Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Anna 1
Anna 1
30
00:03:31,738 --> 00:03:33,807
O ric ? Ateptai...
31
00:03:34,866 --> 00:03:37,102
Cum se spune asta n chinez...
32
00:03:39,405 --> 00:03:41,536
Pe aici. Pe aici, drag.
33
00:04:04,204 --> 00:04:07,172
Cum crezi c arat Regele Mongkut ?
34
00:04:07,407 --> 00:04:10,384
Am auzit c oamenilor le este
interzis s-i priveasc faa
35
00:04:10,395 --> 00:04:12,749
i c este venerat ca un zeu.
36
00:04:12,846 --> 00:04:15,577
- Vrei s spui ca Iisus ?
- Nu chiar !
37
00:04:15,906 --> 00:04:18,924
Dar presupun c dac vrea s-i nv
pe copiii lui ca n vest, atunci...
38
00:04:18,989 --> 00:04:21,062
... ar trebui s m simt onorat.
39
00:04:21,073 --> 00:04:23,852
De ce nu i-a trimis pur i simplu
la Londra ?
40
00:04:23,863 --> 00:04:26,827
Atunci ai fi ratat ocazia
s nvei siameza, nu ?
41
00:04:52,001 --> 00:04:54,889
Doamne !
Suntem siguri c sta-i drumul bun ?
42
00:04:56,915 --> 00:04:58,728
Cum s ne dm seama ?
43
70
00:08:10,981 --> 00:08:13,657
Nu te obosi s desfaci bagajele, Moonshee.
Stm aici doar pentru o noapte.
71
00:08:13,755 --> 00:08:18,041
Dac nu ne vor da o cas pe placul nostru,
vom pleca de aici ct de repede.
72
00:08:18,106 --> 00:08:19,791
Cum, dac nu avem bani ?
73
00:08:19,802 --> 00:08:23,578
Aa este, dar pe moment
nu simt nevoia s-mi reaminteti asta.
74
00:08:28,388 --> 00:08:30,424
Se pare c locuim ntr-un stup de albine.
75
00:08:30,435 --> 00:08:32,503
Mine diminea
voi merge direct la Rege.
76
00:08:32,514 --> 00:08:36,759
Un monarh care nu-i respecta cuvntul
este un barbar ignorant i ingrat.
77
00:08:37,027 --> 00:08:41,943
Sunt chestiuni de principiu. Intimitatea
unui cmin englezesc e unul dintre ele.
78
00:08:42,040 --> 00:08:44,753
Siamul nu este de acord
cu dumneavoastr, memsahib.
79
00:08:44,764 --> 00:08:47,520
Mam, de ce vrei un cmin englezesc ?
80
00:08:47,868 --> 00:08:50,132
Nu ai mai fost n Anglia
de cnd erai mic,
81
00:08:50,143 --> 00:08:51,895
iar eu nu am fost niciodat.
82
00:08:51,906 --> 00:08:55,250
India este britanic.
122
00:12:38,132 --> 00:12:40,554
Doamn Leonowens !
123
00:12:41,541 --> 00:12:45,168
Doamn ! Ateptai !
V rog ! Doamn !
124
00:12:45,498 --> 00:12:48,235
Majestatea Voastr, sunt Anna Leonowens.
Sunt noua prof...
125
00:12:48,246 --> 00:12:50,308
Oprii-v !
126
00:12:51,484 --> 00:12:52,835
Cine e ? Cine e ?
127
00:12:52,932 --> 00:12:57,023
Majestatea Voastr,
dna Anna Leonowens i fiul, Louis.
128
00:12:59,439 --> 00:13:03,371
Majestatea Voastr, ateptm de aproape
trei sptmni.
129
00:13:03,382 --> 00:13:06,530
i, dei neleg c avei probleme
importante de rezolvat,
130
00:13:06,909 --> 00:13:09,134
mi imaginez c educaia fiilor Votri...
131
00:13:09,145 --> 00:13:11,101
Linite !
132
00:13:15,346 --> 00:13:18,274
N-a neles protocolul ?
133
00:13:18,669 --> 00:13:21,633
A fost bine sftuit.
134
00:13:30,273 --> 00:13:33,178
Suntei... profesoara ?
135
00:13:33,386 --> 00:13:35,685
Da, Majestate, aa este.
136
00:13:50,772 --> 00:13:55,326
Nu prei s avei vrsta necesar
pentru predarea tiinelor.
137
00:13:56,021 --> 00:13:57,991
Ci ani avei ?
138
00:13:59,883 --> 00:14:01,187
Destui ct s tiu c vrsta
i nelepciunea
139
00:14:01,198 --> 00:14:03,927
nu merg neaprat mn n mn,
nlimea Voastr.
140
00:14:03,938 --> 00:14:08,352
M ndoiesc c ai spune la fel
despre "a fi ndrzne" i "a fi englez".
141
00:14:08,503 --> 00:14:11,385
Sunt noiuni inseparabile, a zice...
142
00:14:13,865 --> 00:14:17,084
Majestatea Sa nu v-a permis
s ncheiai convorbirea. Urmai-l.
143
00:14:19,390 --> 00:14:22,333
Dup mine, Louis. Sus. Repede !
144
00:14:33,057 --> 00:14:35,263
Scuzai-m...
145
00:14:37,413 --> 00:14:40,603
Reacionai bine la stres, dn Leonowens.
146
00:14:40,709 --> 00:14:42,875
Suntei foarte amabil, Majestatea Voastr.
147
00:14:42,972 --> 00:14:46,730
Dar gsesc aerul dumneavoastr
de superioritate enervant i urt.
148
00:14:46,741 --> 00:14:50,094
n orice caz, v va fi de folos, avnd
n vedere decizia pe care o voi lua acum.
149
00:14:50,198 --> 00:14:52,404
Prima impresie poate fi foarte neltoare.
150
00:14:52,415 --> 00:14:55,066
n afar de fiul meu cel mai mare,
151
00:14:56,074 --> 00:14:58,969
i vei nva, acum, pe toi copiii mei.
152
00:14:59,172 --> 00:15:00,439
Venii.
153
00:15:12,497 --> 00:15:14,576
Familia regal.
154
00:15:14,784 --> 00:15:16,604
23 de soii,
155
00:15:16,615 --> 00:15:18,567
42 de concubine,
156
00:15:18,578 --> 00:15:20,984
58 de copii
157
00:15:21,284 --> 00:15:23,383
i ali 10 pe drum.
158
00:15:23,536 --> 00:15:27,742
Fiecare unic.
Fiecare e sperana mea pentru viitor.
159
00:15:33,216 --> 00:15:35,097
V neleg surpriza.
160
00:15:35,211 --> 00:15:40,662
Nu aa de muli cum are mpratul Chinei,
dar el n-a petrecut 15 ani n mnstire.
161
00:15:40,953 --> 00:15:43,600
Regele recupereaz acum timpul pierdut.
162
00:15:44,417 --> 00:15:46,697
Mam, ce e o concubin ?
163
00:15:54,497 --> 00:15:59,381
tiinele i literatura.
178
00:16:58,108 --> 00:17:01,874
Este un dar necesar i practic
pe care vi-l fac
179
00:17:01,988 --> 00:17:08,719
i nu uitai s-o respectai pe profesoara
voastr, doamna Anna Leonowens.
180
00:17:10,834 --> 00:17:13,086
Bun ziua, Alteele Voastre.
181
00:17:13,209 --> 00:17:16,940
Sunt fericit s v ntlnesc.
182
00:17:17,204 --> 00:17:21,454
Acesta este fiul meu, Louis.
183
00:17:22,397 --> 00:17:24,174
S n-o uitm pe prima mea soie,
184
00:17:24,239 --> 00:17:26,253
Lady Thiang.
185
00:17:26,767 --> 00:17:30,573
Este plcerea mea s o ajutai
s devin i ea o bun elev.
186
00:17:30,639 --> 00:17:32,269
Lady Thiang.
187
00:17:32,366 --> 00:17:34,253
Bine ai venit, doamn profesoar.
188
00:17:35,292 --> 00:17:36,908
Prinul...
189
00:17:36,919 --> 00:17:38,596
Thongkon Yai.
190
00:17:39,150 --> 00:17:41,133
Prinul Suk Sawat.
191
00:17:44,717 --> 00:17:47,069
Prinesa Kannika Kaeo.
192
00:17:52,621 --> 00:17:54,732
i prinesa Fa-Ying.
193
00:17:54,829 --> 00:17:57,260
Nu sunt prines.
Sunt o maimu.
194
00:17:58,107 --> 00:18:00,361
Scuzele mele sincere...
195
00:18:04,043 --> 00:18:06,538
Am nvat-o engleza eu nsumi.
