Sunteți pe pagina 1din 15

Volumen N 3

Epeu Ngutram Mahuida


Mapu-meo ka Eluwma Quimun
Relatos de la Naturaleza y lo Sagrado

Introduccin
En la seleccin de relatos que componen el tercer
volumen, se observa la incursin de los animales en
la cultura pehuenche. Los animales adquieren
caractersticas humanas que representan la fuerza,
la astucia, la bondad, y tambin la traicin. Estos
relatos evidencian comportamientos y conductas de
un personaje.

En la cultura pehuenche, los animales cumplen un rol


importante. Son ellos quienes entregan y demuestran
innumerables mensajes en situaciones que pueden
ocurrirle a una familia o a la comunidad.
Sus seas pueden ser anuncios buenos o malos. Son
ejemplos el vuelo de un cndor, la presencia de una
guila, el aullido del Zorro o del perro.
Todas ellas son importantes para quienes conocen e
interpretan su significado.
En los relatos aqu presentes, se pueden conocer
situaciones sobrenaturales, que para el pehuenche
pasan a ser algo real, ya que desde pequeo se le ha
inculcado el respeto hacia ellos y se han incorporado
a su vida diaria.
En este libro tambin se hace referencia a la
comunicacin por sueos.

El significado de los textos marcados en negrita se encuentra en el Glosario al final del libro.

Con ngutram
Tubachi cula con epeu ngutram, peaimi
chumguechi conui culli quimun ngutram
pehuenche-mu. Tati pu culli conmai
quieque- che tai chumguechi ad-guen,
nehuenguen, coillaguen, mallmaguen,
hueevenguen, cume ka hueya huentruguen.
Veimu tati quieque ad-che tripayai tubachi
ngutram-mu.
Tai quimun che-mu, pu culli igun tai
cume ad. Quiduegun quieque-mu
peguelquigun chumal- che, quie lof mapu
("seas", eipi huinca)
Chemcunle quie culli cume bemuiy hueya
bemui eipi tati che, upale quie maique,
anulele quie amcu, huirrarle ngurru, nguma
huancule trehua, com tuba chemcun pigun.
Tati pu-che adtucunelu tubachi quimun allcutui
ka ngutramcai, raquiduamui chem piguen.
Quieque gopitui, bemguechi quimelel cuivi
meo. Tuba metu muli-che quimtucunelu. Ka
muli quimun ngutramcan peumamu.

Tati Ngurru ka Pucha Pei

El Zorro y Len
Hace mucho tiempo, el zorro y el len tuvieron una gran amistad y compartan sus vivencias.
El len viva junto a su pareja cerca de un ro llamado Kelluco, muy cercano a la frontera con Argentina, en el
sector de Cupulhue. Su vecino era su amigo zorro.
Ese ao el invierno haba sido ms duro que otras temporadas y como no tenan qu comer, decidieron salir a
robar a la Argentina. Con mucha suerte, en una estancia pudieron lacear una vaquilla gorda, as regresaron
de noche para no ser vistos y llegaron a un lugar aislado cerca del ro Kelluco donde sacrificaron la vaquilla.
El len, que tena ms fuerza, por haber trabajado ms eligi comerse la mejor carne y le tir al zorro las
vsceras y tripas del animal, ya que ste, slo haba arriado sin trabajar mucho.
El zorro furioso con voz baja dice: "Malle, me las tendrs que pagar". "Qu dijiste zorro?", pregunt el len.
El zorro respondi: "ah, qu ricas estn las tripas!".
Pasado un rato el len pidi al zorro que fuera a su casa a buscar un hacha para faenar la vaquilla.
El zorro cumpli lo pedido, pero el len de nuevo lo mand a que le pidiera a su seora Leona unas bolsas
para acarrear la carne.
El zorro cada vez ms enojado ide un plan para vengarse.
De esta manera, cuando lleg a la casa le dijo a la Leona que su Malle lo envi para calentarse ya que se
estaba "entumiendo" y que por orden del len deba acostarse con ella.
Como transcurri mucho rato sin que el zorro regresara con las bolsas, el len se inquiet y fue hacia su casa
para averiguar qu suceda.
Apenas el len abri la puerta, el zorro salt de la cama asustado y con la rapidez de un rayo escap por
entre las patas del len, el que no pudo encontrarlo aunque intent seguirlo.
Al amanecer, cuando todava no aclaraba, el len, que no haba dormido ni una pestaada despus de haber
tenido una gran discusin con su seora, fue a buscar la carne, pero una vez ms el Zorro se haba
adelantado y slo haba dejado un par de huesos.
Pasaron algunos das y el len decidi vigilar un lugar que frecuentaba el zorro para tomar agua; era un
hermoso saltillo del ro Kelluco donde haba una cueva que serva de escondite al len. Ah esperaba cazar al
zorro pero una vez ms fracas, ya que al acercarse a beber, el Zorro se dio cuenta de las huellas y del olor
que delataba la presencia del len. Sin dar tiempo a ser alcanzado, corri a travs de unos quilantales. Slo
el ruido de ramas secas pudo escuchar el len,... el Zorro haba desaparecido y una vez ms dejaba en claro
que su astucia era grande.

Upachi alun antu cuivi piam.tati ngurru ka pucha pei nequebuingu cume hueni
cawun, deumaquingu vill dungu.
Tati pucha pei, mulequi piam currehuen inaltu leubu kelluco pinguelu, inaple mapu
arquentinu,cupulhue pinguechi mapu-meo. Puchu tripa tain hueni ngurru.
Veichi tripantu tati puquem doy huerra conpay, equelaigun chem ta iyal.
Ngutramcawuingu amuhual huincu-meal arquentino mapumu. Poulu-engu llasu
poingu kie motrin puchu huaca. Ventre pun piam Huioingu tai penguenohual.
Acuingu ellca mapu inaltu leubu kelluco cheu ilopavi tati huaca. Tati pucha pei doy
elu nehuen , doy cudaulu imintui iyal doy cume ilo, tati ngurru eluvi re culche
huaca tai nehue cudau-nomom.
Tati ngurru lladculen eipi: culliano muten tai Malle. Chem pimi ngurru, ramtui
pucha pei, nacumi culche eipi.
Upai piam puchuima, pucha pei huercubi piam ngurru rucamu yemeal kie toqui
tai wudamcal ilo huaca. Aculu ngurru toquitulen ca huercungui yemeal quie
llabai yeyam ilo.
Doy lladculen ngurru raquiduamuy chumnguechi cullingueal. Poulu piam ruca
pucha lamnguenmu eipi poy: huerquenu tai Malle na huetrengui, cudumeami
pienu.
Ventreimamu pounolu ngurru llabaintulen,tati pucha pei cumelehuelai,
trecacunuhuiy tai rucameo tai quimeal chumun ngurru.
Pucha pei ngulan-entupolu tai ruca, tati ngurru rinculen tripai ngutantumu, upai
minche chang Malle, unquinaguebui dinguelai.
Pulihuenlu , metu cume dum dum narr, pucha pei, umautunolu nehue pun, upan
nal currelu, amuy piam yemetolu tai ilo, poulu pepoy re borro. Tati ngurru ka
huehueyu.
Upalu alun antu, pucha pei raquiduamui lloftobiel cheu moll putocomequem
ngurru, kie cume lluwuimu kelluco. Mulequi piam Malle quie chenquemu. Tati
ngurru puchutripa poulu pepoy piam punon tai hueni ka nahuerra numun pucha
pei, purcachi lebentui, dinguelai pu charcao. Vemnguechi ca montui ihua ngurru.

