-
ratura nacional...
.-
l\) Vid. Naturalismo no firazi, por Adherbal de Carvalha
:?W-?hr-^
XII
E SC imo obteve plenamente o i-esuitado
a ({ue visava, preeiso confessar que essa
obra superior dedicou el!e o melhor das
energias de que era capaz a sua vigoross-
sima organisao litteraia.
Qual o joven ou mesmo'anciO que tenha
lido a Iracema, o Tf^onco do Ip, o Ga-
cho, O Ubirajra, que Uco sinta subir-lhe
face esse conhecido frmito de enthusias-
mo allucinante que causam sempre as pagi-
nas brilliintes de um livro encantador, ner-
voso, inteiramente extranho aos das nossas
banaes leituras?...
Tal foi e tem sido o grande talisman dos
i'omances indianos de Jos Martiniano de
Alencar.
O seu maior merecimento, porem, con-
siste em ter sido elle o primeiro que usou da
linguagem indiana ncs seus romances, a
despeito todavia dos apodos e das invecti-
XIII
vd!5 virulentas que lhes atiraram pedantes
grammaticographos, criticistas subay-
guanos !...
Son:ios ns, exclan:ia elle, o Brazil
quem deve fazer a lei sobre a sua lingua,
o seu gosto
;
a sua arte e a sua litteratu-
ra.

E foi isso mesmo o que elle fez.


Se o nosso Aencar no fosse
j
uma ru-
tilante gloria nacional, bastaria este poc-
ma de guerrc. que nos libertou da glottica
tirannia
lusitana
(1),
e que formou a nossa
autonomia
litieraria, para immortalisal-o
perante todos os brazilenos.
Brame de raiva quem quiser,
d-se ao
perro o
jacobinismo littero-piranga,

o
Indio, o
brazileno, o americano afim, he e
(1/
A qiie nos nucri^m snbrniter M"lLis?t:.ias cullidades
CLSSICAS.
..e nos querem ainda. siijeitRr ignorantes mitrado
de m.5.os dadas com os farncocos da baixa imprensa luso-
brazil-eira
!
! !...
,
XI\
. .*
-'
XV
n'este volume j foi impressa em
folhetins
nas coliimnas do nosso Catense, peri-
dico que viveu durante dez longos annos,
e no qual incetamos composies anlogas
de mais largas dimenses e melhor debu-
xadas e brazilenamente ataviadas, e que
sero mais tarde- estampadas com outras
obras inditas do auctor.
Parase comprehender a rude linguagem
da Ij^acema e a do nosso Mandu, para se
conhecer quo real e justificado esse p-
nico que inspira o deserto, com todos seus
segredos e rumores infindos.. .he preciso ter
vivido n'essas longnquas paragens do Bra-
7\, ter penersidon'estes tapuytamas... onde
portoda a parte, no sopro do j^//w, no voda
ave que fende os espaos, na espessura do
bosque, nos uivos da fera, no prprio silen-
cio que nos cinge.. .depara-nos a imagina-
o a figura estupefaciente do indio bra-
w^=^ ~^"'sn!Sr''yKi'^f^?f'^Si^
-
-
*Sc^^
XVI
zileno...he preciso ter ouvido as suas can-
es de desafio, .onde elle rompe o guau,
bate o
p,
camerzcd;... cavouca o cho e az
gemer o solo.. .Para reconhecer a coragem
com que o nosso xMand afronta o naufr-
gio, a fome, a sede, a doena nos rochedos
dltagua.. basta dizer que: aimpavi-
dez deante da morte, o prazer da vingana,
o orgulho da bravura em supportar a dor ;
so os seus mais salientes caractersticos.
Aos que por ventura extranharem a ladi-
neza do nosso pequenito heroe, por falar
bem e entender melhora linguagem piedo-
sa dos brancos, tapar-lhes-hemos a bocca
carabica com o seguinte facto referido pelo
Dr. Basilio Machado

na sua conferencia
feita na faculdade de direito de S. Paulo,
por occasio do Centenrio do venervel
Padre Joseph de Anchieta. Narrando a vida
do grande Apostolo de
Piratininga e funda-
'v'
^;^
'---''^**;^^*^ _-T?--"^'?:
m0^---
m-J'
XVII
dor de S. Paulo disse aquelle notvel es-
criptor americano: As creanas (indiati-
cas) seguiam pela vereda da converso em
contacto com os filhos dos colonos, sujei-
tos mesma disciplina e aos mesmos des-
velos, abrindo o corao dcil s virtudes
e os olhos curiosos claridade
;
e por vezes
se transformavam em pequeninos missio-
nrios, acompanhando os padres nas en-
tradas do serto. Vid. Cent, Anch. III,
pg.
68.)
Em i5BS, annos em que o sublime An-
chieta civilisava o Brazil escrevia elle a
propsito dos selvcolas brazilenos : Os in-
dios comprehendem jnuito bem a doutrina
christan e os mysterios da f,
e
sabem estas
cousas /o bem ou melhor qv^e, muitos por-
/w^z^e^e... perseverando no jugo da lei de
Deus, cora muito 7nenos peceados que
elles.
y>
{Infor,
e
fragmt. histricos do
XIX
prime na testa o signal da cruz e brada:
Fazei tod<)s este sangaua que Pahy-An-
ki nos ensinou e com elle confiados com-
batei. (Vide Monumentce Hist. S. J. Fase.
33)

In hog sig.>o vinces : tambm foram


as palavras que vira o magnus Constanti-
nus gravadas na abobada celeste em derre-
dor da cruz como prenuncio da sua victo-
ria contra Maxencio.
Assim tiveram o mesmo ffeito as pala-
vras da nossa Joanna d'Arch brazilena...
Obedecem os combatentes e a batalha foi
ganha contra os embuabas alliados dos
Tamoyos.
No admira, pois, que tambm f que
a rude Juaaba erguida por Mand no vso
d'Itagua lhe inspirava, devesse o nosso
ndio a coragem com que soube supportar
as penas do seu longo exilio^
A grande copia de vocbulos tupys, que
*w|%:>4SM&'Ji^&>-^^:^
K?i?^S^^fe'
-
tf*!PT^ ^i^snc-P^^'.
"
XX
de industria fomos intercalando no entre-
cho d'esta miranduba iiido-brazilena no
deve jamais apavorar a quem quer que seja.
E' um facto linguistico naturalssimo. Sa-
bemos pereitamente que nos princpios da
colonisao a raa iadigeia era muito mais
numerosa do que a europa. Falava-se ge-
ralmente, como observou o l)v. Theodoro
Sampaio, a lngua da popuao escraviza-
da, que era o lupy, o grande idioma da
maioria.
O.s nomes das localidades, dos
objectos de uso domestico como o Brazl o
impunha, eram todos dessa formosa lngua
Tupy

o Nenkengat que aiula prevale-


ce na Paleogeograpnia nacional o subsiste e
he falada na /Vmazona e no seio das nossas
florestas pelos deziraados filhos do conquis-
tado Arabutan.
o sbio naturalista Martins discreteando
a propsito dos trabalhos philologicos dos
i"
XXI
Jesutas no Brazil disse que :
a Compa-
nhia de Jesus punha sua mira, no s nos
ndios da tribu-tupy, como ainda no for-
mar uma lingua commun para todos os
ndios; ao que muito se prestava a nature-
za
da lingua tupy, amoldavel, como he, a
forma e perfeio que se lhe queira impri-
mir, e sobretudo affim, no seu intimo orga-
nismo com todas as lnguas da America
do Sul.
Quem comprehender bem a natureza
desta artificial dilatao da lingua no se
pode fartar admirao peio muito conhe-
cimento que se chegou a ter da lingua e do
espirito dos ndios, e pela destreza com que
se enriqueceu o deposito de palavras con-
cretas e abstractas.

A lingua falada hoje no Brazil, como ob-
tempera o insigne auctor do Selvagem,
j
no he o portugue:{ de Games, Joo de
.-ff- - <.-'V^r'.'4^'i<jg>.'-:-'^^%f;j^jgj^
-m-
f -t
-
XXII
Barros, ou Frei Luiz de Souza
; est em
sua grammatica, em seus soas,
e em cen-
tenas de termos populares, cruzada com a
lngua tupyOMfihengat. Nenhuma como
ella pode pintar ao vivo com as cores que
lhe so proprias a u bertoza natu reza braz i 1 ica
Qual outra como ella nos pode encantar
pela sua preciso, pela harmonia das suas
vozes onomatopaicos, pela simplezae va-
riabilidade dos seus termos ?
Qual outra como ella imita admiravel-
mente as vozes dos animaes, o
sibillar da
flecha do tapuyo, o farfalhar das arvores, o
lev6 sopro da briza, o bramir das vagas, a
queda das flores e dos fructos? O fluxo e
refluxo dos nossos rios de envolta com as
suas assombrosas prrcas? Quem pode
emfim descrever as bellezas peregrinas
que encerram as linguagens das Mumas,
das Nans e Parguas ?
mr:
SiSb
&c:.f
tff
XXIII
Confessamos que para ns he uma glo-
ria, uma honra escrever, empregar e
assi-
milar nossa lingua verncula esses vo-
cbulos indio-brazilenos. Temos a tal res-
peito plena liberdade, e ningum nos obri-
gar jamai^ a ir tomar a outras linguas pa-
lavras estrambticas. Quem no gostar dos
nossos nomes indianos
q
:e os deixe, como
ns relegamos

os highs-lifes, os
fals-
taffs,
os meetings, as kermesses, pick-
nicksj soirs, toilettes, bouquets, coque-
tes, desserts, e outras pateguices com
que os nossos xacocos grammatiquistas pre-
tendem aformosear a sua lingua.
Seria convenientssimo que no Brazil
conservssemos
e reivindicssemos as nos-
sas prestinas denominaes indo-ameri-
canas, no s porque tornam mais intelligi-
vel a historia do paiz em que nascemos,
como tambm porque assignalam idas e
'-
y.r^sM^M^ii-pxf^-
-f-'^^
,
-:;:&rcjg^5a;
^T^j^^- z^afefe
XXIV
stios permanentes
da regio, e no se amal-
gamam com os bilhostres
que
vemos es-
parrinhados como enxerto
divaricatiis
no
mappa-mundi.
(\)
No emtanto muitos bra:{il-eiros
(!)
vo-
tam
ainda hoje suprema agersa a tudo o
que he da nossa ptria ! Desprezam tudo
quanto brazileno, procuram mesmo com
dio infernal apagar lngua, nomes pr-
prios, alimentos, cfena>, tradies e h-
bitos do continente americano de onde so-
mos filhos !...
A' esses bugres
follicularios, estes es-
pritos bramicos, ignaros e prfidos, esses
miseros loucos, cujo programma o insul-
to, cujo methodo a invectiva, cuja critica
(1)
No Par s conBeguimos reivindicar por nma lei esta-
doal,o nome de Maracanan, depois de um anno de lucta re-
nhidssima.
.j^-^*,-
XXV
o ridculo cr dazebre e do kauin a esta
mitrada claque lettrada, aos semi-sabiose
ignorantes fanfarres que de tudo escarne-
cem, s podemos applicar-lhesos seguintes
versos do sublime e grande pico lusi-
tano :

O' tu Sertrio, nobre Cariolano,


Calabres^
e vs outros dos antigos,
Que contravossas ptrias com profano
Corao, vos
fizestes
inimigos
;

Si l no reino escuro de Sumano

Receberdes gravssimos castigos


Di^ei-lhe que tambm dos

Brazilezes
Muitos traidores houve muitas vezes ! ..
.
Arabutan, 23 de Janeiro, 1901.
BBaBBfiaaoiBBBa^BiMi
^m
.--
O
EREMCOLA
r V--
--V
-^--^."-, j*---rtr
'^'5
v""*^-^i?*v
'tmHp^^^^fs^^t--j^^x^^^-
-"35*^1;''^^
:, ^M^s^Slisti^fea^
CAPITULO I
KAPUAM-TAPRA
Y^Vesde
a edade de i3aiinos que o indiu-
q?^-psinho Mandu' tornara-se Ermicola.(l)
^Al^A Residia em uma gruta sombria que
a natureza havia cavado na rocha bruta atra-
vez d'uma Ibia-paba deserta e escabrosa ...
Consistia toda a sua oba
(2)
era um longo teci-
do de maniucba pardo e grosseiro atado por
muulmanas
ou cintas d' algodo, nas quaes
via-se pendente a sua afiada e bigume bra-
kanga
(3).
Por sapatos trazia palmilhas de mu-
(1)
Em a nossa lingiia materna ou autochtone esta palavra
eremicola pode-se exprimir jielo vocbulo tupy Capora, isto
,
habitante de um logar determinado em consequncia de
sua prpria natureza ou cm virtude de uma causa superior*
(2)
Oba, palavra guarany que significa roupa em geral:
(3)
Braa-/{an(a,arma cortante, feita de madeira ou pedra.
i-
MANDU'
tutys
(1)
amarradas aos ps com fortes embi-
ras.
A sua alimentao diria constava de pei-
xes, aipins, mangaritos e ervas silvestres,
nunca mais comeu po. Ajenas durante o
tempo paschoal gostava alguns sopis ou ovos.
colhidos aqui e alli d'alguns ninhos de pssa-
ros.
A nica bebida que humedecia seus rese-
quidos lbios era a fresca e cristalina agua
que mamava do ygarap do Itagua
(2);
uma
esteira de
ubf
lhe servia de cama.
N' aquelle ermo as vezes s tinha por hos-
pedes as aves aquticas e alguns amphibios,
que tambm lhe serviam de forado alimento.
Por este simples esboo o leitor vir talvez
a formar d'este pequeno uma ida bem extra-
vagante; e accusar sem duvida de loucura
seus pais pelo facto de no haverem impedido
esta creana de adoptar e seguir uma maneira
do vida to extica e extraordinria.
Entretanto esta censura seria inteiramente
injusta, e seus censores vr-se-hio obrigados
a retractar-se, como acontece quasi sempre
quando se julga sem base uma cousa ou um
facto antes de bem conhecel-o.
(1)
Mututy, cortia.
(2)
llagua., rochedo, penedo, penha, ilha rochosa.
&,
O procedimento do pequeno Mand foi raci-
onal e correcto; seus pais no podiam repre-
hendel-o por isso.
Esta mesma vida solitria fel-o homem sa-
bio e virtuoso, um homem cuja piedade e
amor do prximo difficihiiente poderiam en-
contrar rivaes.
Esta historia pareceu-nos pois digna de
ser narrada mocidade estudiosa.
Ontologicamente falando esta porandiiba
indiana nos demonstra bem qne o principio
da razo sufficiente o primeiro principio
das verdades contigentes, e que mediata e
syntheticamente por elle chegamos ao conhe-
cimento das verdades necessrias.
Por ella egualmente chegaremos a conhecer
que se o ente contigente existe, sua existncia
depende do Ente necessrio, eterno, immenso
e nico.
Ella atrahir certamente a admirao de to-
dos pela serie de acontecimentos que move-
ram o nosso here a abraar este gnero de
vida to singular eprecario.... Os pais do jo-
ven ndio haviam recebido dos seus antepas-
sados uma educ'ao verdadeiramente religio-
sa e chsist,e por tanto, exercitavam em alto
gro as virtudes da religio de Jesus, aqual
lhes houvera sido pregada pelos Missionrios
:.-'(?.i
>-^;^;^fis---??
rX
-
y^'->'i^^c^F^^^^^^^-W
MANDU^
Jesutasos sublimes Apstolos da caridade
evanglica, os divinos Piagas d' amor! Tive-

ramos pes de Mand sete filhos cujo
primo-
gnito tornou-se a figura obrigada e mono-
lgica d'este conto indo-brazileno.
O pai e a mi empregavam todos seus esfor-
os para sustentar e educar convenientemen-
te a sua prole no santo temor de Deus.
O pai, chamado Thom, cultivava seu lindo
prado; plantava sua roa com tanta actividade
c
intelligencia que mesmo durante o vero
nunca lhes faltavam po, leite efructas em
abundncia.
Criava tambm com muita pericia e bom
oxito cortios d' abelhas. Era alem d'isso ex-
cellente e hbil cesteiro, e seus filhos o ajuda-
vam n'esses mysteres, ja nos trabalhos da sua
Yhatyba (i) ja nos amanhos das fibras dos gua-
rumans para a confeco dos pancuns, ces-
tos e canastras. O infadigavel Thom auxilia-
va quando podia a um s6u visinho de nome
Felippe conhecido por alcunha o Poty ou Po-
tyrna, grande pescador de sua taba, em cuja
companhia ia sempre para o mar afim de pro
visionar-se dos gneros alimentcios, e nutrir
sua boa famlia durante a estao invernosa.
(1)
ybayba, campo de lavoura, gleba.
:,~^'Sm
fe\*"^
'
'
'
rr
Sua mulher de nome Valerian cuidava no
arranjo da casa, e quando lhe sobejava tempo
batia o amanaj,{i) e tecia os fios para o fabri-
co de suas maket^as;
(2)
emquanto as suas fi-
lhas preparavam e cosiam ao lume lindas e
multicores Igaabas, camutjs, e alisavam e
pintavam cuyas com o sumo extrahido do
cury
carajuj^s e urucih.
De modo que seus filhos estavam sempre
occupados, e assim prosperava maravilhosa-
mente esta interessante, virtuosa e rude pro-
gnie.
Porm o maior cuidado, o empenho destes
bons e extremosos pais consistia em criar a
sua prole consoante as mximas da religio
christn; porque entendiam elles que a me-
lhor herana que se pode legar aos filhos dar-
Ihes uma boa e solida educao.
Mand, curumim esbelto e formoso, era por
assim dizer o predilecto de seus pes; dotado
d'uma prespicaz intelligencia, sagaz e ladino
em tudo que emprehendia. muito dado ao tra-
balho, de maneiras attrahentes e obsequiosas,
Mand mostrava-se sempre prompto a prestar
qualquer servio que lhe fosse exigido.
Sabia grangear o affecto,a vontade de todos
(1)
Amanai, algodo.
(2)
Mafeera, rede.
-y:'..'''-M--r^i
8
MANDU
OS visinhos; apesar de rude e arrebatado para
com os seus irmos menores amava de veras
a sua irman mais velha Myrba
(1).
Tinha um aspecto elegante, uma figura gar-
bosa, um semblante meigo e risonho. Seus
olhos vivos e penetrantes, suas sobrancelhas
bem arqueadas, seus bastos e compridos ca.
bellos davam a physionomia uma grande ex-
presso de fino trato;alem d'isto a sua guarina
(2)
de destro remeiro, de cr azul-piranga
como as pennas d^Arary, a qual consistia em
uma pequena tnica que lhe fora dada de pre-
sente por Thomaz, famoso caador; esta lhe
emprestava um certo ar de ente de razo, que
s parece existir no espirito ou na imaginao,
e ao mesmo tempo revelava nelle o porte bi-
zarro e herico d'umjoven guerreiro tupy.
Thomaz era padrinho do indio Mand
quem elle amava muito e fazia todo o bem pos-
svel. No obstante estas qualidades do joven
indio, de ser intelligente, laborioso e amante
de seus pes, tinha todavia seus defeitos. Era
bastante pertinaz, zangado, travesso e muito
teimoso, sobretudo quando algum o contra-
riava; queria sempre ter razes, e gritava logo
(1)
Myriba, no bello idioma indo-brazileno um nome pr-
prio de mulher, que significaBarbara.
(2)
Guarina, nome guarany, significa gibo, vestia, jaleca.
irr^-
em sua meia lingua,c5! xrnondeirrasae-te
d' aqui!
Seus pes muitas vezes foram obrigados a
uzar de rigor no intuito de corrigil-o e fazel-o
entrar n-j orbita de seus deveres; exercia gran-
de dominio sobre seus irmos menores, e
quando estes recusavam prestar-lhe obedin-
cia, ralhava com elles asperamente, batia o
pe dirigia-lhes palavras duras e pesadas.
A este caracter ardente e imperioso que o
tornava algumas vezes insupportavel reunia
ainda um outro defeitoo de comer sobrepos-
se.
Como tinha por costume ir comer em casa
de seu padrinho, no mais se contentava com
a comida simples e frugal que seus pes lhe
davam; elogiava quanto podia as iguarias da
meza do padrinho, e falava sempre mal e com
desdm dos alimentos que tomava em casa dos
velhos ndios; assim contrariado, irrequieto,
pouco se lembrava de dar graas a Deus pelos
benefcios que d'elles recebia quotidianamen-
te.
Quando seus pes reprehendiam-no por
causa d'esteseu mau humor, ento se arrepen-
dia, chorava e
promettia emendar-se; mas lo-
go depois cahia nas mesmas faltas. Bastante
magoados e pungidos ficavam os coraes dos
ES^^^^^^^i^Bi
;:. -L
'- -
'. -'*
l*--^^ j. , ;
.---".-.":
J.i , i^ . .. ,
^^-
_* ;*;-
"-
.
*-
.
*--.-- "

seus ternos e amorosos progenitores por ver


.
este procedimento to pouco modesto e conve-
niente do seu filho, receavam muito e
muito
que aquelles erros no lhe viessem
acarre-
tar desgostos e agros dissabores para o
futuro,
dissipando assim as mais doces
esperanas
que sobre elle haviam d' antes alimentado.
Seu padrinho lhe dizia muitas veses:

Man'
d Mand,toma tento; olha que o bom Deus te
pde castigar. E bom ser, que assim succeda,
para que aprendas na escola da adversidade
a seres para o futuro um homem de bem.
Mand pelo grande respeito que a pessoa do
seu padrinho lhe incutia nada ousava retorquir
a ssuas admoestaes, e tratava de retirar-se
mudo e quedo, um pouco confuso para debai-
xo d'um ramalhudo jatob onde elle costuma-
va esconder os objectos dos seus jogos infantes,
as suas ttias...
Do pincaro da montanha em que estava si-
tuada a casa de Thom, a vista se expandia
livremente sobre um immenso e magestoso
paranan...
Uma ilhota que de uma das janellas do outo
da casa se lobrigava, apresentava de longe um
panorama soberbo
e encantador.
Esta ilha toda guarnecida de arvores de va-
rias espcies, e de frondoos arvoredos, de
n-wt
^
jgj^iWJ
-
.
'
" -
rr_- -ir-
--
?wi-ni? j^s^jr''
-S":,?*"'%.'-'^-
U
:
'':
"^^'^
~
"
'
"
'
l-J
ULYSSES DE PENNAFORT ii
lindos arbustos, de esbeltas e delgadas palmei-
ras ostentava a mais rica e a mais bella paisa-
gem que imaginar se pde ! Esta verdejante e
pittorerjca ilha era denominada pelos indge-
nas:

Capuan- Tapera,
{{)
por ter sido ha
muito tempo abandonada pelos seus antigos
habitantes; o pai de Mand tinha por costume
ir l de vez em quando tirar talas de guaru-
mans e outras fibrillas medullares de bromeli-
as, jacitaras e piaabas para a fabricao de
cestos, patus e urupmas.
Mand havia
j
completado treze annos, e
nesta idade julgava-se apto para ajudar ao pai
a manobrar o yacMwaw
(2)
e a fazer talhas de le-
nhas nas mattas visinhas, e por isso se offere-
cia logo para acompanhal-o em suas excurses
martimas, mostrando-se sempre prompto,
contente e folgazo se por ventura o pai acce-
diaassuas ancis, lamurias eimpertinencias.
Um bello dia disse-lhe seu pai;

Olha Man-
duca, se amanh fizer bom tempo e o mar esti-
ver to calmo e bonanoso como hoje, ns ire-
mos bem cedinho quella ilha... l... acol...
A ouvir esta nova o pequeno indio no cou-
be em si de alegre, e batendo palmas saltava
(1)
Kk, mato, puam, redondo, aua-ra, abandonada, ilha
composta de capoeiras, outrora cultivada.
(2)
Jacuman, remo
-*^o
e pulava como a gazella ferida pela uybcf
ou
a setta hervada do destro caador.
No cessava de narrar este facto aos outros
curumins, c a tal ponto impressionava-se cora
a ida da viagem em canoa que toda a noite
levava a fazer os seus preparativos itinerrios.
No deixava mais ningum socegar em casa;
ora tirava o peixe do moquem, ora muchama-
va a linha do anzol.... remexia o atura
(1)
de
mandioca.... e no descansava emquanto no
levava o costumado ralho da sua me nun
gara:

T'accommoda Mand cw/aca, curiimiin ja-


cuma!... Han!... han.'...
Aquella solemne intimao o caturra no
resistia e tratava logo d' aquietar-se.
No dia seguinte, apenas o horisonte come-
ava a tingir-se dos primeiros raios da aurora
boreal, e que a esplenderosa estrella d'alva ja-
c/tata, pouco a pouco descolorando-se projec-
tava seu tibio e morno claro sobre os cumes
dos montes visinhos, Mand acordado ja des-
de a madrugada permanecia junto a sua av,
uma velha tapuya que orava sem duvida pelos
seus oitenta annos; e depois de ter feito e bebi-
do o seu mingau]
conduzia juntamente com o
(1)
Alur, cesto grande para carregar manioca, e que no
Cear chania-se cau feito de cips.
m^

*S!c9J!:=K
-"ir,_jj,-i>I^ c -r^igjrr^T"- v-^-j-^^y^ *~
ULYSSES JDE^JENNAFmX
13_^
pai para o porto todo o accessorio da viagem,
e isto fazia cantarolando, assobiando com gran-
des corrupios e ademanes indescriptiveis, s
prprios d' um
saguim do Brazil.
Embora no fosse longa a viagem,
todavia
esta pequena expedio exigia um
provisiona-
mento mais que ordinrio; pois assim insta-
vam os rogos de sua mi, que lhes fazia lem-
brar a vez passada em que um temporal cahin-
do de repente sobre a sua montaria havia for-
ado Thom e Miriba permanecerem trs dias
consecutivos na ilha; onde estiveram quasi a
morrer a fome por lhes haver faltado os man-
timentos necessrios para a sua subsistncia.
Eis a razo porque a sua ba e previdente
mame alem dos temperilhos,
saquena-kitan, e
tembis
ordinrios addicionou mais um pacote
de pit^a-hem,
(1)
arabs,
(2)
um frasco de leite,
um panirinho de farinha de typioca, um ca-
motim de agua fria, e mandou tambm para a
canoa uma igaaba, uma cambocy, uma tigel-
la, duas colheres e uma cuia, caso quizessem
tomar o seu xib ou a sua refrescante ticoara;
fel-os levar tambm um felpudo e grosso co-
bertor de amanaj ou algodo para se embru-
^e-sS.
(1)
Pirhen, peixe secco.
(2)
Arab, po de mandioca, e tambm ovos de tartaruga.
-
Irharem quando por ventura sentissem dema-
siado frio na ilha tpra.
O caminho do porto em que estava a ygarit
presa no mar
(1)
fincado em uma elevada gua-
rpiranga era circumdado de arvores visto-
. sas, ladeado debonitas larangeiras e beribs...
fazendo contraste com um lindssimo caraman-
chel de trepadeiras onde se balouavam as ro-
xas flores do maracuj, que debruadas se en-
trelaavam com os nodosos troncos seculares
e as moutas verde-negras que nasciam descui-
dadas a borda do cape-, do outro lado via-se um
pequeno canteiro repleto de mimosas e varie-
gadas flores, cuja graciosa miniatura vegetal
bem indicava a simplicidade do viver selva-
gem
;
os leques cabidos das palmeirinhas em-
butidas nas hasteas dos tucuns e assahys da
vam um sombreado ameno e agradvel aquella
tendaba.
(2)
Era por esta avenida entapiada de relvas-
floridas e de capim verde-claro que a interes-
sante mitanga
(3)
correndo e cabriolando co-
mo a suam[k)
no escarvado do teso levava
(1)
A/arvarejo.
{1}
Tenda.no, nome tupy, sitio, logar, paragem.
(3)
Mitanga, nome tupy, creana, pequeno,
(i) Suaum, nome tupy, veado, cabra, gamo.
s^^^^^^^^^^^;^^*;^*5^
lv \m%
ULYSSLS DE
PEiVXAFORT
___}^__
para o
Igaropaba
(i)
os objectos a cima des-
criptos.
Mand depois de haver trazido para a ygari-
t todos os seus adereos de viagem, lembrou-
se do chapu novo de palha de carnaba, que
seu payangaba
(2)
lhe havia dado de mimo e
sahiu em desfilada para casa em procura d'el-
le.
Ao voltar encontra ja sua irm Miriba que
lhe offerece um arcoya ou diadema formado
de lindas e multicores pennas de diversas aves.
Uah!..mana!eu no quero isto agora,guar-
da
para mais logo; prefiro antes que me ds es-
ta
bonita fita encarnada que tens presa as tran-
as do teu cabello, e sem mais nada
esperar
desata-lhe o lao e colloca a fita com a maior
sem
ceremonia em roda do chapo,
atando-lhe
as pontas, com
agudos espinhos de
famar-
ca.
(3)
Miriba no resistia ao acto do irmo aqum
muito estimava e contentou-se em pespegar-
Ihe dous suaves empuches de orelhas.
(1)
Igarupaua, nome tupy significa porto.
(2)
Payangaua, padrinho.
(3)
Pequeno arbusto, chamado tambm mandacaru, cujo
ructo comeslivel e cujos espinhos ua roa servem de alli-
netes e substituem-os perieitamente nas almofadas destinadas
textura das rendas.
'^-vf.t:__
-'-
16 MANDU
N'este comenos uma voz grave e sonante
fez-se ouvir bem forte l do porto... Era Thom
que gritava pelo filho.
Oh! Manduca, traz d'ahi esses
paneiros...
Paia,lhe perguntou Mand:

para que
nos serviro esses paneiros l na ilha ?
No sei,faze o qu te ordeno e mais tarde
sabers para que levo estes uruacajis..{\)
Os
designos da Providencia so infinitos e inex-
crutaveis. D' alli mesmo onde estava, o peque-
no ndio foi de corrida buscar os paneiros e
veio
collocal-os em baixo da tamacarica ou
tol-
da
da
canoa.
Na hora da partida Thom depois de ter
abraado
sua esposa e lanado a beno a seus
filhos, despede-se tauibem de alguns visinhos
que tinham vindo assistir ao seu embarque e
faz-se de largo ao alto mar com o indiosinho.
Ainda bem no havia dobrado a ponta
do pri-
meiro estiro,
quando de longe ainda
soam
aos
ouvidos dos dous
intrpidos nautas
os echos
saudosos da
familia e
anat?ias{'2) que lhes
grita-
vam acenando om as mas:

Boa
viagem!
Feliz volta! Nossa
Senhora de Nazareth
os leve
(1)
ruQans, nome tupy, paneiro.
(2)
Anama, nome tupy, amigo, parente em geral.
VMKM^i^aaeLiBB
em
paz e salvarnento.
Amem, retrucava a mi
tapuya.
Mand de
p
na ygatim{\.) da canoa com
uma
das mas agarradas as enxrcias do mastaro
abanava fortemente com a outra o seu chapo
novo de palha no qnal via-se fluctuar o ruban-
te, potaba
(2)
de sua maninha Miriba; esses ace-
nos e gestos eram acompanhados de outros
tantos gritos prolongados de adeusl adeusl....
at que afinal as franas das gigantes arvores
que marginavam a ilha fizeram desapparecer
inteiramente de suas enternecidas vistas a
quelles meigos objectos de suas ternas predi-
leces e das suas mais doces saroncabas,
(3)
O ndio Mand mtelligente, esperto e vivo
buscando em tudo imitar ao pai, qual adestra-
do remeiro, agitava ojacuman com tanto mpe-
to que as aguas reboleavam-se como se fossem
propellidaspela fria indmita dos ventos...
Em pouco tempo porm no podendo levar
avante aquella forada manobra, sentiu-se
"
fadigado pelo excessivo calor e foi obrigado .a
tirar fora a sua camisa de poacu
(4)
cor de tatk'^
juba.. ^*
^
{\)
Ygatim proa da canoa.
^
>/
(2)
Poaua, nome tupy, dadiva, presente. rj
^
(3)
aroncaua, esperana.
<y^
J>^
(4)
Pana-poa, panno grosso.
j^
^A*
MAKD'
^
2
-SSL-. .
^*
"
^
.0
^^-^"
^
-:' ----- '
~-^-*-- --*-^%
<
18
MANDU'

Matute, muito bem feito, cangaste vadio,


disse o velho; agora vem tomar conta do leme
que eu vou suspender o panno e iar abujar-
rona.
Depois de algumas horas de viagem sem ne-
nhum incidente abordaram felizmente a ilha
os dous viajantes.
Em uma pequena iguapecahy ou enseada que
alli formava
o mar e onde poderam ancorar a
embarcao, foram de tal modo enseccando a
fusta que d'ahi ha pouco poderam saltar em
terra.
Thom tratou logo do procurar um lugar se-
guro para amarrar a canoa; e de feito encon-
trando perto uma grande arvore risophora de
guaparaiba[\.)
BXo\i-di rijamente com uma forte
corrente de ferro. Tirados para fora os objec-
tos mais precisos comearam a cortar peque-
nos arbustos, carobas,
{%
esteios e espeques
para suspender uma ocasinha afim de se abri-
garem das chuvas e estiadas.
Concluda a choupana ambos metteram hom.
bros ao trabalho. Thom armado de um grande
terado bem afiado e luzente derrocava d'um
s golpe os ramos dssiribeiras, de cuja parte
cortical e espiques costumava fazer bonitas
(1)
Mangue vermelho.
(2)
Caroba, ramo de arvore.
-.itwyi^^.
>*^3*'>-^'*^P%>^
^^T^:r
^f^'
ij-'"":*^
ULYSSES DE PENNAFORT
19__
hastes a flexas, e algumas veses lindas e fortes
bengalas para presentear aos seus bons ami-
gos da grande aldeia, tabancu ou mayrituba,
como lhe chamavam os antigos.
Mand sempre deligente com a sua
kic
(1)
decepava d'outro lado as folhas dos guarams
e jacitaras, que elle mesmo ajuntava em altos
molhos e amarrava com tupaamas
(2)
de pia
ou timb titica.
(3)
Preparados os feixes d'aquellas bromelia-
ceas,Mand gritava logo pelo pae para vir
ajudal-o a carregar para a canoa os montes
j
arrumados. Thom levava os
molhos de
palmeiras e Mand os talos, foliolos dos gua-
rums e os feixes dos guarans, pindobas e
ubins.
(4)
Alli onde tambm se descobre grande co-
pia de esbeltos e delgados aahyseiros, Man-
d, como esfaimado apreciador do delicioso
vinho que se extrahe do fructo d'esta palmeira
[euterpe eduls), no quiz perder o ensejo de
apanhar vrios cachos d'esta^mimosa arvore,
e collocal-os de mansinho no fundo da ygari-
t, no intuito de mais tarde ir em pessoa
moel-o, preparal-o, e saborear alli mesmo n*a-
(1)
Kic, faca.
(2)
Tupaama, corda, lao.
(3)
Espcie de cips abundantes em nossas mattas.
(4)
Palmeiras do Brazil.
SCT, '
- -
-
10
MANDU'
quella encantadora
ilha, o seu avorito
ah/.
Incontestavelmente a mais preciosa
bebi-
da indiana... e pode ser realmente compara-
da ao decantado e suavssimo nctar dos
deuses.
Acabada esta penosa tarefa, e acondiciona-
dos do melhor modo possivel. no convez da
canoa estes importantes materiaes de sua in-
dustria fabril, disse Thom : Agora Man-
duca, descancemos um pouco e vamos tomar
alguma refeio.
E' sempre agradvel o descanso depois do
trabalho, que Deus no se esquece nunca de
abenoar, sobretudo quando se tem em vista
a sua maior gloria.
Mand, ainda bem o velho no havia termi-
liado a ultima palavra
j
elle sahia em busca
do panacun em que sua ba maman tinha
guardado as vitualhas, e veio depol-o aos ps
do pae que por sua vez foi tirando de dentro
todos os comestveis.
Feita, como era de costume em casa, uma
curta orao, assentaram-se ambos debaixo
de um copado e sombroso bacury, e pozeram-
se a comer regaladamente seus bons bocados
de
pirana
(1)
moqueado com a sua clssica e
saborosa farinha d'agua

i-ct.
(1)
Piruna., mero.
-^''^"
ii;-;!taEvi-.
Acabado este bom petisco, tomaram cada
um sua tigella, e derramando o leite do frasco,
o bebiam alarvemente com suas colheres d
ciiumbo, a proporo que devoravam pedaos
d^abatixi-meap, espcies de broas de m.ilho,
acepipe bem appetitoso para ambos.
Durante o repasto Thom ia contaod ao
filho, que esta ilha em que se achavum
c<r^^(l)
tinha sido outr'ora habitada pelo seu av,
mas que vendo-se s e isolado retirou-separa
se estabelecer em uma aldeia prxima. Disse
mais que seu av era um homem de grandes
sentimentos de f e piedade
;
caridoso pro-
bo a todos os respeitos.
Foi elle quem edificou a casa em que
hoje convivemos alegres e venturosos.
Emfim foi um velho indio querimauet.
(2)
Foi considerado sempre como o chefe prin-
cipal, o pae commum de toda anossa a^a,(3)
muito valente e respeitado por todos. Basts^,
dizer-te que elle descendia da grande nao
dos Potyguras, gente brava e famosa ; era
parente de Potygua e Jacana, d'onde lhe
veio o sobrenome de

Jaguarari; para aqui


(1)
Cury, adv. agora.
(2)
Queremau, fortrt, valente, extraordinrio.
(3)
Taua, taba, aldeia, villa.
10
MANDU'
quella encantadora
ilha, o seu favorito
ahy.
Incontestavelmente
a mais preciosa
bebi-
da indiana... e pode ser realmente
compara-
da ao decantado e suavissimo nctar dos
deuses.
Acabada esta penosa tarefa, e
acondiciona-
dos do melhor modo possvel, no convez da
canoa estes importantes materiaes de sua in-
dustria fabril, disse Thom
:
Agora Man-
duca, descancemos um pouco e vamos tomar
alguma refeio.
E' sempre agradvel o descanso depois do
trabilho, que Deus no se esquece nunca de
abenoar, sobretudo quando se tem em vista
a sua maior gloria.
Mand, ainda bem o velho no havia termi-
liado a ultima palavra
j
elle sahia enl busca
do panacun em que sua ba maman tinha
guardado as vitualhas, e veio depol-o aos ps
do pae que por sua vez foi tirando de dentro
todos os comestveis.
Feita, como era de costume em casa, uma
curta orao, asaentaram-se ambos debaixo
de um copado e sonibroso bacury, e pozeram-
se a comer regaladamente seus bons bocados
de pirana
(1)
moqueado com a sua clssica e
saborosa farinha d'agua

i-ct.
(I) Piruna., mero.

'
-- ^*
\K:-<y^
I^TT??-; -.-^^.^^^^g^
ULYSSES DEJPJENmFORT
2l
Acabado este bom petisco, tomaram cada
um sLia tigella, e derramando o leite do frasco,
o bebiam alarvemente com suas colheres d
ciiumbo, a proporo que
devoravam pedaos
d^abatixi-meap, espcies de broas de m.ilho,
acepipe bem appetitoso para ambos.
Durante o repasto Thom ia contaodp ao
filho, que esta ilha em que seachavtmc<<fy^(l)
tinha sido outr'ora habitada pelo seu av,
mas que vendo-se s e isolado retirou-separa
se estabelecer em uma aldeia prxima. Disse
mais que seu av era um homem de grandes
sentimentos de f e piedade
;
caridoso pro-
bo a todos os respeitos.
Foi elle (juem edificou a casa em que
hoje convivemos alegres
e venturosos.
Emfim foi um velho indio querimauet,
(2)
Foi considerado sempre como o chefe prin-
cipal, o pae commum de toda anossa a^a,(3)
muito valente e respeitado por todos. Bastai
dizer-te que elle descendia da grande nao
dos F^otyguras, gente brava e famosa ; era
parente de Potygua e Jacana, d'onde lhe
veio o sobrenome de

Jaguarari; para aqui


(1)
Cury, adv. agora.
(2)
Queremau, fort-^, valente, extraordinrio.
(3)
Taua, taba, aldeia, villa.
^-^^Klpj.
y-x.
-'-
'*-'" '^^'^^'':
" ;' f
*""
-'"
''^--v:"
^r'
tS^t^-
22 MANDU'
Teo ainda cwrwwm(l) em companhia do seu
mirangaua
(2)
Felippeo Potyrana
;
casou
com uma formosa india Tupinamb, tiqur
ou irman mais velha da nossa me ramuya,
(3)
sendo ella o tronco capit de toda a nossa
familia.
Por isso mesmo atalhou Mand, vov fez
muito bem abandonar esta ilha e procurar
acompanhia dos homens; sem duvida esta
ilha tem seus encantos, suas delicias, mas no
vale a pena a gente morar aqui sosinho, to
afastado dos seus semelhantes, sujeito as mi-
srias, a fome, a doena, e no escapo de ser
engolido por algum sucurij ou tragado por
jaguara e atormentado por medonhos curu-
pyras e anhangs.

Quem ama a Deus, filho, disse Thom, no


teme nenhuma d^essas cousas feias e tybiras
(4)
Deus d o frio conforme a roupa, e sabe inspi-
rar coragem e abnegao preciza para se ar-
rostar a todos esses males que imaginas
;
de-
ves saber que teu av era homem temente a
Deus e portanto de nada receiava, e cousa
alguma o apavorava, que no fosse o grande
receio de offender a Deus.
(1)
Curumin, menino, rapaz, moo.
(2)
Mimirangaua, entiado.
(3)
Ramya, av,
(4)
Tibira, nefando, hrrido.
[3?.f'.iS
Sr.-5'*
'"
ULYSSES DE PENNAFORT
__?5^
Olha Mand, eu ouvi muitas vezes da
bocca do nosso cura d'aldeiana estao da
missa

que a excellencia e preeminncia que


o
homem tem sobre todos os animaes consiste
em que sellepode conhecer, honrar
e amar
a Deus; pontue
no tocante as qualidades cor-^
poraes muit s animaes nos excedem. .. E ainda
quanto a prudncia de saber conservar a vida
corporal e prover o necessrio para ella.
Deus nos manda que viraos
aprender das
mesmas formigas e das serpentes. E por isso
somente ao apigaua
il) deu Tupan estatura
direita, e levantado ao ibke
; (2)
porque s
elle pode levantar o corao ao Pae eterno
do co, por considerao
e amor. E' a isto que
a prpria natureza nos inclina e obriga.
Apenas acabaram aquelle regalado pasto
deram graas a Deus e dirigi ram-se ambos
para a tejupaba
(3)
que haviam d'antes pre
parado.
O velho tapuyo como de costume puxou
pela makira da sua canastra e amarrando em
dous esteios da cabana com cordas de carau,
deitou-se para dormir um pouco. Mand, que
(1)
Ap'gau3L, em tupy, homem, em grego, ndro, aner, an-
thropos.
(i) Ibake, nome tupy, sig, co, paraizo, ar.
(3)
Tejupaua, choupana, cabana, rancho de palha.
$4
MANDU*
ainda no se tinha habituado as
moryabas
(1)
da sesta, emquanto o pae dormitava, entre-
teve-se em perseguir a pedradas um cambi-
ante cenembfo flegmatico camaleo,
sem
embargo de alli estar empolleirado
bebendo
cleras aos ventos.
Debellado este inimigo da sua travessura,
logo despunha-se o indio para investida de
outros
;
aqui era um arapau
(2)
que tombava
traspassado com a flecha despedida com fora
,
do seu arco
; alm era um feio
f
enguiado
itapu
(3)
que ora assobiava, ora guinchava
com momices e esgares medonhos, pulando
de galho em galho a medida que o indiosi-
nho o acossava de pedras. Assim levou o tra-
quinas durante todo o tempo que Thom se
abandonara de corpo e alma aos doces efflu-
vios do poc.
(4)
Desperto o velho o vendo que o curumim
no estava por alli perto, gritou logo por elle.
Mand ao ouvir os primeiros gritos, vem com
toda a pressa e promptido pr-se junto ao
velho indio
;
este desejando proporcionar ao
filho alguns momentos de suave recreao e
(1)
Mo^yaua, caricias.
(2)
Arsip, pica-pau.
(3)
/apu, macaco piego.
(4)
Pucey, somno.
":.fc.fcw-- >>...i.- . -^^'A-^ .i-"'T.
- :;;'-' -" ' '.'~-
"'"^
-
ULYSSES DE PKNNAFORT 25
^w^i*^>
prazer, manda buscar os paneiros que tinham
jScado debaixo do toldo da canoa.
Agora vers o prstimo dos paneiros que
hesitavas em trazer; e dizendo isto levou o
pequeno para o mais espesso da matta ; de-
pois de ter andado cerca de um quarto de
lgua chegaram a um pequeno descampado,
semelhante a um lindo, verdejante e cultivado
piado onde descortinavam-se variadssimas
espcies de hoeveas, de pequenos e interes-
santes arbustos, entre os quaes notavam-se a
preciosssima epecacuanha, as copahibeiras,
vrios ps de cacaus de que Mand, tratou
logo de apanhar alguns fructos para comer.
Mais alm erguiam-se diversas arvores magno-
liaceas de Bicuibeiras,

(m/ristica
offtcinalis)
a importante noz moscada do Brazil ; como
tambm o leo pardo e vermelho, carabs,
mirapiranga, parimary, pequi, tauary, gua-
zumas, juremas, ajubs, jujubas, araticuns e
mil outras plantas brazilenas.
A' vista d'aquella attrahente e inopinada
perspectiva, Mand exultando de jubilo no
poude deixar de exclamar mesmo na sua ln-
gua materna
:

Apague ! Cury-tenen ! agora


sim estou como quero. No vou mais d'aqui
:
Intimanhan

anh t
catu' : disse ajuntando as
iilWH^^^tfMittW
^,-.c: .
i.-.^vS^t^si^:
26
MNDU^
mos e batendo palmas. E' verdade nunca vi
tendaua to poranga.
(1)
Ecat \ Ecatu' !...
...Ah! cousas bonitas sem conta!
E no cessava de elogiar as plantas para
elle at ento desconhecidas ! O que mais lhe
causou impresso foi uma arvore de bicuiha
que elle mal conhecia de nome. Tinha lem-
brana do
pichiirim,
(2)
planta brazilica que
tambm produz nozes como a bicuibeira, e
de que a me tapuya costumava fazer a sua
poanga quando elle estava doente de algum
desaranjo gstrico.
Olha Mand, disse o velho indio, quem
plantou aqui estas arvores foi ainda o teu bi-
sav.
Muitas outras houve e mais preciosas
e teis que estas e nem signal d'cllas existe.
Ha cousa de cem annos l n'aquella Iba-
canga
(3j
que se descobre d praia foi edifica-
da a casa do teu av...
Cem annos? exclamou Mand, dando um
estalino na lingua...
SUPI TENHEN... AGAIU'... PAPAA...
repHcOU
Thom abanando a cabea.
Hoje mal se divulga do apecum
(4) velhos
escombros.
(t) Purangi, adj. bonito.
(2)
Pichurim ou puchiri

a nossa nectandra ama a.


(3)
lba.ka.nga., cabea, ponta de terra.
(4)
Apcon, lingua de terra.
-,U.'
ULYSSES DE. PENNAFORT 27
Mand no deixou de abenoar a memoria
dos seus antepassados por lhe haver com o
plantio d'aquellas arvores proporcionado horas
de to agradvel recordao
;
comeou logo
a colher as bicuibas
j
cabidas e espalhadas
sobre o cho

yuf-rpe
!...
Experimentou partir com os dentes uma
das
bicuibas, mas no lhe foi possvel por
causa da rigidez e amargor.

T*aya^ no me dir a razo porque Deus


encerrou estas nozes em cascas to duras e
amargas ?
Mand, Deus sabe o que faz, quando en-
volveu esta fructa em crosta to spera e amar-
gosa
;
quiz sem duvida preserval-a dos den-
tes vorases dos pris. Mas eu vejo n'isto
outra cousa ou por outra contemplo aqui um
exemplo admirvel pelo qual podemos nos re-
gular nos dissabores e agruras d'esta vida.
Assim como no regeitamos o fructo d'esta
arvore to preciosa s pelo simples facto de
ser rija e amarga a sua casca, do mesmo
modo no devemos desanimar deante as pro-
vaes e contrariedades humanas
;
porque se
realmente ellas se nos apresentam com fei-
o amarga e dura, no deixam tambm de
trazer em si o grmen precioso das grandes
consolaes e suaves prazeres quer presentes
!tp*y<glii'g5i i^-'
'
fV'^*-""**^lj^'
^' ' "
-
*^"^ ^-"-
Jg-j
^
'
^
lbii
M ,
'"
^ I.