196
00:18:07,883 --> 00:18:11,402
Majestatea Voastr, sunt foarte
impresionat de aceast primire
197
00:18:11,499 --> 00:18:15,534
i gsesc oportunitatea de a fi
n aceast coal incitant.
198
00:18:15,725 --> 00:18:18,218
Devotamentul vostru
pentru progres este ludabil.
199
00:18:22,372 --> 00:18:24,777
Aceast reform este vital pentru
supravieuirea rii mele.
200
00:18:24,842 --> 00:18:29,659
La fel ca aceti copii
i Siamul se va schimba.
201
00:18:29,660 --> 00:18:33,379
Dar trind ntr-o ar
cu attea obiceiuri unice,
202
00:18:33,380 --> 00:18:37,953
dac e s-mi educ fiul s fie ca tatl lui
i am mari sperane c aa va fi,
203
00:18:37,954 --> 00:18:40,616
atunci trebuie s fiu liber s urmez
propriile noastre tradiii.
204
00:18:41,039 --> 00:18:43,496
Ca printe, neleg.
205
00:18:44,042 --> 00:18:48,167
Bine. Atunci Majestatea Sa nelege
de ce a avea o cas n afara palatului
206
00:18:48,264 --> 00:18:50,503
este att de important pentru noi.
207
00:18:50,568 --> 00:18:55,111
O cas ce ne-a fost promis,
dar pn acum nu ne-a fost dat.
208
00:18:57,622 --> 00:19:01,183
Este plcerea mea s locuii la palat.
209
00:19:03,495 --> 00:19:06,103
Dar nu este i a mea, Majestate.
210
00:19:10,278 --> 00:19:14,373
Nu dumneavoastr punei
condiiile angajrii
211
00:19:14,471 --> 00:19:16,901
i v vei supune !
212
00:19:18,310 --> 00:19:22,757
i amintesc respectuos Majestii Sale
c nu sunt servitoarea lui, ci oaspetele.
213
00:19:25,614 --> 00:19:28,586
Un oaspete care este pltit.
214
00:19:30,021 --> 00:19:32,036
Prima lecie ncepe mine.
215
00:19:33,892 --> 00:19:36,900
Pare absolut ngrozitor,
dac m ntrebai pe mine.
216
00:19:36,997 --> 00:19:38,979
Trebuie s recunosc c m-a zpcit.
217
00:19:39,716 --> 00:19:43,331
Moonshee,
de ce Regele are aa de multe soii ?
218
00:19:43,427 --> 00:19:45,475
Asta e o ntrebare excelent...
219
00:19:45,540 --> 00:19:47,459
... pentru mama ta.
220
00:19:49,795 --> 00:19:50,787
Mam ?
221
00:19:51,095 --> 00:19:52,867
Te-am auzit, Louis.
222
00:19:54,911 --> 00:19:57,160
Siam este o monarhie ca i Anglia.
223
00:19:57,311 --> 00:20:01,864
O cale, prin care o familie regal
supravieuiete bolilor i rzboaielor,
224
00:20:01,865 --> 00:20:05,237
este s aib ct mai muli copii
cu putin.
225
00:20:05,701 --> 00:20:08,257
Aa c are nevoie de o mulime de soii
de care s aib grij
226
00:20:09,033 --> 00:20:11,044
O observaie demn de un rege.
227
00:20:11,045 --> 00:20:13,057
Trebuie s te culci.
Vino s te srut.
228
00:20:14,976 --> 00:20:17,015
Le iubete pe toate ?
229
00:20:18,551 --> 00:20:20,339
ntr-un fel...
230
00:20:20,340 --> 00:20:22,614
Aa cum l-ai iubit tu pe tata ?
231
00:20:23,639 --> 00:20:26,069
Lucrurile sunt foarte diferite aici, Louis.
232
00:20:26,134 --> 00:20:28,117
Chiar i dragostea.
233
00:20:28,214 --> 00:20:30,229
Gata. Du-te la culcare.
234
00:20:33,624 --> 00:20:37,856
Mam, de ce n-are i regina Victoria
o mulime de soi ?
235
00:20:37,857 --> 00:20:40,276
Noapte bun, Louis.
236
00:21:03,219 --> 00:21:06,067
N-am s te uit niciodat... niciodat.
237
00:21:07,987 --> 00:21:09,554
Inima mea i aparine, Tuptim.
238
00:21:11,283 --> 00:21:12,753
Te voi iubi mereu.
239
00:21:13,427 --> 00:21:15,314
... mereu, Tuptim.
240
00:21:17,202 --> 00:21:18,769
Amintete-i asta !
241
00:21:19,826 --> 00:21:21,393
N-am s te uit niciodat.
242
00:21:33,809 --> 00:21:35,792
V prezentm coala regal, domnule.
243
00:21:49,961 --> 00:21:51,471
S-a ntmplat ceva, domnule ?
244
00:21:51,568 --> 00:21:53,998
Nu. Nimic, Lady Thiang.
245
00:21:54,436 --> 00:21:56,903
Louis, aeaz-te aici.
246
00:22:05,231 --> 00:22:08,014
Ei bine,
chiar deloc.
260
00:23:01,302 --> 00:23:03,274
Tu vei sta n alt parte !
261
00:23:03,641 --> 00:23:04,617
Ba nu !
262
00:23:04,682 --> 00:23:06,953
Louis, amintete-i ce i-am spus.
263
00:23:07,050 --> 00:23:09,385
mi pare ru, mam.
Dar el a nceput.
264
00:23:09,450 --> 00:23:14,536
n ara mea, un brbat nu-i cere scuze
unei femei pentru nimic... niciodat.
265
00:23:14,601 --> 00:23:16,761
Dac ai fi avut tat, ai fi tiut.
266
00:23:16,777 --> 00:23:19,048
Tu nu ai un tat !
Tu ai o hart !
267
00:23:19,145 --> 00:23:20,296
Louis !
268
00:23:20,300 --> 00:23:21,841
E interzis s atingi un membru
al familiei regale !
269
00:23:21,842 --> 00:23:23,930
Nu te-am atins ! Te-am lovit.
270
00:23:23,931 --> 00:23:26,405
De ce nu-i ceri unuia din sclavii ti
s m loveasc napoi ?
271
00:23:33,032 --> 00:23:34,663
D-te jos de pe mine !
272
00:23:34,727 --> 00:23:36,167
Dai-mi voie s trec.
273
315
00:28:38,864 --> 00:28:40,335
Au fost birmanii.
316
00:28:41,063 --> 00:28:42,671
Ai mai spus asta.
317
00:28:42,991 --> 00:28:46,638
Dar ppuile care conduc Birmania
sunt mnuite de englezi.
318
00:28:47,022 --> 00:28:52,286
De ce ar folosi imperialitii
asemenea metode ?
319
00:28:52,942 --> 00:28:56,429
Pentru c un rzboi ntre vecini
320
00:28:56,942 --> 00:29:01,054
ar motiva intervenia trupelor engleze.
321
00:29:02,958 --> 00:29:05,549
Oamenii ca tine, Alak,
nu sunt fcui
322
00:29:05,837 --> 00:29:08,012
pentru perioadele de pace i prosperitate.
323
00:29:09,421 --> 00:29:13,228
Pacea i face pe oameni slabi,
Majestate.
324
00:29:14,029 --> 00:29:17,164
Englezii numesc Birmania
325
00:29:17,548 --> 00:29:19,435
un "protectorat englez".
326
00:29:19,724 --> 00:29:21,483
Vietnamul i Cambogia
327
00:29:21,772 --> 00:29:23,819
sunt cunoscute n lume
328
00:29:24,076 --> 00:29:26,202
drept "Indochina Francez".
329
00:29:27,628 --> 00:29:33,662
Cum o s-i spun Siamului ?
330
00:29:37,451 --> 00:29:40,202
M-am gndit mult,
doamn profesoar.
331
00:29:40,267 --> 00:29:44,649
De ce unii sunt stpni,
ca Jao Jom Manda Ung,
332
00:29:44,715 --> 00:29:47,372
i alii sunt sclavi ?
333
00:29:47,879 --> 00:29:50,345
Ar trebui s-i punei aceast ntrebare
tatlui vostru, Alte.
334
00:29:50,442 --> 00:29:52,425
Dar dumneavoastr suntei profesoara.
335
00:29:52,522 --> 00:29:54,463
nvai-m.
336
00:30:06,760 --> 00:30:09,720
Asta mi amintete de o americanc,
Harriet Beech Stowe,
337
00:30:09,721 --> 00:30:11,471
care i-a pus aceeai ntrebare.
338
00:30:11,472 --> 00:30:14,471
Citete-i cartea
i apoi vom continua discuia.
