Sunteți pe pagina 1din 24

ATA L A NTA

MATSO BASHO
SENDAS DE OKU
EDICIN DE OCTAVIO PAZ
Y EIKICHI HAYASHIYA
www.elboomeran.com
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 1
MEMORI A MUNDI
ATALANTA
81
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 3
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 4
ATALANTA
2014
MATSO BASHO
SENDAS DE OKU
TRADUCCIN
OCTAVIO PAZ Y EIKICHI HAYASHIYA
PRLOGO
OCTAVIO PAZ
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 5
Cualquier forma de reproduccin, distribucin, comunicacin pblica
o transformacin de esta obra slo puede ser realizada con la
autorizacin de sus titulares, salvo ex cepcin prevista por la ley.
Dirjase a CEDRO (Centro Espaol de Derechos Repro grficos,
www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear
algn fragmento de esta obra.
En cubierta y guardas: pinturas de Yosua Buson (1716-1783).
Cortesa Museo Itsuo.
Direccin y diseo: Jacobo Siruela
Ttulo original: Oku-No-Hosomichi
De la traduccin: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
Del prlogo: Octavio Paz
EDICIONES ATALANTA, S. L.
Mas Pou. Vilar 17483. Girona. Espaa
Telfono: 972 79 58 05 Fax: 972 79 58 34
atalantaweb.com
ISBN: 978-84-940941-8-7
Depsito Legal: GI-3-2014
Todos los derechos reservados.
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 6
NDI CE
Nota introductoria
9
La tradicin del haik
11
Advertencia a la primera edicin
33
Vida de Matsuo Basho
35
La poesa de Matsuo Basho
38
Sobre Yosa Buson
55
Sendas de Oku
61
Notas
174
ndice de los nombres de personas y lugares
191
Plano de los principales lugares visitados
195
Preliminares Oku_Basho 17/01/14 07:58 Pgina 7
9
Nota introductoria
La primera edicin de Sendas de Oku, traduccin al
castellano de OKU-NO-HOSOMICHI de Matso Basho,
joya de la literatura japonesa del siglo XVII, fue publicada
en 1957 por la Universidad Autnoma de Mxico. Siguie-
ron las ediciones en Espaa de Barral Editores (1970) y
Editorial Seix Barral, S.A. (1981), y ahora presentamos una
nueva, acompaada de su texto japons caligrafiado e ilus-
trado* por Yosa Buson, poeta y pintor del siglo XVIII, re-
alizando as, gracias a la colaboracin de La Fundacin del
Japn y del Museo Itsuo, nuestro deseo, desde la primera
edicin, de ilustrar la traduccin con la pintura japonesa
de la poca. Adems, para una mayor fidelidad al original,
prescindimos ahora de la divisin en captulos y de los
subttulos puestos en las ediciones anteriores con el fin
de facilitar la lectura, usando, en cambio, un ndice de
nombres geogrficos y de personas, y un plano de los
principales lugares visitados por Basho en este viaje. A las
introducciones pasadas aadimos una nueva sobre Buson
y algunas notas.
O. P.
* La presente edicin ha prescindido de las ilustraciones en color de
la edicin de 1992, pero conserva las caligrafas de Buson.
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 9
La tradicin del haik
Octavio Paz
En 1955 un amigo japons, Eikichi Hayashiya, ante mi
admiracin por alguno de los poetas de su lengua, me pro-
puso que, a pesar de mi ignorancia del idioma, empren-
disemos juntos la traduccin de Oku no Hosomichi. A
principios de 1956 entregamos nuestra versin a la seccin
editorial de la Universidad Nacional de Mxico y en abril
del ao siguiente apareci nuestro pequeo libro. Fue re-
cibido con la acostumbrada indiferencia, a despecho de
que, para avivar un poco la curiosidad de los crticos, ha-
bamos subrayado en la Advertencia que nuestra traduc-
cin del famoso diario era la primera que se haca a una
lengua de Occidente. Ahora, trece aos despus, repeti-
mos el gesto: la apuesta; no para ganar comentarios, Basho
no los necesita, sino lectores. Aclaro: son los lectores,
somos nosotros atareados, excitados, descoyuntados los
que ganamos con su lectura; su poesa es un verdadero cal-
mante, aunque la suya sea una calma que no se parece ni al
letargo de la droga ni a la modorra de la digestin. Calma
alerta y que nos aligera: Oku no Hosomichi es un diario de
11
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 11
12
viaje que es asimismo una leccin de desprendimiento. El
proverbio europeo es falso; viajar no es morir un poco
sino ejercitarse en el arte de despedirse para as, ya lige-
ros, aprender a recibir. Desprendimientos: aprendizajes.
