Sunteți pe pagina 1din 22

Universitatea din Bucureti

Facultatea de Litere













Neologismele n presa noastr actual (cu special referire
la cea scris)











Conductor tiinific:
Prof. univ. dr. Gheorghe Chivu









Doctorand:
Anca Anne-Marie Lzrescu
SUMAR



Argument ...................................................................................................................................... 4
Capitolul I: Conceptul de neologism ............................................................................................ 9
1.1. Neologismul n lingvistica general ........................................................................ 12
1.2. Neologismul n lingvistica romneasc .................................................................... 15
1.2.1.Delimitri conceptuale ................................................................................... 15
1.3. Tipuri de neologisme ................................................................................................ 19
1.3.1. Neologisme interne ............................................................................................... 20
1.3.1.1. Neologisme lexicale ................................................................................... 20
1.3.1.2. Neologisme frazeologice ........................................................................... 22
1.3.1.3. Neologisme semantice ............................................................................... 24
1.3.1.4. Neologisme afixale ...................................................................................... 28
1.3.1.5. Neologisme afixoidale................................................................................. 33
1.3.2. Neologisme externe ............................................................................................... 36
1.3.2.1. Neologisme internaionale ........................................................................... 36


Capitolul II: Creaii neologice interne ale limbii romne ........................................................... 39
2.1. Creaii neologice interne obinute prin derivare ....................................................... 42
2.1.1. Prefixarea .................................................................................................. 44
2.1.2. Sufixarea ................................................................................................... 48
2.1.3. Derivarea parasintetic ............................................................................. 57
2.1.4. Derivarea prin substituie de afixe ........................................................... 58
2.2. Creaii neologice interne obinute prin compunere ................................................ 59
2.2.1 Compunerea prin paratax ......................................................................... 60
2.2.2. Compunerea cu afixoide .......................................................................... 64
2.2.2.1. Prefixoidele .............................................................................. 68
2.2.2.2. Sufixoidele ............................................................................... 81
2.2.3. Compunerea prin abreviere - sigle i acronime ........................................ 87
2
2.2.4. Compunerea prin procedee mixte ............................................................ 92


Capitolul III: Termeni neologici provenii din limba englez ..................................................... 94
3.1. Anglicisme. Americanisme. Definiii. Indicii formale i
semantice de selectare ..................................................................................... 98
3.1.1 Anglicisme i americanisme ....................................................... 100
3.1.2. Pseudoanglicisme ...................................................................... 102
3.1.3. Anglicisme. Filiere de intrare n lexic ....................................... 103
3.1.4. Anglicisme - domenii i subdomenii ........................................ 105
3.2. Adaptarea neologismelor mprumutate din limba englez la sistemul fonologic,
morfologic i lexical al limbii romne ....................................................... 122
3.3. Calcuri dup modele englezeti .................................................................. 144
3.3.1 Calcuri lexicale ............................................................................ 146
3.3.2. Calcuri semantice ....................................................................... 147
3.3.3. Calcuri frazeologice ................................................................... 150
3.4. Folosirea improprie a neologismelor de provenien englez .................... 152
3.5. Neologisme de origine englez utile i inutile ............................................ 156
3
3.6. Moda anglicismelor. Anglicisme la mod. Motivaia mprumutului
(factori lingvistici, extralingvistici, psiholingvistici i sociolingvistici) ............... 163



Capitolul IV: Neologisme provenite din alte limbi ........................................................................ 166
4.1. mprumuturi de origine latin savant ............................................................ 166
4.2 mprumuturi de origine francez ..................................................................... 169
4.3. mprumuturi de origine italian ..................................................................... 178
4.4. mprumuturi de origine spaniol .................................................................... 184
4.5. mprumuturi de origine german ................................................................... 187


Concluzii ........................................................................................................................................ 190
Abrevieri ........................................................................................................................................ 202
Bibliografie .................................................................................................................................... 205
4
Rezumat



Lucrarea de fa ncearc s realizeze o imagine unitar a varietii vocabularului romnesc
reflectat n presa scris i audiovizual a perioadei 1990 - pn n urm cu civa ani, un mecanism
extrem de sensibil al schimbrilor din planul cultural, social, politic, economic etc., cu rol deosebit de
important n absorbirea i n diseminarea unor creaii lingvistice dintre cele mai variate.
Sursele strine pe care le indic vocabularul romnesc sunt mrturii ale contactelor pe care le-a
avut poporul nostru de-a lungul secolelor, care l-au influenat, schimbndu-i nentrerupt fizionomia.
Creaiile interne continu perfecionnd un sistem, pe cel latinei populare. Astfel, se poate afirma c
lexicul romnesc a evoluat i s-a internaionalizat, adaptnd elemente formative noi, n conformitate cu
normele sale interne.
Actualitatea problemei analizate este motivat de utilitatea unui studiu unitar asupra
mijloacelor i surselor de modernizare a lexicului romnesc actual, proces de absolut complexitate,
aflat n perpetu transformare, a crui abordare permite variate metode de cercetare.
Argumentul care ne-a determinat s abordm o tem att de vast i de complex, precum este
cea tratat n prezenta tez de doctorat, poate fi explicat prin cel puin dou realiti de necontestat.
Astfel, un prim motiv care ne-a motivat s optm pentru tema n discuie l constituie imensa
nsemntate pe care o prezint neologismele pentru lexicul limbii romne, pentru cultura i
civilizaia romneasc. Elementele lexicale neologice reprezint, fr ndoial, o un aspect ce ine de
cultur i constituie concomitent o condiie a acesteia. Datorit mai cu seam surselor din care provin,
neologismele existente n limba romn, dincolo de faptul c sunt extrem de numeroase, sunt,
nendoielnic, i foarte variate. Ele au modificat fizionomia lexical a limbii pe care o vorbim i au
apropiat-o semnificativ de idiomurile romanice occidentale, devenind o modalitate modern i eficient
de comunicare. Ca urmare a mprumuturilor fcute din limbile occidentale, vocabularul limbii romne,
n general, i terminologia noastr tiinific, n special, au avut beneficii enorme, dobndind o
multitudine de termeni internaionali.
Astfel, graie neologismelor s-a produs nu numai modernizarea vocabularului romnesc, dar i
relatinizarea
1
, occidentalizarea i reromanizarea sa, concomitent cu ctigarea unor trsturi
internaionale, aspecte care aaz romna mult mai aproape de cele mai importante limbi de cultur ale
Europei. De altfel, vasta bibliografie consacrat acestui compartiment fundamental al lexicului
romnesc contemporan
2
atest, cu certitudine, imensa importan a neologismelor.
Un alt factor care a contribuit la alegerea temei n discuie l-a constituit influena covritoare
a limbii engleze (similar celei de origine francez manifestat pregnant de-a lungul secolului al

