Sunteți pe pagina 1din 7
Originales M. Aymerich’ |. Guillamén! H. Perka C. Nos? J. Porcel? S. Berra’ L Rajmil! X. Montalban? Adaptacion al espafiol del cuestionario especifico MSQOL-54 para pacientes con esclerosis multiple Introduecién, El Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (NSQ0L-54) es un cuestionario de calidad de vida relacionada con la salud especfica para esclerasis miltiple (EM). E objetivo de este estudio fue desarrollar la version espariola del MSOOL-54 Y obtener en una primera fase una version conceptualmente ‘equivalent ala original para su uso en pacientes con EM, Métodbos. Se diseiié un proceso de adaptacién transcul- tural con las siguientes etapas: 0) traduccién independiente por dos traductores bilingles de lengua materna espafola; b}revisién de los items por un panel de expertos; ¢) taduc- ‘ion inversa por una persona bilingue de lengua materna in- esa; o) comparacidn con fa version original (panel de exper {sy asesoramiento de los autores originales), y e)entrevistas indviduales a pacientes con EM para valorar la comprension Y fectibilidad del instrumento (cognitive debriefing) Resultados. Se realizaron 10 entrevistas a § hombres y 5 mujeres con EM, de 21 a 54 afios, con diferentes niveles ‘educativos y diversos grados de discapacidad fisica (Expan- ed Disability Status Scale, 1.0-8.0). A la mayoria de pa- tientes les parecid sencilla Ia cumplimentacién y facil la tomprensién. Sélo uno de los items {item 51) fue moditica- to después de la prueba para mejorar su comprension. Fi- ralmente se obtuvo la version final pretest Conclusiones. EI proceso seguido maximiza la equiva- Jencia coneeptual con el MSQOL-54 original y muestra que [aversion pretest espatiola es comprensible y su administra~ ‘ion factible en los pacientes con EM. Las propiedades mé- tas sean evaluadas en la siguiente fase del proyecto. {in raion on i. ows mip Mes drei Apacer Neroogia 2006;21(4):181-187 aun ce Heo ye 2 comes the tuepean Comma re dene hte Selo CANS). Spanish adaptation of the disease-specific questionnaire MSQOL-54 in multiple sclerosis patients Introduction. The Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (MSOOL-54) is a health-related quality of life spectie questionnaire for multiple sclerosis (MS) patients. The objective of this study was to develop the Spanish ver- sion of the MSQOL-54 and to obtain a conceptually equivalent version to the original one for its use in pa- tients with MS in the first phase of the project. Methods. A transcultural adaptation procedure was designed according to the following phases: a) two inde- pendent translations made by bilingual native Spanish speaking translators (forward translation); b) a revision of the items by an expert panel; c) a back translation by a bilingual native English speaking person; d) compari- son with the original version (expert panel and advise by the original author), and e) cognitive debriefing (inter- views with subjects with MS) 10 test the comprchension and feasibility of the instrument. Results. Ten interviews were carried out with 5 men and 5 women with MS, aged 21 to 54 years, with diffe- rent education levels and EDSS scores ranging from 1,0 {0 8,0. Most of the patients found the questionnaire easy to fill out and the understanding favorable. Only one item (item 51) was modified after the cognitive debrie- fing to improve its comprehension. Finally, a final pre- test version was obtained. Conclusions. The procedure carried out maximi- zes the conceptual equivalence between the original MSQOL-54 and the translated version and shows thatthe Spanish pre-test version is comprehensible and its admi- nistration feasible in patients with MS. The psychometric properties must be evaluated in the next phase of the project. [muse sa M.Aymerch ea [Adaptacia al espanol