Entre 1957 y 1970 han aparecido muchas traducciones
de la obrita de Basho. Cuatro han llegado a mis ojos, tres
en ingls y una en francs. Por cierto, cada una de ellas
ofrece una versin diferente del ttulo: The Narrow Road
to the Deep North;
1
Back Roads to Far Towns;
2
La sente
troite du bout-du-monde;
3
y The Narrow Road through
the Provinces.
4
Tal diversidad de versiones me pone en la
obligacin de justificar la nuestra: Sendas de Oku. En tres
de las traducciones que he citado aparece el adjetivo es-
trecho; nosotros lo suprimimos por antipata a la redun-
dancia: todos los senderos son estrechos. Las versiones al
ingls dan una idea ms bien realista del viaje de Basho y
de su punto de destino: norte remoto, pueblos lejanos,
provincias; la traduccin francesa, aunque ms literal, se
inclina hacia lo simblico: fin del mundo. Nosotros pre-
ferimos la va intermedia y pensamos que la palabra Oku,
por ser extraa para el lector de nuestra lengua, podra
quiz reflejar un poco la indeterminacin del original.
Oku quiere decir fondo o interior; en este caso de-
signa a la distante regin del norte, en el fondo del Japn,
llamada Oou y escrita con dos caracteres, el primero de
los cuales se lee Oku. El ttulo evoca no slo la excursin
a los confines del pas, por caminos difciles y poco fre-
cuentados, sino tambin una peregrinacin espiritual.
Desde las primeras lneas Basho se presenta como un poeta
anacoreta y medio monje; tanto l como su compaero de
viaje, Sora, recorren los caminos vestidos con los hbitos
de los peregrinos budistas; su viaje es casi una iniciacin y
Sora, antes de ponerse en marcha, se afeita el crneo como
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 12
13
los bonzos. Peregrinacin religiosa y viaje a los lugares c-
lebres paisajes, templos, castillos, ruinas, curiosidades
histricas y naturales, la expedicin de Basho y de Sora es
asimismo un ejercicio potico: cada uno de ellos escribe
un diario sembrado de poemas y, en muchos de los luga-
res que visitan, los poetas locales los reciben y componen
con ellos esos poemas colectivos llamados haikai no renga.
El nmero de traducciones de Oku no Hosomichi es
un ejemplo ms de la aficin de los occidentales por el
Oriente. En la historia de las pasiones de Occidente por
las otras civilizaciones, hay dos momentos de fascinacin
ante el Japn, si olvidamos el engouement de los jesuitas en
el siglo XVII y el de los filsofos en el XVIII: uno se inicia
en Francia hacia fines del siglo pasado y, despus de fe-
cundar a varios pintores extraordinarios, culmina con el
imagismde los poetas angloamericanos; otro comienza en
los Estados Unidos unos aos despus de la Segunda Gue-
rra Mundial y an no termina. El primer perodo fue ante
todo esttico; el encuentro entre la sensibilidad occidental
y el arte japons produjo varias obras notables, lo mismo
en la esfera de la pintura el ejemplo mayor es el impre-
sionismo que en la del lenguaje: Pound, Yeats, Claudel,
luard. En el segundo perodo la tonalidad ha sido menos
esttica y ms espiritual o moral; quiero decir: no slo nos
apasionan las formas artsticas japonesas sino las corrien-
tes religiosas, filosficas o intelectuales de que son expre-
sin, en especial el budismo. La esttica japonesa mejor
dicho: el abanico de visiones y estilos que nos ofrece esa
tradicin artstica y potica no ha cesado de intrigarnos
y seducirnos pero nuestra perspectiva es distinta a la de las
generaciones anteriores. Aunque todas las artes, de la poe -
sa a la msica y de la pintura a la arquitectura, se han be-
neficiado con esta nueva manera de acercarse a la cultura
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 13
japonesa, creo que lo que todos buscamos en ella es otro
estilo de vida, otra visin del mundo y, tambin, del tras-
mundo.
La diversidad y aun oposicin entre el punto de vista
contemporneo y el del primer cuarto de siglo no impide
que un puente una estos dos momentos: ni antes ni ahora
el Japn ha sido para nosotros una escuela de doctrinas,
sistemas o filosofas sino una sensibilidad. Lo contrario de
la India: no nos ha enseado a pensar sino a sentir. Cierto,
en este caso no debemos reducir la palabra sentir al senti-
miento o a la sensacin; tampoco la segunda acepcin del
vocablo (dictamen, parecer) conviene enteramente a lo
que quiero expresar. Es algo que est entre el pensamiento
y la sensacin, el sentimiento y la idea. Los japoneses usan
la palabra kokoro: corazn. Pero ya en su tiempo Jos
Juan Tablada adverta que era una traduccin engaosa:
kokoro es ms, es el corazn y la mente, la sensacin y el
pensamiento y las mismas entraas, como si a los japo -
neses no les bastase sentir con slo el corazn.