"Lo que le pas al Len y el


Zorro cerca del ro".
Un da, el zorro y el len quisieron unirse para hacer un trabajo, era tiempo de necesidades, un invierno no muy
bueno. Decidieron salir a cazar caballos salvajes de la montaa. El len arri la Tropilla hacia una cueva que
tena una salida, ah hizo un ojal con el lazo y lo amarr a un rbol. El zorro con gritos "gac, gac, gac"
espant a los caballos cayendo uno de ellos en la trampa.
En la reparticin al zorro le toc la peor parte, es decir, las tripas, y de tanto comer le dio sed. Para ir al ro tena
que bajar por una pendiente de risqueros. Su amigo len tambin tena sed, as es que bajaron juntos, pero,
cuando llegaron a la orilla del risco el zorro dijo: "Baja t primero, por que eres el jefe!. En ese momento al pasar
adelante, empuj al len para desquitarse de la chuecura de la reparticin.
Liberado del len, sigui buscando un sector ms fcil donde beber agua, finalmente estaba saciando su sed,
cuando apareci un Huill - dicen que es el perro del agua - y le pidi al animal que lo cruzara al otro lado,
entonces el Huill le dijo: "Sbete a mi espalda!", pero en la mitad del ro el Huilli record que este zorro se lo
haba tratado de comer una vez y presenti que algo malo le pasara si llegaba al otro lado del ro, entonces se
sumi.
El zorro pataleaba en la correntada que lo arrastraba y el Huill se rea a carcajadas, medio ahogado, el zorro
logr llegar a la orilla.
Cerca de all, por donde camin el zorro empapado, haba una piedra lisa donde se tir al sol para secarse. El
cansancio lo venci, quedndose profundamente dormido sin sospechar que su amigo len se haba salvado al
caer a un pozn de agua desde el alto risco desde donde lo empuj, y ahora estaba a su lado mientras el zorro
inocentemente dorma.
El len, despacito se acerc con un palo y lo tocaba suavemente. El zorro exclam: Ay tbano, djame tranquilo!.
En eso estaba, hasta que molesto de tanta "picadura" abri un ojo y vio que el len tena la boca abierta para
tragrselo. Trat de escapar pero no alcanz a moverse cuando de repente se vio en el estmago del len. Ya se
estaba ahogando y pensaba: "cmo saldr?.. si intento por la cola me va a patear, si salgo por la boca me va a
morder... si salgo por otro lado quizs qu me pasa..." , y ya casi sin aire se acord que andaba con una
cortaplumas. Inmediatamente hizo un tajo en la guata del len y escap.
El len muri y el Huilln, que lo presenci todo, le cont a la familia del len.
As seguirn las historias con la familia del zorro en distintos relatos contndose de generacin en generacin.

"Upamom Dungu, Ngurru Ka Pucha Pei


Inaltu Leubu"
Kie antu, ngurru ka pucha pei cupa cudau waing murr, villa kuyen puquem.
Tripaingu nubayal auca cahuellu, mahuidamu. Pucha pei huemun tucui pu
collu kie chenquemu, cheu deumai llasumu kie nulcun-tucuhue coyameo,
vemnguechi tati ngurru huirrarculen "guac, guac, guac" huemuntucui kie collu.
Tati ngurru piam com elungu culche tati pucha pei doy cume ilo nui.
Ventreima yiluengu cupa putocoingu pulom narr upalechi leubumu. Murr
inawui, poulu inaltu, "Ngurru eipi piam, eimi huene conaimi", upa vemlu pucha
pei huentemu altro cununguetui tai hueya, wedamun, ilo.
Upan vemlu ngurru quintui caiple putocohual, metu yintuculo ko acui piam
huillin, comu mulechi cullin, eipiv piam "Ulmen nome leubu, purrangue
burrimu eipi Huilli" rangui raquiduampoi "Poulu nome leubu, tubachi ngurru
yipotuano chumnguechi vemvenu cuibi" veimu piam amcon vemtui p-ko.
Rincuyautui ihua ngurru teingan ko-meu, nguellu tripai piam ka nome Huilli
ayecau cul puchu tripa, cheu amulemom ngurru huiltrafculen pepoi kie dillai
curra tranacunoupoi ka tai urculehuen yetu-hueyu tai umar.
Ventepo,caiple piam monguepoi puchapei, kie dawull kom, quimtulai
ngurru inaltu quidu tai huetraima epotu, quimngueno ngurru truncu-purral.
Tati pucha pei ochiquechi kie mamullmu altroyu "Hay putronqui
vemcunen" ventreima cume lehuenolu, ngula nentui kie ngue, peimavi piam
wund tati pucha pei, cupa leventubu purcachi ulme cunungu, pu putra, pucha
pei, cuhuelme aflu tai neyun raquiduamui "Chumnguechi tripan... culenple
tripal mancuanu. Tripal wundple unatuan, caiple ihual nuavenu ka
raquiduamlu, poyei tai borsillu tucunel kie cuchill... veicachi chingar mav
tai putra . Vemnguechi lebentui ihua ngurru.
Tati pucha pei latui. Huilli com dung pei, tuba ngutramcai, beimu piam
ventreli epeu ngutram, cheu ngurru ka pucha-pei amuleay conqueume tripantu
ngutram "Lale ngurru ka muleai canguelu, lale pucha-peni ka muleai kie".

Ngurru ka uum maque

El Zorro y el Cndor

Tuva kie antu, amuy huenu mapu, kie trawun - meu ngurru ka uum.

Un da como cualquiera, el cndor invit al zorro a un nguillatun en el cielo.

Eipi tati ngutram: amuy piam uum ngutramcalu ngurrumu, Amoy huenchn
tran - meu! Chumechi inche, purran? Inche mencuay!, vemguechi purcachi
topeltuvi tati uum truncaicatulen huechunuy.

