Sunteți pe pagina 1din 3

I. Acest text este destul de simplu, sper ca nu va ridica probleme prea mari.

Este din
"Annales" de Tacitus si ar putea fi intitulat "Moartea lui Vonones".
Textul:
"Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus
effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum
conatus est. Specie venandi omissis maritimis locis avia saltuum petiit, mo pernicitate equi
ad amnem Pyramum contendit, cuius pontes accolae ruperant audita regis fuga, neque
vado penetrari poterat. !gitur in ripa fluminis a Vibio "rontone praefecto equitum vincitur,
#...$."
Cuvinte: amoveo, ere, i amotum = a inchide, exila -- in text este un EP, un participiu!
memoro, are, avi, atum = a aminti, a mentiona!
consan"uineus, a, um = de acelasi san"e, inrudit!
conor, ari, atus sum = a incerca, a face un efort - #este un verb deponent$!
species, ei = pretext, motiv!
saltus, us = culme inalta!
mox = apoi -- #adv$!
pernicitas, atis = iuteala, "oana, suplete!
amnis, amnis = rau, curent de apa!
accola, ae = bastinas!
ripa, ae = mal.
Explicatii ajutatoare: coruptis custodibus este o constructie de ablativ absolut! prepo%itia
ad se subintele"e si pe lan"a consanguineum sau Albanos! omissis maritimis locis este un
ablativ absolut.
Traducerea corecta
&n acelasi timp, Vonones, pe care l-am amintit exilat in 'ilicia, mituind pa%nicii, a incercat sa
fu"a la armeni, de unde la albani si (eniochi, la re"ele scitilor de acelasi san"e cu el. ub
pretextul de a vana, ocolind locurile maritime, a apucat-o pe calea culmilor, apoi in iuteala
calului, s-a indreptat catre raul Piramus, ale carui punti bastinasii, au%ind de fu"a re"elui, le
rupsesera! nici prin vad nu putuse sa patrunda. Prin urmare, pe malul raului este invins de
catre Vibius )ronto, prefectul cavaleriei.
Explicatii: audita re"is fuga = este o constructie de ablativ absolut!
venandi = un "erun%iu la "enitiv, se traduce de obicei prin ... de a ... - de exemplu voluptas
mangeandi = placerea de a manca.
II. Acest text este destul de simplu, sper ca nu va ridica probleme prea mari. Este din "*e
bello +allico" #,iber &$ de +aius &ulius 'aesar.
Textul:
"%bi per eploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id
flumen traduisse, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia
vigilia, cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae flumen
nondum transierat."
Cuvinte:
- certior factus est vine de la #certior facere$ #= a instiinta#, aici este folosit la diate%a pasiva!
- Ararim este acu%ativul de la #Arar, Araris$ - numele unui fluviu!
- de tertia vigilia inseamna #pe la stra-a a treia$!
- profectus vine de la verbul deponent #proficiscor, proficisci, profectus sum$ si inseamna #a
pleca$!
Explicatii ajutatoare:
- predicatul pervenit are un subiect subinteles #'aesar$!
Traducerea corecta
"&ndata ce 'aesar a fost instiintat prin cercetasi ca (elvetii au trecut aproape trei parti din
trupe acest fluviu si ca a patra parte a fost lasata dincoace de fluviul Arar, pe la stra-a a treia,
plecand din tabara cu le"iunea a treia, a a-uns la acea parte care inca nu trecuse fluviul."
Explicatii:
)ra"mentele Helvetios tres iam partes copiarum id flumen traduisse si quartam fere
partem citra flumen reliquam esse sunt doua constructii de acu%ativ cu infinitiv si au valoare
completiva!
Profectus, fiind un verb deponent, avand forma de pasiv si valoare de activ, poate fi tradus
aici prin "erun%iu, tocmai pentru a evita valoarea pasiva! Propo%itia quae flumen nondum
transierat este o atributiva si are ca termen re"ent pe partem!
III. Acest text este un pic mai complicat sper ca nu va ridica probleme prea mari. Este
din "&n Verrem", de Marcus Tullius 'icero.
Textul:
"Pugna erat equestris Agathocli regis in tabulis picta praeclare. !is autem tabulis
interiores templi parietes vestiebantur. &ihil erat ea pictura nobilius, nihil Syracusis quod
magis visendum putaretur. His tabulas 'arcelus, cum omnia profana Victoria illa sua
fecisset, tamen religione impeditus non atigit. !ste, cum illa propter diuturnam pacem
fidelitatemque populi Syracusani sacra religiosaque accepisset, omnis eas tabulas abstulit,
parietes quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella efugerant, nudos ac deformatos
reliquit."
Cuvinte:
- propter este prepo%itie cu acu%ativul #din cau%a$!
- abstulit vine de la #aufero, auferre, abstuli, ablatum$ si inseamna #a fura$!
Explicatii ajutatoare:
- omnia profana sunt intr-un ca%, iar Victoria illa sua sunt in alt ca%!
- !ste se refera aici la Verres, cel care ataca templul!
- omnis este aici in acu%ativ, mer"e cu eas tabulas!
Traducerea corecta
",upta de cavalerie a re"elui A"athocle era stralucit pictata in tablouri. &ar cu aceste
tablouri erau imbracati peretii interiori ai templului. .imic nu era mai presus acestor
tablouri, nimic nu era socotit care sa trebuiasca mai mult privit la /racusa. Marcelus, totusi,
impiedicat de reli"ie, nu a atins aceste tablouri, desi #dupa ce$ facuse in vremea acelei Victorii
a sa toate nele"iuirile. Acesta, desi, datorita indelun"atei paci si fidelitati a poporului
s/racusan, acceptase acelea sacre si reli"ioase, a furat toate aceste tablouri, peretii a caror
podoabe atatea veacuri ramasesera, atatea ra%boaie ocolisera, i-a lasat "oi si distrusi.
0. ole apparito, meus amicus cum fratre suo itinere noto profectus est.
1. *ux milites ire iubet.
0. Aparand soarele, prietenul meu impreuna cu fratele sau au plecat pe un drum
cunoscut.
1. Comandantul porunceste ca soldatii sa mearga.
Cuvintele necesare traducerii
soare = sol solis
a aparea = appareo apparere apparui apparitum
prieten = amicus amici
al meu, a mea = meus mea meum
frate = frater fratris
al sau, a sa = suus sua suum
a pleca = proficiscor proficisci profectus sum
drum = iter itineris
cunoscut#a$ = notus nota notum
cu, impreuna cu = cum
comandant = dux ducis
a porunci = iubeo iubere iussi iussum
soldat = miles militis
a mer"e = eo ire ivi2ii itum

S-ar putea să vă placă și