339
00:30:19,528 --> 00:30:20,679
O femeie ?
340
00:30:20,776 --> 00:30:22,407
Da.
341
00:30:24,487 --> 00:30:26,470
"Coliba unchiului Tom".
342
00:30:28,353 --> 00:30:29,958
Am s-o ncep imediat, doamn.
343
00:30:51,653 --> 00:30:54,499
Tremuri...
344
00:30:54,885 --> 00:30:57,572
Nu-i fie fric, preafericito.
345
00:30:58,244 --> 00:31:02,051
Majestatea Sa este
un amant blnd i generos.
346
00:32:14,015 --> 00:32:16,030
Haide, Louis !
347
00:32:17,214 --> 00:32:19,997
Repede.
O s ntrziem la coal.
348
00:32:28,573 --> 00:32:32,732
Nu aveai ordin s nu abordai
problema sclavajului ?
349
00:32:33,035 --> 00:32:36,859
Excelena Voastr, sunt pregtit
s m supun ordinelor Majestii Sale
350
00:32:36,957 --> 00:32:39,356
ca o obligaie a ndatoririlor mele.
351
00:32:39,421 --> 00:32:42,204
n afara acestora,
n-am promis supunere.
352
00:32:42,631 --> 00:32:44,603
Urmeaz-m !
353
00:32:56,379 --> 00:32:58,394
Ea m-a nelat !
354
00:32:58,683 --> 00:33:00,378
A intrat n casa mea
355
00:33:00,667 --> 00:33:02,358
i a eliberat-o pe sclava mea,
356
00:33:02,359 --> 00:33:04,997
369
00:33:55,636 --> 00:33:59,445
care ndrznete s stea n picioare
n faa Stpnului Vieii !
370
00:34:01,046 --> 00:34:03,253
Kralahome...
371
00:34:03,318 --> 00:34:06,357
Vrei s-i facei onoarea
lui Jao Jom Manda Ung
372
00:34:07,286 --> 00:34:09,524
i s-i explicai legea ?
373
00:34:10,389 --> 00:34:13,364
Cu regret trebuie s v informez
374
00:34:13,814 --> 00:34:16,947
c sclavii au dreptul,
375
00:34:17,333 --> 00:34:21,107
dup lege, s-i cumpere libertatea.
376
00:34:24,084 --> 00:34:26,611
Ce s-ar ntmpla dac toi sclavii
din serviciul meu
377
00:34:26,964 --> 00:34:30,771
i-ar cumpra libertatea ?
378
00:34:30,995 --> 00:34:33,842
Ar trebui s m servesc singur ?
379
00:34:37,267 --> 00:34:39,909
Asta ar fi o mare nefericire,
380
00:34:39,910 --> 00:34:44,722
augusta mea amant.
381
00:34:54,322 --> 00:34:56,208
Asta-i un inel de srntoac !
382
00:35:23,376 --> 00:35:25,359
De ce ai intervenit ?
383
00:35:28,911 --> 00:35:31,086
Mi-a cerut-o contiina.
384
00:35:31,663 --> 00:35:33,645
i nciereala copiilor ?
385
00:35:33,743 --> 00:35:35,790
Nu neleg...
386
00:35:35,855 --> 00:35:39,950
Presupun c, fiind i tat, i mam
pentru fiul dumneavoastr,
387
00:35:40,014 --> 00:35:42,893
avei tendina s-l protejai prea mult.
388
00:35:44,976 --> 00:35:47,084
Louis tie s se apere singur, Majestate.
389
00:35:47,182 --> 00:35:49,824
Pe fiul dumneavoastr l protejam.
390
00:35:49,993 --> 00:35:53,388
Mulumesc pentru cin.
Dei nu cred c-ar fi fost nevoie.
391
00:35:53,606 --> 00:35:55,460
mi cunosc fiul.
392
00:35:55,461 --> 00:35:57,100
i acum ai mai fi stat acolo.
393
00:35:57,165 --> 00:35:58,988
Poate.
394
00:35:59,053 --> 00:36:02,828
Dar n acest caz mi-a fi spus eu punctul
de vedere, Majestate, nu dvs.
395
00:36:02,893 --> 00:36:05,343
- Eu sunt Regele.
- Da.
396
00:36:05,344 --> 00:36:07,115
Iar eu sunt profesoara lui.
397
00:36:07,512 --> 00:36:09,515
Ce lecie credei c a nvat ?
398
00:36:09,580 --> 00:36:12,747
S-i respecte colegii de clas
sau s se team de tatl su ?
399
00:36:18,091 --> 00:36:21,610
Soul dvs cred c era foarte nelegtor.
400
00:36:25,386 --> 00:36:29,385
Soul meu nu s-a simit niciodat ameninat
de ideile sau prerile mele.
401
00:36:31,274 --> 00:36:33,897
i pentru c nici eu nu m simt ameninat,
402
00:36:33,994 --> 00:36:39,031
v permit s stai mereu n picioare
n prezena mea,
403
00:36:39,032 --> 00:36:42,632
dar cu condiia ca niciodat capul dvs
s nu fie mai nalt dect al meu.
404
00:36:44,682 --> 00:36:47,176
Mulumesc, Majestatea Voastr.
405
00:36:54,927 --> 00:36:56,711
Majestate,
406
00:36:57,144 --> 00:37:00,837
cred c sunt destule insulte
cauzate de aceast femeie,
407
00:37:00,838 --> 00:37:04,882
care se crede egala unui brbat.
408
00:37:05,486 --> 00:37:07,782
Nu egala unui brbat, Chao Phya.
409
00:37:09,573 --> 00:37:12,776
Egala Regelui.
410
00:37:26,918 --> 00:37:30,884
Am fcut asta
424
00:38:54,133 --> 00:38:56,372
Deschidei-v crile.
425
00:38:57,524 --> 00:39:00,563
Cine tie ce litera urmeaz dup E ?
426
00:39:00,629 --> 00:39:02,643
- F.
- F.
427
00:39:02,709 --> 00:39:05,075
<i>SCRISOAREA SPTMNII.</i>
428
00:39:05,172 --> 00:39:07,571
Cine tie un cuvnt care ncepe cu F ?
429
00:39:48,017 --> 00:39:50,000
Fa-Ying iubete rul.
430
00:39:51,258 --> 00:39:53,615
Da, mi-a povestit totul despre
cltoria ei la Ayudhya,
431
00:39:53,680 --> 00:39:55,791
care e centru universului.
432
00:39:56,078 --> 00:39:59,584
De acolo provin strmoii
i multe din legendele lor.
433
00:39:59,585 --> 00:40:01,934
I-am spus c n Anglia noi avem Camelotul.
434
00:40:01,999 --> 00:40:05,958
- i o mas rotund mare.
- Da, aa este.
435
00:40:06,672 --> 00:40:10,286
Toat lumea ar trebui s aib legende.
i permit s visezi.
436
00:40:10,351 --> 00:40:13,902
Suntei un amestec ciudat
de realitate i fantezie.
437
00:40:13,966 --> 00:40:17,613
451
00:41:16,873 --> 00:41:18,857
- Ce reprezint roul ?
- Curaj.
452
00:41:18,953 --> 00:41:20,968
- i albul ?
- Compasiunea.
453
00:41:21,065 --> 00:41:25,832
Elefantul alb este un animal foarte rar
i foarte respectat n Siam.
454
00:41:25,897 --> 00:41:29,512
Poate c n cltoria spre
Festivalul Orezului vom vedea unul.
455
00:41:29,577 --> 00:41:31,592
Festivalul Orezului ?
456
00:41:31,657 --> 00:41:32,903
Mam !
457
00:41:32,969 --> 00:41:34,839
Mam, privete !
458
00:41:34,840 --> 00:41:36,994
Sunt Moonshee i Beebe !
459
00:41:38,504 --> 00:41:40,839
Sper c acel spaiu mare
vi se va prea destul
460
00:41:40,904 --> 00:41:43,942
pentru urmarea tradiiilor englezeti.
461
00:41:44,040 --> 00:41:46,998
Chiar i pentru a crete trandafiri...
462
00:41:47,174 --> 00:41:49,894
A vrea s tiu.
Facei asta pentru c aa ne-am neles
463
00:41:49,991 --> 00:41:53,005
sau vrei pur i simplu
s scpai de mine ?
464
478
00:43:35,871 --> 00:43:37,885
Louis ?
479
00:43:47,966 --> 00:43:51,517
- Pot s v cer o favoare, doamn ?
- Da, sigur.
480
00:43:53,674 --> 00:43:56,052
S trimitei asta.
481
00:43:56,285 --> 00:44:00,402
Vreau ca familia s tie
ct sunt de fericit aici cu Regele.
