Sunteți pe pagina 1din 5

Curs 14 - STILURI, LIMBAJE I TIPURI DE TEXTE CONTEMPORANE

Multiplicarea tipurilor de texte i de limbaje care i dezvolt trsturi caracteristice e o


realitate cultural contemporan. Jargonul legat de utilizarea computerelor, de exemplu, se
dezvolt rapid i invadeaz viaa cotidian, influennd, cel puin sub aspect lexical, vorbirea
curent (cu att mai mult cu ct contactul cu calculatorul se petrece pentru muli tineri foarte
devreme, cel puin prin jocurile electronice). n acelai context globalizant, mesajele potei
electronice reinventeaz stilul epistolar. Limbajul publicitar la nceput mai ales imitat dup
modele strine, devenind ns tot mai inventiv, tot mai adaptat structurilor limbii romne
acioneaz repetitiv, insistent, transmind altor tipuri de limbaje clieele i tiparele sale.
Discursul religios, revenit n spaiul public dup o perioad de marginalizare, ncearc diverse
formule de modernizare i de adaptare la contexte comunicative variate (coli, ziare,
televiziune, Internet etc.), avnd la rndul su ecouri n alte discursuri. n programele de
televiziune larg urmrite, ca i n presa scris, diferite modele lingvistice strine coexist cu
tipare interne care beneficiaz de prestigiul cultural al tradiiei (preiozitate, stil nalt, stil
tiinific, literaturizare) i mai ales cu presiunea unei oraliti familiare i argotice care
submineaz barierele dintre scris i oralitate, dintre spaiul privat i cel public.

1. Limbajul informatic i al mediilor electronice

Limbajul informaticii reprezint astzi, nu numai pentru limba romn, limbajul tehnic cu
cea mai spectaculoas ascensiune i cu cel mai puternic impact asupra limbii comune.
Rapiditatea cu care s-a rspndit i s-a internaionalizat, o dat cu tot mai larga folosire a
computerului personal i a Internetului (n Romnia, procesul s-a accelerat vizibil dup 1989) ,
ofer o instructiv ilustrare contemporan a schimbrii lingvistice, n care se manifest
fenomene generale precum formarea cuvintelor, evoluia sensurilor, mprumutul lexical i calcul
sintactic, interferena registrelor etc. Ca i n alte limbi, importul terminologic din englez a
ridicat unele probleme de integrare lingvistic i de standardizare.
Extinderea mediilor electronice reeaua Internet, pota electronic i accesul tot mai
multor persoane la ele influeneaz dezvoltarea limbii contemporane nu numai prin adaptarea
terminologiei specifice: situaiile de comunicare nou aprute creeaz formule inedite de
interferen ntre scris i oralitate, ntre limbajul standard (uneori cu elemente tehnice) i
registrul familiar. n acest capitol sunt prezentate doar cteva observaii privind aspectele
tehnice i terminologice ale fenomenului; trsturile epistolare ale mesajelor e-mail i
colocvialitatea limbajului folosit n listele de discuii sau n alte spaii similare din Internet vor fi
dicutate n alte seciuni (Stiluri epistolare, p. 179-192, respectiv Scriere i oralitate, p. 278289).

