Sunteți pe pagina 1din 36

P18 Lecture cursive bilingue : Le matricide ( XXXIV)

Verum minis ejus ac violentia territus perdere statuit; Mais terrifi par ses menaces et sa violence, il rsolut de la faire
et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis mourir ; et, comme il avait tent trois fois du poison et constat
praemunitam, lacunaria, quae noctu super quelle stait protge par des antidotes, il fit agencer les lambris
dormientem laxata machina deciderent, paravit.
de son plafond, de telle manire que mus par un mcanisme, ils
seffondrent sur elle, la nuit, pendant quelle dormirait.
Hoc consilio per conscios parum celato solutilem Ses complices ayant mal gard son secret, il imagina un navire
navem, cujus vel naufragio vel camarae ruina periret, pouvant se disloquer, pour quelle y prisse soit par naufrage, soit
commentus est atque ita reconciliatione simulata crase par la chute du pont, et, feignant pour cela une
jucundissimis litteris Baias evocavit ad sollemnia rconciliation, il linvita par une lettre trs affectueuse clbrer
Quinquatruum simul celebranda;
avec lui les ftes des Quinquatries (ftes de Minerve) ;
datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua ayant ordonn des commandants de vaisseaux de briser comme
advecta erat velut fortuito concursu confringerent, par accident la galre liburnicienne sur laquelle elle tait venue, il
protraxit convivium repetentique Baulos in locum prolongea le festin, puis lui offrit pour son retour Baules le
corrupti navigii machinosum illud optulit, hilare navire truqu la place du sien qui avait t dtruit, il la
prosecutus atque in digressu papillas quoque reconduisit tout souriant, et mme lui baisa la poitrine au moment
exosculatus.
du dpart.
Reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit Le reste du temps, il veilla avec une grande agitation, attendant
opperiens coeptorum exitum. Sed ut diversa omnia lissue de son projet. Mais lorsquil sut que tout avait tourn
nandoque evasisse eam comperit, inops consilii L. autrement, et quelle en avait rchapp la nage, court dides,
Agermum libertum ejus salvam et incolumem cum comme L. Agermus, un affranchi de sa mre, venait plein de joie
gaudio nuntiantem, abjecto clam juxta pugione ut lui annoncer quelle tait saine et sauve, il jeta la drobe un
percussorem sibi subornatum arripi constringique poignard prs de lui et, sous prtexte quil avait t envoy pour
jussit, matrem occidi, quasi deprehensum crimen le frapper, ordonna de le saisir, de lenchaner, et de mettre mort
voluntaria morte vitasset.
sa mre, comme si elle avait voulu viter par un suicide la
dcouverte de son crime.
Adduntur his atrociora nec incertis auctoribus: ad On ajoute cela, et non sans garanties, des points plus atroces : il
visendum interfectae cadaver accurrisse, contrectasse serait accouru pour contempler le cadavre de sa mre assassine,
membra, alia vituperasse, alia laudasse, sitique aurait palp ses membres, aurait critiqu ceci, vant cela, et entre
interim oborta bibisse.
temps, pris de soif, se serait mis boire.
Neque tamen conscientiam sceleris, quamquam et Cependant, bien quil ft rconfort par les flicitations de
militum et senatus populique gratulationibus larme, du snat et du peuple, il ne put, ni sur le moment ni
confirmaretur, aut statim aut umquam postea ferre jamais par la suite, supporter la conscience de son crime, et
potuit, saepe confessus exagitari se materna specie avoua souvent quil tait tourment par le fantme de sa mre, et
verberibusque Furiarum ac taedis ardentibus.
par les fouets et les torches ardentes des Furies.

P15 Exercice autocorrectif n3


Comparez le rcit que fait Sutone de la mort d'Agrippine avec la version donne par Tacite dans ses Annales, que vous
avez pu lire dans le texte complmentaire ci-dessus.
=> Vous confronterez vos rponses avec le corrig en fin de chapitre.

P14 Corrig de l'exercice n3


Les faits rapports par Tacite et Sutone et leur chronologie sont sensiblement les mmes. C'est sur le plan de la
narration que ces deux auteurs diffrent.
Sutone rapporte les vnements comme son habitude, de faon factuelle, sans les commenter ni les dater
prcisment. Cela donne un rcit o les actions s'enchanent rapidement, juxtaposes par des points-virgule. On a
l'impression qu'il n'y a pas de dlai entre le projet et sa ralisation, ni entre les diffrents attentats ; mme effet
d'accumulation au moment crucial o il pige l'affranchi Agermus, dans une phrase longue o se suivent des participes,
un ablatif absolu, des subordonnes au subjonctif. En outre, l'action est rapporte du point de vue de Nron, puisqu'il
s'agit de sa biographie, avant de se rfrer des tmoignages plus ou moins attests sur son comportement aprs le
matricide. Le tout n'occupe qu'un chapitre, dans lequel Sutone joint aussi le meurtre de Domitia Lepida, la tante qui
avait lev Nron pendant l'exil de sa mre.
La version de Tacite est beaucoup plus dveloppe et dramatise.
On y trouve d'abord beaucoup plus de dtails, sur les plans conus par Nron, sur le mcanisme du bateau
truqu et les manuvres bord pour le faire chavirer, sur l'identit de ceux qui ont particip au meurtre... Tacite
cre en outre de vrais personnages secondaires, comme Crepereius Gallus ou Acerronia, qu'il fait agir, parler,
mourir, donnant ainsi Agrippine la stature d'une hrone qui chappe la mort par ses propres ressources ; il
met aussi en scne des figurants , comme la foule venue sur le rivage, ou l'esclave qui abandonne
Agrippine au moment ultime. Tout ceci mnage des effets d'attente, de dramatisation, de mme que les lments
de dcor, comme la nuit calme et brillante d'toiles lors de l'effondrement du navire, ou la faible lumire dans la
chambre quand les soldats y font irruption. Le personnage d'Agrippine est aussi rendu hroque par les paroles
qu'elle prononce, et qui sont rapportes au discours direct ou indirect libre. Enfin, Tacite adopte dans son rcit
un point de vue omniscient, et nous fait partager de faon parallle les craintes et les dcisions de Nron et

d'Agrippine : on suit le raisonnement lucide et les mensonges stratgiques de la mre qui veut sauver sa vie, puis
la terreur qui s'empare du fils lorsqu'il se sait dcouvert ; on voit aussi l'influence des conseillers dans le meurtre
final. Plutt qu'un document historique, le lecteur a l'impression de lire un texte romanesque, qui prend en
compte la psychologie des personnages et maintient en haleine bien que la fin soit connue de tous.

P15 Exercice autocorrectif n4 : Analyse de limage


tudiez la composition de ce tableau et notamment comment est mise en scne l'absence d'humanit de Nron. quels
indices voit-on que l'artiste a lu luvre de Sutone ?
=> Vous confronterez vos rponses avec le corrig en fin de chapitre.

P14 Corrig de l'exercice n4


Le tableau reprsente Nron descendu dans l'arne pour contempler le cadavre d'une chrtienne. Il est compos de faon
faire ressortir violemment le corps blanc et dnud de la jeune femme, contrastant avec la masse noire du taureau sur
lequel elle avait t ligote, et les couleurs vives des costumes de l'empereur et de sa cour. Ces derniers forment
gauche un groupe compact, dont seul ressort l'empereur car il reprsent de face alors que tous les autres le sont de
profil, tourns vers lui. Nron est obse, il est vtu d'toffes colores et prcieuses et non de la toge impriale
traditionnelle, blanche et pourpre. Sa posture est celle du ddain, du mpris pour la morte qu'il contemple de haut. La
position du cadavre nu est trs stylise, presque rotique, et il peut y avoir aussi de la luxure dans le regard de
l'empereur. En arrire-plan, des indices qui rvlent que cette mort cruelle tait avant tout un spectacle : les musiciens,
les fleurs qui dissimulent les liens de la martyre, la richesse de la statuaire qui orne le cirque ; on voit aussi un indice du
faste imprial, la litire dore qui a port Nron de sa loge l'arne. Les seuls personnages dont le visage exprime une
motion sont, de faon un peu paradoxale, les gladiateurs, les autres ne marquant que de la curiosit ou de l'indiffrence.
Ce tableau a une double influence : celle de Sutone, qui rapporte aux paragraphes XI et XII la passion de Nron pour le
cirque, mais aussi sa lubricit et sa cruaut aux paragraphes XXVI XIX, mais aussi celle d'un roman trs populaire et
contemporain de luvre picturale, Quo Vadis, crit en 1895 par l'crivain polonais Henryk Sienkiewicz . L'action se
situe au moment de l'incendie de Rome et des perscutions menes contre les chrtiens, dsigns par ltat comme
responsables de cet incendie, et l'un des personnages fminins, une jeune chrtienne, subit le mme supplice que celui
qui est peint par H.Siemiradzki, au point que le tableau pourrait presque constituer une illustration du roman. On voit
bien que la lgende de Nron s'est enrichie au fil des sicles, s'est nourrie duvres successives, littraires,
picturales puis cinmatographiques, et que le travail de vrit des historiens modernes a d bousculer beaucoup de
clichs.

Placer ici le document 5 : Nron au cirque , 1897. H.Siemiradzki (1843-1902)


Source : AKG-images ; rf.1 IT-829-E2

Chapitre 4 > Lhybris, la dmesure


A. Le dfi aux lois naturelles
L'hybris ou hubris est une notion grecque qui marque tous les courants philosophiques du monde antique. L'hybris
est un sentiment violent inspir l'homme par une passion, surtout celle de l'orgueil ; mais elle est parfois aussi
provoque par la passion amoureuse, la jalousie, l'ambition... Elle constitue, d'un point de vue religieux, une faute
fondamentale, car elle pousse dpasser les limites humaines, et vouloir plus que ce que le destin et notre condition
d'homme ont fix pour nous. Icare qui tente de voler trop prs du Soleil, Promthe qui vole le feu divin, Agamemnon
qui rclame un traitement divin au retour de la guerre de Troie, se rendent coupables d'hybris et sont chtis. La
punition de l'hybris est la nmsis, la destruction qui rappelle douloureusement au fautif sa fragilit humaine. Et on
oppose l'hybris les valeurs de mesure, de modration, de temprance.
L'hybris des empereurs, et donc leur dcadence morale, est indissociable du statut divin qui leur est accord : le peuple
romain accepte de traiter le princeps comme un dieu, celui-ci oublie donc qu'il n'est qu'un homme. Elle se manifeste par
une dmesure que nous avons pu voir dj au chapitre 3 dans les actes politiques du prince, mais qui envahit aussi le
cadre priv. Dmesure dans les monuments que l'on veut laisser la postrit, dmesure dans les comportements
rotiques : volont de dfier la nature en la matrisant, et en la dtournant, en soumettant les lments naturels, en

modifiant le sexe et la nature des tres... Le prince s'attribue ici les prrogatives du dieu. La mort de Nron, contraint de
ramper comme un animal, de trembler, de pleurer devant sa propre tombe, lui rappellera trop tard sa condition d'homme.

B. Texte 3 : La construction de la domus aurea ( XXXI)


Introduction
Au dbut de son rgne, Nron avait fait difier une maison de transition , la Domus Transitoria, qui runissait
ensemble toutes les proprits de ses prdcesseurs. Aprs l'incendie qui ravage Rome en 64 apr. J.-C et qui dtruit en
grande partie ce palais, il fait lever sur les monts du Palatin et du Caelius la Domus Aurea, littralement la Maison de
l'ge d'Or , en rfrence aux temps mythiques du dieu Saturne, o rgnaient l'abondance, la fertilit et l'harmonie entre
les hommes et les dieux.
Conu par deux architectes, Severus et Celer, ce palais gigantesque occupait presque deux kilomtres carrs de
superficie, il comprenait un lac artificiel, des thermes aliments par de l'eau de mer, une salle de banquet dont le plafond
de treize mtre de diamtre figurait la vote cleste et tournait sur lui-mme, et, dans le vestibule, une statue colossale
de Nron, d'une hauteur de plus de trente mtres.
Aprs la mort de Nron, l'espace du palais sera rendu au peuple romain. Les empereurs suivants y feront difier d'autres
ouvrages, comme les thermes de Trajan, ou le Colise, construit sur l'emplacement du lac, et dont le nom maintient le
souvenir du colosse perdu...

