Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
by
Christopher W. Dodson
Dodson 2
Table of Contents
Sir Gawain and the Green Knight Lines 763 784, with translation.3
A Brief Note on the Poet and His Language...................................................................................5
Selected Explications From Sir Gawain and the Green Knight......................................................7
Glossary.........................................................................................................................................20
References......................................................................................................................................26
Dodson 3
765
770
775
Dodson 4
780
Dodson 5
I began this project expecting little more than a word study. That didnt bother me. Im a
rhetoric and composition student; I like etymology, semantics, taking words apart and
discovering how the bits and pieces fit together. But not long after I began, I discovered that
there was much more to be found here than mere lexical history. The meaning of a word may be
arbitrary, but everywhere I looked I was finding patterns, individual evolutions of word and
meaning both that added up to something more than the sum of their parts.
We dont know much about the Gawain poet, not even his name. But all the same, we
can make a few suppositions about his writing. There seems to be a trend to simplicity
throughout the work. Simple spellings are selected in lieu of the complex, as in nade (line 763)
instead of nawjght, or sayned (line 763) for signed. He makes thorough use of thorn (), and
even yogh () in all its various positions. But, at the same time, he displays an awareness of how
language can be manipulated to suit his purposes. His almost Shakespearean reassigning of
meaning in burne (line 776) and dut (line 784) indicates that, however much his language might
have been influenced by dialect and convention, every word was penned with conscious purpose.
That purpose, once recognized, can be traced through the content of the poem just as
easily as through its etymology. In the beginning of the selected stanza, Gawain is emerging
from his trek through the Welsh wilderness to catch his first sight of Bertilacs castle. The trip
has been a hard one, the kind of journey that wears the knight down to a sort of desperate
essence.
The words the poet uses in the first half of the stanza are almost entirely English in
origin. The landscape, and Gawain himself, are described with ancient and simplified
Dodson 6
terminology. It is not until he comes upon the first signs of the castle that the language
modernizes. Throughout the stanza there is a steady growth from English to French, but there is
also a growth in Gawain himself. The knight wanders the forest as a mere segge (line 763,
man). The sight of the castle reminds him that he is a knyt (line 767, knight). Upon
observing the majesty of its grounds he becomes a hael (line 771, noble man). And finally,
regaining a sense of his journeys purpose, he spurs his warhorse forward as a burne (line 776,
soldier). Bertilacs castle undergoes a similar development. It begins as a won (line 764,
simple dwelling), turns into a castel (line 767, castle) with the addition of a hill and moat,
and by the end of the stanza it is shimmering and shining through the trees.
Throughout the whole, there is a recognition by the poet of the history of his speech. He
writes of times past in a language that is passing. And yet, there is a kind of satisfaction in the
knowledge that things buried are not always things forgotten. The past makes ripples in the
present. The past matters.
I came away from this project with little more than a word study, but those words proved
to be much more active, much more powerful, than I had imagined they would be. Like Gawain,
the English language is thickly layered, each level developing instead of replacing the layers
beneath it. Like Bertilacs castle perched atop his lawe (line 765, burial mound), it is an
always-modern language built tall atop the bones of its own history, shimmering through the
trees.
Dodson 7
The following are words of particular note, either etymologically or due to their usage in
the poem. Words are listed in order of their appearance in the poem.
sayned (line 763) signed, (as in making the sign of the cross)
We see here the first word of French origin, from signier. The spelling seems to be
unique to this poet. It tends to follow his usual trends (use of d for t when possible, an
avoidance of complex consonant clusters), though it may be interesting to note that, as Gawain is
still emerging from the Welsh wilderness, the poet has erased all trace of French spelling from an
unavoidably French expression.
Dodson 8
alone, line 749) and immediately following a desperate prayer (Cross of Christ me lead, line
762), this typically simple and monosyllabic OE word carries a particular impact we see
Gawain stripped down to his bare essence.
