Sunteți pe pagina 1din 82

La splendeur divine

Photo de la couverture : Plaque en terre cuite provenant de Khafja, actuellement


au muse d'Irak.
Photographie publie avec l'autorisation de l'Iraqi
Institut.

Musum et du Chicago Oriental

C E N T R E DE R E C H E R C H E S

HISTORIQUES.

La splendeur divine
Civilisations et Socits 8

MOUTON & CO
PARIS LA HAYE
MCMLXV111

Introduction l'tude de la
mentalit msopotamienne

M O U T O N & CO
PARIS LA HAYE
MCMLXVI11

EN SOUVENIR DE LOUIS GERNET

Ouvrage publi avec le concours


du Centre National de la Recherche Scientifique

1968 Mouton & Co and cole Pratique des Hautes tudes.


Printed in France.

Liste
-' CT

Liste des abrviations

<
<
<
<
<
<
<

AAA
ABL
ADO G
AfO
AK
AKA
ANET

< AnOr
< AnSt
AO
<
<
<
<

AOF
AOS
AOTU
ASKT

< BA
< BASOR
< BBS
< BiOr
BM
< BRM
< BSGW
< CAD

Annals of Archaeology and Anthropology.


R . F. HARPER, Assyrian and Babylonian
Letters.
Abhandlungen der Deutschen
Orient-Gesellschaft.
Archiv fr Orientforschung.
Archiv fr
Keilschriftforschung.
L . W . K I N G , The Annals of the Kings of Assyria, I .
J . B . PRITCHARD, Ancient Near-Eastern
Texts relating to the
Old Testament, 2 d.
Analecta Orientalia.
Anatolian
Studies.
suivi d'un chiffre : numro d'inventaire des tablettes du Muse
du Louvre.
H . WINCKLER, Altorientalische Forschungen, I - I I I .
American Oriental Series.
Altorientalische Texte und Untersuchungen, I .
P . HAUPT, Akkadische und Sumerische Keilschrifttexte
(Assyriologische Bibliothek, I ) .
Beitrge zur Assyriologie.
Bulletin of the American Schools of Oriental Research.
L. W . K I N G , Babylonian Boundary Stones.
Bibliotheca
Orientalis.
suivi d'un chiffre : numro d'inventaire des tablettes du
British Museum.
Babylonian Records in the Library of J. Pierpont Morgan.
Berichte... der Schsischen
Gesellschaft der
Wissenschaften.
The Assyrian Dictionary of the University of Chicago.

<
<
<
<
<
<
K

HSS
HUCA
JAOS
JCS
JNES
JRAS

<

KAH

<
<
<
<
<
<

KAR
KB
LKA
LKU
LSS
LTBA

<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<

M AO G
MIO
M VA G
OECT
OIP
OLZ
PSBA
(I-V) R
RA
RHA
SBH

<
<
<
<

SO
TCL
UET
UMBS

< VAB
VAT
<

VS

< WKZM
<WO
< WVDOG
< YOSR
< ZA

des

abrviations

ix

Cuneiform Texts from Babylonian


Tablets in the British
Museum, (cit d'aprs les planches).
Harvard Semitic Series.
Hebrew Union College Annual.
Journal of the American Oriental Society.
Journal of Cuneiform Studies.
Journal of Near Eastern Studies.
Journal of the Royal Asiatic Society.
suivi d'un chiffre : numro d'inventaire des tablettes de la
collection Kouyunjik, au British Museum.
L. MESSERSCHMIDT et O. SCHRDER, Keilschrifltexte aus Assur
historischen Inhalts.
E . EBELING, Keilschrifttexte aus Assur religisen Inhalts.
Keilinschriftliche
Bibliothek.
E . EBELING, Literarische Keilschrifttexte aus Assur.
A . FALKENSTEIN, Literarische Keilschrifttexte aus Uruk.
Leipziger Semitistisehe
Studien.
L. MATOUS et W. VON SODEN, Die lexikalischen Tafelserien der
Babylonier und Assyrer.
Mitteilungen der Altorientalischen
Gesellschaft.
Mitteilungen des Instituts fr Orientforschung.
Mitteilungen der Vorderasiatisch- gyptischen
Gesellschaft.
Oxford Editions of Cuneiform Texts.
Oriental Institute
Publications.
Orientalistische
Literaturzeitung.
Proceedings of the Society of Biblical Archaeology.
H . RAWLINSON, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia.
Revue d'Assyriologie et d'Archologie Orientale.
Revue Hittite et Asianique.
F. REISNER, Sumerisch-babylonische
Hymnen
nach Thontafeln griechischer Zeit (cit d'aprs le numro).
Studia Orientalia.
Textes Cuniformes du Muse du Louvre.
Ur Excavations,
Texts.
The University of Pennsylvania.
The University
Museum,
Publications of the Babylonian Section.
Vorderasiatische
Bibliothek.
suivi d'un chiffre : numro d'inventaire des tablettes de Muse
de Berlin.
Vorderasiatische Schriftdenkmler der Kniglichen Museen zu
Berlin.
Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes.
Die Welt des Orients.
Wissenschaftliche
Verffentlichungen
der Deutschen OrientGesellschaft.
Yale Oriental Series, Researches.
Zeitschrift fr Assyriologie ( N F = Neue Folge).

La

splendeur

divine

Introduction

splendeur n u m i n e u s e , p r o p r e a u x d i e u x e t leurs a p p a r t e n a n c e s :
t e m p l e et ses diverses parties, s t a t u e s divines, mobilier e t trsor d u dieu.
Les rois, ainsi q u e certains objets privilgis en s o n t aussi parfois gal e m e n t n a n t i s . Il nous faut, d ' a u t r e p a r t , a d m e t t r e q u e les m o t s q u e nous
t r a d u i s o n s p a r splendeur, clat, a v a i e n t p o u r les Accadiens u n sens
prcis que leurs q u i v a l e n t s franais o n t p e r d u depuis l o n g t e m p s . Ceux-ci,
q u e nous utilisons c o u r a m m e n t d a n s n o t r e langage quotidien, s o n t
vids de leur signification p r o p r e e t s o n t d v a l u s d u p o i n t de v u e religieux et m m e psychologique. Il est v r a i q u ' u n p h n o m n e analogue
a v a i t eu lieu, en p a r t i e au m o i n s , chez les Accadiens e u x - m m e s : l'usage,
les distinctions e n t r e les diffrents t e r m e s s e m b l e n t s'tre mousses et,
plus t a r d , u n e certaine c o n f u s i o n a fini p a r s'tablir.
E x a m i n o n s d ' a b o r d les t e r m e s d o n t il sera q u e s t i o n d a n s les pages
q u i s u i v e n t : celui qui p a r a t le plus p r o p r e dsigner la splendeur est
namrirr. D r i v de la racine nmr q u i signifie tre l u m i n e u x , briller ,
namrirr est u n s u b s t a n t i f d ' u n t y p e assez r a r e form p a r le r e d o u b l e m e n t de la troisime consonne. Il est e m p l o y trs s o u v e n t a u pluriel. Les
listes l e x i c o g r a p h i q u e s le d o n n e n t c o m m e u n s y n o n y m e de sarru : la
splendeur cleste ; il est e m p l o y d a n s les t e x t e s religieux p o u r e x p r i m e r
la lumire q u e dgage u n tre divin ou semi-divin, ou encore u n objet q u i
p a r t i c i p e de la n a t u r e s u r h u m a i n e de son possesseur, c o m m e les a r m e s
d ' u n dieu * ou les m u r s d ' u n t e m p l e . On dira, p a r exemple, du dieu N a b
q u ' i l est prcd p a r l'clat (namrirr)
qui m a n e d e sa personne, ou
q u e la desse I s t a r diffuse son namrirr sur la t e r r e t o u t entire. Ou
1

encore une p o q u e plus rcente, sous les Sargonides, q u e les m u r s de


Ninive sont source de namrirr : du--ru sa nam-ri-ru-s
na-ki-ri sah-pu :
m u r a i l l e d o n t l'clat recouvre l ' e n n e m i . E n sumrien,
namrirr
s'crit N l . G A L , c'est--dire : g r a n d N i ; N f . G A L e x p r i m e s o u v e n t la
lumire merveilleuse q u ' u n t e m p l e projette sur les contres proches e t
l o i n t a i n e s . L e t e r m e namurratu q u i a le m m e sens q u e namrirr s'crit
aussi a v e c le s u m r o g r a m m e N . G A L : nl-gal-su-tag-ga
: na-mur-ra-ta
zu-'u-nu : (le dieu Ningirsu) q u i est p a r de s p l e n d e u r .
7

N i est la c o m p o s a n t e essentielle d ' u n a u t r e m o t s u m r i e n q u i signifie


g a l e m e n t la splendeur : N l . H U S , en accadien rasubbatu, c'est--dire : le
N i du feu, H U S signifiant feu, e t aussi, p a r extension, ce q u i est r o u g e f e u . N l . H U S : rasubbatu est donc la splendeur f l a m b o y a n t e
q u i se
dgage du feu e t des m a t r i a u x i n c a n d e s c e n t s . U n e ide de puissance e t
de perfection est i n h r e n t e N l . H U S , qui dsigne g a l e m e n t les q u a l i t s
exprimes p a r des adjectifs c o m m e gitmaiu : noble, parfait, e t mugdasru :
fort, v a i l l a n t .
U n des sens p r i n c i p a u x de N i est : craindre, avoir peur, ce qui correspond
en accadien palhu, d'o drivent les t e r m e s puluhtu e t pulhu, en s u m rien N i , N i . T E . L e s dictionnaires t r a d u i s e n t N i : puluhtu p a r : crainte,
t e r r e u r , c r a i n t e religieuse, rvrence que certains t r e s inspirent p a r leur
puissance, d'o le sens driv de m a j e s t . E n ralit, les choses nous le
v e r r o n s sont moins simples, et le lien q u i relie les diffrentes signific a t i o n s de ce m o t semble, de p r i m e abord, assez difficile saisir. S'il est
v i d e n t q u e puluhtu doit tre t r a d u i t d a n s u n t r s g r a n d n o m b r e de cas
p a r : c r a i n t e , t e r r e u r , respect, il y a des passages o N i : puluhtu, ne p e u t
avoir ce sens. J e citerai u n exemple tir du p o m e de Gilgames : d a n s la
t a b l e t t e I X , colonne II, lignes 6 et suivantes, il est question de l ' h o m m e
et de la f e m m e Scorpions qui g a r d e n t les p o r t e s d'o sort et o r e n t r e
10

1 1

l s

* Tout ce qui est sumrien dans le texte et dans les notes, au lieu d'tre imprim,
suivant l'usage, en caractres espacs, a t crit en italique et soulign, afin de le
distinguer de l'accadien.
Que le lecteur ne s'tonne pas de cette prsentation inusuelle. Il ne s'agit pas d'une
innovation, mais de la ncessit de se conformer des considrations strictement
typographiques.
1. On note parfois un certain flottement dans la traduction en accadien du terme
sumrien correspondant. On traduira, par exemple, ni-gal par puluhtu (J3RM IV,
n 8, ligne 29 : ni-gal-zu : pu-luh-ta-ka),
ou par melammu (Orientalia NS XVII, 1948,
planche 43, ligne 10 : planche 47, ligne 9) au lieu de namrirr, ou encore su-zi-me-lm
par puluhtu melammu (IV R 27, n 4 = if .4980, cf. Additions et corrections, p. 6) au lieu
de Salummatu melammu. Voir pour ces termes, p. 3 sq.
2.

Cf.

W.

VON S O D E N , Grundriss

61 h : plurale

der akkadischen

Grammatik,

p. 63,

55 r ; p.

76,

tantum.

3. LTBA I I , n I, col. IV, ligne 33.


4. kak-ku Sa nam-ri-ir-ri
ra-mu-
: arme environne de splendeur . Ainsi commence une incantation qui fait partie de la srie mts pl ; cf. K. F. MULLER, M VA G 41,
p. 57. Cf. plus loin, p. 105, note 11.
5. KAR 104, lignes 9-10' ( E . E B E L I N G , I Quellen zur Kenntnis der babylonischen
Religion , MVAG 23, 1918, p. 73) : nam-ri-ir-ri
la-ni-Su pa-na-Su
al-ku : la splendeur
de sa forme va au-devant de lui .
6. Cf. S. SMITH, RA X X I I , 1925, p. 57, ligne 11 : nam-ri-ir-ru-Hu
irsitim'""
rapaZtim" sa-ah-pu
: son clat recouvre la vaste terre . Voir pour ce sens du verbe
sahpu,
plus loin, p. 18-19.
1

7. C'est le nom du mur que Sennachrib a construit, cf. D . D . LUCKENBILL, The


of Sennachrib,
OIP
I I , p. 111, col. V I I , ligne 66). W . VON S O D E N ,
Analecta
Biblica 12, 1959, p. 363, considre que le transfert la muraille d'une notion jusqu'alors
rserve au monde divin est une innovation des Sargonides ; pourtant, dj dans une
inscription de Samsuiluna, les murs de KiS sont pourvue de melammu ; cf. infra, p. 6,
note 28 ; p. 18, note 4.
8. Cylindre A de Gudea ( F . T H U R E A U - D A N G I N , Les Cylindres de Gudea, p. 62, col.
X X I X , lignes 13-14 ; p. 22, col. I X , ligne 17).
9. KAR 97, revers, ligne 7.
10. TG.HU5.A : huSS est un vtement rouge-feu qui joue un rle dans certains
rituels, voir plus loin p. 107 et note 21.
11. Cf. l'adjectif raSubbu(m), qui signifie flamboyant >; comparer l'hbreu reiep :
flamme (L. KOEHLER, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, p. 911 b).
12. Par exemple, lorsque, dans le pome de GilgameS (tablette X I , ligne 92), UtanapiStim veut exprimer la terreur qu'il a ressentie devant les conditions atmosphriques
du jour par o dbute le dluge, il dira que le jour tait effroyable voir : ut -mu a-na
Annals

i-tap-lu-si

pu-luh-te

i-Si.

La

splendeur

Introduction

divine

1 8

le Soleil. Ce sont, p a r dfinition, des tres solaires, r e s p l e n d i s s a n t s : leur


puluhtu est effroyable, leur r e g a r d est la m o r t , e t ajoute-t-on leur
splendeur t e r r i b l e (melammu
galtu) r e c o u v r e les m o n t a g n e s . Q u a n d
Gilgame les aperoit, cause du r a y o n n e m e n t et d e l'clat f l a m b o y a n t
(lignes 10-11 : pu-luh-ta
u ra-sub-ba-ta)
q u e ces t r e s dgagent, il
c o u v r i t sa face (ligne 11 : i-te-rim pa-ni-su).
Sa n a t u r e a u x trois q u a r t s
divine lui p e r m e t toutefois de s u p p o r t e r , a p r s u n p r e m i e r m o m e n t d'inc e r t i t u d e , le p o u v o i r i r r a d i a n t d u couple Scorpion.
D a n s ce passage, puluhtu, la ligne 7 e t la ligne 10, dsigne v i d e m m e n t u n e q u a l i t de ces tres merveilleux, d u m m e t y p e q u e rasubbatu
c'est--dire u n e i r r a d i a t i o n lumineuse d ' u n e g r a n d e i n t e n s i t .
D e m m e , l o r s q u ' p r o p o s d ' u n d m o n , on affirme q u e puluMa-su
za'irat, u n e t r a d u c t i o n de puluhtu p a r t e r r e u r ou c r a i n t e semble
difficile a d m e t t r e . L'expression la t e r r e u r q u ' i l i n s p i r e est hostile "
n ' a u r a i t p a s de sens. P o u r t a n t , le fait d'accoler l'adjectif za'irtu puluhtu
p e u t tre significatif d a n s la m e s u r e o il n o u s p e r m e t de c o m p r e n d r e
q u e la force q u i se m a n i f e s t a i t p a r puluhtu n ' t a i t p a s p a r elle-mme
n c e s s a i r e m e n t m a l f a i s a n t e p u i s q u ' o n a senti la ncessit de l'associer
u n adjectif c o m m e hostile. D e ce fait la t r a d u c t i o n de puluhtu
par
t e r r e u r se rvle, du m o i n s d a n s ce cas, c o m m e i n a d q u a t e . E n ralit
puluhtu est essentiellement u n e m a n i f e s t a t i o n de p u i s s a n c e s u r h u m a i n e .
C'est u n e i r r a d i a t i o n q u i p e u t t r e d v a s t a t r i c e ou bienfaisante : ce n ' e s t
p a s p a r h a s a r d q u ' o n n o m m e pulhu le v t e m e n t q u i habille la s t a t u e d u
dieu S a m a s , le Soleil resplendissant sans lequel a u c u n e vie n ' e s t possible
sur t e r r e , le j u g e s u p r m e a u q u e l rien n ' c h a p p e , i m p i t o y a b l e e n v e r s les
13

l 7

13. Gilgamei, tablette IX, col. II, lignes 10-11 : i-mur-S-na-ti-ma pu-luh-ta u raSub-ba-ta i-te-rirn pa-ni-Su. Je suis ici la lecture i-te-rim que von Soden a donne, avec
un point d'interrogation, dans son Akkadisches HandwOrterbuch, p. 64b. La lecture
traditionnelle i-te-kil pa-ni-Su : sa figure s'assombrit (cf. en dernier E . A. S P E I S E R
dans J. B. PRITCHARD, ANET, 2 d., p. 88, et A. H E I D E L , The Gilgamesh Epie and
the Old Testament Parallels, p. 65, tandis que A. L. O P P E N H E I M , Orientalia N S XVII,
1948, p. 46, traduit : he shields his face only [for a moment] ) ne rsiste pas devant
le fait que pana, comme Ren Labat me l'a fait remarquer, est un pluriel et peut difficilement de ce fait tre pris pour le sujet d'i-le-rim. Voici la traduction que donne de
ce passage R. L A B A T , Les crivains clbres, L'Orient ancien, L. Mazenod dit., p. 118 :
Lorsque GilgameS aperut leur effrayant aspect et leur splendeur terrible, if couvrit
son visage, puis reprenant courage, s'approcha vers eux .
14. Cf. dans les visions d'Ezehiel (I, 13 et VIII, 2), les tres de feu.
15. CT XVI, 23, ligne 338 sq. On fait ensuite allusion au cri du dmon et la bave
empoisonne dont il asperge les hommes.
16. C'est la traduction donne par CAD 21, Z, p. 14a ; < his terror is hostile .
17. L. W . K I N G , BBS, pl. XCIX, col. II, ligne 42 : *>pu-ul-hu. En ralit, il s'agit,
dans ce kudurru, de la remise en ordre des vtements de Sama 5, de sa pardre Aia et de
son cocher, le dieu Bunene. Le vtement pulhu qui est cit le premier est probablement
destin habiller SamaS.

criminels m a i s secourable p o u r les j u s t e s . L o r s q u e c e t t e force i r r a d i a n t e


m a n e d ' u n tre d m o n i a q u e d o n t la n a t u r e est nfaste e t non, c o m m e
celle des dieux, a m b i v a l e n t e , ses effets ne p e u v e n t t r e q u ' i r r m d i a b l e m e n t m a u v a i s p o u r les h o m m e s e t p o u r leur e n t o u r a g e , j u s q u ' a u x c h a m p s ,
a u x p l a n t e s et a u btail. C'est l le sens de l'expression puluhta-su
za'irat
q u e n o u s a v o n s cite p l u s h a u t . U n passage d ' u n h y m n e n o u s p e r m e t t r a
p e u t - t r e de clarifier encore ce q u e les B a b y l o n i e n s v o u l a i e n t e x p r i m e r
p a r puluhtu : Seigneur, t a divinit, c o m m e le ciel lointain e t la m e r v a s t e ,
e s t remplie de puluhtu . L e dieu a u q u e l on s'adresse en ces t e r m e s est
Sn, la L u n e . D a n s les lignes q u i p r c d e n t il a dj t qualifi de j e u n e
t a u r e a u s a u v a g e a u x cornes paisses, a u x m e m b r e s accomplis, la b a r b e
brillante, qui regorge de virilit e t d ' p a n o u i s s e m e n t . *> E n d i s a n t q u e
la mer, le ciel et la l u n e sont pleins de puluhtu , les B a b y l o n i e n s exprim a i e n t la s o m m e de s e n t i m e n t s q u ' i l s p r o u v a i e n t aussi bien en c o n t e m p l a n t la l u n e q u e d e v a n t l'insaisissable et infinie splendeur de la m e r ou
de la v o t e cleste. L'impression d ' i m m e n s i t e t de r e n o u v e l l e m e n t q u e
l a m e r e t le ciel d o n n e n t , la fascination q u e l'clat i n c o m p a r a b l e de la
L u n e exerce sur lui, le B a b y l o n i e n les t r a d u i t p a r le m o t puluhtu,
en
r s u m a n t e t en r d u i s a n t ainsi a u d n o m i n a t e u r c o m m u n le p l u s m o d e s t e ,
la crainte, l ' a t t i t u d e de l ' h o m m e d e v a n t l ' u n i v e r s divinis. Les listes
lexicographiques considrent, d ' u n e p a r t , namrirr,
birbirr e t melammu
c o m m e des s y n o n y m e s de sarru : la splendeur cleste et, d ' a u t r e p a r t ,
melammu c o m m e u n s y n o n y m e de pulhu, s u b s t a n t i f d e m m e racine e t de
sens t r s p r o c h e de puluhtu.
N o u s v e r r o n s p a r la s u i t e q u e la s y n o n y m i e
e n t r e melammu e t puluhtu se manifeste g a l e m e n t ailleurs q u e d a n s les
vocabulaires. Or, melammu,
en s u m r i e n M E . L M , est p r o p r e m e n t ,
l'clat d o n t sont p a r e s certaines divinits. L e s u m r o g r a m m e semble
i n d i q u e r qu'il s'agit d ' u n tincellement p r o p r e a u feu. L e deuxime signe,
L M , i n d i q u a n t sans d o u t e l'incandescence, on p o u r r a i t c o m p r e n d r e
14

ai

18. W . G. LAMBERT, Babylonian Wisdom Literature, Hymne SamaS, p. 128-130,


lignes 56 sq.
19. IV R 9, ligne 29 (S. LANGDON, OECT VI, p. 6) : be-lum i-lut-ka ki-maSami' ruqu-ti tam-iim ra-pa-ai-tam pu-luh-tam ma-lat. On peut rapprocher ce passage des lignes
23-25 de l'inscription de Harran (C. J. G A D D , AnSl VIII, 1958, p. 60), o il est galement question plusieurs reprise de la puluhtu de Sln (voir, plus loin, p. 79, n. 92) : Sa
pu-luh-ti ilu-ti-S rabtti iaml' u irsiti" ma-lu- ki-ma zi-mi-S Samt" u irsiti" sah-pa :
c'est du rayonnement de ta ( = de Sn) divinit que les cieux et la terre sont pleins ;
suivant son apparence, les cieux et la terre en sont (plus ou moins) couverts . Au sujet
de SamaJi, on dira : pu-luh-ti ilu-ti-ka ma-ta-a-ti [sah-pu (?)] : du rayonnement de ta
divinit les pays [sont recouverts (?) ]. Cf. J. L A E S S 0 E , Studies on Assyrian Ritual and
Sries btt rimki , p. 53, ligne 12 A.
20. IV R 9, lignes 20-21 : bu-ru ek-du s qar-ni kab-ba-ru S meS-ri-ti suk-lu-lum ziq-ni
uq-ni-i zaq-nu ku-uz-bu u la-la-a ma-lu-.
21. B. M E I S S N E R , Beitrge zum assyrischen Wrterbuch, I, p. 70, ligne 5 sq. ; W. VON
S O D E N , Die akkadischen Synonymenliste, n 2, col. I, ligne 58 : me-lam-me : pu-ul-ha.

La

splendeur

divine

Introduction

M E . L M c o m m e le M E (en accadien parsu), c'est--dire la fonction, la


p r o p r i t d u feu, ou de ce q u i est b r l a n t .
C'est u n r a y o n n e m e n t q u i
p a r t du h a u t et q u i c o u v r e le ciel et les m o n t a g n e s . D a n s le passage d ' u n
h y m n e I s t a r d ' p o q u e n o - b a b y l o n i e n n e , on l ' i n v o q u e c o m m e p r i n cesse des A n u n n a k i , q u i p o r t e la puluhtu, d a m e d o n t le melammu c o u v r e le
ciel . . Cette i r r a d i a t i o n est ici c e n t r e a u t o u r de la t t e de la d i v i n i t ,
p e u t - t r e a u t o u r de son t u r b a n - t i a r e (ag) : ainsi lorsque le dieu E a ,
d a n s Enma lis, t a b l e t t e I, lignes 68 e t s u i v a n t e s , saisit A p s , a p r s
a v o i r dli son b a n d e a u , il lui a r r a c h e son t u r b a n (is-ta-hat a-ga-si) et
enlve son melammu (me-lam-me-su
it-ba-la) p o u r s'en p a r e r l u i - m m e .
Mais M E . L A M : melammu e x p r i m e aussi l'clat q u i se dgage de certains
difices c o m m e , p a r e x e m p l e , du t e m p l e q u e G u d e a c o n s t r u i t p o u r le dieu
Ningirsu , ou encore d e la p o r t e difie p a r le m m e ensi
ou de la
muraille d ' u n e v i l l e .
M

23

25

7
2 9

parfait, i n t a c t . Ses s u m r o g r a m m e s SU et S U . Z I (ou S U . S I ' " ) q u i


signifient : corps, et : corps n o r m a l , rgulier, solide, paraissent reflter la
m m e ide d'intgrit et de n o r m a l i t que salummatu.
Salummatu
est
u n e q u a l i t des dieux. On e x a l t e r a la desse I s t a r en d i s a n t : q u e le
r a y o n n e m e n t tincelant de t a t o r c h e brille d a n s le c i e l . Nergal est,
p a r exemple, ha-lip sd-lum-ma-ti
: envelopp de s p l e n d e u r .
Salummatu
est g a l e m e n t une qualit des rois ; il figure p a r m i les objets (le t r n e ,
le t u r b a n , l'arme) d o n t les dieux se dessaisissent en faveur du roi au
m o m e n t de son i n v e s t i t u r e . D ' a u t r e p a r t , la c o u r o n n e q u ' A s a r h a d d o n
ddiera a u dieu A s s u r est la-bis me-lam-mu za-in bal-tu na-si
sa-lum-ma-tu
hi-it-lu-up nam-ri-ri : r e v t u e de splendeur, pare de vitalit, charge d ' u n
halo l u m i n e u x , recouverte d'clat .
30

31

32

33

28

Il semble parfois q u e , p o u r e x p r i m e r l'clat d e la p e r s o n n e divine,


c o m m e celui q u e sa prsence confre a u x t e m p l e s , u n seul m o t signifiant
la splendeur ne suffise p a s : on r e c o u r t alors au b i n m e
pul(u)h(t)u
melammu, en s u m r i e n N . M E . L A M , q u ' o n t r a d u i t , f a u t e de m i e u x , p a r
terrible splendeur .
U n a u t r e t e r m e dsigne la splendeur : salummatu.
D r i v de la racine
smitique slm, q u i signifie : tre intgre, tre complet, d'o : aller bien,
t r e en b o n n e s a n t ; salummatu semble tre u n e p r o p r i t de ce q u i est
29

22. A. D E I M E L , Sumerisches Lexikon, II, 172 ; le signe BIL reprsente peut-tre une
torche, dans la phase la plus archaque de l'criture : cf. A. F A L K E N S T E I N , Archaische
Texte aas Uruk, p. 93, n 338.
23. S. SMITH, RA XXII, 1925, p. 58-60, col. II, lignes 7-10 : ru-ba-a-tim "A-nun-naki na-S-at pu-lu-uh-tim be-el-tim Sa m-lam-mu-Su Sa-mu- ka-at-mu.
24. De Nannar, le dieu Lune, on dit : en-gal me-lm-ma sag-lla : seigneur grand,
qui porte le melammu (UET I, N" 139 [Rlmsln], ligne 2) ; mme pithte pour Enlil
(Ibid., N 144, ligne 2) yde la desse Ninsianna, fille d'Anu et d'Urag, on dit : nin-melm-zu sag-lla : t dame qui lve haut la tte dans son (mot mot : ton) melammu
(A. F A L K E N S T E I N , ZA N F XVIII, 1957, p. 73, note la ligne 27) ; du Lamassu :
Sa,me-lam-mu-su S-qu- : (dieu) dont le melammu est lev (V R 52, col. I, ligne 22) ;
de mme pour Sln et ASsur, mais au lieu de melammu, c'est leur namrirr qui est haut :
pour Sln, cf. I R 9, ligne 5-6 : bel a-gi-i Sa-qu-u nanvirrt, et pour ASSur, CT XXXV, 44,
ligne 2.
25. R. L A B A T , Le Pome de la Cration, p. 84. Voir plus loin, p. 29 sq.
26. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Les Cylindres de Gudea, cylindre A, p. 22, col. IX,
ligne 16; p. 38, col. XVII, ligne 18.
27. Ibid., p. 54, col. XXVI, ligne 1.
28. Par exemple, le mur de KiS, que Nabonide se vante d'avoir reconstruit, s'appelait
me-lm kur-kur-ra dul-la : splendeur qui couvre les pays (RA XI, 1914, p. 112, ligne 2).
29. Dans une inscription de l'poque de Rlmsln de Larsa, le dieu Nergal est appel :
seigneur puissant... dont le ni-me-lm est parfait (en-mah... ni-me-lm su-riu :
UET I, N 141, lignes 1-3). Au dieu Ninurta, Anu fait don de puluhtu melammu au milieu
du ciel, voir infra, p. 21, note 47.
7

Tels sont les t e r m e s p r i n c i p a u x p a r t i r desquels n o u s allons t e n t e r


de prciser ce q u ' e s t la splendeur d o n t il est question d a n s les t e x t e s
religieux msopotamiens.
Comme t o u t ce q u i est sacr, c e t t e splendeur est en m m e t e m p s , p a r
essence, bienfaisante et nfaste, favorable et dangereuse. D e ce fait,
elle suscite chez celui qui la c o n t e m p l e ou l'aperoit u n m l a n g e de crainte
e t d ' a d m i r a t i o n tel qu'il en est c o m m e paralys.
D e l'ambivalence de puluhtu,
rasubbatu,
salummatu,
namrirr
ou
melammu, les inscriptions royales assyriennes nous fournissent c h a q u e
i n s t a n t des exemples. L a splendeur c l a t a n t e des dieux p r o t e c t e u r s de
l'Assyrie agit, en effet, t o u j o u r s c o m m e u n e force q u i est b o n n e et m a u v a i s e
a u m m e i n s t a n t . Allie fidle e t s u p r m e m e n t efficace des souverains
assyriens, elle se c o m p o r t e c o m m e u n o u r a g a n d v o r a n t envers leurs
ennemis qu'elle renverse, s u b m e r g e et d t r u i t . Les dieux p r e n n e n t p a r t
la bataille personnellement sous la forme de l'clat qu'ils dgagent.
Aussi m e propos-je, c o m p t e t e n u de c e t t e a m b i v a l e n c e , de laisser de
ct le qualificatif terrible d o n t les t r a d u c t e u r s font i n v i t a b l e m e n t
suivre le m o t splendeur, c h a q u e fois qu'il s'agit de t r a d u i r e rasubbatu,
namrirr, salummatu, puluhtu ou melammu, parce qu'il d o n n e u n e color a t i o n affective unilatrale ces t e r m e s , sauf n a t u r e l l e m e n t les cas o,
29 bis. Pour une lecture SU. L1M. Cf. A. FALKENSTEIN, ZA NF XXI, 1962, p. 53 et
n. 164.
30. F. T H U R E A U - D A N G I N , RA XI, 1914, planche la p. 151, revers, ligne 35 : $lum-mat di-pa-ri-ki Sit-pu-tu ina q-reb sam" lit-tan-pah.
31. B . A. VAN PROOSDIJ, L.W. King's Babylonian Magic and Sorcery, N 46, ligne 15.
32. R. BORGER, Die Inschriften Asarhaddons, p. 81, revers I, ligne 52 : ina rSSarrti-ia
A-num ag-S ''Enlil "''kuss-Su Nin-urla 'kakka-s'u "Nergal s"a-lum-mat-su -Sat-limu-in-ni-ma : Au dbut de mon rgne, Anum de sa couronne, Enlil de son trne,
Ninurta de son arme, Nergal de son halo lumineux, ils m'ont gratifi . De mme,
ibid., p. 46, lignes 36-37 : ''Nergal dan-dan-ni ilni uz-zu na-mur-ra-lum S-lum-matum ii-ru-k Si-rik-ti : Nergal, le plus puissant des dieux, m'a fait don d'un fier clat
et d'un halo lumineux .
33. Ibid., p. 83, lignes 33 sq.
t

CASSIN.

La

splendeur

divine

d a n s le t e x t e m m e , le m o t signifiant splendeur est a c c o m p a g n d ' u n


adjectif q u i le qualifie d a n s ce sens, c o m m e p a r exemple galtu, ezzu ou
ekdu.
D ' a u t r e s t e r m e s e x p r i m a n t des t y p e s particuliers d'clat s e r o n t galement v o q u s au cours de c e t t e t u d e . C o m m e sarru ou c o m m e birbirr, p a r exemple, t o u s les d e u x s o u v e n t a p p l i q u s a u Soleil, l'un dsig n a n t son clat et l ' a u t r e le r a y o n n e m e n t l u m i n e u x q u e la gloire solaire
dgage lorsqu'elle est demi-cache p a r u n e m o n t a g n e ou u n n u a g e .
Le fait qu'ils c o n s t i t u e n t , en un certain sens, des t e r m e s t e c h n i q u e s
ne leur a p e u t - t r e p a s p e r m i s d ' a c q u r i r u n e v a l e u r religieuse. Aussi
ne peuvent-ils intresser m a recherche q u ' i n d i r e c t e m e n t .
Bien q u e l ' t u d e des t e r m e s signifiant ce t y p e de splendeur n u m i n e u s e
se limite a u seul d o m a i n e m s o p o t a m i e n , j e serai amene t a b l i r des
comparaisons avec d e s t e r m e s a n a l o g u e s q u i figurent d a n s d ' a u t r e s
langues smitiques e t le c a s c h a n t , n o n smitiques.
Il est, p a r exemple, impossible d e ne p a s tenir c o m p t e propos d u t e r m e
rasubbatu d u n o m d u d m o n biblique R e s e p . L e r a p p r o c h e m e n t s'impose
d ' a u t a n t p l u s q u e rasubbatu, c o m m e n o u s le v e r r o n s plus loin, dsigne
souvent l'clat q u i m a n e d u dieu N e r g a l . Or, selon u n e t a b l e t t e t r o u v e
R a s - S a m r a , Nergal serait i d e n t i q u e R e s e p . L a fonction d e ce dernier,
en t a n t q u ' l m e n t b r l a n t , r e s s o r t i r a i t g a l e m e n t d u passage de D e u t r o nome X X X I I , 24 : Ils s e r o n t consums p a r la famine, m a n g s p a r R e s e p .
L e p r o p r e d u feu e s t d ' t r e d v o r a n t
: le passage fait allusion a u x
flammes personnifies p a r R e s e p c o m m e u n d e s m o y e n s q u e Y a h w
emploiera p o u r d t r u i r e le peuple rebelle.

CHAPITRE I

Splendeur et masque
une hypothse

34

3 5

3 8

34. Voir infra, p. 20.


35. RSp = n-eri-gal (E. W E I D N E R , AfO XVIII, 1956, n 20-24, p. 170). A . CAQUOT,
(Syria
XXXVI, 1959, p. 99), remarque que R5p est appel portier: tgr, du Soleil, dans
un autre texte d'Ugarit (Syria XXVIII, 1951, p. 25). Sur Resep, voir A . CAQUOT,
Semitica,

36.

VI,

p. 53

sq.

ils seront mangs . Ce verbe a le mme sens que lahmu en accadien


(cf. Vf. VON S O D E N , Akkadisches
Handivrterbuch,
p. 527 b : zu sich nehmen, essen) qui
signifie en outre : manger par petits morceaux, goter ; cf. L . F . HARTMAN et A . L .
OPPBNHBIM, On Beer and Brewing
Techniques
in Ancient Mesopotamia,
p. 15 et note 39.
lehmt

L ' i n t r t q u e les historiens de la religion sumro-accadienne o n t accord


en gnral l'clat en t a n t q u e m a n i f e s t a t i o n d e la divinit ne semble
p a s t r e all au-del de la c o n s t a t a t i o n d u fait s u i v a n t : on a a d m i s c o m m e
a l l a n t d e soi q u e les divinits des S u m r i e n s et des Accadiens a v a i e n t t,
p o u r la p l u p a r t , des divinits i r r a d i a n t u n e lumire q u i suscitait la crainte,
la t e r r e u r m m e , d a n s le c u r des fidles. On a p a r u croire d e ce fait q u e la
t e r r e u r , la peur, t a i t le s e n t i m e n t q u ' i n s p i r a i t i n v a r i a b l e m e n t t o u t e
forme d e splendeur, celle q u ' o n a t t r i b u a i t a u ciel ensoleill, u n t e m p l e
n o u v e l l e m e n t construit ou r e c o n s t r u i t , a u t u r b a n d u dieu, la L u n e ou
la desse l t a r . E n ralit, on n ' a p a s dpass le s t a d e de la t r a d u c t i o n
p u r e e t simple des t e r m e s ; m a i s c o m m e on t r a d u i s a i t d ' u n e faon semblable les diffrents t e r m e s dsignant l'clat, il en est r s u l t u n e certaine
m o n o t o n i e d a n s les t e x t e s . Mais, il est vrai, d ' a u t r e p a r t , qu'il est t r s difficile de t r a d u i r e ces t e r m e s en d o n n a n t chacun u n sens diffrent. T o u t a u
plus, peut-on essayer de t r a d u i r e c h a q u e t e r m e p a r le m o t franais q u i
semble se r a p p r o c h e r le plus d u t e r m e sumrien e t accadien ; m a i s la chose
n ' e s t p a s toujours aise, e t le fait q u e les M s o p o t a m i e n s e u x - m m e s

10

La

splendeur

Splendeur

divine

e m p l o y a i e n t parfois, soit u n t e r m e , soit l ' a u t r e p o u r dsigner le m m e


p h n o m n e l u m i n e u x est de n a t u r e r e n d r e la t c h e d u t r a d u c t e u r encore
p l u s difficile.
Il y a q u e l q u e s a n n e s u n e h y p o t h s e i n t r e s s a n t e , sduisante m m e
p a r certains cts, m a i s p a r t r o p u n i l a t r a l e d a n s son ensemble, a t
mise sur puluhtu e t melammu.
Son b u t t a i t d e c o m p r e n d r e l'arrirep l a n psychologique et social de la splendeur des d i e u x m s o p o t a m i e n s .
L ' a u t e u r en t a i t u n m i n e n t philologue d o n t rien de ce qu'il crit n e p e u t
laisser indiffrent, A . L . O p p e n h e i m . Son i n t e r p r t a t i o n p a r t a i t de l ' a n a lyse philologique d u m o t puluhtu, m a i s a u lieu de se fonder sur le m o t
accadien et d e s ' a r r t e r a u sens de la r a c i n e plh d ' o il drive, il essayait
de d t e r m i n e r le sens de puluhtu en p a r t a n t d u s u m r o g r a m m e N d o n t
puluhtu est la t r a d u c t i o n a c c a d i e n n e . A ce sujet, A . L . O p p e n h e i m r e m a r q u a i t q u e N i est t r a d u i t en accadien n o n s e u l e m e n t p a r puluhtu, m a i s
galement p a r zumru : corps, e t p a r ramnu, q u i dsigne l'identit personnelle, c'est--dire soi-mme , ipse. L ' a u t e u r , d ' a u t r e p a r t , m e t t a i t en
vidence q u ' u n a u t r e t e r m e d s i g n a n t h a b i t u e l l e m e n t la splendeur, salummatu, a p p a r a t e n relation, d u fait de son s u m r o g r a m m e , avec le corps ;
en effet, le sumrien SU, d o n t salummatu est u n e t r a d u c t i o n en accadien,
signifie l'enveloppe corporelle, la peau. E n o u t r e , SU i n t e r v i e n t aussi
d a n s le s u m r o g r a m m e S U . Z I q u i est t r a d u i t g a l e m e n t p a r
salummatu.
Q u a n t melammu, q u e les listes lexicographiques d o n n e n t c o m m e synon y m e de pulhu ,
A . L . O p p e n h e i m a t t i r a i t l ' a t t e n t i o n sur la relation
qu'il c o n s t a t a i t e n t r e ce t e r m e e t le t u r b a n . Il r e m a r q u a i t , d ' a u t r e p a r t ;
q u e melammu se c o n s t r u i t s u r t o u t a v e c le v e r b e nas, q u i a le sens gnral
de : porter. Cette double c o n s t a t a t i o n lui suggrait a v a n t t o u t q u e melammu
est en r e l a t i o n avec la t t e e t plus p a r t i c u l i r e m e n t a v e c le visage. D ' u n
dmon, on dira p a r e x e m p l e q u e sa fire figure e s t ceinte de melammu
(sa pni ezzu melammu kissuru).
D ' a u t r e s d m o n s , on prcise qu'ils ne
p e u v e n t tre r e c o n n u s ni d a n s le ciel ni sur la t e r r e parce qu'ils sont couv e r t s de melammu (sunu ina sam u irsitim ul illamadu melammu
kalm
sunu).
Qu'est-ce donc q u e ce melammu q u e l'on p o r t e sur la figure et q u i
p e r m e t a u x d m o n s d e passer p a r t o u t s a n s tre r e c o n n u s , se d e m a n d e
l'auteur, sinon u n m a s q u e ou u n e cagoule ? D'ailleurs, l ' a u t r e t e r m e puluhtu,
q u i a p p a r a t s o u v e n t associ melammu, semble g a l e m e n t d a n s plusieurs
cas faire allusion u n d g u i s e m e n t . L a p r e u v e en serait qu'il se c o n s t r u i t
le plus s o u v e n t a v e c le v e r b e labsu : t r e v t u . E n outre, la racine verbale plh q u i a le sens d e : craindre, a u r a i t , la forme ll/l.supluhu,
selon
1

1. A. L. O P P E N H E I M , Akkadian pul(u)h(t)u and melammu


2. Voir supra, p. 5, note 21. Cf. galement E . E B E L I N G ,
Vorstellungen
der Babylonier,
p. 26, ligne 13 et note c.
3. CT XVI, 25, ligne 49.
4. CT XVI, 44, ligne 93.

, JAOS
Tod und

63,1943, p. 31-34.
Leben

nach

den

et masque

: une hypothse

11

A.L. O p p e n h e i m , le sens d e : se dguiser. U n passage d u p o m e d ' I r r a " en


fournirait u n e p r e u v e : d a n s la q u a t r i m e t a b l e t t e a u x lignes 55-58, il
est question des kurgarr e t des assinn, d e u x catgories d ' t r e s effm i n s , d o n t I s t a r , p o u r effrayer les gens, a c h a n g la virilit en fmin i t . A la t r a d u c t i o n traditionnelle de ana supluhu : p o u r effrayer ,
A.L. O p p e n h e i m s u s t i t u e : p o u r p o r t e r u n puluhtu , e t c o m p r e n d t o u t
le passage c o m m e faisant allusion a u dguisement fminin d o n t les kurgarr e t les assinn se seraient p a r s p o u r j o u e r u n d r a m e sacr d e v a n t
les a d o r a t e u r s d ' I s t a r . Puluhtu a u r a i t donc le sens de m a s q u e . Si, d ' a u t r e
p a r t , on rflchit q u e les s u m r o g r a m m e s N et N . T E o n t g a l e m e n t t o u s
les d e u x le sens de puluhtu (masque) et de ramnu (ipse), on t r o u v e r a i t
en Msopotamie u n c h e m i n e m e n t de pense a n a l o g u e celui des langues
classiques avec prosopon-persona.
A . L . O p p e n h e i m faisait r e m a r q u e r
ce p r o p o s q u e le t e r m e h a b i t u e l e n accadien p o u r dsigner le r e m p l a a n t ,
le s u b s t i t u t , le double d ' u n h o m m e , voire le spectre, est dinnu, q u i
s'crit en sumrien N l G . S A G . l L . L A , ce q u i n e p e u t signifier qu' u n e chose
q u ' o n p o r t e sur la t t e .
Grce a u sumrien N l G . S A G . l L . L A , n o u s serions d o n c c o n d u i t s
tablir p o u r dinnu la m m e q u a t i o n q u e p o u r puluhtu.
Si le t u r b a n , la coiffe ou la cagoule dsignent le s u b s t i t u t , le double d ' u n
h o m m e , on a u r a i t aussi bien a v e c puluhtu q u ' a v e c dinnu des t m o i g n a g e s n o n q u i v o q u e s q u e chez les Accadiens la notion d e personne
p e u t t r e en r a p p o r t avec celle de m a s q u e . U n e l e t t r e assyrienne d ' p o q u e sargonide n o u s fournirait u n exemple p r o b a n t d e ce q u i prcde
en n o u s p e r m e t t a n t d e voir employ, d a n s u n c o n t e x t e prcis, le m o t
puluhtu avec le sens de personne. D a n s c e t t e l e t t r e , le roi A s s u r b a n i p a l
en s'adressant l'un de ses plus h a u t s officiers, Blibni, lui reproche d'avoir
q u i t t le palais s a n s en avoir reu l'ordre, e t il a j o u t e : ...at-tasa
"manza-az pni-ia at-ta pu-luh-la-a
ti-du-u lib-bu- a-ga-a-'a
te-te-pu-us
u sd la i-du-u ak-ka-a-a-i ip-pu-us , phrase qui, selon O p p e n h e i m , devait
tre t r a d u i t e ainsi : T u a s agi d e la sorte, t o i q u i es u n de m e s officiers
e t q u i connais m a puluhtu. C o m m e n t agirait-il d o n c celui q u i ne c o n n a t
p a s ( m a puluhtu) ? Cette t r a d u c t i o n a depuis t rvise p a r Oppenheim. II m e semble i n t r e s s a n t toutefois de faire t a t des r e m a r q u e s
7

5. La rfrence est donne ici d'aprs la dernire dition du pome, P. F. GSSMANN


(1955), p. 28 sq. qui a paru postrieurement l'article d'Oppenheim.
Sutens et Sutennes jetant leurs cris de guerre ont rveill l'Eanna, les castrats
et les invertis dont Utar pour effrayer les gens a chang la virilit en fminit, les
porteurs d'pe, de poignards, de stylets, de silex qui pour rjouir le cur d'IStar
commettent des abominations . On retrouve les kurgarr en rapport avec des pes
et des massues galement dans un autre passage (ZA XXIX, 1914-15, p. 198, ligne 17).
Cf. W. VON S O D E N , Akkadisches
Handwbrterbuch,
p. 510 b, s.v. Voir infra, p. 12, note 8.
6. ABL, n 291, lignes 13-18, transcription et traduction dans L. WATERMAN,
O E S A , Das Era-Epos

Royal

Correspondance

of Ihe Assyrian

Empire,

I, p.

202.

7. Voici la traduction de ce passage telle que la donne CAD 4, E, 1958, p. 194 6 :

12

La

splendeur

divine

Splendeur

q u e le passage de c e t t e l e t t r e lui inspirait a u m o m e n t o il crivait l ' t u d e


d o n t il e s t question ici.
A . L . O p p e n h e i m considre q u e , d a n s ce passage, il est difficile d ' a d m e t t r e
p o u r puluhtu le sens d e c r a i n t e ou d e r v r e n c e q u ' o n lui d o n n e h a b i t u e l lement. Dire q u ' u n e c e r t a i n e m a n i r e d'agir q u i serait dj reprhensible
de la p a r t de q u e l q u ' u n q u i n e c o n n a t p a s la puluhtu d u roi, est a b s o l u m e n t
inadmissible d e la p a r t d ' u n fonctionnaire d u palais q u i la c o n n a t , n e
p e u t avoir u n sens q u e si l ' o n d o n n e puluhtu le sens d e : p e r s o n n e e t si
l'on i n t e r p r t e la p h r a s e ainsi : Toi q u i es m o n service e t q u i d e ce fait
m e connais p e r s o n n e l l e m e n t , c o m m e n t as-tu p u agir d e la sorte ? T e l
est le r a i s o n n e m e n t d ' A . L . O p p e n h e i m .
P o u r puluhtu aussi bien q u e p o u r melammu, la pense j o u e r a i t c o n t i n u e l l e m e n t s u r d e u x p l a n s diffrents. Puluhtu c o m m e melammu
dsignerait
t a n t t la splendeur e t le r a y o n n e m e n t q u e dgage l a divinit, t a n t t p l u s
c o n c r t e m e n t le m a s q u e . Mais d a n s les d e u x cas, le r a y o n n e m e n t e t le
m a s q u e a b o u t i r a i e n t e n dfinitive i n v i t a b l e m e n t la n o t i o n de p e r s o n n e .
Voil, b r i v e m e n t expose, la t h s e d ' A . L . O p p e n h e i m . On v o i t quel
p o i n t elle e s t riche d ' l m e n t s n o u v e a u x e t originaux. Elle a, m e s y e u x ,
le m r i t e essentiel d ' a v o i r cherch p o u r l a premire fois d o n n e r a u m o t
puluhtu u n sens a u t r e q u e celui q u i l u i t a i t c o m m u n m e n t a t t r i b u ,
en c o n c e n t r a n t l a r e c h e r c h e s u r le s u m r o g r a m m e N i , p l u t t q u e sur la
r a c i n e plh.
Il e s t p a r c o n t r e difficile d ' t r e d'accord a v e c l ' a u t e u r sur de n o m b r e u x
p o i n t s ; a v a n t t o u t s u r la t r a d u c t i o n qu'il d o n n e d u passage d u p o m e
d ' I r r a , t a b l e t t e IV, lignes 55-56, o il v e u t voir, d a n s supluhu n o n p a s le
sens h a b i t u e l d'insuffler la c r a i n t e , m a i s d e p o r t e r u n puluhtu, e n c i t a n t ,
l ' a p p u i de son h y p o t h s e , d e s passages o il a p p a r a t r a i t q u e les kurgarr e t les assinn p o r t a i e n t d e s m a s q u e s e t d e s p a r u r e s fminines
< you are my personal attendant, and you know what respect is due to me, (and still)
you acted in this way ho w (then) will someone act who does not know (such respect) ?
Par contre, la traduction du mme passage, deux ans plus tard, dans le t. 7, I-J ( 1 9 6 0 ) ,
de CAD se rapproche davantage de celle de l'article de JAOS. La voici titre d'intormation : you, who are a personal attendant of mine and know well the respect due
to pie, have acted like this, how would someone act who is not f amiliar (with the respect
due to me) . Comme les deux volumes ont t tablis sous la direction d'A. L. Oppenheim, ces fluctuations de traduction doivent reflter, au moins je le prsume, sa
faon de voir.
8 . A. L. OPPENHEIM, ibid., p. 3 2 , note 5 . A. F A L K E N S T E I N , Literarische
Keilschrifttexte
aus Uruk, n 5 1 , ligne 1 8 : ^kurgarr
riS-Su i-rak-kas
: le kurgarr
a mis
un masque autour de sa tte . F . T H U R E A U - D A N G I N , Rituels Accadiens, p. 1 1 5 ,
traduit la ligne 7 : "kurgarr '"assinn s'a be-li-e Na-ru-du
rak-su
: les kurgarr
et les assinn habills des vtements de la desse Narudu . Au lieu de be-li-e, il semble
qu'il faille lire til-li-e ; il ne s'agit pas, en tout cas, de vtements de la desse, mais d'un
lment de son attirail guerrier (cf. W . VON S O D E N , Akkadisches
Handworterbuch,
p. 1 2 0 b, s.u. blu II, et galement E. SALONEN Die Waffen der alten Mesopotamiern ,
SO 3 3 , 1 9 6 5 , p. 1 5 2 : blu), dont les castrats et les invertis sont revtus. Nergal est apd

et masque

: une hypothse

13

et en a r g u a n t , d ' a u t r e p a r t , q u e la t r a d u c t i o n traditionnelle de ces lignes


ne se justifie p o i n t parce q u e ces catgories d ' i n d i v i d u s ne p o u v a i e n t en
a u c u n c a s tre u n objet de c r a i n t e , m a i s p l u t t de drision. E n effet,
d a n s la l i t t r a t u r e m s o p o t a m i e n n e , on c o n s t a t e u n e a t t i t u d e a m b i v a l e n t e vis--vis d e s t r e s effmins, a t t i t u d e q u i e s t faite de m p r i s et,
en m m e t e m p s , de considration , m a i s d a n s laquelle, toutefois, il n ' e s t
n u l l e m e n t question de crainte ou de peur. E n ralit, si les lignes d u pome
d ' I r r a font allusion la p e u r q u e les assinn e t les kurgarr inspirent
a u x gens, c'est parce q u e leur c o m p o r t e m e n t v o q u e irrsistiblement
la p e r t e de la virilit q u i est sentie comme u n e terrible p u n i t i o n inflige
p a r la divinit. C'est l u n t h m e de maldiction c o n s t a n t e t u n i v e r s e l
1 0

11

pel : seigneur des til-li-e u qa-Sa-ti : des pes (?) et des flches ( L . W . K I N O , J5JBS,
n VIII, pl. LI, col. IV, ligne 22). Pour les armes des kurgarr, des pes et des massues,
cf. C. FRANCK, ZA XXIX, 1914-1915, p. 198, ligne 17, et VS II, 29, ligne 13. Cf. galement B. LANDSBEHGER, WZKM 57,11961, p. 22, qui traduit ["\K UR. GAR.RA "
Sa
tuSri imallilu
: die (kastrierte) Tempelgaukler, die Krieg spielen . Il s'agirait, selon
B. Landsberger, d'un simulacre de combat jou par les castrats du temple dans un but
rituel, n ne faut pas oublier, d'autre part, le rle que les kur-gar-ra ont dans la clbration du hiros gamos l'poque de la premire dynastie d'Isin, cf. ce propos A. F A L m

KENSTEIN, et W. VON S O D E N , Sumerische

und akkadische

Hymnen

und Gebeten,

n 18,

p. 93, lignes 72-75.


9. Il suffit de rappeler, pour donner une ide de cette ambivalence dont est entour
le kurgarr, que le dieu Enki le cre partir de la salet de ses ongles (dans le mythe sumrien de la descente d'Inanna aux enfers), et que, pourtant, le mme mythe atteste
l'importance de son rle social : c'est au kurgarr et au kalaturru que le dieu confie la mission de ramener la desse sur la terre.
10. Voir par exemple le trait conclu entre le roi assyrien Assurnirari V et le roi
Mati'ilu d'Arpad (cf. E. F . W E I D N E R AfO VIII, 1932-1933, p. 22-23). Si Mati'ilu
n'observe pas le trait, que son sort soit celui d'une prostitue et que ses soldats deviennent des femmes, de sorte que l'arc leur tombe des mains (voir l'interprtation qu'E. F .
W E I D N E R , ibid., donne de la dernire partie de cette maldiction. Cf. galement les
inscriptions de Tukulti-Ninurta I, n 9 et 12 dans W E I D N E R , AfO, Beiheft 12). Sur
une stle d'Asarhaddon, est galement menac de la perte de sa virilit celui qui effacera l'inscription grave, ou mettra, la place du nom du roi, son propre nom, ou bien dplacera la stle, ou la cachera, ou la jettera dans le feu ou dans le fleuve : VS I, 78,
revers, lignes 55-56 ; cf. R. BORGER, Die Inschriflen Asarhaddons,
p. 99 : 'IStar be-let
qabli u tahazi zik-ru-su
sin-niS-a-niS
lu-Sa-lik-ma
: Qu'IStar, la reine du combat et de
la bataille, change sa virilit en fminit (de sorte qu'on le trane ligott aux pieds de
ses ennemis). En outre, dans le grand trait d'Asarhaddon (D. J . W I S E M A N , The VassalTreaties of Esarhaddan),
parmi les maldictions qui doivent frapper celui qui transgressera le serment de fidlit Assurbanipal, trois paragraphes concernent le mme sujet :
lignes 453-454 : Qu'IStar, dame de la lutte et de la bataille, brise votre arc dans une
bataille pre, qu'elle lie votre bras ; lignes 573-575 ; puissent-ils (les dieux par lesquels vous avez prt serment) briser votre arc et vous faire tenir aux pieds de vos ennemis, puissent-ils faire que votre arc glisse de vos mains ; lignes 616-617 : puissent-ils
vous obliger tourner comme un fuseau ; puissent-ils faire de vous que vous soyez comme
une femme devant vos ennemis.
11. Voir, entre autres, le thme gnral des soldats habills en f emmes,;qui ne peuvent
que faiblir devant l'ennemi (cf., par exemple, l'article Kleidung dans Religion in
Geschichte und Gegenwart, III, p. 1067).

14

La

splendeur

divine

Splendeur

d o n t on m e n a c e ceux q u i se r e n d r a i e n t coupables d ' u n e t r a n s gression.


Il est galement impossible d ' a c c e p t e r l ' i n t e r p r t a t i o n q u e A. L . O p p e n h e i m propose pour melammu,
c o m m e signifiant le m a s q u e . D a n s les
passages q u e nous a v o n s cits , les d m o n s n e p e u v e n t tre r e c o n n u s
parce q u ' i l s sont c o u v e r t s p a r le melammu. Mais il n ' e s t p a s ncessaire
p o u r a u t a n t d ' y voir u n e p r e u v e d u p o r t d ' u n m a s q u e . Le p r o p r e d e la
lumire i r r a d i a n t e est d ' t r e blouissante e t de protger ainsi des r e g a r d s
la source d ' o elle jaillit. Seigneur, d o n t la splendeur ne p e u t t r e r e g a r de : c'est ainsi q u e l'on i n v o q u e M a r d u k , q u i est u n dieu, c o m m e nous
le v e r r o n s p a r la suite, p a r t i c u l i r e m e n t riche de melammu.
Qu'il suffise de penser a u t h m e biblique e t post-biblique de Y a h w ,
q u i ne p e u t tre v u cause d e son r a y o n n e m e n t . E n outre, certains passages
de rituels d a n s lesquels A . L . O p p e n h e i m a c r u r e c o n n a t r e des allusions a u
p o r t r i t u e l d ' u n m a s q u e (puluhtu),
d e la p a r t d u p r t r e exorciste (masmasu), p e u v e n t t r s bien t r e compris s a n s q u ' o n d o n n e a u m o t puluhtu le
sens prcis e t concret de m a s q u e .
E g a l e m e n t i n s o u t e n a b l e m e semble la d o u b l e filire q u ' A . L . O p p e n h e i m a tablie en p a r t a n t de puluhtu-melammu
d ' u n e p a r t , e t d e dinnu
d ' a u t r e p a r t , en v u e d ' a b o u t i r p a r a l l l e m e n t a u sens de p e r s o n n e p a r
l'entremise du m a s q u e . N l G . S A G . L . L A n ' e s t p r o b a b l e m e n t p a s p l u s la
cagoule ou le m a s q u e q u e ne le s o n t puluhtu ou melammu.
Il m e semble en o u t r e q u e p o u r p a r v e n i r la notion d e personne, l'interv e n t i o n d u m a s q u e en t a n t q u e c h a n o n i n t e r m d i a i r e e n t r e le t u r b a n
ou la coiffe e t le double ou le s u b s t i t u t (dinnu), n ' t a i t n u l l e m e n t ncessaire. L e t u r b a n et, en gnral, t o u t ce q u i dcore e t exalte la t t e , sont
des symboles de la p e r s o n n e p a r c e q u e , p o u r les Msopotamiens, la t t e
e t s u r t o u t la face sont la personne. N o u s r e v i e n d r o n s sur ce p o i n t plus
longuement dans un autre chapitre.
J e crois p a r c o n t r e q u e le sens d e p e r s o n n e d o n n puluhtu
par
A . L . O p p e n h e i m d a n s la l e t t r e d ' A s s u r b a n i p a l Blibni p e u t , en p a r t i e ,
se justifier, sans toutefois qu'il y a i t besoin ici non plus d ' i n v o q u e r le
12

1 3

1 5

18

12.

Cf. supra,

p.

10.

13. KAR 101, col. II, ligne 4 : [en me]-lm-bi igi-nu-un-bar-[ri\.


Ce passage est rendu
en accadien la ligne suivante par : be-lum sd bir-bir-ru-lu
la in-nam-ma-ru
: seigneur
dont le birbirr ne peut tre regard , birblrr est ici l'quivalent accadien de me-lm
en sumrien. Cf. ce sujet, supra, p. 2, note 1.
14. Cf. chap. VIII, p. 103 sq.
15. Il est regrettable qu'A.L. Oppenheim n'ait pas connu l'tude fondamentale de
Marcel Mauss sur la notion de personne ( La notion de personne, celle de 'moi' , dans
Journal
of the Royal Anthropological
Institute
68, 1938, p. 263-281). Cela lui aurait
probablement permis d'largir la notion de masque, dont il rduit les significations
complexes une seule : le masque de dguisement.
16. Voir notamment chap. IV, p. 48 sq. et chap. VII, p. 84 et 91.

et masque

: une

hypothse

15

m a s q u e . N o u s v e r r o n s d a n s la suite p a r quel c h e m i n e m e n t diffrent j e


suis arrive u n e i n t e r p r t a t i o n de ce passage q u i est, somme t o u t e ,
assez proche de celle de ce s a v a n t , bien q u e ses implications c o n c e p tuelles et m e n t a l e s soient t o u t fait diffrentes. Cette a n a l y s e de l ' a r ticle d ' A . L . O p p e n h e i m ne doit p a s induire le lecteur en erreur ; en ralit,
si je r e j e t t e l ' i n t e r p r t a t i o n q u ' A . L . O p p e n h e i m a d o n n e d e
puluhtumelammu, la lecture de son article a t p o u r m o i t r s fconde. A m e s
y e u x , le p o i n t de d p a r t de l ' a u t e u r est e x a c t . E t , en dfinitive, c'est
cela q u i i m p o r t e . E n p o s a n t le p r o b l m e d e puluhtu en des t e r m e s
e n t i r e m e n t diffrents, il a renouvel la q u e s t i o n et il a m o n t r , fait
essentiel, qu'il t a i t possible de chercher t r a v e r s les t e x t e s , l ' a r t i c u l a t i o n
des concepts.

CHAPITRE II

Terminologie de la splendeur

N o t r e premier objet sera d ' e x a m i n e r en dtail c o m m e n t s'articulent d a n s


le langage les t e r m e s q u i dsignent le c a r a c t r e c l a t a n t de tel ou t e l
dieu. D a n s ce b u t , l ' t u d e des v e r b e s qui a c c o m p a g n e n t et a c t i o n n e n t
h a b i t u e l l e m e n t les t e r m e s namrirr,
rasubbatu, salummatu,
puluhtu
et
melammu sera essentielle. U n essai de classification de ce genre, s u r t o u t
lorsqu'il s'agit de ralits aussi m o u v a n t e s et difficiles dfinir q u e celles
d o n t il est question ici, sera ncessairement aride ; m a i s il n ' e s t p a s p o s sible d'en c o m m e n c e r l'tude a u t r e m e n t q u e p a r la m t h o d e que j ' a i
suivie.
P o u r clarifier les ides, disons qu'en rgle gnrale il est question d e
splendeur d a n s d e u x t y p e s de propositions.
D a n s le premier t y p e , la splendeur, sujet de la phrase, a p p a r a t
c o m m e u n tincellement qui, a y a n t son p o i n t de d p a r t d a n s le corps d u
dieu ou d a n s l'une de ses a p p a r t e n a n c e s (temple ou armes), s'irradie
vers l'extrieur.
D a n s le d e u x i m e t y p e , au contraire, c'est le corps du dieu q u i
c o n c e n t r e sur lui-mme la lumire, qu'il en soit le foyer ou qu'il la
reoive d'ailleurs et se t r o u v e ainsi envelopp d a n s u n e gloire c o m m e
p a r u n e chape tincelante.

18

La

splendeur

divine

Terminologie

D a n s le p r e m i e r c a s , on emploie en sumrien d e s v e r b e s c o m m e s :
se dresser ; lal : diriger ; dul : couvrir ; sub: t e n d r e , j e t e r ; ou ri : envelopper.
On dira p r o p o s d u t e m p l e d'Enlil, l ' E k u r , l ' t i n c e l a n t e maison :
ni-me-ldm-bi

an-ne s-sa : s o n splendide clat s'lve j u s q u ' a u ciel ; ou

p r o p o s d u t e m p l e d e Ningirsu, q u e Gudea difie : me-lm-hus-bi

an-ni

im-s : sa s p l e n d e u r f l a m b o y a n t e s'lve j u s q u ' a u ciel ; ou encore,


p r o p o s d u m m e t e m p l e : -me-ldm-bi
s'lve j u s q u ' a u c i e l .

an-ni s-sa : t e m p l e d o n t l'clat

P o u r signifier q u e l'clat divin n e se dresse p a s

v e r s le ciel, m a i s r e c o u v r e la t e r r e c o m m e u n t a p i s de lumire, on se sert,


d a n s le cylindre de G u d e a , a u s s i b i e n d u v e r b e dul : -nin-nu
tg-dim

im-dul

ni-bi

kur-kur-ra

: l ' E n i n n u , d o n t l'clat (ni) c o u v r e les c o n t r e s c o m m e u n

de la splendeur

19

enfin d e recouvrir. L e s d m o n s t e n d e n t leur splendeur d a n s les q u a t r e


directions (et) [brlejnt c o m m e le feu (a-na sa-a-ri ir-bit-ti
me-lam-me
sah-pu kima i-sd-ti -[ha-am-ma-tu]).
L o r s q u e T g l a t p h a l a s a r I dclare
q u e son melammu r e c o u v r e l ' u n i v e r s , il v e u t i n d i q u e r p a r l l ' t e n d u e
de sa puissance s a n s q u e son p r o p o s a i t u n e n u a n c e particulire d'agressiv i t , d e la m m e m a n i r e q u e l'on dira d u Soleil : t a splendeur (sarru)
r e c o u v r e (la t e r r e ) c o m m e u n filet . P a r contre, A s s u r b a n i p a l d i t a u
sujet d e T a r q u q u e l'clat divin d ' A s s u r e t d ' I s t a r l'a s u b m e r g (nam-riri AsSur u 'Istar is-hu-pu-su)
de la m m e faon q u e ses prdcesseurs
a v a i e n t dj v o q u le pulhu-melammu
d ' A s s u r seul, o u d ' A s s u r e t d e
M a r d u k , p o u r expliquer le succs des a r m e s assyriennes. Parfois c'est,
l'clat d e s a r m e s divines d ' A s s u r q u i o b t i e n t le m m e effet f o u d r o y a n t
sur l'ennemi : ra-sub-bat kakki Assur bli-ia is-hu-pu-su
; n o t o n s ce
p r o p o s q u e la m m e expression a v a i t dj t employe p a r S e n n a c h rib.
L'emploi d u v e r b e tabku : verser, d o n n e l'impression, d a n s u n
c o n t e x t e similaire, q u e l'clat divin e s t senti en q u e l q u e sorte c o m m e u n e
s u b s t a n c e liquide e t b r l a n t e q u ' o n p e u t r p a n d r e sur l'ennemi afin de le
t e r r a s s e r : na-mur-rat kakkt"
'Assur u 'Istar ez-zu-ti sa I-Su II-su
III-su
it-bu-ku
eli ^"Elamti" : l'clat d e s a r m e s furieuses d ' A s s u r e t d ' I s t a r
q u i a t r p a n d u j u s q u ' trois fois sur l ' E l a m . "
11

e r

13

13

14

IS

m a n t e a u , q u e d u v e r b e sub : ni-me-ldm-bi

kalam-me

sub-a : (le t e m p l e )

d o n t le splendide c l a t s'tend sur le p a y s de S u m e r , e t q u e d u verbe


ri : -ma ni-gal-bi

kur-kur-ra

mu-ri

e n v e l o p p e les c o n t r e s , -a ni-gal-bi
l'clat (ni-gal)

: m o n t e m p l e d o n t l'clat
kalam-ma

mu-ri

e n v e l o p p e le p a y s de S u m e r .

(nt-gal)

: l e temple dont

E n accadien, c'est le v e r b e sahpu q u i dsigne s u r t o u t l'action irrad i a n t e d e la lumire q u i m a n e d ' u n tre s u r n a t u r e l , m a i s o n emploie
g a l e m e n t katmu : c o u v r i r , e t saknu : p l a c e r . Sahpu ne signifie p a s en luim m e u n a c t e hostile : il dsigne en premier lieu l'action de se d p l o y e r ,
de s'allonger, e t c'est de ce sens principal q u e drive celui d ' t e n d r e e t
s

I0

1. A. F A L K E N S T E I N , Sumerische Gtterlieder I, p. 15, ligne 78.


2. F . T H U R E A U - D A N G I N , Les cylindres de Gudea, p. 22, cylindre A, col. IX, ligne 16.
A. F A L K E N S T E I N et W. VON S O D E N , Sumerische

und akkadische

1 5

Hyrnnen

und

Gebete,

p. 146.
3. Ibid. cylindre A, p. 38, col. XVII, ligne 18.
4. Ibid., cylindre A, p. 62, col. XXIX, ligne 18 et col. XXVII, lignes 6-7. De mme
dans la formule de la vingt-quatrime anne de Samsuiluna (PEISER, OLZ, 1910, p. 427
sq.) lit-on bd kiSu-a
bd me-lm-bi
kur-kur(-ra
'dul-la) : la muraille de KiS, muraille
dont l'clat couvre les contres .
5. Ibid., cylindre B, p. 100, col. XXIV, ligne 10.
6. Ibid., cylindre A, p. 22, col. IX, ligne 17.
7. Ibid., cylindre A, p. 62, col. XXIX, lignes 14-15.
8. Par exemple, le dieu Ninurta dira : [p]u-luh-ti m-lam-mi-ia
ik-tu-um-[ku-nu]
: mon
clatante splendeur vous a couverts (lugale ud melambi nirgal: KAR 14, col. II, ligne 47).
De mme Sargon ; cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Unerelation de la huitime campagne de Sargon, TCL III, pl. IV, ligne 69. On rencontre parfois le verbe kaS : couvrir ; cf. l'hymne
Anu publi par A. T . CLAY, BRM IV, n" 8, ligne 29 : me-lm-zu kur-kur-ra su-s-me-en :
me-lam-mu-ka
ma-ta-a-ti
ka-Su- : ta splendeur couvre les pays.
9. Voir infra, p. 77, et note 81. Cf. galement KAR 69, ligne 22 ( E . E B E L I N G ,
MAOG
I, 1925, p. 18) : Stn bilu m-lam-me-e ana libbi-ki ii-kun : Sin, le seigneur, a
plac sur toi (Istar) la splendeur . W. VON S O D E N , Akkadisches Handwrterbuch,
p. 643 a,
considre que melammu dsigne ici un vtement tincelant d'apparat. Voir [infra, p. 24.
10. Cf. W. G. LAMBERT, Babylonian
Wisdom Literature,
p. 318, note 5.

Mais parfois l'tincellement q u i se dgage d ' u n dieu p r e n d des f o r m e s


plus subtiles : c'est u n e i r r a d i a t i o n q u i prcde ou q u i suit la p r s e n c e
divine. On i n v o q u e N a b en l ' a p p e l a n t be-lum rab" sa
m-lam-mu-su
e-tel-lum nam-ri-ir-ri la-ni-su pa-nu-su al-ku : Seigneur p u i s s a n t d o n t l e
melammu est celui d ' u n prince, l'clat de son corps v a a u - d e v a n t de lui .
D a n s u n a u t r e passage, on observe q u e , m m e q u a n d le dieu a d i s p a r u ,
son clat persiste.
Il est v i d e n t , en ce cas, q u e le c o m p o r t e m e n t q u e
l'on a t t r i b u e a u dieu e s t suggr p a r l'observation des p h n o m n e s l u m i n e u x q u i p r c d e n t ou suivent l ' a p p a r i t i o n d a n s le ciel de l'astre a v e c
lequel N a b est d a n s u n e relation t r s troite, la L u n e .
1 8

11. E . REIN-ER, Surpu, AfO, Beihfet X I , 1958, tablette V I I , lignes 7-8.


12. Prisme ( L . W. K I N G , AKA, p. 23), lignes 40-41 : m-mu ni-pir-du- Sa me-lammu-su kibrti (UB"")
-sah-ha-pu
: jour resplendissant dont le melammu
s'tend
sur les quatre parties (du monde) .
13. W. G. LAMBERT, op. cit., p. 126, ligne 5 : [sah]-puki-maSu-uS-[ka]ll[i
Sa-]ruru-ka.

14. Prisme, I, ligne 80. A.


nipal,

C. P I E P K O R N , Historical

Prism

Inscriptions

of

Ashurba-

p. 32.

15. Ibid., I I , ligne 8 : L'clat flamboyant de l'arme d'Assur, mon seigneur, l'a
recouvert ..
16. D. D. LUCKENBILL, OIP. I I , p. 169, col. I I , ligne 45.
17. M . STRECK, Assurbanipal,
VAB V I I , 2, p. 62, col. V I I , lignes 53-54.
18. KAR 104, ligne 10 ; cf. galement lugal-e ud me-lam-bi nir-gl : Sarru mu Sa
melammu-Su
e-tel-lum : le roi. tempte, dont le melammu est celui d'un prince .
19. KAR 104, ligne 14.

I
20

La

splendeur

divine

Terminologie

D a n s les m a n i f e s t a t i o n s lumineuses d u second t y p e , on p e u t grouper,


c o m m e n o u s l ' a v o n s dj dit, des exemples o l'clat, a u lieu d e s'irradier
v e r s l'extrieur, semble se concentrer t o u t entier sur l'objet d o n t il m a n e
qu'il s'agisse de la p e r s o n n e du dieu, ou bien de son t e m p l e , ou encore
de ses a r m e s . C'est p a r des expressions c o m m e t r e c o u v e r t , envel o p p , p a r , r e v t u , rempli d'clat q u e les S u m r i e n s aussi bien
q u e les A c c a d i e n s e x p r i m e r o n t l'tincellement m e r v e i l l e u x q u e la lumire
p r o d u i t a u t o u r de l ' o b j e t r a y o n n a n t .
Ainsi, de Ningirsu o n dira : sa ra-sub-ba-ta ra-mu-, en sumrien ni-hus
ri-a : celui q u i est c o u v e r t d e splendeur f l a m b o y a n t e , et la m m e
expression est e m p l o y e g a l e m e n t p o u r E n l i l e t p o u r le dieu N a n n a
( S n ) . M a r d u k , d a n s u n a u t r e t e x t e , est a p p e l ra-mu- pul-ha-a-ti"
:
c o u v e r t d'clat, t a n d i s q u ' I t a r est sa sa-lum-ma-tu
ra-ma-at : celle
q u i est c o u v e r t e d ' u n c l a t a n t h a l o . L ' a r m e divine est g a l e m e n t
e n v i r o n n e d ' c l a t (kak-ku sd nam-ri-ir-ri
ra-mu-i).

c o u v e r t de splendeur, r e v t u de r a y o n n e m e n t (m-lam-me ha-lip la-bis


pu-ul-h[a-t]i).
N a b u c h o d o n o s o r d i t propos d ' u n e chapelle d e M a r d u k
d a n s l'sagil : D ' o r brillant (comme) u n e p a r u r e d e splendeur, j e l'ai
r e v t u e (hurdsi nam-ri li-ik-nim
me-lam-mi
-sa-al-bi-is-su)
et N a b o n i d e se glorifie d'avoir r e v t u le t e m p l e ulmas' d ' u n halo l u m i n e u x
(sa-lum-ma-at
-sal-bis).
U n a u t r e verbe f r q u e m m e n t
employ
a v e c u n sens proche d e halpu et de labsu, est znu, en sumrien tag, q u i
signifie : embellir, dcorer, parer, et, enfin : pourvoir, couvrir : I s t a r , p a r
exemple, est zu- na-at na-mu-ra-ti
: pare d'clat ou encore melamme
zu-'-na-at : p a r e de s p l e n d e u r .
37

j
j

38

3 9

40

2 1

4 1

D e m m e M a r d u k , d a n s le p a s s a g e de l ' h y m n e cit plus h a u t , est


me-lam-me zu-'-nu : p a r de splendeur , t a n d i s q u e Ningirsu est na-murra-la
zu-'-nu.
D ' a u t r e p a r t , ces v e r b e s d o n t n o u s venons d ' e x a m i n e r l'emploi la
forme passive, n o u s les t r o u v o n s g a l e m e n t la forme a c t i v e . Ils signifient alors l'action p a r laquelle u n dieu confre l'clat u n a u t r e dieu ou
u n m o r t e l privilgi, ou encore u n objet. Ainsi, lorsque T i a m a t p a r e
d'clat les d r a g o n s qu'elle a crs, on dira : su-ut pu-ul-ha-ti
i-za-nu
(Enma
lis, t a b l e t t e IV, ligne 1 1 5 ) ; ou encore p r o p o s de Gibil,
le feu, q u e le dieu E a l' a p a r d ' u n e splendeur e f f r o y a b l e ; ou
p r o p o s du roi N a b o n i d e , q u e le dieu N u s k u -za-'-in-su
me-lam-m
sarru--tu : l'a p a r de la splendeur de la r o y a u t . On d i t g a l e m e n t
q u e le dieu N a b a r e n d u l'aspect d u roi N a b u c h o d o n o s o r resplendissant
e t qu'il l'a r e v t u de r a y o n n e m e n t : pu-ul-ha-a-ta
-sa-al-bi-is-su.
A
p r o p o s d u dieu N i n u r t a , on emploie u n e t o u r n u r e m o i n s usite : pu-luh-ti
me-lam-me A-nu-um
ina qe-reb sam' a-na si-rik-ti is-ruk-s : le dieu
A n u lui d o n n a en don a u milieu d u ciel la splendeur r a y o n n a n t e .
L a comparaison de l'clat avec u n v t e m e n t d e lumire q u i r e c o u v r i r a i t
42

34

T o u t fait f r q u e n t est l'emploi d e v e r b e s c o m m e halpu : couvrir,


envelopper, en s u m r i e n gin : Nergal est t a n t t ha-lip ra-sub-ba-ti
tant t ha-lip sd-lum-maM
; I t a r est nam-ri-ri ha-al-pat*>, expression q u ' o n
emploie aussi p o u r le r o i Sargon d'Assyrie, lequel est appel zi-ka-ru
dannu
ha-lip na-mur-ra-ti
: m l e p u i s s a n t e n v e l o p p d'clat ; ou c o m m e labsu,
en sumrien mu : t r e v t u . Nergal, d e m m e q u ' A s a l l u h i et N a b , est
sd lit-bu-su nam-ri-ri
: celui q u i est r e v t u d'clat, t a n d i s q u e N i n u r t a
est sa pu-luh-t
lil-bu-su
: celui q u i est r e v t u de r a y o n n e m e n t et
IStar sa... ra-sub-ba-tu lab-sat : celle q u i e s t r e v t u e de splendeur flamb o y a n t e . L e roi A s a r h a d d o n d i t d e l u i - m m e qu'il est r e v t u d'clat :
la-bis na-mur-ra-te.
O n dira d ' u n tre a p p a r u en r v e qu'il est
28

27

43

44

29

3 0

21

38

22

de la splendeur

3 1

48

32

33

48

34

38

47

20. KAR 97, revers, ligne 7.


21. IV R 27, ligne 4.
22. Selon une prire bilingue (IV R 25, col. III, ligne 49), Nanna est entour de
melammu,
(sa) forme est environne d'clat flamboyant (m-lam-me Su-ta-as-hur
bu-unna-an-ni-e

ra-Sub-ba-t

23. JRAS, 1932, p. 39, revers, ligne 22 ; sumrien : ligne 21 : ni-le


ne-ib-ri-a.
24. KAR 57, col. I, ligne 5.
2*5. K. F. MLLER, MVAG 41, 3, 1937, p. 57, ligne 1.
26. J. BLLENRUCHER, Hymnen und Gebete an Nergal, LSS, I, 6, n 8, ligne 2.
Cf. supra,

36.
rature,

ra-mi).