P18 Exercice de lecture


Lisez d'abord le texte latin haute voix (la lecture haute voix est travailler, particulirement pour l'preuve
orale !). Reprez les nominatifs, les verbes conjugus, et certains groupes fonctionnels dclins au mme cas ; tenez
compte aussi des constructions grammaticales (conjonctions de subordination, reprises de construction...).
[XXXI] Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando, domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam
primo transitoriam , mox incendio absumptam restitutamque auream nominavit. De cujus spatio atque
cultu suffecerit haec rettulisse. Vestibulum ejus fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie ; tanta
laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet ; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium
speciem ; rura insuper arvis atque vinetis et pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac
ferarum. In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae
tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur ; praecipua cenationum
rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur ; balineae marinis et albulis fluentes
aquis. Ejus modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem
tandem habitare coepisse . Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad Avernum lacum contectam porticibusque
conclusam, quo quidquid totis Bais calidarum aquarum esset converteretur ; fossam ab Averno Ostiam usque,
ut navibus nec tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae
quinqueremes commearent. Quorum operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in Italiam
deportari, etiam scelere convictos non nisi ad opus damnari praeceperat. Ad hunc impendiorum furorem, super
fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et reconditarum opum impulsus est ex indicio
equitis R. pro comperto pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina fugiens Tyro secum
extulisset, esse in Africa vastissimis specubus abditos ac posse erui parvula molientium opera.

P15 Exercice autocorrectif n1 : Avant de traduire


Un peu de grammaire
1. Analysez les formes suivantes : in aedificando , perficiendorum et impendiorum . Vous pourrez vous aider
de la fiche grammaire n2 la fin de votre cours.
2. Comment traduisez-vous les pronoms relatifs dans les expressions de cujus spatio et quorum operum ?
3. Analysez les formes verbales deportari et damnari .
4. Analysez les formes verbales pollicentis et molientium .
=> Vous confronterez vos rponses avec le corrig en fin de chapitre.

Traduction du texte
Consignes de travail
P15 Ce texte constitue le sujet de votre devoir n6. Vous devrez donc le travailler l'aide du vocabulaire et de la
traduction labore ci-joints. La traduction juxtalinaire vous sera donne dans le corrig du devoir, de mme que les
lments d'un commentaire construit.

Notes de grammaire et de vocabulaire


damnosus, a, um : dpensier ; coteux
usque (+ acc.) : jusqu
transitorius, a, um : qui sert de passage
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : faire disparatre, ruiner
restituo, is, ere, tui, tutum : remettre en place, rparer, restaurer
cultus, us, m : raffinement, luxe, lgance
sufficio, is, ere, feci, fectum : suffire, tre suffisant (pour + inf.)
laxitas, atis, f : tendue, espace libre
miliarius, a, um : qui contient le nombre de mille
porticus, us, f : galerie, passage couvert, portique
stagnum, i, n : tendue deau, lac
instar (indcl) : quivalent, aussi grand que (+ gn.)
circumsaepio, is, ire, saepsi, saeptum : entourer, enclore
species, ei, f : aspect, apparence ; la prposition ad exprime ici le but poursuivi
rus, ruris, n : campagne
insuper (adv.) : en plus, par-dessus
arvum, i, n : terre laboure, champ
pascuum, i, n : pturage
pecus, udis, f : animal domestique, btail
cuncti, ae, a : tout
lino, is, ere, ivi, itum : couvrir
distingo, is, ere, tinxi, tintum : nuancer, varier, diversifier
unio, onis, f : grosse perle
cenatio, onis, f : salle manger
laqueatus, a, um : lambriss
eburneus, a, um : fait divoire
versatilis, is, e : qui tourne, mobile
fistulatus, a, um : muni de tuyaux, de tubes
desuper (adv) : den haut, de dessus
spargo, is, ere, si, sum : rpandre, semer
praecipuus, a, um : principal, plus important
vice (+ gn.) : comme, en guise de
circumago, is, ere, egi, actum : faire tourner
dedico, as, are : inaugurer
absolutus, a, um : achev, complet
hactenus (adv.): jusqu ce point, seulement
comprobo, as, are : approuver, faire lloge de
praererea (adv.) : en outre
incoho, as, are : entreprendre, commencer
contego, is, ere, texi, tectum : couvrir
quisquis, quidquid (indf.) : tout ce qui, nimporte quel
fossa, ae, f : foss, canal
commeo, as, are : aller dans un sens ou un autre, circuler
perficio, is, ere, feci, fectum : russir, achever
gratia (+ gn.) : cause de, en vue de, pour
ubique (adv.) : partout
custodia, ae, f : dtention, prison
opus, eris, n : uvre, travail ; ici, travaux forcs
praecipio, is, ere : prescrire, ordonner
damno, as, are : condamner
super (+ acc.) : outre
fiducia, ae, f : confiance, assurance
repentinus, a, um : soudain, imprvu
reconditus, a, um : cach, secret
compertus, a, um : reconnu pour vrai, certain
polliceor, eris, eri, pollicitus sum : promettre
gaza, ae, f : trsor, richesses
specus, us, m : caverne, grotte
abdo, is, ere, didi, ditum : carter, loigner ; cacher, enfouir
eruo, is, ere, rui, rutum : dterrer, dcouvrir

molior, iris, iri, itus sum : faire des efforts, tenter, entreprendre
Traduction labore
Ce fut surtout dans ses constructions qu'il se montra dissipateur. Il tendit son palais depuis le mont Palatin jusqu'
lEsquilin. Il l'appela d'abord "le Passage". Mais, le feu l'ayant consum, il le rebtit, et l'appela "la Maison dore". Pour
en faire connatre l'tendue et la magnificence, il suffira de dire que, dans le vestibule, la statue colossale de Nron
s'levait de cent vingt pieds de haut ; que les portiques trois rangs de colonnes avaient un mille de longueur ; qu'il
renfermait une pice d'eau, semblable une mer borde d'difices qui paraissaient former autant de villes; qu'on y
voyait des champs de bl, des vignobles, des pturages, des forts peuples de troupeaux et d'animaux sauvages de toute
espce. Dans les diverses parties de l'difice, tout tait dor et enrichi de pierreries et de coquillages grosses perles.
Les salles manger avaient pour plafonds des tablettes d'ivoire mobiles, qui, par diffrents tuyaux, rpandaient sur les
convives des parfums et des fleurs. La principale pice tait ronde, et jour et nuit elle tournait sans relche pour imiter le
mouvement du monde. Les bains taient aliments par les eaux de la mer et par celles d'Albula. Lorsqu aprs l'avoir
achev, Nron inaugura son palais, tout l'loge qu'il en fit se rduisit ces mots : "Je commence enfin tre log
comme un homme." Il voulut construire un bain couvert depuis Misne jusqu'au lac Averne, l'entourer de portiques, et y
faire entrer toutes les eaux thermales de Baes. Il commena aussi un canal, depuis l'Averne jusqu' Ostie, dans un
espace de cent soixante milles, pour dispenser d'aller par mer. Ce canal devait avoir une telle largeur que deux galres
cinq rangs de rames pussent s'y croiser. Pour achever de pareils ouvrages, il fit transporter en Italie tous les dtenus, et
ordonna que les criminels ne fussent condamns qu'aux travaux. Outre la confiance qu'il avait en son pouvoir, ce qui
encourageait cette fureur de dpenses, c'tait l'espoir qu'il conut tout coup de s'emparer de richesses immenses et
caches. Car un chevalier romain lui avait assur qu'il trouverait d'anciens trsors en Afrique, dans de vastes cavernes
o la reine Didon les avait enfouis en s'loignant de Tyr, et qu'il en coterait fort peu de peine pour les retirer.

P15 Pistes pour le commentaire


Notez bien : comme le commentaire de ce texte figure dans le sujet du devoir n2, il ne vous sera donn ici que des
pistes de recherche. vous de les construire, de les dvelopper, et de trouver dans le texte les citations latines
exploiter.
1. Par quels procds d'criture Sutone essaie-t-il de faire imaginer au lecteur la dmesure de la Domus Aurea ?
P14 Pistes exploiter
La longueur et la construction grammaticale des phrases : numrations, juxtapositions, abondance des conjonctions
et et ac , phrases nominales dans lesquelles le verbe n'est pas rpt...
Des chiffres et mesures prcis ;
Des procds d'insistance : accumulations, subordonnes de consquence, reprises anaphoriques...
Des comparaisons frappantes.
2. quels indices voit-on que Nron a perdu toute conscience de son humanit ce moment de son rgne ?
P14 Pistes exploiter
La volont irrationnelle de reconstituer l'univers entier dans son seul palais, et de matriser la nature ;
L'inhumanit dont il fait preuve en exploitant son profit les condamns ;
La perte de sa lucidit, sa crdulit, qui lui fait penser qu'il va utiliser un argent mythique pour entrer lui aussi
dans la mythologie de Rome ; rechercher et commenter le sens du mot furor ;
L'opposition choquante entre la dmesure, la richesse de son palais, et la parole retenue par Sutone ; commenter
quasi hominem .

Placer ici le document 6 : la Domus Aurea


Source : AKG-images ; rf.5 IT-R1-F102- 1980

Vue de l'une des salles de la Domus Aurea. Ce document donne une ide des innovations architecturales et esthtiques
commandes par Nron pour ce palais, et que l'on retrouve dans des dimensions plus modestes dans la villa qu'il fit
construire pour Poppe Oplontis, en Campanie, ou dans certaines riches villas de Pompi. On remarque ici, outre la
hauteur des salles, l'emploi nouveau dans l'architecture romaine des plafonds en vote, et la gnralisation du trompel'il dans les peintures murales. Le trompe-l'il fait partie intgrante de l'esthtique voulue par Nron : il s'agit, comme
dans les jardins ou la cration du lac artificiel, d'imiter et d'galer la nature par l'art, de crer l'illusion, un dcor
thtralis dans lequel mettre en scne la beaut. On voit ici que la fresque figure plusieurs tages successifs, de
fausses colonnes, de faux tableaux encadrs, des draperies, des ouvertures vers un extrieur factice ; et il faut imaginer
que le faux alternait ici avec le vrai : de vraies portes dissimules, de vraies fentres offrant le mme paysage que le
paysage peint. La confusion et le dpassement du naturel par l'artificiel est l'une des constantes de l'esthtique
dcadente.

P1 Documents complmentaires
Pour une visite virtuelle de la Domus Aurea, qui reconstitue les transformations du lieu jusqu' nos jours, rendez-vous
sur youtube et tapez les mots : Rome Domus aurea.
Un reportage sur les fouilles archologiques menes actuellement sur le site est galement accessible sur youtube.
Tapez les mots cls : euronews science le palais de Nron Rome bientt ouvert.