de cuestionarioespecitico MSQOL-54 para pacientes con csclerosis mite INTRODUCCION La esclerosis miltiple (EM) limita las actividades de los pacientes y su participacion en la sociedad, afectando nega tivamente la calidad de vida relacionada con la salud (CVRS), entendida como la medida de salud, fisica, mental y social percibida'?. En las enfermedades crdnicas, como Ia EM, es especialmente importante determinar el impacto so bre la CVRS de las intervenciones terapéuticas para planifi~ car adecuadamente su aplicacién en la prictica clinica, La CVRS se puede medir con instrumentos genéricos ‘que permiten comparar con la poblacién sana y entre dis- tintas enfermedades, o con instrumentos especifcos que 0 bien miden una sola dimension (bienestar psicol6gico, por ejemplo) 0 bien estan disefiados para una enfermedad en concreto*. Estos ultimos se centran en aspectos de salud es- pecificos de fa enfermedad en estudio; con ello reducen el rnamero de items y dimensiones redundantes y proporcio- nan mayor sensibilidad para detectar los cambios y, por tan- to, el posible efecto de las intervenciones. Se han desarro- llado varios instrumentos de medida de la CVRS especificos para EMS” y algunos han sido ya adaptados al espaol" £1 Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (MSQOL-58) es tun instrumento de medida de la CVRS espeeifico para EM, Valido, fable y bien aceptado por los pacientes’. Se trata de un cuestionario autoadministrado cuya cumplimentacion dura aproximadamente entre 15 y 20 min. El instrumento tiene como nucleo el euestionario genérico de salud Short From (SF-36), al que se le ataden 18 items especificos de EM, creados a partir dela revisién de la literatura y la apor- tacin de especialistas en EM. Fue elaborado en Estados Unidos y se ha realizado su adaptacion en otros palses (Ita- la, Francia, Canada, Japon o Turqua) con resultados simila- £e5.alos de la version original!®™ El objetivo del presente trabajo fue desarrolar la ver~ sin espafiola del MSQOL-54, equivalente conceptualmente al original para su uso en pacientes con EM, como primera fase de la adaptacion del cuestionario al espaol. PACIENTES, MATERIAL Y METODOS Instrumento EI MSQOL-54 consta en total de 54 items, §2 distribu dos en 12 dimensiones, mis 2 items individuales que miden ‘cambios en el estado de salud (comparacién dela salud ac- tual con fa de hace 1 afo) y satisfaccién con ta funcién se- xual, Las 12 dimensiones que constituyen el instrumento son salud fisica,limitaciones de rol por problemas fisieos, i- mitaciones por problemas emocionales, dolor, bienestar cemocional, energia, percepeién de la salud, funcién social, funcién cognitiva, preocupacién por la salud, funcién sexual y calidad de vida en general De los 54 items, 36 corresponden al cuestionario gené- rica SF-36, adaptado al espanoP® siguiendo la metodologia de fos estndares internacionales de adaptacin tras raf este trabajo se han adaptado los 1 items rs especificos para EM: en relacion con la funcion soi loryy la energiafatiga (3 items), la preocupacién por a (4 items), la calidad de vida en general (2 items) la fu items y la satisfaccin con la funcion sexual t ¥, finalmente, 4 items que complementan la funcién tiva del SF-36, La puntuacién total de cada una de las dimensiones ne un recorrido de 0 a 100, donde un valor mas elevaa ddica mejor CVRS. Ademas se obtienen dos subtotales ppondientes a dos escalas: salud mental yfisca Proceso de adaptacién La figura 1 muestra el proceso de adaptacién sequ en el MSQOL-54 mediante la traduccién directa e inverse (traduccién-retrotraduecién)*® de acuerdo con el consens existente actualmente sobre la adaptacion transcultural de Traduecion dees A] q t Valor equivaenca conceptual t i TWeducsin inves fetrotradcon) tings norecmericno q ‘Comparacon de a etrotracin on