37.

!
i

p. 8.

27. B . A.VAN PROOSDIJ, L.W. King's Babylonian Magic and Sorcery n 46, ligne 15.
28. J. A. CRAIG, Assyrian and Babylonian Religious Texts, I, n 7, ligne 6.
29. D . G . L Y O N , Keilschrifttexte
Sargon's,
p. 2, ligne 7.
30. E . E B E L I N O , Tod und Leben nach den Vorstellungen der Babylonier, I , p . 24, ligne 1.
31. CT XXXV, 48, revers, ligne 9.
32. B . A. VAN PROOSDIJ, op. cit., n 46, ligne 15.
33. Ibid., n" 2, ligne 13.
34. KAR 57, I, ligne 5.
35. R. BOROER, Die Inschriften Asarhaddons,
53, p. 81, ligne 44 ; 65, p. 96, ligne 21
et p. 100, ligne 3.

Ludlul
p.

bel

nmeqi

III, ligne 12

(cf.

W . G . LAMBERT, Babylonian

Wisdom

Lite-

48).

S . L A N G D O N , Die

neubabylonische

Konigsinschriften,

VAB

IV,

p. 126,

col.

III,

ligne 6.
38. LANGDON, op. cit., p. 258, col. II. ligne 8 ; AfO XIX, 1959-1960, p. 62, ligne
39.
39. Cf.V. SCHEIL, Le pome d'AguSaya , RA XV, 1918, planche de la p. 176, col. I,
ligne 24.
40. E . E B E L I N G , Die Gebetserie Handerhebung
, p. 152, ligne 3.
41. Cf. supra, p. 20, la rfrence la note 23.
42. KAR 97, revers, ligne 7 (sumrien : ni-gal
su-tag-ga).
43.

R. LABAT, Le

44.
45.
46.
47.

V, p. 648, ligne 5 : me-lm-huS su-tag- [tag] -ga : MIN ez-zu-fi


-za-'i-nu-uS.
E . D H O R M E , RA XI, p. 110, ligne 16 = CT XXXVI, 21, 1, ligne 16.
PSBA
20, 1898, p. 154, ligne 10.
B . H R O Z N Y , MVAG
8, 1903, planche Il.ligne 6. Cf. plus haut, p. 20, note 33.
BA

Pome

de la Cration,

p.

130.

22

La splendeur

divine
4 8

la personne d u dieu ou son t e m p l e cde parfois le p a s u n e a u t r e image


n o n moins v o c a t r i c e : c'est celle q u i considre l'clat p l u t t c o m m e u n e
m a n a t i o n l u m i n e u s e q u i se p r o j e t t e v e r s l'extrieur q u e c o m m e u n
simple r e v t e m e n t . On appellera le t e m p l e d ' I s t a r de H a l l a b kalamia-ni-gr;
le t e m p l e q u i d a n s le p a y s (de S u m e r ) est r e m p l i d ' c l a t ; de
m m e on i n v o q u e r a N e r g a l c o m m e le seigneur g r a n d ni-me-ldm gr-ru :
q u i est plein de r a y o n n a n t e splendeur .
A p r o p o s d u dieu Sn, on emploiera en accadien l'expression
mal
namrirrl*
: plein d ' c l a t ; ou p r o p o s d ' I s t a r ou de la desse p a r d r e
de N a b , T a s m t u , on dira : malt namrirr
; ou encore p r o p o s de
N i n u r t a , on se servira de l'expression : sd nam-ri-ri sit-pu-ru
ma-lu-
pul-ha-a-ti
: celui q u i est ceint d'clat (et) plein de r a y o n n e m e n t .
N a b u c h o d o n o s o r dclare q u e N a b a fait q u e l ' a s p e c t d u roi (c'est-dire :1e sien) d b o r d e d ' u n halo l u m i n e u x au-dessus des gens (bu-naan-ni sarri e-li te-ni-si-e-tm
sd-lum-ma-tut
us-ma-al-l[i]).
Quant au
dieu A d a d , on e x p l i q u e r a sa splendeur en d i s a n t : le dieu K u t u s a r a
fait d b o r d e r t o n corps d'clat (us-mal-la gat-ta-ka
na-mur-ra-ia).
4 9

80

CHAPITRE III

52

Le panache d e lumire

54

55

48. Voir, par exemple, ce qu'on dit de l'clat de Ninurta : pu-luh-ti (variante : tu)
En-lll
ki-ma s-ba-li
ik-tum : ta splendeur rayonnante a couvert le
temple d'Enlil comme un vtement ( B . H R O Z N Y , MVA G 8,1903, planche II, ligne 30).
49. Nom de l'anne dans un contrat de Larsa (cf. F. T H U R E A U - D A N G I N , RA XV
(1918), p. 22).
50. Inscription de Kudur-Mabuk, RA IX, 1912, p. 122, col. I, ligne 3.
51. Assurnasirpal II (L. W. King, AKA, p. 243), lignes 4-5 : Stn er-Sa bel a-gi-e
mal" nam-ri-ri
: Sln, qui sait tout, seigneur de la tiare, plein d'clat .
52. IStar : E. E B E L I N G , Die Gebetserie i Handerhebung
, p. 152, ligne 3. Tasmtu :
AfO XVI, 1953-1954, p. 306, ligne 12. Cf. aussi A. T. CLAY, Miscellaneous
Inscriptions,
n" 31, ligne 2 (et duplicats) : nin ni-gal gr-ru : dame, pleine d'clat . Le temple du
dieu Adad dans la ville de Zaban s'appelait bttuSa namrirr-$ Sade'"" mal : Le temple
qui remplit les montagnes de son clat . Cf. E. E B E L I N G , Orienlalia NS XVII, 1948,
planche 43, ligne 9 = planche 45, ligne 14 = planche 47, ligne 8.
53. I R 32 ( = 29), col. I, ligne 13. Pour le verbe Sitpuru avec le sens de ceindre, cf.
Wr G. LAMBERT, Babylonian
Wisdom
Literature,
p. 231. Dans l'hymne SamaS
(W. G. LAMBERT, op. cit. p. 136, ligne 171) les monstres marins ("Lh-mu S[u-ut tam]ti)
sont pleins de rayonnement : S ma-Ia- pu-luh-ta. On pourrait rapprocher Lahmu
de Lviathan, qui est aussi une sorte de monstre marin, dont la peau et les yeux dgageraient, selon le Talmud (Baba Batra, 74 b, f), une splendeur qui dpasse en intensit
la lumire du soleil (cf. L. GINZBERG, Legends of the Jews I, p. 27 ; V, p. 47, notes 123-128).
En outre, le vtement de lumire qui recouvrait Adam et Eve avant la chute, tait fait
de la peau de Lviathan. Ce serait galement l'tincellement manant du monstre
qui causerait la phosphorescence de la mer. Comparer la description qu'en donne Job
XLI, 10 et 23-24.
54. PSBA 20, 1898, p. 157, revers, ligne 9. Voir infra, p. 72, n. 57.
55. B . A. VAN PROOSDIJ, op. cit., n 21, revers, ligne 59.
me-lam-me-ka

P o u r n o t r e recherche, ce sont s u r t o u t les m a n i f e s t a t i o n s lumineuses d u


deuxime t y p e q u i s o n t rvlatrices.
Il rsulte en effet des exemples q u e j e viens de citer q u e
namrirr,
rasubbatu, puluhtu e t salummatu, t o u t en t a n t d e s p h n o m n e s l u m i n e u x
d'origine e t de n a t u r e diverses, o n t ceci en c o m m u n d e signifier t o u s
l'clat d o n t la divinit est c o u v e r t e (ram, katmu),
d o n t elle est
enveloppe (halpu), d o n t elle est r e v t u e (labsu), d o n t elle est p a r e
(znu), d o n t elle est remplie (mal). L e u r c a r a c t r e essentiel est de r e prsenter u n tincellement q u i p e u t aussi bien a v o i r son sige d a n s
u n e p a r t i e dtermine du corps de la divinit, q u ' m a n e r de l'ensemble
de sa personne.
Si nous observons m a i n t e n a n t le t e r m e melammu d a n s ses r a p p o r t s
avec le dieu q u i m e t la splendeur, il a p p a r a t a u c o n t r a i r e qu'il s'agit
la p l u p a r t d u t e m p s d ' u n scintillement localis d a n s u n e p a r t i e d u corps
divin. U y a t o u t lieu de croire en effet q u e le melammu p a r t a i t d e
la t t e de la divinit. Effectivement les v e r b e s le plus f r q u e m m e n t
accols melammu sont, c o m m e A . L . O p p e n h e i m l ' a v a i t dj fait r e m a r quer, nas : porter, et apru : coiffer, placer sur la t t e . L o r s q u e T i a m a t ,
d a n s YEnma lis, t a b l e t t e I, ligne 136 et s u i v a n t e s , t r a n s f o r m e en d i e u x
les dragons, on dclare : usumgall
na-ad-ru-ii
pul-ha-a-ti
-sal-bisma me-lam-me-ma
us-tas-sa-a i-li-is um-tas-si-il
: elle r e v t i t les d r a CASSIN.

24

La

splendeur

divine

Le panache

gons i m p t u e u x de r a y o n n e m e n t s et leur fit porter le melammu, les r e n d a n t


ainsi semblables des d i e u x . De m m e , d a n s le p o m e d ' I s t a r e t
de Saltu, on clbre I s t a r c o m m e la desse t r s p u i s s a n t e q u i le
dieu A n u a confr les insignes de la r o y a u t divine (sceptre, t r n e
e t couronne) e t les q u a l i t s souveraines, et on ajoute : Il lui fit
p o r t e r la splendeur, l'clat f l a m b o y a n t e t la b r a v o u r e
(-sa-ds-si-i-si
ma4e-em-mi
ra-su-ub-ba-ta-am
q-ur-dam).
De mme dans u n rituel
p o u r la fte d u N o u v e l A n B a b y l o n e , on prescrit q u e le dixime j o u r
M a r d u k te-di-iq be-lu-ti-su
i-na-an-di-iq
i-na-as-si
me-lam-mu
: sera
r e v t u de son v t e m e n t princier et p o r t e r a le melammu . Il est v r a i q u e la
prsence d a n s ce c o n t e x t e d u v e r b e nas, q u i possde u n sens gnral
de porter, n ' e s t p a s elle seule u n a r g u m e n t suffisant p o u r dcider si
melammu est u n e splendeur q u i concerne u n i q u e m e n t la t t e de la divinit.
Mais d ' a u t r e s passages o melammu est rgi p a r des v e r b e s c o m m e apru,
p a r exemple, q u i est le t e r m e t e c h n i q u e p o u r dsigner l'action de se couvrir
la t t e d ' u n t u r b a n (ag) ou d ' y placer u n b a n d e a u (parsigu), p a r a i s s e n t
p a r c o n t r e p l u s p r o b a n t s . U n e p h r a s e c o m m e celle q u e p r o n o n c e le roi
A d a d n i r r i I I * : les d i e u x me-lam-me sarru-ti i-pi-ru-ni : m e coiffrent
du melammu de la r o y a u t , semble aller d a n s le m m e sens.
1

E n outre, la prsence parfois a u p r s d e melammu d u v e r b e kasru :


lier, ceindre, d o i t n o u s inciter penser q u e le melammu p o u v a i t tre conu
c o m m e q u e l q u e chose de c o n c r e t q u i se liait a u t o u r de la t t e d e la divinit,
c o m m e u n e sorte de c o u r o n n e ou de b a n d e a u d ' o s'levait u n n i m b e .
Des n o m s p r o p r e s c o m m e Nim-me-ldm
: celui (c'est--dire le dieu),
d o n t le melammu est lev , m o n t r e n t q u e le p r o p r e d u melammu t a i t
d'tre u n r a y o n n e m e n t m a n a n t d'en h a u t , ainsi q u e l ' i n d i q u e n t
d ' a u t r e p a r t de n o m b r e u s e s p i t h t e s d i v i n e s .
5

1. Le mme passage se retrouve dans la tablette U, aux lignes 23-24. Je ne vols pas
la ncessit de lire, au lieu d'uStoJSa, uS-daS-Sa-a, comme le fait CAD 3, D, p. 130 b.s.v.
deS, et de traduire : she provided him abundantly . Notons en outre que CAD,
ibid., considre uSumgall comme un singulier, tandis que CAD 7,1-J,p. 91b, suit l'interprtation traditionnelle qui en fait un pluriel.
2. VS X, n 214, col. IV, ligne 8. Cf. H. ZIMMERN, IStar und Saltu, ein altakkadisehes Lied , BSGW 68, 1916, p. 14. L'octroi de la bravoure IStar se justifie d'autant
mieux dans ce contexte que Saltu est l'hypostase de la bataille.
3. G. R E I S N E R , SBH, n 145, col. II, ligne 3. Dans une prire du type lvation de
la main Nergal, celui-ci est dit : te-di-iq me-lam-mu na-mur-rat ka-sir. J. Nougayrol
(RA XLI, 1947, p. 38, ligne 5) traduit : ceint d'un vtement nimb d'un clat effroyable . Namurratu est considr comme une manation du tediq melammu. E . E B E LING (Die akkadische
Gebetsserie
Handerhebung
, p. 118) scinde la phrase en deux et
traduit revtu de melammu et ceint de splendeur . Dans la mme prire, deux lignes
plus loin (ligne 7), Nergal est dit : me-lam-mu na-mur-rat
ka-sir.
4. Cf.

infra,

p.

72, n.

50._

5. F . T H U R E A U - D A N G I N , Recueil des tablettes chaldennes,


6. Cf. p. 6, note 24, propos du Lamassu.

n 20, ligne 4.

de lumire

25

E n o u t r e , l'quivalence propose p a r les vocabulaires e n t r e melammu


e t illukw
fournit i n c o n t e s t a b l e m e n t u n a r g u m e n t d ' u n certain poids.
Illuku dsigne en effet u n e pierre prcieuse, u n bijou t i n c e l a n t e t en
m m e t e m p s u n article d ' h a b i l l e m e n t ou u n e p a r u r e de la t t e q u i c o n v e n a i t a u x femmes aussi bien q u ' a u x h o m m e s . II est p r o b a b l e q u ' i l l u k u
signifiait d ' a b o r d u n e pierre prcieuse, et q u ' e n s u i t e le t e r m e a fini p a r
tre a p p l i q u u n tissu b r o d et p a r s e m de pierres de ce n o m . L a lecture
sumrienne na mul-ug ou nat mu-lu-ug-za-gin
insiste sur l'aspect t i n celant de la pierre. Il n e semble p a s qu'ici za-gin doive tre i n t e r p r t
d a n s le sens p r o p r e de lapis, de pierre bleue, m a i s p l u t t c o m m e pierre
t i n c e l a n t e . A n o t e r qu.'illuku est aussi a p p e l bijou d'or (il-lu-uk
liq-t),
e t q u e d ' a u t r e p a r t illuku avec le sens de p a r u r e est s y n o n y m e de lubru
smu : v t e m e n t r o u g e - b r u n (et n o n bleu).
8

Ce q u i prcde n o u s p e r m e t t r a p e u t - t r e de m i e u x c o m p r e n d r e cert a i n e s allusions c o n t e n u e s d a n s les t e x t e s . L o r s q u e , p r o p o s de N a b ,


on d i t qu'il est u n dieu d o n t le melammu possde la splendeur salummatu
(ilu sa me-lam-mu-su
sa-lum-ma-ta
i-su-), ou bien, lorsqu' p r o p o s
de M a r d u k , on dclare qu'il a la t t e coiffe d ' u n e t i a r e d o n t le melammu
est orn de splendeur rasubbatu
(a-pir a-gi-e sd me-lam-mu-s
ra-subba-ta za-'a-nu) , il est v i d e n t q u e c e t t e s u r a b o n d a n c e de t e r m e s p o u r
signifier l'clat d o n t la t t e du dieu est pare, n ' e s t p a s seulement u n e
clause de style, m a i s qu'il s'agit d'expressions q u i s o n t employes b o n
escient et q u i p o s s d e n t u n sens t o u t fait prcis. J ' e n vois u n e p r e u v e
d a n s le fait q u e , j u s q u ' ce m o m e n t , je n ' a i r e n c o n t r ce t y p e d'expressions
q u ' a v e c le t e r m e melammu et j a m a i s avec les a u t r e s t e r m e s
namrirr,
puluhtu, salummatu e t rasubbatu, e t q u e , d ' a u t r e p a r t , elles sont irrversibles : on ne dira point, p a r exemple, q u e le namrirr ou la puluhtu de t e l
dieu possde du melammu.
Si nous r s u m o n s m a i n t e n a n t les donnes c o n c e r n a n t le
melammu
q u e nous a v o n s recueillies d a n s les pages qui prcdent, nous a v o n s v u
p r e m i r e m e n t qu'i} semble se diffrencier des a u t r e s t y p e s de splendeur
7. Selon CT XVIII, 12, lignes 67-69.
8. Cf. A . L . OPPENHEIM, JNES VIII, 1949, p. 189, note 28, et CAD 7, I-J, p. 86 b.
9. Voir infra, p. 114 sq.
10. Cf. KAR 101, ligne 7.
11. Cf. AfO XVII, 1955-1956, p. 313 B, ligne 7. Il s'agit du mme passage que dans
Assur 4125, dont E. Ebeling a publi la transcription et la traduction dans Tod und
Leben p. 24-25. A la ligne 5, on lit : a-pi'r a-gi-e Sa me-lam-m[u-S]
ra-Sub-ba-tu
za-'a[nu]. A la ligne prcdente, on lit : nam-ri-ir
lit-bu-S ma-lu- pul-ha-a-ti
: < vtu d'clat,
rempli de rayonnement . Cf. G. M E I E R , ZA NF XIII, 1941-1942, p. 242, ligne 5. SamaS,
le Soleil, est appel : celui qui remplit de rayonnement le turban, habillement de
royaut, la tiare leve, signe princier (ma-li NI T G.S A G'"' lu-bu-uS-ti
Sar-ru-tim
a-ga-am
si-ra-am si-ma-at
be-lu-tim).
Cf. KAR 19, revers (?), lignes 7-8 ; E. E B E L I N G ,
Orientalia
NS, XXIII, 1954, p. 211-212.

26

La

splendeur

divine

p a r u n e localisation p l u s frquente sur la t t e d u dieu, et d e u x i m e m e n t ,


q u e s a s y n o n y m i e a v e c d e s t e r m e s c o m m e illuku, semble suggrer qu'il
p e u t consister en u n bijou ou en u n e p a r u r e d e t t e . Ces d e u x d o n n e s
c o n c o r d e n t p l e i n e m e n t a v e c le c a r a c t r e q u e n o u s a v o n s r e c o n n u en
dernier lieu a u melammu, d ' t r e parfois u n o b j e t d ' o l ' i r r a d i a t i o n l u m i neuse se p r o p a g e , p l u t t q u e l ' i r r a d i a t i o n elle-mme.
Ce p o i n t c o n s t i t u e u n a c q u i t p o u r n o t r e recherche. C o m m e p r e m i r e

CHAPITRE IV

consquence, il v a n o u s p e r m e t t r e d e poser u n jalon q u i p e u t , en u n e


c e r t a i n e m e s u r e , a i d e r c o m p r e n d r e 1? signification d'expressions aussi
r p a n d u e s q u e nl-me-ldm,
11

r a r e m e n t su-zi-me-ldm.
su-zi : salummatu,

en accadien pul(u)h(t)u

melammu,

ou

L ' a p p o s i t i o n cte cte d e ni : puluhtu,

me-ldm : melammu,

plus
ou de

d e v i e n t p l u s comprhensible, si

n o u s envisageons q u e le d e u x i m e t e r m e , me-ldm,

Lumire et chaos :
la souverainet divine

qui posait u n e nigme

difficile rsoudre, n e dsigne p a s u n e q u a l i t divine d u m m e t y p e


q u e la premire, ni o u su-zi, m a i s q u e me-ldm
s o r t e le sige d u ni : puluhtu
Idm e t su-zi-me-ldm

: melammu

ou d u su-zi : salummatu,

d e sorte q u e ni-me-

c o n s t i t u e n t en ralit le condens d'expressions d u

t y p e d e celles q u e n o u s a v o n s t u d i e s p l u s h a u t
is ou melammu

est en q u e l q u e

sa salummatu

1 3

: melammu

sa

puluhtu

is.

12. Cf. supra, p. 2, note 1. L'expression ni-su-zi est galement atteste deux fois
dans CT XXXVI, 28-30, lignes 11 et 37 (cf. A. F A L K E N S T E I N , ZA N F XV, 1949, p. 106
108, 125, 130) au lieu de su-zi.
13.

Cf.

supra,

p.

25.

D a n s les c h a p i t r e s q u i prcdent, t o u t e s nos d d u c t i o n s s u r les r a p p o r t s


e n t r e melammu e t les a u t r e s t y p e s d'clat o n t t tires presque exclus i v e m e n t d ' u n seul genre de l i t t r a t u r e . C'est la phrasologie p l u s ou m o i n s
s t r o t y p e des h y m n e s e t des i n c a n t a t i o n s , p a r laquelle on exalte la
puissance de t e l ou tel dieu, qui n o u s a p e r m i s de voir d a n s
melammu
u n clat d ' u n e n a t u r e diffrente d e s a u t r e s .
N o u s allons m a i n t e n a n t e x a m i n e r le rle q u e le melammu joue parfois
d a n s certains m y t h e s .
Cela n o u s conduira a v a n t t o u t u n premier r s u l t a t : nous p o u r r o n s
c o n s t a t e r si l'interprtation q u e n o u s v e n o n s de d o n n e r d u
melammu
d a n s les chapitres prcdents, se v o i t confirme p a r ces analyses. Mais,
en outre, en e x a m i n a n t a t t e n t i v e m e n t les circonstances m y t h i q u e s d a n s
lesquelles le melammu se t r o u v e impliqu, n o u s serons a m e n s tudier
les r a p p o r t s qui existent e n t r e l'clat d ' u n dieu et les a u t r e s manifestations
de sa personnalit ; il en rsultera parfois u n e exgse plus rigoureuse et
e x a c t e de certains m y t h e s d o n t la signification s t r u c t u r a l e n ' a v a i t p a s
t suffisamment dgage.

28

La

splendeur

divine

Lumire

N o u s choisirons a v a n t t o u t des passages d ' u n m y t h e t r s connu, celui


des origines du m o n d e , q u i fait l'objet du p o m e Enma
lis.
Dans
Enma lis, t a b l e t t e IV, lignes 57-58, on dcrit l'aspect d ' u n dieu aussi
c h a r g d e melammu q u e M a r d u k . On nous p r s e n t e le dieu en t r a i n d ' a c h e v e r ses p r p a r a t i f s en v u e d u c o m b a t qu'il doit livrer, e n t a n t q u e c h a m p i o n des j e u n e s dieux, c o n t r e T i a m a t et K i n g u . B a r d d ' a r m e s m a g i q u e s ,
les v e n t s e t le filet d ' A n u enrouls a u t o u r d u corps et p r t s i n t e r v e n i r
a u m o m e n t dcisif, l a h a r p e la m a i n , les c h e v a u x dj a t t e l s a u c h a r ,
le dieu n ' a p l u s q u ' r e v t i r la cuirasse f u l g u r a n t e : nahlapti apluhti
pulhti
halipma.
L a t r a d u c t i o n : Il s'tait v t u d e l'gide, cuirasse de splendeur ,
ne r e n d q u e p a r t i e l l e m e n t e t p a u v r e m e n t le fragor guerrier de la p h r a s e
a c c a d i e n n e d a n s laquelle la rptition a l t e r n a t i v e de m o t s tirs des racines
hlp e t plh p r o d u i t u n effet d e r u t i l a n t e sonorit. A p r s quoi, le dieu se
p a r e d u melammu f l a m b o y a n t : me-lam-mi-su
ra-sub-ba-ti a-pi-ir
ra-suus-su, l i t t r a l e m e n t : D e son melammu
de splendeur f l a m b o y a n t e ,
sa t t e est r e c o u v e r t e . L e melammu, q u i complte ici l ' q u i p e m e n t de
M a r d u k , intresse u n i q u e m e n t la t t e d u dieu, d o n t il est destin a u g m e n t e r la puissance guerrire en lui confrant le r a y o n n e m e n t p r o p r e
a u feu. N o t o n s , en o u t r e , q u e , d a n s ce passage, le melammu a p p a r a t c o m m e
la source d u r a y o n n e m e n t rouge-feu (rasubbatu), e t non c o m m e le r a y o n n e m e n t lui-mme, d e la m m e m a n i r e q u e d a n s le c o m m e n t a i r e t h o l o g i q u e de la fte d u N o u v e l A n d o n t il a t question p l u s h a u t .
1

P r o c d a n t r e b o u r s , r e m o n t o n s m a i n t e n a n t a u p r e m i e r c h a n t de
1. Pour le texte du muse de Berlin, cf. E . E B E L I N Q , AOTU II, 4, p. 2 sq. Pour les
fragments de Sultantepe, cf. 0. R. G U R N E Y et J . J . F I N K E L S T E I N , The Sultantepc
Tablets
I, planche I sq. Pour la traduction, cf. R. L A B A T , Le Pome de la Cration, 1935, et
A . HEIDEL,

The Babylonian

Genesis,

d.,

1951.

2. Ligne 57. R. L A B A T , Le Pome de la Cration, p. 127, traduit ce passge : Marduk


comme vtement s'est vtu d'une cuirasse redoutable , et A . H E I D E L , The
Babylonian
Genesis, p. 39 : He was clad in a terrible coat of mail . Nalilaptu
semble avoir consist
en une cape plus ou moins longue que les hommes aussi bien que les femmes portaient
sur la robe. Le sumrogramme G . indique probablement qu'il s'agissait d'un
survtement, une sorte de poncho, qu'on sortait par la tte. Mme H. Lewy, se fondant
sur le fait que parfois sa confection n'exigeait que des quantits assez modestes de laine,
traduit nahlaptu par charpe (Orientalia NS XXVIII, 1959, p. 10, note 1). Ce vtement
faisait galement partie de l'habillement des prtres et, dans ce cas, il a t traduit par
stol, tole (Cf. W. S C H B A N K , Babylonische
Siihnriten,
p. 33). Mais on connat aussi la
nahlaptu
tdhazi, pour le combat, destin aux hommes (cf. CT XVIII, 12, ligne 82) et,
dans les textes relatifs l'armement, on trouve mention de nahlaptu pour chevaux
( A . S A L O N E N , Hippologica
Accadica,
p. 149, considre qu'il s'agissait dans ce cas d'un
Panzerhemd als (Jberwurf : couverture pour la partie antrieure du cheval). Notons
enfin qu'on emploie encore nahlaptu pour dsigner un objet dont on recouvre les
murailles d'une ville, par exemple des feuilles de cuivre. Dans le passage de l'isnma
eliS qui nous intresse ici, o il est question d'un dieu, il me semble que la meilleure
faon de rendre la nahlaptu rutilante de Marduk soit de traduire gide .
3. Voir supra, p. 25 et note 11.

et chaos : la souverainet

divine

29

V Enma lis, ces v e r s (lignes 80-104), d a n s lesquels on exalte galement


l'aspect exceptionnel d u m m e dieu, m a i s en le d c r i v a n t a u m o m e n t
de sa naissance, peine issu de l'union du dieu L a h m u ( E a ) et de la desse
Laljamu ( D a m k i n a ) . A p r s l'avoir m o n t r comme merveilleux, parfait et
suprieur a u x a u t r e s dieux ds la premire enfance (ligne 86) la nourrice
qui veille sur lui (l')a r e m p l i d e r a y o n n e m e n t : pul-ha-a-la us-ma-al-li

bicphale e t p o u r v u de ce fait d e q u a t r e y e u x e t de q u a t r e oreilles, le


t e x t e poursuit, quelques lignes p l u s loin : R e v t u d u melammu de dix
dieux, il t a i t d ' u n e force s u b l i m e , les splendeurs (pulhtum)
tant
t o u t e s ensemble accumules sur lui . D e m m e q u e le r e d o u b l e m e n t des
y e u x e t des oreilles a p o u r b u t d e souligner la g r a n d e acuit de v u e et
d'ouie, d ' o l'intensit de vigilance et d ' e n t e n d e m e n t , d u dieu ' q u i vient
de n a t r e a u sein de l'Aps, la multiplication p a r d i x de son melammu
v e u t r e n d r e c o m p t e d u f o r m i d a b l e p a n a c h e de lumire qu'il irradie. E n
effet, d a n s ce passage, le pluriel pulhtum dsigne les clats p r o d u i t s p a r
les d i x melammu, m a i s c e t e m b r a s e m e n t dcupl q u i se dgage de lui
a, d a n s Enma lis, t a b l e t t e I, revers, lignes 102-104, u n e signification
prcise. Il indique q u e ce dieu, q u i v o i t m i e u x et e n t e n d m i e u x q u e les
a u t r e s dieux parce qu'il a q u a t r e y e u x et q u a t r e oreilles, est aussi le plus
fort et le plus v i g o u r e u x p a r c e qu'il est d i x fois plus t i n c e l a n t q u ' u n a u t r e .
E n d ' a u t r e s t e r m e s , le t e x t e suggre u n r a p p o r t direct e n t r e le degr
d'irradiation lumineuse et la force p h y s i q u e du d i e u .
L e m m e r a p p o r t e n t r e melammu,
d ' u n e p a r t , e t force et puissance
4

4. Cf. W .

X I X , 1959-1960, p. 62, ligne 39 : 'Nin-men-na


ba-ni-lu
: Ninmenna, celle qui cre, t'a fait entourer d'une
aurole lumineuse et plus loin, ligne 41 : Damgalnunna a rempli ton aspect (JKAL =
bStu) d'clat (namrirr)
.

S-lum-ma-l.

5.

G . LAMBERT, AfO
-$al-m[a-a-ka]

R. L A B A T , op. cit.,

p.

87.

6. Ce passage peut maintenant tre compris grce un fragment de Sultantepe qui


fournit le dbut de la ligne 104. Texte de Berlin : la-biS me-lam-me eS-ret ilu Sa-qis" it-bur
[pul]-ha-a-ti
Sultantepe
ilni""

ha-mat-si-na
Tablets,

i-qiS

I,

i[t-bur]

e-li-sa

planche
pul-ha-lum

kam-ra.
I I , I,

O. R.

G U R N E Y et

revers, lignes 102-103 :

ha-am-mat-Si-na

J . J . FINKELSTEIN,
la-bi$

e-li-Su kam-[ra].

m-lam-mi

The

eS-ri-it

A. H E I D E L , op.

cit.,

p. 22 : He was clothed with the rays of ten gods, exceedingly powerful was he ; the
terror inspiring majesty with its consuming brightness (?) rested upon him . W. VON
S O D E N , Akkadisches
Handworterbuch
I , p. 57 b, propose une lecture et-pur pr, 1/2, au
lieu d'a(pur) et il traduit le passage : er ist hoch bedeckt .
7. R. PETTAZZONI, L'Onniscienza
diDio,
p. 124-125, signale, propos du bifrontisme
de Marduk et d'autres dieux, les statuettes protosardes reprsentant des guerriers avec
deux paires d'yeux et de bras : Fanormalit des yeux (et des bras) est ici seulement un
moyen iconographique pour exprimer navement qu'on a atteint ou qu'on dsire atteindre une plus grande force visuelle ou une plus forte combativit .
8. La relation qui existe entre force et lumire est d'ailleurs tablie par des verbes
comme, par exemple ba'dlu, qui signifie la fois : tre anormalement gros, tre fort et
tre lumineux (en parlant des astres). Cf. W E I D N E R , RA, X I , 1914, p. 126, note 1, et
W . VON S O D E N , Akkadisches

Handworterbuch

s.v.

30

La

splendeur

divine

Lumire

divine, d ' a u t r e p a r t , se fait j o u r d a n s l'pisode d e la l u t t e d u dieu E a


c o n t r e A p s e t M u m m u d a n s Enma lis, t a b l e t t e I, lignes 61 e t s u i v a n t e s .
A p s , le p r o c r a t e u r d e t o u s les dieux, a dcid, conseill p a r M u m m u ,
d ' a n a n t i r les j e u n e s dieux, ses fils q u i t r o u b l e n t son r e p o s p a r leur c o n d u i t e
b r u y a n t e e t agite. Mais, p a r m i ces derniers, E a , le dieu q u i sait t o u t (hasis
mimma), djoue le c o m p l o t : il verse sur A p s le sommeil e t l ' e n d o r t profond e m e n t (ligne 64 : sit-tam ir-te-hi-su sa-lil tu-ub-ba-tum)
, grce u n e i n c a n t a t i o n suprieure q u ' i l rcite et fait d e m e u r e r sur les e a u x (ligne 6 3 : imni-sum-ma
ina m -sab-si). Il p a r v i e n t ainsi dlier le b a n d e a u d ' A p s
(ligne 67 : ip-tur rik-si-s), lui enlever son t u r b a n (is-ta-hat a-ga-su) e t
en a r r a c h e r le melammu (ligne 68 : me-lam-me-su it-ba-la). A p s a p e r d u
dsormais t o u t p o u v o i r ; E a se coiffe son t o u r d u melammu (su- -tadi-[iq]), enchane A p s e t le m e t m o r t (ligne 69 : ik-me-su-ma
Apsm""
i-na-ra-as-s).
C'est d a n s A p s dsormais q u ' E a t a b l i r a sa d e m e u r e ,
ce q u i r e v i e n t dire qu'il est devenu, p a r sa victoire, le dieu des e a u x
souterraines et protondes.
9

L a prsence d e ce rcit d a n s la premire t a b l e t t e d e l'JSnma lis se


justifie p l e i n e m e n t . Il constitue, en effet, u n pisode c e n t r a l d e s l u t t e s
q u i o p p o s e n t l ' u n e l ' a u t r e les g n r a t i o n s divines, t h m e a u t o u r d u q u e l
se c o n s t r u i t la p r e m i r e p a r t i e d u pome. Il a u r a c o m m e double consq u e n c e la g u e r r e q u e T i a m a t fera a u x dieux afin de v e n g e r la m o r t d ' A p s
e t la ncessit p o u r les dieux d'investir u n c h a m p i o n q u i p r e n n e leur
dfense face T i a m a t . Selon la version b a b y l o n i e n n e d e la lgende, ce
sera M a r d u k , fils d ' E a . Il r t a b l i t l'ordre d a n s le m o n d e divin p a r sa v i c t o i r e sur T i a m a t e t p r o c d e ensuite la cration de la t e r r e et d e l ' h o m m e .
Mais r e v e n o n s a u x p r o t a g o n i s t e s du conflit q u i oppose A p s e t
M u m m u a u x j e u n e s dieux. L e s d e u x l m e n t s q u i f o r m e n t le couple
A p s - M u m m u se diffrencient e t se c o m p l t e n t en m m e t e m p s . A p s
est u n e force b r u t e s a n s discernement, u n e m a s s e i m p o s a n t e m a i s i n e r t e .
M u m m u , a u c o n t r a i r e , se rvle dj c o m m e c a p a b l e d ' u n e m b r y o n
d ' o r g a n i s a t i o n intellectuelle, m a i s son rle ne dpasse p a s certaines limites.
C'est lui q u i o u r d i t le c o m p l o t . Il est donc dou de rflexion et d'intelligence, mais son p o u v o i r s'arrte l. Son rle est d'organiser, m a i s n o n
d'agir. Il est le conseiller d'Aps, mais il n e dispose d ' a u c u n e a u t o n o m i e
d ' a c t i o n . Cela est si v r a i q u e , lorsque A p s est e n d o r m i p a r E a (ligne 66),
M u m m u t o u t en t a n t veill, reste a b a s o u r d i , sans raction, e t se laisse
a p r s la m o r t d ' A p s , ligoter sans opposer d e rsistance.
Ces t r a i t s de la p e r s o n n a l i t de M u m m u s e m b l e n t en accord avec ce
q u ' e n dit D a m a s c i u s : J e conois Moumis ( v a r i a n t e : Mumis) c o m m e
t a n t le m o n d e intelligible (VOT)T6 X6O-U.O) q u i drive de d e u x principes :
Apason et T a u t h e .
1 0

9. Pour une lecture tubbtu, au lieu de (ubqittu (cf.


16, S, p. 68 b.
10. DAMASCIUS, d. Ch. E. Ruelle, I, p. 321 sq.

LABAT, op. cit.,

p. 82), voir

CAD

et chaos : la souverainet

divine

31

M u m m u est la forme des choses : plus loin, d a n s 'Enma


lis, t a b l e t t e V I I , ligne 121 a, mummu signifie la forme des n u a g e s :
mu-um-mu
er-pe-e-ti lis-tak-si-ba-am-ma
: Q u ' A d a d dchire ( l i t t r a l e m e n t : coupe)
la forme des nuages afin d e d o n n e r l ' h u m a n i t sa subsistance. Ainsi
q u ' A . Heidel l'a m i s en l u m i r e , bit mummi est l'atelier a t t e n a n t a u
t e m p l e o l'on r e s t a u r e les s t a t u e s divines, c'est--dire le lieu d e leur
r e n o u v e l l e m e n t : asar tdisti. BU mummi a p p a r a t c o m m e le lieu o l'on
d o n n e ou r e d o n n e la forme a u x objets. Ce q u i explique a u s s i
q u ' E a , le v a i n q u e u r d e M u m m u , devienne aprs sa victoire le c r a t e u r
de t o u t e chose : mummu bon kala.
T o u t a u t r e a p p a r a t le dieu E a . C'est a v a n t t o u t u n e puissance divine
d ' u n t y p e b e a u c o u p p l u s volu. L e rcit de V Enma lis le m o n t r e d s
le d b u t c o m m e le m a t r e de l'lment h u m i d e . P a r u n e a n t i c i p a t i o n
frquente d a n s le m y t h e , E a a p p a r a t ici t e l q u ' e n ralit il d e v i e n d r a
lorsqu'il a u r a incorpor les v e r t u s d e son adversaire. C'est donc dj u n
dieu p u i s s a n t d o n t le pouvoir s'allie a u savoir e t l'intelligence, e t aussi
la possession de secrets inaccessibles q u i p e r m e t t e n t d e dominer l ' a d v e r saire d a n s d e s cas o la force ou la sagacit seule n ' y serait p a s p a r v e n u e .
C'est, en effet, son i n c a n t a t i o n suprieure q u i plongera A p s d a n s le
sommeil.
11

12

L a raison de la r a n c u n e d ' A p s e n v e r s les jeunes dieux, selon le rcit d e


' E n m a lis, rside d a n s le fait q u e ceux-ci t r o u b l e n t , p a r leur a g i t a t i o n ,
son sommeil ( t a b l e t t e I, lignes 21-25) : Or voici q u e s ' e n t e n d i r e n t les
dieux frres p o u r t r o u b l e r T i a m a t p a r d e s m o u v e m e n t s dsordonns. E t ils
t r o u b l r e n t d e fait les sens de T i a m a t en s ' b a t t a n t a u sein des clestes
d e m e u r e s . L e u r s cris n e faiblissaient p a s a u c u r m m e d e l'Aps
(
in-nin-du-ma
at-hu-u ilni"'
e-su-u ti-amtam"-ma
na-mus-su-nu
is-tap-pu
da-al-hu-nim-ma
sa ti-amat
kar-as-sa
i-na
su-'a-a-ru
q-reb A N . D U R U N . N A
la na-si-ir ina Aps ri-gim-su-un).
D e v a n t cette
a t t i t u d e , T i a m a t ne ragit p a s , elle reste m u e t t e (su-qam-mu-maf)
; par
contre, A p s appelle M u m m u et dcide d'aller chez T i a m a t et de lui
exposer ses griefs. E t voici en quels t e r m e s A p s s'exprime a u sujet des
jeunes dieux (lignes 37-40) : L e u r s agissements m e r e n d e n t m a l a d e , de
jour je ne p u i s reposer, de n u i t j e n e puis dormir. J e v e u x les a n a n t i r
afin d e m e t t r e u n t e r m e leurs agissements. E t q u e r g n e le silence p o u r
qu'(enfin) nous puissions dormir ( im-tar-sa-am-ma
al-kat-su-nu
e-li-ia
ur-ri-is la su-up-su-ha-ku
mu-si-is la sa-al-la-ku ^
lu-us-hal-liq-ma
al-kat-sunu lu-sa-ap-pi-ih*
qu-lu lis-sa-kin-ma
i ni-is-lal ni-i-ni).
U n e premire
impression se dgage de la lecture d e ce passage de l'Enma
lis : le
21

2 2

2 3

2 4

2 5

3 7

3&

11. JNES VII, 1948, p. 98-105 ; pour


12. VS I , n 37, col. I I I , lignes 4-5.

bit mummi,

cf.

p. 101.

32

La

splendeur

Lumire

divine

conflit e n t r e g n r a t i o n s divines semble revtir ici u n e forme t r s h u m a i n e .


C o m m e d a n s u n e famille de simples mortels, l'agitation e t le v a c a r m e des
jeunes finissent p a r indisposer et irriter les p a r e n t s q u i a s p i r e n t la t r a n quillit e t au r e p o s . Voil d o n c la m a n i r e selon laquelle les A c c a d i e n s e n v i sageaient les r e l a t i o n s familiales de leurs dieux p r i m o r d i a u x . E n ralit,
c e t t e c o n s t a t a t i o n facile e t superficielle risque de m a s q u e r le sens vrit a b l e du t h m e , et s'en c o n t e n t e r q u i v a u d r a i t passer ct d ' u n des
a s p e c t s les p l u s i m p o r t a n t s du m y t h e des origines sans en c o m p r e n d r e la
signification.
Des allusions prcises au besoin de sommeil des d i e u x a p p a r a i s s e n t d a n s
d ' a u t r e s m y t h e s accadiens. A v a n t t o u t d a n s le m y t h e d ' A t r a h a s i s : sur
la t e r r e d e v e n u e de p l u s en plus v a s t e , les h o m m e s se sont m u l t i p l i s , la
t e r r e r s o n n e de leur v a c a r m e c o m m e u n e lyre. L e dieu souverain
Enlil est i n q u i e t de ce v a c a r m e e t se concerte a v e c les d i e u x assembls
p o u r dcider des m e s u r e s p r e n d r e . On c o n s t a t e donc u n paralllisme
r e m a r q u a b l e a v e c le p a s s a g e de VEnma lis o A p s , en proie l'nerv e m e n t , s'adresse T i a m a t p o u r a r r t e r avec elle u n p l a n c o n t r e les
j e u n e s dieux. L a seule diffrence rside d a n s le fait q u e , d a n s le m y t h e
d ' A t r a h a s i s , il ne s'agit p l u s de dieux t u r b u l e n t s m a i s des h o m m e s qui,
crs p a r la desse M a m i afin de p o u r v o i r a u x besoins des dieux, s o n t deven u s t r o p n o m b r e u x . D e m m e , les paroles q u ' E n l i l adresse a u x d i e u x ce
sujet s o n n e n t peu p r s c o m m e celles d'Aps T i a m a t : L a clameur
des h o m m e s s'est enfle ; cause de leur b r u i t , j ' a i p e r d u le s o m m e i l .
Aussi bien d a n s Enma lis que d a n s le m y t h e d ' A t r a h a s i s , le t h m e
du b r u i t q u i t r o u b l e le sommeil des dieux semble, en s o m m e , le corollaire
d ' u n a u t r e t h m e q u i se t r o u v e tre d a n s Enma lis celui de la jeunesse
e x u b r a n t e des d i e u x n o u v e a u x p a r r a p p o r t a u x anciens et, d a n s le m y t h e
d ' A t r a h a s i s , celui du fourmillement des m u l t i t u d e s h u m a i n e s sans cesse
accrues, c o n t r e lequel les dieux n ' o n t d ' a u t r e s ressources q u e le recours
la d e s t r u c t i o n . On p e u t m m e dire que, d a n s u n certain sens, le conflit
1 3

1 4

18

1 3 . Cf. J. L A E S S 0 E , BiOr.
hu-bu-ri-Si-na

i-lu

X I I I , 1 9 5 6 , P . 90 B :

it-la-a'-da-ar

ma-tum

ki-ma

li-i

i-Sa-ab-bu

i-na

: LA TERRE RSONNAIT COMME UNE LYRE, LE DIEU TAIT

et chaos : la souverainet

divine

33

des g n r a t i o n s est p r s e n t d a n s les d e u x cas : en effet, le dluge q u e les


dieux dcident d ' e n v o y e r a u x h o m m e s p e u t tre i n t e r p r t en dfinitive
c o m m e la fin d ' u n e c e r t a i n e espce d ' h u m a n i t , celle d ' a v a n t le dluge,
q u i se diffrencie de celle qui suivra le dluge p a r divers caractres : taille,
d u r e de la vie e t aussi c o n d u i t e h r o q u e , m a i s le t h m e de l'opposition
e n t r e les g n r a t i o n s successives n ' e s t pas, ici, d i r e c t e m e n t li a u t h m e
du sommeil des dieux. N o u s dirons p l u t t q u e conflit des g n r a t i o n s e t
dsir de repos des dieux sont, l'un e t l ' a u t r e , des aspects particuliers, m a i s
essentiels d ' u n m y t h e b e a u c o u p plus vaste, q u i est celui des origines.
C o m m e nous le v e r r o n s p a r la suite, le t h m e du sommeil des dieux, s u r
lequel v a p o r t e r n o t r e recherche d a n s les p a g e s qui suivent, n o u s p e r m e t
d'clairer certains cts, h a b i t u e l l e m e n t laisss d a n s l'ombre, de ce
mythe.
IS

A v a n t t o u t , u n e question se p r s e n t e l'esprit : c o m m e n t i n t e r p r t e r ,
d a n s u n c o n t e x t e divin, des m o t s aussi p l e i n e m e n t h u m a i n s q u e : sommeil,
repos, silence, e t leurs c o n t r a i r e s : t a t de veille, a g i t a t i o n et b r u i t ? L e
besoin de r e s t a u r e r ses forces p a r le repos e t le sommeil ne p e u t tre, en
effet, compris q u e c o m m e u n e ncessit i n c o m b a n t u n tre m o r t e l
c o m m e l ' h o m m e , e t n o n i m m o r t e l c o m m e le d i e u . Aussi, lorsque Gilg a m e s , d a n s sa q u t e de r i m m o r t a l i t , c o m p a r a t d e v a n t son a n c t r e
U t a n a p i s t i m q u i est d e v e n u , p a r la v o l o n t des dieux, u n des leurs, celui-ci
le s o u m e t u n e premire p r e u v e afin de j u g e r de son a p t i t u d e d e v e n i r
i m m o r t e l . Il devra, p e n d a n t six j o u r s et sept n u i t s , ne p a s dormir. M a i s
a u s s i t t assis, Gilgames s'abme d a n s u n t r s profond sommeil qui d u r e r a
e x a c t e m e n t le n o m b r e de jours p e n d a n t lesquels il a u r a i t d, a u contraire,
rester veill. U t a n a p i s t i m , s'adressant sa femme, c o n s t a t e alors, n o n
sans ironie, en lui i n d i q u a n t le h r o s e n d o r m i : Vois cet h o m m e qui dsire
r i m m o r t a l i t , le sommeil comme u n brouillard s'tend (littralement : e s t
souffl) sur lui (Gilgames, version assyrienne, t a b l e t t e X I , lignes 203-204).
Il est vident, a v a n t t o u t , que parler de dsir de sommeil ou de repos,
p r o p o s d ' u n tre divin, q u i v a u t considrer que son organisme p e u t
subir des h a u t s e t des b a s de vitalit, l'instar d ' u n tre h u m a i n .
Dj,
d a n s le m y t h e du viol d ' I n a n n a p a r le jardinier Sukallituda, on v o y a i t
17

1 8

1 9

INQUIET CAUSE DE LEUR BRUIT >.


1 4 . L E THME DU BRUIT PRODUIT PAR L'HUMANIT, EN EXPANSION CONTINUELLE ET IRRDUCTIBLE, SE RETROUVE GALEMENT, COMME A . H E I D E L , The Gilgamesh
DANS LE MYTHE D'IRRA (KAR
eli-ka

im-tar-su

1 6 8 , COL. I, LIGNE 4 1 ) : ki-i

Epie,

P. 2 2 6 , L'A INDIQU,

S niSt" da-d-me

hu-bur-Si-na

: SI LE BRUIT DES HABITANTS (DE LA TERRE) DEVIENT PNIBLE POUR TOI ...

1 6 . CE THME EST PRSENT, EN TOUT CAS, DANS LE RCIT DU DLUGE TEL QU'IL APPARAT DANS
LE POME DE GILGAMES (TABLETTE X I , LIGNES 2 - 3 ) ET DANS LA GENSE ( V I , 4 ) .
1 7 . PLUTARQUE, Des

opinions

des philosophes,

V I I : L E SOMMEIL NE CONVIENT POINT

ILS POURRONT ALLER TES CTS ; AINSI PARLE LE DIEU A N U EN CONFIANT IRRA LES TERRIBLES SEPT

AUX DIEUX PARCE QUE L'IMMORTALIT ET LE SOMMEIL, QUI EST SI PROCHE DE LA MORT, SONT

(LIGNES 2 3 - 2 4 ) LES HROS SANS PAREILS,... DE SOUCHE TRANGE, REMPLIS D'CLAT t

INCOMPATIBLES.

(ma-lu-

1 8 . M M E ZEUS, CHEZ LES GRECS, C'EST--DIRE LA PUISSANCE DIVINE SOUVERAINE, PEUT

pul-ha-a-ti).
15.

Ik-ta-ab-ta

ri-gi-im

a-wi-lu-ti

i-na

hu-bu-ri-Si-na

RA

X X I I , 1 9 2 5 , P. 6 7 sq. ; J. L A E S S 0 E , loc. cit.,

(CT

X V , 4 9 , COL. I I I , LIGNES 7 - 8 ) : eli ri-gi-me-Si-na

ba-ta-ni

-za-am-ma

Si-it-ta

( S . SMITH,

LIGNES 7 - 8 ) . SELON LA VERSION ASSYRIENNE


at-ta-a-dlr

ina hu-bu-ri-Si-na

la

i-sa-

Si-tu : < CAUSE DE LEURS CRIS JE SUIS NERV, CAUSE DE LEUR VACARME JE N'ARRIVE

PAS DORMIR ; VOIR GALEMENT ibid., LIGNES 2-3 ET 4 0 - 4 1 .

SUCCOMBER AU SOMMEIL ; MAIS IL S'AGIT ALORS D'UN SOMMEIL PROVOQU : Iliade,


1 9 . CETTE LGENDE ( S . N . KRAMER, L'histoire
OFFRE, EN QUELQUE SORTE, UN PROTOTYPE DE hiros

commence
gamos.

Sumer,

X I V , 3 5 2 sq.

P . 1 1 1 - 1 1 4 ) NOUS

BIEN QUE SUKALLITUDA PROFITE DU

SOMMEIL DE LA DESSE POUR DEVENIR SON AMANT, IL N'EN EST PAS MOINS UN ANCTRE DU ROIJARDINIER AIM PAR LA DESSE, SARGON. L E PEUPLIER sarbatu

(populus

euphratica),

QUE

34

La

splendeur

divine

Lumire

la desse, a t t i r e p a r les b e a u x o m b r a g e s d e s a r b r e s q u e le j a r d i n i e r a
p l a n t s a u t o u r d e son enclos, s'tendre s u r le sol e t cder a u sommeil.
Cela ne signifie p a s q u ' e n r a i s o n n a n t ainsi les A c c a d i e n s t a b l i s s a i e n t forc m e n t u n e c o m p a r a i s o n e n t r e le c o m p o r t e m e n t des d i e u x e t le leur, m a i s
p l u t t q u ' i l s p e n s a i e n t q u e , s u r le plan divin, il y a v a i t , c o m m e s u r le p l a n
h u m a i n , d e s degrs d e v i t a l i t et de puissance, ce q u i e s t i m p l i q u , a v a n t
t o u t , p a r le fait q u e , d a n s les m y t h e s , des d i e u x n o u s a p p a r a i s s e n t plus
n e r g i q u e s e t p l u s p u i s s a n t s q u e d ' a u t r e s . Ils a d m e t t a i e n t g a l e m e n t q u e
les dieux p o u v a i e n t tre, e u x aussi, la merci d ' u n e dfaillance q u i les
p r i v a i t , t e m p o r a i r e m e n t a u moins, de leur vigueur. T o u j o u r s d a n s c e t t e
perspective, les y e u x clos d ' u n dieu e n d o r m i leur a p p a r a i s s a i e n t c o m m e
le s y m p t m e d ' u n e d g r a d a t i o n p a s s a g r e ou dfinitive d e sa puissance,
u n e mise en veilleuse de sa vitalit. L e dieu plong d a n s le sommeil, m m e
lorsqu'il s'agit d ' u n sommeil provoqu, c o m m e d a n s Enma
lis, t a b l e t t e I, ligne 64, s'offre sans dfense a u x c o u p s d e ses ennemis. Ainsi,
A p s est dj v i r t u e l l e m e n t vaincu a u m o m e n t m m e o il s o m b r e d a n s
l ' e n g o u r d i s s e m e n t q u e l ' i n c a n t a t i o n d ' E a a p r o v o q u en lui. L a p e r t e d e
la t i a r e e t d u melammu, et la mise m o r t conscutive, n e feront q u e r e n d r e
dfinitive sa d c h a n c e et sa dfaite.
20

Mais, d ' a u t r e p a r t , les y e u x clos ne sont p a s s e u l e m e n t u n signe d e


d t r i o r a t i o n des facults d i v i n e s ; ils sont, en p a r t i e a u m o i n s , la cause
de c e t t e d c h a n c e . L e dieu q u i dort perd, en effet, u n e d e ses q u a l i t s
essentielles, la vigilance ; il n ' e s t plus celui q u i v o i t t o u t e t qui, de ce fait,
sait t o u t . D a n s l'univers m e n t a l des M s o p o t a m i e n s , le sommeil divin
c o n s t i t u e ainsi l ' a n t i t h s e d e l'omniscience. C'est p a r c e q u e les S u m r i e n s
e t les Accadiens envisageaient le sommeil divin sous c e t angle q u e le fait
de dormir n ' e s t j a m a i s , p o u r u n dieu, u n p h n o m n e n a t u r e l , a g r a b l e
e t bienfaisant, c o m m e il l'est p o u r les h o m m e s , m a i s , a u contraire, u n
a c c i d e n t p e n d a n t lequel, si courte en soit la dure, t o u t e s sortes d ' a v a t a r s p e u v e n t lui arriver.
A v a n t t o u t , u n dieu q u i dort, ou m m e q u i a s p i r e a u sommeil, e s t
t o u j o u r s u n dieu b e r n , u n dieu q u e l'on t r o m p e a i s m e n t e t d o n t les
dcisions, j u s t e m e n t parce qu'elles p r o v i e n n e n t d ' u n t r e divin d o n t la
vigilance n ' e s t p l u s a u x aguets, p e u v e n t t r e d t o u r n e s de leur b u t .
C o m m e , p a r e x e m p l e , d a n s le m y t h e d ' A t r a h a s i s , o le p r o p o s d'Enlil,
2 1

Sukallituda a plant, est un lment typique des noces divines (voir, par exemple, le
rle jou par le platane de Gortyne dans les noces de Zeus et d'Europe, THOPHRASTE,
Histoire

des plantes,

I, 9,

5).

20. Comme c'est le cas pour Inanna, voir supra, p. 33.


21. Le lien idologique que les langues classiques tablissent entre le fait de savoir
et de voir : olSa-video {cf. R. PETTAZZONI, L'Onniscienza di Dio, p. 5), peut tre dcel
galement dans les langues smitiques. Le mme verbe 'mr qui dsigne en accadien, en
ugaritique et en thiopien, l'action de voir, signifie en hbreu, en aramen et en arabe,
faire connatre, parler, nommer.

et chaos : la souverainet

divine

35

u n des p r i n c i p a u x d i e u x omniscients, de d t r u i r e les racines m m e s d e


l ' h u m a n i t sera m i s en chec p a r la volont efficace d ' E a q u i s ' i n s t i t u e
p r o t e c t e u r de l ' h o m m e en la p e r s o n n e d ' A t r a h a s i s . U n c h e m i n e m e n t d e
pense a n a l o g u e s'exprime d a n s les plaintes e t les l a m e n t a t i o n s q u e
profrent d e s h o m m e s s u r q u i t r o p de m a l h e u r s se sont a b a t t u s . M e t t a n t
en d o u t e l'efficacit des d i e u x q u i s o n t censs les protger, e u x e t leur ville,
ils i n v o q u e n t E n l i l en ces t e r m e s : Celui q u i dort, le Seigneur q u i d o r t ,
j u s q u ' q u a n d dormira-t-il ? L a G r a n d e M o n t a g n e , le Pre, le dieu Mullil
qui dort, j u s q u ' q u a n d (dormira-t-il ?) L e Berger, celui q u i dcide l e s
destins, q u i dort, j u s q u ' q u a n d (dormira-t-il ?) , invocation si p r o c h e
de celle q u ' I s r a l , d a n s la dtresse de l'exil, adresse Y a h w q u i s e m b l e
l'avoir a b a n d o n n . E t m m e l o r s q u ' o n e x a l t e le P r e Enlil, t o u j o u r s
vigilant, on ajoute, n o n sans a n x i t : J u s q u ' q u a n d t e s y e u x n e r e p o seront-ils p a s ? *. Mais, la p l u p a r t d u t e m p s , le sommeil divin est c o n s i dr p a r les Accadiens c o m m e u n f a u x sommeil, ou comme u n sommeil s i
lger qu'il p e r m e t a u dieu de conserver t o u t e sa vigilance. On dira de N e r g a l
q u ' l a p p o r t e le sommeil celui q u i ne p e u t p a s dormir, (mais) l u i ,
r e s t e veill m m e lorsqu'il semble d o r m i r , ou d'Enlil qu'il est veill
m m e lorsqu'il a l'air de d o r m i r . Ainsi p a r ce biais : le sommeil l g e r
e t vigilant, ils p a r v e n a i e n t concilier les c h u t e s de vitalit, q u i s e m b l a i e n t
u n e loi inluctable de la n a t u r e , a v e c la v i t a l i t inpuisable qu'ils a t t r i b u a i e n t leurs dieux.
2 2

23

28

26

Ces rflexions t a n t faites s u r la signification du sommeil divin, r e v e nons l'pisode de la l u t t e e n t r e A p s e t les jeunes dieux q u i a v a i t t
n o t r e p o i n t de d p a r t . U est manifeste q u e les c o n s t a t a t i o n s a u x q u e l l e s
j ' a i t conduite, ne s e m b l e n t p a s t r s bien cadrer avec la p e r s o n n a l i t
d ' A p s telle qu'elle ressort de la premire p a r t i e de YEnma lis. Chez
A p s , en effet, le dsir de sommeil e t de r e p o s n ' e s t c e r t a i n e m e n t p a s l e
signe d ' u n t a t d'affaiblissement passager e t ne vise p a s r e s t a u r e r
des forces en dclin, m a i s il est p l u t t l'aspiration u n t a t q u i s e m b l e
p o u r A p s aussi n o r m a l q u e le sont le m o u v e m e n t et l'agitation c h e z
d ' a u t r e s dieux. Aps est, en effet, l'eau souterraine s t a g n a n t e e t d o r m a n t e
e t exprime, a u m m e t i t r e q u e T i a m a t , le m o n d e silencieux et fig d e
l ' a v a n t - c r a t i o n , ce m o n d e o les choses n ' o n t p a s encore de n o m .
Mais, d a n s ce chaos originel o rien n ' e s t dlimit, ni diffrenci,

22. IV i 1, col. I, lignes 27 sq. Cf. F . THUREA.U-DA.NGIN, Rituels Accadiens, p. 26.


23. Psaume XLIV, 24-25 : Rveille-toi 1 Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Rveilletoi... . Et aussi Psaume CXXI, 4 a-b : Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde
Isral . Voir aussi I Rois XVIII, 27, o lie dit ironiquement propos de Ba'al :
Crie haute voix car il est dieu... peut-tre qu'il dort et il se rveillera .
24. G. R E I S N E R , SBH, n" 131, lignes 48 sq. Cf. CAD 7, I-J, p. 154 a.
25. OECTVl, p. 1, lignes 4-5 : mu-Sa-as-lil da-[al-pi...] Sdsa-lal sar (l)-[ra-a-ti]
sal-la.
Cf. CAD 16, S, p. 68 a.
26. Cf. CAD 7, I-J, p. 67 a.

36

La

splendeur

Lumire

divine

o e a u x suprieures e t infrieures mlent leurs flots, p r o g r e s s i v e m e n t


s'accomplit u n e c e r t a i n e diffrenciation des choses. A u x a n c i e n n e s forces
du m o n d e inorganis v o n t s'ajouter m a i n t e n a n t d e s forces nouvelles q u i
s o n t issues d e s p r e m i r e s . Ces forces nouvelles sont dj la prfiguration
d u m o n d e f u t u r q u i n e p o u r r a natre q u e de e t p a r l a dfaite d e s forces
d u chaos e t o c h a q u e dieu a u r a son d o m a i n e p r o p r e , bien dlimit :
ciel, t e r r e , e a u , a t m o s p h r e . D e c e t t e dfaite d u c h a o s , la l u t t e e n t r e
A p s e t E a n ' e s t q u e le p r e m i e r pisode ; le s u i v a n t sera la guerre o u t r a n c e q u e T i a m a t , prive d'Aps, livre ses e n f a n t s .
Cette opposition f o n d a m e n t a l e e n t r e indiffrenci e t diffrenci, les
Accadiens o n t t e n t d e l ' e x p r i m e r en r e p r s e n t a n t c o m m e des m o n s t r e s
les tres c h a o t i q u e s e t e n d o n n a n t , a u contraire, a u x d i e u x d e l ' u n i v e r s
organis u n e forme p r o c h e d e celle de l ' h o m m e .
Mais, s u r u n p l a n diffrent d e celui d e la r e p r s e n t a t i o n p l a s t i q u e ,
sur le p l a n d u langage, l o r s q u e les Accadiens o n t v o u l u e x p r i m e r l a t r a n s formation d u m o n d e originel p a r la dfaite e t l ' e n c h a n e m e n t d e s forces
c h a o t i q u e s , ils o n t utilis, p o u r dcrire la succession des v n e m e n t s ,
des couples d e n o t i o n s opposes e t corrlatives c o m m e , p a r exemple,
l'immobilit d e s forces c h a o t i q u e s , p a r opposition a u m o u v e m e n t d e s
d i e u x n o u v e a u x , ou le silence q u i enveloppe le m o n d e inorganis p a r
opposition a u b r u i t q u i se dgage d u m o n d e d e s formes.
Il e n ressort u n e double classification, c o s m o g o n i q u e e t conceptuelle :
d ' u n ct, l ' a v a n t - c r a t i o n a v e c ses corollaires, i m m o b i l i t , silence e t
fixit ; d e l a u t r e , le m o n d e organis, diffrenci e t a n i m , donc m o u v a n t ,
sonore e t e n e x p a n s i o n continuelle. D ' u n ct, le m o n d e c h a o t i q u e d u
silence, d e l ' a u t r e , celui q u i e s t rgi p a r le son e t p a r la parole d a n s sa
double acception d e souffle, q u i t r a c e des directions d a n s l ' e s p a c e , e t
de n o m , q u i dfinit, d o n c cre les choses. D s lors, nous c o m p r e n o n s
m i e u x le sens d u t e r m e hubru q u i r e v i e n t d a n s t o u s les passages o
il e s t q u e s t i o n d u dsir d e r e p o s des dieux, p o u r dsigner j u s t e m e n t le
b r u i t q u i t r o u b l e leur t r a n q u i l i t . Hubru e x p r i m e aussi bien la r s o n n a n c e
p r o v o q u e p a r t o u t ce q u i crot e t se m u l t i p l i e d a n s u n espace limit,
p a r exemple, les h o m m e s s u r la terre, q u e le b r u i t q u e les j e u n e s d i e u x
foryt en se d p l a a n t d ' u n lieu u n a u t r e p a r opposition a u silence d e ce
q u i g t immobile. Hubru a p p a r a t ainsi c o m m e la m a n i f e s t a t i o n m m e d e
la v i e p a r opposition a u silence de ce q u i ne v i t p a s ou q u i a cess de v i v r e .
;

27

2 8

27.

Cf. L . D B R , Die

Wertung

des gottlichen

Wortes

im Alten

Testament

und

im

antiken Orient, MVAG


42, 1938 : la parole est insparable du souffle (p. 147 sq.).
Sur le rle des vents, fils d'Anu, dans la cration, cf. J . et H . L E W Y , The Week and the
Oldest West-Asiatic Calendar, HUCA
X V I I , 1942-1943, p. 9 sq.
28. C'est galement le cas pour un terme comme haibu qui dsigne la rumeur joyeuse
et pacifique que font les gens en vaquant leur besogne quotidienne. Cf. CAD 6. H,
p. 16 a et \V. VON S O D E N , Akkadisches
calendrier

babylonien.

Des travaux,

Handworterbuch,

des signes

et des mois,

p. 305 a. Voir R. L A B A T , Un
p. 166, 85.

et chaos : la souverainet

37

divine

fies r e m a r q u e s analogues p e u v e n t tre suggres p a r la p l u p a r t d e s


termes q u i dsignent en accadien le silence. Saqummatu
e t sahurratu
(suharratu, sahrart) e x p r i m e n t l ' u n e t l'autre, quel q u e ft leur sens originel, le silence fig d e ce q u i e s t immobile, inerte, de sorte q u e la notion
de silence semble indissoluble d e celle d'immobilit, fixit, s t u p e u r .
L e langage q u i en rsulte p e u t n o u s sembler s t r o t y p e t c o n v e n t i o n nel . E n ralit, il ne l ' t a i t p a s p o u r les Accadiens, puisqu'il leur p e r m e t t a i t d e m e t t r e en vidence .une relation qu'ils s e n t a i e n t ncessaire
e n t r e divers facteurs. Ainsi, le m y t h e qui r a c o n t e la descente d ' I s t a r a u x
enfers, aprs avoir dcrit quelle e s t la condition des m o r t s r e v t u s ,
c o m m e des oiseaux, d e plumes, a y a n t p o u r n o u r r i t u r e d e la poussire e t
de la fange p a r a i t r s u m e r la s i t u a t i o n en d i s a n t q u e s u r ce m o n d e d e
t n b r e s le silence s'est r p a n d u : su-har-ra-a-tu tab-ka-at ,
et, p a r silence,
t o u t u n complexe d e ralits lies l ' u n e l ' a u t r e t a i t sous-entendu.
D ' a u t r e s c o n t e x t e s m y t h i q u e s illustrent le r a p p o r t q u e j ' a i m i s en vidence e n t r e le silence e t le chaos. P r e n o n s , p a r exemple, le m y t h e d u
dluge : lorsque U t a n a p i s t i m , le septime j o u r aprs le dferlement des
e a u x , observe p o u r la p r e m i r e fois p a r la lucarne, le t e m p s qu'il fait,
il v o i t q u e s'tait t a b l i le silence e t t o u t e s les p o p u l a t i o n s t a i e n t
changes en boue . L e dluge a t r a n s f o r m la t e r r e en u n c h a m p d e
limon q u i rappelle, p a r c e r t a i n s cts, le m o n d e de l'avant-cration t e l q u e
les Accadiens d e v a i e n t l'imaginer, assez semblable l ' t e n d u e b o u e u s e
forme p a r le Tigre e t l ' E u p h r a t e leur e m b o u c h u r e . E t s u r c e t t e b o u e
de m o r t , plane le silence.
Il e s t significatif q u e d a n s les t e x t e s historiques on r e c o u r t gal e m e n t l'image d u silence lorsqu'on v e u t dcrire les effets d v a s t a t e u r s de la guerre. L e s rois assyriens d u premier millnaire, Sargon ,
S e n n a c h n b , A s s u r b a n i p a l , l'emploient plusieurs reprises p o u r
29

3 0

32

33

29. Dans une des deux versions seulement : KAR 1, ligne 8. Le verbe tabku qui
est employ, dans ce passage et dans d'autres encore, avec des subtantifs comme Saqummatu, sahurratu, Salummatu, etc., exprime surtout l'action de verser, rpandre un liquide,
ou bien des graines, entires ou en farine.
30.
a-na

GilgameS,

Tablette X I , lignes 132-133 : S-kin

qu-lu

kul-lat

te-ni-Se-e-ti

i-tu-ra

ti-it-ti.

31. F. T H U R E A D - D A N G I N , Une relation

de la huitime

campagne

de Sargon,

TCL III,

ligne 251, propos des habitants de la province de Sangibutu en Urartu : Su-har-ra-tu


it-ta-bi-ik-su-nu-ti-ma.
Pour les mots qui suivent, cf. la restitution de W. VON SODEN,
AfO

X I I , 1938-1939, p. 146 (duplicat : Assur

17681 b) : ig-l[ud-du

ta-ha}-zi

: et ils

craignirent la bataille . Le refus de se battre serait ici la consquence de la peur qui


paralyse l'ennemi. Mme sens la ligne 40. Voir galement la ligne 158.
32. D . D . LUCKENBILL, OIP

II, p. 59, ligne 29 : eli ugr "-Su-un

hab-su-ti

Sa-hur-

ra-tut at-bu-uk : sur leurs champs luxuriants je rpandis le silence .


33. M. STRECK, VAB VII, 2, p. 24, col. II, lignes 3-4 et duplicats : je conquis cette
rgion, en dix et cinq jours de marche, je (la) ravageai et j'y rpandis le silence (S-quum-ma-tu

at-bu-uk).

38

La splendeur

divine

Lumire

m o n t r e r soit l'effet p a r a l y s a n t de la p e u r q u e leur a r m e p r o v o q u e


sur l'ennemi, soit l ' t e n d u e des d e s t r u c t i o n s qu'ils a c c o m p l i s s e n t s u r
les p e u p l e s v a i n c u s . Mais dj a u p a r a v a n t , v e r s la fin d u d e u x i m e
millnaire, p r o p o s de B a b y l o n e envahie p a r u n e a r m e t r a n g r e ,
la m m e i m a g e a p p a r a t : droite e t g a u c h e , en a v a n t e t en arrire,
(l'ennemi) r a v a g e a c o m m e le dluge, il fit r e m p l i r d e silence le c e n t r e d e
la ville e t s o n p o u r t o u r , les c a m p a g n e s e t les collines, e n r e n d a n t t o u t
indiscernable d e la p l a i n e . L'allusion a u dluge t a i t dj d e n a t u r e
n o u s faire saisir l ' t e n d u e d u dsastre q u ' a v a i t subi le p a y s ; en f a i s a n t
i n t e r v e n i r le silence q u i e n v a h i t le centre d e la ville e t ses faubourgs,
la c a m p a g n e e n v i r o n n a n t e e t les collines, ce passage prcise q u e B a b y l o n e ,
c'est--dire l ' l m e n t essentiel d u p a y s , n'existe plus, q u e le site qu'elle
o c c u p a i t e s t d e v e n u i d e n t i q u e a u dsert. Ce sont, sinon les m m e s t e r m e s ,
du m o i n s les m m e s concepts q u e nous t r o u v o n s , e n v i r o n u n d e m i millnaire d e d i s t a n c e , d a n s le passage d ' u n e inscription d ' A s s u r b a n i p a l .
Il s'agit c e t t e fois d u t r a i t e m e n t inflig p a r l ' a r m e assyrienne l ' E l a m e t
ses h a b i t a n t s . A p r s a v o i r n u m r ple-mle procds s y m b o l i q u e s ( c o m m e
le sel e t le sihl q u e l'on verse sur les villes e t les c a m p a g n e s d ' E l a m p o u r les
r e n d r e semblables a u dsert), e t rels (comme les pillages e t les d v a s t a t i o n s
des t e m p l e s , des t o m b e s royales e t des palais), le passage se t e r m i n e p a r ces
lignes : Les nes s a u v a g e s , les gazelles, t o u t e s les b t e s s a u v a g e s sans e x c e p tion h a b i t r e n t en p a i x d a n s ces villes grce m o i . D e la v o i x h u m a i n e , de
l ' e m p r e i n t e d e s p a s des b o v i n s e t d u p e t i t btail, d u cri j o y e u x d e Valla,
je p r i v a i leurs c h a m p s . * Il est v i d e n t q u e ces lignes, e m p r e i n t e s d ' u n e
certaine b e a u t g r a v e e t a u s t r e , c o n s t i t u e n t en q u e l q u e sorte la concluM

35

37

et chaos : la souverainet

divine

39

ston d e ce q u i pr cde. D a n s l'esprit d u roi assyrien, grce a u x agissements


de son a r m e , l ' E l a m n ' e s t plus, il a t effac en t a n t q u e p a y s h a b i t :
la vie q u o t i d i e n n e d ' u n peuple sdentaire, symbolise aussi bien p a r la v o i x
des h o m m e s s ' e n t r e t e n a n t paisiblement entre e u x e t p a r le c h a n t ou les cris
des moissonneurs , q u e p a r la prsence des a n i m a u x domestiques, le b u f
de l a b o u r e t les t r o u p e a u x de brebis e t de chvres, s'est substitue la b r o u s s e
a v e c ses b t e s s a u v a g e s q u i , sans tre troubles p a r a u c u n e prsence
h u m a i n e , e n v a h i s s e n t les sites o s'levaient a u p a r a v a n t les villes lamites.
T o u t le passage e s t donc u n d v e l o p p e m e n t e t u n c o m m e n t a i r e d e c e t t e
formule laconique : le silence s'est r p a n d u , q u e l'on r e t r o u v e p a r ailleurs d a n s ces m m e s i n s c r i p t i o n s . E n i n s t i t u a n t u n r a p p o r t e n t r e le
silence e t la brousse, ces lignes nous p e r m e t t e n t en o u t r e d e considrer
u n a u t r e aspect d e la relation q u e j ' a v a i s indique plus h a u t
e n t r e le
silence e t le chaos, la brousse n ' t a n t e n dfinitive q u ' u n e forme, en quelque sorte m i n e u r e e t p e r m a n e n t e , d u chaos.
3a

39

4 0

N o u s a v o n s v u q u e d a n s l'esprit des Accadiens le silence a v a i t des r s o n n a n c e s m u l t i p l e s ; il p o u v a i t dfinir des s ituations diffrentes, les u n e s
d ' o r d r e cosmique, c o m m e le r e t o u r a u m o n d e d e l ' a v a n t - c r a t i o n a p r s
le dferlement d e s e a u x d u dluge sur la terre, les a u t r e s d ' o r d r e
n a t i o n a l , c o m m e les dsastres de la guerre q u i t r a n s f o r m e n t les
p a y s v ai n cus en brousse e t en dsert. Mais c'est encore a u t e r m e
silence q u e les Accadiens o n t recours lorsqu'ils dsirent dfinir
d ' u n m o t u n e s i t u a t i o n individuelle domine p a r la souffrance, la dsolation. N o u s en t r o u v o n s u n exemple d a n s u n e prire adresse la desse
Istar
afin qu'elle t i r e celui q u i l'implore d e l ' t a t d e dtresse d a n s laquelle il se d b a t , afin q u e le r e g a r d du dieu p r o t e c t e u r se t o u r n e nouv e a u favorable vers lui. D a n s la dernire p a r t i e d e c e t t e prire fort longue,
l ' n u m r a t i o n d e s m a l a d i e s e t des m a l h e u r s q u i accablent l ' i m p l o r a n t se
t e r m i n e p a r ces q u e l q u e s lignes : Silencieux e s t m o n espace sacr, silencieux est m o n t e m p l e ; sur m a maison, sur m a p o r t e e t sur m e s c h a m p s ,
le silence s'est r p a n d u .
A noter q u e l'on emploie, p o u r dsigner le
4 1

3 4 . H . WINCKLER, AOF, I, p. 5 3 8 sq. Il est difficile de donner un nom cet envahisseur de la Babylonie. S'agit-il, comme H. "Winckler le pensait, de l'Elam, l'poque
de Kudurnahhunte ? L'invasion lamite avait laiss dans l'esprit des Babyloniens le
souvenir d'une exprience nivellatrice. Cf. TADMOR, JNES X V I I , 1 9 5 8 , p. 1 3 7 - 1 3 8 .
35.