C. Prolongement culturel : Ptrone, Satiricon Sutone,


Caligula
P18 Texte complmentaire
Ptrone. Satiricon.
Le Satiricon est un roman satirique attribu, de faon aujourd'hui conteste, l'auteur latin Ptrone, contemporain de
Nron. Il se droule dans la Rome de la fin du 1er sicle apr. J.-C., dont il dcrit les milieux marginaux et dbauchs.
Le rcit conte les aventures de deux jeunes homosexuels, Encolpe et Ascylte, ainsi que du jeune amant du premier,
l'adolescent Giton. Encolpe a t frapp d'impuissance par le dieu Priape alors que son ami et rival, Ascylte, convoite
l'amour de Giton. Au cours de leur errance, ils sont invits un splendide festin organis par un riche affranchi,
Trimalcion. Cet extrait dcrit les fastes du repas offert par ce nouveau riche ses nombreux convives. Les thmes
dcadents sont ici bien prsents, en particulier l'absence de mesure, l'excs de raffinement et la mise en scne
artificielle du naturel.
XXXV. l'lgie succda le second service, dont en vrit la splendeur ne fut pas selon notre attente. Sa nouveaut
pourtant attira tous les regards. C'tait un surtout en forme de globe, reprsentant les douze signes du Zodiaque rangs
en cercle. Par-dessus chaque signe, le matre d'htel avait plac le mets analogue et correspondant : sur le Blier, des
pois chiches cornus ; sur le Taureau, une pice de buf ; sur les Gmeaux, des testicules et des rognons; sur l'crevisse,
une couronne; sur le Lion, des figues d'Afrique; sur la Vierge, une matrice de jeune truie ; sur la Balance, deux bassins
couverts, l'un d'une tourte, l'autre d'un gteau ; sur le Scorpion, un petit poisson de mer de ce nom ; sur le Sagittaire, un
livre ; sur le Capricorne, une langouste ; sur le Verseau, une oie ; sur les Poissons, deux surmulets. Au centre, une
touffe de gazon cisele se couronnait d'un rayon de miel. Un esclave gyptien portait la ronde du pain dans un petit
four d'argent, en tirant de son rauque gosier un hymne en l'honneur de je ne sais quelle infusion de laser et de vin.
Comme nous abordions assez tristement de si pauvres mets : - Croyez-moi, dit Trimalchion, faisons honneur au souper :
c'est l le fin de notre affaire.
XXXVI. Ds qu'il eut dit, nouvelle symphonie : quatre danseurs accourent, et la partie suprieure du globe est enleve
par eux. Cela fait, nous vmes au-dessous, savoir comme nouveau service, des volailles grasses, des ttines de truie, et
un livre au milieu, dcor d'une paire d'ailes pour figurer Pgase. Nous remarqumes aux angles du surtout quatre
satyres. De leurs cornemuses jaillissait une sauce de garum poivr, sur des poissons qui nageaient dans cet autre Euripe.
Tout clate en applaudissements, commencer par les valets, et l'on attaque gaiement des mets d'un choix aussi exquis.
Trimalchion ne fut pas moins charm que nous de la surprise : - Coupez ! s'cria-t-il. Aussitt s'avance l'cuyer
tranchant ; et, mesurant ses gestes sur l'orchestre, il va dchiquetant les morceaux de telle sorte, qu'on et dit un
conducteur de chars qui court dans la lice aux sons de l'orgue hydraulique. Cependant Trimalchion disait toujours en
radoucissant sa voix : - Coupez ! coupez !
XL. Bravo ! s'crie-t-on tout d'une voix ; et, les bras levs vers le plafond, nous jurons qu'Hipparque et Aratus n'taient
pas comparables notre hte. Cela dura jusqu' l'arrive des officiers de table, qui tendirent sur nos lits des tapis o
taient figurs en broderie des filets, et des piqueurs arms d'pieux, et tout l'quipage d'une chasse. Nous ne savions
encore o porter nos conjectures, lorsqu'en dehors de la salle de grands cris s'lvent, et tout coup des chiens de
Laconie s'en viennent courir autour de la table. Ils taient suivis d'un plateau o gisait un sanglier de premire grandeur,

coiff du bonnet d'affranchi, et portant accroches ses dfenses deux petites corbeilles tissues de feuilles de palmier,
l'une remplie de dattes de Syrie, l'autre de dattes de la Thbade. Il tait entour de marcassins en pte cuite qui
semblaient chercher la mamelle et dire : Prenez que ceci est une laie ; les convives qui les eurent purent les emporter.
Du reste, pour dpecer cette pice, ce ne fut point Coupez, l'cuyer tranchant des volailles, qui fut appel, mais une
espce de gant barbu, ceint d'un tablier qui lui allait aux genoux, affubl du costume bariol et muni du couteau de
chasseur. Il tire son arme, en donne un coup furieux dans le flanc de l'animal ; et de la plaie qu'il ouvre part un essaim
de grives. Des oiseleurs, aposts avec leurs baguettes, les pient dans leur vol autour de la salle, et en un moment les
rattrapent. Puis, en ayant fait remettre une chacun de nous, Trimalchion ajouta : - Maintenant voyez si ce porc sauvage
a mang tout le gland. Aussitt les valets s'approchent des corbeilles suspendues aux dfenses, et les deux espces de
dattes sont en nombre gal distribues aux convives.
Traduction de M.Nisard (1842)

Sutone, Caligula. XXII.


Dans sa biographie consacre Caligula, Sutone voque aussi les tendances l'hybris de l'oncle
maternel de Nron. Caligula est convaincu d'tre une divinit vivante, et se comporte comme tel.
J'ai parl jusqu'ici d'un prince; je vais parler d'un monstre. Charg d'une foule de surnoms, tels que le pieux,
l'enfant des armes, le pre des soldats, le trs bon, le trs grand, aprs un souper qu'il avait donn des rois
venus Rome pour lui rendre leurs devoirs, il les entendit se disputer entre eux sur la noblesse de leur origine, et
s'cria en grec : "Qu'il n'y ait qu'un seul matre, qu'un seul roi". Et il s'en fallut de peu qu'il ne prt aussitt le
diadme et ne convertt l'apparence du principat en insignes de la royaut. Mais, comme on l'avertit qu'il avait
surpass la grandeur des princes et des rois, il commena s'attribuer la majest divine. Il fit venir de Grce les
statues des dieux les plus clbres par leur perfection ou par le respect des peuples, entre autres celle de Jupiter
Olympien. Il leur ta la tte et y fit substituer la sienne. Il prolongea jusqu'au Forum une aile de son palais, et
transforma en vestibule le temple de Castor et Pollux. Souvent il venait se placer entre ces deux frres et s'offrait
aux adorations de ceux qui entraient. Quelques-uns le salurent du nom de Jupiter Latial. Il institua pour sa
divinit un temple spcial, des prtres et les victimes les plus recherches. Il y avait dans ce temple une statue
d'or faite d'aprs nature, que chaque jour on habillait comme lui. Les plus riches briguaient avidement ce
sacerdoce, et ils enchrissaient l'envi les uns sur les autres. Les victimes taient des flamants, des paons, des
ttras, des poules d'Afrique, des pintades et des faisans, qu'on sacrifiait chaque jour, selon le rang tabli entre les
espces. La nuit, Caligula invitait la lune, lorsqu'elle brillait dans son plein, venir l'embrasser et partager sa
couche. Le jour, il s'entretenait secrtement avec Jupiter Capitolin, tantt lui parlant l'oreille et feignant
d'couter ses rponses, tantt levant la voix et se brouillant avec lui; car on l'entendit un jour le braver en ces
termes : "Ou tu m'enlveras, ou je t'enlverai"; enfin selon son expression, il se laissa flchir ; et, invit par
Jupiter venir loger chez lui, il tablit un pont par-dessus le temple d'Auguste, du mont Palatin jusqu'au
Capitole. Bientt, pour tre encore plus voisin, il fit jeter les fondements d'un nouveau palais sur la place mme
du Capitole.
Traduction de M.Cabaret-Dupaty (1893)

D. Entranement l'examen
P15 Exercice autocorrectif n2 : comparaison de traductions
Comparez les deux traductions de lextrait ci-dessous.
Extrait :
[XXVI] Petulantiam, libidinem, luxuriam, avaritiam, crudelitam sensim quidem primo et occulte et velut juvenili errore
exercuit, sed ut tunc quoque dubium nemini foret naturae illa vitia, non aetatis esse.
Traduction n1 : T. Baudement (1858).
Il ne se livra d'abord que par degrs et en secret la fougue de ses passions, la dbauche, au got du luxe, l'avarice,
la cruaut, que l'on voulut faire passer pour des erreurs de jeunesse ; mais personne, mme alors, ne douta que ce ne
fussent plutt les vices de son caractre que de son ge.
Traduction n2 : P. Klossowski (2010).
Il ne donna que graduellement des preuves d'insolence, de dbauche, de luxure, de cupidit et de cruaut, et d'abord
secrtement et de faon faire croire des carts de jeunesse, mais dj il ne faisait de doute pour personne que pareils
vices ne procdaient point du jeune ge, mais du fond mme de sa nature.


=> Vous confronterez vos rponses avec le corrig en fin de chapitre.

P18 Lecture cursive bilingue


Scnes de dbauche. XXVIII.XXIX.
Puerum Sporum exsectis testibus etiam in muliebrem
naturam transfigurare conatus cum dote et flammeo per
sollemnia nuptiarum celeberrimo officio deductum ad se
pro uxore habuit ;
exstatque cujusdam non inscitus jocus bene agi potuisse
cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset
uxorem.
Hunc Sporum, Augustarum ornamentis excultum
lecticaque vectum, et circa conventus mercatusque
Graeciae ac mox Romae circa Sigillaria comitatus est
identidem exosculans.

Aprs avoir fait masculer un jeune garon nomm Sporus,


prtendant mme le transformer en vraie femme, il se le fit
amener avec dot et voile nuptial, en grand cortge, selon le
crmonial des mariages, et le traita comme une pouse ;
cela inspira quelqu'un cette plaisanterie assez spirituelle :
si Domitius son pre avait pris une telle femme, quel
bonheur cet t pour l'humanit !
Ce Sporus, par des ornements d'une impratrice et port en
litire, l'accompagna en Grce dans les assembles
judiciaires et les marchs, et bientt Rome mme pendant
les Sigillaires, et Nron le couvrait tout instant de baisers.

Nam matris concubitum appetisse et ab obtrectatoribus


ejus, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiae
praevaleret, deterritum nemo dubitavit, utique postquam
meretricem, quam fama erat Agrippinae simillimam, inter
concubinas recepit.

Il souhaita mme possder sa mre, et en fut dissuad par les


ennemis d'Agrippine, qui craignaient de voir cette femme
froce et avide de pouvoir gagner trop d'influence grce ce
genre de faveur ; personne ne douta de cela, surtout lorsqu'il
reut parmi ses concubines une prostitue bien connue pour
sa ressemblance frappante avec Agrippine.
On affirme mme que jadis, chaque fois qu'il se faisait
transporter en litire avec sa mre, son dsir incestueux tait
dnonc par des taches sur ses vtements.
Lui-mme prostitua sa pudeur un tel point qu'aprs avoir
souill presque toutes les parties de son corps, il imagina une
nouvelle sorte de jeu, dans lequel couvert d'une peau de
fauve, il s'lanait d'une cage et se ruait sur les parties
sexuelles d'hommes et de femmes lis un poteau, et
lorsqu'il avait assouvi sa lubricit, se livrait son affranchi
Doryphore ;
il se fit mme pouser par cet affranchi comme lui-mme
avait pous Sporus, allant jusqu' imiter les cris et les
gmissements des vierges qui subissent violence.
J'ai appris de plusieurs personnes qu'il tait absolument
persuad que nul homme n'tait pudique ni pur en aucune
partie de son corps, mais que la plupart dissimulaient ce vice
et le cachaient habilement ; c'est pourquoi il pardonnait
tous leurs autres dlits ceux qui lui avouaient ouvertement
leur obscnit.

Olim etiam quotiens lectica cum matre veheretur,


libidinatum inceste ac maculis vestis proditum affirmant.
Suam quidem pudicitiam usque adeo prostituit, ut
contaminatis paene omnibus membris novissime quasi
genus lusus excogitaret, quo ferae pelle contectus
emitteretur e cavea virorumque ac feminarum ad stipitem
deligatorum inguina invaderet et, cum affatim desaevisset,
conficeretur a Doryphoro liberto;
cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, voces
quoque et hejulatus vim patientium virginum imitatus.
Ex nonnullis comperi persuasissimum habuisse eum
neminem hominem pudicum aut ulla corporis parte
purum esse, verum plerosque dissimulare vitium et callide
optegere , ideoque professis apud se obscenitatem cetera
quoque concessisse delicta.

P15 Exercice autocorrectif n3


En quoi ce passage montre-t-il que Nron s'acharne transgresser les limites de la morale humaine ?
=> Vous confronterez vos rponses avec le corrig en fin de chapitre.