^-rr.JSC^^-.^

~SA:?5tp^''CX',>.:
.5<>i; ^.^v-^-vyi.
58 MANDU
quer futuros, n'esta ou na outra vida. Depois
d'esta pequena pratica Thom subiu uma
das bicuibeiras e sacudiu-a com toda a fora.
Mand d'aquell. amanayara
(1)
de bicuibas
que lhe tombavam na cabea, ia enchendo e
esvasiando paneiros e mais paneiros entre ri-
sadas e gritos atroadores.
No acto de apanhar as nozes no se esque-
cia da mame edo seus outros irmozinhos
;
e exclamando dizia
:
Ah ! como mamo e os
maninhos no ficaro contentes com tantos
picus
(2)
de pichurim e bicuibas ?
(3)
Ah !
como tem poro, palavra !

Itcobe ! xaco arama ce roca ket, xe araco


quahiuaita ce mu t rama.
Thom ao ouvir o solilquio de Mand no
deixou de mopuca'
(4]
a sorrelpa e de rematar
o
nhhihengai
{h) do filho accrescentando:

Supi
tenhem !
Sim snh...o que ests ahi a falar s?...

Depressa com isso seu panma : cat et


rupi
nheen tiheenga panemo...
Concluda que foi por entre risos e gatima-
nhos do indiosmho aquella saraivada de bi-
(1)
Amanayara, chuva, chuveiro.
(1)
Picu, cesto.
(3)
Plantas do Brazil de
propriedades laxativas.
(4)
Mopuc, verbo, em tupy que
significa rir-sc.
{b)
Nenhengai, alla, conversa,
solilquio.
'#;s.;j,V?.
r,'
w i Ts^^r^
ULYSSSJDE^ENKAORT_ 29_
cuibas, Thom
desceu da
arvore
disposto a ir
percorrer com Mand os
arredores
da ilha,
-
que com suas lindas e
variadissimas
paisagens
estava
desafiando a sua
curiosidade.
Mand
at alli s
habituado a brincar e a
saracotear
pelas catingas e caporas
do seu cdivo tapuita-
ma,
(1)
grande prazer, alegria e satisfaco teve
de experimentar ao ver aquella viosa e so-
berba nutureza, aquelles panoramas
encanta-
dores, onde se agitavam tranquilla e mansa-
mente milhes de seres da creao.
Aqui chil-
ravam alegremente nos topos das
mais altero-
sas arvores infinidade de pssaros
multi-c-
res...Alli um densissimo parecy
(2)
estendia
as suas longas cortinas de palmeiras e coquei-
raes em cujos leques espalmados lhe gritavam
em tom de galhofa os implicantes bemtivis e
as palradeiras ararycas ; acol os paus d'arco
com suas flores amarellas comogemmad'ovos,
onde vinha pascer tranquillamente o lpido
cariau''
(8) e as vezes a corpulenta itiir, (k)
Alem se encontravam disseminados alguns
coqueiros seculares e palmeiras reaes, que
forfalhavam docemente e dobravam os seus%
(1)
Tapuyarna, seno, centro.
(2)
Parecy, bosque.
(3)
Cariau, veado.
(4)
llur, anta.
v*> * ->^ 1
30
M^^?Pl
enormes leques ao suave sopro do aracat.
Aquelles ibabs,
(1)
dizia Thom muitas ve-
zes suspirando, tinham sido plantados
pelos
seus avs, e alli se conservavam como
gran-
des muira-sangaua.
(2)
para guarda d'aquellas
solides 1
Alem os montes e serras como athletas gi-
gantes enfiavam as cabeas nas nuvens e
prdiam-se de vista nas vastides
sidreas
;
ali muitas vezes se ouvia o rugir da jaguara
ou da suuarana,
e l em baixo grande copia
de lindos
ygaraps derivavam-se doce e pla-
cidamente
por entre as cavidades das sapu-
pnas.
As vezes, lobrigavam-se ao longo das im-
mensas praias
pequenas okas
(3)
de pescado-
res cobertas de folhas de pindoba e d'uby, e
vrios urubus que fendiam os espaos
com
os seus voos simicirculares desciam de vez
em quando para devorar a maric
(4)
do peixe
que o ityara
(5)
deixava no
guaapy
(6)
do
rancho.
Emquanto o olhar do caboclinho se deli-
(1)
laia, arvore grande, coqueiro.
(2)
Muira.-angaua, marco
milliario.
(3)
OksL, no tupy, casa, no sanskrito oka, no grego oiWa.
(4)
Maric, ventrechas.
(5)
Ilyara, pescador.
(6)
Guaapy, girau.
-s..^-
S'^-- ^ .^*':->-
^"^.
^jgi^^
--y?s<.
-
y
'Z^^^^"^
""*
"5-
ULYSSES
DE
PENNAFORT
31
ciava no
desenrolamento
continuo de
painis
cada vez mais
imponentes e
magestosos,
e
os
seus ouvidos extasiavam-se
ante os
cantos
mellifluos de mil grrulos
passarinhos
;
em-
quanto elle esmagava com o
p
: aqui
uma
picante tocangueira, adiante derriava
uma
indolente ay^,(l) tristonha e
carismocho
agar-
rada as franas das imbaubas, acol
arreme-
dava os tregeitos dos saguis
;
Thom, o ve-
lho tapuyo, de cr bronzeada,
hombros lar
gos e membros musculosos, ora serio, ora
alegre com as caratonhas do filho, ia de
quando em quando despertando a atteno do
pequeno com alguma poranduba dos seus
Arimuaua
(2)
fazendo a narrao dos gran-
des sucessos das lendas do deserto, e dos
factos acontecidos no seio das nossas florestas
virgens, dos mysterios alli operados, das
guerras das tabas, das naes e tribus india-
nas
;
como vieram para aqui os caraybas,
os
filhos descendentes do velho Sobay.
(3)
Thom
narrou que os bisavs de Mand tinham sido
pay,s de uma grande tribu
;
mas que ao ouvir
faliar o seu Pay-tinga, o grande Pay-abarf
(i) Ayg, preguia, do Brazil.
(2)
Aria-muaua, avs, avoengo, no Sanskrito, ary, aryan^
(d) Cobaysignificava o portuguez e tambm o legar d'onde
elle vinha.
-T
"**^ "^ ^^"
32 MANDU'
largaram de mo aquellas funces
para se-
guirem em tudo os conselhos, exemplos
e
virtudes do enviado de Deus, o pregador de
Tup-Nhenga,
; (1)
que seu av Juca\ depois
baptisado
por Pedro tornou-se como
j
havia
dito no principio um tubixaba
(2)
da aldeia,
muito estimado o?,pay-abun{ts;
(3)
emfim que
foi homem como l se diz, que sabia onde ti-
nha as ventas e de muitos entreseios nos
cascos,
Olha Mand, fica crente de uma cousa,
que aqui no centro d'estas mattas e ermos,
que a gente sente-se melhor
;
aqui que
o nosso corao pula no peito ao embate de
.
mil idas
e sentimentos nobres e puros, e a
vida do mundo
se nos apresenta com toda a
cainheza, cheia de moangas,
(4)
invejas e in-
trigas infames e srdidas.
Ah
! venturoso o tapuyo que tem por habi-
tao o corao das selvas com os seus rios,
com as suas a^^es e suas feras, por
oba
(5)
a sua guarina
(6)
de mamucaba,
(7)
por amigo
([)
Tupan-Nenhenga, doutrina de Christo, Evangelho.
(2)
Tubixaua, chefe.
(3)
Fay-abuna; jesuta.
(i) Monga, fingimento.
()
Oba, roupa em geral.
(&)
Guarina, gibo, saiote.
(1)
Mamucaba,
tecido d'algoda.
m^^
\-.--.;;-a-s#M*^-.
ULYSSES DE PENNAFORT 33
fiel O seu co de caa, como armas a sua tan-
gapema, suas flechas e uirapara. suas redes
e seu pind
;
(1)
por amantes as luas, as ja-
cytatas e os bons anjos

caraiheb catu' ita\


yci !
Se para aquelles pobres ndios aquelle vi-
ver selvagem tinha seus encantos e primores
;
o que no seria se quizessemos gravar aqui
as saudosas recordaes dos nossos dias in-
fantis, d'esses dias ineffaveis da nossa
vida
romntica, dias que no mais ho de voltar
;
que de phrases sublimes, que de recnditos
pensamentos no surgiriam dos entresolhos
de nossa alma, que de sentimentalismo e de
burilamentos de formas no nos seriam mys-
ter para pintar ao vivo um inverno passado
no interior do nosso querido
tapuytama !...
Mas era-nos preciso sem duvida para isso
possuirmos a penna urea do Semi-deus
Alencar

o immortal autor
d'lRACEMA e do
Ubyrajara, ou os voos altaneiros do inspira-
do
vate cantor dos Tymbiras, para poder ento
photographar nos
mrmores da historia ro-
([)
Pind, anzol.
MANDU'
^^>......^m^^: . ^
^
'Z::*!:^^
34
'
MANDU'
manica os quadros da assombrosa e estu-
penda natureza brazilena.
(1)
(1)
Acerca d'este vocbulo brazileyio escrevemos o seguinte
em o nosso Opsculo que traz o titulo de Quadro Synoptico
dos Nomes Indo-brazilenos
, pg.
34
.
O nome de Br&zil que erradamente alguns nossos his-
toriadores fazem-no originrio da cr rubra do pau-brazil (o
nome indigena do pau-brazil inurapiranga jiau verme-
lho

que os brazil-eiros, isto , os traficantes d"esta madeira


corromperam em ymirapiranga e ibirapitanga), e que outros
inconscientemente dizem derivar de hraza 'br-aise. franc. e
grec. brazein) j.
demonstremos em nossos Estudos de Plii-
lologia Comparada, um nome oriundo do Sanskrito oulndo-
Zend

Berzaitl-Gairi(nom. masc. que significa alto monte)


ou Har-Berezaitl (fem. montanha elevada) correspon-
dente ao antigo

Al-Bordj ou Har-burdJ, (monte elevado) dos


Persas).
A palavra brazil , indiana

porque proct-de por seleccrio


glottica do Ind-Zend Har-Bn-zaitl, nn Ilnraiivi-Bpvzaitl
que significa alta montanhaalUiso as nossas immensas
cordilheiras e a dos Andes
:
esto vocbulo j)ola Iim do me-
nor esforo ou por analogia-morphica iiouu traduzido em
bra:ie, brazili, brazilia, e actualmente Bvazil ; <_
portanto

o nome gentlico ou o adjectivo ptrio jiara mais valor sciei-


tiflco e preciso philologicas dfjve ser esci ipto efymolo-
gica e orthopicameoteUR.vziLENO (como de Chile -c/ii/eno;.
O epitheto -de hrazileiro, s traduz agiotismo, trafico e
mercancia, e jamais naturalidade e nascimento ou cousa que
o valha.
l-?^ferS^-"--"
^^^^
p
^:y^^l^^^^^44;l^4^qs;
yfyp;u^^^l^^||*;u|V'^*IH4H**H^^
CAPITULO II
O TEMPORAL
..vO^sol comeava a descambar para o ho-
rr^rp risonte : Era myster, portanto e
muito
\/^ prudente mesmo para os dois goata-
aras
(1)
que elles adiassem para a ma-
drugada seguinte
a tornada casa.
Pois a curiosidade do indiozinho e as vistas
de Thom estavam plenamente saciadas.
O passeio no fora de nenhum modo
intil
para Mand, pelo contrario voltava mais sa-
bido, e sobretudo carregado de uma boa pro-
viso de fructos, de maracujs, ajurs, biribas,
mangabas e vrios outros; que elle vinha de-
vorando com a maior sofreguido.
(1)
Cuai, caminhar, guafaora, caminhante.
36
MANDU'
Por diversas vezes ambos
fizeram
parar o
caminho e a fome.
A' Mand o que mais lhe
embargava de coa-
tr era a sua golosina, e Thom o espesso
emmaranhado do bosque.
No havia outro remdio para ambos seno
irem com a sua
Kicgua
(1)
decepando os
ramos entrelaados e romperem o cipoal que
os enredava...
O dia declinava ligeiramente para o seu
ocaso; n'estes entrementes uma avara
(2)
apresentou-se deante os dois ndios.
Thom ao avistal-a, investe-a armado da sua
muraanga
;
(3)
ella interceptando-lhes os pas-
sos mostrou as suas fauces hiantes, e tentou
ainda ferrar os seus aguados e alvssimos
dentes nas carnes tenras do curumim; mas
foi de balde, pois o golpe que o tapuyo a tem-
po desfechou sobre a raposa.. .foi to certeiro
que a prostou logo, e minutos depois succum-
bia banhada em seu prprio sangue.
Era um animalzinho lindo, de olhos ama-
rellos, cabellos flavos
;
no momento em que se
estorcia aquelle pobre animal pareceu que
do
(1)
Kic, faca, kic-gua,
faco.
(2)
Auar avara, raposa.
(i) Muraanga, cacete.
;^:^^f^^^^
:^i,L^ii>^:-
-
-
v>^ay:5:^3KS^
'ss
:JM?rf^ -'W:
ULYSSES DE PENNAFORT
37
galho da arvore visinha uma ave deixara es-
capar um prolongado amby
(
1
)
Olha Mand, aquillo talvez o grito do
anaj
; (2)
quem sabe se elle no era a presa
reservada a voracidade
doeste
jaguan
(3)?...
A creana no deixou de rir-se da boa lem-
brana do pai.
Pois bem se for certo, eu vou
j
tirar-lhe
o couro, e dito e feito. Apezar dos ralhos do
velho, e do seu grito de

teum
!

o peque-
no que era
j
afeito a arte de escalpe, com
natural aptido, com desembarao e pericia
principiou a esfoUar a avara
morta. N'um
instante a bonita pelle do animal estava em-
brulhada no brao do tapuyo.
Agora voa seccar ao sol esta pelle, que
me ha de servir p^ramim forrar o fundo do
meu patu.
Faze o que qaizeres, e vamos depressa...
est escurecendo.. .Mand apenas ouviu a in-
timao do Thom, gritou tambm; vamos,
vamos de pressa. ..paisinho, ao rancho ! Saheu
cui caruca.
A medida que foramsahindodomeiodasmat-
tas em que se haviam embrenhado, comea-
(1)
Amby, gemido.
(2)
Anaj, gavio.
(3j
lguan, co pequeno do Brazil, bravio.
'''''^'C~'-J^^'f<'^^'^'^if^^
:^w.K?e>^;^i^;f^^^;;i;;^-i^
38 MANDU'
ram a ouvir o ronco da
japinong
;
(1
j,
que em
rolos vinha rebentar no arreial do
camar as
brancas tyjucmes
(2).
Afinal chegaram ambos choupana.
No foi sem grande emoo que Mand
tor-
nou a ver aquelle ranchosinho, que lhe tra-
zia sempre a memoria aquella succulenta re-
feio tomada ainda do tembi
(3)
que sua boa
mame lhes houvera posto no panacum.
Sentiam agora a necessidade de repouzar
sobretudo o caboclinho que durante o dia
inteiro se tinha estafado em mil peripcias e
traquinadas com as ncolas das selvas,
em
cujos exerccios no deixou de passar pelos
seus tormentos.
Effectivamente o novel viajante est quasi
sempre exposto aos contratempos e vaevens
das aventuras.
Uma vez immergido em o seio. da ubertosa
natureza para si at ento ignota, cede a im-
periosa tendncia de arrancar uma folha, de
abalar uma arvore, de apanhar uma flor, co-
lher um fructo; mas o castigo quasi certo.
6 por ventura doloroso
;
as vezes horas, dias
{\)
Japinon, onda, vaga do mar.
(2)
Teicme, espuma.
(2)
Temi, tembi. alimento, comida, mantimento.
-''^fe'
^j-'^.
j'-'"^'^
-'*!i^_
e annos de dores e angustias expiam a inno-'
cente distraco de alguns instantes...
Os perigos se augmentam por tal forma no
mundo selvagem, que preciso ter muita
coragem e^ animo para enfrental-os.
O curioso mais que ningum deve prever
rudes provaes.
Era propriamente o que succedia ao nosso
lieroe, o novio explorador d'aquella ilha. de-
serta a Capuam tapera.
Se
aqui colhia uma flor, logo lhe picava o
jandir
(1)
ou a taica
(2);
se alli cortava um
ramo e saccudia uma arvore, acol corria em
buscada panaman pousada no guajir, l sur-
dia uma nefanda caba para ferrar-lhe o agui-
Iho e entumecer-lhe as faces
;
se mais adian-
te tentava agarrar o Okijii
(3)
occulto debai-
xo darelva...raor(lia-lhe o taixi^
(4)
lhe mutuca-
va a saba
;
se trepava para despregar
do seu al-
volo
Sijakirana
(5),
fisgava-lhe
o taracua
;
em-
fim mil desventuras
a par de mil gozos e dis-
traces, que um
qualquer membca
(6)
jamais
poderia
resistir.
(1)
/ajid. aranha.
(2)
Taioha, formiga de Togo.
(3y
Ohij, grilo.
(4)
Taixi, ormiga doida.
(5/
lakiran, cigarra.
(6)
Membca. fraco moino.
40 MANDU
Para o indio, o caso era diYerente
;
embora
mordido, alanhado, coberto de picadas
dos
lancinantes espinhos dos juquiris teimava e
continuava impavidamente nas suas explora-
es e pesquizas !... Muita vez he com o
auxilio
da prpria experincia que o selvicola ameri-
cano aprende a conhecer os mamoins
(1)
que
convm cortar, a herva que no deve pisar, o
cip que no pode pegar, a fructa que no
deve comer, os insectos que precisa evitar.
Isto feito o corpo do indio distende, reteza-se,
robustecc-se, enrija e vae para onde a alma o
conduz, sem muito constrangimento.
Admira-se realmente a cada momento a
consistncia d'este frgil invlucro humano
que os golpes affiigem, os ramos flugellam, os
abrolhos pungem, as aves penicam, os insectos
venenosos e os animalejos molestam; e com tu-
do as vezes nada o demove dos seus intentos,
e
segue avante arrostar a dura e fatdica
teon
(2)
com todo o seu cortejo de meauabas
(3), o veneno, o vrus, a vertigem, a insomnia,
a fome, a sede, a nudez, a misria alfim...
Todavia como vimos quem mais
se estafa-
ra na excurso pela deveza fora o tapuyna.
(1)
M&moin, planta, arvore.
(2)
Teon, morte, c tambm um vocbulo hellenico.
(3)
Meaua, misria, afflico, dor, escravido.
ii;iS*5i^S' -',.,
_ ,

. ^- ._,..-., ; i"^- '^
V3?'-
,:-,:'iSi=i;>2
'JK SS^^?^.!^*^
ULYSSES DE PENNAFORT 41
Por isso apenas chegou tapera puxou do
matiri (Ij a sua kiaba
(2)
e atando-a a
dois
okitas
(3)
da tejup
(4)
tractou de imitar ao
pae que principiava a dormitar. . .quiri. .
.quiri. .
.
Com effeito d'esta vez no puderam madru-
gar, no s pela fadiga da vspera, mas sobre-
tudo pelo mau tempo.
Thom no deixou de observar o
cariz do
co, e de notar um quer que seja de ominoso
;
devisou com o seu olhar penetrante que no
rolo innocente d'aquellas ondas que o mar
j
empoUado arrojava na alvacenta areia, se es-
condia imminente tempestade...
Chamando com pressa ao pequeno, ordenou
embarcasse immediatamente todos os outros
paneiros e objectos queaindaestavamemterra.
O pequeno jubiloso e satisfeito d'aquella
suave intimao, com a sua tipoya
ao hombro,
com passo accelerado, a testa com cicatrizes,
com o corpo cheio de juara
()
e meio es-
trompado... passa defronte do velho, tira-lhe
o chapo de palha e ri-se deixando entrever
os seus alvssimos dentes, que bem podiam
revalisar com os da avara escalpada...
(1)
Miiri, sacco.
(2)
Quica.ua, rede.
(3)
Okita, esteio de casa ou oka,
(A) Teiupaua tejupa, cabana, rancho.
(5)
Juara, comicho.
"i.-^:&Siifc*s-.i^i'. "^'-^Va-y^-
'-^j.i'.':'?'^ v-rf^fe^? ^^
.<"""
;^-
^2
_^Al
Pouco a pouco Mand ia conduzindo para a
ygarit tudo o que tinha podido colher na
ilha.
Emhora sentisse hastante saudade de sua
estremosa me e irmos, todavia mostrava
tambm alguma pena em abandonar to ceJo
aquella ilha, onde havia passado horas de to
agradveis disirac(!S.
Com que alvoroo,
iois,
elle no ia ajuntan-
do aqui e alli de passagem algumas flores bcl-
las e odorferas para entretecer um potyr
(1),
com o fim de obsequiai r a sua maninha
Miriba ?...com que prazer no catava elle as
ynitymas ("2), as folhas da caacica, caapeba, in-
dicadas contra o veneno das cobras, a cango^
JiQ^a para as dores do estmago, cigi-ou
;
a febrfuga casca de (jiinina? ..Como no ha-
veria de se recordar d'aquella arvore de trs
metros de altura, a bicuibeira, onde a pouco
trepara o seu velho pai, aquella linda
//> to
carregada de noz-moscadas,
aquelles to bo-
nitos fructos de picliurim, que deram para en-
cher tantos paneiros !...Emfim
j tendo colhi-
do uma ruma de capixunas pirangas e os
principaes medicamentos indianos (jue as sel-
(1)
Polyru.
ramilhete.
^)
Milyma, arbustos, ervas brazilenas.
.'1- :
.
vas lhes fornecem, Mand quiz tambm cortar
uma poro de carajurs, vegetal que a sua
mayangaba
{{) e ranmya
(2)
muito apreciava, em
razo de extrahir d'elle uma substancia colo-
rida, que servia para mi4pirangar
(3)
os fios
d'amanaj, a rede dos curumins e Si puc dos
lanceadores.
No contente com isto o indiosinho conti-
nuando as suas caadas, apoderou-se de uma
variedade de lindos shsinhos
(4)
e
muxius
(5)
que pretendia levar de presente ao seu padri-
nho.
De caminho encontrou uma grande lagarta,
e no poude deixar de chamar ao pai para lhe
mostrar aqueile bicho to bonito que se rojava
por terra, c que ia como approximando-se
d'elle.
Era uma lagarta de cor verde-esmeralda
;
trazia nas costas um renque de raminhos syme-
tricamente coUocados. O tronco e ramos ero
de um escarlate vivo, e
terminavam em pon-
tas ramificadas da mesma cor
do corpo do
insecto...
(i) Maiangaua, madrinha.
ri) Ramuya, av paterna.
^3)
Mapiranga., verbo tupy, que significa tingir de

encar-
nado.
(4)
Soh, animal, no grego :o .
(5)
Mixiu, bicho que se cria no mago das s bacabeiras
e patauaseiros.
44 MANDU^

Sohima puranga
!... bonito bichinho, disse
Mand batendo os ps...
Thom,
j
bastante impressionado com a
sbita mudana do tempo, comtudo no quiz
perder o ensejo de satisfazer a curiosidade do
caboclinho narrando lhe o que aprendera por
experincia prpria e pelo que ouvira da boc-
ca dos \iaraybas e dos Viariuas...
-^Isto que ests vendo Ma)id, uma es-
pcie de /wara;2a5(i), chamadas falsas lagartas
a modo dos jacarars...Bravo! Maranga-
tu' !... que cousa estrdia, exclamou o peque-
no, parece que leva as costas iim potjraba !...
Uah!...
Pae de que lhe servem estes ramos ?
Nosabemos; porque apanam
(2)
quehade
nascer d'este lagarto no ha de conservar ne-
nhum vestgio do que ahi vae levando no
atua
(3)...
E esta cutaca
(4)
ha de se transformar em
jacina ?
Sim, todos estes insectos, como ests ven-
do,
deitamovosdeque
^di\\em.tamiuas, que de-
voram quasi sempre a arvore e as plantas em
quenasceme se agarram n'ellas como m^ups...
(1)
TucursL, gafanhoto, 7'a7ia, cousa falsa ou parecida.
(2)
Panam, iacina, jacina, borboleta.
(3J
Atua, pescoo.
(4^
Cutaca, largato.
ULYSSES DE
PENNAFORT
45
Chegando ao
tamanho que devem
attin-
gir, as CLitacas tecem ans casulos de seda,
mais ou menos perfeitos, e zs mettem-se
n^elles, e ahi enrolam-se, como em uma po-
kec. [i) E' o que os nossos brancos
chamo
crysalidas ou nymphas.
N'este casulo bom fechadosinho, d-se
em poucos dias uma admirvel e completa mu-
dana.
Aquelle bicho d^antes feio, tin^a e repel-
lente, transforma-se na mais bella e elegante
panaman : provida de quatro azas pintadas
com as mais lindas cores, semelhantes as do
arco-iris do ibake...
Olha, Manduca, sabe que os insectos, que
primeiramente foro bichinhos da terra, e
depois passaram voadores, so de muitas e
diversas qualidades. l>^QU\jacina, nem merw',
nem
r''^/ (2)
nasceu assim com as azas
;
pri-
meiro andaram pela terra em forma de tapi-
rs, e s depois que se mudaram em pana-
man do ar.
S os imbuas, as ambohis,
(3)
osjapeguai
(4)
as cutacas,
os rabes
(5),
os xandu^s
(6)
logo
{\j
Puhekz, mortalha.
(2)
Yra.-may&, abelha.
(3)
Amhuhy, minhoca.
(3j
Japego, centopeia.
(5)
Arab, barata.
(6)
Xand, aranha.
et^i/i-
.,.'ti"^j^.:-'2W.^^ r^'.
*;--j/.
:*^:^'-- <Jsi-' S^ti-tSg
46 MANDU^
que sahem dos sopias (i) tomam a figura que
conservam at morrer...Ostucras trazem no
atua' uma espcie de estojos, de dentro dos
quaes, a seu tempo, brotam as azas.
O que admira, Mandu, ver como estes
tatiiis,
(2j
antes de se fazerem nymphas ou
crysalidas se acautelam dos inconvenientes.
Uns ficam pendurados no ar, outros com os
mesmos dentes formo uma casca rija de
muh^ai
(3),
que lhe serve de couraa ; outros
armam em roda de si uma espcie e, pua
(4)
onde se mettem, outros do pello e tacaca que
de si lanam fazem uma capa bem segura que
os livra dos outros insectos.
Em tudo isto se deixa ver a mo noderosa
de Tupam, e a sua benigna providencia.
Nota ainda mais, todos tem seu tempo
marcado para sahirem da po^e^a onde
esta-
vam embrulJiados
;
e quando sahem de sua
ibyciiara
(5),
sempre no tempo, em que as
plantas lhes podem dar o seu temiii'
(6)
ne-
cessrio... Aqui se v bem, Mand, quanto
sabia a providencia divina, que no deixa
(1)
Sopi, ovos.
[1i Palui, ijiseclo.
(8)
Muiv, pau.
'4) Pii.
rede.
(5)
Ibicura cova, tumba.
(6}
Temi, alimento, sustento.
2ii''
'!*:
l'L,'-"i^ '3i"C--5i:>'*'.'- ""^JlijifS^Vii;
.
,->;.
ULTSSi: S DE PENNAFORT 47
morrei' de fome a sua gente de quem elle tan-
to cuida,- como se mais nada houvera em que
cuidar !...
Com
razo podemos reputar os Insectos pela
maior
obra da Omnipotncia. O entomologis-
ta
falando da obr<i dos infinitamente peque-
nos a cada passo no pode deixar de admirar,
louvar
e engrandecer as maravilhas do Cre-
ador.
Realmente na ordem da natureza entomo-
logica, o plienomeno que mais me prende a
attenqs
a metamornliose dos insectos.
Os insectos, como os batrachios, alguns pei-
xes e outros animaes inferiores da classe dos
iepidopteros,
experimentam durante a sua vi-
da mudanas cie
forma e de estructura na sua
organisa(\
que constiaem as suas meta-
morphoses...
O primeiro
estado dos insectos, aquelle em
que se encontram
ao sahir do ovo de larva
ou lagarta
; t^om ento o
corpo alongado,
moile despruviiia
de paia:, algumas vezes pro-
vidas
appendices
ou esr-amas que lhes permil-
tem rastejar;
os olhos s

simples e a bocca
guarnecida de
mandbulas
e de maxillas soli-
das. N'es+e
estado comem vorazmente mu-
dam a pelle em geral muitas vezes e attingem
um
desenvolvimento.
A lagarta,
em seguida,
.^t:.;#;^;^i^-.
procura um abrigo em que se enclasura, ou-
tras vezes segrega um liquido que se solidifi-
ca em contacto com o ar. Este liquido passa
atravezde uma fieira, situada por baixo dabocca
e com elle tece um casulo em que se envolve...
N'este estado perde os membros, no se
alimenta, fica immovel, scca e apparente-
mente morta, n'estasegundaphase do seu des-
envolvimento, o insecto chama-se nympha au
crysalida.
Passando este periodo, varivel
com as espcies, e durante o qual se desen-
volvem as patas, os olhos, as antennas e to-
dos os orgos accessorios, o animal rompe o

invlucro protector e apresenta-se no estado
de insecto perfeito.
Se o insecto passa sucessivamente por estes
trs estados como as borboletas, a metamor-
phose completa
;
se as larvas ou lagartas se
desenvolvem apenas as azas as patas quando
suo desprovidas d'ellas a jnetamorphose in-
completa, como vemos na familia das libel-
lulinas, insectos formosssimos conhecidos
vulgarmente com o nome de donzellas, por
terem o corpo armado de cores muito lindas,
e as azas iriantes.
O gnero de insect(js observado pelos nossos
dois ndios era da ordem dos lepidopteros

os mais lindos de todos os insectos pelo con-


^?^_^:>.
ULYSSES DE PENNAFORT 49
juncto dos seus ornamentos Possuem todos
elles quatro azas raembranosas, cobertas de
Uma poeira farinhosa, formada de pequenas
escamas
;
uma tromba enroscada em forma
de espiral na bocca

fal-os parecer uns ele-


phantes em miniatura.
Por tanto era justa e bem justa a admira-
o do ndio em face d'aquelle insecto to
formoso e singular.
Emquanto o tapuyio pasmo d'assombro se
entretinha em revistar aquelle extico ani-
malejo, que consoante a moranduba do pae,
iria mais dias menos dias transformar-se
em esplendida yacma... espessas nuvens co-
meavam aparcellar-se nas orlas azues do ho-
risonte como immensos torrees... O vento si-
billava com fria pela copa das frondosas
arvores como prenunciando o fatal momento
em que devia desencadear-se a tempestade-
Thom, sobresaltado pelo perigo imminen-
te que ameaava-os, ordena que o pequeno v
por em logar seguro a canoa... No contente
com
isto corre tambmbradando em sua
prpria lingua: Curutenl cumtenl
apare ygcira
MANDU'
up... O ndio ligeiro como o ca?'iai pula den-
tro da canoa.., agarra a corrente e sem des-
prendel-a... forceja por metter a ygarit na
sapecoma
(1)
e livral-a assim dos banzeiros da
gapeuu\..
C^)
Era a hora fatdica em que estalara ao lon-
ge o temporal... J os ventos furiosos e ind-
mitos irrompendo no pego. . . enrolavam as
ondas e
erguiam-n'as como montanhas para
despedaal-as nos parceis...
N'este comenos uma vaga immensa levan-
tada pela procella arremessa-se furiosa sobre
a canoa aprisionada, rompe o tacyra
(3)
que a
prendia ao mangue... e sacode-a precipitada-
mente para o meio do paranan
j
revolto !...
Mand, espavorido, mal poude soltar um
grito de terror !...Thom, immovel, mudo
e
transido de susto, e atordoado pelo bramido
insano da borrosca, no mais ouviu aquelle
grito d'angustia, e ainda mais atribulado ficou
por ver o seu querido filho bradar-lhe bem
de longe por soccorro... envolto
j
em medo-
nhos escarceos !...
Quizcorrerparaacudir ao filho,
mas foidebal-
(1)
Sapecome, enseada.
(2)
Gapeni, marezia.
)
Tacyra., fc rro de canoa, corrente.
i^~'
"
ULYSSES DE PENNAFORT 51
de
;
porque o mar rugindo como um
enorme
jaguar... c encurvando as ondas, ora
levantava
a
ygarit em uma onda alterosa, ora a
sumia .
rpida no abysmo cavado que uma outra
ia
deixando aps si !... Algumas vezes
aquelle
desventuroso pae parecia enxergar o
batel... em
que fora arrebatado o caro filho, mas incon-
tinente dcsapparecia de suas vistas tragado
pelas turbinos is vagas do paranan-a !...
De quando em quando se lhe afigurava
ver
Mand com as mos erguidas para os ceos
invocando soccorro.
Ouvia gritos dolorosos.
..echos
plangentes
;
mas era o sibilar da ventania que aoutava os
ramos
das arvores
e destoucava as plantas
;
era o ronco das tmidas vagas batidas pela
violncia do furaco...
Em poucos instantes
o co cubriu-se de pe-
sadas e escuras nuvens
;
O paranan envolveu-
se em trevas... A cerrao tapando com um
vo lgubre a fronte annuviada dos cerros ia
estendendo-lhes violentamente as suas dobras
caprichosas, e acompanhando as bocainas e as
voltas que dava a capuam para despenhar-se
como enorme avalanche sobre o plago, que'
por sua vez e como em re^acAe...atirava-lhe
de encontro soberbos e ruidosos vagalhes...
Essas densas nuvens com a resaca dos ven-
52 MANDU'
tos que sopravam no mar e o perturbavam
nos seus antros se
conglobavam nos ares e
desfaziam-se em catadupas de aguas...
Tudo fremia... o trovo nos espaos... as va-
gas nos abysmos...Um ruido temeroso se fazia
ouvir em toda a parte. O raio, que rasgava
com horrivel fracasso o nevoeiro amontoa-
do,
,
que de quando em quando vinha der.
ramar uma luz baa sobre aquellas escuri-
des...Thom, s em meio d'aquelle estridor
tentava ainda por entre a dbia claridade dos
relampos descobrir a sombra da Ygara que
havia arribado com o seu caro Mand,
Baldado esforo: tudo havia desapparecido
diante os seus olhos arrasados de lagrimas.
No podendo por mais tempo supportar a
sua mortal angustia, e a sua extrema ma-
gna Thom deixou-se cahir desalentado e es-
magado de dr debaixo d'uma grande cua-
xinguba.
O vento sul amainou... o para de logo foi
tambm cessando a fria do temporal.'...
Thom recobrado o alento, ergueu-se pouco
a pouco e comeou a sondar com a vista ain-
da desvairada e com trbido pavor os derra-
deiros arrancos da tempestade!...
A tempestade ?... O que ser? !...
Ser por ventura apenas uma violenta
-'^^i^--''
-^^^v-^ ;-
^^" 4Z?3-
<^
"^^^^^Sj^
ULYSSES DE PENNFORT 53
agitao do ar promovida por um vento im-
petuoso, e acompanhada muitas vezes de raios,
coriscos e troves?!...
O que que occasiona aquelles hrridos e
negros turbilhes !... aquelles movimentos ex-
traordinrios !... inenarrveis !.,. hrrida e es-
tupendamente abruptos e sublimes?!...
O que que produz emfim as tempesta-
des?!...
Se as experincias dos sbios no falharem,
poderemos avanar que o sol.

O sol um globo gazozo, revestido por uma


camada luminosa. Todos os pontos d'este as-
tro no so egualmcnte quentes, como se
julga.
Ha pontos de grande actividade, e muitos
onde a actividade menor.
O sol gyra sobre si prprio, como a terra,
como a lua, etc. Gasta vinte e cinco dias na-
quelle movimento
;

no nos apresenta sem-


pre a mesma quantidade de luz e de calor.
Com certeza que
j
se tm ouvido falar das
manchas do sol, das faculas brilhantes, dos
volces solares, etc...
Effectivamente, ha formidveis volces que
lanam jactos de hydrogenio incandescente
altura de trinta mil legoas que se asseme-
lham a nuvens rseas como o coral.
S>s?r-X'5%v^T:'^?^
'^=-
; :":-'-..
--
-'..----"-:-?-'
-
.-^"^--^
LV^ -3^-^^ ~ii-
""
'" *^''?.' ^'^^-
HV^
54
MANDU^
___.^-^
Quando um vulco se
manifesta,
determina
um movimento na terra e na atmosphera
;
a
mancha, isto
, a perturbao que tal produz,
gyra com o sol, e, ao fim de vinte e sete
dias pouco mais ou menos, tendo o sol reali-
sado o seu gyro, se a mancha ainda existe,
se o phenomeno ainda no terminou, da-se
nova
tempestade na terra...
N'este systema que os phenomenos da luz e
do calor assemelham-se aos dos sons
;
assim
como o som produzido pelas vibraes do ar
provoca em derredor d'elle ondas sonoras,
egualmente o calor e a luz produzidos pelas
vibraes ethereas propagam ondas calorfi-
cas ou luminosas...Na mr parte destes
phenomenos de temperatura originados pelas
mudanas alternadas de distancia ou de es-
tado das molculas physicas, se nota que, to-
do abaixamento ou elevao de temperatura
devido ao effeito da dilatao ou da contrac-
o dos corpos.
Por conseguinte, se as molculas ou os to-
mos d'um corpo se approxiniam, a massa do
ether por elles abrangida sendo menor, o seu
movimento vibratrio pode produzir uma os-
cillao viva e uma agitao mais forte e vio-
'"
lenta como a que observamos nas tempesta-
des...
;A.^K.-*-
^^^
^
^^r'
'- -^^-3>
, ULYSSES DE PENNAFORT_____^_^
Se real a descoberta do sbio Mgr. For-
tim, se os factos continuarem a dar-lhe razo,
d'aqui em diante saberemos com grande ante-
cedncia quando haver tempestade
;
poder,
se-ha portanto tomar precaues quer no mar,
quer em terra.
A experincia que o illustre acadmico aca-
ba de fazer, foi mediante um pequeno appa-
relho que consiste n'ujm ponteiro de cobre
suspenso por um fo sobre uma bobina de
vidro, na qual esto enrolados alguns kilo-
metros de fio de ferro muito fino entalado
entre duas folhas de estanho.
O apparelho est encerrado n'uma caixa de
vidro, sobre supportes tambm de vidro
;
de
forma que o isolamento completo. O pon-
teiro de extraordinria mobilidade, executa
movimentos diversos
;
ora fracos e dirios, ora
mais intensos e contnuos ou intermittentes.
Com as suas oscillaes pequenssimas e
dirias, o ponteiro do apparelho de Fortim
annuncia as desegualdades de calor e de luz.
Com as suas oscillaes midas, continuas,
annuncia os nevoeiros.
Com as grandes oscillaes, as tempesta-
des...
Todas as predices tempestuosas realisa-
C'i^iS''=^-^~--^-
^6
MANDU]^
ram-se, consoante o seu processus experi-
mental !...
Deixemos porem a explicao destes phe-
nomenos a desputa dos sbios. ..O que con-
vm ao nosso caso to somente saber que
a tempestade ou como melhor lhe chamam os
ndios o temporal

araybaet

um phe-
nomeno que passa cora tempo...
E effectivamente havia passado o temporal
cabido na atumam
[\)
deserta.
O arakya [Vj apresentava
j
um aspecto
menos tenebroso. ..O mar menos raivoso lan-
ava na yhicui
(3)
as aguas verde-azues, que
marulhando nos troncos seculares dos acaya-
cs branquejavam de espumas fluctuantes os
tyjucupos...
O desventurado pae de Mand, erguendo-
se de chofre tentou ver se podia descortinar
ao longe a figura do filho no dorso d^alguma,
japinoitg... que ainda embravecida vinha cus-
pir no ba?^i
(4)
a sua negra saliva. Queria
(1)
Atuman, iiha, taba indiana.
(2)
Arakya, dia, tempo.
(3)
luicui, ara fina.
(4)
Biri, aral.
^"^'v^"^*:?**''^-^'
*~
ao menos divisal-o por entre os ltimos cla-
res que o tup-beraha
(1)
projectava sobre
aquellas lobregas paragens para ir despu-
tal-o fria do vento e livral-o de ser arre-
batado pela typakuna
(2)
e sorvido pelo pa-
ran-a...
(3)
Foi tudo em vo. Depois de amunada a
tormenta nenhuma esperana restava quelle
angustiado pae.
Aqui s ha um consolo, dissera profunda-
mente consternado o velho indio, a f e a
confiana na misericrdia divina
!,..,
(1)
Tup-beraba, relmpago.
(2)
Typakuene, correnteza.
(3)
Paranan-a, alto mar.
:-.^:....^^v- -^,.^.^..~:,-
^::^^,..r^^-:....,:^,L..!:^J..S,^^i^
xW^fm^"^:''.
'i-fi.
\
St3S=ea=s-SSS
^
-^^a
^^^T-%-^^---'
CAPITULO
III
IDA E VOLTA. POTYlSUMd)
me deMand, sua irman Miraba, os ou-
^r tros irmos e curumins que ha tempo
^X
aguardavam anciosos a sua chegada,
ficaram bastante inquietos quando viram a
Capuam-Tapra dcsapparecer completamente
de suas vistas, que durante horas e horas no
cessavam de fxar-se sobre a extremidade do
primeiro estiro, por onde havia deslisa-
do pela primeira vez a igara que conduzia
aquelles entes queridos de sua alma.
No momento em que a mulher de Thom e a
velha tamuya presentiram que se havia for-
(1)
Sum, corruptela do nome Thom; o assim denomi-
navam os ndios brazilenos o Apostolo S. Thom.Sum-ma-
ra.
60
MANDU^
mado um grande temporal nas
proximidades
d'aquella ilha, no poderam mais socegar e
com os lbios mudos arrancavam dos
seios
d'alma profundos suspiros ; s a av de Mand
que se atreveu a romper aquelle silencio
quasi sepulchral pronunciando estas
palavras
entrecortadas de copiosas lagrimas
;

Ah !
filhos do meu corao, vamos pedir ao nosso
bom Deus que amaine esta horrvel tempesta-
de, e no permitta que ella apanhe no alto mar
a canoa do teu pae com o meu netinho. Oh !
Deus I tende misericrdia d'elles e de ns
!
Em dizendo isto a goaimin
(1)
se lanou de
joelhos alli mesmo no meio dos seus temiai-iroiis,
(2);
poz-se a orar e debulhar por entre os de-
dos as contas pretas do seu muyra-curuc
(3),
beijando ao mesmo tempo devotamente a san-
ta juaaba
(4)
n'elle pendente.
Passada que foi a tormenta, e quando
j
po-
deram lobrigar a capuam tapeia, a velhinha
tapuya approximou-se okjta
(5)
da casa junta-
mente com suas interessantes mitangas
(6)
para
(Ij Goam, velha.
(2)
Temidriron, neto.
(3)
Muira.-curu&, rosrio.
(4)
Juacaua, cruz.
(h) Oquna, porta.
(6)
Mianya, creana.
>**'
ULYSSES DE PENNAFORT 61
ver o quer que fosse que ao menos se assime-
Ihasse com a piroga em que Mand tinha se-
guido viagem. AUi permaneceram por espao
de horas at que a treda pitutta
(1) os envol-
veu de novo com o seu manto de trevas.
Vivamente impressionada com a ausncia
do seu predilecto filho, aquella extremosa
me
de famili passou a noute no mais penoso
desassocego e dorido penar. 1 ada a podia con-
solar,
A sua desolao era immensa, e a saudade
que tinha do seu esbelto, e guapo caryboca era
inenarrvel... intensssima...
Amaro pranto lhe sulcava as enrugadas
faces.
Ao despontar do dia, quando a suave coma-
pir-piranga
(2j
comeava a tingir de rubro
crista das montanhas
j
a velha india com o
seu pitybau
(3)
pendurado ao queixo estava
sentada debaixo do berib esperando a volta
daygarit...
Tudo estava em arac-cy.
(4)
O mar menos turbulento soltava ainda al-
guns rugidos
montonos, e atirava de mansi-
(1)
Pituna, noute.
(2)
Aurora.
(3)
Caximbo.
(A) Calma.
,<>^>-vi -
^--
-^y.
...fe >::^<--o^-_<^
^
/-^
62 MANDU'
nlio na guar piranga onde ficava situada a ha-
bitao de Tliom
e sua familia, o rolo inno-
cente de suas esbranquiadas japinongas !..,
O vento aracat gemendo e
murmurando
vinha brincar com os mamoins do ygatyba e
oscular as ptalas assetinadas das flores dos
maracujs,
que comeavam a expandir de leve
as suas corollas
perfumosas e impregnar de
seus olores o ybat.
Bando de guiriras
(1)
de diversas espcies
pulando pelas franas do oloroso narandyba
saudavam com trinados e meliifluos gorgeios
os esplendores d'aquella encantadora manh.
Uma infinidade de igaraps cristallinos des-
lisando-se mansamente nas tjpjcabas
(2)
das
sapupcmas corriam em sinuosas dobras como
immensa bia a embeber-se no
curpr.
(3)
As prolas do orvalho aljofrando os mata-
gaes, relusiam tremulas e scintillantes pelas
carobas.
Enifim o aspecto d'este dia apresentava um
panorama sem igual n'aquella tendaba.
(4J
AUi, pois, recostada um jutahyseiro a po-
(1)
Passarinho.
{2)
Cavidade.
{3j
Pntano.
^ (4)
Tendaba, renaua, logar, sitio, aldeia.
NMM*MittaQ)va
SHf
bre e inconsolvel me de Mand no despre-
gava a vista do ponto em que podia bispar
qualquer canoa ou cousa que o
valha.
Alli as lagrimas lhe manavam fervidas pelo
rosto sem que as presentisse^ e aos ps do
Altssimo parecia derramar sua alma angus-
tiada.
Alli se conservou n'aquella posio at qua-
si o pino do meio dia

ara-cua cuipe,..
E no mais podendo supportar as terrveis
inquietaes, sahiu precipitadamente, foi tr
a casa do seu visinho e anama
(1)
Paty para
lhe expor a grande amargura do seu corao.
Este egualmente commovido no deixou de
exclamar por sua vez abanando a cabea
:

Supi-tenhem.