IV R 2 0 , n 1 , lignes 3 sq. : im-na

libbi

li a-hat

li si-i-ru

ba-ma-a-ti

u-me-la

i-qu-um-ma-tu

pa-ni

ar-ku

-s'am-li-ma

uS-bi-i'
-S-li-ka

a-bu-ba-niS-ma
na-mu-iS.

La

ligne 3 se retrouve peu prs identique dans l'inscription de la stle de Nabonide (cf.
VAB IV, p. 2 7 2 , col. II, lignes 8 - 1 0 ) dans le passage qui a trait la dvastation de
l'Assyrie par les Mdes.
36.

J . A Y N A R D , Le Prisme

du Louvre

AO 1 9 . 9 3 9 (Bibliothque de l'Ecole

des Hautes-tudes, fasc. 3 0 9 ) , pl. X V , col. V, lignes 6 8 - 7 1 : serrimu


siri

[ma-la

ba-Su-u]

par-ga-niS

-Sar-bi-sa

[q-reb-Su-un]

ri-gim

Pratique

sabli""

-ma-am

a-mc-lu-li

ki-bi-is

al[p""'usni]si-si-Wa-la-latbis-[a-am-ma-augri "Su-un].
Dans le prisme Rassam
( M . STRECK, VAB V I I , 2 , col. VI, lignes 1 0 1 - 1 0 4 ) , il y a interversion des lignes 6 8 - 7 1
du prisme du Louvre ; de sorte que le passage sur les animaux sauvages qui paissent
paisiblement, vient aprs celui sur le silence qui rgne dsormais sur les champs.
3 7 . Il faut rapprocher cette description qu'Assurbanipal nous offre d'un pays dvast,
des lignes du Ludlul bel nmeqi (tablette I, lignes 1 0 1 - 1 0 2 ) qui font allusion, dans des
termes semblables, non un malheur collectif, mais individuel : ina qer-b-ti-ia
-Ses-su-u
'a-la-la

ki-i l na-ki-ri

uS-qa-me-mu

dll : Us ont cart de mes champs Yalla,

rduit au silence ma ville comme une ville ennemie (W. G. LAMBERT,


Wisdom

Literature,

ils ont

Babylonian

4 2

3 8 . Voir sur alla, CAD 1, A , p. 3 2 8 b - 3 2 9 a. Sur les cris rituels, lire les remarques si
pertinentes de L. GERNET, 'You-You - en marge d'Hrodote', dans le volume pour le
Cinquantenaire
39.

de la Facult

Voir supra,

4 0 . Voir supra,
41.

des Lettres

d'Alger,

p. 1 - 1 2 .

p. 3 7 - 3 8 , notes 3 2 - 3 4 .

p. 3 6 sq.

L. W . K I N G , The Seven

Tablets

of Cration,

II, pl. L X X I (transcription et tra-

duction : P. J E N S E N , KB V I / 2 , p. 1 2 4 ; traduction nouvelle de W . von Soden dans A . F A L KENSTEIN et W . VON S O D E N , Sumerische

und akkadische

Hymnen

und Gebete,

n" 6 1 ,

p. 3 2 8 sq.
42.

Revers, lignes 7 5 - 7 6 : Su-har-ru-ur

qar-ba-a-ti-ia

s-qu-um-ma-ti

tab-kat.

sa-gi-e-a

Cf. supra,

Su-har-ru-rat

a-sir-ti

eli biti bbi u

p. 3 8 , note 3 7 . Pour une traduction de

bbu par : quartier, au lieu que par : porte, cf. CAD 2, B, p. 2 3 a.

p. 3 6 ) .
CASSIN.

40

La splendeur

Lumire

divine

silence q u i s'est a b a t t u s u r l ' h o m m e e t sur ce q u i l'entoure, le s u b s t a n t i f


saqummalu,
t a n d i s q u e p o u r les lieux, de culte, on se s e r t d e l'adjectif
suharruru
: silencieux. " L e B a b y l o n i e n q u i implore l a desse se s e n t
a t t e i n t aussi bien d a n s sa personne e t d a n s ses biens q u e d a n s ses r a p p o r t s
a v e c le sacr. A u silence q u i rgne d a n s la maison e t d a n s les c h a m p s
fait p e n d a n t le silence d u dieu protecteur, q u i n e r p o n d plus a u x appels
du s u p p l i a n t . On r e m a r q u e r a q u e d a n s cette prire, l'vocation d u silence
conclut l ' n u m r a t i o n d e s m a l a d i e s q u i a c c a b l e n t celui q u i implore le
secours d e la desse. Comme si le silence q u i s ' a p p e s a n t i t m a i n t e n a n t
sur les a p p a r t e n a n c e s d u suppliant tait l'effet de la longue srie de
m a u x q u i n e cessent de l'accabler. D e la m m e m a n i r e d a n s les inscript i o n s historiques le silence est le r s u l t a t des d v a s t a t i o n s d e l'envahisseur.
Il e s t e n o u t r e r e m a r q u a b l e q u e p o u r e x p r i m e r u n e situation d'ordre
p r i v ( h o m m e m a l a d e ) ou collectif (guerre e t dfaite), des t e r m e s q u i
dfinissent u n espace servent de t r u c h e m e n t . D a n s les inscriptions h i s t o riques, la ville e t sa c a m p a g n e e t les collines sur lesquelles le silence
se r p a n d symbolisent l ' a n a n t i s s e m e n t d e t o u t e u n e p o p u l a t i o n ;
d a n s la prire, l'espace sacr e t le temple d e l ' i m p l o r a n t aussi bien q u e sa
m a i s o n , sa p o r t e e t ses c h a m p s devenus m u e t s , r s u m e n t la t r a g i q u e
s i t u a t i o n d e l ' h o m m e sur lequel s ' a c h a r n e n t l a m a l c h a n c e e t l a m a l a d i e .
L e m m e r a p p o r t e n t r e silence e t chaos, m a i s a v e c d e s rsonnances
b e a u c o u p p l u s t e n d u e s , p e u t t r e dcel d a n s le m y t h e de l'oiseau A n z
d o n t le t h m e central est le vol des prcieuses t a b l e t t e s de l a destine
(tp-SimU) d u dieu souverain Enlil. L a consquence d e ce larcin e s t
l o u r d e p o u r les d i e u x e t p o u r les h o m m e s : l a r o y a u t divine, prive d e
l ' i n s t r u m e n t q u i l u i p e r m e t d e s ' a c q u i t t e r d e sa fonction, tablir le destin
de c h a q u e h o m m e e t de c h a q u e chose, cessera d'exister e t , d e ce fait,
la source d e t o u t e a u t o r i t se t r o u v e r a tarie. L e m o n d e organis basculera t o u t entier d a n s le chaos p a r la faute d e l'oiseau voleur. A u t o u r d e ce
motif d e conte se greffent ainsi des l m e n t s d e la t r a d i t i o n m y t h i q u e des
origines d u m o n d e . P o u r les Accadiens a u s s i " , la victoire sur le c h a o s
n ' e s t p a s dfinitive les m o n s t r e s crs p a r T i a m a t s o n t seulement c a p tifs e t d o m e s t i q u s , et non p a s t u s elle p e u t d o n c t r e remise en q u e s t i o n t o u t i n s t a n t . D a n s le cas q u i nous occupe, il suffit q u e le dieu souv e r a i n soit m i s d a n s l'impossibilit d'exercer sa fonction p o u r q u e le
m o n d e se t r o u v e r a m e n l ' t a t d'o la v o l o n t cratrice d u dieu
43. Mme souci de varier les termes dans G. R E I S N E R , SBH, n 2 4 , revers, ligne 17 :
a-hwlap

btti -tul-la-S

uS-qa-am-ma-mu

ri-'i--S

uS-ha-ra-ar

: tahulap

pour la maison

dont le gardien est silencieux, dont le berger est muet .


44.

Cf. V . SCHEIL, RA X X X V , 1938, p. 20 et J . NOUGAYROL, RA X L V I , 1952, p. 88.

E . EBELING, RA X L V I , 1952, p. 26, a pu, grce LKA I, restituer un certain nombre


de passages du mythe. Pour la lecture Anz au lieu de Z, voir B . LANDSBERGER,
WZKM

57, 1961, p. 1-21.

45. Pour les Hbreux, cf. J. PEDERSEN, Isral

I-II, p. 472-474.

et chaos : la souverainet

divine

41

l'avait t i r . Voici c o m m e n t le t e x t e dcrit l ' a n a n t i s s e m e n t des p o u v o i r s


rguliers (parsi) q u i rgissent les h o m m e s e t les dieux :
Il (Anz) a r a v i l a souverainet e t t o u t pouvoir e s t en friche,
L e P r e , leur souverain, Enlil, e s t silencieux,
Le silence se r p a n d , ( t o u t ) se t a i t .
L ' u n i v e r s t o u t entier des Igigi est boulevers.
Le s a n c t u a i r e e s t dpouill d e sa splendeur.
D a n s ces cinq lignes, le silence e s t m e n t i o n n trois fois. A v a n t t o u t , le
dieu Enlil, q u i a t dpouill d e son pouvoir (enlilltu), se t a i t e t son
m u t i s m e e s t d ' a u t a n t plus significatif qu'il s'agit d u dieu souverain d o n t
la v o i x a u n e v e r t u cratrice e t efficace. " L e silence se r p a n d alors
c o m m e u n e s u b s t a n c e liquide p a r t i r d e sa source, e t e n v a h i t t o u t .
L'univers est devenu, o u mieux est redevenu, muet. E t , en mme temps
q u e cesse t o u t b r u i t , la splendeur (namurratu)
d u temple s ' o b s c u r c i t .
Le m o n d e d u silence e s t galement le m o n d e de l'obscurit. Silence e t
obscurit a p p a r a i s s e n t ici c o m m e d e u x p h n o m n e s complmentaires,
consquence i m m d i a t e d e l ' t a t d'impuissance d a n s lequel se t r o u v e le
dieu Enlil l a suite d u v o l des t a b l e t t e s .
48

L a corrlation t r o i t e q u e le m y t h e d ' A n z n o u s p e r m e t d e saisir e n t r e


o b s c u r i t e t silence, n ' e s t p a s u n p h n o m n e isol. L o r s q u ' i l s'agit d e l a
L u n e , la relation e n t r e le silence e t l'obscurit semble dcouler d e source.
Un m y t h e accadien relatait, en effet, les a t t a q u e s en p a r t i e couronnes
de succs des terribles Sept, les V e n t s Mauvais (utukk
lemnt)"
fourriers d'pidmies e t de ruine, c o n t r e la L u n e , le dieu Sn. L e s S e p t avec
la complicit d ' a u t r e s dieux p a r v i e n n e n t a u ciel e t assigent le croissant
lunaire ; alors la lumire de Sn d e v i e n t t r o u b l e e t le dieu reste silencieux ;
n u i t e t jour, il e s t s o m b r e e t n ' h a b i t e plus sa d e m e u r e princire .
M

46. V . SCHEIL, loc. cit. p. 20, tablette I I : en-lil-lu-tam


s

^a-bu-um

ma-li-ik-Su-nu

Su-ha-ru-ur

q-lum
'-te-eS-si
kl-la-at
ka-li-Su-nu
47. L. D U R R , op. cit., p. 4 sq.

"En-lil
I-gi-gi

i-te-ki-im

it-ta-at-ba-ak

ki-is-s

na-du-u

s~a-hur-ra-tum

iS-ta-ha-at

pa-arSa-ki-in

na-mu-ur-ra-az-zu.

48. La version vieux-babylonienne, la ligne 3, au lieu de S-hur-ra-tum


(version de
Ninive, CT X V , 39, colonne I I , ligne 23) a : na-mu-ur-ra-tum,
qui est certainement
une erreur, pour : ahurratum.
Si on gardait namurralum,
le sens de la ligne 3 serait
contradictoire avec celui de la ligne 5 : namurrata tabdku signifie, en effet, qu'on verse
(sur le monde, dont le temple est le centre) cette splendeur dont, la ligne 5, on dira
prcisment que le temple a t dpouill.
49.

p. 88
50.

R . C . THOMPSON, The Deuils


sq.
Ibid.,

and Eoils

Spirits

of Babylonia,

p. 94-95. CT X V I , 20, ligne 97 sq. : [na-)mi[r-]ta<

mc's i-me (ms'a u) ur-ra a-dir ina Su-bal be-lu-ti-S

ul a-ib.

planche X I X et

id-da-li-ih-ma

s-qu-um-

42

La

splendeur

Lumire

divine

L a L u n e parle en effet a u x h o m m e s p a r son c l a t ; ds lors son obscurcissement n e p e u t q u e concider avec son m u t i s m e . On peut, d e ce fait,
se d e m a n d e r si la prescription que l'on r e n c o n t r e plusieurs reprises d a n s
les hmrologies de g a r d e r le silence les jours o la L u n e ou u n a u t r e a s t r e
est cens se t r o u v e r en difficult, n ' a p a s p o u r b u t d e conformer l ' a t t i t u d e d e s h o m m e s celle d e l'astre en danger. T o u t fait c a r a c t r i s t i q u e
ce sujet e s t l'interdiction q u i e s t faite a u roi de parler a u cours d ' u n e
clipse d e L u n e qui a u r a i t lieu au cours du mois de S i w a n . L a m m e i n t e r diction se r e t r o u v e a u cours d u mois de T e s r i t , n o t a m m e n t l'occasion
de l'clips d e Soleil, et a u cours du mois d ' E l u l i n t e r c a l a i r e . L e p r e m i e r
de ce m o i s le roi doit se t a i r e , n e p a s p r o n o n c e r u n m o t , m m e d a n s u n
lieu secret, n e p a s sortir e n char, n e p a s changer d e v t e m e n t . Il lui e s t
en o u t r e dfendu d e se n o u r r i r d e m e t s q u i a u r a i e n t cuit s u r le feu e t d e
p a i n q u i a u r a i t cuit d a n s la c e n d r e .
Des prescriptions similaires se
r e t r o u v e n t p o u r le 22 d ' E l u l .
81

53

84

8 8

Les r i t e s q u i e n t o u r a i e n t l'clips lunaire, si l'on accorde foi u n docum e n t t r s i m p o r t a n t , bien q u e tardif, q u i concerne la ville d ' U r u k , se
d r o u l a i e n t p e n d a n t d e u x jours, savoir le j o u r m m e o l'clips a v a i t
lieu e t le l e n d e m a i n . D e ce t e x t e il ressort q u e les p r t r e s kal t a i e n t les
m a t r e s d e crmonies a u x q u e l s t a i t dvolue la t c h e d e dire prires e t
i n c a n t a t i o n s , d'accomplir u n certain n o m b r e d ' a c t e s rituels e t e n o u t r e
de fixer les conduites tenir p a r la foule d o n t le rle t a i t , a u m o i n s
8B

51. P . J E N S E N , KB V I , 2, p. 242 sq. ; CT IV, 5. Les prescriptions varient selon le


mois o l'clips se produit. Si l'clips a lieu au mois de Siwan, troisime mois du
calendrier, lignes 11 sq. : que le roi maudisse son fils, qu'il ne parle pas avec son hritier ;
il versera de la farine devant Sln ; qu'il se taise, il ne parlera pas haute voix, mais qu'il
adresse une prire Ninurta . Voir propos de cette prescription mon tude paratre
dans Studi
52.

in onore di E.

Volterra.

Cf. R. L A B A T , Hmrologies

et mnologies

d'Assur,

p. 120, ligne 12 : Il ne dira pas

un mot et il ne rcitera pas non plus le psaume de pnitence . La mme consigne de


silence se retrouve pour le premier de Tesrit (cf. ibid., p. 112, ligne 17) et pour le 26 de
Nisan intercalaire (ibid., p. 72, ligne 33). L'numration des trs nombreuses dfenses
qui caractrisent le 7 de TeSrit, le jour le plus dangereux de l'anne, et dont la plupart
sont relatives une activit extrieure la maison, se termine par l'injonction :
' Dans sa demeure qu'il se taise, qu'il reste silencieux (ibid., p. 174, ligne 37).
53. IV R 32 sq., col I, ligne 33.
54. Ibid., ligne 30.
55. Ibid., col. II, ligne 39. Selon X A i 177, revers, col. 3, 20 (R. LABAT, op. cit. , p . l 6 8 ) ,
le 2 de Tesrit on ne doit pas manger de viande cuite. On trouve la mme prescription
pour le 5 de Tesrit (R. LABAT, op. cit., p. 170, ligne 44). Voir galement la lettre d'poque
assyrienne, R. F . HARPER, ABL, n 553, revers, ligne 2, o l'on dfend au roi de ne
rien manger qui ait touch le feu.
56. Texte publi, transcrit et traduit par A. CLAY, BRM, IV, n 6 (duplicat :
R. C . THOMPSON, Catalogue

of Laie

Babylonian

Tablets,

p. 29 sq), dont E. Ebeling a

donn une transcription et une traduction nouvelles dans Tod und Leben
Vorstellungen

der Babylonier,

p. 91 sq.

nach den

et chaos : la souverainet

divine

43

p e n d a n t le premier jour, p r p o n d r a n t . L e deuxime j o u r tait, p a r contre,


consacr en g r a n d e p a r t i e a u x purifications excutes p a r les prtres,
l'clips t a n t sentie c o m m e u n e souillure, d o n t il fallait dbarrasser les
t e m p l e s e t a v a n t t o u t le t e m p l e d u dieu Sn.
Le t e x t e c o m m e n c e p a r u n e l a m e n t a t i o n rcite p a r le kal o il e s t
d ' a b o r d question de la desse Ningal, la p a r d r e d u dieu Sn, appele la
femme, la v a c h e s a u v a g e q u i a t chasse d e son t e m p l e e t d e sa ville,
puis en s ' a p p e l a n t l'esclave d e la desse, le p i t r e pleure s u r son p r o p r e
t a t en ces t e r m e s : J e suis celui q u i v a e t v i e n t sans p a i x ni repos, celui
q u i d a n s sa dtresse ne m a n g e p a s de pain, n i ne b o i t d'eau ; sur m a maison
s'tale le sable d u dsert e t s'est dverse la poussire. 0 puissant, le
p l e u r e u r n e p e u t p a s r e t e n i r ses l a r m e s . On t r o u v e ensuite une allusion
a u prince q u i g t t e n d u s u r le sol p e n d a n t q u e le v e n t q u i souffle en
t e m p t e couvre d e sable sa figure. P l u s loin, celui q u i souffre e s t assimil
u n e b a r q u e en p r o v e n a n c e de T e l m u n qui s'est e m b o u r b e d a n s le m a r a i s ,
ou u n e b a r q u e makurru q u i a u lieu d'offrandes n e p o r t e q u e d e la douleur. T e l m u n , l'actuel B a h r a i n , e n t r e t e n a i t d'troites relations c o m m e r ciales, l'poque v i e u x - b a b y l o n i e n n e , avec U r , la ville d u dieu Sn.
Q u a n t la b a r q u e makurru ici m e n t i o n n e , elle est l ' e m b a r c a t i o n t y p i q u e
du dieu L u n e et, en m m e t e m p s , le croissant lunaire. Cette double assim i l a t i o n t m o i g n e d u r a p p o r t q u e le rituel tablissait e n t r e le r c i t a n t e t
le dieu, c'est--dire la L u n e prisonnire d o n t la b a r q u e (choue ou charge
contresens) e s t le symbole.
88

A l ' i n c a n t a t i o n font suite des r i t e s q u i doivent tre excuts a u m o m e n t


o la L u n e commence p e r d r e sa clart. A la p o r t e d e c h a q u e t e m p l e
e t a u x carrefours, o n doit installer u n p e t i t a u t e l en b r i q u e d i t garakku
sur lequel on placera d u bois de diffrentes essences. A u d b u t de l'clips,
u n p r t r e d e h a u t r a n g , d i t rib bti , allumera u n e t o r c h e e t m e t t r a le
feu a u bois d e l'autel q u i doit brler sans cesse j u s q u ' - l a r a p p a r i t i o n d e
la L u n e . E n m m e t e m p s t o u t e u n e srie de rites caractristiques seront
excuts : offrandes a u x m o r t s e t a u x dieux A n u n n a k i s u r des c h a m p s en
jachre e t d a n s des fleuves sans eau ; en o u t r e les h a b i t a n t s d u p a y s a r r a cheront leurs t u r b a n s e t se c o u v r i r o n t la t t e avec leurs v t e m e n t s ,
c o m p o r t e m e n t q u i a son p e n d a n t d a n s l ' a t t i t u d e requise cette occasion
des p r t r e s kal, lesquels seront habills de lin e t a u r o n t eux aussi la t t e
8 2

57. Revers, lignes 32 sq.


58. Lignes 2-8.
59. Lignes 12-13.
60. Voir A. L. OPPENHEIM, JAOS 7 4 , 1 9 5 4 , p. 6-17, et W. F. LEEMANS, Foreign
in the Old-Babylonian
Period, p. 18 sq.

Trade

61. Ligne 16. Pour la fonction du rib btti, cf. CAD 4, E, p. 290-292 b. .,<62.

Ligne 21 : a-di

ina lu-bar-ra-S-nu

antal

-nam-mar

qaqqad-su-nu

kit-mu.

niS" mti

su-bat

qaqqadi-S-na

Cf. CAD 16, S., p. 224 b. -

S-ahC>)-tu

44

La

splendeur

Lumire

divine

et chaos : la souverainet

divine

45

de

L ' a l l u s i o n q u e l'on fait d a n s ce t e x t e a u x p o r t e s verrouilles q u e l ' o n

r i t e s d e deuil, m a i s il est p r o b a b l e q u ' i l f a u t v o i r g a l e m e n t d a n s c e t t e

n ' o u v r e q u ' a u l e n d e m a i n d e l'clips, a v a n t le lever d u S o l e i l , m o n t r e

c o u v e r t e de leurs v t e m e n t s d c h i r s .

83

II s'agit

vraisemblablement

68

faon

de s ' a c c o u t r e r

p e n d a n t l'clips u n e v o l o n t de s'identifier

la

L u n e obscurcie, c a p t i v e . L e t u r b a n q u e l ' o n a r r a c h e fait p e n s e r en effet


la t i a r e (ag) d e la L u n e d o n t elle est dpossde p e n d a n t

l'clips.

Ainsi attifs, l a foule e t les p r t r e s , c h a c u n d e leur ct, p o u s s e r o n t


des cris en guise d e l a m e n t a t i o n e t c l a m e r o n t d e t o u t e s l e u r s forces : Q u e
le sige, le m e u r t r e , la r v o l t e e t l'clips n ' a p p r o c h e n t p a s d ' U r u k , d e
ses t e m p l e s et des t e m p l e s des d i e u x de T i r a n n a ! .

6 5

La mme invocation

q u e l ' a c t i o n r i t u e l l e p r e n a i t en c o n s i d r a t i o n
qui taient

nettement

d e u x catgories

distingues. D ' u n e p a r t ,

d'espace

le palais, les t e m p l e s ,

les m a i s o n s et, d ' a u t r e p a r t , la r u e e t les carrefours. E s p a c e s clos e t socialiss s ' o p p o s a n t


s'adaptent

a u x espaces o u v e r t s .

6 9

A ces d e u x catgories

d'espace

d e u x c o n d u i t e s diffrentes ainsi q u ' e n t m o i g n e n t , o u t r e c e

r i t u e l , l ' e n s e m b l e des hmrologies. L e sable d u dsert q u i s'tale

dans

la m a i s o n signifie n i v e l l e m e n t , m o r t , c h a o s , r e t o u r la poussire p r i m o r -

sera crie p a r s e p t a r t i s a n s choisis p a r m i les sages d u p a y s . P o u r t o u t e

diale ; de m m e l ' a b s e n c e

la d u r e de l ' o b s c u r c i s s e m e n t , ils c r i e r o n t s a n s cesse. D s q u e la L u n e

silence a u q u e l s ' a s t r e i n t le roi d a n s les hmrologies, le p r o p r e d ' u n e s i t u a -

de m e t s cuisins

sur le feu est, c o m m e l e

r a p p a r a t , o n verse d e la bire s u r le feu de l ' a u t e l p o u r l ' t e i n d r e .

t i o n de d s a g r g a t i o n s o c i a l e .

70

On p o u r r a i t s a n s difficult t r o u v e r m a i n t s r a p p o r t s e n t r e les r i t e s e t les


i n c a n t a t i o n s q u i les a c c o m p a g n e n t . E n c r i a n t q u e le sige, le m e u r t r e ,
la r v o l t e e t l'clips se t i e n n e n t c a r t s d e l e u r ville, les h a b i t a n t s e t les
p r t r e s d ' U r u k m e t t e n t s u r le m m e plan q u a t r e f l a u x e n t r e l e s q u e l s ils
d e v a i e n t s e n t i r u n r a p p o r t . E n t r e le sige e t l'clips le r a p p r o c h e m e n t
e s t v i d e n t : l'clips t a n t le r s u l t a t d u sige d e la L u n e p a r les d m o n s
m a u v a i s . L ' u n e t l ' a u t r e r e p r s e n t e n t u n e r u p t u r e de l ' o r d r e q u i s u p p o s e
change et alternance
l'espace

: le sige e m p c h e les changes n o r m a u x

e n t r e la ville e t l ' e x t r i e u r ; l'clips r i s q u e

dans

de s u s p e n d r e les

p h a s e s d u cycle l u n a i r e e t d ' e m p c h e r la m e s u r e d u t e m p s . L e m e u r t r e
e s t lui aussi assimilable l'clips, laquelle est sentie c o m m e u n m e u r t r e
t e m p o r a i r e , il est v r a i de la L u n e .

5 8

Q u a n t la r v o l t e , elle e s t u n e

infraction g r a v e l ' o r d r e , a n a l o g u e l'clips q u i d s o r i e n t e le c o s m o s ,


en r a m e n a n t

le m o n d e

organis la p h a s e indiffrencie,

choses n ' a v a i e n t p a s d e n o m .
63. Ligne 44 : ina lu-bar-(ra)-s-nu

quand

les

8 7

nu-uk-su-tu

qaqqad

-su-nu

kt-mu.

64. Un autre rituel (CT X V I I , 19) contient au sujet de SamaS, le Soleil, la mme
prescription, ligne 34 : Lorsque SamaS entre dans sa maison (c'est--dire lorsque le
Soleil n'est plus visible dans le ciel), couvre-toi la tte avec ton vtement .
65. Ligne 22. Tiranna tait l'origine une ville distincte d'Uruk dont elle est devenue
plus tard un faubourg.
66. Voir aussi le passage dans Ch. VIROLLEAUD, L'Astrologie
chaldenne, Stn, X X X V ,
ligne 52-53 : antal

ri-ih-su

mur-su

mu-tum

galle""' rabti "

IMIN.BI

ma-har

'Stn

it-la-nap-ri-ku
; > clipse, inondation, maladie, mort : ce sont les grands dmons, le
Sept qui se tiennent sur la route devant Sln.
67. Mon insistance clairer les divers aspects du lien que les Accadiens sentaient
entre silence et chaos, entre silence et brousse, entre silence et maladie ou malheur,
n'implique pas qu'il faille rduire une notion aussi riche que celle de silence ces seules
associations. Au contraire, souvent le silence, loin de reprsenter un des aspects du retour du monde l'indiffrenci ou d'tre un signe de dsagrgation sociale ou individuelle, apparat comme un moyen de restaurer l'ordre troubl. Dans ce cas le fait de
s'abstenir de parler s'insre dans toute une srie d'actes qui ont pour but le dtachement
du monde et la concentration intrieure.
Un texte historique d'un type assez particulier nous donne un exemple de cette

valeur du silence. Il s'agit d'une inscription sur une stle rcemment dcouverte
Harran (cf. C. J. G A D D , AnSt. VIII, 1958, p. 46-47, H I, B). Elle nous renseigne sur l e
comportement d'une prtresse grce qui la faveur du dieu Sin qui s'tait loigne
de Babylone, lui fut nouveau rendue. La prtresse en question est Adda-guppi, l a
mre de Nabonide qui fut roi de Babylone : en parlant la premire personne, elle s e
livre une description de la ville dlaisse par Sln qui, en colre, a abandonn son temple
et s'en est all au ciel. Afin de calmer le courroux de mon dieu et de ma desse, u n
vtement de laine fine, un bijou d'argent ou d'or, un vtement neuf, du parfum et d e
l'huile odorante, je n'ai pas approch de mon corps, mais d'un vtement dchir je m e
suis habille et mes sorties taient silencieuses. Je chantais leur (c'est--dire : des dieux)
louange et l'exaltation de ma ville et de ma desse tait constamment dans mon cur,
leur garde j'assurais et tout ce qui tait bon je ne le rservais pas, mais je l'apportais a u x
dieux (col. I, lignes 20-28). L'opposition que ce passage tablit, d'une part, entre toute
apparence de luxe, (parfum, tissu fin, vtement neuf, huile) et, d'autre part, le vtement
en lambeaux typique d'une attitude de pnitence et de deuil, et le silence que la prtresse
observe lorsqu'elle sort elle s'abstient de tout colloque avec les autres habitants de l a
ville me semble significative. Deux ordres de comportement sont mis en parallle :
on numre d'une part les abstentions : ni parfum, ni laine fine, ni huile, ni paroles ;
d'autre part, les actes positifs : prire, louange de la ville et des dieux, offrande aux dieux
des objets dont on se prive. Il y a, en ralit, opposition et corrlation entre les deux
ordres de comportement : les actes du premier type se valorisent religieusement grce
ceux du deuxime type et inversement. En effet, le v u de pauvret auquel s e
rsoud Adda-guppi est d'autant plus efficace qu'elle ddie aux dieux ce dont elle
se tient carte. De mme le fait de s'abstenir de toute conversation profane apparat
comme exalt par la prire que la mre de Xabonide ne cesse d'adresser aux dieux
et par la louange de la ville. Tout son comportement indique qu'elle tourne dlibrment le dos au monde des hommes afin de pouvoir plus efficacement atteindre
les dieux. Pour la signification positive du silence pendant l'accomplissement d'un rite,
voir le rituel BRM IV, n 7.
68. Ligne 31. S'agit-il de portes verrouilles pour la nuit ou bien depuis le dbut d e
l'clips ? Le texte ne contient aucune allusion un rite qui aurait lieu l'intrieur d'untemple ou d'une maison. C'est aux portes des temples et aux carrefours qu'on installe
les autels et c'est dans les rues que les prtres et la foule crient.
69. Il s'agit est-il besoin de le souligner ? de notions toutes relatives. Une rue
d'une ville est un espace ouvert par rapport une maison, mais la ville et ses rues est u n
espace clos par rapport la campagne et la brousse.
70. Aujourd'hui encore dans certaines rgions de l'Italie mridionale, notamment dans
les Pouilles, lorsque l'quilibre de la famille est mis en cause par un deuil, on reste l'int-

46

La

splendeur

divine

Lumire

Avec l'absence de feu domestique e t le silence q u i s o n t d e rigueur d a n s


le palais, c o n t r a s t e , d a n s la r u e , l'agitation d e la foule q u i v a e t v i e n t en
se l a m e n t a n t t a n d i s q u e le feu c o n t i n u e b r l e r sur les a u t e l s . L e s cris
pousss p a r les gens d ' U r u k sont r a p p r o c h e r de ce q u e n o u s a p p r e n d le
folklore : ils j o u e n t le m m e rle q u e le b r u i t p r o d u i t p a r des casseroles e t
d ' a u t r e s objets en fer ou en cuivre q u e l'on a c o u t u m e d e frapper d a n s d e
t r s n o m b r e u x p a y s l'occasion d ' u n e c l i p s e . On a p e n s q u e ce
v a c a r m e t a i t destin effrayer les forces malfiques q u i t i e n n e n t la L u n e
en leur pouvoir. D ' u n e p a r t , l'originalit d e ces concerts est q u ' i l s sont
p r o d u i t s en gnral p a r des objets de t o u t e sorte, n o r m a l e m e n t e m p l o y s
d ' a u t r e s fins. D ' a u t r e p a r t , les o b s e r v a t e u r s anciens e t m o d e r n e s signal e n t q u e ces v a c a r m e s o n t lieu toujours l'extrieur e t n o n d a n s l e s m a i s o n s .
L a fonction d e ces t i n t a m a r r e s est de faire le plus de b r u i t possible. L e s cris
de la foule d ' U r u k a v a i e n t le m m e b u t .
n

E n t r e la c o n d u i t e silencieuse d u roi d a n s son palais e t les cris q u e la


foule p o u s s e d a n s les rues, il y a la m m e opposition q u ' e n t r e le foyer
t e i n t d a n s le palais e t le feu q u i brle d a n s la r u e . D e m m e q u e le b r u i t
o b t e n u , soit p a r t i r d ' i n s t r u m e n t s htroclites (folklore universel), soit en
p o u s s a n t d e s vocifrations (rituel d ' U r u k ) , a p p a r t i e n t u n t o u t a u t r e
d o m a i n e q u e la parole q u i ordonne e t organise, e t la m u s i q u e
qui
i n t r o d u i t l'ordre d a n s des sons, de m m e le feu q u ' o n a l l u m e e t q u ' o n
a l i m e n t e j u s q u ' a u m o m e n t o la L u n e r a p p a r a t a p p a r t i e n t u n t o u t
a u t r e d o m a i n e q u e le feu d u foyer. Il n ' a p a s p o u r rle d e r e m p l a c e r la
L u n e disparue, ainsi q u ' o n l'a souvent s o u t e n u . Il e s t u n feu p r i m a i r e ,
l m e n t a i r e , u n feu d ' a v a n t la cration e t l'organisation d u m o n d e , en
q u e l q u e sorte, la semence d u feu. L o r s q u e la L u n e r a p p a r a t d a n s le ciel,
on t e i n t a v e c p r c a u t i o n ce feu d o n t on n ' a plus besoin ~ , on e m p o r t e
les cendres l'extrieur de la ville e t on les j e t t e d a n s le fleuve.
7 2

et chaos : la souverainet

71. Cf. R. LASCH, Archiu

fur Religionswissenschafi

III, 1900, p. 141. Les Irlandais et

les-Gallois courent d'ici et de l pendant l'clips parce qu'ils croient aider la Lune par
leur agitation et par le bruit qu'ils font en tapant sur des casseroles et autres objets en
mtal. Une attitude semblable a t observe en Turquie (Csare), en Armnie, en
Iran, en Grce et en d'autres pays.
72. Le rituel d'Uruk prescrit, ligne 42 sq., que le jour de l'clips, on sorte d'un difice
appel btt-ammuSmu
divers instruments de musique, des tambours de divers types
(manz, halhallatu,
lilissu).
Devant l'un d'eux (lilissiz),
on dispose des petits tas
de farine et on installe ct des vases remplis d'eau et d'un liquide appel Larmes
de tamaris . Parmi les lamentations que le prtre kal rcite, une devait tre accompagne par des battements de tambours.
73. Voir ce sujet ce que C. LVI-STRAUSS, Le cru et le cuit, p. 304, rapporte sur des
rites pratiqus pendant l'clips de la Lune par des Indiens. Les tisons ardents que les

47

Ces o b s e r v a t i o n s s u r le b r u i t e t le feu l ' t a t n a t u r e l , sauvage sont corrobores p a r d ' a u t r e s t e x t e s q u i associent d ' u n e p a r t la lumire e t la parole,
e t d ' a u t r e p a r t l a lumire e t le son p r o d u i t p a r d e s i n s t r u m e n t s rituels.
Des h y m n e s c o n t i e n n e n t des allusions prcises la parole divine
c o m m e source d e lumire : qi-bit-ki nu--ra : ton ordre est lumire, dit u n
h y m n e la gloire d ' I s t a r .
Mais encore plus i m p o r t a n t s , m o n avis,
sont certains passages des i n c a n t a t i o n s bilingues sumro-accadiennes
t a i s a n t p a r t i e d e la m m e srie utukk lemnti o sont relats les m a l h e u r s
du dieu Sn en proie a u x d m o n s m a u v a i s . D a n s ces i n c a n t a t i o n s , en
effet, les n o t i o n s d e vibration lumineuse e t sonore a p p a r a i s s e n t troit e m e n t associes. Que le 'bronze fort' d u h r o s A n u puisse draciner
T o u t - M a l grce a u son de sa terrible s p l e n d e u r :
urudunigkalag*qar-ra-du
A-nim sd ina ri-gim me-lam-mi-s
gal-t mimma lim-nu
i-na-as-sa-hu).
U n e v a r i a n t e d e ce passage est galement significative; elle d i t e n
effet : Que le ' b r o n z e fort' du hros A n u t e confre le son de son melammu
(urudunigkalag*
qarrad Anim
rigim melamme-su
listakkanka).
Le
b r o n z e fort d u dieu A n u , ici i n v o q u comme source t o u t la fois d e
lumire resplendissante e t de sonorit musicale, est p r o b a b l e m e n t le
gong, le urudunigkalag,
d o n t u n e i n c a n t a t i o n d i t qu'il est p o u r v u d ' u n e
voix p u i s s a n t e (sa rigimsu
dannu).
A l'ide d e m a t i r e lumineuse e t brillante q u e suscite i m m d i a t e m e n t la
m e n t i o n d u b r o n z e se superpose celle de m u s i q u e que l'on o b t i e n t en f r a p p a n t
le gong, d u t y p e , p e u t - t r e , d e celui q u e l'on p e u t observer s u r u n f r a g m e n t
7 4

75

76

77

femmes enterrent sont des semences de feu qu'on garde au [cas o la Lune ne rapparatrait pas. Inutile de souligner les correspondances entre les composantes mythiques
et rituelles de l'clips telles qu'elles rsultent de mon analyse et celles que Lvi-Strauss
a dgages dans son ouvrage, notamment au chapitre I de la cinquime partie, p. 291-305.
74. B. A. V A N PROOSDIJ, L. W. King's

rieur de la maison et on s'abstient pendant plusieurs jours d'allumer le feu de cuisine.


Ce sont les voisins qui tour tour nourrissent la famille prouve en leur apportant des
mets qu'on appelle il cansule (le reconfort) ; cf. G. TANCREDI, Folclore Garganico, p. 170.
Les parents adoptent parfois la mme attitude lors du mariage d'une fille ; cf. FINAMORE
Curiosit popolari tradizionali,
1894 : cette coutume existait dans les Abruzzes, Atessa.

divine

Babylonian

Magic

La parole de Yahw est lumire ; cf. L. D U R R , D I > Wertung

and Sorcery,

des gbttlichen

n, 8 ligne 2.

Wortes,

p. 75 sq.

75. CT X V I , 24, col. I, lignes 25-28 et K. 166, lignes 10-11, d'aprs une copie de
F. H . Weissbach ; cf. A. FALKENSTEIN, Die Haupttypen
literarisch

untersuchl,

LSS

der sumerischen

Beschworung,

N F 1, p. 91 et note 6.

76. CT X V I , 24, col. I, lignes 27-28. Le sumrien (lignes 25-26 = lignes 39-40 dans le
texte reconstitu par Falkenstein ) a : urudu-nig-kala-ga
ur-sag-an-na-g
za-pa-g melam-a-ni

(duplicat : me-ldm-m[a])

hu-luh-ha

nig-hul

ba-ab-sire-ra.

(Le t e x t e reconstitu

par Falkenstein a, aprs me-lm-ma, hu-um-ma-dah-{e}.)


De ce passade existent plusieurs
duplicats (dont le plus important est UMBS I, 2, n 127, col. II) et variantes {cf.
A. F A L K E N S T E I N , loc.
77.

cit.).

K. 166, lignes 10-11. Le sumrien a : urudu

me-lm-a-ni

nig-kala-ga

ur-sag-an-na-g

za-pa-g

-um-ma-gar-gar.

78. AfO X I V , 1941-1944, p. 146, ligne 20. h'urudunigkalag


est assimil dans ce
passage Adad, le dieu de l'orage, seigneur de l'clair . Cela n'a rien de surprenant :
la relation perceptible dans la nature entre clair et tonnerre fait pendant, dans la
culture , le gong qui associe l'clat lumineux du bronze au grondement du mtal
qu'on frappe.

48

La

splendeur

divine

Lumire

d ' u n vase en s t a t i t e d'origine inconnue ( d ' U r u k ?) * e t sur u n f r a g m e n t d e


stle p r o v e n a n t d e s fouilles d e L a g a s . On n e sait plus si c'est le son q u i
cre la l u m i r e ou inversement. On p o u r r a i t dire c o m m e Ariel d a n s l e
d e u x i m e Faust, d e v a n t le j o u r q u i v i e n t d e n a t r e : Les p o r t e s d e s
r o c h e r s s ' b r a n l e n t a v e c bruit, le c h a r de P h b u s roule avec fracas. Quel
v a c a r m e a p p o r t e la lumire I B r u i t de t r o m p e t t e , b r u i t d e fanfare ; l'il
clignote, l'oreille est b l o u i e . . . .
81

et chaos : la souverainet

divine

49

que j o u e le t u r b a n , d a n s ce passage d u m y t h e d'Anz, ce q u e nous


a p p r e n d le pome d ' I r r a p r o p o s de la s t a t u e du dieu M a r d u k d a n s son
t e m p l e b a b y l o n i e n d e l'Esagil. L o r s q u e le dieu v e u t q u i t t e r son rceptacle
d a n s le t e m p l e , sa d e m e u r e t e r r e s t r e , il enlve le t u r b a n princier (a-ge
be-lu-ti-su is-ta-hat
; le m m e verbe sahtu q u e d a n s Anz I, ligne 19, e t
d a n s Enma lis, t a b l e t t e I, ligne 68) d o n t la s t a t u e est coiffe ; celle-ci,
prive d e la prsence divine, e s t alors c o m m e m o r t e . I n v e r s e m e n t , c'est
en recoiffant la s t a t u e (sukuttu)
d e son t u r b a n (a-ge be-lu-ti-is
an-naad-qu-ma"
: a p r s que j ' a i recoiff le t u r b a n princier c'est M a r d u k
qui parle), q u e le dieu rintgre son sige d a n s le t e m p l e . P a r c e t a c t e ,
l ' a u t o r i t e t l'ordre p o u r r o n t tre r e s t a u r s et, p a r t a n t d e ce m i c r o cosme, le t e m p l e , ils se diffuseront p a r ondes successives sur t o u t e la
terre.
m

De la fragilit e t d e la prcarit de ce m o n d e , le m y t h e d'Anz, a u q u e l


n o u s v e n o n s de n o u s rfrer, fournit u n e x e m p l e plusieurs g a r d s instructif. Il a v a i t suffi, p o u r q u e t o u t sombre d a n s le chaos, q u e l'oiseau,
s e r v i t e u r d ' E n l i l e t gardien de la p o r t e d u s a n c t u a i r e , profite d ' u n m o m e n t
o p p o r t u n p o u r c o m m e t t r e son forfait e t s u r p r e n d r e le dieu Enlil a u b a i n .
Cette circonstance d u b a i n n ' e s t d'ailleurs p a s s a n s i n t r t p o u r n o t r e
e n q u t e . C'est v i d e m m e n t le m o m e n t o le dieu se t r o u v e d a n s u n e s i t u a t i o n d e m o i n d r e rsistance parce qu'il e s t n u . E n ralit, selon la l e t t r e
du t e x t e , l'oiseau a g i t aprs q u e le dieu a i t dpos son t u r b a n e t l'ait
plac sur u n sige : i-nu-ma "En-lil i-ra-mu-ku m " ellti""'sdh- tu-ma i-na
'"kuss a-gu-su sak-nu : L o r s q u e le dieu Enlil se l a v a i t a v e c les e a u x p u r e s
a p r s a v o i r t son t u r b a n et l'avoir dpos s u r u n s i g e . Or, le fait d e
m e n t i o n n e r la dposition d u t u r b a n , q u i e s t s a n s relation directe a v e c
l'objet d u v o l c'est--dire les t a b l e t t e s de la destine q u e le dieu p o r t e
p e n d a n t e s s u r sa p o i t r i n e e t d e s'y a t t a r d e r dtail d u sige
indique, p a r contre, qu'il existait, d a n s l'conomie d u rcit, u n lien e n t r e
la faiblesse t e m p o r a i r e d u dieu e t le fait qu'il se t r o u v a i t t t e n u e , sans
t u r b a n . L ' a b s e n c e d e couvre-chef chez le dieu c o n s t i t u e donc, elle seule,
la vraie n u d i t . N o t o n s q u e c'est d'ailleurs p a r le t u r b a n ou la tiare
cornes q u ' u n dieu ou u n roi hros ( N a r m s n , Ibbisn) se diffrencient
d'un simple m o r t e l d a n s les scnes o dieux e t h o m m e s sont r e p r s e n t s
cte c t e . II n ' e s t p e u t - t r e pas inutile d e c o m p a r e r le rle d t e r m i n a n t
m

Aussi bien d a n s le m y t h e d ' I r r a , en ce qui concerne la s t a t u e du dieu, q u e


d a n s le m y t h e d'Anz, p o u r le dieu lui-mme, la vitalit divine p a r a t localise e t concentre p l u s prcisment d a n s la t t e e t d a n s le t u r b a n qui la p a r e
e t la diffrencie. D a n s ces d e u x exemples, le t u r b a n divin est d i r e c t e m e n t
en r a p p o r t avec l ' o r d r e et l ' a u t o r i t d a n s l'univers. C'est p a r le t u r b a n , leur

82

83

8 4

7 9 . Cf. L. H E U Z E Y , RA I X , 1 9 1 2 , pl. III, p. 8 6 - 8 7 , reproduit depuis plusieurs


reprises. Il semble s'agir d'une sorte de trs grand disque dentel, dress entre deux
hommes d'allure effmine, qui frappent dessus alternativement avec la main ouverte.
*80. Mme reprsentation que sur le vase, voir ibid., p. 8 7 , figure de gauche.
8 1 . Acte I, vers 5 7 - 6 1 : Felsenthore knarren rasselnd.
Phbus Rder rollen prasselnd ;
Wclch Getse bringt das Licht I
Es trommetet, es posaunet,
Auge blintzt und Ohr erstaunet...
8 2 . CT X V , 3 9 , col. II, lignes 1 8 - 1 9 . Je tiens remercier tout particulirement ici
Ren Labat qui a attir mon attention sur ce passage du bain qui m'avait chapp.
8 3 . Cf. Enma eliS, tablette III, lijme 1 0 5 , o l'on voit Tiamat attacher sur la poitrine
de Kingu les tp-Simti.
8 4 . Cf. ce propos l'interprtation que J. Nougayrol (Analecta
Biblica 1 2 , 1 9 5 9 ,
p. 2 8 1 ) donne de l'empreinte d'un cylindre reprsentant deux personnages qui se font

face : l'un, entirement nu, mais enturbann, avec un tissu repli sur le bras gauche,
tend un petit gobelet (ibid., p. 2 7 9 ) l'autre personnage, plus petit, qui se tient dans
l'attitude d'un fidle. La lgende explique que le cylindre est un don du roi Ibbisln
d'Ur son matre des comptes Urningin-GAR. La scne reflterait, selon J. Nougayrol,
un moment de la vie de cour du matre des comptes, reprsent ici comme assistant
au bain du roi.
8 5 . P. F . GOSSMANN OESA, Era-Epos,
III, ligne 4 6 ; cf. pour l'interprtation de ce
passage, W . G. LAMBERT, AfO, X V I I I , 1 9 5 7 - 1 9 5 8 , p. 3 9 9 a.
8 6 . Le mot Sukuttu que nous traduisons ici suivant W. G. LAMBERT, AfO, X V I I I ,
p. 3 9 9 a, par statue , signifie gnralement objet prcieux et aussi trsor. GSSMANN OESA, op. cit., p. 1 2 - 1 3 , lignes 1 2 2 , 1 3 9 , 1 4 1 ; p. 9 5 - 9 6 , ligne 1 2 7 ; p. 9 8 - 9 9 , lignes

1 4 0 , 1 4 2 , et passim, traduit Sukuttu par Schatz et il explique dans une note (p. 4 4 )
qu'il s'agit vraisemblablement de la tiare qui couronnait la tte du dieu, tandis que
CAD 4 , E, p. 6 4 b, traduit Sukuttu dans ce contexte par bijou . Il ne me semble pas
qu'il puisse s'agir ici ni de la tiare du dieu, ni d'un bijou. Marduk dans la premire tablette aux vers 1 3 9 sq., explique comment il s'est attel aprs le dluge la remise en ordre
de l'univers. Il dit ce propos qu'il prend dans sa main, la faon d'un fermier, de la
semence des cratures vivantes, et qu'aprs avoir construit un temple, il y a install son
Sukuttu, qui avait t bouscul au moment du dluge et dont l'aspect tait, de ce fait,
terni. Puis, il ajoute : je confiai Girra (le dieu du feu) la tche de faire resplendir mes
traits et de nettoyer mes vtements. Aprs que le dieu se fut acquitt de sa tche, je
recoiffai mon turban seigneurial et repris ma place (dans le temple) . Il me parat
vident qu'ici le mot sukuttu ne peut faire allusion qu' une statue du dieu Marduk
dont les traits et les vtements avaient t salis pendant la catastrophe qui s'tait
abattue sur le temple et sur le pays abandonn par son dieu. Sukuttu aurait ainsi un
sens proche de celui du mot grec agalma qui, aprs avoir dsign l'objet prcieux ,
noble, a fini par signifier galement la statue de divinit. Cf. L. GERNET, La notion
mythique de la valeur , Journal de Psychologie,
1 9 4 8 , p. 4 2 0 sq.
8 7 . P. F . GOSSMANN OESA, op. cit., tablette I, ligne 1 4 2 .

50

La splendeur

Lumire

divine
8S

s y m b o l e , q u ' A n u e t Enlil, dieux souverai ns, sont r e p r s e n t s s u r les s t l e s .


On p o u r r a i t citer l ' a p p u i m a i n t s faits anciens e t m o d e r n e s qui m e t t e n t
en relief l ' i m p o r t a n c e accorde a u couvre-chef c o m m e symbole d ' a u t o r i t
e t d e puissance : c'est en coiffant e t en dcoiffant ses g n r a u x d u t u r b a n
que le caliphe manifestait l'octroi de sa faveur o u signifiait qu'ils t a i e n t
t o m b s en d i s g r c e . L e t u r b a n se t r o u v e ainsi t r e le centre a u t o u r d u q u e l
s ' o r d o n n e t o u t en ensemble de gestes rituels q u i p o n c t u e n t les a l t e r n a n c e s
du p o u v o i r e t d u prestige.
R i e n d ' t o n n a n t donc, p o u r n o t r e propos, ce q u e ce soit j u s t e m e n t le
s y m b o l e d e l ' a u t o r i t , le t u r b a n , q u i serve d e s u p p o r t e t de p o i n t d e
d p a r t en m m e t e m p s a u melammu. L o r s q u e , selon u n e ancienne lgende,
N i n u r t a accde la souverainet divine, les dieux, ses pres, lui
r e n d e n t h o m m a g e d a n s l'Ekur, ils lui offrent e n d o n le sceptre, le t r n e ,
e t le pal, d u melammu de l a r o y a u t ils le p a r e n t (ilni"""'
ab""'-s
i-na q-rib -kur itta'adu '""- su '"hatta ^kuss
pal iddanu-s
melam
sarru-u-ti'-za-d-nu-su).
C'est dj le r i t e de l ' i n t r o n i s a t i o n t e l q u e les i n s c r i p t i o n s assyriennes e t babyloniennes d u p r e m i e r millnaire n o u s le
feront c o n n a t r e .
N o u s e n t r e v o y o n s ainsi u n e des directions a u moins o v a s'orienter
n o t r e e n q u t e . N o u s s a v o n s dj q u e le faisceau l u m i n e u x q u i surgit d e la
t t e d e la divinit est d ' a u t a n t plus c l a t a n t q u e le dieu est fort et p u i s s a n t .
N o u s c o m p r e n o n s m i e u x , p a r la connexion d u melammu avec le t u r b a n ,
la signification sociale q u ' a ce r a y o n l u m i n e u x q u i se dgage de la t t e
divine. D a n s le melammu r o y a l de M a r d u k , la v a l e u r s y m b o l i q u e d u t u r b a n
n o u s a p p a r a t c o m m e exalte e t amplifie : c'est le kpi d u gnral e t le
p a n a c h e d u R o i Soleil. Mais il y a aussi l a b a s e n e l'oublions p a s ,
n o u s y r e v i e n d r o n s p l u s loin u n e conception nergtique d u m o n d e
q u i t a b l i t u n e relation t r o i t e e n t r e ce q u i brille plus i n t e n s m e n t e t ce
q u i e s t p l u s fort e t p l u s p u i s s a n t . L o r s q u e M a r d u k est dcrit, d a n s Y Enma
lis, c o m m e habill d u melammu de d i x d i e u x e t , de ce fait, e x t r m e -

90

91

Cf. E. DOUGLAS VAN B U R E N , Symbols

of the Gods in Mesopolamian

Art, p. 1 0 4 sq.

Lorsque Sargon d'Assyrie, en 7 1 4 , avance avec une partie de ses troupes contre le roi
Urzana qui s'est montr son gr un vassal trop indpendant, dans la ville de Musair,
sige du sanctuaire du dieu Haldia, on procde, pour carter la menace, a un rite extraordinaire. Aprs avoir sacrifi de lourds bufs et des moutons gras, sans compter... ils
(c'est--dire les prtres du temple) coiffrent Haldia, son dieu, de la tiare seigneuriale et
lui firent tenir le sceptre royal d'Urartu . En investissant le dieu du pouvoir suprme sur
leur pays, pouvoir dont la tiare et le sceptre sont les symboles, ils liminent l'intermdiaire habituel entre le dieu et le pays, le roi, et ils esprent de ce fait carter plus efficacement la menace qui approche de la ville. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Une relation de la
huitime

campagne

de Sargon,

89.

J . P E D E R S E N , Der Eid

90.

KAR

pl. X V I I , lignes 3 4 2 sq.


bei den Semiten,

p. 1 7 , 5 - 1 7 6 .

3 0 7 , revers, lignes 2 2 - 2 4 . Cf. E. E B E L I N G , Tod und Leben

nach den

Vorstel-

lungen der Babylonier,


I, n 7 , p. 3 6 . Ninurta a dj la couronne d'or sur la tte (ligne 2 0 ) .
9 1 . Voir plus loin, p. 7 2 sq., propos de Nabonide et d'Asarhaddon.

divine

51

m e n t vigoureux, les splendeurs t a n t t o u t e s ensembles accumules s u r


lui , c h a q u e m o t de ce passage a c q u i e r t m a i n t e n a n t u n sens prcis. L e
p a n a c h e l u m i n e u x q u i se dgage d e ses dix melammu le dsigne, e n effet,
c o m m e le plus fort e t le p l u s digne p a r m i les dieux, ses pairs, d ' a s s u m e r
les lourdes charges de l a s o u v e r a i n e t divine.

89

88.

et chaos : la souverainet

9 2 . Cf. supra,

p. 2 9 , note 6

52

La

splendeur

divine

T A B L E A U RCAPITULATIF D E S CONCORDANCES
ET D E S OPPOSITIONS FONDAMENTALES
CHAOS

CHAPITRE V
COSMOS

Monde primordial

Monde organis

Dluge
(mdiffrentiation postdiluvienne)
Interruption de la
souverainet divine.

Etablissement de la
souverainet divine.

Immobilit
(sommeilmort)

Mouvement
(tat de veillevie)

Dsert

Espace dlimit
(villes et champs)
Irrigation rgulire

Poussire
Strilit
Obscurit
(nuit, foyer
teint,
opacit)

Eclipse
Sige

Silence

Maladie

Lumire
(jour, feu,
clat,
polychromie)

Fertilit (huile, lait,


miel, etc.)

Alternance rgulire du jour et de


la nuit.
Commerce interurbain.

Dfaite-Captivit

Pch

Humbaba

Bruit
Victoire-Paix.
(chant, son
rituel, prire,
discours)
Puret
Sant-Beaut

N o u s v e n o n s de signaler le lien q u e le p a s s a g e d'Enma

lis, t a b l e t t e I,

lignes 103-104, c o n v e n a b l e m e n t i n t e r p r t , rvle e n t r e les d i x

melammu,

q u i p a r e n t la t t e de M a r d u k a u m o m e n t de sa n a i s s a n c e d a n s la d e m e u r e
a b y s s a l e d ' E a , et la s o u v e r a i n e t .
N o u s allons m a i n t e n a n t e x a m i n e r d ' a u t r e s c o n t e x t e s m y t h i q u e s d a n s
lesquels la m u l t i p l i c i t des melammu

a p p a r a t associe d ' a u t r e s fonctions.

L e r c i t de la l u t t e q u i o p p o s e Gilgames et E n k i d u au demi-dieu H u m b a b a
d a n s le p o m e de G i l g a m e s , t a b l e t t e

I I I , p e u t n o u s fournir ce sujet

a m p l e m a t i r e rflexion. Sur les flancs et les cimes d ' u n e


t r s leve, s j o u r

divin, p i d e s t a l d ' I i n i n i ,

montagne

qui est sans d o u t e

le

L i b a n , s ' t e n d u n e fort de cdres merveilleuse et i m p n t r a b l e . C o m m e


si l'inaccessibilit du lieu ne suffisait p a s le p r s e r v e r , les dieux, e t s u r 1. Version assyrienne : R. G. THOMPSON, The Epie of Gilgamish,
col. I, ligne 6 : ma-Sab

ilni

"

pa-rak

1 9 3 0 , tablette V,

Ir-ni-ni.

2. Le fragment vieux-babylonien provenant du temple B de SamaS Isali (ancienne


Nribtum) et qui se trouve actuellement l'Institut Oriental de Chicago, a t publi,
transcrit et traduit par T . BAUER, dans JNES X V I , 1 9 5 7 , p. 2 5 4 sq. La ligne 1 3 du
revers mentionne Sa-ri-a
La-ab-na-an
dans lesquels il faut sans doute reconnatre
l'Hermon et le Liban

54

La

splendeur

divine

Humbaba

t o u t le dieu s o u v e r a i n Enlil, o n t confi la g a r d e d e c e t t e fort u n tre


l'aspect t e r r i f i a n t d o n t le cri est u n dluge, d o n t la b o u c h e e s t u n feu,
d o n t l'haleine e s t la m o r t , H u m b a b a ou H u w a w a ( d a n s les versions
v i e u x - b a b y l o n i e n n e s ) . Contre cet tre invincible, Gilgames e t son
a m i E n k i d u p r p a r e n t m i n u t i e u s e m e n t u n e e x p d i t i o n q u i d o i t leur assur e r u n e r e n o m m e ternelle. C'est en effet la gloire q u e Gilgames cherche
o b t e n i r en t u a n t H u m b a b a . Nous v e r r o n s q u e , selon la version assyrienne, la l u t t e victorieuse contre H u m b a b a semble tre le b u t principal
de l ' e x p d i t i o n . A plusieurs reprises, le t e x t e insiste en o u t r e s u r les b i e n faisants effets de la m o r t d u m o n s t r e d o n t la consquence serait de chasser
du p a y s t o u t le m a l q u e S a m a s h a i t . Mais, en ralit, les allusions m u l tiples a u x cdres q u e Gilgames coupera aprs avoir t u le m o n s t r e il
a b a t effectivement les a r b r e s a v a n t e t a p r s l'avoir t u d o n n e n t
penser q u e le b u t principal e t rel de l'expdition n ' t a i t p a s t a n t d e
d b a r r a s s e r le p a y s de H u m b a b a q u e d e se p r o c u r e r d u bois d'essence
r a r e e t d e s p o u t r e s matresses p o u r les c o n s t r u c t i o n s d ' U r u k , m a i s ceci
ne p o u v a i t se faire sans q u ' a u p a r a v a n t H u m b a b a f t m i s h o r s d u j e u .
Celui-ci surveille la fort merveilleuse en la p a r c o u r a n t selon u n t r a j e t
c o n s t a n t ; l o a c o u t u m e de passer H u m b a b a , il y a u n e piste : les
c h e m i n s s o n t frays, la voie est a p l a n i e . Mais n o u s a p p r e n o n s aussi
qu'il p e u t laisser passer plusieurs j o u r s sans p a r c o u r i r la piste. Les d e u x
a m i s r e s t e n t e m b u s q u s d a n s les buissons, e s p r a n t le s u r p r e n d r e son
passage, m a i s l ' a t t e n t e sera vaine. E n ralit, H u m b a b a possde u n
m o y e n efficace p o u r surveiller la fort sacre sans avoir la parcourir.
P o u r qu'il veille la conservation de la fort des Cdres, Enlil l'a d o t
de sept pulhtim,
d i t la version v i e u x - b a b y l o n i e n n e d e Y a l e . Ce s e p t u p l e clat, d o n t est p a r H u m b a b a p a r les dieux, c o n s t i t u e u n e sorte d e
p h a r e p u i s s a n t q u i claire e t fouille m i n u t i e u s e m e n t t o u s les recoins d u
bois e t p e r m e t ainsi H u m b a b a d e voir q u i c o n q u e violerait les limites
de son d o m a i n e .
3

3 . Version vieux-babylonienne de Yale, publie par M. JASTROW et A . T . CLAY,


An Old Babylonian

Version

ligne 1 4 - 1 6 : 'Hu-wa-wa

ofthe

Gilgamesh

ri-ig-ma-Su

a-bu-ba

EpicYOSR

IV, 3 , 1 9 2 0 , tablette III. col. I I I ,

pi-Su 'Gibil-ma

na-pi-iS-Su

mu-tum

; col. V,

lignes 1 6 - 1 7 .
4. Version assyrienne, tablette III, col. Il, ligne 1 8 : u mimma
lim-nu sa ta-zi-ru
(variante : -zir) -hal-laq ina mti : jusqu' ce qu'il bannisse de la terre tout le mal
que tu ( = SamaS) excres .
5. Yale, tablette I I I , col. III, ligne 4 ; col. V, ligne 6 .
6. Version assyrienne, tablette V, col. I, lignes 4 - 5 . Humbaba s'apparente par l
aux tres surnaturels, aux gants du type Talos, gardien de l'le de Crte, qui parcourt le
pourtour de l'le rgulirement trois fois par jour (ou par an, APOLLONIUS de R H O D E S ,
Argonautica,

IV, 1 6 4 1 sq.

7 . Yale, tablette III, col. IV, lignes 1 - 2 : aS-Sum


l}(1)-tim

sebt(7)-su

[i-Si-im-su

En-lil]

su-ul-lu-m[u

assyrienne, tablette II, col. V, lignes 1 - 2 : aS-Su Sul-lu-mu


m

ki-is-ti

erni]

pu-ul-

; cf. W . VON S O D E N , ZA N F X I X , p. 2 1 3 ; version

ti Sa UKU ' (dans un autre fragment : LU""') i-Sim-Su

[kiS]ti

"""erini ana

En-lil,

et ligne 5 .

pul-ha-a-

55

N a t u r e l l e m e n t , l'clat d o n t e s t d o t H u m b a b a n ' a p a s seulement c e t t e


fonction, s o m m e t o u t e assez pacifique e t dfensive, de lui p e r m e t t r e
d'accomplir la t c h e q u e le dieu lui a confie. L e septuple clat doit aussi,
grce la t e r r e u r qu'il inspire, a n a n t i r t o u t dsir d e m o n t e r l ' a s s a u t
de la m o n t a g n e chez celui q u i serait assez tmraire p o u r avoir conu
ce dessein. Il doit servir d e repoussoir c o n t r e l'envahisseur, semblable
en ceci a u x y e u x i m m e n s e s , a u gorgoneion, que l'on g r a v a i t parfois s u r les
m u r s e t les p o r t e s des villes de l ' a n t i q u i t , d o n t le double rle t a i t d e
voir l'ennemi q u i a p p r o c h a i t e t d'tre vu de lui d e sorte q u ' e n a g i s s a n t e n
m m e t e m p s p h y s i q u e m e n t e t m a g i q u e m e n t , il p o u v a i t , a u m m e m o m e n t
qu'il d c o u v r a i t l'ennemi, le tenir, grce son p o u v o i r fascinant e t p t r i fiant, l ' c a r t de la v i l l e . II y a d u reste, e n t r e les sept clats d e
H u m b a b a e t les y e u x m u l t i p l e s , o u l'il u n i q u e , d o n t sont p o u r v u s les
g a r d i e n s m y t h i q u e s , p l u s d ' u n p o i n t de c o m p a r a i s o n . * L e faisceau l u m i n e u x , q u e H u m b a b a dgage, e s t u n clat d u m m e t y p e q u e celui d e
l'il, m a i s d a n s u n e t o n a l i t infiniment suprieure, c o m m e lev la
n" p u i s s a n c e .
8

10

L e r a p p r o c h e m e n t de la s e p t u p l e puluhtu a v e c des y e u x q u i v o i e n t t o u t ,
m e semble ressortir aussi d u fait q u e , d a n s u n cas c o m m e d a n s l ' a u t r e , il
s'agit d ' a t t r i b u t s q u i font p a r t i e i n t g r a n t e de la p e r s o n n e . Il semble en effet
hors d e d o u t e q u e la septuple puluhtu jaillit d e la t t e de H u m b a b a . 11
s'agit ainsi d u m m e faisceau l u m i n e u x pulhtum
q u i m a n e des d i x
melammu d o n t est pare la t t e d e M a r d u k ds sa naissance. L a seule
8. R. D . B A R N E T T , Some Contacts between Greek and Oriental Religions
orientaux

dans

la religion

grecque

ancienne),

(lments

p. 1 4 5 , compare Humbaba Mduse et

considre que sa puluhtu seems to be connected with snakes, which strengthens him .
Cf. Clark HOPKINS, Assyrian Elments in the Perseus-Gorgon Story ,
American
Journal of Archeology, X X X V I I I , 1 9 3 4 , p. 3 4 8 sq. Le pouvoir terrifiant et, de ce fait,
ambigu favorable, parce qu'apotropaque, pour les uns, dangereux pour les autres
du masque de Humbaba ne peut tre contest. Toute une littrature l'atteste.
9. L'il unique a la mme signification que les yeux multiples, c'est--dire que, grce
sa terrible intensit, il voit tout. Les trois Gres, qui sont un doublet des trois Gorgones,
n'ont qu'un il pour elles trois (de mme qu'elles n'ont qu'une seule dent), mais cet
il est d'autant plus puissant qu'il est seul. De ce fait, l'il unique est un attribut des
gardiens des trsors : par exemple, les Arimaspes (HRODOTE, III, 1 1 6 , 2 ; IV, 2 7 ; cf.
ESCHYLE, Promthe,

805).

1 0 . Avant tout, il y a le fait gnral que le pouvoir fascinant et malfique de l'il


tient certainement en partie son clat qui tranche nettement sur la matit du visage.
Un fait germanique illustre bien le pouvoir paralysant de l'il. Le regard d'Olus
Vegetus est si tincelant qu'il transperce celui qui vient pour le tuer pendant qu'il est
au bain. C'est seulement lorsque Olus Vegetus se couvre la figure que le meurtre peut
tre accompli (G. DUMZIL, La fonction

guerrire,

p. 8 5 - 8 6 ) .

Aussi pourrait-on dire que l'il, en tant que source d'clat redoutable, se trouve, par
rapport l'clat puluhtu dont est nanti Humbaba, dans la mme position, par exemple,
que le turban, en tant qu'emblme du pouvoir sur le plan social, par rapport melammu :
dans les deux cas, avec puluhtu comme avec melammu, il s'agit d'une amplification
exagre d'attributs dont la signification symbolique est la mme.
CASSIN.

56

La

splendeur

divine

Humbaba

diffrence est q u e , d a n s le cas de M a r d u k , ses pulhtum


sont s u r t o u t le
signe d ' u n e formidable puissance e t d ' u n e exceptionnelle nergie q u i le
dsignent d e ce fait comme a p t e exercer la fonction souveraine, t a n d i s
q u e , p o u r H u m b a b a , ils d o i v e n t servir d c u p l e r ses possibilits d e vigilance s u r l'espace sacr d o n t il a la g a r d e .
Il e s t bien possible q u e le fragment X.8591 n e fasse p a s allusion
u n gardien de la fort a u t r e q u e H u m b a b a . A ce sujet, les r e m a r q u e s d e
J . K i n n i e r WiJson m e semblent senses.
L e f r a g m e n t en question
fait p r o b a b l e m e n t allusion u n e version d u c o m b a t e n t r e H u m b a b a , d ' u n e
p a r t , e t Gilgames e t E n k i d u , d ' a u t r e p a r t , diffrente de celle q u e nous
connaissons p a r ailleurs. Il est, p a r contre, exclu q u e les T G . G . soient
la m m e chose q u e les sept nt-te de la version s u m r i e n n e ou q u e les
s e p t pu-ul-h-tim
d e la version de Yale, c o m m e le v e u t J . K i n n i e r Wilson. u
L e T G . G . : nahlaplu q u e H u m b a b a s ' a p p r t e r e v t i r , q u ' o n
e n t e n d e p a r ce t e r m e u n e cape ou u n e c o t t e d e mailles, est u n objet
q u i p r o t g e celui q u i le porte, q u i a u n rle dfensif, e t n o n , c o m m e le
ni-te : puluhtu, u n m o y e n offensif.
1 1

1 1

14

Il n o u s f a u t m a i n t e n a n t insister sur u n a u t r e a s p e c t . Ce faisceau l u m i n e u x , p a r t a n t d e la t t e d e H u m b a b a , q u i claire l a g r a n d e fort,


p r o d u i t u n e c l a r t q u i est aussi visible d e l ' e x t r i e u r . Selon u n f r a g m e n t
v i e u x - b a b y l o n i e n , lorsque Gilgames, a p r s a v o i r p r i s cong d e sa m r e ,
la desse N i n s u n , qu'il a t consulter a v a n t son e x p d i t i o n , s'en v a v e r s
la m o n t a g n e d e s cdres, le t e x t e d i t l i t t r a l e m e n t q u ' i l dirigea s e s p a s
v e r s le melammu,
c'est--dire vers l'clat q u e dgage le melammu d e
H u m b a b a e t q u ' o n p e u t voir d e loin. Melammu
e s t e m p l o y ici p r e s q u e
c o m m e s y n o n y m e d e la fort des cdres.
L ' c l a t , puluhtu o u melammu, d e H u m b a b a se t r o u v e ainsi a u c e n t r e
de l'pisode, m a i s l ' i m p o r t a n c e q u ' o n l u i accorde p r o v i e n t d e facteurs
qui, d a n s un certain sens, sont c o n t r a d i c t o i r e s . D ' u n e p a r t , n o u s v o y o n s
qu'il c o n s t i t u e l'obstacle majeur q u e les d e u x a m i s d o i v e n t franchir
p o u r p a r v e n i r a u x cdres, et qu'il doit, d e ce fait, t r e neutralis ; mais,
d ' a u t r e p a r t , il e s t aussi le seul moyen d'clairer la fort touffue ; et,

57

dans la mesure o il p e r m e t Gilgames et E n k i d u d ' y voir clair, on doit


veiller ce qu'il n e soit p a s d t r u i t .
L a fort est, d a n s u n certain sens, u n l a b y r i n t h e : p o u r G i l g a m e s ,
c o m m e p o u r Thse, la difficult d e t u e r le m o n s t r e s'ajoute celle, p e u t t r e p l u s g r a v e , d e r e t r o u v e r , a p r s l'avoir t u , le chemin v e r s la sortie
p a r m i le rseau des voies t o u t e s pareilles s'entrecroisant e t sillonnant
l'espace. L ' o b s c u r i t d a n s laquelle se t r o u v e plong ce lieu, double e n
q u e l q u e sorte le c a r a c t r e d'inextricabilit e t r e n d invitable les errances
d u hros. Mais t a n d i s q u e , d a n s la lgende g r e c q u e d e Thse, l'objet,
q u i p e r m e t d'clairer les t n b r e s d u l a b y r i n t h e et q u i s a u v e le hros,
e s t la c o u r o n n e l u m i n e u s e q u ' A r i a d n e l u i d o n n e , d a n s la lgende a c c a dienne d e l'expdition a u x cdres, c'est le m o n s t r e lui-mme, H u m b a b a ,
q u i p o r t e s u r l u i l a source d e lumire c l a i r a n t l a fort.
L e t h m e a n g o i s s a n t d e l'obscurit acquiert, d a n s le f r a g m e n t d e la
version v i e u x - b a b y l o n i e n n e d e Chicago, u n e i n t e n s i t p a r t i c u l i r e .
Ici, c o n t r a i r e m e n t a u x a u t r e s versions, Gilgames e x p r i m e n e t t e m e n t sa
p e u r q u e l a m o r t d e H u m b a b a n ' e n t r a n e aussi l ' e x t i n c t i o n d e l ' c l a t
merveilleux d o n t il e s t d o t : Le melammu sera p e r d u d a n s la confusion, le
melammu sera p e r d u e t , d e ce fait, l'clat s ' o b s c u r c i r a ; ces p a r o l e s
m o n t r e n t , en o u t r e , q u e , p o u r Gilgames, la m o r t d u m o n s t r e n ' e s t p a s u n e
fin e n soi e t qu'elle p e u t m m e c o m p r o m e t t r e l'issue d e l'entreprise e n
p l o n g e a n t la fort d e cdres d a n s l'obscurit.
Mais les p a r o l e s d e G i l g a m e s veillent encore n o t r e i n t r t p o u r d ' a u t r e s
raisons. D ' u n e p a r t , elles font allusion a u melammu d e H u m b a b a c o m m e
s'il s'agissait d ' u n o b j e t t o u t fait i n d p e n d a n t d e celui q u i le possde.
C'est u n lment q u i v i e n t l ' a p p u i d e l ' h y p o t h s e q u e n o u s avions mise
p l u s h a u t , selon laquelle le melammu p o u v a i t , d a n s certains cas, tre
considr c o m m e u n bijou q u e l'on p o r t a i t s u r le t u r b a n . A j o u t o n s q u e ce
c a r a c t r e d ' a u t o n o m i e , q u e les paroles d e Gilgames confrent a u melammu,
ressort galement d e la r p o n s e q u e l u i fait E n k i d u : P r e n d s l'oiseau,
c a m a r a d e , e t o i r o n t ses p e t i t s ? L e melammu, nous le chercherons a p r s .
18

17

18

1 9

16. L'obscurit qui rgne dans une fort de cdres, sert de terme de comparaison
- 11. R. C. THOMPSON, op. cit., tablette V, col. V.
12.

J . K I N N I E R W I L S O N , dans P. GARELLI, GilgameS

Sargon d'Assyrie, cf. F. T H U R E A U - D A N G I N , Une relation


et sa lgende,

p. 102 sq. La version

vieux-babylonienne d'Iscali ( T . BAUER, JNES X V I , 1957, p. 255, ligne 8 du revers) a :


Hu-wa-wa
ma-sa-ra-am
: Huwawa, le gardien , ce qui peut faire penser que le massar
kiidti le gardien de la fort , de K. 8591, ligne 12, et Humbaba ne font qu'un seul
personnage.
13. Ibid., p. 107. Pour T G . G . : nahlaptu, voir plus haut, p. 28, note 2.
14. K 8591, lignes 7-8 : [Il va se] vtir de sept T G . G . , il en a revtu [un], six
restent mettre . Pour la traduction de ce fragment, nous suivons celle qu'en donne
R. L A B A T , dans Les crivains

clbres,

l'Orient

15. Publi par J . J . A. VAN D I J K , Sumer

ik-ru-bu-us'-Zi a-na m-e-lam-mi


ii-ta-kan
vers la splendeur il dirigea ses pas .

ancien,

Ch. Mazenod, dit., p. 98.