Corrigs des exercices


P14 Corrig de l'exercice n1
1. La forme in aedificando est un grondif dclin l'ablatif singulier. Le grondif est une forme verbale qui permet
de donner l'infinitif d'un verbe une dclinaison complte. Dclin l'ablatif, il a donc la fonction d'un complment
circonstanciel ; on le traduira littralement par dans le fait de construire , et il est dans la phrase sur le mme plan
grammatical que in alia re . Impendiorum est une forme de grondif au gnitif pluriel. Il est complment du nom
furorem ; une traduction littrale serait : la folie de dpenser .
Lorsque le grondif est dot d'un COD, il s'accorde en genre et en nombre avec ce COD, et il lui donne son cas
grammatical. Comme il s'accorde dsormais avec un nom, on l'appelle adjectif verbal.C'est le cas pour
perficiendorum . Perficiendorum a pour COD quorum operum ; il est au gnitif car introduit par la
prposition gratia (+ gnitif) qui exprime le but ; on traduira donc l'expression par : pour achever de tels
travaux .
2. Les pronoms relatifs cits sont ici des relatifs de liaison. On trouve le relatif de liaison en tte de phrase, aprs une
ponctuation forte. Il sert lier les deux phrases, d'o son nom, et on le traduit par un adjectif dmonstratif, comme is,
ea,id , prcd d'une conjonction de coordination. On traduira donc de cujus spatio comme si l'on avait et de
spatio ejus , et quorum operum comme et eorum operum .
3. Deportari et damnari sont des formes d'infinitif prsent passif. Ils sont les verbes de deux propositions
infinitives induites par le verbe praeceperat .
4. Les formes pollicentis et molientium sont deux participes prsents. Le premier est dclin au gnitif singulier,
il est appos et s'accorde au complment du nom equitis R. ; le second est au gnitif pluriel, il est substantiv, c'est-dire qu'il a la fonction d'une forme nominale, et il est complment du nom opera .
On traduit le plus souvent le participe substantiv par l'expression celui, ceux qui

P14 Corrig de l'exercice n2


Les vices de Nron ont donn lieu des traductions diffrentes : petulantia est traduit par fougue des passions et
par insolence , plus pjoratif ; luxuriam par got du luxe et par luxure ; avaritiam par avarice ou
cupidit . Dans les trois cas, les deux sens sont attests dans le dictionnaire, mais il s'agit l de partis pris qui
modifient vraiment le sens donn au texte de Sutone.
La prposition velut qui signifie comme, comme pour est plus exactement traduite dans la deuxime version
par de faon faire croire , qui rend l'intention de Nron lui-mme, alors que la premire version laisse entendre une
intervention extrieure.
La conjonction ut dans la proposition ut foret exprime une consquence : de sorte qu'il ne fut douteux pour
personne... , qui n'est rendue dans aucune des deux traductions.
Enfin, la construction naturae illa vitia, non aetatis esse , forme d'un sujet, illa vitia + sum + un complment au
gnitif, est un emploi particulier du gnitif comme un attribut, qui signifie tre le propre de , ou tre le rle, le
devoir de .
La traduction de Pierre Klossowski accentue donc nettement les dfauts de Nron dans lnumration de ses vices et en
le prsentant comme un manipulateur.

P14 Corrig de l'exercice n3


Nron cherche d'abord matriser les lois de la nature, en transformant la nature des tres : les hommes en femmes, les
hommes en btes. Il inverse les sexes, en faisant masculer le jeune Sporus et en le traitant comme une pouse, puis en
devenant lui-mme l'pouse de son affranchi : ita ipse denupsit . Il se transforme aussi lui-mme en fauve de
cirque ( ferae pelle contectus ), pour se satisfaire sur des tres des deux sexes. La modification de la nature passe
aussi par l'artifice, la mise en scne, la thtralit qui accompagne chacun de ses caprices : il reconstitue le droulement
d'une crmonie de mariage (per sollemnia nuptiarum ), d'un supplice de cirque, il imite les cris des vierges violes.
Tout se droule toujours sur le mode du jeu : voir les termes lusus , limitatus ; mais ce jeu implique la
souffrance d'autrui, dont il tire aussi son plaisir.
Le dpassement de la morale humaine passe aussi par la transgression des interdits : l'interdit de l'inceste, dont il
manifeste les preuves dans des circonstances publiques comme le transport en litire ; l'interdit de l'homosexualit, qu'il
officialise en dtournant les rituels sacrs du mariage et du pouvoir imprial, puisqu'il donne Sporus les attributs d'une
impratrice : Augustarum ornamentis (noter que le mot augustus a en latin un sens religieux, il exprime le
caractre sacr du prince ; ce que fait Nron est donc, tout fait sacrilge pour un Romain) ; enfin, il souille aussi son
propre corps, qui est sens incarner Rome dans sa suprmatie et son caractre sacr, et dont Sutone dit qu'il le
prostitue ( suam pudicitiam prostituit ), et le livre d'anciens esclaves.
Pour finir, Nron ne conoit mme plus qu'une morale puisse exister pour les autres. Il tire de son propre comportement
une vrit gnrale (voir la citation entre guillemets : neminem hominem... ), et entend modifier moralement les
autres en les corrompant.

Remarque : Beaucoup dhistoriens contemporains interprtent le comportement et la politique de Nron lclairage


de sa fascination pour lOrient dont la Grce fait pait partie. dun Nron, fascin pa lOrient. Ainsi, Donatien Grau,
professeur Paris-Sorbonne explique que la Maison d'Or prsente par son gigantisme et sa splendeur un caractre
typiquement oriental, pour un esprit romain. Ses jardins luxuriants, en particulier, tmoignent d'un art de vivre bien
loign de la frugalit et de l'esprit vieux-romains. [] Cela rejoint un des autres lments de cet orientalisme culturel :
la dbauche, qui a t interprte comme une marque de sur-humanit. Nron, en bravant les interdits, en se dtournant
de la morale, affirmerait qu'il est radicalement autre, radicalement suprieur aux autres. L'assassinat dont il est prsent
comme l'auteur serait une marque de l' amoralisme de Nron (G. Charles-Picard), qui se manifesterait aussi par les
performances thtrales du prince, qui auraient pour fonction de montrer qu'il est au-dessus des hommes, qu'il peut
dominer le mpris qu'prouvent les Romains envers les acteurs et les forcer approuver ce qu'ils hassent, parce que
c'est lui qui l'accomplit ; de l dcoule une interprtation possible des Augustians, qui seraient la manifestation d'une
contrainte impose l'aristocratie par Nron, contrainte de changer de valeurs, de passer de Rome l'Orient. Les
Iuuenalia, clbres en 59, ftes en l'honneur de la Jeunesse, crmonies religieuses devenues scnes de dbauche,
seraient le prodrome de ces mutations profondes et le symbole d'une civilisation rajeunie , littralement, rajeunie
en chappant aux rgles d'une morale ancienne et vieillie. Ce rajeunissement de la culture passe aussi par un
rajeunissement de l'art, rajeunissement profondment li l'Orient, dans un monde dont il apparat comme l'origine : le
prince est reprsent dans ses portraits comme jeune, ses portraits qui sont inspirs trs nettement de l'art oriental,
notamment gyptien. La littrature elle-mme se montre en mouvement, chez Lucain comme chez Ptrone, sous la
forme du baroque .

SUETONE, la mort de Britannicus, traduction et commentaire.

Nron empoisonna Britannicus non moins par jalousie pour sa


voix, quil avait plus agrable, que par peur quun jour le souvenir de son pre
ne le supplante auprs de la faveur des hommes. Cette potion, il la reut dune
certaine Locuste, experte en poisons varis, et come elle agissait plus
lentement que souhait et que Britannicus navait eu que des maux de
ventre, il fit appeler la femme et la frappa de sa main en lui disant quelle
avait donn un remde en lieu et place dun poison, et comme elle disait pour
sexcuser quelle avait donn moins de poison pour cacher le caractre odieux
du crime, il dit : sans doute, je crains la loi Julia et il la fora cuire dans sa
chambre le poison le plus rapide quelle pourrait. Ensuite, il lessaya sur un
chevreau ; aprs que celui-ci eut survcu pendant cinq heures, il fit recuire
encore et encore le poison et le prsenta un porcelet. Comme celui-ci mourut
sur le champ, il ordonna que le poison soit apport dans la salle manger et
soit donn Britannicus qui dnait avec lui. Et comme Britannicus tait tomb
ds la premire gorge, Nron affirma faussement aux autres convives quil

avait t pris dune crise dpilepsie comme lhabitude, et le lendemain,


prcipitamment, sous des pluies torrentielles, il lui fit des funrailles
ordinaires. Il garantit Locuste, pour son travail zl, limpunit et de vastes
proprits, mais aussi des lves.

Commentaire :

I-

Britannicus, un personnage secondaire.


Britannicus ne tient en dfinitive quune place trs secondaire dans le
texte de Sutone. Il est prsent ds le dbut du passage, mais le
parfait de lindicatif montre le meurtre comme dj achev dans la
tte de Nron.
La seconde phrase voque une premire tentative
dempoisonnement, dans lablatif absolu ventre moto .
Lempoisonnement lui-mme se produit la fin de lalinea 5 et russit
au dbut de lalinea 6 et cum ille ad primum gustum concidisset .
Le poison occupe plus de place dans le passage que la victime : il est
voqu au sein de deux infinitives alors quune fois de plus
Britannicus est relgu dans lablatif absolu.
De fait, Britannicus nest sujet que lorsquil est mort : ille
concidisset , mais mme dans cette phrase, le plus important nest
pas tant la mort de Britannicus que la russite de Nron, et la rapidit
des effets du poison.
Le meurtre se passe galement en public apud convivas , mais
rien ne nous est dit des ractions de lentourage devant la mort de
Britannicus.
Tout ceci donne limpression que la mort de Britannicus est trs
secondaire pour lhistorien, quil ignore le suspense, lanalyse
psychologique des protagonistes. Lobjectif principal est de mettre en
vidence le caractre odieux de Nron, sa cruaut.

II-

Nron.
Sutone dnonce la cruaut de Nron de plusieurs faons.
Dabord en voquant les motifs qui le poussent tuer son
frre : la jalousie lgard de la voix de son frre, de sa filiation.
Le premier motif est renforc par une intrusion de Sutone quae illi
jucundior suppetebat . Le second motif surprend davantage : quelles
traces Claude a-t-il laisses dans la mmoire des Romains, qui
puissent justifier les craintes de Nron ?
Cela met en valeur le mpris quprouve Sutone pour ce personnage
capable de tuer pour de si mauvais motifs .
La dnonciation passe ensuite par la scne avec Locuste
que Sutone raconte avec plus de dtails. Lors de la mort de
Britannicus, Nron regarde en spectateur. Avec Locuste au contraire il
est actif et Sutone dcrit son comportement.

Tout est dabord centr sur le poison, la premire tentative , lchec,


puis la seconde tentative, qui tmoigne de lacharnement de Nron ;
qui plus est, il ne fait nullement confiance Locuste : il la contraint
coegit prparer le poison devant lui, dans ses appartements
privs : se coram in cubiculo . Tout ce passage atteste de la
dtermination implacable de Nron ; la rapidit des verbes inferri
dariqueimperavit en tmoigne.
Nron est peint comme un homme violent verberavit ,
capable de justifier par le mensonge tous ses actes excessifs :
arguens, ementitus .
Il se montre cynique : sane, legem Juliam timeo il se juge audessus des lois.
Enfin Nron est irrespectueux lgard des morts, puisquil
nglige les funrailles de Britannicus : tralaticio ,
Et immoral comme en tmoignent les rcompenses donnes
Locuste. sed et qui prcde discipulos montre les excs venir
de lempereur et augure mal de lavenir.

III-

Lhistoire selon Sutone.


-

Peindre un personnage plus quune poque, en laccablant au


besoin.
Un rcit trait lconomie : importance du discours direct pour
sa vrit .
Peu dimportance accorde lanalyse psychologique, aux
causes.
Importance de la chronologie des faits. (cf : la premire phrase).
Prend peu de hauteur.
Peu soucieux de moraliser : pas de gnralisation.

Object 1

Object 2

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Mardi 16 septembre

Texte 2 : SUETONE, la mort de Britannicus, texte.


Sutone, Vie des douze Csars
Nron, XXXIII, 3-7
Le texte
(3) Britannicum non minus aemulatione vocis, quae illi jucundior suppetebat, quam metu ne
quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praevaleret, veneno adgressus est. (4) Quod

acceptum a quadam Locusta, venerorum variorum indice, cum opinione tardius cederet ventre modo
Britannici moto, accersitam mulierem sua manu verberavit arguens pro veneno remedium dedisse,
excusantique minus datum ad occultandam facinoris invidiam: Sane inquit, legem Iuliam timeo,
coegitque se coram in cubiculo quam posset velocissimum ac praesentaneum coquere. (5) Deinde in
haedo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum porcello objecit;
quo statim exanimato inferri in triclinium darique cenanti secum Britannico imperavit. (6) Et cum ille
ad primum gustum concidisset, comitiali morbo ex consuetudine correptum apud convivas
ementitus postero die raptim inter maximos imbres tralaticio extulit funere. (7) Locustae pro navata
opera impunitatem praediaque ampla, sed et discipulos dedit.
Lexique :

Aemulatio, onis,f : dsir dgalit ; jalousie.


