Sunteți pe pagina 1din 45

Code-switching

Defined as:

 Switching from one language to language within a single speech


situation
 Refers to alternating between one or more languages or dialects
“I am so anxious about the trip. Kampung I jauh. About 5 hours
drive, tau!”
 Characterises the sociolect of bilingual speech communities
 (sociolect - a variety of language associated with a particular
social group)

 Members have the grammatical competence to code-switch

1
 In some instances, code-switching is
necessary – speaker’s lesser degree of
grammar competence
For example:
 A person who received specialised education

in a second language – switch to native


language when talking about that
specialisation

2
 People sometimes code-switch within a
domain or social setting
For example:
Sarah: I think everyone’s here.
John: Except Mary. She said she will be late
Sarah: She’s here. Kia ora Mary. Haere mai
(Hi Mary. Come in)
Mary: Kia ora e hoa (Hello my friend)

3
 Code-switch occurs as there is an obvious
change in the situation with an arrival of a
new member
 Although – meeting was conducted in
English, Sarah switches to Maori to greet
Mary
 This shows an expression of solidarity (team
spirit / identity)
 Code-switch = to a particular participant or
addressee

4
Another example:
 A Polish family living in London used Polish

at home.
 A local priest visited them, and everyone

switched to English
 This shows a change in the social situation

and takes positive account of the presence of


a new participant

5
 People code-switch for social reasons too –
signal a speaker’s ethnic identity and solidarity
with the addressee
For example:
 Scottish Highlanders who are not proficient in

Gaelic use brief phrases and words to express


their identification with local Gaelic speech
community
• There are also speakers who use tags for this

purpose too

6
For example:
(a) Tamrin: Engari (So), now we turn to more important matters.
(Switch from Maori to English)
(b) Peng: Confisicated by Customs, da gai (probably)
(Switch between English and Cantonese

 In (a), Tamrin uses a Maori Tag at the beginning of his


utterance while in (b),
Peng uses a final tag.
 This type of switching is called emblematic switching or tag
switching
 This switch – simply an interjection, a tag or a sentence filler
 This is to show an ethnic identity marker

7
(c) A: Well, I’m glad I met you, ok?
B: andale pues (Ok swell) and do come again,
Mm?
(Switch between Spanish and English)
 In (c) the exchange is between two Mexican

Americans in the US
 By using the Spanish tag, B signalled to A that he

recognised the relevance of their shared ethnic


background
 The tag shows a solidarity marker between two

minority ethnic group members

8
 Code-switching motivated by the identity and
relationship between participants = social
distance
 A switch reflects a change = the status
relationship between the speakers / formality
of their interaction
 Different kinds of relationships = expressed
through different codes
 More formal relationships involve status
differences too

9
 Like doctor-patient, administrator-client
 are often expressed in the H variety – Spanish
in Paraguay and standard Zairean Swahili in
Bukayu
 Friendly relationships – neighbours or friends
involves minimal social distance = expressed
the L variety
 Guarani in Paraguay and Kingwana in Bakayu
 Speakers – code-switch from L code to H code
or vice versa

10
For example: (David and Peter are neighbours)
David: Hello Peter. How is your son?
Peter: Oh, he is much better now. Thank you David.
David: That’s great. I am happy to hear that. DO YOU THINK YOU
COULD HELP ME WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING
A GREAT DEAL OF DIFFICULTY WITH IT.
Peter: OF COURSE. GIVE IT HERE…

 From the exchange above – nothing appears to change


 Only the topic of discussion and the code
 The change of topic = a change in the relationship
 Roles changes as neighbours to their civil servant and member of the
public
 Swtich from a personel interaction to a more formal transaction
 Role switch is commonly associated with a code switch in a multilingual
communities

11
 Switch code within a speech event to discuss a
particular topic
 Bilinguals = easier to discuss particular topics in one
code than the other
For example:
 Chinese students living together in a flat often
choose to speak Cantonese with each other.
 Choose to use English = discuss their studies