As dice la conversacin: fue el Condor a hablar con el zorro para invitarlo a un Nguillatun en el cielo.
El zorro le pregunta cmo voy a subir? Yo te llevar en mi espalda!, contest el cndor. As, se aferr
al cuello del cndor y dando varias vueltas subieron.
Cuando llegaron al cielo, todas las gentes salieron a mirarlos y en el mismo lugar, el zorro le dijo al
cndor que l se llamaba "sali el sol". Saludaron al cndor y luego al amigo; hola zorro! Y ste no
habl, mir hacia otro lado, hola hermano tampoco habl, hola hijo!, nuevamente no habl.
Entonces se acerc una anciana y pregunt cmo se llamar este joven?, el cndor respondi "sali el
sol", ahora s hola sali el sol!, el zorro respondi hola mamita!.
Una vez hechos los saludos, invitaron al zorro a incorporarse a un baile del loncomeo. Las mujeres
jvenes les cantaban muy bonito y el zorro, con afn de conquista, se acercaba a ellas bailando el
loncomeo con movimientos graciosos. Un hombre se levant a animarlo durante su baile y grit: ayay,
ayay, ayay que bien baila, como loncon del purrun y otros gritos caractersticos para un buen
bailarn.
El cndor ya muy cansado de esperar a su amigo, decidi volver solo a la tierra. Cuando el zorro
termin de bailar no encontr a su amigo y se pregunt cmo volver a mi tierra? Voy a trenzar un
lazo que llegue a la tierra!. As, trabaj por cinco das. Cuando regres, bajando por el lazo, se di
cuenta que no llegaba y busc en la llanura un lugar que tuviera mallines para saltar, ubicado el
espacio, se solt y cayendo de cabeza muri el zorro diablo.

Poul huenu - mapu, com che tripapay, purcachi veimu, eipi tai compai ngurru
Inche"Tripay ant pigen". Veimu dungulgui uum ka utugui ngrru Marmarry
ngurru! Dungulay caiple quintuluy! Marmarry pei! Ca dunglay! Marmarry
coi! Ca dungulay! "i piguevulo tati hueche, eipi ti kude" Tripay antu Eipi uum,
Marmarry tripay antu! Marmarry uke eipi piam.
Upan dungulgel, eipii purrun conpaimi coi. Purrupoy piam, ellalcai dayelun
putaque purra, kie huentru gutrum purrumve eipi: "Ayay, ayay, ayay hueneltu
"cilhuela ch", "cuda mul ch", namun ngurru ch; Povoy piam utruf loncon
ngurru inaple dayelve.
Uum urrculu narrpatuy pulom mapu. Upan purrulu ngurru petulay tai huei;
"chum guechi-Huion tai mapu - meu p" ; deuman kie mahuel llaz
vemguechi piam kechu antuluy tai cudau. Narrpatuy, epe acutulu tai mapu meu, afpatuy tati mahuel llaz, quintuy piam doy cume mapu, kie mallin tai
rincu narpatom. Nahuerra utru narrpay, chafcu patuy tai lonco tati ihua.

"El Zorro y el Zorzal".


Esta era una vez un zorro que se haba juntado con su amigo zorzal en un manzano. Como al zorro le gustaba escuchar
los trinos del zorzal le pidi que le enseara a cantar tan bonito como l lo haca.
El zorzal contest: Cmo te puedo ensear, amigo zorro, si t tienes una boca tan grande?... qued pensando y agreg:
" podra coserte la boca con una aguja de coligue"..., Sera muy bueno!, dijo el zorro.
El zorzal baj del manzano y le zurci la boca dejndolo bien fruncido, le dijo: "Canta!".
El zorro hizo un ruido y el zorzal lo anim dicindole que le faltaba muy poquito para cantar lindo.
Por fin pudo cantar bien y el zorzal lo invit a cantar arriba del manzano.
El Zorro lo mir para arriba dicindole: "No puedo subir, t tienes alas pero yo no". "Bueno", dijo el zorzal, "Yo me subir
en un rbol y t arriba de una piedra grande mirando por donde sale el sol". Se pusieron a cantar y lo hacan muy
bonito.
Se despidi volando el zorzal, y el zorro se baj de la piedra y se fu feliz cantando, pero a la vuelta de unas matas le
sali una perdiz y le di mucho miedo. Ella le dijo: "gu-gu-gu", al lado de la oreja del zorro. Pero a l se le olvid la
cancin y slo le sali "cu-cu-cu" porque se le descostur la boca por el susto con la perdiz. El amigo zorro no pudo
comrsela y se lamentaba ya que qued sin presa y sin lindo canto para engaar.

"Tati Ngurru Ka Uum".


Kie upachi ngurru trawui piam tai hueni uum-eg cheu mulemom kie manchana. Tati
ngurru piam, ella ayi-maquevi tai alcantun ti uum. "Quimelelan" eipi piam ngurru.
Uum raquiduamui eipi "Chumguechi quimelelayu hueni", "Eimi ventrei tam wn", "uduf
mavey kie acucha rungu-m" "Cume buy" eipi ngurru.
Tati uum narpai manchana-mu, purcachi uduf-mavi tai wnp, cume nulcuimavi.
"Alcantungu" ngurru dungu-cabui puchuima topalai. "cume lelayu ka puchun".
Poulo piam, upan udubun, huirrarui ngurru tai alcantun, doy cumelcai uum-meque.
Purrapa tubachi huechui manchana!, eipi-eyu uum. Ngurru purraquintui "Topalan
purrayal, eimi imi mupu, inche elan".
Ngurru piam purrai kie curra-m, tati uum huechui manchana. Ellal-caigu tai murr
alcantun.
Upan ngutramcaulu, chaliutu murr. Tati ngurru ayiuculen, alcantulen amulelu kie
umechi chacallam, tripai piam ka kie uum... pi,pi,pi,pi. Upai piam tai duam ka
quimtulai tai alcantun quimelelel, "chumguechi ama" eipi tai raquiduam ngurru, cupa
alcantubui cua-cua-cua, nahuerra huichaftui piam tai wnd.
Vemguechi aftui tai alcantun, elmehueda ngurru, ka tai cume iyabelm uum.

"El Anchimalen".
Un da cont un hombre de la comunidad de Callaqui sobre el Anchimalen, que es un pequeo ser creado bajo un espritu, por aquella persona que
tiene un conocimiento sobre brujera. Este ser estaba para los mandados y cuidado de los bienes, se alimentaba de sangre, e incluso algunas veces
atacaba a nios enfermos y dbiles succionndole la sangre por la nariz, pero no poda hacer lo mismo en las personas adultas.
La creacin de este ser, como dice el hombre, se da cuando ha fallecido alguien o hay un aborto por accidente. Los huesos son recogidos por aquellas
personas que practican la brujera y lo llevan a un chenque, donde se realiza un trabajo de tres noches, despus los pasan a una cayana o leupe. Los
remueve sobre el fuego hasta convertirlos en una bola brillante dndoles una nueva vida, utilizando el alma que ha sido atrapada por los brujos
(Nupullun).
Se dice que algunas personas no creen en el Anchimalen, pero este hombre cuenta que cuando era un ancai cuando joven para los Nguillatunes,
acompaado por otro. Un da, como las dos de la maana, en el Lepun, cuidaban la Bandera y el Chavid. De repente apareci un fuego que se
alumbraba y se apagaba entre los Mencue del Chavid que pareca una guagua y que levantaba las tapas. El, con su acompaante, tomaron su
rebenque y lo rodearon para perseguirlo, y cada vez que ellos le daban un huascazo gritaba como una liebre. Ms tarde desapareci en un camino.
Dicen que los Anchimalen se reunen cada vez que termina un Nguillatun a comer la sangre derramada en los sacrificios de animales y que terminan
muy gorditos.