Suppeto, is, ere, ivi, itum : tre en abundance la disposition de (+dat.)
Quandoque (adv) : quelque jour, un jour.
Index, icis : celui qui indique, qui rvle.
Opinione : compl. Du comparatif tardius.
Accerso, is, ere, ivi, itum : faire venir, appeler.
Legem Juliam : concernant les meurtres par empoisonnement.
Haedus, i,m : chevreau.
Porcellus, i, m : porcelet.
Ementior, iris, iri, itus sum + sub. Inf. : mentir, allguer faussement.
Tra(n)slaticius, a, m : transmis par la tradition, do ordinaire, commun.
Navo, as, are, avi, atum : faire avec soin, avec zle.
Le poison et ses effets :
Cado, is, ere, cecidi, casum : tomber, succomber
Arriver, aboutir
Concido, is, ere, cidi, cisum : tomber dun bloc, scrouler, seffondrer.
Corripio, is ere, ripui, reptum : saisir, attaquer, (en parlant dune maladie).
Exanimo, as, are, avi, atum : ter le souffl, la vie, tuer
Au passif : perdre la vie, mourir.
Innoxius,a,um : qui ne fait pas de mal, inoffensif.
Praesentaneus,a,um : qui opre instantanment.
Protraho, is, ere, traxi, tractum : trainer en longueur, prolonger sa vie.
Venenum,i,n : poison.
Note : comitialis morbus ou sacer morbus.
Comitialis,e : relatif aux comices.
Sacer, sacra, sacrum : sacr.
Ces qualificatifs sont donns lpilepsie, en raison de son caractre spectaculaire et peu
expliqu. Un cas dpilepsie entranait Rome lajournement des comices.

Object 3

Object 4

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Mardi 16 septembre

COMMENTAIRE DU TEXTE 1. TACITE, MORT DE


BRITANNICUS.
Commentaire du texte 1
Tacite, la mort de Britannicus, Annales, XIII.

I1-

2-

Un drame construit avec soin


une intensit croissante.
Le dcor et un rappel des habitudes sociales des familles de haut rang. : mos
habebatur.
Tacite explique ainsi la position de Britannicus et sa participation tune table
propria et parciore .
Ces prcisions permettent de garantir la vrit historique, dinsrer le lecteur
dans un contexte familier : la rfrence au goteur, autre institutum .
Ces prcisions sinsrent dans un contexte trs visuel (voir plus loin)
Tacite se focalise ensuite sur la mthode retenue pour atteindre Britannicus.
Ladjectif talis annonce au lecteur ce qui va suivre.
Les adjectifs utiliss sont tout sauf neutres : innoxia est modifi par adhuc, le
prfixe de praecalida indique la chaleur excessive de la boisson.. Quant
lexpression libata gustu , elle nous apprend que dsormais la boisson nest
plus gote.
Le texte subit aprs cela un phnomne dacclration et se focalise sur le
pison et ses effets. Les vocations sont rapides : en une phrase, Tacite
voque lutilisation du poison, lajout de leau et labsorption par Britannicus.
La mme brivet et brutalit se retrouve dans lvocation des effets avec la
conscutive itaut
Phase suivante : les ractions des participants au repas, en trois propositions
courtes, haches, qui contrastent avec la longue phrase qui prcise lattitude
de Nron, et ses paroles.
Dun ct, la panique, marque par les verbes : cf le passif impersonnel
trepidatur .
De lautre, lattitude de Nron qui garde lapparence de la tranquillit, et
cherche rassurer par des propos de nature tiologiques, explicatifs.
La raction dAgrippine vient en opposition ( at ), raction l-aussi
visuelle, du fait des efforts quelle effectue pour cacher sa peur.
La fin du paragraphe nous surprend. Elle introduit un dcalage total avec les
vnements prcdents. Les mots sont martels : assonances. Et le dernier
laetitia sonne comme un sarcasme.
Britannicus mort, il ne reste plus que les formalits de la spulture. La mise
en accusation de Nron est facilite par le rapprochement de necem et rogum.
un tableau visuel.
Dabord, la vision de la table puis de Britannicus .
Ensuite, un effet de Zoom sur Britannicus qui scroule.
Un plan global pour voquer les ractions des divers convives.
A nouveau un zoom, cette fois-ci sur Nron, pour observer sa raction, en
contraste avec celle des imprudentes .
Puis deux plans rapprochs sur Agrippine et Octavie et pour finir un plan sur

le banquet.
Le paragraphe suivant voque les funrailles.
3qui alterne les points de vue.
Narrateur extrieur, quand Tacite regarde les convives.
Narrateur interne, quand il adopte le point de vue dAgrippine, puis
dOctavie.
Narrateur omniscient dans le deuxime paragraphe, lorsquil fait
comprendre que les funrailles avaient t prpares avant lassassinat (proviso
ante), et lorsquil se fait interprte de la raction divine (iram deum portendi
adversus facinoris.).
II-

La psychologie des personnages.

Tacite ne dsire pas seulement mettre en uvre un rcit bien organis ; il sagit aussi de
peindre les protagonistes et lauteur prsum du crime.
Britannicus est voqu deux reprises, dabord dans lenvironnement social , o il est
dpeint comme une victime, en fonction de complment dobjet second (Britannico)
ou de cdn (ejus), puis dans la bouche de Nron, qui ne lapprhende qu travers sa
maladie ; l encore il apparat comme une victime de sa maladie, sujet certes, mais
dun verbe passif.
Il sera nomm deux fois encore, mais sa disparition est rapide.
Agrippine est malmene par les deux sentiments qui jaillissent hors delle : pavor et
consternation emicuit, et quelle ne peut retenir malgr son habitude de la duplicit
(quamvis vultu premeretur). Ces sentiments expriment sa surprise. Le point de vue
interne permet dapporter deux arguments en sa faveur : sibi auxilium supremum
ereptum ; parricidii exemplum. Les lecteurs savent ce que sera ensuite le destin
dAgrippine.
Octavie est qualifie de ignaram , ce qui pour elle semble aller de soi. Elle est en
dcalage avec ce monde de crimes. Tacite ne sintresse pas ce quelle fait mais
ce quoi elle a t habitue, au rle social qui lui a t inculqu et qui lempche de
se prcipiter vers son frre.
Elle reprsente la seule figure vraie de ce passage.
Nron , bien que peu voqu, emplit le texte de sa prsence. Tacite limine les autres
resoponsabilits possibles pour ne plus se focaliser que sur lui. Nron est le seul
garder son calme, reclinis, nescio similis. Tacite, avec cette dernire expression,
passe du point de vue externe au point de vue omniscient, et met en vidence la
cruaut cynique de Nron.
Conclusion :
-

un texte dramatique, multipliant les angles et points de vue.


Un texte pessimiste, qui montre la conception noire de Tacite lgard des hommes et
des dieux.

Nb : avec le recul historique, nous navons pas davantage de certitude sur la culpabilit de
Nron.

Object 5

Object 6

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Lundi 15 septembre

TEXTE 1 : TACITE, BRITANNICUS, Trad.


Tacite, Annales XIII, 16, 17(dbut)

Texte
[13,16] Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci in
adspectu propinquorum propria et parciore mensa. Illic epulante Britannico, quia cibos potusque
eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur
scelus, talis dolus repertus est. Inoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio traditur Britannico;
dein, postquam fervore aspernabatur, , resistunt defixi et Neronem intuentes. frigida in aqua
adfunditur venenum, quod ita cunctos ejus artus pervasit, ut vox pariter et spiritus ejus raperentur.
Trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes: at quibus altior intellectus. Ille ut erat reclinis
et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum, quo prima ab infantia adflictaretur
Britannicus, et redituros paulatim visus sensusque. At Agrippinae is pavor, ea consternatio mentis,
quamvis vultu premeretur, emicuit, ut perinde ignaram fuisse quam Octaviam sororem Britannici
constiterit: quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat. Octavia
quoque, quamvis rudibus annis, dolorem caritatem omnes adfectus abscondere didicerat. Ita post
breve silentium repetita convivii laetitia. [13,17] Nox eadem necem Britannici et rogum conjunxit,
proviso ante funebri paratu, qui modicus fuit. In campo tamen Martis sepultus est, adeo turbidis
imbribus, ut vulgus iram deum portendi crediderit adversus facinus, cui plerique etiam hominum
ignoscebant, antiquas fratrum discordias et insociabile regnum aestimantes.

TRADUCTION

Ctait la coutume que les fils de princes assis avec les autres
nobles de leur ge mangent sous les yeux de leurs proches
parents une table personnelle et plus frugale. Britannicus
mangeant l, parce quun homme choisi parmi les serviteurs
gotait, pour ne pas droger la coutume ou pour ne pas rvler
le crime par la mort de deux personnes, voici la ruse quon trouva.
Une boisson encore inoffensive, et trs chaude, pralablement
gote, est apporte Britannicus ; ensuite, aprs quil leut
repousse cause de la chaleur, on ajoute dans leau froide du
poison qui se rpandit dans tous ses membres de sorte que lui
ont t ravies la fois la parole et la vie. lentourage se prend
trembler; les imprudents senfuient de tous cts; mais ceux dont
la comprhension est plus aigu restent immobiles et fixent
Nron. Celui-ci tandis quil restait couch et feignait de ne rien
savoir dit que ctait un fait habituel cause de lpilepsie dont
Britannicus tait affect depuis son enfance et que la vue et les
sens reviendraient peu peu. Mais la peur dAgrippine, lagitation
de son esprit, bien quelle seffort de composer son visage
clatrent tellement quil parut vident quelle avait t tenue
dans lignorance exactement comme Octavie la sur de
Britannicus; bien plus, elle comprenait que lui avait t arrach
son dernier soutient et que ctait le dbut des parricides. Octavie
aussi malgr son jeune ge avait appris cacher sa douleur, ses
affections, tous ses sentiments. Ainsi, aprs un bref silence la
gaiet du festin reprit La mme nuit joignit le meurtre de
Britannicus et son bcher funbre, les prparatifs funbres ayant
t prvus auparavant, funrailles qui furent modestes.
Cependant il fut enterr sur le Champ de Mars sous des pluies si
violentes que le peuple crut que la colre des dieux tait
annonce contre un crime que dailleurs la plupart des hommes
pardonnait, pensant que les discordes entre frres sont
anciennes et que le pouvoir ne se partage pas.

Object 7

Object 8

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 7 septembre

TEXTE 1 / TACITE, LA MORT DE BRITANNICUS.

La mort de Britannicus

TACITE : C. Cornelius Tacitus, d'abord avocat, se mit,


relativement tard, crire. Aprs Le Dialogue des
orateurs, l'Agricola, Les Moeurs des Germains, TACITE
crivit l'histoire romaine, ab excessu divi Augusti, en
deux ouvrages, les Histoires et les Annales, qui nous
sont parvenus mutils

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus


sedentes vesci in aspectu propinquorum propria et parciore mensa. Illic
epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu
explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus,
talis dolus repertus est. Innoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio
traditur Britannico ; dein postquam fervore aspernabatur, frigida in aqua
adfunditur venenum, quod ita cunctos eius artus pervasit ut vox pariter et
spiritus raperentur. Trepidatur a circumsedentibus ; diffugiunt imprudentes ;
at quibus altior intellectus resistunt defixi et Neronem intuentes. Ille, ut erat
reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum quo prima ab
infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim visus sensusque. At
Agrippinae is pavor, ea consternatio mentis, quamvis vultu premeretur,
emicuit ut perinde ignaram fuisse atque Octaviam sororem Britannici
constiterit : quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum

intellegebat. Octavia quoque, quamvis rudibus annis, dolorem, caritatem,


omnis adfectus abscondere didicerat. Ita post breve silentium repetita
convivii laetitia.
Nox eadem necem Britannici et rogum conjunxit, proviso ante funebri
paratu qui modicus fuit. In campo tamen Martis spultus est adeo turbidis
imbribus ut vulgus iram deum portendi crediderit adversus facinus cui
plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et
insociabile regnum aestimantes.
TACITE, Annalium liber, XIII, XVI 2-6.