482
00:44:00,588 --> 00:44:04,251
i voi spune lui Moonshee
s gseasc un mesager imediat.
483
00:44:04,732 --> 00:44:05,723
Doamn...
484
00:44:06,684 --> 00:44:08,699
Pot s v pun o ntrebare ?
485
00:44:08,764 --> 00:44:10,075
Da.
486
00:44:11,196 --> 00:44:13,211
Cum a murit soul ?
487
00:44:14,844 --> 00:44:16,986
Chiar n braele mele...
488
00:44:21,051 --> 00:44:23,706
Cum a supravieuit doamna ?
489
00:44:25,947 --> 00:44:27,930
Cum vei supravieui i tu...
490
00:44:28,027 --> 00:44:30,924
... cu o durere sfietoare zi dup zi...
491
00:44:41,944 --> 00:44:44,536
Doamn, Louis m tachineaz.
492
00:44:44,601 --> 00:44:49,015
Spune c n Anglia, frigul
cade din cer sub form de fulgi.
493
00:44:49,514 --> 00:44:51,095
De ce-a mini, doar e zpada.
494
00:44:51,319 --> 00:44:55,126
V rog, doamn, e prea cald.
Facei s ning ?
495
00:44:55,127 --> 00:44:56,701
Doar pentru c tatl vostru
poate s aduc ploaia
496
00:44:56,702 --> 00:44:58,976
asta nu nseamn c eu pot aduce zpada.
497
00:44:59,560 --> 00:45:02,454
n sfrit am descoperit un lucru
pe care nu-l putei face.
498
00:45:02,732 --> 00:45:04,705
Sunt mai multe,
Majestatea Voastr.
499
00:45:04,741 --> 00:45:07,031
Tata, f s ning, te rog...
500
00:45:07,927 --> 00:45:09,942
Nici chiar pentru tine, nu pot.
501
00:45:10,007 --> 00:45:12,950
Dar am vzut poze cu acest fenomen.
502
00:45:13,015 --> 00:45:15,286
Ca o cuvertur... pn aici !
503
00:45:17,303 --> 00:45:19,893
Louis... Fumezi ?
504
00:45:20,535 --> 00:45:22,069
Eu ? Pot ?
505
00:45:22,134 --> 00:45:24,213
Nu. Nu !
506
00:45:24,453 --> 00:45:26,421
Dar, mam, el este Regele.
507
00:45:26,486 --> 00:45:28,085
i tata fuma.
508
00:45:28,182 --> 00:45:31,668
Da, dar tatl tu crescuse deja
nalt ca un brbat.
509
00:45:32,117 --> 00:45:34,996
Eu fumez de la vrsta de 6 ani.
510
00:45:34,997 --> 00:45:38,301
i unii m cred un uria
printre brbai.
511
00:45:38,302 --> 00:45:42,249
Da. n inteligen, ca i-n statut,
Majestatea Voastr.
512
00:45:42,250 --> 00:45:46,452
De aceea, Louis, sunt sigur
c Majestatea Sa doar te tachina.
513
00:45:46,938 --> 00:45:51,299
Cred c a venit momentul pentru copii
s discute conceptul zpezii,
514
00:45:51,300 --> 00:45:54,291
ca s se calmeze spiritele.
De acord ?
515
00:45:54,356 --> 00:45:56,370
Da !
516
00:45:59,892 --> 00:46:04,482
Voiam doar s fac conversaie
n contradictoriu
517
00:46:04,483 --> 00:46:07,626
aa cum i place doamnei att de mult.
518
00:46:08,630 --> 00:46:11,799
Am prerile mele i att.
519
00:46:11,801 --> 00:46:17,361
in s v felicit pentru c
le-ai deschis pofta de via copiilor mei.
520
00:46:18,526 --> 00:46:20,713
Oricum, ncepnd de acum,
521
00:46:20,714 --> 00:46:23,079
n-o s-i mai ofer igri fiului dvs,
522
00:46:23,080 --> 00:46:28,226
iar dumneavostra nu l vei mai nva
pe fiul meu aceast carte.
523
00:46:32,179 --> 00:46:38,768
Are multe ntrebri, dar lucrurile
nu se pot schimba n Siam peste noapte.
524
00:46:38,769 --> 00:46:41,135
neleg, Majestate.
525
00:48:00,105 --> 00:48:03,529
Sincer, Louis.
Nu te pot lsa singur un minut...
526
00:48:04,617 --> 00:48:06,632
A fost ideea lui.
527
00:48:06,697 --> 00:48:11,240
Dac Prinul Chulalongkorn sare de pe pod
nu nseamn c i tu trebuie s faci aa.
528
00:48:11,305 --> 00:48:14,321
Cum pot s fumeze cineva chestiile alea ?
529
00:48:14,322 --> 00:48:16,904
Tatlui tu i plceau cu siguran.
530
00:48:20,862 --> 00:48:22,771
De asta i place de el ?
531
00:48:22,772 --> 00:48:26,503
De Rege, adic.
Pentru c i amintete de tata ?
532
00:48:29,176 --> 00:48:32,423
546
00:50:25,538 --> 00:50:28,065
sunt spnzurai.
547
00:50:28,354 --> 00:50:30,145
Negustorii care i resping
pe trdtorii englezi
548
00:50:30,338 --> 00:50:32,544
sunt omori n propriile case.
549
00:50:32,866 --> 00:50:36,608
Englezii se pot ascunde
n spatele asasinilor birmani,
550
00:50:37,217 --> 00:50:39,808
dar putoarea lor este tot englezeasc !
551
00:50:43,009 --> 00:50:46,176
Unul dintre noi se neal
n privina englezilor.
552
00:50:47,008 --> 00:50:50,815
Voi aduna armata imediat.
553
00:50:51,776 --> 00:50:53,183
Nu.
554
00:50:53,472 --> 00:50:55,007
Dac ai dreptate n privina englezilor,
555
00:50:55,577 --> 00:50:59,391
nu vom ctiga btlia pe cmpul de lupt.
556
00:50:59,583 --> 00:51:00,990
Majestate,
557
00:51:01,247 --> 00:51:03,774
dac nu-i oprim noi
pe aceti prdtori coloniali,
558
00:51:04,031 --> 00:51:05,662
cine o va face ?
559
00:51:09,765 --> 00:51:13,342
tim cu toii ca acest ou
nu va intra niciodat n sticl.
560
00:51:14,430 --> 00:51:16,848
Este un fapt. Este adevrul.
561
00:51:17,645 --> 00:51:19,888
i noi ne bazm pe adevr
cnd facem judeci, nu-i aa ?
562
00:51:20,022 --> 00:51:22,630
i dac judecata noastr este greit ?
563
00:51:22,631 --> 00:51:24,914
Chiar i atunci cnd faptele
ne dau dreptate ?
564
00:51:25,270 --> 00:51:28,509
Ne bazm pe ceea ce vedem
sau credem n imposibil ?
565
00:51:38,539 --> 00:51:43,068
Vedei, un mod de a atinge imposibilul
este s-i schimbai mediul.
566
00:51:48,987 --> 00:51:50,874
Lsai-ne.
567
00:51:59,865 --> 00:52:03,703
Francezii spun c sunt
un conductor necivilizat.
568
00:52:04,408 --> 00:52:07,703
Eu care mi-am petrecut ntreaga via
569
00:52:07,769 --> 00:52:11,671
nsuindu-mi istoria,
literatura i tiina.
570
00:52:12,381 --> 00:52:14,550
Dar de ce ar scrie aa ceva,
Majestatea Voastr ?
571
00:52:14,616 --> 00:52:18,390
Suntei englezoaic.
N-ar trebui s fii surprins.
572
00:52:19,223 --> 00:52:21,206
Dar tot pot s fiu consternat.
573
00:52:21,303 --> 00:52:23,286
Dar mai important,
574
00:52:23,383 --> 00:52:28,118
dumneavoastr, ca strin,
m vedei n felul acesta ?
575
00:52:29,462 --> 00:52:32,374
Nu tiu tot ceea ce suntei,
Majestate.
576
00:52:32,470 --> 00:52:34,933
Dar cred c tiu ce nu suntei...
577
00:52:35,030 --> 00:52:37,013
... i nu suntei aa cum spun ei.
578
00:52:38,678 --> 00:52:41,909
Mulumesc, doamn...
pentru umila apreciere.
579
00:52:45,333 --> 00:52:48,500
M-am hotrt s-mi organizez
un dineu de aniversare
580
00:52:48,597 --> 00:52:51,652
la care s invit importani nobili
i diplomai englezi.
581
00:52:51,653 --> 00:52:54,196
Nu neleg...