Sim Senho !,.. estou na verdade admirado e


confundido com esta demora de Thom
;
pois
o
temporal ha tempo que passou. No
;
im-
possvel, qualquer cousa de extraordinrio lhe
Ruccedeu, e" o impediu de fazer viagem.
Pois bem, Nh Vale, assim lhe chamava o
ndio, tranquilise-se que eu vou em procura
d'elles e os trarei seja como fr.
Effectivamente, tomando a primeira ub
que encontrou presa ao mar metteu-se den-
tro e agitando o jacuman com toda a fora
^1)
Anama, amigo, parente em geral.
^t-T*T^-Jt"^
/-.
64
MANDU'
partiu velozmente para, o Kapuam-tapra aonde
abordou em poucas horas...
Tendo chegado Felippe a ilha deserta pro-
curou logo descobrir a Thom.
E de feito, encontrou-o ainda debaixo d'a-
quella arvore em que se tinha deixado cahir
transido de dr e sem alentos,
''
Com a vista do seu velho amigo recobrou
Thom um pouco mais o animo e poude res-
ponder ento as perguntas que este lhe ia fa-
zendo acerca do terrvel successo do tempo-
ral. Por entre suspiros e gemidos Thom ia
referindo a maneira como a ygarit se des-
prendera do mapaf^eyba
(1)
e fora arrebatada
pela impetuosidade dos ventos levando den-
tro o seu querido filho para nunca mais
vel-o...
O estalar da procella, o seu furor insano e
o seu desfecho foi narrado por Thom com
expresso to viva, com voz to magoada e
to sentida, que o velho pescador no poude
sustar as copiosas lagrimas que a fluz lhe ro-
lavam pelas suas cavadas faces.
Sem mais esperana de achar o indiosi-
nho, Thom, viuvo
o corao do amor de sou
dilecto filho, com as ancis da saudade e na
aridez do pezar que o confrangia embarcou-
(1)
Mapareyba, uma espcie do mangue rubro.
^*^"^^*
ULYSSESJDEJPENNAFORT
65__
se na
montaria do seu velho amigo e volta-
ram ambos para casa.
Durante a curta viagem no trocaram uma
s
palavra.
Tudo estava triste e silencioso ; apenas a
doce aragem perpassando pelos palmeiraes
que ladeavam os contornos da ilha gemia ba-
louando-lhes levemente os leques que
por
seu turno beijavam graciosamente a super-
fcie lisa das aguas verde-oscuras do mar.
Ne carucal ~-E' tarde. Koracy,
(1)
que
n'este dia surgira bello e esplendente corria
clere para o seu occaso. Pitunane
(2)
come-
ava a estender o seu negro manto de ticu-
man sobre as choas dos pirras.
(3)
No ibake, principiavam a luzir fulgidas /a-
citatas
(4).
E' silencio tudo.
As arvores, os desertos, as penedias, as
habitaes dos mortaes, tudo parecia alfm,
n'aquella hora solemne dirigir ao Author da
natureza supplices oraes.
Thom triste, com a fronte encurvada, le-
vando na mente a prece, no peito a dr, na
(1)
Kuaracy, sol.
(2J
Pitunane, noute, escurido.
f3)
Pirara, pescador.
(i) Jacitata,, estrella.
MANDU'
S<-.^''.v^..
'>.i^i-^-5S>^o:--it^ir.'.>
66 MANDU'
alma a desolao ao avistar a sua morada en-
costou as mos callosas sobre a fronte... e
deixou correr amargo pranto.
Rumoreja o ybit (l)nos mangaritaios, e a
fgara
corre veloz coiri o impulso dado s ja-
pinongas pelo remo do pescador... No silen-
cio das florestas visinhas o jucurutu esvoa-
ando saltava agoureiros pios.
A me de Mand e toda a familia depois da
partida de Felippe se haviam abandonado a
cruis presentimentos, e durante longas ho-
ras aguardavam anciosamente a volta de Paty
e Thom.
Afinal viram approximar-se placidamente
do y^aropau
(2)
uma montaria.
L vm a ub, gritaram os curumins ba-
tendo as mos...
Oh! louvado Deus, exclamou Valeriana.
Thom no vem s. Agora posso respirar
livremente. Em dizendo isto, avanou com
os filhos para o logar em que havia encosta-
do a canoa e olhando em torno e no vendo
Mand lanou do peito um grito de desespe-
ro fundo e cavo
;

E Mand?!!... Onde est o querido filho


da minha alma?!... o meu pobre Mand?!
!...
Este grito dilacerante, arrancado do cora-
(1)
Ibit, vento.
,^
{2}
Igarupau, porto.
ULYSSES DE PENNAFORT 67
o despedaado de uma me pela dor
a
mais intensa e lancinante
;
este grito selva-
gem, que vem sbito e irresistvel impulsio-
nado pela natureza humana, pungiu tanto a
alma do pae, que pallido como o tau
(1)
nada
respondeu.
O excesso da dr que to desapiedadamente
turgescia o corao da esposa lhe embargava
a voz na garganta!...
Emquanto a afflicta me do indiosinho
desaffogava a sua dr, soltando angustiados
lamentos sobre a sorte cruel do filho, Felippe,
o caridoso pescador, vivamente contristado
e pesaroso, tratou de dirigir-lhe algumas
palavras repassadas de profunda e sentida
magua
:

Consolae-vos pobre me, Deus


ter compaixo da vossa dr e afflico.
Se Mand foi devorado pelo temporal,
myster resignar-vos vontade divina
;
tudo o
que Deus faz bom
;
submettamo-nos, pois,
aos seus eternos desgnios... Se o vosso filho
tinha alguns defeitos, no deixava comtudo
de ser temente a Deus
;
era dotado d'um bel-
lo caracter e sobretudo muito obediente a
seus pes
;
a esta hora estar mais feliz do
que ns, porque est gozando da bemaventu-
rana
!
(1)
Tau, barro amarello.
-^.-j:.v::,^ 'i^^^-.
.
.
68 MANDU'
Porm a me de Mand no queria admittir
consolaes
;
a sua dor no tinha limites. O
prprio Thom no se atrevia consola-la.
Todos choravam amargamente a perda ir-
reparvel do esbelto curumin que constitua
todos os encantos d'aquella rude vivenda.
O pranto, a dr, os soluos e as saudades
eram a orchestra obrigada d'aquella casa.
Ah ! como raro saber consolar os des-
graados !
Como raro amoldar a nossa alma pela
alma d'elles ! muita vez oppomos a nossa ra-
zo ao seu desvario, o nosso amor prprio ao
terrvel desassocego que os constrange ; a
sua confiana pra, e a sua dr entranha-se
cada vez mais ainda no corao. S tu,
Santa e Divina Religio 'de Jesus, he que po-
des levar o blsamo suavssimo s almas atri-
buladas .^..
^
E de feito aquella inditosa gente encontrou
n'um s pensamento christo a sua paz e
tranquillidade.
Seja feita a vontade de Deus, exclamou a
me de Mand
;
faamos com herica resigna-
o o sacrifcio do nosso caro filho a Deus
;
temos esperana, que algum dia nos havemos
de encontrar nos cos
!...
Esta exclamao ternissim e sublime do
'r??
^^-^-^^^'^^'-^^^^^rffi^
ULYSSES DE PEWNAFORT 69
7
amor maternal produzida n^aquelle instante
foi to prodigiosa que em breve acalmou o
desespero d'aquella inconsolvel e desolada
familia.
Tombava magestoso no seu ocaso koaracy,
o rei dos astros...
A rainha das espheras, Yacy
(1)
principiava
a derramar nos piados cingidos d'ygaps os
seus prateados raios.
O tamarac do campanrio da visinha taba
convidava os fieis a orao da noute. A tuida-
ra
(2)
fugindo espavorida vz do bronze sol-
tava nas soides do espao lgubres e me-
donhos guinchos.
Negrejavam as arvores colossaes dos es-
pessos bosques
;
a branda e suave yroiang
(3)
agitando levemente as ramas dos arvoredos
ia produzindo alguns perdidos sapirons.
(4)
Era a hora das saudades, da melancolia,
da meditao !
O ibake como immensa abobada marche-
tado de estrellas luzentes, semelhava ter as
montanhas por pedestal, e abraando-se com
os seus elevados e cerleos cumes, n'elles
(1)
Facy, lua.
(2)
Tuidra, coruja.
(3^
Yroian, brisa, virao.
(i) apiron, suspiro.
"%
3^:|fe^^^-^:;^^;i^<:^gjc^^;4C--!l^Sa^ i^
_J70
^ M;^:^BH^^
'
se repousava como em dous grandes braos
estendidos.
Uma nuvcmsinha cr de purpura, oscu-
lando a fmbria do aratuha
(1)
onde koaracy
houvera a pouco embebido os seus derradei-
ros reflexos parecia enviar em nome do nos-
so ndio o ultimo adeus de despedida aos seus
queridos lares.
A natureza frouxamente reclinada e ador-
mecida chamava tambm a familia de Thom
a tomar algum repouso.
Era necessrio e mesmo indispensvel to-
mal-o
;
depois de ^tantas penas, tantos dissa-
bores, tantos desgostos que aquellas pobres
creaturas haviam centido desde a manh at
a noute, era myster uma consolao ! Elias
encontraram-na logo na sublime resignao
evanglica ensinada pelo divino Filho da mei-
ga Virgem de Nazareth.
A terna e formosa Miriba, a querida irman
de Mand, para mais consolar a sua desola-
da me prometteu rezar por inteno do ir-
mosinho uma ladainha a lacrimosa e virgi-
nal me de Jesus.
Que maior oblao pode haver para a rainha
dos anjos, a rosa mystica do co, que a ora-
--*-
.-r^
(IJ
A)'auba, monte, collina.
ULYSSES DE PENNAFORT 7i
o pronunciada pelos lbios castos da mu-
lher, essa flor mimosa que encerra nas p-
talas os perfumes da virgindade, e no clice
da desventura, a virtude das heroinas chris-
tans... Sim ! para se falar no culto de Maria,
n'esta pagina mais ideal e potica do chris-
tianismo myster molhar a penna nas tin-
tas do arco-iris e espalhar o
p
dourado das
azas da borboleta...
i
>,.i5*3Si>
"jAMMwaaMSiipaiiPifipia
^^^^^^pWr
:^^
CAPITULO IV
ILHA
DlTAGUAU'
gora recuemos um pouco e vejamos o
(^
que feito do nosso heroe.
V^X
E' dia. O sol espanando os seus dia-
mantinos raios sobre o apuam
(1)
j comeava
a dourar os mais altos pncaros do montes.
O co se tingia d'um azul claro e sem man-
cha.
A natureza ostentava-se n'este dia sorriden-
te. A brisa sussurrava docemente enrugando
a supercie das aguas verde escuras do pa-
ranan.
As atyatys
(2)
trinando cantos jubilosos se
elevavam perpendicularmente ao ya e ex-
pandindo as suas purpreas azas vinham ro-
al-as sobre a face encrespada do oeeanopara
(1)
Apuan, globo, universo*
^2)
Atyaty, gaivota.
-.;ys:it>a.^^f,.fg-T_^,_*;^'g|i^-i^
74
MANDU'
d'alli tomarem voos mais rpidos e
altaneiros.
Tudo parecia alegre, s turbado e
merencrio
permanecia o herico filho das selvas brazile-
naso ndio Mawi?^', que no obstante ter sido
pranteado como morto, todavia ainda se
con-
servava (om vida.
Effectivamente Mand teve a ventura de
sobreviver aquelle hrrido temporal.
E' verdade que durante a tempestade nin-
gum mais soffreu de que elle.
Reduzido a um simples enxovedo das ondas
empoUadas do plago revolto s aguardava a
hora fatal em que devia ser tragado pelas im-
mensas voragens que a cada instante se abriam
diante de si.
No entanto no desemparou nunca a
sua
ygarit que as prprias vagas furiosas parecia
poupal-a para ter com que alimentar o seu
furor insano,
Quando a torrente e o vendaval bramiam, o
lev( e frgil batel do indiosinho, era sacudi-
do de um para outro lado, d'esta para aquella
ressaca...
O
mar rugindo se enrolava em negros
vagalhes e ora se abatendo em valles, ora
se
erguendo em serras arremessava em constan-
te jogo o barquinho do brao d'uma
japinong
para o brao d'outra...
N'este ensejo, e no meio de sua angustia,
r*S;i.
-
'
'
^
-
/ - -
ULYSSES DE PENNAFORT
75
Mand, vendo a morte ameaar-lhe a cada
instante, cahe de bruos no fundo da canoa e
agarrando-se de ps e mos Sigarotinga
(1)
bradava de quando em quando
;

Jesus
!
Jesus ! tende misericrdia de mim !...
Deus apiedou-so emfim d'aquella infeliz cre-
ana. A procella foi pouco apouco se amainan-
do. Em breve tempo desfez-se todo o tem-
poral.
O
ibiturana
(2)
dissipou-se e o vento da tr
i-
voada levando de rojo a ygarit foi atiral-a de
encontro a um grande acervo de rochas que
formavam uma ilha n'aquellas ignotas para-
gens !... Mand apenas sentiu que a canoa ba-
tia nas
pedras, saltou ligeiro fora, e caminhan-
do por entre as ondas espumantes que lhe to-
cavam at a cintura dirigiu-se em busca de
terra.
O ndio todo molhado da agua do mar e da
chuva
galgou d'um s pulo ao primeiro pe-
nhasco que encontrou, ao qual deu logo o no-
me de Itaguau' ficando d'ahi em diante assim
denominada
aquella nova ilha deserta.
Mand vendo-se
alli arremessado nas en-
tranhas
d'uns rochedos, n'aquelle immenso
(1)
Ygara.-rlinga,
vela de canoa.
(1)
Ybitura.ne,
nevoeiro
HH
76
MANDU'
___________
deserto,
n'aquellas profundas solides,
onde
impossvel lhe fora tentar descobrir qualquer
vestigio de ser humano, onde a natureza
quasi inerta,
j
menos receioso do perigo em
que se tinha achado, restitudo a antiga calma,
e tendo cobrado mais animo, lanou o seu
olhar sobre o paranan...e reconhecendo que
estava mais seguro poz-se de joelhos, e com
as mos erguidas para os cos, rendeu infini-
tas graas a Deus, por lhe haver conservado
a vida no meio de tantos soffrimentos e horro-
res inenarrveis...
O' Tupan ! Deus do raio e do trovo ! Deus
Omnipotente, a quem es ventos e o mar obe-
decem, infinitas graas vos dou por haverdes
attendido aos meus rogos e contemplado as
dores da minha afflico ! bemdito sejaes, oh 1
grande Deus dos meus pes!

S vs com o vosso grande poder que po-


deria livrar-me d'aquelle medonho temporal. .
.
Bemdido sejaes, pae nosso ! Ne rera ou-
muity Nhan Ruba !
Aquella humilde deprecao no poude dei-
xar de ser ouvida pelo Ente Supremo.
Sim ! Deus acceita as nossas preces e home-
nagens em todas as linguas ; recebe-as at
dos mudos, que no podem proferir palavra
alguma. Elle ouve e attende a orao rude
^-ij?;^
s:^if;^55*rf^^;F-^^-j^^.f..
ULYSSES DEPENNAFORT 77
do simples camponez, como a dos sbios e
dos grandes do mundo, leva em conta mais o
corao que a dieta, que a linguaque a balbu-
cia. Elle se compraz dos louvores que sabem
dos lbios infantis, e por isso no poderia
nunca olvidar os primeiros arrebatamentos;,
os innocentes xtases, e os suaves impulsos
da alma cndida d'aquella infeliz creana.
O indiosinho vendo-se mais alliviado e fora
do perigo,
j
desassombrado do terrivel pnico
em que estava de sossobrar nos marulhos que
faziam as ondas, tratou de procurar a ygarit,
e de ver o seu estado.
Desceu da rocha. ..que galgava insensivel-
mente e foi encontrar a ygara entalada entre
dous rochedos que formavam uma espcie de
itakamery.
Esses penhascos apresentavam os mais lin-
dos e soberbos espeeimens
de rochas, com
itas sobrepostas umas as outras, formando
grandes camadas, que bem revelavam o seu
primitivo estado de liquefao ; alli hunecta-
das com as aguas do mar e aquecidos com os
raios ardentes do sol tropical foram pouco a
pouco erystalisando-se e solidificando-se em
largos e immonsos lagedos.
Aoapproximarem-seaoparanan-pyteFpe...(l)
(1)
Paranan-pyerpe, pego.
1,^^
"*
""^
^
->^ ^^
:^^Z "^^i^-^ 'iiik'^
;
/^?^55TT^---.?vr-,-=^;
,-
V
-
-'^i^^^^^
'.T^:'>''
-^iV
"
'.'''""' "".'"'-''
'i-J^^-.iT*
'
'':\-''^-'^-*^'i--'>^rf-if'^^-p'^\'T''r-'>-f^^
78 MANDU^
vo perdendo mais esse caracter que no co-
meo apresentam, e em vez de lisas e brumi-
das tornam-se enormemente esquinadas e an-
fractuosas; sobre estas rochas ergnem-sedy-
kes de diorito penedos de 2 a 6 metros de
altura; maisabaixoycart7;zt2-rw/7/(i), afundam
se em abysmos profundos e insondveis onde
as japinongs, as ondinas d'aquellas tendabas
parecem vir alta noite segredarem com os do-
ces e suaves ibyts.
As lages finalisam no mar por uns penedos,
de cinco metros de altura, e que vo cingin-
do-os ein toda a sua extenso
;
estes penhascos
denominados i-guau^ pelo indiosinho que
deram nom.e quella ilha encantada.
Algumas das its so coloradas de verme-
lho luzente, outras verde-negras e luzidias
que deslumbram quando o koaracy alli vem
reflectir os seus dourados raios.
Apparecem aqui, alli, alem vrios blocos
fendidos longitudinalmente, e que guardam
um parallelismo admirvel entre as faces da
fenda onde as salincias de uma correspondem
as reentrncias de outras.
Foi n'esse agglomerado de rochas, n'uma
,5,.
'-?
(1)
Paranan-rupi, pelo mar em fora...
1/
'Ww^^^mm^
de suas fauces escancarradcis que o pobre nau-
frago descobriu a canoa que a impetuosidade
das correntes ocenicas alli sacudira occa
sionalmente.
Mand, em presena do que observava no
poude deixar de exclamar enternecido: Deus
misericordioso,
o mais hbil yacwma;'/'a (i)no
poderia nunca sem o vosso auxilio trazer esta
ygarit e introduzil-a to bem no aceu-kita
(2)
d'essas rochas ! Quem deu intelligencia
aos ventos e as ondas para me pr ao abrigo
dos monstros marinhos ?
Ah ! por mais um instante que durasse o
ibytu^ajba
(3)
estava completamente perdido.
A mmha canasinha teria se espedaado de en-
contro ao Itaguau'' !
Que yapecuitara,
(4)
por mais arrojado
e
destro que fosse poderia salval-a de tamanho
perigo ?
Fostes vs o Tupan, com a vossa infinita
bondade, com vossa adorvel providencia,que
tudo dirige e governa n este Arauet-guau''
(5)
Fostes vs sim (|ue me conduzistes como
pela mo a este porto seguro.
(U
Jacumayba, piloto.
(2)
Sceukyta, garganta, fauee.
(3)
ybytuayba, temporal, tempestade.
(4)
yapecuitara, remeiro.
(5)
Araul-gua,
mundo grande.
iJi-ViOr.:
'
'li^.^^^S^^'x3r. -jtl.'.'.. .S^'ii. ..^^-hfi-^r^r.'''^ C*-" -
_80
MANDU^
Eu no cessarei jamais de vos bemdizer e
4ouvar durante toda a minha vida I
Tupan-rec-tayra !...
Jesus Christo, Deus vivificador, nunca
deixarei de vos ser grato !
Mil louvores vos sejam dados !
Tupan iand reco bebe mengara ! Cat-tupa-
na-p ! Tupan-jimboabai-et ! , .
.
O joven ndio acabando a sua fervorosa pre-
ce cravou os olhos nas rochas e fcou por al-
guns minutos sem fazer um movimento, sem
soltar mais uma palavra, to fatigado estava
das tribulaes e dores que havia padecido e
ao mesmo tempo tocado da graa divina que
com o seu grande poder o salvara da temerosa
borrasca.
Mand assentado em um d*aquelles penhas-
cos e junto as aguas azuladas do oceano
j
ento quedo, louvando e dando graas a Deus
como um novel eremicola, triste taciturno
deixou correr avista pela vastido do
paisana
cu\
Estava limpido e diaphano n'este momento
o Ybake.
Uma suave e deliciosa yroicang agitava de
leve os cabellos lisos e bastos do indiosinho.
Um koaracy-beraba
(1)
dando de cheio no
(1)
Koaracy-beraua, raio do sol.
, .-.,?. .-=-
.<^^-^^^'^-^^^^
V.
j":5ir
'K.
i--
-^i-t-sJ^y^ .!.*.-'
>~-^
ULYSSES DE PENNAFORT
81
rosto do ndio O tornava esplenderoso e pare-
cia querer convertel-o em um curumin de pe-
dra, semelhante ao gentil mancebo que os
nossos velhos a?^ias
(1)
no mais elevado pico
da serra da Mantiqueira viram metamorphe-
sear-seem pedra, aqum por essa causa de-
ram-lhe o nome de Itaxolumi,
e que ainda hoje
conserva para eterna memoria da mythologia
e metamorphismo indiano.
Tudoestavasilencioso: apenaso mardequan-
do em quando vinha rebentar de encontro ao ita-
gua algumas vagas que por sua vez vinham
banhar com as suas alvas espumas os ps do in-
diosinho. Em o meio d'aquelle silencio mo-
ntono Mand lanando novamente os seus
olhares pela immensidade do espao avistou
muito ao longe a Ilha deserta a Capuam-tapra^
onde havia passado horas to deliciosas em
compenhia do seu velho pae.
Na base carcomida dos alcantis Mand mal
poude enxergar as copas das frondosas arvo-
res da Ilha la bem ao longe onde o insondvel
e negro oceano e o co cerleo se abraam no
horisonte.
{{)
ria, no tupy, avoengos, nome oriundo do Sanskrito
Arya, ou aryos velhos, os prceres, os nobres,antepassados.
MANDU'
'
6
_Xjw~.j-'>
.-
" _ - - ^ - - -
82
M^H1
O pequeno procurou debalde com a vista
lobrigar a casa paterna, a collina em que es-
tava edificada, arvores que a ladeavam
;
esta
s vista o teria grandemente consolado. Mas
Oh ! illuso, s a immensa imagem la eterni-
dade e do infinito se lhe antolhava magestosa
e imponente.
Xe cyg u ! minha me ! exclamou elle
soluando com as mos no rosto, que longo
espao nos separa 1 oh ! Myriba, minha cara
irmsinh?, quanto estou distante de vs ! oh !
meu pae ! oh ! paya, quantas saudades tenho
vossa; ac-pia-ecaub-xrha...A vossa memoria
me reflecte sempre alta noute por entre o meu
pranto involuntrio

Quo saudosa se desperta em mim a vos-


sa
cara imagem ! Ah ! eu no posso mais con-
ter as lagrymas...
Como me recordo ainda das arvores que
eu mesmo plantava, das flores que tanto esti-
mava ! como esses queridos objectos se pintam
vivos em minha lembrana !
Ah ! como o jomana da mai-ramuya
era suave ! E agora solitrio, abandonado,
s
tenho a Deus por mim. Nem meus pes tal-
vez tenham a ida de mandar-me procurar nes-
tas longnquas paragens !...Elles me conside-
ram sem duvida alguma morto !...
aHgtia^ ; ...->ag
^2^;,^.n^^7f^^'-^
-
-=
-.^^
^^s-::
ULYSSES DE PENNAFORT
83

E' preciso que eu me aventure de


novo
a
voltar a casa n'aquella canoa; quem
sabe
se
ella ainda presta para tentar viagem !...
Tupana monguet xeoece' : eu
rogarei
a
Deus por mim !
Meus pes me diziam muitas veses
que
meu nome significava

Deus
comnosco

Manu'.
(1)
Sim eu tenho a Deus comigo : Supi arco
Tiipan xei pupe\
e por tanto nada temerei.
Eu sempre vou
;
acomem ! Tupan-Tubd,
Tupan- Ta/ra,
Tiipan-Anga ! . .
.
Oiepomem
Tu-
pan, Deus Padre, Deus Filho, Deus Espirito,
o mesmo Deus me ha de valer.
Em dizendo isto o indiosinho desceu do
penedo em que estava sentado e veio revistar
a ygarit.
Qual no foi porem, o seu espanto quando
viu o estado deplorvel da igai^iua.
(2)
A ygarapyta
(3)
estavatotalmente estragada o
muiyrapecau
(4)
partido ao meio, a jgararotin-
ga
(5)
feita em mil pedaos, a tamaxarca o
vento tinha arrebatado e sumido na voragem
(\)
Man, Mani, quer notupy quer no Sanskrito, o nome
do
Deus indiano, corresponde ao semitico

Emma.nel.
(2)
Ygarieua, canoa v^elha.
^3)
ygarapyta, proa de canoa.
(i)
Muyra-puc, mastro.
(5)
Igara-rotinga, vela de canoa.
m^.
i; '% ,fc," - -si- -^X.-',-*
'^'iM^^^ii'iii^^%
%f?^^
"T^-J
84
MANDU'
O tacyra o temporal arrebentara ao primeiro
arranco, as pranchas, as falcas emfim tudo
estava deslocado e arruinado
;
a pobre Yga-
rit assemelhava-se n'aquelle momento a uma
immensa Urubamba esparremada no cho e
engasgada nas fauces hiantes de enormes e
hrridos caimans.
Dentro do fundo da canoa que por felicidade
ainda se conservava intacto era tudo contuso.
Dos objectos que vinham na canoa muitos se
perderam no mar, outros jaziam esparsos e
de muy^eru'
sobre a agua salgada que entrava
pelas fenda da ot^acapa.
(1)
Oh ! Deus, agora sim, estou inteiramente
perdido, no mais verei meus queridos pes !...
Eis-me exilado para sempre n'esta Ilha,
no meio d'essa itaituba, onde no se escutar
jamais a voz humana, onde s ouvirei o rugido
incerto do paranan, e os banzeiros da inquieta
japinon-au\..
Essas penhas, essas itas nuas, crestadas
pelo koaracy, geladas pelo ']acyrendy
(2) pare-
cem imitar as ib^co-aras,

ou cumbes
(3)
dos
meus tumuyas
(4)
(1)
Orcapa, rodella da canoa.
(2)
yacy-rcndy, luar.
{Z)
Ibyciiara, no sanskrito cumbe c no tupy, significa tum-
ba, cava.
(4)
Tamuya, avs, ante-passados.
;-
i-';sr-:-
.
-!<
^<#a*^ps=7*^
-r^^-
S^**^ 't.
ULYSSES DE PENNAFORT 85
Ah ! tremo de medo e horror !
Dizendo isto o indio encostou a cyba
(1)
no
Itagua e chorou amargamente.
O sol, que n'esse dia havia surgido bello e
deslumbrante, agora torvo o merencrio su-
mia-se por entre as sombras do occaso e
sobre aquell inditosa mitanga entornava a
negra pituna o seu escuro manto de trevas
;
apena brilhava no co o fulgido ceju
(2).
No decurso desta poranduba indiana temos
por vezes de observar n'este singular eremi-
colaum dos mais importantes phenomenos da
ontologia mythologica.
Na ontologia braslica o
homem americano
se considera como o filho e o emulo d'uma
entidade; como um ser quasi divino; o selvi-
cola brasileno julga-se sempre combatido,
atormentado por um ente malifico, antagonis-
ta d'um Ente superior de quem descende,
d'um chefe e Senhor que no morre;

Yara-
omanucjma
!
Nas dores, padecimentos e misrias que o
affligem vem as manifestaes d'esse poder
unesto. Quaesquerque fossem os seus reve-
ses acreditavam os nossos ndios na interven-
o dos maus gnios.
(t) Cyba, testa.
(2)
Ceu, sete esirella, pleide'
;5Se5f. iS:?'^:; i.'.?^- .i^-;-r?ii.-ilir<>"Z^S~:.i:;SJ.:,-" . r'.' ^- .
V"- V
-^" "-*.'
B6
?ML~
^-^-.

Ouia-oupia : como os
anhangs,
jurupa-
-ris, espritos oppostos ao
Deus bom,
como
tambm no deixavam de acreditar
na inter-
veno dos bons gnios

apoiau-u:como
os caraibebs, angaures e
maraguipanas
(1).
A
essa religio simples e sem apparato,
como
devia ser uma religio das florestas,
professa-
da]por povos caadores e guerreiros,
coroava
a crena profunda e inaltervel da
immortali-
dade da alma

an-cec uu aua
C?)....
revela-
da pela venerao s cinzas dos
mortos, e
pelas cerimonias da inhumao...
No de admirar que o nosso
heroe se
acreditasse algumas vezes victima
d'aguns
d'aquelles entes malficos.
Todavia Mand como uma creana christan
e prudente a quem o instincto junto a neces-
sidade lhe ensinava a voltar-se de
continuo
para Deus comprehendendo que qualquer ten-
tativa que fizesse para sahir d'aquella sua
melindrosa situao sobre ser intil, poderia
sortir-lhe ms consequncias, foi pouco a pou-
co curvando
a cabea ao seu destino, como
costuma fazer em idnticos casos um forte e
valente apgaua americano.
(1)
Maranguipana, espritos mensageiros.''
(2)
An, anga. alma, espirito, vem este nome do Sanskrito
an, ang.
'
L^
aeaas
..y^-^-^^^^^^^^^^^^s^gr':-::'^-^:-; .^A-?^'^-^^^^^^
ULYSSES DEPENNAFORT 87
Assim resistindo pela constncia ia affron-
tando e afugentando com resas e puxinhangas
(1/OS caraiueue-koera
(2)
do Itagua.
J se ia habituando a encarar com mais
sangue frio e coragem o incerto saceme
(3)
do
irrequieto paranan...
Apecat
(4j
longe do bulicio do mundo, no
tinha que rebuscar blandcias e satisfao de
paixes, nem que aprender o mu exemplo
dos mpios que no esperam alm tumulo o
immortal sorriso do divino martyr do Golgo-
tha.
Podia agora em face da natureza ora muda,
em quebranto, ora ttrica e assombrosa,
erguer mais livremente a fronte para a sua
ptria celeste e arredar a mente do charco em
que os homens mundanos soem resolver-se
como os tapers nos marneis, ou como o
tay-
au
(5)
no tjfucopao
(6)...
"
'
No tinha que pavonear-se do crime, nem
com quem podesse alardear
o seu opprobio,
como costumam fazer aquellas miserveis e co-
bardes creaturas que rastejam no lodo e cons-
'.:--ii
(1)
Puxinanga, esconjuro.
(2)
Karauu-koera, anjo mau, diabo.
(3j
aceme, bramir, bramar, rugir.
(4)
Apekat, adv. longe.
(5)
Taya, porco.
(6)
Tujueopau, lamaal.
:.>^^^ggg?ii4^i^iSR!^^
^88
MANDU^
purcam as faces na mesma lama, e disso fa-
zem gala e ostentao !...
AUi n'aqaelles rochedos ns e escarpados
sentia
j
em si palpitar o corao d''um ho-
mem probo e honesto
;
e por isso comeava a
olhar com desdm para tudo o que os tiveros
(1)
curufiras ("2) e }uru-paris
(3)
lhe suggeriam de
mo e nefando.
J principiava a comprehender porque seus
boi.s pes diziam, que o amor manava do Cal-
vrio, do sagrado i^y/yra
(4)
onde fora ergui-
da a grande Jiia(^aba
(5),
onde morrera o Divi-
no Jerus, o unignito filho de Tupan ; sabia
que era a fonte purssima onde todos podem
e devem beber : pae e me, filho e filha, irmo
e irm,
como disseram aos seus pes os santos
plagas d'amoros
pregadores Tupan-Nheen-
gCL

Evangelho.
Eis a razo porque aquelle pobre ndio sen-
tindo renascer em sua innocente e cndida
alma e f purssima que recebera nas aguas
lustraes da piscina baptismal, vendo-se emer-
gir do seio das vagas d'esse mar d'abjeees
{{}
Tivcro, nefando, hrrido.
'.
(2)
KK-upyra, espirito mau.
\.
X3)
Jurupari, demnio*
pi) Euterg ou Ibytira, monto.
'(3^ Yuaaua ou Juaaba, cruz.
' -;-!>
to^r
^3_=^ ^
'^-^iZlT^^^W''^ 3
:-^'7^^^^^^^
"i^--^
ULYSSES DE PENNAFORT 89
chamado mundo, como koaracy emerge ra-
diante das sombras da noute, e
j
escapo do
ar mephitico das corrupes terrenas ia pou-
i
CO a pouco apuridando a conscincia e gozan-
do da paz de Deus.
Como um simples e humilde Eremicola ha-
bituou-se a crer e esperar somente em Deus.
E outra cousa no se devia esperar de Man-
d que oriundo de pes christos e virtuosos,
temia e amava muito aTupan, cujopensamen.
to ora o consolava immensamente.
Mas... deixemos por emquanto essas refle-
xes e acompanhemos o nosso heroe no seu
novo gnero de vida.
Mand auxiliado com a claridade de um luar
esplendido desceu do Itagua e foi rever a
Igarit, afim de tirar d'ella algumas cousas
que lhe fossem mais precisas.
Graas as suas diligencias poude ainda
salvar muitos paneiros com fructas, algu-
mas provises e tembiuh, que embora es-
tragados pela agoa salgada, comtudo lhe ha-
y
veriam de servir muito para matar a fome que
^^
o devorava quasi a trs dias. Encontrou tam-Q
bem no fundo da ygaryt alguns utensilios^
vrios objectos que sua ba mame havia
^i^S*
posto de preveno para o seu uzo. Ar^TnV
/
'/
<r
-^._i3S^-
.^T""-- ;,-r^>
-j-':- -
- '<::-'-^,}:
90 MANDU'
cou tambm as
ymira-peua
(1)
da
ygara e as
collocou em um logar seguro, onde a paranan
no podesse arrebatal-as.
Tirou a sua aba toda molhada d'agoa cem-
buca
(2)
e foi estendel-a ao longe da itatuba.
Este penoso trabalho durou algumas horas.
Era alta noute...Jacy em pleno brilho do-
minando as espheras illuminava todo o oceano
e a ilha Utaguac !
De quando em quando um fugaz awfr
(3)
es-
voaando em torno das fragas vinha roar de
leve a namby
(4)
do indiosinho.
Mand amedrontado e receando ver algum
anhang
(5)
e
j
bastante fatigado, preparou
com as taboas uma espcie de leito, encom-
mendou-se a Tupan e adormeceu tranquilla-
mente...
(1)
ymi-apeua, taboa, falca.
(2)
Cembuqa, salgada.
(3)
Anir ou andir, morcego.
[ij Namby, orelha.
(5)
Anhang, phantasma, viso.
Yyyyyyyyyyyyyyyyy
-
CAPITULO V
Explorao dlapail. Porraaba
(i)
fe))|^ANDu', que depois do naufrgio anda-
T/F
^^ tresnoutado, poude dormir profun-
^V^IV
damente.
w
Durante o longo pucei
(2)
a
que se
abandonara, o indio viu-se importuna-
do por sonhos vrios e terriveis pesadelos...
No lapso do seu pesado somno imaginava
ouvir ainda o bramido das vagas erriadas e
fluctuantes que saccudiam d'um para outro
lado a sua pobre Igarit... Umas veses parecia-
Ihe que sossobrava no meio do oceano... ou-
tras parecia vr a canoa espedaar-se de en-
contro aos rochedos... e que elle tombava no
(1)
Porraaua, trabalho, tormento*
(2)
Pucei, somno.
./?sSi^?sSfiaT^-jo.:V*'ist4iito^ j^^;>t:^-::i)a^^Bjteagfe^g^^-
-
J.'*.-^.
92 MANDU'
mar e fazia depois grandes esforos
para
gal-
gar as rochas d'onde novamente se
despe-
nhava...
Assim levou toda a noute com a mente as-
saltada por estes sonhos hrridos e pavorosos.
S pela manh que Mand poude gozar
de um somno mais suave, do somno de mo-
mento, em que elle se troca por um acordar
bem triste.
O indiosinho sonhou que estava na casa
paterna ; via as aguas christalinas do ygara-
p
em doce murmurar, e .'m cujos
cemeybas,
(1)
muitas veses se assentara ; divisava alm
um espesso bosque de lindos e copados
arvo-
redos onde elle costumava a brincar com sua
maninha Miriba ; veio-lhe logo a ida o for-
moso nay^andyba,
(2)
os olores suavssimos e
a
morotinga
(3)
das suas cndidas flores e os
seus dourados e gostosos fructos
;
seus pes,
seus irmosinhos estavam no jardim
;
todas
as arvores estavam cobertas de uma nova e
verdejante falhagem,
e carregadas de pomos
vermelhos como as pennas do guar, ama-
rellos como as flores do ajub
;
davam fru-
ctos to deliciosos semelhantes aos do po-
(1)
Cemeyba, bordo, margem.
(2)
Narandyba, larangeira, do sanskritonarAnd, fructa doce.
(3y
MoTuntinga, alvura brancura.
...
->:/'
tr
ULYSSES DE PENNAFWT
93^_
tjra-reyidaua
(1),
em que moraram no princi-
pio os nossos grandes paja-arjas. os primei^
ros pays do Apuam.
(2)
Pareceu-lhe ver seu caro pae trepado n'u-
ma grande arvore de birib, saccudindo-lhe as
ramas e o cho lastrado de suas bellas e sabo-
riosissimas fructas.
Em baixo estavam sua me e
irmos co-
Ihendo-as com alvoroo em muitos paneiros.
Apenas elle avistou-os, corre para elles e
quando quiz estender os braos para cingil-os
e estreital-os d'encontro ao seu peito affegante
de jbilos bate com a cy^^i no Itguau' e des-
perta...
Por alguns instantes creu ser real o seu so-
nho pela algazarra que se fazia em seu torno,
julgando-se defacto no meio dos seus irmo-
sinhos
;
mas esfregando os olhos e fixando bem
a
ceQ-py
(3)
sobre os objectos que o circum-
davam nada enxergou seno um bando de pas-
sarinhos que pipitavam docemente em roda do
penhasc-' em que adormecera.
Quando Mand abrindo de todo os olhos viu
em derredor de si os ngremes e escarvados
penedos suspensos sobre sua cabea, como
(\l
Putyra-rendaua, jardim, pomar.
(2)
Apuan, globo.
{3)
Ce-py, vista torva.
c^:^^ja?^aSE?*i
_J94^
MANDU'
ameaando, quando viu desenrolar-se deante
de si a vastido do oceano e somente enxergou
mar e co no poude deixar de fremir de susto
8 pavor
Uma profunda ;?/a-y^a (l)se apoderou de sua
innocente alma e comeou a derramar copio-
sas ce-rys e soluar triste, acerba e do-
lorosamente.
Ai, pobre de mim, bradou Mand,
quam
illudido estava com as imagens fagueiras do
meu profundo e mau sonhar.
Oh ! tagoaybas
(2)
de meus queridos
pes como surgistes e desapparecestes por en-
tre as sombras da negra pituna.
Ah pobres florsinhas que eu estimava tan-
to de certo no viveis !
Koracj crestou as vossas folhas... cahistes
mirradas... seccastes e morrestes sem que nin-
gum de vs se condoesse ! ai, pobre de mim
tambm...ectupe, desterrado n'estas duras pe-
dras aonde sob a aco d'um fogo lento sinto-
me ir mirrando, sem ter mais a dita de ver aos
entes mais caros do mundo, sem que torne a
ver e oscular a/7o/yra,
(3
j mimosa manac {k) que
(1)
Pya-yua, angustia, afflico.
(2;
Ta.gua.yu, imagem.
fS)
Piiyra, bonina.
(i) Manac, flor.
w^^^r^^T^*T^^*'*p^'^^'^P?"*'"^'
ULYSSES DE PENNAFORT 95
eu mesmo plantei e regava com a limpha clara
do perenne igarap, l onde jacy se reflectia
to bonita e durante horas e horas se banhava
a minha affavel e doce irman
Miriuajurcem...
Meu pae, meu pae do meu coraosinho ! . .
.
n...Ce tubal ce tuba, ce pya mirim, ui !...
...Apecatu' xa ik ce r^oca ui, inti mah curi
cuema mirinte capucaia nheengara oiepen. . .
Mairam ser ? .
,
I
Longe de casa quando ouvirei ser muito
cedinho o primeiro cantar do gallo?...
(1)
'
'
N'este comenos uma multido de pssaros
formosos tomaram seus voos e dirigiram-se em
: bando para a terra.
Oh! venturosas avesinhas, disse Mand ao
menos vs dai noticias a meus pes e dixei-
Ihes que eu ainda vivo, e que venham sem de-
* mora procurar-me aqui nessas frias e duras
-
itaret !,..
A mesma supplica ia repetindo o indiosi-
nho ao vento, ao
mar
e aos astros que surgiam
no
iba\ie.
Em o meio porm d'aquellas torrentes de
amarguras, uma cousa s o consolava era a
(1)
Traduco
litteral das
palavras indo-brazilenas proferi-
das por Mand.
1
.~ Ti'.'-.
'
>J.?'
'Sr'!}
: '>
i^^i'i
,'
^' -^".
.,
-y".
orao. Alli mesmo no viso do Itaguacu' er-
gueu se... poz-se de joelhos e fez com muito fer-
vor e pyacatuaba
(1)
a sua orao matinal-
Aquella simples orao pronunciada pelos
lbios innocentes do Erimicola foi como a gota
do blsamo cabida do co no clix amargo da
sua dr.
Concluda a sua curta mais fervorosa sup-
plica, Mand foi examinar o seu mantimento
avariado ; escolheu um bom pedao de peixe
moqueado e com um resto d agua que tinha
ficado no jamaru'
(2)
fez um molho de k/-
inha
(3)
comeu tudo com a farinha de mandio-
ca que ainda encontrou no uru''cacau.
(4)
Terminada a refeio poz-se o indio em pre-
parativos de viagem, para ir explorar a ilha
Utaguau''
;
queria ao menos ver se descobria
qualquer vestgio humano
;
se encontraria al-
gumas arvores fructiferas,
igaraps, jacaros,
uru'cy guayamu\ aroains, yriris, algumas er-
vas,
aipins
;
ou quaesquer raizes que podes-
sem alimental-o e sustental-o at que Deus lhe
sugerisse um outro meio, um auxilio para sa-
{l) Pyacatcaua, contrico, piedade.
(2)
Jamar, cabaa.
(3)
Kyinha, pimenta.
(4)
Uru-acan, paneiro.
-?%;-.?-*-
'"t
.:_."'-
,- *.'.'
[
hir d'aquella ilha, que ora lhe servia a um
tempo de priso e ermida.
Seria muito provvel e possvel mesmo,
disse Mand, que n'esta ilha tenha havido ou
haja moradores, nem que seja algum capora
;
se assim fr aprenderei comelle o segredo da
navegao
;
lanar-me-hei ao paranan, e ar-
ribarei xeretama ! a minha ptria ! Se pelo
contrario nada encontrar que me possa valer
n'estas paragens, tratarei de descobrir um si-
tio mais alegre
o,
mais seguro para fixar a mi-
nha morada e levantar a minha ocasinha

Em dizendo isto ajuntou alguns fragmentos
de po ''abatixi
{[),
uns bejs de typyoca, al-
gumas bicuibas, emfim apanhou o que sobe-
jara do tembiu' que tinha salvo do naufrgio e
guardou tudo no seu parac
(2),
amarrou as
extremidades com atilhos de caraos e coUo-
cou-o a tiracollo.
Depois agarrou uma das hastes de siribeira
que seu pae havia cortado na Capuan-Tap-
ra, e com a sua A-Zce preparou uma espcie de
basto e n'elle arrimado poz-se a caminhar
como um cuat.
.T^A^!^^^-^->^.
(1)
Ahtixi, milho.
(2)
Pacar, cesto.
MANDU'
:.3S^
98 MANDU
Era uma expedio penosssima e
cheia de
perigos e poraaba.
O ndio via-se obrigado a galgar de quando
em quando ngremes rochas
;
ora subia,
ora
descia deixando-se por veses resvalar como o
jacarearu' nas hiantes curucabas
(1)
de pro-
fundos abysmos.
Toda a ilha assemelhava-se a uma massa
enorme de monstruosos blocos ; formando
aqui e alli rochedos verde-negros, que sur-
giam do oceano e avanavam cada vez mais
para o meio da ilha.
A esta s vista o ndiosinho ficou transido
de susto e horror ; o corao batia-lhe com
fora em seu largo peito e o fazia tremulo
como se tivesse atacado de aw^a.
(2)
Mas como confiava muito em Deus e o invo-
cava de continuo nos lances mais perigosos
da sua
goataaba,
(3),
jamais perdeu o animo.
Muitas veses encontrando-se de chofre com
um insondvel pego, que nenhuma sabida
lhe offerecia, tinha que retroceder para tomar
nova direco.
Outras veses tentando escalar penedos escar-
pados, e no podendo mais continuara subi-
(1)
Curuca.ua,. fauces.
(2)
Tauba, maleitas.
(3/
Guataau, peregrinao.
da, rolava (Paquellas alturas e tombava re-
dondamente no cho ferindo-se em diversas
partes.
E assim andando por espao de algumas ho-
ras de tombo em tombo, de salto em salto
no descobriu vestgio algum de ser huma-
no, nem mesmo cousa alguma que indicasse
pegadas de qualquer animal.
Procurou tambm inutilmente descobrir
arvores fructiferas e fonte d'agoa doce, com
que podesse matar a sede que o devorava a
tantos dias.
A nica verdura que observou n'aquellas
ignotas e estreis plagas foi uma espcie
de.
ygaba
(1)
que vestia as cemeybas das fragns
^'Itagua.
Aqui e alli vegetavam apenas, nos areno-
sos planos, espinhosos arbustos cobertos c
imyra-rambi}ii''
(2)
e cheios de puas e farpado:?
com ) a urumbeba.
Em todo o espao que elle percorreu r,
nas entranhas dos penhascos cavados pelas
aguas do mar, a natureza era quasi morta.
Oh ! meu
Deus, bradou Mand, suspiran-
do e levr.ntando
os olhos para o co, se eu
(Ij Ygaba, limo.
(2)
Imyra-rembij, musgo de arvores.
m^s^^
^
'^-
.1 -s^S-n*!;
100 MANDU'
permanecer muito tempo n'este deserto, eu
morrerei acabrunhado de dr !
Meus olhos ho de ver estancar-se a crysta-
lina yg-coara.
(1)
d'onde emanam as ceoa-ry
;
a seiva da minha pobre existncia atribulada
ha de mirrar-se ao
koaracy-ary
(2)
abrasador
da cruel saudade.
Aqui, tudo ermo, iapera, panemo
;
a dr
est no corao do exilado naufrago, medonha
como um ambyra
(3)
inteiriado, que espera
pitunume, que venha algum lanal-o e enter-
ral-o na ibj-coaral ! !,.,
Aqui a dr glida, como a H, quando
banhada com os tbios clares cLS jacrtatas',
ella se entranha na alma, como a giboia peo-
nhenta se enrosca na imyra-acyquera
(4)
do
igap.
Assim fallava o Eremicola assentado em
uma das pedras nuas, emquanto descanava
um pouco para continuar a sua derrota.
Depois de uma hora de repouso Mand re-
comeou a sua penivel e vagarosa peregrina-
(1)
Yg-cua.ra, fonte.
(2)
Koaracy-ara, fogo, calor, estio.
(3j
Amhyra, defunto.
(4)
Imyra-acyqura, toco, toro de pau.
o em derredor da Ilha d'Itagua, sempre
com a fagueira esperana de encontrar ao
menos alguma cousa que lhe suavisasse as
suas angustias e tormentos.
Nas fundas e estreitas jicacabas
(1)
dos ro-
chedos o sol serpeava os seus ardentes raios
;
o
calor que n'esta occasio experimentava o n-
dio era esccssivo; o suor cahindo-lhe em ba-
gas pela fronte banhava-lhe as faces como se
fora amana-i^y.
(2)
Os ridos e seccos penhas-
cos e cachopos que o indio pisava semelhava
rbidos brazidos.
A athmosphera era asphyxiante
;
a sede que
devorava o infeliz naufrago summamente
atroz.
Ah ! clamou elle, entre tristes lamentos e
suspiros, no morrerei de fome, e sim de sede
a maiscruel !...0h ! pae do co, Tupan, vinde
soccorrer-me.
Proferida esta fervida invocao, o indiosi-
nho picado pela sede continuou a percorrer
os contornos d'aquella ilha quasi toda forma-
da de rochas aquosas ou estratificadas como
veremos mais adeante
;
de repente o indio es-
taca, e pondo-se escuta ouviu apecatu'
(3)
um
(V) Jicaca.ua, fenda, racha.
(2)
Amana-ry, agua de chuva.
(3)
Apehat, adv. longe.
iSr,js&^.'-^~i
leve sussurrar como de uma fonte que
cor-
ria.. . xro^ro\..x-7^-ro\.
.
O indiosinho dirige-se presto para o logar
d'onde nascia o burburinho.
Era realmente uma yga coara, pouco copio-
sa,, sim, mas lmpida fresca edeleitavel. Nun-
ca outra descoberta lhe pareceu to preciosa
como esta.
Junta a agua corrente

r-cer(?rM'. . .sentou-se
aquella pobre mitanga, offegante de cansao
e com os lbios resiccados.
Receando que estancando de chofre a sede
lhe sobreveria alguns mo incidente, Mand
cauteloso esperou mais alguns instantes para
puder sacial-a convenientemente.
E de feito, passado uma hora comeou a be-
ber a longos sorvos a crystalina lympha do
pequeno arroio.
Depois de extincta a sede, Mand conhecen-
do que a fome o consomia, tirou do picua
(1)
uns farellos de broa ^abaty, um punhado de
farinha de typyoca, poz dentro d'uma cuia
que teve o cuidado de trazer amarrado cintu-
ra, e fazendo disto uma mistura comeu at
ficar farto.
(l) Pica, sacco d'algodo.
;.j^^
ULYSSES DE PENNaFORT 103
Ah ! nunca pensei, disse elle, que a agua
fosse um to grande beneficio de Deus.
Em casa a gente no faz caso d'ella, por-
que em toda a parte encontra
;
aqui n'estes
ridos desertos que se pode avaliar a sua
falta
!
Oh! grande Deus, quanto sois bom, ex-
clamou o ndio cheio de reconhecimento
;
cada benefcio, que de vs recebemos,
,
como dizia a nossa ca,ra mame, um penhor
sagrado de novos benefcios que ainda nos
reservaes.
Amarguradamente foram proferidas essas
palavras por Mand, que n'aquelle momento
sentia a alma toda trasbordar-lhe em ondas
de saudades, elle que arrancado d'improviso
dos afagos e blandcias maternas via-se agora
arrojado por de sobre os mares para junto
d'aquelles mudos lagedos onde jamais pode-
ria encontrar lenitivo de qualquer sorte.
Mand um pouco mais alentado procurou
descobrir a origem d'aquella deliciosa fonte,
e remontando o igarapsinho foi ter mo em
um pequeno valle onde medravam aqui e alli
alguns cardos bravios, alguns arbustos que
elle por no conhecel-os dava-lhes o nome de
micambiras
(1)
;
via-se alli tambm algumas
(1)
Micamhira,, uma espcie de canna brava.
.3r;iS^;5ff.K
'^^sSa^^^iA
104 MANDU'
curiuvas (Ij
e diversas arvores de salgueiros,
mututis
e siribeiras, que iam crescendo jun-
tamente com o auxilio de varias plantas da
trplice familia das amphigenias :

lichens,
cogumelos
e algas, cujas lindas folhagens e
virentes alcatifas emprestavam quelle sitio
um aspecto risonho e mysterioso.
Era alli a nascente do igarap-merim como
o chamava o indiosinho
;
brotava d'um roche-
do, e era to claro e diaphano como um filete
de crystal.
Este rochedo era o mais ngreme e elevado
detoda a ilha; erao ponto culminante d'Itagua-
.
Mand tentou por diversas vezes escalal-o;
afinal ladeando-o descobriu n'elle um suave
declive pelo qual poude a salvo attingir ao pi-
co do rochedo.
D'aquellasummidade tendo em baixo dos
ps toda a ilha cercada pelo immenso para-
nan, podia conversar mais livremente e fali ar
ao vento, ao mar, s aves aos astros, e com
milhes de orbes que gyravam por de sobre
a sua cabea.