epulante Britannico : ablatif absolu


eius : de Britannicus
delectus ex ministris : un esclave choisi
gustu : ablatif de moyen
ne omitteretur .... proderetur : but ngatif
quod : antcdent vevevum
ita... ut ... raperentur : conscutive
(ei) quibus
nescio similis semblable qqn qui ne sait pas
comitialem morbum : lpilepsie
et (ait) redituros (esse) paulatim visus sensusque.
emicuit ut ... constiterit : conscutive (du verbe constare : constat : il est tabli, il est vident)
auxilium ereptum (esse) ... intellegebat.
a, ab, prp. : (+abl) partir de
ab, ab, prp. : (+abl) partir de
ac, atque, conj. : et, et aussi
adflicto, as, are : frapper, bousculer, maltraiter
adfundo, is, ere, fudi, fusum : verser sur
adhuc, inv. : jusqu'ici, encore maintenant
Agrippina, ae, f. : Agrippine
ait, v. irr. : dit, dit-il
altior, oris : plus lev, plus haut (assez, trop)
altus, a, um : haut, profond, grand (mtaph.)
aqua, ae, f. : l'eau
artus, us, m. : les membres
asperno, as, are : repousser
at, inv. : mais
atque, inv. : et, et aussi (= ac)
aut, conj. : ou, ou bien
auxilium, ii, n. : l'aide, le secours
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
Britannicus, i, m. : Britannicus
cibus, i, m. : la nourriture, le repas, la sve
circumsedeo, es, ere, sedi, sessum : tre assis autour, entourer
comitialis, e : des comices; - morbus : l'epilepsie
consisto, is, ere, stiti : se placer, s'tablir

consternatio, ionis, f. : le bouleversement, l'affolement


cuncti, ae, a : tous ensemble
defigo, is, ere, fixi, fixum : planter, enfoncer, fixer
dein, inv. = deinde : ensuite
deligo, is, ere, legi, lectum : choisir
diffugio, is, ere : s'enfuir en tous sens
dolus, i, m. : l'adresse, la ruse
emico, as, are, cui, atum : s'lancer hors de, jaillir
epulor, aris, ari : manger, faire un repas
eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : arracher, enlever
et, conj. : et, aussi
ex, prp. : (+abl) hors de, de
exemplum, i, n. : l'exemple
exploro, a, are : observer, examiner, explorer
feruor, oris, m. : le bouillonnement, la chaleur, l'ardeur
frigidus, a, um : froid
gustus, us, m. : l'action de goter, la dgustation
ignarus, a, um : qui ne connat pas, ignorant, inconnu
ille, illa, illud : ce, cette
illic, adv. : l
imprudens, entis : imprudent
in, prp. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
infantia, ae, f. : l' incapacit de parler, l'enfance
innoxius, a, um : qui ne fait pas de mal, inoffensif, innocent
institutum, i, n. : l'usage tabli
intellectus, us, m. : comprhension, intelligence
intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre
intelligo, is, ere, egi, ectum : comprendre
intueor, eris, eri, itus sum : regarder, considrer
is, ea, id : ce, cette
ita, inv. : ainsi ; ita... ut, ainsi que
libo, as, are : goter quelque chose
mens, entis : l'esprit
minister, tri, m. : le serviteur
morbus, i, m. : la maladie
mors, mortis, f. : la mort
ne, inv. : pour que... ne... pas, de peur que, que
Nero, onis, m. : Nron
nescius,a,um : qui ne sait pas
Octauia, ae, f. : Octavie (soeur d'Auguste)
omitto, is, ere, misi, missum : abandonner, laisser aller
pariter, inv. : galement
parricidium, i, n. : le meurtre d'un parent ; la haute trahison
paulatim, inv. : peu peu
pauor, oris, m. : la peur
per, prp. : (acc) travers, par
perinde, adv. : pareillement, de la mme manire
peruado, is, ere, uasi, uasum : envahir, pntrer
postquam, conj. : aprs que
potio, ionis, f. : l'action de boire, la boisson, le breuvage
potus, us, m. : la boisson
praecalidus, a, um : trs chaud, trs bouillant
premo, is, ere, pressi, pressum : presser, accabler
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
prodo, is, ere, didi, ditum : publier, trahir, transmettre
quamuis, inv. : bien que
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quia, inv. : parce que
quippe, inv. : car, assurment
quo, inv. :1. o ? (avec changement de lieu) 2. suivi d'un comparatif = d'autant
quod, conj. : parce que
rapio, is, ere, rapui, raptum : enlever, voler
reclinis, e : pench en arrire, appuy sur, couch
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
reperio, is, ire, repperi, repertum : trouver (aprs recherche)
resisto, is, ere, stiti : demeurer, rsister , s'arrter
scelus, eris, n. : le crime
se, pron. rfl. : se, soi
sensus, us, m. : le sens, les sentiments
similis, e : semblable
soleo, es, ere, ui, itum : avoir l'habitude de
soror, oris, f. : la soeur
spiritus, us, m. : le souffle, la respiration
sum, es, esse, fui : tre
supremus, a, um : le plus haut, le dernier
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
talus, i, m. : la cheville, le talon, l'osselet, le d
trado, is, ere, didi, ditum : livrer, transmettre
trepido, as, are : trembler, s'agiter, de dmener
uenenum, i, n. : le poison, le venin

uiso, is, ere, uisi, uisum : voir, visiter


uisus, us, m. : la vue
uox, uocis, f. : la voix, la parole, le mot
ut, conj. : pour que, que, comme
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
uultus, us, m. : le regard, le visage

Archives
dcembre 2008 (1)
octobre 2008 (4)
septembre 2008 (13)

Catgories

LATIN TERMINALES (2)


LATIN TERMINALES : Ecrire l'histoire (5)
LATIN TERMINALES / TEXTES (10)
GREC SECONDES / L'HOMME GREC (1)

Texte Libre
Profil
Nom : LE MAT

LATIN TERMINALES / TEXTES


1 2 suivant
Lundi 1 dcembre

Virgile, l'Enide, VI, complments au commentaire.


Commentaire du texte 2 :

complments

Ene rencontre Anchise aux Enfers.

Le rle dAnchise dans la fuite de Troie.


Ene a fait Didon le rcit dramatique de leur fuite.
Cest Ene qui presse Anchise de quitter la ville en proie aux flammes. Anchise
devient le chef spirituel de lexpdition. Loracle dApollon Dlos leur
ordonne de chercher la terre qui a vu natre la race troyenne. Anchise
interprte mal loracle et conduit lexpdition en Crte. La peste les avertit de
leur erreur. Un rve o lui apparaissent les Pnates avertit Ene de se rendre
dans le sud de lItalie. Anchise se rappelle alors une prdiction de Cassandre.
Pousss par la tempte, ils longent les les Ioniennes (Ithaque), remontent en
Epire, naviguent au large de lItalie, atteignent Drpane o meurt Anchise.
Ene prend alors la tte de lexpdition. De retour Carthage, un an aprs la
mort de son pre, il donnera en son honneur des jeux que raconte le livre V.
Anchise lui apparat alors et le presse de descendre aux Enfers avant de mener
la guerre du Latium.
Aprs le livre VI, le souvenir dEne revient encore pisodiquement.
La rencontre :
Anchise attendait Ene : tandem traduit son impatience. Il ne se
montre donc pas surpris. Il est dot du don de prophtie et connaissait donc le
moment de larrive de son fils. Il est partag entre la joie des retrouvailles et
lmotion au souvenir des dangers traverss et lide de ceux qui attendent
encore Ene.
Ene est descendu aux Enfers pour rpondre aux appels rpts de son pre et
pour le revoir.
Virgile utilise ici dans un contexte assez diffrent lmotion quHomre prte
Ulysse lorsquil dcouvre sa mre Anticle parmi les ombres.
Chez Homre, la consultation des morts dans lOdysse ntait pas une
catabase, car Ulysse ignorait la mort de sa mre.
Le pre et le fils, dans notre texte, cherche tablir un contact physique.
Lmotion dAnchise est visible : alacris, lacrimae, largo fletu .
Limpossibilit de ltreinte est marque par la rptition de ter et la
symtrie conatus/frustra ; sa dception est marque par la contradiction
entre comprensa et evadit ainsi que par la comparaison finale dont les
allitrations crent un effet dharmonie imitative.
La force contenue des sentiments, suggrs plus quexprims, rappellent la
confiance, la complicit mme qui unissaient le pre au fils, pius Aeneas .

Object 9

Object 10

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

TACITE, l'incendie de Rome, Annales, XV,38,traduction.


L'incendie de Rome
Alors se produit une catastrophe (eut-elle pour cause le hasard ou la mchancet
du prince, on ne sait et mes sources m'ont transmis les deux versions) ; toujours est-il
que, de toutes celles que la violence des flammes causa cette ville, il n'y en eut pas
de plus grave et de plus horrible. Le feu prit d'abord dans la partie du Cirque qui tient
au mont Palatin et au mont Clius. L, des boutiques remplies de marchandises
combustibles lui fournirent un aliment, et l'incendie, violent ds sa naissance et
chass par le vent, eut bientt envelopp le Cirque dans toute sa longueur ; car cet
espace ne contenait ni maisons particulires entoures d'obstacles les protgeant, ni
temples ceints de murs, ni rien enfin qui pt en retarder les progrs. Avec
imptuosit, s'tendant partout, l'incendie ravagea d'abord la plaine, puis, s'lanant
vers les hauteurs, revenant ravager les bas quartiers, il devana les remdes par la
rapidit du dsastre et favoris d'ailleurs par les chemins troits, tortueux et sans
alignement de la Rome d'autrefois. De plus, les lamentations des gens pris de
panique, des femmes, de ceux qui taient fatigus par l'ge ou des enfants dans l'ge
tendre, ceux qui voulaient se sauver eux-mmes et en sauver d'autres, en entranant
ou attendant les plus faibles, les uns par leur retard, les autres se prcipitant, tout
tait obstacle. Et personne n'osait combattre l'incendie : de nombreuses voix
menaantes dfendaient de l'teindre, et puis d'autres lanaient ouvertement des
torches, en criant qu'ils y taient autoriss, soit pour piller avec plus de licence, soit
qu'en effet ils agissent par ordre.
Tacite, Annales, XV, 38.

Object 11

Object 12

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

SUETONE, l'incendie de Rome, traduction.


XXXVIII. (3) En effet, choqu de la laideur des anciens
difices, ainsi que des rues troites et tortueuses de
Rome, il y mit le feu si publiquement, que plusieurs
consulaires n'osrent pas arrter les esclaves de sa
chambre qu'ils surprirent dans leurs maisons, avec des

toupes et des flambeaux. Des greniers, voisins de la


Maison dore, et dont le terrain lui faisait envie, furent
abattus par des machines de guerre et incendis,
parce qu'ils taient btis en pierres de taille. (4) Le
flau exera ses fureurs durant six jours et sept nuits.
Le peuple n'eut d'autre refuge que les monuments et
les tombeaux. (5) Outre un nombre infini d'difices
publics, le feu consuma les demeures des anciens
gnraux romains, encore pares des dpouilles des
ennemis, les temples btis et consacrs par les rois de
Rome ou pendant les guerres des Gaules et de
Carthage, enfin tout ce que l'antiquit avait laiss de
curieux et de mmorable. (6) Il regardait ce spectacle
du haut de la tour de Mcne, charm, disait-il, de la
beaut de la flamme, et chantant la prise de Troie,
revtu de son costume de comdien. (7) De peur de
laisser chapper cette occasion de pillage et de butin,
il promit de faire enlever gratuitement les cadavres et
les dcombres; mais il ne permit personne
d'approcher des restes de sa proprit. Il reut et
mme exigea des contributions pour les rparations
de la ville, et faillit ainsi ruiner les provinces et les
revenus des particuliers.

Archives
dcembre 2008 (1)
octobre 2008 (4)
septembre 2008 (13)

Catgories

LATIN TERMINALES (2)


LATIN TERMINALES : Ecrire l'histoire (5)
LATIN TERMINALES / TEXTES (10)
GREC SECONDES / L'HOMME GREC (1)

Texte Libre
Profil
Nom : LE MAT

LATIN TERMINALES / TEXTES


1 2 suivant

Lundi 1 dcembre

Virgile, l'Enide, VI, complments au commentaire.


Commentaire du texte 2 :

complments

Ene rencontre Anchise aux Enfers.

Le rle dAnchise dans la fuite de Troie.


