0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
77 vizualizări2 pagini
The poem expresses longing for a beloved and remembrance of past times together. It describes the speaker wishing for signs from the beloved through the breeze or their hair and lips, as well as rushing to them when their name is heard. It references going through difficult times of separation where the beloved's sins were washed away by tears. The concluding lines discuss searching for Faiz and finding only trouble after becoming rid of the bonds of love.
Descriere originală:
translation of gulon mai rang bharey, by ruhan madni naqash.
The poem expresses longing for a beloved and remembrance of past times together. It describes the speaker wishing for signs from the beloved through the breeze or their hair and lips, as well as rushing to them when their name is heard. It references going through difficult times of separation where the beloved's sins were washed away by tears. The concluding lines discuss searching for Faiz and finding only trouble after becoming rid of the bonds of love.
The poem expresses longing for a beloved and remembrance of past times together. It describes the speaker wishing for signs from the beloved through the breeze or their hair and lips, as well as rushing to them when their name is heard. It references going through difficult times of separation where the beloved's sins were washed away by tears. The concluding lines discuss searching for Faiz and finding only trouble after becoming rid of the bonds of love.
Let the breeze proclaiming Spring return color to flowers again, O Would you come, my dearest now, to revive the garden of lovers again. Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho Kahin to bahr-e-Khuda aaj zikar-e-yaar chale Prisons are cheerless, friends would you counsel the breeze this dull morning Would news reach us, from the beloved Somehow a word, anyhow anything! Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar chale I wish again would mornings commence to your lips curved in sugary grins I wish again your flowing hair and its fragrance create evenings. Bara hai dard ka rishta yeh dil gareeb sahi Tumhare naam pe aayenge ghamgusaar chale Our hearts might well be broken bowls, Strong are the bonds and pangs of pain Wed rush to you from worlds apart When will we hear your name again! Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan Humaare ashk teri aaqbat sanwaar chale We went through hell, and all was fine But what was this night of Separation that all your sins, for the afterlife were washed away by tears of men!
Huzoor e yaar huwi daftar e junoon ki talab
girah mai le ke girebaan ka taar taar chaley In courts of failed, painful love, I was summoned for proofs of madness I too went up to the measuring scales displaying tatters of my last dress!
Maqaam Faiz koi raah mein jacha hi nahin
Jo kue yaar se nikle to sue daar chale I travelled to find a place Faiz, no stop was good enough to choose. When I got rid of straps of love, I found around my neck a noose!