Adaptarea terminologiei

Limbajul informatic apare n mai multe ipostaze. n primul rnd, exist un lexic de
specialitate, folosit n traduceri, articole tiinifice, tratate, manuale; acesta este supus de
obicei unor eforturi terminologice: sunt cutate echivalene, sunt evitate, instinctiv sau
programatic, unele barbarisme; nevoia de precizie i de transparen internaional acioneaz
ns
de
obicei
n
sens
contrar,
manifestndu-i presiunea uniformizant. S-a dezvoltat, apoi, i un jargon al specialitilor, mai puin
supravegheat, de folosin practic, n care amestecul lingvistic e mai puternic, iar formele
hibride, simite ca atare, capt adesea conotaii glumee. n fine, exist zona, tot mai mare,
de ptrundere a terminologiei n limba comun, cu inevitabile imprecizii, simplificri, lrgiri de
sens: pentru acest fenomen interesul lingvistic i cel al publicului larg sunt mai mari.
n limba romn contemporan exist termeni al cror statut de tehnicisme informatice
este limpede; computer, soft, hard etc. Alte cuvinte au fost mprumutate recent din limbi n
care se produsese deja o extindere a utilizrii lor. Celebrul a implementa (engl. to implement)
i datoreaz succesul sensului su informatic, care a creat o mod n economie, politic,
jurnalism; n francez i n italian, de exemplu, dicionarele curente nregistreaz
mprumuturile respective (implmenter, respectiv implementare) exclusiv cu sensul lor
informatic, dar n uzul curent apar i sensurile lrgite.
Cteva observaii despre stadiul actual al limbajului informatic romnesc se pot face
pornind de la un Dicionar explicativ de calculatoare: Ban, Miretean, Miclea, Miclea 1994 [1] .
Unul dintre faptele lingvistice care atrag imediat atenia este seria lexical neologic foarte
bogat constituit din verbe formate cu sufixul -a. Majoritatea sunt simple mprumuturi
adaptate ale verbelor englezeti; unele pot fi interpretate i ca derivate de la substantive
corespunztoare din romn (dar modelul rmne strin: ele corespund frecventelor
conversiuni din englez, unde forma substantivului i a verbului e identic) a accesa (engl.
to access) , altele reprezint calcuri semantice: verbul a apela este folosit (dup engl. to
call) cu sens i regim sintactic nou: postul telefonic este apelat (p. 20); va putea apela
doar fiierul (p. 22). De multe ori n dicionar apar doar substantivele-infinitive lungi, dar e
de presupus c exist i verbul corespunztor (uneori el e folosit n textul explicaiei): mapare
(maparea adresei , p. 13); parolare (sistem de parolare a informaiei , p. 12) adresare
(adresarea datelor , p. 22), procesare, formatare(i cu participiul formatat), scanare etc.
Noul limbaj informatic ar prea s confirme observaiile mai vechi ale lingvitilor despre
preferina limbajelor tiinifice pentru substantivele masculine, uneori prin impunerea de
variante noi de plural. Fa de neutrul registru din limba standard (cu pluralul registre),
ntlnim aici masculinul registru, pl. regitri, cu sensul de specialitate calchiat dup engl.
register. Un termen ca director (engl. directory) este ns ncadrat ntre neutre (are pluralul
directoare), evident, pentru a evita mcar la plural confuzia cu desemnarea masculin a
funciei administrative (directori).
O alt trstur previzibil deoarece caracterizeaz limbajul tiinific n genere, i n
mod special calcurile din englez este frecvena compuselor din substantive juxtapuse:
fiier-text, aezare fiier, limbaj main. Cele mai multe compuse sunt totui transpuse n

romn n structuri sintactice explicite, cu legtura ntre substantive exprimat prin genitiv sau
prepoziie (securitatea fiierului, editor de text).
O categorie de substantive tehnice (nume de agent sau, mai des, de instrument) au
foarte frecvent terminaia or, fie preluat din englez, o dat cu cuvintele convertor (engl.
convertor), procesor (engl. processor) descriptor (engl. descriptor) , fie extins asupra
cuvintelor englezeti n er: asamblor, adaptor, digitizor, interpretor (engl. assembler,
adapter, digitizer, interpreter) . Mai rar, ideea de agent sau de instrument este transmis prin
substituirea cu sufixul corespunztor din romn, tor: compiler este adaptat n forma
compilator. Server, controller sunt totui pstrate ca atare probabil pentru c adaptrile de
tipul servitor sau controlor ar fi creat omonimii suprtoare.
Chiar o noiune fundamental a domeniului circul n dou forme paralele: computer (cu
pronunia de origine) i calculator. Termenul mai frecvent n scris pare totui s fie calculator;
dicionarul citat l folosete consecvent, ca i alte lucrri recente de specialitate; computer e
probabil mai rspndit n comunicarea oral (a specialitilor sau a utilizatorilor). E interesant
c DEX-ul, aprut n 1975, se plasa nc sub sfera de influen a limbii franceze, acordnd
statut preferenial (prin lungimea i detaliile definiiei) termenului ordinator (din fr.
ordinateur), astzi complet ieit din competiie [2] .

