Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Defined as:
1
In some instances, code-switching is
necessary – speaker’s lesser degree of
grammar competence
For example:
A person who received specialised education
2
People sometimes code-switch within a
domain or social setting
For example:
Sarah: I think everyone’s here.
John: Except Mary. She said she will be late
Sarah: She’s here. Kia ora Mary. Haere mai
(Hi Mary. Come in)
Mary: Kia ora e hoa (Hello my friend)
3
Code-switch occurs as there is an obvious
change in the situation with an arrival of a
new member
Although – meeting was conducted in
English, Sarah switches to Maori to greet
Mary
This shows an expression of solidarity (team
spirit / identity)
Code-switch = to a particular participant or
addressee
4
Another example:
A Polish family living in London used Polish
at home.
A local priest visited them, and everyone
switched to English
This shows a change in the social situation
5
People code-switch for social reasons too –
signal a speaker’s ethnic identity and solidarity
with the addressee
For example:
Scottish Highlanders who are not proficient in
purpose too
6
For example:
(a) Tamrin: Engari (So), now we turn to more important matters.
(Switch from Maori to English)
(b) Peng: Confisicated by Customs, da gai (probably)
(Switch between English and Cantonese
7
(c) A: Well, I’m glad I met you, ok?
B: andale pues (Ok swell) and do come again,
Mm?
(Switch between Spanish and English)
In (c) the exchange is between two Mexican
Americans in the US
By using the Spanish tag, B signalled to A that he
8
Code-switching motivated by the identity and
relationship between participants = social
distance
A switch reflects a change = the status
relationship between the speakers / formality
of their interaction
Different kinds of relationships = expressed
through different codes
More formal relationships involve status
differences too
9
Like doctor-patient, administrator-client
are often expressed in the H variety – Spanish
in Paraguay and standard Zairean Swahili in
Bukayu
Friendly relationships – neighbours or friends
involves minimal social distance = expressed
the L variety
Guarani in Paraguay and Kingwana in Bakayu
Speakers – code-switch from L code to H code
or vice versa
10
For example: (David and Peter are neighbours)
David: Hello Peter. How is your son?
Peter: Oh, he is much better now. Thank you David.
David: That’s great. I am happy to hear that. DO YOU THINK YOU
COULD HELP ME WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING
A GREAT DEAL OF DIFFICULTY WITH IT.
Peter: OF COURSE. GIVE IT HERE…
11
Switch code within a speech event to discuss a
particular topic
Bilinguals = easier to discuss particular topics in one
code than the other
For example:
Chinese students living together in a flat often
choose to speak Cantonese with each other.
Choose to use English = discuss their studies
12
Another example of referentially oriented code
switch is when a speaker switches code to quote a
person
For example:
(a) Ben: That’s what she said. Ki a matou Ngati
Porou, te Maoritanga I papi ake I te whenua (We
of the Ngati Porou tribe believe the origins of
maoritanga are in the earth)
Switch involves the words that the speaker (Ben)
is claiming the quoted person (she)
Ben gives the impression that these are the exact
words the speaker (she) used
13
Switch to quote a proverb or well-known saying
For example: (Lee is discussing with a group of Chinese students)
Lee: Today people get divorced easily. In our society it is not the
same. Jia gou sui gou, jia ji sui ji (If you have married a dog, you
follow a dog, if you have married a chicken, you follow a chicken)
Code switch corresponds exactly to the proverb in Chinese =
recitation is very clear
Is referentially motivated switches – speaker wants to be
accurate
Exact words are important
Functions:
14
Code switching = affective functions
Most bilinguals or multilinguals are adept in
exploiting rhetorical possibilities of their linguistics
repertoire
For example:
(a) Standard Norwegian – language of the school
but in class the students – rude remarks or jokes
about the teacher in their local dialect
(b) In Paraguay – Guarani (L variety) – is more
appropriate for joking and humourous anecdotes
while discussing political issues – Spanish
Language switch – L to the H variety
To express disapproval – the speaker is angry
15
For example:
Father: Time to do your homework, Robbie
(Robbie ignores him and carries on playing)
Father: Mr Robert Harris if you do not come in
immediately now, you will face the
consequences which you will regret.