 Learnt the vocabulary of economics or linguistics or


physics in English
 Terms not known in Cantonese, E.g – electron,
capital formation, morpheme
 Code switch known as referential oriented code

12
 Another example of referentially oriented code
switch is when a speaker switches code to quote a
person
For example:
(a) Ben: That’s what she said. Ki a matou Ngati
Porou, te Maoritanga I papi ake I te whenua (We
of the Ngati Porou tribe believe the origins of
maoritanga are in the earth)
 Switch involves the words that the speaker (Ben)
is claiming the quoted person (she)
 Ben gives the impression that these are the exact
words the speaker (she) used

13
 Switch to quote a proverb or well-known saying
For example: (Lee is discussing with a group of Chinese students)
Lee: Today people get divorced easily. In our society it is not the
same. Jia gou sui gou, jia ji sui ji (If you have married a dog, you
follow a dog, if you have married a chicken, you follow a chicken)
 Code switch corresponds exactly to the proverb in Chinese =
recitation is very clear
 Is referentially motivated switches – speaker wants to be
accurate
 Exact words are important
 Functions:

(a) to emphasise the precise message content


(b) to signal ethnic identity
 Have affective and referential function

14
 Code switching = affective functions
 Most bilinguals or multilinguals are adept in
exploiting rhetorical possibilities of their linguistics
repertoire
For example:
(a) Standard Norwegian – language of the school
but in class the students – rude remarks or jokes
about the teacher in their local dialect
(b) In Paraguay – Guarani (L variety) – is more
appropriate for joking and humourous anecdotes
while discussing political issues – Spanish
 Language switch – L to the H variety
 To express disapproval – the speaker is angry

15
For example:
Father: Time to do your homework, Robbie
(Robbie ignores him and carries on playing)
Father: Mr Robert Harris if you do not come in
immediately now, you will face the
consequences which you will regret.
 The use of two different styles of English

 Switch – involves a move from an intimate

and friendly style to a formal style


 Emphasises his anger and disapproval

16
 A skilled bilingual moves switches into a different dimension
 No obvious explanatory factors for the specific switches, for
example from Buang and Tok Pisin
For example: (Tok Pisin in italics and underlined. Buang is not
italicised)
“Ikamap trovel o wonem, mi ken stretim olget toktok. Orit. Pasin ke ken be
menti, ti ken nyep la, su lok lam memba”
(If any problem comes up, I will be able to settle all the arguments. OK.
This is the way – the money there is there can’t go back to the
shareholders”
 No new person joined the audience at any point
 No change in the setting
 No change in the topic
 No quotations or even sign of anger nor humourous utterances

17
 Switching between codes with such rapid, the speaker effectively
draws on the different associations of the two codes
 Speaker used Buang (a local tribal language) = his belonging
and emphasises his membership – community
 Speaker used Tok Pisin (lingua franca) = his role as an
entreprenuer and his superior knowledge and experience
 Buang symbolises:
- high solidarity
- equal status
- friendly feelings
 Tok Pisin symbolises:
- social distance
- status
- referential information of the business world

18
 Code switches for rhetorical reasons – drawing on
the association of both codes
 Is known as ‘metaphorical switching’
 Rapid switching – code-mixing (mean – mixing the
codes indiscriminately)
 The switches are very well motivated in relation to
the symbolic or social meanings of the two codes
 Each code has a set of social meanings
 Distinctive conversational style – bilinguals and
mutltilinguals
 Operates like metaphor to enrich the communication
 Able to convey – affective meaning as well as
information

19
BORROWING
 Words derived from another language
 English has borrowed thousands of words from
other languages - some are used without
adaptation, but others have been changed slightly to
fit in with the patterns of English
 Example:
 ‘bas’ in BM is borrowed from ‘bus’ (English)
 ‘amok’ in English is borrowed from ‘amuk’ (BM)
 ‘petit’ in English is borrowed from ‘petit’ (French)

