Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE LITERE
CATEDRA DE LITERATUR UNIVERSAL I COMPARAT
TEZ DE DOCTORAT
REZUMAT
Conductor tiinific:
Prof. univ. dr. Vasile Voia
Doctorand
Ilea Melania-Iulia
CLUJ-NAPOCA, 2013
CUPRINS
INTRODUCERE.........................................................................................................................
I. TRADUCTORII POEZIEI LUI LUCIAN BLAGA N LIMBA GERMAN ...............
II. FONDUL ................................................................................................................................
A. SUBIECTIVITATE, INTERSUBIECTIVITATE I COGNITIVISM N
ANALIZA TRADUCERILOR .
B. STUDIU COMPARATIV ..
1. Despre intuiie ca form de cunoatere
2. Strop cu strop se scurge viaa din trup .
3. Adversarul personificat
4. Sufletul, robul trupului? ...
5. Timpul subiectiv i micarea n spaiu .
6. Despre a auzi cu ajutorul vzului .................................................................................
7. A da glas dorului prin cntec .......................................................................................
8. Cnd nelesul lui de este fcut din ..............................................................................
9. Universul, neptrunsul fizic i mental .........................................................................
10. Metafore de tip container, structural i orientaional. Despre joc. .............................
11. Starea solid devine lichid ...
12. Visul este o substan ce umple capul
13. Metafora zmbetului
14. Amurgul la propriu i la figurat .
15. Inamicul care orbete .
16. Zgomotul de valuri ce se aude din scoic ..
17. Imagini mentale .
18. Fluiditatea luminii i a pcii ..
19. Metafora de nrudire ..
20. Personificarea nelepciunii
21. Tu i eu.
22. Dou moduri de percepie a vrjii ..
23. Echivalena dintre cpti i marginea patului ..
24. A vrsa privirea ..
25. Marea de ntuneric sau marea ntunecat ...
26. Natura somnoroas .
27. Miros de ger ...
28. Gardul, simbol al distanrii ..
29. Macul rou .
30. Traducerea lui pe
31. Metafora timpului i verbul a curge.
32. Cromatica instinctual ...
33. Valurile ..
34. Corpul, cmin al sufletului .
35. Obiectul nebunie ........................................................................................................
36. Rsul durerilor ...........................................................................................................
37. Forma verbal ............................................................................................................
38. Clipele timpului .
39. Vestul i apusul poetic ...
40. Slbticia n locul pustietii .
41. Dinamismul
1
4
35
36
54
54
57
61
63
64
69
72
76
77
80
82
84
85
86
87
88
89
90
92
94
95
96
97
98
99
100
102
102
104
105
106
107
108
108
109
112
113
114
116
117
118
119
121
122
123
126
128
129
130
131
132
133
134
136
137
139
140
142
144
145
146
148
149
151
155
157
160
162
164
166
170
171
172
174
175
177
178
180
181
183
185
186
187
189
192
211
216
REZUMAT
LIRICA LUI LUCIAN BLAGA N SPAIUL CULTURAL I LINGVISTIC GERMAN.
STUDIU COMPARATIV DE TRADUCERI
Cuvinte cheie: traducere de poezie, metafor conceptual, lingvistic cognitiv, studiu
comparativ de traduceri, aspectul psiho-lingvistic n analiza traducerilor, spaiul lingvistic i
cultural german, echivalen, nelegere, subiectivitate, fond, form.
Aceast lucrare se nscrie n proiectul de popularizare a poeziei lui Lucian Blaga n
spaiul lingvistic i cultural german i i demonstreaz noutatea prin extinderea cercetrii n
interiorul studiilor comparative de traduceri, reprezentnd, astfel, o abordare a analizei
contrastive din perspectiva metaforei cognitive, luminnd din unghi filologic o nou cale de
acces la probleme de ordinul traducerii de poezie.
Obiectivul cercetrii l constituie, pe lng intenia de identificare a urmelor marelui poet
romn Lucian Blaga n spaiul lingvistic i cultural german, semnalarea unor neconcordane
specifice, nscute n cadrul procesului de transfer al materialului literar din limba romn n
limba german.
Obiectul analizei l reprezint setul de traduceri germane din poezia blagian, aa cum
sunt ele, eterogene, congeniale sau imperfecte. Contrar ideilor vehiculate, din acest studiu rezult
c ecoul poetului rsun n limba german prin cuvintele unui numr suficient de mare de
traductori versai i buni cunosctori ai ambelor limbi.
Contribuia tiinific a lucrrii se rsfrnge asupra peisajului traducerii de poezie,
respectiv asupra unor sensibiliti de ordin lingvistic i cultural, strns legate de felul n care se
petrece nelegerea limbajului poetic-figurat n limba romn i n limba german, proces ce
ntmpin greuti, care, totui, nu blocheaz transferul dintr-o limb n alta. Nu este ntrit teza
intraductibilitii unei opere poetice, cu toate c sunt semnalate adesea aa numite impedimente
de ordin lingvistic, dar i cultural, determinate de felul de a gndi ntr-o anumit limb, care
ngreuneaz, realmente, munca traductorilor.
Din aceast perspectiv este atins chestiunea necesitii retraducerii n timp a unei opere
literare, ntreprindere ntemeiat, tocmai datorit faptului c majoritatea poeziilor traduse cunosc
cel puin dou variante germane, unele chiar i opt.