"Tati Anchimalen".
Kie antu ngutramcai, kie huentru Callaqui lof mapu, tai mulen anchimalen, kie munachi che, deumanguelo
Nupullunmu. Tati quim calculo deumai. Tati anchimalen piam huerquen ka cuida yewunbe. Mongueli rre
mollbuinmu, kiequemu contuquebi puchuque pupuei cutranculelu nehuenguenolu, yinmaquebi tai mollbui
yiumu, putraque chemu topaquelai.
Deumanguiyum tubachi Anchumalen, eipi tati huentru; moll layum kie hue puei, tai pu borro entuima quey
tati quim calculu, yeima nguequi ventre mapu cheu emom tai Renu. Veimu kula pun deumangui kie
cutralhuemu, ulpanguequi piam kie Leupemu huente cutral, beminguechi tripaleula kie moncol huilufculelu ka
elungui hue pullu nuhel calcu. Eipi nguequi kieque che tai creequenon mulen Anchimalen.
Tubachi huentru eipi cuibi piam hueche huentru nguelu ancain nguequebui ngullatunmu ka tai compai, kie
antu Lepunmu, cuidanelu banderra ka elelchi Chavid, ventre pun acui kie ulolechi cutral inaltu moncue Chavid,
kie puchu puei bemnguelu, ngulantu vemlu tapa Mencue.
Quidu ka tai compai nuingu piam tai rebenque, truncaimabilu, unquiyna huimabingu huirrarrui kie marra
yeque, puchuiy-mamu amnartui inaltu rupu.
Eipi nguequi, tati pu anchimalen moll abuyum trawun-Nguillatun acuquingun yipayal y mollbui utrunacumel,
ilo capurranmu ka tai cume motriquen.

"la Culebra Y La Joven"


Un da sali una mujer joven a la casa de su abuelita a buscar piones que tena guardados. Haba caminado bastante y en medio del
camino se encontr una culebra. Con mucho susto recogi piedras y se las tir hasta que la hizo desaparecer en medio de unas matas.
Cuando vena de regreso a su casa, se encontr con un hombre vestido de negro muy buen mozo, se saludaron y conversaron un largo
rato, se rieron juntos y el hombre le dijo que quera darle un beso y ella lo acept con cario, En ese momento la joven le toc la cabeza y
l le dijo que no se la tocara porque se haba pasado a llevar en una rama; cuando ella toc su cuerpo lo sinti muy helado y el hombre le
dijo que recin se haba baado en un estero y que tena fro. La joven se sinti extraada de su pareja y con susto tom su saquito de
piones y se fu corriendo a su casa sin mirar para atrs.
Su mam estaba muy enojada porque era tarde y ella se haba demorado tanto. La joven inquieta le cont que en el camino haba
encontrado una culebra y despus a un hombre muy hermoso y que le haba dado un beso.
Pasaron algunos meses y la joven se di cuenta que estaba embarazada, la mam le comunic al Cacique que hicieran un Nguillatn
para su hija porque la culebra se haba transformado en hombre y la haba embarazado.
El da del Nguillatn naci la guagua. Todos los asistentes estaban curiosos y al ver la guagita decan que era muy negrito y otros decan
que los ojos eran de una culebra.
La joven tena desconfianza y temor, no quera criar a la guagua que era de una culebra, pero por peticin de la familia y con la ayuda de
sus parientes ella pudo criarlo.
Por eso los jvenes no deben andar solos por el campo y si llegaran a encontrar una culebra, deben arrancarse de ese lugar y no conversar
con extraos.

" Tati Domo Ka Vilu"


Kie antu tripai kie domo, amuy tai cude-uquemu-mu yemeal nguilliu. Aluima ruputulu ranguim
pepoi kie vilu, llicalu nui ventren curra utruftuvi, vemnguechi amtui quieiple chacalla.
Huiolu tai rucam pei piam kie cume huentru tacuwunma curru. Purr dungulv ka ngutramcai
ventreima, ayecahuiy-ng. Tati huentru epiey "Eluen kie trepetu, vemnguechi vochiungu". Tati domo
nuimayu tai lonco, pilai piam. Ka mabul-nguelu, "Nahuerra atreculim" "Muetun veula kie cohuemu, veimu atrerculen". Tati domo chuull narr bemui, purcachi nui tai ngulliu, lef amutui rucam,
quintulaime burriple.
Tai uke lladculequi piam, tai bente broman. Llicalen, tati domo, ngutram-ca: "Kie hueche huentru
catru-tuhuenu rupumu ka eluenu kie trepetu".
Upai alun kuyen, tati domo, pewui coinguen. Tai uke ngutram-cav casique tai deumayal kie
Nguillatun, "Eipi piam, kie vilu coilcai-manu tai coi domo".
Huendple, rangui trawun coiy domo com-ch adquintu-pai, kieque epi piam "Na currui, tai ngu
vilu vemngu.
Tati puta-purra llicalequi tai eal ka monguelal puei vilu. Com ch eipieyu, monguelami tam coi,
inchi quelluhuai vemnguechi trengumui tai cume coi.
Veimu piam, tati pu huechequechi domo, tai muaulam quidu mahuida-meu, pele kie vilu tai
leventual purcachi, ngutramca-noal quimnochi che.

"Tati Huentru Purralu Huenu-mapu".

"El Hombre que Subi al Cielo"


Dicen que haba un hombre muy pobre. Tan pobre que se alimentaba de Yuyo del campo ya que no tena
aves, ni huerta, ni menos animales.
Una tarde que estaba agachado en el valle sacando su alimento, escuch una voz que deca "Qu buscas
amigo?", y de pronto ste hombre desapareci del valle y se encontr en el cielo. En el cielo haba dos
hombres, lo saludaron y hablaron:"T te quedars aqu, en un rato ms llegar el jefe y es muy maoso".
Cuando el jefe apareci se sinti un olor muy fuerte, l pregunt: "Quin est aqu?". "Nadie Seor jefe"respondieron los hombres asustados. -"Si no me lo muestran, los mato"- volvi a repetir el seor jefe.
Entonces, los dos hombres le mostraron al que tenan escondido; ste le cont que vena de la tierra, que
era muy desgraciado y que andaba en busca de suerte.
El jefe, como envuelto en una niebla, le entreg una yegua parida para que cada ao le diera cras y
para que ganara plata en las carreras porque era muy corredora; pero para recibir la suerte, tena que ir
a un volcn y ofrecerle su hija, de esta manera, cada ao tendra muchas ganancias.
Este hombre, interesado en obtener ganancias, cumpli todo lo indicado y su hija fu sacrificada.
Pasaron varios aos, y se convirti en el ms grande estanciero de esa zona; tena muchos animales,
vacunos, ovejas y chivos.
Un da en una carrera, por primera vez, su yegua perdi y muy enojado la mat. Era en la entrada del
invierno y la nieve mat todo su ganado, algunos se entumieron, otros se derriscaron, otros no se pudieron
sacar de las cumbres, todos murieron.
Una noche este hombre so que una figura grande y negra se le apareca dicindole: "mataste la yegua
de la fortuna "..., asustado el hombre de un salto despert.

