Sunteți pe pagina 1din 3

TRABAJO DE TRADUCCIN SECCIN 15 ABC

GRIEGO IV
Nombre alumno: Armando Bernal Ziga.
Profesora: Virginia Espinoza.

15 A
Inmediatamente Apolodoro marcha junto al Iliso1, caminando en la calle, ante el mismo muro. Y
sucede algo en la puerta, en ese punto Aristarco se encuentra con Aristn quin se encontraba muy
desanimado2. Y cuando Apolodoro vi que Aristarco se acercaba, le dirigi la palabra.
Apolodoro: De dnde [vienes] y a dnde te diriges, Aristarco?
Aristarco: Del gora, Apolodoro, me dirijo a casa.
Apolodoro: Pero, querido amigo3, me da la impresin4 de que ests desanimado. Pues parace que
llevas mal algo. En efecto, di qu hacas perdiendo el tiempo en el gora?5
Aristarco: Fui, Apolodoro, con los exgetas.
Apolodoro: Qu dices? Fuiste a ellos por purificacin, como parece, o entierro?
Aristarco: As es, amigo. Puesto que con soberbia me enfad6 con un hombre, llamado Teofemo,
por cosas que haba hecho, de esta manera fui. Pues este me perjudico especialmente a m, dado que
se dirigi al lugar, estando furibundo con los familiares, mat a una anciana, y por ello actu como
un hombre libre. En efecto, dado que tom esta situacin a pecho, porque quiero vengarla, fui con
los exgetas, y les relat las cosas que haba padecido y lo haba llevado a cabo Teofemo, no sal a
vengarme de este modo que tengo en mente.

1. Ro Iliso.
2. Traduccin sugerida por Reading Greek.
3. Querido amigo o estimado corresponder a la traduccin de .
4. Lit. me pareces tener desgana.
5. Lit. queriendo que, en el gora perdas el tiempo.
6. Puesto que en lugar de pues (), para una adaptacin posible del uso del participio .

15B
Apolodoro: No te preocupes1, Aristarco, ni te acongojes todava. Pues tampoco es preciso llevar los
sucesos ni estar triste. Pues no hay que estar descorazonado, sino tener buen nimo. Entonces
debemos considerar el asunto desde el principio. En efecto no perjudiques, sino de todas maneras,
desea esto fervientemente, aplicndolo a la mente, procura relatar el problema de la manera ms
clara. En efecto habla, estimado, no escondas nada.
Aristarco: Pero temo que te decepcionar2 si hablo. Pues el relato es breve.
Apolodoro: No temas que suceda eso. Pues tengo tiempo libre3. En efecto habla y no te contengas.
Aristarco: Entonces, as me parece, hay que narrar desde el principio. Y bien, Apolodoro, es
conveniente que escuches. Pues t eres hbil acusador y convenientemente experto sobre lo judicial.
Y qu? Escuchas el consejo haciendo un paseo, o estando sentado? De cualquier manera el
camino junto al Iliso es conveniente para los que marchan, tanto para hablar como para escuchar.
Apolodoro: Y cmo no? Pues en este momento todava no hay un calor sofocante. Pues
especialmente quiero escuchar, en dnde acudir a ayudar debido a lo de estar en el gora y triste.
De manera que, si caminando se hace4 el paseo a Megara, no cesar de seguirte, para conocer los
sucesos. Y t habla, mientras escucho para deliberar contigo.
Aristarco: Ciertamente. Pues te estar agradecido si escuchas.
Apolodoro: Y bien yo a ti, si hablas.
Aristarco: Sera un agradecimiento. En todo caso escucha.

1. Lit. no ests en apora.


2. Lit. temo que te destruir.
3. Lit. para mi existe tiempo libre.
4. El subj. se tradujo en presente indicativo, por razones estticas. Aunque el sentido se mantiene.

15C
En efecto, deseo explicar desde dnde se gener la hostilidad a Teofemo, para que sepas qu lo
produjo y conozcas que no solo me perjudic a m, sino tambin al pueblo y al consejo1. Pues
resulta que yo fui trierarca, y sabiendo que yo era trierarca cogi los aparejos y el trirreme junto a
Teofemo: pues bien s que es preciso al que manda una trirreme, siendo posible desde el principio,
entregar la trirreme y los aparejos, y que pueda equipar la nave. Pero aunque era posible que
Teofemo diera los aparejos, no cog junto a este ningn aparejo2. Y adems, era entonces, cuando
esperaba mandar una trirreme, un gran peligro para la plis a causa de la revolucin de los esclavos,
consiguientemente sabr que a los trierarcas les enviarn ayuda de los trirremes. Pero nos es preciso
despachar las naves lo ms rpidamente posible: pues los deudores no devolvieron el aparejo, y
Teofemo estaba entre ellos3.
Y para estos no haba en el Pireo abundante lona, copo de estopa ni cuerda, de manera que no fue
posible comprar. No es posible comprar de los deudores que devuelven, propone un decreto
Queredemo para que nosotros los trierarcas sentados instruyamos y obliguemos a que los trierarcas
deudores devuelvan el aparejo, lo que no se devolvera4.Y ahora el decreto nos ordena recoger el
aparejo del modo en que podamos, del modo ms rpido posible para equipar las naves y llevar
ayuda.
En efecto necesitaba5 mucho recoger el aparejo para equipar la nave, y luego de equipar enviar lo
ms rpidamente posible. En efecto, necesitando hacer ya estas cosas, Teofemo marcho para
recoger estas cosas.

1. .
2. Gen. partitivo.
3. para referirse a los deudores.
4. Optativo activo. Aunque la traduccin en pasivo tambin pareciera ser vlida.
5. Lit. era mucha necesidad para mi.

S-ar putea să vă placă și