aversion ong t ‘Segunda version conserva Lene Pruca de compresin (metodo Porophrasing q Vlora de ls resltados de fae snterrpore equipo mvestigasor t esi ral pretest Figura 1 Proceso seguido en la adoptacién al espo- el 8 especie ce! MSODL-4 Adopt de Meor?, M.Aymerich, eta Adaptacin a espaol del cuestionaro especiico MSQOL-S4 para pacientes con esclerosismitiple medidas de salud. El objetivo fue desarrollar una version se- manticamente equivalente a a original, es decir, que la ver~ sion espariola transmitiese el significado de la original uti zando formulaciones y expresiones de los items aceptables y culturalmente relevantes para las pacientes de EM espafioles, Iniciaimente, dos traductores profesionales de lengua matema espafola y bilingles en inglés tradujeran de for~ ma independiente fa versiGn original norteamericana del MSQOL-54 al espaiiol. A los traductores se les facilit6 ins- ‘trucciones sobre el mencionado objetivo y, ademas, se les pidi6 que puntuasen el grado de dificultad que encontrasen fn la traduccién (1 minima, 10 maxima) y el grado de equiva~ lencia conceptual que crefan que tenian con el original (1 dife rente, 10 equivalente). Un equipo de investigacién multdisci- plinar formado por neurolégos, epidemidlogos y psicdlogos, junto con los traductores, reviso de forma sistemstica los items y las opciones de respuesta propuestos por ambos tra- ductores. A partir de las dos traducciones en espafil y de los comentarios del equipo de investigacién se obtuvo la primera versidn consensuada del cuestionari. El siguiente paso fue la traduccin de la version con- sensuada a inglés norteamericano (traduccion inversa 0 re~ trotraduccién) para comprobar a equvalencia conceptual con el original Una persona bling, cuya lengua materna era el inglés norteamericano y que no estaba familiarizada con el instrumento, efectué la traduccion siguiendo las mis- mas instrucciones dadas a los traductores directos. Poste- riormente, e! equipo investigador, con la colaboracién de todos los traductores, comparé la retrotraduecién con la versin original con el objeto de identificar aquellos items que no eran equivalentes o resultaban problemticos y pro- poner soluciones alternativas. Con ello se aleanzé la sequn= da version consensuada que conté con el asesoramiento de la autora principal del instrumento para garantizar una ver- sin de calidad y ajustada ala original ‘A continuacién se Hlevaron a cabo entrevistasindivi- duales a pacientes con EM para valorar la comprensién del cuestionario (cognitive debriefing). El propésito fue evaluar la comprensin y factibilidad (aceptabilidad y familiaridad) det instrumento. Asi pues, los aspectos que se valoraron fue rom items 0 terminos con dificultad de comprensién,facili- ad 0 dificultad para rellenar el cuestionario, grado de aceptacion del formato y adecuacién de las categorias de respuesta. Para realizar las entrevistas se incluyeron 10 pa~ cientes diagnosticados de EM que acudian a fa Unidad de Neuroinmunologia Clinica del Hospital Universitario Vall Hebron de diferentes edades,niveles educativos y grados Ge discapacidad fsica segin la escala Expanded Disability Stotus Scale (EDSS) y previo consentimiento escrito para partcipar en el estudio. En ls entrevstas se utilizo el méto- ‘0 llamado paraphrasing”, donde se pedia al paciente que replantease con Sus propias palabra los items de mayor ficultad 0 bien aquellos items que el mismo paciente cues- tionaba, Se elabor6 una guia que orientaba la realizacién de las entrevistas, junto con unas hojas de incidencias, spe- cialmente disefiadas para el estudio, donde el entrevistador recogia las dficultades observadas en cada pregunta, asi co- ‘mo las respuestas especificas al grado de aceptacion del cues- tionario. Finalmente, el equipo investigador se reunié para valorar los resultados de las pruebas de comprensién del ‘uestionario y obtener fa version final pretest fapéndice 1). RESULTADOS: En el proceso de traduecién directa ¢ inversa (traduc- cidn-retrotraduccién) el rango de dificultad para los tra ductores oscilé entre 1 y 4, mientras que el de equivalencia conceptual varié entre 6 y 10. Los items 51 —durante lis dl- timas 4 semanas, zhasta qué punto problemas intestinales {estrefimiento, etc) 0 urinarios han dificultado sus activi- dades sociales habituales con familiares, amigos, vecinos u otras personas?