582
00:52:54,281 --> 00:52:57,747
Indochina Franceza devine
tot mai puternic i mai agresiv.
583
00:52:58,153 --> 00:53:02,685
Dac mbuntesc relaiile noastre externe
cu o solie special ctre Regina voastr,
584
00:53:02,686 --> 00:53:07,379
Frana se va gndi de trei ori
nainte de a submina Siamul.
585
00:53:08,979 --> 00:53:11,154
Foarte inteligent, Majestate.
586
00:53:14,803 --> 00:53:18,738
Ca i cum am suna trmbiele engleze
s ne apere.
587
00:53:18,900 --> 00:53:20,907
Dumneavoastr v vei ocupa
de toate formalitile,
588
00:53:20,908 --> 00:53:24,988
cci, evident, suntei singura
care-i putei face s se simt ca acas.
589
00:53:25,180 --> 00:53:27,345
Dar... cnd e aniversarea ?
590
00:53:27,442 --> 00:53:29,392
n trei sptmni ncepnd de ieri.
591
00:53:29,393 --> 00:53:32,785
Trei sptmni ?
E imposibil.
592
00:53:33,745 --> 00:53:35,985
Doamn ?
593
00:53:36,113 --> 00:53:37,488
Oul...
594
00:53:38,078 --> 00:53:40,444
... e n sticl.
595
00:54:21,044 --> 00:54:23,052
O jumtate de pahar.
596
00:54:37,612 --> 00:54:41,835
Nu se poate ca servitorii s cad la pmnt
de cte ori vine cineva la banchet.
597
00:54:41,932 --> 00:54:43,915
neleg.
598
00:55:11,241 --> 00:55:14,216
Dar numai pentru o sear.
599
00:55:14,281 --> 00:55:16,616
Mulumesc, Majestate.
600
00:55:30,281 --> 00:55:33,575
Scuzai nervozitatea.
Este pentru prima oar n istoria Siamului
601
00:55:33,640 --> 00:55:37,095
cnd Regele le permite tuturor
s stea n picioare n prezena sa.
602
00:55:37,863 --> 00:55:40,006
Dar numai n seara asta...
603
00:55:40,520 --> 00:55:44,102
rile noatre au multe n comun, Majestate.
604
00:55:44,167 --> 00:55:46,886
Culturi bogate...
Istorii lungi...
605
00:55:46,983 --> 00:55:49,126
i, acum, pe doamna Leonowens.
606
00:55:49,223 --> 00:55:50,566
Da.
607
00:55:50,663 --> 00:55:55,334
Orizonturile copiilor mei s-au lrgit
n permanen sub ndrumarea ei.
608
00:55:57,478 --> 00:56:01,573
Soul meu i cu mine
am poposit peste tot n Orient,
609
00:56:01,638 --> 00:56:05,644
dar trebuie s spun...
c nicieri n-am mai vzut aa ceva.
610
00:56:05,645 --> 00:56:07,684
E extraordinar, nu-i aa ?
611
00:56:08,389 --> 00:56:12,100
Marele Palat s-a plmdit
n mintea Regelui Taksin.
612
00:56:12,165 --> 00:56:14,820
Primul om care a unificat Siamul.
613
00:56:14,885 --> 00:56:19,459
ara noastr i datoreaz propria creaie
unui om despre care au declarat c-i nebun.
614
00:56:20,476 --> 00:56:23,747
Este adevrat c aceste acoperiuri
sunt un pic trznite...
615
00:56:25,028 --> 00:56:27,426
Visa s construiasc un imperiu,
616
00:56:27,492 --> 00:56:32,482
dar nobilimea, care guverna Siamul
de generaii, era stul de rzboaiele lui
617
00:56:32,580 --> 00:56:37,570
aa c l-a nlocuit cu bunicul
lui Mongkut, care era uor de influenat.
618
00:56:37,667 --> 00:56:42,210
L-au pus pe Taksin ntr-un sac
i l-au btut pn l-au omort.
619
00:56:42,307 --> 00:56:44,450
apoi l-au ngropat undeva, aici, n palat.
620
00:56:44,547 --> 00:56:45,569
O, Doamne.
621
00:56:45,667 --> 00:56:48,737
A spune c l admirai, generale.
622
00:56:49,247 --> 00:56:53,664
Admir viziunea, Lady Bradley,
n toate formele ei.
623
00:57:11,264 --> 00:57:16,095
Scuzai-m, Majestatea Voastr.
Soarele a apus puin mai devreme azi.
624
00:57:16,192 --> 00:57:17,823
Doamn...
625
00:57:17,888 --> 00:57:21,631
Ai organizat acest dineu pentru
a influena pozitiv viitorul Siamului,
626
00:57:22,911 --> 00:57:26,270
i, acum, distragei atenia de la el.
627
00:57:28,575 --> 00:57:31,582
Nu a fost intenia mea,
Majestate.
628
00:57:32,223 --> 00:57:34,141
Doamn Leonowens.
629
00:57:34,238 --> 00:57:36,221
Ce surpriz ncnttoare !
630
00:57:36,318 --> 00:57:39,366
S ntlnesc o compatrioat
att de ncnttoare
631
00:57:39,367 --> 00:57:40,980
i att de departe de meleagurile noastre.
632
00:57:40,981 --> 00:57:43,581
Lord Bradley, este o mare onoare...
633
00:57:47,134 --> 00:57:50,876
Sunt pe jumtate nebun...
634
00:57:50,942 --> 00:57:54,396
Din cauza iubirii ce i-o port...
635
00:57:54,461 --> 00:57:58,012
Nu va fi o cstorie cu stil...
636
00:57:58,109 --> 00:58:01,787
Pentru c nu-mi permit o trsur...
637
00:58:01,853 --> 00:58:05,051
Dar vei arta drgla...
638
00:58:05,148 --> 00:58:09,403
Stnd pe o biciclet fcut pentru doi...
639
00:58:17,275 --> 00:58:20,314
Graioase doamne, stimai domni,
640
654
00:59:39,028 --> 00:59:41,236
Toate aceste femei pentru
un singur brbat...
655
00:59:41,333 --> 00:59:44,147
M face s-mi doresc
s fi fost i eu siamez.
656
00:59:46,996 --> 00:59:51,987
Mycroft Kincaid...
De la East India Trading Company. Corect ?
657
00:59:52,084 --> 00:59:54,610
Vinovat de acuzaie, Majestate...
658
00:59:54,676 --> 00:59:59,386
Compania dlui Kincaid este doar unul
din modurile prin care ncercm
659
00:59:59,387 --> 01:00:02,610
s cultivm relaiile cu celelalte ri,
Majestate.
660
01:00:02,674 --> 01:00:07,473
i, de asemenea, de a ajunge printre
cei mai puternici i mai bogai din lume.
661
01:00:07,570 --> 01:00:08,562
Aa-i ?
662
01:00:12,402 --> 01:00:16,785
Totui, progresul prin nego
este ceva logic.
663
01:00:16,882 --> 01:00:21,809
Regele vede n asta un excelent
subiect de discuie.
664
01:00:22,862 --> 01:00:26,320
Cu tot respectul, Majestate,
ar fi o iluzie s credei
665
01:00:26,417 --> 01:00:29,626
c numai negoul ar aduce progres
poporului dumneavoastr.
666
679
01:01:27,399 --> 01:01:32,202
Mai ales cnd aceste judeci
sunt fcute de obicei cu arma n mn.
680
01:01:34,875 --> 01:01:38,010
Nu suntei de acord,
Majestatea Voastr ?
681
01:01:39,595 --> 01:01:41,354
Ba da.
682
01:01:43,114 --> 01:01:47,817
n orice caz... atmosfera de aici
e mai fierbinte dect n Londra.
683
01:01:47,882 --> 01:01:49,368
Aa e... Aa e...
684
01:01:49,369 --> 01:01:53,289
O sear perfect pentru
o petrecere de aniversare.
685
01:01:53,386 --> 01:01:58,665
Mai ales pentru un rege care este mai ales
generos i ierttor.
686
01:02:01,386 --> 01:02:02,888
Pentru gazda noastr !
687
01:02:02,985 --> 01:02:05,960
Un adevrat gentleman,
generos n toate privinele.
688
01:02:06,433 --> 01:02:08,732
Fie ca istoria s marcheze aceast ocazie
689
01:02:08,733 --> 01:02:14,439
ca un prim pas ctre o alian
ntre rile noastre.
690
01:02:14,536 --> 01:02:17,943
Pentru Majestatea Sa !
691
01:02:26,750 --> 01:02:30,593
i n onoarea cinstiilor notri oaspei,
692
732
01:07:31,913 --> 01:07:33,064
Dar...