Oh ! do ecilado, o bem supremo este,


o ver sorrir por entre as sombras uma faguei-
(2)
Curi&va. ou Curiy, espcie de pinheiro brazileno.
-.
i.
-^T^Wr^?'^'^^'^*'^'
C^-
i'<..^^'^^i^'5~*"
' -
'
-^^i^f^j.
jr
ra esperana pelos campos da vida. Minha ha-
bitao, disse Mand, irei fixal-a l em baixo
d'aquellas siriubeiras onde a y^-coara passa
sussurrando, para alli transportarei tudo o
que pude salvar da igarit
!
Todos os dias virei pousar como atyaty no
cimo d'este'itatyba, at que possa descorti-
nar por acaso algum maractim
(1)
que me
conduza ao meu torro natal

Ceretama !
Tupan, Deus grande, poderoso senhor do
raio e do trovo, assim como me arrebatas-
tes da minha ptria e me lanastes n'esta ilha
deserta, so e salvo, nada obstante ao tempo-
ril que se desencadeou sobre a minha igara,
fazei igualmente. Senhor, que depare em vos-
sa providencia um meio para transportar-
me d'aqui ao seio dos meus queridos pes.
Nada vos impossvel.
Em vs deposito toda a minha confiana,
porque sei que sob as azas do vosso amor in-
finito se
abrigam grandes e pequenos.
Em dizendo isto desceu o indio do rochedo
,
fez
travesseiro d'um rolo de mututi
(2)
e esti-
rando-se
debaixo do arvoredo da fonte ador-
meceu
tranquilamente.
(1)
Marcm,
navio de vela.
J\)
Mututi, cortia.
i^:>i^~f;-&
l^-pt^^^ij^^-^-
-^/ft'I'S^v*^?^^'^^^:-
^^K.
^->^'^%
"-*
/
'"ii r^^^immitmimmm
titjXr.KitXvmtmmmitKimtmm
^;-'^i.;-<'?i^^:;
^!^"'^viv^i^^';;?Sn;:;i^ -.--fe^-T^'
^^^w^^^^^^^^^^^^^^
CAPITULO VI
JUMAC
(1)
IQf^oDOs
OS dias ao romper da aurora Man-
^ip d vinha postar-se na crysta do roche-
A"
do para ver se ao ybyri
(2)

do para-
nan-au podia descobrir ao menos a gotinga-
yba
(3)
d'um marctim
mercante, ou alguma
perdida ygarit de pescador que alli junto po-
deria passar.
Debalde porm fatigava a vista lanando-a
sobre a extenso d'aquelle oceano nunca d'ou-
trem navegado
...Oceano terrvel, mar immenso ! Nlobe
(\)
Jumae, fome.
(2)
Ybyri, ao longo, largo.
(3^
GotingSL-yba, vela do uiastro.
ffT2.^^^''^^f^^^
'*'
->*.i'0'f5BiiJB
rt^-^V
---?
^
-'-^ 1-'^'"' * ^'
-^'^-*-',>4V'^-*^S?^;
108 MANDU'
eterna, cuja cabea vendada d'ardentias, es-
tende o ajwra
(1)
para ser aoutado pelo ven-
daval !...
...Oceano ! Esta palavra, diz tudo, a ter-
rvel immensidade ! Occulta

insondveis
profundidades, plancies sem fim, comparadas
com as quaes, as nossas so desertos.
Pergunta Darwin : que so em face d'elle
os mais vastos continentes ? Simples ilhas que
as suas aguas circumdam ! Cobre as quatro
partes do globo. Por uma espcie de circula-
o incessante, qual descommunal Briareu,
cujo C)rao pulsasse na linha das spides ou
na Ecliptica, sustenta-se a si prprio com os
vapores que emitte e com que alimenta as nas-
centes que lhe voltam pelos rios, ou com a
agua que directamente retoma pelas chuvas
tombadas do seu seio. Sim, o oceano a
imagem do infinito, infinito que no se v,
mas que se sente, infinito como o espao que
as suas aguas reflectem, como disse Jlio
Verne !
E'0)cara( da immensidade, que na subli-
me linguagem de Littr, vem bater em cheio
a beira do mar, a orla das nossas praias, onde
apenas occupamos o lugar de um tenuissimo
(l)
jura, pescoo.
^
::^s.^'?i>rT*3g^^j^^5ih^5>2T^
jy^^St^*
^ -
^
-
_
^ -~
^-^
ULYSSES DE PENNAFORT
,J?L~
granulo arenasceo onde passaramos desa-
percebidos, incensiveis atse a voz do infi-
nito no viesse repercutir nos ntimos recessos
d'alma, e muita vez basta que o ttrico e
pavo-
roso rugido da pmcella fira do chofre o
ouvi-
do para se perceber d'uma maneira distincta
o echo salutar e rol;midavel da immensi-
dade...
(1)
i,
)
Foi diante deste incommensuravel abysmo,
apenas agitado pelos furaces e roado pelas
niveas azas das gaivotas que o nosso ndio
esmoreceu canado de olhar...
Ento perdendo de todo a esperana de en-
contrar meio de sahir de seu involuntrio de-
gredo, tratou de gizar algumas traas para no
morrer de fome.
A principio comeou a economisar o me-
lhor possvel a sua exigua proviso de bocca
Dividiu em mdicas raes o seu tembiu\
que como
j
dissemos consistia em uns peda-
os
de po ^abatyxi,
duros como pedras, e
alguns peixes salgados c rancidos, e algumas
fructas
j
meia
putrefactas.
Nunca mais poude comer at fartar-se
;
mesmo assim comendo escassamente o seu
mantimento desapparecia como por encanto.
(1)
Vide o nosso livro sob/ eCenonoiogia
pg.
75.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ii
SS-
110
MANDU
Alfim
chegou o fatal dia em qne o seu es
faimado
estmago devorou mau grado seu o
resto da sua quotidiana alimentao !
A ida
de no ter mais o que comer na ma-
nh do dia seguinte perseguiu durante a nou-
te a alma do indio eomo um plmbeo peza-
delo.
Ao despertar Mand sentiu de veras o
aguilho lancinante da jumc
(1)
dilacerar-
Ihe as entranhas como picos de jandu
(2)
as
tenras carnes do curumin.
Meu bom Deus, exclamou Mand, no he
possivel que me deixeis morrer de fome !
At agora haveis mostrado vossa paternal
solicitude para mim, membeca
(3)
creatura !

Se estou n'esta ilha, vossa infinita mise-


ricrdia o devo, aqui quasi miraculosamente
tendes reduplicado as minhas provises
;
n'es-
te momento tudo me falta, hoje mais do que
nunca myster que me forneaes alguns
alimentos.
Eu me abandono inteiramente vossa
providencia.

Sei, porque me ensinavam os meus queri-


(1)
Jumac, fome.
(2)
Jand, aranha.
(3)
Membeca, cousa fraca, frgil,
rf
i
i0'
i iiiwrBa>w^wwwm>ji i ii
i
i iiMagqee tsmMMI
'
L
^
ULYSSES DE PgNNAFORT
111
dos paes, que a vossa divina
Providencia
admirvel em seus designios ; eu
lamento
aquelles tebyras
(1),
que a no sabem compre-
hender nem amar
;
apezar da nossa
misria a
vossa providencia vela constantemente por
ns..
Tendo assim fallado, Mand levantou-se e
comeou de novo a percorrer a ilha rochosa
com o fim de ver se descobria algumas rai-
zes, aipins, ou mesmo algumas ervas ou plan-
.
tas que por ventura lhe podessem matar a
fome. ..Descendo pelsiygcuara
(2)
deparou fe-
lizmente junto s suas bordas uma quantidade
de plantas que lhe eram totalmente des-
conhecidas
;
achando-as mimosas e agra-
dveis, arrancou as suas delicadas hastes
e com grande precauo e movido por natu-
ral instincto comeou a saboreal-as...Pela
juara
(3)
que esta alimentao cruel lhe pro-
duzia nos beios, o indio ia appellidando-as
com extravagante nomes de
;
jamburanas,
penu-pnu'
(4),
e tambm por assemelharem-se
ao nosso agrio commum {spilanthes aleracia)
(1)
Tebyra, nefando.
(2)
Ygcuara, arroio, corrente.
(3)
Juara, comicho.
(i) Pen-pen, ortiga
112
MANDU^
e a varias outras espcies de plantas da> urti-
caceas.
x\leni das grande faniilia dos musgos, cres-
ciam simultaneamente em derredor das estrati
ficaes do Itagua^ii innumeras espcies de
plantas cryptogamicas, as importantes e for-
mozas licheneaceas, intermediarias entre a
alga e o ponon.
(1) Os lichens apresentam
formas variadssimas
;
ora, como um tapete de
verdura, servem de ornamentos aos rochedos;
ora noslogares hmidos desenrolam-se em fila-
mentos ramiibrmes ou em expanses foliaceas.
Deus que nada creou em vo, fez a natureza
produzir os lichens que so por assim dizer os
grandes fertilisadoresdos terrenos estreis...
Quantos rochedos, observa um sbio natura-
lista, cuja esterilidade era notria tornaram-
se fecundos e em logares inaccessiveis ao ho-
mem 1... Os lichens se encarregaram de tor-
nal-os aptos vegetao de todas as plantas
cujas sementes arrebatadas pelo vento e le-
vadas pelas aves, no germinavam mingua
de um solo adequado vida do vegetal supe-
rior. Por mais que estes vegetaes resistam
s variaes hygrometrioas, chegada a epo-
cha do vero e faltando a humidade morrem
(1)
Ponon, urtiga do mar.
-
'
'-f^^^S^^Sf- -
,
ULYSSES DE PENNAFORT 113
OS lichens, mas elles ho de perdurar, porque
a nova colnia de cogumelos associando-se
aos lichens e prestando-se mutuo auxilio, e
em troca do carbono que d'elles recebem,
do-lhes saes tirados da rocha, saes necess-
rios a synthese das matrias albuminides,
auxiliadas pelos hydratos de carbono.
D'est'arte dos escombros lichenoaceos e dos
destroos dos utnips
(1)
cellularcs ou crypto-
gamicos ichampinonit^es),
e das partculas das
rochas aquozas que se forma as ivezes um
solo fertilissimo prprio vida das phanero-
gamas e dos esporos das cryptogamas vascu-
lares.
Como era natural depois d aquellu varieda-
de de seres vegetaes df formas microscpicas
destinguiam-se bem a utilssima e importante
famlia das algas.
Se bem que se possa encontrar estes vege-
taes em terra e nos logares hmidos e som-
brios, sobretudo nas aguas martimas que
abundam as alga, denominadas

fiicus.
Elias se ligam ao rochedos por meio de uma
vizcosidade bsica, sem comtudo viver d'elles.
(Ij Urup, cogumelo comestvel, agaricus campestre.
/
MANDU'
8
1 1
4
MANDU'
E' d'agua salgada e no do solo que lhes
advm
a seiva. Estas formosas plantas, que
se exibem sob a forma de filamentos ou lami-
nas tnues e delgadas, inteiras ou lobadas e
tendo chlorophyla, de collorao variegada,
occupam o ultimo logar na serie vegetal.
He entre ellas que se encontram os orga-
nismos os mais simples e microscpicos, que
se estendem at meio kilometro de compri-
mento.
Conteem uma substancia mucilaginosa nu-
triente, matrias azotadas, e muitas vezeS
iodo.
Pondo de parte as nocivas algas d'agua
doce, mencionaremos as mais teis
que
so as martimas ou sargaos. Estas ul-
timas espcies como as phycoideas ou fu-
caceas, o musgo corso, o cpy
(1)
ou va do
mar, a zostera marinha de Linneu, etc. so
alimentcias e medicinaes. Nenhuma
dessas
espcies de cryptogamicas martimas, ou
fucos
acotyledoneos so venenosos
;
portanto
o nos-
so ndio, podia sem receio nutrir-se das algas
ou uvas tropicaes que vestiam as rochas ^Ita-
guau\
Quem examinar a terra e depois o mar, co-
(1)
Kpy, ou feno do mar, espcie de zoophyto.
'^.y:^r:-^M
^^="^:f^%
,^^>,
v--*^^

vff^%
ULYSSFS DEPENNAFORT 115
nhecer que este ultimo contem e nutre maior
numero de seres vivos do que a terra. Baste
lanar-se a vista sobre uma costa rochosa
abrigada um pouco contra o mpeto das va-
gas para se ver quantas alluvies de aninnal-
culos alli vicejam.
Observe-se a alga micij^ri
(1),
o potico e
assombroso
/7r'7A''o

Macrocysto. O habitat
geograpliico desta planta immensuravel.
Ella nasce e cresce sobre todos os roche-
dos at a maior profundeza dos mares
;
cresce sobre a costa exterior e extende-se
at os canaes interiores. Desde as ilhas as
mais meridionaes, janto ao cabo d'Horn, at
43 gros de latitude norte, extende-se ella so-
bre a costa oriental. Sobre a costa occidental
d'America extende-se do Rio S. Francisco na
Califrnia, at ao Kamtschatka, Isto implica
talveziim desenvolvimento extraordinrio em
latitude, e na America austral ella pode exten-
der-se sobre 140 gros de longitude desde os
itagiias de S. Paulo
(2),
Trindade e Abro-
lhos at os Bermudas.
(1)
Miciriri, herva com que os Indio se unctam como pre-
servativo contra os kaimans ou jacars.
(2)
Quem atravessa o Atlntico na visinhana immediata
da liha denominada de 8. Paulo encontrar congeres de ita-
guasss uu rochas situadas em O."
58'
de latitude norte e
29.'
n
&:I..V-
;^#*rS_i.,:
^s:ata
'.j^^^'i:i.:^- ^-'.'JJ'"^^:-
=-?Sfefe^^
*f^tl
'f V>-.^
- -
--:-
116
MANDU'
Nada mais surprehendente do que ver esta
planta crescer e mutiplicar-se no meio dos
immensos escolhos da paranan occidental,
onde parece que nenhuma mole granitica,
por mais solida que fosse, poderia resistir por
muito tempo a aco das attenticas yapi-
nons
(1
!
A haste d'esta planta redonda, glutinosa,
polida, e raro mede mais de uma polegada de
dimetro, Reunidas elevam-se d'uma profun-
deza de 50 metros e attingem a uma extenso
de mais 60 braas. As camadas d'esta planta
marinha formam as vezes magnificos e im-
portantes quebra-mares fluctuantes.
E' assaz curioso ver, em um porto sujeito a
aco das vagas, com que rapidez os vaga-
lhes que descem do largo paranan diminuem
de fora e altivex e se transformam em tran-
quillas aguas apenas transpem estas hastes
fluctuantes.
O numero dos seres vivos de todas as or-
dens, cuja existncia acha-se intimamente li-
5.' de longitude Oeste; esto O milhas
(865 kilometros)
da Costa d"America e a 350 da Illia de Fernando de Noronha.
O ponto mais elevado do Itaguar de S. Pavilo se acha a300
ps acima do nivel do mar; sua rircunisferencia mede de trs
a quatro milhas. Este pequeno ponto se ergue abruptamente
das profundezas do paranan.
(1)
Ypinon, onda, ondina.
mm
.^S^5SE
ULYSSES DE PENNAFORT
!i2_.
gada das algas, verdadeiramente espan-
toso.
Podamos encher grossos volumes somen-
te com a descripo dos variadssimos habi-
tantes d'estas encantadas cidades marinhas.
Quasi todas as folhas, excepto as que flu-
ctuam
a superfcie, esto totalmente repletas
d'um grande numero de zoophytos que fal-as
embranquecer. Encontram-se ahi formaes
extremamente delicada^, umas habitadas por
simples polypos semelhantes a Hydra, outras
por espcies bem organisadasou por magnifi-
cas Flustres
(1)
e formosos Ascidianos
(2)
com-
postos. Agarradasaestas folhas esto differen-
tes conchas pratelliformes, Trocos, Moluscos,
nudicaules e alguns bivalves. Innumeros
crustceos frequentam cada parte da planta.
Si sacodem-se as grandes raizes entremeadas
d'estas algas, a gente v tombar uma infini-
dade de mariscos, embrechados, sbas, la-
gostins, carangueijos, crabos de todos os g-
neros, corallinoides, milhars, jacitatas
(3)
martimas, esplendidas Holuthuras, Plana-
(1)
Fluslre?,, gnero de polypos.
(2)
Ascidianos, ascidion, gnero de ascidia da familia
dos
tenicianose dos iichens.
(3)
Jacytsita, estrella.
45..-t:-;^.
1
-
-
rias e animaes que affectam mil diversas for-
mas. Podemos comparar essas grandes flo-
restas aquticas do nosso hemispherio meri-
dional com as florestas terrestres das regies
intertropicaes No meio las folhas d'esta
planta vivem numerosas espcies de peque-
nos peixes que, em nenhuma outra qualquer
parte, encontrariam abrigo certo e alimenta-
o prpria ; se estes peixes chegassem a
desapparecer, os coaxu''-marinhos
(1),
as ou-
tras aves guarapira7~af>
Ci)
e tambm as lon-
tras, as phocas, os marsuinos pereceriam
logo.
Pensamos que a destruio de uma d'estas
florestas martimas, feita em qualquer paiz,
accarretaria ineluctavelmente a morte de va-
rias espcies de animaes, como ha succedido
com o desapparecimento do Celebre macrocy-
to. Eis a razo porque os antigos selvagens
habitantes e senhores d'estes mseros paizes
ora redobravam os seus festins cannibalisticos
;
ora decresciam em numero ou extinguiam-
se completamente, quando por ventura lhes
vinham a faltar os mariscos, zoophytos, crus-
tceos, e numerosas espcies de peixes, com
(l) Coax, corvo.
(2^
Gur-pirara, comedor de peixe.
ULYSSES DE PEWNAFORT
119
a morte d'estas admirveis e neptuninas plan-
tas, como aconteeeu em Chilo, na Terra do
Fogo, Kerguelen e no '^ereiaitl...
Felizmente o nosso Eremicola pojou em
Itagu ainda quando a flor? parananica es-
tava com todo o seu vio Et co ipso fcil lhe
fora ento alimentar-se a guiza d'um Fugia-
no primitivo.
E de feito quem por este tempo tivesse de
atravessar o Atlntico desde a costa d'Ame-
rica do Norte at as actuaes ilhas da Trinda-
de e Fernando de Noronha, haveria d'obser-
varpor vezes alguns pequenos pontos eleva-
rem-se abruptamente das profundezas do
Oceano apresentando variadas e complexas
constituies mineralgicas.
Em muitos logares, por exemplo, os itagua-
u\s
se compem de hoi-nstein
;
em outros, de
feldspatho
;
encontram-se egualmente algumas
veias de serpentinas e diversos gneros de
plantas
semelhantes ao aipo [hornstela).
Facto digno de nota ! quasi todas as ilhas
diz Darwin, que existem em nma grande
distancia do continente quer no Pacifico, quer
no Atlntico ou mesmo no Oceano indiatico,
excepo das ilhas Seychelles, :mo compos-
tas de matrias corallinas ou de matrias
eruptinas.
I
120
^^^\
MANDU'
"
A natureza vulcnica destas ilhas oceni-
cas constitue evidentemente uma extenso
de lei que proclama a grande maioria dos vul-
ces, actualmente em actividade, e existentes
junto as costas ou no meio das ilhas do mar,
como resultantes das cousas, quer sejam chi-
micas ou mecnicas.
Os rochedos de S. Paulo por exemplo, ob-
servados de uma certa distancia, ostentam
uma alvura que deslumbra. Esta cr, porem,
devida em parte, s ejeces de innumeras
multides de pssaros martimos, em parte,
um revestimento formado por uma substan-
cia dura, brilhante, nacarada, que adhre for-
temente superfcie das rochas. Esta sub-
stancia contem matrias animaes em grande
quantidade e sua formao deve-se, indubita-
velmente aco das chuvas e das espumas
do mar.
O sbio naturalista Darwin achou na ilha
da Ascenso ou Trindade
(1)
e sobre as pe-
(1^
Trindade, ilha do Oceano atlntico descoberta em 1508
por Tristo da Cunha no dia d'Ascenso, sita entre a Africa
e a America do Sul, suas margens sio escabrosas e inabor-
dveis, como a que abicou o nosso indio Mand-,
tmmmn
quenas ilhas dos Abrolhos
()1,
abaixo de algu-
mas camadas de guano, certos corpos que apre-
sentavam formas de tnues ramagens eguaes
a que revestiam de branco -OS rochedos.
Estes corpos ramificados assemelham-se
muito a certos nulliporos.
(2j
N'uma parte da costa d'Asceno, onde ex-
istem grandes acervos de areias conchiferas,
a agua salgada depe, sobre as rochas expos-
tas aco da mar, uma incrustao congene
re a certas plantas cryptogamas [Marchantia.)
A superfcie das folhagens de um lustre ad-
mirvel; as partes expostas luz solar tem
cr d'azeviche, as que permanecem a borda
dos rochedos so grisalhas. Vrios gelogos
examinando estes novos espcimens de in-
crustaes so de parecer que ellas so de
origem vulcnica ou ignea ! A dureza e a
diaphaneidade dessas inscrustaes, seu po-
limento, o olor que exhalam, a perda das
suas cores quando submettidas aos modernos
(Ij Abrolhos:
So
assim denominadas as ilhas que occupam
um espao de' mais de 300 Kilometros perto do Rio Grande,
no mar da Costa do Brazil ; existem outras ilhas com egual
denominao no Porto Seguro ou Burahen.
(2)
Nulliporo, familia de plantas marinhas, calcareas e bas-
tante solidas.
:*^-!i
'.^^^J^i
^^s;-^^'-
\/^
122
MANDU
processus
physico-chimicos,
tudo constata sua
intima analogia com as vivas tajts
(1)
e
it^yrys
marinhas. A' origem vulcnica deve-se
tam-
bm a formao da nossa ilha chamada lusi-
tanamente

Fernando de Noranha. Seu cara-


cter o mais notvel consiste em uma coUina
cnica, que mede mil ps ou 300 metros d'ele-
vao, cuja parte superior bastante escar-
pada e pendente sobre a base. Este nosso
itguau'-puam phonolithico e diviso em
columnas irregulares e vertlcaes.
A prima
facie parece uma ilha encantada,
e que de chofre emerge do seio do immenso
paranan.
Mas pelos dados da geologia, cremos pia-
mente que essas massas isoladas no so phe-
nomenos de recentes datas. Aquelles blocos
de columnatas pluri-formes e de constituio
mais ou menos anloga aos rochedos de San-
ta Helena promanam das injeces e
fusibili-
dade das matrias rochosas nas camadas se-
mi-fluidas, que se descolocando, vo servindo
por assim dizer de molas estes gigantescos
obeliscos. Toda a ilha est cercada de arvore-
dos, mas a aridez do clima tal,
que l no
(l) Itan, conchas.
w
'-'
-'.y{'^Wr^
-;
ULYSSES DE PENNAFORT 123
se depara a minima verdura. Immensas mas-
sas de rochedos, dispostos em columnas, som-
breados por arvores semelhantes a loureiros
e ornados d'outras arvores que produzem lin-
das e rseas flores, mas sem nenhuma folha,
emprestam quella ilha, hoje presidio publi-
co, as mais soberbas e risonhas perspecti-
vas!...
N'estas ilhas rocheas outr'ora desertas en-
contram-se as vezes varias espcies de pssa-
ros, entre os quaes, notam-se o planga e o
akanyma {bent). O primeiro uma espcie de
adem ou ipecu (i), o segundo um stern ou
atingua.
(2)
Estes pssaros so to mansos e atoupera.
dos que o nosso indio agarrava-os com as
mos, quando os via deitados nos ninhos, que
elles construiam com as folhas seccas das
algas.
A mr parte das rochas dos mares tropicaes
servem de supporte a uma infinidade de plan-
tas
marinhas e animaes semi-vegetaes, onde
d^envolta se encontra enorme copia de pir-
meinns.
Mand constantemente achava-se em lucta
(1)
Ipc, pato, adem, ganso.
(2J
Atingua, alma de gato.
fm^^i'-
mi^mKi
aaua^m^mB^jS
1^4 MANDU'
v^
com estes irrequietos habitantes da sua
itaj-
tuba.
Emfim tudo o que a sciencia constata refe-
rentemente estas grandes metrpoles mar-
timas, nos induz a crer que o Itaguay ilha
deserta e abrolhosa, onde esbarrou o nosso
cprmicola, era em tudo semelhante aquel-
las imaginarias e platnicas ilhas atlandides,
que os antigos descreveram com as suas mag-
nificas ("formosas palmeiras, com as suas es-
plendidas e deslumbrantes plantas tropicaes,
com suas aves encantadoras, com seus singu-
lares peixes, com suas
-
corallinoides, turbi-
Ihus, corallopetros, com os seus phosphores-
centes grapsus, quedius,
olfersia e yands
(1)
com os seus apegaus enfim, vivendo alli todos
pacijicamente desde a sua formao.
Effectivamente Mand acossado pela fome
ia instinctivamente utilisando-se de algumas
algas e musgos do rochedo por elle descober-
tas desde a fonte at no tipo.
(2)
Bem cedo, porm, enfastiou-se o tapuyo
d'aquelle agreste manjar de
jamhuranas, como
costumava dizer.
J abatido de foras e enfraquecido por um
(1)
Yand, aranha.
(2)
Tipau, baixa-mar.
c
*?-
tmmmmmmmmmfife^
:>M
^
-
-^,-rK-'^~>sa,.''^.j>-^.j'f>^
2?a^7^
-
r>"'^>5-
ULYSSES DE
PENNAFORT
1?^
forado iecucuba,
(1)
vendo que no podia
achar outra cousa mais substancial com que
pudesse matar a cruel emcy
(2)
que o aperta-
va cada vez mais o indio
assentou-se em um
dos penhascos erguidos cemeybas
(3)
do yga-
rap-merym...e comeou a maldizer-se e ala-
mentar as suas desditas com as seguintes pa-
lavras repassadas do mais vivo sentimento de
nostalgia.

Ah ! infeliz de mim !

teit mba xcatu^


ia Tupana !.. .at quando, oh ! meu bom Deus,
exclamou Mand, estarei aqui solitrio, exu-
lado nesta ilha d'Itagua
:

anho ayra o iti


puam
?
Ani ! no possvel que subsista por mais
tempo consumido como me vejo pela cruel
macy !
Auge
!
ora basta
j
de tanto penar.
Quando eu estava l d'outra banda em
minha casa, amui-oca-u

tudo eu tinha em
grande copia !
Hoje, tudo me falta. L o
miap
(4)
yt^a-
(1)
Eucuc, jejum.
(2)
Emcy, fome.
(3)
Cemeiua, margem, borda.
(4)
Meap, po.
_i^
^^^'^^?^-^.;^^i^?fP^
-
,
/-'
:
-^-^^^
126 MANDU'
xui {{), camby (i), cu'' man
(3),
eram outros tantos
temiuns saborosos que nem ao menos agrade-
cer sabia aqum m'os dava ..

Quantas arvores carregadas de doliciozos


fructos de pitombas, de goiabas, taperibs,
doces pacovas, lindas mangabas, papoya, mo-
ricis, pitangas, c silvestres macujs ? ..
Quantas raizes e espcies de aipins-ass,
tinga, pituna
e poxa'
?... quantas jatiucas
(4)
gostosas:

inhames, cars, mangars, mangari-


tos, tama-taranas, enifim quantos mrys, ma-
turas e ca']nins to bons para se comer? !
Quantos andLis,mangals, mendubis, man-
garitaios
(5)
manaibas, mandyocauas, mahua-
ramas
(^
outras mauaramas, que diziam os nos-
sos tamuyos serem trazidas nossa bella reta-
ma
(6)
pelo gloriozo apostolo deTupan, o di-
vino pay

Sum o Marata !
E aqui, misria, nada d'isso hanem o an-
dr-kce
(7)
tembi dos tiicuras e
tutuis se en-
contra por descuido !...
(1)
Yrs.xui, mel de abelha.
{2j
Camby, leite.
(3)
Cuman, fava.
(4)
Yatiuca, batata.
()
Mangaritaya, gengibre.
(6)
Retama, ])atria.
(7)
Anira-kicc, uma espcie de hapim, de que se alimen-
tam os gafanhotos (tucuras) e outros insectos (taiui;.
ULYSSES DE PENNAFORT 127
Em quanto assim falava, Mand viu na agua
limpida
doparanan uma multido de peixinhos
de olhos negros e de cr cinzenta-uguicera-
ne

que brincavam e saltitavam tona d'agua


salgada e subiam pelo regato que alli desem-
bocava em doces borburinhos...
O caboclinho lanando a vista sobre aquelles
travessos peixes, disse :
Aquelles taramjr^as
(1),
peixes de
quatro
olhos, se ao menos eu pudesse agarral-os...
eu iria moquial-os...e comel-os
j
e
j.
Mas, oh desgraa ! nem mesmo tenho com
que lanceal-os...
Meu Deus, inspirae-me
;
dae-me um meio
qualquer para que eu possa gapiiia}^
aquelles
tralhotos
;
pois no quero morrer aqui
de
fome.
hiti ch man ana iumac, cuim-a ik.
Ainda bem no havia
o indio concludo
a
sua ardente supplica, quando em uma das si-
riubeiras cujos ramos se reflectiam na crys-
talina lympha da ygcoara, veio pousar galhar-
damente uma
atauat.
(2)
(1)
TarsLuyra, peixe tralhodo, que anda em renque e de puis.
(2)
Atauat, ave aqutica.
iUiMril riiii-"- liiiiMii-iiii miiiiiMii'1
rfriirfr''itff*aaaeflgj.;-sisas-a.T.s
^:-^
i:.>^-.f^-V-"
128
MANDU
A esbelta avesinha trazia agarrada no caji-
tim
{{)
nms.ambohi.
(2)
Oh ! me do co, exclamou Mand, estaes
vendo como vosso divino Pilho,
tupan-tayna,
nutre os passarinhos : eu vos rogo tambm
no me deixeis perecer de fome !
Emquanto assim dizia, o pssaro comeou
a bater levemente no
ymira-ca
(3)
da arvore
com a cebui,
que revolunteando com fora no
bico partiu-se ao meio, indo um acyqura.
(4)
cahir na corrente de ygara-psinho.
Os peixes, que o indio tinha observado na
ygcora
apenas sentiram n'agua o baque d'um
corpo estranho, precipitaram-se sobre
elle e
devoram-no
immediatamente.
Aqui est, disse Mand, ce eu tivesse agora
a minha ^^reV^
(5),
e o meu pind
(6) com outra
cehui
(7)
como aquella, que a
tauat trazia no
sacapjra
(8),
mostraria quelles pirainhos, se
os poria ou no fora d'agua
!
([)
Kantin, bico.
(2]
Ambuhy, minhoca.
(3)
Imyra-aca, galho.
(ij Acyqura, pedao.
(5)
Gerr, redesinha de pescar.
(6)
Pind, anzol.
(Ij Cebuy, minhoca.
(S) Sacapyra, bico.
-^?:3^^^^p#-^?^^p*"
-
mS^tc-^f^l'-:?'^
Ao proferir estas palavras o indio lembrou-
se do seu chapo de palha, que deixara por es-
quecimento no logar em que tinha descoberto
a fonte d'agua doce, e clere como a flecha
despedida do arco. ..para l dirigiu-se.
Em alli chegando apanhou o chapo e co-
meou a examinar a jczY(l), que a sua maninha
Miriba tinha posto em derredor do chapo de
caruba; mas ficou um pouco contrariado,
porque viu que as orlas da fita estavam liga-
das ao chapo com espinhos de
jamacaru' e
no com alfinetes, de que desejava fabricar
um anzol para fisgar os taramyras.
Mand tentou ver se podia ao menos espe-
tar com os espinhos alguns d'aquelles peixi-
nhos, porm, como n'essa manobra se avisi-
nhava muito d'agua os peixes fugiam veloz-
mente do indio .
(( Assim nada arranjo

atih piniem ! se eu
apanhasse aqui o meu pind'-mirim-tinga
(2)
;
ento a cousa seria outra.. .e quem sabe se
a mame no o arrumou dentro do meu pi-
cna'
(3)
?,. .Vejamos...
Oh ! ceos, exclamou Mand,
camercan-
(U
Pitei, fita.
(2)
Pind-meriyi-tinga, anzol pequeno.
(s) Picu, pequeno cesto.
MANDU'
9
.^^^'m^^-^^^
-
#i;>;^,i*%j^'':-.;-^r;-.,
. , , _ , r ^
-<..
/:'-
:-\s$e,f'-
mmm
130 MANDU'
do
(1),
e dando saltos de contente, aqui est
elle, o meu pindsinho, agora sim, hei de ser
um bom pi?i-ara
(2),
um marupiara
(3)
pes-
cador de anzol.
((
A goamin
(4J
da minha av bem me disia,
que a quem Deus promette no falta.
<( Supiaua-tu?'uu'-e l... Isto uma grande
verdade! Agora falta somente sca d'anzol

pinda-putaua,
e a linha de pesca
pinda'-xa-
ma ! Isto no to diffcil, posso arranjar
tudo aqui.. .A isca para o ycmda',
j
tive boa
lembrana n'aquella cebui que o
atauat tra-
zia pendurada no bico
;
sem duvida nenhuma
elle arrancou aquelle bichinho no
tyjucupa-
uo
(5)
da ilha.
Emquanto
pinda'-xama, a prepararei de
qualquer imb
(6)
ou itiia\
(7)
que por ventura
encontrar agiirado aos troncos dos mamoins
[avegetaes).
Assim obterei tudo do melhor
modo" possivel.
Preparado
o anzol, a linha e a isca para a
pesca, faltava
ainda uma canna ou merahy,
(1)
Camerica,
v. pisar, bater com pese meos.
[V;
Pin-ara,
pescador.
("i
Maarupiara,
aTortunado.
^i)
Goamin.
velha.
^5) Tyjucupau,
baixo do rio.
(6)
Imb, cip-arum.
(1)
Itua, cip-bolota.
'^mm
ULYSSES DE PENNAFORT 1 3
1
cuja ponta podesse mavrar pinda'-xam
(1);
lembrou-se ento do seu
pococaba,
(2)
o seu
grande basto de siribeira, que elle trouxera
da Igarit, para lhe servir de arrimo na sua
peregrinao atravez da ilha d'Itagua,
pensando que tambm lhe podia servir de
canna d'anzol

ou pmaitica ymira-ui.
E de feito, tomando o seu muraang-a,
[3)
o
tapuyo ligou na ponta a linha que fizera de
cipsj assim convenientemente preparado...
despoz-se ento com toda calma

meuc-rupy
pinaicar, isto
,
apanhar peixes com anzol.
No foi sem pouca agitao e menos receio
que o indiosinho baixou na facaro
(4)
da fon-
te a linha do seu pind-mer^y-tijiga como o
chamava elle.<
Quando o peixe picou a isca o ndio deu
umawwc/ca to forte, isto
,
aoitou com tanta
fora a linha que o peixinho fisgado no anzol
voou pelos ares como um pedao de jepua-
ba
()
rachada pelo saimb-gi
(6)
do lenhador.
Com aquelle
repello dado pelo indio a
(1)
Pin-x3ima, linha.
(2)
Pococaba, porrete.
(3)
Muraanga, basto.
(k)
Jacaru, corrente.
(5)
JepuabsL, lenha.
{&)
Sa.iinb-gi, machado afiado.
k,'",'-
ri^SBiiUttililiiiilMIili
- -li, .1-^-
132 MANDU'
canna da pesca o peixe cahiu de encontro as
fragas feito em migalhas... Mand s teve o
trabalho de ajuntal-as e devoral-as alli mes-
mo sem mais ceremonias, continuando
por
igual forma a subl pina''-monhatigaba.
(1)
Afinal conseguiu sempre com grande jubilo
pegar uma dezena de pira-miunas
(2)
lindos
peixinhos semelhantes na cor do itaiuba\
(3)
Mand, depois de passados tantos tormen-
tos, sentiu pela primeira vez raiar-lhe n'aquel-
la ilha penhascosa uma suave esperana 1
Das garras da cruel fome estava por esta
vez, com a merc de Tupan, felizmente es-
capo...
No auge de sua alegria o indio ajuntou a
sua
pira^-pixma
(4)
e foi concrtal-a no legar
em que havia depositado os poucos utensilios
que conseguiu salvar do seu naufrgio.
Preparn los os peixinhos o ndio procurou
no
panacm
(5)
a sua tata^-putaua-mun-cendy,
isto , a isca para accender lume ; encon-
trando-a reuniu chamias, gravetinhos, fez
(1) Pina-monha.nga.ua., pescaria.
{T, Pir-miuna, peixe, doirada.
{^)
Itajub, ouro.
(4)
Pir-pixama, cambada de peixes.
(5)
Panacitm, 'lesto, canastra.
..5J.V
PBWPWHIM mmmmmmmmm
fogo e poz-se a moqueal-os para sua
ceara-
ma
(1)
e quotidiana membiaba.
{^)
Depois de ter soffrido tanta fome, aquella
pobre pitanghi
(3)
podia agora comersinho at
saciar-se
;
por isso o curumin profundamen-
te commovido ajoelhou-se alli mesmo e deu
graas a Deus pelo immenso beneficio de
tel-o livrado da inexorvel emaacy.
Si o apgaua deve amar a Deus mais do
que ama a todas as cousas,

ba-ttrua' apy-
gaua ac auube o ac Tupana rau^cubei...
oh ! quanto no hei de amal-o agora mais do
que nunca em minha vida amei-o !?
Que seria de mim se vs no me tivsseis
valiUo nos transes porque tenho passado de-
pois de minha estada aqui n'esta ilha d'Ita-
guac

Xef^urare^-ita''-puam-au' ?
Augef^e^manhe' ! para sempre seja abeno-
ada a vossa misericrdia, a catuaba
(4)
com
que me prodigalisastes o mahu\
(5)
Mil graas vos sejo dadas.
Acoe'me
antigamente no vos amava co-
mo devia, vos servia mal, pouco me importa-
(1)
Cep?'ama, ceia.
{1)
Memhiuca.ua., comida.
(3)
Pitangui, creacinha.
(4)
Catuaua, bondade.
(5)
Mah, de comer.
^^
frsxv*,
va ser amado por vs;

agora emquanto o
mundo formando, perpetuamente vos hei de
amar do imo d'alraa.
Am tpey p^ry-anga-aauube

Tupan !
Oh! quem segue a Deus e o ama; Deus
tambm o segue e o ama ; assim ao me-
nos tenho a consolao de que vs no
me haveis de desamparar... Fizestes-me tan-
tas graas que no merecia
;
pois bem, Tu-
pan, agora vos peo que no permitaes que
eu morra sem que torne a ver os meus queri-
dos pes, e depois podeis levar-me para vosso
ibakepe-turyba !...
(1)
Intil fora dizer que o nosso Mand kapora
desde a sua inveno s se occupava da pesca
e de fazer armadilha para apanhar peixe

pi-
r juc^ana-runga.
Todavia o tapuyo ainda no estava satisfei-
to
;
de cima do penedo onde tinha por cos-
tume assentar-se
para respirar um ar mais
puro, via elle que abaixo no
tep-ema
(2j
por
vezes vinham peixes grandes do tamanho da
aroba.
(3)
brincar na superfcie d'agua

cemuca.
(4)
(Ij Ibak-turyua, paraizo.
(2)
Tep-ema, baixio.
(3)
Aroaba, espadarte.
(i) Cemuca, salgada.
ULYSSES DE PENNAFORT 135
7pd!...na verdade, disse elle,se eu pudesse
gapuiar um d'aquelles, ento eu teria man-
timento para muitos dias.
Por certo, que nem o meu pind-merim-
tinga nem a nimboi
(1)
podem aguentar um
pir-uma
[1]
mas hei de achar algum geito
de fisgar nem que seja umsinho.
O tapuyo com a mo encostada a cyba
es-
teve horas a imaginar o que devia fazer n'a-
quella emergncia para pescar na gapenu\
Recordou-se afinal que na carcassa da sua
Igf-t havia de encontrar muitos pregos de
diversas formas e dimenses.
Na manha seguinte dirigiu se o indio para
igarieua
(3)
e tomando uma das suas imyra-
pebas
(4),
forcejou para arrancar alguns cum-
pridos itpus
(5)
alii fincados. Depois de al-
gum trabalho conseguiu sempre arrancar uns,
que com o auxilio das suas it-ky-bubuipedra
pomes e d'afiar, comeou a desbastal-os, po-
lil-ostornando-os de rombo em pontagudos...
Feito isto dobrou os etapua^s eimprimiu-lhes
(1)
Inimbohi, linha.
(2)
Pir-una, melro.
-
(3)
Igarieua, canoa velha.
(4)
Imyra-peua, taboa.
(5j
Etap, prego.
mm^^g^^^^^smm^immmsmim
136
^^ M:^^^?!^^..,...;,^....,,,-.^
o feitio d'um pinda' no qual atou um
inimb
grosso adequadamente preparado de
cips
carimbabs.
(1)
Com esta nova arma o tapuyo volta e inves-
te pirantan
[2)
contra os brincadores tuf^uQii-
pwa'Sy que por varias vezes tinham provocado
a sua emcy.
Foi-lhe myster uma boa somma de pacin-
cia para poder fisgar no seu novo anzol um
peixe maior.
Inexprimvel foi por tanto o seu surcat
(3)
quando viu um grande peixe tremular uSi pin-
da^-xama e cahir aos trambolhes com uma
forte mucica
(4)
nas fragas d'Itagua ! Apag-ul
TAd!... exclamou Ma,nd, cahindo sobre o pei-
xe !.,.
([)
Karimbabo, rijo.
(2)
Pirantan, animoso.
(3;
Surcat, prazer.
(4j
Mucica, o golpe qut; o tapuyo d com a linha quando o
pira morde na isca.
P#^*r4-s?=j
^'**!%
CAPITULO VII
A ITAOKA
(1)
y^^^yuANDO o ndio agarrou o
pir-gua e
r|>^rp
e esganou-o entre as mos conheceu
^iyhi
ento que realmente estava escapo de
morrer de fome.
D'ahi em diante Mand. s se occupava da
pesca.
Umas veses se entretinha em aperfeioar
os pinda's que elle fabricava dos itapu's sa-
cados da velha ygarit
;
outras veses quando
se aborrecia d'esta maneira de pescar soccor-
ria-se a novos expedientes.
O nosso ndio Mand, como dissemos, des-
cendia da famosa tribu dos Tupinambs.
(l) /foha, casa de pedra.
,:%5s.-
^^^,
5!^-.j'^"j^Av^-S-^.^^^'i-^^T9.j^S^fe\v<5'.'
Ora estes ndios gozaram sempre nas tabas
dos seus maiores de bonita fama de caadores
a flecha e a gapunga.
(1)
Na caa e na pesca o selvagem tupinamb
manobrava admiravelmente o arco ; e onde a
flecha ervada do muira-para
(2)
tombava, nas
tabas contrarias, no espesso das mattas ou no
fundo dos rios e dos mares, a morte acudia in-
fallivelmente.
Estes bravos ndios caavam nos ygaraps
o peixe a flecha e qui com melhor xito do
que a pinda\ama.
(3)
Por isso no admira que o nosso Ermicola
hbil fmuara
(4)
instinctiva e naturalmente
procurasse tambm algum meio de fazer seus
muiraparas, covos, giquis. galritos, caminas
ou cestinhos afunilados
;
que gizasse mil tra-
as prsi gapuiaf^ isto ,
extrahir a agua em-
poada nos buracos das pedras com o fim de
apanhar os peixes que a marezia trazia de re-
bolo...
A sua nica distraco, o seu nico prazer,
(1)
Gapunga, engodo com que os ndios chamo o peixe a
flor d'agua para frechal-o.
(2)
Muirpra., arco.
(3)
1'indama, linha de pescar.
(4j
Jemura, frecheiro.
ULYSSES DE PENNAFORT 139
OS seus gnanes
(1)
e companha, ( ram alguns
pirasnhos que elle fisgava e punha no seu ya-
puna ou viveiro ; alli levava o pequeno
ita-
ra
C?)
horas inteiras a abserval-os durante o
tempo da piracema...
Quando estes lhe faltavam entretinha-se em
dar caa aos aroins
(3),
wa'5
e
goiamu's,
(4)
diversos mariscos e mil outros moluscos gas-
teropodios, abundantssimos n'estes logares
desertos.
Quasi todas as manhs vinha Mand assen-
tar-se no viso do Itaguau'
para contemplar o
nascer do sol e aquecer-se aos seus benficos
e vividos raios.
Em uma dessas occasies o indio como ar-
rebitado em xtases pelos encantos primoro-
sos que lhe apresentava o romper d'uma es-
plendida aurora disse :
^i
Aujebetmol...
{)
Esteja embora magoado
o meu corao pela ausncia dos meus pes,
todavia quando vejo brilhar no Ibake

koara-
c^... sinto uma alegria, um consolo grande.
(1)
Ganane, engano.
(2)
Itiara, pescador.
(3)
Aruaim, caramujo.
M) U., goiam, espcie de carangueijos.
(3)
Augebelemol locuo interjectiva : va que seja !
140 MANDU'
^
j

7p
! haver por ventura cousa mais linda
que koaracy-purang !...(!) o seu tata-beraba,
(2)
afugenta as trevas da negra pituna,
(3),
cega a
vista do apgaua,
guia a humanidade nos cami-
nhos da vida, protege-a em seus poraktga-
bas
(4)
e d a natureza alento, fora e vida.

Assim tambm sois vs, Tupan 1

Como elle vs brilhaes na gloria


;
percor-
reis todas as distancias desde o ibat
(5)
at
este
ibyantan.
(6)
La nasce koaracy, anga-arvra..
(7)
foco
de luz e calor. Eis alli o olho do universo, a
alegria do dia, a porangaba do co, a graa
da natureza. Entre as cousas creadas, o pri-
meiro logardelle...
Tudo parece mover-se na terra pela for-
a e virtude de koarcy, que por sua vez nos
recorda o seu creador !...
Sim, oh ! Tupan, como Xoaracy, vs sois
o centro dos nossos coraes at quando dis-
serdes : basta
j
!

augranh !...
(1)
Koaracy purang, sol brilhante.
(2j
Tat-beraba, raio.
(3)
Pituna, noute.
(i) Porakiaua, trabalho.
(5^
Ibat, ar, ether.
(GJ
Ibyantan, torro
O)
Auga-raura, alma do mundo.
nr-illlii.iiaV"^-
- - ^
"-'--'-^^^:-^ -'
-^ ''^^''^--**ifeKl.=..~;ri^
ifSSg^:;/-'/'
%
-
ULYSSES DE PEWNAFORT
'
141

Mas quando vejo nascer koaracr, no


posso
esquecer yacy
(1)o astro bonito que preside
a^noute ! Quando ella vem como sahindo do
paranan para afugentar a
picuman
(2)
da nou-
te...oh ! quo suave e cheio de encantos, e
muriahas
(3)
he o seu claro ! Por sobre toda
a natureza derrama no sei que mysteriosa
formosura. Os nossos olhos que se arreceiam
dos raios do sol, repousam
na/acya^a
;
e, por
fracos que sejo a contemplam sem deslum-
bramentos.

YcYtna ! me nossa, muito tambm vos


devemos. ..sois vs que nos afagaes com os
vossos pallidos raios, que nos apontaesos me-
zes e as estaes. A vossa luz quem nos
alegra o corao e nos marca os acaius
(4)
da
nossa pobre vida.