— y 52 —durante las tltimas 4 semanas, hasta qué punto el dolor le ha limitado para disfrutar de la Vida?— 0 las categorias de respuesta 53 y 54 fueron algunos de los que presentaron mayor dificultad y/o menor equiva- lencia conceptual, discutiéndose en la primera y segunda reuniones de consenso. En éstas también se unificaron eri- terios lingdisticos, como el uso del pretérito indefinido co- ‘mo tiempo verbal preferente, siguiendo el criterio que se hhabia adoptado en el SF-36. Ademas, se planted a la autora principal del cuestionario asesoramiento sobre la equivalen- cia conceptual de términos como preocupacion por la salud (health distress), contento (pleased) 0 actividad sexual (se- xual function). Finalmente, Ios items mas problematicos se analizaron cespecificamente en las entrevistas individuales para valorar la comprensién de! cuestionario (cognitive debriefing). Este se llevé a cabo con cinco hombres y cinco mujeres con EM, de 21 a 54 afos, con diferentes niveles educativos (tres uni- versitarios, tres con estudios de formacién profesional y cuatro con educacién primaria) y con diversos grados de discapacidad fisica, con un rango en la escala EDSS que os- cild entre 1.0 y 80. El tiempo de administracion fue de 10 20 min, La tabla 1 muestra las cuestiones planteadas en esta etapa, asi como la discusin y las decisiones tomadas res- pecto a las diferentes alternativas, optando por la opcidn {ue facilitara la comprensién a los pacientes y fuera equiva- lente conceptualmente a la original. Slo el item 51 requirid ‘modificaciones para mejorar su comprension (tabla 2) En la tabla 2 se ilustra el proceso completo de adapta- cién transcultural a través del seguimiento de tres items, En cl primero se observa como el termino obtenido en la pri- mera versién consensuada para sexual function era wacti- vidad sexual. Después de la traduccion inversa y el asesora- ‘miento de los autores del instrumento, se opto por efuncién ‘sexuals, ya que el término sactividad sexuale no mantenia la equivalencia conceptual en cuanto al aspecto fisiolégico que se queria plantear en el instrumento original. En este sentido, las opiniones aportadas por algunos de los pacien- tes en las entrevistas corroboraron dicho planteamiento 3 Tne 20521:18-187 [_ tensa M.Aymeric, eta ‘Apéndice 1 items especifcos de esclerosis multiple del MSQOL-54 adaptados al espanol” Las preguntas que siguen se refieren a cmo se ha sentido y ‘bm le han io las cosas durante as itimas 4 semanas. En ‘ada pregunta responda lo que se parezca més acémo se ha sentido usted, Durante las iltimas 4 semanas, cudntas veces. 1. se sini6 deseansodo al despertarse por la manana? Preacupacién por los problemas de salud Durante as itimas 4 semanas, ceudntas veces. 2. estuvo desanimado por sus problemas de salud? 3. se sintofrustrado por su salud? 4 fue su salud una preocupacion en su vida? 5. se sntid agobiado por sus problemas de salud? Funcién cognitiva Durante ls dtimas 4 semanas, zcusntas veces. 6. le costd concentrarsey pensar? 