733
01:07:33,161 --> 01:07:35,144
Cum...
734
01:07:35,721 --> 01:07:37,703
Ei bine, nici eu nu tiu sigur cum.
735
01:07:39,976 --> 01:07:41,351
Mulumesc, doamn.
736
01:07:41,417 --> 01:07:44,616
Familia mea... este foarte
important pentru mine.
737
01:07:45,640 --> 01:07:48,231
Atunci te las ca s te bucuri
de fiecare cuvnt.
738
01:08:05,415 --> 01:08:06,790
Majestatea Voastr ?
739
01:08:08,431 --> 01:08:10,117
- Ai trimis dup mine ?
- Ah, da.
740
01:08:10,632 --> 01:08:13,038
Aici...
Privii.
741
01:08:15,958 --> 01:08:19,503
Am impresia c micua mea
maimuic nu s-a dus la culcare
742
01:08:19,504 --> 01:08:21,780
- n noaptea aniversrii mele.
- Da, tiu.
743
01:08:21,877 --> 01:08:25,396
De atunci mi tot prezint desene
cu cupluri dansnd.
744
01:08:29,909 --> 01:08:30,963
Venii.
745
01:08:39,508 --> 01:08:41,523
Aezai-v, v rog.
746
01:08:54,067 --> 01:08:57,810
Poate ar trebui s-mi spunei direct ceea
ce ncercai din greu s nu-mi spunei.
747
01:09:03,314 --> 01:09:08,188
V mprtesc asta, doamn,
pentru c am ncredere n dvs.
748
01:09:10,577 --> 01:09:15,152
Au avut loc nite evenimente la a cror
origine, tiu acum, sunt birmanii
749
01:09:15,249 --> 01:09:19,055
i mi-e team c o aciune
militar este inevitabil.
750
01:09:20,043 --> 01:09:21,679
Dar Birmania aparine englezilor.
751
01:09:25,232 --> 01:09:26,447
Da.
752
01:09:28,816 --> 01:09:32,238
Nu francezii v neliniteau atunci,
nu-i aa ?
753
01:09:40,463 --> 01:09:42,222
neleg.
754
01:09:49,518 --> 01:09:55,917
Pe mas e un mic cadou de apreciere pentru
ajutorul dat la petrecerea de aniversare.
755
01:10:15,277 --> 01:10:19,947
Mna doamnei s-a simit singur
fr aa ceva.
756
01:10:22,220 --> 01:10:24,971
Suntei foarte generos,
Majestate.
757
01:10:25,068 --> 01:10:27,051
Este foarte frumos.
758
01:10:27,148 --> 01:10:29,226
i cu toate c v sunt
foarte recunosctoare...
759
01:10:29,291 --> 01:10:31,499
Este un obicei s se fac favoruri
760
01:10:31,563 --> 01:10:37,002
celor de care e mulumit Regele.
i doamna aa a fcut.
761
01:10:39,146 --> 01:10:42,506
mi pare ru. Nu pot accepta
atta generozitate.
762
01:11:02,505 --> 01:11:06,285
Nu prea cred c 10 zile de ploaie
justific o chemare la lupt, Louis.
763
01:11:06,286 --> 01:11:08,871
Pot s sugerez o retragere ?
764
01:11:13,031 --> 01:11:16,870
Mam, cred c ar trebui s am
un coc ca i ceilali biei.
765
01:11:18,114 --> 01:11:19,930
Cred c te-ai icnit puin, dragule.
766
01:11:19,931 --> 01:11:22,555
Cu atta ploaie, nu e de mirare.
767
01:11:22,663 --> 01:11:24,902
Nu neleg de ce trebuie
s lipsesc de la coal.
768
01:11:24,967 --> 01:11:29,030
Pentru c coala e sub ap
i nu-mi permit s te mbolnveti.
769
01:11:43,686 --> 01:11:45,988
"Preioasa mea Tuptim,"
770
01:11:46,053 --> 01:11:49,411
"tiu c vei nelege de ce
trebuie s-i scriu asta."
771
01:11:49,509 --> 01:11:54,275
"Cnd mi-ai fost smuls din inim,
nu mi-a mai rmas dect credina."
772
01:11:54,341 --> 01:11:59,619
"De aceea, dac e s triesc,
trebuie s-mi dedic viaa lui Buddha"
773
01:11:59,717 --> 01:12:02,115
"pentru c numai el poate
s-mi redea pacea."
774
01:12:02,916 --> 01:12:05,251
"Nu te voi uita niciodat."
775
01:13:01,631 --> 01:13:05,534
Fa-Ying a fost gsit n grdin,
chinuit de febr.
776
01:13:05,631 --> 01:13:08,766
E greu i pentru un adult
s-i supravieuiasc.
777
01:13:08,831 --> 01:13:12,862
Holera e peste tot n lume,
dar e foarte rar n Bangkok.
778
01:13:12,958 --> 01:13:16,696
- Nu putei s facei nimic ?
- Au nceput deja. Ascultai.
779
01:13:16,697 --> 01:13:21,789
Phra Arahan. S-i aminteasc sufletului
s nu rtceasc drumul spre rai.
780
01:13:23,360 --> 01:13:26,780
De aceea doamna nu trebuie s fie
auzit plngnd,
781
01:13:26,909 --> 01:13:31,419
altfel sufletul ei s-ar ntrista i ar
rmne s-i consoleze pe cei n via.
782
01:13:34,818 --> 01:13:37,313
Majestatea Sa e recunosctor.
783
01:13:38,306 --> 01:13:42,049
797
01:18:28,300 --> 01:18:30,538
Vedei,
el a fost salvarea mea.
798
01:18:31,176 --> 01:18:34,250
i totui dumneavoastr
refuzai s trii.
799
01:18:34,347 --> 01:18:36,745
Poftim ?
800
01:18:41,418 --> 01:18:43,210
O mam...
801
01:18:43,307 --> 01:18:45,001
o profesoar...
802
01:18:45,098 --> 01:18:46,344
o vduv...
803
01:18:46,941 --> 01:18:49,629
Dar niciodat...
... doar o femeie.
804
01:18:49,630 --> 01:18:51,245
Nu suntei drept.
805
01:18:51,246 --> 01:18:56,840
n pofida a tot ceea ce ai spus,
doamna nu accept moartea soului.
806
01:18:56,937 --> 01:18:58,920
De aceea suntei att de
protectoare cu Louis
807
01:18:59,017 --> 01:19:02,311
i va dedicai tot timpul
crilor i discuiilor
808
01:19:02,376 --> 01:19:04,872
i de aceea nu putei
accepta cadouri !
809
01:19:04,937 --> 01:19:06,952
De ce facei asta ?
810
836
01:22:45,911 --> 01:22:48,406
Doamna nu se neal cnd spune
c trebuie s mergem mai departe.
837
01:22:49,847 --> 01:22:51,830
Nici dumneavoastr, Majestatea Voastr.
838
01:23:02,618 --> 01:23:06,389
La ntoarcere, doamna va avea tot timpul
s-i nvee pe Chulalongkorn i pe ceilali
839
01:23:06,486 --> 01:23:10,644
orice dorete atta timp ct
Regele va ti primul,
840
01:23:10,709 --> 01:23:13,300
ca s poat fi prentmpina
consecinele.
841
01:23:14,357 --> 01:23:17,228
Voi face tot ce pot,
Majestatea Voastr.
842
01:23:19,284 --> 01:23:23,603
i eu care am crezut mereu
c englezoaicele dorm cu bonete pe cap !
843
01:23:45,299 --> 01:23:47,793
M ntrebam, doamn...
844
01:23:47,890 --> 01:23:50,929
Cnd va veni vremea ca fiul meu
s devin rege,
845
01:23:50,994 --> 01:23:53,265
va fi un rege bun ?
846
01:23:53,330 --> 01:23:56,049
E nc un copil,
Majestate.
847
01:23:56,177 --> 01:24:00,752
dar unul foarte inteligent,
cu o inim cald i un suflet nelegtor.
848
01:24:01,327 --> 01:24:03,248
Calitile unui mare rege.
849
01:24:06,736 --> 01:24:09,775
Vreau s v mulumesc
c m-ai adus aici, n Siam.
850
01:24:10,865 --> 01:24:13,583
Nu-mi pot imagina un alt loc
n care mi-a dori s fiu.
851
01:24:16,592 --> 01:24:18,606
Ai fost fericit n Bombay ?
852
01:24:18,640 --> 01:24:20,622
N-am fost niciodat nefericit.
853
01:24:22,019 --> 01:24:24,881
M-am trezit cltorind
dintr-un loc n altul,
854
01:24:24,882 --> 01:24:27,310
ntrebndu-m unde mi-e locul.
