Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Limba romana la fel ca si italiana, franceza, spaniola etc. este o continuare a limbii latine,pe care romanii au dus-o, pri
n cuceriri militare de-a lungul catorva secole, in diversele saleprovincii ale vastului lor imperiu.
Limba latina, la fel ca limba tuturor popoarelor ajunse la un anumit grad
de dezvoltarespirituala, avea doua variante principale : una culta, aceea pe care
o cunoastem din opereleliterare si stiintifice si alta populara(vulgara) vorbita de oamenii total neinstruiti. Varianta
populara a limbii latine difera de cea culta si prin unele particularitati absente cu totul sau foarte rare. Este vorba de
influenta unor dialecte (caci variantele limbii latine nu erau numai de ordin social ci si teritorial) si de influenta
altor limbi. Cuvintele latinesti mostenite au suferit de-a lungul timpului multe si importante modificari.
Aceste fapte explica suficient existenta in limba noastra a unui numar mare de
cuvinte rusesti inca din sec al XVIII-lea. Cuvinte precum : tractat, carantina, interes,
rang, parade, excelena, dama, cristal,palat, gazeta, imperatrita, bilet, canal
etc ; numele tarilor : Anglia, Austria, Bulgaria, Belgia, Italia, Norvegia, Prusia,
Germania, Suedia(Svetia).
nfluenta italiana a inceput inaintea influentei franceze. La fel insa ca si aceasta, ea
s-a exercitat, nu direct, ci prin intermediul altei limbi, mai apropiata geografic si
politic de noi.
Identificarea italienismelor in textele secolelor al XVII-les si al XVIII- lea este
ingreunata din cauza ca destul de multe au venit prin intermediul altei limbi
(greaca, de cele mai multe ori).
Influenta italiana este relativ slaba asupra limbii romane : barbiiar-barbier,
belacoasa-tesatura pretioasa din matase, campi-a se aseza cu tabara, duca-duce,
fortalitii-fortarete, furcate-vase pentru transportul ostilor, lastra-stofa de lana, lazurvopsea albastra, malcotenr - nemultumit, comisar, decada, direct, gratie, mod,
orga, poet, prezidiu, rebel, rezident,suma. Etc
Curentul italian nu s-a bucurat de succesul pe care il sconta, initiatoul lui.
INFLUENA FRANCEZ.
Influena francez a avut un rol decisiv la desvrirea caracterului modern al limbii
romne
literare, cel puin din dou motive. Primul are n vedere contiina originii romane
comune a celor
dou popoare i a nrudirii lor lingvistice. Cel de-al doilea motiv formulat de tefan
Munteanu[3],
valorifica prestigiul cultural al Franei la nceputul secolului al XIX-lea i relaiile de
ordin politic i
economic existente ntre Frana i Romnia. Majoritatea termenilor noi sunt
mprumutai n secolul
al XVIII-lea i mai cu seam, la nceputul secolului al XIX-lea. Inseria de termeni
neologici s-a realizat la nivelul conceptelor, pe variate arii ale activitii
tiinifice, politice i culturale. Aa, de pild, etimonul francez fundamenteaz n
bun parte,
limbajul filozofic romnesc. n 1846, A. T. Laurian traduce manualul de filozofie al lui
A.
Delavigne. n absena unui limbaj filozofic, traductorul introduce un numr
apreciabil de
neologisme pentru a defini raporturile dintre noiuni i realitile reprezentate de
acestea. Laurian
recurge la o vorb nou pentru fiecare idee nou, cu scopul mrturisit de a forma
o limb
filozofic pentru cugetarea filozofic. Termenii supravieuiesc i astzi prin valorile
semantice
fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist), rugby (rugbist), schi, meci, volei, karate,
cros, skateboard
etc.
Acesta din urm este o trunchiere a compusului din limba englez skateboarding
(sportul practicat cu
ajutorul unei plane pe role); similar este termenul snowboard.
1.1.2. n domeniul economic, tehnic:
lap-top, site, walkman, pager, sponsor, hard, soft (din nou trunchieri din englez:
hardware, software)
etc.
Un termen precum airbag este folosit n romn cu sensul din francez: pern
gonflabil destinat s
pprotejeze, n caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fa ale unui automobil.
Apar aici i verbe
precum a scana, o form adaptat la realitatea lingvistic romneasc din
englezescul to scan (a
examina ceva n detaliu, cu ajutorul unui fascicul de raze X).
1.1.3. n domeniul comunicaiilor i presei:
computer, web, clip (video-clip), e-mail etc.
expus aici, dar intenia nu a fost de a epuiza exemplele, ci de a sublinia diversitatea
acestor domenii. Principalul avantaj al utilizrii acestor termeni este caracterul lor
internaional, care
faciliteaz schimbul de informaii i tehnologii ntre specialiti. Am mai putea
aduga: precizia
sensului, scurtimea i simplitatea structurii (mass-media n comparaie cu mijloace
de comunicare n
mas). Avnd funcie denominativ, aceti termeni sunt lipsii de expresivitate.
Anglicismele conotative sau stilistice sunt cele care dubleaz un cuvnt romnesc
preexistent4,
cu scopul de a dezvolta anumite nuane stilistice.
party pentru petrecere
happy-end pentru sfrit fericit
weekend pentru sfrit de sptmn
penalty pentru lovitur de la 11 metri
live pentru n direct
summit pentru ntlnire la vrf etc.
Tot n aceast categorie intr i anglicismele ntlnite n varianta colocvial: boss,
high-life (folosite
aproape exclusiv peiorativ), speech (cu conotaie peiorativ n varianta spici). Cei
mai folosii termeni
n limbajul familiar din perioada actual sunt OK, full i party (anglicisme utilizate nu
numai de tineri,
ci i de presa actual).
Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor i a specialitilor trebuie s
fie una
raional n aceast privin, cntrind att avantajele, ct i dezavantajele.
Acestea din urm nu sunt
numeroase, dar exist. Dintre acestea menionm: nesiguran de adaptare,
crearea de forme inculte
(vezi ciung, plovr) sau forme hipercorecte (clovn pronunat ca n limba englez,
dei el s-a adaptat
total), riscul pleonasmelor.
Esena limbii este aceea de a se rennoi n permanen. mprumutul din alte limbi
reprezint un
aspect al creativitii lingvistice prin care limba se schimb, mbogindu-se
nencetat pentru a
corespunde unor realiti n permanen noi.