Extinderi metaforice ale terminologiei n limbajul curent

Influena reciproc dintre limbajul de specialitate i limba comun se poate exercita prin
extindere metaforic. ntr-o prim faz, limbajul de specialitate preia cuvinte din limba
curent, crora le extinde sensul prin metafor. Sursa metaforic a terminologiei rmne
transparent n limba n care ea s-a dezvoltat cu preponderen n cazul informaticii, n
englez [3] . Transpunerile n alte limbi pot consta, cum se tie, n preluarea ca atare a
cuvntului, ca mprumut lexical, opacizndu-i-se astfel originea metaforic, sau n calchierea
sensului su, prin refacerea traseului metaforic. Cazul engl. mouse e cel mai cunoscut i mai
evident: preluat ca atare n unele limbi, de exemplu n romn [4] sau n italian, dar tradus
n altele, cum ar fi franceza (souris). i n romn mai muli termeni metaforici au fost tradui:
au intrat astfel n limbajul de specialitate autohton , prin calc semantic, termeni ca arhitectur,
ecou, hart, masc, rdcin, virus (deja utilizai n alte limbaje tiinifice sau tehnice),
bibliotec, fereastr, ecluz, magistral, meniu, pachet, poart, a salva etc. sau , n
domeniul Internetului, a naviga, a vizita etc. Traducerea metaforei poate fi destul de ocant,
mai ales cnd termenul autohton e mai concret, cnd are mai puine sensuri secundare
abstracte. Un exemplu de calc mai greu acceptabil dar poate deja impus ntre specialiti mi
se pare a fi miez (pentru engl. core), mai ales n sintagme de genul memorie cu miez (Ban,
Miretean, Miclea, Miclea 1994).
O a doua faz, poate i mai interesant, este cea n care terminologia de specialitate
(re)intr, prin extensie semantic, adesea prin intermediul vorbirii familiare, n limbajul curent.
Verbul a accesa, deja amintit, englezism tipic limbajului informatic Internetul este accesat
de 40 milioane de oameni (RL 2147, 1997, 9) apare folosit cu sensul de a ajunge la
ntr-un context total diferit: cel sentimental. E drept c citatul de mai jos provine din cronica la
un film n care chiar povestea de amor e ntreesut cu detalii electronice (corespondena

protagonitilor fiind purtat prin e-mail) ntre a iubi fictiv, metafizic (...), a iubi electronic i
a iubi n stil tradiional, tot ultima variant rmne cea viabil. Dar pentru a o putea accesa,
Joe va trebui s ctige puncte ca om fcut din carne i snge (RL 2766, 1999, 20); e ns
uor de prevzut c un asemenea uz extins se va ntlni i n contexte care nu mai au nici o
legtur direct cu mediul de origine.
Trecerea prin parodie e uneori o etap necesar a extinderii semantice; o dovedete o
alt cronic, n care este comentat un spectacol umoristic cu funcie publicitar: Un E-mail
pierdut (EZ 2333, 2000, 2). Replici i situaii evident parodice nlocuiesc elementele
tradiionale din comedia lui Caragiale (O scrisoare piedut) cu unele ultramoderne; cteva
provin din textul reprezentaiei descoper dischetele lui Caavencu , liderul unui grup de
hackeri , s ne ntoarcem la 286 etc. , altele aparin gazetarului, contaminat de plcerea
jocului: piesa a avut un real succes printre invitai (), textele mergndu-le drept la
microprocesor (substituie n expresia a merge drept la inim); n compania unui vin bun i
a unor apetisante produse gastronomice puse pe desktop de organizatori (substituie n
expresia a pune pe mas). Interesante sunt, ntre utilizrile strict lingvistice, cele care atest
posibilitile de extensie semantic a unor cuvinte, prin aplicare metaforic. E vorba n primul
rnd de a virusa: Academia Caavencu l viruseaz pe Caragiale ; textul virusat de
neologisme , Ceteanul virusat , ca i de a reseta: Nu m-mpinge c resetez .
Verbul a reseta apare nregistrat, de altfel, i ntr-un dicionar de argou al limbii romne
(Croitoru Bobrniche 1996): reseteaz-te! = pleac, dispari ; s-ar prea c e vorba tot de o
aplicare metaforic, recent aprut n limbajul colocvial i tineresc al utilizatorilor de
computere, chiar dac un dicionar aprut ulterior (Volceanov, Voceanov 1998) reinterpreteaz
forma, corectnd-o (autorii nregistreaz doar verbul resteaz-te!, cu sensul ascunde-te ,
atribuit limbajului interlop; e totui puin probabil s fie vorba de dou cuvinte diferite).
Evident, multe din formele citate sunt creaii ad-hoc, efemere, dar tendina de a folosi n
limbajul familiar metafore de origine informatic exist i e chiar foarte normal: orice
domeniu la mod i puternic implicat n viaa cotidian i ofer colocvialitii glumee cuvintele
i expresiile.