Eipi nguequi mulen kie huentru cuubal, yiquel re bill cachu enolu chem-me.
Kie antu potronculelu, entupelu tai iyal allcui piam dungun "Chem
quintupimi hueni". Veichi antu amtui tati huentru mapu-m, quim conpoi
huenu-mapu, cheu pepoy epu huentru manculpatu, "Eimi muleami tubamu,
muchai acoi tati loncolelu lladquenguel.
Aculu numutupai, "Ni mulepay" inoume eipi tati epu huentru, "Penguelelnguenoli langumabi, ka eipi". Veimu tati epu huentru penguelui tai ellcael,
tati huentru ngutramcai tai cupan mapu-meu chenme enon ka tai
quintupen come duneu.
Tati loncolelu munulculechi, tromu-m, elueyu kie coin yehua ka cudeaimi
Lepunmu cheume. Eimi, "Eluan tam ahue, elelmean huechui volcan, veimu
eaimi come duneu". Tati huentru cupa elu chumnguechi-ume com tai chem
epinguel vemui ka eluvi tai ahue.
Upai piam ventren tripantu, ulmen huentru nguetui, ventren cullin, huaca,
cahuellu, ovisa, capurra.
Kie antu levelmi tai yehua hueungui, lladculu langumtubi.Conchi puquem
kieque cullin huetrelatui kaquelu utrufconui, com tai cullin la-tui.
Kie pun peumai tubachi huentru,
"Chemu langumuimi tam come duneu yehua"... llicalen lef trepei.

"Los Mandados de Dios".


Un hombre muy pobre, sin tener qu comer, decidi robar animales en un
sector que llamaban Puncon Mahuida, antes de llegar al lmite con
Argentina.
Cuando iba de viaje, encontr dos choiques. Los persigui, pero estas aves
se escondieron en medio de un irre. Vi a dos jinetes afirmados en dos
lindos caballos que le decan: "Deja de seguir mis choiques". De puro susto
se desmay.
Al recuperar el sentido se di cuenta que estaba en una casa en la
cordillera donde haba muchas chivas. "Aqu deja tu caballo" - le haban
dicho -. Cada vez que le hablaban perda el sentido. Cuando volvi a
recuperarse se encontraba en una casa que brillaba. Uno de los hombres
llam a su anciana madre.
"Aqu tienes lo que siempre recordabas; que tenias un hijo, ahora te lo
fuimos a buscar". La anciana se acerc a l y le dijo: "Yo soy tu madre, s
que ests muy pobre por eso te mand a buscar, estos son tus hermanos".
Envi a sus hijos a que escondieran al recin llegado. Deban cruzar cuatro
puertas y ser muy cuidadosos ya que el hijo mayor era muy maoso y
podra atrapar su alma.
La viejita le haba advertido que cuando llegara el hermano mayor, no le
hablara. Slo poda saludarle cuando abriera la cuarta puerta.
Cuando el hermano mayor lleg, era como un trueno. El caballo no entr.
Era el tralcan.
- Qu es tan oloroso?", pregunt.
- La viejita respondi, "Mand a buscar a mi hijo en la tierra"
- "Dnde est?".
- "Aqu, en la cuarta puerta".
Lo oblig a salir y le dijo: "Suerte que no me saludaste en la primera
puerta, porque te habra cortado la cabeza".
El hijo mayor se par rpidamente y mand con voz fuerte: "Busquen una
oveja negra, le sacan la guata y los ojos tambin ".
As fu como lo operaron y le colocaron los rganos y los ojos de la oveja, y
salieron a buscar un remedio llamado "peleipelei".
Cuando el hombre abri los ojos poda ver ms all que cualquier
persona. Luego fue invitado por su hermano mayor a reconocer las doce
tierras y a presentarse ante Dios, de quien recibi algunos mensajes de
cosas que sucederan en su tierra. El deba contar despus todo lo
sucedido. As regres el hombre al mismo lugar donde haba muchas

chivas, tena su misma ropa y su caballo atado en un irre. Acordndose


del mensaje reuni a la comunidad y cont lo sucedido:
Dios aconseja no terminar con el puentuventun, trabajar sus tierras para
no ser pobre y si llegaran a tener buenas cosechas de no ser mezquinos
con aquel que no tiene. Adems, cont que l haba sido elegido y llevado
ante Dios por los lulul-che donde fue a ver a su madre y hermanos, explic
que ellos eran los que hacan el ruido del trueno cuando hay tormenta
cada vez que les pegaban sus caballos con el trupue. Sus cuchillos eran la
luz o rayos que cazaban las almas de aquellas personas no creyentes en
los mensajes y que duermen boca arriba y cuando el ruido del trueno
recorre de un extremo a otro, eran los galopes de sus caballos que tratan
de cazar el alma.
Hoy en da se tiene mucho respeto por nuestros hermanos lulul-che del
cielo.

"Tai Huerquen Chao


Ngunechen".
Cuibi piam, mulequi kie huentru, enolu chem-me,
ehuenolu chem iyal., amuy huincuhual arquentino mapumeu.
Amulelu pepoi epu choique, purcachi uncuinabi, tubachi
uum ellcahuiy punhui nurrentu, veimu piam tati huentru,
pei epu-ch reculculelu tai cume cahuellumu ka eipingui:
"Vemcunuiman tai pu choique", tati huentru llicalu
upai piam tai duam.
Quimconlu, pehuiy tai mulepon kie
rucamu huechui mahuida, cheu mulemom
ventren capurra. "Tubamu elngue tam
cahuellu" eipingui piam, moll
dungulngui upaqui piam tai duam.
Ka quimconlu pehuiy ka rucamu
mulepon, huilubui piam. Kie
huentru dungupoy uke; "chem"
eipi piam kie cude. "Tubamu acui
tam moll tuculpaquel, tam coi,
yemebi".
Tati cude inaltu eipieyu, "inche tam
uke eimi cuubal huentru veimu
cupalnguimi, tubatam pu pei".
Upan dungul-lu "Ellcabimun,
umeaimun meli humehuemu ka tai
montuluwcleal; beymu tam huenen
coi huerra chenguen ka nuima
beyu tai pullu, dungulaimi acule,
conpale upan tati meli conhuemu veula
marmarry eipial.
Aculu piam tai huenen pei, Tralcaneque lulului, con
palai tai cahuellu "chem mulepai tubamu uke, nahuerra
numui" tati cude eipi, "Epiquelayu ama cuibi tripantu el kie