7. lecosté mantener la atencién en una actividad durante mucho tiempo? tuvo problemas de memoria? notaron otras personas, como familiares 0 amigos, que tiene problemas de memoria 0 concentracin? Funeién sexual Las preguntas que siguen se refieren a su funcion sexual y su ‘atisfaecin con ésta. Por favor, conteste con la mayor ‘vacttud posible refirindose slo a os itimas 4 semanas. Durante las dltimas 4 semanas, hasta qué punto fue para usted un problema cada uno dels siguientes aspectos? Hombre 10a, Falta de interés sexual ‘1a. ifcultad para conseguir 0 mantener la ereecon 12a,_ificultad para tener un orgasmo 13a, Copacidd para satisfacer sexualmente 2 su prea ‘Mujer ob. Falta de interés sexual ‘1b, Tener una lubrcacin vaginal insucente 12b,_Difcultad para tener un orgasmo 3b. Capaciad para satisfacr sexuslmente a su pareja 14 En genera, durante las dtimas 4 semanas, hasta qué punto estuvo satsfecho con su funcién sexual? 15, Durante las itimas 4 semanas, chasta que punto problemas intestnales(estreimiento, etc) o urinais ham lificultado sus actividades sociales habituaes con amiliares, amigos, ecinos u otras personas? | 16, Durante las itimas 4 semanas, chasta qué punto) olor le ha limitado para disfrutar de a vida? Calidad de vida 17, En genera, gcbmovaloraria usted su calidad devia? 18 Cudl dels siguientes opciones desribe mejor cémo se ‘Sente con su vida en general? Opciones de respuesta 4} Siempre, eas siempre, muchas veces, algunas veces slo alguna vez, nunca 1) Nada problemtico, un poco problematic, bastante problematco, muy problemitico Muy satsfecho, algo satistecho, ni satsfecho ai insatisfecho, algo insatisfecno, muy instisfecho 4) "Nada, un poco, regular, bastante, mucho ) Horrible nfl, en general insatisecho, a veces satisfecho ya veces nsatisecho, en general satisfecho,contento, encantado “Ens apne se deta las 18 items especificos de excess mpl del MOL 4, de ls ques ha realirado proces de adaption tarsal at ‘Sail sine Tomato y lesa deters quel comgletan. Pars elo del usonar se ecomiendacotacta cons autres orga (p. ¢j,.sfisicamente: erecciéns, «ganas 0 apetitos). En el si- uiente ejemplo, las respuestas de los pacientes en la prue~ 'ba de comprensién permitieron decidir entre las dos opcio- nes planteadas (desanimado/desmotivado) en el item 38. ¥ Ultimo ejemplo muestra que a pesar de haber consensua~ do un término equivalente a la version original en el proce~ so de traduccion directa ¢ inversa se opté por modificar sfuncién intestinal» por sproblemas intestinales (estrefi- rmiento, etc) 0 urinarioss, debido a la dificultad en la com- prension del item mostrada en las pruebas de comprensién, Por ditimo, en cuanto al grado de aceptacién del cues- tionario y a los aspectos formales de éste, los resultados ‘mostraron que sélo a dos pacientes no les parecié comodo el formato del cuestionario y uno de ellos no considerd ade- ceuada la comprensidn de los items. Sin embargo, la dficul~ tad de compresién no impidié contestar el cuestionari. DISCUSION El proceso de adaptacion transcultural de cuestionarios constituye un proceso sistematico y riguroso. Enel presente trabajo se ha presentado la primera fase de este proceso, obteniendo un instrumento de medida en espariol concep tualmente equivalente ala version original inglesa Durante fa adaptacion del MSOOL-54 no se encontraron problemas importantes de traduccion ni de equivalencia con- ceptual de los items. En general, la comprension del cuestiona- rio por parte de los pacientes con EM fue buena y se realizaron cambios cuando se considerd necesatio mejorar la compren~ ‘sién, Una de as limitaciones mencionadas por los pacientes en- trevistados fue la longitud de algunas de las preguntas 0 bien la similitud entre algunas; a pesar de elo slo dos pacientes no las consideraron facies, adecuadas 0 relevantes, M.Aymerich eta. ara pacientes con esclerosis maltiple Tabla 1 cen el test cognitivo Cuestiones surgidas en el proceso de traduccién directa e inversa y planteadas items Introducién item 46-49: ‘Sexul function Function y sativa sexu item 