Assim discorreu por espao de meia hora
o Ermicola.
Em uma das occasies em que estava no
pincaro dltagua avistou l muito ao longe
um
Maj-a'catim,
(5)
que singrava magestosa-
mente as aguas verde-escuras do paranan...
(1)
Ycy, lua.
(2^
Picuman, caligem.
(3^
MurisLua, enlevo.
(4)
Acai, anno.
(5)
Marcatim, barco de vela.
^J^^Sr "L ^
142 MANDU'
Um assomo d'alegTa irrompeu n'alma do
pobre naufrago. Causou-lhe a sbita
appaii
o d'um barco grandes sobresaltos
;
vagas
apprehenses, terriveis pr^sagios assaltaram
logo a mente do pobre indio.
O maracatim
voava espadanando as japi-
nons, a yroiang
{\)
gemia ao perpassar pelas
fendas das ts
;
o mar matizava-se de formo-
sas tyjutingas,
(2)
os alcyones brincavam e
revoavam no espao beijando a face rugosa
do paranan.
As lamentosas atyatys
(3)
no seu constante
esvoaar pareciam que vinham dar ao tapuio
o grato prenuncio do prximo termo do seu
exilio.
Oh ! nunca a nossa alma, acolhe em seus
ltimos refolhos os fervidos desejos com mais
anci do que quando antev na aurora que
ha de vir uma esperana segura e leda !
Mand de
p
no cimo do rochedo no tira-
va a vista do navio, que pareceu a principio
dirigir-se para
o ponto em que elle estava
;
com grande inquietao foi logo procurar o
seu basto de sriba,
que tambm lhe servia
de cannade anzol
;
tirou fora a camisa, amar-
(\)
Yroian, briza.
(2^
Tyj, espuma ; tinga, esbranqueada.
(3)
Alyaty, maarico, gaivota do Brazil.
&5i'-
--'-,:^
V--V
-
:,Ai-^.S'':^r :r:^::^^^-'M0:^'^
SST^A-
ULYSSES DE
PENNAFORT
143
rou-3i ndi, ponta, do muraanga
(\)
hasteou-aem
forma de bandeira, e comeou a fazer mil
signaes, dando voltas e viravoltas com o seu
improvisado pavilho.
De chofre o navio moveu-se de revez,
virou
o bordo e por entre rolas de
alvacentas es-
pumas sumiu-se nas vastides ocenicas...
O maracatim mudando de rumo havia des-
apparecido da vista do ndio...
Mand aturdido, descerra os olhos, fita-os
de novo nas fmbrias do horisonte, mas nada
v seno um grande sulco que o veleiro ba-
tel havia aberto nas ondas...
O ndio conhecendo que fora victima de
uma viso quix a principio gritar
;
porm o
medo, o terror, a confuso lhe embargaram
a voz
;
quedou-se, desceu do penedo e poz-
se a chorar amarguradamente
Apagada a impresso que lhe causara o ap-
parecimento subitaneo e ephemero d'aquelle
navio de vella, Mand no perdeu entretan-
to a esperana d'algum dia avistar um outro
maracatim, que lhe acudisse ao chamado, o
salvasse do seu involuntrio exilio, do mise-
rvel estado a que o reduzira o temporal, que
o surprehendera na Capuam Tapera.
(1)
Murua.nga, bambu, bordo.
J^44
MANDU^
Agora eia-lhe muito preciso pr-se a salvo
da estao hyemal, como at ento se
havia
precavido das calmas estivaes.
O koarac/-ra
ou vero estava afindar-se.
Avismhava-se pois o temeroso
tempo
do
amana-ra,
(1)
tempo em que o mar rebrame,
o vendava] turbulento aouta as vagas, o
amaberaha
(2)
fuzila, e o raio tomba lascando
as broncas penedias... tempo em que a
pobre
e au-sac
(3)
gelada de susto cahe deante o
velario do cinzento ibyturatie
(4)
confessando
a Divindade !
Era portanto contra o caliginoso tempo que
devia prevenir-se
o indio.
E de feito, Mand conheceu que os acaj-
miras 5) da esgalhadas siribeiras sob cujas
sombras tinha por costume abrigar se, no
lhe podiam valer na prxima estao.
As poucas arvores que existiam na ilha,
crestadas pelos ardentes raios do sol, esta-
vam quasi todas despidas das suas folhagens.
Somente junto as bordas do
yg-coar-a
(6)
encontravam-se ainda verdejantes algumas
(Ij Amana-ara, inverno.
(2)
Amaberaba, relmpago.
(3^
Au-sac, aflicta creatura.
(4)
Ibiturane, nevoeiro.
(5)
Acaymira, ramo.
(6)
Ygcuara, fonte.
f^M
43^
ULYSSES DE PENNAFORT
Jl5l_
arbustos que por serem frgeis no podiam
defender o indio das lufadas dos temporaes...
Durante algumas noutes o pobre curumn
passou ao relento, exposto a todas s intem-
pries do ar...
Quando soprava a z^r^ww
(1)
o indio es-
parramava-se nos lagedos do itagua e teri-
tava de frio... j^ui-rui-tipira,,.
Uma vez Mand todo transido de medo e
resfriado pelo glido vento que assoprava
do
oceano, exclamou com profunda magua :
Oh ! meu divino
pae ! meu bom Deus !
o que ha de ser de mim, quando o
amanaara
(2)
cahir de todo sobre esta ilha, em que me
vejo abandonado, exposto a todas as mis-
rias... a fome, a sede, a nudez,., obrigado a le-
var no meu corpo todo o dia e toda a noute

nunpan'amanay.
(3)
Certamente, agora mesmo
morrerei inteiriado de frio como um tuyu. .('i'
Tupan, dignae-vos mostrar-me um logar
em que eu possa ao menos me abrigar do
frio e da chuva !
Tupaii ! vosso immenso e l)()iiu()S() cora-
o tambm uma grande it, que setve <lc
(Ij
Ibitua, ventania.
^2).
Amanayara, invernada.
(3)
Nupanamanay, golpe de chuvas.
(4)
Tuyu, velhinho.
MANDU' 10
[^A^^^^h:Cs>S'3^iS:S'y''2;^-:
>'''
^^f---...
^ :'-<^-^^:,-, .^^!%^^-:'<^
,.:,,.--<.
';ii^i2g5j>S,^SsiiSs
'
'
"
'
.
"
- -
'
*
'
'"'
146 MANDU'
refugio aos
tatuis, estes pobres insectos, que
se rojam sobre a terra... do alto ibke em que
estaes.-.vsos enchergaes no mesmo ////rera,(l)
em que vivem sepultados.
Pois bem vs tambm sois nosso pae...
dignae-vos baixar os vossos benignos olhares
sobre este cantinho isolado do Itgua onde
encontrareis uma pobre
mitanga
(5)
abando-
nada, longe dos seus pes... dos seus irmos...
devorando suas prprias lagrimas...

Assim falava o misero e desditoso pros-
cripto sentado nos fraguedos d'Itagua, a
cujos ps vinham espedaar-se as japinongas
{')
quando ao longe estalavam as tempestades...
Alli jazia solitrio o
Eremicola
sem mais abri-
go do que a abobada celeste.
No entanto o indio aguardava com horror
a entrada do tristonho inverno...
Este veio afinal espantoso
e tremendo...
D^alli em diante todo o seu maior empenho,
toda a sua applicao,
a sua retentiva, a sua
vontade resoluta cifrava-se em descobrir o
mais breve possivel ura refugio, um asylo
qualquer para se acolher, quan lo o inverno,
o seu terrvel siianhana
(4) comeasse a sua
temerosa refrega.
(1)
Ityhera, limo.
(2)
Mitanga, creana.
(3)
Japinonga, ondinas.
,
{4)
Suanana, inimigo.
-j.-,-as
^ -ifiK^-ix-riT:^'
..*fS-3..-,^.,,'L:-^-, v" '^--v^-,'
-
',
"fc*.,;'>gL ..
--"
^.
\- .^''-':><iiX
->:
'''
^*\-;
ULYSSES DE PENNAFOHT 147
Como dissemos atraz, o
ponto culminante
da ilha, era o alto Jtgua, em que o indio
costumava sentar-se todos os dias, no s
para aquecer-se dos benficos raios do sol
nascente, mas para observar d'alli o oceano
e ver se descortinava l no horisonte uma
igara OU cousa que o valha, qual pudesse fa-
zer aceno e chamal-a para o logar em que
permanecia absorto e silencioso como um
verdadeiro anachoreta theandrico.
Defronte d'est penedo, havia um outro
mais baixo e accessivel. Ora entre dous ro-
chedos avistou o indiosinlio um ihity-guaya,
(\)
todo entapiado de vec'\i;Mit s relvas, musgos
e lichens.
As penedias que circundavam o vallesinho
eram alcantiladas e cheias de fr<-iguras, que
metiam medo a quem quer que fosse.
Mand temeu descer por aquellas escarpa-
das fragas at o
Ybityguaya...
No quiz se aventurar como na primeira
vez, e mais prudente n'esta occasio soccor-
reu-se a um melhor (^xi)ediento.
Vendo que no podia l*.) facilmente galgar
aquellas angulosas its, lanou mo das ta-
boas
da velha igarit
e principiou a formar
com o auxilio d'ellas uma espcie de
met-met.(^)
(1)
IbiUjguaya, valle.
(2^
Metmet, escada, meta, degrau, alem
;
vocbulo ori-
undo do grego.
__
-:^^^'^
'
^fi^
148
'
MANDU'
Feito isto o ndio comeou a
ceriricar
(l) at
o fundo do
ibitygmya,
onde com grande agi-
tao poude observal-o perfeitamente.
Mand distinguiu por entre as enormes pe-
dras que tapavam a entrada d'aquelle estrei-
to e pequeno valie, uma grande abertura em
forma de triangulo
;
dirigi-se para alli ; olha,
mira, e depois de examinar bem a fenda dei-
xou escapar dos lbios um grito de alvoroo
e espanto
:

^Apgu l it-oca I
Bravos ! uma
casinha de pedra! Parecia que a alma triste
e
inconsolvel do indiosinho, vira de repen-
te o rasto luminoso do anjo que Tupan lhe
enviara n'aquelle momento para o livrar da
Morte!...
Ah 1 quando o meu pobre corao, en-
torpecido e quasi gelado de frio, principiava
a se amortecer, quando eu fraco e desalen-
tado me vi no meio do desespero, do hor-
ror... prximo a ser tragado nos insondveis
abysmos do
parananpj^terpe,
(2)
vs como que
me estendestes a mo e me trouxestes so e
salvo esta ilha, onde por egual liberalidade
me destes de beber e comer ; alm de tudo
isto me mostrastes um asylo seguro onde
posso passar agora o grande
amam-ra
!... Ah !
(1)
Ceririca, escorregar.
(2)
Paran&n-pyterpe, pego.
-'-:
'XJ:
:
,?iS?^: .-l^-:
.:..^.--;S:if.,^..^
ULYSSES DE PENNAFORT 149
Senhor, a vossa caridade para commigo no
tem limites...

Ditas estas palavras, o indio achando prati-
cvel a brecha, penetrou no interior da ca-
verna,
e verificou que realmente era uma
ita-oka,
que a natureza alli fizera.

Harri ! disse Mand, no moang nem


illuso o que vejo, uma ditosa realidade !
Agora sim vou fazer d'esta it-okalMva ma-
riokai
(1)
para poder resistir
amanai/-gua 1...
(2)

-
E tratou de ajuntar um atyr
(3)
de
guir-poty,
(4)
muirambij,
(5y
e pol-o
a seccar ao sol.
Pela tarde conduziu
o
indio aquella rima
de algas, musgo e hervas seccas para dentro
da
itoka,
e arrumando tudo aquillo'n'um can-
to da gruta, alli mesmo n'aquella espcie de
camrendaba
(6)
passou admiravelmente o nosso
eremicola a sua primeira noute de inverno.
Logo pela manh o primeiro trabalho de
Mand foi preparar bem a
si:a linda
Itoka.
Teve cuidado de ajuntar toda a lenha que
encontrou no ibyty-goaya e collocou-a em
montes a roda do Itgua para seccar.
(1)
Maryokai, fortim.
{2)
Amanay-gua, invernada.
(3)
Atyr, monto, rima, pacote.
(i) Guir-poty, ervas de passarinho.
(5)
Muira-rambij, musgo.
(6)
Kamarendua, leito.
;'-->
" /-
-
-"J"^"'
-->.
]<ri,',
z-^^.:-!-- -Pi^
1 50 MANDU'
Tratou egualmente do acconder fog^o den-
tro da sua casinha de pedra; mas no po-
dendo supportar a
tat-tinga
que o asphyxiava,
deixou este servio para mais tarde, quando
menos preoccupado pudesse engenhar um
modo de conservar l dentro acceso o seu
tat-pinha-rr
.
(1)
O que lhe convinha agora era resguardar
a
entrada da caverna contra o sopro glido do
ibyt.
Tomando alguns rolos doinututys fincou-os
defronte da it-oca a iuisa de
okena-piaaba.
(2)
Como era versado no olTicio do seu velho
pae, que como dissemos era hbil cesteiro,
Mand cortou diversos galhos e varinhas de
salgueiros e fleclias de macambyras, ajun-
tou rumas de Scuaso formou com ostes ma-
teriaes luas esttuias. Uma tup
(3)
lhe ser-
via de
uaramapara
(4),
outra
''apyra'
(5),
Depois d'este artefacto o curumin deixou
de sentir frio duiante as noutes invernosas
(jue passou na ilha dos rochedos
Mand tambm se lembrou de transferir
para a sua nova habitao todos os utensi-
(1)
Tat-pinha-rer, fogareiro.
(2)
Ohena-piaaua, porta.
(3)
Tup, esteira.
{ij l^aramapara, colclio.
(5)
Apyr, cobertor.
-; . "Nt-s--"-
-.
JP-tT^V^v^ -V' -^-t.
-
-^^^J^^" V'";':~
..
^r
ULYSSES DE PENNAFORT
151
lios, que conseguira salvar do seu
terrvel
jepypuca.
(1)
Feito isto procurou outro logar commodo
para ter o seu
tata'-a.
(2)
Havia alli no canto do
ihjty-goaja
uma gran-
de rocha bem saliente; para l levou o pe-
queno um pedao de
ygaaba,
n'ella poz uma
poro de
ccai,
(3)
imira-eorera
(4) ;
puxou do
matiri(^)a
sua pedra siliciosa de ferir lume
e fez fogo
;
tendo sempre cuidado de conser-
val-o acceso durante a noute, no s
para
nquccer
3.itaoka,
mas tambm para afugentar
as
andiras
e varias outras pragas, que no lhe
faziam l mui boa companhia.
Alli n^aquelle improvisado fogareiro vinha
de quando em quando
moquear
o peixe que
apanhava com a sua industria.
N'este3 entrementes e no meio d-) seu mu-
7^auqu
(6)
o nosso indio no cessava de dar
graas a Deus pelos novos benefcios que
recebia quotidianamente da sua infinita libe-
ralidade.
Ara-kya-amana, durante os dias bruscos do
6j
Jpypca, naufrgio.
(2)
Tat-aii, fogo,
(8)
Cecai, lenha scca, chamios.
(4)
Imira-corra, accendelhas.
(5)
Maliri, sa'--co.
(6j
Murauk, trabalho, pena.
SiL^.^.^^:.^..m^tmmiii.iii:.^-^-:Si^:ir^.'J'^^^^
-;
. .
^'^!?~-'
'^"^l--\
/->
-.V'''"'' ^'^'^''.^^L-
.'
'-
--' - -'^^''- -'
-
"'
''i-f""-,-'
152 MANDU'
^
inverno o indio vinha acocorar-se em der-
redor do fogo crepitante, o fumo subia em
densos rolos para o ar formando enormes es-
piraes
;
a tataberaba
(1)
scintillando pro-
jectava um pallido e esverdeado claro so-
bre as rochas estratificadas do Itagua...
dando-lhes a, forma de ttricos e
hrridos
anhangs,
(2)
que mudos e quedos pareciam
contemplar e ameaar o pobre indio...
S quem conhece bem o phenomeno geo-
lgico d'estas espcies de cavernas calcarias
poder comprehendor o que se passava na
alma do jovem indi' aterrado por espect-
culos nunca vistos e
imaginados. ....
O nosso leitor nada perder se por ventu-
ra quizer dai -se ao trabalho de examinar
comnosco a estratificao das rochas : um
dos phenomenos os mais notveis que apre-
senta a crusta terrestre, e que, serve de base
aos princpios evolutivos das modernas theo-
rias e hypotheses oragenesicas. E' facto uni-
versalmente
comprovado que o conhecimen-
to dos phenomenos geolgicos repousa uni-
camente sobre a experincia e sobre as obser-
(\)
Tal-beraba, chamma de fogo.
(2)
Anhang, phantasma.
vaes repetidas. No so especulaes
phi-
losophicas, mas factos certos e positivos. No
ha pois duvidal-o, o indio Mand a fora de
observar aquelles phenomenos ia pouco a
pouco familiarisando-se com as obras da na-
tureza que summariamente vamos expor.
Dividem-se as rochas estratificadas em trs
classes distinctas
:
Rochas mechanicas, ro-
chas chmicas
e rochas orgnicas. Esta dis-
tinco fundada sobre as operaes actuaes
da prpria natureza.
Para o nosso escopo desejamos apenas fa-
lar d'alguns phenomenos que do logar a
formao das rochas mecnicas. Chamamos
mecnicas as rochas aquosas, porque devem
sua existncia sobretudo a aco da fora me-
cnica. Verdade que a inffluencia chimica
tem egualmente uma grande parte na pro-
duco
doestas
rochas. A aco chimica ajuda
tambm a preparar os elementos de que se
compem. EUa fornece ainda os elementos
calcareos, siliciosos e outros que os conso-
lidam em uma grande dimenso. Ha entre-
tanto uma segunda classse de rochas aquo-
sas que devem sua existncia quasi exclusi-
vamente a operao das leis chimicas, e que
so chamadas, por isto mesmo, rochas estra-
tificadas d'origem chimica.
E' d'esta classe de rochas que vamos falar
3?i*f|-*^^^C^
IP^!^^^-
'-^m
154
MANDU'
n'este capitulo. Foram ellas quem
formaram
aquella celebre itka cujo achado tanto ale-
grou e atrahiu a atteno do nosso
Ermi-
cola hra^ileno.
A historia da formao d'esta espcie de
grutas e cavernas hydro mecnicas c bastan-
te curiosa e instructiva.
O mesmo trabalho de estratificao obser-
vado por Mand durante a sua existncia na
Ilha do Itagua, continua ainda a ser ef-
fectuado admiravelmente pela mo da sabia
natureza
;
e quem quer que seja pode obser-
val-o e experimentar as mesmas sensaes
que teve o nosso indio quando viu-se a ss
com a prpria natureza.
Os phenomenos geolgicos os mais inte-
ressantes e que constituem o ponto princi-
pal de nossa observao
so as" estalactites e
as estalagmites . O modo da formao dessas
singulares massas de rochas, o seu aspecto
sombrio, imponente e pittorescoso verda-
deiras maravilhas
geolgicasWow^ers
of
Geology, como dizia o sbio Mantell.
E de feito os mais
soberbos panoramas
geolgicos, o mais admirarei
aspecto, que
apresentam as cavernas
calcareas
[Itoka)
so
a formao das estalactites,
~a,ss\m.
chamadas
-n*^;---
. "v .
ULYSSES DE PENNAFORT 155
d'uma palavra grega que significa distilla-
o.
(1)
Por toda a parte onde a agua filtra atravez
de uma rocha calcarea, uma poro d'ella
dissolve-se paulatinamente e vem a formar
uma espcie de vcuo semelhante ao de uma
caverna
;
a agua que rev ora no topo da
rocha ora sobre as paredes lateraes produz
pequenas gottas cuja humidade logo eva-
porada
pelo ar, deixando apenas um tnue
deposito circular de matria calcarea. Uma
outra gotta succede a primeira e ajunta uma
nova camada camada precedente ..
Com o tempo essas addies successivas
produsem uma projeco longa, irregular,
cnica e geralmente concava na abobada da
caverna, projeco que vae incessantemente
crescendo em consequncia do accesso con-
tinuo da agua impregnada de matria calca-
rea ou grdosa. Esta agua, evaporando-se,
deixa um leve deposito que adaptando-se
extremidade inferior da estalactite
j
forma-
da, ampli i extraordinariamente a sua exten-
o, a maneira dos carambanos que durante
o inverno crescem suspensos aos telhados das
casas.
Quando a agua que contem a cal em solu-
(1)
No tupy, este vocbulo traduz-se por

tyqura. No gre-
go hylisma,, hylismatos ou dyliterion.
'
o forn(3CdL em grande abiindancia
para
que sua evapora^^ sobre a /estalactite seja
possvel, ella tomba^^sobre^^solo da caverna,
alli secca e forma um novo deposito, verda-
deiro estalactite que se eleva de baixo para
cima, em vez de pender na abobada. Todavia
para distinguil-o do primeiro phenomeno
chamamos este segundo estalagmite
.
Succede muitas vezes que a estalactite, sus-
pensa na abobada, e a estalagmite, formadas
immediatamente abaixo pelo excesso d'agua
crescem at unir-se e constituem pilares na-
turaes que parecem sustentar o tecto da gruta.
A's foi mas bizarras que revestem as esta-
lactites, e s columnas naturaes, he que as
cavernas devem principalmente o seu aspecto
encantador e interessante, que fere to forte-
mente a imaginao de quem as visita pela
primeira vez, ou de quem vive d'entro d'ellas
como viveu por longos annos o nosso nau-
frago Mand.
Os gelogos descrevem grande numero
d'esta espcie de itokas. Uma das mais bellas
cavernas de estalactites que ha na Inglaterra,
a de Claphan junto a Ingleborough. Ha ou-
tras semelhantes, ricamente incrustadas de
concrees spathicas, nos rochedos de Cheddar
(condado de Somerset), e varias outras no
condindo de Derby. A grutta d'Antiparos no
"^^S^3^;'
'
'
~
ULYSSES DE PEiVNAFORT 157.
Archipelago grego, no longe de Paros, foi
tambm celebre. As muralhas ea abobada
de
sua cavidade principal eram cobertas de im-
mensas encrustaes de spatho calcrio que
formavam ora estalactites suspensas no viso
da caverna, ora pilares irregulares
fincados
no cho. Muitas columnas tocavam at a abo-
bada, e outras juxtapunham-se pela unio
da estalactite superior com a estalagmite in-
ferior. Estas columnas, compostas d'uma
substancia que vae pouco a pouco sedimen-
tando-se revestem depois as formas as mais
formosas e phantasticas. Centelhantes cristaes
de puro e niveo spatho reverberam a luz das
tochas dos visitadores que penetram n'este
palcicio subterreo d'um modo que fazem acre-
ditar em todas as descripes romnticas que
se tem feito d'este lugar, de suas espeluncas
de diamantes
e de seus castellos e basties e
muralhas de rubim, de topzios e cidades en-
cantadas feitas de U^avestins.
(\)
A simples verdade, desprovida de toda e
qualquer exagero, basta para excitar a ad-
mirao e inspirar um sentimento de res-
peitoso pavor, semelhantemente ao que ex-
perimentava o nosso Ermicola toda a vez que
via-se constrangido a accender lume em sua
Itoka.
(1)
Trauestin, espcie de pedra toscana.
't^^-'tr'-r^-
-V:" :-...
itSfaa
158 MANDU'
Algumas vezes uma simples fractura lon-
gitudinal feita na abobada da caverna, em
virtude da direco que toma a agua no acto
d'escoar-se, forma uma espcie de biombo
ou tapume perfeitamente transparente.
Nas cavernas descobertas na America do
Norte e em algumas da nossa gleba brazile-
na encontram -se exemplos admirveis d'esta
espcie de pantheon geolgico.
A Itaoka descoberta por Mand offerecia
alguns similes com as que jazeiri situadas no
topo das coUinas calcarias, parallelas aos
Montes-azues.
Na itaoka cm que providencialmente habi-
tava o noiiSO Ei^mkola uma fenda estreita e
escabrosa conduzia a uma longa caverna,
onde por vezes, as figuras as mais grotescas,
formadas pela filtrao da agua salgada atra-
vez das ca-iiiadas de conchas, se offereciam
a vista espantada do indio, mormente quando
de
p
ou assentado no cimo da grutta in-
conscientemente observava os dbeis clares
produsidos pelo fogo alli ateado, cujas laba-
redas subindo do antro da caverna projecta-
vam-se especularmente atravez das galerias
superiores.
Aqui encontravase uma espcie de it-
meta'
(1)
que condusia a uma nova gruta pro-
(1)
It-met, degrau de pedra.
ULYSSES DE
PENNAFORT
159
funda, de formas
irregulares e de
uma bel-
leza rara medindo cerca de cincoenta
ps so-
bre trinta de extenso.
AUi vam-se
incrusta-
es suspensas como um
lenol d'agua e se-
melhando uma pea de panno
que se desen-
rola e logo depois congela-se.
Ora de
p
sobre um magnifico pilar de es-
talactite, ora assentado sobre bancos
cir-
cumdados de pinculos de spatho
vinha o
nosso heroe ao lusco fusco
contemplar
:

^j
os effeitos maravilhosos produzidos
pelas lu-
zes do seu tata'-puinha
(1)
j
os sons
harm-
nicos, doces e suaves emittidos
pelo agrupa-
mento de estalactites, que semelhantes a enor-
mes tubus de um grande orgo
estendiam-se
caprichosamente por entre os
acervos de es-
talagraites

que alli se collocavam com idn-


tica grandeza
e extraordinria regularidade,
tomando as formas as mais singulares e gar-
bosas.
A esplendida perspectiva d 'estes phenome-
nos telluricos produzia na alma pura do nosso
Ermicola os mais extravagantes sonhos e
lhe despertava sentimentos nostlgicos e aca-
brunhadores a principio, mas ao mesmo tem-
po concntricos e d'accordo com o evoluir
(1^
Tal-puinha, fogo, brazeiro.
'^"Wm^^^''
160 MANDU'
r-^^^-ir.
lento das maravilhas operadas no grande
la-
boratrio d'aquella natureza inexplorada.
gneas faiscas estrellavam o ambiente do
ibyty-goaya
;
a
tat^-tinga
(1)
e a
taticuman
(2
j
principiavam a ennegrecer as esbranqui-
adas e escarnadas rochas
;
nas frestas da ca-
verna revoavam torvos andir*s
;
alem sibila-
va o vento, no pego rebramia o paranan...
O ndio vendo-se no meio d'aquelle lgubre
kVV/m,
(3)
e sentindo bater-Jhe incerto o co-
rao, reconheceu que a sua solido era triste
e medonha.
Affligiu-se muito e muito n'aquel]e momen-
to. ..a sua imaginao voou logo para a casa
paterna.
No soio d'aquella ilha deserta Mand que
recebido havia dos seus caros pes uma ver-
dadeira educao religiosa, nunca mais se
esqueceu de rezar.
A noute que estivesse dentro da caverna,
quer ajoelhado na tupe^
(4)
de lichens, quer
debaixo dos salgueiros, dirigia a Tupan as
suas costumadas deprecaes. A orao fa-
(1)
Tat-tinga, fumaa.
(2)
Taticumon, fuligem.
(3)
Kiririm, silencio.
(4)
Tup, alcatifa.
' -
i-'-- ^-.><
-
.iS^y^^t.
ULYSSES DE PENNAFORT
_!51_
vorita de Mand erao Padre Nosso ! que elle
costumava sempre repetir era sua lingua bo-
nita: Nhehengatu'
Quando pronunciava estas palavras

lane,
Ruba
sentia o corao enchcr-se d'unia con-
solao e alegria ineffaveis.
A fora de repetil-as estava profundamente
compenetrado de que Deus eraoseu verdadeiro
Pae :
lan Pai, ah o-/kd uaha' iuaka up.
Ento era que repassava na mente todos os
benefcios prodigalisados por Deus, desde a
casa de seu pae, at o ponto d'aquella hora.
Assim no koaracy-ri
(1)
quando via nascer
e por-se no oceano o sol, bemdizia loaracy
pelo seu calor, que vinlia vivificar as poucas
arvores de japes
(2)
c ibirubs
(3)
que existiam
ViG ybitygoaya
;
quando via o pesado ibytura-
na
(4)
despejar-se sobre as ita^s, bemdisia
amanary
(5)
por vir refrescar as rochas esbra-
seadas, e reverdecer as plantas e reforar as
nascentes.
(l) Koaracy-ra, estio.
(2^
Jacapc, ka})im marinho.
(3)
Ibirub, espcie de cacto,
(4)
Ibyturana, trevoada.
(5)
Amanary, agua da chuva.
MANDU' 11
5&^
162 MANDU'
Ento que no cessava de exclamar ;

O! Pay Nosso, que estaes nos cos!...


Balbuciando estas doces palavras muitas ve-
ses adormecia com ellas nos lbios.
Mand
j
affeito ao trabalho, no gostava de
estar acioso.
Quando sabia do seu /?yra/yZ'a,
(1)
onde pas-
sava horas e horas pegando peixes para o tem-
biu
(2)
de sua quotidiana refeio elle procura-
va novos affazeres
;
de sorte que nosso indio
estava sempre occupado.
Algumas veses visitava a velha ygarit no
intuito de tirar d'ella qualquer cousa, quepo-
desse servir d'algum prstimo na sua //aoka.
Outras veses empregava-se em aguar a.i pon-
tas dos et'pu's para d'elles formar novos
pnda's, ou para engastal-os nas flechas
para decima dltagua pt^ear as brancas aca-
ra'^
(3)
que por acaso viessem mariscar alli
ao perto.
Quando as chuvas eram torrenciaes elle se
entretinha em fazer crregos para esgotamen-
to das aguas, que se ajuntavam no valle
;
para
isso arrancava pedras
;
desbastava outras que
(1)
Tyr-eua, pesqueira.
(2j
Temi, alimento, proviso.
(3)
Acar, gara,
, ,
^-
.x->: :':j\--.:.,
,
-m
ULYSSES DEPENNAFORT 163
no podia remover com o seu itagimeri
;
(1)
aplanava as agruras das escarpas
;
formava
degros e escadinhas de pedras

ita'-meta''

para d'esta passar para aquella rocha, desta


para aquella parte; abria novos capes
(2)
para
chegar mais commodamente at d^^gco-ara.
(3)
Alfim era um incansvel muraukira !
(4)
Quando estiava, Mand sahia a passeio ar-
mado do seu muraprar)d,YdL
frechar as atyatys
que vinham pousar no cimo das rochas.
Se por ventura encontrava ninhos de gui-
ra^s,
(5)
colhia os sopia's, levava-os para a
taca, cosia-os, e saboreava-os para o seu
natural rauma
(6)
a fome.
Na volta do passeio o pequeno ajuntava
itans, yjHris, otaps, itarirys, japurixita^s e
coraes
;
emfim apanhava tudo quanto de bello
n'aquella ilha desafiava a sua curiosidade;
guardando com especial reserva os objectos
mais Imdos, que achava no Itagua para dar
de presente aos seus pes, de quem jamais se
esquecia, .alimentando d'est'arte a esperana
que tinha d'alguma vez tornar a vel-os e abra-
al-os..
(1^
Itaqimery, machadinha de pedra.
(2)
Sap, caminho, vereda
(8)
Igcuara, nascente.
(i) Murukiara., trabalhador.
(5)
Guir, pssaro.
(6)
Uarema, tempero.
'^^^^:7r^?^
. -J iji3.^*-i-
'f*;^ .;;^^ *-u^'*-"
^ ,ii^
S
^-'^mnig
^^^^^ -*
"-^^^^
CAPITULO VIII
A JUCBA
(1)
'^4e>Y^
lo ha que duvidar : nasce na solido e
r^
no silencio a orao ; deparamol-a
N^
^
d^^ntro de ns mesmos, quando por ven-
tura nos vemos ss e sentimo-nos infelizes !
A orao he uma das leis da alma humana.
O pulmo precisa de respirar, e a alma
de orar.
O espirito tambm tem a sua athmosphera,
e a sua respirao ; a sua athmosphera he o
infinito, o seu respirar he a orao.
(Ij Juaaba, curu, no idioma tupy-guarany significa cruz
de pau ou de qualquer matria
;
ex-grat-Iand Iara Jezu-
Christu ybyra juaaba-rec amoiara pyrama; Ghristo morreu
na Cruz de inadeira.
. J5(ri^*fij-.:i:-iifatt-r; ^44^^^i^%#r'' )^^i^^:^^^^>^^i^S^Ca^-'^^^^-a^^
^
166
._H^2H1
O piedoso Malebfanche, grande ontologista
e metaphysioo, chama a intelligencia divina
o logar dos espritos, como o espao he o dos
corpos, em que residem eternamente.
A orao he o movimento natural da intelli-
gencia, a asceno do espirito para aquelle
mirfico hemispherio. A orao nohe simples-
mente uma formula ensinada pela me christ
ao filhinho d'alguns annos, quando o embala
no colo, e lhe surri com esse sorriso to
divi-
no como o dos anjos de Tupan ; a orao he
mais que isso
;
he um sentimente instinctivo,
a linguagem pura, santa, invisvel, por Deus
ensinada para falar a ss com EUe; he a face
do corao voltada para o co... he, alfim, esse
raio de vivida luz que faz brotar na alma an-
gustiada e abatida pelas provaes, doces es-
peranas e suaves consolaes !...
Assim o nosso heroe aprendeu a orar des-
de a terrvel quadra de sua vida, em que se
viu de chofre isolado e segregado do bulcio
do mundo.
Assim encontral-o-hemos no percurso do
seu viver solitrio, orando sempre, sem des-
continuar
;
porque a orao no cifra-se em
proferir palavras, consiste em pr constante-
moite em Deus o pensamento, em dispor de
tal sorte da nossa vida que todos os nossos
actos,, todos os nossos manuaauas
(1)
sejam
dignos de ser apresentados em holocausto
perante Deus.
Este mstico principio ontolgico trazia
como presa e acorrentada a mente do nosso
Ermicola que insensivelmente o punha em
pratica todas as vezes que tinha de render ac-
es de graas a Deus por cada beneficio rece-
bido.
Ento por vescs irrompiam-lhes dos lbios
puros e inhricentes, expresses cheias de fogo,
que pareciam animal-o e enflamar-lhe os seios
d'alma. Siipi tenhem ! Battjru ac aiuba
coce, ac Tupan rauube I

Sim o homem deve


amar a Deus mais do que ama todas as cou-
sas !...
(
Como se comprehendesse elle que quem sa-
be amar a Deus, forte, justo, puro, sof-
fre tudo e nada teme !...
[
Mand, vagueando sosinho em volta d'Ita-
gua, ajudado simplesmente do seu bom sen-
so, em vendo-se diante das maravilhas da na-
tureza, cada vez mais inspirava-se no amor de
Deus, seu Creador.
(Ij Mamiaaua, pensamento. Este vocbulo tupyco oriun-
do do sanskritoma?^as^ka?a (greg. inenos) acto do pensa-
mento .
mgmjm^giggliimillig^^
^VK^^S!^
168 MANDU
m^

Oh ! exclamava elle, jamais me esquece-


.
rei das obras sahidas das mos de Tupan, ellas
foram quem germinaram o bem que sinto ago-
ra n'alma !
Sempre que o permittia o tempo, o indio suj
bia ao mais alto cume do rochedo para presen-
ciar o nascer do sol.
Quando por acaso koaracj e o paranan ves-
tiam suas cores deslumbrantes-, quando as
ibrtunanes
(1)
tingiam-se de rubro e agrupa-
va,m-se em torno do sol que se erguia do ho
risonte como um globo inflamado, Mand sen-
tia o corao pulsar vehemente em presena
d'aquelle esplendido espectculo, e alli como
arrebatado em xtase cahia de joelhos, e ado-
rava ao auctor da natureza com todo fervor e
profundo reconhecimento d'um santo ceno-
bita.
Se algum pudesse observar a posio desa-
prumada do corpo do indio, as expresses af-
faveis do gesto, o brilho da aurora ornando
com os fogos do sol nascente o seu rosto ju-
venil, realando com esmalte azul-/7/ra^a
(2)
a sua figui'a quasi angelical, ajoelhada com as
mosinhas postas, sobre duras fragoas, lavra-
(1)
/byunane, nuvem.
(2)
Piranga, vermelho.
./
ULYSSES DE PENNAF0RT____J169_
ria sem duvida um painel soberbo dign]
de .
rivalisar com os desenhos phantasticos a
Guido, Rubens, e com os quadros celestes de
Murillo !...
Em certas noutes calmas em que o Ibake
(1)
ostentavase limpido, diaphano, cravejado de
luzentes diamantes, Mand, gostava de ver o
alvo disco da lua surdir no horisonte e abys-
mar em fulgores milhes de facytatas.
(2)
Ento no se podendo conter exclamava com
suave e doce emoo :
Ycj ! minha me ! com quantas anelas
e alegria eu no espero o vosso nascimento !...
Vs sois quem me marcaes os dias do meu
exilio n'esta ilha deserta dltagua
;
quem
mitigaes o calor que sinto na minha itoka
;
quem me alegraes os dias que passo aqui soli-
trio e triste

anho ayrci^ che caruc acy 1

Oh ! como sois bella e magestosa I...Oh !


como os nossos tamujas,
(3)
os moakaras
(4)
da
nossa grande Nao no haviam d'entoar com
os arcos em punho o mavioso canto da lua
no\3L?-nheen
gara Yay pe,aQ...caititi ! ?...
(1^
Ibake, euafta, ceo.
('l) lcytt, estrella.
(3)
Tamuya, avs.
(4)
Muakara, nobre.
170 MANDU'
-^
Sim como n^o haviam de bradar os nos-
isbk guerreiros tupys.

L est no ibke de Tupan, Ycy,


(1)
me
nossa !
j
volve a linda face para ver seus fi-
lhos ealegral-os !...
Ella traz umanary que enche os rios e as
fontes
;
faz nascer o caju, que produz o deli-
cioso cauin-purain.
(2)
L vem a esposa de Koaracy
;
iti ! caw !
como reina a alegria no corao das filhas de
Tupan
;
como surriem ellas no meio da geral
turybal...
(3)
;
como vem despertar saudades
nos fugitivos tapaiunas !...
V.
Mai purangl... Oh! como he bello Perw-
da\
(4)
quando ordena a este^^bonito astro da
noute a derramar o seu meigo claro sobre os
ausentes ? !...
A quantas luas me vejo-separado da cam-
panha dos meus cemubyrus.
(5)
A legria de
ha muito que desertou da minha alma : Aico-
hei xe cat ! sm^eaii-anga roeu...

Se estou vivo e so, e estou bom a vossa


bondade to somente o devo. L na te']pa-
ba,
(6)
dos meus pes eu era feliz como a gui-
{l) yacy, lua.
(2j
Kauin-purin, vinho,
(3)
Turyba, festa.
(4j
Perud, deus indiano.
(5)
Cemu-byrim, irmaosinhos.
(6)
Tejpaua, choupana.
?">s-, -*^;,^
ULYSSES DE PENNAFORT 171
raponga
(1)
que fabrica contente o seu ninho de
amor no corao do cat.
(2)
Aqui a minha nica distraco e consolo
he contemplar as obras de vossas mos; porque
estas, como disse Tupan Tayra por bocca do
nosso Pay, publicam a vossa gloria...
E effectivamente Mand no satisfeito de con
-
templar alua, comprazia-se tambm durante
certas noutes claras em mirar algumas estrel-
las e coDstellaes, que sempre foram consi-
deradas pelos ndios brazilenos como outros
tantos Entes e divindades celestes, aqum da-
vam nomes e apellidos congneres.
Assim o indiosinho assentado no penedo
ia apontando aisjacytats do seu conhecimento.
L est, dizia o iiidio.

Pir-pane'm, a es-
trella d'alva, o piloto da manh;

CefuQu\
o sete estrello ou pliadas
;
l est

Rud,
(3)
o guarany-tinga, que reside na ybitumane^
mandando ora Cair,
(4)
ora Caititi
(5)
desper-
tar saudades no corao dos apgauas ausen-
tes... para fazel-os voltar depressa a sua Ba-
niu,
(6)
para descansar de suas longas viagens
e fadigas...
(1)
Guir-ponga, pssaro gentil.
(2)
Kaee, mata virgem.
(3)
Rud, deus da guerra.
(4)
Cair, lua cheia.
(5)
Caititi, lua nova.
(6)
Baniua, tribu.
,_ .
Jj
n
172
MANDU'
,
c^
L est

Gua^au, o
carangueijo
;

Yaa-
iim,

o avestruz branco que come sopi de
pssaro... E outras e outras que ia
maenduan-
do
(1)
e cujos nomes ouvira pronunciar pela
sua me ramuya.
De dia encostado aos mututys, que
serviam
de guarda porta da caverna

oketia piaaua
ta-oka-uio ndio espreita no solitrio valle
a natureza.
Alli descobre o leve insecto, que zumbe oc-
culto na itaipava ; acol rochas cobertas de mus-
gos e de lichens que entapiam sua rstica e
humilde casinha de pedra ; alm da ourela do
ybitiguaya, onde o terreno cava e se bifurca,
descortina as potyras
(2)
da encosta que com
seus olores iam embevecendo-lhe e lhe des-
pertando n'alma mil saudades de sua almejada
cetama...
Em presena do que observava o ndio no
poude deixar de exclamar :
Oh ! sim Tupan, tudo, desde a mais alta
palmeira que se baloua sobre as cemeybas
(3j
do Amaun, at o mais humilde /a/Mz...occul-
to na relva, desde a brilhante jcytata at a
veia da tajub
(4)
que se forma na mais fun
(1)
Maendu, lembrar.
(2)
Putyra, flor.
(3)
Cemeyba, margem.
(4)
Itjub, ouro.
ULYSSES DE PENNAFO*RT_____173^
da camada da terra, tudo annuncia o vosso
poder; o universo inteiro est cheio da vossa
gloria
;
o co e a terra so por assim dizer o
templo de vossa grandeza infinita; o meu co-
rao ser (;l'ora'avante um altar consagrado
ao vosso culto !

E' bem precria e assustadora na verdade
a situao do infeliz, que v-se constrangido
a viver na solido, onde no encontra se quer
um amigo a quem confiar possa as suas ma-
goas e pezares I...
A nossa cainheza ha mysterde um arrimo
;
aquelle pois que naufraga n'um mar d'amar-
guras imagina que a menor taboa o pode sal-
var, e pede, e supplica a outrem que tenha de
si commiserao, como se a compaixo fora
um pre&ervativo que o pode bem livrar da
morte imminente.
Tal era a desgraada sorte a que se via re-
dusido o solitrio ^Itguau\..
Apezar de todos os dias contemplar o co
e a terra, a natureza, emfim, como um im-
menso templo dedicado a Tupan, Mand al-
mejava ter comsigo um qualquer signal chris-
to
que lhe avivasse cada vez mais os
seus
sentimentos de fervor e piedade.
Impressionada com esta prazenteira ida,
aquella piedosa creana lembrou-se um bello
"^7*T^?^^!^'^?' '^R^*
'I
J
^^^'^^^r^-
^^^-"
dia de preparar com a sua perspiccia um
d'estes symbolos de devoo. Tomou dousjCi-
coaras
(1)
de mututys, desbastou com o
iiagi-
mery a sua parte exterior e mais grosseira,
lavrou-os e poliu-os
;
depois entalhou n'estes
troncos de cortia a figura de uma cruz de
pau, a qual deu-lhe o nome de Juba.
Osculando-a, reverentemente foi collocal-a
bem no viso da
Itttoka
;
tomando assim aquel-
le sitio a forma de uma Ermida :
Tupan-roca
sangaua.
AUi fazia elle as suas oraes. ..e amiuda-
damente dizia
:
Oh ! Santa Juaaba,
eu vos adoro, porque
fostes o glorioso instrumento da rainha sal-
vao ! Fostes vs que reconciliastes o Ibke
com o
Arducet
(2)
e alcanastes de Tupan o
nhyronara
(3J
dos peccados !
Preciosa JusLQSLba., vs sois a consolao
dos afflictos, o allivio dos desgraados ; eu
me consagro para sempre a vs ; me uno a
vs, como avs se uniu Tupan T^yra,
o vosso
divino Filho que morreu por pregado em
vossos braos !...
(1)
Pa.cua.ra, rolo.
(2)
Araucei, inundo.
(3)
T^hyronara, perdo.
SS^T
::>^V-:
ULYSSES DE PENNAFORT^____^^_
Sede pois, a minha for^aqu
n'esta
Ilha dltagua, tende d das minhas penas,
sede a minha
saroncaha^
(1)
e
levai-me a casa
dos meus pes !

Em dizendo isto, abraou-se com
dijuaQaba,
e beijou-a carinhosamente...
D'est'arte habituou-se o nosso
Eremicola a
fazer todos os dias pela manh e a noute as
suas piedosas supplicas diante da Cruz de pau
que elle denominava seu Oratrio :
luaaua
Tupan-roka-mery.
Uma grande pedra que es-
tava junto a Itoka lhe servia de suppedaneo.
Mand repetia continuamente aos ps da
Juaaba
as suas rezas, que elle comparava a
um thesouro de preciosas
muirakitans, que
ningum jamais podia roubar-lhe, e cujo valor
julgava inappreciavel.
Recordava-se sempre do que seus pes lhe
haviam referido acerca de alguns mission-
rios, Par-abunas,['2) iscipulos de Christo que
viveram muito tempo no meio das selvas do
Brazil pregando a boa novao divino Tupan-
nhenhenga.
(3)
Lembrava-se muito do que seu pae lhe nar-
rara s^bre o grande Paj-abuna Anchieta^
o
'-
ii
([)
Saroncaua, esperana.
(2)
Pay-abuna, jesuta.
(3)
Tupan-Nenhenga, Evangelho.
DAMAGED
PAGE(S)
176'
_ ^^^53L k.-^
padre voadol como o chamavam os ndios
brazilenos, os seus
ramunhas
;
(1)
d'aquella
maranduba
(2j
do velho indio que encontran-
do-se no deserto com este Gram-Pay, pediu-
Ihe a boa vida e o baptismo, e como este padre
apresentando-lhe o crucifixo

tupan-tayra ran-
gauf fez-lhe comprehender o amor que im-
pulsou ao Filho nico deTupanabaixar dos
cus a terra em nossa busca
;
como foi tra-
tado barbaramente, e como por ns morreu
pregado na Santa Juaaba ; como patenteou-
Ihe os sublimes mysterios da F christ, e con-
feriu-lhe em vista da sua boa vontade o santo
ceroca
(3)
com a
manary
(4)
impondo-lhe o no-
me do primeiro apgaua
(5)
do
apum
(6j
Ado-
land paya
ypy
;
como erguendo-se o bom do
velho indio, agradeceu a Tupan e ao pay abuna
"'-
as graas recebidas, e como alfim desfalle-
cendo... alli expirou nos braos do mesmo
santo Pay, que teve a dita de assegurar-lhe a
posse da bemaventurana

Tupan rc be^ua.
Recordava-se sobretudo de um facto succe-
(1)
Ra.munha, avoengos.
(2)
Afranduba, historia.
(%)
Ceroca., baptismo.
(4j
manary, agua da chuva.
(5)
Apgaua, homem.
(6)
Apu&m, globo.
^^3K.-.-=^^
ULYSSES DE PENNAFORT 177
dido com um outro pay-abuna Gabj,
(1)
que
foi salvo da morte por duas ndias mitangas
(2)
por elle baptisadas, as quaes correndo para
a choupana em que estava o padre, exclama-
vam : Foge, depressa
'Pay,
foge que te que-
rem" matar 1... foge comnosco, ns te salvare-
mos, embora nos matem!... e que o padre
no podendo conter as lagrimas procurou
convencel-as que voltassem a casa de seus
pes afim de evitarem a morte, e que ellas se
oppuseram dizendo por entre soluos : Oh
!
querido
py
Gaby, ns queremos ir comtigo
pa.r3i o
ibake
; vera... foge que ainda tempo!...
Fugir! Para onde? disse o Padre, bem sa-
beis, meus filhos, que os nossos inimigos nos
cercam por todos os lados
;
por onde quer que
formos perseguir-nos-ho e no poderemos
escapar... E que ento um dos curumins su-
bitamente inspirado apontando para o cru-
cifixo que pendia do pescoo do Padre, bra-
.
' dou
:

Eis aqui o nosso guia ! Pega da cruz


e leva-a diante de ti de modo que a face do
Senhor fique voltada contra os inimigos
;
(
(1)
Gaby, era o jesuta, Gabriel Malagrida.
(2)
Mitanga, creana.
MNDU' 12
".*
178 MANDU
esta santa
juaaba
os cegar, e elles deixar-
nos-ho vpassar sem fazer-nos mal
!
O Padre Gaby julgando ouvir a voz de Tu-
pan falar por bocca d'aquellas creancinhas,
seguiu-as com a
juaba
em punho e assim
salvou-se da morte imminente que ameaa-
va-os.
Mand ao lembrar-se d'esta maranduba abra-
ou-se de novo com a cruz e gritou : Oh !
Juaaba,
vs sereis tambm a minha salvao
aqui n'este ermo, n'esta ilha deserta !...
Deixae-me estalar aqui de dor debaixo dos
vossos ps... tenup ix upururuca sac ik
ia
urap it !...
-
-txtr
'
;^3
v;
^
V
CAPITULO IX
EMAC
(1)
'\Jre)l/'
and at a segunda estao hybernal
T:Ap
em que havia preparado a sua Itaoka
wVw
tinha gosado sempre de boa sade.
At ento no sabia que cousa era doena

emaacycomo dizia.
Uma vez voltando da pesca com uma pirJ
pixamct
(2)
enfiado no dedo, ao ganhar o valle
em que estava situada a gruta, resvalou, e
cahindo feriu gravemente o
p
no afiado gume
das itans
(3)
que o mar custuma arrojar alli
de quando em vez d'encontro as fendas d'/a-
guaii.
O sangue correu logo com abundncia
(IJ
Ema, doena.
(2)
Pir-pixama, cambada de peixe.
(3)
Kan, concha.
~^^-^j^^rmM_ H

-&-.
da ferida, que pouco a pouco enflammou-se,
causando-lhe grandes e profundas dores.
Depois que o golpe creou chaga, sobreveiu-
Ihe uma
febre ardente
;
a pobre creana mal
tinha foras para levantar-se.
Com
muito custo e grande difficuldade ia-se
arrastando at a beira da nascente, onde ape-
nas podia encher d'agua o jamaru'
(1)
para
mitigar a sede que o atormentava cruelmente.
Nos dias em que estava com febresno
experimentava fome, porque a mesma febre
lhe servia de alimento forado. Alli tudo lhe
faltava para curar a sua profunda chaga

pereua-tp.
De certo o pobre indiosinho jamais se vira
em condies to tristes e precrias desde
que sahira de casa.
Mand sentindo o corpo oppresso com lan-
cinantes dores, devorado pela tauba
(2/
baldo
de todos os recursos, estendido em duro leito
''acaymira
(3)
l no fundo d'uma caverna, sem
lenimento de qualidade alguma comeou a
recordar-se vivamente do seu lar domestico
Ah! exclamou elle, quasi em desespero,
l em casa, quando eu me queixava de qual-
'1) Jamar, cabaa.
(2)
Tauba, febre.
(8)
Acaymira, ramo secco.