coi mapumu inche huercun yemengueal", "Cheu muli",


tubachi upachi meli umehuemu. Veimu piam entubi, "veique
wall manculan huene umehuemu, catrunentuimabeyu tam
lonco". ka eipi huenen huentru "Matuquel elumochi Chavid",
elupangui kie carru elu r mollbui ka elungui quid nehue
cupa ulmelai, tati huenen huentru ayecahuiy. "Chumai
tubachi huentrumu nahuerra numui" cumelabin eipi tati cude.
Huetratripai huenen coi eipi "yememun kie curru obisa,
entuimabimun tain putra ka tai ngue". Vemnguechi hue
tuculelngui com culche obisa kai ngue, quincuntulngui kie
lahuen Peleipelei eipinguelu.
Ngulalu tai ngue tati huentru, canguetui tai pou quintun,
veula pelotui mapu cheu pei tai com puche mulelu tai lof
mapu pulom. Veichi yeyupiam tai huenen pei quintulmeal
marry epu, mapu, cheu mulemom ngunechen, tai yemeal
ngutram.
Vemnguechi Huioi piam tati huentru, ka veichi mapu cheu
yenguepamom, mulemom bentren capurra, ka velecai
tacuhuen, cahuellu purroconlelu kie nurremu.
Raquiduamlu tai chem eipinguen, trahuelui com chem
ngutramcai chem dungu. Upal "ngunechen eipi apumlaimun
tam punteventun, cudahuaimun tam mapu, vemnguechi
cuubal nguelaimun, elmun cume tucucan poyeabimun tati
enolu". Ka eipi tati huentru tai quidu yenguepal amual
quimeal, tubachi ngutram, chao ngunechen-mu; yepayu tati
pu lululche cheo pemi piam tai uke kai pu pei. Tubachi
pu-che, Tralcanelqui huenumu piam, huima nacumui tai
cahuellu kie Trupuemu, vei piam putrayuqui- Tralcan, hui
chanentui tai cuchill, vei piam tati huiluf cunuqui mapumu, unquiynayum pullu tai huirrabun, vei piam lululqui.
Tuba quieque ch, metu cume raquiduam tuculni tai pu
pei lululche-mu, mulelu huenu mapu.

"Tati Pullu enolu Anca".

"El Alma sin Cuerpo".


Esta es una familia que tena cuatro hijos, tres hombres y una mujer. Un da la
nia fue a buscar agua a un estero cerca de la casa y nunca ms volvi. La
mam preguntaba a sus hijos si la haban visto y uno de ellos contest: "Tal vez
se la llev el hombre del alma sin cuerpo".
Pasaron algunos das, y los tres hermanos decidieron buscarla. El mayor,
llamado Juan, le pidi permiso a sus padres y sali a buscar a su hermana. Ese
da camin mucho, estaba cansado y se sent a almorzar, en ese momento
lleg un guila, le pidi alimento y Juan le dijo: "No hay para t". El guila
respondi: "As te ir en tu viaje".
Juan sigui caminando y se encontr con un cuidador de cabras y ste le
pregunt qu buscaba en un lugar donde no haba nada ms que animales
salvajes. Juan le cont que buscaba a su hermana, " Para seguir tu viaje
tendrs que pelear con la cabra ms grande de mi pio!, le dijo el cuidador.
Juan pele y fue vencido.
Al da siguiente sali el segundo hermano, Pedro, en busca de Juan y de su
hermana. Pedro se encontraba almorzando al lado del camino cuando lleg el
guila y le pidi alimento... "No, no hay para ti!" dijo Pedro, y el ave dice: "As
te ir en tu viaje". Muy cerca de all Pedro se encontr con un cuidador de
chanchos salvajes y ste lo hizo pelear y fu imposible ganarle al animal.
A la semana sali de viaje el tercer hermano, Manuel, en busca de los perdidos.
Al llegar a un ro decidi almorzar y cuando lleg el guila le pidi comida y l
se la sirvi. Al irse, el ave le aconsej que tuviera cuidado y fuera preparado
porque en el camino le iban a salir animales salvajes y tendran que pelear con
cada uno de ellos. Manuel, con su buen pual, derrot todo lo que lo atac
en el camino. En el recorrido se encontr con un guila y un perro que estaban
comiendo un animal muerto, l destroz con su cuchillo pedazos de carne, los
animales quedaron agradecidos y les dijeron que para cualquier cosa estaran
a su servicio.
Manuel sigui su bsqueda y se encontr con un hormiguero en el que las
hormigas estaban murindose de hambre; l les desparram harina tostada,
ellas agradecidas le dijeron: "Cuando necesites ayuda, acurdate de tu
hormiguero".
Al final se encontr con una tremenda casa donde estaba su hermana raptada
por el alma sin cuerpo, en ese momento ella se encontraba sola y advirti a
Manuel que tuviera cuidado y que se escondiera. Manuel se acord del
hormiguero y se convirti en hormiga. Pronto lleg el alma preguntando:
"Quin est aqu?, hay olor a humano" y busc por todas partes. Muy
enojada ella le pregunt "y dnde tienes tu cuerpo?", en una piedra que est
afuera", contest el alma.

Manuel, que estaba escuchando, sali primero y le dio un golpe a la piedra, y


sali un toro, y l con su pual le cort la cabeza; luego volvi a pegarle y sali
una paloma que se escap, pero el perro y el guila la atraparon y se la
entregaron a Manuel, ste le cort la cabeza e inmediatamente el alma se
desintegr en el suelo.
Manuel y su hermana regresaron contentos a encontrarse con su familia.

Muli piam kie curre-huen kula puei huentru ka kie


ahue. Kie antu puchu-domo amuy yemeal-ko, puchu tripa
ruca, veichi Huiohuelai. Tai uke ramtui tai pu huentru
coi cheu mulen tai lamguen, kie eipi "Yepapelayu tati
pullu enolu anca".
Upai kie antu, tati kula pei, eipingun "Amoi quintuhual
tai lamnguen".
Tati huenen votumun, Juan, amui piam quintolu tai