The use of two different styles of English
16
A skilled bilingual moves switches into a different dimension
No obvious explanatory factors for the specific switches, for
example from Buang and Tok Pisin
For example: (Tok Pisin in italics and underlined. Buang is not
italicised)
“Ikamap trovel o wonem, mi ken stretim olget toktok. Orit. Pasin ke ken be
menti, ti ken nyep la, su lok lam memba”
(If any problem comes up, I will be able to settle all the arguments. OK.
This is the way – the money there is there can’t go back to the
shareholders”
No new person joined the audience at any point
No change in the setting
No change in the topic
No quotations or even sign of anger nor humourous utterances
17
Switching between codes with such rapid, the speaker effectively
draws on the different associations of the two codes
Speaker used Buang (a local tribal language) = his belonging
and emphasises his membership – community
Speaker used Tok Pisin (lingua franca) = his role as an
entreprenuer and his superior knowledge and experience
Buang symbolises:
- high solidarity
- equal status
- friendly feelings
Tok Pisin symbolises:
- social distance
- status
- referential information of the business world
18
Code switches for rhetorical reasons – drawing on
the association of both codes
Is known as ‘metaphorical switching’
Rapid switching – code-mixing (mean – mixing the
codes indiscriminately)
The switches are very well motivated in relation to
the symbolic or social meanings of the two codes
Each code has a set of social meanings
Distinctive conversational style – bilinguals and
mutltilinguals
Operates like metaphor to enrich the communication
Able to convey – affective meaning as well as
information
19
BORROWING
Words derived from another language
English has borrowed thousands of words from
other languages - some are used without
adaptation, but others have been changed slightly to
fit in with the patterns of English
Example:
‘bas’ in BM is borrowed from ‘bus’ (English)
‘amok’ in English is borrowed from ‘amuk’ (BM)
‘petit’ in English is borrowed from ‘petit’ (French)
20
Lexical borrowing
Speakers will often use a term from their mother tongue – when
conversing a second language
Reason – they may not know the appropriate word
Triggered by the lack of vocabulary
Borrow words from another language – express a concept or
describe an object
Mainly involves single words – nouns
Borrowed words – adapted to the speaker’s first language
Pronounced and used grammatically – part of the first language
For example:
21
Language Planning
Language:
the centre of social life
22
Definition
(a) Language planning:
any effort to modify language form or us
can be considered the decision making
process, either formally or implicitly stated
regarding such issues related to language
as which languages will be taught, to whom
and for what purposes
23
(b) Language policy
a more neutral term after the failure of national planning activities
24
(d) Corpus planning (DPB):
the effort to fix or modify the structure of the language after
status planning is made
Focuses on the language itself
Involve in standarding the language and development
(f) Normativism:
Language standardisation by linguists to keep the language pure
Maintain the linguistics consistency and standards of a language
25
Four different typical ideologies that may motivate language
planning
- linguistic assimilation
- linguistic pluralism
- vernacularisation
- internationalisation
Linguistic assimilation
- a belief that everyone, regardless of ethnicity or cultural and
linguistic background, should learn one dominant language
Linguistic pluralism
- opposite of linguistic assimilation
- promotes the use of more than one language
- can be complete or partial
- partial – the use of different languages only in certain select
situations
26
Vernacularisation
- Restoration or elaboration of an indigenous
language and its adoption as an official
language
Internationalism
- When a non-indigenous language of wider
communication is adopted either as an official
language or for education
27
A language status decision produces a situation
where some people need to learn a new language
For example:
- In Finland, the decision to recognise both Finnish
and Swedish as official languages.