Ene a fait Didon le rcit dramatique de leur fuite.
Cest Ene qui presse Anchise de quitter la ville en proie aux flammes. Anchise
devient le chef spirituel de lexpdition. Loracle dApollon Dlos leur
ordonne de chercher la terre qui a vu natre la race troyenne. Anchise
interprte mal loracle et conduit lexpdition en Crte. La peste les avertit de
leur erreur. Un rve o lui apparaissent les Pnates avertit Ene de se rendre
dans le sud de lItalie. Anchise se rappelle alors une prdiction de Cassandre.
Pousss par la tempte, ils longent les les Ioniennes (Ithaque), remontent en
Epire, naviguent au large de lItalie, atteignent Drpane o meurt Anchise.
Ene prend alors la tte de lexpdition. De retour Carthage, un an aprs la
mort de son pre, il donnera en son honneur des jeux que raconte le livre V.
Anchise lui apparat alors et le presse de descendre aux Enfers avant de mener
la guerre du Latium.
Aprs le livre VI, le souvenir dEne revient encore pisodiquement.
La rencontre :
Anchise attendait Ene : tandem traduit son impatience. Il ne se
montre donc pas surpris. Il est dot du don de prophtie et connaissait donc le
moment de larrive de son fils. Il est partag entre la joie des retrouvailles et
lmotion au souvenir des dangers traverss et lide de ceux qui attendent
encore Ene.
Ene est descendu aux Enfers pour rpondre aux appels rpts de son pre et
pour le revoir.
Virgile utilise ici dans un contexte assez diffrent lmotion quHomre prte
Ulysse lorsquil dcouvre sa mre Anticle parmi les ombres.
Chez Homre, la consultation des morts dans lOdysse ntait pas une
catabase, car Ulysse ignorait la mort de sa mre.
Le pre et le fils, dans notre texte, cherche tablir un contact physique.
Lmotion dAnchise est visible : alacris, lacrimae, largo fletu .
Limpossibilit de ltreinte est marque par la rptition de ter et la
symtrie conatus/frustra ; sa dception est marque par la contradiction
entre comprensa et evadit ainsi que par la comparaison finale dont les
allitrations crent un effet dharmonie imitative.
La force contenue des sentiments, suggrs plus quexprims, rappellent la
confiance, la complicit mme qui unissaient le pre au fils, pius Aeneas .

Object 13

Object 14

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

TACITE, l'incendie de Rome, Annales, XV,38,traduction.


L'incendie de Rome
Alors se produit une catastrophe (eut-elle pour cause le hasard ou la mchancet
du prince, on ne sait et mes sources m'ont transmis les deux versions) ; toujours est-il
que, de toutes celles que la violence des flammes causa cette ville, il n'y en eut pas
de plus grave et de plus horrible. Le feu prit d'abord dans la partie du Cirque qui tient
au mont Palatin et au mont Clius. L, des boutiques remplies de marchandises
combustibles lui fournirent un aliment, et l'incendie, violent ds sa naissance et
chass par le vent, eut bientt envelopp le Cirque dans toute sa longueur ; car cet
espace ne contenait ni maisons particulires entoures d'obstacles les protgeant, ni
temples ceints de murs, ni rien enfin qui pt en retarder les progrs. Avec
imptuosit, s'tendant partout, l'incendie ravagea d'abord la plaine, puis, s'lanant
vers les hauteurs, revenant ravager les bas quartiers, il devana les remdes par la
rapidit du dsastre et favoris d'ailleurs par les chemins troits, tortueux et sans
alignement de la Rome d'autrefois. De plus, les lamentations des gens pris de
panique, des femmes, de ceux qui taient fatigus par l'ge ou des enfants dans l'ge
tendre, ceux qui voulaient se sauver eux-mmes et en sauver d'autres, en entranant
ou attendant les plus faibles, les uns par leur retard, les autres se prcipitant, tout
tait obstacle. Et personne n'osait combattre l'incendie : de nombreuses voix
menaantes dfendaient de l'teindre, et puis d'autres lanaient ouvertement des
torches, en criant qu'ils y taient autoriss, soit pour piller avec plus de licence, soit
qu'en effet ils agissent par ordre.
Tacite, Annales, XV, 38.

Object 15

Object 16

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

SUETONE, l'incendie de Rome, traduction.


XXXVIII. (3) En effet, choqu de la laideur des anciens
difices, ainsi que des rues troites et tortueuses de
Rome, il y mit le feu si publiquement, que plusieurs
consulaires n'osrent pas arrter les esclaves de sa
chambre qu'ils surprirent dans leurs maisons, avec des
toupes et des flambeaux. Des greniers, voisins de la
Maison dore, et dont le terrain lui faisait envie, furent
abattus par des machines de guerre et incendis,
parce qu'ils taient btis en pierres de taille. (4) Le
flau exera ses fureurs durant six jours et sept nuits.
Le peuple n'eut d'autre refuge que les monuments et
les tombeaux. (5) Outre un nombre infini d'difices
publics, le feu consuma les demeures des anciens
gnraux romains, encore pares des dpouilles des
ennemis, les temples btis et consacrs par les rois de
Rome ou pendant les guerres des Gaules et de
Carthage, enfin tout ce que l'antiquit avait laiss de
curieux et de mmorable. (6) Il regardait ce spectacle
du haut de la tour de Mcne, charm, disait-il, de la
beaut de la flamme, et chantant la prise de Troie,
revtu de son costume de comdien. (7) De peur de
laisser chapper cette occasion de pillage et de butin,
il promit de faire enlever gratuitement les cadavres et
les dcombres; mais il ne permit personne
d'approcher des restes de sa proprit. Il reut et
mme exigea des contributions pour les rparations
de la ville, et faillit ainsi ruiner les provinces et les
revenus des particuliers.

Object 17

Object 18

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

SUETONE , lincendie de Rome, Vie des douze Csars, Nron,


XXXVIII, commentaire.
SUETONE , lincendie de Rome, Vie des douze Csars, Nron, XXXVIII,
commentaire.

I-

Lincendie.
Une exigence de prcision : cf lvocation temporelle per sex dies septemque

noctes .
Son caractre dvastateur : saevitum est , lexpression verbale, impersonnelle, met
en vidence la cruaut, les ravages du flau.
On ne retrouve pas ici la mme dimension allgorique, transfiguratrice du feu, utilise par
Tacite.
Sutone se proccupe davantage des consquences de lincendie :
Sur la plbe : plebe compulsa . Lablatif absolu montre la violence que subit le
peuple bien malgr lui, accul dans les temples et les tombeaux. Seuls les dieux et les
morts offrent un refuge. Les vivants ne sont daucun secours. Seule la pierre constitue un
barrage contre le feu, une matire protectrice (cette mme matire que paradoxalement
Nron sefforce de mettre bas autour de son palais.
Sur le patrimoine romain :
o Destruction du pass pour le caprice dun homme. La mise en balance est
empreinte dironie.
Lvocation de cette destruction se fait au moyen dune gradation :
Tunc praeter domus(1)deorumque aedes(2)et quidquid(3)
A remarquer : lutilisation du pluriel et de llargissement.
o Lincendie porte atteinte au patrimoine humain ( domus ), source de prestige,
dexempla, de grandeur, mais aussi au patrimoine divin, constituant ainsi un
sacrilge.
o Le bilan est catastrophique : disparition du souvenir ( memorabile ) et des
traces visuelles ( visendum ). Des sicles dhritage ex antiquitate partent
en fume en quelques jours. Le contraste est saisissant et mis en valeur par
lauteur.
II-

Nron.
Avant lincendie : offensus deformitate : valeur spcifiquement esthtique,
laquelle sajoutent des proccupations urbanistes : angustiis flexurisque
Pendant lincendie : une responsabilit avre.
Au vu et su de tout le monde : tam palam ut
Les preuves : cubicularios deprehensos cum stuppa taedaque
Qui met galement en valeur le pouvoir absolu de lempereur, par la peur quil
inspire en particulier ( non attigerint ).
o La cupidit : maxime desiderabat
o La dbauche de moyens : bellicis machinis
o Le caractre irrationnel des causes allgues, visible syntaxiquement : la
causale quod saxeo muro constructa erant nest lie par aucune logique
lincendie, mais rvle la cupidit de Nron.
o Une attitude scandaleuse de lempereur, pour qui tout est prtexte uvre
dart ; cf ses derniers instants : qualis artifex pereo !
Lincendie devient spectacle : prospectans
Source de beaut : laetus pulchritudine , accusation authentifie par
le discours direct rapport et insr dans le texte ut aiebat , ce qui vite
Sutone davoir assumer la rumeur, de la prendre trop visiblement sa
compte. Cest Nron lui-mme qui atteste de sa culpabilit.
Aprs lincendie : un empereur fallacieusement humaniste.
o Des promesses : pollicitus
o Une apparente sollicitude : permisit qui nest en fait quinterdiction :
nemini adire ad .
o La dnonciation de lhypocrisie et de la concussion de lempereur qui presse

son peuple sans vergogne.


Cest en quelque sorte une double peine pour le peuple romain.
Sutone dnonce cet acharnement : non modo verum et .

Object 19

Object 20

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES / TEXTES


Ecrire un commentaire
Dimanche 19 octobre

Tacite, lincendie de Rome, commentaire.

Tacite, lincendie de Rome, commentaire.

I-

Lincendie.
Un terme-clef : clades, qui voque la catastrophe et ouvre une
description dramatique
Son caractre exceptionnel, extraordinaire : les degrs de
ladjectif gravior et atrocior voquent la fois lunicit et
lintensit de lincendie, tout en rappelant quil ne sagit pas l
dun vnement rare Rome.
Une description chronologique, rigoureuse :
Initium impetu
La phrase fonctionne par amplification syntaxique :
Le lieu du dpart de feu : circi et sa situation dans
-

un ensemble plus vaste, voque par la relative.


Les lments facilitateurs : tabernas, ubi
Puis, la phrase sacclre, mimant ainsi le
dveloppement effrn du feu : simuletac Tacite
insiste la fois sur le phnomne de quasi-simultanit,
et sur la gradation des phases successives : coeptus
validuscitus
Le feu devient un monstre incontrlable, anim, actant,
que rien narrte.
Adsurgens, populando, pervagatum
Le texte montre galement une forme de perversit du
feu : rursus .
Citus est repris par velocitate .
Suivent deux types dannotations de dimension
tiologique:
velocitate mali
urbe obnoxia , explication qui puise dans la
gographie de la ville : artis, flexis, enormibus
Et dans son histoire : qualis vetus Roma
II-

Les ractions.

Une phrase qui voque les divers types de ractions des


victimes, qui viennent exacerber la dramatisation :
Un univers sonore : lamenta
Des mouvements contradictoires , dont tmoigne
lambivalence des actions :
sibi/aliis, trahunt/apperiuntur, mora/festinans .
Une mise en accusation pour expliquer linertie : nec
quisquam qui pointe deux causalits susceptibles dexpliquer
le dveloppement si rapide de lincendie :
crebris minis prohibentium
quia alii faces jaciebant
Tacite dnonce le sentiment dimpunit dont font tat ces
incendiaires travers le verbe vociferabantur : ils
revendiquent leur geste. La dmarche tiologique se poursuit
jusquau bout, avec deux hypothses pour expliquer cette
audace : siveseu .
Tacite ne porte aucune accusation explicite, mais laisse au
lecteur le soin de se forger sa propre conviction ; il rappelle lambivalence des
interprtations : utrumque , se situe demble sous lautorit de ses
prdcesseurs ( auctores ). Ceci dit, le doute est sem par le groupe nominal
dolo principis ou seu jussu qui ne peuvent quintriguer le lecteur et
contribuer lmergence dun faisceau de prsomption.

SUETONE , lincendie de Rome, Vie des douze Csars, Nron,


XXXVIII, commentaire.
SUETONE , lincendie de Rome, Vie des douze Csars, Nron, XXXVIII,

commentaire.

I-

Lincendie.