X V , 1959, pl. 3, ligne 9 et p. 10 :

[i-n]u-mi

s~e-[pi]-$u : Lorsqu'il l'et (sa mre) salue,

de la huitime

campagne

de

Sargon, p. 4, ligne 16. A propos de l'obscurit du labyrinthe, voir ce que Pline (Histoire
naturelle, 36, 13) dit au sujet du temple funraire d'Ammnms III qu'il considre
comme le prototype du labyrinthe de Ddale.
17. Le thme de la couronne lumineuse d'Ariadne est probablement aussi ancien
que celui du fil qui permet Thse de se guider travers le labyrinthe. Il se trouve
dj sur u n vase gomtrique. Selon PAUSANIAS, V, 19, 1, sur le coffre de Cypselos, on
voyait reprsent le mme pisode. A une poque tardive, les deux lments, le fil et
la couronne lumineuse se superposeront.
18. T. B A U E R , JNES
X V I , 1957, p. 254, ligne 11-12 : me-li-im-mu
i-na e-Si-tim me-li-[i]m-m[u]
i-ha-al-li-[q]-ma
nam-ri-ru
i-r[u-p]u.
19. Cf. supra, p. 24 sq.

i-ha-[al-l]i-q

58

La splendeur

Humbaba

divine

59

2 3

C o m m e les p e t i t s (de l'oiseau c a p t u r ) , ils s'parpilleront d a n s l'herbe .


On voit, grce c e t t e comparaison q u e , p o u r E n k i d u , le melammu e s t
q u e l q u e chose d'aussi distinct de celui q u i le possde q u ' u n oisillon p e u t
l'tre d e sa m r e . Mais en o u t r e , Gilgames, en e x p r i m a n t ses c r a i n t e s
q u e le melammu d e H u m b a b a n e v i e n n e s'garer d a n s la b a g a r r e (ce
q u i a u r a i t c o m m e consquence, selon lui, d ' t e i n d r e l'clat namrirr
qu'il dgage e t d e plonger ainsi la fort d a n s les t n b r e s ) , m o n t r e qu'il
y a, d a n s son esprit, u n e distinction t r s n e t t e e n t r e melammu e t namrirr,
e t q u e le r a p p o r t qu'il suppose e n t r e les d e u x est c o m p a r a b l e celui q u i
existe, p a r exemple, e n t r e u n e l a m p e e t la lumire qu'elle p r o j e t t e . E t
c e t t e distinction, q u e n o u s a p e r c e v o n s d a n s les p a r o l e s d e Gilgames,
v i e n t , elle aussi, l ' a p p u i de notre t h s e q u i v o i t d a n s le melammu la
source d e l'clat p l u t t q u e l'clat lui-mme.
2 1

L e rle i m p o r t a n t q u e le melammu j o u e d a n s le rcit de l'expdition


a u x cdres est, ainsi q u e nous v e n o n s d e le voir, d o u b l e m e n t fonctionnel.
L e melammu, p a r l'clat qu'il dgageait s e r v a i t en m m e t e m p s de p h a r e ,
clairant la fort tnbreuse, e t d'obstacle q u i e n g a r a n t i s s a i t l'inviolabilit. S u r ce point, t o u t e s les versions s o n t d'accord. L a version v i e u x b a b y l o n i e n n e d e Yale p a r e H u m b a b a d e s e p t pulhtim a u lieu du melij

emmu d e la version v i e u x - b a b y l o n i e n n e de Chicago. Mais, m m e d a n s ce


cas, il n ' e s t a u c u n e m e n t q u e s t i o n d ' u n e contradiction p a r c e q u e pulhtim
dsigne ici les c l a t s q u i m a n e n t d u melammu d e H u m b a b a , e t le n o m b r e ? , qui suit le m o t pulhtim, indique q u e le melammu est, p o u r r a i t - o n dire,
u n e r a d i a n c e sept r a y o n s . N o u s avions donc raison d e c o n s i d r e r "
qu'il s'agissait d u m m e p h n o m n e q u e d a n s l ' E n m a lis, o il e s t d i t
q u e M a r d u k t a i t p a r d u melammu d e dix dieux e t q u e les clats (pulhtum) d e ce melammu s'assemblaient sur sa t t e .
Les sept puluhtu, q u i m a n e n t d e H u m b a b a , se r e t r o u v e n t d'ailleurs
d a n s la rdaction sumrienne d u rcit q u i p o r t e le t i t r e : GilgameS
e t le p a y s des v i v a n t s o u d u v i v a n t (en sumrien kur-l-li-la-s)
et
d o n t o n possde m a i n t e n a n t la p l u s g r a n d e partie. L'expdition a u x cdres
prsente, d a n s la version sumrienne, u n caractre collectif qu'elle p e r d r a
lorsqu'elle sera incorpore d a n s l'pope d u Gilgames smitique. Ici,
Gilgames e t E n k i d u , a c c o m p a g n s p a r c i n q u a n t e c o m p a g n o n s , p a r t e n t
pour la fort sacre afin d e couper des cdres e t de p o u r v o i r U r u k d ' u n e
m a t i r e premire d o n t l a Msopotamie tait t o t a l e m e n t d p o u r v u e . L e
caractre collectif de l'entreprise se r e t r o u v e d a n s u n a u t r e rcit de Gilg a m e s : celui d o n t l ' a b a t a g e d e l'arbre huluppu de la desse I n a n n a
constitue le motif p r i n c i p a l . L e b u t conomique d e l'expdition vers la
fort des cdres e s t p l u s n e t t e m e n t e x p r i m d a n s la version s u m r i e n n e
q u e d a n s les versions smitiques, ainsi q u e W . G . L a m b e r t l ' a fait r e m a r q u e r . Malgr les obscurits d u t e x t e , un certain n o m b r e de faits r e s s o r t e n t de l'ensemble, q u i v o n t nous p e r m e t t r e d e m i e u x c o m p r e n d r e la
signification e t le rle d e s clats d e H u m b a b a . L e d r o u l e m e n t d e
l'action, selon l ' i n t e r p r t a t i o n d e J . J . A . v a n Dijk, e s t le s u i v a n t : L e s
jeunes d ' U r u k , q u e les t e x t e s n o m m e n t les concitoyens
(dumu-uru-na-ki,
m o t m o t : les enfants de la ville), o n t vraisemblablement pris pied d a n s
28

28

20.

T. B A U E R , JNES,

X V I , 1 9 5 7 , p. 2 5 4 - 2 5 5 : eb-ri

i-s-ra-am

ba-ar-ma

e-Sa-

2 7

am-ma

i-la-ku

wa-at-mu-Su

Tranche : i me-li-im-mi

wa-ar-ka-tam

i ne-iS-te-i

ki-i-ma

wa-at-mu ir-ta-nap-pu-du
i-di-Si-im. La comparaison que fait Enkidu entre Humbaba
et son melammu., et l'oiseau et ses poussins, appelle en outre des remarques d'un autre
genre. Le sens gnral du dicton est qu'il faut penser l'essentiel sans se laisser distraire
par ce qui est secondaire. Il correspond notre toute chose en son temps . Cette
rponse, empreinte de la fausse sagesse des proverbes et des lieux communs, dpeint
bien le personnage qui l'met. Un tre un peu simple, aux vues courtes, pour lequel
l'immdiat seul compte. A l'ancien bon sauvage, domin par ses instincts, la civilisation
citadine n'a apport qu'une couche trs superficielle de savoir vivre. Il trace lui-mme
son bref destin par son comportement emport et imprvoyant. Il n'est, aucun moment,
un personnage tragique ; par contre, ces traits de caractre aident, dans une certaine
mesure, mettre en relief la complexit dramatique du personnage principal du pome,
Gilgames qui, au contraire, rflchit sur les consquences de la mort de Humbaba.
Chez GilgameS dans la version sumrienne du moins mme une certaine piti
pour le monstre qu'il v a tuer se fait jour et semble l'emporter, et arrterait son bras qui
va frapper, si Enkidu, par ses conseils, ne le poussait sur la voie de la violence.
2 1 . Les paroles qu'Enkidu adresse ensuite GilgameS peuvent, malgr la lacune,
renforcer cette interprtation

: Sa-a-tu

tu-r

ne-ir-ma

mu-ta[b-bi-]il-Su

ne-ir

[....S]u

C'est lui (Humbaba) qu'il faut frapper plusieurs reprises, son attirail, tu le frapperas
[,...l]ui . Si mutabbilu,
que je traduit par attirail , fait allusion, comme je le suppose,
au melammu de Humbaba, le melammu serait ici encore un objet ou un attribut qui
peut tre dissoci de celui qui le porte. La restitution de la lacune pose plus d'un problme ; il se pourrait qu'il faille restituer : w[a-ar-ki-S]u
et traduire : aprs lui, comme le
fait R. L A B A T , Les crivains

clbres,

toutefois traduit mutabbil-Su

par : son serviteur.

22.

Cf. supra,

p. 2 5 .

L'Orient

ancien,

L . Mazenod, dit., p. 1 0 3 , qui

2 3 . A laquelle vient s'ajouter maintenant le fragment publi par J . J . A. VAN D I J K ,


voir supra, p. 5 6 .
2 4 . Cf. supra, p. 5 5 , note 1 5 .
2 5 . J. J . A. VAN D I J K , < Le dnouement de 'GilgameS au bois de cdres' selon LB
2 1 1 0 , dans P. GARELLI, GilgameS et sa lgende, p. 6 9 , a tabli qu'il existait au moins
deux versions principales du rcit : une version longue (a) d'environ 2 4 0 lignes, et une
plus courte (b), d' peu prs 8 0 lignes. Il semble que la transmission du rcit ait repos,
en grande partie, sur la tradition orale des conteurs populaires et des matres d'coles
qui ont us d'une grande libert en dictant le texte leurs lves. Ainsi s'explique le
fait que des recensions trs divergentes, contemporaines de ce texte, aient t retrouves dans le mme endroit . LB 2 1 1 0 a t publie dans Tabulae cuniformes a
F. M. Th. de Liagre Bohl collectae, II, n 4 . Cette tablette permet de complter le texte
que S. N . Kramer avait publi, transcrit et traduit dans JCS I, 1 9 4 7 , p. 3 sq.
2 6 . S. N . KRAMER, GilgameS and the Huluppu-Tree , Assyrian Studies, 1 0 , ligne 9 9 .
2 7 . GilgameS in Religious, Historical and Omen Texts and the Historicity of
GilgameS , dans P. GARELLI, GilgameS

et sa lgende,

p. 4 9 .

60

La splendeur

divine

Humbaba

la fort. H u m b a b a , q u i les a aperus, dcoche c o n t r e e u x son p r e m i e r


ni-te (ligne 52 : [ni-te-a-ni disa-kam-ma] mu-na-[ra-ba]).
Ce passage a t r e construit d ' a p r s les lignes 5 5 , 5 8 , 6 1 , 6 4 , 6 7 , 7 0 , et s u i v a n t e s , qui r e l a t e n t comm e n t Gilgames e t ses c o m p a g n o n s essuient successivement s a n s en souffrir,
le r a y o n n e m e n t des six a u t r e s ni-te q u e H u m b a b a leur dcoche l ' u n a p r s
l ' a u t r e , d a n s u n v a i n effort pour leur b a r r e r la r o u t e de son d o m a i n e . Disons
t o u t de suite q u e les s e p t ni-te m a n e n t , ainsi q u e les lignes 110 e t s u i v a n t e s
n o u s l ' a p p r e n d r o n t , des sept me-ldm (melammu)

d o n t est p a r e la t t e de

H u m b a b a . O n v o i t immdiatement, l ' i m p o r t a n c e q u e ce t e x t e r e v t p o u r
n o t r e r e c h e r c h e e t la confirmation qu'il a p p o r t e l ' h y p o t h s e q u e n o u s
avions formule p l u s h a u t .
Mais, a v a n t d ' e n c o n t i n u e r l ' e x a m e n , j e
v o u d r a i s insister s u r u n p o i n t p a r t i c u l i r e m e n t significatif.
Nt-te, q u i c o r r e s p o n d en accadien puluhtu, est, c o m m e n o u s v e n o n s d e
2 8

le dire, le r a y o n d e lumire c l a t a n t e d a r d p a r H u m b a b a s u r les i n t r u s .


N o u s a v i o n s dj signal le rle d e la lumire a v e u g l a n t e c o m m e i n s t r u m e n t d ' i n t i m i d a t i o n , m a i s le t e x t e sumrien confre p e u t - t r e a u ni u n
caractre p l u s accus d ' a r m e offensive q u e n e le faisait p o u r
puluhtu
la version d e Yale. C h a q u e ni-te semble avoir u n c h a m p d ' a c t i o n dlimit :
il e s t efficace s e u l e m e n t d a n s u n e portion d e la fort des cdres. D e sorte
q u e l'espace q u i s p a r e l'ore de la fort d e la d e m e u r e d e H u m b a b a se
t r o u v e p a r t a g , p a r r a p p o r t a u x ni-te, e n s e p t zones, s u r c h a c u n e desquelles d o m i n e u n nt-te.
A p r o p o s d e la r e n c o n t r e de Gilgames a v e c le couple d e s Scorpions,
d a n s la t a b l e t t e I X , colonne I I I d u pome, n o u s a v o n s dj v u q u e la
puluhtu, e t l'clat f l a m b o y a n t (rasubbatu) q u i m a n a i e n t d e ces derniers,
t a i e n t si p u i s s a n t s q u e Gilgames fermait les y e u x p o u r u n m o m e n t ;
m a i s il p o u r s u i v a i t ensuite son chemin la r e n c o n t r e d e s d e u x tres
merveilleux. Cette d m a r c h e est le signe ainsi q u e l ' h o m m e Scorpion
l'indique sa c o m p a g n e q u e le sang q u i coule d a n s les veines de Gilg a m e s est, en p a r t i e a u moins, d'origine d i v i n e . L e fait d e pouvoir s u p p o r t e r la v u e de l a lumire, q u i est i n t e r p r t d a n s ce passage comme la
m a r q u e d ' u n e descendance divine, se r e t r o u v e a u c e n t r e de diffrentes
preuves ordaliques d o n t le b u t est d e p r o u v e r , soit la lgitimit d ' u n
lignage (l'aigle p r o u v e la lgitimit d e ses aiglons e n les t o u r n a n t v e r s le
soleil a u s s i t t n s ) , soit la p u r e t , voire l'innocence d ' u n individu
2 9

30

31

28. Voir supra,


29.

Cf. supra,

p. 25, n. 10 et 11.
p. 3-4.

30. Tablette I X , col. I I , lignes 13-16. L'homme Scorpion crie sa compagne : Celui
qui s'avance vers nous, son corps est chair des dieux et la lemme Scorpion rpond :
deux tiers de lui sont divins, mais un tiers est humain .
31. L U C A I N , Pharsale,
D I E N , Pangyrique

pour

I X , 902-906 ; SILIUS ITALICUS, Puniques,


le troisime

consulat

d'Honorius,

X , 108-111 ; CLAU-

prface, 1-4.

61

O/tidrash a u P s a u m e X L V , 3 : seulement les j u s t e s p e u v e n t r e g a r d e r la


sekin, l e s a u t r e s , p a r exemple N a d a b et Abihu, selon N o m b r e s 111,4,
en m e u r e n t "'), ou encore sa pit (commentaire d'Irne E x o d e I X , 3 5
e t M a t t h i e u X I I I , v e r s e t 13 sq. : U n seul dieu les a faits : c e u x q u i n e
croient p a s , il les a frapps d e ccit, de m m e q u e le soleil, sa c r a t u r e ,
aveugle ceux q u i n e p e u v e n t p a s regarder sa lumire p a r la faiblesse d e
leur v u e <"). D a n s le rcit de l'expdition a u x cdres q u i n o u s occupe ici,
Gilgames e t ses c o m p a g n o n s n e sont p a s a t t e i n t s p a r les ni-te d e H u m b a b a ,
p r o b a b l e m e n t grce u n c h a r m e p r o t e c t e u r q u ' u n dieu ( U t u - S a m a s ?
E n k i ?) leur a d o n n e t , d a n s leur cas, il n e s'agit v r a i s e m b l a b l e m e n t
p a s d ' u n e p r e u v e laquelle ils sont soumis. Il est v r a i q u e la m a r g e
q u i spare u n e p r e u v e ordalique d ' u n simple exploit hroque, est s o u v e n t
t r o i t e ; e n t r e le fait de t r i o m p h e r d ' u n danger grce a u x v e r t u s d e son
sang, o u grce la possession d ' u n talisman, ou encore grce u n s t r a t a g m e , il est s o u v e n t difficile d'tablir u n e d m a r c a t i o n rigide e t de dcider
ce q u i c o n s t i t u e u n e ordalie e t ce q u i n ' e n e s t p a s u n e . D a n s l ' i n v u l n rabilit d e Gilgames e t de ses compagnons p a r r a p p o r t a u x r a y o n s fulg u r a n t s d e H u m b a b a , u n p o i n t m r i t e de retenir n o t r e a t t e n t i o n . A c h a q u e
m e n t i o n d ' u n d e s sept nt-te dcochs v a i n e m e n t p a r le m o n s t r e , le t e x t e
3 1

31

a j o u t e i n v a r i a b l e m e n t q u ' u n a r b r e de la fort a t coup : Ils


c o u p r e n t ses b r a n c h e s , ils les lirent, les c o u c h r e n t a u pied d e la
m o n t a g n e , d e sorte q u e les a r b r e s a b a t t u s p a r les c o m p a g n o n s d e
GilgameS sont sept c o m m e les ni-te lancs p a r H u m b a b a c o n t r e e u x .
L e j u m e l a g e d e ces d e u x a c t e s fait penser q u e , p o u r l'conomie d u rcit,
il p o u v a i t y avoir u n lien de cause effet e n t r e e u x , e t q u e c h a q u e
victoire s u r les ni-te habilitait, d a n s u n certain sens, l'accomplissement
3 2

de cet acte, e n t r e t o u s sacrilge e t plein d'hubris, q u ' t a i t l ' a b a t a g e d ' u n


a r b r e d a n s u n e fort sacre.
E n conclusion, o n p e u t dire q u e la lutte de Gilgames contre H u m b a b a ,
v u e sous cet angle, prsente des lments ordaliques d a n s la m e s u r e o
le fait d e s u p p o r t e r v a i l l a m m e n t la lumire a v e u g l a n t e e t terrifiante
q u e dgage H u m b a b a , p e u t tre considr c o m m e u n e h a b i l i t a t i o n d u
hros e t , en m m e t e m p s , c o m m e une justification d e l'acte sacrilge
q u ' i l s ' a p p r t e accomplir en c o u p a n t les a r b r e s sacrs.
31 bis. S. A A L E N ,

Die

Begriffe

Lient und

Finsternis

, im

Alten

Testament,

p. 316, notes 5, 6, 7, 8.
31 ter. Contre les hrsies, livre IV, chapitre X X I X , 55.
32. La premire partie de la ligne 53 (cf. J . J . A . VAN D I J K , ibid., p. 70) est reconstitu d'aprs les lignes 60, 63, 66, 69. A partir de la ligne 60, il n'est plus question, dans
le texte, de lier les branches du cdre : Ils couprent ses branches, son ct ils couprent (aussi et) le couchrent au pied de la montagne . Cf. J . J . A . VAN D I J K , ibid.,
p. 74, notes 60-62, qui estime que pa a ici le sens de tronc et non de branche
comme aux lignes 53 et 57.

62

La splendeur

divine

Humbaba

De ce sacrilge, les cdres c o n s t i t u e n t l'objet essentiel, e t il e s t facile


de r e c o n n a t r e ici le t h m e lgendaire classique d u m o r t e l q u i , d a n s u n
accs de dlire h u b r i s t i q u e , saccage u n j a r d i n ou u n b o s q u e t d i v i n .
Mais a u t o u r d e ce t h m e , des lments t y p i q u e m e n t m s o p o t a m i e n s
v i e n n e n t se greffer q u i confrent a u rcit d e s c a r a c t r e s d o n t l ' i n t e r p r t a t i o n n ' e s t possible q u ' e n fonction des conditions locales d'existence.
L e cdre (ernu) t a i t c e r t a i n e m e n t l ' a r b r e le p l u s m a j e s t u e u x q u e les
M s o p o t a m i e n s a i e n t j a m a i s connu. Sa taille, s o u v e n t e x t r a o r d i n a i r e m e n t
leve, en faisait u n e v r i t a b l e colonne u n i s s a n t la t e r r e a u ciel. E t p o u r t a n t , d a n s ce t y p e d e l i t t r a t u r e sapientiale, q u i se p l a t imaginer d e s
c o n t e s t s e n t r e les m t a u x , les a n i m a u x o u les a r b r e s sur l ' a t t r i b u t i o n d e
la s o u v e r a i n e t , le cdre n ' e s t presque p a s m e n t i o n n . Ce dtail nous fait
c o m p r e n d r e a v a n t t o u t , q u e , p o u r les M s o p o t a m i e n s , le cdre, c o n t r a i r e m e n t a u palmier, a u t a m a r i s , l'olivier, r e p r s e n t a i t q u e l q u e chose d e
t o t a l e m e n t t r a n g e r a u sol de leur p a y s .
Ce c a r a c t r e e x o t i q u e c o n t r i b u a , sans d o u t e , cristalliser, a u t o u r d u
cdre, les l m e n t s q u i fixeront sa personnalit m y t h i q u e en l'associant
t o u t ce q u i e s t divin, c o m m e la s t a t u e d u dieu e t son t e m p l e , m a i s aussi
certaines prrogatives royales. A u roi, le cdre f o u r n i t n o n s e u l e m e n t la
m a t i r e p r e m i r e d a n s laquelle est taill le s y m b o l e d u pouvoir, le s c e p t r e ,
m a i s g a l e m e n t l m e n t p e u t - t r e encore p l u s significatif d e s
p a r t i e s essentielles de l'architecture d u palais, c o m m e le toit, les p o u t r e s
e t les colonnes d u bit hilani. Parfois le p a l a i s e s t e n t i r e m e n t r e v t u e n
3 3

3 4

35

3 3 . Voir, par exemple, l'hymne Dmter de Callimaque (traduction de E. Cahen,


collection G. Bud, p. 3 0 6 ) . Vers 2 5 - 6 0 : (Les Pelasges) avaient consacr Dmter
un beau bois d'paisse futaie ; la flche n'y eut pas trouv sa route. Les pins, les grands
ormes, les poiriers, les beaux pommiers s'y pressaient ; une eau comme de l'ambre bondissait dans le canal des sources. La desse avait la passion de ce lieu comme d'Eleusis,
et de Triopas comme d'Enana. Mais le bon gnie des Triopides leur devint ennemi ; et
le vouloir mauvais s'empara d'Erysichton. Il partit, vingt hommes avec lui, tous en
force d'ge, des gants, bons pour mettre ras toute une ville, portant haches et
cognes ; ils coururent, effronts, au boiy de Dmter. Il y avait l un peuplier, un arbre
puissant, toucher le ciel ; les nymphes y faisaient leurs bats l'heure de midi. Frapp
d'abord, il rendit par toute la futaie un son plaintif. Dmter sentit qu'on maltraitait
ses bois : Qui donc, dit-elle irrite, qui donc ose abattre mes beaux arbres '? La
desse prend l'aspect de la prtresse gardienne du bosquet sacr et se prsente, guirlande
et pavots la main, la clef pendue l'paule, et essaie de calmer la furie sacrilge
d'Erysichton et de ses compagnons. Enfant dit-elle qui abats les arbres consacrs, arrte, mon enfant, fils tant chri de tes parents, arrte, retire tes hommes ; crains
le courroux de Dmter vnrable, de qui tu pilles les biens sacrs . Mais l'autre...
lui dit Va-t'en, que je ne t'enfonce pas ma hache dans la peau . Ces bois vont faire la
couverture de la salle o j'offrirai jour sur jour mes amis, satit, des dlicieux
festins .
3 4 . Cf. le contest entre le Palmier et le Tamaris, dans G. W. LAMBERT,
Babylonian
Wisdom Literature,
p. 1 5 5 sq. Le cdre est nomm dans une fable, ibid. p. 1 6 5 , ligne 2 .
35.

Cf. H . ZIMMERN,

Beitrge

face, X X X I X , ligne 9 et p. 1 1 6 .

zur Kenntnis

der babylonischen

Religion,

2 , planche

63

39

bois d e c d r e . Si j ' i n s i s t e s u r des aspects si c o n n u s d e l'emploi d u b o i s


de cdre, c'est q u e son utilisation p r a t i q u e nous p e r m e t d ' e n t r e v o i r
g a l e m e n t u n arrire-plan i m p o r t a n t de la pense m y t h i q u e e t religieuse.
L e cdre entre, en effet, d a n s cette catgorie de richesses p o u r lesquelles
la n o t i o n d e v a l e u r m y t h i q u e v a de pair avec celle d e valeur c o n o m i q u e .
Cela t i e n t divers facteurs. A v a n t t o u t , p e u t - t r e , a u facteur g o g r a p h i q u e : l'loignement e t l'inaccessibilit de m o n t a g n e s leves c o m m e le
T a u r u s , l ' A m a n u s , l ' H e r m o n ou le L i b a n , en i m p o s a n t des exditions difficiles e t coteuses p o u r y p a r v e n i r , p e r m e t t a i e n t q u e se tisse a u t o u r d e c e t
a r b r e t o u t u n e l i t t r a t u r e lgendaire d o n t nous p o u v o n s cueillir des b r i b e s
par-ci par-l.
C ' t a i t A n u q u i a v a i t p l a n t l'origine les cdres d u L i b a n , c e t t e
e x u b r a n t e fort de M a r d u k . ' C'est le L i b a n , la m o n t a g n e des cdres,
q u i est appel sjour divin, pidestal d'Irnini ; en outre, ce sont les d i e u x
qui r v l e n t a u x rois la prsence d e cdres d a n s des endroits i n c o n n u s
a u x m o r t e l s . Ainsi A s s u r e t I s t a r a n n o n c e n t Sennachrib q u e , d a n s
u n coin cach d u m o n t Sirara ( H e r m o n ) , se t r o u v e n t des cdres d ' u n e
taille e x t r a o r d i n a i r e , grce a u x q u e l s ce roi p o u r r a t e r m i n e r la const r u c t i o n d u palais qu'il a commenc. Aussi, p o u r Sargon l'Ancien,
selon la t r a d i t i o n , c'tait le dieu D a g a n , lui-mme q u i a v a i t livr a u r o i
le p a y s suprieur aussi loin q u e la fort des cdres e t les m o n t s
d'Argent.
Les facteurs q u i r e s t r e i g n a i e n t les possibilits d e circulation d u bois d e
cdre en faisaient, en m m e t e m p s , l'objet d ' u n c o m m e r c e e x c l u s i v e m e n t
r o y a l . C h a c u n a p r s e n t l'esprit l'accord e n t r e Salomon e t H r a m , r o i
de Tyr<, p o u r la construction d u Temple d e J r u s a l e m . O n a p p e l a i t
Maison d e la F o r t d u L i b a n , u n e salle d u palais d o n t le p l a n e t l'archit e c t u r e i m i t a i e n t , sans d o u t e , u n e fort d e cdres. O n t r o u v e parfois m e n t i o n d u fait q u e les rois assyriens laissaient a u x ouvriers d u c r u le soin d e
3

3 8

3 9

3 6 . Voir, par exemple, le palais de Tglatphalasar I" Assur. Cf. L. W . K I N O , AKA,


p. 1 4 6 , col. V, ligne 1 4 .
3 7 . Inscription de Nabuchodonosor. Cf. S. LANGDON, VAB IV, p. 1 7 4 , col. I X ,
ligne 1 6 .
3 8 . D . D. LUCKENBILL, OIP II, p. 1 2 0 , ligne 3 8 .
39.

A. P O E B E L , Pennsytoania

Babylonian

Sries

V, p. 3 4 , col. VI, ligne 2 0 sq.

4 0 . Rois V, 1 9 sq. Selon une tradition, cf. L . GINZBERG, Legends


of the Jews I I I ,
p. 1 6 3 sq., le cdre que Hram envoya Salomon, aussitt que le parfum d'encens d u
Temple parvint jusqu' lui, recommena verdir et donner des fruits qui servirent
nourrir les prtres jusqu'au jour o Manasseh amena une idole dans le temple. Les lgendes talmudiques insistent sur le ct surnaturel du cdre : dans Berakhot 1 5 , Dieu aurait
pris un plant de cdre et l'aurait plant au paradis (employant ainsi une technique
similaire celle des rois assyriens, cf. R. F. HARPER, ABL, n 8 1 4 , ligne 9 ) . Selon une
autre lgende ( L . GINZBERG, op. cit. I, p. 2 1 sq. ; II, p. 1 7 3 ) , le mur qui spare de l'autre
monde serait form par des cdres.

64

La splendeur

divine
41

couper les a r b r e s s a c r s . Ce sont les rois d ' A m u r r u q u i , p o u r S e n n a chrib, confiant d a n s le pouvoir a u g u s t e des d i e u x , a b a t t r o n t s u r le m o n t
A m a n u s , des cdres destins recouvrir le. t o i t d u n o u v e a u p a l a i s . P e u t - t r e
la v r i t a b l e raison tait-elle qu'il v a l a i t m i e u x q u e d e s t r a n g e r s n e t o u c h a s s e n t p a s ces arbres. Mme les rois ne d e v a i e n t s'en a p p r o c h e r q u ' a v e c
des m a i n s p u r e s . T o u t e s ces p r c a u t i o n s t a i e n t d ' a u t a n t plus ncessaires q u e les cdres n ' t a i e n t p a s seulement considrs c o m m e des a r b r e s ,
m a i s aussi c o m m e des tres v i v a n t s e t a n i m s . L ' o n assimilait u n m e u r t r e
le fait d e les couper : d a n s la version v i e u x - b a b y l o n i e n n e , on emploie,
en effet, p o u r dsigner l'acte d ' a b a t t r e les cdres, le v e r b e q u i signifie
t u e r , e t q u e l ' o n rserve d ' h a b i t u d e e x c l u s i v e m e n t a u x v i v a n t s :
nrum. **
L a fin d e l'pisode de Gilgames a u p a y s d u v i v a n t , dcrit c o m m e n t les
d e u x amis, a p r s avoir envelopp la t t e d e H u m b a b a d a n s u n tissu d e
lin (?), v o n t la p r s e n t e r Enlil. L e s r a i s o n s d e cet acte nous c h a p p e n t
c o m p l t e m e n t . Mais cela se situe en d e h o r s de n o t r e recherche. Ce q u i e s t ,
p a r contre, essentiel pour nous e s t la d i s t r i b u t i o n d e s sept me-ldm q u ' E n l i l
d t a c h e d e la t t e d e H u m b a b a , sept e n t i t s p a r m i lesquelles : la m o n t a gne, le fleuve, le lion e t la desse N u n g a l , a p p a r a i s s e n t c o m m e certaines.
Cela indique, a v a n t t o u t , q u e , m m e a p r s la m o r t d e H u m b a b a , les
me-ldm d e m e u r e n t v i v a n t s . Il s'agit d o n c bien, c o m m e nous l'avions
42

4 3

CHAPITRE VI

Le melammu
et la fonction royale

soulign, d ' u n objet i n d p e n d a n t d e celui q u i le possde e t le. porte, e t


q u i est, p a r soi-mme, efficace.

41. Tukulti-Ninurta I " d'Assyrie fait couper par les Gutens les cdres qui devaient
servir couvrir le nouveau palais Assur. Cf. E. W E I D N E R , Die Inschriften
TukultiNinurtas
l. und seiner Nachfolger,
AfO, Beiheft 12, 1959, p. 7, ligne 13. De mme
I Rois V, 20 b : Salomon dit Hiram : Tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui
s'entende couper le bois comme les Sidoniens .
42. Cf. OIP II, loc. cit.
- 4 3 . Nabuchodonosor dans l'inscription de Wdi-Brls. Cf. S. LANGDON, VAB IV,
p. 158, col. VI, lignes 16-17 : < des puissants cdres du Liban, leur fort, avec mes mains
pures j'ai coups . Cf. aussi ibid., p. 152, col. IV, lignes 4-8.
44. Version vieux-babylonienne de Chicago, revers, lignes 12, 16-17 b.
45. L'objet dans lequel GilgameS et Enkidu enveloppent la tte de Humbaba semble
tre dans une version (ligne 98) : ". KP.A, c'est--dire apluhtu. Cf. G. W. LAMBERT
Babylonian
Wisdom Literature,
p. 231. Dans l'autre version, par contre, la lecture
S-gada-l
semble probable : dans une toile de lin. Gada Dilmun -l constitue une
offrande aux morts dans ALLOTTE DE LA F U Y E , Documents

prsargoniques,

de la Collection

l'amabilit de Y. Rosengarten).

Likkatchev,

N o u s allons dsormais t o u r n e r n o t r e a t t e n t i o n v e r s l'clat d o n t p a r a i s sent p o u r v u s des h o m m e s , donc des tres mortels, mais q u i , p a r l e u r
condition e t leur fonction, s'lvent a u p o i n t le p l u s h a u t de la p y r a m i d e
sociale. L a distance q u i spare les rois des a u t r e s h o m m e s e s t telle q u ' i l s
en v i e n n e n t recevoir en p a r t a g e quelques-unes des proprits des dieux.
Mais il n ' e s t p a s d a n s m o n i n t e n t i o n d'ouvrir u n d b a t sur la question
pineuse e t t r s discute d u caractre divin q u e la r o y a u t a p u a s s u m e r

73, V ; 77,

II, tandis que gada -l est un apport de prtres dans Urukagina, cne C, V, et dans
N I K O L S K Y , Documents

J u s q u ' ce p o i n t , les seuls tres d o n t nous a v o n s c o n s t a t la facult d ' m e t t r e , l ' i n s t a r d e s astres, d e la lumire resplendissante, sont les dieux, ou
encore ces sortes d e gnies q u i , sans avoir t o u t e s les qualits des dieux,
sont n a n m o i n s n a n t i s d e certains a t t r i b u t s divins, c o m m e p a r e x e m p l e
H u m b a b a \ L a h m u o u bien les dragons (usumgall) q u e T i a m a t , p o u r le
besoin de la cause, r e n d r a semblables des d i e u x .

I, n 304, II (Je dois ces rfrences

1. Voir supra, p. 54 sq.


2. Voir supra, p. 22, n. 53.
3. Enma eliS, tablette I, ligne 136. Voir supra,

p. 23.

66

La

splendeur

divine
Le melammu

c e r t a i n e s p o q u e s en M s o p o t a m i e ; m o n seul b u t est en effet d ' t u d i e r


la signification de la notion d'clat lorsqu'elle d e v i e n t u n a t t r i b u t n o n
p l u s d ' u n e divinit, m a i s d ' u n m o r t e l ; de v o i r ensuite si, d a n s ce c o n t e x t e
particulier, elle s'enrichit de n u a n c e s nouvelles e t diffrentes de celles
q u e n o u s a v o n s considres j u s q u ' i c i , et si, de ce fait, il est possible d e
m i e u x c o m p r e n d r e les i m a g e s m e n t a l e s e t les associations q u ' v o q u a i t
la qualification d' tre c l a t a n t , le fait de resplendir . L e plus ancien roi
m e n t i o n n d a n s les chroniques h i s t o r i q u e s c o m m e p o s s d a n t u n halo
l u m i n e u x est Sargon d ' A k k a d . A son sujet, aussi bien la Chronique
que
les Omina'
de Sargon et de N a r m s n , a p r s avoir affirm q u ' i l d u t
son ascension la grce d ' I s t a r , d c l a r e n t qu'il fut u n roi sans gal
(sd-ni-na u ma-hi-ri ul i-s) et qu'il dversa son halo l u m i n e u x s u r les
contres (sd-lum-mat-su
eli mtti'"" it-bu-uk).
L e s copies q u e n o u s
p o s s d o n s de la Chronique aussi bien q u e des Omina s o n t d ' p o q u e t a r dive. L'allusion q u i y est faite a u salummatu q u i se d g a g e a i t de Sargon
n e p e u t t r e de ce fait considre c o m m e r e m o n t a n t d ' u n e faon c e r t a i n e
u n e t r a d i t i o n ancienne c o n c e r n a n t le f o n d a t e u r d u p r e m i e r E m p i r e
s m i t i q u e . II se p o u r r a i t aussi q u e le r d a c t e u r tardif a i t a t t r i b u
Sargon u n e q u a l i t d o n t se p r v a l e n t assez c o m m u n m e n t les rois assyr i e n s et b a b y l o n i e n s d a n s la p r e m i r e m o i t i d u p r e m i e r millnaire :
A s s u r n a s i r p a l I I , S a l m a n a s a r I I I , A s a r h a d d o n et N a b o n i d e . Mais n o u s
s a v o n s d ' a u t r e p a r t q u e le r a p p o r t e n t r e la s p l e n d e u r salummatu
: su-zi,
c'est--dire le halo l u m i n e u x e t p a r f a i t q u i e n t o u r e la L u n e , le fruit
(inbu), e t le roi, est c e r t a i n e m e n t t r s ancien, p r o b a b l e m e n t aussi ancien
q u e la t r a d i t i o n q u i fait r e m o n t e r N a n n a - S u ' e n , le dieu L u n e , le rle
d e d i s p e n s a t e u r de la r o y a u t : il est le pre... q u i dsigne le roi, q u i
confre le sceptre, q u i fixe u n destin de longue dure (nab sarrti
ndin
4

1 0

4.

L. W. K I N G , Chronicles Concerning Early Babylonian Kings, II, p. 2 - 3 , face,lignes

2-3.

5 . Ibid., p. 3 1 , face, V I I , ligne 2 3 .

6. Chronique, ligne 2 . Par contre les Omina ont (toc. cit.) : Sa-ni-na GABA.RI ul iSi
(TUKU).

7. Aussi Chronique, lignes 2 - 3 . Par contre les Omina (loc. cit.) ont une lacune aprs
e / i . X a fin du dernier signe de la forme verbale qui suivait indique qu'il ne s'agissait

pas du verbe tabku.


8. On en possde deux copies, l'une, assyrienne, provenant de la bibliothque d'Assurbanipal, et l'autre, no-babylonienne. Cf. L. W. K I N G , op. cit., I, p. 2 5 sq.
9. Cf. L. W. K I N G , op. cit., I, p. 1 sq. ; sur la valeur historique de ces rdactions tardives, cf. A. U N G N A D , Subartu, 3 3 .
1 0 . Il est vrai que selon un omen vieux-babylonien par le foie, Sargon serait celui
qui s'est fray une voie travers les tnbres et qui une lumire est apparue
(amt Sarruktn Sa ikletam ihbutuma nram imuru, cf. W. G. SCHILEIKO, AfO V, 1 9 2 8 -

1 9 2 9 , p. 2 1 5 , ligne 8 ) ou amt Sarruktn Sa ikletam iliikuma nrum usiaSSum : prsage


de Sargon pour qui, lorsqu'il marchait dans les tnbres, une lumire a surgi (RA
X X V I I , 1 9 3 0 , p. 4 9 , lignes 1 6 - 1 7 ) .

et la fonction

royale

67

li

hatti sa simti ana m ruqti isimmu)


ou encore le p i e N a n n a r q u i
ralise p a r f a i t e m e n t la r o y a u t (abu ''Nannar sa sarrlu rabis suklulu). "
S u ' e n t ' a plac f e r m e m e n t la c o u r o n n e sur la t t e ; puisses-tu la p o r t e r
p o u r t o u j o u r s , ainsi dit u n h y m n e la gloire du roi L i p i t i s t a r d ' I s i n .
D a n s u n t e x t e bilingue sumro-accadien, le roi fils de son dieu est celui
q u i , c o m m e la lune nouvelle, assure la vie d u p a y s et q u i p o r t e le
halo l u m i n e u x (salummatu)
a u t o u r de sa t t e , c o m m e la lune q u i se r e nouvelle t o u j o u r s . Ailleurs le roi m e t le s o u h a i t q u e les g r a n d s d i e u x
lui confrent u n e vie q u i se renouvelle c h a q u e mois c o m m e la L u n e .
1 3

1 4

13

1 8

U n a u t r e l m e n t p o u r r a i t a v o i r c o n t r i b u fixer a u t o u r de Sargon,
dj l ' p o q u e a n c i e n n e , des t r a d i t i o n s c o n c e r n a n t sa splendeur. C'est
le c a r a c t r e universel de sa r o y a u t . P o u r la premire fois, en effet,
d a n s l'histoire de la M s o p o t a m i e , Sargon est un roi q u i g o u v e r n e les
q u a t r e rgions, c'est--dire la t o t a l i t du m o n d e . Ses successeurs en
feront a u t a n t . L e c o n c e p t de d o m i n a t i o n de l'univers q u i a v a i t t
j u s q u ' a l o r s l ' a p a n a g e des seuls d i e u x est dsormais a p p l i q u a u r o i . Il
se p e u t q u e p a r ce m m e b i a i s d ' a u t r e s q u a l i t s j u s q u ' a l o r s p u r e m e n t d i v i nes, c o m m e le fait de resplendir, d ' t r e prcd ou e n t o u r p a r u n h a l o
l u m i n e u x , d e v i e n n e n t des a t t r i b u t s de ce roi.
1 8

Un p a s s a g e d ' u n p o m e p i q u e d o n t on n e possde q u ' u n f r a g m e n t ,


exalte u n roi, q u i p o u r r a i t t r e N a r m s n , en ces t e r m e s : T a r a d i a n c e e s t

1 1 . IV R 9 , ligne 3 4 . Cf. E . G. PERRY, Hymnen und Gebete an Sin , LSS I I ,


d., p. 2 , et, en dernier, A. SJOBERG, Der Mondgott Nanna-Suen in der sumerischen

Uberlieferung, p. 1 6 7 .
1 2 . Ibid., ligne 8 .
1 3 . H . ZIMMERN, KSnig Lipit-Ischtar's Vergottlichung, p. 1 5 , ligne 4 5 . A. F A L KENSTEIN et W. VON S O D E N , Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete, n 2 0 ,
p. 1 0 4 .

1 4 . CT X V I , 2 1 , ligne 1 8 5 : Sar-ru mr ili-S S ki-ma na-an-na-ri i>Stn na-piS-ti


mti -kal-lu.
1 5 . Ibid., ligne 1 8 8 : ki-ma na-an-na-ri id-di-Si-i ina re-Si-S S-lum-ma-ti [iS-Si],
16. Cf. l'inscription de Samsuiluna publie dans VS I, n 3 3 , col. IV, lignes 8 - 1 0 , dont
L. W. K I N G , The Letters and Inscriptions of Hammurabi, I, n 9 7 , col. IV, lignes 8 8 9 0 , a publi un duplicat.
17. Omina II, ligne 6 : kibrat arba'i ikSudu " : il (Sargon) soumit les quatre rgions.
Sargon est aussi celui qui parcourt les quatre rgions (mu-ta-li-ik ki-ib-ra-a-at
ir-bi-li-in, cf. A. CLAY, BRM IV, tablette 3 , n" 4 , lignes 3 - 4 [pour le duplicat, cf.
W. W. HALLO, Early Mesopotamian Titles, AOS 5 3 , p. 5 3 ] ) . On peut rapprocher ce
titre, dont des savants contestent l'authenticit (cf. H. HIRSCH, AfO X X , 1 9 6 3 , p 6 b,
4 ) , de la datation qu'on retrouve dans deux textes de l'poque d'Urnammu ( F . T H U R E A D - D A N G I N , Die sumerischen und akkadischen Konigsinschriften, p. 2 2 8 et N. S C H N E I DER, AnOr. 1 3 , p. 1 1 ) : < anne o le roi Urnammu a parcouru le pays selon une direction
Sud-Nord . Il s'agissait peut tre d'un rite de prise de possession renouvele de la part
du roi sur son domaine.
d

18.

Cf. H. G. GTERBOCK, AfO

X I I I , 1 9 3 9 - 1 9 4 1 , p. 4 6 - 4 9 .

68

La splendeur

Le melammu

divine
19

u n feu, t a v o i x e s t u n t o n n e r r e (birbirr-ka
girri rigim-ka
addum).
Si l ' o n r a p p r o c h e cette appellation hroque d e c e r t a i n s c a r a c t r e s d u
p e r s o n n a g e royal d e N a r m s n , c o m m e , p a r exemple, le dterminatif divin
qui prcde son n o m , ou la tiare cornes, emblme t y p i q u e des d i e u x ,
qu'il p o r t e s u r la stle de sa victoire s u r les Lullubi , on p e u t en effet
p e n s e r q u e le roi q u i est c h a n t d a n s ce f r a g m e n t c o m m e a y a n t e m p r u n t
Samas sa r a d i a n c e e t A d a d , l'orage, sa clameur, e s t bien N a r m s n .
D'ailleurs la c o m p a r a i s o n e n t r e le roi e t le Soleil v a devenir, l'poque d e
la troisime d y n a s t i e d ' U r e t d e la p r e m i r e d y n a s t i e d'Isin, u n t h m e
f r q u e n t de glorification d u roi. U n h y m n e ddi Sulgi le dcrit faisant
son e n t r e d a n s l ' E k i s n u g a l , le t e m p l e d u dieu L u n e U r , (comme) le
Soleil q u i claire les h o m m e s . E t t a n d i s q u e Su'ilisu e t B u r s n
s o n t appels Soleil d e S u m e r , L i p i t i s t a r e s t glorifi c o m m e le r o i
q u i lve, altier, la tte..., q u i v a c o m m e le Soleil, lumire d u p a y s d e
S u m e r . P a r m i les h a u t e s fonctions auxquelles le dieu Enlil destine
u n a u t r e r o i d'Isin, q u i e s t p e u t - t r e Bursn , il y a celle d ' t r e le Soleil
des t t e s n o i r e s . L ' i n s i s t a n c e q u e l'on m e t tablir u n r a p p o r t e n t r e
le r o i e t le S o l e i l s'explique e n t r e a u t r e s raisons p a r la c r o y a n c e q u e le
Soleil est le juge s u p r m e des actions des h o m m e s . Or, n ' o u b l i o n s p a s q u e
les rois de c e t t e p o q u e o n t l ' a m b i t i o n d ' t r e d e s r o i s d e justice. U r n a m m u , le f o n d a t e u r d e la troisime d y n a s t i e d ' U r , e t L i p i t i s t a r d ' I s i n
s o n t l'un e t l ' a u t r e des a u t e u r s d e c o u t u m i e r s . Q u a n t Sulgi, il e s t ,
d a n s u n h y m n e , le frre e t l ' a m i d ' U t u (le dieu Soleil Sumer), a v e c
2 1

23

2 1

2 7

28

29

30

31

1 9 . Pour le mot rigma : cri, clameur, avec le sens de voix, cf. E. I. GORDON,
Proverbs, p. 2 0 2 , note 3 .
2 0 . AfO X I I I , 1 9 3 9 - 1 9 4 1 , p. 4 6 , col. II, revers, ligne 1 .
Cf. W . W . H A L L O ,

loc. cit.,

p. 5 3 ; A . F A L K E N S T E I N ,

BiOr.

Sumerian

Cf. C . ZERVOS, L'Art

23.

A . F A L K E N S T E I N , ZA,

en Msopotamie,

V I I , 1 9 5 0 , p. 5 8 ;

pl. 1 6 5 .

N F X V I , 1 9 5 2 , p. 6 4 sq.

2 4 . Ibid., p. 6 6 , ligne 4 9 .
2 5 . Ils sont respectivement le deuxime et le septime rois de la premire dynastie
d'Isin.
26.

Pour Su'ilisu, cf. E. CHIERA, Sumerian

col: V, ligne 1 8 : "utu-ke-en-ge-ra


und akkadischen

Knigsinschriften,

Texts of Varied

Content,

OIP

; pourBursin, cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Die


p. 1 9 8 e, lignes 1 0 - 1 1 : dingir-zi

XVI, 6 5 ,
sumerischen

<>utu-kalam-ma-na

dieu droit, Soleil de Sumer .


2 7 . Lipitistar est le cinquime roi de la mme dynastie.
28.

TCL

Sumerische

X V I , 8 7 ( H . D E GENOUILLAC, RA

Hymnen

nigshymnen

X X V , 1 9 2 8 , p. 1 4 9 ; A . F A L K E N S T E I N ,

und Gebete, n 2 7 ) , lignes 1 - 3 . Pour Iddindagan, cf. TCL X V I , 8 8

( H . D E GENOUILLAC, RA
der Isin-Zeit,

X X V , 1 9 2 8 , p. 1 4 4 sq. ; W . H . P. ROMER, Sumerische

K6-

p. 2 1 0 ) , ligne 2 2 .

2 9 . Cf. "W. H . P. ROMER, op. cit., p. 3 8 et note 2 1 .


30.

UMBS

V, 7 4 , col. II, lignes 1 1 - 1 4 ( W . H . P. ROMER, op. cit., p. 3 8 ) .

3 1 . Voir encore, pour Urninurta, CT X X X V I , 2 8 - 3 0 , ligne 2 6 ( A . FALKENSTEIN,


N F X V , 1 9 4 9 , p. 1 0 8 ) .

ZA

69

lequel, U r e t N i b r u (Nippur), p e n d a n t la fte es-es, il boit u n e boisson


e n i v r a n t e d a n s le palais d o n t A n a tabli les a s s i s e s .
Mais il e s t p r o b a b l e q u e d a n s c e t t e assimilation d u r o i a u Soleil, d e s
facteurs a u t r e s q u e m o r a u x interviennent, e t n o t a m m e n t le r a y o n n e m e n t
qui se dgage d e la personne du souverain. Celui-ci, en effet, ne se c o n t e n t e
plus s e u l e m e n t d'riger p o u r les d i e u x des demeures resplendissantes,
il fait dsormais p a r t i e d e cet univers tincelant q u i e s t la p r r o g a t i v e
des dieux.
D a n s les h y m n e s composs la gloire de t e l ou t e l roi d e cette poque,
on p e u t observer des allusions a u ni, a u ni-hus, a u su-zi, a u ni-su-zi,
32

a u me-ldm,

a u ni-me-ldm

du roi.

3 3

D a n s u n h y m n e Sulgi, c'est p a r l a

c o m p a r a i s o n d u r o i u n lion, a n i m a l solaire p a r excellence, q u e l'on e s t


c o n d u i t e x a l t e r le pouvoir i r r a d i a n t de Sulgi. Mais le plus s o u v e n t
l'clat e s t n u m r p a r m i les qualits s u r h u m a i n e s octroyes a u roi p a r
les d i e u x . Ainsi, lorsque A n , p a r exemple, fixe le destin d e L i p i t i s t a r ,
il lui confre, e n t r e a u t r e s choses, d ' t r e c o m m e u n e t e m p t e m u g i s s a n t e
q u i se lve e t d ' t r e environn d ' u n halo l u m i n e u x . Grce l'ordre
d ' I n a n n a , le r a y o n n e m e n t d ' I s m e d a g a n est si p u i s s a n t qu'il recouvre d e
son me-ldm t o u t e u n e v i l l e . L ' i r r a d i a t i o n lumineuse d o n t bnficie le
34

35

38

roi a le p o u v o i r de s u b m e r g e r ses e n n e m i s : q u e t o n me-ldm puisse c o m m e


u n lourd n u a g e recouvrir le p a y s qui n e t ' e s t p a s soumis , dcrte A n p o u r
U r n i n u r t a d ' I s i n . Ces quelques exemples d o n t o n p o u r r a i t allonger la
37

32.

Cf. A . F A L K E N S T E I N ,

ZA

N F X V I , 1952, p. 70, lignes 80 sq.,

et

Sumerische

p. 118. Dans les lignes suivantes, Sulgi boit et mange avec son
pouse, la desse Inanna, pendant que des musiciens chantent en s'accompagnant avec
des tambourins.
33. ni : dingir(1)-ni-gr
: dieu qui porte le rayonnement : cf. W. H. P. ROMER,
op. cit., p. 14, col. 11, ligne 4 (Lipitistar) et A . FALKENSTEIN, ZA N F X V I , 1952, p. 68,
ligne 56 (Sulgi) ; sipa-ni-gr
: cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 16, col. III, ligne 2 (Urninurta) ; ni-gal : TCL X V I , 48, ligne 33, cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 31 (Lipitistar) ;
su-zi : W. H. P. ROMER, op. cit., p. 14, col. I, ligne 36 (LipitiStar) ; nl-su-zi: CT X X X V I ,
28-30, ligne 30, A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 108 (Urninurta) ; me-lm : ibid.,
ligne 43 et TCL X V , 9, ligne 112 (Ismedagan) ; ni-me-lm : CT X X X V I , 31-32, revers,
ligne 6, A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. T6\
Hymnen

Th. JACOBSEN, ZA N F X V I I I , 1 9 5 7 , p. 2 .
22.

royale

2 9

2 8

21.

et la fonction

34.

und

Gebete,

Cf. A . F A L K E N S T E I N , ZA N F X V I , 1952, p. 68, ligne 56 : pirig-gim

ki-lugal-gub-

ta ni il-la-mu-d
: comme un lion sur le sige royal, vtu de rayonnement . De mme
LipitiStar (TCL X V I , 48, ligne 13, cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 30) dit : (un qui a)
l'aspect d'un lion terrible, regorgeant de force vitale, je suis hi-li
dm-dm-a-me-en).
35.

VS X , 199, col. I, ligne 36 : ud-g-di

sag-bi zi-zi-gim

su-zi h-me-da-ri,

Cf. W. H. P.

ROMER, op. cit., p. 14.


36.

TCL X V , 9 (et duplicats), col. III, ligne 112 : kul-abat"

me-lm-mu

duh-lu-da

ma splendeur (c'est le roi qui parle) couvre Kullab . Cf. W. H. P. ROMER, op. cit.,p. 45.
37. CT X X X V I , 28-30, ligne 43 : me-lm-zu
im-dugud-dugud-da-gimkur-nu-Se-ga-zu.
Cf. A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 108, ligne 43.

70

La

splendeur

divine

Le melammu

liste, si leur rptition n e risquait d'tre fastidieuse pour le lecteur,


suffisent, j e crois, m o n t r e r q u e la splendeur d e s dieux e s t d e v e n u e
c e t t e p o q u e u n e q u a l i t de la personne d u roi. P l u s t a r d , lorsque a v e c
l ' a v n e m e n t d e la premire d y n a s t i e b a b y l o n i e n n e , la notion d e r o y a u t
se sera dpouille d e certains caractres q u i faisaient d u roi u n tre p l u s
p r o c h e d e s dieux q u e des h o m m e s , lorsque le roi b a b y l o n i e n , t o u t en r e s t a n t
u n t r e p a r t , regorgeant d ' u n e puissance e t d ' u n e v i t a l i t e x t r a o r d i n a i r e s ,
e x e r c e r a son pouvoir s u r u n plan q u i lui e s t p r o p r e , la splendeur n ' e n
c o n t i n u e r a p a s m o i n s faire p a r t i e d e s regalia q u e l e s dieux confrent
a u roi. H a m m u r a b i se glorifiera d a n s le prologue a u x lois d'tre le Soleil
de B a b y l o n e , celui q u i fait lever la lumire s u r le pays d e Sumer e t
d ' A k k a d , il est l e g r a n d dragon p a r m i les r o i s . . . q u i a e n t o u r
E m e t e u r s a g d e melammu (mu-us-ia-ds-hi-ir
me-li-im-mi
e-me-te-ur-sag).
D e m m e , u n e d e s m a l d i c t i o n s d o n t H a m m u r a b i m e n a c e celui
q u i s'aviserait d ' e n d o m m a g e r la stle s u r laquelle il a crit ses lois,
l ' e m p c h a n t ainsi d e dire le d r o i t , concerne le melam sarrti d u
c o u p a b l e : q u e A n u p o u r le p u n i r lui retire la splendeur r o y a l e
( M E . L M sar-ru-tim li-tei-ir-su) ,
en m m e t e m p s qu'il brise son s c e p t r e
e t m a u d i s s e sa destine.
3 8

39

19

4I

A p r s H a m m u r a b i , son successeur S a m s u i l u n a utilisera u n e formule


qui, l'poque, n ' a p a s encore b e a u c o u p servi : q u e le r a y o n n e m e n t d e la
s p l e n d e u r d e m a r o y a u t couvre la t o t a l i t d u ciel e t d e la t e r r e (pu-luhti M E . L M sar-ru-li-ia pa-at sam ir-si-tim lu ik-tum).
E n r e v a n c h e , ni les successeurs d e S a m s u i l u n a , ni les premiers rois d e l a
d y n a s t i e cassite q u i a pris le pouvoir e n B a b y l o n i e quelques a n n e s a p r s
la prise d e B a b y l o n e (1594) p a r les t r o u p e s h i t t i t e s , n e s e m b l e n t s'tre
fait o u s'tre laiss a t t r i b u e r u n e q u a l i t h a b i t u e l l e m e n t rserve
a u x dieux, celle de resplendir. D a n s l ' t a t actuel de nos recherches, il
f a u t d e s c e n d r e j u s q u ' K u r i g a l z u 1 p o u r q u e n o u s enten-dions n o u v e a u
parler d u melammu c o m m e a t t r i b u t d e la r o y a u t . U n e inscription publie,
il y a dj plus de t r e n t e a n s , m e n t i o n n e qu' B a b y l o n e , d e m e u r e
e r

et la fonction

royale

71

du roi cassite, la ville ternelle, la citadelle solide, d a n s le t e m p l e d e la


desse S u m a l i y a e t d u dieu S u q a m u n a , les g r a n d s dieux, ils (les dieux)
o n t r e n d u g r a n d e la fonction de Kurigalzu ( l i t t r a l e m e n t : sa fonction),
l ' o n t c o u v e r t d e la p a r u r e de la splendeur (et) l ' o n t investi des insignes
de la r o y a u t (ip-pa-am-ba-li
pa-rak sar kas-si-i a-li sa-a-ti
du-ru-us
ta-ku-un-na-li
i-na bi-it "Su-ma-li-ia
''Su-qa-mu-na
i-li ra-bu-li
-serbu- pdr-si-su -te-eg-gi-nu-su
te-gi-in m-lam-mi -se-ek-li-lu-su
-<su>um sar-ru-ti).
L a ligne aprs , Kurigalzu s'intitule sar kissati : r o i
de la t o t a l i t , c'est--dire roi d u m o n d e , appellation q u i n e figure
j u s q u ' m a i n t e n a n t d a n s l a t i t u l a t u r e d ' a u c u n roi cassite a n t r i e u r
K u r i g a l z u 1 . Or, il semble bien q u e le t i t r e de sar kissati, d a n s plusieurs
cas, a u m o i n s , e t en particulier d a n s celui de K u r i g a l z u , n e corresponde
p a s u n e e x t e n s i o n effective de l'aire de s o u v e r a i n e t de B a b y l o n e ,
m a i s q u ' i l e x p r i m e p l u t t u n e revendication s y m b o l i q u e e t p l a t o n i q u e
de l'hgmonie s u r l ' u n i v e r s . On serait t e n t d e voir e n t r e ces d e u x faits,
le melammu d o n t est p a r le roi Kurigalzu a u m o m e n t d u c o u r o n n e m e n t
et le t i t r e qu'il p o r t e de roi d u m o n d e la m m e relation q u e j ' a i signale, t o u t e p r o p o r t i o n garde, propos d e Sargon d ' A k k a d . L e dterminatif divin qui, p o u r la premire fois d a n s la d y n a s t i e cassite, prcde le
n o m d e K u r i g a l z u , est n o r m a l d a n s ce c o n t e x t e politico-religieux o
il justifie la splendeur royale e t la domination s u r l'univers.
e r

4 8

47

4 8

49

L a p a r u r e de melammu
q u e K u r i g a l z u reoit des dieux, en m m e
t e m p s q u e les insignes d e la r o y a u t , p e n d a n t la crmonie d u sacre,
a n n o n c e ce q u e les inscriptions assyriennes d u p r e m i e r millnaire nous
a p p r e n d r o n t . Voici en quels termes, p a r exemple, A d a d n i r r i I I dcrit
son accession a u t r n e d'Assyrie, en 911 : a p r s q u e les g r a n d s dieux
e u r e n t m i s d a n s m a m a i n le sceptre q u i guide les peuples, ils m ' l e v r e n t
a u - d e s s u s des rois couronns e t ils m e coiffrent d u melammu de la r o y a u t .
Ils r e n d i r e n t m o n n o m excessivement g r a n d au-dessus de c e u x de t o u s les
a u t r e s seigneurs (arki D I N G I R " " ' GAL""" i-si-mu-ma "''hattu
mur-le-i-al

4 3

4 4 . Ligne 7 .
38. Code de Hammurabi : col. V a, lignes 4-9 ; cf. G. R. DRIVER et J . C. MILES,
The Babylonian

Laws,

39.

Ibid.,

col. II a, ligne 5 5 ; G. R. D R I V E R et J. C. M I L E S , ibid.,

40.

Ibid.,

col. II a, lignes 60-62 ; G. R. D R I V E R et J. C . M I L E S , ibid., p. 8.

41.

Ibid., col. X X V I b, lignes 48-49 ; G. R. D R I V E R et J. C . M I L E S , ibid., p. 100.

p. 8.

AK,

42. H. WINCKLER, AOF III, 1, p. 130, col. IV, lignes 132-133 ; L . W . K I N G , The
Lelters

and Inscriptions

of Hammurabi,

II, n 97, ligne 79-83.

43. A. BOISSIER. RA X X I X , 1932, p. 96-97, sans indication de provenance de la tablette. K. BALKAN, Kassitenstudien,
p. 119, qui attribue l'inscription Kurigalzu III,
a revis et corrig la lecture qu'A. Boissier avait donne des lignes 4-6. Pour l'importance
de Kurigalzu dans l'histoire de cette poque, cf. H. L E W Y , Annuaire
de l'Institut de
Philologie
lischen

et d'Histoire

Reiche

orientales

II, Fischer

et slaves,

Weltgeschichte

X I I I , p. 269 sq. ; E. CASSIN, Die


3, p. 21 sq.

45.

Voir galement le kudurru

publi par L. W . K I N G , Babylonian

Boundary

Stones,

planche 2 , ligne 3 : LUGAL K l S ; Kurigalzu porte le mme titre dans CT X X X V I , 6 ,


col. I, ligne 2 (pour la transcription et la traduction de cette inscription, cf. A. U N G N A D ,

I, p. 12.

altorienta-

1 , 1 9 2 3 , p. 2 9 sq.) et dans N I E S - K E I S E R , Babylonian

Inscriptions

in the Collection

of

James B. Nies, II, n 3 3 , col. I, ligne 2 , qui est un duplicat fragmentaire de l'inscription
prdcente.
4 6 . A l'exception de GandaS qui, dans l'inscription (apocryphe ?) BM 8 4 - 2 - 1 1 , 1 7 8 ,
est appel Sar kib-ra-a-t
r-ba-a : roi des quatre parties du monde. Sur cette inscription trs discute et sur le sens de ce titre, cf. en dernier J. M . SEUX, RA L I X , 1 9 6 5 ,
p. 1 2 sq.
47.

Cf. S E U X , loc. cit., p. 9 .

4 8 . Voir supra, p. 6 7 .
4 9 . L. W . KING, BBS, n I, ligne 4 ; RA X X I X , p. 9 5 , lignes 7 , 1 8 , p. 9 7 , lignes 4 , 1 0 .
CASSIN.

72

La

splendeur

divine

Le melammu
:

nis"""' a-na qa-ti-ia -me-el-lu-


eli L U G A L " " " su-ut a-gi-e
is-su--ni
me-lam-me
sarru-ti i-pi-ru-ni
zik-ri sur-ba-a
eli nap-har
E N -sa-teru).
Melammu
a p p a r a t ici c o m m e le signe dfinitif d e la faveur
divine e t il est octroy a u souverain seulement a p r s q u e celui-ci a i t
accd a u pouvoir s u p r m e . D e la bienveillance des dieux, le futur A d a d n i r r i I I s e m b l a i t avoir joui depuis sa naissance. C'est lui-mme q u i le d i t
d a n s l a m m e inscription, quelques lignes p l u s h a u t : (les g r a n d s dieux)
o n t fait de m a naissance u n e naissance royale, ils o n t p a r f a i t la foi me de
m o n a s p e c t p h y s i q u e e t ils o n t vers, d a n s m o n corps seigneurial, la
sagesse . Ces lignes p r o u v e n t q u e le melammu q u e les d i e u x confreront
a u roi plus t a r d , a u m o m e n t d u c o u r o n n e m e n t , est u n e q u a l i t distincte
de la parfaite b e a u t d u corps e t des d o n s d e l'esprit q u e le futur m o n a r q u e
semble possder ds le berceau. Il en sera d e m m e p o u r N a b o n i d e lequel
cite e n dernier, p a r m i les dons q u e les d i e u x lui offrent, lorsque M a r d u k
l'appelle la r o y a u t , le melammu r o y a l d o n t N u s k u l'a c o u v e r t : le
h r o s N u s k u l'a p a r d e la splendeur d e la r o y a u t ('Nusku
da-pi-nu
-za-'-in-su me-lam-mi sarru--tu).
II semble en t r e de m m e des a u t r e s
formes d'clat. Q u a n d A s a r h a d d o n e s t c o u r o n n roi, a u m m e m o m e n t
o le dieu A n u lui fait d o n d u t u r b a n (ag), le dieu Enlil d u t r n e (kuss),
le dieu N i n u r t a d e s a r m e s (kakk), la splendeur salummatu,
celle q u i
m a n e de ce q u i e s t p a r f a i t e m e n t p u r e t i n t a c t , lui est confre p a r le
dieu N e r g a l . L a splendeur salummatu, d o n t d ' a u t r e s rois a v a n t lui furent
g a l e m e n t n a n t i s , comme, p a r exemple, A s s u r n a s i r p a l I I
et Salmanas a r I I I " , q u i p o r t e n t l'pithte d'apir salummati
: coiff d ' u n e gloire,
semble d a n s ce passage faire p a r t i e d e s e m b l m e s r o y a u x d o n t la remise
c o n s t i t u a i t le sacre. P o u r A s a r h a d d o n c o m m e p o u r son lointain p r d cesseur, A d a d n i r r i I I , l'octroi d e l'clat, q u i p e r m e t t a i t a u roi d'enrichir
sa personnalit d e pouvoirs exceptionnels, l'instar d e s dieux, coincidait
d o n c a v e c les d b u t s d e l ' a c t i v i t r o y a l e . J e suis l u m i n e u x (namurraku)
lit-on d a n s l'inscription d ' A d a d n i r r i I I . L e fait d ' t r e c l a t a n t ctoie le
fait d ' t r e royal, hroque ou g u e r r i e r ; il en e s t m m e la condition
essentielle.
30

51

52

53

5 4

57

* 5 0 . KAH I I , n 8 4 , lignes 7 - 9 .
5 1 . Ibid., ligne 5 - 6 .
5 2 . E . DHORME, RA X I , 1 9 1 4 , p. 1 1 0 , ligne 1 6 , cf. supra, p. 2 1 , note 4 5 .
5 3 . Voir supra, p. 7 , note 3 2 .
5 4 . L. W . K I N Q , AKA, p. 2 6 0 - 2 6 1 , lignes 1 9 - 2 0 ; cf. galement p. 2 1 8 , ligne 1 3 ; p. 1 9 6 ,
ligne 9 .
5 5 . E . MICHEL, WO I I , 5 - 6 , 1 9 5 4 , p. 4 1 0 , lignes 3 - 4 (en partie reconstitus).
5 6 . Ligne 1 5 . De mme Tukulti-Ninurta I I se glorifiera d'tre resplendissant. Cf.
KAH. I I , n" 9 0 , ligne 1 8 '. Sa-lum-ma -[la -ku] : je suis clatant.
5 7 . Quant Nabuchodonosor, Nab a fait qu'au-dessus des gens l'aspect du roi
apparaisse rempli de luminosit, il l'a revtu de rayonnement, [il lui a fait porter| la
splendeur de l'clat (bu-na-an-ni

sarri

e-li

te-ni-se-e-ti

S-lum-ma-tut

us-ma-al-I[i]

et la fonction

royale

73

De l r s u l t e n t des consquences i m p o r t a n t e s : la prsence ou la simple


a p p r o c h e d u roi guerrier, p a r d'clat, a u r a p o u r effet de paralyser l ' e n n e m i
ou de le c o n t r a i n d r e la fuite. U n c o n q u r a n t d e la deuxime m o i t i d u
1 3 sicle, le roi d'Assyrie T u k u l t i - N i n u r t a I , q u i s'intitule et, c e t t e
poque, c'est u n e i n n o v a t i o n Soleil de t o u s les peuples , dira, p r o p o s
de sa c a m p a g n e c o n t r e le p a y s d'Alzi, q u ' E h l i - T e s u p , le roi e n n e m i :
de m o n r a y o n n e m e n t , il s'arracha (a-na i-di pu-luh-ti-ia
is-hu-ulma).
L ' o n r e t r o u v e d a n s cette expression u n cho de l'invocation la
divine m a s s e d ' a r m e : entoure c o m m e elle est d ' u n e furieuse splendeur,
personne n e p e u t s ' a p p r o c h e r de ses cts (melammu ezzti sutashur ana
idi-su mamma ul itehh.
C'est l le t h m e d e l'insoutenable clat d e la
personne royale, q u i c o n t r a i n t l'ennemi la fuite ce fut rellement le
cas p o u r E h l i - T e s u p , lequel s'enfuit chez les Nari t h m e q u e les successeurs d e T u k u l t i - N i n u r t a enfleront j u s q u ' l'hyperbole. Mais dj u n t e x t e
d ' u n t y p e particulier, littraire e t historique la fois, le p o m e pique
la gloire d e T u k u l t i - N i n u r t a I , v o q u e la splendeur terrible d o n t le
roi r e c o u v r e la t o t a l i t d e ses ennemis (galtu melammu-su
usahhapu
naqab zaiari).
D e m m e , dans l'apothose d e T g l a t p h a l a s a r I , o n l i t
q u e les splendeurs (melammu) terribles o n t r e c o u v e r t leurs (c'est--dire :
des ennemis d u roi) figures . L e r a y o n n e m e n t q u i se dgage d u roi fait
plir d'effroi les ennemis e t les oblige s'agenouiller d e v a n t le dieu Asur.
P o u r r a i t - i l e n t r e a u t r e m e n t ? Voici c o m m e n t ce m m e roi parle de luim m e : J o u r resplendissant, d o n t la splendeur s'tend s u r les ( q u a t r e )
parties d u m o n d e (m-mu ni-pir-du-
sa me-lam-mu-su
kibrte(UB)"""'
e

e r

5 8

69

80

e r

81

e r

63

pu-ul-ha-a-ta
1898,

-Sa-al-bi-ts-su

me-lam-ma

nam-ri-ir-r[u

uS-taS-Sa], cf. STRONG, PSBA

p. 1 5 6 - 1 5 7 , lignes 9 - 1 0 ; H. ZIMMERN, Der all Orient,

20,

V I I , 3 , 1 9 0 5 , p. 8 ) . La res-

titution, hypothtique, de uStaSSa est fonde sur la ressemblance de ce passage avec


Enma

eliS, tablette I , lignes 1 3 6 sq., cf. supra,

p. 2 3 - 2 4 , n. 1 . CAD 2 , B , p. 3 1 9 b, traduit la

ligne 9 : he made the features of the king more awe-inspiring than any human's ;
cette traduction qui donne eli le sens (qu'il a souvent) de : plus que, nous amnerait
considrer que le roi possde, par la volont du dieu Nab, davantage de Salummatu
que les autres mortels. Or, nous savons que les simples mortels n'en possdent pas.
C'est seulement aux rois et encore certains d'entre eux en raison de la souverainet qu'ils exercent, que cette forme d'clat divin est rserve. Le passage signifie
que le roi Nabuchodonosor dborde d'clat sur son peuple lequel ne le voit, comme un
astre, que de bas en haut.
5 8 . Pour Hammurabi, voir supra, p. 7 0 . Sur ce titre, cf. H. BOSSERT, Orientalia N S
X X V I , 1 9 5 7 , p. 5 7 sq ; D . O. E D Z A R D , Die Zweite

Zwischenzeit,

p. 7 1 - 8 0 , note 3 9 4 .

5 9 . Cf. E . W E I D N E R , AfO, Beiheft 1 2 , p. 4 , n" 1 , col. I V , lignes 6 - 7 ; R . BORGER,


Einleitung
60.

in die assyrischen

Konigsinschriften,

p. 8 9 .

I V R 1 8 , n 3 , lignes 3 3 - 3 4 ; cf. K . F . MLLER, M V A G 4 1 , p. 5 7 .

6 1 . < Terrible est sa splendeur, elle s'tend sur la totalit des ennemis . Cf. AfO X V I I ,
1 9 5 7 - 1 9 5 8 , planche I V , col. I, ligne 4 .
62.

JVfe-(am-mu ek-du-tu

ligne 2 1 .

bu-ni-Su-nu

e-tar-mu.

E . EBELING,

LKA,

n 6 3 , revers,

74

La

splendeur

Le melammu

divine

63

-sah-ha-pu).
Plus loin, T g l a t p h a l a s a r emploie, p o u r signifier sa b r a v o u r e , u n e locution plus r a r e : p r o p o s de la c a m p a g n e c o n t r e S u b a r t u , il d clare en effet : la splendeur de m o n hrosme (me-lam
qar-du-tiia)
a e n v e l o p p les villes ennemies la seule a n n o n c e de m o n a p p r o c h e .
Melammu,
d a n s cette acception n e semble p a s li u n p h n o m n e caus
p a r la prsence effective d u roi, c o m m e c'tait le cas d a n s les passages
p r c d e m m e n t cits. L e s h a b i t a n t s de S u b a r t u o n t s e u l e m e n t e n t e n d u
dire q u e le roi d'Assyrie a entrepris u n e c a m p a g n e contre leur p a y s , e t
cela est suffisant p o u r q u e la splendeur m a n a n t d u hros T g l a t p h a l a s a r
fasse son u v r e . Melam qarduti-ia p o u r r a i t tre t r a d u i t p a r : la r e n o m m e
de m o n hrosme .
64

Assurbanipal, en d c r i v a n t son expdition c o n t r e le roi d ' E t h i o p i e ,


dira d a n s ses A n n a l e s q u e , lorsqu'il m a r c h a i t sur Memphis, son melammu
r o y a l t a n t t o m b s u r T a r q u , celui-ci n e p u t t r o u v e r d ' a u t r e issue q u e
la fuite e t a b a n d o n n a p r c i p i t a m m e n t M e m p h i s p o u r T h b e s . Il est v r a i
q u e le melammu royal oprait, d a n s ce cas, sur u n e n n e m i q u i v e n a i t dj
d ' t r e b r a n l p a r la dfaite q u e les a r m e s assyriennes lui a v a i e n t inflige.
A ce propos, il est i n t r e s s a n t de relever la t o u r n u r e caractristique q u ' e m ploie A s s u i b a n i p a l d a n s les lignes q u i p r c d e n t i m m d i a t e m e n t celle
q u e j e viens de citer : T a r q u , a y a n t a p p r i s M e m p h i s la dfaite de ses
armes, la splendeur namrirr d e s dieux A s s u r e t I s t a r le s u b m e r g e a
c o m p l t e m e n t e t il fut frapp de s t u p e u r c o m m e u n e x t a t i q u e .
D a n s ce passage, A s s u r b a n i p a l semble considrer q u e la s t u p e u r p a r a l y s a n t e , d o n t est frapp son adversaire, n ' a p a s p o u r cause directe la
dfaite qu'il lui a inflige, mais q u ' t r a v e r s le rcit d u dsastre militaire,
T a r q u a pris s u b i t e m e n t conscience du pouvoir t e r r i f i a n t des dieux qui
s o u t i e n n e n t A s s u r b a n i p a l d a n s sa m a r c h e victorieuse. C'est cette r v l a t i o n q u i l'a plong d a n s l ' h b t u d e .
Parfois, les armes d u roi sont dcrites, comme celles des dieux, d a n s t o u t
leur f l a m b o i e m e n t guerrier. A plusieurs reprises, S a l m a n a s a r I I I parlera
de la namurratu
de ses a r m e s d e v a n t laquel l'ennemi recule effray (istu
pdn namurrat '"kakk-ia dannte iplah).
Parfois, u n a u t r e t e r m e a p p a 3 5

et la fonction

royale

75

r a t : suriptu. A s s u r n a s i r p a l I I dira, p a r exemple : pulhat blti-a adi


^'Kardunias
iksud"' suripat *'kakk '"""Kaldu
usahhip eli sadni""'
sd
ahat "Puratte namurrali
atbuk : L e r a y o n n e m e n t de m a seigneurie
p a r v i n t j u s q u ' la B a b y l o n i e , la suriptu de m e s a r m e s investit K a l d u , s u r
les m o n t s q u i b o r d e n t l ' E u p h r a t e j ' a i dvers m o n c l a t . E t son fils
S a l m a n a s a r emploiera le m m e t e r m e : su-ri-pdt
kakk "-ia
m-lam
blu"-ti-ia eli mt Nam-ri at-bu-uk : la suriptu de m e s a r m e s , la splend e u r de m a seigneurie j ' a i dvers s u r N a m r i . E . M i c h e l , q u i e s t le
dernier t r a d u c t e u r en d a t e des inscriptions de S a l m a n a s a r I I I , t r a d u i t
suripat p a r E i s e s k l t e , en le considrant c o m m e u n pluriel de suripu :
g l a c e . P o u r t a n t , le c o n t e x t e semble bien indiquer q u e suripat e x p r i m e ,
p l u t t q u e la glace, la violence b r l a n t e des a r m e s assyriennes. L e fait,
en o u t r e , q u e , d a n s c e r t a i n s passages des a n n a l e s d ' A s s u r n a s i r p a l suripat
ou surpat
fasse p e n d a n t d e s t e r m e s comme melammu, puluhtu e t
namurratu, semble r e n d r e difficile u n e t r a d u c t i o n : froid-glacial ou glace.
Melammu q u i , d a n s les inscriptions royales assyriennes, est m i s s o u v e n t
en r a p p o r t avec la d e s t r u c t i o n p a r le feu des territoire conquis p a r le
r o i , a p p a r a t galement, d a n s les t e x t e s religieux, en relation a v e c le
pouvoir calorifique d u feu. L a desse I s t a r d i t d'elle-mme : m o n
melammu fait cuire les poissons d a n s l'ocan (melamm-a
ina apsm
nrii [usabsalu]).
L e melammu d ' E n l i l a u r a i t la m m e p r o p r i t . Q u a n t
m

98

8 9

70

71

7 3

74

75

8 6

87

' 6 3 . L. W. K I N G , AKA,

p. 3 3 , lignes

40-41.