..
'!
ULYSSES DE PENNAFORT 181
quer doena, com que bondade, com que ter-
nura, com que desvello no era tratado!....
paesinho ia logo chamar o pay, emquanto a
minha me me prodigalisando os seus cari-
nhos, trazia a poanga, a refrigerante ua-
ba
(1)
o saboroso mingau\
o
confortante min-
dypj-ron
(2),
emfim tinha todo o cuidado que
uma boa me pode ter para com um filho a
quem mais estima.
Os meus irmosinhos vinham tambm por
sua vez me fazer caricias, me acompanhar,
me consolar, mussarai
(3
em roda de mim.
Aqui estou s... rtWd !... sem ter ningum
que me valha !... Ah ! que cousa mu*n
(4)
morrer assim lanado ao abandono !,.

Ao proferir estas ultimas palavras Mand
chorou convulsivamente, juntou as mosinhas,
ergueu-as para os cos e principiou a orar :
Oh ! grande Deus, Tupan, Pay celeste, ca-
ridoso ! vs que tendes sido o meu nico re-
fugio, oh ! no me abandoneis agora que
vejo-me completamente desamparado do mun-
do ! Senhor Deus de misericrdia, a minha
sorte est nas vossas mos, tende piedade
de mim ! At o presente me haveis protegi-
(1)
Uuaba, bebida.
(2)
Mindipyron, papas.
(i) Muarai, v. brincar.
(A) Meuan, adj. ruim.
gi-|is*' -^^my'
'**"
-, - -A^-
- <-L %.

-5* ST
182
MANDU'
do ; continuae, pois Pay, a prestar-me o vos-
so soccorro
;
dae-me sade, no permittaes
que eu morra n'esta ilha deserta, e condu-
zi-me ao seio dos meus queridos pes !...
Houve um instante de silencio. O indio
aquietou-se... e depois falou com mais placi-
dez :
Bem sei, Senhor que eu sou a causa dos
meus males e da minha desgraa ! eu me
reconheo culpado
;
muitas vezes fui mal-
criado e faltei o respeito devido aquelles a
quem devia venerar.
Por isso, Tupan, vs me castigaes agora
com o desamparo n'esta ilha e com a doena ! . .
.
Pay celeste, perdoae-me... eu me arre-
pendo de minhas faltas passadas, e prometto
no recahir mais n'ellas. No quero ser in-
grato para vs, nem pagar mal os benefcios
que de vs tenho recebido... Ah ! vs no
sois injusto, como falam os que vos no co-
nhecem... Sei que a vossa bondade no tem
limites...
Tupan, eu me entrego a vossa discrio,
me abandono aos braos da vossa Providen-
cia... A liihha sorte deposito-a em vossas
mos; desponde d'ella como vos aprouver !...
Taes eram as preces e as meditaes que fa-
zia o nosso Eremicola durante a sua emaacy ! . .
.
t^^k^:-:'
--
ULYSSES DE PENNAFORT
1^_
Entrementes

Koaracy desmaiava e escon-


dia-se atraz d'Itagua.
A hora melanclica da ine-karuca
(1)
escoa-
va-se lenta... e a escurido medonha tornava
logo pixuna
(2)
a Itaoka do ndio.
Mand absorvido nas dores, que o golpe
lhe fazia curtir, s se appercebia que estava
falando a ss com Deus, com a voz intima do
seu corao, e com a saudade viva de sua
me, cuja lembrana jamais se apagava de
sua alma.
O pequeno ainda guardou o leito por alguns
dias. Afinal Deus compadeceu-se das suas
misrias, porque podendo
j
andar arrimado
em o seu muraanga
(3)
conseguiu em breve
tempo sanar a chaga do
p
com a cinza d'al-
gumas hervas, cuja efficacia
j
conhecia por
experincia prpria.
J tivemos occasio de observar que a maior
parte das algas maritimas contem uma ma-
tria mucilaginosa nutritiva, substancias azo-
tadas e tambm iodadas
;
como taes so ali-
mentcias umas e medicinaes outras. Estas
produces
j
vimos que so extremamente
abundantes sobre as bordas do mar, onde o
(1)
In-karuca, por do sol.
{2)
Pixuna, cor negra.
(3^
Muraanga, basto.
^5."
fluxo e refluxo as trazem em continua agita-

o. Nas aguas do mar, nas esponjas e nas


1^ rochas calcarias se encontram estas plantas,
"'
ora em massas compactas cheias de limo, ora
em longas faxas filamentosas, conservando
l\ uma das extremidades fixa ao rochedo, e a
A outra fluctuante. O instiacto do indio fel-o
tir
j:
V
rar bom proveito
doesta
sorte de hervas que
J'
cresciam a eito em derredor do seu Itai-
Lv--
tuba.
(1)
"
Apanhando uma poro d'algas, reduzindo-
as a
p,
deitando depois a tanimoca
(2)
na pe-
reba
(3)
e bebendo o resto como pussanga :
(4)
^; eis como o nosso indio obteve a cura da sua
emcy.
Logo que o indio sentiu-se bom, foi lanar-
se aos ps da sua Juaaba
e alli de joelhos
%:
. agradeceu a Tupan o haver-lhe restitudo a
K,
sade : e to grande era a sua piedade que
permanecia n'aquella posio horas e horas,
sem saber se devia levantar-se, ou alli ficar
r pedindo perdo das suas faltas passadas. S
a ideia que mantinha de algum dia voltar a
"
casa paterna podia arrancal-o d'aquelle enleio
^:
(1)
Itituba, pedregal.
(2)
Tanimuca, cinza.
(3)
Pereua, chaga, pereba.
(4)
Puanga, remdio.
^^P^-'''-4;ip&i3Ny^i^^^

j:^
ULYSSES DE PENNAFORT 185
infantil. Ento vendo a sua alma encher-se
de nova confiana em Deus disia
:
Senhor, vs attendestes as minhas sup-
plicas, e tendes recebido os meus votos, sen-
do o despacho d'elles a minha cura
;
pois bem
a minha esperana se augmentou grande, e
por isso rogo-vos que me leveis san e salvo
a casa dos meus pes, assim como me con-
duzistes a esta ilha deserta...
Se isto me fizerdes. Senhor, no promet-
terei nem recusarei mais nada.
. Esperarei e confiarei somente em Vs
!
Em dizendo isto o ndio com o espirito so-
bresaltado, e o corao repleto d'enlevo e
gozo ineffavel, debruou-se aos ps da Juaaba
e n'ella collocando os seus lbios arroxea-
dos... e sem articular mais uma syllaba alli
mesmo amadornou...
To grande era o peso do pucei, (i; que o
no tinha visitado durante a sua emaacy !
Mand vendo-se completamente restabele-
cido, tratou de arranjar um calado, afim de
livrar os ps dos golpes das itans.
Com o auxilio de sua kic palmilhou duas
alparcas de motutis, e atou-as aos ps com
rijos atilhos que elle tirou dos cabos da velha
ygara.
[l) Pucei, somno.
Mand no precisava s de sapatos
como
tambm de roupa ; a que uzava estava bas-
tante estragada e em trapos, de sorte que no
podia mais preserval-o do frio.
A pobre creana durante as noutes inver-
nosas tremia como varas verdes... e no po-
dendo mais conter-se oi a ygarit tirou os
melhores pedaos da vella do gotingayba,
(1)
talhou-os sobre uma pedra, e por intermdio
d'um pequeno itap-saimen
(2)
cozeu com os
inimhs
(3)
de sua velha kaba
(4)
o moldado
poau,
()
conseguindo afinal fazer uma, guat^i-
na,
semelhante ao burel, panno grosseiro de
cor natural, de que andavam vestidos os ca-
puchos, pay-apinas ou tucuras, como chama-
vam os ndios brazilenos.
Por cordel trazia uma pequena coroat
(6)
com que atava a sua maquira l na Capoam-
tapra.
Emquanto ao seu chapo de palha, procu-
rou tambm reformal-o, entretecendo-o de
filamentos extrahidos das algas que tambm
se prestam para a industria txtil.
(1)
Gotingayba, mastro.
(2)
Itapu, prego, saimen, aguado.
(3)
Inimb, fio.
(4)
Kiaba, rede.
(5)
Poa, panno.
(6)
Coro&t. corda.
-S,S;,-.'';'<'.-.- >
'
-i^-'---- V. .i.-i:
^'.
'
-. ..,^' ,,^-:.- _^T-^,yri'i,j,^%
'''--->- -^- ^^^^i'>^-l^'
ULYSSES DE PENNAFORT
187
Tendo assim preparado o seu vesturio, o
nosso here enfronhou-se com elle, e achou
que ajustava bem no corpo.
Depois tomou o chapo, ao qual tinha dado
a forma d'uma camira ou cesto comprido, en-
fiou na cabea, cujos cabellos bastos e com-
pridos cahiam-lhe lisamente ao hombros...
agarrou o seu basto de siriba, e deu de an-
dar at a beira-mar onde se poz a se mirar
na agua, que n'este dia estava limpida como
um uru
(1)
o pequeno no deixou de rir-se
comsigo mesmo ao ver a sua figura bizarra
reflectir-se
no
Jacarua...
Agora sim eu me pareo de veras com um
Kapora(^) ou com um d'aquellespay-MCMrt
(3)
que se apresentaram um dia aos meus avs
l no centro das matas a pregar tupan-nht-
henga.
Meus pes me disseram, que eram muito
grosseiras as suas abas
;
mas que eram aos
olhos de Tupan mais preciosas e elegantes
que o mais rico e bonito pan-poi.
(4)
Assim considero a minha ahay posto que
(1)
Vru, espelho.
(2)
Kaapora, habitante do deserto,
(3)
Pay-ucura, frade,
(4)
Pan-pui, pano fino.
^^^^^^^^'^sfcfefe::;;^^
%
_ j:. ^;vi:---i^:^-^^::i-.;:v^.^;a.r.v;j,i^^^
-js:"-
188 MANDU'
"-
grossa., puxi,
(1)
mais bonita me parece do que
qualquer outra ; e muito tenho que
agrade-
cer a Tupan por me havel-a concedida;
aqui
,
n'esta ilha no podia encontrar cousa
melhor
do que esta
;
sobretudo quando no se possue
nenhuma. Bemdito sejaes, Tupan, por mais
este benefcio que de vs acabo de receber...
Outro expediente a que soccorreu-se o nos-
so Ermicola para evitar o rigoroso frio a que
se via exposto durante o inverno que passa-
va na gruta Utagua, era o saber utilisar-
se dos lichens que matisavam a sua Itoka.
Como he sabido, estes vegetaes nascem ora
sob a forma de espessas crostas pulverulen-
tas, ora se apresentam sob expanses mem-
branosas semelhantes a folhas seccas, ou en-
to affectam diversas formas de hastes sim-
ples, ramificas ou fistulosas. Os lichens vege-
tam, abundantemente sobre os troncos, sobre
as pedras, e mormente sobre as rochas aquo-
sas formadas de schistos, granitos, basaltos,
greda, etc. e nas superfcies hmidas !...
Os lichens so aproveitados no s para ali-
mentao como tambm papa as artes e in-
dustrias. A substancia gommosa do lichen
dotada de fora hygrometrica, e por isso quan-
do o nosso ndio no inverno ou no vero
(l) Puxi, adj. feio.
.^.-.f-;?*
ULYSSES DE PENNAFORT 189
queria experimentar mudanas proporcionaes
aos diversos graus de humidade ou de calor
da caverna, elle com aquella pericia einstincto
peculiar a sua raa arrancava poro de
11-
chens e com elles alcatifava o pavimento in-
terno da gruta, e tapava as fendas da Itoka.
D est'arte com o primeiro ramo das amphi-
geniasos lichens, essas plantas chlorophy-
tas, ou por outra com esses entes protophy-
los, que parece suigir das Moneras, das quaes
herdam a faculdade de mover-se, e que occu-
pam a linha phalegiana entre os vegetaes e
os animaes. ia o nosso ndio, por sua utilida-
de e prpria industria, associando-se, como se
fora realmente a ponto de unio das duas ca-
deias
:

vegetal e animal.
J^-y^-^-.
-
-^'
cfeg;.a^^^;,-V
-
yc^s^
Tf^-^^-
-i^^.^-
^
'f
"
-
M
^
-'*'^7?^^^?~i^
CAPITULO X
CE-RETAMA !
0)
^r^l^and
(2)
se bem que tivesse recobrado
T^/l
^ sade e conseguido arranjar roupa
wVw
para no mais tiritar frio

rjry-tu-uy,
todavia no estava satisfeito, porque de vez
em quando lhe voltavam as cruis saudades de
sua casa paterna

oca-ui-tamal Embora mui-


tas vezes se submettesse aos decretos inescru-
tveis de Tupan, embora a elle curvasse sem-
pre a cabea, e com louvor respeito os ado-
(1)
Ce, minha, retama, ptria.
(2)
Mand, este vocbulo que no tupy significaManue,
oriundo ao sanskritoMan, que significa homem em geral;
um dos filhos de Brahm, corresponde ao nosso El-Manel
latino.
ife^ii
iiilM
192 MANDU
rasse, havia horas em que os sentimentos nos-
tlgicos se lhe impunham violentos e lhe vi-
nham perturbar a ternura e a paz da sua cn-
dida e innocente alma
:

tec-cat-anga.
Ento o pequeno abandonava-se a uma ma-
goa infinda...
Para desafogar este irrequieto pendor e im-
moderado sentir da natureza banhava o peito
com saudosas lagrimas... e com gemidos e ais
atroava mar e ce(>s.
Teit-ex. Ai
I
de mim ! exclamava elle,
j
l se foram os mimos, os brincos pueris, as
loucas travessuras

ce mu et merim
(1)
as vo-
zes mimosas de Miriba, os encantos innocen-
tes, e as caricias maternaes...
j
no tenho
quem me faa os festejos carinhosos; aquel-
le suave e doce alvoroo com que fagueira-
mente eu acudia ao chamado de meu pae, que
trazia da roa a suspirada
ib.
(2)
Ail
tudo isto acabou-se para mim !... Ah
tejup
(3)
querida ! bero do meu nascimento !
abenoada terra onde cresci e vivi, pelos cos-
tumes dos meus avs
!

Se qu ramunha itl...
(1)
Ce mu merim het, meus irmsinhos.
(2)
Iba. ou eua, fructa.
(3)
Tejup, cabana.
..^M^^r'-
---'
r-;:^ ,1;
I^- -i-i,'
jWr
ULYSSES DE PENNA.FORT
i?5_
A quantos annos no estou longe, do meu
torro natal ?... Mure ciu pcat intima-
pan xa-iko ce-roca uil... Acau' moapyr \
(1)
L onde, Ycj he to meiga, koaracj to
formoso, o iBke to risonho!... Certamal
oh 1 minha ptria formosa

Ce-retama puran-
^a!...oh! minha me, a saudade que agora
sinto por vs me causa uma dor immensa !...
me enche o corao d'uma inconsolvel ma-
goa... J no posso mais soffrer. .. a pallidez
me toma as faces, a Idririm
(2)
se apodera de
mim
;
dos lbios fugiu o
mopuc'
; (3)
as foras
vo-se diminuindo e
j
no me ajudam a sup-
portar por muito tempo o
muterica-reta-
mail...
(4)
Tenho pressa que se acabem estes
trabalhos... Ch iko obau arama ua tnura-
queaua-et' !...
Assim descorria o pobre ndio que com as
saudades paternas sentia augmentar-se-lhe a
desesperana... No admira a exaltao men-
tal do nosso ndio
;
sobretudo quando elle
enche-se de sobresaltos, de inquietao, de
desassocego em face dos perigos que de con-
(1)
Acant-moaper, trs annos.
{1)
Kiririm, tristeza.
i
(3)
Mopuc, riso.
(4)
Muterica-retamai. degredo.
MANDU'
13
E;^..- -^^J^^sa^aS^^i^./j^^-^
194 MANDU^
tinuo o assaltam no meio d'aqaella fragosa
ilha.
A sua prpria natureza ou in-lole selvagem
muitas vezes o ha de iTnpellir a certos ex-
cessos de dores causados por uma espcie de
nevrose nostp.lgic-^i
;
que he uma excitao
dos rgos que presidem a imaginao e ao
sentimento.
Este mal p^ychologico que principia pela
melancholia pode degenerar at n'uma sorte
d'alienao phrcnogenica.
E ningum he mais susceptvel d'este ter-
rvel mal do que os nossos indios brazilenos.
E de feito quando por ventura elles se vem
longe da sua cetama, do lar em que habitam,
quando se vem lanados fora dos seus rios,
dos seus mares, das suas niattas, se deixam
possuir do desespero da separao, da sauda-
de da ptria:
Xeretama-maac aqiiecura rupi...
Ento uma harmonia, o perfume d'uma flor,
um canto d\ima ave, podem n'uni momento
dado, despertnr irelles o sentimento delicado
d'csta paixo... e para de logo voltam ao pas-
sado, c tornam-se presas de iiluses extinctas,
de barbaras suspersties, e deixam-se ator-
mentar por pezadellos enormes c pavorosos
phantasmas...
E' uma afleco ingenit? e endmica entre
ULYSSES DE PENNAFORT 195
OS povos selvticos e
fetichistas, subitamente
arrancados do solo querido da ptria onde
nasceram para ouiros sitios longiquos. .
Nas grandes naes dos valles d'Amazonia
he a nostalgia muito commum entre os n-
dios Mranhas e os Mundurucs a cujo mal
bem poucos sobrevivem.
Bem como os arbustos das montanhas, a-
fundam as raizes na terra e morrem quando
por ventura so transportados
;
assim o ho-
mem quando mais inculto e bravo o seu tor-
ro natal, mais elle prende o corao e a
vida.
As manifestaes, entretanto variam.
Entre os africanos no Brazil, a sua nostal-
gia era to terrvel, que por vezes termina-
va-se pelo suicdio, pelos accessos de demn-
cia ou por uma dermatose vulgarmente de-
nominado de langa.
Elles os pobres escravos afugentavam os
soffrimentos nostlgicos com os vapores do
pango
(1)
que OS embriagava na convulsiona-
^1)
Pango, erva brazilena, chamada vulgarmente fiamba ou
dyamba. hoje abundante no Par. Os seus effeitos opiolo-
gicos so terrveis. No peridico Cearense escrevi sobre esta
planta uma longa serie de artigos.
196 MANDU'
ria
pora-cya
(1)
ou na vertigem delirante do
ktimunda7tgo
.
(2)
Com os nossos ndios o caso differente, ob-
serva Agassiz : ou depois de algum tempo de
expatriao fogem para as suas florestas, ou
a molstia (emacy)
reveste as formas depres-
sivas e expansivas, com exaltaes estticas,
bizarras e exticas...
O tapuyo, que he o indio civilisado, recebeu
inteiro e egualmente a herana paterna, que
a transmitte aos seus descendentes.
A nostalgia dos ndios inopinada e brusca-
mente arrancados das suas tabas, das alegrias
do
tapujatama
he por vezes acompanhada de
phenomenos menos surprehendentes na ap-
parencia, mas physiologicamente mais assus-
tadores
;
bem como : falta de appetencia para
tomar os alimentos, desarranjos gstricos, al-
lucinamentos. hepatites, tristeza mesclada de
terrvel melancholia, e demais calma seguida
de aspecto sombrio e taciturno. Quando por
ventura se vem de chofre n'um meio social
que os desgosta, recusam o qu3 se lhes offerece
incommodam-se sem causa, obstinam-se no
silencio

keririm...e se n'estes entrementes al-


^1)
Ptrac, dansa indiana.
(2)
Kamundanpa, bailado africano executado ao som do b-
ribau de maric.
-.-*3%;;
guem se approxima d'elles, e lhes fala na lin-
guagem das suas selvas, oh I ento elles se
alegram, resfolgam o sentem uma satisfaco
indizvel
!
Uma s palavra pronunciada em seu rude
dialecto he as vezes sufficiente para transpor-
tal-o as mais plcidas regies do ignoto ; e de
arroubal-os em suaves extasis nostlgicos...
como era facto vulgarmente ^observado entre
os ndios tupinambs
Na tonalidade das tribus dos altos sertes do
norte os sentimentos sopitados da nostalgia
despertam-se pela musica; ena memby-chuy
flauta de pranto, espcie de rude avena, que
usavam os antigos pastores, ou de iupan
(1)
peruana, que os nossos ndios derramam to-
das as angustias de sua alma afflcta e ralada
pelas cruis saudades da ptria

ceretama
yuyayui.
Ttunarame
(2),
quando as nebulosas iacita-
tas estendem no bake o seu pallido cendal, e
a sua me

Ycy projecta seu tbio claro


sobre a natureza adormecida, aqui, all, alm
encostados nas concavas sapupmas,
(3)
ou de-
(l) Iupan ou pirut, uma espcie de flauta de osso ou
de cannio, de que usavam os Incas, a guisa do deus Pan-
d'onde deriva a palavra quichuapan.
^2)
Pitunarame, adv. a nouts.
{5)
Sapupema, raiz.
fe^-
llM^^MMiiiHIMi^
\9S MANDU^
braados nosjgaraps, veem-se os nossos sel-
vicolas embocarem a sua plangente memby
(1)
e arrancarem d'ella sons to doridos, que
parecem exprimir todas as penas e
tristezas
que vo dentro d'alma!
Ah! ningum pode imaginar quam enorme
he o effeito d'esta paixo que traz prezo com
rijas itaxamas{^) OS ndios brazilenos ao solo
querido da Ptria.
Como o corao he o primeiro que soffre e
he o ultimo que morre
;
a febre ou accelera-
Ihes os movimentos contnuos e intermittentes
ou os asphyxia pouco a pouco debaixo de seus
dedos hecticos. He, pois, claro, manifesto
que os nossos indgenas embora domesticados
jamais resistem a paixo nostlgica ; o que
admiravelmente comprehenderam os padres
jesutas

Payabwias, os seus antigos catechi-


sadores e missionrios, que reconhecendo o
seu fraco, procuravam quanto possvel aldeal-
os nos prprios logares dos seus nascimen-
tos, ou nas visinhanas das suas tabas e flo-
restas.
A este estado mental cuja phosphorescen-
cia se colorava das paizagens grandiosas das
(1)
Memb, flauta, gaita.
(2)
Itxama, corrente.
;
:'f .'Z"C^-^-\:
\
ULYSSES DE PENNAFORT
199_
solides brazilicas debalde buscaremos oppor
agente mais activo ;

primognitos da natu-
reza, tamanhas so as influencias pliysicas e
moraes que os assaltam, submettidos a civili-
sao, que o coroUario d'esta superexcitabili-
dade provocada lie a nostalgiao mais bello
apangio de uma fraqueza to generosa e to
intrinsecamente physiologica.
Ora sendo Maod descendente da grande
nao dos Tupyiiambi;, tribu possuidora de
um dos mais vastos e ricos tcnritorios do Ar-
but-u, est provado que os seus costumes
no podiam destoar do modo especial de sen-
tir dos seus parentes e antepassados

anama-
iand j^amuya !
Por tanto as saudades que experimentava o
nosso ndio da sua gente, do seu bero natal,
do seu querido igapura
(1)
deviam de sei pun-
gentes e inexorveis.
No o pungio tanto as amarguras curtidas
presentemente n'aqueila pavorosa ilha d'Ita-
gua, no o magoavam tanto os males phy-
sicos, a fome, a nudez, a doena, como a re-
cordao dosbellos dias de innocencia e de
paz que fruir no seu mimoso torro natal,

Ce-retama !..,
(l) Igapura, solo.
>^-..JLj5eeggepi
L
i

'iiiiiiji jwi
IS
^
MANDU'
^
O aractu',
(1)
a yroiang,
(2)
o
sussurar da
fonte, o canto do sabi, o balouar das arvo-
res, o d"ce perfume da manaca\
(3)
o valle um-
broso, os verdes ibytyras,
(4)
tudo isso anto-
Ihava-se-lhe deante dos olhos, .e o constran-
gia a bradar como que allucinado : Quando
para mim, msero mutreca,
(5)
raiar o suspi-
rado alvor do sol da Ptria? !
Quando terei a ventura de ver todos os
sitios amados do meu ybyf^antan ?
(6)
Quando tocarei com os lbios a minha po-
tyra, a linda florzinha do prado, que tantas
vezes colhi para ofxertar a Miriba que tambm
me trazia muitas flores bonitas, boninas chei-
rosas e violetas silvestres ? !...
Quando ouvirei de novo o canto dos gui-
rsinhos pousados na hora da sesta nos galhos
do nrandina
{!)
?... o grito da irponga...
o
pairar da arary?,^.
(8)
Ah ! com que alegria no tornaria a ver
(1^
Aracat, vento bonanoso.
(2^
Yroia.n, zephiro.
(3)
Manac, flor dos campos.
(4)
Ibytyra, collina.
{5j
Mutereca, abandonado.
(6)
Ibyrantan, torro.
(1)
Narandiua, laranjal.
(8j
Arary, arara encarnada.
5 ."""~'"iE''*~i'"
ULYSSES DE PENNAFORT 201
todos os Saps por onde corria em busca do
gaturamo
e do ligeiro caria? ...
(1)
Ai de mim
i que eu morro aqui esmagado
com o peso das cruis saudades e lembranas
do meu serto !...
Ixe^ ! ke otnan tican poc/ irumo cobecatu'
ui ce tapuitama guiara \
Como os sentimentos nostlgicos assober-
bavam cada vez mais o espirito do indio elle
sentiu-se de novo impellido a subir a mido
ao predilecto viso do Itagua para ver se des-
cobria por acaso algum Marcatim ou Ygari-
t l no alto mar. .
.
Por vezes chegou lobrigar vrios navios de
vela que de feito pareciam tomar a direco
d'aquella ilha ; ento seu corao pulsava de
jubilo ; mas para de logo desvaneciam-se de
seus oiti os...
Aquillo lhe dava a entender duas cousas
;
ou tudo o que via no passava de uma pura
viso d'optica ; ou estes navios no podiam
nunca approximar-se da ilha em que estava
desterrado... O indio bastante impressionado
poz-se a ponderar comsigo a razo porque os
navios que avistava apenas chegados a uma
certa distancia, mudavam logo de rumo.
(1)
Caria,, gamo.

~''t"^-^;'.^k., w'-
Qual o
motivo, dizia elle de si para si, e a
razo porque estes maracatins ygaritds pas-
sam to longe destas tendaus, (I)
e em vez de
tomarem um caminho direito, ou de segui-
rem os umups
;
('2) andam s banzeando d'um
lado para outro, da direita para a esquerda ?
No conhecero por ventura os jacumay-
ba.s
(3)
esta ilha, onde existem tantas cousas
preciosas, tantas yr/rys
(4)
d'onde se extrahem
prolas, muirdikitdins e tantos peixes de con-
chas .j-t-riripewSy cB,rL\7nujos amijoas e me-
xilhes ?...
Ah 1
se os tdpeja.r'ds
(5)
do mar soubessetn
o que ha por aqui, se vissem o que cu tenho
visto, por certo que viriam direitinho aonde
eu estou...
Ento saberiam que ha aqui maravilhas
que bera meditadas confundiriam o maior en-
tendimento, e encontariam a mesma cuapa-
b.
(6)
Na verdade se um indio tinha tanto que
admirar n'aquellailha de rochas, quanto mais
o naturalista !
Alem de innumeras classes de
(IJ
Tendaua, regio.
(2)
Umup, canal.
(3)
Jacumayba, piloto.
(4)
Yriry, ostra.
(5)
Tapejara, pratico.
^6)
Cuapaba, sabedoria.
ULYSSES^DE^ PENNAFORT 203
animaes radiarios que vivem ora no fundo do
mar, ora fixos aos rochedos, encontravam-se
alli os elegantes zoophytos da classe dos aca-
lephos, as meduzas, as physophoras e os lin-
dos coraliarios da classe dos polypos
;
as ma-
drporas, as anmonas do mar, semelhantes
a flores de cores brilhantes e variegadas...
Deixando de parte os hemogeneos protozo-
rios que vivem geralmente em conchinhas
microscpicas... he opinio commum dos ge-
logos, que essas enormes massas de rochas
calcarias, contra as quaes vem quebrar-se as
vagas do Oceano, so obras d'esses insignifi-
cantes seres ou entes deno-minados polypos
oii ^oophytos... O loophyto um pequenito ar-
tfice que fabrica a pedra para a construco
da prpria casa que habita. Elle nada possue,
nem planta, nem cinzel, nem trolha, nem cu-
Iher, nem martello, e nada obstante desde as
profundezas dos abysmos at o mais alto do
tllsitan...
(1)
as suas construces de pedras
so mais rijas e durveis que todos os traba-
lhos juntos do homem.
O loophyto pertence a forma a mais sim-
ples da creao animal, e
zoobiologicamente
Cl)
Taltan, talassa, vocbulo grego que significa mar
;
deste originam-se os nomes tupys de Paranan, para, mar.
^g^^ijgjjSLiisi^smstmii
^04
MANDU^
falando he o que occupa o logar
intermdio
entre a planta... e o animal. D'ahi a origem
da palavra loophytOy
que significa litteralmen-
te

animal-planta. O que caracterisa o Zoophy-


to he a faculdade que tem de se agrupar, a
mor parte d'elles, em um supposte commum
ramificado, duro e geralmente calcareo.
Este
supposte seggregado pelo prprio animal e
forma o polypeiro, cujo caracter e estructura
so mui variveis, constituindo, ora uma ag-
glomerao de tubos mui delicados, ora
aggremiaes cellulares que se communi-
cam e nas quaes todos os indivduos da mesma
espcie se conservam, vivendo em verdadeira
communidade.
E' uma sorte de associao de seres vivos
que existem sob o tecto fabricado com a sua
prpria sustancia.
Os zoophytos corallinos que abundam nas
regies clidas revestem as cores as mais bri-
lhantes e formosas.
Quem os observa atravez das lmpidas
aguas
dos mares tropicaes
formigarem
em acervos
innumeraveis sobre o branco camar
do
occeano, s pode falar com enthusiasmo
de
sua luxuriante profuso e de sua
notvel belle-
za. Unindo a pittoresca elegncia
da forma,
a rica variedade e agradvel
harmonia das
.-^J^-r
": --
' -"^
t^^^^^^?^^1^;
Sj^
ULYSSES DE PENNAFORT 205
cores, os coraes apresentam a vista de quem
quer que. sejaum espectculo encantador,
comparvel, a um jardim magnifico, plantado
em diversas camadas, de perigrinas e esplen-
didas flores...
Qual no deveria ser a admirao do nosso
ncola brazileno deante de uma floresta de
poljpos,
e d'um arrecife de coraes formados
pelos loophjts ?
!
Durante as suas pesquizas o ndio com a'
sua natural curiosidade ia dizendo:
Uma das cousas que mais me tem prendi-
do a atteno n'esta ilha deserta d'Itagua,
o modo por que se mexe o
roa/m
que se chama
mexilho, o como elle se segura, e a maneira
como se sustenta.
O bicho como o
Mpuruodt^
(1)
no tem ps,
porem tem uma espcie de
apecon,
(2)
que lhe
serve
ejur
(3)
para tomar
otemhiu;
de ps para
caminhar, de
roca-ymira
(4)
para fiar as
xamas
com que se amarra em qualquer sitio que lhe
convm, resistindo as frias das jpinons.
Ah! se elles soubessem o que a gente
aprende d'estas creaturinhas de Deus. ..sem.
{\)
Japuruxit, mexilho.
(2)
Apecon, lingua.
(3)
Jur, bocca.
(i) Roca-ymira, fuso.
^K"
..fife^itis::-.!"
--,S3!T!S
-}f:^:^^-y'-^^W^^^W0^^
206
MANDU
duvida alguma
se aventurariam avir at aqui!..
Quantas cousas no tenho aprendido dos
aroains
e dos
oataps,
(1)
que suppunha seres
no viventes!... Conheceriam a maneira de
trazel-os ainda unidos s 2/a's,com a ibycu,
(2)
e com a mesma agua
;
e depois veriam como
eu os alimento no meu viveiro e observo o seu
modo de trabalhar.

Eu ainda conservo alguns vivos para al-


gum dia mostrar a meus pes, se acaso poder
safar-me d'esta ilhota.

Ah ento he que explicarei todo o traba-


lho dos
jt7/ra'-z7tws...
(3)
Mostrarei como o mexi-
lho se amarra e se une as pedras, aos itagua-
s ou qualquer logar, toda a vez que quer
mudar de sitio.
Mand levou muito tempo assim a contem-
plar as obns do Creador e a discorrer larga-
mente sobre ellas sem comtudo atinar com a
verdadeira causa que afastava os
navegantes
d'aquellasi(*6arom5.
(4)
Falou ainda de alsuns
buzinhos que
encontrou agarrados nas pedras
d'Itagua, das
urus
(5)
das madreprolas,
das pinnutas, que so outras tantas espcies
(1)
Oatap, bzio.
(2)
Ibicui, ara.
(3)
Pir-ilan, peixe de concha.
(4)
Jabora-cas, ermo.
^5)
Ura, concha.
-t:^:--"
ULYSSES DE PENNAFORT 207
de molluscos eguaes aos mexilhes
;
dos
;'<-
piiruxits
ou caracoes grandes que sendo uns
vis insectos tem a sua
oXo, mais poranga e pre-
ciosa que, a dos
itajubaras
(1)
e
abaetes
(2)
do
Vrabutam.
(3)
A imaginao representa na compleio
humana o papel do mythologico aeus Her-
mes
;
ella que preside a tudo : he por ella
([ue o homem torna-se bom ou mu. E'
pela imaginao que a natureza principia. A
imaginao como a ponte de passagem en-
tre o mundo physico e o mundo intellectual. E'
uma fora maravilhosa, varivel, da qual no
poderemos dizer com certeza se a devemos
athibuir ao corpo, se a alma; se a governamos
ou se he cila que nos governa
;
e he precisa-
mente isto o que atonia mais propriapara ser-
vir de intermdio a aco do moral no physi-
co, e he isso que a torna mais importante aos
nossos olhos.
De feito por um exame attento dos pheno-
menos que se passam em ns, reconhecere-
mos que nem o pensamento nem o desejo teem
sobre o nosso corpo uma aco immediata
;
(1)
Itajubara, ricos.
(1)
AbAts, grandes, nobres.
(3j
Arbulan, nomo genrico, com que os ndios brazile-
nos denominavam o vasto terrilorio do Brazil.
I
i
.A.
.^^g^"3eer::?2!^rjj-^-'
'^'
^
-
^f^:.
^08
^lREl
s pelo concurso da imaginao he que elles
se manifestam.
Sem ella todas as imagens se obscurecem,
todas as idas so mudas e estreis, todos os
sentimentos grosseiros e brutaes.
A imaginao he a alma dos sonhos ;
he
o
gnesis da poesi i ; he o climax da da nossa
vida.
He na imaginao que as doenas
mentaes
propriamente ditas se enrazam.
Nas prprias condies ordinrias da exis-
tncia, a imaginao exerce sobre ns, por
meio de um trabalho obscuro e incessante a
funco de mediador plstico. Como he pela
imaginao que a natureza principia; no ha
outra que maior influencia exera sobre a psy-
ch
dos ndios brazilenos do que esta facul-
dade antologica.
D'ahi a origem d'esse desespero da sepa-
rao; d'este potico e saudoso delirio da p-
tria
;
d'esse terrvel mal do paiz, denominado
NOSTALGIA
quc tauto avassalla a faculdade
imaginativa
dos indgenas do Brazil.
D'ahi a origem d'essas admirveis theogo-
nias indianas d'esses gnios das selvas :

Anhangs, Curupiras, khaporas, Matititp-


r, Boitaty Urutau. Guir'pur, /yra; d'ahi
esses entes phisica
e
ontologicamente caracte-
ULYSSES DEPENNAFORT 209
risados pelos nomes abstractos de : Koara-
CYme da luz ; Ycy : fonte de nova luz
;
Perud' ou Rud' deus do amor !
D'ahi o vago, o abstracto destas sublimes
noes da divindade, d'este assombroso Tu-
pana d'esse destino mysterioso que o perse-
gue depois da morte

manuu
;

d'essas
transmigraes bhramanicas.. .dessa cerkoe-
na{\.) das suas faanhas bellicosas...das suas
fascinadoras porandubas de viagens, das len-
das e narrativas de suas caadas e peregri-
naes atravez das florestas I...
D'ahi a propriedade quasi miraculosa de al-
gumas de suas plantas,symbolo da liberda-
de

cemimotara-sangaua !...eado taja'


o feti-
che das pescarias

maracaima piramonhan-
gaua...
O tapuyo imagina ver nas encarameladas
folhas do i/Mr... rociadas de neblina os la-
nhais
(2)
de prolas d'uma mystica ajuru^
(2>)
que oscula com o meigo sussurrar da jroian
a face lisa do ygarap...
Quando acaso se v dentro de suas uba'St
{ij Cera.huena, fama.
(2)
Tanha, dente.
(3)
Ajur, bocca.
MINDU' 14
fcii
...
"

210
___M^lPl
emballa-se com as doces
sar-oncahas
de que o
ibake de Tupan lhe ha de ser sempre propi-
cio
;
e ento as illuses e os sonhos vem uns
aps outros, incessantemente!...
Muitos d'estes phenomenos temos visto re-
produzirem-se prodigiosamente na pessoa do
nosso ndio
;
e frequentes occasies teremos
deobservarainda n'ellephenomenosanalogos.
Ha uma outra espcie de atmosphera exte-
rior
;
ha um outro fluxo e refluxo de pensa-
mentos, de sentimentos, de ida:; que fluctuam
no ar, invisveis, que o homem respira, assi-
mila e communica, sem ter disso uma con-
scincia clara.
A esperana um dos factos que tem sua
existncia n'este ambiente moral.
Sim, a esperana o gnio tutelar da vida
humana.
O
mesmo Kant, o mais rispido
dos
evan-
gelistas
da razo, proclamou o poder
benfico
da
esperana...E o que he essa divindade
pro-
tectora
seno a filha da imaginao,
a irman
das
illuses e dos sonhos ! ?...
Muito
brm a propositu, disse
Hufeland,
que
um dos
melhores meios de
prolongar
a vida
dar a
phantasia uma direco
agradvel.
Pois he da
imaginao bem
dirigida
qu&de-
pende as vezes a harmonia
e a belleza da ex-
ULYSSES DE PENNAFORT
.?iL_
istencia. Feito este
pequeno digresso
volva-
mos ao nosso heroe.
Mand depois de haver dado tratos a sua in-
fantil imaginao chegou afinal a descobrir ou
decifrar a verdadeira causa que afastava os
ygarits e OS Maracatins da ilha, em que acha-
se desterrado.
Atraz
j
fizemos notar que a ilha denomina-
da Itaguau' era cingida de grande numero
de rochedos enormes que surgiam como por
encanto das profundezas do oceano ; muitos
outros existiam occultos no insondvel talas-
sa
(1),
como se poderia conjecturar facilmente
pelo bramido surdo e cavo que levantavam as
ondas nas proximidades d'aquella assombrosa
Ilha.
Como a phantasia no he mais do que a face
scismadora da faculdade de
sentir, Mand
acabou de capacitar-se que era exactamente o
medo de naufragar que estorvava osjacumay-
bas de se avisinharem d'aquella ilha ouriada
de fraguedos alca)itilados, de bancos de co-
raes, e d'arrecifes inaccessiveis aos
homens
do mar...
Um bello dia Mand divisou um
Maractm,
{{)
Talassa, e plagos, so vocbulo hellenicos que signifi-
cam mar.
i^^-,;:-;--^;. ;,
.
, w.-, """"--"''^**?'^-^i-i-%#f=5i5'ivossi&*;5'^^
212 MANDU'
que se dirigia com velocidade para o lado da
ilha, mas de sbito parou, ferrou todas as ve-
las e manobrando em sentido opposto sumiu-
se immediatamente no vasto plago...

No tem que ver, disse Mand, bastan-


te desapontado, he isto precisamente o que
eu imaginava. Esta ilha he de todo ponto ina-
bordvel por causa destas it pixunas
(1)
que
d'ella afugentam os parana^-poras !
(2)

Mand por mais triste que ficasse com
aquella nova contrariedade, comtudo no dei-
xou de submetter-se a vontade divina.
Tupan quer sem duvida que eu viva por
muito tempo n'esta ilha deserta
;
pois bem,
que se faa a sua vontade e no a minha.
Quando soar a hora da minha cemimota-
ra,
(3)
do fm do meu exilio, elle saber faci-
litar-me tambm os meios do transporte d'a-
quiatuman-arama...
(4)

Esta esperana de que se nutre a minha


alma he a nica cousa que me consola aqui no
Itagual...
(1)
/t-pixKna, pedra negra.
(2^
Paran-pora, marinheiro.
(3)
Cemimotara, liberdade.
(4)
Atuman-arama, para minha aldeia.
ULYSSES DE PENNAFORT 213
li-^t'*
E de feito esta doce e suave esperana he
que leva s almas innocentes a resignao, o
repouso, a serenidade, o blsamo precioso e
salutar emfim, e qui a mais effcaz de todas
as consolaes do mundo.
t^:^^yi
:^,-.s4^.:^
|F^T.^f^^^^^^'^3^^?^
'WmW^:
CAPITULO XI
TATA'GUAU' !
(D
ANDU' desenganado
que no podia sa-
hir to cedo d'aquella ilha cuidou em
procurar novas provises de bocca.
Como tinha de passar o inverno prximo
n'este brusco paiz tratou tambem-de ajuntar
lenha para o seu fogareiro

tata^-pynha-rer.
Tomando a sua kyc
comeou a cortar al-
gumas plantas e varias outras arvores seccas,
collocando-as em fieira junto a uma rocha no
mui longe da sua Ita^ka.
(1)
Tagua, incndio.
i^
3J^,:r-.ij3rtWWMBBasBawjiiijuuji^^
isaot
r?<-,::fcs'', ""^-^^^-^r-y-
ULYSSES DE PENNAFORT 216
Ajuntou egualmente uma poro de acay-
miras, sacais,
(1)
algas, ymyrapeuas
(2) e rolos
de mututis que as ondas alli vinham deposi-
tar, e acondicionou tudo bem dentro da ca-
verna para alimentar o seu fogosinho.
Assim ia elle preparando pouco a pouco a
sua jepiaba
(3)
para esperar o porvindouro
amanara.
Um bello dia afastando-se o ndio mirai-
ra
(4)
da sua itoka, avistou no sop d'um ro-
chedo uma arvore de siriuba
(5),
e tomando o
o seu itaji
dirigiu-se para alli e com muito
trabalho derribou-a. A arvore tombou com fra-
casso. Mand desceu e poz-se a reduzil-a em
chamios.
Neste servio levou quasi at a tarde
;
por
fim coagido pela fome toma o caminho da
gruta, conduzindo ao hombro alguns pedaos
de madeira
j
cortada.
Mas qual no foi o seu espanto quando viu
uma nuvem espessa e negra elevar-se do meio
dos rochedos e do valle onde estava a sua
It'oka 1
(1^
Sacahi, gravelo.
(2)
Ymyrapeua, taboa.
(3)
Jepiba, iapeua, lenha. .
{i) Miraira, adv. pouco a pouco.
(5)
Siriuba, seriba, uma espcie de curiuva ou curi do
Brazil.
is_'-.r-~r .
'.'-/
'
iJ~-' ->-
"-"
mg^^^mm
MANDU' 217
"
i'^^
Duas grandes chammas cr de sangue,
grossas, voam, zunem e certame ar forman-
do longas espiraes...
O ndio horrorisado deixa a lenha, corre
para o valle, mas no enchergou seno laba-
redas e o fumo d'um incndio crepitante que
csfuracava as pedras d'Itagua...
Mand vendo aquelle grande incndio le-
vantado talvez pelas faiscas surtas do fogarei-
ro, que cllc costumava deixar acceso, recuou
espavorido atroando o ar com grandes e
plangentes ecchos :
Tatii !...0h\ Tupan, que horrvel des-
graa! que cumulo de misrias e horrores...
exclamou M.3in\i...Tat-gual,.. tatl...
At SiS pindd-amas
(1)
que eu havia depen-
durado no galho da siriubeira at ellas foram
todas devoradas pelo tat-guaii'\...
Agora que meio empregarei para viver !...
No sei mais o que hei de fazer !... IMeboi-
TAT ! . . . meati . . . athiunc' . . . H. . . Teit
ich...
(?)
Ah! infeliz de mimi eis-me novamente en-
tregue a todas as misrias. ..exposto a morrer
de fome no meio d'estes ermos medonhos...
(i) Pindama, linha d-anzol.
^"2) Phrases interjectivas exprimindo surpreza, lastima e
terror pnico,
O Mandu'.
15
jA^'S^x <^'Zi'^x^ ^
^
;
'^
--^"-A.
'
H-
*
, ' - r-^-^^CZ. --3>*2
"'''^
"^-S^S^-
:-:'/ ';T'^te^''^,''--
'
^'^'?-5f^*^S^^^^'--.r'^-
^_51,____EJSSES
DE PENNAFORT
n'estas Hs sauercas\...
{\)
Oh! dor! oh!
tristeza !,..Sac... caceara
!
Tudo o que possuia ento para poder pro-
longar aminha piecaria
f xistencia, tudo per-
deu-se. S me resta agora morrer!...
Aioil
cure
chnnan uiucal... sacl... sacaral...
iirpe.y>
Em dizendo isto o indio avanou para o
ybjty-goaja, mas no poude proseguir.
A terra estava ardente, o ar asphixianto, as
pedras em braza, a fumaa suffocante !
O indio apavorado estacou.. .e depois de ob-
servar por espao de uma hora o estrago pro-
duzido na caverna polo incndio disse :
Ah
I
quantas veses no ouvi dizer
.
que ha
males que vem catu-arama; ('2) mas quando
cu considero a devastao que este incndio
causou e menbiar pain rupe;
(3) na Itoka,
nas arvores do ibyty-guaya, eu no posso se-
quer imaginar que bem se tira d'este desastre.
Eu s descubro no cabo de tudo isto novas
desolaes, novos soffrimentos, o auge emfim
de todas as minhas desgraas...
Talvez seja isto o remate, o termo do meu
exilio n'esta ilha dltagua !