470: Inadequate lubricate hem 52 During the post 4 weeks, how ‘much aid pin interefere with your enjoyment of ite? item a8: were you discouraged by your heath problems? limita ela vida? opciones siguientes: Problema deteetado ‘Se plants la equivaencia conceptual enze sexual funcdn sexual Se planted ia inclusion de avaginale para su mayor comprensi. Tener una lbricacin (vaginal insufcente Se planted la equivalenia conceptual entre interfere testa qué punt ef dolor eh limita para distrutar Se plantearon pra su mayor comprension las dos {2 Estuvo desanimado por sus problemas de salud? Término consensuado Funcién sexual por equvalencia conceptual, sein resultados en el tsteognitvo ‘ye asesoramiento dels autores originales Vaginal fue inlido,segin los esultados cenel test cognitive Lmitodo se mantuvo por eauivalenci conceptual, eg el asesoramiento Ae fos autores originales {-Estuvo desonimodo por sus prblemas be alu? referencia de los pacientes, sega resultados ene! test eogntivo ‘Se sinto desmotivado por sus problemas de salud? Opcion de respuesta item 54 Pleosed Yycontento (hoppy) ‘raduccon direct: contento Traduccién inves: happy Se planted ls equivalencia conceptual entre pleased Contento, por equivalencia conceptual, Satin el asesoramiento de los autores originales Las diferentes adaptaciones de! MSQOL-54 realizadas en otros paises!" han demostrado su comprensién y facil administracién, asi como su corta duracion (una media de 15-20 min. Algunos estudios han planteado criticas respec- 10a la baja respuesta de pacientes con mayor grado de dis- capacidad segiin la escala EDSS o a la especificidad de! cuestionario®™8. Uno de ellos ha evaluado el impacto del MSOO1-5¢ respecto al cuestionario genérico SF-36%; sin tmbargo, dicho estudio presenté un elevado niimero de va- lores perdidos en preguntas especificas como la dimension sowal. En el presente trabajo se fia mostrado una buena respuesta, incluso en preguntas relacionadas con la funcién sexual, al igual que el resto de trabajos que demuestran la factibilidad del instrumento. Aun asi, este aspecto deberd ser confirmado en el andlsis cuantitativo de la segunda fase el trabajo, Las ventajas que presenta el MSQOL-54 en relacién con tres cuestionatios son fundamentalmente las siguientes: 1)su mencionada factibilidad y corta duracién de adminis- tracion que pueden evitar una posible tasa de respuesta ba- ja.y bla posibilidad de comparacién con otras enfermeda- ts asi como con la poblacién general, por el hecho de tontener como nuiclea genérico el SF-36. En cuanto a la ibilidad,difiere del cuestionario Multiple Sclerosis Qua- ty of Life Inventory (MSQUI), que contiene 137 items, y en cuanto a la comparabilidad difiere de otros instrumentos ono el RAYS?, Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29)°, Disability and Impact Profile (DIP)", el Hamburg Quality of Lie Questionnaire in Multiple Sclerosis (HAQUAMS}"", d leeds Multiple Sclerosis Quality of Life (LMSQo\)" o el Functional Assessment of Multiple Sclerosis (FAMS}®. De este ultimo instrumento existe la inica adaptacién espaiola hasta e! momento de un instrumento especifico de EM, En conclusidn, los resultados han mostrado que la ver= sin espafiola es comprensible y su administracion factible en Ia poblacién a la que va dirigido el instrumento. La me- todologia sequida para la adaptacién del MSQOL-54 ha maximizado la equivalencia conceptual con el original. La participacion de los pacientes, expertos y autores origina les en el proceso de adaptacién ha permitido obtener una version pretest adecuada para su administracién en mues- tras de pacientes cualquiera que sea su grado de discapa- ida Las propiedades metricas de! instrumento (fiabilidad, va- lidez y sensibilidad al cambio), asi como su comparabilidad entre diferentes versiones deberin