6 4 . Ibid., col. III, ligne 4 . L'association de l'clat et de la bravoure se retrouve ailleurs


mais en rapport avec un dieu. Dans un hymne Ninurta, de la premire dynastie d'Isin,
publi par S. N. KRAMER, H. KIZILYAY, M . IG, dans Betleten X V I , 1 9 5 2 , pl. L I X - L X ,
transcrit et traduit par W. H. P. ROMER, Sumerische Konigshymnen der Isin-Zeit,
p. 6 sq., ligne 8 : me-Im nam-ur-sag. Voir galement propos de la desse Istar, le
binme rasubbalu-qurdu : VS X, n 2 1 4 , col. IV ligne 9 , cf. H. ZMMERN, Istar und
Saltu, ein altakkadisches Lied , BSGW 6 8 , 1 9 1 6 , p. 1 4 , col. IV, ligne 9 .
6 5 . M . STRECK. VAS VII, 2 , p. 8 , ligne 8 5 .
6 6 . Ibid., p. 8 , ligne 8 4 . Ailleurs relatant la mme victoire, le roi dira : hattu puluhtu

imqutsu (ibid., p. 1 5 8 , ligne 1 9 ) .


6 7 . E . MICHEL, WO I, 1 , 1 9 4 7 , p. 9 , lignes 1 1 - 1 2 .

68.
69.
70.
71.

L. W. K I N G , AKA, p. 352, lignes 23-24.


G. G. CAMERON, Sumer, VI, 1950, planche II, revers, col. IV, lignes 23-25.
WO I, 6 , 1 9 5 2 , p. 473, note 2. Cf. WO III, 1964, planche 2, ligne 14 : Su-ur-ri-pt.
E. Michel se rfre J. NOUGAYROL, Comptes rendus de l'Acadmie des Inscrip-

tions, 1947, p. 265 sq.


72. L. W. K I N O , AKA, p. 237, lignes 37-38 : iSiu pa-an na-mur-at
' kakk "-ia
iur-p-at bilu-ti-ia e-da-ru-ma : Devant l'clat de mes armes (et) la Suriptu de ma seiu

gneurie ils eurent peur . Cf. une variante : ibid., p. 341, lignes 119-120.
73. Il suffira de citer un seul exemple parmi les innombrables que les inscriptions
assyriennes nous proposent : Salmanasar III, propos d'une de ses campagnes, se
vante ainsi : Comme le feu ( G I S . B A R ) j'ai brl, le melammu (m-lam) de ma seigneurie j'ai dvers sur eux (cf. E . MICHEL, WO I, 6,1952, p. 472, lignes 6-7 ; variante :
KAH II, 113, planche 6, ligne 15 : me-lam-me). Le mme roi, propos desacampagne
contre le pays de Habhu, dans la vingt-neuvime anne de son rgne, dira : j'ai brl
par le feu leur pays ; comme un dluge, je l'ai dvast, pu-ul-hi me-lam-me eli-S-nu
at-bu-uk : le rayonnement de ma splendeur j'ai dvers sur eux (Oblisque de Salmanasar III, cf. E . MICHEL, WO II, 3, 1954, p. 226, lignes 158-159 ; cf. aussi pour la
trentime anne, ibid., p. 230, ligne 185).
74. G. R E I S N E R , SBH, n" 56, lignes 66-67 ; sumrien : me-lm-mu engur-ra kus
mu-ni-ib-Set -Se. Les lignes prcdentes (64-65) font allusion l'aspect de la desse
d

dans les cieux : (mu-uS)-mu an-ta nt-il : zi-mu--a inaSa-me-e pu-luh-[tum na-Su] : mon
aspect dans le ciel est charg de rayonnement .
d
75. H. ZIMMERN, Sumerische Kultlieder, p. 101, ligne 13 : mu-ul-lil
me-lam-iu
engur-ra (variante : im-gu-ra) kus mu-ni-ib-ses-See. Le dmon Asakku fait cuire le

76

La splendeur

divine

Le melammu

a u x dmons, ils r e c o u v r e n t la terre, d a n s les q u a t r e directions, de melammu,


b r l a n t ( t o u t ) c o m m e le feu (ana sari irbitti melamme sahpu kma isdti
uhammatu).
On p o u r r a i t r a p p r o c h e r c e t t e dernire expression d e l'image
t r s c o n n u e q u i m o n t r e , au d b u t d u rcit du dluge, les A n u n n a k i b r a n dissant des t o r c h e s (issu dipart) e t e m b r a s a n t le p a y s avec le namrirr
(ina namrirr-sunu
uhammatu) q u e les t o r c h e s d g a g e n t .
A j o u t o n s encore q u e , d a n s certains passages des a n n a l e s d ' A s s u m a sirpal,
sur()pat est u n e p r o p r i t , n o n plus des a r m e s d u roi, m a i s d e sa bltu :
D e v a n t l'clat d e m e s a r m e s e t la suriplu d e m a seigneurie (l'ennemi)
e u t p e u r (istu pan na-mur-ra-at
' kakk "-a
u su-ri-pdt
blu-ti-a
e-dr-ma) ,
expression q u ' o n p e u t m e t t r e en parallle a v e c u n passage
de l'inscription d e S a l m a n a s a r I I I o le roi, a p r s a v o i r d i t qu'il a fait
pleuvoir sur l ' e n n e m i la flamme de son pieu, ajoute : D e v a n t l'clat d e
m e s a r m e s (et) le melammu de m a seigneurie, il e u t p e u r (istu pn na-murrat ' 'kakk -ia
me-lam-me sd blu-ti-ia
ip-lah.
Suriptu
e t melammu
s e m b l e n t d o n c dsigner ici des p h n o m n e s d u m m e t y p e . Il faut, en
o u t r e , penser q u e , p o u r les Assyriens c e t t e p o q u e , le feu r e s t a i t l a
g r a n d e a r m e d e destruction des villes ennemies. L ' a r m e m e n t des soldats,
e t s u r t o u t l ' q u i p e m e n t guerrier d u roi, o le b r o n z e e n t r a i t encore p o u r
u n e g r a n d e p a r t , d e v a i e n t susciter des images d u t y p e d e celles q u i a p p a raissent d a n s l'Iliade, a u c h a n t X X I I , lignes 134-135, p r o p o s des a r m e s
d'Achille : t o u t a u t o u r d e lui le b r o n z e resplendit, pareil l'clat d u feu
a r d e n t o u d u soleil son lever clat q u i e s t la cause directe de la
p a n i q u e q u i s ' e m p a r e d ' H e c t o r la v u e d e son e n n e m i , e t a u
c h a n t X V I I I , lignes 23-26, l o r s q u ' A t h n a orne le front d'Achille d ' u n
n i m b e d ' o r e t fait jaillir de son corps u n e flamme resplendissante.
76

77

7S

mrt

79

8 0

D a n s ce langage imag et, en m m e t e m p s , c r u e l l e m e n t raliste d o n t


les inscriptions assyriennes nous offrent des spcimens ingalables, la
puissance des dieux p r o t e c t e u r s de l'Assyrie a p p a r a t p a r m o m e n t s
indissoluble d e la puissance de son roi. L ' u n e e t l ' a u t r e s ' i n t e r p n t r e n t
a u p o i n t d e ne p l u s faire q u ' u n e seule i m m e n s e i r r a d i a t i o n laquelle
i n e x o r a b l e m e n t les p o p u l a t i o n s ennemies d o i v e n t se s o u m e t t r e . Il y a
des cas o le roi s'exprime au sujet d u pulhu melammu divin comme s'il
poissons dans la mer (aps) avec le feu qu'il y allume ; cf. A. SCHOLLMEYER,
babylonische

Hymnen

und Gebete an Schamasch,

iStu

nnt-Su

uSabSal.

iSarrap

n I, col. II, lignes 4 3 sq. : ina

royale

77

s'agissait, en quelque sorte, d ' u n pouvoir q u i a p p a r t i e n t en p r o p r e a u


dieu, m a i s d o n t la mise en u v r e est parfois confie a u roi. P a r e x e m p l e ,
A s s u m a sirpal, en d c r i v a n t la prise de Bt-Adini dira : J ' a i d v a s t ,
j ' a i d t r u i t la ville, j e l'ai incendie e t consume p a r le feu, j ' a i plac
sur B t - A d i n i la splendeui r a y o n n a n t e d ' A s s u r , m o n seigneur (pulhi
melamme Assur bli-a eli Bt-Adini
altakan).
L e pulhu melammu d u
dieu A s s u r n ' i n t e r v i e n t ce qu'il semble q u e lorsque le p a y s e n n e m i
est dsormais r d u i t en cendres. Il n e p e u t avoir d e ce f a i t u n rle dest r u c t e u r ; e n a f f i r m a n t qu'il a impos sur Bt-Adini le pulhu melammu d u
dieu n a t i o n a l d e l'Assyrie, le r o i v e u t signifier q u e le p a y s e n n e m i e s t
entr, e n raison de s a dfaite, d a n s la zone d ' i r r a d i a t i o n d o n t le dieu
A s s u r e s t le c e n t r e e t le p o i n t de d p a r t , avec les consquences politiques
que cela laisse e n t e n d r e .
81

Mais le p l u s souvent, le pulhu melammu d u dieu agit d e c o n c e r t avec le


p o u v o i r i r r a d i a n t d u roi p o u r craser l'ennemi. D a n s le p r e m i e r cas, on a
des expressions d e ce t y p e : namrirr AsSur u Istar ishupu
melamme
sarrti-a iktumusu
: L ' c l a t d ' A s s u r e t d ' I s t a r s'est dploy (sur lui), la
splendeur d e m a r o y a u t l'a r e c o u v e r t . Parfois le pulhu
melammu
divin agit seul : S a l m a n a s a r I I I dira, propos d e M a r d u k b l u s t i , q u e
le pulhu melammu d ' A s s u r (et) de M a r d u k l'a r e c o u v e r t (pulhe
melamme
sa Assur Marduk ishupusu).
On p o u r r a i t a i s m e n t multiplier les exemples
m a i s il s'agit d'expressions si c o m m u n e s q u e cela n e m e semble p a s
ncessaire.
Si la splendeur royale a p p a r a t ainsi s o u v e n t la suite d e la splendeur
divine, c'est qu'elles s o n t l'une e t l ' a u t r e des m a n a t i o n s lumineuses de
m m e n a t u r e . Mais, t o u t en t a n t l'une e t l ' a u t r e u n tincellement dcupl
d ' i n t e n s i t v i t a l e , elles s o n t n a n m o i n s diffrentes. L a splendeur d o n t
bnficie le r o i n ' e s t e n ralit q u ' u n prolongement d e l'irradiation lumineuse q u e d g a g e n t les dieux. Parfois, c'est u n dieu particulier q u i confre
au roi le melammu d e la r o y a u t : N a b o n i d e , c o m m e nous l ' a v o n s v u , le
r e c e v r a d u dieu N u s k u , t a n d i s q u e c'est l'ensemble des dieux d u ciel
et d e la t e r r e q u i p o u r v o i t A s s u r b a n i p a l d e la splendeur royale grce
laquelle il p e u t dtruire ses ennemis. .
P l u t t q u e d ' u n d o n , il serait d'ailleurs prfrable de parler d ' u n
p r t ou d ' u n dpt. D e ce fait, l'clat q u i environne le roi p e u t subir des
clipses plus frquentes q u e la splendeur d u dieu. U n prsage t i r d e
l'observation d e la L u n e (Sn), d o n t l'apodose seule nous est p a r v e n u e ,
82

83

8 4

Sumerischlibbi-Su

7 6 . E . R E I N E R , Surpu, AfO, Beiheft X I , 1 9 5 8 , VII, ligne 8 .


7 7 . GilgameS, tablette X I , ligne 1 0 4 .
7 8 . L . W . K I N G , AKA, p. 3 4 1 , lignes 1 1 9 - 1 2 0 . Pour une variante, cf. supra, p. 7 5
note 7 2 .
7 9 . III R, S, col. II, ligne 6 8 .
8 0 . Voir, propos du dieu Ninurta, son < arme dont le puluhtu melammu recouvre le
pays , et qui comme le feu embrase les pays ennemi (B. HROZNY, MVAG
8 , 1903,.
pl. V I , lignes 2 6 , 2 9 ) .

et la fonction

8 1 . L . W . K I N G , AKA, p. 3 6 2 , ligne 5 4 .
8 2 . Assurbanipal, V A J 3 V I I , 2 , p. 8 , lignes 8 4 - 8 5 .
83.

Annales,

WO I I , p. 1 5 0 , lignes 7 8 - 7 9 ; pulhu

melammu

lignes 1 3 3 - 1 3 4 ; p. 2 2 6 , lignes 1 5 1 - 1 5 2 ; p. 2 3 2 , ligne 1 8 8 et


84.

Cf. supra,

d'ASsur seul : ibid., p. 2 2 2 ,

passim.

p. 7 2 et n. 5 2 .

8 5 . M . STHECK, VAB V I I , 2 , p. 8 , col. I , ligne 8 6 ; p. 1 4 4 , col. V I I I , ligne 6 9 .

78

La splendeur

Le melammu

divine

m o n t r e q u e c e t t e splendeur p e u t dcliner e t d i s p a r a t r e : (telle t a n t la


position d e l'astre), s'il s'agit d u roi, (cela signifie q u e ) son melammu
s'loignera d e lui. Melammu
d a n s c e t t e acception, t o u t en d s i g n a n t
l'tincellement d e l a force vitale du roi, s ' a p p a r e n t e d e s notions plus
complexes, c o m m e celle de la berkh b i b l i q u e , s a n s laquelle u n roi ne
p e u t g o u v e r n e r h e u r e u s e m e n t son peuple e t lui assurer la prosprit. C'est
son melammu q u e le roi doit, en t e m p s d e guerre, la victoire ; u n e dfaite
m o n t r e r a i t i m m d i a t e m e n t q u e la splendeur royale q u e le roi a reue,
en t a n t q u ' i n t e r m d i a i r e e n t r e les dieux e t son peuple, a u m o m e n t d e son
accession a u t r n e est, p o u r u n e raison c o n n u e ou i n c o n n u e , en dclin.
D ' o p e u t - t r e ce besoin d o n t t m o i g n e n t les a n n a l e s assyriennes e t b a b y loniennes, d ' e x a l t e r , p a r u n e a c c u m u l a t i o n h y p e r b o l i q u e d e t e r m e s , la
puissance d e l'clat q u i environne le r o i . F a i s aller m o n ct p o u r
piller le p a y s des ennemis, la splendeur d e t a r a d i a n c e , u n e a u r a princire,
le halo l u m i n e u x d e la r o y a u t d e m a n d e le roi N a b o n i d e a u dieu
Samas.
m

87

8 8

8 9

Cette splendeur p e u t n o n seulement s u b i r des clipses, m a i s aussi


dcrotre sans cesse j u s q u ' disparatre, c o m m e ce fut le c a s p o u r Ibbisn
d ' U r ; d ' o la c o n s t a t a t i o n q u i est e n r a l i t u n s o u h a i t q u e le
9 0

86. Ch. V I R O L L E A U D , L'Astrologie


lam-ma-S

i-ni-is-s[i]

chaldenne,

fasc. 9, suppl. X V , ligne 9 : Sarru

; cf. A. L. OPPENHEIM, JAOS

87. Bnir, c'est dclarer qu'une personne possde la chance : cf. L. KOEHLER,
in

Veteris

Testamenti

Libros,

m-

63, 1943, p. 31.

p. 153 b. J. P E D E R S E N (Isral

Lexicon

I-II, p. 182 sq., 190 sq.)

a mis en lumire le rapport qui existe, d'une part, entre berkh et succs (tSiy)
(p. 517-518), et berkh et fcondit, d'autre part ; berekh correspond en accadien blrku,
genou et giron, et sens connexes. Cf. dans les lamentations de la desse sur Uruk
( C . FRANCK, ZA N F , V I , 1931, p. 87, lignes 31 a-b) : (Mon fils) a ouvert mon giron
(bi-ir-ki-ia
ip-te-ma ma-[ri]). Marcel COHEN a dvelopp ce thme dans sa communication au congrs de Linguistique de La Haye (1928), intitule : Genou, famille et force
dans le domaine chamito-smitique et publie depuis dans Mlanges H. Basset (Publications de l'Institut des Hautes-tudes Marocaines, t. X V I I - X V I I I , p. 23 sq.).
88. La glorification du roi assyrien apparat galement dans les monuments figur
(cylindres, bas-reliefs) qui le reprsentent tantt en vainqueur des peuples ennemis,
tantt en chasseur la poursuite de lions et autres proies royales. Cf. pour le rapport
entre clat, guerre et chasse, mon tude dans Rivista Storica Italiana L X X V I I , p. 445455.
89.

S. L A N O D O N , Die neubabylonische

lignes 39-40 : me-lam-mu


S-la-la

mt '*nakri-ia

bir*bir-ru-ka

S-lik-ki

i-da-a-a

Kbnigsinschriftcn,
zi-i-me
lu-ur-hi-is

be-lu--tu
mt

VAB

IV, p. 260, col. II,

Sa-lam-ma-at

Sarru--tu

a-na

90. Cf. ce propos, la signification attribue l'clips de lune du 14 Addar, relate


par le trait Enma

Anu Enlil

( C . VIROLLEAUD, L'Astrologie

chaldenne,

Sln, X X X I I ,

(lignes 72 sq.) : pour le roi de l'univers : dvastation d'Ur, destruction de ses murs... .
Selon J. SCHAUMBEROER, ZA N F X V , 1949, p. 56, cet omen ne serait pas en rapport
avec Ibbisn. Par contre, dans une lettre adresse un gouverneur de Kazallu (cf.
A. F A L K E N S T E I N , ZA N F X V , p. 60, et S. N . KRAMER,

ANET,

p. 480-481), Ibbisn

fait tat de la faveur divine qui s'est dtourne de lui et couvre maintenant son ennemi
Hbi'erra.

royale

79

halo l u m i n e u x (salummatu) qui environne le roi se renouvelle c o m m e celui


de la L u n e .
L a relation e n t r e clat, d ' u n e p a r t , e t faveur divine e t chance, d ' a u t r e
p a r t , d o n t t m o i g n e l'apodose d u prsage que j ' a i cit, se t r o u v e confirme
p a r u n passage d ' u n h y m n e Sn o il est d i t : L e p a y s d o n t t u a s dcid
la p r e n n i t , t u m e t s en lui la puluhtu de t a g r a n d e divinit, e t ainsi ses
b a s e s sont fermes p o u r d e t r s longs jours. Le p a y s , a u contraire, d o n t t u
a s dcid la destruction, t u retires d e lui t a puluhtu, e t ainsi p o u r d e longs
j o u r s t u le voues la ruine.* Ici puluhtu semble signifier la p r o t e c tion divine ; e n ralit il s'agit d e quelque chose de plus concret : l'irradiation m a n a n t d u dieu s'tend comme u n nuage s u r le p a y s a u q u e l le
dieu accorde sa faveur. N o u s r e v i e n d r o n s plus loin s u r ce t e x t e essentiel
p o u r la comprhension d e la notion d e puluhtu. P o u r l ' i n s t a n t , ce qu'il
convient d e noter, c'est, a v a n t t o u t , q u e le verbe q u e l'on t r a d u i t d a n s ce
passage p a r r e t i r e r , est le m m e verbe nsu q u e l'on r e n c o n t r e d a n s
l'apodose d u prsage. D ' a u t r e p a r t , ce t e x t e nous p e r m e t de m i e u x c o m p r e n d r e le sens de la maldiction d o n t H a m m u r a b i m e n a c e ceux q u i d t r u i r a i e n t ou feraient d t r u i r e la stle o il a consign ses lois : c e t h o m m e ,
soit-il u n roi, ou u n prince, ou u n g o u v e r n e u r , ou n ' i m p o r t e q u i , q u i a i t u n
n o m , q u e le g r a n d A n u , le pre des dieux, q u i m ' a appel rgner, lui retire
la splendeur royale ( M E . L A M sar-ru-tim)
qu'il brise son sceptre, qu'il
m a u d i s s e sa destine. L e c a r a c t r e transitoire d e l'tincellement q u i
e n t o u r e la personne d u roi est m i s ici en relief. Cela e s t d ' a u t a n t plus
i m p o r t a n t qu'il s'agit d ' u n d o c u m e n t r e l a t i v e m e n t ancien, e t n o n rcent,
c o m m e l ' h y m n e d e N a b o n i d e Sn ou m m e l'apodose d u prsage.
9 1

L a c o m p l e x i t d e s notions q u e recouvre le t e r m e melammu


apparat
a v e c plus d e n e t t e t encore si l'on observe les significations q u e ce m o t
a c q u i e r t lorsqu'il q u i t t e le p l a n divin e t royal e t d e v i e n t u n a t t r i b u t d e
simples m o r t e l s ou d e la n a t u r e
P a r u n r e m a r q u a b l e systme d e correspondances, d e m m e q u e , s u r
le p l a n le plus m i n e n t q u i soit, celui des dieux, le melammu,
d o n t le
91. Voir, supra, p. 67.
92. Inscription de Harran, cf. C. J. G A D D , AnSt VIII, 1958, p. 60, H. 2, A e t B , col. II,
lignes 26-32 : mtuSa

libbi-ka

ma

iSd-Su

ana m ruqti

libbi-Su

a-a-bl-ia.

et la fonction

tanassi-ma

tanandiS

aSab-Su ublu puluhtu


ikunn
ana m

mtu

sa

ilti-ka

libba-ka

rabtti

hapu-Su

ina libbi-Su
ublu

taSakkan-

puluhta-ka

ultu

ruqti.

93. Cf. pour ce passage, supra, p. 70, note 41. n y a entre cette splendeur royale et le
x'areno des rois sassanides plus d'un point de contact. Les Iraniens se reprsentaient
la grce du crateur du ciel et de la terre (Ahura Mazda) comme une sorte de feu surnaturel, d'aurole brillante qui appartenait avant tout aux divinits, mais qui clairait
aussi les princes et consacrait leur puissance. X'areno,
comme l'appelle l'Avesta,
illumine les souverains lgitimes et s'carte des usurpateurs comme des impies qui
perdent bientt, avec sa possession, la couronne et la vie ( F . CUMONT, Textes et monuments figurs

relatifs

aux mystres

de Mithra

I, p. 284). Voir aussi infra,

p. 81, note 101.

80

La

splendeur

divine

Le melammu

et la fonction

royale

81

t u r b a n ou la t t e d u dieu est le sige, s'est rvl p r o p o r t i o n n e l


sa force e t sa puissance divines, sur u n p l a n infiniment p l u s m o d e s t e ,
celui des mortels, le melammu a p p a r a t en r a p p o r t a v e c la v i t a l i t e t avec
la sant. Melammu,
l'chelle h u m a i n e , dsigne en effet le visage d e
l'tre bien p o r t a n t , en u n m o t sa b o n n e m i n e , la couleur rose de ses joues.
Celui q u i g m i t e t se p l a i n t des actes de sorcellerie q u ' o n a p e r p t r s
contre lui n u m r e , e n t r e a u t r e s effets nfastes : e-se-en-se-ri-ia
ik-pu-pu
"'"irti id- i - p u s i - i t (?)-mur pa-ni-ias it-ba-lu bu-un-na-an-ni-ia
-nak-ki-ru
li-ip-ti-ias
-da-i-mu ha-si-si-ias is-ba-tu
di-ig-li-ias -sam-tu-
me-lammu-(ia*) is-du-du
: Ils o n t courb m o n dos, ils o n t oppress m a poitrine,
i l s o n t enlev la v i v a c i t (?) de m a figure, ils o n t c h a n g m o n a s p e c t , ils
o n t r e n d u m o n t o u c h e r d s o r d o n n , ils o n t pris m o n o u e , ils o n t d i m i n u
m a v u e , ils o n t enlev m o n melammu.
L a p l u p a r t de ces s y m p t m e s
r e v i e n n e n t f r q u e m m e n t d a n s les t e x t e s m d i c o - m a g i q u e s e t sont interp r t s c o m m e des consquences t y p i q u e s d ' u n a c t e de sorcellerie. P a r
c o n t r e , r a r e e s t la m e n t i o n d u melammu d a n s ce c o n t e x t e o il a, semble-til, le sens d'aspect sain, visage c l a t a n t .

c i . E n d e m a n d a n t a u fleuve de lui donner son melammu, c'est son


c h a t o i e m e n t e t la luminosit de ses flots q u e le m a l a d e semble faire
allusion. Des h y m n e s e x a l t e n t en ces t e r m e s l'clat d u fleuve : E a e t
Asalluhi t ' o n t fait d o n de l'clat e t d u r a y o n n e m e n t d ' u n feu v i o l e n t .
Mais lorsqu'on p a r l e de melammu propos d ' u n fleuve, d ' a u t r e s l m e n t s
que l'clat p u r e t simple doivent tre considrs. Il s'agit aussi des forces
vivifiantes et fcondantes p o u r la t e r r e q u e ses flots c h a r r i e n t . Mais
lorsque celui q u i souffre d e m a n d e que le fleuve m e purifie, qu'il m e
d o n n e [son] melammu (nru lul-lil-ni li-di-na me-lam-mu-[s])*>,
il y a
g a l e m e n t d a n s cet a p p e l u n a s p e c t q u i ne doit p a s tre nglig ; c'est
parce qu'il est u n i n s t r u m e n t infaillible de p r o b a t i o n que le m a l a d e s'adresse
a u fleuve : il e s t le juge q u i sait distinguer e n t r e j u s t e e t injuste, e n t r e
bon e t m a u v a i s . L e fleuve purifie e t efface t o u t e souillure : aussi bien la
calomnie, q u i obscurcit le visage de l'accus, q u e la m a l a d i e q u i r e n d
t e r n e e t sombre la figure de celui qu'elle a t t e i n t . Reconnaissance de l'innocence c o m m e r e t o u r la s a n t se rvlent p a r l'clat r e t r o u v s u r la
figure de celui q u e le fleuve a r e c o n n u innocent e t pur.

L e s y s t m e d'association e n t r e sant, v i g u e u r e t lumire n e s'arrte p a s


l. R e b o n d i s s a n t d u p l a n h u m a i n celui de la n a t u r e , melammu en v i e n t
s'identifier la l u x u r i a n c e de la v g t a t i o n . D a n s u n e prire SamaS,
le m a l a d e se t o u r n e v e r s la t e r r e (irsitu) e t la supplie de le librer de la
m a l a d i e q u i l'accable en l u i d o n n a n t la place sa splendeur : Que le
ciel m e libre, q u e la t e r r e m'accueille ( c'est--dire qu'elle accueille m a
plainte), qu'elle m e d o n n e son melammu e t qu'elle p r e n n e m o n m a l .
Mais ce n ' e s t p a s s e u l e m e n t la t e r r e q u e le m a l a d e s'adresse. Parfois il
i n v o q u e r a le fleuve en d e s t e r m e s i d e n t i q u e s . Q u e le fleuve soit riche
de melammu, nous le savions dj. C'est a u fleuve en effet q u ' E n l i l confre
u n des sept me-ldm e n t o u r a n t la t t e de H u m b a b a , a p r s la m o r t de celui-

Cet a p p e l a u fleuve laisse e n t r e v o i r entre diffrents p l a n s de pense


religieuse e t morale, des interfrences q u i sont significatives plus d ' u n
t i t r e . A v a n t t o u t , il n o u s p e r m e t d'apercevoir la corrlation t r o i t e q u i
existait d a n s la m e n t a l i t des Msopotamiens e n t r e la notion d'clat e t de
scintillement, d ' u n e p a r t , e t celle de couleur e t de polychromie, d ' a u t r e
part.
E n outre, le fait q u e la t e r r e d a n s sa luxuriance, aussi bien q u e les
e a u x c o u r a n t e s d u fleuve, aient d u melammu, tmoigne q u e , d a n s l'esprit
des Msopotamiens, c o m m e d a n s celui d ' a u t r e s p e u p l e s ,
les n o t i o n s
d'clat e t de lumire sont indissolubles de celles d ' h u m i d i t vivifiante e t
de fertilit. Des verbes c o m m e hanbu, qui signifient la fois : crotre
profusion, en p a r l a n t d u bl e t de la vgtation en gnral, e t aussi :

10

94

1 0

9 8

98

94. Cf. S. LANGDON, RA X X V I , 1929, p. 4 1 , BM 78240, revers, lignes 7-10. KAR 80


{cf. E . EBELING, MVAG 23,1918,1,
p. 27 sq.), revers, lignes 31-33, est ( part quelques
variantes : ligne 31, aprs esenseru, on ajoute kima [u]n-qi : comme un anneau ;
bunnannt-ia
unakkiru manque ligne 33 ; me-lam-me-iai)
un duplicat de BM 78240. La
lecture Si-da-ah (ligne 8) propose par LANGODN, loc. cit., a t corrige par CAD 2, B ,
p. 318 b, en i-it{1)-mur
: excitement . La relation entre melammu
(JME.LAM) et
sant apparat galement dans un diagramme magique publi par L. W. K I N G , ZA X I ,
p. 58, cf. E. R E I N E R , JNES X I X , 1960, p. 153. Dans un passage du Pauvre homme
de Nippur sur lequel Ren Labat a attir mon attention, le hros du rcit afin de se
donner une prestance, se rase compltement le crne et acquiert ainsi du melammu.

9 7

98

1 0 0

101

97.

Cf. supra,

98.

L. W . K I N G , The Seven

na-mur-ra-ti

p. 6 4 .

pu-luh-ti

Tablets

of Cration,

*-a u 'Asal-lu-hi

I , p. 2 0 1 , lignes 5 - 6 : i-S-tum

ii-ru-ku-nik-kim-ma.

uz-za

La traduction littrale de

ces lignes est : Les dieux Ea et Asalluhi t'ont fait don d'un feu violent d'clat et de
rayonnement .
99.

O. R . G U R N E Y et P. H U L I N ,

The

Sultantepe

Tablets,

I I , n 2 5 1 , revers ligne

37.
100.

Voir infra,

p. 1 1 4 sq.

1955, p. 174 ce serait encore au fleuve que le malade s'adresse dans un texte publi par

1 0 1 . Ce lien est particulirement sensible dans l'Avest. Les eaux, aussi bien celles
d'en haut qui coulent du mont Hukairya, que celles d'en bas qui forment la mer VourokaSa, sont riches de la splendeur X'areno. Le x'areno flotte sur la mer Vourokasa,
sige de l'arbre de vie, o Franrasyan essaye vainement de l'atteindre. En outre, la
desse Anahita, dont les rapports avec l'lment humide sont connus, est considre
comme une divinit qui possde autant de X'areno que toutes les eaux qui coulent sur la
terre runies. Voir, en dernier, sur ce sujet, l'tude de GherardoGNOLI, Un particolare
aspetto del simbolismo dlia luce nel Mazdeismo e nel Manicheismo , Annali de V In-

R. C. THOMPSON, Assyrian

stitua

Cf. O. R. G U R N E Y et J . J . F I N K E L S T E I N , The Sultantepe


95.

KAR

267, revers, ligne 24 : [Sam' li]p-Sur-an-ni

melamma-i-ma
96.
lu[m-ni]

KAR

mursi-ia

lit-bal,

(m

cf. galement, infra,


Mdical

lim-hur-an-ni

I, n 38, ligne 116.


lim-hur-an-ni

cf. E. EBELING, Tod und Leben,

252, col. II, lignes 13-14 : nru

lit-bal,

Tablets,
irsittm'

lid-di-na

p. 142.

lid-di-na

melarnma-S-ma

p. 81, note 99. Selon E. E B E L I N G , ZA


Texts, planche 72, revers, ligne 19.

N F XVII,

Unioersitario

Orientale

di Napoli

N S X I I , 1 9 6 2 , p. 1 0 1 sq.

82

La splendeur

divine
im

resplendir, ou comme hel ,


q u i dsigne en m m e t e m p s le fait d e
briller, d'tre gai e t aussi de faire l ' a m o u r , ou encore c o m m e habsu, q u i
a le double sens d e gonfler, tumfier, e t tre j o y e u x e t q u i s'emploie p o u r
dsigner l ' e x u b r a n c e d e la splendeur d ' I s t a r , le p r o u v e n t .
Carrefour d e r e p r s e n t a t i o n s associes p a r des liens q u e nous c o m m e n ons dcouvrir, le melammu suggre u n parallle avec le ganos grec.
D e celui-ci, H e n r i J e a n m a i r e crit en e f f e t
: Il c o n n o t e les n o t i o n s d e
joie, d e lumire, d'clat e t d e scintillement, d e b l a n c h e u r , m a i s aussi
celle d e liquide (l'eau e t le v i n ) , d e graisse e t de miel. J e n e puis m ' e m p c h e r de citer encore ce q u e J e a n m a i r e crit a i l l e u r s
: Ganos
t m o i g n e de l'association q u ' o n tablissait e n t r e les ides d'clat e t d e
scintillement, d ' h u m i d i t vivifiante, d ' a l i m e n t succulent e t d e joie. L a
pluie, les e a u x c o u r a n t e s , les prairies arroses, les fleurs o n t d u ganos,
e t aussi le miel q u e les abeilles en e x t r a i e n t , le lait q u e d o n n e n t les t r o u p e a u x . L e v i n e s t essentiellement le ganos d e la vigne o u le ganos d e
Dionysos. E t il ajoute : C'est son affinit a v e c le ganos q u e D i o n y s o s
d o i t le d o n d'veiller la joie q u i est u n des t r a i t s les p l u s m a r q u a n t s d e sa
p e r s o n n a l i t . . . Il est polygeths , celui q u i dispense la joie profusion .
1 0 3

104

CHAPITRE VII

106

Palpitation lumineuse
et force vitale

N o u s a v o n s v u d a n s le c h a p i t r e p r c d e n t q u e le melammu p o u v a i t se
dfinir c o m m e u n e manifestation intense d e la vie sous t o u s ses aspects,
sur t o u s les p l a n s : divin, royal, h u m a i n . Il est l'clat s u r n a t u r e l q u i n i m b e
la t t e d u dieu e t q u i irradie d ' a u t a n t plus f o r t e m e n t q u e le dieu e s t
plus p u i s s a n t ; il est le r a y o n n e m e n t q u i environne la d m a r c h e v i c t o rieuse d u roi bni p a r ses dieux, il est le m a n t e a u multicolore d e la v g t a tion q u i r e c o u v r e la t e r r e , il est la force vivifiante des e a u x t u m u l t u e u s e s
du fleuve, il est enfin le visage r a y o n n a n t de l ' h o m m e bien p o r t a n t .
On p o u r r a i t dire e n r e p r e n a n t , a u moins en p a r t i e , n o t r e c o m p t e ,
une expression d e J . B e r q u e q u e le melammu est u n e p a l p i t a t i o n
lumineuse d'existence.
N o u s allons m a i n t e n a n t tudier les r a p p o r t s q u i e x i s t e n t e n t r e l'clat
et la splendeur e t des t e r m e s q u i signifient l'panouissement e t la plnit u d e . L ' e n s e i g n e m e n t q u e l'on tirera de ce r a p p r o c h e m e n t sera double1

102. Cf. CAD 6, H, p. 169 a-b.


103. Sa-ru-ur-Sa
hi-it-bu-us
: sa splendeur est (aussi) exubrante (que celle de Sln,
son pre), LKA, n 23, revers (ou face ?), ligne 15, cf. CAD 6, H, p. 8 b-9 a.
104.

Couroi

105. Dionysos,

et Comtes,
p. 27 sq.

p. 436.

1. J . B E R Q U E , Les Arabes

d'hier

veut, sa palpitation d'existence .

demain,

p. 22 : Son wijdan,

c'est--dire, si l'on

84

La

splendeur

Palpitation

divine

m e n t instructif : il n o u s p e r m e t t r a , d ' u n e p a r t , d e faire a p p a r a t r e des


a s p e c t s d e la notion d'clat sur lesquels j u s q u ' i c i nous n e n o u s tions
p a s encore a r r t s et, d ' a u t r e p a r t , d ' a p p r o f o n d i r ce q u e les M s o p o t a m i e n s
e n t e n d a i e n t p a r e x u b r a n c e e t p a r plaisir lorsqu'ils a p p l i q u a i e n t ces
n o t i o n s leurs dieux, a u x h o m m e s e t la n a t u r e .
D a n s l e m y t h e sumrien d e la descente d ' I n a n n a a u x e n f e r s , le t h m e
de la p a r u r e d e la desse occupe u n e place i m p o r t a n t e . Il revient, en
effet, t r o i s reprises a u cours d u rcit : la p r e m i r e fois q u a n d I n a n n a
procde sa toilette, a v a n t d e q u i t t e r le m o n d e d e s v i v a n t s ; ensuite,
q u a n t N e t i , le portier d e s enfers, a n n o n c e sa v e n u e E r e s k i g a l , s u r
rivale d ' I n a n n a e t reine d u m o n d e infernal, e t fait sa m a t r e s s e u n e
description d ' I n a n n a ; enfin, p o u r la dernire fois, q u a n d le m m e Neti,
c h a c u n e d e s sept p o r t e s de la citadelle d e la m o r t en application
des anciens r g l e m e n t s d e ce lieu terrible dpouille I n a n n a d ' u n l m e n t
de sa p a r u r e . Ce t h m e essentiel se r e t r o u v e , encore amplifi, d a n s la
version a c c a d i e n n e du m y t h e : a u m o m e n t o la desse q u i t t e le m o n d e
infernal e t t r a v e r s e la premire porte, N a m t a r l u i r e n d le subt blti sa
zumrisa : l i t t r a l e m e n t , le cache-sexe d e son c o r p s ; a u fur e t m e s u r e
qu'elle t r a v e r s e les six a u t r e s portes, on lui r e n d t o u s les objets q u ' o n lui a
enlevs. P a r contre, le d b u t de la version a c c a d i e n n e d u m y t h e semble
ignorer le fait q u e la desse s'habille exprs p o u r descendre a u x enfers.

lumineuse

et force

vitale

85

D a u s la version smitique d u m y t h e , alors qu'il n ' a p p a r a t plus q u e la


desse s'habille exprs p o u r descendre a u x enfers, cet ordre e s t toutefois
m a i n t e n u . N e t i enlve en premier le g r a n d t u r b a n (ag rabi) lorsqu'elle
franchit le seuil d e la premire p o r t e .
C'est en t o u t cas en coiffant la su-gur-ra

qui est la couronne de la plaine

e t en p r e n a n t le hi-li p o u r le placer sur sa figure , q u ' I n a n n a commence


l<

se p a r e r . Elle p r e n d ensuite le cercle e t le b t o n d e lapis-lazuli >, fixe


u

en pendentif s u r sa poitrine les pierres nunuz

, met u n anneau d'or

1 2

13

son doigt, lie a u t o u r d e sa poitrine le tu-di-tum

Viens, viens, H o m m e ,

endosse le m a n t e a u princier, le pal , e t enfin farde ses y e u x d u fard q u i

L ' o r d r e d a n s lequel s o n t numrs les objets q u ' I n a n n a m e t s u r elle


v a r i e selon les v e r s i o n s , sauf en ce q u i concerne les p a r u r e s de la t t e , q u i
s o n t cites p a r t o u t les premires. Il se p e u t q u e c e t t e priorit q u e t o u t e s
les versions confrent l a t t e sur les a u t r e s p a r t i e s d u corps corresponde
u n e ralit d u rite, c'est--dire q u e l'ordre crmonial d e l a vestitio d e
la s t a t u e divine exigeait q u e l'on d b u t e en p a r a n t la t t e d e la d i v i n i t .
8

2. Voir 1? plus rcente et complte dition, transcription et traduction de ce mythe


par M. S . N. KRAMER, dans JCS V, 1951, p. 1 sq. La traduction publie dans la deuxime
dition d'ANET, p. 53-57, bien que ce volume ait paru en 1955, aprs la parution de
l'article de S . N. Kramer, reproduit encore une traduction incomplte du mythe.
3. Lignes 17-25.
4. Lignes 103 sq.
'5. Lignes 127 sq.
6. Cf. pour la version accadienne, la traduction de E . A. SPEISER dans
ANET,
p. 107-109.
7. La traduction que CAD 16, S , p. 225 a, donne de subt btti : gorgeous garment,
me parait impossible. Voir, pour bl/Stu, infra, p. 106 et 128, note 43.
8. Cf. S . N. KRAMER, IOC. cit., p. 2, note 12.
9. Lorsqu'une desse, Ninsun, dans le pome de GilgameS, nous lait assister son
habiller (tablette III, col. II, lignes 33-35), le turban vient en dernier. Par contre,
quand on dcrit, dans un passage (revers, lignes 41 sq.) du pome : L'exaltation d'Istar
(voir infra, p. 92), l'investiture de la desse par le dieu Anu, elle reoit pour commencer
le vtement qui confre la suprmatie parmi les dieux (tediq anli), ensuite des parures
magnifiques (tiqni sirti), le sceptre (uluh So.rru.ti) et, en dernier, la tiare resplendissante

(ag tasrihtu). Ailleurs ( V S X, 199, col. III, lignes 17-20, cf. A. FALKENSTEIN, BiOr.
IX, 1952, p. 90 b) l'ordre est invers : Inanna reoit d'abord le ciel comme tiare, la
terre comme sandale, le manteau tincelant et, en dernier, le sceptre. La priorit
accorde la tte rsulte galement des rituels magico-mdicaux o l'on prescrit de
commencer l'onction par la tte. Cf. F . KCHER, AfO X X I , 1966, p. 16, lignes 16-17.
Selon le Talmud (Shabbat 61a), la tte doit tre honore la premire parce qu'elle est
le roi des membres du corps . C'est pour cette raison que lorsqu'on s'huile le corps,
il convient d'oindre avant tout la tte.
10. Ligne 19 :
gi-diS-ninda-eS-gan-za-gtn.
11. Ligne 21 : ncu nunuz-tab-ba

gaba-na

[ba-ni]-in-si.

Ces pierres nunuz,

en accadien

erimmatu,
qui figurent galement dans la version smitique, sont des pierres ovodales
dont on faisait des colliers ou, comme il semble tre ici le cas, des pendentifs.
12. Ligne 22. La version smitique (CT X V , 42, ligne 51) a ici, au lieu de l'anneau d'or
(har-guSkin),

les bandeaux de ses seins (du-di-na-te

Sa

irti-Sa).

13. Ligne 23. L'appellation du tu-di-tum d'Inanna : l-g-nu-g-nu


montre qu'il est,
dans ce cas, un emblme professionnel, qui nous rappelle l'inscription isuis-moi imprime sur le sol par les chaussures des prostitues grecques. Cf. DAREMBERG, SAGLIO et
POTTIER, Dictionnaire

des antiquits,

s.u. meretrices,

vol. 3, deuxime

partie,

p. 1828.

On traduit gnralement tldudittu (m) par pectoral , cf. CAD 3, D , p. 1 6 8 b - 1 7 0 a .


Les quivalences avec le sumrien que les vocabulaires nous proposent, montrent que
cette traduction est peut-tre trop restrictive. A part tu-di-dajtum,
qui pourrait driver
de l'accadien tldudittu(m),
l'quivalence avec nir suggre qu'il s'agissait d'un objet que
l'on portait sur le cou, nir, en effet, signifie le joug (ntru) et aussi tarsu : tendre. Grce
au vocabulaire pratique de Suse (cf. V. SCHEIL, RA, X V I I I , 1921, p. 59, col. V I I ,
ligne 44 : kuS-ib-tu-di-da)
nous savons que le tldudittu pouvait descendre plus bas que la
poitrine, sur les hanches et que le cuir entrait dans sa fabrication. Un autre point significatif est la lgret de poids de cet objet (tel qu'il rsulte des textes), bien qu'il soit
souvent dcor de bronze, d'or ou d'argent ou encore de pierres semi-prcieuses ou
d'ivoire. On peut en dduire que le tldudittu consistait en une bande de laine ou de cuir
laquelle on attachait des fines lamelles de mtal ou des plaques en lapis ou en ivoire.
Enfin, le fait que dans le passage qui nous occupe, on ait eu besoin de prciser que
l'objet que Neti enlve la desse c'taient des dudinte de sa poitrine (Sa irti-Sa.)
prouve que le tldudittu pouvait aussi ceindre une autre partie du corps fminin.
14. Ligne 24. C'est la grande cape royale lui descendant jusqu'aux pieds, que la desse
porte largement ouverte sur le devant. Le pal est le symbole de la royaut des cieux
et la desse s'en recouvre aprs la crmonie du bain, cf. A. FALKENSTEIN, ZA N F X I ,
1945, p. 38. La version smitique ignore le pal ; sa place, on enlve la desse les
anneaux des mains et des pieds.

86

La splendeur

Palpitation

divine

et force vitale

87

2 3

reine d e la v o l u p t d a n s le ciel e t sur la t e r r e , allusion v i d e n t e a u


hiros gamos d a n s lequel le roi t a i t le p a r t e n a i r e de la desse. D u l i t
aussi s u r lequel la crmonie a n n u e l l e des noces divines t a i t clbre, o n
v a n t a i t le p o u v o i r a p h r o d i s i a q u e d a n s ces t e r m e s : Sur t o n l i t resplendissant q u i e s t plein d e sensualit .
Parfois, c'est le m o t a m o u r q u i semble r e n d r e le m i e u x hi-li ; ainsi,
d a n s le c h a n t de Susin , la prtresse d i t son r o y a l a m a n t : T o n a m o u r
est agrable, d o u x c o m m e le miel . Hi-li, d a n s t o u t e s ces acceptions assez
proches l ' u n e de l ' a u t r e q u e n o u s v e n o n s de m e n t i o n n e r , correspond assez
bien a u m o t accadien kuzbu p a r lequel il est f r q u e m m e n t t r a d u i t d a n s
les t e x t e s bilingues. Cette c o n s t a t a t i o n , loin d e faciliter n o t r e c o m p r hension d e ce q u e les S u m r i e n s e n t e n d a i e n t p a r hi-li, n e fait e n r a l i t
q u e r e m p l a c e r u n e difficult p a r u n e a u t r e : parce q u e kuzbu e s t l u i m m e u n t e r m e a u x significations multiples, t a n t t concrtes, t a n t t
p l u s a b s t r a i t e s . Il e s t v r a i q u e l'acception d e v o l u p t e t d e plaisir
sexuel q u e n o u s a v i o n s r e c o n n u e hi-li, s'applique galement kuzbu. D e
m m e q u ' I n a n n a t a i t considre d a n s les h y m n e s sumriens c o m m e la
dispensatrice e t la bnficiaire d u hi-li, d e m m e la divinit s m i t i q u e q u i
lui correspond, Istar, e s t appele pouse des p a y s , celle d o n t la plnit u d e e s t v o l u p t ha-Urat mtti'"" sd la-lu-s ku-uz-bu , expression q u i
n ' a rien d e r h t o r i q u e , m a l g r les a p p a r e n c e s ; le lien t r o i t qu'elle affirme
e n t r e l a v o l u p t d e la desse e t la fertilit d e la t e r r e e s t le f o n d e m e n t

16

p o r t e l'appel l a t i o n caractristique d e 11 v i e n d r a , il v i e n d r a . A u fur


e t m e s u r e q u ' I n a n n a e n t r e plus p r o f o n d m e n t d a n s la citadelle ennemie,
ces o b j e t s l u i s o n t successivement enlevs d a n s l'ordre o elle les
a v a i t m i s s u r elle ; q u a n d elle p a r a t d e v a n t E r e s k i g a l , elle est n u e ,
m a i s c e t t e n u d i t a d a n s le m y t h e u n e signification particulire. E n ralit
ds lors qu'elle est n u e , elle est v i r t u e l l e m e n t v a i n c u e e t n ' a u r a plus q u '
t r e cloue a u m u r c o m m e u n e poupe disloque. C'est q u e les o b j e t s
d o n t on l'a dpouille ne s o n t p a s s e u l e m e n t des a t t r i b u t s d e sa p e r s o n n a lit, m a i s ils s o n t c o n s u b s t a n t i e l s son numen. P r i v e d'eux, elle e s t dj
u n uzu-nlg-sig
: corps-chose frappe, c o m m e d i t la version sumrienne.

P a r m i les objets d o n t la desse se p a r e , il en e s t u n s u r t o u t q u i a p o u r


n o t r e recherche u n e i m p o r t a n c e singulire. C'est le hi-li.
Ce t e r m e q u e
N . S. K r a m e r a v a i t t r a d u i t d ' a b o r d p a r r a d i a n c e
ensuite p a r p e r r u q u e , e t enfin p a r b o u c l e , e s t u n e n o t i o n e x t r m e m e n t complexe.
N o u s le t r o u v o n s e m p l o y d a n s des c o n t e x t e s d i v e r s ; a v a n t t o u t , p o u r
dsigner la v o l u p t : D a m e , cre j o y e u s e m e n t p a r Ningal p o u r la
v o l u p t , ainsi c o m m e n c e u n h y m n e la desse I n a n n a . D e B a u , on
dclare qu'elle est p a r e de v o l u p t : hi-li dus-dus.
L e roi Sulgi dira d e
lui-mme, d a n s u n h y m n e , qu'il e s t l ' l u p o u r le plaisir d ' I n a n n a ,
15

1 8

lumineuse

18

3 0

ai

15. Ligne 25 : ii'm-fte'-em-DU-'ie-em-DTJ igi-na ba-ni-in-gar


: du fard il viendra, il
viendra , elle plaa sur ses yeux .
16. Ligne 18 : hi-li sag-ki-na Su-ba-ni-in-ti,
que M. Kramer traduit, en dernier, par :
Locks (of hair) she fixed upon her forehead . Voir infra, p. 91-92.
17.

Proceedings

of the American

Philosophical

Society

23. Ibid., p. 70-71, ligne 82 : nin


hi-li-an-ki-a.
24. Cf. A. FALKENSTEIN., ZA N F X V I I I , 1957, p. 59, ligne 19.

85, 1942, p. 293 sq.

18. Cette traduction, suggre par A. FALKENSTEIN, AfO X I V , 1942, p. 117-118, a t


retenue par M . Kramer dans AN ET, 1955, p. 54 b, ligne 104. Elle se fonde sur une
inscription grave sur une petite perruque votive en diorite ( H . WINCKLER,
Untersuchungen zur altorientalischen
Geschichte, p. 157, n" 9) ddie la Desse protectrice
CLama) pour la vie de Sulgi, le roi, seigneur d'Ur . La phrase : hi-li nam-mi-ka-ni,
qui
a v a i t t traduite par F. T H U R E A U - D A N G I N , Sumerischen

und

akkadischen

25.

Kbnigsin-

schriften, p. 194, X,ligne 11, als Schmuckstck ihrer Weiblichkeit, a t ensuite interprte par A. Falkenstein comme signifiant perruque (cf. pour cette traduction
G . CASTELLINO, ZA

N F X V I I I , p. 34 sq. ; N. S C H N E I D E R , Orientalia

N S X I V , p. 12,

note 3). Je m'en tiens, quant moi, la traduction de Thureau-Dangin (suivie galement
par M . W I T Z E L , Orientalia

N S X I V , p. 32). Je pense que la phrase hi-li

nam-mi-ka-ni

s'applique l'objet votif et s'explique par la nature particulire de celui-ci, la chevelure


tant dans la personne, et surtout pour la femme, un des siges prfrentiels de la force
vitale.
19. JCS V, 1951, m. 2, 15, commentaire a u x lignes 14-25 (traduction suggre par
B. L A N D S B E R G E R , Orientalia

N S X I V , 1945, p. 32).

20. CT X X X V I , 33-34, 1-54, ligne 1 : nin "Nin-gal-e


ul-e hi-li-U sigi-ga ; la ligne 3
est identique, sauf que, au lieu de nin, on cite le nom de la desse Inanna. qui est la
fille de Ningal et de Sn. Cf. A. FALKENSTEIN, ZA N F X I V , 1944, p. 105.
21. E. CHIERA, Sumerian
22.

Epies

and Myths,

I, col. II, ligne 25.

Cf. A. F A L K E N S T E I N , ZA N F X V I , 1952, p. 64-65, ligne 15 : hi-li-p-da

Cf. S. N . KR A M E R , L'Histoire

commence

Sumer,

p. 188, lignes 2, 4.

26. K. 20, ligne 4. Cf. O. R. GURNEY, AfO X I I , 1938-1939, pl. V I et p. 368. Le


terme lal a des significations trs proches de celles de kuzbu. Il dsignela plnitude, en
gnral, du bonheur complet, mais aussi la beaut et la perfection d'un difice, d'un
temple ou d'une statue, et, en rapport avec l'homme, le moment culminant de sa v i e ,
sa plnitude virile, et aussi sa vigueur, sa force, aussi bien guerrire que sexuelle. Lorsque
lal se rfre une femme ou une desse, c'est souvent le sens de : charmes, beaut,
plnitude sexuelle qui s'impose. Mais pas toujours. A ce propos, il est remarquable de
trouver ce terme employ dans des contrats d'adoption en fraternit (Haroard
Semitic
Sries V, 26, lignes 4-5 et X I X , 70, lignes 4-5) entre un homme et une femme. Cette
dernire dclare devant les tmoins : De la rue, j'ai donn ma plnitude un tel ou
encore (En faveur d'un tel), de la rue ma plnitude qu'elle s'en aille ! Malgr les
apparences, plnitude ne semble pas avoir un sens sexuel proprement parler, bien
que le rite de l'adoption ait lieu dans la rue. Je serai plutt enclin voir dans lal
ici, la force de l'ge. D'autant plus que le rle de l'adoptant semble tre, dans ce cas au
moins, celui d'un protecteur qui remplace un frre lgitime, peut tre dfaillant,
avec lequel il doit, lorsque la femme se mariera, partager sa tirhalu (prix d'achat).
La rue intervient ici pour indiquer que la femme qui se fait adopter comme sur
par un tranger, est libre de le faire, qu'elle vient de la rue au sens propre. Voir poulie rle qu'a l'espace non socialis dans les rites de l'adoption, mon tude Symboles
de cession immobilire dans l'ancien droit msopotamien , Anne sociologique, 1952
(1955), p. 118 sq.

'inanna-

me-en.

CASSIN.

88

La

splendeur

divin

Palpitation
27

m m e du rite de hiros gamos.

Mme d a n s c e t t e a c c e p t i o n , il faut t r a c e r

parfois u n e ligne de clivage e n t r e v o l u p t e t puissance g n r a t r i c e . L o r s q u e


l'on dclare propos d ' u n dieu ( N i n u r t a ) q u ' i l est le h r o s d o n t le kuzbu
e s t s a n s fin (s ku-zu-ub-su
nu-til-la),

la qa-tu-u,

traduction du sumrien

hi-li-bi

il semble bien q u e l'on fasse allusion s u r t o u t la puissance

gnratrice sans limite d u dieu. Il c o n v i e n t de r e c h e r c h e r aussi d a n s u n e


direction t r s semblable, q u i associe cette fois l a fertilit d u p a y s la p u i s s a n c e g n r a t r i c e du roi, la signification d e c e r t a i n e s images, c o m m e celle
d e la c o u r o n n e de hi-li : men-hi-li.

Des rois c o m m e S u l g i

2 9

et Hammurabi

lumineuse

et force

vitale

89

kuzbu a d a n s ce c o n t e x t e . La m m e c o n s t a t a t i o n p e u t tre tire p r o p o s


de M-li d u passage d u p o m e de Gilgames (version assyrienne, t a b l e t t e I,
colonne V , ligne 1 1 ) o l'on d'crit les filles d ' U r u k comme r e g o r g e a n t d e
v o l u p t , pleines de p a r f u m ( H I . L I [zu]-'u-nu [ma]-la-a ri-sd-[li]), ou q u a n d
on qualifie N a n d ' U r u k , la desse q u i regorge d e plaisir e t de joie
(sa H I . L I u ul-si za-'-na-lu) ,
ou encore q u a n d on appelle T a s m t u m ,
la c o m p a g n e de N a b , desse du plaisir et de l ' a m o u r (i-lat kuz-bi u
da-di) , celle q u i regorge de v o l u p t (sa ku-uz-bu
za-'-nat).
On dira de Gilgames, d a n s le pome h o m o n y m e , que t o u t son corps
regorge d ' p a n o u i s s e m e n t (zu-'u -na [ku-u]z-ba ka-lu zu-um-ri-s).
C'est encore u n e acception proche d e celle d e v o l u p t et d e p u i s s a n c e
g n r a t r i c e , m a i s p o u r t a n t sensiblement diffrente, q u ' a c q u i r e n t aussi
b i e n hi-li q u e kuzbu lorsqu'ils en v i e n n e n t dsigner la p l n i t u d e p h y sique d ' u n t r e h u m a i n u n m o m e n t de sa vie, lorsque l a sve m o n t e
encore en lui c o m m e d a n s u n j e u n e p l a n t . D a n s u n h y m n e sumrien
o n se servira d u t e r m e hi-li p o u r signifier l ' p a n o u i s s e m e n t j u v n i l e d ' u n
berger a u q u e l on c o m p a r e la mre-brebis d a n s l'table, ou encore la g r c e
i n t a c t e d ' u n e j e u n e fille ( laquelle on d o n n e c o m m e c o m p a r a i s o n l'pi
d e b l d a n s le sillon). Mais, p a r u n c h e m i n e m e n t inverse, hi-li p o u r r a
aussi e x p r i m e r la b e a u t ainsi q u e la profusion des tiges de lin p r t e s
t r e coupes, a v e c lesquelles on tissera le v t e m e n t p o u r I n a n n a .
33

33

en s o n t p a r s . Ce dernier, d a n s u n h y m n e sa p r o p r e gloire, dclarera :


l e b a n d e a u (royal) m ' a t d o n n , la c o u r o n n e d e hi-li

j'ai reu.

3 0

P a r f o i s le hi-li est associ la force v i t a l e d o n t le r o i , v u sous son aspect


d e lion terrible, d b o r d e .

3 1

Lorsque dans u n e invocation Istar, une pros-

t i t u e la prie de faire q u e m e s lvres s o i e n t miel, q u e m e s m a i n s soient


3i

v o l u p t (qa-la-a lu- ku-uz-bu) ,

il n ' y a p a s d e d o u t e s u r le sens q u e

27. De Ninlil, la pardre d'Enlil, on dit qu'elle est la Grande Mre... luxuriance de

l'ESarra, volupt de l'Ekur (um-mu rabitum"""... bal-ti -Sar-ra ku-uz-bu -kur : IV


R 27, cf. S . LANGDON, OECT V I , p. 16, ligne 19).
28. Cf. IV R 2 3 , 2 , lignes 11-12 et duplicat.

29. Tabulae cuniformes a F.M. Th. de Liagre Boni collectae, II, n 2, lignes 9-10. Cf.
J . J . A. VAN D I J K , Btr. X I , 1954, p. 8 6 : sipa-zi Sul-gi-re S-ki-ga tg-mas tg mu-mut
hi-li men tg sag-g mi-ni-gl : le pasteur lgitime Sulgi, l'aim, revtit le vtement
MAe ; la couronne de luxuriance et le vtement il fit tenir sur sa tte.
30. Cf. A. SJBEBO, ZA N F X X , 1961, p. 5 1 , 65, note 17. Voir aussi l'expression
que l'on rencontre dans un autre hymne royal (CT X X X V I , 28-30, revers, ligne 41 ;
cf. A. FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 112), Urninurta : puissent tous les pays

te confrer la luxuriance (kur-kur-re hi-li hu-mu-us-Si-ak).


31. TCL X V I , 48 (et duplicats), ligne 13. Il s'agit de LipitiStar d'Isin qui dit de
lui-mme : (Un qui a) l'aspect d'un lion terrible, regorgeant de vitalit, je suis (cf.
A. FALKENSTEIN et W. VON S O D E N , Sumerische and akkadische Hymnen und Gebeten,
n 28, p. 126) : uktin-pirig-huS-a hi-li dus-dus-a-me-en. Cf. en dernier, W. H. P. ROMER,
op. cil., p. 30
32. H. ZIMMERN, ZA X X X I I , 1918-1919, p. 174, revers, lignes 47-50. De mme dans
l'hymne IStar d'poque vieux-babylonienne ( F . THUREAU-DANOIN, RA X X I I , 1925,

p. 170, ligne 9) : Sa-ap-ti-in du-uS-Su-pa-at ba-la-t-um pi-i-Sa : douces comme le miel


sont ses (d'IStar) lvres, sa bouche est la vie .Sur le lien trs ancien entre le miel et
l'amour, le chant de Susln, publi par N . S . K R A M E R avec la collaboration de Mme Muazzeg
IG dans Belleten 16, p. 345 sq., offre maint exemple. Tantt c'est l'amour de l'amant
qui est doux comme le miel (ll) (cf. supra, p. 87 et note 25), tantt c'est la chambre
qui est i remplie de miel , ou encore on dclare que les caresses prodigues sont plus
douces que le miel . Dans le pome d'amour que W. G. LAMBERT vient de publier dans
MIO X I I , 2, 1966, pl. I, p. 148 sq., les paroles que la desse Nanai adresse son amant
Muati reviennent comme un leitmotiv : Doux comme le miel est l'amour que j'ai pour
toi (da-du--ka, ou bien : ton amour ?) ; elle regorge de miel, la volupt de ton amour
[ku-zu]-ub ra-mi-ka : lignes 9-10, 11-12). Plus loin, dans le revers, ligne 14 : ku-uz-bi
an-nu- ti-bi lu-ur-ta-a-ma, que Lambert traduit : here is my sex-appeal, stir yourself
that I may make love with you 1

3 8

B i e n q u e , d a n s p r e s q u e t o u s les cas q u e n o u s a v o n s cits, ce soient


peu prs les m m e s v e r b e s q u i reviennent, a v e c u n e prfrence toutefois
p o u r du o u gr e n sumrien, e t p o u r znu en accadien, hi-li : kuzbu
est loin d ' a v o i r p a r t o u t la m m e signification. D a n s les derniers e x e m p l e s ,
l ' a c c e n t est m i s s u r la jeunesse d ' u n tre, a u comble de sa p l n i t u d e s u r
son
acm.
38

3 3 . F . THUREAU-DANOIN, RA X I , 1 9 2 4 , p. 9 6 , ligne 1. Nan tait dj appele par


Rimsn Dame du hi-li ( F . T H U R E A U - D A N G I N , Die sumerischen und akkadischen

Konigsinschriflen, p. 2 2 0 , f, ligne 1-2).


3 4 . B. A. VAN PROOSDIJ, L. W. King's Babylonian Magic andSorcery,

n 3 3 , ligne 2 0
et duplicata n 1 , revers, ligne 2 . Un des appellatifs de cette desse est Kuzbanltu
( K . TALLQVIST, Akkadische Gotterepithela, p. 4 7 1 ) .
3 5 . AfO X V I , 1 9 5 2 - 1 9 5 3 , p. 3 0 6 , ligne 1 2 .
3 6 . Version assyrienne, tablette I, col. V, ligne 1 7 .
3 7 . A. F A L K E N S T E I N , Sumerische Gbtlerlieder, p. 6 4 : du jeune berger, il est dit qu'il
est hi-li dus-dUB-o : par d'exubrance , tandis que la jeune fille verte (sig^ est

hi-li gr-ru-m : pleine d'exubrance .


3 8 . Dans le fabliau de Dumuzi et Enkimdu, cf. J . J . A. VAN D I J K , La sagesse sumroaccadienne, p. 6 5 , gu-sar-ra hi-li gr-ru : Les tiges fil, dans les plates-bandes, sont

couvertes d'panouissement .
3 9 . Cf. M . CIVIL, The Message of L-dingir-ra to his Mother, JNES X X I I I , 1 9 6 4 ,
p. 2 , ligne 3 8 . L-dingir-ra envoie un message sa mre $t-I5tar, dont il donne le
signalement ; suivent diverses dfinitions de la mre : elle est ceci, elle est cela, elle est

90

La

splendeur

Palpitation

divine

Mais cet p a n o u i s s e m e n t n ' e s t p a s l ' a p a n a g e exclusif des tre h u m a i n s ou


d e s dieux, la b e a u t l u m i n e u s e d ' u n ciel p o u v a i t susciter la m m e i m a g e et
t r e associ a u hi-li. D a n s le t e m p l e E a n n a U r u k , u n e chapelle ddie
la desse N a n p o r t a i t le n o m d'-hi-li-an-na : la maison de la p l n i t u d e d u
c i e l . D u t e m p l e q u e G u d e a lve Ningirsu d a n s la ville de L a g a s , on
disait g a l e m e n t qu'il a v a i t t lev d a n s l ' p a n o u i s s e m e n t
(hi-li-a)
e t on le c o m p a r a t u n e belle m o n t a g n e , pleine d ' p a n o u i s s e m e n t .
P o u r signifier galement la l u x u r i a n c e d e la vgtation d o n t Sennachrib
a v a i t e n t o u r de t o u t e s p a r t s u n n o u v e a u t e m p l e , on n e t r o u v a i t d e t e r m e
p l u s a d q u a t que kuzbu.
Mais, en o u t r e , u n e u v r e d ' a r t , u n objet
faonn p a r les m a i n s d ' u n a r t i s t e p o u v a i t p a r t i c i p e r a u p l u s h a u t p o i n t
de c e t t e qualit, tre e n v e l o p p de p l n i t u d e . Ainsi u n b a t e a u processionnel
appel h-dui est dcrit d a n s u n e inscription d e N a b u c h o d o n o s o r c o m m e
c o u v e r t d ' p a n o u i s s e m e n t et r e m p l i d ' a b o n d a n c e (sa ku-uz-ba
za-na-tu
la-la-a ma-la-tu).
T g l a t p h a l a s a r I I I s'exprime d a n s des t e r m e s semblables a u sujet des lions et des t a u r e a u x q u i g a r d a i e n t les p o r t e s du p a l a i s .
40

42

43

44

4 8

N o t o n s g a l e m e n t d a n s ce m m e o r d r e de faits, le n o m d ' u n e des p o r t e s


du g r a n d t e m p l e de B a b y l o n e , l'sagil : kd-hi-li-s
: la p o r t e pare d e
v o l u p t . "
compare avant tout des bijoux, ensuite une statuette d'albtre place sur un
pidestal de lapis,... elle est la pluie du ciel,... un jardin de dlices,... un arbre U . T U G
irrigu e t couvert de fruits, un fruit prmice et, ligne 38 : ra-a-tu.m$a a-na mu-[u]S-Sa-a-ri
me-e ku-uz-b ub-b-[lu] : un canal qui amne des eaux luxuriantes aux parterres du
jardin >.
40. Cf. RA X I , 1914, p. 98, ligne : la desse est dite : a-Si-bat -hi-li-an-na.
41. F . THIJB.EAU-DA.NGIN, Les Cylindres de Gudea, cylindre A , col. X X X , ligne 1.
42. Ibid. lignes 10-11.
43. D . D . LUCKENBILL, OIP II, p. 137, lignes 35-36 : il s'agit des jardins dont ce roi a
entour le nouveau btt akltu : ... Je l'ai entour avec un jardin d'abondance, un verger
avec des fruits, et j'ai bord ses cts de parterres luxuriants (mu-Sa-ri-e ku-uz-bi

i-la-ti-Su -Sal-me). Cf. p. 89, note 39.


44. S. L A N G D O N , Die neubabylonische Knigsinschriften, VAB IV, p. 160, lignes 3536. Le mme roi dclare : J'ai couvert de plnitude (ku-uz-ba-am -za-'-in) le temple
de Sarpanitu (ibid., p. 90, ligne 33).
45. II R 67, ligne 79 : hi-it-lu-pu ku-uz-bu : couverts de luxuriance.
46. Pour le nom de cette porte, cf. l'inscription de Nabuchodonosor, S. LANGDON,
op. cit., p. 124, ligne 5 1 , o k-hi-li-s est interprt comme signifiant bdb ku-uz-bu,
signe vident qvrele nom des portes crit en sumrien tait lu en cette langue (cf. ce
sujet W . G . LAMBERT, Babylonian Wisdom Literalure, p. 301, note 78-90). Selon Ludlul
bel nlmeqi, tablette IV, ligne 90, il s'agissait de la onzime porte du temple : le passage
o elle est mentionne est un commentaire thologique qui s'efforce de trouver un
rapport entre le nom de chacune des portes de l'sagil et l'tat de celui que la faveur
du couple divin titulaire du temple a tir du malheur et de la souffrance et ramen
la vie. Comme si la grce divine se manifestait sous une forme diffrente au passage de
chaque porte, on expliquera qu' la porte de l'abondance, il a trouv l'abondance, la
porte de la vie, il a reu la vie, et ainsi de suite. La relation entre le hi-li et le baiser au
pied de la desse Sarpanitu semble faire allusion un rite.

lumineuse

et force

vitale

91

Hi-li : kuzbu est p r s e n t d a n s t o u t ce q u i a t r a i t la b e a u t , la sensualit e t la perfection d a n s la n a t u r e e t d a n s l ' a r t ; on p o u r r a i t le dfinir


c o m m e le c h a r m e , la grce, le pouvoir de sduction d o n t les dieux e t les
m o r t e l s aussi, u n m o m e n t c u l m i n a n t de leur vie, ainsi q u e certains
objets privilgis, sont n a n t i s . Hi-li : kuzbu est, de ce fait, t r o i t e m e n t
associ t o u t ce q u i m e t en valeur et renforce l ' a t t r a i t , c o m m e la p a r u r e
e t les bijoux, m a i s , a v a n t t o u t , a u maquillage. I s t a r , d a n s u n h y m n e
d ' p o q u e b a b y l o n i e n n e ancienne, e s t invoque c o m m e celle q u i e s t
r e v t u e d e c h a n t s e t d ' a m o u r , pare de 'fruit' ", de m a q u i l l a g e e t de
v o l u p t (sa-at me-li-si-im ru--ma-am la-ab-sa-alza-'-na-at
in-bi m-qi-a-am
ku-uz-ba-am).
Meq dsigne ici plus spcialement le fard des paupires
qui t a i t destin rehausser l'clat de l'il, l ' a g r a n d i r et l'allonger,
et a u g m e n t e r l'intensit du r e g a i d . Ce maquillage, a u q u e l les o r i e n t a u x
o n t de t o u t t e m p s confr u n e g r a n d e i m p o r t a n c e e t q u i est, p o u r e u x ,
insparable de l'ide de fte *>, t a i t s u r t o u t b a s e d ' a n t i m o i n e , sim-bizi-da : guhlu, q u e les Msopotamiens i m p o r t a i e n t d e l ' t r a n g e r . L e fait
de se farder les y e u x semblait si essentiel q u e , d a n s les rituels de substit u t i o n " , p o u r r e n d r e le s u b s t i t u t (en gnral il s'agissait d ' u n animal,
u n c h e v r e a u p a r exemple) t o u t fait i d e n t i q u e a u m a l a d e , d o n t on v o u lait assurer la gurison p a r ce rite, on l'habillait, on lui m e t t a i t ses c h a u s sures, on lui m a q u i l l a i t les y e u x d ' a n t i m o i n e e t on lui c o u v r a i t la t t e
de son t u r b a n . Souliers, fard e t t u r b a n a p p a r a i s s e n t ici, a v e c le v t e m e n t ,
c o m m e des lments essentiels de la personne. L'association e n t r e hi-li :
kuzbu e t t o u t ce q u i p e u t accrotre la b e a u t e t la sduction, explique la
prsence de ce t e r m e d a n s l'inscription ddicatoire d ' u n e p e t i t e p e r r u q u e
en diorite, de l'poque d ' U r I I I , a c t u e l l e m e n t a u B r i t i s h M u s u m .
Les c h e v e u x t a n t , p o u r l ' h o m m e c o m m e p o u r la femme, l ' u n des a t t r i b u t s
o se manifeste a v e c le plus de force l'panouissement de la jeunesse, il
t a i t n a t u r e l q u ' u n e p e r r u q u e ft offerte u n e desse p o u r exalter sa
48

50

5 3

47. Voir infra, p. 95, la signification que inbu, fruit, a dans ce cas. Dans le pome
d'amour publi rcemment par W. G. LAMBERT (voir, supra, p. 88, note 32), au revers,
ligne 8, on lit : in-bu in-bu si-ma-at pa-ni : charme, charme, comme il sied la figure .
48. F. THUREAU-DANGIN, RA X X I I , 1925, p. 170, lignes 5-6 ; les lignes 7-8 rptent
la mme invocation en substituant IStar St.
49. A propos de la forme et de la beaut de l'il, cf. W. A N D R A E , WVDOG 39, p. 68.
Pour le rle du maquillage dans les ftes, cf. J. J. A . VAN D I J K , ADOG, X V I , 1957-1958
(1960), p. 58.
50. Cf. W. F. L E E M A N S , Foreign Trade in Old Babylonian Period, p. 16.
51. Cf. LKA, n 79, ligne 1 2 ; KAR 245, ligne 11 et passim. Cf. E . E B E L I N G , Tod

und Leben, p. 6-8.


52. F. T H U R E A U - D A N G I N , Die Sumerischen und akkadischen
Knigsinschriften,
p. 194 X , ligne 11. Cf. supra, p. 86, note 18.
53. On en verra une reproduction dans H . R . H A L L , La sculpture assyrienne au

British Musum, pl. VIII, 7.

92

La

splendeur

divine

Palpitation

fminit. C e p e n d a n t hi-li n'est ni une p e r r u q u e , ni une boucle de c h e v e u x .


Il a t r e m a r q u p a r S. N . K r a m e r q u e hi-li, de m m e que le fard p o u r
les y e u x e t c e t t e concidence n ' e s t p e u t - t r e p a s fortuite puisque nous
v e n o n s j u s t e m e n t d e signaler le lien q u i existe e n t r e le maquillage e t le
hi-li n e figurent p a s d a n s la version A d u m y t h e d ' I n a n n a p a r m i les
objets d o n t Neti dpouille la desse c h a q u e fois qu'elle franchit u n e des
s e p t portes. II se p o u r r a i t que hi-li, d a n s ce passage, t o u t en a y a n t d e s
3 4

affinits troites avec la parure, n e dsigne p a s u n objet particulier,


m a i s qu'il dfinisse u n e a t t i t u d e d t e r m i n e , p a r exemple u n e expression
q u e la desse d o n n e son visage afin d e p o r t e r son p l u s h a u t point son
p o u v o i r de sduction. On devrait, d a n s ce cas, t r a d u i r e hi-li
sag-ki-na
su-ba-ni-in-ti
: elle p r i t s u r son visage u n ( e expression de) ' c h a r m e '

lumineuse

et force

vitale

93

m i e u x ce q u ' t a i t , d a n s ce contexte, le kuzbu d o n t nous a v o n s dj analys


successivement les sens de v o l u p t e t d ' p a n o u i s s e m e n t des tres e t des
choses. Les dieux s'adressent Anu et, s'inclinant d e v a n t lui comme des
f a u c i l l e s , le p r i e n t d'lever I n a n n a la dignit s u p r m e en faisant d'elle
son pouse e t son gale : A la jeune I n a n n a q u i t u a s r a v i son hi-li,
58

5 9

donne ton b i a s .
L e v e r b e kar, q u i est employ ici, signifie p r e n d r e , a r r a c h e r : hi-li kar
a d o n c u n sens proche de hi-li su-ti, m a i s avec la diffrence que, d a n s la
premire expression, l'accent est m i s s u r u n a s p e c t violent de l'action,
qui semble presque toujours faire dfaut d a n s la seconde. Ce passage
de l ' h y m n e fait c e r t a i n e m e n t allusion u n m y t h e d o n t le motif central
t a i t la sduction d ' I n a n n a p a r le Ciel, m y t h e d o n t nous n ' a v o n s pour le
m o m e n t d ' a u t r e s tmoignagnes q u e celui-ci.

35

infini , en d o n n a n t c h a r m e son sens t y m o l o g i q u e .