lamnguen, aluima ruputulu urculen anucunuwuy iyal tai


roquin, poubemui kie amcu, eluhuen iyal pipoy, Juan eipi
"Nguelai eimingealu", amcu eipi "Bemnguechi upaimi tam
amumom". Juan ka amu, pepoy kie cuida capurrbe, tuba
ramtueyu chem quintupel mulemom r auca cullin, Juan eipi
"Quintupen tai lamnguen". "Tam umeal tubachi mapu,
nalaimi tai doy aluchi capurra-m"... Juan hueungui.
Ka antu tripai, Pedro, quintolu tai pei ka lamnguen.
Anulepolu tai iyal, inaltu rupu, acui piam amcu eluhuen
iyal eipi "Nguelai eiminguealu", "Bemnguechi upaimi tam
amumom". Puchu tripa, Pedro, pepoy cuida chanchube, veimu
nalelngui auca chanchumu... ka hueunguy.
Regle antu upalu amuy inan pei, Manuel eipinguelu
quintolu com tati aml. Poulu...kie leubumu ipoy tai
roquin, pouvemui amcu "Eluhuen iyal, quidu purcachi
elubi", amutulu tati amcu eipieyu "Cume quintulaimi
rupumu, muli ventren auca cullin, nalaimi quiduengun-mu".
Manuel piam cumelui tai cuchillu com tai tripal rupumu
langumbi. Ruputulelu pepoy kie amcu ka trehua metu yilu
l cullin, quidu puchuquen catrucalbi tai cuchillumu. Tati
murr cullin ayiuculen eipingu "Chemcun upalmi ngutrum
moi".
Manuel ka amulu pepoy ventren llepi cuwulme lalu
nguunmu, quidu elubi rungun murrque, quiduengun eipieyu
"Chemcun upalmi ngutrum moi".
Powui piam kie aluchi rucamu pepoi quidulelu tai
lamnguen ka eipieyu tai ellcahual, Manuel ngutrumui
llepi, veimu purcachi llepinguetui. Acui piam tati pullu, "i
mulepai tubamu, numui mapu huentru" quintui cheuchiquechi, lladculen tati domo-che eipieyu "Eimi tam anca cheu
imi" kie curramu huecun, eipi pulli. Manuel allculu tripai
huene cupaf nacumbi tati curra, tripai piam kie curr torr
cutrui-mabi tai pel, ka cupafb tati curra, hunilen tripay
kie uum ngutrumui, Manuel, amcu ka trehua nubabi tati
paloma, aculelnguetui Manuel catruimavi tai pel,
vemnguechi piam tati pullu amnartui.
Manuel kai lamnguen ayiuculen Huioingu tai pepatual
tai chao.

"El Hombre Pehuenche Llamado Pimun".


Este era un hombre llamado Pimun que sali a buscar piones. Camin mucho subiendo la montaa hasta
que lleg a la pinalera. Empez a recoger piones y casi al mismo tiempo se levant viento, las nubes se
pusieron grises. Una de ellas comenz a cubrirlo hasta que l perdi el conocimiento.
A Pimn le costaba respirar cuando recobr sus sentidos. Su corazn le brincaba, pareca que se le iba a salir
porque se dio cuenta que ya no estaba en el bosque, sino en un volcn. Asustado mir hacia el cielo, la nube
segua sobre l y escuch una voz que le deca: "Ven conmigo al cielo", el hombre empez a llenarse de
miedo, no tuvo fuerzas para hablarle... "No temas", dijo de nuevo la voz, "Yo fui quien te trajo a este volcn
para darte un mensaje: tu pueblo va a entrar en guerra con otro y ustedes tienen que prepararse; para eso
deben hacerme muchas rogativas para que ustedes sean los ganadores. Esta es mi palabra."
Regres el hombre a su casa, tard varios das; su madre y su padre estaban muy preocupados porque su
hijo no llegaba y crean que se haba perdido pioneando. Al llegar, se llenaron de emocin y le preguntaron
qu le haba sucedido. El cont y les dio la mala noticia. Al poco tiempo empez la guerra, el padre de Pimun
muri en ella, pero su madre qued viva y su pueblo finalmente gan.

"Tati Huentru Pehuenche Pimun Eipinguelu"


Muli piam kie huentru, pimun, eipinguelu. Kie antu pripai quintolu nguilliu.
Ruputui huechui mahuida, vemguechi powui pehuenentu mapu-meo. Mequelu
nguilliun nehuentu vemui tati curruf ka huenu, lirr upai tromu. Kie tromu inaple
truncaimayu, upa vemtui piam tai duam.
Quimconlu, nehue cume purram-palai tai neyun tai piuque trefcu-trefcu, vemui
piam, llicalen quintul-l pelai pehuenentu huenu, uncupurra quidu muli piam
kietrromu veimu allcui ngutram, eipigui piam... "Purrapatu, inchemu, huenumapu", doi llicai tati huentru, topalai dugulaviel",... "Llicaquel ka pigui, inche
cupaleyu tubachi volcan- meu, kie dungu mulealu tam mapumeu, aucandung,
eimun cumeluaimun, nguillatoimun, tam huehuam, vei muten tai ngutram.
Narpatui tati huentru, tai ruca-meo, marry kechu antu tripai mahuidamu; tai
uke ka chao pellque-lequi, am tripamom tai coi. Acutulu com tai puche
ayihuiy, ngutramkai muleal aucan dungu, vemnguechi cumeluy tai nalal.
Tubachi dungumu tai chao piam pimun latui, tai uke monguei ka huehuiy tai
lof mapu - meu.

Se agradece al grupo de nios de los distintos


establecimientos educacionales por su inters y
participacin en el desarrollo de este proyecto:

Nios de la escuela de Quepuca Ralco


Javier Curriao Jara
Erika Jara Curriao
Loreto Salamanca
Nancy Levi Quipaian
Cristian Vallejos
Ariel Jara Jara
Mario Martnez
Marcelo Hermosilla
Manuel Vallejos
Oscar Lepman
Elsa Jara Levi
Patricio Hermosilla
Mario Arratia Levi
Jos Miguel Pialeo
Guadalupe Vallejos
Mauricio Contreras
Norma Rivas
Javier Vallejos
Juan Alonso Levi

Nios de la Escuela de Callaqui


Jeanette Purran Manquemilla
Katerin Pialeo Purran
Marina Alejandra Rapi
Sergio Pichinao Pialeo
Carmen Gloria Purran

Miriam Necul Quilape


Luca Puelma Vega
Esteban Rosales Manquel
Doris Rosales Benites
Rogelio Marihuan Ancanao
Juan Calpan Huenchucan
Karen Levio Pea
Jos Huenteao Rosales
Cristobal Ancanao Rodrguez
Domingo Quipaian Ramrez
Mara Saldias Ramos
Mariela Verdugo Narbaes
Gustavo Levio Pea
Mara Manquel Rosales
Javier Purran Ancanao
Jos Calpan Purran
Anglica Mara Zagal

Nios de la Escuela de Pitril


Roberto Gallina Llaulen
Ricardo Pichinao P.
Rogelio Gallina Llaulen
Mara Gallina Vita
Carmen Pichinao Pichinao
Ren Vita Gallina
Rosa Gallina Llaulen
Ramn Muoz Cifuentes
Mara Isolina Vita Calpan
Johnny Vita Bascuan
Oscar Gallina Llaulen
Vctor Andrs Vita Gallina

Y a quienes apoyaron y colaboraron de una u otra forma en este proyecto:

Directores y Profesores
Rafael Acua
Ariel Fernndez
Ahyde Salamanca
Carlos Toledo
Vctor Alvarez
Jorge Crcamo
Eliana Osses
Eugenia Snchez
Nelsn Sandoval
Rosmerie Castillo
Mauricio Alval

GLOSARIO

Nios de la Escuela de Ralco Lepoy

Monitores Pehuenches y Amigos


Felipe Purran
Rosala Levi
Angel Ancanao
Felipe Purrn
Mario Llauln
Patricia Jerez
Julio Mellado
Ivn Ancatn
Toms Stom

VOLUMEN N 3:

AGUA AGRIO O AGUA LAGRIO: Lago al interior del crter del volcn Copahue,
cuyas aguas sirven como medicina para enfermedades incurables.
ANCHUMALEN: Ser mtico con una luz circular en la frente. Se asocia a un
guardin o al mandado de un brujo.