Dodson 9
may not find its origins in Old French, though, as there are parallels in Irish lann, Welsh llan,
and Breton lann. Also a possible origin for Modern English land.
Dodson 10
adopted by the following century. Though the modern pronunciation has confirmed the absence
of the final consonant, it is an interesting note that evidence of it (-gh) still remains in the
orthography.
Dodson 11
Dodson 12
though we see the Gawain poet retain the older vowel. The term is originally the past-tense of
the verb owe, a sense that lasted throughout the ME period.
The word is used here in a curious way: a castle the comeliest that ever a knight ought
(line 767). The key to deciphering the usage is found in the terms relation to owe. There is a
ME usage of ate that means something like took, or gained possession of. The poet may be
using the word in the sense that Gawain took Bertilacs castle in the same way that we still say
a person gains a hill in the climbing of it. Or, on a more intriguing track, we might take
knight as referring to the castles owner. Perhaps Bertilac himself is not the original master of
the castle, but rather took it as a spoil of some sort.
Dodson 13
Dodson 14
Dodson 15
Dodson 16
poet actually spells hostel differently elsewhere in the poem (ostel, line 253). It may be a scribal
error, or it may be that the requirements of the poets form required different spellings in
different places. The former is more likely, as the lines in question (lines 253, 776) dont seem
to compel either the presence or absence of an initial h.
Dodson 17
English. The northern pronunciation of the final /k/ survives in the modern seek. The
southern pronunciation of // survives in modern beseech.
Dodson 18
Dodson 19
modern blaze. We can still see traces of this in the sense of blaze which lasted into the midsixteenth century, wherein it could mean to blow, to puff, as with a musical instrument.
Dodson 20
Glossary
As nearly all Middle English (and some Old English) words possessed numerous forms,
examples are given that best express the most common structure of those forms. Only
those words with a particularly wide variation are noted as such. Select deviations by
Geoffrey Chaucer are also noted.
Dodson 21
Dodson 22
ette OE giet, ette, (Chaucer: yet, it, and yit), (line 776)
gentyle OF gentil, ME gentyle and jentyle, (Chaucer: gentil), (line 774)
gerde ME gerde, (line 777)
gilt OE gegyld, ME gyld, (Chaucer: gilde), (line 777)
had OE habban, (line 775)
haste OF haste, ME hayste, (line 780)
hat OE hafde, ME has, (lines 773, 778)
hael OE el-u, ME aele, (line 771)
hely OE halc (speculative), ME hiely, (line 773)
hele OE hla, ME hele, (line 777)
helme OE helm, ME healm, (line 773)
hendly OE gehende, ME hende, (line 773)
herkened OE heorcnian, ME herkyn, (Chaucer: herknen), (line 775)
his OE hys, (lines 773, 775)
hit OE hit, (Chaucer: hyt), (lines 772, 784)
holde OE heald, ME holde, (line 771)
hostel OF ostel, (Chaucer: hostele), (line 776)
hym OE heom, (line 775)
hymself OE him selfum, (line 763)
I OE ich, ME ik (various), (Chaucer: Ik and I), (line 776)
in OE in, (lines 764, 780)
Jesus Latin Iesus, OE hlend, OF Iesu, (line 774)
knyt OE cniht, ME knight, (Chaucer: knight), (line 767)
Dodson 23
Dodson 24
Dodson 25
Dodson 26
References
Armitage, Simon. Sir Gawain and the Green Knight. New York: W. W. Norton & Company,
2007. Print.
Benson, Larry D. Sir Gawain and the Green Knight. Morgantown: West Virginia University
Press, 2012. Print.
http://www.etymonline.com. Online Etymology Dictionary. Web. 12/8/13.
http://www.merriam-webster.com. Merriam-Webster Dictionary. Web. 12/8/13.
http://www.oed.com. Oxford English Dictionary. Web. 12/8/13.
Tolkien, J. R. R. and E.V. Gordon. Sir Gawain and the Green Knight. Oxford: Clarendon Press,
1967. Print.