L e fait q u e hi-li, d a n s ce passage, se construise avec su-ti, en accadien
leq : p r e n d r e , n e doit p a s tre considr c o m m e u n e p r e u v e absolue
qu'il s'agit d ' u n o b j e t m a t r i e l . D a n s u n passage d e Maql ,
dans
un c o n t e x t e t o u t diffrent, kuzbu se c o n s t r u i t aussi a v e c leq. : p r e n d r e ,
m a i s avec le sens d'enlever. C'est la sorcire q u i , d ' u n coup d'il m a l fique, prive la j e u n e fille de son c h a r m e juvnile e t de son p o u v o i r
d'attraction.
Mais l'expression kuzba leq p e u t avoir u n e signification b e a u c o u p
plus concrte e t dsigner p r o p r e m e n t l'acte sexuel, c o m m e d a n s le passage
du p o m e d e Gilgames o les Anciens d ' U r u k conseillent la p r o s t i t u e s u r
les m o y e n s qu'elle doit employer p o u r civiliser le s a u v a g e E n k i d u
(version assyrienne, t a b l e t t e I, colonne IV, ligne 9) : ur-ki pi-te-ma kuzu-ub-ki lil-qi : o u v r e t o n giron afin q u ' ( E n k i d u ) p r e n n e t o n kuzbu;
de m m e quelques lignes plus b a s , ligne 16, q u a n d la prostitue m e t
excution ces conseils, ur-lam-mi sam-hat di-da-sd ur-sd ip-te-e-ma
ku-zuub-sd il-qt : la p r o s t i t u e dfit sa ceinture, o u v r i t son gron e t il ( E n k i d u )
p r i t son kuzbu.
Un passage de l ' h y m n e bilingue sumro-accadien, q u e T h u r e a u - D a n g i n
a intitul : L ' e x a l t a t i o n d ' I s t a r , p e r m e t p e u t - t r e d e prciser encore
s8

8 7

D ' a u t r e s passages m o n t r e n t enfin q u e hi-li : kuzbu p o u v a i t avoir le


sens prcis e t concret d e sexe.
D a n s u n e p a r t i e d'un t e x t e bilingue vieux-babylonien, publi, t r a n s c r i t
e t t r a d u i t p a r T h . Pinches en 1 8 9 8 , s o n t dcrits les m a l h e u r s d o n t p e u t
tre accabl u n j e u n e h o m m e depuis sa naissance. Il s'agit d ' u n e sorte de
c o m p l a i n t e d u m a l c h a n c e u x , et p a r m i les coups d u sort d o n t celui-ci est
la cible, u n certain n o m b r e sont en r a p p o r t a v e c la vie sexuelle. Il e s t
celui q u i n ' a j a m a i s pris femme (et-lu sa as-sd-t la i-hu-zu) ,
q u i n ' a pas,
de ce fait, eu lever d'enfant (ma-ru la -rab-bu-) ,
celui qui, d a n s le
giron d e sa femme, n ' a p a s touch son sexe (et-lu sd ina su-un
as-sd-ti-s
ku-zu-ub la il-pu-tu) ,
celui q u i n ' a pas c a r t le v t e m e n t d u gircn de sa
80

6l

ei

83

considre que le pome ne peut pas remonter plus haut que la deuxime dynastie
d'Isin. D e l tablette IV b du pome publi par S. Langdon dans RA X I I , 1915, p. 73 sq.,
on connat deux duplicats : VAT 16439 b (BiOr. IX, 1952, pl. 9) et if. 13. La tablette
IV a a t publie par A. FALKENSTEIN dans BiOr. IX, 1952, p. 88 sq.
58. Dans ce passage comme dans Gense X X I , on exprime l'obsquiosit du courtisan
devant son matre en recourant une comparaison tire de l'activit agricole : ici, les
silhouettes recourbes des dieux devant le grand dieu du ciel sont compares des
faucilles ; l, dans la Bible, les pis qui s'inclinent devant un pi plus grand, que Joseph
a vus en rve, suscitent immdiatement dans l'esprit des frres l'image de l'infrieur
en grade qui se prosterne devant son matre.
59.

54. Tandis que, dans un fragment (F), le hi-li est enlev de dessus la desse lorsqu'elle
passe le seuil de la deuxime porte.
55. Voir toutefois, pour une hypothse diffrente, infra, p. 96-97.
56.

Cf. G . M E I E B , A / O B e i h e f t 2 , 1937, col. III, ligne 10 : i-na ni-kil-mi-Sa

ku-zu-ub-Sa

il-qi : par son regard, elle lui a pris son attrait .


57. Publi dans RA X I , 1914, p. 140 sq. par F. Thureau-Dangin. Il en existe des
duplicats : TCL V I , 52 et LKU 135. Il ne s'agit pas d'un hymne, mais plutt de la
troisime tablette d'un pome destin exalter la puissance souveraine de la desse
Istar. La date de composition de ce texte, que Thureau-Dangin avait attribu l'poque
vieux-babylonienne, a t abaisse par A. Falkenstein (BiOr. IX, 1952, p. 88 sq.), qui

RA X I , 1914, p. 144, ligne 7-7 a : ki-sikil

zu a-ri-an-Si-ib

: a-na ar-da-tum

IS-tar

inanna

Sa te-im-nu-Si

hi-li-bi
id-ka

mu-un-Si-ib-kar-ra

i-din-Si.

d-

Les lignes 9-9 a

reprennent un thme semblable. Anu est appel poux d'Istar dans l'hymne vieuxbabylonien publi dans RA X X I I , p. 171, revers, ligne 13. Menu ou manu signifie : aimer,
sduire. Un vocabulaire (CT X V I I I , 31, ligne 15) donne mu-un-nu-u
comme synonyme
de kunzubu (voir infra, p. 95) : plein de sduction, sduisant. Cf. W . VON SODEN,
Akkadisches

60.
61.
62.
63.

Handioorterbuch,

Publi dans Transactions


Col. 1, ligne 15.
Col. I, ligne 16.
Col. I, lignes 17-18.

p. 645 a et 467 a.

of the Victoria

Institute

X X V I , 1893, p. 153 sq.

94

La

splendeur

divine

Palpitation
6

femme (el-lu sd ina su-un as-sd-ti-s su-ba-la la is-hu-tu) *,


celui q u i a t
chass de la maison de son beau-pre, c'est--dire de la fte de ses noces
(et-lu sd ina bit e-mu-ti-s
su-sa-[a]).
D e t o u s ces passages, que n o u s v e n o n s d ' a n a l y s e r , o kuzbu dsigne,
soit l'acte sexuel, soit le sexe, on p o u r r a i t d d u i r e q u e , d a n s c e t t e a c c e p tion t o u t fait concrte, hi-li : kuzbu s e r a i t u n m o t rserv la femme.
Or, il n e semble p a s qu'il en soit t o u j o u r s ainsi, t o u t a u m o i n s p o u r hi-li.
P a r e x e m p l e , d a n s les hmrologies se r a p p o r t a n t a u mois de T e s r i t ,
on prescrit, p e n d a n t certains j o u r s de ce mois, de n e p a s t r a v e r s e r le fleuve ;
celui q u i le ferait d e v i e n d r a i m p u i s s a n t . D a n s ce cas, on emploie l'expression H I . L I maqtu. Or, ici le m o t H I . L I q u i d e v a i t tre lu en accadien
kuzbu, s ' a p p l i q u e sans aucun d o u t e l ' h o m m e .
65

6 6

P a r contre, le fait q u e le m o t kuzbu soit e m p l o y , en accadien c o m m e en


d ' a u t r e s langues smitiques, en h b r e u p a r e x e m p l e , c o m m e n o m p r o p r e de
f e m m e p o u r r a i t tre u n tmoignage assez p r o b a n t q u e , p a r kuzbu, on dsig n a i t q u e l q u e chose d e spcifiquement fminin. Kozbl est, en effet, le n o m
de la j e u n e M a d i a n i t e qui, d a n s N o m b r e s X X V , 1 5 , 1 8 , a u m o m e n t de la fte
de B a ' a l P e ' r , est conduite p a r u n Isralite, Zimr, d a n s la qubbah (o
elle sera t u e avec lui p a r P h i n e s , fils d ' E l a z a r ) . A j o u t o n s , d ' a u t r e
p a r t , q u e qubbah est t r a d u i t d a n s la L X X e t d a n s la Vulgate p a r kaminos
e t lupanar bien q u ' i l ne faille voir l q u ' u n e t r a d u c t i o n particulire d u
m o t qubbah suggre p e u t - t r e p a r le c o n t e x t e .
E n t r e hi-li : kuzbu et la yp*4 g r e c q u e , un r a p p r o c h e m e n t p e u t tre
t a b l i : l'un e t l ' a u t r e sont des m a n i f e s t a t i o n s de l ' p a n o u i s s e m e n t de la
vie, aussi bien d a n s l ' h o m m e q u e d a n s la n a t u r e . Mme sous l'acception
p u r e m e n t sexuelle q u i est celle de kuzbu telle q u e n o u s v e n o n s d e l'tudier
en dernier lieu, il est possible de r e t r o u v e r des t m o i g n a g e s de l'affinit
qui existe e n t r e les d e u x notions. L a dfinition de xpu; q
Plutarque
d o n n e d a n s Erotique 751 D , m r i t e d ' t r e cite c o m m e t r s significative
ce sujet. Voici c o m m e il s'exprime : /ip'-i est appele p a r les Anciens la
soumission de la femme envers l ' h o m m e ; e t , afin d e prciser ce q u ' i l v i e n t
6 7

6 8

lumineuse

et force vitale

95

de dire, il a j o u t e : c'est d a n s ce sens q u e P i n d a r e dit p r o p o s d ' H p h a i s tos qu' il est n d ' H r a sans ypic*- On ne p e u t tre p l u s clair et la y&pu;
ainsi dfinie a u n e signification t o u t e proche de cellede/u-/ietdeft'!iz6u
qui, selon T h u r e a u - D a n g i n , t a i t la v o l u p t q u e la f e m m e d o n n a i t
l ' h o m m e , en opposition inbu, le fruit, q u i e x p r i m a i t la v o l u p t que la
femme t i r a i t de l ' h o m m e .
Mais l'affinit e n t r e hi-li : kuzbu m s o p o t a m i e n et la yic, grecque p e u t
tre pousse p l u s loin. C o m m e le hi-li : kuzbu, celle-ci est associe, n o n
s e u l e m e n t la joie e t a u plaisir des h o m m e s , l ' p a n o u i s s e m e n t de la
n a t u r e , m a i s aussi des activits artisanales, telles q u e celles du m e n u i nier, d u t i s s e r a n d , du sculpteur e t de l'orfvre. A p r o p o s d u tissage, ce
passage de l ' h y m n e de Sulgi q u e nous a v o n s cit plus h a u t m e semble
r v l a t e u r : le lit resplendissant de la desse q u i est plein d e hi-li v o q u e
88

7 1

7 3

s a n s d o u t e , o u t r e le t r a v a i l du bois e t les i n c r u s t a t i o n s d'ivoire e t de m t a l ,


g a l e m e n t les couleurs c l a t a n t e s et les broderies multicolores des couvert u r e s de la couche divine o s'accomplissait le hiros gamos e n t r e la desse
et le roi. D ' a u t r e p a r t , n o u s a v o n s galement dj v u q u e des s t a t u e s en
b r o n z e ou en pierre p o u v a i e n t tre e m p r e i n t e s de
hi-li.
73

Il n o u s faut m a i n t e n a n t m e t t r e en relief la relation e n t r e hi-li : kuzbu


e t les bijoux. L ' i n v o c a t i o n a u x pierres q u i d b u t e p a r ces m o t s g r a n d e s
pierres, g r a n d e s pierres remplies de joyeuse s d u c t i o n (na* gai na* gai
NAT

hi-li

ma-az-za-na

: abn

rabti""' abn

el-si-is

kun-zu-bu) *

nous

en f o u r n i t u n exemple. L'adjectif kunzubu q u e je t r a d u i s p a r remplies d e


s d u c t i o n ' , a u r a i t pu, d a n s ce c o n t e x t e , aussi bien tre r e n d u p a r
r e m p l i e s de r a y o n n e m e n t ou d'tincellement. N o u s s o m m e s t o u t
7

u e

64.
65.
*66.
ligne
67.

Col. I, lignes 19-20.


Col. I, lignes 21-22.
CF. R. L A B A T , HMROLOGIES ET MNOLOGIES D'ASSUR,
p. 170 SQ. : KAR 177, revers 3,
34 ; 2, ligne 32 ; 1, ligne 15.
C'est le cas pour des noms comme KUNZUBTUM,
KUZBATUM,
KUZDBATUM,
CF. J. J.
STAMM, DIE AKKADISCHE NAMENGEBUNG,
p. 249 ; KUZBU ou H I . L I dans les noms thophores
apparat souvent en relation avec des desses ( H I . L I - / s a r , AIA-KUZUB-MTIM,
NINLILKUZUB-NIST),
parfois avec des dieux (NAB-KUZBU
[variantes : KUZUB, H I . L I ] - [ M m ) .
68. CF. sur QUBBAH et ses rapports avec la QOBBEH syrienne : H . INGHOLT, BERYTUS I I I ,
19, p. 85-89 ; F. CUMONT, TUDES SYRIENNES, p. 263-276. Selon J. P E D E R S E N , ISRAL
I I I - I V , p. 686, la QUBBAH de N'ombres X X V , 8, pouvait peut-tre servir pour le culte.
J. MORGENSTERN, The Ark, the Ephod and the Tent , HUCA
X V I I , 1942-1943,
p. 260-261, y voit une tente o les jeunes poux se retiraient afin de consommer le
mariage, selon la coutume bdouine.

T0>v

69. aveu x P '


- Selon une tradition atteste dj par H S I O D E , THOGONIE, 927,
Hphaistos n'a pas de pre, ayant t cr par Hra seule. CF. aussi PLUTARQUE,
QUESTIONS CONVIVIALES, 685 A, propos des vertus aphrodisiaques du sel : on aurait donn
au sel le nom de Charits parce qu'il transforme la ncessit de manger en plaisir.
70. Dans un hymne, CF. E. CHIERA, Sumerian Religious Texts , CROZER \THEOLOGICAL
SEMINARY
BABYLONIAN
PUBLICATIONS
I, n 1, planche VII, col. VI, ligne 26 ; pour ce t e x t e
voir, en dernier, W. H. P . RMER, OP. CIT., p. 128, la desse Inanna porte le titre de
volupt des ttes noires , c'est--dire des hommes (HI-LI
SAG-GU).
71. R A X I , 1914, p. 153, note la ligne 7, et X X I I , 1925, p. 174, note 6.
72. P . 86, note 22.
73. Voir SUPRA, p. 90.
74. IV R 18, n" 3, col. IV, lignes 1 SQ. CF. K. F. M L L E R , MVAG
41. 1936, 3, p. 58.
Il n'est pas certain que cette incantation, faisant partie de la mme srie MTS PT ait t
rcite au cours du sacre du roi assyrien. Voir, ce sujet, R . L A B A T , LE CARACTRE RELIGIEUX
DE LA ROYAUT BABYLONIENNE,

p.

187.

75. Dans l'inscription d'un sceau-cylindre d'poque cassite (CF. S. LANGDON, R A


X V I , 1919, p. 79, lignes 1-2), la desse Blit Nippur est appele Dame remplie de
sduction (BE-EL-TUM KU-ZU-UB-TUM).
CF. SUPRA, p. 92, note 54.

96

La splendeur divine

proches de l'expression grecque zd:p'~ 'ci1tz5.l1-ltz't"o lto+, : (bijoux) qui irradiaient un charme infini)), expression strotype, mais justement ce
titre trs importante, qui est employe par Hsiode (Thogonie 583)
propos des bijoux qu'Hphaistos a cisels pour Pan dora, mais que l'on
retrouve avant Hsiode, dans Iliade XIV, 183, propos des bijoux dont
se pare Hra au moment d'aller chez Zeus, et aussi dans Odysse XVIII,
298, lorsqu'on dcrit les bijoux offerts par Eurydamanthe Pnlope.
En disant dans l'invocation aux pierres qu'elles sont pleines de sduction)), on exprime l'attrait que leur chatoiement exerce irrsistiblement
sur qui les regarde. Ce pouvoir de sduction est analogue celui que
le maquillage confre l'il, dont il accrot l'clat, ou bien la
peau du visage, dont il rend le teint plus chaud. Sur un autre plan,
celui du langage, l'adjectif kunzubu-Jwzzubll, lorsqu'il sert qualifier la parole, exprime la sduction consciemment trompeuse de certains
propos, la flatterie, 7. et en dfinitive, aussi la dception qu'ils provoquent,
et le mensonge. Dans ce cas, kunzubu traduit le sumrien gn-gn qui

a le senr:. de: tre polychrome, tachet et, en mme temps brillant. 77 Des
plOpOS flatteurs attirent et sduisent l'esprit de celui qui en est l'objet, de
la mme manire que le chatoiement d'un tissu polychrome charme et
fixe le regard. La pense joue ici entre des notions troitement apparentes et, dans un certain sens, rversibles et rciproques.
La relation que nous venons d'indiquer entre bi-li: kuzbu, d'une part,
et les mtaux et les pierres prcieuses, d'autre part, est mise encore
plus en relief par le fait que bi-li apparat parfois, non seulement comme
l'clat des bijoux, mais comme le bijou lui-mme. C'est ainsi que dans
un texte de l'poque sleucide, aprs avoir dcrit minutieusement l'habillement rituel du roi au moment o il prend la main des dieux)) 73, et
numr trois hampes de couleurs diverses (sibiu, blanc et vert), on cite
le HLLI Inanna azkaru kunukku ....... kisdi u sa-mar bur~i. La
prs~ence ici de cet objet, HI.LI d'Inanna, et le fait qu'il soit nomm
avant le croissant, le sceau que le roi porte au cou et l'anneau d'or, semblent indiquer qu'il s'agissait d'un ornement et, trs probablement,
d'un bijou qui tait en relation avec la desse Inanna. 79 Il se pourrait
76. En parlant d'un chien qui flatte (son maltre), cf. W. G. LAMBERT, Baby/onian
Wisdom Literature, p. 302, note aux lignes 103-106, et \V. VON SODEN, Akkadisches
HandwiJrterbuch, p. 467 b, s.v. kazdbu(m).
77. Cf. CT XVIII 34, ligne 23 : KA -gn -gn -nu: MIN (kun:ubu) sa a-rna-Ii.
Cf. W. G. LAMBERT, ibid. De mme en hbreu le verbe J:!br a le sens de rendre polychrome, d'embellir, et aussi de tenir des discours brillants. Voir infra, p. 117, note 69.
78. A. FALKENSTEIN, Zwei Rituale aus seleukidischer Zeit., ADOG XY, 1956-1957
(1960), p. 40, ligne 11.
79. A. FALKENSTIiIIN (i bid., p. 4-1, note 11) renvoie pour .I.::lLLI : boucle, B. LANDSBERGER, JCS V,1951, p. 15, et il ajoute: Also 'Locke' wie sie Inanna trgt '.

Palpitation lumineuse et force vitale

97

qu'il s'agisse de cet objet en forme de boucle d'Hathofl> que l'on voit
parfois port en breloque au poignet ou en pendentif au cou de certains
personnages. 80 Faut-il voir, dans ce bijou, le bi-li qu'Inanna prend pour
le mettre son front ou sur son visage au m~ent d'entreprendre son
voyage dans l'au-del ? 81 Dans ce cas, mon essai d'interprtation sur
bi-li comme signifiant, dans ce passage, un comportement ou une expression plutt qu'un objet concret, tomberait, naturellement. Seules les
dcouvertes futures nous diront peut-tre un jour quelle est la vraie
explication.
Lorsque S. N. Kramer traduisait en anglais bi-li par radiance}), sa traduction, bien qu'inexacte, tait somme toute conforme aux directions de
pense que je viens de tracer. Le plaisir, la joie, l'panouissement sexuel,
le sexe proprement dit, tout cet ensemble de sentiments, d'attitudes,
d'objets qui constituent bi-li en sumrien et kuzbu en accadien, peut tre
en dfinitive assimil une manifestation de lumire. Le fait de briller
intensment peut aussi apparatre comme une manifestation de cet
panouissement que les Msopotallens appelaient bi-li : kuzbu. Nous
l'avons dj not plus haut 82 propos des pierres prcieuses qu'on dit
remplies d'panouissement, de kuzbu, pour signifier qu'elles tincellent
intensment. Nous le notons galement dans cette invocation IStar o
melammu, rasubbaiu et namrirr apparaissent comme des notions presque
interchangeables : Elle est sublime, elle est sublime, elle est grande,
pare de splendeur, celle qui regorge de flaboiement, la fille de Sin couverte
de volupt, celle qui est pleine d'clat)) (sar-bat sar-bat sur-bat melamme
zu-'-na-at malat[' rasubbatu] ma-rat 'Sn IjLLI ul-lu-ba-at malar' namri-ri). 83
C'est dans une mentalit trs proche de celle dont nous venons de dessiner les contours qu'il faut probablement chercher le sens du commentaire droutant et inattendu que le Talmud donne du passage de Samuel,
XXV, 20 : le verset dcrit seulement la premire rencontre entre David
et la belle et sage A.bigail, qui vient lui afin d'apaiser sa colre par un
don de victuailles. Le verset dit: Comme elle (Abigail), monte sur un
ne, avanait dans un endroit couvert de la montagne, voici que, David
et ses hommes descendant vers elle, elle les rencontra . Or, voici comment le
80. E. DOUGLAS VAN BUREN, ArO IX, 1933-1934, p. 165-171, interprte le symbole
de la boucle. comme reprsentant un lange pour emmailloter le nouveau-n. Cf. le
cylindre assyrien reproduit, ibid. la page 168, fig. 5 : devant un dieu assis, se tient
un adorant qui porte suspendu au poignet, comme une breloque, la boucle .
81. Voir supra, p. 85-86.
82. Cf. p. 95.
83. E. EBELING, Die akkadische Gebetsserie Handerhebung., p. 152, K(onstantinope/) 534 c, lignes 2-4.

98

La

splendeur

divine

Palpitation

lumineuse

et force

vitale

99

t r a i t Megillah
c o m m e n t e le passage : Abigail s u r son n e claire p o u r
D a v i d la r o u t e obscure grce sa n u d i t et D a v i d m a r c h a d a n s sa l u m i r e p e n d a n t d i x milles. Si ce passage d u Talmud t a i t le seul associer
n u d i t e t lumire, nous ne n o u s y a r r t e r i o n s p a s , m a i s t e l n ' e s t p a s le
cas. L e t r a i t Berakhoth
cite le cas de r a b b i J o h a n a n , d o n t la p r e s t a n c e
t a i t clbre d e son t e m p s , q u i claira u n e c h a m b r e obscure en d n u d a n t
son b r a s .
Quel est l'arrire-plan de l'histoire de David e t d'Abigail ? Abigail
est la femme du riche N a b a l a u q u e l D a v i d d e m a n d e u n t r i b u t en vivres,
en change de la p r o t e c t i o n q u ' i l a accorde ses bergers. L'exigence de
D a v i d est lgitime : elle se situe d a n s u n m o n d e de r e l a t i o n s rciproques,
de d o n e t contre-don e n t r e des catgories sociales diffrentes : ici, le chef
militaire, e r r a n t d ' u n coin l ' a u t r e d u p a y s , exige d ' t r e p a y en r e t o u r
p o u r les services qu'il a r e n d u s u n riche p r o p r i t a i r e de t r o u p e a u x .
L ' u n a la force p h y s i q u e , m a i s p a s de q u o i n o u r r i r ses h o m m e s ; l ' a u t r e ,
p a r contre, possde la richesse, m a i s ne p e u t la dfendre q u ' e n faisant appel
u n chef de b a n d e . L a folie de N a b a l , q u e son n o m reflte en t o u t e s
l e t t r e s , consiste j u s t e m e n t d a n s le fait de n e p a s r e c o n n a t r e la lgitimit
de cet change de services. Q u a n t Abigail, sa sagesse, q u i s'oppose la
folie de son m a r i N a b a l , a d'ailleurs u n double a s p e c t . D ' u n e p a r t ,
en offrant D a v i d , de la faon approprie, les vivres q u ' o n lui a v a i t
a u p a r a v a n t refuss, elle r p a r e a d r o i t e m e n t l'injustice d e son m a r i envers
D a v i d e t calme ainsi son courroux. Mais, en a g i s s a n t de la sorte, elle n e
r e n d p a s seulement u n service N a b a l , elle vite en o u t r e q u e les m a i n s d e
l'oint de Y a h w n e soient taches du s a n g de N a b a l , q u e , sans son i n t e r v e n t i o n , David a u r a i t s r e m e n t vers.
85

8 6

Son action l a situe ainsi s u r le m m e p l a n q u e d ' a u t r e s femmes, j e u n e s ,


belles e t sages des anciens t e m p s d ' I s r a l . Comme, p a r exemple, T a m a r .
T o u t e s les d e u x s o n t des femmes dcides q u i agissent en s u i v a n t leur
conviction intime, profonde, sans p r e n d r e conseil d e personne. P o u r elles,
le b u t seul c o m p t e : p o u r employer u n e locution biblique, on dira qu'elles
8 4 . Megillah 1 4 b (I. E P S T E I N , The Babylonian Talmud, Megillah, 1 9 3 8 , p. 8 4 ) .
Abigail, qui est la femme et aussi l'oppose de Nabal, le fou, est considre par la
Mischnah comme une des quatre plus belles femmes du monde (cf. ibid. 1 5 a), mais sa
beaut est insparable de sa sagesse (cf. J . P E D E R S E N , Isral I-II, p. 6 9 ) .
8 5 . Berakhoth 5 b. On pourrait citer galement, propos de l'clat du visage du juste,
un autre passage (JELLINEK, Bet-ha-Midrasch III, p. 3 3 sq. ; traduction : IV, p. 2 3 9 ) :
... les justes, chacun par rapport sa gloire, vtus d'une robe royale en perles, et chacun
sige tel un roi sur son trne d'or, et, en face de chacun, est une table de perles, et dans la
main de chacun est une tasse d'or..., et l'clat de leurs visages v a d'un bout du monde
l'autre, comme l'clat du soleil .
8 6 . Sur les sens multiples de l' insanit dans la Bible, cf. l'excellent article de
A. CAQUOT. Revue de l'histoire des religions CLV, p. 1 sq. Nabal est aussi l'avare ou
plutt celui qui ne sait pas tre gnreux, qui ne nourrit pas l'affam ni ne dsaltre
l'assoiff, selon Isae X X X I I , 6 b.

s u i v e n t leur chemin s a n s se laisser dtourner, ni droite, ni g a u c h e .


Si le b u t est lgitime, c o m m e lorsqu'il s'agit de redresser u n e injustice
e t de r p a r e r u n e offense et, d a n s le cas de T a m a r e t d'Abigail, elles
d o i v e n t l ' u n e et l ' a u t r e faire face u n e situation injuste p e u i m p o r t e n t
les m o y e n s a u x q u e l s elles d o i v e n t recourir et si elles sont obliges d e se
m e t t r e p r o v i s o i r e m e n t hors de la norme. L ' u n e en se p r o s t i t u a n t son
beau-pre
l ' a u t r e en p r e n a n t le contre-pied de la volont de son m a r i
e t en v e n a n t offrir u n chef de b a n d e , q u e son m a r i a repouss, ce q u e c e
ce dernier lui a v a i t refus, se m e t t a n t d e la sorte la merci d ' u n t r a n g e r ,
agissent en opposition complte avec leur milieu, q u i exige a v a n t t o u t q u e
la femme soit soumise a u chef de f a m J l e , pre, beau-pre ou m a r i . L e u r
c o n d u i t e e s t p r o p r e m e n t scandaleuse mais elle se situe u n n i v e a u si
lev, celui de l'action hroque o l'anticonformisme est ncessaire e t
i n v i t a b l e , q u e Y a h w sanctionne leur conduite en r e n d a n t fcond le v e n t r e
de T a m a r e t en p e r m e t t a n t Abigail, p a r la m o r t providentielle de N a b a l ,
de devenir l'pouse lgitime de D a v i d .
E n a s s o c i a n t la n u d i t e t la b e a u t la luminosit, le c o m m e n t a i r e d u
T a l m u d I S a m u e l X X V , 20 m e t l'accent s u r u n aspect de la q u e s t i o n
q u e nous n ' a v i o n s p a s encore eu l'occasion d ' a b o r d e r . On n e p e u t v i d e m m e n t t e n i r c o m p t e d ' u n essai d'explication rationaliste selon laquelle
l ' a t t i r a n c e q u e la b e a u t d'Abigail exerce s u r D a v i d est telle q u ' e n l a
s u i v a n t , celui-ci p a r v i e n t sortir d u noir dfil, c o m m e s'il s'tait a g i
d ' u n p h a r e c l a i r a n t la s o m b r e n u i t . D ' a u t r e s exemples tirs d u T a l m u d
m o n t r e n t s a n s a m b i g u t q u e ce r a p p o r t e n t r e la b e a u t n u e e t la lumire
n ' e s t p a s ici u n cas isol e t u n e m t a p h o r e p o t i q u e . P a r ailleurs, n o u s
connaissons d ' a u t r e s s i t u a t i o n s o la n u d i t fminine joue u n rle d o n t les
effets s e m b l e n t , de p r i m e a b o i d , difficiles i n t e r p r t e r . A v a n t t o u t , des
faits a r a b e s . A l'poque pr-islamique et p e n d a n t les premires a n n e s
de l'Hgire, les femmes reprsentes p a r u n e ou d e u x p a r m i les plus belles
e t nobles d ' e n t r e elles en gnral des filles de chefs p r e n a i e n t u n e
p a r t a c t i v e a u x batailles les plus i m p o r t a n t e s , lorsque l'avenir d e leur clan
t a i t engag. L e u r rle n ' t a i t p o u r t a n t p a s de se b a t t r e ct de leurs
c o m p a g n o n s . Installes d a n s u n e t e n t e en cuir rouge la qobbeh p r islamique hisse sur un c h a m e a u de trs h a u t e taille q u ' e n t o u r a i e n t
les plus b r a v e s de leur clan, ces femmes t a i e n t guides a u plus fort de
8 8

89

8 7 . Gense X X X V I I I , 1 4 .
C'est le commentaire de M. Simon dans I. E P S T E I N , The Babylonian Talmud,
Megillah, 1 9 3 8 , p. 8 4 , note 6 , au passage en question.
8 9 . Cf. L. GINZBERG, Legends of the Jems II, p. 1 7 1 ; V, p. 1 1 4 , 2 2 1 . D'autres commentaires rabbiniques associent au contraire l'adultre aux tnbres : on expliquera
le passage de Nombres V, 1 5 selon lequel on ne doit pas verser de l'huile sur la femme
suspecte par son mari d'avoir commis adultre : parce que l'huile est lumire et
moyen pour clairer, et cette (femme adultre) aimait les tnbres (ODEBERO, IV
88.

Gospel, p. 1 4 4 ) .

100

La splendeur

Palpitation

divine

la mle a u x endroits o le sort de la bataille s e m b l a i t d o u t e u x , e t l,


les cheveux f l o t t a n t librement s u r les paules, la poitrine n u e , elles
e s s a y a i e n t p a r leur a t t i t u d e , c o m m e p a r leurs c h a n t s e t leurs cris, d e
p o r t e r a u p a r o x y s m e le courage d e leurs c o m p a g n o n s . T o u t d a n s
cet acte d ' i m p u d e u r hroque fait penser un r i t e t r s ancien e t
t r s rflchi, o rien n'est laiss a u h a s a r d . Il y a d ' a b o r d le lien q u i
r a t t a c h e ces jeunes filles la qobbeh, q u i est u n objet sacr en lui-mme
e t aussi en fonction des objets q u i y sont conservs. Ce lien a p p a r a t
g a l e m e n t e n d ' a u t r e s circonstances, t r s pacifiques celles-l, l'occasion,
p a r exemple, d'une procession. L e s j e u n e s filles ce qu'il semble
s o n t censes reprsenter, d a n s ce qu'il a d e plus p r e s t i g i e u x , a u p h y s i q u e
c o m m e a u m o r a l , l'lment fminin d e la t r i b u . L e u r prsence d a n s le
c o m b a t ct des h o m m e s signifie q u e la t r i b u j o u e son v a - t o u t . L a p e r t e
du c h a m e a u e t d e son prcieux c h a r g e m e n t q u i v a u d r a i t en effet u n e
dfaite t o t a l e d o n t les effets n e s e r o n t p a s effacs d e l o n g t e m p s . Les d e u x
j e u n e s filles sont donc elles-mmes des sacra, c o m m e la qobbeh d o n t elles
s o n t insparables. E n les c o n d u i s a n t a u p l u s fort de la mle, on p o u r s u i t
u n double b u t : insuffler u n courage e x t r m e a u x guerriers p a r c e t t e
prsence e x a l t a n t e mais, en m m e t e m p s , c o n t r a i n d r e le sort se m o n t r e r
plus favorable. E n effet, dvoiler a u x y e u x d e t o u t le m o n d e e t des e n n e mis en particulier, l'occasion d ' u n e situation critique p o u r le g r o u p e
a u q u e l on a p p a r t i e n t , les p a r t i e s d u corps q u e ces femmes g a r d a i e n t
d ' o r d i n a i r e soigneusement caches, p o u r r a i t c o n s t i t u e r u n e forme d e
devotio, u n a c t e o s'ajoute a u sacrifice d e soi u n geste d ' o u t r a n c e
d ' a u t a n t p l u s efficace qu'il e s t n o r m a l e m e n t i n t e r d i t . L e b u t poursuivi
p a r ces femmes serait d e c o n t r a i n d r e les guerriers, d o n t le courage dfaille,
se hausser a u m m e n i v e a u q u e leurs c o m p a g n e s e n u s a n t des formes
n o r m a l e s d e l'hrosme mle, c'est--dire v a i n c r e e t m o u r i r . Mais, c o m m e
t o u t e devotio, il s'agit ici d'une action efficacits m u l t i p l e s , qui vise
influencer, n o n seulement les guerriers de la t r i b u , m a i s galement les
guerriers e n n e m i s q u ' o n cherche dmoraliser en leur faisant sentir q u e
le geste de ces j e u n e s filles est u n e n g a g e m e n t t o t a l . Dsormais, c'est
seulement e n c a p t u r a n t les femmes ou en les t u a n t qu'ils p e u v e n t esprer
vaincre. C'est le m m e rite, m a i s dj t o u t fait d n a t u r , q u ' A i s h a
accomplira contre Ali, lors de la bataille d u C h a m e a u , en 656. E n f e r m e
d a n s la t e n t e rouge, u n hotvdag, q u i a t installe s u r u n c h a m e a u , le
Coran ct d'elle, Aisha se d n u d e p o u r d t e r m i n e r le sort de la bataille
90

9 1

90. Je renvoie l'tude, la plus rcente (1942-1943) et la mieux documente sur la


question, de J. MORGENSTERN, The Ark, the Ephod and the Tent , qui a paru dans
HUCA X V I I et X V I I I ; dans la premire partie surtout ( X V I I , p. 157 sq. : sur la
otfe ; p. 210 sq. : sur la qobbeh) sont runis les tmoignages les plus importants, anciens
et modernes, sur cette institution.
91. Cf. J. MORGENSTERN, loc. cit., p. 220, qui rappelle le cas de Selma tel que le raconte Tabar (version persane, traduction de Zotenberg, III, p. 252-254).

lumineuse

et force

101

vitale

en sa faveur, mais sa nudit, q u i est l'essence m m e d u rite, reste cache


p a r les r i d e a u x de la t e n t e , l'abri d e s regards de ses fidles c o m m e d e
ses e n n e m i s . P a r contre, il y a encore quelques annes, d a n s certaines
t r i b u s b d o u i n e s , e n t r e a u t r e s les R w a l a , l'essentiel d u rite ancien a v a i t
survcu d a n s son i n t g r i t , e t m m e l o il a disparu, les c h a n t s guerriers
en g a r d e n t encore le souvenir v i v a c e . L a t e n t e , o une seule femme p r e n d
place, s'appelle otfe, et, p a r ce nom, on dsigne g a l e m e n t celle qui l'occupe
t m o i g n a g e v i d e n t d u lien q u i lie l'une l ' a u t r e , la t e n t e e t la f e m m e .
L'otfe a p p a r a t comme le reliquaire et le noyau v i t a l d u clan. Si elle t o m b e
a u x m a i n s de l'ennemi, celui-ci se h t e r a de la dtruire, r e n d a n t ainsi i m p o s sible la c o n s t r u c t i o n d ' u n e nouvelle otfe qui n e p e u t se faire q u ' e n u t i l i s a n t
u n e p a r t i e d e l ' a n c i e n n e . Celle q u i anime, p a r sa prsence, cet objet
sacr a p p a r a t c o m m e u n e sorte de figure d e p r o u e d u clan ou d e la t r i b u .
C'est elle q u ' i n c o m b e la t c h e d e choisir la r o u t e suivre e t d e guider
le c h a m e a u v e r s le p o i n t o la bataille a u r a lieu. Mi-desse, mi-prtresse,
elle possde d e s pouvoirs d i v i n a t o i r e s i n h r e n t s sa fonction, e t lorsqu'elle a p p a r a t la p o i n t e d u c o m b a t , se t e n a n t droite d a n s l'otfe, les
c h e v e u x f l o t t a n t s u r les paules, les paules e t la poitrine nues, ce c a r a c t r e religieux q u i l ' e n t o u r e est p o r t son plus h a u t p o i n t : elle est d e v e n u e ,
p a r le j e u d e s circonstances, l'enjeu de la b a t a i l l e . T a n t qu'elle e s t a u
p o u v o i r d e s siens, la victoire est t o u j o u r s possible : p a r c e qu'elle est la
F o r t u n e guerrire de son clan e t parfois d e sa t r i b u t o u t e e n t i r e .
9 2

93

94

95

96

97

98

92. L'pisode de la nudit d'Aisha est relat seulement dans la version persane de
Tabar (traduction de Zotenberg, III, p. 661).
93.

Cf. J. MORGENSTERN, loc. cit., p. 161 sq.

94. Ibid., p. 177, note 41.


95.

Ibid.,

p. 178.

96.

Ibid.,

p. 179.

97.

Ibid.,

p. 171 sq

98. Ibid., p. 184 sq. Dernirement, J. MOREAU ( Les guerriers et les temmes impudiques , Mlanges H. Grgoire III, p. 283-300) a rapproch des laits arabes anciens,
colligs par R. Geyer (Die arabischen

Frauen

in der Schlacht)

et par Curtiss

(Ursemi-

tische Religion, p. X V I et 34), un passage de la Germanie de Tacite (8,1), o l'historien


romain rapporte que, chez les Germains, lorsque le sort d'une bataille semblait dfavorable, des jeunes femmes, voire des jeunes filles, se dnudaient la poitrine en priant
(constantia precum et objectu pectorum), afin d'exalter le courage de leurs compagnons
et de leurs frres. Il est certain qu'il y a entre l'attitude des femmes arabes dans la
bataille et celles des femmes des Germains, plus d'un point de comparaison. Chez les
Germains pour autant qu'on puisse en juger d'aprs Tacite l'action de la nudit
est infiniment moins rflchie et moins structure que chez les Arabes. Il s'agit presque
d'un acte spontan, dont la force ne se concentre pas sur une ou deux personnes choisies
pour tenir ce rle, comme chez les Arabes. De ce fait, le caractre rituel est beaucoup
moins accentu chez les Germains, encore que Tacite signale qu'ils croient qu'il y a
chez les femmes quelque chose de divin et de prophtique.

CHAPITRE VIII

Couleur et clat

Certains passages des rituels d a n s lesquels A. L. O p p e n h e i m a v a i t cru


r e c o n n a t r e des allusions a u p o r t rituel d ' u n m a s q u e (puluhtu) de la p a r t
du p r t r e exorciste masmasu , v o n t nous p e r m e t t r e d ' t e n d r e encore le
cercle des notions qui nous a i d e n t c o m p r e n d r e ce que les Accadiens
e n t e n d a i e n t p a r splendeur.
D a n s u n passage d'une i n c a n t a t i o n bilingue sumro-accadienne , q u i a
t t r a i t plusieurs reprises p a r diffrents s a v a n t s , le p r t r e
masmasu
s ' a p p r t e exorciser l'tre d m o n i a q u e qui est cens avoir pris possession
du corps du m a l a d e . P o u r accomplir sa t c h e , le p r t r e s'habille en rouge
et s'adresse au dmon qu'il va c o m b a t t r e , en ces t e r m e s (lignes 68-71) :
na-ah-lap-ta
sa-an-ta sa pu-luh-ti ah-ha-lip-ka
su-ba-ta sa-a-ma
su-bal
nam-ri-ir-ri
zu-mur ellu -lab-bis-ka : d ' u n e tole rouge de puluhtu, je m e
suis r e c o u v e r t p o u r toi ; d ' u n v t e m e n t rouge, d ' u n v t e m e n t de namrirr,
j ' a i r e v t u p o u r toi (mon) corps p u r . L a t r a d u c t i o n du sumrien est
1

1. Cf. supra,

p. 10, note 1.

2. C T X V I ,

28.

3. W. SCHRANK, Babylonische Suhnriten , L S S III, 1, 1908, p. 2 8 ; C. FRANCK,


Babylonische Beschwrungen , L S S III, 3, 1908, p. 38-39; A. FALKENSTEIN,
Die Haupttypen der sumerischen Beschworung , L S S N F I , 1931, p. 27.
CASSIN.

104

La

splendeur

divine

Couleur

l g r e m e n t diffrente, t o u t en n ' a l t r a n t p a s le sens f o n d a m e n t a l d u p a s sage. L e p r t r e d i t en effet : d ' u n e tole r o u g e d e r a y o n n e m e n t (ni), il


(le dieu) m ' a r e c o u v e r t ; d ' u n v t e m e n t rouge, d ' u n v t e m e n t d'clat (nlil a r e v t u m o n corps p u r (tg-g-k-sas

tg sa-tgs

nt-gal-la-lll

bar-k-ga

ni-te-na-lil

g-mal

ne-in-tg

ne-in-tg).

L e sumrien n'insiste p a s , comme l'accadien, s u r le fait que c'est p o u r la


ncessit du c o m b a t q u e le masmasu s'habille en r o u g e . Ces lignes n o u s
m o n t r e n t le masmasu s ' h a b i l l a n t c o m p l t e m e n t de tissu rouge, lequel e s t
dit d e u x reprises source de splendeur (namrirr e t puluhtu). P a r d ' a u t r e s
r i t u e l s nous s a v o n s q u e d a n s l ' t i q u e t t e v e s t i m e n t a i r e d e s p r t r e s
m s o p o t a m i e n s , la couleur rouge t a i t de r i g u e u r p o u r affronter les
puissances d m o n i a q u e s . D a n s u n de ces r i t u e l s " on insiste s u r la couleur
u n i f o r m m e n t rouge q u e devait avoir la t e n u e crmonielle du masmasu :
nahlapla sanla ihhalap subla sma illabis : il se couvrira d ' u n e tole
rouge, il r e v t i r a u n v t e m e n t rouge. N o n s e u l e m e n t le v t e m e n t d e v a i t
tre rouge, m a i s g a l e m e n t c e t t e sorte de chasuble ou d'tole q u i recouv r a i t , p a r dessus la robe, les paules e t la p o i t r i n e du p r t r e . E n o u t r e ,
le c o m m e n t a i r e au r i t u e l connu sous le n o m de la mise en d e m e u r e de
M a r d u k a u x d m o n s d o n n e d e u x explications possibles p o u r la ligne 6 :
sd nam-ri-ir
lit-bu-s ma-lu- pul-ha-a-ti
: ( M a r d u k ) qui est r e v t u
d'clat, q u i e s t plein de r a y o n n e m e n t , savoir : la premire, c'est : a u
sujet du Seigneur q u i , p a r t i r d u mois d e S a b a t j u s q u ' a u mois d'Adar...
est habill en L a h m u e t p o r t e (ou, e s t plein de) Yaniu ; la seconde, q u i
est celle q u i nous intresse ici : il d i t cela a u sujet du masmasu q u i e s t
q u i p d ' u n v t e m e n t . . . rouge (assum ''masmasi
sa
sma
saknu "
iq-ta-bi).
Ce passage e s t i m p o r t a n t p a r c e q u ' e n v o u l a n t expliquer le
namrirr d o n t M a r d u k e s t r e v t u , le t e x t e fait allusion a u v t e m e n t
rouge m o n t r a n t ainsi q u e , d a n s l'esprit de son a u t e u r , l'clat et la couleur
rouge sont si t r o i t e m e n t associs q u ' o n p e u t les m e t t r e sur le m m e p l a n
et plus encore q u ' o n p e u t expliquer l'un p a r l ' a u t r e .
4

On a t e n d a n c e considrer q u e les M s o p o t a m i e n s a t t r i b u a i e n t u n e
v a l e u r funraire la couleur rouge. Ceci exige u n e mise au p o i n t . E n
Msopotamie, comme ailleurs, le rouge est le point de d p a r t de notions
t r s anciennes et trs complexes de richesse et de p o u v o i r . C'est a v a n t
7

1. Cf.. par exemple, H . ZIMMERN, Beitrge zur Kenntnis der babylonischen Religion,
n" 2 6 , I, ligne 2 5 sq. ; I I , ligne 8 sq., R. F . HARPER, ABl, n" 2 4 , ligne 1 4 .
5 . H . ZIMMERN,

ibid.

6. Cf. W . G. LAMBERT, AfO X V I I , 1 9 5 4 - 1 9 5 6 , p. 3 1 3 , ligne 6 . Les lignes suivantes


associent encore la splendeur au turban ( B A R [?). S I ) rouge.
7. Louis Gernet a mis en lumire cette association de l'toffe rouge et en particulier
de la pourpre et de l'or dans son tude sur la Notion mythique de la valeur en Grce t,
Journal de psychologie, 1 9 4 8 , p. 4 2 8 - 4 2 9 ; voir galement, sur l'ambivalence du tissu
rouge, p. 4 2 9 .
t4

105

t o u t la couleur de base de la m a t i r e prcieuse, objet de c o m m e r c e et d e


don, la p o u r p r e : tabarru ( p o u r p r e bleue) e t takiliu ( p o u r p r e violette),
m a i s c'est aussi la couleur tincelante de l'or rouge ( K U . G I . H U S . A :
hursu russu, hursu smi)
et celle du feu ; aussi ou, p e u t - t r e , a v a n t
t o u t , la couleur d u sang. L e v t e m e n t rouge, c o m m e le v t e m e n t d ' o r ,
est un v t e m e n t p r o p r e a u x dieux. Ainsi, lorsqu'on s ' a p p r t e p r a t i q u e r
sur u n dieu l e r i t e de l a v a g e de b o u c h e (mis p) q u i doit lui r e d o n n e r d e
nouvelles forces e t du mana, on dpose d e v a n t sa s t a t u e u n v t e m e n t
rouge t a n d i s q u ' u n v t e m e n t b l a n c est plac ses cts. On a v o u l u voir
d a n s ce dualisme c h r o m a t i q u e u n symbole d u rite. L e v t e m e n t rouge
signifierait q u e , d a n s le rite, le dieu doit tre considr c o m m e m o r t ,
t a n d i s q u e le v t e m e n t b l a n c symboliserait sa renaissance. Cette i n t e r p r t a t i o n va b e a u c o u p t r o p loin. Elle r p o n d a i t a u dsir q u ' a v a i t , c e t t e
poque, son a u t e u r , E . E b e l i n g " , d'inclure le rituel d u mis p d a n s u n e
thorie gnrale d u d i e u q u i m e u r t et q u i r e n a t . Il e s t p r o b a b l e m e n t
exact q u e le v t e m e n t rouge, plac d e v a n t le dieu, et le v t e m e n t b l a n c ,
plac ct de lui, d o i v e n t m e t t r e en vidence d e u x m o m e n t s essentiels
du rite. D a n s la mesure o l'toffe rouge q u i r e p r s e n t e le v t e m e n t q u o tidien d u dieu, s'oppose l'toffe b l a n c h e laquelle, d a n s ce r i t e c o m m e
ailleurs, est signe de purification e t de renouvellement, leur prsence
ct e t en face de la s t a t u e divine t r a d u i t la t r a n s f o r m a t i o n q u e le r i t e
du mis p a fait subir a u dieu, d o n t les forces o n t t renouveles, m a i s on
a u r a i t t o r t de chercher a u t r e chose.
8

gal),

et clat

10

8. Quelquefois crit sans hursu : sa-a-mu ru-u-Sa- : (or) rouge couleur de flamme
T H U R E A U - D A N G I N , Une relation de la huitime campagne de Sargon, planche
X V I I I , ligne 3 7 1 ) . Pour l'or rouge, rotglanzendes Gold , qui est un alliage spcial,
cf. A. F A L K E N S T E I N , Sumerische Gtterlieder I, p. 5 5 . On a aussi le K t J . H l i S o KIJ
ne dsigne pas l'argent, mais simplement le mtal prcieux ; cf. A. FALKENSTEIN,
ibid., et H. LIMET, Le travail du mtal au pays de Sumer au temps de la troisime dynastie d'Ur, p. 4 3 , note 1 et p. 4 6 .
(F.

9. Istar est invoque comme celle qui est revtue de feu ( GIS.BAR lit-bu-Sat :
Assurbanipal, VAB VII, 2 , p. 7 8 col. IX, ligne 8 0 ) . Parmi les plus anciens prophtes
d'Isral, Dborah (Juges IV, 4 ) , qui est la femme de Lapidoth, est de ce fait appelle
femme de flamme (s) . Cf. Trait Megillah. Baraq ne serait d'ailleurs qu'un autre nom
de Lapidoth parce que son aspect brillait comme des clairs (Megillah, 1 4 a).
1 0 . Pour le vtement d'or comme vtement divin et royal, cf. l'tude si riche de
dtails techniques d'A. L. OPPENHEIM, The Golden Garments of the Gods , JNES
VIII, 1 9 1 9 , p. 1 7 2 sq. Le vtement d'or est, en ralit, la manifestation extrieure de la
consubstantialit de l'or au dieu ; j'ai essay d'attirer l'attention sur ce fait dans Le
pesant d'or , Rivista degli Studi Orientali X X X I I , 1 9 5 7 , p. 8 , note 5 , p. 1 0 - 1 1 .
1 1 . E . E B E L I N G , Tod und Leben nach die Vorstellungen der Babylonier, I, p. 1 0 0 .
Pour une association du rouge et du blanc dans certains comportements rituels, cf. ibid.,
p. 1 2 9 , ligne 2 1 (association parallle entre pierre rouge et lapis), ligne 2 2 et p. 1 5 0 ,
ligne 4 4 (tisser de la laine rouge avec de la blanche). F . T H U R E A U - D A N G I N , Rituels

accadiens, p. 1 8 , ligne 1 4 .

106

La

splendeur

Se v t i r de p o u r p r e

divine
1 2

Couleur

n e p e u t signifier, de la p a r t d ' u n m o r t e l , q u ' u n e

o s t e n t a t i o n i n t o l r a b l e de p o u v o i r : en g n r a l , celui q u i ose se c o u v r i r
d ' u n e toffe r o u g e e t t r a n s g r e s s e les l i m i t e s h u m a i n e s en s ' a r r o g e a n t

ce

q u i c o n s t i t u e la p a r t du dieu, s u p p o r t e l u i - m m e les c o n s q u e n c e s de son


acte.

1 1

U n p r o v e r b e le dit : L ' h o m m e sage se c o u v r e d ' u n

t a n d i s q u e le fou s'habille d ' c a r l a t e (na-an-duq


lap

cache-sexe

er-s su-bal bal-ti nu-'-

et clat

N o u s v e n o n s d e faire allusion, p r o p o s d u v t e m e n t divin,

107
l'affinit

e x i s t a n t e n t r e la p o u r p r e e t l'or. Ceci v a n o u s p e r m e t t r e u n e c o n s t a t a t i o n
p l u s gnrale. Il y a e n t r e les d e u x m a t i r e s prcieuses u n e p a r e n t c e r t a i n e , on p o u r r a i t dire d e s v a - e t - v i e n t c o n s t a n t s .
Argamannu

q u i dsigne en accadien u n t y p e de p o u r p r e , e s t d o n n

par un vocabulaire comme synonyme

d'arqu,

appellatif

de l'or,

qui

14

da-me

la-bis).

l 9

s e r t dcrire la couleur d u poil de c e r t a i n e s b r e b i s , r e j o i g n a n t en cela

D a n s le cas q u i n o u s occupe ici, n o u s a v o n s v u le masmasu,

au moment

l ' h b r e u o admoni,

q u i signifie p r o p r e m e n t r o u g e ( L X X :

est

JCUPPAXT)?),

d ' a f f r o n t e r un d m o n , se p a r e r c o m p l t e m e n t de r o u g e e t de lumire. L e

e m p l o y p o u r dsigner les c h e v e u x b l o n d s .

c o n t a c t a v e c le t i s s u r o u g e , d a n s la m e s u r e o il c o n s t i t u e une p r e u v e

dfinit a u s s i bien un t y p e d'or q u ' u n v t e m e n t de p a r a d e r o u g e - f e u

r e d o u t a b l e , u n e s o r t e de devotio,

j u s q u ' a u n o m d ' u n c o s m t i q u e , IM. K . G I , c'est--dire, la p o u d r e

l'exorciseur

a la v a l e u r d ' u n e ordalie q u i confre

les v e r t u s ncessaires p o u r

c o m p o r t e m e n t d u masmasu

triompher

de

l'adversaire.

Le

i n a t t e n d u s : a v e c le g n r a l r o m a i n , p a r e x e m p l e , q u i , au m o m e n t

de

o le r o u g e d o m i n e

ou e n c o r e , de n o s j o u r s p o u r q u o i

p a s ? a v e c le t o r e r o q u i descend d a n s l ' a r n e v t u de l u m i r e , c'est-dire d ' o r . D a n s ces e x e m p l e s , d o n t la l i s t e p o u r r a i t t r e allonge loisir,


la v a l e u r o r d a l i q u e du tissu r o u g e ne f a i t p a s de d o u t e . T o u t

combat

difficile exige de celui q u i le livre q u ' i l o b t i e n n e , t r a v e r s des p r e u v e s


successives e t le p o r t d u v t e m e n t r o u g e en e s t c e r t a i n e m e n t u n e la
qualification

religieuse

q u i lui p e r m e t t r a

les p l u s g r a n d e s c h a n c e s de le

vaincre.

d'affronter

l'adversaire

avec

2 1

d'or

u n fard, t r s p r o b a b l e m e n t r o u g e ,

mythique

de la valeur

J. D U C H E M I N , Pindare,

pote et prophte,

p. 196

et sq., remarque l e

mme phnomne en grec propos des boucles blondes de Jason qui 1 incendiaient t o u t

en Grce,

p. 429) note : Aga-

memnon consomme sa propre perte en s'assimilant aux dieux, en acceptant la conscration sinistre que ralise le contact avec l'toffe de pourpre .
14. RA X V I I , 1920, p. 157, ligne 13 ; W. G. L A M B E R T , Babylonian

Wisdom

Lilerature,

p. 228, lignes 13-14. CAD 17, S , p. 225 a, traduit par contre, ce proverbe : the wise
man wears a gorgeous garment, the fool is clad in a bloodstained rag . Cf. pour subat
blti, supra,

hussu

pourpre (') S irnixa T C O P T P I O ) contre le presque invulnrable Talos (APOLLONIUS D E


RHODES, Argonautiques,
IV, 1661 sq.). De mme, l'toffe rouge qu'Amphitrite donne,
avec la couronne, Thse, est peut-tre en relation avec le combat qu'il v a livrer a u
Minotaure.
17. En hbreu : argaman ; en persan, argaon est le nom d'une fleur laquelle o n
compare les joues d'un tre jeune et heureux. Cf. M. MOKRI, Bizan-u ManCja, p. 3 1 .
18. C'est l'or jaune-vert. Cf. H . LIMET, op. cit., p. 43, note 1.
19. Cf. le vocabulaire HAR.ra : hubutlu, tablette X I I I (A.L. OPPENHEIM- L. F. H A R T MAN, JNES
TV, 1945, p. 162)nigne 102 : U D U . S I G 7 . S I G 7 : r-qa.
20. Par exemple, propos des cheveux de David (I Samuel X V I , 12) et d'Esau ( G e nse L X X V , 25).

1 6

12. U n tmoignage du lien qui est senti encore de nos jours entre la pourpre et
l'or, est fourni par la crmonie de la pese rituelle laquelle est soumis l'Imam
des Ismaelis, l'Agha Khan, l'anne de son jubil. Lorsque l'Agha Khan est apparu
en janvier 1936 Hasnabad ses fidles assembls, pour s'asseoir sur le plateau
de la balance qui lui tait destin, l'autre tant rserv aux lingots d'or il
tait vtu de pourpre. Cette couleur de vtement convenait parfaitement celui
dont la consubstantialit avec l'or allait se manifester par le moyen de la pese.
Cf. Le pesant d'or , p. 10 et note 1.
13. Le mcanisme pour ainsi dire inluctable de cet acte n'apparat nulle part avec
plus d'vidence que dans le tapis de pourpre que Clytemnestre (ESCHYLE,
Agamemnon,
905-957) tale aux pieds d'Agamemnon au moment o il va passer le seuil du palais.
. Le roi hsite mais il finit par fouler de son pied la matire prcieuse. Ayant ainsi agi, il
est perdu. Et L. G E R N E T (Notion

D e m m e l'accadien

p e r m e t t r a i t d e s r a p p r o c h e m e n t s l o i n t a i n s et

l i v r e r le c o m b a t dcisif, a p p a r a t s u r le c h a m p de b a t a i l l e r e v t u de son
paludamentum

q u i c o r r e s p o n d en accadien Mur pni ,

2 0

p. 84 et note 7.

15. Jules Csar portait dans la bataille un paludamentum


rouge. De bello gallico. V I I ,
88 (bataille d'Alsia) : eius adventu ex colore vestitus cognito .
16. L'toffe rouge joue en Grce un rle, qui n'est pas sans nous rappeler celui du
vtement du maSmalu, dans des combats contre un ennemi dont on ne peut venir
bout qu'en utilisant des artifices magiques. Ainsi Mde se servira d'une toffe de

son dos ( P I N D A R E , Pythique,


21. Cf. CAD

TV, 83).

6, H , p. 262 a ; W. VON S O D E N , Akkadisches

22. L'hypothse mise par S. Langdon (Illustrated


p. 206)

et reprise par R. C. Thompson (Dictionary

Handworterbuch,

London

of Assyrian

News,
Chemistry

p. 361

b.

8 fvrier 1930,
and

p. 32) et par R. J. Forbes (dans C. SINGER, E. J. HOLMYARD et A. R. H A L L , A

Geology,
History

of Technology I, p. 294), que les Sumriens se peignaient la figure en jaune, est base
sur un indice assez mince : la trouvaille d'une tte virile en terre cuite que L. Watelin
avait faite en fouillant la couche rouge deKiS. Il s'agit d'une tte peinte en ocre j a u n e :
la barbe, les cheveux, les sourcils, les cils et les pupilles des yeux sont peintes en noir.
Selon S. Langdon, mais L. Watelin ne souscrit pas cette hypothse, la tte appartiendrait au niveau de Jemdet-Nasr et elle aurait t conserve comme un objet prcieux
pendant des sicles. Il est probable, en effet, que la tte peinte en jaune avait u n e
qualification religieuse, mais ce fait constituerait plutt un lment contre la thse
selon laquelle les Sumriens se fardaient habituellement de jaune-or. La contradiction
entre le sumrien IM.KU.GI et l'accadien illur pdni pourrait s'expliquer, mon avis,
par un autre biais. Selon qu'on dsigne par ce fard la poudre, qui en constitue l'lment
de base, ou le cosmtique qu'on obtient, une fois ajouts cette poudre l'huile et d'autres
ingrdients, il s'agira soit d'une poudre d'or, genre terre de Sienne, soit d'un fard rouge.
Selon C. de Landberg (tude

sur

les dialectes

de l'Arabie

mridionale,

I,

Hadramt,

p. 79-80), les femmes d'Hadramout se peignent le corps, pour en rehausser la beaut,


avec une dcoction de safran des Indes et de memecylon tinctorum. Elles donnent c o m m e
raison de cet usage que cela rend la peau blanche et garantit du froid. C'est probablement en vue d'un emploi similaire qu' Datnah, l'poux doit fournir son pouse dans
la priode de Yinchoate marriage (c'est--dire pendant le temps o la jeune fille continue,
bien que le mari ait dj vers une partie du prix d'achat, habiter chez ses p a -

108

La splendeur

divine

Couleur

p o u r le visage. E n effet, illuru est le n o m d ' u n e fleur e t d ' u n e baie rougesang. Sargon se v a n t e d'avoir teint, a v e c le s a n g des e n n e m i s la plaine, les
m o n t s e t la c a m p a g n e de la couleur d e Y illuru.
L e s raisons de c e t t e assimilation s o n t m u l t i p l e s : a v a n t t o u t m a i s
n o u s le verrons p a r la suite , ce n ' e s t l q u ' u n des a s p e c t s de la question
p o u r p r e e t or s o n t l ' u n e e t l ' a u t r e d e s m a t i r e s d u m m e t y p e e t elles se
s i t u e n t s u r u n m m e plan. Si la p o u r p r e e s t le sang, donc l'essence d e la
vie, l'or, m a t i r e solaire, est, c o m m e j ' a i dj e u l'occasion d e l'indiquer
ailleurs , le semen d e s d i e u x , l'talon d u p u r , d u j u s t e e t d u n o b l e .
Il semble d'ailleurs q u e l ' o r n e soit d e v e n u l'talon de l a v a l e u r conom i q u e q u e p a r c e q u ' i l t a i t d ' a b o r d t o u t a u t r e c h o s e . Cette vocation
23

2 a

2 7

2 8

23

rents), avec les vtements et le beurre cuit, aussi du safran des Indes (C. de LANDBERG,
ibid.,

II, Dallnah,

2 , p. 8 2 2 ) .

Parmi les crmonies qui ont lieu lors du mariage chez les Arabes musulmans du
petit village de Galile, Artas, H. Granqvist (Marriage
Conditions
in a
Palestinian
Village, II, p. 1 1 3 - 1 1 5 ) dcrit celle du maquillage et de la parure de la jeune marie, qui
ont lieu juste avant le moment o elle doit tre mise en prsence de celui qui est devenu
son mari. La scne se passe dans la maison de l'poux o la jeune fille vient d'tre
amene. Une femme particulirement experte, entoure par les autres femmes de la
maison, se servant d'une palette garnie de quelques cavits remplies de ptes de diverses
couleurs, tale avec ses doigts les fards sur le visage immobile, comme sans vie, de la
marie. E n ralit, ce coloriage, accompagn par ci, par l, de dessins (soleil, lune,
palmier) doit servir de fond de teint au tatouage qui v a suivre, excut encore par la
mme femme avec une aiguille. Une fois le visage ainsi par, on le recouvre entirement
d'une mince feuille d'or. Aussitt aprs, la jeune fille se lve ; on place alors sur sa figure
un tissu de laine rouge qui lui recouvre aussi le devant du corps jusqu' mi-jambes (ibid.,
II, p. 6 6 - 6 7 , fig. 1 6 ) . La marie est maintenant prte. L'poux est introduit dans la
pice, il s'approche d'elle et, trois reprises, lui touche la figure du plat de son pe.
Puis, s'y reprenant encore trois fois, il soulve, avec la pointe de son pe, le tissu
rouge qui la recouvre. Celle qu'il vient d'pouser lui apparat alors masque d'or comme
une idole, la chaleur du tissu de laine ayant permis la feuille d'or d'adhrer troitement
aux traits du visage. L'poux, s'aidant d'un mouchoir, enlve le masque de la figure
de sa femme et elle apparat tatoue, farde, mais enfin humaine (ibid., II, p. 1 1 5 ) .
Dans ce crmonial si archaque, certainement antrieur l'Islam, o l'on aperoit
diffrents plans de pense religieuse, la convergence de l'or et du royal est vidente. La
face d'or de la marie est comme le symbole de la royaut phmre dont chaque couple
est investi au moment des noces, o, roi et reine le vtement de la marie s'appelle,
en effet, malake , ils deviennent, comme dans une sorte de hiros gamos, le point de
convergence des forces productives de la nature et de l'espce.
23.

IlluriS

: cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Une relation

p. 2 4 , ligne 1 3 5 : dam""* -Su-nu... as-ru-p


de la couleur de Yilluru .
2 4 . Voir infra, p. 1 1 0 et 1 1 3 sq.
25.

Riuista

degli

Studi

Orientali

il-lu-riS

de la huitime

campagne

de

Sargon,

: De leur sang... je teignis en rouge

X X X I I , 1 9 5 7 , p. 3 - 1 1 .

2 6 . Ibid.. p. 1 0 , note 3 .
2 7 . Ibid., p. 1 1 , notes 3 - 4 .
2 8 . Ibid., p. 1 1 , note 5 .
2 9 . C'est un thme trs gnral. Dans P I N D A R E , / " Olympique,
1 - 2 , L'eau est la
plus utile de toutes les choses, mais l'or est un feu flamboyant qui rpand son clat,
effaant de loin la richesse orgueilleuse . Comme le note J. DUCHEMIN, Pindare, p. 1 9 5 ,
il n'y a, dans cette dfinition de l'or, aucune allusion sa valeur marchande.

et clat

109

en q u e l q u e sorte congnitale d e l'or s'instituer pierre d e t o u c h e d u divin


et d u r o y a l , l ' a m n e r a g a l e m e n t devenir en q u e l q u e sorte l ' e m b l m e
e t le symbole d e la russite e t de la p r o m o t i o n sur le plan social. C'est
u n t h m e m y t h i q u e frquent que celui d u p a u v r e diable qui, b r u s q u e m e n t ,
la suite d ' u n e action hroque, t r o q u e ses haillons p o u r des v t e m e n t s
princiers d ' o r e t d e p o u r p r e . Mais l'histoire aussi nous propose des e x e m ples q u i s e m b l e n t couls d a n s ce m m e moule. Ainsi, lorsque fut a c h e v
le c a n a l que Sennachrib s'tait engag, p a r s e r m e n t a u x dieux, creuser
d a n s u n t e m p s t r s court, le roi fit habiller les ouvriers qui a v a i e n t a c c o m pli c e t t e u v r e avec des v t e m e n t s multicolores e t leur offrit des b a g u e s
et d e s pes d ' o r . II e s t v i d e n t que, d a n s ce cas, la r c o m p e n s e a u n e
v a l e u r plus q u e matrielle. L e roi, en confrant v t e m e n t s d ' u n luxe
royal, b a g u e s e t pes d'or d o n t ces terrassiers n e s a u r a i e n t q u e faire
manifeste le dsir d'associer son succs c e u x qui en o n t t les e x c u t e u r s
m a t r i e l s et d e les a r r a c h e r ainsi, a u m o i n s s y m b o l i q u e m e n t , leur h u m ble condition. D a n s u n sens, ces objets d'or sont des dcorations. Ils sont,
en effet, les insignes d ' u n e classe, celle des nobles, les rabte, q u i sont
t o u j o u r s dsigns d a n s les inscriptions royales assyriennes c o m m e ceux
q u i se t i e n n e n t d a n s des c h a r s d ' a r g e n t , c o u v e r t s de v t e m e n t s dors, avec
des b a g u e s d'or a u x doigts e t des pes d'or leur flanc.
3 0

L e m m e schme, m a i s enfl cette fois j u s q u ' l'hyperbole, e s t p r s e n t


d a n s la promesse q u e fera u n j o u r u n a u t r e Sargonide, Assurbanipal,
lorsqu'il s'engagera d o n n e r son poids d ' o r celui q u i lui r a m n e r a ,
m o r t o u vif, u n vassal rvolt. J ' a i t u d i , il y a quelques annes, la l e t t r e
d ' A s s u r b a n i p a l son l i e u t e n a n t Blibni, o il e s t question d e c e t t e mise
p r i x i n u s u e l l e . La signification d e c e t t e promesse royale, quelle q u ' a i t
t l'intention relle de son a u t e u r qu'il a i t voulu v r a i m e n t , a u c a s d e
de l'excution d e la condition requise, la r e m p l i r ou, a u contraire, n e lui
d o n n e r a u c u n e suite m ' a sembl tre la s u i v a n t e : le fait de peser, c o n t r e
de l'or, l'individu qui a accompli u n e action d'clat, r e v i e n t i e n d r e m a n i feste, a u x y e u x de t o u t le m o n d e , q u e celui-ci v a u t son p e s a n t d ' o r ,
31

32

3 0 . D . D . LUCKENBILL, OIP II, p. 8 9 . lignes 5 0 - 5 2 . L'anneau et l'pe d'or sont


galement les insignes du porteur de l'ombrelle royale ; cf. infra, p. 1 2 7 . A Mari, de
petites haches en argent, parfois plaques d'or (J. BOTTRO, Archives royales de Mari
VII, n 2 4 9 ) , et d'autres objets (HB. TIL. L ) galement en or (ibid. n" 1 5 6 ) , taient
donns en cadeaux avec des vtements des fonctionnaires comme gratifications pour
des services rendus (ibid., p. 1 8 5 ) .
3 1 . Voir Rivisla degli Studi Orientali, X X X I I , 1 9 5 7 , p. 3 - 1 1 . On retrouve le thme
du poids de l'or dans la lgende d'Ahiqar.
32.

De mme, dans un midrash

( L . GINZBERG, Legends

of the Jews

IV, p. 6 6 ; V I I ,

p. 2 3 2 , note 5 7 ) , Saul, aprs que la faute de son fils Jonathan fut rendue manifeste par
l'aspect terne de la pierre reprsentant les Benjamites sur le pectoral du grand prtre,
lui permit de vivre parce que sa faute tait due son ignorance du jene qu'il aurait d
observer, mais il offrit Dieu le poids de Jonathan en or. Jonathan, fils de roi, ne
peut tre rachet que par une ranon royale. Cf. Rivisla degli Studi Orientali,
XXXII,
1 9 5 7 , p. 1 0 .

110

La

splendeur

divine

c'est--dire que dans un

Couleur

s y s t m e l fond

sur des

quivalences

entre

des chelles de v a l e u r , l ' h o m m e , d o n t le c o n t r e p o i d s s u r la b a l a n c e

et clat

111

e n c o r e r e h a u s s p a r des pierreries de c o u l e u r s diverses, les v t e m e n t s

est

d i v i n s m a n i f e s t e n t , s a n s q u i v o q u e , la c o n s u b s t a n t i a l i t d u dieu a v e c l'or.

d e g r de la p y r a m i d e ,

L o r s q u e , d a n s des i n s c r i p t i o n s g r a v e s s u r les stles o u s u r l e u r s s t a t u e s ,

L ' o r , c o m m e la p o u r p r e e t u n d e g r s u p r i e u r celle-ci est la

a u x s t a t u e s divines leur a s p e c t b r i l l a n t ou d ' a v o i r n e t t o y les v t e m e n t s

un m o n c e a u d'or, n e p e u t t r e q u ' a u p l u s h a u t
il est c o n s u b s t a n t i e l a v e c l'or, il est
p a r t des d i e u x .

3 4

d'or.

3 3

les rois r e v e n d i q u e n t , c o m m e des a c t i o n s de gloire, le fait d ' a v o i r r e n d u

T o u t ce q u i e s t d'or l e u r c o n v i e n t p a r f a i t e m e n t .

3 8

Dans

salis des d i e u x , il ne f a u t p a s voir d a n s ces p a r o l e s le reflet de p r o c c u p a -

le t e m p l e , les m u r s de la cella d u dieu ou de la desse s o n t s o u v e n t r e c o u -

t i o n s futiles. L a remise en t a t des p a r u r e s des d i e u x , de m m e q u e la r e s t a u -

v e r t s d'or ; la s t a t u e d i v i n e elle-mme e s t parfois, a u m o i n s en p a r t i e , en

r a t i o n e t l ' e m b e l l i s s e m e n t de leurs d e m e u r e s , n ' t a i e n t p a s s e n t i s s e u l e m e n t

m t a l p r c i e u x , ou s i m p l e m e n t p l a q u e d ' u n e feuille d ' o r .

3 6

Mais ce s o n t

s u r t o u t les v t e m e n t s s o m p t u e u x , s u r lesquels on e s t assez bien


ment

3 7

docu-

c o m m e u n a c t e religieux et u n e m a n i f e s t a t i o n de p i t e n v e r s l a d i v i n i t ,
mais

comme une vritable

restauration

de l ' o r d r e

cosmique

troubl,

, q u i confraient a u x s t a t u e s d i v i n e s l ' c l a t q u e la p i e r r e , d a n s

o r d r e d o n t la s t a t u e , en t a n t q u e r c e p t a c l e d u dieu, c o n s t i t u a i t u n des

l a q u e l l e elles t a i e n t tailles, n e p o s s d a i t p a s . B o r d s d ' o r e t p a r s e m s

l m e n t s essentiels. T o u t e a t t e i n t e l ' a s p e c t r e s p l e n d i s s a n t de la s t a t u e

38

d e r o s e t t e s (ajjaru)

e t d ' a u t r e s m o t i f s d'or, d o n t le s c i n t i l l e m e n t

est

n e p o u v a i t q u e se r p e r c u t e r p a r t i r de ce c e n t r e a v e c u n e force c e n t r i fuge e t en o n d e s de choc successives, d u t e m p l e la ville et d e celle-ci a u

33. Rivista degli Sludi Orientali X X X I I , 1957, p. 10.


34. D e cette proprit de l'or, on peut trouver un tmoignage intressant, parce
qu'inattendu, dans un passage de la srie iqqur tpuS sur lequel M. Ren Labat a eu la
gentillesse d'attirer mon attention. Je le cite en entier d'aprs la transcription et la
traduction de M. R. L A B A T , Un calendrier babylonien des travaux, des signes et des mois,
p. 62, 6, 1-4: [DIS]. s[u D-ma] ina R U S U M U N K U B A B B A R IGI . B I N U D O
E N . B [ I 5 (?) K]I. MIN hi-Sih-ti -S . G AL i-tab-bal [DIS] MIN G U S K I N
IGI [. B ] I D-su K l D I N G I R ul q-bi E N . B I O S : [Si en construisant s]a
mai[son], dans les anciennes londations, il trouve de l'argent : cette maison ne
sera pas construite; le propritaire de cette maison [mourra (?)] ; dilto, le Palais
s'appropriera les matriaux (de construction) de sa maison. [Si] dilto, il trouve de
l'or : cette maison, sa construction n'est pas approuve par dieu ; le propritaire
de cette maison mourra . Le texte tablit une distinction entre la signification
qu'a le fait de trouver, dans les fondations, de l'argent ou de l'or. Dans le premier
cas, c'est le palais qui interviendra et saisira ses biens, dans le deuxime, c'est plus grave,
il a mis la main sur la part du dieu.
35. D'o la dfense de porter de l'or sur soi lorsqu'on prie (Islam) ou pour certains
sacrifices : par exemple, en Egypte, pour le sacrifice au soleil (PLUTARQUE, De Iside et
Osiride, 30) : l'or deviendrait immdiatement proprit du dieu. E n Grce, Lycosoura, on ne pouvait porter des bijoux d'or dans le sanctuaire, sinon pour les ddier
la desse Despoina (DITTENBERGER, Sylloge, 2 d., n" 939). La mme prescription
tait en vigueur dans les mystres d'Andanie (ibid., n 653) et, au sujet des jeunes
filles, dans le culte d'Athna sur l'Acropole. Cf. FRAZER, The Golden Bough, 3 d.,
IL, Taboo, p. 226, note 8.
36. Pour dsigner le placage, les textes d'Or III (cf. H. L I M E T , Le travail dumtal au
pays de Sumer, p. 133 sq.) emploient indifframmentle verbe gar-ra (accadien : uhhuzu) :
appliquer, pour indiquer le revtement d'un objet en bois ou en autre matire par de l'or,
de l'argent ou tout autre mtal. Les Babyloniens et les Assyriens, par contre, semblent
faire une distinction selon que le revtement est en mtal prcieux (or et argent), ou
en cuivre ou en bronze. Dans le premier cas, on emploie le verbe SulbuSu : revtir (cf.
W . VON S O D E N , Akkadisches Handwrterbuch, p. 524 b), dans le deuxime, le verbe
hullupu : recouvrir. Faut-il voir dans cette diversit de verbes pour dsigner la mme
action, un tmoignage de la distinction trs ancienne entre mtaux nobles (k veut dire :
pur, saint) et les autres ?
e

37. A. L . OPPENHEIM, The GoldenGarmentsoftheGods JiYiESVIII, 1949, p.172s?.


38. Pour ce terme, cf. A. L. OPPENHEIM, Orientalia NS X X X I I , 1963, p. 407 sq.

pays et au monde

entier.