5
Las vaci-
laciones que experimentamos al intentar traducir ese
trmino, la forma en que los dos sentidos, el afectivo y el
intelectual, se funden en l sin fundirse completamen -
te, como si estuviese en perpetuo vaivn entre uno y
otro, constituyen precisamente el sentido (los sentidos) de
sentir.
En un ensayo reciente Donald Keene seala que esta
indeterminacin es un rasgo constante del arte japons e
ilustra su afirmacin con el conocido haik de Basho:
La rama seca
Un cuervo
Otoo-anochecer.
14
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 14
El original no dice si sobre la rama se ha posado un
cuervo o varios; por otra parte, la palabra anochecer puede
referirse al fin de un da de otoo o a un anochecer a fines
de otoo. Al lector le toca escoger entre las diversas posi-
bilidades que le ofrece el texto pero, y esto es esencial, su
decisin no puede ser arbitraria. La Capilla Sixtina, dice
Keene, se presenta como algo acabado y perfecto: al re-
clamar nuestra admiracin, nos mantiene a distancia; el
jardn de Ryoan-ji, hecho de piedras irregulares sobre un
espacio monocromo, nos invita a rehacerlo y nos abre
las puertas de la participacin. Poemas, cuadros: objetos
verbales o visuales que simultneamente se ofrecen a la
contemplacin y a la accin imaginativa del lector o del
espectador. Se ha dicho que en el arte japons hay una
suerte de exageracin de los valores estticos que, con fre-
cuencia, degenera en esa enfermedad de la imaginacin y
de los sentidos llamada buen gusto, un implacable gusto
que colinda en un extremo con un rigor montono y en el
otro con un alambicamiento no menos aburrido. Lo con-
trario tambin es cierto y los poetas y pintores japoneses
podran decir con Yves Bonnefoy: la imperfeccin es la
cima. Esa imperfeccin, como se ha visto, no es realmente
imperfecta: es voluntario inacabamiento. Su verdadero
nombre es conciencia de la fragilidad y precariedad de la
existencia, conciencia de aquel que se sabe suspendido
entre un abismo y otro. El arte japons, en sus momentos
ms tensos y transparentes, nos revela esos instantes por-
que no slo un instante de equilibrio entre la vida y la
muerte. Vivacidad: mortalidad.
El poema clsico japons (tanka o waka) est com-
puesto de cinco versos divididos en dos estrofas, una de
tres lneas y otra de dos: 3/2. La estructura dual del tanka
15
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 15
dio origen al renga, sucesin de tankas escrita general-
mente no por un poeta sino por varios.3/2/3/2/3/2/3/2
A su vez el renga adopt, a partir del siglo XVI, una mo-
dalidad ingeniosa, satrica y coloquial. Este gnero se lla -
m haikai no renga. El primer poema de la secuencia se
llamaba hokku y cuando el renga haikai se dividi en uni-
dades sueltas siguiendo as la ley de separacin, reunin
y separacin que parece regir la poesa japonesa la nueva
unidad potica se llam haik, compuesto de haikai y de
hokku. El cambio del renga tradicional, regido por una es-
ttica severa y aristocrtica, al renga haikai, popular y hu-
morstico, se debe ante todo a los poetas Arakida Moritake
(1473-1549) y Yamazaki Sokn (1465-1553). Un ejemplo
del estilo rpido y hecho de contrastes de Moritake:
Noche de esto:
el sol alto despierto,
cierro los prpados.
Otro ejemplo de la vivacidad ingeniosa pero no exenta
de afectacin del nuevo estilo es este poemita de Sokn:
Luna de esto:
si le pones un mango,
un abanico!