ser evaluadas en la si- uiente fase del proyecto para garantizar que las cualidades dl cuestionario adaptado sean similares alas del original. AAGRADECIMIENTOS los autores agradecen el asesoramiento de la autora del cuestionario original, doctora Barbara Vickrey, y las aporta- ciones de la doctora Emilia Sanchez en Ia preparacion del presente trabajo. Y un especial agradecimiento para los pa- cientes de esclerosis multiple de la Unidad de Neuroinmu- nolagia Clinica det Hospital Universitario Vall d'Hebron de Barcelona por su colaboracién, M.Aymerich, etal _Ejemplos del proceso completo de adaptacién transcultural ftem 30 Encabezado item 46-47 Tradsin deta a Dist Fuiercs ‘Were you sowoged by our lth protems? two tessrinad pr pclemas esa? Te net se of usin ar obut your seo fretion and your sasfoton ith ur ser funtion El siguiente grup de pegutsestin resco consi acta sea ys satisaed con sata seal 2 1 ta apart ks stores ites ‘ej intereronen saci sts abies con faa aig wis ra? 3 1 tad Eauvalercis Prine vers cansersiads Tradusinindreta reve {Sentinal por os poles esl que tee? 1 Q stv desi poss problemas de sali? {Se sini cesnotada por aus problemas esa? id you feel scourge Because of your eat problems? it you fel ooo mation bw of yo eth problems? Ua sient sere de prgurias even qe ver ‘on is relacnes sensu go de sata con selon sles a 0 as preguntas que siguen se refieren a5 ‘eto seal yu siisacin on The folonrg questions reef yor ser ie ‘and your satisttin witht ‘Ha at pnt os protean is funnies y irra fa inter cons ctv sci noenes eon fares igs en rg? 1 0 ta qu punto problemas con furcién instil 0 winariahan eto us setae sole ables can aise aig vss ots pesoras? How much protien ith ar bane ine ution iro eur et etnies wit omy mbes, ies reir others? ‘sari dos autores dea vesion iia Test corti Dos opciones peta 3s pacetesen ltt ogo: so desoinado por sis problemas desi? ‘Sesind desmotvdo por sus pabemas desu? Uamayariade os aires 710) reir pin weston deat: Desorimedo: art deaion Desmitio: at deipetanc, inert sn gma de ace css Open a two desainado por us robes de sud? ‘Se considera qa wo ay equlecla conceptual ene eta ya ern gia 2 que sera fein es sun emia clic, mis sgn, rents quel min sex fe ace mis reference, Freer te Das opcones planets os pats ene fest agnitvo Aas preguntas queue referer 35 funciona Sua y 31 satan conta los pacientes prefriran oct funn sex Func sea dace sensi, scant: eres, gps 0 spelt» vid sean de vee, «ewe arato con eine as prunes ues referenasuinin onal ysis tq pnt probes on fn intestinal 0 wiih diet ss tas sais habitus con aie anions vcs ots persona? Fanci intestate soca area 0 m0 se inept conectamerte Fano ites: diet eee, cry ener que icon mis ever allaabor asta qu puro problems inesirales (eset, ete) uriaroshan (eat ss ets ces ia con fares igs esos ots peso? M.Aymerch ta. ‘Adaptacion al espaol del cuestonaro especifico MSOOL-S4 para pacientes con escersis miltiple ‘IBLIOGRAFIA Rivera-Navaro J, Benito-Lebn J, Morales-Gonzilez JM, Hacia a Disqueda de dimensiones mis espcifcas en la medion de calidad. de vida en a esclrosis miltipl, Rev Neural (Bare) 2001;32:705-13, Benito-Leén J, Martinez-MatinP. Calidad de vido relacionad ‘con a salud en a escleross maltple. Neurologia 2003;18:210-7. Hemndez Mejia R, Ferinder Lopez JA, Rancano Garcia |, Cue- to Espinar A. Calidad de vida y enfermedades nevroligicas. Neurologia2001;16:30-7. Guyatt GH, Feeny DH, Patrick DL. Measuring Health-related (Quality of Life. Ann int Med 1999:118:622-9, Vickrey BG, Hays RD, Harooni R, Myers LW, Elson GW. A health-related quality of ite for multiple sclerosis, Qual Life Res 1995;4:187-206. Cella DE Dineen k, Armason B,Reder A, Webster KA, Karabatsos G, tal. Valdation of the functional assessment of multiple sclero= sis quality of life instrument. Neurology 1996; 