Limba romn n Internet

Diversitatea tipurilor textuale din Internet este extrem de mare; n plus, multe dintre
respectivele materiale nu sunt scrise exclusiv n i pentru circulaia electronic ; reviste
aprute simultan n forma clasic, pe hrtie, cri, bibliografii, acte, decizii sunt doar
depozitate n noua form. Din punct de vedere lingvistic, mi se par interesante mai ales
textele scrise special pentru paginile reelei electronice, caracterizate fie prin ncercrile de a
adapta o terminologie de specialitate englez i deci internaional, fie, mai ales, prin tentaia
de a exprima n versiunile romneti o colocvialitate simpatic i glumea.
Temerile legate de riscul ca inovaiile tehnice s produc o uniformitate plicticoas par s
nu se dovedeasc total ntemeiate. E drept c pe de o parte comunicarea modern se
simplific, se clieizeaz, urmrind eficiena maxim; pe de alt parte, ea produce totui insule
de expresivitate, cu att mai puternice cu ct sunt comprimate i reprimate de uzul dominant.

Muli dintre romnii stabilii n strintate, obligai s foloseasc n mod curent o alt limb
dect cea matern, scriu scrisori amicale de o expresivitate popular i de o bogie a
nuanelor stilistice i a jocurilor de cuvinte mult mai puternic dect a celor care folosesc
predominant romna n uzurile sale curente. Aceast plcere a limbajului se vede i n Internet
(n care, de altfel, se pot gsi amatoristice mini-dicionare, mini-ghiduri de conversaie,
culegeri de proverbe, de bancuri i mai ales de poezii).
Sunt cteva situaii n care autorii de pagini virtuale se confrunt direct cu probleme
lingvistice [5] . Cea mai izbitoare e bine cunoscuta limitare grafic n folosirea diacriticelor din
alfabetul romnesc: ea poate deveni ntr-adevr neplcut mai ales n reproducerea textelor
poetice. La limitele grafice se rspunde uneori, cnd e important ca termenul expresiv s nu
treac neobservat, cu transcrieri mai mult sau mai puin imitate i improvizate: Sanatate la
neamuri si apa la papushoi, oriunde ati fi! ; Pupat Piatza Independentzei (Romanian
Links).
n limbajul de Internet se manifest desigur i dezavantajul previzibil al mixajului, al
amestecrii de cuvinte romneti i englezeti, mai ales acolo unde echivalentul unei formule
informatice nu e nc suficient fixat: Nu uitati sa faceti reload la pagina ca sa cititi cea mai
recenta versiune ; Se poate cauta aceasta poezie cu urmatorul search . Un pas spre
asimilare e fcut prin adaptarea glumea a terminologiei de specialitate, prin derivarea cu
sufixe vechi i populare sau prin combinarea cu termeni familiari, populari i chiar regionali: o
firm care se respecta trebuie sa apara musai si n varianta interneticeasca ; nu oricine este
legat la o bucatica de server ; cetitorul internetist , Internelu , postasul matale
electronic (Bomba). Un exemplu interesant e furnizat de indicaia (nsoit n genere de un
semn convenional) Home: aceasta apare ca atare, n englez, n paginile serioase redactate
n romn; plcerea jocului lingvistic o traduce ns uneori cu Acas , dup cum Home
page poate aprea n transcriere dezinvolt (Inapoi la versiunea 2.0. a houmpeigiului lui
Cristi ) sau poate fi obiectul unei ingenioase substituii (Inapoi la pagina muma ).

S-ar putea să vă placă și