6
El haikai de Sokn y Moritake opuso a la tradicin cor-
tesana y exquisita del renga un saludable horror a lo su-
blime y una peligrosa inclinacin por la imagen ingeniosa
y el retrucano. Adems y sobre todo signific la apari-
cin en la poesa japonesa de un elemento nuevo: el len-
guaje de la ciudad. No el llamado lenguaje popular
vaga expresin con la que se pretende designar al lenguaje
16
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 07:59 Pgina 16
Sendas de Oku
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 09:19 Pgina 61
Los meses y los das son viajeros de la eternidad. El ao
que se va y el que viene tambin son viajeros. Para aque-
llos que dejan flotar sus vidas a bordo de los barcos o en-
vejecen conduciendo caballos, todos los das son viaje y
su casa misma es viaje. Entre los antiguos, muchos murie-
ron en plena ruta. A m mismo, desde hace mucho, como
girn de nube arrastrado por el viento, me turbaban
pensamientos de vagabundeo. Despus de haber recorrido
la costa durante el otoo pasado, volv a mi choza a ori -
llas del ro y barr sus telaraas. All me sorprendi el tr-
mino del ao; entonces me nacieron las ganas de cruzar el
paso Shirakawa y llegar a Oku cuando la niebla cubre cielo
y campos. Todo lo que vea me invitaba al viaje; tan pose-
do estaba por los dioses que no poda dominar mis pen -
samientos; los espritus del camino me hacan seas y no
poda fijar mi mente ni ocuparme en nada. Remend mis
pantalones rotos, cambi las cintas a mi sombrero de paja
y unt moxa quemada en mis piernas, para fortalecerlas.
La idea de la luna en la isla de Matsushima llenaba todas
mis horas. Ced mi cabaa y me fui a la casa de Sampu,
1
para esperar ah el da de la salida. En uno de los pilares de
mi choza colgu un poema de ocho estrofas.
2
La primera
deca as:
Otros ahora
en mi choza maana
casa de muecas.
3
62
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 09:19 Pgina 62
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 09:19 Pgina 63
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 09:19 Pgina 64
65
Salimos el veintisiete del Tercer Mes. El cielo del alba
envuelto en vapores; la luna en menguante y ya sin brillo;
se vea vagamente el monte Fuji. La imagen de los ramos
de los cerezos en flor de Ueno y Yanaka me entristeci y
me pregunt si alguna vez volvera a verlos. Desde la
noche anterior mis amigos se haban reunido en casa de
Sampu, para acompaarme el corto trecho del viaje que
hara por agua. Cuando desembarcamos en el lugar lla-
mado Senju, pens en los tres mil ri de viaje que me aguar-
daban y se me encogi el corazn.
4
Mientras vea el
camino que acaso iba a separarnos para siempre en esta
existencia irreal, llor lgrimas de adis:
Se va la primavera,
quejas de pjaros, lgrimas
en los ojos de los peces.
Este poema fue el primero de mi viaje. Me pareci que
no avanzaba al caminar; tampoco la gente que haba ido a
despedirme se marchaba, como si no hubieran querido
moverse hasta no verme desaparecer.
Interior Oku 121213_Basho 17/01/14 09:19 Pgina 65
La poesa de Basho, ese hombre frugal y pobre que escribi ya en-
trado en aos y que vagabunde por todo el Japn durmiendo en ermi -
tas y posadas populares; ese reconcentrado que contempla largamente
un rbol y un cuervo sobre el rbol, el brillo de la luz sobre una piedra;
ese poeta que despus de remendarse las ropas radas lea a los poetas
chinos; ese silencioso que hablaba en los caminos con los labradores y
las prostitutas, los monjes y los nios, es algo ms que una obra litera -
ria: es una invitacin a vivir de veras la vida y la poesa. Dos realidades
unidas, inseparables y que, no obstante, jams se funden enteramente:
el grito del pjaro y la luz del relmpago.
La idea del viaje viaje desde las nubes de esta existencia hacia las
nubes de la otra est presente en toda la obra de Basho. Viajero fantas -
ma, un da antes de morir escribe este poema:
Cado en el viaje:
Mis sueos en el llano
dan vueltas y vueltas.
Octavio Paz
La obra de Matso Basho (1644-1694), discpulo del monje zen
Buc cho, es una de las cumbres de la literatura japonesa de todos los
tiempos. En 1957, el gran poeta y ensayista mexicano Octavio Paz
emprendi junto a Eikichi Hayashiya la tarea de traducir Sendas de Oku,
el famoso diario de viaje de Basho, que hasta entonces no se haba tra -
ducido a ninguna lengua occidental. La obra fue de nuevo publicada en
1970 y 1981 por Seix Barral; en 1992, la editorial Shinto Tsushin de Tokio
public la traduccin definitiva del texto en una lujosa edicin acompa-
ada de las caligrafas (incluidas en esta edicin) y las
pinturas del pintor Yosa Buson (1716-1783).
www. atal antaweb. com
Memori a mundi

S-ar putea să vă placă și