3 9

G r c e sa n a t u r e singulire et son affectation a u x d i e u x e t a u x r o i s

3 9w

l ' o b j e t d ' o r est d e v e n u , d a n s c e r t a i n s c o n t e x t e s m y t h i q u e s , le t y p e m m e


de l'objet

d a n g e r e u x q u i veille des convoitises et d o n t la

s ' a v r e f u n e s t e . P a r t du dieu, il e s t la p a r t m a u d i t e .

possession

4 0

39. De cette restauration de l'quilibre physique et moral du monde partir de la


statue du dieu, le pome d'Irra offre de trs bons exemples ; cf. P. F . GOSSMANN OESA,
Dos Era -Epos, tablette I, 140 sq.
39 bis. Voir ce que G. DUMZIL, Tarpeia, p. 270, dit propos du caractre qu'avait
l'or avant l'apparition chez les Ases de Gullveig, Ivresse de l'or , : c'tait l'or de
l'ge d'or, et aussi cet or, symbole du pouvoir, de l'clat, plutt que matire conomique, qui chez les vieux Scandinaves comme chez les Iraniens et chez bien d'autres
peuples encore, tait la chose du chef, du roi .
40. J'emprunte cette expression Georges BATAILLE, La part maudite, Paris, 1949.
La part maudite est la part de richesse qui doit tre consume ou voue aux dieux.
Herem, qui est en hbreu la forme la plus puissante de maldiction (cf. J. P E D E R S E N ,
Isral, III-IV, p. 272), dsigne ce qui doit tre retir de la circulation pour tre
livr la destruction et ce qui doit tre retranch de son usage quotidien, profane,
pour tre vou un dieu. Consumation qui est l'oppos de consommation e t
sacralisation : les deux notions sont troitement apparentes. Elles se recouvrent
notamment dans l'pisode d'Achan (Josu V I I ) . Celui-ci s'empare, aprs la prise
de Jricho, d'un lingot d'or, de quelques pices d'argent et d'un manteau d'apparat,
en transgressant ainsi le herem que Josu avait dcrt avant la capture de la ville.
Le texte prcise (Josu VI, 19) que tout ce qui tait en mtal tait qdeS, sacr,
rserv Yahw. En principe, la destruction des richesses (tres vivants et objets)
des villes conquises par Isral est prsente dans la Bible comme la condition
ncessaire ce que le peuple hbreu, lors de la conqute de Canaan, prserve sa
puret. La mise au ban de la ville que l'on va attaquer et prendre, apparat comme
un chanon indispensable dans la progression victorieuse d'Isral. C'est la proclamation par Josu de la mise au ban qui permet la prise de Jricho, et c'est la destruction massive de la ville biens et habitants compris, sauf Rahab et les
siens qui doit donner aux Hbreux la prochaine victoire sur Ai. Le rsultat d u
sacrilge ne tarde pas se faire sentir : trois mille hommes se font battre devant Ai ;

112

La splendeur

Couleur

divine

U n m o t accadien, asakku, e x p r i m e p a r f a i t e m e n t l'ambigut d e ce


q u i est rserv a u x dieux. Driv d u sumrien AZAG, son i d o g r a m m e
K . D I N G I R : ks-pa ili* signifie ce q u i est prcieux a u dieu, donc q u i
lui e s t rserv. E n p a r t a n t d u sens originaire d e : p a r t rserve a u dieu
(ou a u roi), asakku en e s t v e n u dsigner u n e chose i n t e r d i t e e t il e s t ,
d a n s ce sens, s y n o n y m e d e ikkibu : t a b o u , chose d o n t le c o n t a c t et,
p l u s forte raison, la possession, n e p e u t t r e q u e nfaste. Ainsi, q u a n d
Gilgames, a p r s la m o r t d ' E n k i d u , c o m m e n c e les crmonies d u deuil
(voir infra, n o t e 45) e t a r r a c h e d e son corps t o u t v t e m e n t , il e s t d i t qu'il
a c c o m p l i t ce geste asakkis, c'est--dire qu'il a r r a c h e ses h a b i t s princiers
c o m m e s'il s'tait agi d ' o b j e t s q u i sont, p o u r lui, as-akku : d o n t le port,
d a n s la situation p r s e n t e de deuil, lui e s t i n t e r d i t .
1

L o r s q u e l ' o r d e v i e n d r a d e p l u s en p l u s u n e v a l e u r m a r c h a n d e e t m m e
u n e m o n n a i e , l'objet d ' o r c o n t i n u e r a g a r d e r t o u t son prestige e t conserv e r a son c a r a c t r e d'agalma. 11 servira m m e en des c a s exceptionnels
m a r q u e r la m u t a t i o n sociale d o n t l ' i n d i v i d u q u i le possde a t l'objet.
Mais il y a plus. P o u r t o u t h o m m e v i e n t u n m o m e n t o le p o r t d e l ' o r
cesse d'tre u n e manifestation d ' a r r o g a n c e ; o, a u contraire, le c o n t a c t
de l'or, de d a n g e r e u x qu'il t a i t , d e v i e n t bienfaisant. L ' o r matrialise,
en quelque sorte, l'opposition e n t r e le m o n d e des v i v a n t s e t le m o n d e d e s
m o r t s . P a r t d u dieu, il est g a l e m e n t la p a r t d u m o r t . Les qualits q u ' o n
a t t r i b u e c o m m u n m e n t l'or e t qui en o n t fait u n e m a t i r e exceptionnelle,
associe t o u t ce q u i est divin, savoir : son incorruptibilit, sa couleur
et son clat i n a l t r a b l e , r e n d e n t s o u h a i t a b l e la cration d'un lien e n t r e
le m o r t e t l'or. E t ceci, grce u n processus m e n t a l inverse de celui q u i
faisait du p o r t d ' o b j e t s d ' o r p a r u n v i v a n t u n e o s t e n t a t i o n d e pouvoir.
T o u t se passe c o m m e si la prsence d ' o b j e t s en or ct d'un m o r t o u
4 2

4 3

Histonj

ofthe

Orient,

III, 1960, p. 40-55.

43. On pourrait objecter que, mme aprs la mort, l'or reste l'apanage des grands.
Cela n'est pas exact. A KaniS, en Anatolie, on a dcouvert, dans les tombes des marchands assyriens, enterrs dans leur propre maison, des objets en or qui taient les
appartenances du mort (coiffes, boucles d'oreilles, pingles, poinons, bagues) Cf.
T. Ozo, Ausgrabungen im Kultepe , p. 2 0 1 , Tiirk

V, n 10, 1950.

Tarih

Kurumu

Yayinlarindan

113

sur lui le plus s o u v e n t sur son visage, la p a r t i e la p l u s essentielle d e


l'tre p o u v a i t p r o v o q u e r le t r a n s f e r t d e s p r o p r i t s intrinsques d e
c e t t e m a t i r e prcieuse vers le m o r t , c o m m e si, grce l'or, on p a r v e n a i t
g a r a n t i r a u m o r t u n e sorte d'incorruptibilit d a n s l'au-del.
C'est c e r t a i n e m e n t l'incorruptibilit d e l'or q u e Gilgames v e u t o b t e n i r
p o u r E n k i d u m o r t q u a n d , aprs avoir fait lever des l a m e n t a t i o n s funbres
d a n s t o u t le p a y s , il convie les a r t i s a n s forgeron, ciseleur, sculpteur,
orfvre, g r a v e u r afin d'riger son a m i u n e s t a t u e d o n t la p o i t r i n e
sera en lapis, mais d o n t le reste du corps sera d ' o r .
Il f a u t rechercher, d a n s c e t t e m m e direction, le sens d e l ' p i t h t e
que p o r t e u n roi divinis d ' U r : alam-k-gi
Ut-dum ga tu-da : image d ' o r
4 4

4 5

48

cre d a n s un jour favorable .


U n c h e m i n e m e n t d e pense a n a l o g u e p e u t tre dcel p r o p o s d e
l'toffe r o u g e . A son g a r d aussi se p r o d u i t un v r i t a b l e r e t o u r n e m e n t d e
s i t u a t i o n , c o m m e si les forces dangereuses p o u r le v i v a n t , q u i se d g a g e n t
d ' u n tissu d e flamme, se t r a n s f o r m a i e n t en forces vivifiantes e t favorables
p o u r le m o r t . C'est l'association frquente d a n s les rites e n t r e la couleur
r o u g e e t le m o r t
q u i a conduit c e r t a i n s s a v a n t s a t t r i b u e r a u rouge
4 7

4 9

44. Dans les tombes des marchands assyriens de KaniS, on a trouv galement de
longues plaques en or qui servaient couvrir les yeux et la bouche du mort ; cf. T . OZGU
ibid. A dfaut d'or, l'argent pouvait remplir le mme rle, cf. Belleten, X V I I , 1953,
p. 113.
45. Fragment de Sultantepe, cf. O. R. G U R N E Y , JCS V I I I , 1954, p. 94, e t O . R . G U R N E Y et J. J. FINKELSTEIN, Sultantepe
Tablets, I, planche X V I I I , revers, lignes 17-20 :
"

[ <>]Gl5.GIN.MAS

GUR
1 9

..

'iUD.BAN
ib-na-a

a-na

(erreur

sa-lam

ib-ri-S

mti

ri-gim

pour

ul-te-?i

'&MURUB

KO. D i M ?)

S ib-ri-Sd

mi-n[a-ti-$u...]

n[sasinnu]

uKAB.SAR
2 0

e-pu-us

. . . s"d ^uqnt

i [i^GOR.]

ib-r[i.]..
irat-ka

1 7

hursi zumur-[ka]
:
GilgameS poussa un cri dans le pays : forgeron, [sculpteur],
mtallurge, orfvre, ciseleur, faites [une statue] de mon ami.
One statue
de son ami selon les proportions de l'ami...
... ta poitrine est de lapis, d'or est
ton corps... Au mme pisode de la statue d'Enkidu fait probablement allusion le fragment K. 8281 (R. C. THOMPSON, The Epie of Gilgamish,
planche 33)
dont W. G. Lambert a publi rcemment un duplicat, cf. P. GARELLI, Gilgamei et sa
1 3

toutefois la situation est rtablie en dtruisant Achan et les siens qui taient devenus,
leur tour, par sontagion des objets drobs, herem. Le but de la destruction massive
des richesses qu'on vient de conqurir est d'accrotre le pouvoir d'Isral, sa tchance .
Il s'agit, en dfinitive, d'une forme de potlatch dans lequel celui qui s'appauvrit
en dtruisant, investit sur un autre plan.
41. CT X L I , 33, face, ligne 9.
42. J'emploie le mot monnaie dans l'acception que Marcel MAUSS lui donnait
dans {'Essai sur le don, p. 68, note 1 (Anne Sociologique,
seconde srie, 1923-1924,
tome I). L'or est employ comme moyen de payement dans la deuxime moiti du
II millnaire non seulement dans les villes priphriques de la Babylonie, comme Nuzi,
et en Syrie, Alalah et Ugarit, mais galement en Babylonie, Nippur, Ur,
Dr-Kurigalzu. Cf. D. O. EDZARD, < Die Beziehungen Babyloniens und gyptens
in der Mittelbabylonischen Zeit und das Gold , Journal
of Economie and Social

et clat

1 9

2 0

lgende,

p. 54.

Un passage du Livre des rves d'Artemidore laisse apparatre un rapport qui n'est pas
sans intrt entre la statue d'or et le mort. Dans le paragraphe o cet auteur tudie les
diverses significations du rve d'tre chang en or ou en argent (I, X I X , 50) il considre le cas o le rveur est un malade : le rve ne peut que signifier la mort, et il
ajoute, comme aussi de rver d'tre de bronze, sauf pour l'athlte qui vaincra a u x
jeux et pour l'esclave qui acquerra la libert parce que c'est seulement
aux hommes libres qu'on lve des statues de bronze.
46. Cf. A. FALKENSTEIN, ZA, N F X , 1938, p. 2, ligne 3. Le mot sumrien
alamdsigne
en mme temps la statue (en accadien : salmu) et l'aspect d'un tre (en accadien : lnu).
47. D ' o provient la coutume prhistorique si rpandue au nolithique d'enduire
d'une pte rouge ou ocre les ossements des morts. Cf. J. DCHELETTE, Manuel
d'archologie

prhistorique

I, p. 470, 565-566.

48. Cf. E. EBELING, op. cit., p. 100. Dans le rituel du kal, on enterre le taureau
sacrifi dans un TOG.SAD.RA rouge. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Rituels
accadiens,
p. 4, II, ligne 19.

114

La

splendeur

Couleur

divine

u n e signification funraire. Elle rsulte, a u c o n t r a i r e , en g r a n d e p a r t i e


de la croyance q u e , le sang t a n t la vie, le tissu rouge est d o u d ' u n
p o u v o i r r g n r a t e u r analogue celui d e la s u b s t a n c e d o n t il possde la
couleur. P h n i x , n e l'oublions p a s , est d e v e n u un symbole d ' t e r n i t .

60

s a

5 3

49. CF. p. 103-104.


50. Voir SUPRA, P. 3-4.
51* A ce sujet, on peut encore verser au dossier ce que JAMBLIQUE dit propos de
l'enseignement de Pythagore (VIE DE PYTHAGORE, 153): Si,dans le temple, il arrive qu'on
verse du sang, il faut le purifier, soit avec de l'or, soit avec la mer, et il ajoute : l'or
-talon de la valeur-tant la premire chose ne et, de toutes, la plus belle . Le sang ne
peut tre purifi ici que par la substance qui a les plus grandes affinits avec lui, c'est-dire, l'or.
52. Les auteurs anciens, en parlant de la pourpre, insistent sur la relation qu'il y a
entre la pourpre et le soleil ou la lumire, par exemple, P O L L U X , ONOMASTICON I, 49 :
le liquide driv du MUREX devenait plus brillant si expos au soleil, et d'un rouge plus
intense que le feu.
53. Sumrien : K . CF., pour les synonymes D'ELLU, CAD 4, E , p. 102 b-103 a.
54. A. F A L K E N S T E I N , SUMERISCHE GTTERLIEDER, I, p. 15, ligne 7 7 .

115

d ' u n t r e divin m a i s il s'agit d ' u n e qualification q u i intresse n o n la


couleur, c o m m e on s'y a t t e n d r a i t , ni la m a t i r e , m a i s p l u t t l'clat . On
dira, en effet, d e Marduk d a n s un t e x t e b i l i n g u e
: sd ziq-na el-le-t
zaq-nu, en sumrien : sue-m za-gln-na : q u i a u n e b a r b e brillante, o
58

elletu t r a d u i t za-gin-na.
4 9

D a n s l ' i n c a n t a t i o n q u e n o u s a v o n s a n a l y s e plus h a u t , le p r t r e masmasu


e s t d r a p d a n s u n e c l a t a n t e toffe r o u g e . L'insistance q u e l'on c o n s t a t e
c h a q u e ligne, m e t t r e en vidence la corrlation e n t r e la couleur r o u g e
e t l'clat ligne 69 : nahlapfa santasa puluhti, ligne 71 : subta
smasubt
namrirr , le fait, en o u t r e , q u ' la ligne 71 u n e parfaite assimilation
s'tablisse e n t r e subta sma e t subt namrirr,
l'un g l o s a n t l ' a u t r e ,
p r o u v e n t , s a n s q u i v o q u e , q u e la couleur rouge est sentie ici c o m m e la
source d e la double splendeur : puluhtu e t namrirr. Il s'agit d ' u n scint i l l e m e n t q u i fait corps a v e c la couleur, q u i lui est c o n s u b s t a n t i e l . A p r o p o s
d u t e r m e rasubbatu q u i , c o m m e son s u m r o g r a m m e l'indique, dsigne
la splendeur i n c a n d e s c e n t e q u i se dgage de la flamme e t des braises, n o u s
a v o n s dj fait d e s r e m a r q u e s a n a l o g u e s . Ceci v a nous p e r m e t t r e d e
saisir a v a n t t o u t u n a u t r e a s p e c t d e l'association, q u e n o u s a v o n s dj
c o n s t a t e , e n t r e l'or e t la p o u r p r e " : c'est, en effet, qu'elles s o n t l ' u n e e t
l ' a u t r e des m a t i r e s solaires , d o n t l'clat est u n e des q u a l i t s essentielles.
E n outre, certains j u m e l a g e s qui, t o u t en t a n t l a r g e m e n t a t t e s t s , a p p a raissaient c o m m e incomprhensibles, d e v i e n n e n t , grce a u x j a l o n s intermdiaires q u e n o u s v e n o n s de poser, t o u t fait plausibles. P r e n o n s , p a r
exemple, Z A . G I N . Voici u n t e r m e q u i dsigne le bleu lapis-lazuli. E n
effet, prcd d u dterminatif NA4 : pierre, il dsigne la pierre semiprcieuse bien c o n n u e . Or, nous v o y o n s q u e Z A . G I N est t r a d u i t en a c c a dien aussi bien p a r uqn : la couleur bleue, q u e p a r ellu : p u r , et aussi
b l a n c , p a r ebbu : purifi, p u r , et p a r namru : brillant. Ainsi le t e m p l e de
N i p p u r , l ' E k u r , est a p p e l . Z A . G N , ce qui'signifie : l ' t i n c e l a n t e m a i s o n "
e t non la maison de lapis. D e m m e Z A . G I N qualifie parfois la b a r b e

et clat

dira : mus-zu

mus-za-gin

Ou encore, p r o p o s d ' u n b t i m e n t sacr, on


: T o n aspect est u n a s p e c t c l a t a n t .

5 7

On

objectera q u e , d a n s les exemples q u e j ' a i cits, e t d o n t la liste p o u r r a i t


t r e encore allonge, Z A . G I N est e m p l o y d a n s u n sens i m a g ,
p o t i q u e , e t qu'il est difficile de b t i r u n e h y p o t h s e s u r la p e r c e p t i o n
de couleurs en s ' a p p u y a n t s u r u n e base si i n c e r t a i n e . Or, il se t r o u v e q u e
le p a s s a g e le p l u s c o n c l u a n t en faveur de n o t r e thse n ' e s t p a s t i r d ' u n
d o c u m e n t de l i t t r a t u r e religieuse, m a i s d ' u n e pice d e comptabilit. Il
s'agit d o n c d ' u n c o n t e x t e t o u t fait concret, o les m o t s sont e m p l o y s
d a n s leur sens p r o p r e . Selon les t e r m e s de l'diteur de la t a b l e t t e , F . T h u r e a u - D a n g i n , il s'agit d ' u n e sorte de c o m p t e rcapitulatif n u m r a n t
diffrentes q u a n t i t s de laine : S l G . Z A . G N . Or, S G . Z A . G N doit t r e
t r a d u i t p a r siptu uqntu q u i signifie, non p a s : laine bleu lapis, c o m m e
on s'y a t t e n d r a i t , m a i s : laine brillante, laine t e i n t e (en r o u g e ) : Si-pat sir-pi,
sarpu a y a n t le sens de t e i n d r e et, plus spcialement, de t e i n d r e en
r o u g e . On p o u r r a i t penser qu'on en est a r r i v l en p a s s a n t de la laine
bleue la laine violette, e t de celle-ci la p o u r p r e violette, en accadien
takiltu, m a i s les vocabulaires q u i assimilent siptu uqntu
argamannu ,
qui est la p o u r p r e rouge, m o n t r e n t q u ' e n t r e d e u x objets de couleurs
aussi f o r t e m e n t diffrencies p o u r nous q u e le r o u g e e t le bleu, e x i s t a i t
u n lien q u i t a i t p o u r les Accadiens a s s u r m e n t plus i m p o r t a n t q u e l e u r
diversit c h r o m a t i q u e . J e crois qu'il est possible de n o u s r e n d r e c o m p t e
de la n a t u r e de ce r a p p o r t si nous p r t o n s a t t e n t i o n a u fait q u e namru,
brillant, d a n s les passages indiqus plus h a u t , t r a d u i t Z A . G N . C'est p r o b a b l e m e n t ce niveau, c'est--dire s u r le plan de l'clat e t du scintillement,
58

61

5 5 . Voir, ce propos, ce que J. D U C H E M I N , PINDARE,


PC-TE ET PROPHTE, p. 1 9 6 , dit
propos de l'or dans la Grce ancienne : le mot xpuo6 semble avoir dsign l'origine une
notion visuelle, sans qu'il soit facile de dcider si celle-ci tait de l'ordre de l'clat ou de
l'ordre de la couleur .
5 6 . K . D . MACMILLAN, S A V, p. 6 8 4 , n 3 7 , lignes 1 4 SQ.CF. galement BA X, 1 , p. 7 5 ,
n 4 , ligne 1 3 - 1 4 .
5 7 . H . ZIMMERN, Z A N F V, 1 9 3 0 , p. 2 7 0 , n 3 2 , ligne 6 .
5 8 . SYRIA XV, 1 9 3 4 , p. 1 3 8 , 1 4 0 SQ. J'emprunte aussi l'auteur les rfrences cites.
5 9 . V R 1 4 , face, ligne 1 1 cd.
6 0 . CF. CT X V I I I , 1 7 (K. 9 8 9 2 ) , ligne 1 1 . Pour SARPU jdans l'emploi technique de
teindre ou de marquer en rouge la toison non encore arrache, CF. P. ROST, DIE
KEILSCHRIFTTEXTE TIGLAT-PILESER
I I I , planche X V I , lignes 3 - 4 ( =
1 5 5 - 1 5 6 ) propos
des brebis dont la toison tait teinte en couleur pourpre (ARGAMANNU),
et, pour
Nuzi, D . CROSS, MOVABLE PROPERTY, p. 2 6 .
6 1 . C T X V I I I , 1 7 (K 4 2 1 1 ) , face, ligne 6.

116

La

splendeur

Couleur

divine

e t n o n sur celui de la n o t a t i o n c h r o m a t i q u e , q u e les Accadiens tabliss a i e n t u n e quivalence e n t r e d e u x m a t i r e s . N o u s agissons de m m e


lorsqu'il n o u s arrive, p o u r dfinir des y e u x t r s foncs e t brillants, de
p r e n d r e c o m m e t e r m e de comparaison, t a n t t le jais, t a n t t le feu ; ce q u e
n o u s dsirons m e t t r e en vidence, d a n s ce cas, c'est la q u a l i t d'tincellem e n t q u e ces y e u x p r s e n t e n t , q u a l i t q u e le jais e t le feu o n t en c o m m u n ,
en faisant a b s t r a c t i o n d u fait qu'ils sont, l'un, noir, e t l ' a u t r e , rouge.
C'est en p a r t i e des considrations semblables celles auxquelles nous
v e n o n s d ' a b o u t i r grce Z A . G N : uqn, q u e nous conduira l ' t u d e d ' u n
a u t r e t e r m e dsignant la couleur. G U N exprime en sumrien c o m m e
ses c o r r e s p o n d a n t s accadiens : birmu, barmu, burrumu,
bitrmu la
p o l y c h r o m i e e t la b i g a r r u r e , aussi bien celle q u i drive de l ' a l t e r n a n c e
de d e u x ou plusieurs t e i n t e s diffrentes d a n s u n tissu ou d a n s le pelage
d ' u n e b t e , q u e celle q u i rsulte d ' u n e broderie s u r u n v t e m e n t ou,
p e u t - t r e , d u c o n t r a s t e e n t r e diffrents t y p e s de tissage d a n s u n e m m e
pice de t i s s u . Les y e u x des dieux sont s o u v e n t qualifis comme t a n t
G N . On t r a d u i t , en gnral, I G I . G U N p a r y e u x polychromes : hros
lgitime a u x y e u x polychromes . N o t o n s , en outre, q u e la polyc h r o m i e d e l'il v a de pair a v e c l'clat d e la b a r b e ( Z A . G N ) : on s'adressera u n roi divinis en le d s i g n a n t c o m m e le t a u r e a u a u x y e u x
p o l y c h r o m e s , q u i a u n e b a r b e b r i l l a n t e . II est p r o b a b l e q u e la polyc h r o m i e q u ' o n a t t r i b u e a u x y e u x des dieux, n'en, t a i t p a s e x a c t e m e n t u n e
d a n s l'esprit des Msopotamiens. A v a n t t o u t , G U N est t r a d u i t en accadien
aussi p a r sit'arum ou tit'arum q u i signifie iridescent , tincelant . Il
s ' a g i t d ' u n e qualit p r o p r e a u r e g a r d des dieux ; d ' I s t a r on dit, en effet : bani--asi-im-ta--sa
bi-it-ra-a-ma i-na-sa si-it-a-ra : belles s o n t ses couleurs,
s c i n t i l l a n t s ses y e u x iridescents . II est v r a i s e m b l a b l e q u e G U N , p l u t t
q u e p a r p o l y c h r o m e doive t r e t r a d u i t parfois p a r iridescent et
parfois p a r scintillant . D a n s u n passage o on dit, p r o p o s
de l'lve scribe : nig-zu-a-ni
pa-ba-an-
igi
mu-un-gn-gn--d,
si on t r a d u i t : lorsqu'il a m o n t r ce q u ' i l sait, ses y e u x d e v i e n n e n t poly92

83

64

85

88

62. Voir ce que H. F . JANSSENS, Les couleurs dans la Bible hbraque ,


de l'Institut

de Philologie

et d'Histoire

Orientales

et Slaves

XIV,

Annuaire

1954-1957, p. 147, dit

propos des couleurs dans la Bible : A s'en tenir aux donnes du texte, on peut se
reprsenter la plupart des scnes bibliques en blanc et noir... Ce qui parait y dominer,
c'est l'antithse de la lumire et de l'obscurit .
v

63.

Cf. W . VON S O D E N , Akkadisches

Handworterbuch,

p. 105 : G U N : barmu

et

ses

drivs. Dans les vocabulaires, on numre les couleurs dans l'ordre suivant : blanc,
noir, rouge, bariol, jaune. C'est peu prs dans le mme ordre que sont dcrites les
couleurs du pelage du chien noir, blanc, rouge, jaune, bariol dans l'nigme
que le seigneur d'Aratta pose Enmerkar, tandis que dans AO 17662, ligne 10-11
(cf. J . NOUGAYROL, R A X L I , 1947, p. 35) le jaune (arqu) vient aprs le bariol.
64.

A. FALKENSTEIN, ZA

NF

X,

1938,

p.

5.

65. Ibid., p. 2, note 5.


66. F . T H U R E A U - D A N G I N , RA X X I I , 1925, p. 172, ligne 12.

et clat

117

chromes, cela n ' a gure de sens, t a n d i s q u e , si on r e n d gn p a r : t i n celant, on c o m p r e n d q u e la phrase e x p r i m e la satisfaction de l'lve


d o n t le r e g a r d brille de joie parce qu'il a r p o n d u c o r r e c t e m e n t a u x
q u e s t i o n s d u m a t r e . U n e a u t r e indication, q u i v a d a n s le m m e sens,
nous est fournie p a r l'adjectif ban q u i t r a d u i t parfois G N . On dira,
p a r exemple, en p a r l a n t d ' u n dieu : igi-gn-gn-ge:sd
pa-ni ba-nu-u, qui a
0 7

68

le visage beau . Le c h e m i n e m e n t d'ides, q u i v a de la polychromie l a


b e a u t , s'est fait v i d e m m e n t en p a s s a n t d e la polychromie l'clat e t ,
ban t a n t un s y n o n y m e d'ellu : brillant, de l'clat la b e a u t .
N o u s assistons de ce fait a u m m e p h n o m n e q u ' e n grec, o des a d j e c tifs c o m m e poikilos et aiolos dsignent, en m m e t e m p s q u e la p o l y chromie, l'iridescence e t l'tincellement, ainsi q u e m e l'a fait r e m a r q u e r
J e a n - P i e r r e V e r n a n t . N o t o n s d'ailleurs q u ' e n Msopotamie burrumu, c o m m e
en grec poikilos, est employ p o u r qualifier un tissu ou u n v t e m e n t
b r o d ; burrumu et poikilos s'opposent ce q u i est uniforme p a r r a p p o r t
aussi bien la couleur q u ' la t e x t u r e . Aussi, selon moi, n ' y a-t-il p o u r
les Accadiens q u ' u n seul verbe barmu, e t n o n d e u x , c o m m e on l ' a d m e t
g n r a l e m e n t . E n ralit, barmu, a u sens d ' i m p r i m e r u n sceau ou u n
cylindre sur l'argile, et barmu : r e n d r e p o l y c h r o m e , bien q u e diffrencis
q u a n t leur s u m r o g r a m m e , sont, l'origine, u n seul et m m e v e r b e
e x p r i m a n t la m m e action, qui a p o u r effet d e crer, d a n s u n cas, g r c e
a u relief, u n e ralit diversifie q u i se distingue de ce qui l'entoure, d a n s
l ' a u t r e cas, de crer cette ralit, non p l u s p a r le relief m a i s p a r des t r a i t s
ou des t a c h e s de couleurs diffrentes. Bitrmu,
d e m m e q u e poikilos,
dsigne un clat d ' u n t y p e p r o b a b l e m e n t diffrent de Z A . G N : uqn.
Ce sont le c h a t o i e m e n t e t l'iridescence p r o d u i t s p a r l'assemblage de c o u leurs diffrentes qu'il t e n d dfinir p l u t t q u e l'clat p u r e t simple. G N
est u n qualificatif du ciel : u n e divinit cleste est appele en effet :
Nin-gn-an-na
: la d a m e d u ciel i r i d e s c e n t .
E n accadien,
burm.
8 9

7 0

71

s'applique a u x toiles m a i s il est g a l e m e n t s y n o n y m e de ciel. Parfois


nous c o n s t a t o n s le processus inverse, ce q u i indique q u e , p o u r les Mso67.

Cf.

A. FALKENSTEIN, ZA

N F X,

1938,

p.

7.

68. CT X X V , 26, face (?), 21 b.


69. En hbreu, hbr correspondant, en accadien, ebru: se maquiller (la figure), a l e
sens de : dcorer, rendre polychrome et embellir, et aussi (hiphil) : tenir des discours
brillants (Job X V I , 4 b). Cf. galement l'thiopien hebr : polychrome, et l'arabe :
hibr : peinture.
70. Lubullu birmu ou sa birme deviendra synonyme de : vtement de prix, vtement
noble (cf. supra, p. 109) qu'on numre avec complaisance parmi les prises de guerre. Il
s'oppose, en ce cas, lubulti qit : vtements de lin, tiquette sous laquelle on a fini par
dsigner, ce qu'il semble, les vtements de couleur unie.
71. Cf. a propos de cette divinit, Julius L E W Y , Amurritica (HVCA X X X I I , 1961,
p. 43 sq.). Il s'agirait, pour ce savant, de l'aspect masculin 'IStar kakkabu : Vnus au
lever du jour, qui serait distincte de 'Kabta : Vnus du soir.

118

La

splendeur

divine
Couleur et clat

p o t a m i e n s , le passage de l'ide d'clat celle de bariolage est aussi ais


que l'inverse. Les M s o p o t a m i e n s p a r l e r o n t s o u v e n t d ' c l a t l o n o u s ne
verrions q u e la multiplicit de couleurs e t de n u a n c e s . Ainsi de l'arc-enciel, q u i e s t p o u r nous le p r o t o t y p e d u bariolage, les Msopotamiens, fait
t r a n g e , n e r e t i e n d r o n t q u e l'clat. On c o m p a r e r a le scintillement de tel
dieu celui de l'arc-e-nciel : ni-le-a-ni
tir-an-na-gim.
De mme
d

119

bleue, se rfre u n dieu c o m m e a t t r i b u t de sa b a r b e , il finira p a r n ' a v o i r


plus q u ' u n r a p p o r t t r s indirect, aussi bien a v e c la pierre prcieuse
q u ' a v e c la couleur bleue. Il sera employ p o u r indiquer t o u t a u t r e chose,
savoir l'clat des poils de c e t t e b a r b e , ainsi q u e son a b o n d a n c e , q u i
t a i e n t le signe d ' u n e puissance de vie e t d ' u n e virilit hors pair.

Ezchiel (I, 28) dira propos de la vision de Y a h w e s u r son t r n e : C o m m e


l'arc-en-ciel... t e l t a i t l'aspect de l'clat q u i l ' e n v i r o n n a i t . ' Il est v r a i
aussi q u ' e n t r e l'arc-en ciel ('tir-an-na)
e t l'clat (ni-te), il d e v a i t y avoir
3

des maillons i n t e r m d i a i r e s (comme n o u s a v o n s v u t o u t l'heure au sujet


de la s y n o n y m i e e n t r e G N e t ban) q u i n o u s c h a p p e n t . Il est possible, p a r
exemple, q u e la comparaison q u i r e v i e n t parfois e n t r e le t u r b a n (ag)
du dieu e t l'arc-en-ciel, puisse j u s t e m e n t n o u s fournir u n de ces maillons
i n t e r m d i a i r e s . L o r s q u ' p r o p o s de N i n u r t a on dclare : T a tiare est
l'arc-en-ciel qui, c o m m e l'clair, lance des l u e u r s d e v a n t toi (agka
'manzat ina pnika
kma birqi ittanabriq) '*, c e t t e comparaison nous
incite penser a v a n t t o u t q u e le t u r b a n est u n des p o i n t s essentiels o
l'clat divin est localis, m a i s aussi q u e le t u r b a n r a p p e l a i t l'arc-en-ciel
p a r son a s p e c t bariol d a u x pierres d e couleurs diffrentes et, p e u t - t r e ,
a u x broderies q u i le garnissaient. E n bref, d a n s c e t t e comparaison e n t r e
t u r b a n e t arc-en-ciel, il y a tlescopage e n t r e les notions d'clat et de
p o l y c h r o m i e , l ' u n e t a n t t r o i t e m e n t d p e n d a n t e de l ' a u t r e p a r le biais
de l'iridescence.
Ces o b s e r v a t i o n s n o u s c o n d u i s e n t c o n s t a t e r u n a s p e c t intressant,
d ' u n e p o r t e gnrale e t d ' u n e signification complexe, des r a p p o r t s e n t r e
le langage e t la religion.
D ' u n e p a r t , les Sumriens et les Accadiens o n t a t t r i b u leurs divinits
les qualits qui, d a n s leur esprit, p o u v a i e n t e x p r i m e r au plus h a u t p o i n t
le c a r a c t r e divin. Mais les m o t s p a r lesquels ils essayaient de dfinir le
divin en le qualifiant, ils ne p o u v a i e n t les t r o u v e r q u e p a r m i les t e r m e s
utiliss d a n s leur vocabulaire le p l u s q u o t i d i e n . D u fait qu'ils t a i e n t
a p p l i q u s a u x dieux, ces m o t s o n t acquis u n e v a l e u r religieuse ; c'est
celle-l q u i nous intresse et qu'il s'agit de d t e r m i n e r . Ainsi, l o r s q u ' u n
m o t c o m m e Z A . G I N : uqn, q u i dsigne, soit le lapis-lazuli, soit la couleur
72. A. F A L K E N S T E I N , SUMERISCHE GBLTERLIEDER I, p. 65, pense que le rapport, qui est
Ici mis en vidence entre l'arc-en-ciel et NI-TE, indique que, pour les Msopotamiens,
l'apparition de l'arc-en-ciel tait considre comme un OMEN dangereux qui insufflait
la crainte. Je crois, pour ma part, qu'ici NI-TE signifie simplement l'clat merveilleux de
la divinit.
73. A propos de ce passage d'zchiel, CF. la remarque de J . F . JANSSENS, LOC. CIT.,
p. 146-147 : De l'arc-en ciel, les anciens Hbreux n'ont v u , dirait-on, que la forme et le
brillant .
74. A. FALKENSTEIN, OP. CIT., p. 65, note 97.

75. Sur l'apparition de la barbe comme indice de l'ge d'homme, voir l'expression
EL que j'ai releve dans les TUPPISIMTI
(testaments) Nuzi, RA LVII, 1963, p. 118
et note 1. De mme Mari, Isme-Dagan demande son frre Iasmal>-Addu , N'y a-t-11
pas de poil sur tes joues 1 . (-UL SA-AR-TU--UM
I-NA LI-TI-KA)
pour signifier : < N'es-tu
pas un homme ? (G. D O S S I N , ARCHIVES ROYALES DE MARI, I, n 61, ligne 10).
TIQNA

CASSIN.

Conclusion

D e s pages q u i p r c d e n t u n e conclusion m e semble ressortir. D a n s l a


pense des Msopotamiens, t o u t e forme intense de v i t a l i t en p r e n a n t
ce m o t d a n s un sens t r s large : b e a u t , jeunesse, j o i e , puissance, vigueur,
aussi bien celle d u guerrier q u e la vigueur sexuelle, t o u t ce q u i est dbord e m e n t de vie, c o m m e ce q u i est p a r f a i t e m e n t p u r e t intgre se m a n i feste p a r u n e m a n a t i o n blouissante d e l u m i r e . E t r c i p r o q u e m e n t ,
a u t a n t la b e a u t e t l a sagesse sont lumineuses, a u t a n t l a m c h a n c e t
e t l a folie s o n t o p a q u e s e t sombres. L ' t r e d m o n i a q u e e s t n o i r ; son
a p p a r e n c e est c o m m e celle d ' u n ciel obscur (zmusu sam uppti) > ; n o n
seulement d a n s son corps il n ' y a p a s d e lumire (ina zumrisu nru ul
ibassi)* m a i s il e s t en quelque sorte rfractaire la lumire, m m e la
c l a r t d u j o u r n ' a r r i v e p a s le r e n d r e l u m i n e u x : l'aurore, il d e v i e n t de
p l u s en p l u s sombre (sa ina namri itenekkila)
l'oppos des dieux,
1

1. Voir par exemple, l'association entre la joie (HAD : se rjouir) et l'clat (NAMDRU :
briller) qu'tablissent certains passages des hmrologies; L. MATOUS, 'L'almanach
de Bakr-Awa', SUMER X V I I , 1 9 6 1 , planche II et p. 3 8 , revers, col. VII, lignes 2 - 4 : INA ARAH
TESRITI U D l
HA-DA-A NA-MA-RU
LII-TER-RI : au mois de Tesrit, le premier jour, qu'il
atteigne le comble de la joie et de l'clat .
2 . Voir chap. VII, p. 9 5 , 9 7 sq.
3 . C T X V I I , 2 5 , ligne 1 1 , propos du dmon du mal de tte.
f c u n

4.

O . R . G U R N E Y , AAA

XXII, 1-2,1935,

p. 7 6 , ligne 3 2 .

5 . C T X V I I , 3 5 , ligne 8 0 - 8 1 : (le dmon) qui l'aurore devient de plus en plu


sombre .

122

La

splendeur

Conclusion

divine

p a r exemple d ' I s t a r , d o n t l'clat (Sarru) est t e l qu'elle resplendit m m e


alors q u e le Soleil ou la L u n e brillent d a n s le ciel. Chez l'tre divin,
l ' o m b r e elle-mme e s t lumineuse. D e Ningirsu c o m m e de N i n u r t a , on d i t
q u e le r a y o n n e m e n t d e son o m b r e s'tend s u r S u m e r (puluhti
sillisu
ana mti
tarsat).
Cette t e n d a n c e c o n s t a n t e considrer la lumire c o m m e l'expression
privilgie de la v i e v a de pair, ainsi q u e nous l ' a v o n s c o n s t a t , avec la
conception q u e la v i e organise e s t lumire, p a r opposition a u chaos q u i
n ' e s t q u e t n b r e s . L o r s q u ' u n h y m n e affirme q u e l'ordre d ' I s t a r e s t
lumire , cela signifie q u e la desse d t i e n t le double p o u v o i r de crer les
choses p a r la v e r t u d e sa parole, en leur d o n n a n t u n n o m aussi bien q u ' e n
d l i m i t a n t leurs c o n t o u r s grce la lumire qu'elle p r o j e t t e .
Il e s t m a i n t e n a n t possible d e m i e u x c o m p r e n d r e la signification d e
certains t e r m e s q u i dsignent la splendeur. A u d b u t de c e t t e t u d e ,
aprs avoir n o t q u ' a u s s i bien puluhtu q u e namrirr et rasubbatu
s'criv a i e n t avec des s u m r o g r a m m e s d o n t N i est l'lment principal, savoir
N i , N l . T E (puluhtu),
N . G A L (namrirr),
N . H U S (rasubbatu),
nous
a v o n s soulign q u e l ' u n des sens p r i n c i p a u x de N I e t d e N I.TE t a i t corps
e t q u ' o n p o u v a i t t r a d u i r e ces s u m r o g r a m m e s en accadien aussi bien p a r
zumru q u e p a r ramnu.
N o u s a v i o n s ajout q u e ce lien e n t r e le corps
e t la lumire a p p a r a i s s a i t g a l e m e n t propos d u s u m r o g r a m m e SU q u i
a le sens de corps (zumru) e t de p e a u , d'enveloppe corporelle (masku), e t q u i
est t r a d u i t en accadien p a r le t e r m e Salummatu. Cette corrlation e n t r e
le corps et la lumire, q u ' A . L . O p p e n h e i m a v a i t m i s en relief a u d b u t d e
son article, m ' a v a i t sembl un p o i n t i m p o r t a n t , m a i s j e n ' a v a i t p u ce
m o m e n t , t o u t en r e j e t a n t l ' i n t e r p r t a t i o n qu'en d o n n a i t A. L . O p p e n heim, expliquer les liens qu'il p o u v a i t y avoir e n t r e d e u x entits aussi
diffrentes q u e le corps, ou la p e a u , e t la splendeur.
C'est s e u l e m e n t a u t e r m e d e c e t t e t u d e , a p r s avoir approfondi la
signification d e la lumire et ses relations d a n s le processus d'organisation
du m o n d e , avec le m o u v e m e n t e t le b r u i t , e t a p r s avoir analys les liens
qui r a t t a c h e n t e n t r e e u x lumire, clat, couleur e t p a n o u i s s e m e n t vital,
que le r a p p o r t e n t r e le corps et la lumire m ' e s t devenu comprhensible.
"En effet, qu'est-ce q u e le corps, p o u r les Msopotamiens, sinon le c o n t o u r
des objets (zumru signifie aussi bien le corps d ' u n tre h u m a i n , d'un dieu
7

6. TCL V I , 5 1 , revers, ligne 1 8 : itti massarli Sa Stn u SamaS Sarrka lihnub :


i que ton clat resplendisse mme lorsque Sln et SamaS veillent dans le ciel .
7 . Ningirsu : KAR 9 7 , revers, ligne 8 ; Ninurta : Lugal-e I, ligne 1 4 ; P . H A U P T .

ASKT, p. 8 0 , ligne 1 0 (sil-li-ka : de ton ombre).


8. B. A. V A N PROOSDIJ, op. cit., n" 8 et 5 , ligne

2 1 : qi-bit-ki nu--ra. Cf. supra, p. 4 7 .


9. A. U N O N A D , ZA N F I I , 1 9 2 4 , p. 2 7 1 sq. a mis l'hypothse que le sens originaire de
ramnu serait en ralit : pnis. Entre des mots comme lamassu et bStu, d'une part, et
dtu et bunnann, d'autre part, qui signifient aspect physique et virilit, il y a en accadien plus qu'une parent, une rciprocit qui les fait employer comme synonymes.

123

ou d ' u n o b j e t q u ' u n e portion dlimite d u territoire), sinon la forme q u e


leur confre la lumire ?
C'est en ce sens qu'il nous faut i n t e r p r t e r les allusions frquentes a u x
d m o n s c o m m e des tres sans forme. Ils s o n t p a r n a t u r e , ainsi q u e n o u s
l ' a v o n s d i t p l u s h a u t , rfractaires la lumire, donc informes : ils n ' o n t
p a s de m e m b r e s , ils n ' o n t p a s de t r a i t s , ni de b o u c h e " " ni d ' y e u x ,
ni de nez , leur visage est c o m m e s'il t a i t r e c o u v e r t p a r u n i n t e n s e
brouillard. "
Les simples d'esprit aussi, q u i p r o n o n c e n t des paroles sans s u i t e
auxquelles on ne p e u t p r t e r foi , s o n t c o m m e les n u a g e s d e s
tres s a n s physionomie dfinie. " Mais il y a plus ; d a n s u n e c o n c e p tion nergtique d u m o n d e , la lumire e s t u n e manifestation d e
force vitale. T o u t tre est en m m e t e m p s source e t rceptacle d e
lumire. Chaque tre sain, n o r m a l est l u m i n e u x : T u a s c h a n g d e
figure, d ' c l a t a n t e elle e s t d e v e n u e sombre dit-on celui s u r l e q u e l
m a l a d i e et infortunes de t o u t e s sortes s ' a c c u m u l e n t . P a r ordre d e
1 0

1 1

1 2

10. On peut rapprocher de ce que je viens de dire propos du rapport entre forme
et lumire le verset de Job X X X V I I I , 14 propos de la terre que rvle la lumire d e
l'aurore : i elle prend forme comme l'argile sous le sceau . Cf. E . CASSIN, Le sceau :
un fait de civilisation dans la Msopotamie ancienne , Annales, 1960, p. 746 et note 2 .
11. CT X V I , 27, ligne 11 : S binti la iS ( propos du dmon al).

12. Ibid., ligne 15 : Sa ztmi la iS.


12 bis. Ibid., ligne 9 : Sa p la iS.
13. Ibid., ligne 14 : [a]-l - hul igi-kin - nu-tuk-a.
14. Ninurta, afin que l'oiseau Anz qu'il s'apprte combattre ne reconnaisse p a s
son visage, le couvre de brouillard, gallaniS, c'est--dire, la faon d'un dmon gallu.
Cf. E . E B E L I N Q , RA X L V I , 1952, p. 28, ligne 11 et J. NOUGAYROL, ibid., p. 96,ligne67.

15. Sak-la-a-ti S li-S-na da-bi-bu sa-l[ip-ti] S ktma erpti (IM-DIRI) la i-Sa-a


pa-na u b[a-b]a ; cf. W. G. LAMBERT, Babylonian Wisdom Literature, p. 136, lignes 167168, qui traduit : . Scoundrels, the informers who speak mischief, who like clouds h a v e
no face nor... . Je crois qu'il convient de laisser ici le sens de simples d'esprit
sakldti, pluriel de saklu, et de traduire : qui disent des paroles non fiables S

USna dabibu salipti. Quant au dernier mot, bdba, CAD 17, S., s.u. saliptu, le traduit
dans ce passage : tail . Panu u bbu serait une expression idiomatique pour dsigner une chose ou un ensemble de choses qui ne sont pas exactement dfinissables
ni quant la forme ni quant au nombre et qui, de ce fait, n'ont ni devant n i
derrire , ni commencement ni fin. La prsence de ces deux lignes dans l'hymne
Sama ne semble pouvoir s'expliquer que comme une glose, cf. W. G. LAMBERT,
op. cit., p. 323, note aux lignes 167-173. CAD 2, B , p. 26 a, traduit : panu u bbu
dans ce passage : who ..cannot be controlled .
16. Na-am-ru-tum zi-mu-ka uk-ku-US tu-Se-e-ma, cf. W. G. LAMBERT, op. cit., p. 7 0 ,
ligne 15. Particulirement significative, ce sujet, me semble une des maldictions dont
Asarhaddon menace ses vassaux s'ils transgressent le serment qui les lie au roi : q u e
les dieux par lesquels vous avez prt serment rendent votre peau, la peau de v o s
femmes, de vos fils et de vos filles [fonce]. Puisse-t-elle tre aussi noire que la poix e t
que le naphte (D. J. W I S E M A N , The Vassal-Treaties of Esarhaddon, planche 44, lignes
585 sq., p. 73-74.

124

La

splendeur

divine

Conclusion
d

E a . . . e t de S a m a s , j e suis d e v e n u r e s p l e n d i s s a n t (ina amat


Ea...u
'Samas annamru)
d i t l ' h o m m e q u i e s t p a r v e n u se librer d e s griffes
d ' u n e sorcire. T a n d i s q u e ummulu se d i t d e l'aspect t e i n t de celui d o n t
les forces faiblissent : m a force vitale a t enleve, m o n a s p e c t (littr a l e m e n t : m a virilit) e s t obscurci . E n r e v a n c h e , le r e t o u r de la s a n t
e t d u b o n h e u r se m a n i f e s t e p a r l'clat du visage : m o n a s p e c t s o m b r e
d e v i e n t l u m i n e u x . J e suis d e v e n u p u r c o m m e celui q u i resplendit,
c'est--dire le Soleil, lit-on d a n s u n e i n c a n t a t i o n ; e t la squence ellu-ebbunamru : se purifier, devenir p u r , resplendir, est u n l e i t m o t i v r i t u e l bien
connu.
17

18

19

Il s'agit l d ' u n e conception sans d o u t e c o m m u n e d ' a u t r e s peuples


smitiques. L o r s q u e d a n s u n e l e t t r e n o - b a b y l o n i e n n e on lit : le mr
sarri q u i est v e n u l a m a i s o n a b u d u l a i t ; grce a u x prires adresses
SamaS, son visage a resplendi on n e p e u t s'empcher de r a p p r o c h e r
ce passage de I Samuel X I V , 27 o la m m e relation d e cause effet a p p a r a t . J o n a t h a n , fils de Saul, i g n o r a n t q u e le roi a v a i t dcrt u n j e n e
p o u r l'arme, a viol u n i n t e r d i t : en p a s s a n t dans u n bois, il a enfonc
son b t o n d a n s u n e r u c h e , puis il l'a p o r t sa b o u c h e e t a g o t le
miel q u i y t a i t r e s t accroch : e t ses y e u x r e s p l e n d i r e n t (verset 27 b )
d i t le t e x t e . L a prsence d u miel d a n s ce passage e s t significative : il n e
s'agit p a s d ' u n e n o u r r i t u r e ordinaire, m a i s d e l ' a l i m e n t sucr p a r excellence,
source de v o l u p t e t d ' e n i v r e m e n t , d o n t la couleur j a u n e - o r renforce
encore e t amplifie la v a l e u r r e l i g i e u s e . D a n s ces conditions, r o m p r e le
j e n e en g o t a n t ce q u i e s t encore p l u s g r a v e u n m e t s charg d ' u n e
force particulire, n e p e u t tre i n t e r p r t q u e c o m m e u n pch d'une
g r a v i t e x t r m e , ou bien c o m m e u n a c t e e n t r a n a n t u n e qualification
2 1

22

23

17. G. M E I E R , AfO, Beiheft 2 ,1 937, p. 17, Maql, II, ligne 123.


18. Ludlul bel nmeqi I, ligne 47. Cf. W. G. LAMBERT, op. cil., p. 32-33 : [i]n-ni-tir

ba-al-li du--ti -tam-mil.


19. Commentaire au Ludlul bel nimeqt III, cf. W. G. LAMBERT, ibid., p. 54 ligne k :
du--tum um-mul-tam it-ta-pir-di, suivi par l'quivalence : du--tu : bu-un-na-nu-u.
20. E-te-lil ki-rna nam-ru, cf. G. M E I E R , op. cit., p. 24, Maql III, ligne 70.
21. Pa-ni-S ba-nu-, CT X X I I , n 63,ligne 9, cf. E . E B E L I N G , Neubabytonische Briefe,
p, 38, lignes 5-11, et R. L A B A T , Le caractre religieux de la royaut assyro-babylonienne,
p. 69 note 107. Le passage est intressant pour nous du fait qu'il associe les prires
Samas avec l'effet produit par le lait sur la figure du prince. Que pantSu ban soit
en quelque sorte une expression strotype ne diminue nullement bien au
contraire l'intrt de la relation de cause effet que le passage tablit entre le
fait de boire du lait et la luminosit du visage. Pour ban avec le sens de : brillant,

cf. supra, p. 117.


22. Cf. supra, p. 88 et note 32. Pour un dieu Miel, "LL, cf. AO 16652, J. N o u GAYROL, RA

X L I , 1947, p. 28.

23. Cf. Psaume X I X , 11 qui souligne le rapport entre, d'une part, l'or fin et le miel
qui coule des rayons, et, d'autre part, l'ordre de Yahwe t qui fait resplendir les yeux
de celui qui lui obit.

125

24

religieuse p o u r celui q u i l'a c o m m i s . A J o n a t h a n , q u i a p p a r a t d a n s ce


rcit c o m m e u n tre combl p a r la berkh, c'est le deuxime t e r m e d e
c e t t e a l t e r n a t i v e qui s'applique. Bien q u e sa transgression a i t e n t r a n
le silence de Y a h w e e t q u e le t i r a g e a u sort l'ait dsign c o m m e coupable,
le p eu p le s'oppose ce qu'il m e u r e . P o u r lui c o m m e p o u r le p r i n c e
babylonien la luminosit des y e u x , aprs avoir m a n g u n e n o u r r i t u r e
a u x r s o n n a n c e s religieuses si m u l t i p l e s q u e le miel ou le lait, n e p e u t t r e
q u ' u n signe de la faveur divine.
Certes, il y a en dehors de la lumire d ' a u t r e s m a n i f e s t a t i o n s de l'nergie
vitale. L ' o d e u r , p a r exemple, e s t u n e d e s q u a l i t s essentielles de l ' t r e
v i v a n t . L o r s q u e E n k i d u se p r p a r e descendre d a n s le m o n d e s o u t e r r a i n ,
Gilgames lui conseille de s'abstenir de p o r t e r des chaussures et d ' o i n d r e
son corps. L a t r a c e de ses p a s s u r le sol et son p a r f u m le feraient i m m d i a t e m e n t reprer comme u n v i v a n t p a r m i les m o r t s . A p l u s forte raison
lorsqu'il s'agit d ' u n dieu, le p a r f u m a p p a r a t c o m m e l'une d e s manifest a t i o n s les plus p r o b a n t e s de sa p r s e n c e . L e s bois o d o r a n t s , d o n t l e
2 5

28

2 4 . Chaque terme des versets 2 6 et 2 7 mriterait que l'on s'y arrte ; l'arme passe
dans une fort o le miel est si abondant qu'il en coule par terre. Personne n'y touche,
sauf Jonathan qui (verset 2 7 a) plonge la pointe de son bton dans un rayon. Le terme
employ pour bton est malte qui signifie en outre : tribu, gens, c'est--dire descendance
d'un anctre commun. Le bton d'Aaron, dans Nombres X V I I , qui bourgeonne,
fleurit et mrit des amandes d'un jour l'autre, prouvant ainsi la lgitimit du rle
de la tribu de Lvi, est aussi un matte. La signification sexuelle du geste de Jonathan
est vidente. La L X X traduit dans ce passage malle par skeptron, terme qui est utilis
parfois dans un contexte qui justifie cette mme double interprtation : par exemple
dans le rve prophtique de Clytemnestre (SOPHOCLE, Electre, 4 1 7 sq.) o la reine voit
Agamemnon plantant son skeptron dans Hestia, le foyer, < et il en pousse un rameau
dont toute la terre de Mycnes est ombrage ; cf. L . G E R N E T , Le foyer commun, p. 2 7 .
L'information d'Hrodote, 1 , 1 9 8 , comme quoi Babylone les cadavres taient conservs
dans le miel, tout en tant inexacte, met l'accent sur une des proprits attribues a u
miel d'tre un vhicule vers l'immortalit. Le thme de l'enfouissement dans le miel
semble signifier aussi une nouvelle naissance. Dans un mldrash, Asenah, la fille de
Putiphar, amoureuse de Joseph, aprs sept jours de jene, reoit la visite d'un tre
d'une extraordinaire beaut qui lui met dans la bouche du miel et lui prdit qu' partir
de ce moment son aspect sera transform, son corps sera parfum comme les fleurs
ternelles du paradis, ses os exsuderont une essence comme les cdres et sa beaut sera
ternelle. Voir, en Grce, la lgende de Glaucos, fils de Minos, qui se noie dans u n
vase rempli de miel et ressuscite (cf., entre autres, H Y G I N , Fabulae, 1 3 6 ) , et celle
de Clomne, roi de Sparte,' qui conserve dans le miel la tte d'Archidamos, hritier
lgitime de l'autre maison royale, et la consulte avant chaque entreprise ( E L I E N ,

Variae historiae X I I , 8 ) .
2 5 . Cf. S. N. KRAMER, JAOS,

6 3 , 1 9 4 4 , p. 2 1 a.
2 6 . Pour ir-Sim-dingir-ra : parfum divin, dont un dieu fait offrande une autre divinit, cf. A. FALKENSTEIN, Sumerische Gbtterlieder, I, p. 1 0 2 , lignes 2 3 - 2 4 . Voir galement
l'pithte d'Amausumgalla (Dumuzi), dans le pome d'Enmerkar, cf. S. N. K R A MER, Enmerkar and the Lord of Aratla, ligne 6 6 : parfum pur d'Inanna . Pour le
parfum comme signe vident du voisinage d'un dieu, cf. LOHMEYER, Der gottliche

Wohlgeruch , Sitzungberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaflen I X ,

126

La splendeur

divine

Conclusion

plafond e t les portes des temples t a i e n t b t i s , t i s s a i e n t a u t o u r des s t a t u e s


divines u n e a u r a parfume laquelle s ' a j o u t a i t encore l'odeur des b a u m e s
q u e l'on v e r s a i t q u o t i d i e n n e m e n t s u r elles. Sennacherib, e n t r e a u t r e s ,
p a r l e d u dlicieux p a r f u m q u e d g a g e a i e n t les p o r t e s d u temple, en bois
de cyprs, c h a q u e fois q u ' o n les o u v r a i t o u q u ' o n les f e r m a i t , t a n d i s q u e
Sargon m e n t i o n n e le parfum du bois de genvrier (bursu)
d o n t le roi U r a
d ' U r a r t u a r e c o u v e r t le t o i t de son palais. L e roi N a b o n i d e v a n t e les p a r f u m s
e x q u i s d o n t il a rempli le t e m p l e a u m o m e n t d'accueillir les divines m a jests d e S a m a s e t d'Aia. Q u a n t a u p a r f u m q u i se dgageait d e la p e r sonne d u roi, q u ' o n se souvienne d e ce q u e P l u t a r q u e disait p r o p o s
d ' A l e x a n d r e : sa bouche e t t o u t e la chair d e son corps e x h a l a i e n t
u n souffle parfum, de sorte q u e ses t u n i q u e s e m b a u m a i e n t dlicieus e m e n t . J e n e connais pas d a n s le d o m a i n e m s o p o t a m i e n d e d o c u m e n t
p l u s p r o b a n t q u e c e t t e lettre crite a u r o i d e Mari, Zimrilim, p a r u n v a s s a l ,
d a n s laquelle celui-ci lui d i t : J e sens d a n s m a m a i s o n le p a r f u m d e m o n
m a t r e . . . . II v e u t signifier p a r ces p r o p o s q u e , m m e t a n t chez lui, loin
d e Mari e t d u Palais o h a b i t e son seigneur, il v i t q u a n d m m e e n t o u r p a r
les p u i s s a n t s effluves m a n a n t d e la p e r s o n n e d u roi. C'est donc la fidlit
son m a t r e , q u e d ' a u t r e s a v a i e n t p e u t - t r e mise e n d o u t e , qu'il v e u t
affirmer p a r ces p a r o l e s .
37

38

1 0

3 1

33

C o m m e la lumire e t c o m m e l'odeur q u ' i r r a d i e la personne, l ' o m b r e


est u n e m a n i f e s t a t i o n d e sa force v i t a l e . P r o j e c t i o n d e l'tre sur l'espace,
son i m p o r t a n c e e t son efficacit s e r o n t p l u s ou m o i n s g r a n d e s selon qu'elles
m a n e n t d ' u n dieu, d ' u n hros, d ' u n r o i ou d ' u n h o m m e q u e l c o n q u e .
Nous avons v u
p r o p o s d u dieu Ningirsu, p r o t e c t e u r d e Sumer, q u e
l ' o m b r e qu'il t e n d s u r ce p a y s e s t e m p r e i n t e d u r a y o n n e m e n t q u e son
3 3

p. 4 sq. Cf. E L I E N , De natura\ animalium, 12, 30 : Hera, aprs ses noces, prend un
bain dans une source entre l'Euphrate et le Tigre : toute la localit aurait gard
le parfum de la desse.
27. D . D . L U C K E N B I I X , OIP

II, p. 98, ligne 81.

28. TCL III, planche X , ligne 211.

29. VAB IV, p. 258, col. II, ligne 13 : ana nlribi iltltiSunu strti simai btti umalld
iriiu tbi. On peut comparer les tmoignages que nous fournissent les textes sur le
parfum qu'entourait les statues des dieux dans les temples de la Msopotamie avec ce
qu'tin peut lire dans L U C I E N , De syria dea, 30 propos du temple de la desse : le
parfum divin que ce temple dgageait tait si fort que les vtements des visiteurs en
gardaient pour toujours un relent subtil.
30. PLUTARQUE, Vie d'Alexandre, chap. IV. H ajoute que cette bonne odeur, selon la
thorie de Thophraste, provenait d'une constitution extrmement chaude et enflamme >, ce qui peut expliquer galement le fait que les lieux secs et chauds soient
aussi ceux qui produisent les meilleurs parfums.
31. G. D O S S I N , RHA V, 1939, fasc. 35, p. 70-71, lignes 3-4 : e-ri-iS be-li-ia t-ba-am

i-na btli-ia e-si-in.


32. Les lignes qui suivent confirment d'ailleurs cette interprtation : (ligne 4) Je
suis un serviteur fidle de mon matre, moi 1 .

33. Cf. supra, p. 122.

127

corps divin dgage. Il y a d a n s c e t t e expression p l u s q u ' u n e m t a p h o r e ;


l ' o m b r e p a r t i c i p e d e t o u t e s les c a r a c t r i s t i q u e s d u corps q u i la p r o j e t t e .
Ainsi les d m o n s q u i n e s o n t p a s l u m i n e u x , n e p r o j e t t e n t q u ' u n e o m b r e
s o m b r e (ur-ru-up sil-la-su uk-ku-ul : son ( d u d m o n ) o m b r e e s t o b s c u r e
(et) s o m b r e . C'est p e u t - t r e l le sens d ' u n p r o v e r b e , v r i t a b l e casset t e , q u ' u n e l e t t r e n o - a s s y r i e n n e nous a lgu.
L ' o m b r e d u roi q u i e s t la v i e d u p a y s qu'il g o u v e r n e , e s t b o n n e
(tbu), favorable (damqu) . L e roi est, en t e m p s d e guerre, l ' o m b r e d e
,ses t r o u p e s (sulul ummnte-Su). " D e ce fait, t o u t ce q u i sera en r a p p o r t
a v e c l ' o m b r e d u roi ou p o u r r a concourir a u g m e n t e r son effet bienfaisant
p r e n d r a u n e signification spciale. Ainsi le p a r a s o l ( T G sa silli), d s
l'poque d e Sargon d ' A k k a d , e s t u n symbole r o y a l p o r t p a r u n fonct i o n n a i r e d u roi q u i , l'poque no-assyrienne, t a i t i n v e s t i d ' u n a n n e a u
d'or e t d ' u n e pe d u m m e m t a l , insignes d ' u n r a n g t r s lev d a n s l a
hirarchie. L'ombrelle d e v a i t avoir encore le rle d'largir l ' o m b r e royale,
riche d'effluves bienfaisants p o u r le peuple, e t , en t e m p s d e guerre, p o u r
l'arme. D t a i t d e ce fait indispensable d e n e p a s en gaspiller le p o u v o i r
et d'en rserver les bienfaits a u x seuls sujets d u r o i .
Si le fait d e se t r o u v e r d a n s l ' o m b r e mise p a r l e roi o u p a r son ombrelle
c o n s t i t u a i t p o u r le bnficiaire u n e s i t u a t i o n e x c e p t i o n n e l l e m e n t favorable,
la raison en t a i t q u e l'ombre, m a n a t i o n d e l a puissance royale, t a i t
considre c o m m e u n e chose aussi concrte q e la p e r s o n n e q u i l'mett a i t . C ' t a i t rellement u n aller ego. Ceci aide c o m p r e n d r e l a squence
38

3 8

3 9

4 0

34. O. R GURNEY, AAA X X I I , 1-2, 1935, p. 76, ligne 32.


35. R. F . H A R P E R , ABL, n 652, revers.lignes 9-13 : [S]a qa-bu-u-ni am-me- [m]a-

a silli (GlS.GE) ili a-me-lu [u] silli ^a-me-le-e] [a-]me-lu : Sarru : Su- [qi]-e muuS-Su-li S ili. On a donn de ce dicton diffrentes traductions. La dernire en
date est celle de W. G. LAMBERT, op. cit., p. 282 : As a people say : 'Man is the
shadow of a god, and a slave is the shadow of a man', b u t the king is t h e mirror of
god . D'autres ont voulu voir dans Sarru une glose d'amilu et ont traduit (lignes 10-13) :
* l'ombre du dieu, c'est l'Homme et l'ombre de l'Homme, c'est l'homme. (L'Homme)
c'est le roi qui est comme le miroir de dieu . Cf. H. FRANKFORT, La royaut et les dieux,
p. 390, note 1.
36. Cf. A. L. OPPENHEIM, BASOR 107, 1947, p. 7 sq. A propos du caractre bienfaisant de l'ombre du roi assyrien, on peut rapprocher ce que Actes V, 15 dit de l'ombre
de Pierre : on apportait les malades dans les rues, et on les plaait sur les lits ou des
nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre couvrit au moins quelqu'un d'entre
eux .
37. D. D. LUCKENBILL, OIP II, p. 144, lignes 7-8 ; p. 136, ligne 22. On peut comparer avec Isae X X X , 2 o Fombre de l'Egypte dsigne le pharaon.
38. Cf. E. NASSOUHI, La stle de Sargon l'ancien , RA X X I , 1924, p. 65. On le
retrouve au revers d'une monnaie d'Hrode Agrippa (37-44 aprs J . - C . ) , o la royaut
est reprsente simplement par un parasol qui occupe tout le champ.
39. Cf. R. F . H A R P E R , op. cit., n 1343, ligne 3.

40. Voir ce sujet le rcit des aventures d'un envoy du pharaon auprs du roi de
Byblos, dans A . JEREMIAS, DOS altes Testament im Lichte des AUen Orient, p. 213 et
surtout p. 215, et dans A N E T , p. 25 sq.

128

La

splendeur

divine

Conclusion

d ' a p p e l l a t i o n s q u e le fidle en dtresse lance son dieu d o n t il r e v e n d i q u e


l'aide. T u es m o n o m b r e (sillu), t u es m a force sexuelle (bstu), t u es m o n
d m o n bienfaisant (sdu), t u es m a s t a t u r e (gattu), t u es m a taille (padattu), t u
es m o n m u r (dru) . P o u r l ' i m p l o r a n t , les cinq p r e m i e r s t e r m e s sont s t r i c t e m e n t s y n o n y m e s . On p e u t dire q u e du p o i n t de v u e de la m e n t a l i t m s o p o t a m i e n n e , il n ' y a p a s d e diffrence e n t r e ces ralits : l ' h o m m e c o n s t i t u e
u n t o u t e t bien q u e c e r t a i n e s proprits soient localises d a n s u n e p a r t i e
du corps p l u t t q u e d a n s u n e a u t r e , la force v i t a l e d o n t il est le sige se
manifestera aussi bien p a r l a puissance de son o m b r e q u e p a r sa s t a t u r e
ou sa force sexuelle. L e t e r m e q u i dsigne c e t t e dernire, bstu, nous
semble s u r t o u t significatif d a n s ce c o n t e x t e : son sens premier est s e x e :
Sennachrib dira p r o p o s d u t r a i t e m e n t qu'il a rserv a u x guerriers
e n n e m i s q u i o n t t t u s d a n s la bataille : J e c o u p a i leur p h a l l u s et
dtruisis leur sexe c o m m e des binu de c o n c o m b r e m r , je t r a n c h a i leurs
m a i n s . Mais bstu dsigne t r s s o u v e n t l ' e x u b r a n c e de vie d o n t u n
41

4 2

4 3

41. G. M E I E R , AfO, Beiheft 2. 1937, Maql VIII, ligne 90-92.


42. Comme gattu, qui est un synonyme de lnu (LTBA II, 2, ligne 306), mais qui
semble avoir eu surtout le sens de taille, stature. Cf. CAD 5, G, p. 58 b et W. VON SODEN

Akkadisches Handworterbuch, p. 283 b, s.u.


43. D. D. LUCKENBILL, OIP II, p. 46, col. V I , lignes 10-12 : sa-ap-sa-pa-te
-na-kis-ma bal-ta-S-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qiS-Se-e si-ma-ni -na-kis qa-ti-su-an. Pour
binu, cf. W . VON S O D E N , Akkadisches Handworterbuch, p. 127 a ; CAD 2, B, p. 243 a,
3 et p. 143 b, 3, traduit ce passage ainsi : I eut of their (the dead men's)
beards and thus destroyed their proud looks (p. 143 b : their pride) I eut off their
hands like 6irm(-s) of ripe cuncumbers . Selon cette traduction de CAD, sapsapu
au lieu du sens de phallus communment admis depuis H . HOLMA, Die Namen der
Korperteile im Assyrisch-Babylonischen, p. 95, aurait celui Vie barbe. Cette traduction
nouvelle demande un commentaire. Avant tout, le fait de couper une ou plusieurs parties
du corps de l'ennemi mort est un acte assez gnral, accompli dans un but sur lequel
les auteurs mmes de ces mutilations se sont parfois expliqus. Ainsi Assurbanipal
pendant sa cinquime campagne contre l'Elam tuera tous les Elamites qui ne lui ont
pas rendu hommage. Je tranchai leurs ttes, je coupai leurs langues ; je (les) rapportai
en Assyrie afin de (les) montrer aux habitants de mon pays (J. A Y N A R D . Le prisme
du Louvre AO 19.939, p. 76, pl. VIII, col. III, lignes 51-52). C'est donc comme trophe
que ces restes prennent le chemin de l'Assyrie. Il semblerait en outre, que ces mutilations dont la signification rituelle est vidente, pouvaient avoir, au moins dans certains
cas, galement un but i pratique : le compte des pertes subies par l'ennemi. La traduction de sapsapu par barbe peut avoir t inspire aux philologues de Chicago,
d'une part, par le sens de lvre infrieure que ce mot a en accadien, et par l'hbreu
sapam, d'autre part, qui signifie barbe. A moins, naturellement, qu'un fragment indit de vocabulaire leur ait permis d'tablir ce sens. Il se peut aussi que les auteurs de
CAD aient t influencs, peut-tre inconsciemment, par la signification qu'ils donnent au mot bStu : beaut, dignit, dcorum, orgueil, et non sexe. tant donn les valeurs qui dans les civilisations smitiques sont attaches la barbe (voir, supra, p. 119),
le fait d'en priver les cadavres des ennemis ne peut en effet tre interprt que comme
un acte de mpris outrancier envers les morts et envers les survivants. Tout autre apparat la signification de la mutilation du phallus, acte rituel dont le sens a t trs
bien compris par G. W I D E N G R E N dans son tude sur L'masculation rituelle chez les

129

tre p e u t tre r e m p l i . Il est de ce fait s y n o n y m e de gnie bienfaisant e t


gardien de l'individu, lamassu. D ' a u t r e p a r t , bstu e s t en r a p p o r t a u s s i
bien avec kuzbu, q u i , ainsi q u e nous l ' a v o n s v u , dsigne l ' p a n o u i s s e m e n t
s u r t o u t de la femme, q u ' a v e c dtu q u i e x p r i m e la force e t l ' a s p e c t viril.
Bstu de ce fait est la qualit propre t o u t ce q u i e s t v i v a n t , l u m i n e u x ,
color : il e s t la v i t a l i t d u P a l a i s d o n t d p e n d la vie d u p a y s . U n e
apodose d ' u n prsage a n n o n c e q u e : Si a u mois d ' A b u n incendie s e
dclare a u P a l a i s : les dieux enlveront la vigueur d u P a l a i s (bsti ekalli,
crit : T S . G A L ) ; le p a y s p t i r a j u s q u ' l ' a n a n t i s s e m e n t .
Le
r a p p o r t q u e ce passage tablit entre la vigueur du palais e t la d c h a n c e
du p a y s , m o n t r e q u e bstu est u n aspect de l'intensit d e la vie. L e fait e n
o u t r e q u e bstu se construise ici avec le verbe tablu : e m p o r t e r , t m o i g n e
qu'il s'agissait d a n s l'esprit des Accadiens de q u e l q u e chose de c o n c r e t .
On dira de c e r t a i n e s s t a t u e s , c e r t a i n e m e n t p o l y c h r o m e s , qu'elles s o n t
ba-al-tu kuzbu hi-it-lu-pa
: enveloppes de v i t a l i t e t d ' p a n o u i s s e m e n t , c'est--dire qu'elles o n t l'aspect d'tres v i v a n t s . D a n s le m m e s e n s
est e m p l o y bstu d a n s u n passage de l'inscription d ' A s a r h a d d o n , o
t o u j o u r s p r o p o s des s t a t u e s des dieux q u e le roi v i e n t de faire r e s t a u r e r ,
il se v a n t e de les avoir faites encore plus m a j e s t u e u s e s q u ' a u p a r a v a n t
e t de les avoir r e n d u e s frmissantes de vie (bal-tu -sag-li-du)
en l e s
4 4

4 5

48

4 7

48

49

peuples smitiques , dans Studia Orientalia Johanni

Pedersen dicata, p. 377 sq.

(corriger toutefois la fausse attribution Assurbanipal [p. 380-381] du passage q u i


revient de droit son grand-pre Sennachrib) : dtruire les possibilits de reproduction d'un ennemi hrditaire, en poussant les choses jusqu' l'absurde par l'masculation des morts et mme des foetus mles dans le ventre de leurs mres (p. 381 sq.).
Jusqu' preuve du contraire, l'interprtation traditionnelle de ce passage me semble
donc prfrable. Cf. Vf. VON S O D E N , Akkadisches Handworterbuch, p. 112, s.v. bitu.
44. Cf. G. M E I E R , op. cit., Maql III, lignes 8, 11. Ce passage montre que le terme
dtu, la ligne 8, est employ dans le mme sens que bStu (*KAL) la ligne 11.
45. Sargon propos des arbres qu'Ursa d'Urartu avait fait pousser autour de s o n
palais, emploie l'expression bal-ti e-kal-lim que F. T H U R E A U - D A N G I N , Une relation de la

huitime campagne de Sargon d'Assyrie, p. 35, ligne 206, jtraduit par : gloire de s o n
palais ; en ralit gloire ne rend pas compte entirement de ce que bStu signifie ici.
Ursa a accompli des grands travaux d'irrigation en transformant un territoire dsol
en un verger luxuriant. Les arbres qu'il a plants portent leur ombre bienfaisante sur
toute la rgion. Ces arbres sont donc blti ekallim, c'est--dire l'exubrance vitale d e
son palais.
46. KAR 212, col. III, ligne 63 (cf. R. L A B A T , Un calendrier babylonien, p. 136,
ligne 5) : D I S ina Abi MIN ( = IZI a-na .GAL SUB"') DINGIR. MES T S .GAL

i-tab-ba-l[u] K U R E N ul-la ina-an-ziq.