47:129-39, Fischer 5, La Roeca NG, Miler DM, Ritvo PG, Andrews H, Paty. Recent developments in the assessment of quality of life in ‘multiple sclerosis (MS), Mult Seer 1999;5:251-9. Rsten Z, Barak, Shlomo N, Achiton A Quality of ie in multi ple sclerosis: development and validation af the sRAYSs scale and ‘comparison with the SF-36, Int J Qual Health Care 2000;12:511-7 Hobart J, Lamping O, Fitzpatrick R, Riazi A, Thomson A, The “MultileSeersis impact Scale (MSIS-29). Brain 2007;124:962-9, Lanknorst Gl, eles F Smits RC, Polman CH, Kuk Dl, Pfennings LE, et al Quality of life in multiple sclerosis: the asabilty and impact profile (OP). J Neurol 1986;243:469-74, ‘Gold SM, Heesen C, Schulz H,Guder U, Monch A, Gbadamos J, tal, Disease specific quality of life instruments in multiple sclerosis: validation of the Hamburg Quality of Life Questionnaire in Multiple Sclerosis (HAQUAMS) Mult Sler2001;7119-30. Ford HL, Gerry E, Tennant A, Whalley, Haigh R, Johnson MH, Developing a disease-specific quality of life measure for people with multiple sclerosis Cin Rehabil 2001;15:247-88, Chang CH, Cella D, Ferndnder 0, Luque G, de Cast P, de An= ‘rds C, et al. Grupo Esparol de Calidad de Vida en Eslerosis Miltiple. Quality oF life in multiple sclerosis patients in Spain, Mult ler 2002:8:527-31. Wire JJ, Sherbourne CD. The MOS 36-iter short-form health survey (SF-36). Conceptual framework and item selection, Med Core 1992;30:473-85, Solari A, Flippin G, MendozziL, Ghezi A, Cifan S, Barbier E, etal. Validation of Italian Multiple Selerass Quality of Life 54 Questionnaire. J Neurol Neurosurg Psychiatry 1999,67:159-62 Vernay D, Gerbaud L Bola S, Coste J, Debourse J, Aufauve D, eta. Qualité de ve et seérose en plaques: validation dela ver= sion frangaise de Fauto-questionnaire SEP-59. Rev Neuro (Po is) 2000;156:247-63, ‘AcquadeoC,Lafortune L, Meat I Quality of ite in multiple see= rosis: translation in French Canadian of the MSOoL-64, Health ‘Qual Life Outcomes 2003:1:70, Yamamoto T, Ogata K, Katagishi M,Shimieu H, gas M,Yoma- ‘mura et al Validation of the Japanese-transated version Multiple Sclerosis Quality of Lie-54 insteument. Rinsho Shin= eigaku 2004;64:817-21 Iiman €, UzunelF,CzakbasS, Yozbatiran N, Oguz M, CaliogluB, et a. Cross-cultural adaptation and validation of multiple sl rosis quality of fife questionnaire (MMSQol-54 in a Turkish mul- tiple sclerosis sample. J Neurol Sei 2008 (en prens ‘Alonso J Prieto L,Anto JM La version espafols del S36 Health Survey (Cuestionaio de Salud SF-36): un instrumento para la me- ida des resultados clinieas Med Cin (Bare) 1995;108:771-6 Scientific Advisory Committe of the Medical Outcomes Trust. Assessing health status an dquaity-of-life instruments ateibu- tes and review criteria, Qual Life Res 2002;11:195-206. Mear | Difficulties of intemational clinical ils cultural adap {ation of quality of life questionnaires. En: Chasany 0, Cauin C, editors. Health-related quality of life and patent-reported ‘outcomes scientific and useful outcome criteria, Paris: Springer Verlag Publishers, 2002; p 55-62 Conrad F. Verbal reports ae data! A theoretical approach to ‘cognitive interviews, 2003 [en lineal URL disponible en: hit: wnwfesm.gov!98papersfeonrad pf, Freeman JA. Hobart JC, Thompson AJ. Does adding MS-specific items to a generic measure (the SF-36) improve measurment? Neurology 2001:57:68-74, Grunewald DA, Higginson U, Vivat 8, Edmonds P, Burman RE Quality of life measures forthe palliative care of people seve- rely affected by multiple sclerosis: a systematic review. Mult Seler2002;10:690-704, ‘Mitchell AJ, Benito Leén J, Morales Gonadlee JM, Rivera-Nava- 110 J. Quality of life and its assessment in multiple sclerosis: in- tegrating physical and psychological components of wellbeing Lancet Neuro! 2005:4:556-6.

S-ar putea să vă placă și