855
01:24:29,327 --> 01:24:31,341
i m-am regsit aici.
856
01:24:31,855 --> 01:24:34,510
Calea dumneavoastr
e exact cum trebuie.
857
01:24:36,142 --> 01:24:38,893
Mintea mea m-a purtat
pe multe drumuri,
858
01:24:40,206 --> 01:24:42,637
toate ducnd nicieri.
859
01:24:44,398 --> 01:24:46,381
Ce ar zice Buda despre asta ?
860
01:24:48,302 --> 01:24:50,829
Ca drumurile sunt fcute
pentru a cltori, doamn,
861
01:24:53,261 --> 01:24:54,862
nicidecum nu sunt destinaii.
862
889
01:29:47,579 --> 01:29:52,155
de paraziii occidentali.
890
01:29:56,059 --> 01:29:58,874
Fii mulumit, Chowfa,
891
01:29:59,450 --> 01:30:02,298
fratele tu i copiii lui
te vor urma curnd.
892
01:30:53,197 --> 01:30:56,587
Toate cadavrele au fost dezbrcate
i lsate n soare.
893
01:30:57,292 --> 01:31:03,050
M tem c Prinul Chowfa i Alak
au fost incinerai mpreun cu ceilali.
894
01:31:04,427 --> 01:31:08,170
Fie ca sufletele lor
s se odihneasc n pace.
895
01:31:10,251 --> 01:31:14,378
Nu puteai preveni moartea
fratelui dumneavostr, Majestate.
896
01:31:14,443 --> 01:31:16,458
Trimite armatele n nord.
897
01:31:16,523 --> 01:31:21,257
Dac Birmania vrea rzboi,
l va avea.
898
01:31:27,882 --> 01:31:29,097
Lord Bradley ?
899
01:31:29,162 --> 01:31:33,032
Lady Bradley, dle Kincaid.
A putea avea o clip din timpul dvs ?
900
01:31:33,129 --> 01:31:35,208
Mi-e team, dn Leonowens,
c doar o clip avem.
901
01:31:35,273 --> 01:31:38,120
Plecm cu urmtorul vapor.
Aa ar trebui s facei i dvs.
902
01:31:38,857 --> 01:31:41,736
- Viaa mea e aici, Lady Bradley.
- Urt afacere.
903
01:31:41,801 --> 01:31:44,295
Tot zngnitul sta de sbii.
904
01:31:44,361 --> 01:31:46,856
Nu e bun pentru nego,
v spun eu.
905
01:31:46,920 --> 01:31:50,535
Fratele regelui este cu siguran mort,
la fel i generalul.
906
01:31:50,911 --> 01:31:53,287
Cu greu s-ar putea spune c aciunea sa
n-a fost provocat.
907
01:31:54,312 --> 01:31:56,551
Ce putem face pentru dvs,
dn Leonowens ?
908
01:31:58,279 --> 01:32:00,806
Britanicii sunt n spatele acestor
atacuri asupra Siamului ?
909
01:32:01,580 --> 01:32:04,006
Limitai-v la predat, dn Leonowens !
910
01:32:04,103 --> 01:32:06,950
E evident c nu tii nimic
despre politic.
911
01:32:06,983 --> 01:32:10,598
Birmania nu ar face nicio micare
fr acordul Angliei, din cte tiu eu.
912
01:32:10,726 --> 01:32:12,645
Exact.
913
01:32:13,302 --> 01:32:17,244
Dar dac criza asta nu se rezolv curnd
i o ar, aflat sub protecia noastr,
914
01:32:17,245 --> 01:32:21,765
941
01:34:27,502 --> 01:34:33,548
Dac dragostea ar fi la alegere,
cine ar alege aa o durere intens ?
942
01:34:34,861 --> 01:34:37,579
Vreau ca regele s tie asta.
943
01:34:37,677 --> 01:34:40,332
Dac asta nu v compromite.
944
01:34:41,676 --> 01:34:44,171
i voi spune tot ce doreti.
945
01:34:47,692 --> 01:34:50,539
i mulumesc lui Buda
c mi-a artat calea.
946
01:34:51,372 --> 01:34:54,280
i acum, c doamna e naintea mea,
947
01:34:54,281 --> 01:34:57,521
i mulumesc c mi-a dat
o prieten adevrat.
948
01:35:03,199 --> 01:35:04,446
Stai !
949
01:35:05,342 --> 01:35:06,270
Stai !
950
01:35:06,942 --> 01:35:08,861
Rmi unde eti !
951
01:35:31,964 --> 01:35:37,429
Lady Tuptim, suntei acuzat
de act de trdare
952
01:35:37,788 --> 01:35:39,995
mpotriva Majestii Sale,
Regele Mongkut,
953
01:35:40,636 --> 01:35:43,255
care se pedepsete
954
01:35:43,256 --> 01:35:45,658
cu moartea.
955
01:35:47,356 --> 01:35:49,531
V rog descriei Curii
956
01:35:50,107 --> 01:35:52,474
evenimentele aa
cum s-au petrecut.
957
01:35:53,211 --> 01:35:59,084
La ce bun s spun ceva
dac tot nu voi fi tratat cu dreptate ?
958
01:36:09,210 --> 01:36:11,961
Nu este acesta preotul
959
01:36:12,121 --> 01:36:14,744
a crui scrisoare a fost gsit
960
01:36:15,225 --> 01:36:17,496
n camera dumneavoastr,
961
01:36:17,657 --> 01:36:19,736
scris n englez,
962
01:36:20,889 --> 01:36:23,480
cu sperana,
fr ndoial,
963
01:36:24,185 --> 01:36:27,767
de ai ascunde caracterul lasciv ?
964
01:36:29,080 --> 01:36:30,839
Nu te teme, Tuptim.
965
01:36:31,448 --> 01:36:33,111
Toat viaa e suferin.
966
01:36:36,375 --> 01:36:38,198
Vorbete acum, femeie,
sau o btaie cu bul
967
01:36:38,455 --> 01:36:40,886
i va fi aplicat imediat.
968
01:36:42,551 --> 01:36:43,797
Domnii mei,
969
01:36:44,791 --> 01:36:48,086
Sfinia Sa, Balat,
este singurul brbat
970
01:36:48,406 --> 01:36:49,685
pe care l-am iubit vreodat
971
01:36:50,326 --> 01:36:53,557
i cnd am fost
luat de lng el
972
01:36:54,230 --> 01:36:55,797
a fost ca i cum
mi-a fi privat
973
01:36:56,150 --> 01:36:58,901
plmnii de aer.
974
01:37:02,005 --> 01:37:05,908
Majestatea Sa nu are nevoie de mine,
975
01:37:11,028 --> 01:37:15,859
dar eu am nevoie de Balat.
976
01:37:18,710 --> 01:37:24,018
El mi-a scris ca s-mi spun adio,
creznd c m-a pierdut pentru totdeauna.
977
01:37:24,115 --> 01:37:26,610
Aa c a decis s-i dedice viaa
clugriei !
978
01:37:26,707 --> 01:37:29,011
Vorbii n limba voastr matern !
979
01:37:30,707 --> 01:37:33,842
Acest preot v-a deghizat
980
01:37:34,226 --> 01:37:36,049
ntr-una dintre cele
mai sacre fiine.
981
01:37:36,306 --> 01:37:39,729
Nu, n-a fcut el asta !
982
996
01:38:54,860 --> 01:38:58,315
Ea a ncercat doar s-i gseasc
fericirea ! Nu m atingei !
997
01:38:58,380 --> 01:39:01,483
M voi duce la Rege !
Va pune capt acestei barbarii !
998
01:39:11,386 --> 01:39:13,316
V mulumesc c m-ai primit,
Majestate.
999
01:39:14,016 --> 01:39:16,768
Primul Ministru mi-a spus
c asta nu m privete.
1000
01:39:16,769 --> 01:39:18,346
ntr-adevr, n-o privete pe doamna
1001
01:39:18,379 --> 01:39:21,705
i regele v-a primit acum
ca s v spun asta personal.
1002
01:39:22,232 --> 01:39:23,049
Iertai-m, Majestate, dar...
1003
01:39:23,147 --> 01:39:27,817
Nu vreau s mai vorbii despre asta
Regelui sau altcuiva.
1004
01:39:28,260 --> 01:39:30,499
- Eu doar ncercam...
- Tuptim a nclcat legea !
1005
01:39:30,506 --> 01:39:34,155
Iubind pe cineva ?
"Sacrific-i viaa pentru adevr !"
1006
01:39:34,156 --> 01:39:36,680
"Nu persecuta pe nimeni."
Nu sunt astea nvturile lui Buda ?