47. Voir supra, p. 30, propos de melammu.
48. D . D . LUCKENBILL, OIP II, p. 107, col. V I , ligne 34.
49. C'est ainsi qu'il faut traduire battu uSaglidu, et non comme le fait R. Borger(Di
Inschriften Asarhaddons, p. 84, ligne 38) : bekleideten sie mit ehrf rchtgebietender
Flle , ou CAD 5, G, p. 14a : provided them with awe-inspiring vigor ; le verbe
galtu dont le sens principal est : tre agit, finit par avoir aussi le sens d'tre inquiet
d'o avoir peur. Ici il n'est pas question de peur, mais de l'extraordinaire vitalit q u e

130

La

splendeur

divine
Conclusion

faisant resplendir c o m m e le Soleil. On c o m p r e n d m i e u x p a r ce passage


p o u r q u o i la p o l y c h r o m i e e s t considre en dfinitive c o m m e s y n o n y m e
d ' t i n c e l l e m e n t ; ce s o n t l ' u n e e t l ' a u t r e des q u a l i t s essentielles de l'tre
v i v a n t , t a n d i s q u e le m o r t , c o m m e l a s t a t u e de pierre, est m o n o c h r o m e et
o p a q u e . D ' o la ncessit de veiller ce q u e la s t a t u e n e se ternisse point,
ce qu'elle n e p e r d e rien de son b r i l l a n t si l'on v e u t qu'elle reste v i v a n t e ;
d'o aussi l ' i m p o r t a n c e q u e l'on accorde l'onction des stles graves
e t des inscriptions : la parole crite ne sera rellement p a r l a n t e q u e
si la stle v i t et, p o u r qu'elle vive, elle doit briller. C'est p o u r q u o i les rois,
a u t e u r s d'inscriptions, p r o m e t t e n t t o u t e s sortes d e bndictions ceux
de leurs successeurs q u i veilleront ce q u e les inscriptions soient ointes.
Q u a n t a u x s t a t u e s d a n s le t e m p l e , l'onction laquelle p r o c d e n t des
p r t r e s a, e n t r e a u t r e s , p o u r objet d e les conserver en vie de faon qu'elles
p u i s s e n t parler. Aussi G u d e a de LagaS place d a n s le t e m p l e u n e de ces
s t a t u e s afin qu'elle r e n d e c o m p t e a u dieu Ningirsu de la faon exemplaire
d o n t G u d e a a clbr la fin de l a construction d u t e m p l e ddi ce
d i e u . L o r s q u e , m a l g r t o u t , l ' a p p a r e n c e de l a s t a t u e divine se t e r n i t ,
l i t t r a l e m e n t : s'assombrit, c'est q u e l'ordre n o r m a l des choses est comp r o m i s ; p a r suite, en r e s t i t u a n t la s t a t u e son a s p e c t premier et en la
r e n d a n t r e s p l e n d i s s a n t e c o m m e la lumire d u j o u r on accomplit u n
u n a c t e d ' u n e i m p o r t a n c e exceptionnelle, u n e v r i t a b l e remise en ordre
de l ' u n i v e r s * d o n t le souvenir m r i t e d ' t r e t r a n s m i s la postrit a u
m m e t i t r e q u e les c a m p a g n e s victorieuses d u r o i .
5 0

5 1

les artisans ont su donner aux statues de sorte qu'elles semblent animes. Je crois que
c'est d'ailleurs dans ce sens que von Soden a compris le passage, parce que dans son

Akkadisches Handwbrterbuch, p. 112 b, il rapproche l'expression bdltu hitlupa de


bltu uSaglidu.
50. Cf. ce sujet A. DUPONT-SOMMER, Les inscriptions aramennes de Sfiri, p. 119 :
propos des betyles qui sont des pierres animes selon une tradition remontant
Sanchounation, dont Philon de Byblos se fait l'cho, il ajoute les inscriptions qui y
sont graves sont elles-mmes vivantes parce qu'elles parlent .
51. H. FRANKFORT, La royaut et les dieux, p. 303 : sans doute les Msopotamiens
considraient la statue comme indpendante de la personne qu'elle reprsentait . Il
cite ce propos l'ordre que Gudea donne une de ses statues : Statue, dis mon roi...
{statue B , colonne 7, lignes 24-25, cf. F. T H U R E A U - D A N G I N , Die sumerischen und akkadischen Knigsinschriften, p. 72) de rendre compte au dieu Ningirsu comment Gudea
avait clbr l'achvement du temple de Lagas. Cf. galement A. FALKENSTEIN, ZA
N F X V , 1949, p. 105, note 4, qui traduit le passage de l'inscription de la statue votive
de Nammahani (F. T H U R E A U - D A N G I N , ibid., p. 64, f, 2, lignes 4-6) : La statue 'se
tient dans l'oreille' de ma Dame, puisse-t-elle lui transmettre mes prires .
52. Souvent d'ailleurs cette remise en ordre, ce renouvellement du temple ou des
statues divines ne sont accomplis qu'en excution d'un ordre de l divinit. Cf. Nabuchodonosor : VAB TV, p. 142, col. II, ligne 13-14 ; Nabonide, ibid., p. 262, col. I, ligne 18.
Asarhaddon dclare que les signes inscrits sur le foie l'ont pouss restaurer l'sagil.
Cf. R. BORGER, ibid., p. 19, lignes 14-15. Le cur du dieu est satisfait et son visage
brille (su-ur-ru-uS i-li-is-ma im-me-ru zi-me-Su), lit-on dans une inscription d'un succes-

seur de Tukulti-Ninurta, Ninurta-tukulti-Assur (Einleitung in die assyrischen Kbnigs-

131

L ' o m b r e e t l'clat l u m i n e u x , la s t a t u r e , le sexe ou le gnie p r o t e c t e u r


sont p o u r les M s o p o t a m i e n s des ralits de m m e n a t u r e .
O m b r e , parfum, clat : a u t a n t d ' m a n a t i o n s p a r lesquelles l'tre v i v a n t
manifeste sa prsence ; m a i s lorsqu'il s'agit d u roi ou d ' u n dieu, les m m e s
t e r m e s a c q u i r e n t u n e t o n a l i t infiniment p l u s forte e t s e r v e n t en o u t r e
dfinir des relations sociales d ' u n t y p e fodal. Vivre d a n s l ' o m b r e
ou d a n s l'clat d u roi, en respirer le p a r f u m , signifie, en ce langage, p a r t i c i p e r d e la vitalit royale, tre situ l'intrieur d e c e t t e zone d'nergie
d o n t l e roi e s t la source p u i s s a n t e .
D s lors, on p e u t c o m p r e n d r e ce q u ' A s s u r b a n i p a l v e u t exprimer q u a n d ,
s ' a d r e s s a n t son courtisan Blibni, il lui d i t : Si t o i q u i connais m a
puluhtu, t u a s p u agir de la sorte, c o m m e n t a g i r o n t alors c e u x q u i ne l a
c o n n a i s s e n t p a s . II ne p e u t c e r t a i n e m e n t p a s t r e Ici u n i q u e m e n t
q u e s t i o n de s e n t i m e n t s d e respect ou de crainte. Puluhtu
exprime en
r a l i t la zone l'intrieur de laquelle la v i t a l i t royale se fait sentir d a n s
ce qu'elle a de terrible e t de bienfaisant, la fois, de b r l a n t et d ' a p a i s a n t .
T r a d u i r e d a n s n o s langues m o d e r n e s ce t e r m e p a r clat ou r a y o n n e m e n t r e v i e n t r e n d r e d ' u n e faon t r s insuffisante les n u a n c e s opposes
q u i sont comprises d a n s le m o t accadien. E n faisant allusion sa puluhtu,
A s s u r b a n i p a l v e u t signifier le g e n r e d e r a p p o r t s q u i e x i s t e n t e n t r e l u i
e t son officier. Celui-ci v i t d a n s le r a y o n n e m e n t de son m a t r e ; c'est u n
h o n n e u r r e d o u t a b l e a u q u e l t r s p e u p a r m i les sujets d u roi sont a d m i s .
Il n ' e s t p a s d o n n n ' i m p o r t e q u i d e soutenir l'clat terrible e t p r o t e c t e u r de la personne royale, de subir le c o n t a c t de son halo l u m i n e u x .
Blibni doit, de ce fait, se c o m p o r t e r en consquence.
M

D e la m m e m a n i r e A s a r h a d d o n , le pre d'Assurbanipal, e x p l i q u e d a n s u n e inscription


qu'il a r e s t i t u a u x h a b i t a n t s de B a b y l o n e
e t d e Borsippa les c h a m p s q u e l ' e n n e m i leur a v a i t enlevs, parce q u ' i l
c o n n a t la puluhtu de M a r d u k e t de N a b , q u i sont les dieux p a t r o n s d e
ces d e u x villes. A s a r h a d d o n emploie ici les m m e s t e r m e s d o n t son fils
A s s u r b a n i p a l se servira plus t a r d , p a r c e q u e le lien de dpendance q u ' i l
a envers ses m a t r e s divins, M a r d u k e t N a b , est du m m e t y p e q u e celui
qui lie l'officier Blibni son m a t r e r o y a l A s s u r b a n i p a l .
M

inschriften, p. 101) qui a restaur le temple du dieu Eragal Sirara ; lorsque le roi
institue les offrandes rituelles qui avaient t abandonnes, le contentement du
dieu se peint sur sa figure (ligne 17), qui ; devient colore (bu-un-na-ni-S ur-ta-SSu-). C'est l le signe de la bndiction que le dieu tend sur le roi.
53. Voir supra, p. 11-12.
54. R. BORGER, Die Inschriften Asarhaddons, p. 52, lignes 66-67 : S-S a-na-ku

pu-luh-ti 'Bel u 'Nab i-du-. Cf. aussi p. 17, ligne 21 : ia-a-ti(iy[AS]-Sur-[ahu-idina...


m]u-du- pu-luh-ti ilu-ti-S rabl-ti : moi, Asarhaddon... qui connais la puluhtu de sa
grande divinit ; dans plusieurs passages, cf. les rfrences ibidem, p. 9, note la ligne
10 sq., au lieu de puluhtu, on trouve palhu (pour pulhu ?). La mme expression se
retrouve dans une inscription de Nabuchodonosor (VAB IV, p. 100, col. I, ligne 4) et
auparavant dans une inscription de Nabopolassar ( VAB IV, p. 60, col. I, lignes 17-18).

132

La

splendeur

divine

Conclusion

L'expression puluhta id, qu'il s'agisse d ' u n dieu ou d ' u n roi, est
r a p p r o c h e r de l'expression similaire puluhta shuzu : t r e i n s t r u i t de la
puluhtu d ' u n dieu, q u e l'on t r o u v e d a n s u n e prire de N a b u c h o d o n o s o r
o le roi s'adressant a u dieu N a b lui dit : les d i e u x et les h o m m e s connaissent bien la puluhtu de t o n a u g u s t e divinit .
Puluhtu, d a n s ces passages, c o m m e A.L. O p p e n h e i m l ' a v a i t senti avec
acuit, est d a n s u n sens la personne ; m a i s a t t e n t i o n : il est la personne v u e
sous u n a s p e c t t r s particulier, c o m m e tincellement q u ' m e t le roi et
plus forte raison t o u t tre divin. N e c o m m e t s p a s de crime, l'clat
(puluhtu) d u dieu n e t e c o n s u m e r a p a s (s-ar-t[a] la te-pu-u[s]
pu-luh-la
[ili] la ik-kal-k[a]) : ainsi dit u n p r o v e r b e accadien. Puluhtu ne semble p a s
signifier ici la c r a i n t e , c o m m e t r a d u i t W . G . L a m b e r t , m a i s p l u t t la
splendeur que le dieu dgage e t q u i risque de dvorer le coupable. Aklu :
m a n g e r , consumer, se d i t en effet du feu, et, plusieurs reprises nous a v o n s
mis en vidence le r a p p o r t t r o i t q u i existe e n t r e l'clat divin e t le feu.
D e m m e lorsque T u k u l t i - N i n u r t a m e t en cause sa puluhtu p o u r expliquer
la fuite d ' E h l i - T e s u p , roi d'Alzi, d e v a n t l ' a v a n c e des t r o u p e s assyriennes,
l'expression ana idi puluhti-ia
ishutma signifie q u ' E h l i - T e s u p a t p h y s i q u e m e n t oblig de r o m p r e le c o n t a c t d e v a n t l'clat du roi e t de s'enfuir.
55

T o u s ces concepts e t ces images s ' o r d o n n e n t a u t o u r d ' u n p i v o t qui


est la relation e n t r e lumire e t force vitale. De t o u t e vidence, c e t t e
m a n i i e d ' i n t e r p r t e r e t de systmatiser le rel d a n s u n e perspective
nergtique n ' e s t p a s p r o p r e a u x Msopotamiens et n ' a p a s disparu avec
leur civilisation. D ' a u t r e s peuples en o n t hrit ou l'ont i n v e n t p o u r leur
p r o p r e c o m p t e . J ' a i fait allusion d a n s ces pages a u x'arenoh q u i est
aussi lumire c h a r i s m a t i q u e e t essence de vie e t j ' a i v o q u p r o p o s de
hi-li : kuzbu, la xpi grecque. Enfin quelques-unes des associations que
n o u s a v o n s tudies d a n s ce livre t r a n s p a r a i s s e n t g a l e m e n t d a n s la
notion biblique de kabd. T o u r t o u r majest, clat, g r a n d e u r , b e a u t ,
puissance et p l n i t u d e d a n s les actes et d a n s les u v r e s , richesse, kabd
est la forme sous laquelle Y a h w e a p p a r a t , sa gloire. On serait t e n t
d ' o u v r i r ici u n n o u v e a u c h a p i t r e t a n t on a l'impression que p a r kabd,
les H b r e u x e x p r i m a i e n t certaines des ralits q u e nous a v o n s dcouvertes
derrire les t e r m e s accadiens.
87

Paris, m a r s 1965

R a s s e m b l o n s u n e dernire fois le faisceau de r e p r s e n t a t i o n s associes,


concepts e t images, a u x q u e l l e s n o u s a c o n d u i t n o t r e e n q u t e p a r t i e des
t e r m e s signifiant la s p l e n d e u r e t qualifiant la divinit.
clat, r a y o n n e m e n t , tincellement, halo l u m i n e u x q u i c a r a c t r i s e n t
n o n s e u l e m e n t les d i e u x , m a i s aussi les rois ; clat et r a y o n n e m e n t de
l ' h o m m e sain et p u r ; souverainet, v e r t u militaire, force p h y s i q u e , p u i s sance sexuelle, b e a u t ; plaisir, v o l u p t , fertilit e t l u x u r i a n c e de la t e r r e
e t des e a u x ; b e a u t p a n o u i e des u v r e s d ' a r t , n o u s a v o n s vu que t o u t
cela s'exprime en t e r m e s de lumire et t r a d u i t u n e m m e ralit.
D a n s u n tel s y s t m e , des t e r m e s q u e n o u s sommes c o n d u i t s dfinir
p a r des qualits a b s t r a i t e s o n t u n sens, en vrit, b e a u c o u p plus c o m plexe et concret ; ou p l u t t il s'agit de catgories qui, c o m p t e t e n u des
s t r u c t u r e s m e n t a l e s des M s o p o t a m i e n s , lies leur conditions de vie, se
s o n t formes s u i v a n t d ' a u t r e s critres q u e les n t r e s .
Bien q u e les t e x t e s d o n t n o u s a v o n s dispos soient des d o c u m e n t s
religieux h y m n e s , prires, rituels, ou des inscriptions royales,
les formes de penses q u e nous en a v o n s dgages intressent la vie
c o u r a n t e e t la r a l i t q u o t i d i e n n e d a n s leur ensemble.
55. S . A . STRONO, PSBA 20, p. 157, ligne 7 : pu-lu-uh-tm i-lu--ti-Su si-ir-tm Suhu-zu DINGIR.DINGIR a-mc-[lu-tu].
56. Cf. W. G. LAMBERT, Babylonian Wisdom Literature, p. 240, F, II, ligne 11, qui
traduit ce proverbe (p. 247) : Commit no crime and fear ol your god will not consume
you .

133

57. Voir supra, p. 79, note 93.

Indices

CASSIN.

10

Index gnral

mr, 34 n. 21.

abatage d'arbres (voir : hubris).


Abigail, 97-98,99.
Achan, 111 n. 40.
acte sexuel :

kuzba leq, 92-93.


laptu,

93-94.

Ariadne, 5 n. 17.
Arimaspes, 55 n. 9.
armes :
divines, 4 et n. 4, 19 et n. 15, 20 e t
n. 25, 73, 76 n. 80.
du roi, 74, 75,76.
d'Achille, 76.

Adad, 22 et n. 52, 31, 47 et n. 78, 68.

asakku,

ADADNIRARI II, 24,

Adda-guppi, 44 n. 67.

Asakku, 75 n. 75.
Asalluhi, 20, 81 et n. 98.

admoni,

ASARHADDON, 7, 13 n. 10, 20, 50 n.

71-72.

107.

Agamemnon, 106 n. 13, 125 n. 24.


Ahura Mazda, 73 n. 93.
Aia, 4 n. 17,126.
Aia-kuzub-mti, 94 n. 67.

112.

91,

aiolos (<X6AO), 117.

66, 72, 123 n. 16, 129, 130 n. 52, 131


et n. 54.
Assur, 6 n. 24, 7 , 1 9 , 73, 77 et n. 83.
et Istar, 19, 63, 77.
et Marduk, 19, 77.

A L E X A N D R E , 126 n. 30.

ASSURBANIPAL, 13 n. 10, 14, 19, 37, 38

aliment sucr : cf. miel.


An, 69.
Anu, 6 n. 24, 18 n. 8, 21, 24, 28, 36 n. 27,
47 et n. 76, 50, 70, 79, 81 n. 9, 93 et
n. 59.
Anz, 40 n. 9, 48, 49,123 n. 14.
Aps, 6 , 2 9 , 30, 31, 32, 34, 35, 36.
son melammu,

30.

Arc, 13 n. 10.
arc-en-ciel et clat, 118.
turban, 118.
polychromie, 118.
argaman,
argavn,

107 n. 17.
107 n. 17.

et

n. 37, 77 et n. 82, 105 n. 9, 109, 128


n. 43, 131.
ASSURNASIRPAL II, 66, 72,
ASSURNIRARI V, 13 n.

75.

10.

Athena, 76.
Atraljasis, 32,34, 35.
banquet
de la desse Inanna et du roi, 69
n. 32.
du dieu U T U et du roi, 68.
barbe, 5 et n. 2 0 , 1 1 6 , 1 2 8 n. 43.
ge d'homme, 119 n. 75.
Bau, 35.

138

La splendeur

divine

beaut : clat : polychromie, 117.


B L I B N I , 11, 109,

131.

berkh, 78 et n. 87, 125.


berekh, 78 n. 87.
bijou(x) (voir : pierres), 25-26, 49 n. 25,
57,91,96.

Index
couronnement (voir : investiture, regalia,
souverainet...), 70-72.
et splendeur royale, 50 (Ninurta
intronis).
cuirasse de splendeur, 28 n. 2.

birku, 78 n. 8 ' .

Dagan, 63.

blancheur, 123-124.
boisson enivrante (voir : miel, banquet...),
69.
boue post-diluvienne, 30.
primordiale, 37.
bronze (voir : armes), 76.
* fort , 47 et n. 76 et 77.
bruit : lumire, 47-48.
mouvement, 36.
musique, 46, 47-48.
sauvage, 46.
des hommes : habtbu, 36 n. 28,38-39.
(vie quotidienne).
Bunene, 4 n. 17.

D A V I D , 97-98, 99.

B U R S N , 68 et n. 26.

cape royale, 85 et n. 14 (voir : vtement de


souverainet, parure),
castrats, 12 et n. 8, 13 et n. 9 et 10.
cdre(s) : arbre exotique, 62.
arbre mythique, 63 et n. 40.
et le roi, 62.
commerce royal, 63.
et Humbaba, 53-54, 56.
fort obscure, 57-58.
ceinture (cf. parure).
dfaire la . . . , 9 2 .
bandeaux des seins, 85 et n. 13.
chance (voir : faveur divine, berdkhd),
78-79.
champs en jachre : chaos, 43.
chant des moissonneurs, 38 et n. 36 et 37,
39 et n. 38.
chaos (voir : obscurit, silence, sable,
champs en jachre) 35-36, 39sq., 44-45.

chwis (x<xpte), 94, 95 et n. 69, 96, 133.


charme, 92.

inbu, 91 n. 47.
ciel (voir : Anu).
Clytemnestre, 106 n. 13, 125 n. 24.
corps et lumire, 10 n. 9, 122 n. 9.
couleur(s) (voir : polychromie), 114-115,
116 et n. 62 et 63-117.
rouge et le mort, 113 et n. 47 et 48.
couronne lumineuse, 57 et n. 17.

Deborah, femme de flamme(s), 105.


dluge, 37, 39.
dmon : noir, 121 n. 9.
destin, 40-41, 69.

devotio, 106 et n. 13.


Dumuzi, 89.
Ea, 30-31, 34, 35, 36, 53, 80, 81 n. 98, 124.
clat de la nature : terre, 80 (fleuve), 80-81.
des armes (voir : armes).
des murailles, 3 et n. 7, 6 n. 28.
des statues, 129-130.
du visage : sant, panouissement,
79-80, 98 n. 85, 124.
et nudit : Abigail, 97-98, 99.
rabbi Johanan, 98.
et il, 55.
clat lunaire et le roi, 66-69, 70, 73.
clipse (voir : silence, Sn) : ne pas porter
de turban, 43 et n. 62, 44.
rvolte, sige, meurtre, 44.
de lune, 42-46.
de vacarme, 46.
du soleil, 42.
gide, 28 n. 2.
Enki, 61.
Enkidu, 53, 58 et n. 20 et 21, 64, 92, 112,
113 et n. 45, 125.
Enlil, 7 n. 32, 32, 34, 40, 48, 50, 54, 88
n. 27.
et Anz, 40.
et la souverainet, 41, 49-50.
et les tablettes de la destine, 40.
silencieux, 41.
turban, 48, 49-50.
panouissement, 89-90.
Eragal, 130 n. 52.
Ereskigal, 86.
tincellement et polychromie, 96, 116,
129-130.
tissu brod, 117.
sduction : des pierres, 95, du
langage, 96.
Europe, 33 n. 19.

gnral

139

face : personne, 14.


fard (voir : maquillage),
faveur divine, 78-79, 125.
feu : dans la guerre, 19 n. 15, 75-76.
dans la rue, 43.
dvorant, 8.
du foyer, 42, 45 et n. 70.
son clat, 3, 53 sq.
et splendeur, 8, 19, 75, 76 et n. 80.
femmes arabes (voir : hrosme et nudit),
filet : la splendeur (sarru) de Samas, 19
et n. 13.
fleuve (voir : clat),
folie : obscurit, 121.
force vitale, 124, 126, 128, 131.
forme : mummu, 31.
lumire, 122-123.

illur puni, 107-108.


Inanna, 33, 34 n. 20, 59, 69 et n. 32, 84
et n. 9, 85, 86, 87, 89, 93, 96, 97.
indiffrenci : chaos, 36.
: dmon, 121.
: fou, 123.
: nuage, 123 n. 15.
invertis, 12 et n. 8 , 1 3 et n. 9 , 1 0 et 11.
investiture, 84 n. 9.
iridescent, 116-117.
Irra, 12, 49.
irradiation, 18-19, 76-77.

gardien des cdres (voir : Humbaba).


GilgameS, 4, 33, 53 sq 84 n. 9, 89, 92,
112, 113 et n. 45, 125.
Girra, 49 n. 86.
gong, 47 n. 78.
Gres, 55 n. 9.
Gudea, 3 n. 8, 6, 18, 130 n. 51.
guerre et chasse, 78 et n. 88.
clat, 77.

jeunes dieux : mouvement, 31 sq.


joie : tincellement, 81 (hlu, habsu), 121
n. 1,130 n. 52.
Jonathan :
jours dangereux, 42 et n. 51, 52 et 55.
justice (roi de ...), 68 et n. 26.
justice du fleuve, 81.

hbr, 96 n. 77, 117 n. 69.


Haldia, 50 n. 88.
HAMMURABI, 70, 73 n. 58, 79.

Hphaistos, 95 et n. 69, 96.


Hra, 95 et n. 69, 96.

herem, 111 et n. 40.


hrosme et nudit : femmes arabes, 99 sq.
Aisha, 100.
femmes des Germains, 101 n. 8.

hiros gamos, 33 n. 19, 87, 88, 95.


H I . LI ^Inanna, 96-97.
H I . L I - IStar, 94 n. 67.
Htram, 63 et n. 40, 64 n. 41.

howdag, 100.
hubris : se vtir de pourpre ou d'or, 106
et n. 15.
abattre des arbres sacrs, 61-63.
huile (voir : onction), 84 n. 9, 130.
est lumire, 99 n. 89.
vie, 130.
IBBISN, 48 et n. 84, 78 et n. 90.
IDDINDAGAN, 68 n. 28.

ikkibu, 112.

ISMEDAGAN, 69 et n. 33.

IStar (voir : Assur et IStar), 2, 6, 7, 13


n. 10, 18 n. 9, 20, 21, 22, 24 et n. 2, 39,
47, 75, 84 n. 9, 93 n. 59, 97, 105 n. 9,
122 et n. 6 et 8.

kabd, 133.
kaminos (xccuivo), 94.
Kingu, 28,48.
Kozbi, 94.
KURIGALZU I, 70 et n. 43, 71 et n. 45.

KutuJar, 22.
Kuzbantu, 89 n. 34.
labyrinthe, 57.
Laljamu, 29.
Lahmu, 22 n. 54, 29 (Ea), 65,104.
lait (voir : miel), 124 et n. 2 1 .
Lamassu, 6 n. 24, 24 n. 6, 122 n. 9, 129.
lapis-lazuli, 25, 114-115, 118.
barbe, 5 et n. 20, 116, 118-119 et
n. 79.
Leviathan, 22 n. 54.
LIPITISTAR, 67, 68 et n. 27, 69 et n. 33 et

34, 88 n. 31.
lumire : parole, 122.
lune (voir : Sn), 67, 77, 79, 122.
(silence de la... ), 41 et n. 50, 42.

lupanar, 94.
luxuriance de la vgtation, 90.
de la barbe, 5 et n. 20, 119.
des eaux, 89 n. 3.
d'un objet d'art ( = perfection).

140

La splendeur

divine

Index

maldiction, 13 et n. 1 0 , 1 2 3 n. 16.
maquillage, 107 et n. 22.
et fte, 91 et n. 49.
des yeux, 85-86 et n. 15, 91, 92.
du visage, 107-108.
Marduk, 14, 20, 2 1 , 24-25, 28 et n. 2, 49
et n. 86, 50, 53, 55, 56, 59, 104 (voir :
Asur et Marduk).

Nab, 2 , 1 9 , 20, 21, 2 2 , 2 5 , 72 n. 57, 89.

MARDUKBLUSATI, 77.

NARMSN, 48, 67, 68.

masque, 14.
et personne, 14.

Narudu, 12 n. 8.
Nergal, 6 n. 29, 7 et n. 32, 8 et n. 3 5 ,
12 n. 8,20, 24 n. 3, 35.
Neti, 84, 85 et n. 13.
Ningal, 43, 86 et n. 20.
Ningirsu, 6, 20, 21, 9 0 , 1 2 2 et n. 7, 130.
Ninlil, 88 n. 27 Ninlil-kuzub-niSt, 94n. 67.
Ninsianna, 6 n. 24.
Ninsun, 56, 84 n. 9.
Ninurta, 6 n. 29, 7 n. 32, 18 n. 8, 20, 21
et n. 48.
noir : opaque.
maldiction, 123 n. 16.
nuages, 123 n. 15.
Nusku, 2 1 , 7 2 .

MATI'ILU d'Arpad, 13 n. 10.

mat(e, 125 n. 24.


Mde, 106 n. 16.
Mduse, 55 et n. 8.
Miel (dieu), 124 n. 22.
miel : amour, 88 et n. 32, 124-125.
immortalit, 124 n. 22.
melammu : bijou, 57.
puissance divine, 29 sq.
et turban, 6, 55 n. 10, 57, 79-80,
(Marduk), 25 et n. 11, (Aps), 30, 34.
fort des Cdres, 56 et n. 15, 58.
cuit les poissons dans l'ocan, 75 et
n. 74 et 75.
melammu multiples, 29, 59, 64.
melammu royal, 70 sq., 72 et n. 57.
nuage, 69.
couvre le ciel et la terre, 70, 73 e t
n. 61 et 62.
couvre les ennemis, 7, 73-74.
souverainet universelle, 67, 73-74.
divine, 50.
transitoire, 78-79.
victoire, 78.
agit de concert avec l'clat des dieux,
7 7 e t n . 82.
couronnement, 70-72.
monoculisme, 55 n. 9.
mort : monochrome et opaque, 130 ; sans
parfum, 125.
Mtimmu, 30-31.
et la forme, 31.
VO7)TO xofio, 30 et n. 10.
mutilation de la tte et de la langue, 128
etn. 43.
des mains, 128 et n. 43.
du phallus, 128 et n. 43.

NABUCHODONOSOR, 20, 22, 63 n. 37, 72

n. 57, 90 et n. 46, 130 n. 52, 131 n. 5 4 ,


132.
Nab-kuzub-ilni, 94 n. 67.
Nan, 88 n. 32 (Nanal), 89 et n. 33, 90.
Nanna-Su'en, 20 n. 22, 66, 67.
Nannar, 6 n. 24, 67.

obscurit (voir : silence, opaque).


chaos, 122.
indiffrenci, 123.
odeur (voir : parfum),
oiseau voleur (voir : Anz).
ombre, 128, 131.
du roi, 127.
lumineuse, 122, 126-127.
sombre, 127.
ombrelle, 127.
symbole royal, 127 et n. 37 et 38..
omniscience, 34 et n. 21.
opaque, 130.
or, 108-109.
part du mort, 112 et n. 43, 113 et
n. 45.
part maudite, 111 n. 39 bis et 40,
112.
ordalie : fixer la lumire aveuglante, 106
et n. 15.
se vtir de rouge ou d'or, 61-62.
bton d'Aaron, 125 n. 24.

otfe, 101.
Nabal le fou, 98 et n. 84 et 86.
N A B O N I D E , 6 n. 2 8 , 2 1 , 38 n. 35, 46 n. 67,

50 n. 91, 66, 7 2 , 7 7 , 7 8 , 7 9 , 1 2 6 , 1 3 0 n. 52.


NABOPOLASSAR, 131 n. 54.

parfum, 125 et n. 26, 126 et n. 29, 3 0


et 31.

parole : lumire, 1 2 2 .
part du mort (voir : or, pourpre).
part maudite (voir : or).
parure de la desse, 8 4 et n. 9 , 8 5 .
perruque : hi.li, 86.
symbole de la fminit, 8 6 n. 1 8 .

jeunesse, 9 1 - 9 2 .

personne, 1 2 , 1 3 2 .
peuplier, 3 3 n. 1 9 .
placage, 1 1 0 et n. 3 6 .
plnitude physique, 8 7 n. 2 6 , 8 9 .
du ciel, 9 0 .
d'une montagne, 9 0 .
poids d'or, 1 0 9 et n. 3 2 , 1 1 0 .

poikilos

(TEOIXXO), 1 1 7 .

polychromie : tincellement, 1 1 6 sq, 1 3 0 .


pourpre, 1 0 5 sq, 1 0 7 .
protosardes (statuettes), 2 9 n. 7 .
puissance gnratrice du dieu, 8 8 .
du roi : 8 8 et n. 2 9 .
purrakes (ttuppax-fj), 107.

qobbeh, 9 9 , 1 0 0 et n. 9 0 .
qodeS, 1 1 1 et n. 4 0 .
qubbah, 9 4 et :i. 6 8 .
redoublement des oreilles, 2 9 .
des yeux, 2 9 .
regalia, 7 et n. 3 2 , 7 0 , 7 1 - 7 2 .
(voir : arme, sceptre, trne, turban).

reiep, 3 n. 1 1 , 8 n. 3 5 (rSp).
Resep, 8 et n. 3 5 .
RIMSIN, 6 n. 2 9 , 8 9 n. 3 3 .

roi : clat (voir : irradiation, melammu


royal, splendeur).
lion, 6 9 et n. 3 4 , 8 8 n. 3 1 .
noces (voir : hiros gamos).
puissance gnratrice, 8 8 .
ombre, 1 2 7 .
repas (voir : banquet).

soleil, 6 8 - 6 9 , 7 0 , 7 3 .

vitalit, 7 0 , 1 3 1 .
rouge : couleur du vtement royal, 1 0 7
n. 2 2 , 1 0 8 .
de la laine, p. 1 1 5 .

du maSmaSu, 1 0 4 , 1 1 4 .
de la toison des brebis, 1 1 5 n. 6 0 .
de l'or, 1 0 5 n. 8 , 1 0 6 .
du feu, 1 0 5 .
- d u sang, 1 0 5 , 1 1 J .
(voir : couleur(s) ; vtement),
ruche, 1 2 4 , 1 2 5 n. 2 4 .

gnral

141

sable et chaos, 4 3 , 4 5 .
sagesse : lumire, 1 2 1 .
SALMANASAR I I I , 6 6 , 7 2 , 7 4 , 7 5 et n. 7 3 , 7 7 .
SALOMON, 6 3 et n. 4 0 , 6 4 et n. 4 1 .
SAMSUILUNA, 3 n. 7 , 1 8 n. 4 , 6 7 n. 1 6 , 7 0 .

sang et or, 1 1 4 n. 5 1 .

sapam, 1 2 8 n. 4 3 .
SARGON

d'Akkad,

3 3 n.

1 9 , 6 3 , 6 6 et

n. 1 0 , 6 7 et n. 1 7 , 1 2 7 et n. 3 8 .
SARGON d'Assyrie, 1 8 n. 8 , 2 0 , 3 7 , 5 0 n. 8 8 ,
5 7 n. 1 6 , 1 2 9 n. 4 5 .
sceptre (voir : matle), 5 0 , 7 1 .
Scorpion (couple), 4 , 7 7 , 7 9 , 1 2 2 .
sduction, 1 1 7 .
SENNACHRIB, 3 n. 7 , 1 9 , 3 7 , 6 3 , 6 4 , 9 0 ,
1 2 8 n. 4 3 .
Sept (les), 3 2 n. 1 4 , 4 1 .
serment, 1 3 n. 1 0 .
silence : brousse dsert, 3 8 - 3 9 , 4 4 n. 6 7 .
chaos, 3 6 , 3 9 , 4 0 , 4 2 .
de Yahwe, 1 2 5 .
dfaite, 3 7 et n. 3 1 , 3 2 et 3 3 , 3 8 et
n. 3 4 , 3 5 et 3 6 , 3 9 .
dluge, 3 7 et n. 3 0 .
clipse, 4 2 et n. 5 1 .
immobilit, 3 7 .
monde primordial (voir : chaos).
mort, 3 7 .
obscurit, 4 1 et n. 4 6 .
pch maladie, 3 9 - 4 0 , 4 2 .
s'oppose parole et souffle, 3 6 .
lment actif dans les rites, 4 4 n. 6 7 .
Sln, 5 et n. 1 9 , 6 et n. 2 4 , 1 8 n. 9 , 2 2 , 4 1 , .
4 2 n. 5 1 , 4 3 , 4 4 n. 6 6 et 6 7 , 4 7 , 6 7 et
n. 1 4 , 7 9 , 8 6 n. 2 0 , 9 7 , 1 2 2 n. 6 7 .
clipse, 4 2 sq.
halo lumineux, 6 6 - 6 7 .
rayonnement, 5 et n. 1 9 .
langage, 4 1 et n. 5 0 - 4 2 .

jours dangereux, 4 2 et n. 5 1 et 5 2 .

et le roi, 6 6 - 6 7 .

Soleil (voir : Samas, 1 9 , 2 0 , 2 1 , 2 2 , 2 5 ,


7 2 n. 5 7 , 8 9 .
sommeil divin, 3 1 sq, 3 3 - 3 5 .
des dieux primordiaux, 3 1 , 3 5 , 3 6 .
(absence de...), 3 3 et n. 1 7 .
provoqu, 3 0 .
splendeur (voir : melammu royal, clat
lunaire).
divine, 2 n. 6 , 5 n. 1 9 , 1 8 n. S et 9 ,
1 9 n. 1 2 .

bijou, 2 6 - 2 7 .

142

La splendeur

divine

royale (voir : melammu).


vtement, 4 et n. 17, 24 et n. 3.
statue : brillante : parlante, 130 n. 51.
polychrome, 129 n. 49.
non-ointe : silencieuse, 130.
substitut : dinnu, 14.
Samas, 4 et n. 17, 5 n. 18 et 19, 44 n. 64,
54 et n. 4, 61, 68, 78, 123 n. 15, 124 et
n. 21, 126.
juge, 4, 68.
filet, 19.
Sekin, 61.
SU'ILISU, 68 et n. 26.
SULGI, 68, 69 et n. 32 et 3 3 , 8 6 , 88 et n. 29,

95.
Sukallituda, 33 et n. 19.
Sumaliya, 71.
Suqamuna, 71.
Suriptu, 74-76.
froid glacial ?, 75.
associ melammu, 76, namurratu
et puluhtu, 75 et n. 72 et 73, 76.
SUSIN, 87, 88 n. 32.

Talos, 54 n. 6.
TARQU (TAHARKA), 74.

Tasmtu, 22 et n. 52, 89.


TGLATPHALASAR I, 19, 63 n. 36, 73, 74.

111,90.
tgr, 8.
Thse, 57 et n. 17.
Tiamat, 2 1 , 2 2 , 63 n. 37, 72 n. 57, 90 et
n. 46, 130 n. 5 2 , 1 3 1 n. 5 4 , 1 3 2 .
Tout-Mal, 47.
TUKULTI N I N U R T A I, 13 n. 10, 64 n. 4 1 ,

73,130 n. 52, 132.


TUKULTI N I N U R T A II, 72 n. 56.

turban : la personne, 91.


et melammu (voir : melammu).
d'Aps, 6,30.
d'Enlil, 48, 50.
- de Haldia, 50 n. 88.
de Marduk, 25 et n. 11, 49.
dans la parure des desses, 49, 84 et
n.9,85.
pouvoir et souverainet, 48-50 et
n. 86 et 89.

Index des principaux termes sumriens

Uras, 6 n. 24.
URNAMMU, 67 n. 17, 68.
URNINURTA, 68 n. 31, 69 e t n . 33.

USumgallu : grand dragon, 23, 24 n. 1, 65.


UtanapiStim, 3 n. 7, 19, 37, 63, 64, 90,
128 n. 43.
Utu (voir : Samas, 61, 68 et n. 26.
Vert : synonyme de jeunesse, 89 n. 37.
Vtement rouge : vtement de rayonnement, 103-104,107,114.
dmesure, 106 et n. 14.
ordalie, 106 et n. 15 et 16.
vtement de souverainet (voir : cape) 84
n. 9.
vigilance divine, 34-35.
volupt d'Inanna et fertilit, 87-89.
wijdan, 83 n. 1.
Yahwe, 7, 35, 47 n. 74,118.
yeux resplendissants, 116-117,124 e t n . 23,
125.
x'areno, 79 n. 93, 81 n. 101,133.
Saltu, 24 et n. 2, 74 n. 64.
Sarpanitu, 90 n. 44 et 45.
Zeus, 33 n. 18 et 19,96.

"'A .KRA, 64 n. 45.


alam, 113.
AZAG, 112.
bd, 18 n. 4.
bar-ka-ga, 104.
"BAR.SI, 104 n. 6.
BIL, 6 n. 22.
D U , 86 n. 15.
dui-dut, 69 n. 34, 86,88 n. 31, 89 n. 37.
duU, 69 n. 36.
dul, 6 n. 2 8 , 1 8 et n. 4.
dumu-uru-na-ki, 59.
i-hi-ll-an-na, 90.
- me -te-ur-sag, 70.
gada -dilmun-. -l, 64 n. 45.
gada -l, 64 n. 45.
gada - -l, 64 n. 45.
gar, 47 n. 77, 86 n. 15.
gi- diS- ninda- eS -gan-xa-gln, 85 n. 10.
girs, 20.
G l S . E R I N , 54 n. 7.
'GlS.BAR, 75 n. 73,105 n. 9.
G.,28n.2.
GN, 116 et n. 6 3 , 1 1 7 , 1 1 8 .
gn-gn, 96 n. 77,116.
gr, 22 et n. 52, 69 n. 33, 89 et n. 37 et 38.
GUSKIN, 110 n. 34.
har -guSkin, 85 n. 12.
CASSIN.

h -du,, 90.
hi -li, 69 n. 34, 85, 86 et n. 1 6 , 1 8 , 20 e t 2 2 ,
87 e t n. 2 3 , 88 et n. 2 9 , 30, 3 1 , 89 et
n. 3 3 , 37 et 38, 90 et n. 4 0 et 46, 9 1 ,
92 et n. 54, 93 et n. 59, 94, 95 et n. 70,
96,97,133.
H I .LI, 89, 94 n. 67, 96 n. 79, 97.
H I .LI "Inanna, 96.
H B .TIL.L, 109 n. 30.
HUS, 3.
igi -bar, 14 n. 13.
igi-gn, 116, 117.
IGI .GON, 116.
H-Za-mu-d, 69 n. 3<*.
Il, 6 n. 24, 75 n. 74.
im-dugud, 69 n. 37.
IM.K.GI, 107.
<IMIN.BI,44n. 66.
ir-Sim-dingir-ra, 125 n. 26.
k-hi-li-su, 90 n. 46.
"KAL, 29 n. 4, 129 n. 44.
kar, 93 et n. 59.
K O , 105 n. 8.
AU, 114 n. 53.
kut, 75 n. 74 et 75.
KO.DINGIR, 112.
k-gi, 113.
K O .GI . H U S .A, 105.
11

144

La splendeur

divine

KO . H U S , 105 n. 8.

kar, 6 n. 28, 18 et n. 4 et 8.
K U R . GAR .RA, 13 n. 8.

kar - gar- ra, 13 n. 8.


kur -l - ti- la-S, 59.

sat, 1 0 4 .
sas -tg, 1 0 4 .
sag -gis, 9 5 n. 7 0 .
sag - ila, 6 n. 2 4 .
sag -ki, 8 6 n. 1 6 , 9 2 .
sag, 8 8 n. 2 9 .

LL, 124 n. 22.


ll, 88 n. 32.
lal, 18.

sij7, 8 6 n. 2 0 , _89 n. 3 7 .
SlG . Z A . GIN, 1 1 5 .

lugal, 18 n. 8,19 n. 18, 69 n. 34,122 n. 7.

sirs, 4 7 n. 7 6 .
SU, 7 , 1 0 .
su -dU7, 6 n. 2 9 .
su -lim, 7 n. 2 9 bis.

me -lm, 2 n. 1, 5, 6 et n. 24 et 2 8 , 1 4 n. 13,
18 et n. 4 et 8, 19 n. 18, 21 n. 44, 26,
47 et n. 76 et 77, 60, 69 et n. 33, 36
et 37, 74 n. 64, 75 n. 73, 74 et 75, 80.
ME . LM, 5, 6, 70, 79.
"ME .LAM, 80 n. 94.

me-lm -huS, 18, 21 n. 44.


men, 88 n. 29.
men -hi -li, 88 n. 29.
mu, 20.
mu -un -nu-u, 93 n. 59.
mui, 115.
nat mu-lu-ug -za-gln, 25.
nat mul -ug - za-gln, 25.
nat nunuz, 85 et n. 11.
nam -ur-sag, 74 n. 64.
ni, 1 8 , 2 2 , 26, 60, 69 et n. 33 et 34, 75 n. 74,
104.
N i , 3, 10, 11, 12.
ni - gai, 2 n. 1, 3, 18, 21 n. 42, 22 n. 52,
69 n. 33, 104.
N l . G A L , 3, 122.
ni -huS, 20, 69.
N l . H U S , 3, 122.
N i .TE, 3, 11, 60, 122.
ni -te, 3, 11, 20 n. 23, 60, 61, 104, 118 et
n. 72.
ni -me -lm, 6 n. 29, 22, 26, 69 et n. 33.
N i .ME .LM, 6.
ni - su -zi, 26 n. 12, 69 et n. 33.
N G . S A G . II .LA, 11, 14.
Nim -me -lm (nom propre), 24.
nin, 22 n. 52, 86 n. 20, 87 n. 23.
'Nin -gn -an -na, 117.

pa, 61 n. 32.
pal, 85 et n. 14.
pirig, 69 n. 34, 88 n. 31.
ri, 18, 20 et n. 23.

Index des principaux termes accadiens

sipa, 6 9 n. 3 3 .

S U . S I , 7.

su -tag -ga, 3 , 2 1 n. 4 2 et 4 4 .
su- zi, 7 , 2 6 et n. 1 2 , 6 6 , 6 9 n. 3 5 .
S U .ZI, 7 , 1 0 .

su -zi- me- lm,

n.

1, 2 6 .

s-s, 1 8 n. 8 .

sm - mu,

115.

Set -Se, 7 5

n.

74

et

Sim, 8 6 n. 1 5 .
Sim -bi-zi-da, 91.
Su-gur-ra, 8 5 .
Su - ti, 8 6 n. 1 6 , 9 2 ,
sub, 1 8 .
tag,

75.

abtu, 1 2 8 n. 4 3 (G).
abnu, 9 5 .
abubaniS, 3 8 n. 3 5 .
abbu, 5 4 n. 3 . .
adru, G : 7 5 n. 7 2 , 76.
ag, 6 , 7 n. 3 2 , 2 2 n. 5 1 , 2 4 , 2 5 et n. 1 1 ,
3 0 , 4 8 , 7 2 , 8 5 (ag rab), 1 1 8 .
ahzu, 1 1 0 n. 3 6 (D).
aklu, 1 3 2 (G).
alku, 1 9 (G), 6 7 n. 1 7 (Gt), S : 1 3 n. 1 0 ,

93.

21.

et n.

TS, 129

46.

*Tir -an -na, 1 1 8 .


tu -di-da, 8 5 n. 1 3 .
tu - di-tum, 8 5 et n. 1 3 .
tg, 1 8 , 1 0 4 .
tg -g- , 1 0 4 .
T U G .GO ., 56
T U G . H U S .A, 3

tg -mas,

88

n.

29.

T U G .SAD .RA, 113

tg -sag,

25

38

et n. 1 4 .
n. 1 0 .

n.

n.

48.

11.

U D U .SIGT SIG7, 1 0 7 n. 1 9 .

urudu -nig -kala-ga, 4 7 n. 7 6 et 7 7 .


UB, 19

lis,

n.

12, 73.

18.

*Utu, 6 8 n. 2 6 .
*utu -kalam -ma, 6 8 n. 2 6 .
uzu -nig -slg, 8 6 .
za-gln, 2 5 , 1 1 5 .
ZA . G I N . 1 1 4 , 1 1 5 , 1 1 6 , 1 1 7 , 118.

za-pa-ag, 4 7 n. 7 6 et 7 7 .

n.

35, 78

n.

89.

'Alla, 3 8 n. 3 7 , 3 9 n. 3 8 .
amru, 4 n. 1 3 (G).
antal, 4 3 n, 6 2 , 4 4 n. 66.
antu, 8 4 n. 9 , 1 0 4 .
Anz, 4 0 et n. 4 4 , 4 1 , 4 8 , 4 9 , 1 2 3 n. 14.
apru, G : 2 3 , 2 4 , 2 5 n. 1 1 , 2 8 , 7 2 , 2 9 n. 6
(Gt).

apir salummaii, 7 2 .
apluhtu, 2 8 , 6 4 n. 45.
aps, 3 0 , 3 1 , 7 5 n. 7 5 .
armu, G : 4 et n. 1 3 , 7 3 n. 6 2 .
argamannu, 1 0 7 , 1 1 5 et n. 60.
arqu, 1 0 7 , 1 1 6 n. 6 3 .
asakkiS, 1 1 2 .
asakku, 1 1 2 .
assinn, 1 1 , 1 2 et n. 8 , 1 3 .
ba'alu, 2 9 n. 8 .
bbu, 3 9 n. 42, 1 2 3 n. 15.
bb kuzbi, 9 0 n. 4 6 .

baltu, 8 8 n. 3 2 .
ban I I , G : 116, 1 1 7 , 1 2 4 n. 2 1 .
ban TV, G : 2 9 n. 4 , 3 1 .
barmu, 1 1 6 n. 6 3 , 1 1 7 .
barqu, 1 1 8 .
barmu, 5 8 n. 2 0 , 1 1 6 .
baSlu, : 7 5 et n. 75.
bStulblta, 2 9 n. 4 , 8 4 et n. 7 , 8 8 n. 2 7 ,
122

n.

n.

9, 124

44, 45, 46

n. 1 8 ,
et 4 9 .

128

et n.

43, 129

et

beltu, 2 5 n. 1 1 , 7 5 et n. 7 2 , 7 6 .
bintu, 1 2 3 n. 1 1 .
binu, 1 2 8 et n. 4 3 .
birbirr, 5 , 8 , 1 4 n. 1 3 , 7 8 n. 8 9 .
birku, 7 8 n. 8 7 .
birmu, 1 1 6 , 1 1 7 et n. 7 0 .
birqu, 1 1 8 .
bit ammuSmu, 4 6 n. 7 2 .
bit mummi, 3 1 et n. 11.
bitrmu, 1 1 6 .
bunann, 7 2 n. 5 7 , 8 0 et n. 9 4 , 1 2 2 n. 9 ,
124

n.

19, 131

n.

52.

bunnu, 7 3 n. 6 2 .
bwSu, 1 2 6 .
burrumu, 1 1 6 , 117.
ddu, 8 8 n. 3 2 , 89.
dalha, 4 1 n. 5 0 ( N ) .
dama, 1 0 6 , 1 0 8 n. 2 3 .
dldu, 9 2 .
dinnu, 1 1 , 1 4 .

146

La splendeur

divine

dipdru, 7 n. 30, 76.


dtia, 58 n. 20
(i-di-ii-im).
dudittu, 85 n. 12 et 13.
dru, 3, 128.
duiiupu, 88, n. 32.
dtu, 28 n. 4, 122 n. 9, 124 n. 19, 129 et

n. 44.
ebbu, 114.
ebtbu, 124.
eblru, 117 n. 69.
edtqu, 24, 30, 49, 106.
edtiu, 67 n. 15 (G).
ekdu, 5 n. 20, 8.
tkllu, 127 (D), 121 ( G t n ) .
eklltu, 66 n. 10.
elhu, 97 (D).
elilu, 124 et n. 20 (G).
elisu, 130 n. 52 (G).
ellu, 103, 114, 115, 117.
elsii, 95.
enlilltu, 41 et n. 46.
erlnu, 54 n. 7, 62.

erpu, 57 n. 18 (G), 127 (D).


ereiu, 126 n. 29 et 31.
rib btti, 43 et n. 61.
erpitu, 123 n, 15.
tria, 106.
estnu, 126 n. 31 (G).
ewlem, 41 n. 50.
ezzu, 8,10,19, 21 n. 44, 73.
galdu, 37 n. 31 (G), 129 et n. 49 (S).
galtu, 4, 8, 47, 73.
gattu, 22, 128 et n. 42.
gitmalu, 3.
guhlu, 91.
habdsu, 82 et n. 103.
habtbu, 36 n. 28.
had, 121 n. 1.
hairat mtti, 87.
halpu, G : 20, 21, 23, 28, Gt : 7, 90 n. 45,

129, D : 110 n. 36, N : 103,104.


Ijalqu, 57 n. 18 (G).
"halhallatu, 46 n. 72.
hamdmu, 29 n. 6 (G).
hamtu, D : 19, 76.
hanbu, 81, 122 n. 6 (G).
haplhep, 79 n. 92.
hasis mimma, 30.
hattu, 50, 67, 71.
hattu, 74 n. 66.
htlu, 82.

Index des principaux


hubru, 32
hursu, 2 1 ,
ruiiu,
smu,
huiiu, 3 n.

n. 13, 14 et 15, 36.


105 n. 8 , 1 1 3 n. 45.
105 et n. 8.
105 et n. 8.
10, 107.

ikkibu, 112.
illuka, 2 5 , 2 6 .
illurii, 108 n. 23.
illuru, 108 et n. 23.
illur pni, 107 et n. 22.
ittu, 5 n. 19, 79 n. 9 2 , 1 3 1 n. 5 4 , 1 3 2 n. 55.
inbu, 66, 91 et n. 47.
in, 116.
irbittu, 19, 67 n. 17,76.
irsitu, 5 n. 19, 10, 80 et n. 95.
irtu, 80, 85 n. 12 et 13.
iitu, 1 9 , 7 5 et n. 75.
itburu, 29 n. 6.
kakka, 2 n. 4, 7 n. 32, 19, 20, 72, 74, 75
et n. 72, 76.
kalaturru, 13 n. 9.
kal, 42, 43, 46 n. 72.
kamru, 29 n. 6 (G).
kam, 30 (G).
kaspa ili, 112.
kasbu, 31 (St).
kasru, 2 4 et n. 3 (G), 10 (Gt).
kaidu, 75 (G).
kai, 18 n. 8.
katdmu, G : 6 n. 23, 10, 18 et n. 8, 22
n. 4 8 , 2 3 , 43 n. 62, 70, 77.
kazbu, 96 n. 76.
kibrli, 19 n. 12, 67 n. 17, 71 a. 46, 7 3 ,
kunzubujkuzzubu,
93 n. 59, 95 n. 75
(ku-zu-ub-tum), 96 et n. 77.
kurgarr, 11 et n. 5, 12 et n. 8, 13 n. 9.
kuss, 7 n. 32, 48, 72.
'Kuzbanttu,
89 n. 34.
kuzbu, 87 et n. 26, 88 et n. 27 et 32, 89
et n. 39, 90 et n. 43, 44, 45 et 46, 91,92
et n. 56, 93, 94 et n. 67, 95, 96, 97, 129,
133.
Kuzbatum (n.p. fem.), 94 n. 67.
Kuzubtum (n.p. fera.), 94 n. 67.
labiu, G : 7, 10, 20, 21, 23, 29 n. 6,
91, 106, Gt. : 20, 25 n. 11, 104, 105,
n. 9, D : 103, : 21, 72 n. 57, 110
n. 36, N : 104.
lahmu, 8 n. 36.
lal, 5 n. 2 0 , 8 7 et a. 26, 90.
lamdu, 1 0 ( G ) .

lamassu, 122 n. 9.
lam, S : 29 n. 4 , 9 0 n. 43.
lnu, 2 n. 5 , 1 9 , 1 1 3 n. 4 6 , 1 2 8 a. 42.
laptu, 93 (G).
leq, 92 et n. 56 (G).
lilissu, 46 n. 72.
labru, 43 n. 62.
smu, 25.
lubuita llubultu, 25 n. 11.
birmu lia birme, 117 n. 70.
tumnu, 80 n. 96.

nahtaptu,\2S
114.

termes accadiens

147

et n. 2 , 56 et a. 13, 103, 104,

nmaru, 121 et n. 1.
namru, 21, 114, 115, 123 n. 16.
namirtu, 41 n. 50.
namrirr, 2 et n. 1, 4, 5, 6, 3, 5, 6 n. 24, 7,
17, 20, 22 et n. 51 et 52, 23, 25 et n. 1 1 ,
29 n. 4, 57 n. 18, 58, 73 n. 57, 74, 76, 7 7 ,
97, 103, 104, 114, 122.
namurratu, 3, 19, 20, 21, 22, 24 n. 3, 41 e t
n. 46 et 48 ; 74, 75 et n. 72, 76, 81 n. 98.
napha, 7 n. 30 ( N t n ) .
nru, 30, 80 n. 96, 8 1 .
nashu, 47 (G).
nai. G, 6 n. 23, 7 , 1 0 , 23, 24, 67 n. 15, 7 2 ,
75 n. 74, St : 2 3 , 2 4 u. 1, 72 n. 57.
nawru, 2 (nwr), G : 124 et n. 20, 130
n. 52, D : 43 n. 62, 72, N : 14 n. 13.
nrum, G : 30, 58 n. 21, 64.
ntsu, G : 78 n. 86, 79 et n. 92.
nipirdu, 73.

mahru, 80 a. 95 et 96 (G).
makurru, 43.
rnal, G : 5 n. 19 et 20, 2 2 e t n. 52 et 53,
25 n. 1 1 , 3 2 n. 14, 8 9 , 9 0 , 9 7 , 1 0 4 , D : 72,
S : 22, 29 n. 4, 38 et n. 35, 72 n. 57.
'manit, 118.
marnai pni, 11.
mania, 46 n. 72.
maqtu, G : 74 a. 66, 94.
marfu, 31 (G).
massar kii&ti, 56 n. 12.
nru, 47, 66 n. 10, 121, 122 n. 8.
mailu, 23 (Dt).
maiku, 122.
padaltu, 128.
maimaiu, 103, 104, 114.
palhu, 10 (plh), G : 3, 74, 76, S : 10, 1 1 ,
12.
mtu, 5 n. 19, 18 n. 8, 32 n. 13, 79 n. 92,
palsu, 3 n. 12 (Gt).
122.
palhu, 131 n. 54.
melammu, 4, 5 et n. 21, 6 et n. 2 3 , 2 4 et 29,
plu, 50.
7, 10 et n. 1, 12, 14, 15, 16, 18 n. 8 et 9,
pnu, 2 n. 5 ; 4 et n. 13, 10, 19, 80, 1 1 7 ,
19 et n. 12 et 18, 20 et n. 22, 21 et n. 48,
124 n. 21.
23, 25 et n. 11, 26, 27, 28, 29, 30 et n. 6,
pnu u bbu, 123 n. 15.
34, 47, 50, 51, 53, 55 n. 10, 56 et n. 15,
parsu, 6, 41 et n. 46.
57 et n. 18, 58 et n. 20 et 21, 59, 60, 70,
pariigu, 24.
71, 72 et n. 57, 73 et n. 62, 74, 75 et
paShu, 31 (S).
n. 73, 76, 77, 78 et n. 89, 79, 80 et n. 94,
patru, 30 (G).
95 et 96, 81, 82, 83, 97, 129 n. 47.
pulhu, 3, 4, 5 et n. 21, 10, 131 n. 54.
melam (Sa) belti, 75, 76.
"'pulhu, 4 n. 17.
qardti,14.
pulhat belti, 75.
Sarrti, 50, 70, 72, 77, 79.
puluhtu, 4 et n. 13, 5 et n. 19, 6 et n. 2 3 ,
melisu, 91.
7, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 20, 21 et n. 48,
menu, 93 n. 59 (G).
22, 2 3 , 25 et n. 11, 26, 28, 29 et n. 6 ,
meq, 91.
32 n. 14, 54 et n. 7, 55 et n. 8 et 10,
mts pt, 95 n. 74, 105.
56, 58, 59, 60, 72 et n. 57, 74 n. 66,
mugdaSru, 3.
75 et n. 74, 79 et n. 92, 81 n. 98, 103,
mummu, 31 et n. 11.
104,114, 122, 131 et n. 5 4 , 1 3 2 et n. 55.
mursu, 44 n. 66, 80 n. 95.
muSru, 90 n. 43.
puluhia id, 131 et n. 54, 132.
muSSulu, 127 n. 35.
Shuzu, 132 et n. 55.
muttabbilu, 58 n. 21.
pul(u)h(t)u melammu, 6 et n. 29, 10, 1 4 ,
mtu, 44 n. 66, 54 n. 3.
15, 26. 75 n. 73, 76 et n. 80, 77 et n. 8 3 .
nadnu, G : 50, 80 n. 95 et 96, 81.

qardtu, 14.

148

La splendeur

divine

qibttu, 47, 122 n. 8.


qlu, 31, 37 n. 30, 41 n. 46.
qwdu, 24, 74 n. 64.
raksu, 12 n. 8.
ramnu, 10, 11, 122 et n. 9.
rama, G : 2 n. 4, 20 et n. 22, 23.
raSubbatu, 3, 4 et n. 13, 7, 8, 17, 20, 23,
?4, 25 et n. 11, 28, 60, 74 n. 64, 97,
114, 122.

raSubbu(m), 3, n. 11.
reh, 30 (G).
reStu, 89.
rSu, 130 n. 52 ( D t ) .
rSu, 12 n. 8, 28.
rigmu, 31, 32 n. 15, 38 n. 36, 47, 54 n. 3,
68,113 n. 45.

rihsu, 44 n. 66.
ruSSu, 105 n. 8.
sahpu, G : 2 n. 6, 3, 5 n. 19, 18, 19 et
n. 13, 76, 77, D : 19 n. 12, 73, 74.

sahru, S t : 20 n. 22, 70, 73.


sa'klu, 123 n. 15.
smu, 2 5 , 1 0 3 , 1 0 4 , 1 0 5 et n. 8 , 1 1 4 .

santu, 103, 104, 114.


saphu, 31 ( D ) .
sapsapu, 128 n. 43.
simtu, 25 n. 11,126 n. 29.
simat pni, 91 n. 47.
sallu, G : 30, 31, S : 35 n. 25.
saliptu, 123 n. 15.
salmu, 113 n. 45 et 46.
sarpu, G : 108 n. 23, 115 et n. 60.
Sarbatu, 33 n. 19.
sillu, 122,127 et n. 35, 128.
subt blti, 84 et n. 7, 106 et n. 14.
qaqqadi, 43 n. 62.
subtu, 21 n. 48, 103, 104, 114.
sululu, 127.
Sbu, 32 n. 13 (G).
addu, 80 (G).
Sahtu, G : 6, 30, 43 n. 62, 49, 73, 94,
132.

Sahurratu. 37 et n. 29 et 32, 41 n. 48.


Saknu, G : 18 et n. 48, 56 n. 15, 79 n. 92,
104, N : 31.

Salmu, 54 n. 47 (D).
Salummatu, 2 n. 1, 6, 7 et n. 30 et 32, 10,
17, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 37 n. 29, 66,

67 et n. 15, 72 et n. 57, 78 n. 89 (Sa-lamma-at sarru--tu), 122.


Sam, 5 n. 19, 6 n. 23, 7 n. 30, 10, 21, 70,
75 n. 74, 80 n. 95, 121.

Index
Sapru, Gt : 22 et n. 53.
Saqummatu, 37 et n. 33, 38 n. 35, 39 n. 42,
40.

SaqummiS, 41 n. 50.
Sarku, G : 7 n. 32, 21, 81 n. 98.
Sarpu, G : 75 n. 75.
Sarru, 19 n. 18, 22, 127 n. 35.
sar kiSSati, 71.
Sarrtu, 7 n. 32, 21, 24, 25 n. 11, 70, 71,
72, 77, 78 n. 89 et passim.
Sarru, 5, 8, 19 n. 13, 82 n. 103, 122 n. 6.
Simtu, 116.
Siptu ukntu, 115.
Siriktu, 7 n. 32, 21.
Sit'arumltit'arum, 116.
Silmuru, 80 n. 94.
Sittu, 30, 32 n. 15.
Suharruru (adj.), 39 n. 42, 40.
Suharruru (verbe), 40 n. 43, 41 n. 46.
Sukuttu, 49 et n. 86.
Suqammumu, 31, 38 n. 37, 40 n. 43.
Suriptu, 75 et n. 70, 76.
Sur(i)pat belti, 75 et n. 72, 76.
tabku, G : 19, 37 et n. 29, 32 et 33, 66, 75
et n. 73, N : 37 n. 31, 41 n. 46.

lablu, G : 6, 30, 80 et n. 95 et 96, 129


et n. 46.

labarru, 105.
takiltu, 105, 115.
talmu, S : 7 n. 32.
larsu, G : 85 n. 13,122.
tidiqu, 24 et n. 3.
tdiq anti, 84 n. 9.
tidiq belti, 24.
melammu, 24 n. 3.
iiqnu, 84 n. 9.
liqin melammi, 21, 71.
tillu, 12 n. 8.
tubbtu, 30 et n. 9.
tp Simti, 40, 48 n. 83.
ukkuliS, 123 n. 16.
ukn, 113 n. 45, 114, 115, 116, 117, 118.
uldp dame, 106.
ulsu, 89.
upptu, 121.
ur, 92.
urudunigkalag, 47 et n. 78.
uSumgallu, 23, 24 n. 1, 65.
uzzu, 7 n. 32, 81.
wablu, G : 79 n. 92, 89 n. 39.
wamlu, D : 124, D t : 124 n. 18.

des principaux

termes accadiens

149

watmu, 58 n. 20.

ztmu, 5 n. 19, 75 n. 74, 78 n. 89, 121,

ziru, 5, 73.
znu, G : 21, 23, 25 et n. 11, 89, 90, 91,

zaqnu, 5 n. 20, 115.


ziqnu, 5 n. 20, 115, 119 n. 75.
zumru, 10, 84, 89, 103, 113 n. 45, 122.

D : 3, 21 et n. 44, 50, 72, 89, 90 n. 44,


97.

123 n. 12 et 16, 130 n. 52.

Index des auteurs cits

S. AALEN, 61 n. 31 bis.
ALLOTTS de la FYE, 64 n. 45.
W . ANDRAE, 91 n. 49.
APOLLONIUS de RHODES, 54 n. 6,106 n. 16.
ARTEMIDORE, 113 n. 45.
J. A Y N ARD, 38 n. 36, 128 n. 43.
K . BALKAN, 70 n. 43.
R . D. BARNETT, 55 n. 8.
G. BATAILLE, 111 n. 40.
Th. BAUER, 53 n. 2, 56 n. 12, 57 n. 18,

58 n. 20.
J. BERQUE, 83 et n. 1.
A . BOISSIER, 70 n. 43.
J. BOLLENRCHER, 20 n. 26.
R . BOROER, 7 n. 32, 13 n. 10, 20 n. 35,

73 n. 59, 129 n. 49, 130 n. 52, 131 n. 54.

A . T . CLAY, 18 n . 8, 22 n. 52, 42 n. 56,

67 n. 17.
et M. JASTROW, 54 n. 3.
M. COHEN, 78 n. 87.
J. A . CRAIG, 20 n. 28.
D . CROSS, 115 n. 60.
F. CUMONT, 94 n. 68.
DAMASCIUS, 30 et n. 10.
DAREMBERQ-SAOLIO-POTTIER, 85 n. 13.
J. DECHELETTE, 113 n. 47.
A . DEIMEL, 8 n. 22.
E. DHORME, 72 n. 52.
DITTENBEROER,
110 n. 35.
G. DOSSIN, 119 il. 75, 126 n. 31.
G. R . DRIVER-J. C. MILES, 70 il. 38, 39,

40 et 41.

H . BOSSERT, 73 n. 58.
J. BOTTERO, 109 n. 30.

L . DRR, 36 n. 27, 41 n. 47, 47 n. 74.


J. DUCHEMIN, 107 n. 20, 108 n. 29, 115

CALLIMAQUE, 62 n. 33.
G. C. CAMERON, 75 n. 69.
A . CAQUOT, 8 n. 35, 98 n. 86.
G. CASTELLINO, 86 n. 18.
JULES CSAR, 106 n. 15.
E. CHIERA, 68 il. 26, 86 n. 21, 95 n. 70.
M. io, 88 n. 32 (voir : S. N . KRAMER).
M. CIVIL, 89 n. 39.

G. DUMZIL, 55 n. 10, 111 n. 39 bis.


A . DUPONT-SOMMER, 130 n. 50.

CLAHX HOPKINS, 55 n. 8.
CLAUDIEN, 60 n. 31.

n. 55.

E. EBELINO, 2 n. 5, 10 n. 2, 18 n. 9,

20 n. 30, 21 n. 40, 22 n. 52, 24 n. 3,


25 n. 11, 28 n. 1, 40 n. 44, 42 n. 56,
50 n. 90, 73 n. 62, 80 n. 94, 95 et 96,
91 n. 51, 97 n. 83, 105 et n. 11, 113 n.
48, 123 n. 14, 124 n. 21.
D. O. EDZARD, 73 n. 58, 112 n. 42.

152

La

splendeur

Index

divine

des auteurs

cits

ELIEN, 125 n. 24 e l 26.

H . INQHOLT, 94 n. 68.

K. D. MA CM i LI. AN, 115, n. 56.

A . SCHOLLMEYER, 75 n. 75.

E . I. EPSTEIN, 98 n. 84, 99 n. 88.

IRNE, 61.

L . MATOUS, 121, n. 1.

W . SCHRANK, 28 n. 2, 103 n. 3.

Marcel MAUSS, 14 n. 15, 112 n. 42.

M . J. SEUX, 71 n. 46 e t 47.

G. MEIER, 25 n. 11, 92 n, 56, 124 n. 17 et

SILIUS ITALICUS, 60 n. 31.

ESCHYLE, 55 n. 9, 106 n. 13.

T h . JACOBSEN, 68 n. 21.

A . FALKENSTEIN, 6 n. 22 et 24, 7 n. 29 bis,

12 n. 8, 18 n. 1 et 2, 47 n. 75 et 76,
68 n. 21, ?3, 28 et 31, 78 n. 90, 85 n. 14,
86 n. 18, 20 et 22, 87 n. 24, 88 n. 30 et
31, 89 n. 37, 92 ci. 57, 96 n. 78 et 79,
103 n. 3, 105 n. 8, 113 n. 46, 114 n. 54,
116 n. 64, 117 n. 67, 118 n. 72 et 74,
125 n. 26, 130 n. 51.

et W . v o n SODEN, 12 n. 8, 18 n. 2,

39 n. 41, 67 n. 13, 88 n. 31.


J. J. FINKELSTEIN ( v o i r : 0 . R . GURNEY).
R . J. FORBES, 107 n. 22.

JAMBLIQUE, 114 n. 51.

M . SIMON, 99 n. 88.

20, 128 n. 41, 129 n. 44.

H . F . JANSSENS, 116 n. 62, 118 n. 73.

E . MICHEL, 72 n. 55, 74 n. 67, 75 n. 71 e t

H . JEANMAIRE, 82 et n. 104 et 105.

W . von

M. MOKRI, 107 n. 17.

P . JENSEN, 39 n. 41, 42 n. 51.

E . NASSOUHI, 127 n. 38.


L . W . K I N O , 4 n. 17, 12 n. 8, 19 n. 12,

22 n. 51, 63 n. 36, 66 n. 4 9, 67 n. 16,


70 n. 42, 71. n. 15 et 49, 72 n. 54, 74
n. 63, 75 il. 72, 76 n. 78, 77 n. 81, 81
n. 98.

N I E S - K E I S E R , 71 n. 45.
N I K O L S K Y , 64 n. 45.
J. NOUOAYROL, 24 n. 3, 40 n. 44, 48 n. 84,

75 n. 71, 116 n. 63, 123 n. 14, 124 n. 22-

J. K I N N I E R WILSON, 56 n. 12.

C. FRANCK, 12 n. 8, 78 n. 87, 103 n. 3.

F . KCHER, 84 n. 9.

A . L . OPPENHEIM, 4 n. 13, 10 n. 1, 11 n. 5,

J. FHAZER, 110 u. 35.

L . KOBHLER, 3 n. 11, 78 n. 87.


S. N . KRAMER, 33 n. 19, 59 n. 26, 74 n. 64,

P . GAUELLI, 56 n. 12, 59 n. 25 et 27, 113

n. 45.
H . de GENOUILLAC, 68 n. 28.
L . GERNET, 39 n. 38, 49 n. 86, 104 n. 7,

106 n. 13, 125 n. 24.


L . GINZBKRG, 22 n. 53, 63 n. 40, 99 n. 89,

109 n. 32.
P . F . GSSMANN OESA, 11 n. 5, 49 n. 85

et 86 et 87, 111 n. 39.


W . GTHE, 48 n. 81.
E . T. GORDON, 68 n. 19.
H . GRANQVTST, 107 n. 22.
H . G. GTERBOCK, 67 n. 18.

O. R . GURNEY, 87 n. 26,121 n. 4,127 n. 34.


O. R .

78 n. 90, 84 n. 2 et 8, 86 et n. 16 et 18,
87 n. 25, 88 n. 32. 92, 97, 125 n. 25 et 26.

GURNEY-J.

J. FINKELSTEIN,

28

n. 1, 29 n. 6, 81 n. 99, 113 n. 45.


H U L I N , 81 n. 99.

H . K I Z I L A Y - M . IO, 74 n. W .

R . L A B A T , 4 n. 13, 6 n. 25, 21 n. 43, 28 n. 1

et 2, 29 n. 5, 42 n. 52 et 55, 48 n. 82,
56 n. 14, 58 il. 21, 94 n. 66, 95 n. 74,
110 n. 34, 129 n. 46.
J. LAESSOE, 5 n. 19, 32 n. 13 e t 15.
W . G. LAMBERT, 5 n. 18, 18 n. 10, 19 n. 13,

22 n. 53, 29 n. 4, 49 n. 85 et 86, 59 et
n. 27, 62 il. 34, 64 a. 45, 88 il. 32,
90 n. 46, 91 n. 47, 96 n. 76 et 77, 104
n. 6, 106 n. 14. 113 n. 45, 123 n. 15 et
16, 124 n. 18 et 19, 127 n. 35, 132 n. 56.
C. d e LANDBERG, 107 n. 22.
B . LANDSBERGER,
S. LANODON,

H . R . H A L L , 91 n. 53.
W . W . H A L L O , 67 n. 17, 68 n. 21.
R . F . HARPER, 42 a. 55. 63 n. 40, 104 n. 4,

127 n. 35 et 39.

12 n . 8, 40 n. 44, 86

n. 19. 96 n. 79.
5 n.

19, 21

n.

37 e t

38,

63 a. 37, 64 n. 43, 78 n. 89, 80 n. 94,


88 n. 27, 90 n. 44 et 46.
W . F . LEEMANS, 43 n. 60, 91 IL. 50.
J. L E W Y , 117 n. 71.

A . H E I U E L , 28 n. 1 e t 2, 29 n . 6, 31, 32

J . et H . L E W Y , 36 n. 27.

12 n. 8, 14 et n. 15, 15, 23, 25 n. 8_


43 n. 60, 78 n. 86, 103, 105 n. 10, 110
n. 37 et 38, 122, 127 n. 36, 132.
L . F . HARTMAN, 8 n. 36, 107 n. 19.

SOPHOCLE, 125 n. 24.


E . A . SPEISER, 4 n. 13, 84 n. 6.
J. J. STAMM, 94 n. 67.

74 n. 65, 77 n. 85.
S. A . STRONG, 72 n. 57, 132 n. 55.
TADMOR, 38 n. 34.
THEOPHRASTE, 33 n . 19, 126 n. 30.
R.C.THOMPSON,

T. Ozoii, 112 n. 43.

41 n.

49,

53

n.

F . THUREAU

PAUSANIAS, 57 n. 17.
J. PEDERSEN, 40 n. 45, 50 n. 89, 78 n. 87,

94 n. 68, 98 n. 84.
F . E . PEISER, 18 n. 4.
P E R R Y , 67 IL. 11.
R . PETTAZZONI, 29 n. 7, 34 n. 21.
PHILON d e BYBLOS, 130 n. 50.
A . C. PIEPKORN, 19 n. 14.
T h . PINCHES, 93.

56

D A N G I N , 3 n. 8, 6 n. 2 6 , 7

n. 30, 12 n. 8, 18 n. 2 et 8, 22 n. 49,
24 n. 5, 35 n. 22, 37 n. 31, 50 n. 88,
57 n. 16, 67 n. 17, 68 n. 26, 86 n. 18,
88 n. 32, 89 n. 33, 90 n. 41, 91 n. 48 et
52, 92 n. 57, 95, 105 n. 8 et 11, 108
il. 23, 113 n. 48, 115 et n. 58, 116 n. 66,
129 n. 45, 130 n. 51.
A . U N O N A D , 66 il. 9, 71 n. 45, 122 n. 9.

PINDARE, 95, 107 n. 20, 108 n. 29.

J . J. A . V A N D I J K , 56 n . 15, 5 9 e t n . 2 5 ,

P L I N E , 57 n. 16.
PLUTARQUE, 33 n. 17, 94, 95 n. 69, 110

n. 35, 126 n. 30.

61 n. 32, 89 n. 38, 91 n. 49.


B . A . V A N P H O O S D U , 7 n . 31, 2 0 n. 2 7 et

32, 22 n. 55, 47 n. 74, 89 n. 34, 122 n. 8.

A . POEBEL, 63 n. 39.
POLLUX, 114 a. 52.

J . P . V E R N A N T , 117.

J. B. PRITCHARD ( d i t e u r ) , 4 a. 13.

C h . V I R O L L E A U D , 78 n . 86 e t 90.

E . R E I N E R , 19 n. 11, 76 n. 76.
G. REISNER, 24 n. 3, 35 n. 24, 4 0 n. 43,
W . H . P . RMER,

1,

n. 11, 80 n. 96, 107 n. 22.

75 n. 74.

H . L E W Y , 28 n. 2, 70 n. 43.

P . H A U P T , 122 n. 7.

13,

M . STRECK, 19 n. 17, 37 il. 33, 38 n. 36,

H . FRANKFORT, 127 n. 35, 130 n. 51.

ODEBERG, 99 n. 89.

C. J. GADD, 5 n. 19.

SODEN, 2 n. 2, 3 n. 7, 4 n .

8 n. 36, 11 n. 5, 12 n. 8, 18 n. 9, 29 n. 6
et 8, 36 n. 28, 37 n. 31, 54 n. 7, 93 n. 59,
96 n. 76, 107 n. 21, 110 n. 36, 116 n. 63,
129 n. 49.

J. MORGENSTERN, 94 IL. 68.

A . JEREMIAS, 127 n. 40.

A . SJBERG, 67 n. 11, 88 n. 30.


S. SMITH, 2 il. 6, 6 n. 23, 32 n. 15.

73.

JELLINEK, 98 n. 85.

153

68

n.

28,

29

et

30,

69 n. 33 36, 88 n. 31, 95 n. 70.

L . W A T E L I N , 107 n. 22.
L . W A T E R M A N , 11 n. 6.
E . W E I D N E R , 8 n. 35, 13 n . 10, 2 9 n .

8,

73 n. 59.
F . H . W E I S S B A C H , 47 n. 75.

H . L I M E T , 105 n. 8, 107 n. 18, 110 n . 36.

A . SALONEN, 28 n. 2.

G . W I D E N G R E N , 128 n. 43.

HRODOTE, 55 n. 9, 125 n. 24.

LOH MEYEII, 125 n. 26.

E . SALOMEN, 12 n. 8.

H . W I N K L E R , 38 n . 34, 7 0 n . 4 2 , 86 n . 18.

HSIODE, 95 n. 69, 96.

L U C A I N , 60 il. 31.

J. SCHAUMBERGER, 78 n. 90.

D . J . W I S E M A N , 13 n. 1 0 , 123 n. 16.

L . H E U Z E Y , 48 n. 79.

L U C I E N , 126 n. 29.

V . SCHEIL, 21 n. 39, 40 a . 44, 41 n. 46,

H . HIRSCH, 67 n. 17.

D. D. LUCKENBILL,

n. 14.

H . HOLMA, 128 a . 43.


B . HROZNY, 21 n. 47 e t 48, 76 n. 80.
H Y O I N , 125 n. 24.

3 n. 7, 19 n .

16, 37

n. 32, 63 n. 38, 90 n. 43, 109 n. 30,


126 n. 27,127 n. 37, 128 n. 43,129 n. 48.
D . G. L Y O N , 20 n. 29.

85 n. 13.
W . G. SCHILEIKO, 66 n. 10.
N . SCHNEIDER, 67 n. 17, 86 n . 18.

C. ZERVOS, 68 n. 2 2 .
F . Z I M M E R N , 24 n. 2 , 6 2 n . 3 5 , 67 n. 13,
72 n. 57, 74 n. 64, 75 n. 75, 88 n. 3 2 ,

104 D. 4 et 5 , 1 1 5 n. 57.

Table des matires

INTRODUCTION

Chapitre I
Splendeur et masque: une hypothse

Chapitre I I

17

Terminologie de la splendeur
Chapitre I I I
Le panache de lumire

23

Chapitre IV
Lumire et chaos : la souverainet divine

27

Chapitre V
yumbaba

53

Chapitre V I
Le melammu et la fonction royale

65

Chapitre V I I
Palpitation lumineuse et force vitale

83

Chapitre V I I I
Couleur et clat

103

CONCLUSION

121

INDEX

137

GNRAL

Index des principaux termes sumriens

143

Index des principaux termes accadiens

145

Index des auteurs cits

151

S-ar putea să vă placă și