Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. CONSIDERAŢII PRELIMINARE
1
2. „resurse” (atunci cînd se exprimă egalitatea bilanţieră dintre Activ şi Pasiv sub
forma Utilizări = Resurse) ;
3. „fonduri” (fond comercial – contul 207, fond de comerţ – noţiune juridică),
4. „capitaluri” (intelectual, uman – contul 205),
a caror existenta este improprie acestei categorii de active din clasa a 2-a din Planul
de Conturi General (PCG).
Astfel, cheltuielile curente ale contabilităţii financiare (de exploatare,
financiare, excepţionale) ale exerciţiului se găsesc în clasa a 6-a din PCG, cheltuielile
înregistrate în avans în clasa 4, iar în general fondurile (de dezvoltare, de finanţare a
mijloacelor circulante, de participare a salariaţilor la profit, etc.) şi capitalurile
(social, alte capitaluri proprii, permanente) sunt elemente tipice de pasiv, găzduite în
clasa 1 din PCG (în prezent, conturile de fonduri ca atare sunt folosite prin opţiune,
fiind în mod generic cuprinse în contul 106.8 – Alte rezerve). Tocmai de aceea,
cuprinderea în clasa 2 de conturi a noţiunilor de « cheltuieli de constituire » şi
« cheltuieli de dezvoltare » este de natură a produce confuzii, ca şi utilizarea
noţiunilor de fonduri şi capitaluri în sens de activ.
Desigur că o discuţie specială este necesară atît pentru termenul de „resurse”
(avînd în vedere că în literatura francofonă el are sensul de surse (de constituire a
activului) sau fonduri (de finanţare a activităţii unităţii) - adica de pasiv, pe cînd în
literatura anglo-saxonă şi în Standardele Internaţionale de Contabilitate el are sensul
de bun economic controlat de întreprindere, disponibil fizic pentru utilizare [1] -
adică de activ, cît şi pentru cel de „fond de comerţ” (noţiune mai mult juridică din
domeniul dreptului comercial), necontabilizat ca atare, care include elementele de
activ legate de activitatea productivă propriu-zisă, o universalitate incorporală
mobiliară (chirii, de exemplu) cuprinzînd şi fondul comercial. [2]
1
ca şi fotbal, karate, adidaşi, automobil, miting, telefon, scanner, modem, tenis, design, ca să nu mai spunem de audit,
branding, barter, controlling, copyright, copyleft, benchmarking, factoring, franchising, hedging, futures, options,
leasing, management, marketing, merchandising, switch, swap, swing, IT&C – Information Technology &
Communications, OTC – Over The Counter, DCF – Discounted Cash Flow, GPS – Global Positioning System,
hardware, software, iPod, memory stick, joy stick, digital, PC, CD, MP3, e-mail, chat, netizen = citizen of the net, web-
log / blog, etc., ca să enumerăm doar cîteva, alese absolut la întîmplare, dintre cuvintele şi expresiile uzuale de
specialitate (inclusiv economico-financiară, în număr de cîteva mii.)
2
3. TERMINOLOGIE PRIVIND COMPONENTELE
PRINCIPIULUI INDEPENDENŢEI EXERCIŢIULUI
De regulă, reducerile comerciale se acordă sub forma unui procent din preţul
brut, dar se pot acorda şi în sumă fixă. Reducerile comerciale acordate reduc
veniturile din exploatare (conturile 701 – 708, după caz), iar cele primite
diminuează cheltuielile cu achiziţia stocurilor, serviciilor, lucrărilor sau
utilităţilor respective (conturile 601 – 608, 611 – 614, 622 – 624, etc.)
4
- trade discount: rabat comercial, acordat de producător sau de angrosist
celui care vinde cu amănuntul, atunci cînd producătorul sau angrosistul
doreşte să controleze preţul de desfacere cu amănuntul către
consumatorul final.
c. Legislaţia românească în domeniul comercial foloseşte termenul de “reducere
de preţ” sau “preţ redus” pentru toate reducerile comerciale, acordate pentru :
vînzările din magazine sau depozite de fabrică, pentru : defecte calitative,
cumpărări în cantităţi mari, în campanii promoţionale, soldări pentru articole
de sezon, vînzare accelerată (a unor produse perisabile sau susceptibile să iasă
din termenul de garanţie), lichidare de stoc sau de magazin, etc.
d. În fine, literatura românească de specialitate în domeniul activităţii comerciale
foloseşte, în materia analizată de noi aici, termenul generic de « reduceri de
preţ » pentru toate reducerile comerciale sau financiare, utilizînd noţiunea de
« rabat comercial » numai în sensul restrîns, particular, tradiţional de reducere
de preţ din preţul cu amănuntul acordată de producător şi / sau de angrosist
vînzătorului final, atunci cînd primii doresc să controleze preţul de desfacere
cu amănuntul . În prezent, controlul se face mai ales prin metode promoţionale,
producătorul aplicînd menţiunea « preţ de desfacere recomandat » pe ambalajul
produsului.
5. CONCLUZII
7
importanţă) şi unul dintre cele mai importante instrumente ale
mondializării (politice) şi globalizării (economice) ;
4. se apreciază de către specialişti că zilnic apar 1.000 de cuvinte şi
expresii noi în toate domeniile ştiinţei, tehnicii şi tehnologiei pe plan
mondial (în principal dinspre zona anglo-saxonă), şi în faţa acestei
avalanşe nici o limbă nu poate produce rapid echivalente « neaoşe »
mulţumitoare, şi chiar dacă ar face-o, acest lucru ar împiedica serios
progresul pe plan naţional în domeniile respective şi comunicarea între
specialiştii din ţări diferite. În Franţa, de exemplu, promulgarea şi
aplicarea unei legi « de protecţie a limbii franceze » apărută în anii ’80
şi prin care se dispunea traducerea în franceză a tuturor cuvintelor şi
expresiilor de provenienţă străină (erau vizate în primul rînd cele din
SUA), informatica franceză a înregistrat pînă în 1995-96 o întîrziere de
10 ani faţă de nivelul atins pe plan mondial! Şi cum să fie altfel cînd, de
exemplu, software era logiciel, hard-disk era disque dur, e-mail era
courriel iar PC devenise ordinateur ! Constatînd acest decalaj (pentru că
« simpla » acuzaţie de naţionalism şi xenofobie nu fusese de ajuns !), la
presiunea mediului profesional de specialitate, autorităţile franceze au
fost nevoite să abandoneze argumentele ideologice şi au devenit mai
flexibile şi mai permisive cu limbajul tehnico-ştiinţific de import. Parcă
ne mai aducem aminte şi de pe la noi de unele încercări similare, cînd
eram sfătuiţi să spunem gîtlegău la cravată sau nasuflete la batistă ! În
final, fiecare limbă în parte, ca organism viu şi dinamic, va valida, va
reţine şi va indigeniza ceea ce se va dovedi util şi viabil, şi va rejecta
corpii străini artificiali, redundanţi sau toxici.
BIBLIOGRAFIE