LONCOMEO: Movimiento de cabeza al bailar.


LONCON: Primer bailarn del Nguillatun.
LULUL-CHE: Gentes del ruido.

BANDERA: En el territorio pehuenche slo se utilizan dos banderas: una de color


azul, que representa todos los elementos del espacio, y otra de color amarillo, que
representa el sol, la energa.

MALLE: Para referirse a un parentesco.

CAYANA: Un elemento de uso diario, fabricado de latn, que sirve para tostar el
trigo, los piones, etc.

MAULLU: Un elemento de uso cultural pehuenche, que se utiliza como raqueta


para caminar en la nieve.

CHAVID: Es una bebida fermentada de piones o de trigo.

MENCUE: Tronco ahuecado, donde se prepara el Chavid. Tambin puede ser un


cntaro de greda.

CHOIQUE: Ave que habita en las pampas argentinas.


CHUECA: Huio. Elemento cultural pehuenche, fabricado cuidadosamente de
colige, que sirve para jugar al "paln".
COLIHUE (COLIGE) (RUNGUI): rbol cuya madera se usa como materia prima de
fabricacin de elementos de usos tradicionales pehuenches, como el Huio, la
Chueca, el Maullu, etc.
CNDOR: Ave de rapia, tiene un plumaje negro y vive en bandadas en la
Cordillera de Los Andes. Respetado por ser el ave que augura buenos o malos
presagios.

MALLIN: Humedales.

NGUILLATUN: Ceremonia sagrada, comunitaria del pueblo pehuenche. Rogativas.


En algunas comunidades pehuenches, se realizan cuatro Nguillatunes al ao.
NUPULLUN: Ceremonia en la cual los brujos atrapan o toman un alma mediante
brujera.
ANCAI: Dos jvenes pehuenches solteros, que son los encargados y ayudantes
importantes en el desarrollo de las actividades de un Nguillatun. Deben cuidar el
Lepun y todos los elementos culturales.
IRRE O IRE: rbol nativo, generalmente pequeo.

COPAHUE: Azufre volcnico. Llevan este nombre un volcn y un poblado turstico


termal de Argentina, los cuales se encuentran muy cerca de la frontera con Chile.

PELEIPELEI: Palabra en Mapudungun que se refiere al nombre de una yerba


medicinal.

CORNETA: Instrumento de viento que se ha incorporado a la celebracin del


Nguillatun.

PURRUN: Danza.

CUPULHUE: Cuna hecha de colige y cuero de oveja donde se amarra un recin


nacido, ya sea para transportarlo durante un viaje o dejarlo sujeto en un lugar,
mientras su madre se dedica a otras labores.

REBENQUE: Fusta o huasca que sirve para agilizar los pasos de un animal.
RENU: Cueva donde se realizan juntas de brujos para preparar sus maleficios. Un
brujo puede tener su propio Renu.

HUERQUENES: Mandados o mensajeros.

TRALCAN: Trueno.

HUILLI: Mamfero que habita en pantanos y ros, llamado tambin "coipo".

TROPILLA: Una tropilla la componen doce caballos salvajes o domesticados,


guiados siempre por una yegua madre, que lleva una campana en el cuello, y que
en las pampas argentinas es denominada madrina.

HUIO: Chueca. Elemento cultural pehuenche, fabricado cuidadosamente de


colige, que sirve para jugar al "paln".
KELLUCO O QUELUCO: Nombre asignado a un estero. Significa "aguas rojas".
LEN: Nombre que se utiliza en el sur de Chile para denominar al puma. Un
animal puro y fuerte. Caza slo si tiene hambre. Respetado por los pehuenches,
quienes lo denominan como Pucha-Pei, Pucha-Lamnguen, nuestro gran hermano
o hermana.
LEUPE: Cayana para tostar trigo encima del fogn.
LEPUN: Lugar sagrado y ceremonial donde se encuentra el altar pehuenche.

TRUPUE: Lonja de cuero curtido que sirve como tablero.


VOLCN COPAHUE: Nombre que lleva este volcn por tener abundante azufre en
distintas partes y divide la frontera chileno-argentina.
YUYO: Tronco o raz de una planta medicinal.
ZORRO: En la tradicin pehuenche, algunas veces es considerado como seal de
mal presagio.

Otros Volmenes de esta Coleccin:

Los tres pehuenche, El Chupey-torro y el Len


Lo que cont la Abuela Tranamai
Norki y la Traicin
Los Dos Toros
La Piedra Santa
El da que se form la Laguna El Barco
La Nia Desaparecida en Ngutan Pehun
Las Trenzas
La Joven Pehuenche que se enamor en la Laguna El Barco
La Joven que se cas con el perro punalca

Tati kula pehuenche, chupey torro ka pucha pei.


Tai ngutram cucu tranamai
Norki ka tai Colatul-nguen.
Tati epu torro
Tati huall- hualltu curra.
Kie antu,tai huefmom lafquen barcu
Tati pucho-malen amlu ngutan pehuen.
Tati pu -chape
Tati Domo pehuenche kontulo lafquen barcu
Tati domo butanguelu trehua punalca- meu

La cazuela que ayud a revivir


El pehuenche y la leona
El Pequeo Agricultor de la Zona
El Anciano
La Sorpresa de las altas Montaas
Quintilin
La vida trgica de Don Luciano
La Machi
Puente Diablo
El hombre que tuvo suerte

Tati Corru Moguel Che-lu


Tati pehuenche ka puchalamnguen
Tati elu puchun mapu tucuka-kem
Tati buta huentru
Tati upachi dungu huechui mahuida
Quintilin
Tai hueya moguen Luciano
Tati machi
Humehue punalca
Tati huentru nulo kume dungu

ILUSTRACIONES
THEMO LOBOS
DISEO Y PRODUCCIN
LEADERS S.A.
IMPRESIN
FYRMAGRAFICA

FUNDACION

P EHUEN

G R U P O

E N E R S I S

S-ar putea să vă placă și