- Finns must learn Swedish and Swedes Finish
Language acquisition planning and language
education policy is involved when a government
decides to have foreign languages taught in school
A national policy to develop literacy in a particular
language is also a kind of language acquisition
policy
28
Language diffusion policy occurs when a
country or some social groups attempt to
encourage other people to learn their
language
For example:
- In religious missionary work, Islam spreads
Arabic
- Under national concerns, Russian is spread
29
Planning for a national official language
- Generally four interrelated steps
Selection
Codification
Elaboration of function
Acceptance
30
Selection
- choosing a variety or code to be develop
- a variety or combination of varieties can be selected and developed
- great social and political significance – recognised as prestigious by
community
For example:
In Tanzania, the first President of Tanzania chose Swahili, a language of
the Bantu language family – widely used in the country as a lingua
franca
Codification
- standardising its structural or linguistic features
- kind of language processing is called corpus planning
- agencies or academies – produce dictionaries and grammar – define
what is correct and incorrect
- For example: DBP
- decisions made by these organisations – shared and accepted – users
of the language
31
Elaboration of Function
- extending its function for the use of new domains
- necessary to develop linguistic resources for handling new concepts
and contexts
- selected variety must cater for various functions and situations
- such as government, educational, business, scientific and others
- require additional linguistic items – process of borrowing
Acceptance
- people’s attitude to the variety must be considered
- steps must be needed to enhance its prestige
- must be accepted as the standard language
- encourage people to develop pride in the language or loyalty towards
it
32
Language Shift in different communities
- is a description of changes in the language due to
factors such as proximity to a larger or more dominant
language or social attitudes toward other languages
For example:
Meena is a British Hindu woman who lives in
Manchester. She moved here with her family when
she was five years old. Now she is 18 years old.
At home – speaks Gujerati – parents / grandparents
At work – speaks English -
33
Pattern of language – at work has gradually shifted
over a period of 13 years
At one stage – Gujerati but now she uses English
Typical example of a person using a minority
language in a predominantly monolingual culture
and society
Over a period of time – language of wider society
displaces the minority language mother tongue
Migrant families provide an obvious example of
language shift
34
Factors that lead a community to shift
language
(a) for communicating
- migrant families meet English – at school
- need to communicate and interact with
others – teachers / other children
- English becomes the normal language
(b) pressure from the wider society
- immigrants – sound and look different and
often regard as threatening – majority group
35
- immigrants – pressure to conform in all
kinds of ways – one of which is language shift
- Monolingual countries – England, Australia
and New Zealand expect immigrants to
speak English
- speaking good English is often regarded as
a sign of successful assimilation
- gradually shift from using Italians,
Vietnamese, etc to using English
- take three or four generations
36
(c) Political and Economic factors
- During the World War II, Japan invaded South East
Asia, Japanese was used as the lingua franca.
- Japanese was taught in schools, official
transaction and economic advancement
- used as an official language in Malaya
- expressed formality and social distance
- when colonial powers such as France, Portugal
and United Kingdom invaded other countries –
imposed their languages along their rule
37
- Aboriginal people – Australia and American Indian
people – US lost their languages – colonial rule
- are swamped by English – dominant group and
their numbers – decimated by warfare and diseases
- over the time – communities shifted to the
coloniser’s language
- shift location and language for the need for work
- Irish, Scottish, Gaelic and Welsh – shifted to
England – a job
- need English for their job success and social well-
being / to make friends
38
Language Shift:
Shift towards the dominant powerful group
social success
Used in more ‘glamour’ contexts – for formal
setting
39
As the domains in which speakers use the
language shrink, the speakers of the dying
language become gradually less proficient
40
For example:
- Annie is a young speaker of Dyirbal, an Australian
Aboriginal language.
- She speaks English which she learnt at school
the language
- Few and few contexts for her to use the language
(page 57)
41
What Annie is experiencing is LANGUAGE
LOSS
She uses English for most purposes
Her vocabulary in Dyirbal has shrunk and
shrunk
Language will retreat and is used only in the
home
Finally it is restricted to personal activities
It is on its way to extinct
The next few generations will be less
proficient in the language
42
Language loss has the following
characteristics
- There is a gradual reduction in the complexity
and diversity of structural features of the
language
- Speakers’ sound rules get simplified
- Grammatical patterns – less complex
- Vocabulary gets smaller and smaller
- Mainly used for ritual or ceremonial
occasions
Hence this will lead to language death
43
Language Death
- Languages can die
- Occurs when
44
(d) parents are reluctant or unable to pass on
a language to their children
(e) the language ceases to serve
communicative functions
(f) the community of speakers is not stable or
expanding
45