Zoltn Kvecses, Metaphor. A Practical Introduction. Second Edition, New York, Oxford University Press, 2010,
p. XI
George Lakoff i Mark Johnson, Metaphors We Live By, London, The University Press, 2003, p. 88
termenului amurg este plasat n legtur direct cu trupul, putndu-se afirma ntocmai c este
vorba de amurgul ce se petrece n interiorul corpului (metafora container) i nicidecum de
semintunericul care se las dup apusul soarelui pe cer. Precum am menionat mai sus, lipsa
pronumelui trimite la o ipostaz nonmetaforic, la situaia real a unui amurg n natur. Astfel,
alegerea lui Drozdowski Auf Dmmerung wart ich denot pierderea deplin a caracterului
metaforic al acestui vers, pe cnd Herrfurth i Poruciuc sunt n favoarea variantei Ich erwarte
meine Dmmrung, din care rezult cu limpezime faptul c nu poate fi vorba de nserare, n sens
propriu.
ntr-un alt exemplu din studiul comparativ, extras de aceast dat din a doua parte,
intitulat Forma, se impune, de asemenea, chestiunea legat de pronumele personal neaccentuat
(n cazul dativ sau acuzativ), ns, de aceast dat, planul metaforic lsnd locul celui formal.
Introducem n dezbatere expresia frunza-i jucu, extras din versul i m dezmierzi cu fruzai jucu a poeziei Gorunul. Aici forma neaccentuat a pronumelui personal n dativ -i apare
conjunct cu substantivul frunza. Urmrind construcia mai sus citat n toate cele nou versiuni
germane ale poeziei Gorunul, conchidem c o asemenea diferen morfologic duce la reale
provocri translatoriceti. Prin urmare, din totalul celor nou variante germane, n ase s-a omis
n ntregime forma neaccentuat a pronumelui personal la persoana a II-a singular dativ, cu toate
c s-ar fi putut nlocui cu un pronume posesiv n dativ din limba german, fr ca forma aton s
reprezinte un obstacol de netrecut. Aceste variante sunt: und du mit tndelnden Blttern mich
kostest? (Franyo varianta 1), den du kost mit spielerischen Blttern? (Drozdowski), Und
du mit schaukelnden Blttern mich kostest? (Franyo varianta 2), und du mich kost im
Flsterspiel der Bltter? (Aichelburg), du mich liebkost mit dem spielerischen Laub? (Roth),
i von dir liebkost mit spielerischen Blttern? (Herrfurth). n dou variante romnescul i a
fost substituit n limba german prin pronumele posesiv la persoana a II-a ns la cazul genitiv
deines, n varianta lui Pastior umspielt von der Liebkosung deines Laubs?, iar la cazul
nominativ dein, n traducerea lui Hollinger und mich umschmiegt dein Laub und wie im
Tanze?. Echivalentul cel mai apropiat al romnescului i, i anume pronumele posesiv la
persoana a II-a singular dativ deinem, apare doar n una din cele nou versiuni. Astfel, conform
acestor criterii, traducerea lui Poruciuc und du mich mit deinem spielenden Laub streichelst?
este cea mai apropiat de original.
Exemplele selectate din cele dou pri ale studiului comparativ ndreapt atenia asupra
unor neconcordane traductologice, unele cauzate de alegeri mai mult sau mai puin reuite ale
traductorilor, iar altele, de anumite impedimente impuse de cele dou limbi. Se accentueaz n
analiza de fa ndemnul de a integra, pe lng nivelul de adncime al textului fondul i cel
de suprafa forma . Importana acestei opiuni nu se justific doar din perspectiva
complementaritii studiului, ci i din unghiul posibilitilor pe care le ofer limba romn i
limba german traductorilor n vederea realizrii unor suprapuneri ireproabile. Am subliniat n
prima parte fondul o deschidere reciproc a celor dou limbi, pe cnd n a doua parte forma
am indicat o serie de situaii ce ngreuneaz o echivalen ridicat ntre original i traducere,
atunci cnd accentul cade asupra poeziei.
Aducnd n discuie, prin exemple izolate, situaii lingvistice specifice limbii romne, se
adeverete totui c poezia blagian nu este intraductibil, cu toate c traducerea nu poate fi
considerat un proces de substituie fr pierderi.
Antologia liric Orfeu. Rumnische Dichter. Von Eminescu bis zur Gegenwart.
Lyrikanthologie, ed. Matei Albastru, Bucureti, Romnia Press, 2001.
Lucian Blaga. Poeme / Gedichte, ed. bilingv, trad. Ruth Herrfurth, Bucureti, ed. Minerva,
Bucureti, 1980.
Traduceri nepublicate ale lui Rudolf Hollinger.
Meridian Blaga 3, trad. Hans Dama, Cluj-Napoca, Casa Crii de tiin, 2003.
Lucian Blaga. Poemele luminii ed. trilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Adrian Poruciuc,
Iai, Ars Longa, 2007.
Lucian Blaga. Paii profetului ed. trilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Andrea Bargan,
Iai, Ars Longa, 2008.
Lucian Blaga. n marea trecere ed. multilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Andrea Bargan,
Iai, Ars Longa, 2009.
Lucian Blaga. Lauda somnului ed. multilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Andreea
Bargan, Iai, Ars Longa, 2010.
Lucian Blaga. La curile dorului ed. multilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Andrea
Bargan, Iai, Ars Longa, 2011.
Lucian Blaga. La cumpna apelor ed. multilingv, trad.germ. Anneliese Poruciuc/Andrea
Bargan, Iai, Ars Longa, 2012.