20
Lexical borrowing
 Speakers will often use a term from their mother tongue – when
conversing a second language
 Reason – they may not know the appropriate word
 Triggered by the lack of vocabulary
 Borrow words from another language – express a concept or
describe an object
 Mainly involves single words – nouns
 Borrowed words – adapted to the speaker’s first language
 Pronounced and used grammatically – part of the first language
 For example:

- New Zealand English – borrowed ‘mana’ from Maori


- no exact equivalent to its meaning in English
- though can be translated as ‘prestige’ or ‘high status’

21
Language Planning

Language:
 the centre of social life

 the access to power and influence

 establishes social class and ethnic identity

 All these influence the desire to engineer

language and language choice

22
Definition
(a) Language planning:
 any effort to modify language form or us
 can be considered the decision making
process, either formally or implicitly stated
regarding such issues related to language
as which languages will be taught, to whom
and for what purposes

23
(b) Language policy
 a more neutral term after the failure of national planning activities

 Implementation of this policy to the extent practicable, across all


possible domains of language used referred to in the policy

(c) Status planning


 rules set up to determine, officiate or ban of each language when
two or more languages are involved
 refers to planning that involves attitudes towards the language

 Making people more receptive towards the use of English in


teaching Mathematics and Science

24
(d) Corpus planning (DPB):
 the effort to fix or modify the structure of the language after
status planning is made
 Focuses on the language itself
 Involve in standarding the language and development

(e) Language standardisation:


 attempt to standardise grammar and pronunciation towards a
prescribed norm

(f) Normativism:
 Language standardisation by linguists to keep the language pure
 Maintain the linguistics consistency and standards of a language

25
 Four different typical ideologies that may motivate language
planning
- linguistic assimilation
- linguistic pluralism
- vernacularisation
- internationalisation
 Linguistic assimilation
- a belief that everyone, regardless of ethnicity or cultural and
linguistic background, should learn one dominant language
 Linguistic pluralism
- opposite of linguistic assimilation
- promotes the use of more than one language
- can be complete or partial
- partial – the use of different languages only in certain select
situations

26
 Vernacularisation
- Restoration or elaboration of an indigenous
language and its adoption as an official
language

 Internationalism
- When a non-indigenous language of wider
communication is adopted either as an official
language or for education

27
 A language status decision produces a situation
where some people need to learn a new language
For example:
- In Finland, the decision to recognise both Finnish
and Swedish as official languages.
- Finns must learn Swedish and Swedes Finish
 Language acquisition planning and language
education policy is involved when a government
decides to have foreign languages taught in school
 A national policy to develop literacy in a particular
language is also a kind of language acquisition
policy

28
 Language diffusion policy occurs when a
country or some social groups attempt to
encourage other people to learn their
language
For example:
- In religious missionary work, Islam spreads

Arabic
- Under national concerns, Russian is spread

throughout former USSR and Soviet-


dominated Eastern Europe

29
Planning for a national official language
- Generally four interrelated steps
 Selection

 Codification

 Elaboration of function

 Acceptance

30
 Selection
- choosing a variety or code to be develop
- a variety or combination of varieties can be selected and developed
- great social and political significance – recognised as prestigious by
community
For example:
In Tanzania, the first President of Tanzania chose Swahili, a language of
the Bantu language family – widely used in the country as a lingua
franca

 Codification
- standardising its structural or linguistic features
- kind of language processing is called corpus planning
- agencies or academies – produce dictionaries and grammar – define
what is correct and incorrect
- For example: DBP
- decisions made by these organisations – shared and accepted – users
of the language

31
 Elaboration of Function
- extending its function for the use of new domains
- necessary to develop linguistic resources for handling new concepts
and contexts
- selected variety must cater for various functions and situations
- such as government, educational, business, scientific and others
- require additional linguistic items – process of borrowing