1
Pentru detalii privitoare la conceptul de relatinizare, vezi Hristea 2008, pp. 161-172 (cercetare n care a accentuat i a
analizat importana fenomenului n discuie pentru limba romn, a realizat o evaluare cronologic
a conceptului i a menionat o serie de atestri ale acestuia existente n diverse articole de specialitate, precum i n lucrri de
critic i istorie literar; raionamentele invocate n studiul mai sus menionat, att din lingvistica noastr, ct i din cea
general, n sprijinul acceptrii noiunii de relatinizare n locul conceptului de reromanizare, sunt extrem de interesante i, mai
cu seam, inechivoce, artnd, printre altele, c relatinizare nu este termen neclar ca mod de formare) i Bogdan-Oprea 2011
(care consacr 330 de pagini acestui subiect).
2
Citm (cronologic) o serie dintre numeroasele lucrri din lingvistica romneasc consacrate acestei teme: Gh. Adamescu,
Adaptarea la mediu a neologismelor, Bucureti 1938; Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I ("Privire general", Bucureti
1940, pp. 364-415; i Etudes de linguistique roumaine (capitolul: "Au sujet des neo logismes", Cluj-Bucureti, 1937, pp.
406-428; Al. Graur, Scrieri de ieri i de azi, Bucureti, Editura tiinific, 1970, pp. 123-148); Iorgu Iordan, Limba romn
actual. O gramatic a "greelilor" (ediia a Il-a, Bucureti, 1948, pp. 464-484; N. A. Ursu, Formarea terminologiei tiinifice
romneti, Bucureti, Editura tiinific, 1962; N. A. Ursu i Despina Ursu, mprumutul lexical n procesul modernizrii limbii
romne literare, Iai, Editura Cronica, 2004, Theodor Hristea, Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific, 1968,
pp. 103-141), Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului romnesc, Editura Clusium, Cluj-Napoca i Editura Logos, Bucureti,
1995. Lista de mai sus poate fi completat cu alte articole, studii, precum i dicionare de tip lingvistic, o parte dintre ele fiind
nregistrate n bibliografia de la sfritul lucrrii.
5
XIX-lea), aa cum se produce aceasta n prezent asupra limbii romne, prin intermediul presei de toate
tipurile. Faptul c limba englez exercit cea mai puternic dintre toate influenele manifestate n
momentul de fa asupra limbii romne este un lucru unanim recunoscut, precum i faptul c aceasta se
intensific n mod constant i se face pe deplin simit, n acelai timp, i asupra altor limbi de cultur i
civilizaie europene. Numeroasele contribuii bibliografice consacrate deja acestui aspect dovedesc
nsemntatea evolutiv a problemei n discuie.
Trebuie ns precizat c nu toate anglicismele, nregistrate astzi n presa scris i audiovizual
din Romnia, ne intereseaz n egal msur, ntruct multe dintre ele nu i gsesc locul i nu ar trebui
nregistrate n principalele noastre lucrri lexicografice. Astfel, ncercarea de a efectua o alegere ct mai
exact a acestor mprumuturi de origine englez a constituit un aspect cu adevrat dificil. n lucrarea de
fa vor fi notate numai anglicismele (categorie n care am inclus i americanismele propriu-zise) cu
atestri relativ numeroase, care sunt prezente i n alte limbi de cultur i de civilizaie i prezint
posibilitatea de a ptrunde n limba comun.
Materialul lingvistic
3
analizat n lucrare a fost extras din presa scris i audiovizual de larg
circulaie a ultimilor douzeci de ani (cu special referire la ultimii cinci ani), alegere motivat de faptul
c stilul publicistic reproduce n mod fidel transformrile existente n limb. Sursele pe care le-am
utilizat n prezenta tez au fost alese n mod aleatoriu i subiectiv.
Pornind de la aspectele precizate mai devreme, am stabilit urmtoarele obiective ale tezei de
doctorat:
a. definirea neologismului i delimitarea sferei acestui concept n ceea ce privete
lingvistica romneasc;
b. analiza principalelor mijloace prin care s-a realizat mbogirea lexicului romnesc
neologic (mprumut lexical, calc lingvistic, creaii interne romneti);
c. cercetarea elementului englez si a impactului acestuia asupra structurii limbii romne
actuale;
d. stabilirea limitelor fenomenului de anglicizare inndu-se seama de anumite condiii de
natur lingvistic;
e. stabilirea rolului neologismelor n limba romn actual.
Originalitatea modalitii de investigare i a rezultatelor generate de aceasta sunt reprezentate
de perspectva de ansamblu asupra celor mai importante procedee i modele prin care lexicul actual se
dezvolt n direcia modernizrii Acestea constau n: modaliti interne de mbogire, prin derivare i
compunere de diverse tipuri, procedee mixte de dezvoltare reprezentate prin calc lingvistic, mijloace
externe de nnoire care constituie mprumuturi (n special din limba englez). Prezenta tez continu i
aprofundeaz cercetri realizate anterior n ceea ce privete problema abordat. Cercetarea de fa a
nceput n anul 2004, concomitent cu alte studii care inventariaz i analizeaz formaii lexicale
surprinse i n cadrul prezentei teze, astfel este posibil ca multe elemente semnalate de noi s nu aib
statut de noutate total. De altfel, aspectul n discuie nu trebuie perceput ca negativ, ntruct poate
evidenia, pe de o parte, puterea de circulaie a respectivelor uniti care faciliteaz asimilarea lor n
limb, pe de alta interesul mereu crescnd pentru inovaiile sau mprumuturile din stilul publicistic
actual.


3
Acesta conine, n mod prioritar, elemente lexicale care nu se regsesc n principalele lucrri lexicografice -DCR2, DEX,
DEXI, MDN - sau care prezint inconsecvene cu privire la indicaiile etimologice, grafie etc.
6
Lucrarea este structurat n cinci capitole, urmate de lista abrevierilor, de bibliografia
propriu-zis i de materialele surs.
n Capitolul I, Conceptul de neologism, am analizat problematica neologismului att n
lingvistica general, ct i n lingvistica romneasc, subliniind faptul c ntre cele dou exist o
diferen de percepie, referitoare la calitatea de neologism a unui cuvnt. Cu toate c prin neologism
definim orice creaie lexical recent aprut ntr-o limb, la un moment dat al dezvoltrii acesteia (fr
a ine seama dac unitatea lexical respectiv reprezint un mprumut sau o formaie rezultat prin
copierea unui model extern cu structur analizabil ori obinut \pe teren romnesc, prin procedeul
derivrii sau al compunerii), caracterul lor mondializat, precum i faptul c desemneaz elemente de
cultur spiritual i material i atribuie calitatea de neologism. Astfel, n aceste condiii, cuvinte cu o
vechime n limb de cteva secole pot conserva, din punctul de vedere al linvisticii romneti, statutul
de neologism.
Tot n cadrul acestui capitol am prezentat principalele tipuri de neologisme, innd seama de
compartimentul asupra cruia este exercitat neologia: neologisme semantice, neologisme lexicale,
neologisme frazeologice, neologisme afixale, neologisme afixoidale i neologisme internaionale.
Dintre tipurile interne de neologisme analizate (lexicale, frazeologice, semantice, afixale, afixoidale)
cele lexicale sunt cel mai bine reprezentate din punct de vedere cantitativ. Un aspect actual n privina
lexicului este afluena de anglicisme care au ptruns ntr-un ritm accelerat n limba romn dup anul
1990. n acest sens, avem de-a face cu un fenomen lingvistic mondializat, datorit rolului pe care l au
Anglia i Statele Unite ale Americii pe plan politic i cultural.
Neologismele frazeologice constituie caracteristica terminologia tehnico-tiinific, iar cele
ptrunse recent n lexicul romnesc, prin intermediul presei noastre, evideniaz tendinele etapei pe
care o treversm (cele mai multe sunt un rezultat al calcului dup modele englezeti: formator de pia
dup engl. market maker, memorie extins dup engl. extended memory, leasing operaional dup engl.
operational leasing). Acestea cunosc atestri frecvente n textele jurnalistice, numrul lor fiind n
continu cretere, ceea ce explic absena lor din dicionare de tip lingvistic, care nu pot ine pasul cu
afluxul lexical actual.
Prin fenomenul semantismului neologic, n presa actual, cuvintele i multiplic sensurile
dup modelul oferit de termeni mai cu seam de origine englez. Actualitatea fenomenului este
explicabil prin tendina jurnalitilor de a se sincroniza cu trendul" lingvistic sau de a crea texte care s
atrag atenia.
n Capitolul al II-lea, Creaii neologice interne ale limbii romne, am ncercat s
demonstrm faptul c necesitile de modernizare a lexicului romnesc actual sunt satisfcutenu numai
prin mijlocirea mprumutului din alte limbi ori prin imitarea unor modele strine, ci i prin
materializarea unor modaliti exclusiv interne, precum derivarea i compunerea.
Acest capitol urealizeaz o analiz cu privire la mobilitatea intern a lexicului limbii romne
reflectat n limbajul presei din perioada 1990 pn n prezent. Materialul analizat conine elemente
care sunt deja nregistrate n principalele lucrri de tip lingvistic (DCR2, DEX, DEXI, MDN), dar, n
special, uniti lexicale care nu se regsesc n aceste lucrri lexicografice.
Abordri de aceeai natur au existat anterior i au constituit fundamentul mai multor lucrri de
tip lingvistic (Louis Guilbert, La creativite lexicale, Larousse, Paris, 1975; Bruno Migliorini Saggi sulla
lingua del Novecento, ed. a -a, Firenze, 1963, Andre Goosse, La neologie frangaise aujourd'hui.
Observations et reflections, Conseil International de la Langue Francaise, Paris, 1975; Tristan Horde,
7
La langue frangaise au 20e siecle, Bordas, paris, 1988, Florica Dimitrescu
4
, Mioara Avram
5
, Angela
Bidu-Vrnceanu
6
, Valeria Guu Romalo
7
, Adriana Stoichioiu-Ichim
8
, Theodor Hristea
9
).
Corpusul analizat este constituit, n mod prioritar, din elemente lexicale consacrate, cu
frecven semnificativ, i, n numr redus, din formaii lexicale ocazionale, dar care reprezint creaii
interne ce respect regulile de compunere i derivare ale limbii noastre
10
. Analiza descriptiv
evideniaz aspecte semnificative cu privire la direcii ale dinamicii vocabularului limbii romne din
etapa postrevoluionar. Acestea semnaleaz faptul c vocabularul romnesc evolueaz n sensul
modernizrii, precum i al internaionalizrii modalitilor aplicate n obinerea de noi elemente
lexicale. Putem afirma c modalitatea intern de modernizare a vocabularului cel mai bine reprezentat
este derivarea. Dintre afixele utilizate n presa romn actual, -bil (accizabil, customizabil, updatabil,
upgradabil), -ism (conservatorism, consumism, evazionism), -iza (accesoriza, customiza, digitiza,
gadgetiza, manageriza), -re (branduire, digitizare, updatare, upgradare) i -itate (alogenitate,
marginalitate) - din categoria sufixelor - i ne- (nedemocratic, neimpozitare), re- (retargeta, rebrandui,
repotiliza, reteatralizare) - din categoria prefixelor - nregistreaz o frecven ridicat; se poate
evidenia faptul c elementele prefixale sunt inferioare sub aspect cantitativ celor sufixale, aceasta se
datoreaz i existenei unui numr ridicat de sufixe comparativ cu acela al prefixelor. Relativ la sufixe,
se poate constata c formanii substantivali i adjectivali intr n componena unei multitudini de
formaii derivate. Elementele lexicale obinute prin ataarea unor sufixe ca -iza, -izare ori -izat
reprezint, de regul, construcii sintetice utilizate n locul unor enunuri mai ample, evideniind
criteriul economiei prezent n organizarea intern a lexicului romnesc actual. Este de remarcat n stilul
publicistic de astzi faptul c sufixele cu caracter vechi i popular (precum: -ar, -ac, -giu, -ic, -lc, -os,
-tor) alipite neologismelor faciliteaz apariia unor derivate de lux, cu posibil statut de efemeride, ns
efectul produs sub aspect stilistic asupra receptorului este pregnant.
Creativitatea lexical este evident i la nivelul elementelor neologice obinute prin
compunere. Formaii lexicale iniial livreti, compusele i dovedesc astzi productivitatea prin
numeroase atestri n textele presei romneti.
Compunerea prin paratax este un prodedeu care i demonstraz vitalitatea prin
posibilitile nelimitate de combinare a elementelor formative (prin juxtapunere). Menionm faptul c
raportul determinat-determinant se poate n puine cazuri schimba fr consecine sub aspect semantic:
album-lecie, actor-productor. n textele jurnalistice actuale constituenii concurs (atelier-concurs,
emisiune-concurs) i oc (dezvluiri-oc, imagine-oc, declaraie oc) au clase de distribuie n
dezvoltare, fr a depi numeric membri clasei de distribuie ai substantivului cheie. De asemenea,
fenomenul n discuie permite, n stilul jurnalistic, dezvoltarea unor perechi sinonimice n interiorul
aceleiai clase de distribuie, ntre uniti lexicale din aceeai arie semantic sau diferite. Majoritatea
compuselor de acest tip se afl n relaie de subordonare, cel de-al doilea constituent al formaiei
lexicale avnd valoare de apoziie. De asemenea, se poate constata c supracompusele sau
pluricompusele au un numr redus de atestri.
Afixoidarea, procedeu eminamente livresc, este astzi o modalitate de formare a noi elemente
lexicale care, graie presei romneti, au ptruns n limba standard. Numrul semnificativ de compuse