(1)
lli sauereca, pedra chamuscada.
(2)
Cat-arama para bem.
(3)
Mba opaim-ara upem todas as cousas.
li' fi^!^'i^_'_V::^^^%^
^^^^^T^T-^^.'
MANDU
219
O ndio afastou-se todo pesaroso do incen-
diado valle, que cllc
j
estimava tanto, e foi
asnentar-se triste e merencrio no viso de um
outro penedo, pouco distante d'aquelle sitio.
Alli acocorado, pousou as duas mos sobre o
rosto, :e abandonou-se as mais dolorosas re-
flexes.
Ha trs annos e muitas luas que ouituay-
b
(1)
arrebatou-mc da Cpoam-tapra e ar-
rojou-me sobre o Itagua !...
Ha muito tempo que a alegria desertou da
minha alma. O filho do /a;7wy(^/ama vivia feliz
e alegre, como a
ma/o/
(2),
que deixa seu ni-
nho e vae fabricar novo ninho l onde potyra
reverdece... Aqui vivo triste e
puraiua
(3)
como o passarinho que perdeu seu ninho.
Como o guanumby
(4)
que corria beijando
as flores eu tambm corria e brincava colhen-
do flores nos amenos prados dos meus sertes.
Aqui s vejo agora o tata^-ii ..de cor
t^\-
VdiUg-...upururuca-riica... {b) e atirando as fo-
lhas seccas pelo ar Qomo japuruxitat\...qu.G.
{[)
Uil-aiua, temporal, trovoada.
C^)
Maioi,
andorinha.
(3)
Puraiua,
infeliz.
(41
Gnanumby, beija-flor.
(5)
Upuruca-ruca, estalando,
_^20_____
ULYSSES PEXNAFORT'
estranha confuso!... que espectculo horr-
vel !,..tudo fogo, tudo fumaa... tudo cinza...
oh ! que pcnna ! !
!

anho xa i^o purara ana\...r>


As lagrimas corriam cm bagas pelas faces
do indiosinho,
cujo rosto nada obstante as
suas desditas deixava entrever alguns resai-
bos de celeste esperana !
Mand sempre na mesma posio contem-
plando o quadro de horror e de privaes de
todo o gnero a que d'or'avante ficava ex-
posto em consequncia d'aquelle fatal incn-
dio... immergiu-se cada vez mais n'um mar
insondvel de lgubres cogitctes... mas ape-
nas conheceu que koaracy comeava a des-
cambar para o seu ocaso tomou nova resolu-
o de voltar a Itaoka e descer at o valle.
As chammas
j
estavam extinctas, mas a
fumaa conservava-se espessa e as cinzas ain-
da bem quentes.
O ndio viu-se obrigado a procurar um ou-
tro lugar para passar a noute.
<( Ah! disse elle com amargura, eis-me ago-
ra como a avaj- expulsa da sua toca. Alli ao
menos n'aquella triste manso eu aprendia a
expiar as minhas faltas passadas; era na//a'-
oka que encontrava algum lenitivo aos meus
soffrimentos
;
era alli que se tornava menos
penosa a minha existncia ; as vezes quando
^MANDU
'___^
22j^
n me era permittido respirar o ar livre e
contemplar
as jacytats do ibake de Tupan,
eu iacollocar-me /-^waw-ra;?^...
(1)
e sentia
ento mais do que nunca pungir-me a sauda-
de da minha casa... do meu pai, da minha me
e dos meus irmosinhos...
Ah ! quantos males no tenho experimen-
tado aqui n'esta ilha
;
e quantos maiores ainda
e mais cruis no me aguardam de futuro !...
No entanto eu era to feliz mesmo na ca-
'puan-tapra !, .
Ao proferir estas palavras o
Eremicola le-
vantou para o cos os olhos rasos de lagri-
mas. A noute estava esplendida; o co lm-
pido o sem nvoas
;
estrellas luzentes mar-
chetavam o ce^o
Oh ! Tupan, exclamou Mand, quanto bel-
lo o vosso ibake ! Quanto serei feli? se algum
dia chegar l ! Sim ! Tupan, o ibake tam-
bm a vossa verdadeira cetama !
Assim como n'esta ilha deserta, tican-
tican...
(2)
eu almejo pela terra firme, onde os
olhos encontram bonitos ihatybas
(3)
ornados
de lindas flores e saborosos fructos, e aonde
minha pobre me se me visse morreria de
(1^)
Itagu-rap, cm cima do rochedo.
(2)
Ticn, rido.
(8)
Ibatyba, pomar.
222
ULYSSES
PENNAFORT
goso, do mesmo modo e com maior ardor eu
anhelo ver-me um dia junto a vs, l no vosso
ibake-tiiryba
(1)
aonde os
karabebs
(2)
inno-
centes cantam incessante os vossos louvo-
res ! . .
.
O
apuam inteiro assemelha-se a esta ilha
pedregosa
;
os
apgauas soffreiri tanto no mun-
do, como eu aqui no Itagua : o frio, a fome,
a sede, a nudez, a doena, a morte emfim, eis
a sua partilha
;
mas no ibake, junto a vs, Tu-
pan, no ha nem dr, nem soffrimento algum,
l que existe a verdadeira Sureaua !... Ka-
rymbyry !
(3)
Tupan 1 no vos conheo luruc amita
;
(4)
mas vos amarei sempre; no posso ainda ver-
vos, mas vos buscarei continuadamente.
aTeimoma' !...
(5)
podesse tornar breve a casa
dos meus pes
;
ento sim, eu esqueceria tudo
o que tenho soffrido at
o presente... Se hoje
mesmo viesse d'outra banda... sobaindap

uma ygarit para reconduzir me... por maior


que fosse a desgraa que acaba de succeder-
(1^
Ibah-luryua, paraso.
^2) Karaibb, anjo.
(8)
Karymbyri, fonte d'alegria.
(i) Turu amuil, grandemente.
(5^
Teimoma ! Oxal
!
<^,-: ~j
'-:'' -
:.-..
-----
->^
,
..
^ .^^..^ .X ^_^^... ^^.^^.^^^^^
MNDU 223
me
;
e quando mesmo a cruel teon
(1)
m'ar-
rebatasse n'e3te momento e me transportas-
se ao co de Tupan, ainda assim eu exultaria
loucamente de prazer c d'alegria como o mia-
ua
(2)
quando recupera i-ne-mutara.
C)
(1)
Ton, morte.
(2)
Miaa, escravo.
(3)
Inemutara, sua liberdade.
G ^
-w^^
\
^^^^^^^^^<- rz^^^ffj?^yf^
-*^-
-, 1
U,:.^;.'
'
-SS>53i5gSf->,5,j|^^^
,_^r5-""v
vf-
V
CAPITULO XII
SOBAINDP...
(1)
J^Veixemos por emquanto o nosso Ere-
TsT
^^^^^^ entregue aos mais doridos
i^A
transes, que acaba de cortir na Ilha
d'Itguy; vamos agora observar o que se
tem passado da outra parte, banda d'alm

ohaindap-ui
!
Ha quasi trs annos que Mand habitava
esta ilha deserta. Indubitavelmente seus pes
consideravam-no morto
;
s tinham esperana
de vel-o outra vez nos cos. Durante
o tem-
po decorrido do naufrgio de Mand at o
ponto d'aquella hora, os seus outros irmos
iam procurando meios de tornar os dias me-
nos acres e peniveis aos seus inconsolveis
{\.)
Sobadaindp, banda cl'alem...
SS^S^Sa
i^r?"
progenitores. Assim
Mii-iba, que havia attin-
gido a idade de 19 annos, era uma jovem in-
diana timida, mui recatada e trabalhadora
;
Jandy, que contava nove annos quando deu-
se o naufrgio do menino Mand,
j
come-
ava a ajudar ao pae nos seus rudes traba-
lhos.
Estes curumins eram dotados de ba ndo-
le e piedosos sentimentos.
De sorte que na ausncia do Mand fa-
siam essas creanas as delicias e os encan-
tos d'aquella modesta e laboriosa familia.
Era uma linda manh d'Agosto... a risonha
Coema-pirapiranga
(1)
erguia-se iriada de co-
res deslumbrantes por sobre as frondosas ar-
vores que ladeavam a casa, em que habita-
vam tranquilamente os pes de Mand.
Os japins occultos nos laranjaes desferiam
a um s tempo os seus maviosos cantos ma-
tinaes... uma suave yroian agitava de leve
as longas folhas dos marajs fazendo admir-
vel coro com os alegres trinos e gorgeios dos
cf^achues
(2)
os natos cantores das flo-
restas !
As ultimas gottas do roscio matutino, como
^1)
Coema. pir-piranga, madrugada.
(2)
Carachue, sabi da matta.
,:>,ii^"---- "-^'g'
MAis DU^^
____?L
aljfares,
tremalavam
scntillantes
nas pelu-
cidas folhas das
sapucaias...
Ao
despontar d"esta radiosa manh, disso
Thom Jandy e a Miriba: Meus caros fi-
lhos, hoje que o dia se mostra to formoso e
prasgnteiro, o co to limpo e o mar to cal-
mo e sereno,
aproveitemos este bello ensejo,
e
vamos dar um passeio ilha verde, l na
Capuam-Japera.
Eu preciso ir l para tirar guarmans
e
Jacitaras ; vocs, vo para me ajudar, mas le--^
vem tambm alguns paneiros para apanhar
algumas frutas, bicuibas e kumarus.
(1)
Estou certo que haver grande abundn-
cia, porque hv quasi trs annos pouco mais
ou menos que l no vou
;
a ultima vez que
estive alli foi com o meu Mand...
Ao proferir a ultima palavra o veltio inuio
voltou-se com rapidez para occultar aos olhos
dos filhos as grossas lagrimas que a furto
lhe rolavam pelas cavadas faces...
Aquellas duas meigas creanas jubilosas
com a nova recebida no aperceberam
a emo-
o que n'aquelle momento dominava o co-
rao do seu velho pae, e deram de marcha
para a ygaropaua ou porto do embarque. Mi-
(1)
Kumar, a fava oleosa e de muito cheiro. Este voc-
bulo no sanskrito quer dizer

jasmin.
^mBssssmBm^^Bmssimm
228 ULYSSES PENNAFORT
riba com a esbelta fronte reclinada quasi so-
bre o peito, com um riso celeste que lhe
morria a flor dos lbios, conduzia pela mo
o mano Jandy, que no cessava de tagarelar
durante todo o caminho.
O sol acabava de erguer-se magestoso do
seu rubro e ureo leito alagando com os seus
lcidos raios a aprazvel vivenda de Sum,
tornada ainda mais pittoresca pelos encantos
que lhe vinha trazer o karacyara.
(1)
Miriba attrahida pelo suave aroma do na-
randyba
(2)
e como absorta ia colhendo
de
passagem flores de maracujs e mururs...e
estrelejando com ellas os seus bastos e lisos
cabellos.
Preparada que foi a ygarit embarcaram-
se todos trs. Horas depois arribavam sem
novidade Capuam-Tapra.
Apenas chegados deram principio ao tra-
balho. Concluda a derruba das folhas de
guarumans e jacitaras, e atadas em feixes,
as-
sentaram-se debaixo de uma frondosa arvore
de bacury para tomar a sua refeio.
Meus queridos filhos, disse Thom, foi
(1)
Koarcy-ara, vero.
(2)
Narandiua, laranjal ; este vocbulo oriundo do sans-
kritomaranda, que significa a planta que produz, flores e
fructoB doces e como o nctar.
^
'^r?S^^'^t:^^^\<'.^-I^'^:.^^:r!2l
debaixo d'esta mesma arvore que comi pela
derradeira vez com o vosso irmosinho...
Houve um momento de silencio. Depois
continuou o velho com voz grave a relatar o
triste caso do naufrgio de Mand no prprio
logar onde se passou o fatdico acontecimen-
to. Pintou com cores vivas e com grande ar-
dor e expresso magoada o medonho tempo-
ral que se desencadeou furioso sobre a ilha,
e como foi arrebatada a jgarit em que esta-
va o Mandu\
Ao terminar a sua narrao, lhes disse o n-
dio estendendo o brao para o oceano...

Vede, foi alli n'aquelle logar, que vi com


estes olhos o meu pobre curumn desappare-
cer no meio das ondas embravecidas...
Em assim falando Thom no poude mais
occultar as penas, que mais aceradas e agu-
das que as pontas de settas envenenadas, lhe
pungiam os seios d'alma, e deixou arrasa-
rem-se-lhes os olhos d'agua, tapando-os com
as mos ambas
1
O silencio tornou-sc profundo. ..apenas era
interrompido pelo farfalhar
dos ramos balou-
ados pelas auras do mar, e os suspiros e cho-
ros d'aquellas trs lamentveis
e simples crea-
turas.
Jandy banhado em prantos afastou-se um
_^230^^___^
^IA'SSFS PENNAFORT
^ ^
pouco para noaugmentar a dr do seu des-
venturoso
pae; porem Miriba, mais sensvel,
no se poude dominar, abraou-se com o
velho e chorou amargamente...
Quem os visse assim chorando e gemendo
to dolorosamente,
no poderia deixar de in-
ternecer-se e de sentir enorme tristeza.
Thom conhecendo que havia em extremo
compungido os ternos coraes dos seus fi-
lhinhos, sahiu apressadamente d'alli, e bus-
cando o sitio mais ameno e vistoso da ilha,
chamou-os ao
p
de si e disse-lhes, procu-
rando destrahil-os :
Venham c, tomem os paneiros e vamos
l acol apanhar as nozes d'aquella bicuibei-
ra.
Dirigiram-se ambos para alli e principia-
ram a encher os paneiros de nozmoscadas e
vrios outros ructos.
Ah ! que grande satisfao no ter nos-
sa ba maman, disse Jandy, quando ella re-
ceber to, bella e abundante proviso de bi-
cuibas.
Pois ests muito enganado Jau, replicou
Miriba, no tempo da colheita
doestes
fructos,
eu vejo que maman fica sempre triste
;
por
que
o
tempo que ella mais se lembra de

,
..
g
'
v-.;,-ff''^<<:^:^;^fc'r^^ . .
^
^ ,
.^
^ ... .^..
p
^^^^^^^^^ggag
Manduca, e a vista d'estes
uriacans (I) cheios
de bkiiibas
(5)
cm vez de lhe causar alegria
pelo contrario ha de entristecel-a e commo-
vel-a a ponto de no poder mais conter as
lagrimas.
No verdade maninho?disse
Miriba,
imprimindo um osculo carinhoso na fronte
larga do irmo...

Sim retorquiu Jandy, -he exactamente


n'este tempo que a maman fica triste e tris-
lie .
.
.
D'esde que o Manduca sumiu-se de casa,
que nunca mais raiou verdadeira alegria no
rosto da nossa querida maman !...
Lagrimas e s lagrimas... eis o
que vejo
constantemente nos seus olhos...
Oh ! que perda cruel no foi esta que tem
feito a maman chorar tanto !...
Ah! quando o nosso papae do co quere-
r ter d de suas penas, e lhes ha de dar o
remdio ? !...

E' certo, ce amu,


(3)
se Deus no se com-
padecer da nossa ba e afflicta me, ella sem
duvida morrer ralada de acerbos desgostos
e cruis saudades... Mas pacincia. Deus
(1)
Uruacan, paneiro.
(2)
?zcuit)a, ou bicitibe 7'a, arvore hrazilena, da tamilia dos
myristiceas, chamada vulgarmente moscadeira, medicinal.
(3)
Ge amii, meu irmo.
;
;:^a?>-j^|^r-3!
^r.iv^.? 7r*^- -^liSh
232 ULYSSES PENNAFORT
grande; o que agora convm, alliviar a
sua pena, consolando-a nos seus traba-
lhos...
Terminado aquelle innocente dialogo tra-
vado entre Jandy e Miriba sobre as magoas
que rolavam o terno corao de sua cara ma-
man, as duas creanas seguras no brao
uma da outra se dirigiram para o logar em
que haviam deixado um enfeixando os gua-
rumans, caraus e outr >s objectos prprios
para o fabrico dos cestos, cordas e paneiros.
Jandy conduzia na cabea um uracande
fructos silvestres, e Miriba alm do seu paca-
rmery de bicuibas trazia nas mos ramos
de mimosas ires silvestres colhidas durante
o seu passeio pelos sitios mais aprazveis da
ilha.
Apenas deposeram os paneiros, Jandy pe-
diu que o pae repartisse os fructos.
No Jandy, deixa isso para mais logo, va-
mos primeiro l em cima d'aquelle iatra, (I)
onde teremos muito o que ver e admirar.

Ah ! sim, pay, disse Miriba, batendo pal-


mas de contente, vamos
j,
deve ser mui bel-
la a vista l de cima!...
O velho ndio no se deixou rogar e subiu
.^.
(1)
Iatra, outeiro.
,.#Sa3p%-:-:-^;>;f'^.^rr.jis^^ , _;,^
- -A
MANDU'
233
com elles. Era uma hora antes do pr do
sol.
O dia permanecera admiravelmente sereno
'>
o ar puro e transparente permittia bem a
vista
alongar-se alm...
Os tpidos raios do sol espadanando efflu-
vios de luzes sobre as mais elevadas copas
dos gigantesc s
acaycs,
(1)
iam cada vez mais
acclafando os viosos arredores do mara-
caima
(2)
Capuam.
O aracatii\ ora bulioso, aoitava de leve os
galhos dos tocumans e marajs que farfalha-
vam
;
ora timido se occultava nas cavas das
sapupemas, d'onde parecia surgir com mais
vida para balouar fortemente as arvores e
os mamoins
(3)
da Capuam-tapra.
Os curumins ficaram extticos ao ver o
bello panorama, que se antolhava aos seus
olhares...
Jafldy, cheio de admirao e pasmo ex
clamou :
///'
poranghy I como bonita a vista d'cs-
ses
ybyiygoayas, d'esses ibylyras, d^essas re-
nauas,
(4)
d'essas grandes pedras, d'essas ca-
sas todas que ficam l em baixo !!...
(IJ Acayac cedro.
(2)
Maracaima, feiticeira.
{3)
Mamuin, arbusto. .
(4)
Renaua, sitio.
O Mandu'.
16
.iieja^ssas;-ss;^.^a^g.v- i;^^;^z^s^^:23s3sss:

E nossa taba, ajuntou Miriba por sua


vez, como nos parece to pequena vista de
longe... quanto linda! quanto risonho o
aspecto que ella apresenta !...
L est nossa tejupa,
(1)
como est ella
quasi escondida entre as espessas
caaroas do
cae/e'
?... como me parece branca e pequena
como uma ybarema acanga
!._
(2)
L est a
capixaba
(3)
que pap queimou, e o
jacarua'
(4)
da coquera
(5)
onde a vov lava a roupa e
onde bebe o
iapyra caiuara
(6)
de Manduca.
Olha que cousa bonita

chipiaca qiiah pu-


ratgaaua^
\...
Ah I quanto so bellas e admirveis as obras
de Deus e pequenas as dos homens !... Se
aqui na terra vemos cousas to bonitas; o
que no havemos de ver l no ibke de Tu-
pan ! l onde sem duvida alguma hei desen-
contrar o meu querido irmo Mand 1
Miriba ia continuando a falar, quando Jan-
dy voltando-se de chofre, bradou apontando
(\) TeJLii),
cabana.
(2)
YbaremR-akanga, cabea de alho.
(J) Capichaba, roa,
(i) Jacaru, lago.
. .-
"
d^
(5)
Coquera, capoeira,
-
'i
(6)
Tapyra-caiura, anta.
:;^
>
li^^gss.s^',
=^^_3;l^:^^5^^^^ar^_^^
MANDU 235
para um ponto quasi imperceptvel do ocea-
no...
Meu pae, o que a/]uillo que vejo l
acol?!...
Parece uma
tata-tinga que se levanta do
meio do mar ?!...
Thom lobrigou realmente uma espessa co-
kimna

de fumo que ondulava nos ares :
Esta fumaa que o ibytu''
(\)
levava obliqua-
mente^ era, defeito, produzida por um gran-
de incndio que devastava o que quer que
fosse

Sobainda^
I...
Mai ponderou Thom, o que poder ser
aquillo ?... muito provvel que tenha pega-
do fogo algum
Marcaiin..
Oh ! meu Deus,
exclamou a piedosa Miriba, que grande des-
graa I Tupan, tende compaixo
doestas
po"
bres gentes!... Sc ellas escaparem do fogo
perecero certamente afogadas nas j(^pi-
nons !. .
Thom conservava sempre fixos os olhos
n'aquelle lado do paran-oii .. O sol descam-
bava insensivelmoite para o seu ocaso espa-
lhando os seus tnues e rubicundos koiracy-
berdbas
(2)
sobre a face verde escura do pa-
ranangua.
{\)
Ibit, vento.
(^2)
Koaracyberaua, raios solares.
^p^m^w?w-?^^^^^^tw^^^'
236 ULYSSES PENNAFORT
Parece-me a mim, disse u velh*o tapuyo
collocando perpendicularmente a mo sobre
a testa, que eu vejo no mar um ponto negro
d'onde se levanta a fumaa : vocs no vm
tambm?!...

Sim, disse Miriba, que tinha a vista mui


penetrante, eu tambm distinguo bem dous
pontos negros erguendo-se como dous
in-
dos !...
(1)

Eu tambm os vejo, exclamou Jandy,


at um he mais alto do que outrosemelhante
a uma
ac-pyra
it' gua-cantim
?! . . .
(2)

Aquillo no marcatim, disse Thom,


porque a sua forma differente da que esta-
mos vendo. Me est parecendo mais uma
ilha do que outra qualquer cousa, embora
nenhuma ida tenha d'ella ; e he habitada,
porque alis ningum chipiava
(3)
aquella tata-
tinga que he signal de fogo

tata'-7^angaua\ ,..

E porque no?... exclamou Miriba !

Quem sabe se Mand no foi parar alli?


Heim ?
Seria muito possvelfi^jc^y ca/ ip ! Hen-
hen ?...))

Deus te ouvisse, minha filha, replicou


(1^
Indu, pilo.
(2)
Verso : Ponta aguda, de rochedo.
(3)
Chipiverbo tupy, ver.
7&
-.S^
O pae, bem factvel isto mesmo, porque foi
exactamente d'este lado que o temporal ar-
rebatou o meu pobre Mand... A Deus nada
impossvel... Pode bem ser que assim acon-
tecesse... Quem sabe?... Talvez que o nosso
bom Deus tenha escutado a supplica de tua
me e poupado a vida ao teu irmo ? I . .
.
Ah ! se chegasse a vel-o um dia... esse
dia seria para mim o mais venturoso da mi-
nha vida.^.. Bem sei que no sou digno de
uma tal merc
;
mas Deus grande ! e pode
tudo !...

Mas, papae, acudiu Jandy, porque razo


no vamos logo d'aqui at acol para obser-
var de perto o que seja aquillo ?,.. Vamos
j
paisinho, sim
?
Talvez encontre-se l o nos-
so Mand 1... No?... vamos.' vamos!..
L estar o nosso irmo que todos ns
piam^
ram-merupi.
(1)
No Jandihy, atalhou o velho indio, de-
vagarinho... Tenup oiko.
(2)
Isto no se faz as-
sim to de pressa como entendes.
Vontade no me falta de voar aquelle si-
tio, de ir aquella outra parte

amocobaxara ! . .
.
mas para chegar acol preciso uma ba e
(1^
Piama ram merupy : procuramos por toda a parte.
(2)
Tenup oiho, deixa estar !
238 ULYSSES PENNAPORT
e possante ygarit e sobretudo fories
rema-
dores

jacumayba itampari...

Pois sim I
E' fcil arranjar-se tudo com
tutra
(1)
Potyrana, disse Jandy.

Veremos quando chegarmos em casa


;
agora vamos descanar, dormir, para de ma-
nhanzinha muito cedo fazermos viagem. To-
dos desceram do ibytyf^a
c seguiram para o
rancho aonde socegadamente passaram bem
a noute.
No dia seguinte Thom fez-se de volta para
a casa em companhia de Miriba e
Jandy.
Apenas chegaram, as creangas juntamente
com o pae referiram a me o que tinham
presenciado na ilha verdel para outra ban-
da. . . d'alm

sobandap paranan.. . A velha


tapuya
j
propensa aos ternos sentimentos
do corao, ao ouvir aquelle singello conto
deixou os seios d'alma inundarem-se-lhe de
tnues vislumbres de esperana. . . crendo ser
{
pura realidade o que apenas fundava-se em
j
meras conjecturas... A illuso dominando-lhe ;
os embotados sentidos, rcpresentou-lhe como '
vivo aquelle por quem havia trs annos der-
ramado copiosas lagrimas... A pouco e pou-
co, abstrahida de tudo quanto a circumdava,
(Ij Tutra, tio.
transportou-se em espirito ao logar indicado
pelos filhos; e imaginou ver o anhang
(1)
de
Mand ergaer-se, dirigir-se para ella o es-
tender-lhe os braos descarnados...
A merencria imagem do filho dilecto que
perdera por um golpe imprevisto como que
lhe apparecia piedosa eiurucem.
(2)
Cedendo
involuntariamente ao peso das saudades e
dos pesares, Valeriana, quasi no ouvia o
rumor dos passos, e a vozearia, que se fazia
em torno de si ; e como mumificada no atten-
dia, no escutava, no tinha foras para ar-
rancar-se a imaginao delirante, que a ar-
rebatava para o logar em que parecia ver o
filho retomar os tons vigorosos da existncia !
Despertou-a, emfim, a algazarra que os ou-
tros jacumas
(3)
faziam em roda de Miriba
;
algaravia produzida no s pelos paneiros de
fructas que esta lhes trouxera da Capuam-
tapra
;
mas tambm pela alegria que tive-
ram com a nova do Mand. Todos a um tem-
po
falavam e batiam as mos de contentes.
N'este mesmo dia Thom fez um mohety-
(Ij Anhang, phantasma.
(2^
luruceem, afifavel.
(3)
Jacuima, traquinas.
"".-
Vf*''-Tt1,'
240 ULYSSES PENNAFORT
rum (l)em casa para tratar do assumpto
da
viagem.
Meus amigos e visinhos, disse Sum com
voz grave e pausada, cu vos convoquei hoje
para vos por ao alcance de um facto e de
uma
cmpreza bastante perigosa para mim.
Um silencio cheio de expectao acolheu
aquellas solemnes palavras.
Vs sabeis, continuou o ndio, que sorte
teve o meu pobre filho Mandii, sorte que ainda
hoje deplorada por todos os nossos ca.-
maras,
(2)
habitantes da nossa taba.
Pois bem ! indo um d'esses dias Capuam-
tapra
: eu e meus filhos vimos levantar-se
n'um ponto do alto mar grossa fumaa, signal
evidente de fogo

tat-linga angaua ! . .
.
Ento persuadi-me que existia alli uma ilha
habitada. . . e que talvez fosse ter l o meu Man-
d arrastado provavelmente pelas correntes
do paranan... embravecido com o temporal
que arrebatou a ygarit com o meu cariboca.
(3)
Ningum he capaz de me tirar isto da ca-
bea. Hei de ir acol d no que der...
(1)
Mohelyrum ou mulyrum, significa reunio
;
um voc-
bulo oriundo do hebraicomohei/r
;
que quer dizer assem-
bla, no ivichua tincu ou tingo, ajuntamento.
(2)
Camarara, amigo intimo.
{S) Caryboca, caboclo.
:::^^:^^~\ <. .
BMl
Espero que meus amigos me
coadjuvem
n'este negocio,

uAug-catu' ! exclamou um dos circum-


slantes, folgo muito que assim fosse
;
mas
d'onde surgiria esta capuam ?! Nunca em dia
da minha vida ouvi falar d'(41a. O mais certo
ter-se incendiado algum navio. O que suc.
cede muitas vezes !

No, replicou outro mais espivitado com


ares de muaba
;
(1)
no navio incendiado,
so montanhas que vomitam fogo... e que os
entendidos chamam volces
;
e to perigosos
so que ningum se atreve approximar-se d'el-
les a menos que no deseje morrer
;
porque
as lavas, as pedras abrasadas e o espesso
fumo que o medonho
ibtyrai-yry
(2)
arremes-
sa ao ar so capazes de matar e afogar uma
grande taba, e nao inteira...

E' verdade, o mestre tem razo, atalhou


o Cura d'aldeia que assistia a reunio ; eu
tambm sou de parecer que um violento e
extraordinrio tremor de terra pode egual-
mente produzir no meio do oceano, sobre-
tudo onde ha rochedos,, aquillo que o compa-
dre observou no alto mar...
(1)
Muawa, mestre.
(2)
Ibyty-ryry, terremoto.
e^gj. ijaawj. i-u
". ' '*
542 ULYSSES ^^^"^NAFORT
So vibraes do solo promovidas
pelo
calor.
Vocs nunca ouviram falar de terremo-
tos ?...
Pois bem, esses abalos violentos ou essas
vibraes do solo, precursoras de crises hor-
rorosas, l no velho mundo d'onde eu vim ha
cousa de cincoenta annos... no me so to-
talmente desconhecidas. Eu estou velho, e no
emtanto, at hoje ainda no pude atinar com
a causa d'aquellas terrveis catastrophes que
fazem tremer violentamente o solo nos altos
araxs, nas montanhas, e nos fundos dos ma-
res. No se sabe mesmo ao certo quaes so
as foras que assim extraordinariamente agi-
tam a terra que camericamos (l) desde o an-
tigo at o novo mundo.
Todavia para explicar estes factos assom-
brosos os sbios tem inventado muitas hy-
potheses...
Uns so de opinio que os tremores de
terra so cffeitos do calrico subterrneo e do
fogo central; outros affirmam que o pheno-
mcno he produzido pela queda das cavernas
subterrneas ; e ainda outros julgam
que he
devido contraco do solo, em consequen-
(1)
Camerica, verbo tupy que significa pizar.
SSZl
i^^;iafc!s
si:^^4^;.t&!aj,..-iv.-^
cia do arrefecimento lento e continuo da su-
perfcie (la terra... Outros mais atilados que-
rendo provar a unio, o lao que prende os
phenomenos subterrneos certos phenomc-
nos celestes, so de opinio que a attraco
combinada da lua e do sol provoca nas pro-
fundezas da terra, no seio da massa liquefacta
e ardente, uma ??iare' subterrnea cujas ondas
movendo-sc produsiriam as vibraes que
abalam a superfcie do Apuam... Tomadas iso-
ladamente nenhuma d'estas hypotheses ex-
plica de todo o phenomeno subterrneo
;
mas reunidas em globo tocam muito de perto
o fucto ([ue o me atuassaba.
(1)
Sum obser-
vou l no meio do mar.
A causa immediata do phenomeno visto
hc o calor terrestre que he tambm causa ge-
radora dos volces. confoi-meo modo de pen-
sar do mestre escola da nossa taba.
O calrico transforma n'um paranaii-ta-
tai
(2)
massas de rocha no seio do planeta
;
dilata os gazes subterrneos
;
distilla em va-
pores as aguas que penetram n'essas tepy-
aras
(3) ;
e esses gazes elsticos, esses vapo-
res muito quentes agitam e elevam a massa
(1)
Atuaaba, compadre.
(2)
Poranan-tatai, mar de fogo.
(3)
Tpeyara, profundeza.

'%-
;:^:.j-' S-a,
544 ULYSSES DE PENNAFORT
liquefacta
;
enfiltram-se nas cavidades ;
aba-
lam o solo, sacodem-no e acabam por abrir
aqui e acol, uma sabida do fogo subterrneo.
Como vosss todos sabem eu sou da re-
gio que se cbama Hespanha, a qual perten-
ce a bacia volcanica do Mediterrneo, em
que se levantam o Vesvio, o Etna e o Strom-
boli; bacia incessantemente abalada pelo
fogo subterrneo, que desde trinta sculos
trabalha para abrir brecha na Ilha Santorim
c elevado fundo do parnan
:

Kapuam-mery
tata'-cen-u it, isto
,
pequenas ilhas abra-
zadas em fogo, tal qual o farilho em cham-
mas que o nosso compadre enxergou no
mar.
Ha l no meu paiz um immenso perau
{!)
d'actividade s:bterranea, que semelhante
um enorme e medonho durupere'
(2)
se es-
tende nos ibitiras de fogo da sia central,
costeia o mar Caspio, toca nas praias africa-
nas, atravessa o Oceano e vae at as ilhas
dos Aores e ao vulco de Teneriffe, coberto
no seu cume de ibituraiias e ttalingas.. Por
isso, cada vez que o
ibyantan
(3)
treme n'um
ponto qualquer d'este vasto araur
(4)
o aba-
({}
Peraii, abysmo.
(2)
Curupr, pntano.
(i) Ibyanton, solo.
(A) Araur, territrio, regio.
Ss^--
=-
lo sente-se logo n'alguni outro ponto da zona.
O nosso irmo c mestre, pay abuna An-
chieta, que natural de Teneriffe, a
maior
ilha das Canrias, uma vez me disse, que
por occasio do grande tremor de terra de
Lisboa, Sobay mairy assgrande cidade de
Portugal, em 1755, toda a zona volcanica foi
abalada,
e o solo- tremeu violentamente em
todo o sul da minha Hespanha. O fundo do
Mediterrneo, tanto como do Oceano tallatati-
guatifoi abalado e nos Aores, Teneriffe,
Andaluzia, e a bordo dos Maracatins que na-
vegavam nas alturas d'estas ilhas, se senti-
ram grandes estrondos semelhantes aos rui-
dos das vossas porrcas...
O fogo est em plena aco n'este immen-
so perau, como se fizessem esforo para es-
capar-se da delgada casca que
o
conserva
preso, .que elle sacode e que no pode
pa
pov\.. Portanto, meu compadre, a existn-
cia do calor subterrneo um facto estabe-
lecido, o qual tambm
j
vae se observando
aqui no Novo Mudo, descoberto pelos ka-
riuas kuaraciabas.
(1)
Assim toda a cada d -s Andes, esta pro-
digiosa linha de montanhas que se estende
sobre a costa occidental d'America do Sul,
{\}
Kariua-hoaracyaua, branco de cabellos louros cor do sol.
.
'
JA^J.L.i.'
'
'
\" ..iii-JW.

^ -.. u*. " .W


desde a Terra do Fogo, ao meio dia, at o
.
istbmo de Panjim, ao norte, asscmclha-se a
um miaaba
(1)
de vulces que ha trezentos
annos se tem visto em erupes...
Quem atravessa o estreito isthmo de Pa-
-
nam, encontra esta linha de vulces de Gua-
temala ao Mxico e d'ahi para o norte at a
embocadura do Orgon. Existe aqui uma vasta
'
regio vulcnica que mede quasi dez; mil ki-
lometros em extenso e que estende a direi-
ta e a esquerda o seu tatgiba ;'2) em uma
distancia grande... De Quito at o Equador,
um ramo se dirige para o nordeste e se es-
tende atravz das Antilhas, passando por S.
Vicente, Dominica, Guadelupe, Kamtchatka,
ot as ilhas Aleoutidas... Em uma d'estas ul-
timas ilhas
j
se observou um caso impor-
tante da appario sbita d'um vulco ;
seu
crescimento e desenvolvimento. Em 1796, nas
ilhas Aleucianas, que fazem parte da Ame-
rica do Norte, cujas costas so mui perigosas
por causa dos baixos e dos rochedos... se vin
uma columna de fumaa que se le\'^ntava do
mar; depois um pequeno ponto negro appa-
receu tona d'agua ; depois as chammas re-
bentaram e os outros phenomenos vulcani-
(1)
Miaaua, tapete.
/2)
Tsii-gybai, brao de fogo.
|
J.A^^IMl.j.ijV_^
->"IS?
cos se manifestaram
;
afinal, o
pontosinho ne-
gro
tornou-sc uma ilhota, a ilha cresceu at
formar uma montanha de alguns milhares de
metros de elevao c de 4 a 5 kilometros de
circumferencia, tal qual existe actualmente ..
Por este exemplo pode-se crer que o facto
observado da Capuam-tapra, indica com
certeza
a appario sbita d'um vulco no
mar. Ainda
que o facto no tenha sido con-
firmado,
todavia no me surprehenderia ver
um dia,
depois de violentos abalos, rebentar
n'estas suacharas...
(1)
vulces, e se forma-
rem montanhas e ilhos, como se viu nas Ca-
nrias, e nas margens Napolitanas, onde ha
uma montanha chamada Monte Nuovoque
em vossa.bella lingua quer dizer

ltr pe-
assl...
O facto da erupo do Monte Novo, deu-
se em um Domingo, 29 de Setembro de 1538,
uma hora da noute pouco mais ou menos
perto de uma magnifica sapecoma
\^)
chama-
da pelos brancos de T^ais...
Uma testimunha ocular qu nos contou a
poi^anduba
d'aquella erupo, antes mesmo de
eu vir ao Brazil, referiu que no terceiro dia
(1)
Swchara, forte, logar.
{2)
Sapecoma enseada.
'H^isi^-r^^^Ss^^i^r-'^'-'''' ^: '
'
.'-""- ''"-'--%>-^^iS^&^^
g5i._: ,._i .
':';"
-iwas- -T.as-^s^^
r
248 ULYSSES
5^5^^0^
depois (la formao do elevado
itatuba
(1)
que domina a velh-i tabji de Pouzzole, clle
subiu com uma poro de gente ao cimo da
nova coUina, e que, espiando
attentamente,
o interior da cratera

juru^-ri-tata-caviu
as its... que alli tinham cahidoobedecendo
a um movim.ento absolutamente egual ao de
bolhas d'agua dissolvendo-se em marajnu-
?ihan
(2)
n'um camutim sacuuara.
(3)
Antes mesmo de ter lugar este pheno-
meno
j
a terra e o mar haviam mudado re-
pentinamente de posio material; a costa
muapuando-se
^4)
sensivelmente levantou-se, e
as aguas como as nossas prrcas foram-se
mucrrcando
(5)
e deixando no baria\
(6)
por-
o de peixes de toda a qualidade que a mira'-
tinga
(7)
soube bem aproveitar.
Por isto, meu tuaaba, muito possvel
que possamos tambm observar os mesmos
phenomenos aqui no Brazil, como se tem visto
nos
araxs
e mares do Mxico...
O ibytira de fogo, que o compadre viu le-
(1)
Itatyba, pedregal.
(2)
Maramunhan, evoluo.
(3)
Camoty, sacucura

pote fervendo.
(4^
Auapuan. v. ennovelar-se.
(5)
Mucrreca, v. arrastar.
(6)
Bari, areial,
(7)
Mira, gente, tinga, branca.
/^:
:-<
_Ji^-*j=.:x^-f-^"
'
MNDU 249
vantar-se no alto paranan, prova o que acabo
de dizer...

No certo ?
Todos responderam :
Supi
tenhen !

Seja l o que for, acudiu Thom, aquillo


que eu vi... uma capuavi-mery \ mora gente,
porque a fumaa grande he san^awa
(1)
de
queima d'alguma capoeira ou cupixaua..
(2)

Seja isto ou aquillo, acudiu um terceiro,


no contem commigo. Nunca tive coragem
para taes lances... sou p'assuima.,.{S)

Compadre, disse por sua vez um res-


peitvel ancio, homem alto, de rosto com-
prido, faces angulosas, cor de cobre
;
eu des-
confio sempre das apparencias, porque ellas
muitas vezes so g-anuneurs
;
(4)
mas nem
por isso eu fujo da razo, nem deixo de prcs-
tar-vos o meu franco apoio. Sei que a empr*^-
za
arriscada ! porm, apezar de indigno, eu
tambm sei que a misericrdia divina no
tem fm.
A' Deus nada he impossvel ! Animo com-
padre ! pode ser que a sua esperana se rea-
(1)
angaua, signal.
(2)
Cupicha.ua., roa.
(4)
P'auma, mofino.
(3)
Gananeura, enganador.
O Mandu' .
17
'S^-y^'^'
250^
UL^ssEs pennafort^
lise ! ningum tem mais vontade de abraar
o meu tapui-ngaua (l) e auamahy do que este
seu creado..
)

Ilen... hen !... compadre, as suas pala-


vras consoladras como so quasi sempre me
reanimam o espirito, disse por ultimo Sumc.)

Anirno
!

pois compadre, replicou Tlio-


maz, eu estou prompto para fazer viagem
comsigo ; embora no tenhamos a certeza de
encontral-o viv^o, todavia no devemos perder
tempo.
S o seu amor para com Mand capaz
de vencer todos obstculos c de arrostar os
maiores perigos...
Bem v, parente, que no dissimulo cousa
alguma...
Por certo, disse Sum, ess
i
franqueza
que eu esperava do voc...

E pra que o compadre se persuada, ac-


crescentou Thomaz, ({ue da minha parte hei
de fazer tudo (juanto puder para ajudal-o
n'esta empreza, vou hoje mesmo, sahindo
d'aqui, falar com o
pirara
(2)
Felippe, ho-
mem maduro, traquejado n'estas cousas do
mar, bom. pratico e famoso conhecedor da
(1)
Tapuy-angaua, afilhado.
(2)
Piraara, pescador.
^,>^.:
MANDU' 251
nossa costa. Para encurtar a razo, basta di-
zer que elle he descendente dos valentes
Po-
/y^waras,
pirantan
Cup-iara-rt
{\);
tue
oiana
ne saica up
(2)
do bravo Poty, irio do ce-
lebre guerreiro
/acaz/;za...
Sempre gosou en-
tre ns fama de forte martimo, e como pes-
cador he o primeiro da nossa taba, como
sabe.

Isto certo, interrompeu Sum.

Pois bem, voc no deve tambm igno-


rar, continuou elle, que Felippeo Potrrana
quando veio do norte para aqui, teve de atra-
vessar par-iic iakira nhaaj^-et...
(3)
de sua
terra natal em uma grande jangada

motuty-
ygara-uf(i) aqual ainda possue e n'ella vae
sempre ao alto mar pescar. Elle chega hoje
a noute da pescaria : em chegando irei logo
l expr-lhe o negocio, e estou certo que nos
ha de ajudar n'esta viagem
;
porque se ha
homem bom, aquelle um !

(.iCaturetl
Excellente lembrana ! excla-
(1)
Pirantan Cup-Iara-rt, senhores absolutos da Costa.
(2)
Tu oianna. ne saica upe: nas suas veias corre o san-
gue...
(3)
Par-u iahira i/iaar it, verdes mares bravios...
(4)
Motuly-ygara, canoa de. cortia ou jangada. E' faclo sa-
bido, que ainda no ha muito alguns jangadeiros foram ao
Maranho, a Bahia e ao Rio de Janeiro em jangadas do Ceara.
'
'. -;
- y
-;^:'^'5
' fT-x vV"-
':
,-^-^4J;--.i,i---
252 ULYSSES PENNAFORT
/i-r*^'-
mou Thom, digna realmente de quem ateve.
E
j
foi elle prprio quem se offereceu
para ir buscar-me l na Capuam-tapra quan-
do deu-seo jepipuca do meu filio Mandii.
N'este nterim um dos que escutavam aquel-
la conversao, animado com as palavras pro-
feridas por Thomaz bradou
:
Eu tambm vou. Podem contar comigo.

No ! fique ! atalhou Thomaz, com ar


resoluto e enrgico. S precisamos de trs
pessoas, estas esto promptas ..

O mais corre por minha conta e risco.


Bravos ! muito bem, disse afinal, o Cura
da Taba.
Terminado o mutjrun, Thomaz dirigiu-se
logo com seu compadre Sum
(1)
para a casa
de Felippe, o pescador, que n'esta hora aca-
bava de chegar do mar...
Este rspido tapuyo denominado por alcu-
nha

Potyrana
(2)
apresentava o typo d'um
verdadeiro selvicola americano.
A crde bronze carregada, os cabellos pre-
tos e lisos, as mas do rosto salientes, os
olhos pequenos, a bocca rasgada, os lbios
grossos davam a physionomia d'este indge-
na brasileno um aspecto grave e sombrio,
^1)
Sum, corruptela do vocbulo Thom. - -
{2}
Potyrana, falso Poty.
r^^^.^\:i::^S.
MANDU'
^53
Emfim todas as suas feies indicavam que
elle pertencia realmente a grande nao dos
Potyguaras do Cear, o paiz das serras.
Thomaz no se enganou; elle viu de perto
os effeitos seguirem-se as suas palavras. O
bom ndio scioso dos gloriosos feitos dos seus
Ari-moaua
(1)
e ufano da sua longa e es-
clarecida experincia no poz duvida em ac-
ceder as piedosas rogativas de Thomaz e do
pae de Mand.

Meus bons amigos, disse Toty, com voz


grave e imperiosa, por mais de uma vez, eu
tenho exposto a minha vida em demanda das
solides ocenicas buscando po para a boc-
ca !
Quantas vezes no estive prestes a mor-
rer no mar largo victima 's japinongas re-
voltas pelo aoute do temporal, a procura
muita vez d'alguns peixinhos?... E tem du-
rado annos esta luta... e nunca desanimei !...
Marnamop !...
Porque razo no hei tambm de arriscar
esta pobre e canada existncia para praticar
uma ba aco ?!...
Vamos pois ver se encontramos este bom
menino. Esta noute mesmo, com o soccorro
(1)
^}-a-moaua, bisavs ante-passados
;
no sanskrito
a
palavrariatambm significa

Anclres, ancios, avs etc.


2^^MfetSBgsiass!S)SaSMaf>
254 ULYSSES DE PENNAFORT
de Deus c com a proteco da nossa ba es-
trella do mar, podemos ir.
Animo ! meus amigos animo ! Para tudo
ha geito, menos para a morte. Eu no quero
outra recompensa seno a de haver concor-
rido para salvar uma vida preciosa...
Sei que muitos agourentam a nossa viagem.
Mas espero em Tupan, n'aquelle Senhor que
no morre

Iara omanu-cyma, que havemos


de ter bom xito n'csta derrota.
Por Sume' MAiiATA, bradou o pae de Man-
di, havemos de ser felizes! Que os bons g-
nios

apoiauuafastem de ns os mosju-
ruparis.
(1)

Amcn ! disse benzendo-se Thomaz.


Agora convm cuidarmos
j
e
j
dos ac-
cessorios da viagem, O tempo promeLte mui-
ta cahna, aproveitemol-o, disse por ultimo
Sum.

Pois sim ! disseram os dois ! Thomaz


e Poty ficaram ainda conversando sobre a ex-
pedio do dia seguinte.
Tliom voltou a casa para se por em pre-
parativos de viagem, e mandar fazer por Nh
Vale, as devidas provises de bocca.
Estamos na madrugada do suspirado dia...
(1)
Yurupary, anjo mau.
S&i'ivO-
>
>i::i'^''-
Nascera soberbo c esplendido. O
colorido
da coema-pranga
(1)
que precedia ao
astro
rei comeava a derramar no ibat ("2) torren-
tes de luzes. .
.
A yroian soprava doce e
suavemente por
entre as frondes das mucajs
(3)...
Chegou alfim a hora da partida. Os trs va-
lentes homens do mar se apresentaram no lo-
gar do embarque. Valcriana c Miriba com
todos os seus irmosinhos que tambm tinham
madrugado achavam-se
j
reunidos no iga-
rw/j^^tj
para vel-os partir, A jangada comple-
tamente arrumada por Felippe recebe as cou-
sas precisas para a aventurosa jornada.

Prompto ! Embarquemos, camarara I ga-


riipjii-up !...
A canoa est no porto ! bradou o Poty-
rana !
Que sobrcsaltos no experimentou o terno
e sensvel corao de Miriba I... Que de espe-
ranas no nutria a carinhosa me de Man-
d n'aquella occasio I...Que alegria no res-
plandecia no rosto dos curumins !... O indio
Poty segurou logo o jacuroan que preparara
(1)
Coema-piranga, aurora.
(2)
IMl, ethor.
(3)
Mucaj, palmeiras conhecida no Cear por macauba,
^"i
^^MMilMI
^m^ ^'v-ssjsr"- Tys^^s^:
f?*:;vi^'^
256 ULYSSES PENNAFORT
de propsito para aquella espcie de pequenas
embarcaes.
Thomaz escorado no niastro da jangada
aguarda a voz do ^aw/2>wa (l)para iar avela...
Sum manobrava os dois remos de faias
presos no tablado da jangada...
Estavo todos alerta, quando o impvido
Potyrana gritou :

Ala !...remo n'agua...))