 Acceptance
- people’s attitude to the variety must be considered
- steps must be needed to enhance its prestige
- must be accepted as the standard language
- encourage people to develop pride in the language or loyalty towards
it

32
 Language Shift in different communities
- is a description of changes in the language due to
factors such as proximity to a larger or more dominant
language or social attitudes toward other languages

For example:
Meena is a British Hindu woman who lives in
Manchester. She moved here with her family when
she was five years old. Now she is 18 years old.
At home – speaks Gujerati – parents / grandparents
At work – speaks English -

33
 Pattern of language – at work has gradually shifted
over a period of 13 years
 At one stage – Gujerati but now she uses English
 Typical example of a person using a minority
language in a predominantly monolingual culture
and society
 Over a period of time – language of wider society
displaces the minority language mother tongue
 Migrant families provide an obvious example of
language shift

34
 Factors that lead a community to shift
language
(a) for communicating
- migrant families meet English – at school
- need to communicate and interact with
others – teachers / other children
- English becomes the normal language
(b) pressure from the wider society
- immigrants – sound and look different and
often regard as threatening – majority group

35
- immigrants – pressure to conform in all
kinds of ways – one of which is language shift
- Monolingual countries – England, Australia
and New Zealand expect immigrants to
speak English
- speaking good English is often regarded as
a sign of successful assimilation
- gradually shift from using Italians,
Vietnamese, etc to using English
- take three or four generations

36
(c) Political and Economic factors
- During the World War II, Japan invaded South East
Asia, Japanese was used as the lingua franca.
- Japanese was taught in schools, official
transaction and economic advancement
- used as an official language in Malaya
- expressed formality and social distance
- when colonial powers such as France, Portugal
and United Kingdom invaded other countries –
imposed their languages along their rule

37
- Aboriginal people – Australia and American Indian
people – US lost their languages – colonial rule
- are swamped by English – dominant group and
their numbers – decimated by warfare and diseases
- over the time – communities shifted to the
coloniser’s language
- shift location and language for the need for work
- Irish, Scottish, Gaelic and Welsh – shifted to
England – a job
- need English for their job success and social well-
being / to make friends

38
Language Shift:
 Shift towards the dominant powerful group

 Dominant group has little incentive to adopt

the language of the minority


 Dominant language – status, prestige and

social success
 Used in more ‘glamour’ contexts – for formal

setting

39
 As the domains in which speakers use the
language shrink, the speakers of the dying
language become gradually less proficient

 This will lead to language loss

40
For example:
- Annie is a young speaker of Dyirbal, an Australian
Aboriginal language.
- She speaks English which she learnt at school

- No written Dyirbal texts for her to read and enrich

the language
- Few and few contexts for her to use the language

- Annie will become less and less proficient in it

(page 57)

41
 What Annie is experiencing is LANGUAGE
LOSS
 She uses English for most purposes
 Her vocabulary in Dyirbal has shrunk and
shrunk
 Language will retreat and is used only in the
home
 Finally it is restricted to personal activities
 It is on its way to extinct
 The next few generations will be less
proficient in the language

42
 Language loss has the following
characteristics
- There is a gradual reduction in the complexity
and diversity of structural features of the
language
- Speakers’ sound rules get simplified
- Grammatical patterns – less complex
- Vocabulary gets smaller and smaller
- Mainly used for ritual or ceremonial
occasions
 Hence this will lead to language death

43
Language Death
- Languages can die

- Refers to when they no longer have any speakers

- Or when they do not serve any viable function

- Occurs when

(a) there is a subtle introduction of another language


– used in important societal domains and functions
(b) the population of speakers of the language
disappears for whatever reason (genocide)
(c) there is a forceful imposition of another language

44
(d) parents are reluctant or unable to pass on
a language to their children
(e) the language ceases to serve
communicative functions
(f) the community of speakers is not stable or
expanding

45

S-ar putea să vă placă și