4
Dimitrescu 1965, 1995.
5
Avram1997, 1998, 2001, 2003.
6
Bidu-Vrnceanu 1995, 2000.
7
Guu Romalo 2000, 2002, 2005.
8
Stoichioiu Ichim 2002a, 2003, 2005, 2006, 2007.
9
Hristea 1997, 2004.
10
Prezena ntre cuvintele analizate a unor creaii ocazionale are scopul de a surprinde anumite tendine ale limbii romne
actuale.
8
tematice din mass-media actual nu ne-au surprins dac avem n vedere c ne aflm n plin expansiune
a procesului de culturalizare de tip globalizat. Uurina de a obine compuse tematice este uimitoare,
elementele constituente nu mai sunt simite ca avnd, n genere, caracter artificial. O dovad n acest
sens o reprezint creaiile lexicale cu funcie stilistic. Unele dobndesc cu repeziciune statut de
efemeride, reprezentnd creaii de moment. Predilecia pentru astfel de formaii interne nu constituie o
caracteristic general a scrisului publicistic din aceast perioad, dar se poate observa n special n
seciunile adresate publicului tnr, erudit, deschis spre noutate i cucerit de combinaii lexicale inedite.
Fenomenul compunerii de tip tematic evideniaz creativitatea i capacitatea limbii actuale de a asimila
att formani de tip erudit, ct i afixoide de succes pe plan internaional. Se poate observa
productivitatea obinerii de noi elemente lexicale prin alipirea la un morfem-baz a afixoidelor, mai cu
seam a prefixoidelor (eurofob, eurofobie, eurosceptic, telemanie), ns mai rar creaiile interne
rezultate din dou afixoide (super-mega-performantului antrenor). Se remarc, n limbajul publicistic
actual, tendina de redare a superlativului absolut cu ajutorul prefixelor ultra-, super-, care, n acest
sens, concureaz cu arhi-. Schimbarea categoriei gramaticale conduce la substantivizarea unor
adjective rezultate din prefixoide.
Prefixoide desprinse din compuse savante sunt utilizate n textul publicistic actual cu valoare
adverbial sau adjectival: (dealer) auto, (carburani) bio, (produse) eco, (zona) euro, (stil) etno,
(edin) foto, (moda) retro, (camer) video. Schimbarea categoriei gramaticale conduce la
substantivizarea unor adjective rezultate din prefixoide.
Prin procedeul extrem de actual al compunerii savante, neoconfixarea, au aprut o serie de
elemente lexicale n a cror structur intr confixe care prezint tendina de a deveni prefixoide sau
sufixoide prin lrgire semantic, precum i prin ataarea cu uurin la baze din ce n ce mai diferite.
Astfel de recompuse sunt: -land, - emo-, etno- etc.
Elementele lexicale abreviate sunt bine reprezentate n textele publicistice din domeniul
administraiei, politicii, justiei i comerului, ceea ce demonstreaz abilitatea jurnalitilor de a disemina
o modalitate de compunere cu caracter internaional. Sub aspect etimologic, abrevierile evideniaz
preeminena formaiilor rezultate pe teren romnesc i a elementelor calchiate dup modele externe
comparativ cu unitile lexicale rezultate prin mprumut. Siglele cu provenien francez concureaz cu
cele englezeti, ntruct primele prezint avantajul unei organizri interne facil de imitat. Predilecia
pentru utilizarea siglelor este explicabil la nivel funcional prin factori lingvistici, sociali i
psihologici: consecinele globalizrii la nivel lexical i tendina de economie lingvistic intensificat
prin comunicarea electronic. Astfel, sub aspect lingvistic utilizarea siglelor este generat de:
- posibilitatea de a funciona ca morfeme derivative; acestea reprezint, n genere, structuri nominale,
subordonate; exist, n textele presei actuale, i baze mai puin obinuite n a cror componen apar
cifre.
- principiul economiei materializat prin eliminarea elementelor lexicale de combinare, articole,
conjuncii, prepoziii;
- capacitatea de se lexicaliza; prin acest proces, siglelor le este conferit calitatea de elemente lexicale
independente. Astfel ele pot reprezenta baze pentru crearea de noi uniti. Derivarea i dovedete
caracterul prolific, n textul jurnalistic actual, i prin utilizarea siglelor ca radical pentru obinerea de noi
elemente lexicale. n privia fenomenului de prefixare i prefixoidare, pro- i anti- sunt ataate cu
uurin unei baze sigl: pro-UE, anti-PSD. De asemenea, suf. internaional -ism i demonstreaz din
nou productivitatea prin alturare la baze-sigl: penelist, grupareapenelist (adjectiv care desemneaz
9
apartenea la o anumit grupare). Textele jurnalistice abund n grafii duble, de tipul: pesedist - PSD-ist.
Lexicalizarea siglelor atrage dup sine apariia unor structuri pleonastice, de tipul serviciul SMURD
(Serviciul Mobil de Urgen, Reanimare i Descarcerare"), care constau n reiterarea unor elemente
existente deja n structura siglei.
- caracteristica de a fi motivate; siglele au, de regul, o lungime medie de maximum 4 litere, ns moda
lingvistic actual o constituie formarea unor sigle care conin n structura lor un numr alarmant de
litere (utilizate, n genere, pentru desemnarea unor companii, organizaii, instituii cu importan redus
etc.). Transparena este asigurat, de cele mai multe ori, n mod convenional, prin notarea alturat a
sintagmei nominale reprezentnd sursa, pentru a facilita decodificarea acesteia. Absena componentelor
explicative (a sursei), diferenele ntre surs i sigl, precum i nlocuirea acesteia printr-o perifraz pot
crea dificulti n descifrarea compuselor prin abreviere. De asemenea, decodarea este ngreunat de
cazurile tot mai numeroase de omonimii, pricinuite de materialul grafic limitat pentru crearea unor
astfel de elemenete lexicale, ce in de un fenomen n continu expansiune.
Astfel, n presa ultimilor ani exist sigle care se scriu identic, dar se pronun diferit i conin,
de regul, o sigl alogen i una romneasc (PC personal computer" i PC Partidul Conservator").
Siglele care se pronun identic, ns se ortografiaz diferit intr n relaie de omonimie (spre exemplu,
pin (substantiv) Arbore din familia pinaceelor" (Electron.) Terminal al unui circuit integrat" i PIN
Personal Identification Number"). Dezambiguizarea se produce la nivelul scrierii. Exist ns i
situaii n care omonimia care nu ar trebui acceptat (CE - Comisia European", CE - Campionatul
European" i CE Consiliul Europei").
Siglele din textele publicistice actuale sunt sursa unor serii sinonimice, unde echivalena
referenilor se realizeaz numai n context. Astfel, constituenii pot fi o sigl i elemente din
componena acesteia, o sigl i un sinonim parial, o expresie care conine sigla i nume de agent.
Un tip sui-generis de creare a noi elemente lexicale este reprezentat n presa actual de imitarea
unor tipare englezeti cu structur analizabil. Astfel distingem ntre formaiile din vocabularul actual
trei tipuri de calc (lexical, frazeologic i semantic). Numeroase frazeologisme romneti sunt
rezultatul reproducerii unor modele englezeti uor de recunoscut (formator de pia dup engl. market
maker, fiier ataat dup engl. attached file). Sensuri noi sunt adugate n paradigma unor cuvinte
romneti ca urmare a calcurilor semantice dup tipare englezeti (a developa a descrie evolutiv o
activitate" dup englezescul to develop, a naviga deplasare virtual pe un website sau pe Internet"
calchiaz verbul englezesc din limbajul informatic to navigate). De asemenea, sub aspect semantic se
remarc apariia unor familii frazeologice (camer digital, camer video, camer web), ntre care
remarcm hegemonia cmpului lexical al substantivului pia, care include 8 membri: pia liber,
pia local, pia monetar, pia neagr, pia valutar, altturi de lider de pia, formator de pia,
cot de pia.
n capitolul al III-lea, Termeni neologici provenii din limba englez, sunt analizate elemente
lexicale aflate n trend" ai ultimilor douzeci de ani care nu nceteaz s surprind prin capacitatea lor
de a se impune n domenii variate, precum: informatic, economie i finane, tehnic i comunicaii,
sport. Tot n cadrul aceluiai capitol am difereniat termenii adaptai (care constituie mprumuturi), de
termenii n curs de adaptare sau complet neadaptai (aa-numitele anglicisme - care au oferit un material
lingvistic consistent).
Influena englez n limba romn, foarte pronunat n perioada actual i n limbile
europene, se realizeaz att prin preluarea masiv de elemente lexicale, ct i prin atribuirea de noi
10
sensuri unor cuvinte din limba romn sub influena termenilor englezeti corespunztori. Situaia
social i politic actual, dezvoltarea tiinei, extinderea relaiilor economice i financiare cu rile
occidentale au facilitat manifestarea acestui fenomen i n ara noastr, prin selectarea elementelor
lexicale de origine englez de specialiti n diverse domenii de activitate i de utilizatori ai englezei ca
limb de circulaie internaional.
Anglicismele desemneaz noile realiti n mod concis, inechivoc. Aceste caliti i caracterul
internaional al elementelor lexicale englezeti justific afluena acestora n textele presei romneti
actuale. Din punct de vedere referenial, cele mai numeroase anglicisme aparin sferei infomaticii i a
comunicaiilor (antivirus, back-up, blog, bluetooth, broadband, browser, buffer, bug, cancel, device,
e-reader, e-book, e-commerce, malware, multitouch, smartphone, touchscreen, upgrade, webcam),
urmat de cea financiar (benchmark, board, brand, branding, card, dealer, deadline, discount,
infringement, low-cost, market-share, retail, retailer, showroom, streaming, upselling).
mprumuturile pe care le-am fcut din englez (inclusiv din varianta american a acestei limbi)
pot fi distribuite n mai multe clase. Astfel ele pot aparine grupului de mprumuturi complet
neasimilate (malware, trainee), n curs de asimilare (benchmark) i complet asimilate (musical).
Un aspect important n ceea ce privete adaptarea anglicismelor la sistemul romnesc se refer
la acomodarea morfologic, unde se ntmpin dificulti relative la modalitile de flexiune ale limbii
noastre, cauzate de diferenele dintre sistemul gramatical romnesc i cel englezesc. Tendinele din
scrisul jurnalistic actual ncadreaz un numr semnificativ de anglicisme n categoria substantivelor
invariabile. Substantivele mprumutate din limba englez care denumesc inanimate aparin, de regul,
clasei neutrului romnesc, formnd pluralul n desinena -uri, un clasificator substantival ce permite
includerea bazelor n aceast clas. Am nregistrat ns i situaii n care acelai substantiv apare n
textele jurnalistice actuale fie ca neutru, fie ca feminin (o session - dintr-un session, unui story - o
story). Valoarea morfologic de plural a cuvintelor englezeti mprumutate este adesea neglijat, astfel
se ajunge, n textele mass-mediei romneti, la forme tautologice, de tipul: cards-uri, gadgets-uri,
skills-uri sau congresmeni, chairmeni, leggini. Sunt frecvente formele de plural ale substantivelor din
limba surs: spre exemplu: e-books. n ceea ce privete verbele recente cu etimon englezesc, acestea
sunt ncadrate n conjugarea I, cu sufixul -ez la indicativ, prezent, persoana I, singular (accesoriza,
customiza, restarta, upgrada), conjugarea a IV-a este, de regul, rezervat mprumuturilor verbale cu
valoare stilistic (chatui). Conjugarea a II-a i a III-a sunt neproductive n presa scris i n cea
audiovizual actual.
Adaptarea ortografic i fonetic a anglicismelor la sistemul limbii romne este un proces
dificil, motivul esenial constnd n caracterul diferit al ortografiei n cele dou limbi: fonetic, pentru
romn i etimologic, pentru englez.
Cele dou variante, n ceea ce privete ortografierea elementelor englezeti mprumutate n limba
romn, sunt explicabile prin deosebirile existente ntre rostirea i scrierea acestor cuvinte n limba
surs. Astfel o serie de cuvinte conserv aspectul grafic englezesc, n timp ce altele reflect, prin
material intern, rostirea din limba de origine. Ultima situaie devine din ce n ce mai rar ntlnit, fiind
ncrcat, de regul, de valori stilistice, ironice.
Rostirea elementelor englezeti n comunicarea oral reproduce cu exactitate aspectul fonetic al
unitilor lexicale originale [treidr] pentru engl. trader ['treida
r
] sau red aspectul scris al acestora
([marchet] pentru engl. market [ma:rkit], [broker] pentru engl. broker [braukgr]). Numrul de vocale
din sistemul englezesc este mai generos dect n limba noastr. Acest fapt se datoreaz duratei,
11
particularitate specific vocalelor englezeti i necunoscut sistemului vocalic romnesc. n consecin,
fonemele vocalice, fie lungi, fie scurte, sunt rostite identic n limba noastr (pronunie [striming] pentr
engl. streaming ['stri:.mirj]).
Comparativ cu sistemul consonantic romnesc, cel englez are drept caracteristic aspiraia.
Fenomenul acesta apare la ocluzivele surde aflate la nceput de cuvnt, n silaba accentuat. Rostirea
romneasc nu poate reda aceast trstur a elementelor lexicale englezeti. Este, spre exemplu
situaia engl. (you)tube (pronunat n engleza britanic [tju:b] i [tu:b] n varianta american acestei
limbi). n limba englez, elemente lexicale, precum know [nau], listen ['lis.an], part [pa:t], psychology
[sai'krjl.a^i] etc., includ consoane care n anumite condiii de proximitate devin latente, se plaseaz n
afara realitii fonetice, astfel nct, n limba romn (unde acest fenomen este inexistent), sunt rostite
toate consoanele (spre exemplu part time este pronunat [part taim] n loc de [pa:t taim].
Anglicismele din textele publicistice actuale conserv, de regul, forma grafic pe care o au n
limba furnizoare. O explicaie n acest sens o constituie faptul c unitile lexicale n discuie au ptruns
recent n limb i reprezint internaionalisme. Sub forme similare, acestea se regsesc n principalele
limbi europene. Astfel de mprumuturi sunt: benchmark, branding, broker, browser, casual, hardware,
look, like, (market) maker, (market) share, retail, retailer, smartphone, software, touchscreen, weblog,
wireless. n privina, anglicismelor cu valoare stilistic i a celor considerate, n prezent, inutile,
conservarea scrierii din limba de origine este legat de respingerea, de vorbitorii limbii engleze, a unor
forme grafice sau fonetice ndeprtate de cele ale limbii surs, pe de o parte, iar, pe de alt parte
asocierea cu prestana termenilor englezeti echivaleni. Presa de astzi abund n exemple de acest tip.
n textele publicistice actuale este adesea prezent fenomenul reanglicizrii (reprezentnd procesul
revenirii la grafia de tip etimologic), care apare n cazul unor elemente lexicale, precum: leader,
off-side, out, pressing, stress, a cror utilizare, sub aceast form, poate fi apreciat drept un act de
superficialitate lingvistic, de vreme ce cuvintele citate intr n categoria celor adaptate i nregistrate n
cele mai importante dicionare de tip lingvistic.
Anglicismele prezint inconstan sub aspect ortografic n ceea ce privete consoanele duble
din cuvintele englezeti mprumutate (modeling -modelling), asimilarea semnului grafic y, precum i
utilizarea cratimei, unde am remarcat grafia dubl a acelorai neologisme n elemente lexicale compuse
(lowcost - low-cost) i n cazul formelor articulate enclitic sau flexionate ale anglicismelor simple
(cardul - card-ul). n unele situaii, se dubleaz nejustificat anumite litere (forma developper pentru
englezescul developer) sau apar cu o form hipercorect (spre exemplu: handycraft pentru engl.
handicraft, holyday pentru engl. holiday). Ptrunderea i rspndirea pe cale oral i scris a
neologismelor din englez favorizeaz apariia dubletelor (orto)grafice (de tipul: brand sau brend).
Neconcordane n rostirea mprumuturilor recente din englez se nregistreaz n cazurile
de omofonie. Astfel board (conducere, comitet, comisie") i bord (fiecare dintre prile laterale ale
unei (aero)nave") sunt redate n limba noastr prin rostire unic. O situaie similar prezint i
elementele lexicale omografe all-inclusive, non-profit a cror accentuare se realizeaz dup modelul
unor mprumuturi mai vechi din limba romn (inclusive, profit). Privitor la sigle, influena limbii
engleze se manifest pregnant prin rostirea, dup model englezesc, a unor abrevieri care provin din alte
limbi surs.
Dei dificultile de adaptare la sistemul morfologic al limbii romne, inconsecvenele grafice
i de rostire ar constitui argumente mpotriva afluxului de mprumuturi din limba englez prezente n
textele publicistice romneti, totui imposibilitatea traducerii unor elemente lexicale fr ambiguizri
12
semantice n procesul de decodare a informaiei, precum i contribuia extrem de important pe care
aceste mprumuturi o au n fenomenul de internaionalizare a lexicului romnesc, ne determin s
vedem aceast influen drept benefic limbii noastre.
mprumuturile de provenien anglo-american au strnit numeroase controverse n ceea ce
privete caracterul lor util sau inutil. De altfel, o multitudine dintre cele socotite fr folos la momentul
mprumutului au fost ulterior diseminate prin modalitatea fundamental prin care neologismele sunt
rspndite ntr-o limb de cultur i civilizaie, presa cotidian. Necesitatea unor anglicisme, precum
aut brand, bestseller, bowling, design, designer, live, living, show, scaner, stres (ortografiate cf.
DOOM2), a fost iniial contestat, dei aceti termeni erau deja internaionali. Astfel, protestul
antineologic se poate dovedi excesiv i superfluu. Neologisme de provenien anglo-american (cum
sunt: blockbuster, computeriza, decizional, live, online, offline, single, site, software, trainer, wireless)
cunosc atestri extrem de numeroase i au fost inserate n principalele dicionare. Impunerea lor n
limb este simplu justificat de faptul c desemneaz noi realiti pentru care limba romn nu
nregistreaz un echivalent ori cvasiechivalent i care impun o demsemnare concis, monosemantic
(bluetooth, malware, roaming, screensaver, touchscreen, upselling), permit varietatea exprimrii sau
economia de exprimare {benchmark i indice de referin, branding i construcie de marc,
businessman i om de afaceri, billboard i panou publicitar,, live i transmisie n direct, outfit i
ansamblu vestimentar, retailer i comerciant cu amnuntul, smartphone i telefon intelligent,
workaholic si dependent de munc etc.). O simpl specializare semantic n raport cu sinonimul dublat
constituie, de asemenea, un argument n favoarea anglicismului respectiv. Relevaa unui neologism
const aadar n valoarea lui denominativ i semnificaia sa denotativ, reprezentnd un element
lexical mai potrivit ntr-un context dat (datorit caracterului precis, inechivoc) i contribuind la
completarea unui gol lingvistic.
Influena limbii engleze asupra limbii romne nu este un aspect negativ, ntruct acesta este un
fenomen internaional, similar cu alte influene care s-au manifestat asupra limbii romne de-a lungul
existenei acesteia. Utilizarea corect a elementelor lexicale ptrunse n vocabularul romnesc, mai cu
seam prin intermediul mass-mediei, precum i un echilibru n folosirea i diseminarea acestor
mprumuturi sunt aspectele cele mai importante n ceea ce privete atitudinea fa de importul masiv de
anglicisme i americanisme.
n capitolul al IV-lea, Neologisme provenite din alte limbi, am identificat unitile lexicale
recente provenite din: francez, italian, spaniol, german, precum i neologisme de origine latin
savant. Toate aceste idiomuri furnizeaz n textele presei actuale uniti lexicale cu caracter
internaional, contribuind, alturi de limba englez, la procesul de modernizare a limbii romne
actuale. n ceea ce privete elementele lexicale de provenien francez recent intrate n limb, o
abordare sub aspect semantico-referenial arat c majoritatea acestor uniti se ncadreaz celor mai
nsemnate arii ale culturii i ale tiinei, cu deosebit for creatoare, acelor ramuri unde s-au fcut
remarcate, n perioada postdecembrist, progrese remarcabile. Numrul lor este sczut dat fiind faptul
c engleza, mai cu seam n varianta sa american, este limba de circulaie internaional, vorbit n
spaiile unde se produc actualmente cele mai importante inovaii. Elementele lexicale recente cu statut
neologic aparin unor domenii variate, precum: alimentaia, arta, cinematografia, farmacia, fizica,
informatica, literatura, medicina, muzica, psihologia, tehnica, televiziunea sau vestimentaia.
Nouti relevante pot fi remarcate privitor la gastronomie (articolele actuale ale presei
romneti atest elemente lexicale, precum: croque-monsieur, croque-madame, bouquet garni, foie
13
gras, salat nigoise), domeniu franuzesc apreciat la nivel mondial, unde evideniem apariia unor
cmpuri semantice alctuite de la dulciuri: creme brulee, crepes sucrees, crepes salees, mousse, tart
tatin i de la brnzeturi: chevre-blanc, emmental, fondue etc. Caractertul alogen al acestor mprumuturi
este evident prin lipsa de adaptare la sistemul gramatical romnesc. Astfel, sub aspect fonetic i
morfologic, adaptarea s-a produs n cazul unui numr mic de elemente lexicale. Sub aspect
stilistico-funcional scrisul publicistic romnesc nregistreaz fenomenul antonomasiei (camembert).
n ceea ce privete influena italian recent, fenomenul deplasrii n mas a romnilor n
Italia pentru a dobndi un nivel de via superior celui actual, o readuce n atenia lingvitilor. Stabilirea
multor romni pe o perioad temporar ori permanent, pe teritoriul italienesc conduce la un fenomen de
hibridizare lexical rezultat al contactului dintre limbi.
n limba romn, unitile lexicale recente de origine italian pot fi distribuite n dou clase:
mprumuturi reprezentnd italienisme i xenisme italiene. Din punct de vedere semantic, se pot remarca
o serie de clase lexicale pornind de la produse alimentare preparate din lapte, dulciuri, paste pn la
politic, sport, muzic, mod (cannelloni, farafalle, fettuccine, fusilli, gnocchi, linguine, pappardelle,
ravioli, rigatoni, spaghettini, tagliatelle, tortellini, mascarpone, pecorino, ricotta, doppio, machiatto,
cantuccini, panettone, pannacotta, straciatella, bruschetta, ciabatta, arrabiatta, pesto, calcio,
borselin). Majoritatea italienismelor se ncadreaz n clasa substantivului, iar utilizarea lor actual
evideniaz absena flexiunii.
Despre acelai caracter internaional se poate vorbi i n cazul elementelor lexicale neologice
de origine spaniol. Ptrunderea lor n limb s-a realizat fie direct (datorit romnilor care muncesc pe
teritoriul Spaniei, fie prin intermediul altor limbi (prin mijlocirea revistelor englezeti sau franuzeti,
care conin articole publicitare). Ca i n cazul influenei italiene, cel mai bine reprezentat este domeniul
culinar (burrito, gazpacho, guacamole, paella, sangria, taco, tapas, tortilla), care, sub aspect
morfologic include mai cu seam substantive invariabile.
Limba german ne-a transmis, n genere, cuvinte compuse (spre exemplu: autobild,
sachertorte), dar n presa actual, apar i elemente lexicale simple (muesli < germ. Muesli) sau derivate
(dieselic). Caracterul internaional al acestor uniti a facilitat ptrunderea lor n limba standard, precum
i utilizarea lor frecvent n textele mass-mediei actuale.
Dinamismul limbii romne, aa cum se reflect acest fenomen n stilul publicistic actual, este
susinut de caracterul flexibil i receptiv la nivel lexico-semantic, evideniat att la nivelul procedeelor
interne, ct i la nivelul modalitilor externe sau mixte de mbogire lexical.
14
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
BBC
= BBC English Dictionary, London, BBC English and Harper
Collins Publishers Ltd, 1998.

CADE = I.A. Candrea, Gheoghe Adamescu, Dicionar enciclopedic ilustrat, Editura
Cartea Romneasc", Bucureti, 1931.

DB = Doina Berechin, Moda pe nelesul tuturor, Bucureti, Paideia, 1999.

DCR
2
= Dimitrescu, Florica, Dicionar de cuvinte recente (Ediia a II-a), Bucureti,
Editura LOGOS, 1997.

DEROM = Dicionar englez-romn (Redactor responsabil: Prof. dr. Leon Levichi), Bucureti,
Editura Academiei Romne, 1974.

DETS = Andrei, Nicolae, Dicionar etimologic de termeni tiinifici (Elemente de
compunere greco-latine), Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1987.

DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne, Institutul de Lingvistic Iorgu
Iordan - Alexandru Rosetti" al Academiei Romne, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 1998.

DEXI = Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, (Coordonator tiinific:
Eugenia Dima, Autori: Eugenia Dima, Doina Cobe, Laura Manea, Elena Dnil,
Gabriela E. Dima, Andrei Dnil, Luminia Botoineanu), Editura: ARC i Gunivas,
2007.
DLR
= Dicionarul limbii romne (serie nou), tom. VI-XIV (Literele M-Z), Bucureti,
Editura Academiei Romne, 1968-2003.

DLRM = Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti, Editura Academiei Romne,
1958.

DOOM2 = Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, Academia Romn
(Coordonator: Ioana Vintil -Rdulescu). Ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti,
Editura Univers Enciclopedic", 2005.
DSL
= Dicionar de tiine ale limbii, Angela Bidu-Vrnceanu, Cristina Clrau, Liliana
Ionescu-Ruxndoiu, Mihaela Manca, Gabriela Pan Dindelegan, Editura Nemira,
2001.
DUDEN
15
= Das
Grofie
Fremdwdrterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwdrter, Dudenverlag,
Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1994.

ELR = Enciclopedia limbii romne, (Coordonator: Marius Sala), Academia Romn
- Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan", Ediia a II-a, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2001.

ENC = Encarta Webster's Dictionary of the English Language, 2
th
edition, London,
Bloomsbury, 2001.

FCLR_ = Formarea cuvintelor n limba romn, Volumul I: Compunerea, de Fulvia Ciobanu i
Finua Hasan, 1970, Mioara Avram, Elena Carabulea, Vol II: Prefixele de Fulvia
Ciobanu, Florica Ficinescu, Cristina, Gherman, Finua Hasan, Magdalena
Popescu-Marin, Marina Rdulescu, I. Rizescu, Laura Vasiliu, Bucureti, Editura
Academiei, 1978.

HACHETTE = Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre, Paris, CEDEX, 2001.

KLEIN = A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by
Ernest Klein (2 volume), Elsevier Publishing Company, Amsterdam-London-New
York, 1966-1967.

LAROUSSE = Le Petit Larousse. Grand format en couleurs. Edition entierement nouvelle, Paris,
Larousse-Bordas, 1998.

LEXIS = Dictionnaire de la langue frangaise. Lexis (Direction de Jean Dubois), Paris,
Larousse, 1989.

LITTRE = Emile Littre, Dictionnaire de la langue frangaise (vol. I-IV), Paris, 18631878.

MDA = Micul Dicionar Academic, Academia Romn. Institutul de Lingvistic
Iorgu Iordan - Al Rosetti", vol. I (A-C), 2001; vol. II (D-H), 2002; vol. III (I-Pr),
2003; vol. IV (Pr-Z), Bucureti, Editura Univers Enciclopedic".

MDN = Marele dicionar de neologisme (Ediia a X-a, revzut, augmentat i
actualizat), Florin Marcu, Bucureti, Editura Saeculum Vizual, 2008.

NOUV. DICT. ETYM = Nouveau Dictionnaire etymologique et historique par Albert Dauzat, Jean
Dubois et Henri Mitterand. Deuxieme edition revue et corrigee, Paris, Librairie
Larousse, 1971.

OALD = A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner' Dictionary, 7
th
edition, Oxford,
16
Oxford University Press, 2005.

PENGUIN = The Penguin English Dictionary (2nd edition). Consultant Editor: Robert Allen,
London, Penguin Books, 2003.
PR
= Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue
francaise (sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey), Paris, Dictionnaires
le Robert, 2004.

RANDOM = The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition.
Random House/New York, 1981.

ROBERT = Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise,
Paris, 1995.

SMFC = Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn.
Vol. I, II, 1959-1960 (Redactori responsabili: Al. Graur i Jacques Byck); vol. III, 1962
(Redactor responsabil Al. Graur); vol IV-V, 1967-1969 (Redactori responsabili: Al.
Graur i Mioara Avram); vol. VI, 1972 (Redactor responsabil Mioara Avram).
Bucureti, Editura Academiei.

TRESOR = Tresor de la langue frangaise informatise. CEDEROM de presentation. CNRS EDITIONS,
Nancy, 2004.

WAHRIG = Gerhard Wahrig, Deutsches Worterbuch. Neu Hereusgegeben von Dr.
Renate Wahrig-Burfeind mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre",
BERTELSMANN LEXIKON VERLAG, Gutersloh, 1997.

WEBSTER = Webster's Third New International Dictionary of the English Language (Unabridged),
G&C. Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1976.

ZINGARELLI = Nicola Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, (Decima edizione), Nicola
Zanichelli Spa, Bologna, 1970.
17
Bibliografie





Adamescu 1997 = ADAMESCU, Gheoghe, Adaptarea la mediu a neologismelor,
Bucureti,1938.
Avram 1997a = AVRAM, Mioara, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura
Academiei Romne, 1997.
Avram 1997b = AVRAM, Mioara, Compuse de tip tematic n presa actual, Studia Universitatis
Babe-Bolay. Psihologia", XLII, 4, 1997, pp. 25-36.
Avram 1998 = AVRAM, Mioara, Nouti reale i nouti aparente n vocabularul romnesc actual,
n LL, 1, 1998, pp. 31-35.
Avram 2001 = AVRAM, Mioara, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect, Chiinu,
Editura Cartier, 2001.
Avram 2003 = AVRAM, Mioara, Consideraii asupra dinamicii limbii i asupra studierii ei n limba
romn actual, n Aspecte ale Dinamicii Limbii Romne Actuale (coord. Gabriela Pan-Dindelegan),
vol. II, Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 15-41. Bidu-Vrnceanu 1995 =
BIDU-VRANCEANU, Angela, Dinamica vocabularului romnesc dup 1989. Sensuri deviate"ale
termenilor tehnico-tiinifici, n LL, 1995, vol. I, p. 38-45. Bidu-Vrnceanu 2000a =
BIDU-VRANCEANU, Angela, Lexicul social-politic, precizri semantice i contextuale, n Revista
romn de comunicare i relaii publice", 2-3, 2000, pp.
87-95.
Bidu-Vrnceanu 2000b = BIDU-VRANCEANU, Angela, (coord.), Lexic comun, lexic specializat,
Bucureti, Editura Universitii, 2000.
Bidu-Vrnceanu 2003 = BIDU-VRANCEANU, Angela, Dinamica sensurilor cuvintelor romneti
din 1990 pn n 2002, n Aspecte ale Dinamicii Limbii Romne Actuale" (coord. Gabriela
Pan-Dindelegan), vol. II, Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 291298.
Bidu-Vrnceanu 2005 = BIDU-VRANCEANU, Angela, Forscu, N., Limba romn contemporan.
Lexicul. Bucureti, 2005.
Bidu-Vrnceanu 2007 = Bidu-Vrnceanu, Angela, Lexicul specializat n micare. De la dicionare la
texte, Editura Universitii din Bucuret, 2007.
Bidu-Vrnceanu 2008 = Cmpuri lexicale din limba romna. Probleme teoretice i aplicaii practice,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2008.
Bloomfield 1965-1966 = BLOOMFIELD, Leonard, Language, Holt, Reinhart and Winston, New York
- Chicago - San Francisco - Toronto, 1965-1966.
Bogdan-Oprea 2009 = BOGDAN-OPREA, Helga, Relatinizarea limbii romne prin frazeologisme de
origine englez, Gabriela Pan Dindelegan (coord.), n Limba Romn. Teme actuale, Actele celui
de-al 8-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, Bucureti, 5-6 decembrie 2008", Editura Universitii
din Bucureti, 2009.
Bogdan-Oprea 2011 = BOGDAN-OPREA, Helga, Relatinizarea limbii romne. Privire general:
accepii, delimitri, aspecte, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011.
Bulgr 1965 = BULGAR, Gh, Neologisme romanice la nceputul secolului trecut, n Cercetri de
Lingvistic" (Cluj), nr. 1, 1965, pp.109-118.
Budagov 1961 = BUDAGOV, R.A, Introducere n tiina limbii, Traducere i note de G. Mihil,
Bucureti, Editura tiinific, 1961.
Butiurc 2005 = BUTIURCA, Doina, Influena francez, n Integrarea european ntre tradiie i
modernitate, Universitatea Petru Maior", Trgu Mure, 2005, pp. 206-212. Candrea 1926-1931 =
CANDREA, Ion-Aurel, Dicionarul enciclopedic ilustrat, Bucureti, Editura Cartea Romneasc",
1926-1931.
Carabulea i Popescu-Marin 1968 = CARABULEA, Elena i Magdalena POPESCU-MARIN,
Exprimarea numelui de aciune prin substantiv cu form de infinitiv lung i de supin, n Studii i
materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. IV, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 1968, pp. 227-320.
Cazacu i Fischer 1956 = CAZACU, B i I. FISCHER, Neologismele n scrierile lui Anton Pann, n
vol. colectiv Contribuii la istoria limbii romne literare n secolul al XIX-lea, Bucureti, Editura
Academiei, Vol. I (1956).
18
Clrau 2003 = CALARAU, Cristina, Globalizare lingvistic i anglicizare, n Aspecte ale dinamicii
limbii romne actuale, Actele Colocviului Catedrei de Limba Romn, 27-28 noiembrie 2002" ,
Bucureti, Universitatea din Bucureti, 2003, pp. 323-327.
Chivu 1992 = CHIVU, Gheorghe, Emanuela BUZA i A. ROMAN MORARU, Dicionarul
mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific,
1992.
Chivu 2009 = CHIVU, Gheorghe, Lexicul neologic din limba romn veche - ntre vocabularul de
cultur general i terminologiile de specialitate, Actele conferinei internaionale Lexic comun /
Lexic specializat", Ediia a II- a, 17 - 18 septembrie, 2009, Editura Europlus, pp. 237-244.
Ciobanu 2004 = CIOBANU, Georgeta, Romanian Words of English Origin, Editura Mirton,
Timioara, 2004.
Coteanu i Sala 1987 = COTEANU, Ion i Marius Sala, Etimologia i limba romn (principii,
probleme), Bucureti, Editura Academiei, 1987.
Constantinescu, Popovici i tefnescu 2002 = CONSTANTINESCU, I., Victoria Popovici, Ariadna
tefnescu, Romanian, n Gorlach Manfred (ed.), English in Europe, Oxford, Oxford University Press,
2002, pp. 168-194.
Constantinescu 1972 = CONSTANTINESCU, I., Influena limbii engleze n vocabularul sportiv
romnesc, n Limba romn", nr.6, 1972, nr.1-2, 1973.
Deroy 1956 = DEROY, Louis, L 'emprunt linguistique, Paris, Societe d'Edition "Les Belles
Lettres", 1956.
Dimitrescu 1958 = DIMITRESCU, Florica, Locuiunile verbale n limba romn, Bucureti, Editura
Academiei, 1958.
Dimitrescu 1965 = DIMITRESCU, Florica, Tendine ale formrii cuvintelor n limba romna actual
(Cuvinte noi n presa actual), n Limb i literatur", vol. X, Bucureti, 1965, pp. 231-245.
Dimitrescu 1995 = DIMITRESCU, Florica, Dinamica lexicului romnesc (ieri i azi), Cluj, Editurile
Clusium i Logos, 1995.
Dimitrescu 2002 = DIMITRESCU, Florica, EURO - Portret neterminat al prefixoidului euro-, n
Actele Colocviului Catedrei de Limba Romn 22-23 noiembrie 2001", Editura Universitii din
Bucureti, 2002, pp. 117-130.
Dimitrescu 2003 = DIMITRESCU, Florica, Drumul nentrerupt al limbii romne, vol. II, Clusium,
Cluj-Napoca, 2003.
Dimitrescu 2005 = DIMITRESCU, Florica, Dezvoltri semantice actuale: cazul medicinei, n Direcii
n cercetarea lingvistic actual. In memoriam Magdalena Vulpe", Editura Universitii din Ploieti,
2005.
Dimitrescu 2008 - DIMITRESCU, Florica, Elemente recente italiene n lexicul gastronomic romnesc,
n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba romn. Dinamica limbii, dinamica interpretrii, Actele
celui de-al 7-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn (7-8 decembrie 2007) ", Editura Universitii
din Bucureti, 2008.
Dubois 1994 = DUBOIS, Jean, Mathee Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean-Baptiste
Marcellesi, Jean-Pierre Mevel, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse,
1994.
Ducrot 1996 = DUCROT, Oswald, Jean Marie-Scheffer, Noul dicionar enciclopedic al tiinelor
limbajului, Bucureti, Editura Babel, 1996.
Forscu 2002 = FORASCU, N., Observaii asupra semanticii cuvintelor derivate, n LLR,
4/2002.
Gal 2007 = GAL, Ana Marie, Alimente i preparate culinare din buctria romneasc i
internaional, Dicionar explicativ romn-englez-german-francez-italian, Bucureti, Editura
Alfa, 2001.
Graur 1937 = GRAUR, Alexandru, Neologismele, Extras din Revista Fundaiilor Regale", nr. 8,
august 1937, pp. 4-22.
Graur 1960 = GRAUR, Alexandru, Studii de lingvistic general (variant nou), Bucureti, Editura
Academiei, 1960.
Graur 1963 = GRAUR, Alexandru, Etimologii romneti, Editura Academiei, Bucureti,
1963.
Graur 1970 = GRAUR, Alexandru, Scrieri de ieri i de azi, Bucureti, Editura tiinific, 1970
(capitolul Neologismele), pp. 123-141.
Groza 2004 = GROZA, Liviu, Elemente de lexicologie, Editura Humanitas, Bucureti, 2004. Groza
2005 = GROZA, Liviu, Dinamica unitilor frazeologice n limba romn contemporan, Editura
Universitii din Bucureti, 2005.
19
Groza 2007 = GROZA, Liviu, Calcuri frazeologice imperfecte n limba romn actual n Gabriela
Pan Dindelegan (coord.), Limba Romn - Stadiul Actual al Cercetrii, Actele celui de al 6-lea
Colocviu al Catedrei de Limba Romn (23-30 noiembrie 2006)", 2007, pp.
543-546.
Guilbert 1975 = GUILBERT, Louis, La creativite lexicale, Paris, Larousse, 1975. Guu-Romalo 2000
= GUU-ROMALO, Valeria, Corectitudine i greeal. Limba romn de azi, Bucureti, Editura
Humanitas, 2000.
Guu-Romalo 2002 = GUU-ROMALO, Valeria, Dinamica limbii i normele, n Actele colocviului
catedrei de limba romn", noiembrie 2001, Editura Universitii din Bucureti, 2002, pp. 41-51.
Guu-Romalo 2005 = GUU-ROMALO, Valeria, Aspecte ale evoluiei limbii romne, Bucureti,
Editura Humanitas, 2005.
Hristea 1968 = HRISTEA, Theodor, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Bucureti, Editura
tiinific, 1968.
Hristea 1994 = HRISTEA, Theodor, Probleme de cultivare i de studiere a limbii romne
contemporane, Bucureti, Academia Universitar Athenaeum, 1994, pp. 8-145. Hristea 1995 =
HRISTEA, Theodor, Ortografia i ortoepia neologismelor romneti (cu special referire la
mprumuturile recente), n LL, vol. 2, 1995, pp. 36-53. Hristea 1997 = HRISTEA, Theodor, Tipuri de
neologisme n limba romn (I), n Convorbiri didactice", nr. 25, 1997, pp. 10-16 i II, n nr. 2, 1997,
pp. 3-10. Hristea 2000 = HRISTEA, Theodor, Latina i importana ei pentru realizarea unei exprimri
literare, n Limba romn", XLIX, nr. 3, 2000, pp. 473-482. Hristea 2002 = HRISTEA, Theodor,
Inovaii lingvistice negative n limba romn contemporan, n Aspecte ale dinamicii limbii romne
actuale", Bucureti, Editura
Universitii, vol. I, 2002, pp. 185-206.
Hristea 2004 = HRISTEA, Theodor, Conceptul de neologism (cu special referire la limba romn), n
vol. Tradiie i inovaie n studiul limbii romne (Coordonator: Gabriela Pan Dindelegan), Editura
Universitatea din Bucureti, 2004, pp. 23-35.
Hristea 2008 = HRISTEA, Theodor, Conceptul de relatinizare" (cu special referire la limba
romn), n SCL, LIX, nr. 1, 2008, pp. 161-172.
Ionescu 2003 = IONESCU, Raluca, Valori superlative ale prefixoidelor n limba romn actual -
utilizri cu baze substantivale, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura
Universitii, vol. II, 2003, pp.151-162.