Une exigence de prcision : cf lvocation temporelle per sex dies septemque


noctes .
Son caractre dvastateur : saevitum est , lexpression verbale, impersonnelle, met
en vidence la cruaut, les ravages du flau.
On ne retrouve pas ici la mme dimension allgorique, transfiguratrice du feu, utilise par
Tacite.
Sutone se proccupe davantage des consquences de lincendie :
Sur la plbe : plebe compulsa . Lablatif absolu montre la violence que subit le
peuple bien malgr lui, accul dans les temples et les tombeaux. Seuls les dieux et les
morts offrent un refuge. Les vivants ne sont daucun secours. Seule la pierre constitue un
barrage contre le feu, une matire protectrice (cette mme matire que paradoxalement
Nron sefforce de mettre bas autour de son palais.
Sur le patrimoine romain :
o Destruction du pass pour le caprice dun homme. La mise en balance est
empreinte dironie.
Lvocation de cette destruction se fait au moyen dune gradation :
Tunc praeter domus(1)deorumque aedes(2)et quidquid(3)
A remarquer : lutilisation du pluriel et de llargissement.
o Lincendie porte atteinte au patrimoine humain ( domus ), source de prestige,
dexempla, de grandeur, mais aussi au patrimoine divin, constituant ainsi un
sacrilge.
o Le bilan est catastrophique : disparition du souvenir ( memorabile ) et des
traces visuelles ( visendum ). Des sicles dhritage ex antiquitate partent
en fume en quelques jours. Le contraste est saisissant et mis en valeur par
lauteur.
II-

Nron.
Avant lincendie : offensus deformitate : valeur spcifiquement esthtique,
laquelle sajoutent des proccupations urbanistes : angustiis flexurisque
Pendant lincendie : une responsabilit avre.
Au vu et su de tout le monde : tam palam ut
Les preuves : cubicularios deprehensos cum stuppa taedaque
Qui met galement en valeur le pouvoir absolu de lempereur, par la peur quil
inspire en particulier ( non attigerint ).
o La cupidit : maxime desiderabat
o La dbauche de moyens : bellicis machinis
o Le caractre irrationnel des causes allgues, visible syntaxiquement : la
causale quod saxeo muro constructa erant nest lie par aucune logique
lincendie, mais rvle la cupidit de Nron.
o Une attitude scandaleuse de lempereur, pour qui tout est prtexte uvre
dart ; cf ses derniers instants : qualis artifex pereo !
Lincendie devient spectacle : prospectans
Source de beaut : laetus pulchritudine , accusation authentifie par
le discours direct rapport et insr dans le texte ut aiebat , ce qui vite
Sutone davoir assumer la rumeur, de la prendre trop visiblement sa

compte. Cest Nron lui-mme qui atteste de sa culpabilit.


Aprs lincendie : un empereur fallacieusement humaniste.
o Des promesses : pollicitus
o Une apparente sollicitude : permisit qui nest en fait quinterdiction :
nemini adire ad .
o La dnonciation de lhypocrisie et de la concussion de lempereur qui presse
son peuple sans vergogne.
Cest en quelque sorte une double peine pour le peuple romain.
Sutone dnonce cet acharnement : non modo verum et .

La conception cicronienne de lhistoire.


Cicron ne nous a pas laiss duvre historique. Cest pourtant grce lui que lhistoire
devient Rome peu aprs sa mort un vritable genre littraire.
Il a en effet dvelopp une rflexion sur lhistoire, conception la fois classique, parce quen accord
avec la tradition romaine, et originale, parce quhritire de lidal grec.
Cest lorator quincombe la mission dcrire lhistoire.
Est orator, au sens premier, celui qui sait parler en public grce ses dons et ltude de la
rhtorique.
Est orator lcrivain, car la rhtorique forme aussi lcriture.
Est orator enfin lhomme dtat, car la parole est un moyen de gouverner.
Lorator doit avoir une grande culture, une connaissance du pass, connaissance insparable de
celle du droit civil et des lois.
Cette connaissance du pass est un trsor dexempla, de prcdents, o lorateur trouvera matire
illustrer et tayer ses thses. Il sagit l de linstrument privilgi du perfectionnement moral, dune
thique du citoyen. Car les Romains sont plus sensibles aux exempla vcus qu la pense
spculative.
Cicron en vient considrer lhistoire comme le moyen de permettre lhomme de perfectionner
sa conduite et de se situer dans le monde.
Comme il nexiste pas Rome dhistoria se proposant pour but la vrit sans ngliger lornement
littraire, il fallait donc se mettre lcole de la Grce, o les historiens taient des hommes
loquents . Hrodote, Thucydide inspireront Cicron pour leur mthode, et il entreprendra donc
de dfinir les lois du genre historique, que les historiens grecs navaient pas prcises.
Luvre historique doit tre vridique et impartiale ; il faut non seulement relater les faits ,
mais noncer les causes et consquences des vnements.
Lhistoire rsulte de la conjonction de laction de lhomme et de celle de la Fortune. Tout cela trahit
lintrt que Cicron porte au rle de lindividu dans la dtermination de lhistoire.
Il faut reconnatre Cicron le mrite davoir labor les lois du genre historique

Biographie de Nron
Dynastie julio-claudienne. Nron fut adopt par son beau-pre, l'empereur Claude en 50 qui le
maria sa fille Octavie et le dsigna comme tant son successeur, au dtriment de Britannicus, son
propre fils. Lorsque l'empereur est assassin en 54 (par sa femme qui avait peur qu'il ne choisisse
finalement Britannicus comme hritier), le snat proclama Nron empereur au dtriment de
Britannicus, l'hritier lgitime ; il tait alors g de dix-sept ans. Sous l'influence de sa mre et de
son prcepteur Snque le dbut de son rgne fut empreint par la modration et la clmence (mis
part qu'il fit empoisonner Britannicus en 55). Ce meurtre le fit se dgager progressivement de
l'influence de ses tuteurs et en 59 il en vint tuer sa propre mre (car elle avait critiqu sa matresse,
Poppe Sabine), puis vint la disgrce de Snque en 62, ensuite il fit assassiner sa femme, Octavie,
et pousa Poppe. Nron tait dsormais le seul matre. Il demeurait populaire, car ses crimes ne
touchaient qu'un cercle trs limit. L'Empire tait dans la tourmente : guerres, rvoltes... Poppe
mourut des suites de violences que lui infligea Nron, qui pousa Statilia Messaline aprs avoir fait
excuter son mari. Dclar ennemi public par le snat qui donna l'Empire Galba , gouverneur
d'Espagne Citrieure ; Nron se suicida le 9 juin 68. La guerre civile qui allait commencer fit bien
plus de dgts que ne le fit le rgne de l'empereur.

Un beau dpart dans la vie...


A sa naissance, son pre dira : 'D' Agrippine et de moi, seul un monstre peut natre !'. Quant la
tendre maman, lorsque des astrologues lui prdisent que l'enfant nouveau-n ceindra le bandeau
imprial, mais qu'il assassinera sa propre mre, l'imprieuse matrone rpond schement : 'Qu' il me
tue, pourvu qu'il rgne !'
Un coupable pour l'Histoire
En 64, les deux tiers de Rome brlrent tandis que Nron tait Antium. Auparavant, on lui en
attribuait la responsabilit (il est vrai que l'incendie facilitait les projets d'urbanisme de l'empereur),
mais nombre de savants actuels doutent de la vracit de ces accusations. Selon certains rcits il en
fit porter le blme sur les chrtiens et fut le premier empereur les perscuter.
Un empereur-enfant
Nron fut pote, chanteur, joueur de cithare, acteur, conducteur de char. Il voulait se produire en
public (scandalisant l'arme et l'aristocratie en jouant dans des drames religieux), recueillir des prix
et des applaudissements, et cette obsession singulire finit par occuper une place prpondrante
dans son esprit.

Les dbuts de lhistoriographie romaine

(fin)

Bref aperu de lannalistique romaine :


Lannalistique laque sest dveloppe pendant la seconde guerre punique. Elle nous
apparat comme une criture dopposition aux chroniqueurs pro-carthaginois tels que Silnos ou

Sosylos.
Les premiers crivains de ce genre ( Fabius Pictor, Cincius Alimentus) crivaient en grec, qui
tait la langue dominante de lpoque. Ils remontaient souvent la fondation de Rome.
De l rsulte une distinction qui se codifiera lpoque dAuguste entre les Annales, que lon
dfinira comme une chronique tendue portant sur un assez grand nombre dannes et suivant
lenchanement des faits, et les Histoires, genre spcialis dans lpoque contemporaine.
Caton sest adonn cette forme dcriture annalistique, la fin de sa vie. Son ouvrage, les
Origines, comporte trois livres relatifs la fondation de Rome et lpoque royale. Il y aborde
galement la fondation des cits italiques et leurs lgendes. Leur intrt rsidait dans le souci de
conjuguer la lgende avec des donnes ethnographiques et gographiques, et dans son dsir de ne
pas sacrifier la routine chronologique.
La mme tendance apparat dans les quatre livres suivants, qui concernent les guerres puniques, les
guerres de Macdoine, la lutte contre Antiochus et les campagnes dEspagne.
Caton rdige une histoire patriotique, qui ne se limite pas lexaltation de lorgueil nobiliaire mais
sefforce plutt de prsenter la conqute romaine comme une geste collective du peuple romain.
De nombreux crivains emboteront son pas entre la fin du second sicle et le premier quart du
premier sicle avant J.C.
Quelques noms : Calpurnius Pison, Gellius, Antipater, Sisenna, ou encore Valerius Antias dont les
75 livres dAnnales ont constitu la source privilgie de Tite-Live.
Bilan : lannalistique a prpar lmergence de lhistoriographie littraire. Elle continuera
survivre ses cts.
On la considre souvent comme une chronique dobdience patricienne, car elle prche lunion
sacre, la concorde, associe la conqute romaine une mission patriotique. Ceci tant, elle relaie
galement les rcriminations du peuple, notamment contre la guerre ou le cot de la vie.
Mais la formule ne rsistait pas lmiettement. Il incombera donc aux grands historiens dinventer
une composition, une mthode, et de poursuivre ainsi une volution qui conduit inexorablement
lhistoriographie romaine du fidisme au rationalisme.

Les dbuts de lhistoriographie romaine

(suite).

Lhistoire pique : Naevius et Ennius.

Paralllement ces dbuts archivistiques, Rome voit se dvelopper une dimension pique dans
lcriture de lhistoire.
Naevius, un campanien qui avait combattu lors de la premire guerre punique, lui consacra vers 220
avant J.C. une pope, le Bellum Punicum. Nous nen avons conserv que des Fragments.
Ennius, un contemporain de Caton lAncien, nous a laiss un ouvrage intitul les Annales, uvre
de vieillesse crite entre 180 et 169. Cette uvre, crite sous forme dune chronique versifie en
hexamtres dactyliques, remonte aux origines troyennes. Les six premiers livres traitaient des
origines aux guerres puniques, les cinq suivants abordaient les guerres puniques pour se terminer
la guerre dIstrie (178-177 avant J.C.). Ennius rdigea onze des dix-huit livres prvus. Il ne nous
reste de cet ensemble que des fragments.
Nous savons que les Annales dEnnius exaltaient le nationalisme romain, lhrosme de ce peuple
jeune, sr de son bon droit, conscient de sa supriorit.

Aprs Ennius simposera une historiographie en prose.

Object 21

Object 22

inShare

Plus

Par LE MAT - Publi dans : LATIN TERMINALES : Ecrire l'histoire


Ecrire un commentaire
Mercredi 3 septembre

Les dbuts de l'historiographie romaine -I.

Les dbuts de lhistoriographie romaine.

Les dbuts de lcriture de lhistoire Rome datent denviron 250 avant J.C., soit prs de cinq
sicles aprs la fondation de la ville.
A titre de comparaison, lhistoriographie grecque a atteint un haut niveau de dveloppement ds le
sicle de Pricls, Vme sicle avant J.C., avec Hrodote et Thucydide.
Une tradition rapporte par Tite-Live et Diodore de Sicile explique labsence darchives et de
documents antrieurs par leur destruction lors de linvasion gauloise de 390 avant J.C.
Ce nest en fait que tardivement, lpoque rpublicaine, que Rome commence tenir jour les
listes de ses magistrats. Les lacunes et erreurs y sont nombreuses.
On distinguera les archives officielles des archives des grandes familles.
Les archives officielles :
Elles taient constitues des libri lintei, rouleaux de lin entreposs sur le capitole dans le
temple de Junon Moneta. On y conservait, anne aprs anne, les noms des magistrats.
Les chroniques des pontifes ou Annales Maximi taient consignes sur les tablettes des
Pontifes (tabulae pontificum) ; le grand Pontife y inscrivait les vnements quotidiens, selon un

cadre fourni par le calendrier des ftes (fasti).


Le grand Pontife gardait aussi la trace de sances du snat, dambassades, dvnements militaires.
Dans le De Legibus, I,2,6, Cicron dplorait lindigence littraire de ces annales.
Les archives des grandes familles :
La famille romaine, la gens, a pris lhabitude, linstar des trusques, de conserver le
souvenir de ses aeux. Cet hritage reposait en particulier sur les imagines, portraits de familles ou
masques de cire quon promenait dans les funrailles. Il sagissait pour les Romains dune invitation
permanente lhrosme, ainsi que le rappelle Salluste dans la guerre de Jugurtha, IV,5. Les
Romains taient particulirement sensibles aux exempla (faits et dits mmorables).

S-ar putea să vă placă și