A este brado gemeu a enxrcia e a vela en-
funando-se abandonou se ao vento. O brao
musculoso de Sum saccudiu n'agua o^ ape-
cuitauas {T) da jangada, e esta voou clere
como a acar
(3)
foge ao tiro do inexperiente
caador roando de leve com as niveas pe-
pus
(4)
a face enrugada do paranan...
O aracatu'' soprova brandamente. Logo que
a
jangada largou do porto Valeriana e Miriba
acenando com as mos bradavam a um s tem-
po :

Boa viagem ! Nossa Senhora de Naza-


reth os accompanhe e os traga em paz e sal-
vamento !...Permitta Deus que ainda encon-
(1^
Ganiieua, proeiro.
(1^
Apecuita.ua, remo.
(2)
Acar, gara.
(3)
Pep, penna d'ave.
^AND^_
__?2L
tremsinho vivo nosso Mand e o tragam para
junto de mimapare apiry ! ni o mumau-ana
curuten ser'
?. .
.
No ha palavras que traduzir possam a
juras, as promessas que aquellas duas crea-
turas fiseram a Deus, e aos seus Santos !
Que de lagrimas derramadas entre a sau-
dade e a esperana de rehaver o caro pe-
nhor dos affectos?
Que longos sapirons
(1)
no exalou do
imo peito a enternecida Miriba ! . . .Pintar as
doces emoes d'alma, referir em detalhe o
que disseram e prometteram a sombra dos
nakarands
(2)
rebentando em flor, por entre
o gorgeiar melodioso da ^uira^reya
(3)
que
principiava a saudar o dia nascente. . .lie
humanamente impossivel. Sentc-se apenas,
mas no se pde exprimir. . .Na jangada a
scena era outra. .
.
Desde que os trs viajantes montaram as
ponta da Capuan-tapra no voltaram mais os
seus olhares para a casa.
Estavam como que mudos e absortos em
mil pensamentos sombrios, ora attento no
(1)
Sapiron, suspiro.
(2)
Nakarand, jasmineiro.
(3)
Guiri-reija, passarada.
258 ULYSSES PENNAFORT
sacme
(1)
das japinorias, ora recciosos da luta
contra os elementos, que de ordinrio apavo-
ram os mais audazes, quando imaginam que
a vida preza por um delgado fio, anda a
merc de uma ressaca impetuosa, ou d'um
furioso temporial !...
Quando passaram da
Capom o
ihit
aoutou com maior fora a
vela e a jangada correu mais veloz que a fle-
xa desfechada do arco... para o logar indigi-
tado por Sum.
O bravo Poty franziu o sobr'ollio.. accen-
deu um grande cigarro de taiiari
(2)
e come-
ou a exalar o fumo do petyma.
(3)
A janga-
da voava. , .Depois de navegarem cerca de
vinte milhas divisaram um ponto negro no
horisonte, e a proporo que a jangada corria,
mais distincto e visivel se tornava.

Meus bons amigos, coragem I exclamou


o intrpido Poty, aquillo que estamos vendo

exactamente um ilheo! Animo ! Vamos


com a
graa de Tupan I . .
.
No semblante d'aquelles rudes marinheiros
irradiaram-se vislumbres de summo prazer :

t'u opain paranan por iip^ saqau-ana qui-


tan sureaua heta'
!
(1)
Sacme, banzeiro.
(2)
Tauary, arvore de cuja inissima cdea fabricam os
brazilenos- papel para cigarros.
(3)
Pelima, tabaco.
CAPITULO XIII
CARYMBYRY!
<^)
ESTAVAM realmente salvos!...
qt^ Passadas algumas longas horas de
-A^A
viagem a veleira jangada abicava a en-
seada da ilha d'Itagua. ^wme' durante todo
o trajecto no duvidara encontrar seu caro
Mand n'aquella ilha; mas quando saltou em
terra e conheceu que aquella capuan-it'

era toda juncada de enormes rochedos. . .es-
tremeceu at as medullas dos ossos...
Pescrutou.
. .sondou e no conseguiu des-
cobrir nenhum signal, nenhum vestgio de
ser humano... Os dois outros companheiros
(1)
Carymbyryry : vacabulo tupy com que os nossos n-
dios biazilenos exprimem o conjuncto de todas as alegrias,
a fonte de jbilos...
!?^E^P'1R2rSSz;''
m^stemfoismesmpmi'
260 ULYSSES PENNAFORT
de Thom depois de haverem bem agazalha-
do a jangada fora da muaca
(1)
do mar co-
mearam egualmente a percorrer a ilha.
Vencidos os primeiros obstculos, os dous
camaradas encontraram logo Sum estacado
debaixo de curyi-tican
(2);
estava triste, ma-
goado, e com a pontada camisa azulina en-
xugava o suor que cabia gotta a gotta da
fronte nua e larga, alagando-lhe as bron-
zeadas faces.
Dentro d'alma borbulhavam-lhe
sombrios
pensamentos... N'elles immerso... distrahi-
do, e imaginando-se solitrio.
. .principiou
a
fallar s:
Quall...he impo sivel que Mand
viesse
esbarrar n'csta ilha tyryce^me oane' ita'-ita-
ui
{2>) impossvel I... impossvel
\...Arancura.
. .
ser ? . .
.
E se por acaso Tupan assim o permit-
tisse, poderia elle viver aqui sem alimento
de qualidade alguma?!...
Teitl... Teiie'l...
Araan
I
. . . Nhumlra !
Inti-an-curi.
.
. nunca ! . . .No ! no possvel
que assim fosse ! . . .
upycat t'a aco,. .
.o meu
(1^
Muaca, arrebentao.
(2)
Curiji-tican, pinheiro secco.
(3)
Verso : fheia de pedras.
!i>C^i&
MANDU 561
niho morto I. .
.
N'isto aproximaram-r;e os
dous companheiros. Thom ao ruido dos seus
passos pareceu despertar, e
voltando-se para
ellcs perguntou se ainda no haviam des-
coberto alguns rastos de gente. .
.w/Va'-
pert
. . .
(1)

Nada ! responderam ambos a um tempo..


.
Nada at agora

inti ranhei...
Houve uma curta pausa durante a qual os
trs rapicharas
(2)
s'entreolharam silenciosos.

Coragem! toaaba,
(3)
interrompeu o n-
dio Poty, fazendo sobre si um esforo, vamos
adiante ! tenond, continuemos a nossa der-
rota, ainda no he tempo de perdermos as
esperanas... O ibake de Tupan
;
a terra he
nossa. Er' Er.cal\... Rul Sacara-urpe{4)
Vamos ! Deus com a sua virtude ha de per-
mittir que o filho de sua mulher volte a ilhar-
ga do seu pae, rematou o Polyrana em sua
lingua materna : aaug-e''
! coen, Tup:iii reco
paracaaua menbyra apare cipyry !
.
Deixemos estes trs valentes homens con-
^1)
Mir-xier, rasto, pisar de gente.
^2)
Rpichara, companheiro.
^3/
Tuaaba, compadre.
{i) ,4baixo a tristeza cunhado! avante !
S^.r^i:
;,-..'-?,
f-J.FrrnfME
fJri^
-
'
-i-A
'
UU'J-'--!-fe'g^
^m^ss^m^^^-mmme
262
ULYSSES PENNAFORT
tinuarem as suas pesquizas atravez da ilha
d'Itagua.
.. Vejamos o que feito do nosso
here depois de se ter incendiado o valle que
cingia a Itaka.
Mand aterrado com o peso d'aquella nova
desgraa passou uma noute liorrivel, cheia
de insomnias,
de recordaes dolorosas, de
magoas
pungentissimas !. .. Nhumira{\) soli-
trio... parecia-lhe a cada instante vr deante
de si medonhos anhangs feios
curupiras
e
assombrosas maraguipanas !...
(2)
Com et dr no corag e as lagrimas nos
olhos pedia, rogava a Tupan que fizesse pas-
sar esta noute de tormentos e de angustias
para elle.
Ao amanhecer o indio
j
um pouco alque-
brado das foras foi se arrastando por sobre
as its ate o logar do incndio...
O ybylygoaya estava coberto de tanimoca,
(3)
Mand agachou-se, tomou uma pedra e re-
bolou sobre aquelles escombros
;
revolvida a
cinza o valle principiou a fumegar... era in-
dicio de que o fogo ainda no se havia com-
(1)
Xhumira., sosiiiho.
(2j
Ma.ra.guipa.na., almas mensageiras da morte.
f3j
Tanimoca, cinza.
'..^*
--vrT "f ff- ii -T;!.rff.'ag.
'
i.vr.i"'riTiri ''iii
T'.'-
-
ii
^.f^..^.i
="9^-,*?5E?;- '
* - ^o^T^fi-y
MAISDU' 563
pletamente extincto... Mand no ousou avi-
sinhar-se d^aquellc logar...
Quando volta d com os olhos
w^Jiiaaba
que
elle havia fincado no viso do Itagua.

Fa'
catu'\... ainda l)Gm, exclamou ]\;in-
d, graas a Tupan, tudo foi abrazado, des-
trudo pelo
tala'-o,
excepto a minha santa e
querida
JMctiM
!.. . Louvado Deus! ao me-
nos me resta este nico consolo, este nico
asylo onde poderei esperar o ultimo golpe
da cruel
sac, (I) a ultima
semoiara
d) c\c Tu-
pan
!
Assim falando o Eremicola cnhiu. de joelhos
junto da
Juaaba,
cingiu-se com ella profe-
rindo inintelligiveis preces... alli permaneceu
de joelhos por espao de muitas horas ; ben-
zendo-se, chorando e repetindo suas rezas...
sem poder Icvantar-se.
Por fim como tocado pela graa divina
disse :
Tupan, grande Deus il<''S nossos pes, es-
cutae-me !... Aqui n'este feio deserto uma s
cousa me serviu de pfcironcma...
(3)
umuni-
(\)
Sac, dor.
(2)
Semutur^H, vontade.
(3)
Pycironcaua, abrigo.
y,rS~~T:g^.
-' '
"i> "- '-.--.rfei.- - ._ --- - '- . '.-i^i-lfcTJ^JEii-'- T
-'
.,. Z^iiaisi^&^i^
-:-o#XiC*(.*"-2pS^H^vi . -
' -'
-::vts:.-
264 ULYSSES PENNAFOllT
CO objecto foi cap^z de tornar menos peni-
veis os meus
porakeaua ..
(1)
Foi esta formo-
sissima cruz de pao ao
p
da qual tenho ex- >
piado as minhas culpas passadas, as minhas
mentiras e
yrequa^aua.
(5)
Esta Cruz, Senhor, que eu plantei no meio
dessas duras is foi para mim uma fonte de
consolao, uma verdadeira
luengauu
(3)
do
co
;
foi ao
p
d'ella que eu aprendi u soffrer
com pacincia e resignao os males i^randes
que me enviastes n'estailha; foi por este li-
vro que cheguei ao vosso conhecimento
;

Ji.aaha
devo tudo ; a salvao, a vida, e aqui
pretendo morrer...
Amo a, Senhor, como vs soubestes amal-a
c n'ella morrer suspenso l em cima do santo
Ibytij'u (')) do qual nos falaram os nossos
pay-
abunas...
''
'_
Tupan, vos salvando-a das chammas do :
talgua a mim tambm salvastes do deses-
pero...
Por isso que agora humilde me prosto a
vossos ps !... Da altura l do ibake dignae-
(1)
Porahaua, tormento.
(1)
Yrequaaua, falsidade.
(3j
Mengaua, dadiva.
(i) Ibytyramonte Calvrio.
-r.
.--,^.,^w.>^-^l^.
JANDU^ 265^
vos lanar piedosos os vossos olhos sobre
mim pobre taira-angaua (I) abandonado !...
Ainda mal tinha acabado o
Ermicola de
proferir as ultimas palavras quando os trs
jangadeiros que
j
a tempo seguiam-lhe a
pista subitamente estacaram, vendo no ci-
mo de um penedo alcantilado uma figura
extica posta de joelhos em presena d'uma
crnz de po. Thom que vinha sempre adian-
te estremeceu ao ver n'aquellas paragens
uma figura tura semelhante a um Payapi-
na
(2).
.
.
Affirmou-se bem e por fim reconheceu
pelo traje que era na verdade um anachore-
ta, como os que tinha visto nas suas tabas
pregando o Tup-in-nheng-a

o Evangelho
emfim, o que os tapuyos appellidavam

Pa-
hy-tucuvas
(3).
Thom no hesitou mais e aproximando-
se bradou
:
Pay ! no veio parar aqui um menino
(\)
Tayra-angaua, filho cn^^eitado.
(2)
['lii-apina, traio leigo.
(y,
PaJn-tncura, assim donominavani os Tupynambs aos
Irades d-^ Santo Antnio, por causa da Cogula monstica, ser
muito parecida com o tocura ou gafanhoto.
Mandd'.
18
m^
por nome Manoel?!
Era a primeira vez
>:/
que ndio o chamava pelo prprio nome
-J^
de baptismo. No profundo meditar em que
^^
se achava o Ermicola^ alheio ao mundo no
j^
ouvio aquellas doces palavras...
'/^_
Sum avanando mais um pouco chamou :-';;^
uPa/l em nome de Deus responde-me no
:\f
veio ter a esta ilha um pequeno chamado -S
Mand?. .
.
v ,
O Ermicola desperto pela voz d'aquella
-^_y^
sbita viso ergueu-se de repente... e vol- ^C
tando-se, e fitando por um momento o es- .-;
trangeiro... atirou-se impetuosamente para
j'-,^
eile gritando com voz suffocada : Celuba
-.'-.\_,
ser^ ce paia ! . . .anga-mery ui^ ! . .
.
Meu pac,
VI
meu pae da minha almasinha I . .
.
-,{
E assim abraados se conservaram at que
'
V.%
os dois companheiros vieram por sua vez dar-
V:
;
se a conhecer. O indio despregando-se dos
;.^..
.
braos do pae lanou-se nos do padrinho...
'Vi^
dizendo
:
c
'
1
Meu pay-angaba
voc por aqui? E o tio .
l;
Felippe tambm?!.
. .Meu Deus que elicida-
i:^-^
de, que prazer immenso !. .
.
>:.ll
Titubl
certamente filho, disse Thom, -^
he grande o nosso prazer de te achar vivo,
^
so e salvo; hoje re suscitaste
para
nsc.^
. - -.-
:*"
'^^^
'
-:?S: :
^
--Ci^^
MANDU
267
c uu aual... Oh! venturoso dia!
Carym-
h/ryl...
Oh! que alegria no ha de ter tua
me quando te vir...ella que no cessava de
falar em ti, e de quem
no se esquecia um
s momento?...
Ah ! sim paesinho, est ba a maman?..
Miriba e os maninhos todos
esto bons e
de sade?!..
Opain cat ?^t\... todos esto bons e de
sade, respondeu mopucando
(1)
pae do
In-
diosinho.
Oh/ meu Deus, exclamou o
Ermicola
erguendo as mos para os cos, como hei de
pagar-vos tantas graas e tantos benefcios
que de vossa liberalidade tenho recebido?..
Gomo?. ..interrompeu Thomaz, pratican-
do o bem
;
eis o nico modo da gente ser
grato a Deus

cati Tiipana upl...

Assim
,
padrinho, e prometto pratical-o
d'or'avante, retorquiu Mand.
O ndio Poty depois do ficar algum tempo
admirando aquella sccna, exclamou final-
mente com eiitliusiasmo
:
Apague ! bravo ! ests salvo meu valoroso
menino

curumim, p^au.
(l) Mocupando, rindo.
'"i^v
-.;'-?ss-"
268 ULYSSES PENNAFORT
rt
Sabes a quem se deve este milagre ? Se-
r ?
(1)
A Tupan, no ?!,.
Sim ! a Tupan, repetiram todos a uma s
voz.
Ecat ! bem, disse Poty, vamos agora ao
que importa; sabemos que estaes fraco e aba-
tido pelo muito que tens padecido aqui neste
deserto, convm que tomes algum alimento,
e adquiras novo alento e fora.
Anh ! assim
, accudiu Sum rindo-se
paraMand, matim tepaua
(2)
no se pe em
p-'...

preciso que comas e bebas alguma cou-


sinhapara teres forado nos contar a maran-
duba dos teus infortnios, privaes e tormen-
tos aqui n'esta it-ciiara
(3).
Depois d'este curto dialogo os trs relamu-
aras
(4)
conduziram o Ermicola at o logar
em que haviam amarrado a jangada.
No existia em roda uma s arvore. O indio
Poty desembrolhou a vela grande da janga-
da e fez com ella um pequeno a/72ac'ar/ca(5)para
(1)
Ser, i)articula tupyca oinjjregada
s,emi)ro nas phrasos
interrogativas,
(2)
Matiri-tepaua, sacco vasio.
(3)
Il-cuara, gruta.
(4)
Retamuara, compatriota.
(5)
Tamacarioa, toldo.
'
JJP-T
"
,W^f-^^\
-S^gr*^|5>>.5SS^
'%^^-
MANDU'
_____?69^
evitar assim os ardores do vero, que estava
em todo o seu rigor. Uma ligeira brisa sopra-
va apenas do oceano como para suavisar a
calma abrazadora.
Assentados todos no taboado da jangada,
Thom desamarrou um grande jaca, que era
um cesto feito de cips, e comeou a regalar
o seu Mand com varias iguarias preparadas
por Valeriana. Entre ellas se contava o abati-
ximeappo de milho, um bom pedao
deff-
r-mixra peixe bem assado e moqueado com
a gostosa farinha d'agua
;
queijo e doce
;
en-
tre os refrescos
:
o delicioso mel de abelha,
zVamaya, e uma garrafinha da refrigerante

ty]yra ...
A vista d'aquelles acepipes excusado he
dizer que o rapaz comeu a fartar...
Terminada que foi a refeio, os trs janga-
deiros recostaram-se no apecaua
(1)
da janga-
da para assim poderem ouvir mais commo-
damente a historia do naufrgio e vivncia do
Ermicola na ilha do Itgua.
Mand dando graas a Deus, pediu a ben-
am ao pae e aos seus dois companheiros e
foi tomar assento na supuit
(2)
da jangada.
(1)
Apecaua, banco.
{2)
Supuit, popa.
^. s^
-._,.,.38=
'E.'s5L_-'r::L^'^_
.-^'^-
.~-^=-..-J-s^^.>*gSaaBSS
.-%'^-'
-*ll(l-
^270
ULYSSES PENNAFORT
'_^____...^.-.
^
'5
A immobilidade das rochas, o soir cavo do
oceano que circumdava aquella ilha, a par
do silencio qtic emmudecia tudo em roda, da-
vam um aspecto grave c solemne aquolla sce- ..
T
na passada cm to ignotas paragens...
^-

Vamos, Manduca, disse Thom', conta-


nos a porandubados teus padecimentos e tra-
balhos... Estamos promptos apaca
{{)...

E impacientes mesmo por ouvir-te,


ata-
lhou o Potyrana.
Mand formalisando-se
principiou
a narrar
aos seus trs salvadores
tudo
quanto lhe sue
cedera at o ponto
d'aquella
hora.
Contou como o tempural o
sorprehendera
na Ygarit; como
rebentou
o acyra
(2)
que
aprendia ao mangue.
..e
como a Igara
des-
gairando-se da
Capuan-tapra
fora
levada ape-
cal pela
impetuosidade das
correntes
do
pa-
ranan...e
arrojada algumas
horas
depois
so-
bre uma ilha coberta
de pedras,
toda
cercada
de rochedos,
a que deu elle
o nome de ligua-

Contou
como esteve
prximo
de
morrer
de
sede, e de fome, e de doena
; e como
com a
graa de
Tupan poude
escapar
de tudo...
(1)
Ape&ca.,
applicar com atteno
o ouvido.
-
{2)
Tacyra,
corrente.
^.;i^S^\
t*:
-;*- Tr''^..-
:;"'
- \
,^'-;*
B-
MANDU' 271
m'-
Como teve a feliz lembrana de fazer uma
.
cruz de pau, a sua santa Juaaba, que veio no
meio d'aquella solido consolar a sua pobre
alma, afagar-lhe a imaginao, e encher-lhe
de esperanas os iaracet
(1)
que alli passou
to amargurados e cheios de cruis saudades
e grandes infortnios.
Referiu as supplicas fervorosas que fazia a
Deus, junto a cruz; as lagrimas copiosas que
derramou durante o seu desterro
;
que no
obstante ter soffrido tanto elle no se lamen-
tou de sua sorte
;
pois mereceu-a e soube sup-
portal-a com verdadeira e sincera resignao-
Narrou emfim que Deus parecia querer pro-
. longar-lhe os padecimentos; porque para cu-
mulo de suas desgraas incendiou-se o peque-
no valle onde estava situada a sua Itaoka, que
at ento lhe havia servido de abrigo durante
o inverno eo vero... e que n'este incndio pe-
gou fogo tudo o que conseguira salvar do nau-
frgio, e que s lhe restava morrer....
Quando o ndio chegou n'este ponto as la-
^^rimas correram em fios pelas bronzeadas fa-
ces de Thom e dos outros dois espectadores.
.
.
/
Ora quem haveria de pensar, exclamou
l\} Ava-cel, muitos dias.
7^~9J^t^_
.;--_;:::!^SiS
A
272 ULYSSES PENNAFORT
Thom, depois de passadas as primeiras im-
presses que experimentara durante aquella
triste narrativn
;
quem haveria de pensar,meu
caro Mand, que este incndio fosse a causa
da tua salvao?!...

Como ento, paesinho, foi a tat-tinga


produzida pelo fogo da Itaoka que lhe obrigou
vir at aqui ! perguntou Mand espantado?!.
-E bem !. respondeu Thom. In foi o
membeca dotou irmo ./<7iy, quem primeiro
enxergou a fumaa l de cima do ybytira da
Capuan-tapra...

Ora vejam s ! Louvado seja Deus ! <ira,


ora
(1),
eu julguei que aquelle

tata-gua

marcaria a minha derradeira hora...e poria


termo ao meu forado degredo n'esta ilha me-
donha...

upY
Jatf oaquerae assim foi na verdade,
acudiu logo Thom!. ..Foi exactamente aquelle
iatu, que poz termo aos teus soffrimentos...

E' bem certo o ditado, ponderou o pa-


drinho de Mand, abanando a cabea : ha ma-
les que pjf?i para o nosso bem; ae'' impo rup^
a-o-ana parauan up
/
I
(2)

E tal e qual ! atalhou o indio Poty com


(1)
Ara, adverbio, pois.
(2)
Verso : E foi por causa delle que fomos ao mar.
^^'^l^^f^^^.^^^^
sua meia lingua. Deus escreve direito por li-
nlias tortas,

cat-rte' I enimboi para rupi sata-


muca. O coatiara Tupana...

Marangatu' ! Muito bem, exclamaram


todos
!

Pitunau-cuipemeia noute ! bradou o


7^o/yra;7a levantando-se com os ollios fixos nas
estrellas do ibake ! So horas de repouso.
O menino precisa de descano para ama-
uhan poder fazer viagem.
Vamos dormir um pouco, accrescentou
elle, bocejando e erguendo-se nas pontas dos
ps
!....
Todos obedeceram a suave intimao
do
velho pescador.
Um instante depois ressonavam todos tran-
quillamente. Antes de nascer o sol, a tempo
opportuno,arca/M'jt7M/?e'
o indioPoty ergueu-
scaceicouse de mansinho dos companheiros e
disselhes
:
So horas de partida, a mar est quasi
preamar: a/k-acM'! muai ana Sorara paranan{\)
.
O vento no est embravecido

ojiharom-^
c promette muita calma... Aproveitemos.
Todos s ordens do velho tapuyo puseram-
se de
p.
Mand antes de embarcar convidou
(1)
Verso: Alerta marinheiros!
. -^;' A-;
mmS&S^^-cJSi^'
-
,
--:--:-
-JS^^i
;.
_274_^_^^JDLYSSES
DE
PENNAFORT -
"
'
'^^2
O pae para ir cora elle at o vallesinho incen
diado; em chegando alli mostrou-lhe o logr
da sua itaoka, a sua ditosa habitao, aonde
viveu por espao de trcs longos annos. A tudo
c indiosinho fez as suas lamentosas despedi-
das. Approximou-se depois da sua querida jua-
aba, chorando e limpando os olhos com as
;
-
costas da mo, beijou-a a mido, tomou-a re-
verentemente entre as mos, apertou-a de en-
contro ao peito e disse, dirigindo-se para o
g-^
"
Afforavamos-nos embora.
Sf'
Quando chegaram estava tudo a ponto.
^
V
Logo que os viajantes poseram o
p
najan-
^feV
gadao ndio Poty, desfraldou a sutingus.(^u\
(1)
Minutos depois a jangada ligeira como a
:
atyaty sulcava as aguas verde-escuras do
pa-
&
'
ranan...
^"v,
V
Depois de longas horas de uma venturosa
13"^, viagem eita sem nenhum contratempo arri-
^J^
bou finalmente a jangada, ao suspirado porta
fe:- trazendo o nosso ErmicoK em companhia
^- dos seus trs salvadores...
^
r-
Emquanto esperava a volta da jangada, Nha
S^' Vale' cercada de todos os seus filhos, no des-
W^-
^^V-
'
C^)
Sutingau, vela grande.
"^^'l--- V
^"v
MANDU' 275
pregava os olhos da tumaa^
(1)
em que havia
de surgir a suspirada embarcao.
Em seu rosto e nas feies de Miriba lia-se
a
impacincia e notavam-se as alteraes por
que soem passar os espritos immersos na in-
certeza...
Aps um longo .silencio Miriba gritou :
Lavem, mame, a jangada !...
A este brado todos precipitaram-se para o
Mogar em que tinham de aportar os janga-
deiros.
Minutos depois ouv;a-se distinctamente
a
voz de Valeriana que dizia a Thom :

Er ! in re-iure-ana !
j
vieste ?... A que
elle respondia:

xe a-iure an
^j
vim !
-^E o Manduca veio?!...

Veio! respondeu outra voz.


Era a voz de Mand que tremulo
e confu-
so se lanava nos braos de sua extremosa
me !

Mand !... Mand !... exclamava Vale-


riana suffocada e com os olhos rasos de la-
grimas !...
S a Tupan poderei agradecer a alegria
que sinto agora em te ver
e abraar!
E abraados permaneceram alguns momen-
(2)
Tuma, foz do rio.
fc. .-7;
-v
-M^SZ
;3f5:?;^sfflEi^2^^^---f-5i::;^
^
-^^^^^'"'"^ir?^^";^--
-iTr^^
0( - .
'-;...-
^'^
^_276
ULYSSES^PENNAFORT
tos... a me como que querendo sumir o filho
no corao
;
o filho, beijando-lhe carinhosa-
mente as mos, sem verem, nem sentirem,
mais do que a immcnsa ventura que ora os
arrebatavam em doces enleios !...
Miriba toda commovida, frentica e quasi
louca d'alegria, soffrcga de ternura agarra-se
tambm a Mand, cinge-o no peito, cobre-o
de beijos o de mil caricias...
Foi um delrio de jbilos, um mai infindo
de venturas, uma fonte de alegrias e de gozos
ineffaveis

Karimbyry ! ! !...
Chegou tambm a vez de Jandije dos outros
curumins que tmidos e rec^iosos pelo facto
de ainda no conhecel-o e de mais a mais sa-
rapantados por causa da exquisitice do trajo
no ousaram a principio approximar-se d'elle;
consideravam-no em vista da sua longa e
basta cabelleira, do seu chapo afunilado e
da sua comprida vestia

por um verdadeiro
capora !... Careceu para desassombral-os
que a prpria me os animasse e os levasse
de empuxo para o podo irmo, que ria-se
de gozo e do sequi
(1)
que provocava sem
querer aos seus caros irmosinhos.
Imagine o leitor o que poderia succeder ao
(1)
Sequi, medo.
'%
wTANDirl 277^
indiosinho que se via de novo restitudo a
sua ipy-oka
;
(i) que tornava a ver debaixo do
mesmo tecto
:
o seu caro paesinho, o seu
melhor amigo, a sua ba maman, a sua es-
tremosa irm Miriua, companheira fiel dos
seus dias infantis, os seus irmos e camara-
das, todas as pessoas emfm de sua familia !...
que jubilo no experimentou ao ver de novo
os objectos predilectos dos seus brinquedos
a sua ka, os prados, as collinas, as selvas,
as arvores, as plantas, as fiares, os ygara-
ps, as capoeiras, os igaps, o ar, o co de sua
formosa tapuetama !...
Foi um delirio de murussaima,{'i) uma en-
chente de felicidade, uma fonte emfim de
prazer e d'alegria

Karimbyry \.. Karimby-


ry!...
Quem poder descrever os transportes de
Valeriana e de Miriba ao verem-se de posse
do terno penhor do seu grande affecto?...
No cessavam todos de agradecer Tu-
pan o modo miraculoso porque o havia salvo
e conservado at o ponto d'aquella hora
;
aita
omuqueka-t tupana sup opain inur mure
quai... O resto do dia foi de grande consola-
v*
*Sl:
{{)
Ipy-oka., primeira habitao.
(1)
Muruaima, regosijo.
>:
->
.^-"ii, ^',
'
*^ -.-.-^'^'
^'
'Z .'jfT^^r^^^^^^^rr^^^SS^M^:^^^-
.^s&ii^ss:t:^S-
t^y.'
'
'
'
"-
' --
"
--
"-
''
'
'"'^
>
278 ULYSSES PENNAFORT
o para aquella virtuosa e bem aventurada
faniilia.
O Ermicola.
levou quasi at a meia
noute
a
contar a historia do seu naufrgio e
da
sua
vida kaapf^a
na ilha d'Itagua.
No dia seguinte espalhou-se nas
visinhas
tabas a norandiba
(1)
da chegada de Mand

kaapra,
como o appellidavam os
columins
facumes.
(2)
De toda a visinhana chegavam
homens,
mulheres, velhos, rapazes e creanas
para
vel-o e visital-o
;
alguns traziam-lhe as suas
putaiias.
(3)
Sum em regosijo e agradecimento de tantas
felicitaes,
mimos e presentes deu um t-
niitim iyirara
(4)
para o qual convidou o re-
verendo cura d'aldeia e todos os seus ana-
mas,
(5)
amigos ntimos e rapichras...
Antes de principiar o festim, o
guu,
(6)
o
ndio Ermicola a pedido do vigrio e de to-
{\)
Norandiua, noticii.
(2)
lacume, estrdio.
(3^
Potaua, presente, mimo.
(4)
Temium-lipipira, grande banquete.
(5)
Anama, parentela,
fG)
Guau, danars em que entram gritos, pocema, saltos,
e passos cadenciados
;
vocbulo grego que tambm significa
gemer.
^
.
"-"-
"j-J'^
MANDU
279
dos os convivas contou de novo a
poranduba
de sua vida, durante a qual
arrancou
calo-
rosos applausos e
ardentes lagrimas
doscir-
cumstantes.
Finda a moranduba, o jovem
Mand
foi
levado em sureaua
(1)
da
ocara
(2)
para o
copia' da casa onde se achava
posta
grande
raeza, com doces, peixes, fructas e
todos os
acepipes e regalos, que a arte culinria de
Nh
Vale' podia c sabia fazer. Em roda do Er-
micola sentaram-se os convidados
tendo a sua
frente
o Parocho da Taba.
Terminado que foi o grande banquete o
ve-
nerando Padre Cura agradeceu com
profun-
da emoo
e
vivos sentimentos de f a da-
divosa mo de Deus, que por sua divina mi-
sericrdia soube amparar e poupar a vida
aquelle bom e virtuoso menino, talvez para
sua maior gloria

ad majorem Dei gloriam..-


e accrescentou que em recordao d'aquelle
facto miraculoso e em reconhecimento dos
grandes e assignalados benefcios que o nosso
bom Senhor Jesus e a sua e a nossa me Ma-
ria Santssima haviam outorgado aquella pie-
dosa famlia tomava a deliberao de celebrai-
o santo sacrifcio da Missa em aces de gra-
(1)
Sureaua, triumpho em charola.
(2)
Ocara, terreiro.
^
-t
''^*''
3.^^f
'^..^rf^-rws
^80_
ULYSSES PENNAFORT
as por aquelle feliz acontecimento, convi-
dando para assistir ao acto religioso todos
os seus parochianos.
Depois da fala do Vigrio toda a taba poz-
se em movimento. A pedido doCurad'Aldeia
todos puzeram luminrias na frente e nas
oqunas das habitaes.
Na mesma iioute houve na
capellinha da
Taba ladainha e recitao publica
oPura
curuca'.
(1)
Finda a iumuaua
(2)
muitos tapuyos c
n-
dios taua suachara upe
(3)
acompanhados
do
seu muruchaua
(4)
apresentaram-se em
casa
do pae do

Mandu^-K.pra gentlica e
brazile-
namente vestidos com saiotes e cocares
de
pennas amarcllas e verdes, com variegados
diademas adornados de plumas d'arary :
ara-
oya, kanitar,
Ympen.imby,
carapuas, coroas
entretecidas de pennas de ararunas, ararycas
e guirjubas, braceletes de maraca-boia, gar-
gantilhas de dentes humanos... alli estavam
todos empunliando
:

muuranm,
tacapes, ive-
rapemas, muira-pras
;
embocando: bors, inu-
(1)
Pura-curu, rosrio.
(2)
Iumuaua, reza.
(3)
Verso ; Taba visinha.
(4)
Muruchaua, chefe;
MAXDU
281
bia, membu\..Q tangendo jwwrjs (l) e
mara-
cs e levantando pocema-pirantan...
(2)
Depois de haverem feito o
moquekatu'
op(iTn
ypocuaua-heta'
(3)
pediram licena aos
pes do
Mand para brincar toda aquella noute

mu-
arai-arama
petunane pr-pr rupi
y
pei'
guu-rupe''
!...
E de feito, n"esta terra febril, onde o
sol
accende xtases e as estreitas parecem
olhos
a faiscar d'amores... onde as flores
embalsa-
mam o ether e os pssaros vivem cantando a
eterna melopa do desejo, e, como
diz o poeta
:
Onde
o jubilo agita as azas d'oaro :

N'uma occasio em quo o amoravel e doce
Jesus restituir ao filho prdigo :
, , . . . A cabana
De seus honestos pacs, os ureos sonhos
Da descuidosa e santa meninice
O f.eu azul, as balsas florescentes...
0.S seres da familia, e...
sobretudo
Ai
!... a innocencia da primeira edade,
Crenas divinas que alimentam anjos:

No tempo em ({ue o iios<o heroc Mand dc-


(li Tamura, tambur.
(2)
Pocema-piranlanYozQri acompanhada com bater de
ps e mos. .
C3)
Verso : Cumprimentos e saudaes.
Mandu* . 19
*!2t^
f>l->
'S-, ^^^"-S^S^SSWiiSfe^^f?'*-^^?^
.
,^
?82 ULYSSES PENNAFORT
via esquecer pr momentos os seus traba-
lhos, cansaos, fome, sede, doena, calmas,
frios, misrias, privaes e perigos de toda
a sorte, porque passou na deserta illia d'Ita-
gua durante trs longos annos... no podia
deixar de acceder a vontade d'aquellas boas
gentes, devedoras da graa divina, e que sem
duvida ainda no tinham feito da alma o
pestilento tyjucal da pifia incredulidade, de
cujas manipulaes pululam a hypocrisia, a
avareza e a ignorncia falaz
!
Por isso quanta poesia !... quanta graa !...
quanta doura !... quantos enlevos !... quantas
ledices !... quantos cantares !... quantos risos
e quantas flores !... o Karymbyry... emfim, a
deleitar o espirito dos nossos tapuyos !. .
D'cntre os cantores brazilenos desferidos
por entre o ram-iwm ciSi guara7'fena... (\)dd.
BATE-KUMdo tamiir^o tch.v...tch... do ma
c, ..do Tf.iM-TUM-TUM-PERu'-PERu'...e

poceuia
ouvia-se no meio do gu,vu o seguinte desafio:
TUPY
Xkpiitare iurnan ind
Cimhan ('J) cal cc p'!/ci
JVe ru puranga t
Yc-laln nc re.
VERSO
Eu te quero abraar
meu coraro, mona hella
;
o teu rosto lie l^em "galante
tens olhos so como a osfrclla
(1)
Guararpeun, viola.
(2)
Cunhan, no tupy significa mulher
;
no grego gunh ou
gunham.
j^uLAt^i^**^ *'.ae U<^,
-V-ii . T . ^-^e&fX^.^fr ^^-^a
.vK!j^r-~^;;
*
'^:-
MANDU
2S3
^resposta da cuniiantan ou
donzella)
ae ind ix aub
Ix ind aiub u :
Kurumim Mandu' cal
Kerimua inai u
Kariua inir puxi
Maramunliangara ayba
Xe r(''lama uiara
A herhnau tyba
Ny Miriua inundo
lep cuil turu
Ajr ruo arama
Typii-ha mingau
Pirahen tucupy-ru
1'aliy Sum
y
minid
Xa mh cela rt
X ik mac o-ih
r ! ire ik koty
Ce ami-i cat-rel
;
Muanti ne-sarrca.. .
(1)
luc-rama apinag.
Pekl acar-tinga
Saau curi temun
Moapyr ty-ly...
Irk\i.-ura... uJi... uh...
VERSO
Se tu a mim tens amor
a ti eu amo egualmonte
,
'land rapaz do valor
que mo i)arece valonto,
O branco gente ruim
brigo de pouca valia
;
a gente da nossa terra
tom valor em demasia.
Moa Miriba mandou
para mim ("2) levar a bocca
uma grande cuyab
de mingau de lapica.
Pae Sum tambm mandou
peixe secco em tucupv
;
eu
comi tanto a fartar
que doente a([ui estou.
Epia ! vem
j
depressinha'
meu bemzinho, meu irmo
agua a ponta da flecha
p'ra matar o gavio.
Bem longe vae uma gara
de mansinho atravessando,
atraz d'ella tambm vom
trs gaivotinhas remando...
-1^
ESTRIBILHO
Tim. . . lin. . . pim.
.
Mandu' . . . Kpra . .
.
Tim. . . lin, . . pim.
.
Mandu'. . . Kpra !.
.
tim.
.
.
tim. .
.
/l^Sarrca, espcie de frechas usadas pelos ndios brazilenos.
(2)
Pra mim levar a bocca, p'ra mim comer; so formas
de dizer dos caipiras ou haapras amazonenses.
^'^.
- gpc
^--
. '^fj:r^im^rr ,
'~?i|*"t-*\;^^*'^='^*^-
284 ULYSSES PENNAFORT
N'este me.smo tom e modo proseiuiram os
cantos de desafio e apiuacc do gana
at qua-
si ao primeiro cantar do gallo

apucaia
nhe-
eiig-ra oiepencomo l diziam em sua pr-
pria apecoaua
(1).
So longas e montonas as cantiloi.as que
os nossos ndios canava n ao so n do marc
e do
taniura, bem o sabemos
;
mas tem a mes-
ma magestade c .^impleza que notamos nas
cansonetas populares entoadas durante as
dansas dos modernos sahirs,
bailaricos e
cantws brazilenos.
Como vimos ^:lo cousas selvagens
e rudes
;
mas sfio a descendncia do pensamento dos
povos americanos, de que ns somos os fi-
lhos c os successorcs, no dizer do sbio in-
dianologoo generalJos Vieira
Couto de
Magalhens.
Na
manlian deste dia

cuem mirinte{^)
todo
o
povo despertado pelos alegres repiques do
tamaraca'
(3)
da vil la sabe em procisso das
suas cabanas c dirigc-se para a Tupamaro-
(1)
Apecoaua,
linguagem.
(2)
Ciema mirinte, muito cedo.
(IJ
Tamarac, sino.
'M^
. s .
.'
-,; . .- .. . - '
:.
-'."*'.',
j^^-s j^,.;-,^-
ka,
(2)
onde unidos todos pelos laos de uma.
s F, de um s Baptismo, e de um s
Senhor
ouvem com humidade e devoo a santa mis-
sa

Mituaraicelebrada pelo padre-Vigario.


O zeloso cura aproveitando o propicio ense-
jo no quiz deixar passar em silencio o facto
quasi miraculoso que alli os agrupara.
Ento, chamando a atteno do seu obscu-
ro rebanho, o humilde pastor convidou ainda
uma vez a sua gente para agradecer a divi-
na o sabia Providencia a grande merc d'haver .
restitudo aquelle excellente menino aos bra-
os dos seus caros progenitores. Erguendo
os olhos para os ceos exclamou :
Oh ! grande Deus, Senhor e Creador dos
cus e da terra, amparo dos mortaes, conso-
lao dos infelizes, acceitae os eternos agra-
decimentos, que todos ns aqui prostrados
aos vossos ps vos apresentamos pela extra-
ordinria graa que fizestes a este virtuoso
mancebo, salvando-o do naufrgio, e conser-
vando-o miraculosamente no meio dos ro-
chedos do oceano !. Tomai-o, Senhor, debai-
xo de vossa proteco, e que elle cresa no
temor de Deus, para que com o exemplo de
(2)
Tu')a.n-ro]ia., Igreja.
*->iK^-'.-
. .7^%-
>' -.
' "
-;
":-;-'
.>o.- -
-.-,
-
;- ;:'-:-.
/
-...- -
.
suas hericas virtudes adquiridas
pelos
seus
trabalhos, penas e soffrimentos
curtidos
lon-
ge das paixes mundanas

possa
servir de
modelo a todos os jovens d'esta aldeia; e so-
bretudo para que elle por sua vez grato a be-

nigna Providencia, que o salvou, seja tam-


bm um verdadeiro Eremita, isto ,
um bom
servo de Deus, amante dos seus c da sua p-
tria !
Amen
!
disseram a moia voz os circum-
stantes.
Mand grandemente commovido e bastante
animado com as palavras do seu bom Pastor
querendo dar um testimunho publico da
sua f christan e da sua eternal gratido para
com Deus resolveu com annuencia de todos
fazer alli mesmo no Temploo juramento
solemne de consagrar-se totalmente e para
.. sempre ao servio de Deus e do prximo.
^^?S5'
-\i.
**
V'^
'^
r
>
^^
',
EPILOGO
'Y>(ffectiva MENTE O nosso indio Mand
o
r|j^
ErmiC'-la
que teve a dita de conser-
"A
var todas as virtudes que adquirira na
solido ao
p
da sua querida
Juaaba, conti"
nuou cada vez mais a exercitar-se na pieda-
de, dedicando toda a sua vida a piedosa pra-
tica da suave e doce religio de Jesus.
O padre vigrio em reconhecendo a since
ridade do seu caracter puro e innocente, e a
nobreza de suas aces e virtudes, a simpli-
cidade de sua alma cndida e rude, chamou-o
para junto de si, ensinou-lhe as primeiras
lettras, fel-o seu acolytho e um dos mais ha
beis e intelligentes catechistas de sua aldeia.
Os seus amoraveis e piedosos pes, o seu
salvadoro indio Potyrana, a sua irman Mi-
.:4-'' -
k
^88__^^
ULYSSES PENNAFORT
riba,
o seu padrinho reconhecendo a sua he-
rica
e caridosa
resoluo no quizeram abso
lutamente
contrariar
a sua vontade.
Todos
convieram
em falar a respeito de
sua
educao
ao venerando Parocho d'Aldeia.
O
virtuoso
sacerdote conhecendo
j
por ex-
perincia a vocao
pronunciada do ndio an-
nuiu
gostosamente
aos ardentes votos de
Mand e dos seus bemfeitores.
Alguns
annos depois Mandu' havendo feito
vrios
preparatrios
com o
Vigrio e Missio-
nrio da sua Nao seguiu para o grande- col-
legio
dos Je.suitas
undado na capitania do
Marmunhjn,
n'um sitio chamado

Anjudib.
aonde
aperfeioou
o estudo da sua formosa
linguabrazilena
o Tupy.
Mestre
de Lngua g-eral, e j
bem prepara-
do
em humanidades c sciencias religiosas par-
tiu por ordem dos seus superiores para o prs
tino Estado do Gurupy, onde cursou as au-
las de Theologia com o afamado padre 3c-
snita. Sahador do Valle, Lente de toda a Mis-
so e provincial da mesma Ordem.
Assim depois de tantos revezes, de tantas
penas e sacrifcios, o nosso Ermicola chegou
finalmente a professar na companhia de Jesus
com o nome de

Padre Manuel
Cru:{ da Rocha
-vr
-rHts:-
mmn^
MANDU' 289
que os nossos indgenas brazilenos deno-
minavam

Pahi-Mandu' Juaaba Itaguau'.


Mais tarde o padre Manuel
Cmi
da Rocha,
revestido de zelo verdadeiramente apostlico
foi enviado para missionar a grandiosa Taba
da Nao Tupynamb, de
cuja misso resul-
tou muita gloria para Deus,
e fructos para as
almas de toda a gentilidade brazilica.
Aqui finda o romance ontolgico do indio
Maiidu o Ere?nicola ; mais logo hemos de
nos occupar das aces brilhantes e das he-
ricas virtudes do T^ay-abunao grande Mis-
sionrio dos valorosos

Karaybas.
'^
FIMIS
rT
?^^S^2^_^^^^^^
ir
%>
;;!^-;-
wrvs?'
Cu-:
'-^^*
irriDIGE
Captulo

((

v. *,T:'''??'ps''l|S^'::'^!'^!=:^-sg|
- if^ -V-v
1
5'JfS'lS^-g;^"C^'"'-"*"
^'^-^'i
^*'^''~t
~
-
"s^-W"-'
^i-^rf^-*
-^'
EIPLI^^^T^S
pgff^!lpj'^W!-jj^)JV*<5!B?^f??'-'!*."lf!-^^^
Pugina
^w
Obras
puMicadas pelo auclor
MONSENHOR PINTO de CAMPOS

Estudos biosrn]ilii-
co-litterarios, estampados no Caelcchtse (188-1885) A'
rc-i;ditar Si\
ECJIOS 'ALMA1 volume (Par1S81).
A SCIENCIA POSITIVAEstudos philosophicos. publica-
dos na Boa Xova do Par (1880). (A' re-editar-se).
A EGREJA CATIIOLICA E a ABOLIO1 vol. (188;
<,'Xgotad<*.
r
OS EXPLEN' .)RES no CULTO MARIANO^l vol, (Par

181)0).
OS RETIRA. ESPo^-melo I'>ar-1887;. e.xgotado.
O NOVO nn' niTAL-
(1891, 1 volume- Parl.
DISCL^JSO ^^>iTOI,0GIC0(1892-Par).
CENONTOLOGI.K ou ENSAIO de SCIENCIA e REI I-
GIO(189:i-Par;.
O ZUAVOJornal al)olicionista-/Caet. 1S82-188.
O CA TENSErgo Patritico, (jue substituiu ao Zua-
vo;i88.Vl89-2/.
RRASILIANISMOou i^studos Etliuographicos. publicado
no CatcHse.
CATIIECIIESE E CIVILISACO nos INDIOS-Estudos
Auiericaiiislas, juiblicados no CaleiiHc.
ES'JCI)OS DE PIIILOLOGIA ONTO-RIOLOGICASobre
as origens das i)alavras

America, Drazil, Clirit^lopJier


puljlicados na Tuim. Vo ser ])ublicaaos com o titulo

America Phe-iiistouic.M).
O BI-CENTENARIO de VlEllAe a cidade de Maracanan
publicados na Tid>a em um vol de 100 pagiiias
-
1898.
A TLH.VRevista Scientiiica-religiosa da Arcarlia Amcri-
cann -8
volumes.
.,
(Seg-Qc no verso)
"v-^V-;
^H'*-;?-
5^^
.^
iSi
.10TA
l^^RICANA
SCHUUl-Fl
^"'
ORAES lATRIOTIGAS1898.
^...,.,
?':'
QUADRO SYNOPTfCOidos nomes brazilenos e porrcas
--(1899).
.
MONOCHROMp(Pequene conto para ira1900 -No Ate-
.
liers-Loui^Cj^ri.
,;-"
: ->^-'
v"^f%^?-|^
''
GENONTOLOGIA^o'-' Evoluo Rerigisa (Na Revistai
& Academia Cearense.

O BRaZIL PRE-HISTORICO-1900 -Typ. StudartCear.
MAIVDU'Romapce Indo-brazileno -1901CearAteliers- -.^
Louis.
"
.,.
PHIl.OLOGIA CQxMPARADAPubl. i.a Provinciado Par,
V^
^':-
c^^
/*
''i.
A FUBLIC'An
OS VERDADEIROS FUNDADORES do BRAZIL.
'
.
*-
;
COLOMBINAGrande Romance Moderno angJo-Americ^no.
'
A VIRGEM JACYaBALenda Indiana-Karayba. K;:
EOHOS dai^OCEMAVersos e Cantos^Brazilenos. -k"
'
/?!
A EV0LU3 RELIGIOSA-^Nnyaa Concepes Cenonto-
"'|
lgicas
,
_^^
f"
O PADREPeVante a lepiibliea Brazilena.
i'^.'
BREVES LIES sobre Sciencias Ntturaes.'.
V
.
HISTORIA'SOClOLOGICA-das duas Ajuericas.,
'
"
r
AMERICA PRE-HlSTORICA-Esta obra
j
foi publicada
-^
em avulso na Tub.i e vae ontrar
bfeye no prelo.
^'*'.""'*
EM. FR.EP>vR.AAO
UM.\ GRAMMATICA, Vocabulrio e Anthologia -Na lin-
.<*;
gua
Brazilica ou melhor Americanasob as base's da
moderna Philologia Comparada.
.-*
.:'^-

S-ar putea să vă placă și