Iordan 1939 = IORDAN, Iorgu, Sufixe romneti de origine recent (neologisme), n Buletinul
Philippide", nr. VI (1939), pp. 157-192.
Iordan 1948 = IORDAN, Iorgu, Limba romn actual. O gramatic a greelilor (ediia a
II-a), Bucureti, 1948 (capitolul: Neologisme", pp. 464-488).
Iordan 1956 = IORDAN, Iorgu, Limba romn contemporan (Ediia a II-a), Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, 1956.
Iordan 1967 IORDAN, Iorgu, Guu-Romalo, Valeria, Al. Niculescu, Structura morfologica a limbii
romane contemporane, Editura tiinific, Bucureti, 1967.
Irimia 1986 = IRIMIA, Dumitru, Structura stilistic a limbii romne contemporane, Editura Stiinific
i Enciclopedic, Bucureti, 1986.
Kenneth 1977 = GEORGE, Kenneth E. M., La siglaison et les derives de sigles en frangais
contemporain, n Le francais moderne", 1, 1977, pp. 33-40.
Macrea 1982 = MACREA, Dimitrie, Probleme ale structurii i evoluiei limbii romne, Editura
Stiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1982, pp. 72-81.
Manolescu 1999 = MANOLESCU, Zoia, The English Element in Contemporary Romanian, Editura
Conspress, Bucureti, 1999.
Martinet 1979 = MARTINET, Andre, Grammaire fonctionnelle du frangais, Paris, Credif-Didier,
1979.
Migliorini 1938 = MIGLIORINI, Bruno, Lingua contemporanea, Firenze, 1938. Migliorini 1963 =
MIGLIORINI, Bruno, Saggi sulla lingua del Novecento, ed. a III-a, Firenze, 1963.
Moroianu 2003 = MOROIANU, Cristian, Un aspect al calcului lingvistic n limba romn, n Aspecte
ale dinamicii limbii romne actuale, vol. II, Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2003, pp. 377-388.
Moroianu 2005 = MOROIANU, Cristian, Dublete i triplete etimologice n limba romn, Bucureti,
Editura Universitii din Bucureti, 2005.
Moroianu 2007 = MOROIANU, Cristian, Structur, proces i substituie n mecanismul derivrii, n
Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba Romn - Stadiul actual al cercetrii, Actele celui de-al
6-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 29-30 noiembrie 2006", Bucureti, Editura Universitii
20
dun Bucureti, 2007, pp. 685-694. Moroianu 2008 = MOROIANU, Cristian, Dicionar etimologic de
antonime neologice, Editura Universitii din Bucureti, 2008.
Moroianu 2009 = MOROIANU, Cristian, Valorificarea lexicologic i lexicografic a relaiilor
semantice n Actele conferinei internaionale Lexic comun / Lexic specializat, Ediia a II - a, 17 - 18
septembrie 2009, Editura Europlus, pp 84-93.
Moroianu 2011a = MOROIANU, Cristian, Motivarea intern a relaiilor semantice. Compunerea
savant, n Editori Rodica Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea, Limba Romn: Ipostaze ale
variaiei lingvistice, Actele celui de-al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 3-4 decembrie
2010 ", Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp.
301-310.
Moroianu 2011b = MOROIANU, Cristian, Derivate romneti recente, n Isabela Nedelcu, Al.
Nicolae, Alice Toma, Rodica Zafiu (ed.), Studii de lingvistic. Omagiu doamnei profesoare Angela
Bidu-Vrnceanu, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp.
322-331.
Mitterand 1965 = MITTERAND, H - Les mots frangais, Paris, P.U.F, 1965.
Niculescu 1965 = NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile
romanice, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1965.
Quemada 1972 = QUEMADA, Bernard, Lexicology and Lexicography, n culegerea Current Trends in
Linguistics (edited by Thomas A. Sebeok), tom 9, 1972, pp. 395 - 475. Pan-Dindelegan 1999 =
PANA-DINDELEGAN, G., Formaii sunbstantivale recente i rolul clasificatorilor" n actualizarea
lor contextual, n Limba romn, XLVIII, nr. 1-2, 1999, pp. 117-127.
Pucariu 1937 = PUCARIU, Sextil, Etudes de linguistique roumaine, Cluj-Bucureti, 1937. Pucariu
1940 = PUCARIU, Sextil, Limba romn, Vol. I, Privire general, Bucureti, Editura Fundaia pentru
literatur i art "Regele Carol II", 1940.
Pucariu 1976 = PUCARIU, Sextil, Limba romn I. Privire general, Editura Minerva, Bucureti,
1976.
Sala 1997 = SALA, Marius, Limbi n contact, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997
(Capitolul Vocabular"), pp. 233-307.
Sala 1961 = SALA, Marius, Asupra metaforei reciproce, n Fonetic i dialectologie, vol. III, Editura
Academiei Populare Romne, 1961.
Sala 1988 = SALA, Marius, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura tiinific i
Enciclopedic, Bucureti, 1988.
Sala 2010 = SALA, Marius, 101 de cuvinte motenite, mprumutate i create. Viaa cuvintelor,
Bucureti, Editura Humanitas, 2010.
Sala, Vintil-Rdulescu 1981 = Sala, Marius, Ioana Vintil-Rdulescu, Limbile Europei. Mic
Enciclopedie, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1981. Sala, Vintil-Rdulescu 2001 =
Sala, Marius, Ioana Vintil-Rdulescu, Limbile Europei, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic,
2001.
Stoichioiu-Ichim 2002a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Asimilarea mprumuturilor englezeti:
aspecte actuale ale dinamicii sensurilor, n Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Aspecte ale dinamicii
limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii, 2002, pp. 249262.
Stoichioiu-Ichim 2002b = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Un prefixoid la mod: mega-n Gabriela
Pan Dindelegan (coord.), Perspective actuale n studiul limbii romne, Actele Colocviului Catedrei
de Limba Romn", Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, noiembrie 2002, pp. 235-242.
Stoichioiu-Ichim 2003 = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Influena englez n
terminologia politic a romnei actuale, Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale",
Bucureti, Editura Universitii, 2003, pp. 299-322.
Stoichioiu-Ichim 2005 = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Tendine actuale n domeniul siglrii, n
Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Limba romn - Structur i funcionare. Actele celui de - al 4-lea
colocviu al Catedrei de limb romn (25-26 noiembrie 2004) ", Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2005, p. 379-391.
Stoichioiu-Ichim 2006a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Creativitate lexical n romna actual,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006. Stoichioiu-Ichim 2006b =
STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Aspecte ale influenei engleze n romna actual, Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2006. Stoichioiu-Ichim 2006c = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana,
Neoconfixarea n romna actual, n Gabriela Pana Dindelegan (coord.), Limba romn - aspecte
sincronice i diacronice - Actele celui de-al 5-lea Colocviu al Catedrei de Limba Romn, 8-9
decembrie 2005", Editura Universitii din Bucureti, 2006, pp. 313-325.
Stoichioiu-Ichim 2006d = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Observaii privind grafia
21
anglicismelor din presa actual, n Studii de gramatic i de formare a cuvintelor, Editura Academiei
Romne, Bucureti, 2006, p. 390-409.
Stoichioiu-Ichim 2007a = STOICHIOIU-ICHIM, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale.
Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL, 2007. Stoichioiu-Ichim 2007b =
STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Anglicisme la mod" n limbajul modei, n Gabriela Pan
Dindelegan (coord.), Limba Romn - Stadiul actual al cercetrii, Actele celui de al 6-lea Colocviu al
Catedrei de limba romn, 29-30 noiembrie 2006", Editura Universitii din Bucureti, 2007, pp.
581-598.
Stoichioiu-Ichim 2008 = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Din nou despre anglicisme la mod" n
limbajul modei, n Rodica Zafiu (coord.), Limba Romn - Dinamica limbii, dinamica interpretrii,
Actele celui de al 7-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 7-8 decembrie 2007", Editura
Universitii din Bucureti, 2008, pp.681-692. Stoichioiu-Ichim 2010 = STOICHIOIU ICHIM,
Adriana, Dou morfeme lexicale cu statut ambiguu n romna actual: emo, etno, n Rodica Zafiu
(coord.), Limba Romn: Controverse, delimitri, noi ipoteze (I), Actele celui de al 9-lea Colocviu al
Catedrei de
Limba Romn, 4-5 DECEMBRIE 2009", Editura Universitii din Bucureti, 2010.
22
Stoichioiu-Icliim 2011 = STOICHIOIU ICHIM, Adriana, Un aspect al neologiei semantice:
cromatica politic, n editori Rodica Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea, Limba Romn -
Ipostaze ale variaiei lingvistice, Actele celui de-al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, 3-4
decembrie 2010", Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2011, pp. 357-377.
Ursu 1962 = URSU, N. A., Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, Editura tiinific,
1962.
Zafiu 2001 = ZAFIU, Rodica, Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti, Editura
Universitii, 2001.
Zafiu 2007 = ZAFIU, Rodica, Limbaj i politic, Editura Universitii din Bucureti, 2007.
Surse



A - Adevrul"- ziar;
Antena 3 - canal de televiziune;
C - Cotidianul;
CN - Curierul Naional" - ziar; D -
Dilema"- sptmnal; Dv -Dilema
veche" - sptmnal; EvZ -
Evenimentul zilei" - ziar;
Financiarul.ro - Financiarul" - cotidian de afaceri n format electronic;
Forum.realitatea.net - forum de discuii pe site-ul canalului de televiziune Realitatea";
G - Gndul"- ziar;
JN - Jurnalul naional" - ziar;
ProTv - canal de televiziune ProTv;
Realitateabihorean.ro - ziar n format electronic;
RTv - RealitateaTv - canal de televiziune;
RL - Romnia liber" - ziar;
R.lit. - Romnia literar" - sptmnal;
TMC - canalul de televiziune "The Money Channel"
www.gsp.ro. - Gazeta sporturilor", ediia online;
www.mediafax.ro - agenie de tiri n format electronic;
www.presaonline.com - site de tiri;
www.romaniaculturala.ro - revist online realizat de Institutul Cultural Romn;
www.ziare.com - site de tiri;
Z - Ziua" - ziar;
ZF - Ziarul financiar" - ziar.

S-ar putea să vă placă și