1007
01:39:36,777 --> 01:39:40,498
Sunt Rege !
i spun: destul !
1008
01:39:44,255 --> 01:39:46,280
1035
01:45:33,387 --> 01:45:34,986
Bine.
1036
01:45:35,083 --> 01:45:37,418
Atunci voi trece
direct la subiect.
1037
01:45:38,731 --> 01:45:44,425
Dup cum tii, fac o mulime
de afaceri cu siamezii,
1038
01:45:44,618 --> 01:45:47,689
dintre care muli au fost omori
n lunile ce au trecut.
1039
01:45:47,786 --> 01:45:52,392
Despre care am descoperit c fac
parte dintr-un plan elaborat
1040
01:45:52,553 --> 01:45:55,528
s v fac s credei c noi,
englezii, suntem ticloii.
1041
01:45:58,153 --> 01:46:00,904
Din ntmplare tiu c nu suntem.
1042
01:46:01,577 --> 01:46:07,848
Achiziionarea unei anumite informaii
m-a costat o mic avere.
1043
01:46:07,945 --> 01:46:10,695
Dar adevrul este c,
dup cte s-au fcut i s-au spus,
1044
01:46:10,760 --> 01:46:13,404
fac mai muli bani
cu Regele Mongkut pe tron.
1045
01:46:13,405 --> 01:46:19,789
Aa c sunt pe cale s devin
prietenul vostru cel mai bun.
1046
01:46:20,903 --> 01:46:27,398
Majestatea Voastr, Alak nu se va opri
pn cnd toi copiii dvs vor fi mori.
1047
1126
01:55:06,892 --> 01:55:11,525
Regele cltorete spre est pe jos,
departe de Prachin Buri.
1127
01:55:13,003 --> 01:55:15,498
Dac minte despre elefantul alb,
1128
01:55:15,915 --> 01:55:19,434
ce alt plan mai ascunde ?
1129
01:55:20,683 --> 01:55:24,105
Copiii sunt cu el ?
1130
01:55:25,035 --> 01:55:25,961
Da.
1131
01:55:27,178 --> 01:55:29,705
Unde ar putea s-i duc ?
1132
01:55:35,913 --> 01:55:39,565
E o mnstire n Nong Khai...
1133
01:55:40,681 --> 01:55:45,927
Mongkut i-a petrecut
jumtate din via acolo.
1134
01:55:47,176 --> 01:55:49,415
Sanctuarul su.
1135
01:55:52,008 --> 01:55:56,455
Dinastia Chakri vine la noi.
1136
01:55:57,064 --> 01:56:00,807
Nu trebuie s-i lsm s atepte.
1137
01:57:05,698 --> 01:57:10,305
Nu avem cum s fugim de ei, Majestate.
1138
01:57:25,952 --> 01:57:30,015
Nu-i lsai s v vad teama.
1139
01:57:35,162 --> 01:57:36,991
Ce s-a ntmplat ?
1140
Nu e nimeni !
1181
02:04:59,183 --> 02:05:00,206
E o pcleal !
1182
02:05:16,366 --> 02:05:19,821
Nu e nimeni !
E o pcleal !
1183
02:05:22,381 --> 02:05:24,204
E o pcleal !
1184
02:05:36,172 --> 02:05:38,859
Lsai-m s-l omor.
1185
02:05:39,116 --> 02:05:40,042
Nu.
1186
02:05:42,411 --> 02:05:47,210
Vreau s triasc cu ruinea lui.
1187
02:07:27,591 --> 02:07:29,190
Dumneavoastr !
1188
02:07:30,840 --> 02:07:33,885
De ce nu v-ai dus la mnstire
aa cum a ordonat Regele ?
1189
02:07:35,485 --> 02:07:38,406
Pentru c am pierdut deja un brbat
n jungl, Majestatea Voastr.
1190
02:07:38,534 --> 02:07:41,285
Nu puteam s permit
s se mai ntmple odat.
1191
02:07:41,870 --> 02:07:44,778
Nu e numai doamna Anna de vin, tata.
1192
02:07:44,779 --> 02:07:47,557
Pn la urm, tu mi-ai pus la conducere.
1193
02:07:55,365 --> 02:07:59,300
S sune trmbiele englezeti
n aprarea noastr.
1194
1208
02:09:26,004 --> 02:09:30,130
i noi am fost ridicoli din cauz
c nu am repetat destul.
1209
02:09:30,585 --> 02:09:34,418
neleg, Altea Voastr, dar celebrarea
era n seara asta !
1210
02:09:34,451 --> 02:09:36,402
Am avut ndatoriri de ndeplinit,
nu-i aa ?
1211
02:09:36,499 --> 02:09:38,898
Da !
1212
02:09:39,443 --> 02:09:44,050
Imaginai-v piesa pentru anul viitor,
cnd vei avea timp s v perfecionai.
1213
02:09:44,178 --> 02:09:48,982
Atunci tatl vostru va fi
i mai mndru de voi.
1214
02:09:49,362 --> 02:09:51,409
i dumneavoastr, doamn ?
1215
02:09:51,752 --> 02:09:53,361
Vei fi mndr ?
1216
02:10:01,393 --> 02:10:04,400
Voi fi ntotdeauna mndr
de voi, copiii mei.
1217
02:10:26,895 --> 02:10:30,542
Am comandat asta pentru copii
cu ctva timp n urm.
1218
02:10:30,575 --> 02:10:33,453
E un bun exemplu
de gndire tiinific,
1219
02:10:34,446 --> 02:10:36,749
deoarece muzica e matematic
prin natura ei.
1220
02:10:38,222 --> 02:10:42,355
1234
02:11:58,344 --> 02:12:00,199
Acas.
1235
02:12:02,280 --> 02:12:04,102
Asta e bine, doamn.
1236
02:12:04,231 --> 02:12:06,630
E un lucru bun i pentru Louis.
1237
02:12:18,022 --> 02:12:20,038
Poftim ?
1238
02:12:22,246 --> 02:12:24,325
M ntrebam,
1239
02:12:25,030 --> 02:12:27,109
date fiind circumstanele,
1240
02:12:28,485 --> 02:12:30,789
dac e potrivit
1241
02:12:31,685 --> 02:12:33,668
pentru Rege s o invite
1242
02:12:34,725 --> 02:12:36,771
pe Anna
1243
02:12:36,964 --> 02:12:38,947
la dans ?
1244
02:12:43,429 --> 02:12:47,350
Am mai dansat cu un rege nainte,
Majestatea Voastr.
1245
02:12:51,939 --> 02:12:53,762
i eu...
1246
02:12:56,771 --> 02:12:59,812
... cu o englezoaic.
1247
02:13:25,441 --> 02:13:27,424
Pn acum,
1248
02:13:28,993 --> 02:13:30,943
doamn Leonowens,
1249
02:13:32,385 --> 02:13:34,815
nu am neles
1250
02:13:35,744 --> 02:13:41,100
cum poate un brbat s se mulumeasc
doar cu o femeie.
1251
02:14:28,412 --> 02:14:30,939
<i>Eram doar un copil,</i>
1252
02:14:31,036 --> 02:14:35,643
<i>dar imaginea tatlui meu innd-o n brae
pentru ultima oar pe femeia iubit</i>
1253
02:14:35,771 --> 02:14:38,650
<i>mi-a rmas ntiprit n minte peste ani.</i>
1254
02:14:39,579 --> 02:14:46,207
<i>E uimitor cum momentele importante
din via dureaz numai o clip.</i>
1255
02:14:46,491 --> 02:14:49,561
<i>Multe se termin nainte de a ncepe</i>
1256
02:14:49,691 --> 02:14:52,985
<i>i, totui, ne marcheaz viitorul</i>
1257
02:14:53,114 --> 02:14:57,854
<i>i face persoana care le-a provocat
de neuitat.</i>
1258
02:14:58,330 --> 02:15:03,567
<i>Anna a fcut s strluceasc
o astfel de lumin peste Siam.</i>
1259
02:15:18,872 --> 02:15:21,303
<i>Graie viziunii tatlui su,
Regele Mongkut,</i>
1260
02:15:21,336 --> 02:15:23,319
<i>i a nvturilor Annei Leonowens,</i>
1261
02:15:23,351 --> 02:15:26,294
<i>Regele Chulalongkorn a meninut
independena Siamului,</i>
1262
02:15:26,327 --> 02:15:29,238
<i>a abolit sclavia,
a instituit libertatea religioas</i>
1263
02:15:29,335 --> 02:15:31,350
<i>i a reformat sistemul juridic.</i>
1264
02:15:41,063 --> 02:15:44,843
Traducerea
Anima Dia
1265
2:15:45,000 --> 2:15:50,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro