Istoria Limbii Romane

S-ar putea să vă placă și

Sunteți pe pagina 1din 199

Istoria Limbii Romne

CUPRINS:
Partea I. Istoria limbii romne (de la origini pn n secolul al XIV-lea)
PRELIMINARI.
I. Obiectul Istoriei limbii romne 1 2. Decienele de studiere a limbii
romne din punct de vedere istoric 3 3. Primele ncercri de studiere a istoriei
limbii romne 3 4. Pe scurt din istoricul apariiei limbii romne 5
Evoluia sistemului vocaluic latinesc.
Evoluia sistemului consonantic latinesc.
Lexicul latinei populare i inuena lui asupra celui din romn.
Inuena slav.
Elementul autohton.
Inuena maghiar.
Inuena turanic.
Clasicarea etimologic a cuvintelor.
Schimbri n cadrul prilor de vorbire i al categoriilor gramaticale n
perioada de formare a romnei.
Evoluta i constituirea articolului.
Cauzele apariiei articolului ca parte de vorbire 5
Evoluia i constituirea articolului substantival denit 58
Articolul substantival nehotrt, etapele constituirii lui 60
Apariia i constituirea articolului posesiv (genitival, pronominal) 62
Evoluia articolului demonstrativ 63
Evoluia pronumelor personale 1. Generaliti 64 2. Evoluia pronumelor
personale n latina popular 65 3. Evolubia pronumelui eu. Opinii i sugestii
6 4. Evoluia celorlalte forme ale pronumelor personale 67 5. Evoluia
pronumelor personale de persoane a I-a 68 6. Alte tipuri de pronume
personale 70
Evoluia celorlalte tipuri de pronume 1. Pronumele reexive 72 2.
Pronumele posesive 73
3. Pronumele demonstrative 75 4. Pronumele nehotrte 7 5. Pronumele
interogativ-relative 78
6. Pronumele negative 79
Evoluia verbului. Modul indicativ al diatezei active 1. Preliminarii.
Restructurarea morfologiei verbului n sfera modului central indicativ 79 2.
Evoluia formelor de indicativ prezent 80 3. Evoluia verbelor a avea, a i a
voi 83 4. Evoluia formelor de imperfect 84 5. Evoluia formelor de perfect 85
6. Mai-mult-ca-perfectul indicativ 8 7. Perfectul compus 89 8. Timpul viitor 90
Modul conjunctiv.
Modul imperativ.
Modul condiional.
Formele nominale ale verbului.
I n f i n i t i v u l 97

P a r t i c i p i u l 98
Supinul9
G e r u n z i u l 10
A d v e r b u l 1. Modicri n sistemul adverbului latinesc 10 2.
mbogirea arsenalului adverbelor romneti pe baz de mprumuturi 101 3.
Evoluia adverbelor circumstaniale 103 4. Evoluia adverbelor calitative 105
P r e p o z i i a 1. Restructurarea sistemului prepoziional n latina
popular 106 2. Evoluia ulterioar a prepoziiilor latineti 109 3. Apariia
prepoziiilor noi 10
Partea a I-a (Istoria limbii romne literare)
Preliminarii. Obiectul de studiu. Metode de cercetare. Precizri
teoretice.
Baza dialectal a limbii romne literare 12
Periodizarea istoriei limbii romne literare.
nceputurile scrisului n limba romn.
nsemntatea tipriturilor lui Coresi.
Caracteristicile generale ale primelor texte romneti.
Dezvoltarea limbii romne literare n secolele XVI-XVI.
Problemele i evoluia limbi romne n perioada anilor 1780 1840
Contribuia crturarilor din principate la cultivarea i modernizarea
limbi romne literare. Epoca Ion Heliade Rdulescu.
Simplicarea alfabetului i xarea normelor ortograce 174
ncercri de normare a limbii culte prin intermediul gramaticii 175
I. Heliade Rdulescu. Gramatica romneasc 176
Trsturi ale limbii literare din aceast perioad 184
Inuena neolatin a) Inuena francez 190 b) ncercri de italienizare
a limbii romne 192 c) Pumnismul analogist 193
Etapa limbii romne moderne.
Contribuia lui Titu Maiorescu la dezvoltarea limbii romne literare.
Curentul istoric-popular
Modulul Istoria limbi romne se introduce n planul de studiu pentru
studenii Faculti de Filologie la anul I. El se constituie din dou pri: Istoria
limbi romne, care studiaz istoria formri dialectului dacoromn, ncepnd
cu cderea Sarmisegetuzei, n anul 102 i pn n secolul al XV-lea. Partea I
const din 3 capitole mari: Fonetica, Lexicologia i Gramatica. La capitolul
Fonetica se cerceteaz cazurile de apariie a ecrui fonem vocalic i
consonantic. Capitolul Lexicologia studiaz fondul latin principal, elementul
geto-dacic i mprumuturile slavone, turanice, maghiare i sseti. La
capitolul Gramatica se studiaz evoluia tuturor prilor de vorbire.
Partea a I-a a modulului, care se numete Istoria limbi romne literare,
stidiaz evoluia limbi odat cu apariia primelor texte scrise n limba romn
i pn la etapa contemporan, cuprinznd i ea cteva capitole mai
importante: Unele prercizri terminologie, Probleme cu care se confrunt
disciplina de studii, Probleme ale dezvoltri limbi romne n secolele XVI-XVI,
inte anii 1780-l840, n Principatele romneti, n perioada modern.

Pentru studierea modulului se rezerveaz 45 de ore prelegeri i 30 de


ore practice. Cursul se ncheie cu un examen.

Partea I. ISTORIA LIMBI ROMNE


PRELIMINARI.
I. Obiectul Istoriei limbii romne.
Istoria limbii romne sau Gramatica istoric, cum era numit altdat
aceast disciplin lologiec universitar, este unul din compartimentele
principale ale istoriei limbii literare i are ca obiect de cercetare procesul
constituirii i evoluia sistemului limbii, a normelor lingvistice ca form a
progresului general al limbii naionale.
Altfel spus, Istoria limbii romne studiaz felul n care o variant a
limbi, atestat n scris sau n mod verbal, trecnd ptrin difetrite ipostaze i
ind supus legitilor fonetice de evoluie, s-a impus, s-a dezvoltat i s-a
consolidat ca norm unic n diferite epoci istorice, devenind expresia unitar
i superioar a limbii naionale.
Studierea limbii din punct de vedere istoric este legat de alte
discipline umanitare, cu care tangenteaz. Ea este, n primul rnd, o
disciplin lingvistic i, n consecin, se bazeaz pe principiile teoretice ale
tiinei despre limb. n al doilea rnd, ea ine seama de istoria i losoa
neamului. Bunoar, cei care au ncercat s dovedeasc cum c dacii, care
au dat natere poporului romn, locuiau doar pn la Dunre i n regiunea
Carpailor, au primit o ripost crunt din partea istoriei. n anul 1912, lng
satul Ezerovo de lng oraul bulgar Plovdiv, a fost gsit, ntr-un mormnt,
alturi de osemintele rposatului, ale soiei sale un inel, care, din 19
variante posibile, avea urmtorul coninut, cel mai verosimil: O Rolistene,
eu, a ta tnr soie, a ta aleas, mor alturi de tine, iubitul meu pe veci.
Acest coninut a fost pus de istoricieni n legtur cu cele 1 povestite de
istoricul antic Herodot, care ne relateaz despre obiceiurile ntlnite doar la
daci. i anume: dacii bogai aveau mai multe soii i, dac se ntmpl s
moar capul familiei, ntre soiile acestuia se isca o mare ceart care dintre
ele a fost, pentru rposat, cea mai iubit? i cea asupra creia a czut
alegerea, ind proslvit de rude, era njunghiat chiar pe mormnt i
nmormntat mpreun cu soul. Acest fapt istoric ne dovedete c strmoii
notri i-au extins teritoriile i dup.
Dunre.
Un alt moment la elucidarea cruia vin argumentele istorice. Unii
cercettori au ncercat s dovedeasc c limba romn s-a format doar pe
baza latinei vorbite de ctre colonizatorii romani i c elementul autohton a
fost nul, deoarece, cic, romanii i-au nimicit pe toi brbaii daci. ntr-adevr,
unele cronici ale timpului scriau: Dacia, duiterno bello Decibali, viris fuerat
exhausta 1.
Desigur, brutalitatea conictelor dintre daci i romani, setea de
libertate a autohtonilor, sentimentul c o moarte onorabil e mai preferabil

dect robia i njosirea i-au fcut pe muli viteji s-i gseasc sfritul pe
cmpul de btaie sau s-i pun capt zilelor, urmnd exemplul nenfricatului
lor rege Decebal. Cu toate acestea, cea mai mare parte a populaiei dacice a
supravieuit dezastrului, supunndu-se cuceritorilor i acceptnd noua
realitate. n afar de aceasta, documentele istorice ne informeaz c pe
teritoriile ocupate de romani se formau uniti militare alctuite din autohtoni
daci. Numai provincia carpatic numra cel puin 12 auxilia (uniti militare
auxiliare), ocupnd locul al doilea (dup Syria), ceea ce demonstreaz c n
Dacia exista un mare potenial uman autohton, acest fapt inrmnd ideea
exterminrii dacilor de ctre romani.
De aici mai tragem concluzia c la baza formrii limbii romne a stat nu
exclusiv limba vorbit de colonitii romani, ci c limba romn mai poart
coloritul dacic i losoa strmoilor notri.
Adepii existenei a dou limbi n arealul daco-romanic (romn i
moldoveneasc) ncearc s ne conving c Imperiul Roman i-a extins
graniele doar ntre Dunre i Prut, iar partea basarabean nu s-a aat sub
inuena Romei i deci limba moldoveneasc s-a format dintr-un amestec al
limbilor popoarelor barbare. Cercetrile arheologice ns vdesc despre
existena n secolele I-LV d. Hr. A circa dou mii de urme ale aezrilor
omeneti. Chiar i n cele mai mici i mai ndeprtate din acestea au fost
gsite vase, monede, alte lucruri din lut i aram confecionate n stil roman.
Pe teritoriul Republicii Moldova numai, au fost gsite peste o mie de monede
romane, fapt care ne vorbete despre o adnc inuen a romanilor asupra
spaiului nistreano-carpantin.
n sfrit, studierea limbii din punct de vedere diacronic mai este strns
legat de istoria literaturii, deoarece marii scriitori au avut i au un rol
important n aciunea de cultivare i de 1 n ndelungatul rzboi al lui
Decebal, Dacia a fost sectuit de brbai.
mbogire a expresiei culte, dar mai cu seam n aceea de a
contribuit la progresul expresiv, estetic al limbii.
2. Decienele de studiere a limbii romne din punct de vedere istoric.
Studierea limbii, mai ales a romnei, se lovete, n plan istoric, de o
serie de diculti.
Dintre toate graiurile romanice, limba romn are, ntr-adevr, trecutul
cel mai puin cunoscut i cel mai puin studiat. Epoca cea mai important a
istoriei sale, care cuprinde evul mediu, nu poate reconstituit dup izvoare
directe, deoarece, dup cum se tie, nu gsim nici un document scris n limba
romn nainte de secolul al XVI-lea. Dac ne-au fost pstrate cteva forme
vechi romneti la cronicarii bizantini i n documentele slave, latine, ele sunt
prea puine i ct se poate de insuciente, ca s ne putem face o nchipuire
mai precis despre starea n care se aa limba romn nainte de secolul al
XVI-lea. Filologul, cercettorul limbii se a, astfel, n faa unui gol de mai
multe secole i, lipsit ind de informaii directe, el trebuie s se mulumeasc
cu simple presupuneri.
Dicultile nu dispar nici chiar atunci cnd ajungem la secolul al XVIlea i vrem s schim istoria limbii romne, pornind de la aceast epoc i

pn n zilele noastre. Cci inuena sintaxei limbii din care au fost traduse
textele religioase prezint un interes mediocru pentru cercettor.
Documentele publice i private, care sunt cele mai importante pentru
cunoaterea trecutului unei limbi, n-au fost publicate dect ntr-un numr
foarte restrns. Chiar i cele care au fost scoase din praful bibliotecilor n-au
fost nc studiate din toate punctele de vedere, ceea ce explic insuciena
cunotinelor noastre actuale privind limba romn veche.
3. Primele ncercri de studiere a istoriei limbii romne.
Printre primii care relateaz despre originea latin a limbii romne au
fost cronicarii Grigore Ureche i Miron Costin.
n lucrarea de cpti Descripio Moldovaie, Dimitrie Cantemir
menioneaz c limba romn conine o serie de elemente de origine dacic.
Fondatorii colii ardelene, transilvnenii Samnil Micu, Gheorghe incai
i Petru Mayor subliniaz, n lucrrile lor, c limba romn nu este doar o
limb derivat din latin, ci i c ea a pstrat cu delitate vechiul su fond
latin; graiurile strine, cu care a venit n contact, nu i-au alterat ntru nimic
structura intern. Iar dac i se gsesc n ea cteva cuvinte slave, greceti
etc., acestea sunt ntr-un numr mic i ar putea, la rigoare, s e eliminate i
nlocuite cu altele, de origine latin.
Scopul principal al reprerzentanilor colii Ardelene a fost s-l combat
cu energie pe adversarii lor, care mergeau pn-ntr-acolo nct contestau
caracterul prin excelen latin al limbii romne cu scopul de a o prezenta ca
un amestec al tuturor idiomurilor barbare din rile balcanice.
Cel care s-a dovedit a cel mai del tradiiilor inaugurate de coala
latinist a fost Timothei Cipariu. El a dezvoltat multe din ideile lui Petru
Mayor. Ca i predecesorul su, T. Cipariu a ncercat s lege dezvoltarea limbii
romne de latin. Dar greeala lui a fost c, explicnd evoluia unor cuvinte
romneti, el pornea totdeauna de la formele latinei clasice, iar pentru a da
o nfiare ct mai latineasc cuvintelor romneti, el le-a apropiat
totdeauna de formele latinei clasice, ortograindu-le aproape la fel ca
acestea.
O alt lacun a studiilor lui T. Cipariu const n lipsa de cunotine n
domeniul limbilor slave, n ignorarea inuenei acestora asupra limbii
romne. Or, pentru a nelege trecutul istoric al limbii romne, slava veche,
elementele ei sunt tot att de importante ca i cele latineti. T. Cipariu n-a
neles deloc utilitatea studiilor slave pentru lologia romn. Adepii colii
latiniste considerau chiar dezonorant pentru limba romn ca ea s e
mpresurat cu elemente slave. Inuena slav era considerat ca ind
dezastruoas pentru cultura romneasc i era asociat cu ideea de barbarie.
Cu totul altul, chiar diametral opus, a fost drumul parcurs de Cihac n
lucrrile de lexicograe. Dar nici el n-a putut evita exagerrile. Deoarece
partizanii colii latiniste nu vroiau s recunoasc inuena limbilor slave
asupra romnei, Cihac s-a strduit s dovedeasc contrariul.
Pentru a-i susine mai bine teza, el a ncercat s descopere n lexicul
limbii romne un numr ct mai mare de elemente de origine slav.

Importana studiilor slave pentru cercetarea limbii romne a fost pus


pe deplin n lumin de cercettorul Micloich. El a scos n eviden mai ales
acele elemente slave care ptrunser n limba romn mai de mult, n timp
ce Cihac s-a ocupat i de cele aprute n romn la o dat mai recent.
Marele merit al lui Miclosich este de a precizat mai bine dect se
fcuse pn la el legturile limbii romne cu celelalte limbi balcanice. Tot lui
Miclosich i se datoreaz i primele studii de dialectologie romn.
Un mare rsunet n lologie l-au avut lucrrile lui Rsler, aprute ntre
anii 1870-l875. El a combtut ideile celor care i considerau pe romni urmai
direci ai colonitilor latini stabilii n Dacia. Conform teoriei sale, naiunea
romn s-a format n sudul Dunrii, n Moesia i acolo a continuat s se
dezvolte pn la nceputul secolului al XI-lea, cnd o ramur desprins din ea
a dat natere dacoromnilor, care i-au prsit vechea aezare pentru a se
stabili n regiunea Carpailor.
Dup cum se tie, a greit i Rsler.
4. Pe scurt din istoricul apariiei limbii romne.
La nceputul mileniului 1 p. Hr. O parte considerabil a Europei de SudEst de la Marea Egee n sud i pn la Nistru n nord, de la Transilvania n
apus i pn la Marea Neagr n rsrit era populat de tracii septentrionali.
ntruct locuiau pe un spaiu att de imens, ei au nceput s e denumii
dup teritoriile pe care le populau. Astfel, cei care locuiau pe teritoriile dintre
munii Balcani i rul Nistru au fost numii traci septentrionali, iar cei care
populau teritoriul de la sud de Balcani traci de sud.
Din cele peste o sut de triburi tracice, menionate de izvoarele scrise,
doar puine au ajuns la o organizare statal real. Cele mai numeroase triburi
din lumea nord-tracic erau geii i dacii.
Aceste triburi vorbeau aceeai limb i aparineau aceluiai popor,
dup cu menioneaz geograful i istoricul grec antic Strabon.
n secolul I p. Hr. Triburile geto-dacice erau ameninate dinspre vest i
nord-vest de celi, care avansau, pas cu pas, spre inima Transilvaniei. La est,
bastranii, sciii i sarmaii presau fr ntrerupere asupra teritoriilor getice,
ptrunznd tot mai aproape de Carpaii Orientali.
Pericolul cel mai mare venea ns de la sud, unde romanii, dup ce
transformaser n provincii Macedonia i Grecia, avansau cu cuceririle lor
spre nord, spre Dunre. Deja unele triburi dintre Balcani i Dunre fuseser
nevoite s recunoasc supremaia Romei i aceast perspectiv viza ntreaga
lume geto-dacic.
n faa acestor pericole, cei mai muli dintre conductorii daco-geilor
au neles necesitatea i avantajele unirii forelor, acceptndu-l pe Burebista
ca rege al ntregii Dacii. Burebista a zdrobit neamurile celilor, pe care le-a
alungat departe spre vest.
Conform informaiilor lui Strabon, Burebista a fost ucis n timpul unei
rscoale, iniiat, probabil, de o parte a aristocraiei, nemulumit de
tendinele regelui de a centraliza prea mult puterea statal. Nu este exclus
nici intervenia din umbr a Romei, conform binecunoscutului principiu
divide et impera, mai ales c autorii antici vorbesc despre intenia lui Iulius

Caesar de a trimite o armat contra Daciei. Se presupune c dispariia lui


Burebista s-a produs cam n aceeai vreme cu asasinarea lui Caesar (anul 4
p. Hr.).
nc n anii 7271 p. Hr. O armat roman, condus de generalul
Lucullus, luptnd contra regelui Pontului Mithridate, a ajuns n Dobrogea i a
impus cetenilor greci tratate de alian. Dar n anul 62 p. Hr., n urma unei
rscoale la care au participat i geii, guvernatorul Macedoniei Hybrida a fost
nfrnt, pierznd i steagurile sale.
Abia dup moartea lui Burebista, mpratul Augustus a ncercat din nou
s supun.
Dobrogea, trimindu-l mpotriva geilor pe generalul Crassus. Pe timpul
lui Augustus, romanii au 5 cucerit cea mai mare parte a inuturilor dintre
munii Balcani i Dunre, iar mpratul Tiberius (sec.
1 d. Hr., anul 14) a constituit aici provincis Moesis.
n faa invaziei iminente, btrnul rege Duras a oferit de bun voie
domnia lui Decebal, pentru c era priceput n ale rzboiului i iscusit la fapt,
tiind cnd s nvleasc i cnd s se retrag la timp, meter a ntinde
curse, viteaz n lupt, tiind a se folosi cu dibcie de victorie i de a scpa cu
bine dintr-o nfrngere, pentru care lucruri a fost mult timp, pentru romani, un
protivnic de temut.
Toate aceste caliti pe care le atribuie istoricienii romani lui Decebal el
le-a dovedit din plin chiar din prima confruntare pe care a avut-o cu oastea lui
Domitian. mpratul a trimis n Dacia, n anul 87, pe generalul Cornelius
Fuccus (comandantul grzii imperiale), care a suferit o nfrngere
catastrofal. Fuccus a pierdut o ntreag legiune, iar dacii au capturat
stindarde romane, ceea ce era considerat lucrul cel mai ruinos pentru
onoarea armatei imperiale.
n anul 8, Domitian a trimis o nou armat, condus de experimentalul
Tettius Iulianus, care a naintat prin Banat i a dat o btlie grea la
trectoarea Porile de Fier ale Transilvaniei. Dei a ieit victorios, Iulianus nu
i-a putut continua naintarea spre capitala dacic. Aa ind situaia,
mpratul s-a grbit s ncheie pace cu Decebal, recunoscndu-l ca rege i
acordndu-l statut de client al Romei. Pentru a-l determina pe Decebal s nu
mai atace trupele imperiale, i-a oferit mari sume de bani, meteri i
instructori militari motiv pentru care aceast pace a fost considerat
ruinoas pentru Roma.
Noul mprat, Traian (9817 d. Hr.) a fcut pregtiri pentru supunerea
denitiv a Daciei. n primvara anului 102, el a declanat rzboiul,
ptrunznd n Dacia pe drumul urmat de Tettius Iulianus, dar a suferit mari
pierderi. n primvara anului urmtor, Traian a reluat ofensiva, rectignd cu
greu multe poziii pe care le pierduse n iarn. ntr-o cetate din preajma
Sarmizegetuzei, a regsit stindardele pierdute de Cornelius Fuscus i a luat-o
prizonier pe sora lui Decebal. Acesta a cerut pace i Traian a acceptat,
deoarece avea mari pierderi.
O nou ofensiv mpotriva Daciei e nceput de Traian n anul 105. De
data aceasta, situaia era net favorabil romanilor, care au asaltat zona

munilor Ortiei din mai multe direcii. Toate ncercrile lui Decebal de a
amna deznodmntul au euat. Forticaiile din preajma capitalei au czut
rnd pe rnd, iar n cele din urm a fost asediat i Sarmizegetuza. Romanii
au tiat conductele de aprovizionare cu ap i, dup o rezisten eroic, dacii,
sleii de puteri, nu au mai putut opri asaltul nal al trupelor romane. Decebal
cu civa oameni de ncredere a ncercat s fug spre rsrit pentru a
organiza o nou rezisten, dar a fost ajuns de urmritori. Pentru a nu
mpodobi triumful nvingtorului, regele-erou a avut tria moral s se
sinucid cu paloul su. Capul i mna dreapt a 6 lui Decebal au fost duse
mpratului i apoi trimise la Roma, ca tot poporul s vad c dumanul cel
mai de temut al Imperiului nu mai exist.
La 1 august 106, a fost constituit provincia roman Dacia i muli
veterani din legiunile romane au fost lsai la vatr, ceea ce nseamn c
rzboiul se ncheiase cu cteva luni nainte.
n afar de teritoriile dacice, care au format permanent provinciile
Moesia i Dacia, romanii au mai ocupat, temporar i alte zone locuite de
daco-gei. Astfel, stpnirea roman s-a extins asupra unui numr mare de
autohtoni, care au fost inclui n sistemul politic-administrativ, militar,
economic al Imperiului Roman, n cultura i civilizaia roman. Teritoriile
respective trebuie considerate pri componente ale Imperiului, ca zone de
romanizare intens a autohtonilor i de etnogenez romneasc.
Progresul treptat al romanitii, consolidarea stpnirii imperiale,
politica de integrare a populaiei locale n structurile politico-administrative
au modicat treptat statutul autohtonilor. Ei devin un factor activ n viaa
provinciei, particip la aprarea acesteia, intr n relaii cu autoritile i
populaia colonial, se implic n relaiile economice dintre sat i ora, astfel
nct muli geto-daci primesc cetenie roman: In urbe Romano qui sunt ex
constitutione imperatoris Antonioni cives Romani eecti sunt.
ndat dup cucerirea Daciei, a nceput popularea ei cu ceteni romani
i cu locuitori ai Imperiului ad agros et urbes colendas 2. Colonitii adui
proveneau din toat lumea roman3, iar limba de comunicare ntre populaie
era, fr ndoial, latina i nu latina clasic, cci e greu de presupus c ostaii
i cei adunai de pe aiurea din ntregul Imperiu Roman vorbeau la perfecie
latina clasic, ci, mai degrab, latina vulgar (vulgus dicitur).
Prin intermediul colonitilor, au ajuns n stnga Dunrii elementele
culturii materiale i spirituale romane, formele administrative ale Imperiului.
Contactul nemijlocit al colonitilor cu autohtonii n orae i sate au condus la
schimbul de cuvinte, la integrarea dacilor n civilizaia roman.
Calculele arat c pe parcursul stpnirii romane i-au fcut serviciul
militar aproape 61 mii de soldai din rndurile colonitilor, inclusiv din
rndurile brbailor daci. Serviciul militar dura 25 de ani, dup care ostaii
erau lsai la vatr. Anume latinescul veteranus a dat n limba romn numai
n arealul dacic!) cuvntul btrn. Dup demobilizare, colonii primeau loturi
de pmnt (peculium lot de pmnt lucrat de coloni). Prezena acestui
cuvnt la romni dovedete c n aria sud-dunrean a teritoriului de formare

a limbii romne a fost instituit colonatul. n macedoromn 2 ca s cultive


ogoarele i s populeze oraele.
3 in toto urbe Romano.
Picilu avere n bani, agonisit cu intenia de a lsat ca
motenire, n dacoromn Picui localitate. Tot de aici provine i expresia
popular a umbla dup chicuri (dup chicuuri).
Cu toate c Dacia, sub presiunea triburilor barbare din rsrit, a fost
prsit n anul 271, populaia localnic a continuat s participe la
rspndirea i dezvoltarea limbii latine populare i dup aceasta dat. n
secolele I-LV, limba latin de la Dunre a nceput, treptat, s se transforme n
romn. Deci procesul de formare a limbii romne a durat peste 160 de ani
de stpnire romanic i s-a ncheiat aproximativ prin secolul al VI-lea, ceea
ce rezult din schimbrile fonetice care s-au produs n aceast perioad de
peste ase secole, schimbri care nu se ntlnesc n elementele mprumutate
de limba romn din limbile slave.
Printre legitile fonetice cele mai importante menionm:
nchiderea lui a urmat de o nazal+o vocal sau o consoan n : lana
> ln, cantare > a cnta, campus > cmp, mane > mine.
Fenomenul rotacismului, cnd sonanta n din cuvintele de origine
latin (n afar de nn) a trecut n r sau i l-a alturat pe r: manus mrule,
(minile), menre mine, canutus crunt.
Cuvntul ran (v. i. ) n-a suferit astfel de modicri fonetice i na devenit rn sau rnr.
Primele surse de informaie despre limba romn ca limb romanic
nou constituit ne-au fost transmise de cronicarii bizantini Theophilactos
Symocates i Theophanes Confessor, care, referindu-se la evenimentele din
anul 587, povestesc despre un episod al rzboiului bizantinilor cu avarii.
n timpul uneia din lupte, armata localnicilor se retrgea n muni. De
pe eaua unui cal, a czut rania cu merinde. Un osta a vrut s-l previn pe
colegul su despre pierdere i i-a strigat:
Torna, torna fratre!, avnd n vedere ca acela s se ntoarc i s-i
ridice pierderea. Dar cuvintele ostaului au fost interpretate cu un ordin, care
a fost transmis, din gur n gur, nu celui cu pierderea, ci ntregului
detaament, pn la ostaii din capul coloanei. n urma acestor cuvinte,
detaamentul militar al autohtonilor s-a ntors, a primit lupta, n rezultatul
creia a ieit nvingtor.
Dac, dup cum subliniaz cronicarii bizantini, aceste cuvinte au fost
spuse n limba locului, n limba printeasc, pentru noi e cert c avem de-a
face cu fapte de limb din perioada de formare a limbii romne.
n aceast perioad, limba romn, ca i celelalte limbi romanice, nu
era considerat nc o limb bine distinct de latin, iar populaia care o
vorbea era denumit cu termenul de romani.
Grecii numeau poporul de pe ambele maluri ale Dunrii ausoni. Astfel i
numeau grecii i pe cei de la sate, care, din cauza c nu prea aveau un grad
nalt de cultur, nu puteau identicai de greci cu ceea ce-i nchipuiau ei
cnd rosteau cuvntul roman. De altfel, grecii nii i ziceau romani, aa c

nu aveau nici un motiv de a considera populaia de la Dunre tot romani.


Deci prin limba auson, 8 cum o numeau grecii, trebuie s nelegem c e
vorba de un grai latinesc ntructva corupt, de unde putem deduce c e
vorba de perioada de formare a limbii romne.
Deci limba romn este limba latin vorbit n mod nentrerupt n
partea oriental a Imperiului Roman, cuprinznd provinciile dunrene Dacia,
Moesia, Pannonia, Dardana, din momentul ptrunderii limbii latine populare n
aceste provincii i pn n zilele noastre.
Aceast limb a suferit ns schimbri i transformri nencetate att
prin evoluia ei normal, ct i prin inuena exercitat de limbile cu care a
venit n contact.
Din bibliograe: 1. Istoria romnilor (antic), Editura Universitas,
Chiinu Iai, 191.
2. Cugetul, Revist de istorie i tiine sociale, nr. 1, 190, pag. 9-l9.
3. Gheorghe Postic, Istoria romnilor, cap. IX/ziarul Moldova Suveran
din 4 decembrie 191.
4. Ion Hncu, Istoria romnilor, cap. X/Moldova Suveran din 6
decembrie 191.
Evoluia sistemului vocaluic latinesc tabelul)
Inuena popoarelor slave a ntrit aceste particulariti fonematice ale
limbilor romanice orientale.
Vorbind despre evoluia ecrui fonem, ele vor tratate reieind din:
Poziia ocupat fa de alte foneme; devieri de la legitile de evoluie;
modicri condiionate lingvistic.
Evoluia vocalei []
Vocala [a] s-a pstrat cel mai bine n poziie tare (la nceput de silab
sau cuvnt i n silaba accentuat):
Largus > larg altarium> altar latus> lat calidus > cald muttare> a
muta partem> parte lacrima> lacrim albus> alb rarus> rar.
n limba romn contemporan, n loc de a, apare un la substantivele
feminine, care, de obicei, au un accent paroxiton i care la singular au
terminaia .
E, iar la plural i.
Uri: brar
Brri cmar
Cmri alam
Almuri ar
ri nar
Nri aram
Armuri lumnare
Lumnri cntare
Cntri.
n loc de a latinesc e prezent i n exiunea verbal, mai ales la:
indicativ i conjunctiv prezent, persoana a IV-a: ludamus (s)
ludm; adunamus (s) adunm; cantamus (s) cntm;

la indicativ prezent i la conjunctiv prezent, persoana a IV, mai ales


n cadrul verbelor romneti monosilabice: damus (s) dm; lavamus (s)
lm; stamus (s) s stm;
la perfectul simplu, pers. a I-a sg. i I pl.: adunavit adun,
adunavimus adunm; laudavit laud, laudavimus ludm;
la imperativ singular n cadrul verbelor monosilabice romneti: d!
F! L!
A latinesc e prezent prin i n logoformele pronumelui care (qualem):
cruia, creia, crora, crei, cror, ecrui, ecrei, ecror, oricrui, oricrei,
oricror etc.
A > e a) dac n silaba urmtoare a unui substantiv feminin apare un e:
fat fete; mas mese; fa fee; cas case;
la adjective: deart dearte; beat bete;
la verbe (conjunctivul amputat): nfa nfee; apas apese.
Dac n cuvintele de origin latin a urma dup grupul consonantic cl,
el trece n e: clamo > chem; inclavo > nchei; b) dac n silaba urmtoare
apare o vocal deschis (a), a precedat de grupurile consonantice cl i gl s-a
pstrat, dar a primit i un semivocal: clamat > cheam, glacia > ghea.
Procesul acesta s-a ncheiat prin secolul al IV-lea, deoarece
neologismele de tipul clavicu, a exclama, glacial nu ne ofer astfel de
modicri.
n cadrul evoluiei lui a pot stabilite trei legiti de trecere a lui a n :
1) a + n + vocal:
Beteranus > btrn; calcaneum >clci; romanus > romn; fontana >
fntn; lana > ln; aranea >rie; manus >mn; mane >mine; canis
>cine; panem>pine.
n cazul cuvintelor mine, pine, cine i a derivatelor acestora, se
poate stabili legitatea: dac vocala din silaba urmtoare era reprezentat de
un e, a mai alturat un i semivocalic.
2) a + m + consoan: campus > cmp; strambus > strmb; smbta
> smbt 3) a + n + consoan: angelus > nger; blandus >blnd; prandium
>prnz; canto >cnt; branca >brnc; quantum > ct 4.
Procesul de nchidere a lui a urmat de o consoan sau o vocal n s-a
ncheiat prin secolele I-LV, deoarece n mprumuturile din limbile slave a+
nazal + vocal (consoan) nu trece n : > ran; >vran;
> danie; ma > camfor.
n textele vechi, ntlnim forma anrem sau n pentru inim. E
vorba de aa-numitul fenomen al rotacismului i de asimilarea vocalic
regresiv total, care s-a produs n cadrul latinescului anima, care n latina
clasic nsemna suet.
A nal, ind precedat de o vocal anterioar, devine : acia a;
frondia frunz; viea vi, ca i mam, mas, fa, var, cas etc.
4 Not: urmat ns de o nazal geminat, a s-a pstrat: annus tertius
> anr; damnum > daun; scamnum > scaun.

A de la nceputul cuvntului dispare. E vorba de procesul cunoscut cu


numele de aferez: agnellus > miel; aranea > rie; avunculus > unchi;
autumna > toamn.
n textele vechi i n unele graiuri teritoriale a apare pentru : mrir,
picturile.
A apare necondiionat la nceput de cuvnt n calitate de protez: a
aburi, a aga, a aburca, a aligni.
Evoluia vocalei (din )
n poziie tonic e (s-a diftongat) n ie:
Exire > a iei; haedus > ied; melem > miere; pellem > piele; felem
>ere; medium > miez; vermis > vierme; verres > vier; leporem > iepure;
pectus > piept;
Mercuri + dies > miercuri.
Latinescul merula, conform evoluiei fonetice normale, trebuia s
devin miarl, prin analogie cu petra > piatr. Dar n cadrul evoluiei lui
merula s-a fcut analolgie cu masculinul mierloi i cu diminutivul mierli.
Tot sub inuena derivatelor nu se produce diftongarea lui e n ie n
cuvintele: allego > aleg; anellus > inel; verso > vrs; meus > meu; neco.
Are > a neca; vetulus > veclus > vechi; medula > mduv.
Urmnd dup oclusivele c (k), g, d, t i dup spirantele s, z, e, n limba
veche, s-a diftongat n ea, apoi s-a revenit la procesul monoftongrii:
Decem > dzeace > zece; dextrem > dzeastre > zestre; terra > ear >
ar; septem > eapte > epte > apte.
Unele variante ns au rmas literare sub forma diftongat: sella > ea;
testa > east; fenestra > fereastr.
Ca i n cadrul lui , n cel al lui e acioneaz legitile de nchidere a lui
atunci cnd este urmat de o nazal: 1) e + n + vocal > i: bene >bine;
tenere > a ine; 2) e + n + consoan > i: dentem> dinte; 3) e+m +
consoan > i: tempus > timp; quem + ne > cine.
Cnd ns e era urmat de nn sau de m + o vocal, nchiderea lui e n i
nu se producea: genna > gean; gemo > (eu) gem; fremitus > freamt;
tremulo > tremur.
Evoluia lui (din i )
nc n latina clasic aceste dou vocale se confundau, de aceea mai
ales i > e: applico > aplec; disligo > dezleg; sebum > seu; digitus > deget;
circo > (n) cerc; secretus > secret; densu > des; nigrum > negru; circus >
cerc.
E (i) din silaba nal s-a diftongat n ea:
Bibit > be (reg.) > bea; nivem > nea grevis > gre (reg.) > grea; stet >
(s) stea; ad + vix > ad + bix > aghe (reg.) > abia; e (i) + n + vocal > :
fenum fn; mino > mn; venetus > vnt; venatus >vnat; e (i) + n +
consoan > : vendo > vnd; stringo > strng; conventum > cuvnt.
n aceeai situaie (e + n + vocal), dar cnd n silaba urmtoare apare
o vocal anterioar, e > i:
Me (ne) > mine; te (ne) > tine; se (ne) > sine; vendit > vinde;
venenum > venin; prehendere > a prinde.

Dup o labial sau dup rr, dac n silaba urmtoare nu apare un e sau
un i, e > : ad de verum > adevr; capistrum > cpstru; fetum > ft;
cpitaneus > cpti; melum > mr; picula > pcur.
Dar: corrigia > curea; viridis > verde.
Urmat de n + vocal (consoan), e > i, dac lipsesc poziiile
precedente: arena > arin; cena > cin; dentem > dinte; lingua > limb.
n textele vechi, ntlnim forma ape sau n pentru inim. E
vorba de aa-numitul fenomen al rotacismului i de asimilarea vocalic
regresiv total, care s-a produs n cadrul latinescului anima, care n latina
clasic nsemna suet.
La nceput de cuvnt, mai ales n cadrul particulei de accentuare
eccum, e>a: eccum hc > aci> aici; eccum istum > acest; eccum modo >
acmu > eccum illle > acel; eccum illoc >acolo; acum.
I> la nceput de cuvnt, n prexul de origine latin in-: innatare>a
nota; intelligere>a nelege; inaltiare >a nla; ingluttire>a nghii;
ingrassiare>a ngra; incalciare>a ncla.
E iniial aat naintea unei lichide >a: erama>aram; erici>arici.
I > : illum>el>l; istum>est>stnot.
> i dup o consoan, n afar de cazurile cnd urmeaz dup c, g, l,
dac e urmat de o nazal sau de o vocal anterioar n silaba urmtoare:
Crepare > a crpa; mensura > msur; pilossus > pros februarius >
furar; medularem > mdular; ressina > rin; peccorarius > rcurar;
pissatum > psat; ressonare > a rsuna.
Not La M. Eminescu ntlnim: Ast pleav, st gunoi, s ajung-a
stpn i pe ar i pe noi?!
Dar: circare > a cerca; legumen > legum; serenus > senin; desertus
> deert; digerare > a degera; berbecem > berbec.
Urmat de o nazal + o consoan, e din silaba iniial >i: mentire>a
mini; sentire>a simi; temporivum>timpuriu.
n derivatele cu prexul exe s-a supus aferezei:
Exbattere > a zbate; excadere > a scdea; extricare > a strica;
excaldare > a sclda; excurtare>a scurta; extrigat >strig.
O dat cu dispariia lui m nal de la substantivele neutre, e nal uneori
a disprut, alteori s-a pstrat, formnd aa-numitele dublete ale
substantivelor:
Vervex > berbex > berbecem > berbece > berbec; panticem >
pntece > pntec; solicem > oarece > oarec.
La fel, e s-a apocopat i n cuvintele pavonem>pun; dies>zi.
Epiteza lui e: sex>ase (prin analogie cu septem>apte); est>este
(prin analogie cu verbele regulate de conjugarea a I-a).
Evoluia lui i (> din )
n poziie accentuat s-a pstrat:
Audre > a auzi; fllius > u; gallna > gin; dcere > a zice; frgus >
frig; scrbere > a scrie.
Dup r sau rr ns i>:
Rdere > a rde; rimat > rm; terrina > rn.

Ripa > rp; horrire > a ur;


n poziie aton: 1. I iniial a devenit semivocal, formnd diftongi:
hiberna > iarn; hieri > ieri; 2. I din silaba acoperit s-a pstrat: ccatum >
cat; frictura > friptur; 3. I central s-a conservat: scribere > a scrie; farina
> fin;
I nal s-a conservat din urmtoarele motive:
pentru marcarea pluralului numelor masculine i neutre: lupus lupi;
homo homini; frigus frigori;
la pluralul pronumelor i adjectivelor posesive: notri (ai) notri;
vestri votri (ai) votri;
la persoana a I-a sg., prin analogie cu substantivele masculine i
neutre, consoana nal s se transform n i: aas > ai; cantas >cni;
mutas >mui; n rezultatul disimilrii, i>e: cristianus > cretin.
I s-a sincopat: vestimentum > vemnt; dominus > domn; viridis >
verde.
Evoluia vocalei o (din i )
n poziie tonic, o s-a pstrat:
Carnosus > crnos; dominus > domn; mortus > mort; coquo > coc;
homo > om; orbus > orb; corvus > corb; locus > loc; socrus > socru; dolus >
dor; novem > nou; porcu > porc.
nc n latina popular o se confunda cu u: ostium > ustia > u;
cogito.
Are > a cugeta > cuget.
Devieri condiionate n evoluia lui o: 1 o+n+ vocal > u: Creationem
> Crciun; bonus > bun; corona > cunun; 2. O+n+ consoan > u: frondia >
frunz; frontem > frunte; pontem > punte; tondere > a tunde; 3. O+m+
consoan > u: (cu excepia nazalelor): comparo > cumpr.
Dar: somnus > somn; * domnus > domn.
Dac n silaba urmtoare apare o vocal deschis sau semideschis, o
se diftongheaz n oa: brosc > broasc; colorem > culoare; rota > roat;
domna > doamn; mola > moar.
n textele vechi, n loc de o, ntlnim uneori u: rugu-v, rustrul;
diftongarea nemotivat a lui o: coaperu, acoapere.
n poziie neaccentuat, la nceput i la mijloc de cuvnt, o > u:
Cottizare > a cuteza; formica > furnic; occidere > a ucide; dominica
> duminic; oblitare > a uita; rogationem>rugciune.
n cuvintele monosilabice o>: vos>v; quod>c.
Printre modicrile condiionate n evoluia lui o se cere menionat
legitatea o+n+ consoan cu excepia lui n) >: gonare > a se (n) gmfa;
fontana > fntn.
Dar: cognatus > cumnat; coronare > a cununa.
n textele vechi, n locul lui , ntlnim un u: adurmi, uspta, cunuscut,
tute zece, arburii.
Evoluia lui u (din i )
n poziie accentuat u s-a pstrat:

Avunculus > unchi; gustus > gust; numerus > numr; ducere > a duce;
humerus > umr; lupus > lup; dulcem > dulce; mulgere > a mulge; rupere >
a ripe; gula > gur; luna > lun; surdus > surd.
Dup cum o > u, tot aa u > o: autumna > toamn; muria > moare; dui
> doi; pluvia > ploaie; cufea > coif.
Modicri condiionate n evoluia lui u:
U precedat de grupul consonantic cl (gl) > i: ingluttire > a nghii;
includere > a nchide; subglutio > sughi,
n poziie accentuat, u iniial i medial s-a pstrat:
Aducebat > aducea; nfundare > a nfunda; lingula > lingur; angustare
> a ngusta; judicare > a judeca; salutare > a sruta.
Excurtare > a scurta; urceolus > ulcior;
U+n+ consoan > : hirundinella > rndunea; unquat > nc; U din
silaba posttonic, s-a sincopat: radicula > radicla > ridiche; trunculus >
trunclus > trunchi; oculus > oclus > ochi; vetulus > veclus > vechi.
U nal, dup dispariia consoanei nale, a disprut i el:
Blandus >blnd; crudus>crud; lutus>lut; pugnum>pumn.
Corvus>corb; gustus>gust; multum>mult;
Textele vechi l mai pstreaz pe u la sfrit de cuvnt att n cuvintele
de origine latin, ct i n cele nonlatine: pmntu, dereptu, fundu, mulu,
glasu, scumpu, rodu.
U nal a disprut pe parcursul secolelor XVI-XVI.
Fcnd o generalizare a celor menionate pn aici, am putea conchide
c vocalele noi din limba romn, i , au derivat din:
provine din:
A nazal accentuat: campus >cmp; blandus > blnd; lana > ln; a
nazal neaccentuat: angustus > ngust; antaneus > nti sau din a
neaccentuat urmar de r+n: carnaseus > crna; e accentuat urmat de n+
vocal (consoan): venetus > vnt; conventum > cuvnt; vendo > (eu)
vnd; e neaccentuat: venosus > vnos; virtuosus > vrtos; viscosus >
vscos; e mprumutat, devenit n romn nazal: > rnd; > sfnt; i
accentuat dup rr sau r iniial: horrire > a ur; teriinna > rn; ripa > rp;
rdere > a rde; i neaccentuat: ridebat > rdea; rimare > a rma; i ()
mprumutat: > vrst; > drz; o nazal: fontana > fntn;
longum ad > lng; o mprumutat: > prclab; u aton: hirundinella
> rndunea.
provine din:
A latin aton: cldura, primavera, lacrima, ligatura, arsura; a latin
neaccentuat n cuvintele derivate monosilabice: d, l, f; a mprumutat;
> bezn, > blan, >coas; e latin aton: veteranus >
beteranus > btrn; crepare > a crpa; e (i) latin accentuat: fetus > ft;
melum > mr; picula > pcur; e mprumutat: servitte > (reg.) rvt;
> ovz; i latin aton: radicina > rdcin; titionem > tciune; i
mprimutat aton: > lebd; o latin accentuat: fora > fr; o
mprumutat: > candel; > coliv; o > nicoval; u

latin aton: pulmonem > plmn; eccum tale > actrii; u mprumutat:
> vzduh.
EVOLUIA SISTEMULUI CONSONANTIC LATINESC.
Ca i sistemul vocalic, cel consonantic latinesc a suferit o serie de
modicri care au fost preluate ulterior de idiomurile neolatine, inclusiv de
cel romnesc. Printre cele mai importante modicri ale consonantismului
latin trziu, vom meniona urmtoarele: 1. nc ncepnd cu sec. I p. Hr., n
lucrrile de fonetic latineti era nregistrat aa-numitul fenomen al
betacismului, cnd v iniial sau intervocalic era pronunat ca b: vovis vobis,
sivi sibi, veteranus beteranus etc. i viceversa, dup sec. I d. Hr., ntr-o
serie de inscripii din Dacia, n locul lui b era nregistrat v: albeus alveus,
berbex vervex.
2. Consoanele oclusive dentale d, t, urmate ind de i n hiat, se
palatalizeaz. Deja prin secolele I-L d. H. ele se pronunau respectiv i dz
(z), aa cum se pronun astzi n limba romn.
3. Paralel cu palatalizarea dentalelor, are loc i palatalizarea velarelor.
O dovad n acest sens o aduc confuziile grace ci i ti: condicione
conditione, Bonifatio Bonifacio, ntlnite n inscripii ncepnd cu secolul al
I-lea.
4. Velara sonor palatalizat (g) a evoluat n latina trzie pe dou ci:
a) g intertvocalic a disprut: ego > eu; magis > mai; b) g urmat de e (i) a
evoluat n : legem > lege; gelum > ger.
5. n latina trzie, consoanele geminate (pp, t, mm, nn, ll, rr, , ss etc.)
ncep s se simplice, articulndu-se ca i consoanele simple, adic mai puin
energic.
6. Consoanele nale ncep s amueasc n latina trzie prin secolul I d.
Hr.: decem > zece; frater > frate; llius > u; facit > face etc.
7. Grupurile consonantice se reduc la o singur consoan: exire > a
iei; excaldare > a sclda; sanguem > snge; aqua > ap; quattuor > patru
etc.
Vorbind despre evoluia ecrui fonem consonantic n parte, le vom
cerceta sub 3 aspecte principale: 1. Soarta consoanei respective n poziie
iniial i medial; 2. Soarta consoanei respective n poziie nal; 3. Devieri
condiionate de poziia sunetului respectiv.
Evoluia oclusivelor labiale.
P iniial i medial s-a pstrat:
Paganus > pgn; platanus > paltin; comparare>a cumpra; pellis >
piele; capistrum > cpstru; repaussare > a rposa; prere > a prea; capra
> capr; cuppa > cup; plngere > a plnge; carpinus > carpen; sappa >
sap.
P nal, dup dispariia consoanei nale, apoi a lui u, s-a pstrat:
campus > cmp; cput > cap; tempus > timp; crepo > crp.
Devieri n evoluia lui p.
P > n: nuptiae > nuni (asimilare consonantic, regresiv, parial, prin
contact); P > t: despectus > detept (asimilare consonantic, regresiv,
parial, la distan).

B iniial i medial s-a pstrat:


Basilica > biseric; berbecem > berbec; carbonem > crbune;
baptisare > a boteza; blandus > blnd; sorbire > a sorbi.
B nal, cauzat de amuirea lui u nal, rmne intact; albus > alb;
rubeus > roib; strambus > strmb; palumbus > porumb; sorbus > sorb;
subtus > sub.
Modicri condiionate:
B intervocalic, din necesitatea de a uura pronunia, a disprut:
Abellona > alun; cubitus > cot; tibi > ie; bubalus > bour; libertare >
a ierta; sibi > sie.
Caballus > cal; scribere > a scrie;
Exist i unele excepii de la aceast legitate, cnd b intervocalic > v,
dac se a n componena formelor tone ale verbului a avea: habemus >
avem; habetis > avei; habere > a avea; hbui > avui etc.
B > u n formele pronumelor personale n dativ: nobis > nou; vobis >
vou.
Uneori, b intervocalic >g (): rubus > rug; uber > uger. Ajuns prin
metatez ntre o vocal i o semivocal, b s-a pstrat: robeus > roib; habeat
> s aib.
Precedat de o vocal i urmat de o lichid, b > u: fabrum > faur;
februarius > furar; sub (u) lum > sul.
Devieri n evoluia lui b: 1. B a fost disimilat de consoana imediat
urmtoare: ablongare > a alunga; subglutiare > a sughia; abscondere>a
ascunde; 2. B s-a palatalizat: mbria > frnghie; 3. B s-a vocalizat: presbiter
> preot.
Oclusivele dentale i velare.
T iniial i medial s-a pstrat (cu excepia cazurilor de africatizare):
turturella > turturea; intrare > a intra; turma > turm; tondere > a tunde;
panticem > pntece; sagitare > a sgeta; tabanus > tun; porta > poart;
sitem > sete.
T nal a amuit, cu rare excepii, nc n perioada latinei populare: ad
post > apoi; aut > au; bibit > bea; scribet > scrie; stet > s stea. Dar: sunt.
n urma dispariiei lui u nal, t a rmas intact: canto > cnt; imperator
> mprat; lutum > lut; mustum > must; stratum > strat; ventus > vnt.
Modicri condiionate:
T + o vocal anterioar n hiat > :
Credentia > credin; hospitium > osp; potentia > putin; sementia
> smn; vivitia > vi; subglutiare > a sughia.
Aceast legitate e valabil i pentru limba romn contemporan, cnd
t nal este urmat de suxul diminutiv ior: slut > sluior; frate > frior;
oaspete > ospeior.
T+e (i) n hiat cu sau > : Creationem > Crciun; fetiola > fecioar;
inclinationem > nchinciune; mentionem > minciun; petiolus > picior;
rogationem>rugciune.

Tot aa se comport astzi n limba romn contemporan t sau nal,


dac e urmat de suxul diminutiv ior: crna > crncoir; grunte >
gruncior; cuminte > cumincior; diminea > diminecioar.
Dac ns t este precedat de consoana s, chiar de este urmat de o
vocal anterioar, el nu se transform n sau n :
Angusti > nguti; astectare > a atepta; hosti > oti; triti > triti;
aternere > a aterne; extergere > a terge.
Precedat ns de s, dar urmat de i n hiat, t dispare: pastionem >
puine; ustia > u; ostiolum > uor (subst.).
Devieri n evoluia lui t: 1. T > ind asimilat regresiv de o consoan
africat: monticellus > muncel; petiginem > pecigine.
2. T dispare, ind disimilat, mai ales n cadrul formelor de perfect
simplu, la pers. I sg.: cantasti > cntai; laudasti > ludai; dormisti >
dormii.
1. nc n perioada latinei trzii, t s-a sonorizat: urtica > urdica > urzic.
D iniial i medial a rmas neschimbat, dac nu era urmat de o vocal
anterioar: dentem > dinte; detonare > a detuna; tenda > tind; dare > a
da; depanare > a depna; coda > coad; dormire > a dormi; cldura >
cldur; caldaria > cldare.
D nal a amuit nc n perioada latinei trzii: ad > a; quod > c; quid
> ce.
Dup dispariia lui u nal, d s-a pstrat:
Cado > cad; crudus > crud; intendo > ntind; calidus > cald; prehendo
> prind; vendo > vnd.
Modicri condiionate:
D+e (i) > dz > z: decem > dzece > zece; surdi > surdzi > surzi.
D+e (i) n hiat > dz > z: diana > dzn > zn; prandium > prndz >
prnz; dies > dzi > zi; hordeum > ordz > orz; frondia > frundz > frunz.
D din componena grupului consonantic ndc a fost disimilat: mand (u)
care > mncare.
Devieri n evoluia lui d: 1. D a fost disimilat regresiv: admissarius >
armsar; 2. Disimilare regresiv parial: adjungere > a ajunge.
C (k) a rmas intact dac nu preceda o vocal anterioar: cantus >
cnt; cucuta > cucut; culmen > culme; peccatum > pcat.
n urma dispariiei lui u nal, c (k) s-a pstrat:
Accus > ac; cuccus > cuc; porcu > porc; arcu > arc; lacus > lac;
sucus > suc.
Circus > cerc; sacus > sac;
n unele cuvinte, c (k) s-a sonorizat: conare > a se (n) gmfa;
cotoneus > gotoneus > gutui; invinco > nving; vitricus > vitreg.
Modicri condiionate: 1. C+e (i) s-a africatizat:
Cera > cear; ceapa > ceap; dulcis > dulce; cernere > a a cerne;
circus > cerc; cervus > cerb; caelum > cer; ducere > a duce; macelarius >
mcelar.
2. C+e (i) n hiat cu o vocal accentuat sau cu o (u) neaccentuat s-a
transformat n : arsicia > ari; inglacio > nghe; nutricium > nutre;

discalciare >a descla; judicium > jude; disculcius > descul 3. Precedat de
s i urmat de e (i), c > t: cognoscere > a cunoate; nescio quid > nite;
vescidus > veted; nascere > a nate.
4. n aceeai poziie, dar urmat de e (i) n hiat, c a disprut: fascia >
fie; disfaciolare > a desfura.
5. C din cadrul grupului consonantic cl s-a palatalizat n k (ch): clamare
> a chema; inclinare > a ncheia; radic (u) la > ridiche; clavem > cheie;
includere > a nchide; veclus > vechi.
6. C dup o vocal accentuat i urmat de s sau t >p: coctorius >
cuptor; frictura > friptur; pectus > piept; directus > drept; fructus > frupt;
lucta > lupt; factum > fapt; intellectus > nelept; octo > opt.
7. C dup o vocal aton, urmat de s, s-a contopit cu acesta: exire > a
iei; lexiva > leie; dixisti > zisei; laxare > a lsa; maxilla > msea; franxisti
> frnsei.
G iniial i medial, dac nu era urmat de o vocal anterioar, s-a
pstrat: gallina > gin; ligat > leag; grevem > greu; graulus > graur; gula
> gurp; rogat > roag.
G nal, n urma disparuiei lui u nal, a rmas intact:
Castido > ctig; jugum > jug; rumegat > rumeg; dirigo > dreg;
longus > lung; fumigat > fumeg; fagus > fag; largus > larg; allego > aleg.
Modicri condiionate: 1. G+e (i) s-a africatizat n :
Gelum > ger; intelligere > a nelege; lex.
Legis > lege; genna > gean; sagitta > sgeat; ungere > a unge.
2. G+e (i) n hiat cu a dispare: corrigia>curea.
3. G din grupul consonantic gl s-a palatalizat n g (gh): glacia > ghea;
ingluttire > a nghii; ung (u) la > unghie; glandem > ghind; subglutiare > a
sughia; ung (u) lu > unghi.
4. Fiind asimilat de un n imediat urmtor, g >n: lignum > lemn;
pugnum > pumn; signum > semn; cognatus > cumnat.
5. Forma a mere devine a merge prin analogie cu a alerga, a fugi, care
exprim aciuni dimanice i care conin litera g.
Evoluia oclusivelor velare 1. Qu urmat de o vocal s-a redus la c (k):
quod > c; quomodo > cum; coquo > coc; torquo > torc.
2. Qu+e (i) > : quinque > cinci; coquere > a coace; quesivi > a ceri.
3. Qu+a > p: aqua > ap; equa > iap; quattuor > patru.
1. gu+o > g: unguo > ung; intinguo > nting.
2. gu+e (i) : extinguere > a stinge; sanguinare > a sngera; unguere
> a unge; sanguem > snge.
3. gu+a >b: lungua > limb; nterguare > a ntreba.
Analiznd cele expuse, e cazul s facem o generalizare a legitilor care
au condiionat apariia consoanelor africate n limba romn:
C+e (i): circellus > cercel; civitatem >cetate; c+e (i)+ sau :
urceolus > ulcior; t+ e (i)+ sau : petiolus > picior; rogationem >
rugciune; g+e (i): sagitta > sgeat; gelum > ger; gu+e (i): sanguem >
snge; extinguere > a stinge.

T+e (i): terra > ar; tibi > ie; t+e (i) n hiat cu o vocal
neaccentuat: hospitium > osp; vivitea > vi; c+e (i) n hiat cu o vocal
neaccentuat: socia> soa; jidicum > jude; Ca variant a spirantei z, apare
n limba nengrijit africata dz, care a evoluat din: d+e (i): dico > dzic > zic;
z d+e (i) n hiat: cadeat > (s) cadz > caz; radeat > radz > raz; diana >
dzn > zn; j+a: jaceree > a dzace > a zace.
Sonantele nazale.
M iniial i medial s-a pstrat:
Mensa > mas; mutus > mut; dominica > duminic; mens, mentis >
minte; mensura > msur; comnator > cumtru; mons, montis > munte;
mentire > a mini; lumen > lume.
Musca > musc; dormire > a dormi;
M nal a amuit nc n latina trzie:
Dentem > dinte; mentionem > minciun; partem > parte; fontem >
frunte; noctem > noapte; salicem > salce.
La nala secundar m s-a pstrat:
Fumus > fum; homo > om; termulus > rm; pomus > pom; timeo >
(m) tem; adunamus > adunm.
Modicri condiionate: 1. M precedat de a i urmat de n (a+m+n) > u:
scamnum > scaun; danum > daun.
2. n componena prexului comuneori, m s-a pstrat: comparat >
cumpr; compitis > cumpt, alteori a disprut: comprehendit > cuprinde.
3. n varianta popular, m deseori > n: ghimpi > ghinchi; strmbi >
strnghi; scump > scunchi.
Printre devieri n evoluia lui m pot menionate: 1. Asimilarea: formica
> furnic.
2. Disimilarea: malva > nalb.
N iniial i medial s-a pstrat:
Nasus > nas; lana > ln; necare > a neca; ningere > a ninge; mane
> mine; panem > pine.
Anima > inim; minaret > a mna;
N nal a disprut nc n perioada latinei trzii:
Culmen > culme; legumen >legum; nomen > nume.
Urmat de u nal, care mai apoi a disprut, n s-a pstrat: comu > corn;
torno > torn; cerno > cem; prunus > prun; vinum > vin.
Modicri condiionate: 1. N+e (i) n hiat s-a palatalizat: antaneus >
nti; bnea > baie; calcaleum > clci; cotoneus > gutui; cuneus > cui;
vinea > vie.
2. Palatalizarea lui n are loc i astzi, cnt apare suxul ior: blan >
blior; btrn > btrior; sptrinten > sprinteior.
3. Urmat de s, n a fost disimilat de acesta: mensa > mas; densu >
des; mostrare > a mustra; pensare >a psa.
4. n prexul consoarta lui n e similar celei a lui m: uneori s-a pstrat:
contenio > cuntenesc; conjugo > (n) conjur, alteori a disprut: confundare >
a cufunda; convenire > a (se) cuveni; conventum > cuvnt.

n textele vechi, n intervocalic din cuvintele de origine latin (cu


excepia celor n care n era geminat: nn), era scris r, fenomen cunoscut cu
numele de ritacism: bonus > buru > bun; homini > oameri > oameni;
sanitatem > srtate > sntate.
Dar: annus > an; genna > gean.
Devieri n evoluia lui n: 1. Urmat de s, n s-a pstrat n cadrul unor
forme de perfect simplu al verbelor de conjugarea I-a:
Strinxi > strnsei; planxi > plnsei; unxi > unsei.
2. N+i nal se palatalizeaz n radicalul unor verbe:
Apponis > apui; ponis > pui; suponis > supui; exponis > spui; reponis
> rpui; re) manes > (r) mi.
La nume ns, n aceleai condiii (n+i nal), norma literar l pstreaz
pe n: boni > buni; pruni > pruni; nonni > nuni.
3. Asimilarea lui n urmat de b, p:
n) pacare > mpca; (n) blandire > a mblnzi; in) plantare > a
mpnta.
4. Disimilarea lui n: canutus > crunt; fenestra > fereastr; ranunculus
> rrunchi; neminem > nimrui; 5. Epenteza lui n: grangulus > graur.
Evoluia lichidelor.
L iniial i medial (ci excepia poziiei intervocalice) s-a meninut:
lacrima > lacrim; fulgerare > fulgera; palma > palm; lactem > lapte; illac
ad > la; caballus > cal; cldura > cldur; abellona > alun; allevatum >
aluat.
L nal s-a pstrat dup dispariia lui u nal:
Agnellus > miel; circellus > cercel; subullum > sul; catellus > cel;
stabullum > staul; porcellus > purcel.
La substantivele care-l aveau pe l la N., trecute ind prin paradigma
declinrii, acesta s-a transformat n r: fel, felem > ere; mel, melem > miere;
sal, salem > sare; sol, solem > soare.
Modicri condiionate: 1. L intervocalic > r:
Caelum > cer; lum > r; paludem > pdure; bubalus > bour; gula >
gur; palumbus > porumb; dolus > dor; melum > mr; petiolus > picior;
gelum > ger; mola > moar; qualem > care.
2. Ll ns, n aceast poziie, s-a pstrat:
Caballus > cal; galleta > gleat; satullus > stul; anellus > inel;
pellem >piele; vallem > vale; circellus > cercel; ille > el; olla > oal.
3. Ll urmat de a, mai ales n cadrul substantivelor feminine, a disprut:
margella > mrgea; porcella > purcea; hirundinella > rndunea; turturella >
turturea; novella > nuia; vitella > viea.
Stella > stea; 4. L din componena grupurilor consonantice cl, gl s-a
palatalizat, aceste grupuri transformndu-se respective n ch, gh:
Clagum > cheag; clamare > a chema; glacia > ghea; clarum > chiar;
clavatoria > cheutoare; glandem > ghind; clavem > cheie; oricla > ureche;
inglutire > a nghii.
5. L+e (i) n hiat la nceput s-a palatalizat, apoi a disprut:

Folia > foaie; doliosus > duios; plea > paie; lius > u; familia >
femeie; taliat > taie; alium > ai usturoi; milia > mie; voleo > voi.
Printre d e v i e r i n evoluia lui l, putem meniona: 1. Asimilarea:
fuliginem > funingine; 2. Disimilarea: ululare > a urla; 3. Metateza:
pulmonem > plmn.
R iniial i medial s-a pstrat:
Resonare > a rsuna; capistrum > cpstru; fera > ar; aranea >
rie; carraria > crare; terra > ar; risus > rs; arcu > arc; socrus > socru.
R nal, n cazul metatezei, s-a pstrat: inter > ntre; quattuor > patru;
comnater > cumtru; super > spre.
R nal, dac n-a avit loc metateza, a disprut ca orice consoan nal:
imperator>mprat; frater > frate.
Exist ns i cteva excepii, cnd r nal s-a pstrat, chiar dac nu s-a
produs metateza: vultur > vultur; venator > vntor, fulger >fulger.
R de la nala secundar s-a pstrat: aurus > aur; cibrum > ciur;
humerus > umr; rarus > rar; ferrum > er; taurus > taur; suero > sufr;
carrus > car.
Devieri n evoluia lui r:
R+i, ca i n+i, se palatalizeaz i dispare: velis > veri > vei.
Dar r+i n hiat s-a pstrat:
Adjutorium > ajutor; admissarius > armsar; februarius > furar;
venatoria > vntoare; muria > moare.
n limba vorbit ns, r, ca i n, se palatalizeaz: paris > pari > pai;
queri > ceri > cei; pereat > piar > pieie.
Aceeai evoluie o are, n limba vorbit i r descendent din l latin
intervocalic: salis > sari > sai.
R a fost asimilat: corona > cunun; serenus > senin; farina > fnin;
mirionem > minune.
R a fost disimilat: turbulare > a tulbura; rostrum > rost.
S-a produs metateza: formosus > frumos; sternutare > a strnuta.
n ininitivul verbului, r s-a apocopat: dare a da; stare a sta; venire
a veni; scribere a scrie.
F n poziie iniial i medial s-a pstrat:
Facere > a face fenestra > fereastr inare > a uma factum > fapt
frictura > friptur norire > a nori factura > fptur fructus > frupt aare
> a (se) aa formica > furnic frons, frontis > frunte scrofa > scroaf.
F din nala secundar s-a pstrat: cufea > coif; stufus > stuf.
Fricativa v apare la o etap mai trzie a latinei populare, dintr-un u
semivocalic latinesc, care s-a pstrat n poziie iniial i medial, n afar de
poziia intervocalic: valem > vale venenum > venin convenire > a (se)
cuveni verus > vr venator > vntor convenientia > cuviin venatus >
vnat conventum > cuvnt.
n poziie intervocalic, v, ca i b, dispare din motove de pronunie:
Avunculus > unchi cantavi > cntai juvenca > junc pavonem > pun
clavem > cheie novella > nuia tardivus > trziu novem > nou pluvia >
ploaie.

Precedat de l, v > b: alvina > albin; alvea > albie.


Uneori, v intervocalic s-a vocalizat, trecnd n u: alevatum > aluat,
levare > a lua, clavatoria > cheutoare.
n paradigma verbului habeo.
Re, v s-a meninut n formele tone ale acestuia n locul lui b:
Habere > a avea, habeat > s aib, habebat > avea, hbui > avui,
habuisset > avuse, habutus > avut etc.
S iniial i medial s-a pstrat:
Sanitosus > sntos risus > rs serenus > senin excadere > a scdea
salicem > salcie extemperare > a astmpra sementia > smn grossus >
gros.
S nal a disprut nc n latina vulgar, pstrnsu-se ns la nala
secundar: densu > des risus > rs fusus > fus ursus > urs grassus > gras
visum >vis.
Modicri condiionate: 1. S + e (i) > : deserto > (eu) deert, sessus
> es, densi > dei, grassi > grai, grossi > groi, ceresia > cirea, camisia
> cma, septem > apte, vesica > beic.
2. S + c (t) + e (i) > : cognoscere > a cunoate, crescere > a crete,
nascere > a nate, astectare > a atepta, aternere > a aterne.
3. S urmat de o consoan sonor este asimilat de aceasta i se
sonorizeaz, devenind z: disbinare > a dezbina, disbracare > a dezbrca,
disligare > a dezlega, exbattere > a zbate, exventare > a zvnta.
4. S din componena prexului des e asimilat de , j, z: a desla > a
deela, a des-eua > a deeua, a desuruba > a deuruba, a se deszice >
a se dezice.
Sub imuena unor forme pronominale (illi > ei, nos > noi, vos > voi),
verbale (laudas > lauzi, cantas > cni), a unor numerale (tres > trei) i a
unor adverbe (magis > mai), s a fost nlocuit, prin analogie, ci i.
Generaliznd cele expuse mai sus, constatm c inventarul de fricative
al limbii romne a fost completat cu noi foneme:
Z, care provine din: d+ e (i): decem > zece, dicere > a zice, hordeum
> orz.
S+ cons. Sonor: disligare > a dezlega, exbattere > a zbate.
Z grecesc mprumutat: >zeam.
Pe calea mprumuturilor: slav. > zloat; turc. Zarzavat, fr.
Cazer > a caza; germ. Kaizer; din creaii interne: a zurui, a se zghihui
etc.
S+ e (i): sella > ea, camisia > cma s+c (t)+e (i): cognoscere > a
cunoate, castigo > ctig.
, care provine din:
mprumuturi: turc. ah, fr. chauvin > ovin, ung. onka > unc; din
creaii interne: a uiera, a se uoti, a se upuri, far.
J latin iniial: jocum >joc, Jovis diez > joi;
J latin medial: adjutare > a ajuta, adjungere > a ajunge; J, care provine
din:

E+: deorsum > gois > jos; mprumuturi: slav. > jalb,
>jratec; fr. jaquette > jachet; ung. Szufla > jufl; creaii interne:
javr, hrjoan, a jpni.
H, care provine din:
mprumuturi: slav. > hram, turc. Habar, fr. harpe >harp; creaii
interne: a hi, a hcui, hojma, ho etc.
Semnicaia unor slove ale alfabetului chirilic)
Lexicul latinei populare i inuena lui asupra celui din romn 1.
Adaptri directe i mutaii de sens n cadrul paradigmei latina clasic latina
popular romna.
2. Formarea cuvintelor.
3. Conversiunea.
4. Derivarea.
5. Compunerea.
n studierea lexicului latinei vulgare trebuie s deosebim dou categorii
de cuvinte: 1. Cuvintele care n latina vulgar aveau o semnicaie mai mult
sau mai puin diferit de cea din latina clasic; 2. Cuvintele latinei vulgare,
care nu erau cunoscute de latina clasic.
Dintre cuvintele din prima categorie menionm urmtoarele, mai
frecvente n latina popular i, respectiv, n lexicul activ al limbii romne:
Aare era cunoscut n latina clasic numai cu semnicaia de a sua,
a inspira. n romn i celelalte limbi romanice acest verb apare cu sensul de
a se gsi.
Apprehendere n latina clasic aveau numai sensul de a lua. nc n
latina vulgar el i-a extins sensul de a lua foc, a se aprinde. Cu acest sens el
s-a dezvoltat n romn, devenind un verb polisemantic, pe care-l ntlnim
ntr-o serie de expresii i locuiuni verbale de tipul a lua ap-n gur, a lua la
ochi, a lua cu biniorul, a lua n cru, a o lua la sntoasa .a.
Aranea avea n latina clasic numai sensul de piangen sau pnz
de piangen. n latina vulgar, ct i n romn, acest cuvnt a mai primit
semnicaia de rie.
Barba avea numai sens de loc al corpului omenesc, la brbai, situat n
partea facial i acoperit cu pr. n vorbirea popular latin i n romn el a
mai cptat i sensul de brbie.
Caballus era ntrebuinat de scriitorii clasici mai ales n accepiunea de
cal prost, mroag. La Lucilius, Horaiu, Juvenal l gsim ns cu sensul de
cal n general. n latina vulgar, ultima interpretare era cea mai rspndit,
caballus devenise aici sinonim cu equus. n limbile romanice, varianta equus
a disprut aproape complect, iar n romn ea a dat prin evoluie normal
iap.
Carrus. Acest cuvnt cptase n latina vulgar o semnicaie special
de constelaie: Carul Mare i Carul Mic. Cu acest sens el a venit i n sistemul
stelar popular romnesc, mai conservnd i noiunea latineasc clasic cea
de mijloc de transport.
Cernere n latina clasic nsemna a separa, a deoseb i. n limbile
romanice l gsim mai ales cu sensul de a cerne fina.

Cuvitas, folosit n latina clasic pentru a desemna drepturile


ceteanului roman se identicase n latina vulgar cu urbs. Civitas l-a
substituit pe urbs n tot domeniul romanic. Astfel, avem: dr. cetate, it. citta, fr.
cte.
Cognatus.
A avea n latina clasic accepia de rud n genere. Latina vulgar i-a
ngustat sensul, dndu-l explicaia care echivaleaz cu frater mrii (fratele
miresei) sau uxoris (frate al mirelui).
Crepare nsemna n latina clasic a rsuna. n cea vulgar el era
echivalent cu a crpa, a plesni.
Dare avea sensul special de a produce. Ca i a lua, a da i-a extins mult
semantica, devenind n romn un verb polisemantic i dnd natere unei
serii de locuiuni verbale: a da far-n ar, a da de gol, a da de dracu, a da
de sminteal, a da drumul .a.
nc n latina clasic existau cteva sensuri particulare pe care putea s
le aib verbul facere:
Barbam facere, ungues facere. Ca i verbele a da i a lua, el a devenit
polisemantic. Cele mai vechi expresii cu a face sunt cele ce in de religie: a
face pcate, a face Patile, a-i face cruce. Astzi, a face poate face bloc cu
aproape orice cuvnt semantic, mai ales din sfera substantivului i i poate
extinde sfera semantic, dup cum zicea un lingvist, de la a face pine pn
la a face copii.
Ficatum era asociat la origine cu jecur, ceea ce nsemna cat de gsc
ngrat cu smochine.
n limbile romanice el i-a extins semnicaia i astzi denumete un
organ al oricrui animal sau pasre, inclusiv al omului.
Focus. De la nelesul de cmin, focus trecuse n latina vulgar la
acela de foc.
Frigus, care n latina clasic avea forma de plural frigori, a trecut n
latina vulgar cu sensul de febr i i-a pstrat acest sens n denumirea
popular a bolii friguri n limba romn.
Levare n latina clasic nsemna a ridica, a sustrage (o avere). n
latina vulgar era folosit cu sens mai larg de a lua. O alt schimbare de
sens pe care o prezint levare n limba romn este aceea de a fermenta. De
aici a venit i cuvntul romnesc aluat prin proteza lui a la participiul verbului
luat.
Lex avea sensul de lege (n latina clasic lex-legis). n latina vulgar
el mai capt un sens de religie. Cu acest sens apare des n scrierile vechi:
Turcii sunt de alt lege, nu de lege cretineasc.
Machinari n latina clasic era interpretat cu sensul de a inventaI,
uneori a complota. n latina vulgar el a cptat o alt semnicaie, cea
de astzi n limba romn: mola machinaria = moara mcina.
Mamma e un cuvnt din limbajul copiilor, sinonim cu latinescul mater.
Dar n latina clasic mamma avea sensul de mamel. n vorbirea popular
acest cuvnt trebuie s fost foarte rspndit, 30 odat ce este ntlnit pe
plcile funerare ale multor morminte din epoca veche. Acesta a fost etimonul

cuvntului mama pentru mai multe dintre limbile romanice. De exemplu: dr.:
mama, fr.: mamman, it: mamma. Alturi de mamma, se ntlnete destul de
des, n aceleai inscripii i tata, care n latina clasic era pater. De exemplu,
n dr.: tata, it. popular: tata, vechea francez: taie.
Mnere trecuse de la nelesul de a rmne la acela de a petrece
noaptea ntr-un loc. n romn el a dat dou semnicaii: mner i a rmne.
Necare n latina clasic nsemna a face s piar, a ucide, a sugruma,
iar n latina vulgar i n romn a venit cu accepia de astzi: a neca.
Monumentum se ntlnete uneori la autorii clasici cu sensul special de
monument funerar.
Evoluia normal prin disimilarea lui u (sincopa) i rotacizarea lui n, apoi
trecerea lui e n i, respectiv, dispariia consoanei nale m, apoi a lui u, a
dat varianta popular mormnt.
Orbus n latrina clasic nsemna lipsit de ceva, orfan. n latina clasic
el era conceput ca lipsit de vedere, orb.
Paganus n latina clasic nsemna locuitor de la ar. Odat cu
apariia cretinismului sensul lui a devenit pgn, adic cel care nu este
cretin.
Rostrum nsemna n latina clasic cioc, bot. Lingvitii latini subliniau
c acest cuvnt nu trebuie ntrebuinat cnd e vorba despre om. La Empiricus
rostrum este chiar sinonim cu os. n romn rost e ntrebuinat tocmai cu
sensul de gur i e ntlnit de expresiile a lua la rost, a avea rost.
Septimana, folosit n latina clasic n calitate de adjectiv, a devenit n
latina vulgar substantiv i a cptat n epoca cretin nelesul de
sptmn.
Sera era, de asemenea, la origine un adjectiv cu sensul de trziu. La
nceput era asociat cu dies i hora. Cu timpul, el s-a izolat de acestea, a
devenit substantiv i se folosea independent. l mai ntlnim i n alte arii ale
limbilor romanice: it.: sera, dr.: sear, fr.: soir, prov.: ser.
Veteranus. n latina clasic nsemna soldat care i-a satisfcut stagiul
militar. n limba romn a cptat sensul om n vrst, mai ales c
soldatul care i-a fcut datoria era trecut de anii tinereii. A suferit
fenomenul betacismului. Dup trecerea lui e neaccentuat n i sincoparea
celui de-al I-lea e aat n poziie neaccentuat, a devenit btrn.
Visum n latina clasic nsemna apariie: visa somniorum, visa
nocturna. n latina vulgar i n romn vine cu accepia de astzi: vis.
Mai puin numeroase sunt formele care aparin celei de-a doua
categorii de cuvinte, menionate la nceputul temei: care existau n vorbirea
poporului, dar nu erau n lexicul latinei clasice.
Branca cu nelesul de lab. De aici i a mbrnci, adic a-l da cu
mna, a-l da o lab.
Galetta era folosit n latina popular cu sensul de mensura vinria, la
noi gleat.
Sappa era determinat ca un genus instrumenti rusticorum (un fel de
instrument de la ar), sap.

a, teta, cu diferite variante, exista n latina vorbit ca un cuvnt


propriu vorbirii copiilor (dida, tuta) a evoluat n romn n . n limbile
romanice gsim o serie ntreag de cuvinte nrudite cu acesta care nseamn,
ca i mama, mamel, iar ca verb e asociat ca a suge: fr.: teter, prov.:
teta, sp., port: teter.
I. Latina vulgar era mai mult naintat dect cea clasic n ceea ce
privete formarea cuvintelor noi. Aceasta este una din trsturile
caracteristice ale oricrei limbi populare.
Cuvintele noi se formeaz, dup cum tim, n trei feluri: 1. Prin trecerea
aceleiai forme dintr-o categorie n alte, aa-zisa conversiune; 2. Prin
adugarea de elemente noi (suxe i prexe) la formele existente (axarea);
3. Prin compunere.
Vom cerceta ecare din aceste cazuri de constituire a lexicului limbii
romne sub inuena latinei populare, urmnd ordinea diferitor categorii
gramaticale.
Substantive.
Aici trebuie s citm cteva cazuri de apariie a ctorva substantive din
adjective.
Cpitaneus cpti.
Galineceus gina.
Carnaseus crna.
Novella nuia.
Fontana fntn.
Scortea scoar.
Frondea frunz.
Spinalis spinare.
Linea ie.
Vom mai aduga aici substantivele provenite din adjective i cercetate
de noi n paragraful de mai sus sera sear i septimana sptmn.
Au trecut la categoria substantivelor, de asemenea, o serie de participii
la perfectiv:
Buccata
Bucat; fetatum
Ftat; stratus
Strat.
Substantivele formate cu suxe:
Ia (-le). Acest sux, mprumutat din greac a ptruns n latina vulgar
mai ales n perioada epocii cretine i este folosit n limbile romanice la
formarea substantivelor abstracte: avuie, trie, omenie .a.
Ucus.
A:
Matteuca mciuc;
Ulum.
A:
Cavula gaur, trunculus trunchi;
Ule:

Padulem pdure;
Ina:
Radicina rdcin;
Aneus:
Calcaneus clci;
Or:
Lucor lucoare;
Ura:
Calura cldur;
Arius:
Caldaria cldare, carraria crare, dogarius dogar, pecorarius
pcurar;
Iia:
Dulcitia dulcea, amaritia amrea, teneritia tineree;
Ura, artura artur, cripatura crptur, frictura friptur;
Sura:
Arsura arsur, seminatura semntur.
Icus.
Occus.
Ucus, necunoscute n latina clasic, au existat n cea vulgar i au dat
n limbile romanice o serie de derivate de tipul psric, mnzoc, mmuc,
ttuc etc.
Ellus: hirundinella rndunea, margella mrgea;
Cellus: monticellus munticel, muncel, Marcel, gticel.
Entia: suferentia suferin.
Issa a ptruns prin intermediul limbii greceti: diaconissa diaconeas,
imperatrissa mprteas, preotissa preoteas etc.
Trebuie s menionm aici cteva schimbri de suxe care se
produseser n latina vulgar.
Ulus, de exemplu, a fost nlocuit cu ellus. Gsim chiar n latina
clasic variantele catullus catellus, vitullus vitellus. Tot cu suxul ellus sau format substantivele particella prticea, surcella surcea, soricellum
oricel.
Anus a fost nlocuit cu -o.
Onis n tabanus tun.
Uculus n loc de iculus apare n peduculus pduche. n locul
clasicului geniculum avem genuculum genunche.
Deja n latina popular se formeaz o serie de substantive compuse:
Caprifolium > cpriori manus stergium > mnetergur.
Domine deus >
Dumnezeu prima vera > primvar.
Prin derivare cu suxe s-au format n latina popular cteva adjective,
printre care:
Osus:
Flocosus ocos, frigorosus friguros, mucosus mucos, ossuosus
osos, panticosus pntecos, venenosus veninos.

Utus:
Canutus crunt;
Ivus:
Tardivus trziu, temporivus timpuriu;
Iscus, un mprumut din greac prin intermediul latinei vulgare, care
formeaz numeroase derivate cu actualul sux romnesc esc: brbtesc,
omenesc, romnesc, ostesc .a.
Numerale.
n calitate de numerale distributive, limba romn folosete
construciile de tipul cte unul, cte doi .a.m.d. Aceste forme dateaz din
latin. Cte este grecescul cata, care a ptruns de timpuriu n latin i a fost
asociat cu unus dup modelul grecesc. n limbile romanice occidentale
expresia cata unus apare ca pronume nehotrt: fr. quenne, port. cada
uno, n timp ce n limba romn e cunoscut exclusiv ca numeral.
Pronumele compuse.
n limba romn avem o serie de pronume demonstrative, nehotrte
i negative, care au provenir de la compuii latineti. Astfel, pronumele
demonstrative de tipul acesta, acela au derivat de la formantele latineti
ecce + iste (ille). Ca pronume nehotrte, latina vulgar cunotea deja
construciile nescio quem + ne netine; nec, neque unus niciunul; vere
unus vreunul.
Ambele pronume negative sunt nite formaii ale compuilor latineti.
Nec + hominis = nimeni; nec + mica = nimica.
Verbul.
Vom studia mai nti verbele derivate din substantive sau din adjective
prin adugarea direct a unei terminaii verbale la tema acestora. Toate
aceste derivate postnominale aparin conjugrilor I i a IV-a. Aadar, verbe
derivate din substantive:
Bucca mbucare; braca mbrcare; cpiare a cpta; lumen
luminare a lumina; excapitare a scpta; mors (mortis) admorire a
amori circus circare a cerca; uvum uvare ouare a uoa.
Corda ncordare a ncorda; pedica mpiedica; fetus fetare a fta;
sella nelare a nela; forfex forcare a forfeca; ventus exvento a
zvnta; genunculum genunculare a ngenunchea; vezica vezicare a
beica.
Verbe derivate din adjective:
Calidus excaldare a sclda; lenis alenare a alina; tardivus
tardivare a ntrzia.
Longus ablongare a alunga; tener tenerire a ntineri.
Unus adunare a aduna largus adlergare a alerga;
Un alt grup de verbe s-a format prin derivare de la substantive sau
adjective, ntre tema crora i terminaia verbal re s-a mai adugat un
element. Notm urmtoarele derivate:
Iare: altius altiare lare nlare; grassus grassiare ngrare;
mollius molliare muiare; subtilis subtiliare subiare, subiere;

Icare: caballus cablallicare ncleca; carrus carricare ncrca;


ferrum ferricare a fereca;
Ugare: fumus fumigare a fumega;
Ulare: tremo tremulare a tremura; turbo turbulare a tulbura;
ventus ventulare a vntura;
Inare: scarpere scrpinare a scrpina;
Tare: libertus libertare a ierta; oblitus oblitare a uita; interritus
interritare a ntrta.
Noi forme verbale s-au format i cu ajutorul prexelor. Printre cele mai
frecvente prexe atestm urmtoarele:
Ad:
Adbatere a abate; adlentare a alinta; adormire a adormi; adlegere
a alege; adfumare a afuma; adspectare a atepta.
Adfundare a afunda; adlactare a alpta;
De:
Degelare a degera.
Dis:
Discalciare a descla; disligare a dezlega; discuneare a descuia;
Ex:
Exbattere a zbate; excadere a scdea; excambinare a schimba;
excarminare a scrmna.
In:
Incalciare a ncla; inclavare a ncheia; incuneare a ncuia;
ingluttire a nghii.
Formele derivate i compuse ale celorlalte pri de vorbire (adverbe,
prepoziii) le vom studia la temele respective.)
Inuena slav 1. Din istoricul problemei.
2. Inuena morfologic slav asupra limbii traco-dacilor.
3. Suxele de origine slav n romn.
4. Lexicul de origine slav.
I. Venirea slavilor transform complet zionomia Peninsulei Balcanice.
Ea determin o adnc rsturnare n partea Europei Orientale, introducnd
un element nou n snul populaiei romane abia formate. Cei care i fac
acum apariia n istorie nu mai sunt nite incursori trectori, ca goii, mpini
numai de dorina jafului.
Avem a face, acum, cu nite imigrani drji, cu nite cuceritori ferm
hotri s-i caute un nou sla, poate chiar o nou patrie, n care s-ar situa
pentru totdeauna cu traiul.
Ptrunderea slavilor n Peninsula Balcanic trebuie considerat ca un
eveniment ndelung pregtit. La nceput, cobori de la nord n regiunea
Carpailor, puin timp dup prsirea Daciei de legiunile romane, ei au
naintat, puin cte puin, spre malurile Dunrii.
La nceput, ei au trecut n grupuri mici acest uviu cam pe la sfritul
secolului al I-lea.
n secolele IV-V, aceste grupuri mici au locuit n Moesia i Tracia.
Adevrata imigraie slav ncepe n ultimii ani ai secolului al V-lea, cnd

ostrogoii prsesc rile dunrene pentru a se ndrepta spre Italia, lsnd


terenul liber slavilor. Atunci slavii asalteaz cu adevrat Imperiul Bizantin. Ei
prot de confuzia care domnea n Imperiu i, cu toat rezistena ce le-o
opun trupele imperiale, reuesc s cucereasc cea mai mare parte a
teritoriului sud-dunrean.
n prima jumtate a secolului al VI-lea, aproape toat Peninsula
Balcanic se aa n minile slavilor. Pentru istoria Europei Orientale acesta
era un eveniment tot att de important ca cel ce avuse loc cu 5-6 secole
nainte, cnd pe acest teritoriu au venit legionarii romani.
Ne-am face vinovai de o falsicare a istoriei dac n-am recunoate
marea inuen pe care a avut-o slava asupra limbii romne. Dup cum am
vzut mai nainte, lingvitii latiniti S. Micu, Gh.
incai i P. Maior s-au strduit s reduc la minim aceast inuen.
Inuena slav din aceast perioad se observ n multe din
particularitile morfologice, pe care le-a mprumutat romna. Dar mai ales
lexicul a fost mpresurat cu numeroase elemente slave.
O statistic a cuvintelor latine i slave care sunt cel mai des folosite ar
putea demonstra c elementele slave sunt tot att de expresive i de vii ca i
cele latineti. Nu avem n vedere, cnd vorbim despre inuena binefctoare
a elementului slav, dect mai ales lexicul din perioada secolelor IV-VI i XI-XI.
Cnd privete anul 1812, perioada R. A. S. S. Moldoveneti, cea stalinist,
brejnevist i bodiulist, inuena a fost nefast pentru dezvoltarea limbii
romne din spaiul dintre Prut i Nistru.
Din punct de vedere fonetic, aciunea slav asupra limbii romne este
foarte redus. Nu putem releva dect alternana pe care au suferit-o sunetele
ctorva cuvinte sub inuena formelor slave, cu care ele prezentau o
oarecare asemnare.
Acesta este cazul cuvntului mijloc, provenit din compuii latineti
medius+locus, unde d urmat de i trebuia s alterneze cu z sau, n limba
veche, cu dz. Dar, sub inuena limbii vechi bulgare, dz a alternant cu j, ca i
bulgrescul mezda. Tot aa, pronumele negative nimeni, nimic, provenite de
la nec
+ hominis, nec + mica, l-au putut schimba pe e din negaia nec n i
numai datorit asemnrii funciei acestor pronume cu cele slave ,
.
I. Inuena slav asupra limbii romne este mai evident n morfologie.
Face s e menionat mai ales cazul Vocativ la substantivele feminine,
care se formeaz pe ntreg teritoriul romnesc prin desinena o, dup
modelul bulgresc zeno sau al celui ucrainean susidko. Aici ar trebui s ne
ntrebm dac nu trebuie s admitem o inuen analog i pentru vocativul
substantivelor masculine care se termin n e: coarbe, lupe, oame dup
modelul bulgresc boze [boje].
Am putea mai degrab s presupunem c vocativul romnesc
reproduce modelul latin, iar modelul slav doar a putut s accentueze aceast
variant cazual. Pe de alt parte, ar trebui s subliniem c vocativele
romneti cu e la masculin sunt destul de rare, locul lor ocupndu-l vocativul

cu ule: omule, scumpule, drguule bace etc. Dar, pe de alt parte, nicidecum
nu putem admite c vocativul cu ule este o variant a nominativului
latinesc, la care s-a ataat, pur i simplu, articolul substantival denit,
descendent din pronumele demonstrativ latinesc ille.
Mai degrab am putea avea de a face cu o inuen slav. ntr-adevr
i astzi ntlnim n limba bulgar un sux le care se adaug numelor de
persoane cnd li se adreseaz cineva; libe iubit libi le iubitule.
Tot de origine slav este i numeralul sut, derivat din limba bulgar
suto. Ct privete formarea numeralelor cardinale de 1 pn la 19, ar trebui
s m mai cu rezerve cnd se arm cum c formaiile romneti ar o copie
leit a celor slave. Vorba e c, n primul rnd, toate elementele numeralelor
compuse romneti sunt de origine latin. n al doilea rnd, prepoziia spre e
provenit i ea din limba latin de la super care nseamn deasupra, adic
peste. Trebuie s admitem c sintaxa compunerii numeralelor cardinale a
fost, pur i simplu, ntrit, cimentat de formaiile omogene slave.
Ct privete verbul, ar trebui s citm aici cteva exemple, unde
romna folosete reexivul dup modelul slav i nu al celui latin. E vorba de
verbele a se mira i a se ruga, mprumutate de la modelele bulgreti y
ce i o . Ar trebui ns s remarcm c formarea verbelor reexive
ine mai mult de psihicul naional al ecrui popor luat n parte. Cci formele
reexive verbale de tipul a se nva, pe care le folosesc unii vorbitori ai limbii
noastre, copiindu-le pe cele ruseti (), sunt condamnate de normele
limbii literare. i din contra, a se duce, a se gndi din limba noastr nu se fac
cu se (c, ca n limba rus.
Limba romna datorete slavei mai multe adverbe:
Aievea < a+jave (+) de obte < de iznoav <
ndeosebi < razna < nzadar <
Inuena slavei vechi se observ mai ales la derivate.
n primul rnd, trebuie s citm mai multe prexe, pe care romna le-a
motenit din slav.
Unele din ele au ptruns n romn odat cu cuvintele slave, care erau
deja nite compui cu prexe.
De exemplu, prexele izna.
Papoprise ntlnesc doar n compusele formate n slav: izbire,
npdire, pgubire, pocire, primire.
Din mulimea de prexe de origine slav numai urmtoarele au fost
productive n limba romn:
Neservete n romn, ca i n slav, la exprimarea negaiei, pentru a
da un sens peiorativ cuvntului cu care intr n compoziie. El corespunde
latinescului in, a, i, pe care, n vorbirea popular, le nlocuiete
completamente.
Compusele cu nesunt destul de numeroase n limba romn. Printre ele
gsim substantive, adjective, verbe, adverbe: neadevr, neastmpr,
nedreptate, nemurire, neom, neputin, nesa, nesimire, netiin;
neadevrat, neadormit, neasculttor, nebun, necioplit, necopt, necrescut,

nensurat, nemritat, nenvat, nenorocos, nenorocire; neaprat, nedrept,


negreit, neomenete, nespus etc.
Elementele citate ne arat ct de viu este nen limba romn.
Observm aici mai ales numeroase derivate de origine latin, care au format
cuvinte noi cu negaia de origine slav neRazudei mai puin rspndit dect
neformeaz, de asemenea, numeroase derivate. Deoarece acest prex este
deseori confundat cu prexul de origine latin rsne vom opri mai mult
asupra lui, ca s artm care sunt formele unde avem ntr-adevr a face cu
prexul slav. Rzuservete n general pentru exprimarea ideii de desprire i
corespunde latinescului dis-:
Rzbunare a despri, a separa de buntate; rzmeri a despri, a
separa de pace; rzbate pentru a-l bate, trebuie s-l despari.
n istroromn, aceast funcie a prexului rs- [- res] a fost att de
bine neleas, nct el l-a nlocuit adesea pe des-: resklide, rescoperi,
rescuts, rescutso, rezlego, rezmetso = deschide, descoperi, descul, descula,
dezleda, dezva.
n afar de razun slav mai exista i prexul rasn cteva cuvinte ca
,
a rscoli, a rspndi.
Prexul preas-a suprapus latinescului praei se altura substantivelor,
adjectivelor, verbelor i adverbelor cnd trebuia s marcheze gradul
superlativ: preafrumos, preaplin, preanelept, preatiutor.
El poate echivala cu locuiunea peste msur de. Acest fapt ne
dovedete c slavonescul - i latinescul praes-au consolidat reciproc.
Mult mai numeroase sunt suxele slave introduse n limba romn prin
intermediul slavei.
Suxul -ac corespunde vechiului bulgresc -aku: bujaku, siraku =
bugeac, sr ac. l ntlnim, de asemenea, n cuvintele ca: prostnac, gnsac,
godac, porumbac, bbac. Ca s nu-l confundm pe -ac de 39 origine slav cu
accus de origine latin, trebuie s inem cont de faptul c cel de origine
slav e prezent mai ales la cuvintele de origine i ele slav, pe cnd
latinescul -accus e ataat la substantivele sau adjectivele de origine latin:
fundac, iatac, comnac.
C este derivativul de vechea bulgar de la -uka.
Uku.
Iku i desemneaz mai ales naionalitatea sau originea: armeanc,
italianc, romnc, iganc, oreanc, steanc, ranc. mpreun cu
suxul -oai.
C formeaz substantive de genul feminin i indic un titlu, o stare:
boieroaic, strigoaic, ct i unrele denumiri de animale de genul feminin:
lupoaic, ursoaic, leoaic, cerboaic.
Se mai adaug adesea i la diminutive: cmeuic, crruic,
ferestruic, nevstuic, puic.
ci a dat derivatele: crmaci, hrnaci, robaci, stngaci, trgaci, crpaci.
ci formeaz substantive abstracte: gdilici, tremurici.
Og e derivat de la v. bulg.

Ogu: milog, zbrciog, olog, boorog, slbnog, ontorog.


Ug de la v. bulgar uga: buturug.
Eal, de la v. bulg.
Eli, este adugat la tema verbelor pentru a indica rezultatul aciunii
exprimate de verb: ameeal, brfeal, cheltuial, ndrzneal, lustruial,
mntuial, amgeal, croial.
An, din v. bulg.
Anu, formeaz substantive masculine: ciocrlan, gscan. Derivatele
cu acest sux prezint uneori un sens augmentativ: golan, oprlan, lungan,
beivan. ntlnim i cteva adjective cu suxul an: blan, nzdrvan,
plvan.
Anie.
Enie, rezultat din cuvinte slave ca progrebenie, videnie, denumete n
limba romn aciuni abstracte: curenie, mprtanie, petrecanie
iretenie. Ultimul exprim mai degrab o calitate de a iret dect o acune.
Ean, redus dup r, , la an, reproduce suxul din bulg. Veche eninu,
ianinu. El indic patria sau originea: moldovean, bucuretean, cetean,
stean , a.m.d.
Nic, reprodus din inicu, formeaz n romn adjective: destoinic,
amarnic, bicisnic, casnic, datornic, farnic, habarnic, darnic.
Ni, derivat din inic, formeaz substantiv: botni, doni,
cristelni, urubelni, urechelni, vrtelni, clopotni.
Ite se trage din v. bulg. Iste; el arat mai ales locul unde se gsete un
obiect i se refer la denumirile de plante: inite, cnpite, tutunite,
ppuoite, mai arat partea obiectului indicat n radical i trimite la menirea,
ntrebunarea obiectului: toporite, coderite.
E, derivat din v. bulg.
Ici, formeaz nume de agent: clre, cntre, drume, ct i
diminuative:
Cuibule, rule, scule, stegule, ursule.
Ia ne vine din v. bulg.
Ica: undi, coji, pojghi, suli, troi.
Av, de la avu, se folosete extrem de rar i formeaz adjective:
hulpav, bolnav, trndav.
Iv (- ivu) a dat derivatele: beiv, usciv, milostiv, guraliv.
Dar cea mai mare inuen asupra romnei a avut-o totui lexicul slav.
Numrul cuvintelor slave introduse n diferite sfere de activitate uman este
considerabil. Aceste cuvinte se refer mai ales la om, la particularitile lui
zice i morale, la dispoziiile-l psihice, condiiile sociale i activitatea lui:
Pleuv, scrnav, slab, zdravn, lacom, milostiv, nprasnic, zglobiu,
vrednic, stranic, lene.
Rvn, veselie, lacom, slug;
A boli, a hrni, a milui, a obloji, a plti, a pipi, a pomeni, a posti, a
porunci, a potoli, a primeni, a rzbi, a rzvrti, a ese, a tlmci, a se trudi, a
vrji, a zmisli, a ocoli, a omor;

Blajin, buiac, destoinic, drag, npraznic, ntng, prost, stranic,


vrednic, zglobiu;
Trud, ocolire, zrir e .a.
O dat ptrunse n limba romn, multe dintre cuvintele slave, ca i
cele din latina clasic prin intermediul celei populare i-au schimbat sensul
primar. Pentru a arta ct de mult se ndeprteaz ele de prototipurile lor,
vom compara cteva cuvinte din vechea bulgar cu corespondentele lor
romneti.
Bezakonie nedreptate, bazaconie necuviin, ciudenie,
caraghioslc. Aceast schimbare de sens, orict ar de surprinztoare,
poate totui explicat. Semnicaia cuvntului romnesc se leag de aceea
a vcechii bulgare prin etapele lucru fcut mpotriva legilor (scrise sau
nescrise), mpotriva obiceiurilor, lucru excepional, ciudat. Astfel el a i fost
calchiat n romna veche: frdelege.
Bezdna prpastie fr fund ntuneric, obscuritate.
Blajenu fericit blajin, blnd.
Burea furtun bur, burni, cea.
Belii a face alb belire a scoate pielea, a jupui.
Ceta moned int, cui mic, vrf.
Hvala laud fal, glorie, strlucire.
Ciudo miracol cuid, necaz, mnie, regret.
Dedina motenire datin (obicei, tradiie).
Dognati, dojeno a urmri dojenire, a certa.
Domolii a ruga domolire, a liniti, a modera, a ncetini.
Dospeti a ajunge a dospi (a fermenta).
Grbii a rpi, a lua grbire.
Gradu zid, ora gard.
Iskaliti a nnegri isclire, a semna.
Izbii a ucide a izbi, a lovi.
Izmena trdare, schimbare izmene, adic tot una ceea ce se
schimb.
Logodii a conveni logodire.
Nacazu nakazati hotrre, a stabili, a xa necaz, necjire.
Oblojii a aplica a obloji a pansa, a spla cu ap cald.
Podu pmnt, palm pod, punte, dar i podul casei.
Propasti, propada a despri a prpdi, a pierde.
Suvora legtur sfoar.
Triai a dura a tri.
Voinicu rzbionic, soldat viteaz, curajos, puternic.
Zapadu cdere de la zapasti a cdea zpad, adic ceia ce cade
din cer.
Lobivu ru, rutcios zglobiu, vesel.
Troianu ridictur de teren troian de zpad. Dar denumirea vine de
la numele mpratului Traian, care a construit o mulime de-a valuri pentru
forticaii.
Bolovanu coloan, statuie bolovan.

Grai, griai cntec, a cromcni grai, a vorbi.


Grulo gtlej grl.
Kokoi gin cuco.
Okno fereastr ocn (min de sare).
Skapu zgrcit scump.
Slota iarn sloat (timp ploios, ploaie n dou cu ninsoare).
Stogu grmad cpi de fn, de snopi.
Ustati, stana a nceta ostenire.
Zoria lumin zori.
Ptrunderea unor termeni slave a avut ca urmare dispariia termenilor
corespunztori latini.
Astfel:
Etas > vrst; calvus > pleuv; amo.
Are >a iubi; crusta > cpaj; avarus >
zgrcit debeo > a trebui; corpus y > trup; dexter
> iscusit; eror, are > a grei; laboro.
Are > munc; fons > izvor; nudus > gol; hortus
> grdin; opera > treab; infernum > iad; pauper
> srac; paradisum > rai; strenum > dar.
Bibliograe: 1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu,
191, pp. 27-32 2. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, pp. 35l-363 3. Al. Rosetti,
Istoria limbii romne, vol. I
Elementul autohton.
Romanii numeau daci poporul care tria pe teritoriul de la nordul
Dunrii. La greci, acelai popor era numit gei. Geograful i istoricul grec
Strabon (a. 64 p. e. n. a. 24 e. n.) susinea c geii i dacii vorbeau aceeai
limb, numai c primii locuiau spre rsrit, la cursul inferior al Dunrii, iar
dacii
Mai spre vest, n coroana Carpailor. Triburile daco-geilor
reprezentau ramura de nor a tracilor.
Regiunea trac propriuzis se ntindea n mileniul I de pn la era
noastr la sudul Dunrii.
Se tie c pn la nceputul erei noastre limbile traco-dacice au suferit
schimbri eseniale. Dar nici inuena puternic a limbii eline, nici asimilarea
de mai trziu a limbii latine nau fcut ca aceste limbi s dispar cu totul. Ele
a urmat s se pstreze pe un teritoriu destul de ntins. Se crede c n secolul
I p. e. n., pn la cucerirea Daciei de ctre romani, daco-geii au cunoscut
chiar scrisul.
n procesul dezvoltrii istorice limba daco-geilor a fost asimilat de
limba latin popular, totui ea n-a putut s nu lase anumite urme att n
fonetic, n gramatic i mai ales n lexicul limbii romne.
Cercetarea elementelor daco-getice are de nfruntat ns multe
diculti, mai ales din cauza faptului c nu s-au pstrat texte care ar fost
scrise n daco-get. Neau rmas doar unele cuvinte rzlee, introduse n
diferite texte greceti sau latine.

Ct privete aspectul fonetic al acestei limbi, se poate spune c,


mpreun cu traca i ilira, ea fcea parte din sistemul limbii indoeuropene,
aa numita limb satem, spre deosebire de limbile latin, greac, celt, care
fceau parte din limbile kentum.
Un mare ajutor n studierea elementelor geto-daco-tracice ne ofer
limba albanez, care este nrudit cu ilira. Unul dintre primii lingviti care a
pus problema relaiilor lingvistice albano-est-43 romanice a fost marele
savant B. P. Hadeu. Astfel, termeni balaur, mazre, smbure i viezure,
reconstituii de B. P. Hadeu prin asemnare cu albaneza, sunt recunoscui de
mai muli cercettori ca ind de origine tracic.
n vol. I al lucrrii sale Originea romnilor, Al. Philippide d ca ind
probabil originea tracic a cuvintelor sppn, stn i smntn, pe care
muli cercettori le considerau pn la el de origine slav.
Stpn, care presupune un trac stopanu, a fost derivat de la rdcina
stap, de la care ar proveni n macedoromn stpuescu opresc, stpnesc,
in n loc, aez + suxul anus. Aceiai rdcin o au i bulgrescul stapu
baston i germanul tab baston. Cuvntul romnesc are paralel n
albanez stopan baci i n vechea slav stopanu stpn.
Stn este cunoscut de vechea bulgar stana locuin; n srb i
albanez stan nseamn acelai lucru.
Cuvntul smntn s-a dovedit a totui de origine slav (v. bulg., rus
smetana).
Cuvntul strung este asociat de Al. Philippide cu rdcina stru (sru) a
curge. Tot elemente tracice sunt considerate de Al. Philippide i barz (alb.
bardhe alb).
Br! (interjecie) alb. berr oaie bru alb. brenu bucur alb. bucure
frumos buz alb. buze ciut, ut alb. shut fr coarne mnz alb. meze
codru alb. kodre movil zar alb. dhalle brad alb. breth ghimpe alb.
gjemp n Istoria limbii romne (vol. I, p. 108-l24), Al. Rosetti consider drace
sau dace urmtoarele cuvinte:
Abur alb. avul buz alb. buze baci alb. bac frate mai mare
cciul alb. kesule balaur alb. bolle arpe mare glbeaz alb. gelbaze
balt alb. balte ctun alb. katunt blc alb. byc mocirl ceaf alb. gafe
buc alb. byc paie de cnep ciuf alb. cufe pr lung de lup bucur alb.
bukure copil alb. kopil om tnr uier alb. uoiere mo alb. moshe
ghiuj alb. giush murg alb. murgu groap alb. grope pru alb. perrua
grumaz alb. gurmas scrum alb. shump 4 mgur alb. magule eap
alb. thep nprc alb. neperke urd alb. urdha Cercettorul elementului
autohton Tache Papahagi, n revista Grai i suet, plecnd de la constatarea
c latinescul caper, care, conform evoluiei fonetice normale, trebuia de dea
reexul capre, a disprut din toate limbile romanice din cauza omofoniei cu
capra, face presupunerea c acest termen a disprut chiar n latina popular,
mai ales c se simea necesitatea de a avea un termen deosebit pentru
ecare sex al animalelor domestice: bou vac, berbec oaie, iap
armsar, porc scroaf etc.

De aceea era i resc ca termenul omofon latinesc s e nlocuit cu


unul autohton. n francez, bunoar, apul se numete baec, cu un termen
german. Franuzescul mouton oaie e de origine celt.
Impunerea unui termen strin sau autohton explic, probabil i de ce a
disprut latinescul hircus ap.
Astfel, putem presupune c ap este de origine traco-dacic i nu
ucrainean, cum se credea pn nu demult la noi.
Din bibliograe:
N. Corlteanu, L M L C, Chiinu, 1982, p. 186-l91.
G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, 1980, p. 25l-257.
Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Bucureti, 1964, p. 5l-63.
P. Goma, Basarabia (Roman) /Viaa Basarabiei, nr. 1, 202, p. 89-90.
Inuena maghiar.
Pn n sec. 1 d. Hr., o populaie no-ugric locuia pe teritoriul dintre
munii Altai i nordul Iranului. Mai trziu, prin secolele VI-VI, aceast populaie
este atestat ntre Ural i Volga, apoi ntre Don i Nipru.
Sub presiunea pecenezilor, populaia no-ugric, numit mai trziu
machiari, sau unguri, se mut ntre Nipru i Nistru. n sec. al IX-lea, ungurii au
pustiit teritoriul pe care-l ocup Basarabia i Moldova de astzi i, sub
conducerea lui Arpad, trecnd prin stepa Tisei, s-au aezat, n anul 896, pe
teritoriul fostei provincii romane Panonia, ntre Dunre i Carpaii Apuseni. n
secolele X i XI ei au ptruns n Criana i Ardeal, cucerind aceste teritorii
treptat, pn la anul 120.
Cronicarul anonim al regelui maghiar Bela I (172-l96) povestete c
ptrunderea ungurilor pe aceste teritorii (Transilvania de astzi) s-a izbit de
rezistena populaiei locale, alctuit din volohi i slavi, adic era o populaie
romanizat.
Ocupnd totui aceste teritorii, maghiarii au venit n contact cu romnii
i slavii, de la care au mprumutat denumirile de localiti (Bistria
Beszterce, Clij + vare Colovar). Alteori, au tradus n limba lor toponimele
slave. Oraul numit atunci de slavi Blgrad (Cetatea Alb) l-au numit
Tehervar.
Ceahlu i Chivirig se datoresc, de asemenea, originii lor maghiare.
Dup cum menioneaz.
Simion Mndrescu n studiul su Elemente ungureti n limba romn
(Bucureti, 1892), se disting dou perioade ale inuenei maghiare asupra
limbii romne: prima epoc n care aceast inuen s-a exercitat asupra
tuturor romnilor i epoca a doua, de inuen regional, pe care autorul nu
o consider nc ncheiat.
De origine maghiar sunt substantivele:
Belug < bolseg mohor < mohar gazd < gaxda zbal < zbala neam
< nem hrciog < horcsog guler < galer pild < pelda hadarag < hadaro gnd
< gond seam < szam ora < vare dob < dob sicriu < szekreny cotlon
<catlan hait < haita chin < kin marf < marfa (vit) hoit < holt chip < kep
helge < holgy.

Substantivele de origine maghiar, neavnd categorie gramatical de


gen, au fost ncadrate la unul din cele trei genuri din romn pe baza
terminaiei, iar integrarea la substantivele neutre s-a fcut i pe baz de
neles: substantivele terminate n consoan au devenit neutre dac
denumeau lucruri.
Verbele de origine maghiar au fost ncadrate la cele de conjugarea a
IV-a, dndu-li-se suxul ui (mai rar oi) i suxul -l de origine slav (<
): a alctui < alkot a birui < bir a hldui < halad a altoi < olt a cheltui <
kolt a ngdui < enged a mistui < emeszt a chibzui < kepez a mntui < ment
a bntui < bant a fgdui < fogat a tgdui < tagad a bnui < ban a hitui
< hayt a tmdui < tamad Plecnd de la faptul c majoritatea termenilor de
origine maghiar se pot raporta la viaa feudal i de la faptul c feudalismul
s-a armat destul de puternic la noi n secolele XIXI, putem conchide c
muli dintre termenii n discuie au ptruns i s-au ncetenit n limba
romn anume n aceste secole.
Ei se refer mai ales la:
organizarea social: neam (gint), neme (om liber), iobag, bir,
dijm, megie;
agricultur: belug, dudu, hrciog, hadarag, hold, hotar, mohor,
tpan.
vitrit: lab, mai (cat), ima, sla.
organizarea militar: a birui, a se burzului, a bntui, ceatlu, har.
comerul i viaa oreneasc: ora, aldma, blci, a cheltui, hrdu,
gazd, marf, drb.
meseriile i produsele lor: bard, budi, ghizdele, bocanc, gealu,
ilu, ham, oloi, pahar, zbal.
vntoare: helge, oim, a uliu, a hitui.
pescuit: heleteu, alu.
nmormntare: sicriu, intirim.
relaiile dintre oameni: a fgdui, a ngdui, a sudui, a tgdui, a se
bizui, seam (socoteal).
medicina popular: a tmdui, beteag, beteug.
stri sueteti i ziologice: chin, a bigui, a bnui, a chibzui, a gndi,
a se zgrci.
locuina: a locui, feredeu, sob.
particulariti ale omului: chipe, gale, ginga, uria.
alte realiti: a se mistui, (a disprea), a hldui, (a fugar) chip,
hoit irag, pild.
Poate c i termenii prjol, dob, ciuperc, hait, rait, viclean, mereu
au intrat n romn n aceast perioad.
Limba romn mai cunoate i cteva suxe de origine maghiar:
ag: rmag, furtiag, vlmag.
ug: belug, meteug, prieteug.
E: vame, chipe, gure, megie.
s: aluni, pietri, stejri, desi, lumini, mruni, mriti, piepti,
frunzi, etc.

U: ltu, lctu, btu.


u: ilu, gealu, codu, haidu, lungu, feteleu.
Inuena turanic.
n secolul al X-lea, pecenegii au ocupat prile de es ale actualei
Romnii, de la rsritul i sudul Carpailor. n secolul al X-lea, teritoriile
respective au fost ocupate de cumani.
Din secolul al XI-lea i pn n secolul al XIV-lea, ttarii au stpnit
Moldova i Muntenia.
Toi nepoftiii despre care s-a vorbit mai sus erau de neam turcesc.
Pentru a distinge inuena pe care au exercitat-o aceste limbi asupra
romnei de inuena de mai trziu a limbii turcilor osmanli, n acest caz, ar
trebui s vorbim despre o inuen turanic mai veche. Informaiile asupra
limbii pecenegilor i cumanilor nu sunt tocmai vaste, dar, cu ajutorul unui
dicionar din sec. al I-lea, numit Codex cumanicus, scris de un clugr catolic
i cu ajutorul celorlalte limbi turceti, se pot aa elementele ce ni le-au
mprumutat ei.
N. Iorga, n Imperiul cumanilor i domnia lui Basarab, dovedete c o
parte din boierimea romn era de origine cuman, pentru c purta nume
cumane. Chiar numele Basarabia, la origine un nume de botez, e cuman,
dup cum o dovedete i Ov. Densuianu.
Numele de ape n ui vale, ru sunt cumane: Bahlui, Covurlui,
Clmui. De asemenea, Teleorman pdure mare, Caracala cetate
neagr, Flciu luntra sunt cumane.
E greu de separat mprumuturile pecenege, cumane i ttare de cele
turceti de mai trziu.
Totui termenii beci, buzdugan, butuc, duman, medean, cioban sunt,
fr ndoial, foarte veci.
Numele cumanilor, ca i ale ttarilor, au devenit chiar nume de botez:
Coman, Ttar.
i cuvntul cinel e de origine cuman. n turc, exist substantuvul
giumle (pl. giumel) sentin, proverb. Dar ind c n graiul ardelenilor se
ntlnete verbul ciumilesc ghicesc, putem admite c altdat exista un
cuvnt ciumnel, din care poate proveni cinel, care nseamn ghicitoare.
Cuvinte de origine turc ntlnim nu numai n romn, ci i n multe alte
limbi. Astfel, cuvntul cioban are corespondente n bulgar , greac
zobanos, albanez tshoban.
Din ttar au ptruns n romn termenii arcan, capcana, leaf, haraba.
Mult mai numeroase sunt unitile lexicale de origine turceasc. Ele au
ptruns n lexicul limbii romne mai ales n perioada celor trei secole de
asuprire a poporului nostru (1513-l812). O serie de cuvinte de origine
turceasc se refer la:
mbrcminte: basma, bumuz, caftan, halat;
obiecte casnice: balama, divan, gavanos, dulap, cazan, calup, cntar,
ceaun, cerdac, saltea, tacm, ol.
bucate: cafea, pilaf, sarma, halva, telemea, ciulama.
unelte de lucru: cazma, ciomag.

instituii: hazna.
arme: buzdugan.
Printre cuvintele de origine turceasc ntlnim i de cele care denumesc
noiuni abstracte: belea, bucluc, chirie.
Cuvintele aprute mai recent sunt cele ce se refer la perioada
stpnirii fanariote. Printre ele: bostan, baci, bbac, borangic, dughean,
moft, lalea, lulea, neneac, hatr.
Unele cuvinte turceti au venit n limba noastr prin liera slav:
cimea, divan, zbon, tulup, caracul, sarai, hambar, sunduc, ciubuc, bursuc,
harbuz, bazar.
De originea turceasc sunt, n romn, nu numai substantive, ci i o
serie de adjective: botur (deert), mahmur (cu capul tulbure), mouz
(srcit), fudul iret, ceacr (cu ochi de culori diferite).
Din turcete au fost mprumutate i unele suxe, printre care:
Giu: boiangiu, geamgiu, iaurtgiu, mahalagiu, stacogiu. Un timp
oarecare, suxul giu a fost destul de productiv n limba romn. De aceea el
s-a putut ataa att la cuvintele de origine turc, mpreun cu care a fost
mprumutat, dup cum am putut observa din exemplele de mai sus, precum
i la cuvintele de alte origini: tractirgiu (slav), scandalagiu (greac),
marfagiu (maghiar), laptagiu (latin), duelgiu (francez), barmengiu
(englez).
Liu: ghiurghiuliu, (trandariu), cheiu, hazliu;
Luc: buluc, bucluc.
O dat cu scuturarea jugului turcesc, cuvintele mprumutate din turc,
ncet, cte puin, ncep s ias din uz, devenind arhaisme.
O oarecare inuen asupra romnei din epoca feudal a exercitat-o i
limba sailor din Ardeal, care alctuiau mai ales clasa tinerei burghezii.
Termenii de origine sseasc din romn, ptruni n aceast epoc, se refer
mai ales la:
Administrarea oraelor: burghez < Burger;
Construciile medievale: turn < Turn, an < Schonz;
Prelucrarea lemnului: butean < Bumstam indril, < Schindel, la <
Latz, roab < Rabler;
ncperi auxiliare: opru < Schoppen, sur < Schyren;
Alte domenii: old < Schulter, treang < Strang.
Clasicarea etimologic a cuvintelor.
Cuvintele din dicionarul etimologic al limbii romne formeaz trei
grupuri: 1. Cuvinte cu etimologie sigur; 2. Cuvinte cu o etimologie
presupus; 3. Cuvinte cu etimologie necunoscut.
Cuvintele din primul grup au un etimon atestat, recunoscut de lingviti
pe baza aplicrii legilor fonetice generale, evoluiei semantice a cuvintelor.
Etimonul acestor cuvinte const dintr-un corp fonetic care poart un anumit
sens sau care are un anumit sens ntr-o limb strin i acest cuvnt are
existen n limba de mprumut, n textele vechi, n cele moderne, n
dicionare.

Bunoar, pentru oriicare vorbitor al limbii romne e clar c


substantivul muncitor a provenit de la verbul de origine slav a munci +
suxul -tor, a reface de la verbul latin facere, cu prexul relexemele lana,
blandus, cantare, dei reprezint clase de cuvinte diferite, au evoluat din
latin pe baza aceleiai legiti fonetice: nchiderea lui a + o nazal + o
vocal (cons.) n .
Unele cuvinte romneti pot formate dup modele strine. De
exemplu, frdelege s-a format dup modelul prepoziie + substantiv atestat
n slav (+).
Exist ns situaii cnd este necesar reconstituirea etimonului.
Cuvintele cu etimon neatestat de dicionarele limbii latine, bunoar, pot
considerate cu etimologie sigur, dac n urma unei analize minuioase se
constat c el are forme asemntoare i nuane semantice apropiate n una
sau n cteva limbi romanice. De exemplu, se presupune c verbul a (se)
aeza e de origine latin (< * edere)5.
Aceast presupunere e conrmat de reexele acestui verb n spaniol
(assear), portughez (aseian).
Uneori, pentru a demonstra etimologia sigur a unui cuvnt, se aplic
legitile fonetice. De exemplu, cuvintele romneti dinte, minte, lege, munte
n-au putut s provin de la formele de nominativus dens, mens, lex, mons,
nici de la cele de genitivus dentis, legis, mentis, montis, ci de mla formele de
acuzativus: dentem, legem, mentem, montem. Tot aa, latinescul frigus a dat
dou substantive n limba romn: frig de la forma de nominativ i friguri
febr de la forma de genitiv frigori. n cadrul a vreo 20 de cuvinte cu
etimon neatestat, dar reconstituit, se consider c este corect etimonul, chiar
dac el nu are corespondente n alte limbi romanice dect n romn: pendia
> pnz, extemperare > a (se) astmpra, ingrassiare > a (se) ngra.
Etimoanele sunt considerate corecte, dei nu au fost atestate de
dicionare cnd li s-au aplicat legitile fonetice. Faptul acesta a fost
demonstrat atunci cnd unele etimoane au fost atestate n manuscrise, n
textele vechi, descoperite dup refacerea etimonului.
Astfel, forma latineasc paludem a suferit procesul metatezei nc n
latina popular, de unde a dat n romn pdure < (lat. pop. padulem). De
obicei, formele latinei populare neatestate n dicionarele latinei clasice sunt
date n dicionarele etimologice cu asterix (*).
5 Atunci cnd etimonul cuvntului este presupus, el este nsoit de
asterix.
Unul i acelai etimon poate avea n limba romna actual cte dou
corespondente. Unul dintre aceste corespondente a evoluat dintr-o form a
latinei populare conform legitilor fonetice generale, (monumentum >
monmentu > mormnt: n>r (rotacismul, e + n + cons > , m, apoi u n poziie
nal dispar; cel de-al doilea corespondent, monument, a aprut mai trziu n
calitate de neologism. Tot aa s-a ntmplat i cu cuvntul carbonem (> 1.
Crbune; 2. Carbon).
Unele mprumuturi din francez au fost luate dup forma grac (bord
(la o nav), altele dup cea acustic bor < (bord) la plrie. Iar cuvntul

linie are chiar o etimologie tripl n limba romana: 1. cu sensul tehnic (linie de
prelucrare a tomatelor) e mprumutat din german prin intermediul rusei i
francezei; 2. cu sens geometric din francez; 3. cu sens militar (se moare
pe prima linie) din latin.
n situaiile cnd sensul cuvntului romnesc e altul dect sensul
cuvntului din limba de mprumut, atunci acesta din urm se ia n ghilimele:
(habar, turc.) = mit; coco < slav gin, lipc (a se ine lipc)
< v.br. pislog; etichet, ceea ce se lipete.
n dicionarele etimologice, ntlnim cuvinte ale cror etimoane nu sunt
indicate, dei acestea sunt cunoscute chiar i de cei neiniiai n studiul
literelor. E vorba de interjecii, mai ales de cele onomatopeice: cu-cu!
Cucurigu! Poc! La unele interjecii se indic totui etimonul, dar acestea vin
ca nite mprumuturi sau sub inuena altor limbi: vai (lat. vae), bg. Vai, ngr.
vai), bravo (fr. bravos).
I. O alt clas de cuvinte sunt cele cu o etimologie nesigur, pentru
care s-au propus etimoane, dar pentru care nu exist siguran absolut a
cercettorilor, ele ind doar credibile. Din aceast clas de cuvinte fac parte,
n primul rnd, cuvintele a cror origine probabil e daco-get sau trac,
adic ele provin din substratul autohton al limbii romne. Atunci cnd e vorba
de acestea, se face trimitere la limba albanez, iar etimoanele sunt
precedate de abrevierea comp., adic compar. Astfel se sugereaz ideea
c termenul romnesc e nrudit cu cel din albanez, fr ns a se putea
credea c romna l-a mprumutat din albanez. Vorba e c ambele limbi (i
romna i albaneza) au preluat cuvntul n discuie dintr-o limb anterioar
lor sau din limbi anterior nrudite genetic.
Buz (alb. buze); ciut, ut, (alb. shut fr coarne); bru (alb.
brenu); codru, (alb. kodre movil).
Tot din acest grup fac parte i cuvintele cu aspect derivativ, dar care,
din motive de ordin fonetic, trebuie raportate totui la cuvinte din alte limbi
dup sensul lor:
A nripa (< n + cerep (bulg. Ukr. ); toboar (tobo, maghiar
toba, doba)+ suxul ar.
n sfrit, cuvinte comune pentru limba romn i alte limbi, de obicei,
limbi nvecinate sau coexistente cu romna pe teritorii ntinse, fr a se
putea preciza dac romna le-a mprumutat din acestea sau c aceste limbi
le-au mprumutat din romn.
Comp. Magh. Badaro rom. bdran; comp. Bulg., sb. Kuce, maghiar.
Kuszi rom. cuu; comp. Bulg., ngr., sb. Nena mam nene (rom).
I. Cel de-al treilea grup l constituie cuvintele cu etimologie
necunoscut. Acestea sunt, n mod obinuit, regionalismele, aproximativ 250
de cuvinte, crora nu li s-a putut identica vreun etimon corespunztor n nici
o limb. n cazul lor, dicionarele fac precizarea: etimologie necunoscut,
neclar. Printre acestea se numr: b, a br, bt, a nrui, a nscoci,
terci, titirez, vgun etc. n special, rmn cu o etimologie necunoscut
multe toponime i antroponime. Referitor la aceast ategorie de cuvinte, n
lucrrile etimologilor, de ultim vreme, se ncearc s se propun etimoane

e pentru cuvintele care s-au mai discutat, e c se resping propunerile


anterioare fr a se propune ceva nou.
Astfel, rmn pn astzi nc nesigure sau discutabile etimologiile
cuvintelor doin, Moldova, ra.
Mai exist un grup de cuvinte ce formeaz etimologia popular. Ea
const n modicarea formei unui cuvnt mai puin cunoscut de vorbitori sub
inuena altui cuvnt care seamn ca form i chiar ca sens uneori. De
exemplu: reclamaie lcrmaie, cooperativ cumparativ, batoz
batez, acolad arcolad, funebru funegru, limb matern limb
mamem.
Schimbri n cadrul prilor de vorbire i al categoriilor gramaticale n
perioada de formare a romnei.
Dup cum se tie, majoritatea substantivelor cu terminaia n a n
latina clasic constituiau clasa substantivelor de declinarea I. Odat cu
evoluia sistemului vocalic latinesc, substantivele din aceast clas n-au
variat considerabil, ele rmnnd la acelai tip de declinare, dat ind faptul
c vocala a n poziie neaccentuat a trecut n .
Marca determinant a majoritii substantivelor feminine la plural o
constituie vocala e (din ae): mas-mese, cas-case, fat-fete. Foarte probabil
c, n epoca de formare a limbii romne, unele substantive feminine de
declinarea I au cptat la plural terminaia i, n loc de obinuitul e: searseri, 52 scar-scri, poart-pori, vac-vaci. Acest i a aprut, probabil, prin
analogie cu pluralul declinrii a I-a a femininelor de tipul partem > parti >
pri.
Partea nal u a unor substantive feminine nearticulate de tipul
steau, neau (arh.), parte provenit din latinescul illa, a disprut la forma de
singular nedenit aproape n toate graiurile dacoromne. Aceast desinen
u a putut s dispar dup apariia formei atone a pronumelui personal n
acuzativ o, care, la rndul su, a provenit din u, o variant a pronumelui
demonstrativ latinesc illa (eau). Propoziii de tipul East steau uo vedzu sau redus mai trziu la Ast stea o vd.
Prin analogie, s-au creat substantive noi, care, mai ales acele ce
denumesc pomi, au format dublete substantivale de gen. Astfel, abellona a
dat reexele alun i alun, cereia cirea i cire, prunus prun i prun6.
S-au produs i ncadrri ale unor substantive la alte clase de declinare
dect cele din latin.
Latinescul nepos.
Nepotis, conform legitilor fonetice, trebuia s evolueze n nepoate.
Dar aceast form, aprnd frecvent n dialog, a fost considerat ca un
vocativ de tipul doamne. De aceea, pentru a difereniat, s-a transformat la
N.-Ac. n nepotu. Apoi s-a creat i femininul nepoat, care pn atunci nu
exista n limb, ideea de feminin exprimndu-se, probabil, prin acelai
nepoate.
Din cele mai vechi timpuri, n exprimarea neafectiv, adjectivul
romnesc ocup locul de dup substantivul determinat. Dar cnd se exprima

un sentiment de admiraie sau de comptimire fa de o persoan, sau de


indignare, de dispre, adjectivul se situeaz n prepoziia substantivului.
Bineneles, ne referim la adjectivele strict calitative. Dar dintre acestea
dou fac excepie, limitndu-se, ecare n parte, la poziii strict difereniale
fa de substantivul determinat. E vorba de adjectivele beat i biat. Fiind
paronime, ele puteau trezi confuzii, avnd sensuri completamente diferite.
Pentru a evita omonimia, adjectivul biat s-a ntrebuinat exclusiv naintea
substantivului determinat, iar beat dup acesta. Diferenierea dintre acel
i cel, acest i cest s-a realizat i ea n epoca de formare a romnei, mai ales
dup ce cel a devenit articol demonstrativ, pe care unele gramatici ale
noastre l numesc adjectival. Acesta din urm termen nu e tocmai potrivit,
deoarece aceast parte de vorbire apare nu numai n prepoziia adjectivului,
ci i n cea a substantivului, ca n exemplele: casa cea de piatr, inelul cel de
aur etc. Mai ales c articolul acesta particip i la formarea numeralelor
ordinale: cel dinti prieten, cel din urm drume. Mai nti au aprut
sintagmele ille bonus > celu bunu > cel bun > l bun, iar mai trziu cele de
tipul frater ille magnus.
6 Ultimul DOM nu face distincie ntre cpun i cpun, innd cont,
probabul, de uz.
Cercetrile ne demonstreaz c adjectivele posesive su, sa, si, sale
i-au restrns cu mult sfera de ntrebuinare mai ales n limba vorbit, unde
se pstreaz doar n cadrul termenilor de rudenie (tatsu, mam-sa, fratesu, sor-sa, cumtr-sa etc.).
Cu totul alta era situaia n epoca de formare a romnei. Dac astzi
pronumele si nu se poate referi la un substantiv ce trimite mai muli
posesori i la mai multe obiecte posedate (Elevii i-au luat ecare crile lor
(nu sale), atunci limba veche folosea cu prisosin, n aceste cazuri, formele
si, sale: maniar ei cu sveatul su; rdicar popoarele glasul su; lrgir
spre menre rosturile sale; lsa-vor streinilor bogtatea sa.
Morfemele al, a, ai, ale servesc, ncepnd cu aceast perioad i ca
articol naintea unui pronume posesiv (al meu, a ta, ai si) i ca pri
componente ale numeralelor cardinale, n acest ultimul caz limba limitnduse, ca i astzi n unele graiuri, doar la forma de feminin singular a.
Limba romn a recurs la mijloacele proprii pentru formarea
numeralelor ordinale, cel latinesc disprnd din limba vorbit aproape
completamente. El s-a pstrat doar n cteva dialecte i graiuri.
Printre numeralele ordinale latineti de tip sintetic se numr adverbul
anr, provenit din sintgme annus tertius.
n dialectul menglenoromn exist expresia di la prima u sau primar,
primar, iar n graiul bnean expresia cale primar, care nseamn
drumul parcurs de mireas spre casa mirelui.
Limba romn a trebuit s-i formeze pe teren propriu aceast
categorie de numerale, formndu-le de la numeralele cardinale, la care a
adugat, n encliz, articolul substantival denit, iar mai trziu, n procliz
articolul pronominal a, al. Articolul enclitic la aceste numerale azi e le (a), nu
l ca la majoritatea substantivelor masculine care se termin n consoan: al

patrulea, al optulea, al noulea. n limba romn veche ns, numeralele


ordinale apreau doar cu articolul l: al patrul, al optul. n macedoromn,
alturi de formele doilu, treilu, inilu, noaulu, circul i cele de tipul inile,
optule, noaurili, dile.
De aici am putea face concluzia c la numeralul ordinal situaia s-a
prezentat exact ca la substantivele masculine terminate n e: leporem + le
> iepurele, frater + le > fratele.
Celelalte substantive i numerale, dup cum s-a vzut i-au ataat
articolul l. Cu timpul ns, romna a generalizat formele cu le, iar
macedoromna pe cele cu lu. De altfel, numeralul ordinal din albanez se
formeaz tot din numeralul cardinal, la care se adaug articolul denit, ceea
ce ne face s conchidem c sistemul de numerale traco-dacic se construia
dup un model asemntor.
n textele vechi, pronumele personale i cele reexive atone stteau
dup verb. E o regul a topicii cuvintelor neaccentuate, valabil nc n latina
clasic de a nu ncepe o comunicare cu cuvinte neaccentuate, regul valabil
i pentru verbele auxiliare:
nelegu-te i deregu-te n calea acesta se mergi.
Spure-voiu voau tuturor ce v e fric de Dzeul.
Exemple numeroase de acest fel avem i astzi, mai ales n poezia
popular: Jelui-m-a i n-am cui, /Jelui-m-a murgului. Dormire-ai somnul de
veci s dormi. Trire-ai trei zile cu cea de alaltieri!
n limba romn, formele neaccentuate ale pronumelor personale i
reexive au valoare de adjective posesive, mai ales cnd sunt ataate n
imediata encliz a unui substantiv: snu-mi, brau-l.
Acelai lucru se observ i n macedoromn: braa-li. Acest procedeu
trebuie s se creat n epoca de formare a romnei. El s-a nscut n
propoziii de tipul braele i sunt puternice, unde i avea funcie de
complement indirect. n asemenea expresii, substantivul era articulat cu
articol denit, iar mai trziu s-a ajuns la utilizarea substantivului nearticulat.
Tot n epoca de constituire a romnei s-au format pronumele i
adverbele nehotrte alctuite cu particulele oare.
i.
Va. Tustrele componentele provin de la verbul latinesc voleo.
Ere i anume de la forma persoanei a I-a volet (t nal dispare, l
intervocalic trece n r, o se diftongheaz sub inuena lui e din silaba
urmtoare, voare). n textele vechi, ntlnim formele varecine, varecare. Re a
fost conceput ca o terminaie a innitului latinesc i, dup ce a disprut din
cadrul verbului, s-a redus i din forma voare > voa. Nemaiavnd suport
(motiv) de diftongare, voa s-a monoftongat n va. Va a devenit particul i
formeaz, mpreun cu pronuimele relative i unele adverbe circumstaniale,
pronume nehotrte i adverbe hehotrte: cineva, careva, civa, undeva,
cndva, cumva etc.
Din bibliograe: 1. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, p. 19-l20,
150-l53.
2. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, p. 214-216.

3. Curs de gramatic istoric a limbii romne, p. 16l-l70.


Evoluta i constituirea articolului.
Cauzele apariiei articolului ca parte de vorbire.
Gramaticianul latin Quintilian arma: Noster sermo aticulos non
deiderat. i totui articolul este o formaie comun pentru toate limbile
romanice, constituit pe baz de material latin.
Cauzele apariiei articolului trebuie cutate, n primul rnd, n faptul c
n latina popular, o dat cu reducerea fonemelor nale, se pierdeau exiile
ce desemnau funciile gramaticale pentru ecare caz la nume. n al doilea
rnd, se simea necesitatea logico-stilistic de a reda opoziia dintre un nume
determinat i altul nedeterminat. Ca rezultat, n locul consoanelor nale, ce
aveau aceast funcie n latina clasic, au aprut n latina trzie alte mijloace
gramaticale apte s realizeze opoziia nedeterminat/semideterminat i s
marcheze explicit valorile gramaticale ale numelui. n latina vulgar, folosit
ca mijloc de comunicare n toate provinciile romanizate ale Imperiului Roman,
s-a recurs, n spe, la dou mijloace:
A) exprimarea raporturilor dintre cuvinte a nceput s se fac prin
intermediul prepoziiilor; b) cu ajutorul actualelor forme de articole.
Articolul a putut s apar n rezultatul desemantizrii a dou pri de
vorbire existente n latin.
E vorba, n primul rnd, de pronumele demonstrativ de deprtare de
tipul ille, care, comparativ cu alte tipuri de pronume i-a pstrat mai bine
exiile cazuale i, n al doilea rnd, de numeralul cardinal de tipul unus. Fiind
folosite frecvent pe lng nume, aceste dou pri de vorbire s-au
desemantizat, pierzndu-i respectiv valorile semantice iniiale
demonstrative i cantitative.
Att demonstrativul ille, ct i numeralul unus, aveau menirea de a
preciza mai bune un nume i de a-l evidenia din clasa de obiecte omogene.
Bunoar, din sintagma homo ille bonus reiese c noi l cunoatem deja pe
acest om, ne mai referim la el o dat. n sintagma unus homo despectus
numeralul unus evideniaz acelai substantiv homo din clasa de obiecte
omogene homo sapiens, artnd, n acelai timp, c el este numai unul, ntrun singur exemplar. Astfel, n urma analizei celor dou sintagme, poate
fcut opoziia dintre noiunea de ordin general homo, numele
individualizat din clasa de obiecte omogene unus homo i acelai nume
bine cunoscut, despre care s-a mai vorbit anterior homo illle. i aceast
opoziie poate marcat astfel:
Homo unus homo homo illle.
-nedeterminare -semideterminare l-determinare total.
La nceput, demonstrativul ille i numeralul unus aveau valoare
determinativ-expresiv. Din cauza folosirii lor frecvente pe lng nume,
caracterul expresiv al acestor determinani se anihileaz, ntrebuinarea lor
ncepnd s se cristalizeze ntr-un sistem gramatical.
Procesul de trecere de la pronumele demonstrativ sau de la numeralul
cardinal la articol a fost lent i ndelungat. Abia cu ncepere din sec. al VI-lea
se poate vorbi de constituirea n limbile romanice a unui articol propriu-zis.

Aceasta este data cnd articolul apare cu o zionomia clar, bine 56


determinat, n texte. Din acest moment, el capt funcie de determinant al
numelui, indicnd gradul de determinare a acestuia.
Concomitent cu aceast funcie, articolul i-a asumat i funcia
morfologic de a marca categoriile gramaticale de gen, numr i caz ale
numelui.
La nceput, articolul s-a extins asupra substantivelor concrete, numite
n lexicograe incontinui, adic substantive ce exprim noiuni limitate de
forma lor, de tipul cas, mas, scaun, vulpe, cine, copil etc. n cadrul acestor
substantive, opoziia concret/abstract, determinat/nedeterminat era limpede
i se ncadra n contextul vorbirii cu o precizie mai mare.
Mai trziu, articolul s-a extins i asupra substantivelor nelimitate de
forma lor, adic asupra noiunilor continui de tipul bucurie, necaz, adevr,
cinste etc., deoarece n contiina uman ele apar ca lipsite de form i
articolul nu modica prea mult felul de prezentare a acestor noiuni n
contiina uman.
ntr-o perioad mult mai trzie de dezvoltare a limbii romne, articolul
a nceput s e folosit chiar i pe lng numele proprii, dei acestea sunt
unice n felul lor i ni au nevoie de opoziia determinat/nedeterminat.
Utilizarea numelor proprii cu articol s-a produs un timp oarecare n cadrul
numelor de familie masculine: Alexandru Lpuneanul, ginerele
Mavrocordatului i chiar la o perioad mai recent: La mormntul lui Aron
Pumnul.
n dependen de prezena acestor satelii desemantizai fa de
nume i n funcie de natura morfologic a acestuia din urm, n perioada de
formare a limbii romne (secolele I VI d. Hr.), s-au constituit diferite tipuri de
articol: 1. Dac demonstrativul ille i numeralul unus se refereau la un
substantiv, ele au dat natere articolului substantival: brbtu ille, unus
brbtu.
2. Dac demonstrativul ille se referea la un substantiv, dar era n
poziie apozitiv fa de acesta i se plasa n prepoziia unui alt substantiv n
G., el a evoluat n articol genitival (posesiv, pronominal): una casa, illa
parentillorum o cas a prinilor.
3. Dac demonstrativul ille, nsoit de particula de accentuare ecce
anume, preceda un adjectiv, el s-a transformat n articol demonstrativ:
homo ecce ille bonus omul cel bun, mullier ecce illa formosa muierea cea
frumoas.
De aici i clasicarea contemporan a articolului n limba romn: 1.
Substantival (denit i nehotrt); 2. Posesiv (genitival, pronominal); 3.
Demonstrativ (adjectival).
Evoluia i constituirea articolului substantival denit.
Articolul denit enclitic, iar n unele cazuri i regiuni i proclitic, a fost
motenit din latina popular. Dar el devine o form general admis n
graiurile maselor populare doar mai trziu, n epoca de formare a limbilor
romanice, n special a dacoromnei. Vorba e c pn la anul 602 acest tip de
articol era eliminat din vorbire sub inueba limbii scrise. Care era cauza

acestei eliminri la scris? Se tie c n limba latin clasic, care avea nite
legi stricte de utilizare a unor sau altor forme gramaticale, se admitea
utilizarea pronumelui demonstrativ doar dup un substantiv. Am pomenit n
treact c fostul pronume demonstrativ ille, care a devenit articol genitival,
era folosit ca o apoziie a unui substantiv ntr-o construcie sintagmatic cu
un alt substantiv n G. Pn la anul 602, actele ce se ntocmeau n partea
oriental a Imperiului Roman i n biseric, care avea i ea canoane stricte, ca
i legile latinei clasice, nu puteau admite nicidecum schimbarea topicii
pronumelui demonstrativ de tipul ille n raport cu numele determinat atta
timp ct latina se vorbea i se scria n anumite cercuri culte, religioase sau
ociale. De acea utilizarea articolului denit (proclitic sau enclitic) n forma sa
aton aprea ca o abatere grav de la regulile latinei clasice i muli vorbitori
care aveau cunotin de existena lui l redau prin formele lui tone. Latina
vorbit nu putea s impun limbii scrise articolul denit n forma sa scurt.
De aceea, abia n epoca de formare a limbilor romanice, cnd normele
limbii scrise slbesc cu totul (Imperiul Roman s-a distrus, biserica cretin se
aa doar ntmpltor pe teritoriul daco-tracic), cnd populaia autohton a
fost deja romanizat, se va impune denitiv n limba vorbit articolul denit
n forma sa popular i se va modica conform legitilor pe care le-a suferit
n aria de est a fostului Imperiu Roman.
Articolul substantival denit la masculin are dou forme: le i l. Forma
le a evoluat de la latinescul ille n felul urmtor: n latina popular,
demonstrativul ille devine elle. Dat ind faptul c acest elle aprea deseori ca
un morf i deci era neaccentuat, el i-a pierdut silaba iniial i a devenit le.
Acest tip de articol se adaug la substantivele masculine terminate n
e dup dispariia consoanei nale: frater + le > fratele; leporem + le >
iepurele.
Forma l, descendent i ea din ille, a urmat o alt cale de evoluie. La
D. demonstrativul illle avea forma illum, la Ac. i Abl.
Forma illo. n urma unicrii acestor trei forme, s-a creat una comun
pentru toate aceste trei cazuri illo. Dup cum am mai menionat, n latina
popular, demonstrativul ille devine elle (are loc deschiderea vocalei iniiale).
n felul acesta, ille > ello > ellu (o 58 nal aton > u). Pierznd, ca i elle,
prima silab, ellu devine lu. Dup dispariia lui u nal, ca i substantivele
masculine i neutre de tipul lupu, brbatu, mru, lu >l: lupul, brbatul, mrul.
La feminin singular, articolul denit i ia nceputul din forma
pronominal illa. n latina popular oriental, i iniial se deschide n e. Deci
illa > ella. Mai trziu, la nceputul formrii limbilor balcano-romanice, e iniial
se transform n a. O astfel de modicare are la baz legitatea fonetic de
trecere a lui e iniial neaccentuat n a att n cuvintele semnicative de tipul
erama > aram; erici > arici, ct i n cadrul particulelor; eccum modo >
acmo > acmu > acum; eccum hicce > aci > aici. Deci forma ella devine alla.
Avnd la baz o alt legitate fonetic (dispariia lui ll intervocalic urmat de a:
stella > stea; vitella > viea), alla > aa > a. Sintagma substantivului cu fostul
demonstrativ trebuia s aib, pentru nceput, aspectul capra alla > capr a
> capra; vulpem alla > vulpe a > vulpea.

La G.- D. demonstrativul latinesc masculin avea forma illius. Prin


analogie cu pronumele interogativ quid, care avea la D. forma cuis, pentru G.D. se formeaz illuis, iar pentru feminin illaei.
I iniial, ca i n cadrul formelor de N.-Ac., devine e: illui > ellui; illaei >
ellaei. Ambele forme de gen, din cauza utilizrii lor frecvente i din motivul
economiei n vorbire, din cauza pierderii accentului n cadrul comunicrii,
pierd din corpul lor (procesul haplologiei) prima silab, devenind respectiv:
ellui > lui; ellaei > lei > ei > i. Forma lui s-a ataat la substantivele masculine
i neutre, dup dispariia consoanei nale a acestora: frater + lui > fratelui;
lupus + lui > lupului; melum + lui > mrului; cognatus + lui > cumnatului.
Forma de feminin a suferit o evoluie mai complicat. De exemplu:
caprae + lei > caprele > capreei > caprei; vulpi + lei > vulpilei, vulpiei >
vulpii.
La masculin plural articolul provine de la forma de N.-A. Illi. n epoca
romanic trzie, illi capt aspectul elli, care mai trziu pierde prima silab,
devenind li. Ulterior, n ramicaia dacoromn, conform legitii fonetice l+e
(i), l dispare (libertare > a ierta). De exemplu: cani+li > cnili > cinii; homini
+ li > ominili > oamenii; lupi + li > lupili > lupii.
La genul feminin plural, articolul i ia nceputul de la latinescul illae,
care, n latina popular, devine ellae. n primele faze ale dezvoltrii balcanoromanei, prima silab dispare, iar ultima se statornicete ca articol, care se
suxeaz la substantiv: caprae + lae > caprele; vulpi + lae > vulpile; parti +
lae > prile > prile.
La G.- D. plural, forma articolului era aceeai pentru ambele genuri:
illorum, care devine n latina popular ellorum. Haplologia primei silabe i
dispariia consoanei nale au dus la forma loru, care mai apoi l pierde pe u
nal i devine lor. De exemplu: lupi + lor > lupilor; caprae + lor > caprelor.
Textele vechi ne ofer un tablou dublu al poziiei articolului fa de
substantivul determinat.
Cazuri de plasare a articolului denit n prepoziia substantivului sunt
atestate doar la forma de G. n aceste situaii, substantivul mai are un
determinativ, care, de obicei, este atribut acordat, plasat i el n prepoziia
substantivului determinat: a lor si brbai; a ei noastr credin (Codicele
Voroneean).
n textele vechi din secolele XVI-XVI ntlnim utilizarea articolului n
postpoziia substantivelor proprii-nume de familie: Lpuneanului,
Mavrocordatului sau n prepoziia substantivelor-nume de persoan: lu
voievodu.
Desigur, n latina popular articolul denit se ntrebuina cu mult mai
rar dect n romna veche i, cu att mai mult, n limba romn
contemporan. Astzi n romn, ca i n celelalte limbi romanice, articolul ia extins sfera de utilizare. Dup cum arm cercettorul limbii noastre MeyerLbke, substantivele ce desemneaz lucruri unice n univers nu au nevoie de
determinare, adic de articol denit. S lum, bunoar, cazul substantivului
Dumnezeu, care nu a ajuns pn astzi s e articulat, dect n cazurile cnd
se are n vedere o alt in divin, cnd este opus dumnezeilor altor

popoare dect cele cretine. De exemplu: Dumnezeul musulmanilor este


Allah. Este, de asemenea, cazul substantivului soare din cuvintele compuse
soare-rsare, soare-apune, ce denumesc punctele cardinale rsrit i
asnit. Tot Meyer-Lbke constat c n limba romn veche nu se articulau
cu articol denit substantivele abstracte, pe cnd n romna contemporan
ele se articuleaz: i nedreptate (a) s nu scad de calea lui, c vine
blnzenie (a) spre noi.
Articolul substantival nehotrt, etapele constituiri lui.
Articolul substantival nedenit un, o, unii, unele i trage originea de la
numeralul cardinal latinesc unus, una, uni, unae, folosit totdeauna n procliza
substantivului, ca i orice numeral cardinal.
Din cauza utilizrii frecvente, fostul numeral i-a pierdut nuana de
indice al cantitii i imprim substantivului o semnicaie nedenit, dar l
determin parial, n comparaie cu substantivul fr unus: homo orice om/
unus homo un om oarecare.
Formaiile cu numeralul unus i un substantiv erau destul de frecvente
n limba latin: Dicitur unus ymnus se cnt un imn; Appropiet ad illum una
mullier pulhra se apropie de el o muiere frumoas.
n latina trzie ns, determinativul unus, folosit pe lng substantiv, nu
avea nc funcie de articol, deoarece nu se creaser nc opoziiile necesare,
adic lipsea categoria logic determinat/nedeterminat. Unus i-a asumat
funcia de articol abia dup ce ille a devenit o marc a determinrii totale a
substantivului.
Evoluia articolului nehotrt cunoate dou etape:
A) la prima faz, el evolueaz exact ca un adjectiv simplu. Se creeaz
forme pentru ambele forme i genuri:
Masc. sg.: unus > unu; masc. pl.: uni; fem. sg.: una > un; fem. pl.:
unae > une; b) la cea de-a doua faz, are loc ataarea formelor articolului
substantival denit: N.-Ac. Uni + li > unili > unii; unae + lae > une + le >
unele; G.- D. unae + laei > une + ei > unei.
n procesul evoluiei, unus, una, n calitate de articole, au suferit o serie
de schimbri de ordin fonetic i formal.
1. La masculin singular N.-Ac., unus, dup dispariia lui u nal, este
nregistrat de textele vechi cu forma unu: unu ucenicu, unu brbatu. Odat cu
dispariia lui u nal de la substantivele masculine i neutre, acesta dispare i
din cadrul articolului un. n textele vechi, articolul un este nregistrat uneori
ca un u simplu. Acest u trebuie interpretat, probabil, ca un u nazal: [].
2. Schimbri fonetice nsemnate a suferit forma de feminin singular
una. Astfel, a nal, ca orice a neaccentuat din nala substantivelor feminine,
devine : capra > capr; lana > ln, una > un.
Consoana n n poziie intervocalic dispare: un > u. Apoi vocala , n
mod resc, > o > uo. La statornicirea acestui proces au mai contribuit cteva
substantive de origine slav, care au intrat n fondul activ al limbii romne, a
cror nal o > : , , , p. Forma uo este
nregistrat n primele texte vechi: uo dzi ca uo mie de ani (Codicele
Voroneean). La o anumit mfaz de dezvoltare a limbii romne, trebuie s

admitem oo, apoi o. Astfel: una capra > un capr > u capr > oo capr >
o capr.
3. Formele de G.- D. masculin i feminin ale articolului nehotrt unui,
unei au aprut mai trziu, dup constituirea articolului denit, care s-a suxat
la tipul unic masculin unu+ i > unui i la feminin: unae + laei > une + lei >
uneei > unei.
4. Formele de N.-Ac. Plural trebuiau s aib la origine aspectul uni
brbai, unae caprae. La numeralul cardinal cu funcie adjectival s-a
adugat articolul substantival denit respectiv: uni+li brbai > unii brbai;
unae + lae caprae > unele capre.
5. Forma de plural pentru G.- D. provine de la forma unic pentru
ambele genuri, existent n latin, unorum, care, dup dispariia consoanei
nale m i a lui u nal, devine unor.
Apariia i constituirea articolului posesiv (genitival, pronominal)
Ct privete apariia i constituirea articolului posesiv, lingvistica
romneasc cunoate mai multe puncte de vedere.
1. I.on Coteanu susine c articolul posesiv ar provenit n mod direct
de la prepoziia ad, care, dup dispariia lui d nal, a devenit a. Ca argument
n favoarea acestei armaii se aduce faptul c n majoritatea graiurilor
romneti se folosete o singur variant a articolului posesiv a. Celelalte
variante, cic, s-au format mai trziu, n limba literar, prin ataarea
articolului denit l, i, le. Adepii acestei teorii aduc, n calitate de argument,
nite exemple latineti cu prepoziia ad de tipul Hc requiescunt membra ad
duos fratres Aici odihnesc osemintele a doi frai. Dup prerea noastr, aici
ad a dat n limba romn nu articolul a, ci prepoziia a, care, la, o eventual
transformare, poate substituit cu prepozibia la: osemintele a (la) doi frai;
participant a (la) dou rzboaie mondiale; mam a (la) zece copii etc.
Prepozibia a, dup cum se tie, se utilizeaz naintea unui substantiv
precedat de un numeral cardinal: Miroase orile-argintii i cad, o dulce ploaie/
Pe cretetele a doi copii cu plete lungi, blaie (M. Eminescu).
2. Ov. Densuianu, Al. Roeii, N. Pecec, R. Piotrovski susin cum c
articolul posesiv ar provenit din prepoziia ad ataat la formele de gen i
numr ale pronumelui demonstrativ latinesc de deprtare ille, illa, illi, illae.
Drept exemplu, se aduce sintagma de tipul terra ad illo homine, ceea ce nu ni
se pare verosimil, deoarece, conform evoluiei fonetice normale, ad illo
trebuia s dea reexul al.
Dar se tie c articolul posesiv n limba romn se acord n gen i
numr cu substantivul determinat, nu cu cel n genitiv pe care-l preced (n
cazul nostru, cu terra, care, dup cum se tie, a evoluat n ar, deci trebuia
s aib forma a; substantivul homine din sintagma de mai sus e la Abl, nu la
G., iar dac ar la G., articolul trebuie s capete forma al).
3. Cea de-a treia ipotez, care este, se pare, cea mai verosimil, este
teoria constituirii articolului posesiv (genitival, pronominal) direct din
pronumele demonstrativ de deprtare latinesc ille, illa, illi, illae, aat n
poziie apozitiv fa de un substantiv la forma nehotrt i urmat de un
substantiv n genitiv. Adepii acestei teorii (H. Tiktin, Al. Philippide, G.

Ivnescu) aduc ntru susinerea acestei armaii exemple de tipul una cassa,
illa parentillorum. Se pare s aib dreptate sus-numiii cercettori i iat de
ce:
A) dup cum se tie, orice obiect cunoscut de vorbitor are nevoie de
determinare, care s e clar i pentru interlocutorii acestuia. De aceea,
substantivele cu determinare total (l), adic cele nsoite de articolul denit,
atunci cnd formeaz sintagme cu alte substantive n G., nu mai au nevoie
62 de o determinare suplimentar i ntre aceste substantive nu apare (i nici
nu poate s apar, conform legilor gramaticale) articolul posesiv. El apare
doar n cazurile cnd substantivul determinat nu are nici un determinativ
(cas a prinilor), are o determinare parial (12), adic e semideterminat
nsoit de articolul nehotrt (o cas a prinilor) sau substantivul determinat
mai are un determinativ de natur calitativ, ceea ce face s e uitat
determinarea, ca aceasta s e reluat prin articolul posesiv, care vine aici cu
valoare pronominal i de aceea el se mai numete pronominal: casa
btrneasc a prinilor.
B) Dup cum se tie, articolul posesiv constituie un morf constituent al
pronumelor posesive al meu, al tu, al su etc. n limba francez, morfemele
din componena pronumelor posesive sunt absolut identice cu formele
articolului substantival denit: le, la, les, care, nu ncape ndoial, sunt
descendente nu din prepoziia ad + pronumele demonstrative de tipul ille, ci
direct din acest demonstrativ: Mon frre est plus fort que le tien Fratele meu
e mai puternic ca al tu; Ma soeur est plus belle que la votre Sora mea e
mai frumoas ca a voastr; Tes caiers ont plus soignes que les mien
Caietele tale sunt mai ngrijite ca ale mele. Credem deci c este imposibil
ca un morf s provin, ntr-o limb, de la o form, iar n alt limb-sor de la
alta.
C) n limba vorbit, pronumele demonstrative de deprtare au att
forme lungi (acela, aceea, aceia, acelea), ct i forme scurte (la, aia, aa, i,
alea). Acestea din urm, dup cum se poate observa, seamn mult cu
formele articolelor posesive al, a, ai, ale.
Deci pronumele demonstrative de deprtare latineti au evoluat n
articole posesive astfel: ille > ellu > alu > al; illi >elli > alli >ali > ai; illa >
ella > alla > aa > a; illae > ellae > alle > ale.
Susinem deci teoria c articolul posesiv a putut s apar din
construcii sintactice alctuite dintr-un substantiv urmat de pronumele
latinesc de deprtare n funcie apozitiv fa de substantivul determinat,
pronumele de tipul ille precednd un substantiv la cazul genitiv.
Evoluia articolului demonstrativ.
Articolul demonstrativ (adjectival) a aprut ntr-o perioad mai trzie,
dup ce s-a constituit articolul substantival denit, din construcii analitice
alctuite dintr-un substantiv i un adjectiv de tipul homo ecce ille bonus,
unde particula de ntrire ecce, mpreun cu demonstrativul ille, a dat dou
variante: una ton (accentuat) pronumele demonstrative de deprtare;
alta aton (articolul demonstrativ):

Ecce ille (ellu) > acel; cel; ecce illa > acea; cea; ecce illi > acei; cei;
ecce illae > acele; cele.
Particula ecce, n latina popular, devine acce. n cadrul variantelor
tone, aceast particul s-a pstrat incorpore, pierznd doar un c (n latina
trzie consoanele duble nu s-au pstrat, ele nu se mai pronunau la fel de
energic ca n latina clasic).
n variantele atone (cele ce au evoluat n articole demonstrative),
particula ecce (acce) a pierdut prima silab.
n literatura de specialitate, articolul demonstrativ mai este numit,
uneori i adjectival.
Considerm c termenul nu este tocmai adecvat, deoarece practica
lingvistic ne demonstreaz c el nu preced exclusiv un adjectiv, ci se
plaseaz, de multe ori i n procliza unui substantiv (inelul cel de aur, casa
cea de piatr etc.), n procliza unui numeral cardinal (cei trei, cei o sut etc.),
ordinal (cel de-al doilea, cel de-al cincilea etc.), naintea unui adverb (ziua
cea de ieri, visul cel de mine etc.).
De aceea considerm c acest tip de articol trebuie numit
demonstrativ, pentru c el, de ecare dat, demonstreaz.
Evoluia pronumelor personale 1. Generaliti.
Pe parcursul dezvoltrii istorice a pronumelui latinesc, s-au produs
regrupri i restructurri importante: unele forme ale pronumelor au disprut
completamente (hc, is), altele au cptat funcii noi. Astfel, demonstrativul
ille etc. A preluat funcia pronumelui personal de pers. a I-a; tot ille a cptat
o valoare semantic nou cea a posesivitii. Demonstrativul latinesc a dat
natere i la dou tipuri de articol cel denit i cel posesiv (genitival,
pronominal), ind i o parte component a unor forme de caz ale articolului
nehotrt. La fel, de la ille (n mbinare cu elementul latinesc ecce) au aprut
forme pronominale noi pronumele demonstrativ i articolul demonstrativ.
Unele forme ale pronumelui latinesc (personal, posesiv, reexiv i
demonstrativ), pe lng formele accentuate, au dezvoltat i forme atone. Ca
i n cazul celorlalte tipuri de nume, din cauza dispariiei consoanelor nale,
a disprut forma genului neutru.
O restructurare esenial s-a produs i n sistemul cazual al pronumelui
latinesc. Astfel, din cauza omonimiei cu alte forme cazuale, au disprut
cazurile Abl. i V. n urma schimbrilor fonetice generale (dispariia lui m nal
i trecerea lui o n u), n latina popular, demonstrativul ille i-a contopit
unele forme cazuale de Ac. (illum), D. (illo) i Abl. (illu).
Dar chiar ind supletive, formele pronumelor romneti au pstrat mai
del dect celelalte tipuri de pronume prototipurile cazuale latineti, mai ales
n cazul formelor accentuate ale pronumelor personale. Astfel, devine destul
de clar, chiar i pentru nespecialiti, evoluia formelor de N. a pronumelor la
pers. I i I (ego > eu, tu > tu), de D. (mihi > mie, tibi > ie) i de Ac. (mene >
mine, tene > tine).
2. Evoluia pronumelor personale n latina popular.
Pe lng schimbrile fonetice, pronumele personale latineti au suferit,
pe parcursul evoluiei lor i o serie de modicri de ordin funcional. Acestea

din urm au fost cauzate mai ales de transformrile care au avut loc n
sistemul verbului.
Categoria de persoan a verbului, n latina clasic, era inclus n
desinena acestuia i utilizarea pronumelui pe lng verb nu era obligatorie
pentru a indica persoana. De exemplu: fuissem > eu s fost fuissemus >
noi s fost fuisses > tu s fost fuissetis > voi s fost fuisset > el (ea) s
fost fuissent > ei (ele) s fost.
Deja n latina vulgar, n urma dispariiei consoanelor nale, s-a produs
o coinciden de forme, ceea ce a solicitat apariia i utilizarea obligatorie pe
lng formele verbale a pronumelor ego, tu, nos, vos. De exemplu, verbele
de imperfectum indicativi activi ducebam, ducebas, ducebat nu puteau
clare o dat cu dispariia consoanelor nale m, s, t dect atandu-li-se
pronumele personale ego, tu, is.
Ct privete persoana a I-a, pentru care n latin nu existau forme
speciale bine distincte, ca indice pronominal al formei verbale respective
ncepe s se foloseasc pronumele demonstrativ.
Pronumele is, folosit n aceast funcie n latina clasic, nu se menine,
ntruct, n urma evoluiei fonetice generale, pierde din corpul sonor, adic se
reduce la i, confundndu-se cu alte forme pronominale demonstrative (hc >
ic > i). i atunci, locul lui is este preluat de pronumele demonstrative ille i
ipse. De exemplu: Et ille dicet: Graia, nepos. (= i el zice: Mulumesc,
nepoate).
Ulterior, pronumele demonstrativ completeaz sistemul de trei
persoane al pronumelui personal.
Deja prin sec. al IV-lea, gramaticienii latiniti l includ pe ille la
pronumele personale, alturi de ego, tu, nos, vos.
n latina popular, care a stat la baza formrii limbilor romanice, unele
forme ale pronumelor personale de pers. I i a I-a se deosebeau de cele din
latina clasic, ca de altfel i de alte forme dialectale ale latinei populare.
Atunci cnd formele cazuale clasice erau m o n o s i l a b i c e, ele au rmas
n e a c c e n t u a t e, iar latina vulgar a creat forme noi, mai lungi,
completnd, astfel, seria 65 pronumelor accentuate. Aceast situaie se
ntlnea mai ales la formele de Ac. me, te, no, vo. Pentru a crea forme tone,
latina popular a absorbit n tema pronumelui particula interogativ ne
oare, care aprea n propoziii interogative dup primul cuvnt al
propoziiei. De exemplu: Me ne interogas? Pe mine oare m ntrebi?
Formele nos i vos, prin analogie cu pluralul substantivelor masculine
de declinarea a I-a i al celor feminine de declinarea a IV-a, l-au substituit de
s nal cu i, care n limba romn s-a constituit ca un indice al pluralului i al
persoanei a I-a singular.
Tabloul evoluiei formelor pronominale la persoanele I i a I-a din latina
clasic n latina vulgar i apoi n limba romn poate prezentat astfel:
Latina clasic Latina popular Limba romn.
S i n g u l a r.
N. ego, tu eo, tu eu, tu.
D. mihi, tibi, mio, tive, mie (mi, mi, mi), ie (i, i, i)

Ac. me, te me+ne, te+ne mine (m), tine (te)


P l u r a l.
N. nos, vos no, vo noi, voi.
D. nobis, vobis nove, vove nou (ne, ni), vou (v, vi)
Ac. Nos, vos ne, ni; vi, ve noi (ne), voi (v)
Astfel, pronumele personale de pers. I i a I-a au pstrat numai 3 forme
de caz: N., D. i Ac., forme existente i n limba romn contemporan.
3. Evolubia pronumelui eu. Opinii i sugestii.
Ct privete evoluia lui ego n eu, exist diferite opinii.
Regula general de evoluie a sistemului vocalic latinesc n limbile
romanice orientale constat dispariia lui g intervocalic: magis > mai,
magister > maestru. Dar dispariia lui g are loc mai ales n cazurile cnd
acesta este urmat de i. Cu totul surprinztoare ns e dispariia lui g nainte
de o n pronumele ego. Printre altele, n toate limbile romanice, pronumele
personal de pers. I sg. l-a pierdut pe g: it. io, fr. je, prov. Eu, catalan jo,
menglenoromn eu.
Mai exist o opinie, cea a lingvistului german Neumann, care crede c
diapariia lui g n ego s-ar datora faptului c acest cuvnt, n calitate de
pronume, pierdea adesea accentul n fraz. Astfel, un francez, pentru a
sublinia c anume al face o aciune, va spune: Moi, je sui venu.
Un alt lingvist german, Birt, consider acest fenomen pur latin i
atribuie cderea lui g vocalei e, care l preced pe g.
Niciuna dintre aceste ipoteze nu poate acceptat, mai ales c n
latina vulgar a fost atestat forma pao n loc de pago.
Are a cantona, a face un canton, unde g ntr-adevr dispare atunci
cnd este urmat de o.
Dup dispariia lui g, o nal neaccentuat din eo a evoluat n u: ego > eo
> eu.
4. Evoluia celorlalte forme ale pronumelor personale.
Pronumele latin tu, dup cum se vede, n-a suferit nici un fel de
schimbri la N. att n latina popular, ct i n limbile romanice: it. tu, fr. tu,
rom. tu etc.
Am menionat mai sus c formele de N. pl. nos, vos, l-au substituit pe s
nal prin analogie cu substantivele masculine u neutre, cu cele feminine de
decl. A IV-a, cu numeralul tres, cu verbele la pers. I sg., pm
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzi: nos > noi; vos > voi.
Formele de D. sg. mihi, tibi, conform regulilor generale de evoluie
fonetic, l-au pierdut pe h i pe b intervocalic, ca n exemplele de tipul
prehendere > a prinde; liberto > iert; scribo > scriu etc.
Formele mihi i tibi au dat respectiv mi i i conform regulilor generale
de evoluie fonetic (contopirea celor dou vocale n una singur). Aceste
dou forme au cte dou variante: una silabic atunci cnd se plaseaz
naintea unei forme verbale reexive (mi se pare, i s-a spus) sau n cuplu cu
un alt pronume aton (mi-l amintesc, i-l alini); i o alt form, asilabic
cnd se rostesc muiat, urmate ind de un verb care ncepe cu o vocal i
unde i din componena acestor dou tipuri de pronume atone formeaz

mpreun cu o vocal un diftong ascendent (mi-aduc aminte, i-aminteti),


sunt urmate de un pronume aton (mi-o spui, i-o faci) sau sunt plasate n
postpoziia unui substantiv, cptnd o cert valoare semantic posesiv
(geniu-i romantic, inima-mi bate).
Formele mi, i au evoluat i ele din motive condiionate lingvistic. E
vorba de procesul fonetic numit protez, cnd, pentru facilitarea pronuniei,
se adaug, adesea, vocala a: miroase amiroase; lmie almie, pu
aapu. Aa i n cazul pronumelui aton mi > ami > mi > mi (aici acioneaz
legea fonetic a + m + consoan > ). Forma i i l-a adugat pe prin
analogie cu forma mi.
Formele de plural n D. nobis, vobis, devenite n latina popular nove,
vove, l-au pierdut nc n latina trzie pe s nal; b intervocalic a trecut n v
(fenomenul betacismului), care apoi s-a vocalizat i a devenit u; e nal
neaccentuat din noile forme, conform regulilor generale de evoluie fonetic,
a trecut n :
Nobis > nobes > nove > noue > nou; vobis > vobes > vove > voue >
vou.
n textele vechi romneti, silaba accentuat se diftonga: noau,
voau. Aceast faz de diftongare apare i n cadrul unor forme dialectale, de
rnd cu alte elemente lexicale: doau oau moau, ploau etc.
Formele de Ac. sg. erau iniial me, te. Dup cum am menionat mai sus,
formele accentuate mene, tene au luat natere la nceput n componena
propoziiilor interogative, n cadrul crora funcia interogativ o avea
particula ne, iar mai trziu, aceasta i-a pierdut nuana interogativ, fcnd,
n encliz, corp comun cu forma pronominal. Pronumele mene i tene au
evoluat n mine i tine conform legitilor fonetice generale (e + n + vocal
> i: bene > bine; vendere > a vinde).
Dezvoltarea formelor de Ac. pl. e analog cu a celor de N. pl.: nos >
noi; vos > voi. nc n latina popular, n urma dispariiei lui s nal, existau
formele atone no, vo, care mai trziu, ind monosilabice, au evoluat n n, v
(dup cum quod > c). Forma v a rmas pn n zilele noastre, iar n,
pentru a face opoziie cu v, a trecut n ne. O dat cu procesul invers de
nchidere a vocalelor (e > i), au aprut formele ni, vi.
Spre deosebire de formele de singular mi i i, cele de plural nu au
forme asilabice.
n limba romn contemporan, pronumele eu, tu, noi, voi nu au forme
de G. Dar ntr-un ir de sintagme din limba romn veche aceste forme
existau i se realizau acestea, de regul, prin genitivul analitic al pronumelor
personale cu form de Ac., precedate de locuiuni prepoziionale adverbiale,
n componena crora ntra, n mod obligatoriu, prepoziia de:
De-a dreapta de menre n dreapta mea; pre mijloc de voi n mijlocul
vostru; de pregiur de noi mprejurul nostru; nluntru de noi nuntrul
nostru.
5. Evoluia pronumelor personale de persoane a I -a.
Ca pronume de persoana a I-a, latina popular, dup cum am vzut mai
sus, ntrebuina demonstrativul ille. Folosirea lui ille n aceast funcie

dateaz de foarte mult vreme, o dat ce este comun tuturor limbilor


romanice, cu excepia sardei, care folosete pronumele latinesc ipse.
Declinarea pronumelui ille a suferit, n latina vulgar, modicri adnci,
nregistrate n diferite izvoare. La masc. G. el devenise illuis, la D. illui. n
dacoromn aceste dou forme au evoluat n una singur lui. i n celelalte
limbi romanice situaia a rmas aceeai: lui. Atestm aceast form i n
italian, francez, retoromana, menglenoromn.
La G.- D. feminin, existau, respectiv, formele illeus illaeius, care au
evoluat n dacoromn lei > ei, iar n unele limbi romanice a rmas forma lei
(retoromana, italian) sau lei (menglenoromn).
Deoarece latina trzie tindea s uniformizeze declinarea pronumelor cu
cea a substantivelor, se ntmpla ca alturi de D. illi, comun att pentru
masculin, ct i pentru feminin, s se creeze, cu timpul, illo pentru masculin
i illae pentru feminin. Astfel de forme difereniate cptau i alte tipuri de
pronume personale: ipso ipsae, isto istae.
Dup ce illo i illae s-au constituit n latina vulgar, aveau s intre n uz
i alte forme analogice.
Ille, bunoar, nu putea s rmn izolat de hc i de quid, cu care era
adesea asociat n fraz. Astfel, formele obinuite ale lui hc i quid au fost
mult timp hoic i quoi. De aici reiese c hoic i quoi l-au inuenat pe illo,
transformndu-l n illoi. n acest timp, genitivele hoius, quoius au inuenat
asupra lui illius, transformndu-l n illoius. Aceast transformare a fost
favorizat de faptul c, alturi de ille, exista i illic, care era considerat ca un
compus al lui ille + hc i declinat ca acesta din urm: ill-hoius, ill hoi.
Schimbrile survenite la masculin s-au rsfrnt i asupra femininului.
Astfel, s-a ajuns la formele illois illaeius. Mai trziu, s-a ntmplat c ille l-a
inuenat pe quid. n rezultatul ecestei evoluii, au aprut formele queius,
quei, dup modelul illeius, illei. n sfrit, cnd hoius, hoic, quoius, quoic au
trecut la huius, hui, cuius, cui, s-a ajuns la illuis >elluis > ellui > lui.
Vom reveni la aceste forme cnd vom cerceta alte tipuri de pronume.
Aadar, forma de N. ille din latina trzie a ieit din uz. Din Ac. Illum, D.
illo i Abl. Illo (n locul clasicului illi) se creeaz o form unic illu, folosit i
ca N. pe parcursul evoluiei ulterioare, prin trecerea lui i iniial n e i
reducerea lui ll la l, forma illu a devenit elu. Forma elu s-a meninut mult
timp, u nal disprnd n procesul general de reducere la nume abia prin
secolul al XVI-lea: elu > el.
La feminin, s-a creat forma unic illa, care n latina popular devine
ella. Evoluia de mai departe a acestui pronume a decurs pe aceeai cale, ca
i a substantivelor feminine ce aveau n componena lor elementul ella
(stella, porcella, vitella etc.), adic ll intervocalic urmat de a a disprut: ella
> ea.
Mai exist o prere a lui Al. Philippide n privina evoluiei lui ea. El
presupune c illa > ella > ela > eal > eau. Evolund din eal, ea a devenit
ton, iar forma eau a dat natere pronumelui neaccentuat o, despre care vom
vorbi mai jos.

Forma de masculin plural a evoluat astfel: illi > elli; i nal l


palatalizeaz pe l, fcndu-l s dispar: elli > eli > eli > ei. Cercetrile
dialectologice ne demonstreaz c formele cu l palatalizat se menin n
sudul Dunrii (eli) i n macedoromn (ieli).
Forma de feminin plural sufer urmtoarele schimbri: illae > ellae >
eale >ele.
Forma de G. masc. sg. din latina clasic illius, care s-a identicat cu D.
sub inuena lui hc, quid, ce aveau, respectiv, formele hoic, quoi, a fost
substituit n latina trzie cu illoi, apoi cu ellui. n cele din urm, apocopa
primei silabe neaccentuate a dat forma lui.
Genitivul feminin sg. illaei, aprut prin analogie cu ellui, dup ce a
disprut silaba nti neaccentuat, a devenit laei. Dispariia lui l dup
palatalizarea i modicarea diftongului latinesc ae n e a dat natere formei
ei.
Paralel cu formele tone de G.- D., pentru amndou genurile se
dezvolt forma aton semivocalic), care, prin analogie cu formele atone de
pers. I i a I-a, capt un protetic, devenind i.
Pe lng formele i i i, mai exist o variant poziional i anume i
(plin, silabic), care s-a format datorit procesului fonetic numit haplologie.
Pentru G.- D. pl. forma illorum se folosea n latin pentru ambele
genuri. Dup pierderea silabei iniiale, ellorum > lorum > loru > lor. Formele
neaccentuate de D. le, li sunt n rezultat al evoluiei formelor de Ac.
Formele accentuate de Ac. au evoluat exact ca cele de N.:
Ellu > el; ella > ea; elli > ei; ellae > ele.
Formele neaccentuate ns au urmat o alt cale de evoluie. Cea de
masculin, bunoar, illu (ellu), ind plasat n prepoziia verbului, i pierde
silaba iniial, devenind lu. Textele vechi l nregistreaz cu aceast form: lu
ntreab. L capt un protetic, devenind silabic: l. Aat n postpoziia
verbului, lu l-a pierdut pe u nal, devenind l: ntreab-l, adap-l, nva-l etc.
La feminin singular, forma o a derivat din pronumele ella i anume de
la varianta popular, sesizat de Al. Philippide eau. Fiind folosit adesea dup
formele verbale de gerunziu i participiu terminate n u, a din componena
pronumelui ella formeaz cu u un diftong (vdzutu + a, vdzndu + a); a nal
> i forma eau devine u, care, ulterior, evolueaz, ca i articolul
substantival nehotrt, n una > un > u > uo >o.
Forma unic de N.-Ac. Illi a dat natere formei atone i: illi > elli > li > i.
Mai trziu, i a cptat un protetic, devenind i.
Le a derivat de la forma de feminin plural N.-Ac. Ellae, care, n urma
procesului de haplologie i a monoftongrii diftongului latinesc ae n e, devine
le.
6. Alte tipuri de pronume personale.
n latina popular, alturi de pronumele ille, se mai utilizau i
pronumele ipse i idipse.
Deschizndu-i, ca i alte tipuri de pronume, vocala iniial, ipse devine
epse, apoi epsu (vocala nal e > u, devenind, astfel, un morf distinct al
numelor masculine la singular). n continuare, p este asimilat de s (asimilare

consonantic, regresiv, prin contact din punctul de vedere al locului de


articulaie) i, n felul acesta, epsu > ensu. Avnd legea de evoluie a vocalei
e+n+ cons. > , cptm forma nsu. La acestea s-au adugat formele de gen
i numr ale articolului substantival denit. Deci: ipse > epse > epsu > ensu
> nsu+l > nsul; ipsa > epsa > ensa > ns+a > nsa; ipsi > epsi > ensi >
ini > ni+i > inii; ipsae > epsae > ensae > nse+le > insele.
Pronumele ns s-a ntrebuinat, n special, cu prepoziiile latineti inter,
de inter, per inter, care au evoluat, respectiv, n ntre, dintre, printre i astzi
avem n limba romn formele ntr-nsul, dintrnsul, printr-nsul etc.
n latin, mai exista pronumele idipse, care a evoluat exact ca i
pronumele de tipul ipse, cu excepia c vocala iniial a acestuia a suferit
procesul aferezei:
Idipse > edipse > depsu > densu > dnsu+l > dnsul; idipsa > edipsa
> depsa > densa > dns+a > dnsa; idipsi > edipsi > depsi > densi >
dni+i > dnii; idipsae > edipsae > depsae > densae >dnse+le >
dnsele.
7. Pronumele de reveren.
Acestea c-au creat pe teren romanic, pe baza termenului de adresare
domnia, derivat de la dominus > domnu > domn + pronumele posesiv ta
(tale), sa (sale), voastr sau pronumele personal n G. lui, ei, lor.
n limba veche, n afar de domnia cum ar : Mria, mpria,
Luminia, Alteea etc., existau o serie de construcii cu pronume posesive i
ali termeni de adresare, Dintre acestea, numai construcia cu termenul
domnia, prin contaminare cu pronumele posesive, a dat natere formelor
speciale de pronume personale, numite apoi revereniale (de politee).
Posesivul din cadrul acestor formaiuni, ataat n encliz, indic persoana,
genul i numrul:
Pers. I: dumneata; pers. I: dumnealui (genul masculin); dumneaei
(genul feminin); dumnealor (numrul plural).
n unelesubdialecte romneti, forma dumneata, prin faza intermediar
duneata (disimilarea lui m), a cptat forma nata, care, ind sesizat ca o
palatalizare dialectal (se miar se nr, miere nre), a fost refcut n
limba literar n mata.
n condiiile actuale de dezvoltare a societii, cnd a disprut asuprirea
omului de ctre om i, respectiv, supuenia oarb, construciile de tipul
domnia voastr, domnia lui, domnia sa, ca i construciile mai vechi Mria Ta,
Luminia Voastr, Alteea Sa etc. i-au restrns sfera de ntrebuinare sau au
disprut din uz, devenind nite istorisme. Formele dumneata,
dumneavoastr, mata s-au pstrat n limb datorit faptului c au cptat un
nou coninut semantic, artnd stima, respectul vorbitorului fa de
interlocutori sau fa de o alt persoan care lipsete la discuie. Gradaia
acestui respect este urmtoarea: mata un respect ce ine mai mult de
relaiile familiare, echivalent uneori cu tu, dumneata o gradaie ceva mai
mare i dumneavoastr cea mai mare gradaie de politee.
Evoluia celorlalte tipuri de pronume 1. Pronumele reexive.
n latina clasic, pronumele reexiv avea 3 forme cazuale:

G. Sui.
D. sibi.
Ac. se.
Aceste forme erau de pers. I, fr distincie de gen i numr. Forma de
G. sui, marcnd posesorul, ca i orice nume n G. a disprut din uz din cauza
omonimiei cu pronumele posesive.
Formele sibi i se au suferit o evoluie identic cu cea a formelor
cazuale respective ale pronumelor personale de pers. I i a I-a: forma de D.
sibi > sii (disparibia lui b intervocalic) > sie (deschiderea lui i neaccentuat n
e); i > i (trecerea lui s+e (i) n ).
Forma de Ac. Sine a evoluat, ca i mine, tine, din se + particula
interogativ ne: sene, apoi l-a nchis pe e n i, conform legitii generale e+n
+ voc. > i (dac e urmat n silaba urmtoare de un e): sine.
Prin analogie cu pronumele personale (mi, i, l, i), forma i capt un
protetic, devenind i.
n textele vechi, forma sie are diferite forme: , , pe, c etc.
Aceste texte mai pstreaz i forme de pronume reexive compuse, cnd
formele accentuate sunt urmate de cele neaccentuate: siei, sine, sinemi:
Dziser ctr eii: nu poci eu s fac sinemi nemic (Dosoftei). Aceste
compuse ns nu s-au pstrat n limba romn modern.
2. Pronumele posesive.
n latina vorbit, sistemul pronumelor posesive a suferit schimbri
eseniale. Astfel, paralel cu formele pline meus, tuus, suus de N., apar de
timpuriu i formele sincopate mus, tus, sus la N. i mum, tum, sum la Ac.
La fel, n rezultatul sincoprii vocalei e n poziie de hiat, forma de G.
mei a devenit mi, iar forma de D. meo a devenit mo. Despre aceste forme de
pronume posesive vorbete gramaticianul Virgiliu: Sunt et alia pronomina ut
mus, genetivus mi, dativus mo, accusativus mum, sic erit et tus pro tuus.
Dup modelul lui tus, sus, pentru N. feminin, n latina popular, apar
forme sincopate ca ta, sa.
O sincopare similar cu cea a formelor de singular s-a produs i la
formele de plural. Astfel, formele pline meis, suis, nostrorum, vestrorum au
evoluat respectiv n mis i, nostrum, vestrum.
Toate aceste scurtri au dus la destrmarea declinrii pronumelor
posesive. Ca rezultat, n limbile romanice s-a pstrat numai cte o singur
form pentru ecare gen, persoan i numr, care au derivat e de la forma
ton, e de la cea aton.
Pronumele posesive pentru u n s i n g u r p o s e s o r au evoluat de la
formele de N.-Ac. n felul urmtor:
La persoana I masculin meus, n urma reducerii consoanei nale s, a
dat forma meu. Ca i n celelalte cazuri, atunci cnd e urma dup o consoan
bilabial sau labiodental, e > ie (vitae > viei, melem > miere, mellus >
miel), meus > mieu. Aceast form este atestat n variantele textelor vechi
din sec. al XVI-lea: mieu. Formele cu (iot) au dus, ca i n cazul celorlalte
pri de vorbire, la palatalizarea lui m n n: mint >nint, miercuri >
nercuri, mieu > neu. Exact la fel a evoluat i forma mei din miei pentru

masculin plural. Evitnd palatalizarea, limba literar a recurs la formele meu


i mei.
Forma de feminin singular a venit direct din latinescul mea. n textele
vechi, se mai utilizeaz forma regional meau, care era fcut prin analogie
cu substantivele feminine la forma nehotrt de tipul stea steau. Prin
analogie cu forma de G. i de plural a substantivului stea stele, a aprut i
forma mele, care marcheaz, totodat i sensul de mai multe obiecte
posedate pentru un singur posesor.
La pers. I-a masc. Tu a evoluat din latinescul tuus, la nceput n teus,
dup modelul meus. Ct privete trecerea lui e n , aceast transformare
corespunde regulii generale de evoluie a sistemului vocalic latinesc:
bonitatem > buntate, sanitatem > sntate (i neaccentuat > e > ).
Forma de feminin ta a venit direct din latina popular i a rmas intact
pn n prezent, ca i forma mea.
Formele tu, ta pentru un singur posesor i un obiect posedat, la pers.
I-a, au aprut ntr-o perioad destul de timpurie a romnei i sunt ntlnite n
cele mai vechi texte: ochiul tu prostu, dintru mpria ta etc.
Formele pentru m a i m u l t e o b i e c t e p o s e d a t e la pers. I-a (ti,
tale) au evoluat prin analogie cu cele de persoana I (mei, mele).
La pers. I-a masc. sg. pronumele seus, care este o formaie analogic
cu meus, prin trecerea lui e accentuat n , devine su. n textele vechi, sunt
atestate dou forme ale acestui pronume: forma mai veche seu (fcu voie
trupului seu Dosoftei) i su (a tot rodul su ibidem), ultima forma (su)
ind caracteristic i pentru limba romn modern.
La feminin, forma sincopat sa (cea plin era sua) s-a meninut intact.
La plural masculin, si este o formaie analogic cu mei, ti. n textele
vechi, sunt atestate dou forme ale acestui pronume: si i ei, dintre care
ultima apare n mod sporadic: pornitu-s-au cu moldovenii ei (I. Neculce). n
limba romn contemporan s-a stabilit forma si.
La feminin plural, forma sale este o formaie analogic cu mele, tale.
Paralel cu formele pronumelor posesive su, sa, si, sale, n limba
romn, pentru pers. I-a se folosesc, de asemenea i formele de G. ale
pronumelor personale de persoana a I-a lui, ei, lor, descendente din
pronumele latineti de deprtare illui, ilalei, illorum. Tendina de a folosi
formele de G. ale pronumelui personal n locul celor posesive exista nc n
latin, datorit valorii semantice de apartenen pe care o are cazul G. Astfel,
latinii se puteau exprima att Fillii amant suum patrem, ct i Fillii amant
illorum patrem.
S-a ntmplat c n limba vorbit adjectivele posesive autentice
aproape c au fost completamente substituite de cele personale n G.,
posesivele autentice pstrndu-se doar n componena termenilor de rudenie,
n cadrul crora posesivele capt uneori nite forme mult distincte dect
cele literare: tat-su, msi-l, frat-niu etc.
Formele pronumelor posesive pentru mai m u l i p o s e s o r i s-au
dezvoltat pe baza formelor unice de gen i de numr, aprute nc n latina
popular.

La pers. I sg. masc. Forma unic nostru (< noster, metateza nostre, e
> u ca marc a masculinului singular) s-a meninut pn n prezent.
Forma de masculin plural notri a evoluat conform regulii generale:
grupul str + i nal > tr: notri > notri.
Forma noastre a suferit i ea o evoluie reasc: nostrae > nostre (ae
se monoftongheaz) > noastre (o urmat n silaba urmtoare de o vocal
deschis sau semideschis > oa).
Forma unic de pers. I-a sg. masc. Din latina popular vester >voster
(prin analogie cu noster) > vostre (are loc metateza) > vostru (e > u ca
marc a unicrii masculinului). Att forma de feminin vostra > voastr, ct
i ambele forme de plural votri > votri i vostrae > voastre, au trecut
printr-o evoluie fonetic reasc.
Pentru pers. I plural, n funcie de pronume posesiv ce indic m a i m u
l i p o s e s o r i i m a i m u l t e o b i e c t e p o s e d a t e, n limba romn
actual se folosete pronumele personal n G. lor. Aceasta ns nu
nsemneaz c n latina popular i n limba romn veche, pentru indicarea
acestor raporturi, nu se foloseau pronumele si, sale. Acest lucru se datorete
i inuenei slave, n care pronumele posesive pentru mai muli posesori i
mai multe obiecte posedate (, u) seamn ntructva cu pronumele
romneti si, sale: Cretinii trebuie s iubeasc pre dzeii si.
Nici n limbile romanice occidentale, pronumele posesive autentice nu
i-au pstrat aceast funcie. Francezii, ca i romnii, nu pot s se exprime
dect Les enfants aiment leurs parantes Copiii i iubesc prinii lor.
3. Pronumele demonstrative.
n sistemul pronumelor demonstrative din latina clasic au survenit
schimbri radicale. Unele forme (hc, is, idem) au disprut, funca lor ind
preluat de ille, ipse, iste, care ncep s e ntrebuinate, mai trziu i cu
valoare de pronume personale sau ca determinative ale numelui.
Datorit cumulrii mai multor funcii, valoarea demonstrativ a acestor
pronume slbete. De aceea, n funcie de pronume demonstrative apar e
dou pronume (ille ipse), e c se adaug naintea pronumelui particula de
accentuare ecce sau eccum: ecce ille acel, eccum tale cutare.
La baza crerii pronumelor demonstrative, n limba romn, au stat
formele compuse ale lui ille i iste cu particula de ntrire ecce, pe cnd n
celelalte limbi romanice aceste pronume s-au format din pronumele latinesc
ipse.
nc n latina popular s-a nceput un proces de contaminare a
particulei ecce cu pronume ellu i iste, n rezultatul cruia s-au obinut dou
variante: eccelu i eccestu.
Ulterior, formele de N.-Ac. Ale pronumelor demonstrative de deprtare
au suferit anumite schimbri de ordin fonetic: vocala iniial e s-a deschis n
a, ce s-a simplicat n unul singur: 75 ecce+ellu > acelu > acel; ecce+ ella >
acea; ecce+ elli > aceli > acei; ecce+ellae > acele.
Formele de G.- D. pentru singular i plural au evoluat cu participarea
formelor corespunztoare de articol substantival denit:
Ecce+ ellui >acelui; ecce+ ellaei > acelei; ecce+ ellorum > acelor.

Ct privete mbinarea ecce+istu etc., ea a trecut aceeai cale de


evoluie, ca i mbinarea ecce+ ellu. Din aceast mbinare au evoluat
pronumele demonstrative de apropiere: ecce+istu > acest; ecce+ista
>aceast; ecce+iti > aceti; ecce+istae > aceste.
Celelalte forme s-au dezvoltat din mbinrile cu formele cazuale ale lui
istu: acestui, acestei, acestor.
Att demonstrativele de deprtare, ct i cele de apropiere, atunci cnt
se a n postpoziia unui substantiv sau l substituie, capt, n calitate de
epitez, vocala a: acela, acesta, aceea, aceasta, aceia, acetia.
n limba romn, pronumele demonstrative de deprtare i cele de
apropiere au forme prescurtate, care provin direct din pronumele
demonstrative latineti istu i ellu: istu > estu > ast > st; ista > esta > asta
> ast; iti >eti > ti > ti; istae>estae>aste.
Ille > ellu > alu > la; illa > ella > ala >aia; illi >elli > alli >ali > ia;
illae > ellae > ale > lea.
Aceste forme s-au pstrat n limba romn contemporan datorit
tendinei limbii de a-i crea, aproape totdeauna, dou tipuri de pronume:
unele cu forme pline (accentuate) i altele cu forme scurte (neaccentuate).
Textele vechi atest pronumele demonstrative cu afereza lui a: cest,
cel, ceti, ceste. Se ntlnesc, de asemenea, diferite variante ale acestor
forme: cie, cii, ceal, precum i forme articulate: cetii, cestele. Sunt atestate
i cazuri de folosire a particulei de ntrire mpreun cu pronumele
demonstrative: acestai, acestuiai.
Particul de ntrire i, mpreun cu pronumele demonstrative de
deprtare, a contribuit la formarea pe terenul limbii romne a pronumelor
demonstrative de identitate: acelai; aceeai, aceiai, aceleai.
De asemenea, limba romn i-a creat, prin mijloace interne, nc o
clas de pronume demonstrative, cele de difereniere, folosind pentru
aceasta pronumele nehotrt altul: cellalt, cealalt, ceilali, celelalte;
acestlalt, aceastlalt, acetilali, acestelalte.
4. Pronumele nehotrte.
n dacoromn, s-au dezvoltat o serie de pronume nehotrte att pe
baza prototipurilor din latin, ct i pe baz de material intern.
Ct privete pronumele nehotrte motenite din latin, ele se
subdivizeaz n forme s i m p l e i c o m p u s e. Printre cele simple
menionm:
Alter > alt (cu variantele altul, alta, alii, altele), care, evident, au
complinit, pentru evidenierea formelor de gen, numr i caz, articolul
substantival denit; totus > tot (cu variantele totul, toat, toi, toate), avnd
variante de gen i numr i doar uneori varianta de caz tuturor; unul (cu
variantele una, unii, unele) a venit din utilizarea frecvent pe lng nume, iar
uneori i independent, a numeralului cardinal latinesc de tipul unus; mult (cu
variantele mult, muli, multe), provenite din formele latineti multus, multa,
multi, multae.
Printre formele compuse atestm:

Neque+unus > niciunul; eccum + anu > att; eccum + talis >
cutare; nescio+quem+ne>netine; vere+ unus +ille > vreun, vreo, vreunii,
vreunele, vreunor.
Neque+unus > niciunul; eccum + anu > att; eccum + talis >
cutare; nescio+quem+ne>netine;
Pe teren romanic oriental, prin analogie cu alte forme pronominale, pe
calea mbinrii de elemente deja formate, s-au constituit, prin compunere, o
serie de pronume nehotrte noi: a) particula vre + un pronume relativ:
oarecare, oarecine, oarece; b) verbul volet + particula i + un pronume
relativ: oriicare, oriicine, oriice, oriicui, oriict; c) un pronume relativ +
particula postverbal volet: careva, cineva, ceva, ctva; d) conjunctivul
amputat al verbului a + un pronume relativ: ecare, ecine, ece cu
variantele n componena crora intr i verbul a ti: tecare, tecine,
tece, care se folosesc doar regional.
5. Pronumele interogativ-relative.
Limbile romanice orientale au dezvoltat drept pronume interogativrelative prile de vorbire latineti qualem, quem, quid, quantus.
Intrnd n sistemul pronominal, care (provenit din qualem prin trecerea
lui l intervocalic n r, dispariia lui m nal), n limba romn veche i-a ataat
articolul substantival denit, cptnd forme de gen i numr: carele, carea,
carii, carele. n limba romn contemporan, acestea capt formele cazuale
pentru G.- D. creia, cruia, crora.
Pronumele latinesc quid avea la Ac. Forma quem. mpreun cu particula
interogativ ne (ca i me, te, se), quem a stat la baza formrii pronumelui
cine.
Forma latineasc de D. quuius > cui a suferit doar schimbri de
dispariie a sunetelor nale s i u, grupul consonantic qu (dac nu era urmat
de o vocal anterioar) > c. n textele vechi, pronumele cui era nsoit uneori
de particula i: D lui i cuii de n smna lui).
Pronumele latinesc quid l substituia, n latina popular, pe quod. n
urma dispariiei lui d nal, africatizrii lui qu+i> i trecerii lui i n e,
pronumele quid > ce.
Ct provine de la quantus (qu urmat de a devine c, a + n + cons. > , n
urmat de t este disimilat de acesta, deoarece n romn nu exist nici un
cuvnt care ar ncepe cu grupul consonantic nt; s i u nal dispar).
6. Pronumele negative.
n limba romn, exist dou pronume negative: nimeni i nimic.
Ambele sunt nite formaii compuse din latina popular:
A) nec hominis, conform unei evoluii clare, a evoluat n nemini i la
nceput nsemna nici un om; b) nec mica nici o bucic > nemic.
Ambele forme, ind supuse procesului fonetic de epitez, devin
respectiv nemeni i nemic. Sub inuena limbilor slave, e din silabele iniiale
ale acestor pronume > i, deoarece n slav aceleai pronume au formele
i . Deci nemeni > nimeni i nemica > nimic. Pronumele nimeni
a fost supus procesului fonetic de rotacism i la G.- D. a cptat, n textele

coresiene de la Maramure i n unele graiuri, forma nimrui. Pronumele


nimica are forma palatalizat a nazalei: ninica (ninicu).
Din bibliograe: 1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu,
Editura Cartea Moldoveneasc, 1964, p. 247-252.
2. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1964, p. 123-l25.
Evoluia verbului. Modul indicativ al diatezei active 1. Preliminari.
Restructurarea morfologiei verbului n sfera modului central indicativ.
Modicrile ce au avut loc n cadrul sistemului verbal latinesc i
restructurrile din morfologia verbului n general in, n primul rnd, de
formele categoriale temporale ale modului indicativ al diatezei active.
Schimbrile mari n sistemul verbal al latinei populare se datoreaz
factorilor de ordin intern: a) tendina latinei trzii spre analitism; b) aciunea
legilor de evoluie fonetic; c) legea analogiei.
Tendina spre analitism a constituit unul din factorii principali care au
dus la crearea formelor analitice de perfect i de viitor.
Procese fonetice condiionate lingvistic au suferit formele de conjugare
motenite din latin la paradigmele timpului prezent, imperfect, perfect
simplu i mai-mult-ca-perfect.
Conform legilor fonetice, n rezultatul dispariiei sunetului nal s,
formele latineti de prezent la pers. I laudas, cantas etc. Trebuiau s dea
reexele laud, cnt, dar nu lauzi, cni, cum sunt n limba contemporan,
acestea datorndu-se anume procesului analogiei cu formele verbale de
conjugarea a IV de tipul dormi.
Datorit acestor factori, sistemul verbal latinesc exionar a suferit
restructurri considerabile i, n rezultat, s-au creat un sistem calitativ nou,
sintetico-analitic.
2. Evoluia formelor de indicativ prezent.
n limba latin, ca i n romna contemporan, prezentul indicativ al
verbelor durative exprima o aciune prezent imperfect, iar indicativul
prezent al verbelor momentane o aciune imediat viitoare i perfectiv.
Formele verbelor la prezent au suferit un ir de modicri. S analizm
cum au evoluat cele 6 clase de verbe: 1. La clasa I de verbe se refereau
verbele latineti de conjurarea I (canto.
Are), care n latin aveau urmtoarele forme:
Canto cantamus cantas cantatis cantat cantant.
Calea de evoluie a acestor verbe a fost diferit. Formele de pers. I, I, IV,
VI au fost supuse unor modicri pur fonetice:
I canto > cantu > cnt;
I cantat > canta > cnta > cnt;
IV cantamus > cantamu > cntam > cntm;
VI cantant > canta > cnta > cnt.
Celelalte dou forme (I cantas i V cantatis) au fost supuse
modicrilor de natur fonetic, precum i celor determinate de procesul
analogiei. Ele s-au creat pe baza analogiei cu formele verbelor de conjugarea
a IV-a:
I dormis > dormi;

V dormitis > dormii.


Deci cantas > cni > cni; cantatis > cntai > cntai.
2. La clasa a I-a de verbe (cele de conjugarea a I-a de tipul venare)
evoluia formelor de prezent a fost aceeai, cu deosebirea c la tema
innitivului s-a adugat suxul gramatical ez, venit n latina popular odat
cu mprumuturile greceti:
I vnez.
IV vnm.
I vnezi.
V vnai.
I vneaz.
VI vneaz 3. Clasa a I-a o alctuiau verbele de conjugarea a IV-a de
tipul dormio.
Ire, care aveau n latin urmtorul aspect:
I dormio.
IV dormimus.
I dormis.
V dormitis.
I dormit.
VI dormiunt.
Formele date au fost supuse unor schimbri fonetice condiionate
lingvistic. Aceasta privete, mai nti, pers. I (dormio) i VI (dormiunt), care l
sincopeaz pe i intervocalic: dormo > dormu > dorm; dormiunt > dormu >
dorm.
Au fost supuse modicrilor i pers. a I-a (dormit) i a V-a (dormitis). n
exiunea celei dinti forme, i > e: dormi (t) > dorme > doarme; la pers. V,
sub inuena lui i, t > : dormii > dormii.
n rezultatul modicrilor fonetice, sistemul de forme capt aspectul:
I dormio > dormo > dormu > dorm;
I dormis > dormi (s) > dormi;
I dormit > dorme > doarme:
IV dormimus > dormimu > dormim;
V dormitis > dormii > dormii;
VI dormiunt > dormu > dorm.
4. Clasa a IV-a o formau verbele de conjugarea a IV de tip suxal, cu
suxul de provenien greceasc esc, de tipul a ntlni, suxul atandu-se
la toate cele 3 persoane de singular (I, I, I) i la a I-a plural (VI):
I ntlnesc.
IV ntlnim.
I ntlneti.
V ntlnii.
I ntlnete.
VI ntlnesc 5. La clasa a V-a se refer verbele de conjugarea a I-a de
tipul taceo.
Ere, care n latin aveau urmtorul aspect:
I taceo.

IV tacemus.
I taces.
V tacetis.
I tacet.
VI tacent.
Forma pers. I a parcurs urmtoarea cale de evoluie: taceo > tacio >
taco > tcu > tac.
Pers. I sg. (taces), I i I pl. (tacetis, tacent) au fost inuenate de
formele verbelor de conj.
IV de tipul dormio.
Ire. Ele au cptat aspectul:
I taces > tacis > taci;
V tacetis > tacei;
VI tacent > tacunt > tac.
6. Clasa a VI-a o alctuiesc verbele de conjugarea a I-a de tipul duco.
Ere, care n limba latin aveau urmtorul aspect:
I duco.
IV ducimus.
I ducis.
V ducitis.
I ducit.
VI ducunt.
Patru dintre formele date au evoluat pe cale pur fonetic:
I duco > ducu > duc;
IV ducimus > ducimu > ducemu > ducem;
I ducit > duci > duce;
VI ducunt > ducu > duc.
Celelalte forme (I ducis, V dicitis) au fost inuenate de formele
conjugrii a IV-a cu innitivul n ire (doirmio.
Ire):
I ducis > duci;
V ducitis > ducii > ducei.
Pe parcursul evoluiei formelor de prezent, s-au produs anumite
schimbri i n tema unor verbe. Aceste schimbri au fost cauzate de mai
muli factori:
A) aciunea legitilor fonetice generale; b) modicarea accentului; c)
evoluia desinenelor; d) legea analogiei; e) alternanele fonetice.
Acad. Al. Rosetti susine c la unele verbe care aveau e n tem s-a
dezvoltat pe cale fonetic alternana vocalic la pers. I, e la pers. I i a la
pers. I singular: aps > apei > apas (appnso); mbt >mbei > mbat
(bibto).
Prin analogie cu verbele de acest tip, au evoluat i altele care aveau un
e precedat de o labiodental n tem: nf > nfei > nfa.
Pers. I sg. a verbelor de conj. I i-a modicat vocala nal a temei
datorit analogiei cu persoana respectiv a verbelor de conj. IV: laudas >
laudis >lauzi: Exist forme de prezent care n limba veche aveau alt aspect al

temei n raport cu cel din limba romn contemporan: purceade > purcede;
griate > griete etc.
Ct privete locul accentului, formele de prezent reprezint dou
grupuri mari: a) cele cu accentul pe sux (verbele de tip suxal din clasele I
i IV); Formele de prezent cu accentul pe sux au fost motenite din limba
latin cu acest accent; b) cu accentul pe radical (celelalte verbe). Ct
privete formele de prezent cu accentul pe radical, ele sunt oxitone (adun,
aduc, arunc etc.) i paroxitone (tremur, laud etc.); c) accentul rmne
neschimbat n toat paradigma prezentului numai la clasa a VI-a de verbe
(cele de conjugarea a I-a: trec, treci, trece, trecem, trecei, trec), la celelalte
clase de verbe pstrndu-se numai la pers. I, I. I sg. i I pl. (tremur, tremuri,
tremur), pe cnd la persoanele I i I plural accentul cade pe exiune:
tremurm, tremurai; d) o serie de verbe i-au mutat accentul radicalului de
pe antepenultima silab (proparoxiton) pe ultima (paroxiton): lligo >alg;
pplico >aplc.
3. Evoluia verbelor a avea, a i a voi.
Schimbri mari au suferit formele de prezent ale verbelor habere,
volere, esse att la formele lor pline (predicative), ct i la cele auxiliare.
Verbul habeo.
Ere a evoluat astfel:
I habeo > habiu > aibu > amu;
IV habemus > havemus > (avem); aemu > amu >am; I habes > havi
>ai;
V habetis > havetis > (avei); ai;
I habet > havet > aet > a; are) VI habunt > avunt > (au)
Verbul voleo.
Ere a suferit urmtoarele modicri fonetice:
I voleo > voliu > voiu > voi;
IV volemus > vulemu > vuremu > vrem;
I velis > veli > vei;
V voletis > vuleti > vureti > vrei; (vei)
I volet > vole > vore > voare > va; VI volunt > voru > vor.
Anume de aici provin ambele paradigme ale prezentului cu formele:
A) tone: vreau, vrei, vrea, vrem, vrei, vor; b) atone: voi, vei, va, vom,
vei, vor.
Verbul esse avea n latin, la prezent indicativ urmtoarea paradigm:
I sum sunt (sunt) (s, s)
I es eti >eti,
I est est (e) > este; e, i, i.
IV sumus suntem.
V estis suntei.
VI sunt sunt, s, s.
Formele scurte ale lui esse sunt creaii mai vechi: din paradigma
latineasc s-au pstrat doar formele est, sunt i estis. nc n textele vechi
apar formele atone i asilabice i.
S, forma verbal e.

Prin proteza lui s-au creat forme scurte de sine stttoare s, i.


Dup cum vedem, din paradigma conjugrii verbului latinesc esse la
prezent, pers. I sg. a evoluat prin analogie cu pers. VI (sunt); pers. I sg. prin
analogie cu pers. V: eti; pers. IV i V prin analogie cu pers. VI: suntem,
suntei; la pers. I sg. s-a adugat n calitate de epitez, prin analogie cu
verbele de conj. I, vocala e.
4. Evoluia formelor de imperfect.
Pe parcursul evoluiei sale de la limba latin la limbile romanice,
formele de imperfect au suferit modicri att n tem, ct i n exiune.
Imperfectul avea urmtoarele terminaii: -bam (narabam).
bam (dicbam).
Iebam (audiebam). Flexiunea de la conj. I iebam se confunda cu cea
de la conj. I bam. De aceea, treptat, pentru ambele conjugri s-a stabilit
terminaia bam. n cele din urm, se obine un sistem opoziional din 3
exii: -bam.
bam.
bam.
Formele imperfectului n limba latin erau urmtoarele:
I cantabam.
IV cantabamus.
I cantabas.
V cantabatis.
I cantabat.
VI cantabant.
I dicebam.
IV dicebamus.
I dicebas.
V dicebatis.
I dicebat.
VI dicebant.
I audi (e) bam.
IV audi (e) bamus.
I audi (e) bas.
V audi (e) batis.
I audi (e) bat.
VI audi (e) bant.
n rezultatul modicrilor fonetice, formele de pers. I, I, I sg. i IV pl.
coincid: I cantaba (m)
I dicebam.
I audi (e) bam.
I cantaba (s)
I dicebas.
I audi (e) bas.
I cantaba (t)
I dicebat.
I audi (e) bat.

VI cantaba (nt)
VI dicebant.
VI audi (e) bant.
Persoanele I i I pl. capt o form unic:
I audi (e) bas.
I audi (e) bat.
VI audi (e) bant.
Persoanele I i I pl. capt urmtorul aspect:
Cantabamus > cntamu > cntam; cantabatis > cntai; dicebamus >
dziceam > ziceam; dicebatis > dziceai > ziceai; audiebamus > audzeam >
auzeam; audiebatis > audzeai > auzeai.
Doar aceste forme puteau ntrebuinate fr a aduga pronumele
personale noi i voi. Celelalte forme pronominale au evoluat prin analogie:
La pers. I. sg. s-a adugat terminaia m prin analogie cu persoana I
pl.;
La pers. I sg. s-a adugat i nal ca marc a acestei persoane;
La pers. I pl. s. a adugat semivocala u, mai exact diftongul au,
descendent din verbul habere > habunt > au, care a devenit caracteristic
pentru toate verbele la pers. I plural.
5. Evoluia formelor de perfect.
Limba latin a cunoscut cteva forme de perfect:
A) perfectul n vi, caracteristic pentru majoritatea verbelor de conj. I
(mitare, mutavi) i a IV-a (venire, venivi). Acest tip de perfect mai era
caracteristic i pentru unele verbe de conj. a I-a (cognovi, cognoscere),
precum i pentru unele verbe de conj. a I-a (complevi, complere); b) perfectul
n ui, caracteristic pentru majoritatea verbelor de conj. a I-a (habiu, habere;
monui, monere); c) perfectul cu radicalul reduplicat, caracteristic pentru
unele verbe de conj. I (dedi, dare, steti, stare), pentru unele verbe de conj. a
I-a (pependi, pendere) i pentru o parte a verbelor de conj. a I-a (credidi,
credere, perdidi, perdere); d) perfectul format din radical (fr reduplicare),
caracteristic pentru unele verbe de conj. a I-a (prandi, prandere, vidi, videre),
unele verbe de conj. a IV-a (veni, venire) i pentru unele verbe de conj. a I-a
(rupi, rupere, bibi, bibere); e) perfectul sigmatic (n i) caracteristic pentru
unele verbe de conj. a I-a (ri, rdere, ari, ardere), dar mai ales pentru
verbele de conj. a I-a (dixi, dicere).
Pe parcursul evoluiei de la latin la romn, tipurile de perfect amintite
mai sus au fost supuse unor modicri diferite (analogia, disparii de sunete,
trecerea de la un tip de conjugare la altul etc.).
Astfel, perfectul cu radicalul n i dispare (cu rare excepii). Verbele de
conjugarea I i IV, ind cele mai multe la numr i-au pstrat tipurile de
perfect fr schimbri deosebite. Dintre tipurile de perfect pe care le-au
meninut limbile romanice, cel mai rspndit este perfectul n avi,
caracteristic mai ales pentru verbele de conj. I, apoi cel n ivi, caracteristic
pentru verbele de conj.
IV, cel sigmatic, caracteristic pentru verbele de conj. I i perfectul n ui,
caracteristic pentru verbele de conj. I i parial a I-a.

Formele de perfect n avi i ivi aveau n latin urmtorul aspect:


I cantavi.
IV cantavimus.
I cantavistis.
V cantavistis.
I cantavit.
VI cantaverunt.
VI cantar*
I dormivi.
IV dormivimus.
I dormivisti.
V dormivistis.
I dormivit.
VI dormiverunt.
Unii cercettori ai istorie limbii latine (A. Lombard), formele persoanei
VI (cantaverunt, dormiverunt), dup dispariia silabei ve, devin cantavre,
dormivre, iar dup albii (A. Rosetti) cantar, dormir.
Ele au urmat aceeai cale de evoluie. nc n latina popular, aceste
forme ncep s piard sunetul intervocalic v sau chiar grupul vi. n felul
acesta, apar formele sincopate: I cantai.
IV cantamus.
I cantasti.
V cantastis.
I cantat.
VI cantar.
I dormii.
IV dormimus.
I dormisti.
V dormistis.
I dormit.
VI dormir.
Apoi intervin alte schimbri: dispar consoanele nale; personale I i a Ia plural, prin analogie cu pers. a I-a pl., au cptat nterxul r-; la forma de
singular s-au produs doar schimbri de ordin fonetic:
I cantai > cntai.
I canta > cnt.
VI cantamu > cntam.
I dormii > dormii.
I dormi > dormi.
I dormimu > dormim.
Persoanele a I-a sg. i pl. au suferit o cale de evoluie mai complicat:
a fost disimilat consoana t (legitatea t precedat de s i urmat de i), trecerea
lui s+i >: cantasti > cantai > cntai.
n felul acesta, pers. a I-a sg. i cea de-a I-a pl. devin sinonime:
cantastis > cantasti > cnasi > cntai.

De aceea, forma de la pers. I pl. capt aspectul cntai prin analogie


cu desinena persoanei respective de la celelalte timpuri. n afar de aceasta,
la pers. a I-a pl., ca i la pers. I pl., apare formantul rcaracteristic pentru
pers. a I-a pl.
n felul acesta, paradigma conjugrii verbelor n -vi (-vi.
vi) devine urmtoarea:
I cantavi > cntai.
IV cantavimus >cntam>cntarm.
I cantasti > cantai> cntai.
V cantavistis > cantai >cntai >cntari.
I cantavit >canta > cnt.
VI cantaverunt > cantar > cntar.
I dormivi > dormii.
IV dormivimus > dormim >dormirm.
I dormivisti > dormii > dormii V dormivistis > dormii > dormii >
dormiri I dormivit > dormi.
VI dormiverunt > dormir > dormir.
Formele de perfect sigmatic aveau urmtorul aspect:
I dixi.
IV diximus.
I dixisti.
V dixistis.
I dixit.
VI dixerunt.
n urma modicrilor fonetice (de adugare a lui e dup tema
latineasc la pers. I sg. i de substituire a lui i posttonic prin e) ele devin:
I dixu.
IV dixemu.
I dixei.
V dixeti.
I dixe.
VI dixera.
Consoana d+e (i) s-a africatizat, dnd natere sunetului dz (z). La pers.
I i a I-a pl. se ataeaz, prin analogie cu pers. a I-a pl., formantul
rCelelalte forme evolueaz ca i formele respective ale perfectului n -ai
(cntai).
Ii (venii). n urma acestor inovaii, vechea paradigm a perfectului
sigmatic capt urmtorul aspect:
I zisei.
IV ziserm.
I zisei.
V ziseri.
I zise.
VI ziser.
Cu excepia persoanelor I i VI, formele de perfect simplu pstreaz
vechiul accent latinesc neschimbat: zisi, zisrm.

C) Formele de perfect n ui aveau n latin urmtorul aspect:


I tcui.
IV tacuimus.
I tacuisti.
V tacuistis.
I tacuit.
VI tacuerunt.
Aceste forme au evoluat astfel:
I tcui > tcui.
IV tacuimus > tcum > tcurm.
I tacuisti > tcui > tcui.
V tacuisti > tcui > tcui > tcui > tcuri.
I tcui > tcu.
VI tacuerunt > tcur >tcur.
Cu -ui se forma i perfectul verbului nascio.
re: nscui > nscui. n aria oriental a Imperiului Roman, aceast
creaie a luat locul perfectului latin natus sum, pe cnd n partea occidendal,
perfectul latinesc de tipul natus sum s-a pstrat pentru vreo 15 verbe, care n
limba francez se conjug cu verbul auxiliar tre.
6. Mai-mult-ca-perfectul indicative latin (mutaserm, mutaseras,
mutaserat etc.) nu s-a pstrat n limbile romanice. La baza mai mult ca
perfectului indicativ sintetic n limbile romanice orientale stau formele
sincopate de mai mult ca perfect conjunctiv latin.
nc n latina clasic, mai mult ca perfectul conjunctiv latin se folosea
cu forma sincopat fr silaba vi). Paradigma mai mult ca perfectului era
urmtoarea:
I mutavissem > mutasem.
IV mutavissemus > mutasem.
I mutavisses > mutases.
V mutavissetis > mutassetis.
I mutavisset > mutase.
VI mutavissent > mutasent.
n rezultatul evoluiei fonetice normale (dispariia consoanelor nale),
formele persoanelor I, I, I, VI au coincis:
I mutavissem > mutase.
I mutavisses > mutase.
I mutavisset > mutase.
VI mutavissent > mutase.
Paradigma mai mult ca perfectului devenise urmtoarea:
I mutase.
IV mutasemu.
I mutase.
V mutasei.
I mutase.
VI mutase.
Pers. I sg. a cptat terminaia m prin analogie cu pers. I pl.

Pers. I sg. i-a adugat terminaia i ca marc a acestei persoane.


n urma tuturor modicrilor, paradigma verbului muto.
Are la mai-mult-ca-perfectul indicativ avea, la un moment dat,
urmtorul aspect:
I mutasem.
IV mutasem.
I mutasei.
V mutasei.
I mutase.
VI mutase.
Pentru formele de plural, paralel cu terminaiile sem. -sei.
Se, apar, prin analogie cu perfectul simplu i formele cu serm.
Seri.
Ser, care sunt creaii mai recente.
E de menionat c n limba veche a existat un sistem de mai-mult-caperfect perifrastic, format pe baza timpurilor trecute ale verbului auxiliar a
(eram, am fost, fusesem) + participiul verbului de conjugat. Deosebim
urmtoarele tipuri de mai-mult-ca-perfect alctuite din: a) imperfectul
verbului a + participiul verbului de conjugat: era meri = merseser; b)
perfectul verbului a + participiul verbului de conjugat: s-au fost dus = se
dusese; c) mai mult ca perfectul verbului a + participiul verbului de
conjugat: se fusese rdicatu = se ridicase.
Aceste forme, create dup modele slave, nu s-au pstrat, deoarece se
foloseau rar, apoi au disprut totalmente. Ca norm literar, s-a pstrat
numai mai-mult-ca-perfectul sintetic.
7. Perfectul compus.
Pentru a arta c aciunea s-a terminat, limba latin folosea mbinri de
verbe cu sens abstract (habere, tenere, posse, debere) cu participiul trecut.
La nceput, n textele latine, verbul habere era folosit cu sensul de a avea.
Cu timpul ns, el i-a pierdut sensul de posesivitate i ncepe procesul de
gramaticalizare a perifrazei de tipul habeo scriptum, ea ind supus unor
modicri. Verbul habere sufer unele modicri:
I habeo > habiu > aibu > aiu.
IV habemus > havemus > aemu > am.
I habes > havi > ai.
V habetis > havetis > aeti > ai.
I habet > havet > aet > a.
VI habunt > havunt > au.
Formele pline (predicative) ale verbului habere la unele persoane (I
are, IV avem, V avei) au urmat o alt cale de evoluie:
Condiional) I haberet > (h) aere > are.
IV habemus > (h) abemu (s) > avem.
V habetis > (h) abeti (s) > avei.
Forma de pers. I. sg. aibu este nlocuit cu forma pers. I. pl. (amu >
am), care particip la formarea perfectului compus.

Formele pline (predicative) ale verbului a avea vor cpta urmtorul


aspect: I am.
IV avem.
I ai.
V avei.
I are.
VI au.
8. Timpul vi tor.
Limbile romanice orientale nu au motenit timpul viitor latin. Aceasta
se datoreaz mai multor cauze:
A) n latina clasic timpul viitor nu avea o paradigm unic. n
dependen de tipul de conjugare, viitorul avea diferite terminaii. (- bo la
conjugrile I i I; am la conjugrile I i IV); b) n procesul de evoluie, au avut
loc modicri fonetice ce au dus la identitatea formelor de viitor. Bunoar, la
conjugrile I i a I-a au coincis persoanele a I-a i a I-a sg.: I cantabis; I
cantabit = cnta.
La conjugrile I i IV coincid persoanele I i I sg. i I pl.:
I dices.
I dicet dice > dzice > zice VI dicent.
Toate aceste coincidene au avut drept urmare destrmarea complet
a paradigmei de viitor sintetic latin. Se cerea apariia unor noi forme de viitor.
n acest scop, au aprut, n latina trzie, perifraze formate dintr-un verb cu
funcie de auxiliar (habeo, voleo, debeo) i innitivul verbului principal
(habeo cantare, volo bibere, debeo manducare). Aceste perifraze exprimau
mai mult atitudinea vorbitorului fa de realizarea aciunii.
La baza formrii viitorului n limbile romanice st perifraza de tipul
voleo cantare. Evoluia verbului volere am analizat-o mai sus. Verbul conjugat
(de baz) ia forma innitivului neprepozibional (fr prepoziia a).
Perifraza de tipul voleo cantare a stat la baza formrii viitorului I forma
I (eu voi cnta).
Ct privete viitorul I forma a I-a, el s-a format de la o alt perifraz
care exista n latina trzie, habeo ad cantare, care nsemna am a cnta. Mai
trziu, are loc nlocuirea innitivului prin conjunctiv, perifraza cptnd
aspectul am s cnt. La nceput, au existat amndou formele de viitor: am
a cnta i am s cnt.
Deci ambele forme ale viitorului I se datoreaz existenei a dou tipuri
stabile de perifraze n latina trzie.
Pe baza viitorului verbului a i a participiului verbului de baz apare o
nou form de viitor (voi cntat), care nu este un reex al viitorului anterior
din limba latin, ci, mai degrab, o 90 formaie relativ recent, alctuit prin
analogie cu alte forme supracompuse (a cntat, vei lucrat). Aceast
form de viitor se ntrebuineaz rar, deoarece se confund cu formele de
viitor pasiv i potenial (prezumtiv). n felul acesta, n limba romn veche, a
luat natere viitorul I sau viitorul anterior.
n consecin, din cele expuse mai sus se desprind urmtoarele.
C o n c l u z i i:

A) Modicrile ce au avut loc n sistemul verbal latinesc i-au lsat


amprenta pe formele categoriale de timp ale modului indicativ al diatezei
active.
B) Sistemul verbal latinesc sintetic sufer anumite modicri i se
creeaz un nou sistem sintetico-analitic.
C) Limba romn a motenit din latin formele de prezent i de
imperfect, dar cu unele mici modicri.
D) Dintre tipurile de perfect pe care le-au motenit limbile romanice, cel
mai rspndit este perfectul simplu.
E) n limba romn s-a format un nou tip de perfect compus, care a
avut la baza perifraze de tipul habeo scriptum.
F) Limbile romanice orientale nu motenesc timpul viitor latin. Viitorul I
cu formele sale I i I s-a format de la perifraze de tipul volo cantare i habeo
ad cantare. Pe terenul propriu al limbii romne se formeaz viitorul anterior,
constituit din viitorul I forma I al verbului a i participiul verbului de
conjugat.
Modul conjunctiv.
n perioada de formare a limbii romne vechi (sec. IV-X), pe aproape
ntregul teritoriu al limbii noastre, conjunctivul a cptat ca morfem specic
lui fosta conjuncie latineasc i dac.
Aceasta i-a pierdut, n anumite mprejurri, sensul de condiional,
rmnnd ns cu valoare de dac i va mai continua s apar cu aceast
valoare n textele din secolele al XVI-lea i al XVI-lea. Odat cu impunerea lui
s ca morf al conjunctivului, s-a realizat i o alt modicare n structura
acestui mod verbal, modicare care a adus modul conjunctiv la structura sa
actual: la persoanele I i a I-a sg. i pl. verbele la modul conjunctiv prezent
se modic exact ca la prezentul indicativ, cu deosebirea c se adaug, n
procliz, morfemul s, fapt ce a fcut s se fac deosebire dintre aceste dou
moduri personale.
Ct privete cile de transformare a conjunciei condiionale s n
form modal de conjunctiv, exist mai multe opinii ale cercettorilor.
1. Meyer-Lbke consider, bunoar, c formele de conjunctiv ar
aprut, mai nti, la persoanele I i a I-a, n propoziii completive directe,
dup verbe ce exprim o dorin: rog s taci sau o voin: voiu s cnt.
Punctul de plecare spre structurile cu conjunctiv trebuie vzut, mai nti, n
propoziiile condiionale incomplete: dac ai tcea, te rog. Aadar, te rog s
taci ar rezultat din dou propoziii independente, dintre care una cu s, care
ar exprimat dorina sau rugmintea i alta la pers. I indicativ, care ar
chiar verbul de dorin sau voin, aceasta din urm ind propoziia
principal, iar cealalt secundar.
Cercettorul Meyer-Lbke mai d o explicaie a constituirii
conjunctivului: morfemul s a devenit marc a acestui mod n propoziiile
completive directe i indirecte care ncepeau cu i condiional: geudeo i
venitas m bucur dac vii. Dar nsui cercettorul respinge aceast ipotez
din motivul c n limba romn verbele ce exprim sentimente se construiesc
cu conjuncia c, nu cu s: m bucur c vii.

2. O nou explicaie o gsim la I. Iordan7, care crede c schimbarea cu


participarea conjunctivului s-a realizat n fraze de tipul nu tiu s venit i s
u mai tnr, m-a apuca de aceast munc. I. Iordan vede dou ci de
transformare a lui s condiional n s morf al conjunctivului:
A) n propoziii completive directe cu s dac, dup verbul a ti la
forma negatuv: nu tiu s venit decanul dac a venit decanul; b) n
propoziii condiionale cu conjunctivul prezent, n care s-a pstrat s
condiional.
Consuderm c obligatorie e numai cea de-a doua explicaie.
Al. Philippide8 meniona c forma de prezent i cea de perfect al
conjunctivului, ambele cu s, au, cteodat, valoare de ireal prezent,
respectiv, trecut. Pe noi nu ne intereseaz dect forma de prezent, singura
care a fost motenit din latin. Al. Philippide ddea un exemplu din I.
Creang: S am eu atia bani n pung, nu mi-ar mai trebui alta. Deoarece n
latin se utiliza procedeul i veniat, cantamus dac ar veni, am cnta
pentru exprimarea irealului prezent, este limpede c limba romn a
motenit forma de prezent a conjunctivului latin, aceasta ntrebuinndu-se n
propoziii secundare condiionale. n propoziia principal, limba romn a
introdus prezentul noului mod creat de latina popular condiionalul-optativ.
S a rmas morf al conjunctivului din momentul n care a disprut din limb
n calitate de conjuncie condiional, ind nlocuit cu de, dac. Menionam
anterior c i a devenit ulterior s mai nti pe lng verbe la pers. I i a I-a,
pentru care erau utilizate formele de indicativ prezent. Mai trziu, acest semn
distinctiv se extinde i asupra pers. a I-a sg. i pl., dei aici existau forme
speciale, deosebite de cele ale indicativului.
7 I. Iordan, Schie de sintax istoric romanic, Bucureti, 1951, p. 58.
8 Al. Philippide, Gramatica elementar a limbii romne, Bucureti,
1954, p. 280.
Extinderea lui s asupra pers. a I-a ncepe, probabil, cu verbele la care,
n rezultatul evoluiei fonetice, formele de conjunctiv coincideau cu cele de
indicativ, mai ales dup ce n cadrul verbului au intervenit schimbri fonetice
de ordin general. De exemplu:
I indicativ talliat, appropiat taie, apropie.
I conjunctiv talliet, appropiet.
VI indicativ talliant, appropiant taie, apropie.
VI conjunctiv tallient, appropient.
Pentru a evita echivocul, adic pentru a diferenia conjunctivul de
indicativ, a nceput s e folosit, pentru diferenierea pers. I i a I-a, morfemul
se.
n limba romn contemporan, conjunctivul prezent face o distincie
net omofon i omograf de formele prezentului indicativ. Acolo unde
prezentul indicativ se termin n (cnt, lucreaz), conjunctivul capt
terminaia e (s cnte, s lucreze) i invers: unde prezentul indicativ se
termin n e (merge, terge), conjunctivul capt terminaia (s mearg, s
tearg).

n limba romn actual, forma de conjunctiv prezent apare ntr-o serie


de formule de adresare i n cadrul construciilor stabile ce exprim:
A) urri (S trii! S norii! S i sntos!); b) imbolduri (S cretem
o generaie demn de faptele strmoilor notri!); c) imprecaii (Bat-l
Dumnezeu s-l bat! Afurisit s e!).
n limba romn, mai exist o form de conjunctiv, fr morfemul s,
aa-numitul conjunctiv amputat. Acest tip de conjunctiv completeaz
paradigma modului imperativ cu persoana a I-a sg. i pl.: fac, zic, treac,
duc-se etc. Spre deosebire ns de imperativul propriu-zis, cel amputat
exprim, mai degrab, o dorin, un ndemn: Aib parte de noroc!
Forma conjunctivului fr s trebuie considerat mai veche dect cea
cu s, tot aa cum n celelalte limbi romanice, de exemplu limba francez,
formele de conjunctiv fr que sunt anterioare celor cu que.
n textele vechi, mai ales n traducerile din slav, se folosea, adesea,
conjunctivul amputat al verbelor reexive la forma invers, care purta
valoare semantic de imperativ, denotnd o dorin:

ntunec-se ochii lor Sneasc-se numele tu n unele graiuri, mai ales
la Baia Mare, Salonta (Romnia) i Rbnia Camenca (Republica Moldova),
fosta conjuncie latineasc se folosete fr modicri: i aib i sie etc.
Prin analogie cu forma de conjunctiv prezent, la pers. a I-a sg. i pl. s
aib, formele aceleiai persoane ale verbelor s tie, s e, n unele graiuri
(moldovenesc i crieanardelenesc) au dezvoltat reexele s tib i s b.
Conjunctivul trecut, ca i alte moduri compuse (condiionalul-optativ,
potenialul), s-a format pe teren romanic oriental i a creat o form nou,
distinct de cea a omologului su din latin. Astzi, conjunctivul trecut se
formeaz de la prezentul conjunctiv al verbului a i participiul verbului de
conjugat.
n textele vechi din secolele XVI-XVI, conjunctivul trecut aprea cu
forma plin a verbului auxiliar a : s u, s i, s e, s m, s i, s e +
participiul verbului conjugat: Scriu c nceptorul i aiiitorul acestui lucru s
e fost Marco-episcopul (Varlaam).
Formaiile cu a variabil s-au utilizat pn la o perioad mai recent.
Astfel de forme ca s e ntrecut pe tefan vod, s-l e cdzut sgeata, s-l
e tiat capul etc. se ntlnesc frecvent la Gr. Ureche, I. Neculce i la ali
cronicari. Abia prin sec. al XIX-lea, auxiliarul a invariabil s-a xat i s-a
generalizat n calitate de norm a limbii romne literare. Acest fenomen se
explic prin echivalena semantic a conjunctivului trecut cu forma de
condiional trecut, aceste dou moduri alternnd: Sinion paa, s nu e aat
o luntre mic, cu care au scpat peste Dunre, ar cdzut la prinsoare (Gr.
Ureche).
Stabilirea formei de conjunctiv trecut cu a invariabil mai are o cauz.
Vorba e c limbile slave formeaz timpurile compuse n mod analitic cu
acelai verb auxiliar + un participiu.
i n limbile slave verbul din componena timpurilor compuse
avea forme scurte de tipul

, , , . n slavon chiar i topica verbului invariabil


coincide cu cea a lui a din componena conjunctivului romnesc:
s fi ars. Deoarece primele scrieri romneti au fost n limba slav
bisericeasc i pentru aceasta se folosea alfabetul chirilic, iar normele
ortograce au putut s se consolideze numai datorit unei literaturi scrise, n
limba romn s-a stabilit ca norm literar conjunctivul trecut cu auxiliarul a
invariabil.
n limba romn veche, se mai ntlnea i o form de mai mult ca
perfect conjunctiv, creat din conjunctivul trecut al verbului a cu form
plin (s u fost) + participiul verbului conjugat.
De exemplu: A-se c n aceast ar s e fost lcuit i alii naintea
noastr (Gr. Ureche).
ntruct aceast form de conjunctiv nu avea un aspect temporal
specic care ar deosebit de cel al conjunctivului trecut, ea nu s-a pstrat.
Modul imperativ.
n latina clasic, imperativul avea forme speciale pentru prezent: (I
muta, mutate) i pentru viitor (I mutato, mutatote, VI mutanto). Dar nc n
perioada formrii limbilor romanice, imperativul viitor n to dispare din uz.
Rmne doar imperativul prezent: 94 conj. I: muta, mutate; conj. I: unge,
ungite; conj. I: tene, tenete; conj. IV: dormi dormite.
Cel mai del s-a pstrat imperativul la verbele din clasa I (cele de conj.
I de tip nesuxal), care, n urma evoluiei fonetice normale, la pers. a I-a sg.,
n locul vocalei nale a, a cptat vocala : muta > mut, da > d, iudica >
judec etcNOT.
Verbele la imperativ care aveau terminaia a dup vocal au cptat la
pers. a I-a sg.
Terminaia e: despolia> despoaie, incunea > ncuie, mollia > moaie,
appropia > apropie. n e se termin i actualele forme de imperativ ale
verbelor de comi. I avnd a dup i: a sfia sfie, a mprtia mprtie,
a zgria zgrie etc.
Verbele din clasa a I-a (cele de conj. a I-a de tip suxal) se modeleaz
dup forma de imperativ a verbelor sus-amintite de tip nesuxal, adic se
formeaz cu suxul -eaz: lucreaz, modeleaz, lumineaz etc.
Verbele din clasa a I-a (de conj. IV de tip nesuxal) au dezvoltat 3 tipuri
de terminaii de natur diferit:
A) un grup de verbe a motenit terminaia latineasc a imperativului:
mori, dormi, peri > piei (din ochii mei); b) un alt grup de verbe l-a modicat
pe i n e dup modelul pers. I sg. a indicativului prezent: nghite, ascute,
azvrle, soarbe etc.; c) cel de-al I-lea grup i ia terminaia -a, de asemenea
prin analogie cu pers. I sg. a indicativului prezent: sprijin, coboarNOTA 2,
doboarNOTA 3.
La verbele din clasa a IV-a (de conj. a IV-a cu prezentul de tip suxal) sa statornicit doar terminaia e: domnete, privete, hotrte etc.
La verbele din clasa a V-a (de conj. a I-a), imperativul singular a pstrat
terminaia latineasc numai n unele cazuri (tene > ine, excade > scade,

mple > umple). Celelalte verbe motenite din latin l substituie pe e


etimologic cu i: vezi, ncapi.
Ct privete verbele de conj. a I-a (din clasa a VI-a), doar cteva din ele
l-au schimbat pe e n i, prin analogie cu verbele de conj. a IV-a: treci, mergi.
Verbele a duce, a zice, a face i compusele lor motenesc prototipurile
monosilabice latineti: duc > du, dic > zi, fac >f.
NOT1 Verbul a sta formeaz imperativul stai! Prin analogie cu forma
de prezent indicativ.
NOTA 2 La M. Eminescu ntlnim forma cobori n jos, Luceafr blnd.
NOTA 3 Verbul a veni are mai multe variante de imperativ:
A) vin: De ce nu vii tu, vin! (ca la verbele din clasa I); b) Vino: Vino-n
codru la izvorul/Care tremur pe prund, prin analogie cu vocativul
substantivelor feminine; c) cu terminaia : O, vin, odorul meu nespus, /i
lumea ta o las.
La pers. a I-a plural (V), toate verbele la modul imperativ au cptat
exia i, care este caracteristic n genere acestei persoane la toate
modurile, aspectele i formele temporale.
Pentru exprimarea valorii de imperativ negativ, nc n latina clasic se
ntrebuina innitivul precedat de negaiile non sau nole. n limbile romanice
tipul de imperativ negativ non dare capt o extindere general. Deja n
primele texte romneti pers. I sg. este atestat cu forma redus de innitiv.
Datorit terminaiei i, care, de rnd cu terminaiile pers. a IV-a (I
plural), a fost destul de conservatist i s-a pstrat, innitivul plin +
terminaia i s-a meninut mai mult dect la pers. a I-a sg.: nu darei, n loc
de nu dai.
La pers. a I-a sg. i pl., n funcie de imperativ negativ se folosesc de
timpuriu formele de prezent ale conjunctivului amputat att la forma
armativ, ct i la cea negativ: fac nu fac, zic nu zic, cnte nu
cnte etc. n textele vechi, se utiliza o form de imperativ negativ alctuit
din conjunctivul prezent al verbului a avea + innitivul lung al verbului
conjugat: nimeni s nu aib a lucrare n zi de srbtoare, caracteristic
pentru stilul cancelresc i cu nuan de viitor.
Modul condiional.
n latina clasic, un mod condiional ca atare n-a existat. Sensul de
condiional era redat prin diverse forme ale modului conjunctiv:
S am dac a avea eu atia bani n pung, nu mi-ar mai trebui alta
(I. Creang).
Istoriile spun s-l tiat capul c i-ar tiat capul.
C s ntrercut pre tefan c l-ar ntrecut pe tefan.
Condiionalul romnesc s-a format din innitivul verbului conjugat cu
participarea diferitelor forme ale auxiliarului a avea:
I (mai mult ca perfectul): habuissem > habessim > aessi > a.
I (prezentul indicativ): habes > aes > ai.
I (prezentul conjunctiv): haberet > aere > are > ar.
IV (prezentul indicativ): habemus > aemu > amu > am.
V (prezentul indicativ): habetis > aeti > ati > ai.

VI (prezentul conjunctiv): haberet > aere > are > ar.


n limba romn veche, formele neaccentuate ale verbului a avea se
ataau direct la innitivul lung al verbului i se situau n encliza lui:
nchinare-a i n-am cui.
Aa-numitele forme inverse de condiional prezent se ntlnesc n
cadrul diferitelor imprecaii: Dormireai somnul de veci s-l dormii! Trire-ai
trei zile cu cea de-alaltieri! (I.
Creang).
Ct privete condiionalul trecut (perfect), limba romn veche ne ofer
mai multe modele de formare a lui:
A) perifraze alctuite din verbul a vrea + innitivul verbului conjugat:
Mult scrb ntr n inima lui, c ncotro vre ntoarce (ar ntors) oastea
mai nainte, totuna nu scpa (Gr. Ureche).
Trei-patru dzile de-ar mai zbovit turcii pe loc, niciunul nu vre scpa
n-ar scpat (I.
Neculce).
B) auxiliarul a vrea la perfectul compus + innitivul:
n ce chip au vrut pute dezgropat trupul.
C) forma actual, constituit din condiionalul prezent al verbului
auxiliar a invariabil + participiul verbului conjugat: a mers, a venit
etc.
Formele nominale ale verbului.
I n f i n i t i v u l.
n latina clasic existau 3 forme de innitiv: prezent (muto.
Are), perfect (mutavisse) i viitor (mutaturum esse). n lima romn s-a
pstrat numai innitivul prezent, cel cu terminaia re.
Tipurile de conjugare se distingeau dup vocala nal din tem:
Conj. I: a: mutre, cantre; conj. I: cons.: dicre, facre; conj. I: e:
tcere, bibre; conj. IV: i: venre, horrre.
Innitivul romnesc s-a format prin reducerea terminaiei re. Aceast
reducere a fost cauzat de faptul c innitivele cu re, denumind o aciune,
s-au substantivat i au nceput s primeasc chiar articole substantivale,
ncadrndu-se, astfel, n clasa numelui. n felul acesta, s-a creat o omonimie
gramatical, care a putut evitat, dup modelul unor limbi din masivul
balcanic, prin reducerea lui re 9.
Cu timpul, pe lng innitivul scurt, s-a adugat prepoziia a, care i ia
nceputurile nc din latina clasic, n formele de tipul aggedior ad dicere
ncep a zice, apoi n latina trzie, unde form un tip de viitor analitic,
constituit din sintagme de tipul habeo ad cantare am a cnta.
Prin evoluie fonetic normal, ad l pierde pe d nal. Apoi prepoziia a
i pierde funcia de a exprima raporturile dintre cuvinte i, n felul acesta,
devine un morf al innitivului.
Textele vechi xeaz att forme ale innitivului lung (el se oprete a ne
certare), ct i forme actuale (Iaste nc slab pctosul a se scula).
P a r t i c i p i u l.

Dintre toate formele de participiu existente n limba latin, limba


romn le-a motenit numai pe cele ale participiului pasiv, care n latin
aveau urmtoarele terminaii:
Tus: laudatus, mutatus, auditus, vinctus;
Sus: risus;
Utus: minutus;
Itus: venitus.
Din punctul de vedere al accentului, n latin se distingeau 2 tipuri de
participiu: a) cu accentul pe vocala nal a radicalului, din care fceau parte
participiile n tus: amatus, auditus. La acestea s-au mai ncadrat i
participiile unor verbe de conj. I, la care e>u: umpletus > umplutus > umplut;
b) participiile cu accentul pe radical, care aveau terminaiile itus (dolitus).
Tus (scriptus).
Sus (risus).
Terminaia utus apare la verbele cu perfectul reduplicat: vendidi >
vendutus > vndut; cadedi > cadutus > czut; vidi > videdi > vzut etc.
Pe parcursul evoluiei ulterioare, multe participii latineti s-au meninut
numai ca nite adjective: intellectus > nelept; strinctus > strmt; directus
> drept etc. Pentru participiile acestor verbe au fost create forme noi: neles,
strns, dres. La fel, n calitate de adjectiv, s-a specializat i forma veche de
participiu sttut, care n limba veche i n unele graiuri mai pstreaz nc
forma verbal: au sttut la sfat, dar are i valoare adjectival: ap sttut
veche, de demult.
Participiile unor verbe tranzitive realizeaz funcii de adjective
calitative: hain rupt, carne afumat, vas spart etc.
Prin intermediul funciei lor adjectivale, unele participii au putut deveni
substantive. Tendina de substantivare a participiului a existat nc n latin.
Astfel, erau frecvente numele Tacitus.
Tcutul, Placitus Plcutul .a. De multe ori, cu valoare substantival
aprea forma de gen neutru a participiului delictum delict. Astzi, avem
substantivele postverbale aratul, semnatul, strnsul, semnatul. n limba
veche, substantivele actuale unt, tort, fapt erau nc participii: i multe
bsoareci au fapt fr lene (Gr. Ureche). Participiile actuale ale acestor verbe
sunt uns, tors, fcut.
Tendina de substantivare a participiilor se manifest i n limba romn
contemporan: Nemulumitului i se ia darul.
Plecaii la btlie nu s-au mai ntors.
Veniii de pe aiurea nu se dau dui nicicum.
9 Limba bulgar, bunoar, a redus la verbe terminaia -
S u p i n u l.
Limbile romanice nu au motenit supinul latinesc, ele i l-au creat pe
teren propriu, ecare limb recurgnd la mijloace specice. Ceea ce poart
astzi numele de supin este o formaie analitic ulterioar, ce cumuleaz
diferite caliti de supin propriu-zis (main de splat = care spal) i de
innitiv (e greu de fcut = e greu a face).

Aceast formaie nou, n limba romn, s-a constituit pe baza numelui


de aciune participial, existent nc n latin, unde era ntlnit un vechi nume
al aciunii: auditus auscultare auz, descensus descendere coborre.
n limba romn, numele de aciune participial poatze avea form de
feminin (fapt, mulumit, spus, arhaicul rsrita soarelui) sau de masculin
(cules, semnat, pescuit, arat, strns).
Substantivul geamt este un reex al participiului gemut.
Din latin au fost motenite ca substantive i alte nume de aciuni:
freamt < fremitus, muget < mugit, trsnet < trsnit.
Numele participiale desemneaz fenomene ale naturii: revrsatul
zorilor, rsritul (apusul) soarelui. Dar ele nu se folosesc pentru numirea
aciunilor abstracte. Se spune, bunoar, dezrdcinatul viei-de-vie, nu
dezrdcinarea., dar nicidecum nu se spune dezrdcinatul beiei, ci
dezrdcinarea beiei. Astfel, supinul a ajuns azi s desemneze aciuni: c o n
c r e t e, ce pot percepute cu ajutorul:
Organelor senzoriale: rsul, plnsul, sforitul, ltratul, nechezatul
mieunatul, scritul;
Procese de munc: cositul, boronitul, aratul, sfredelitul;
A c i u n i din v i a a c o t i d i a n : nsuratul, logoditul, mritatul,
nscrisul.
Modul supin intr n componena mbinrilor stabile de cuvinte: nici n
ruptul capului, cu nepus n mas, a-i lua rmas bun, n faptul zilei,
desclecatul rii, bun venit! Bun gsit! Etc.
Supinul apare deseori pe lng substantive, n special pe lng cele
concrete, artnd, de obicei, menirea obiectului: perie de splat, main de
frizat, foarfece de tuns, main de tocat, er de clcat etc.
Ct privete substantivele abstracte, pentru a denota o nsuire a lor,
se folosete modul innitiv: sperana de a tri, dorina de a nvinge, plcerea
de a iubi etc.
Modul supun se mai utilizeaz i pe lng adjective: bun de but (de
mncat, de btut), vrednic de iubit (de stimat) .a.
Pentru exprimarea sensului de supin, n limba romn se folosesc,
tradiional, prepoziiile la (la cules, la arat) i de (de but, de mncat, de
stricat). Mai exist cteva prepoziii a cror utilizare 9 cu supinul e rarisim:
dup, pentru, de la. Probabil, de atta ele nc nu s-au cristalizat n
construcii bine xate pentru exprimarea funciei de participiu al aciunii,
adic de supun.
G e r u n z i u l.
Pe parcursul evoluiei sale, gerunziul a suferit puine schimbri. n
latina clasic, el se prezenta ca un sistem de forme ale numelui de aciune,
derivate de la tema imperfectului cu ajutorul suxului gramatical nd. Ca i
alte nume, gerunziul latinesc se declina, avnd forme doar pentru cazurile
oblice:
G. Cantandi tacendi ungendi audiendi D. cantando tacendo ungendo
audiendo.
Ac. Cantandum tacendum ungendum audiendum.

Abl. Cantando tacendo ungendo audiendo.


Prin urmare, n latin formele gerunziului se reduceau la 3 suxe
gramaticale: -and.
End.
Iend, care, pe parcursul evoluiei fonetice normale, au dat respectiv
reexele nd i ind.
Gerunziul intr n componena structurilor osicate (xe): vrndnevrnd, trind i nemurind, avnd n vedere, la drept vorbind, nemaivorbind
de etc.
Forma de gerunziu intr n componena modului potenial prezent: va
trind, dac nu va murit.
Gerunziul romnesc se poate adjectiva. l ntlnim, n aceast ipostaz,
n componena construciilor standarde de tipul cerine crescnde, mini
tremurnde, lebd murind etc.
A d v e r b u l 1. Modicri n sistemul adverbului latinesc.
Spre deosebire de celelalte pri de vorbire semnicative, adverbul,
neavnd categorii gramaticale specice doar lui, ind o parte de vorbire
neexibil, a suferit, n procesul de evoluie, n fond, modicri de ordin
fonetic, cantitativ i, uneori, calitativ. Schimbrile fonetice erau determinate
de legitile fonetice ce caracterizau evoluia elementelor motenite din
latin n genere, iar mai trziu, de adaptarea mprumuturilor din alte limbi la
procesul de evoluie de la latina popular la limba romn.
Sufer schimbri i gradele de comparaie. Ca i la adjective, formele
sintetice de exprimare a gradelor comparativ i superlativ sunt nlocuite prin
perifraze cu participarea adverbelor magis, forte, talis etc.
Stratul de baz al adverbelor latineti, cu modicrile respective de
ordin fonetic, a fost, n fond, motenit din latin:
Bene > bine; deorsum > jos; multum > mult; hieri > ieri; clarum >
chiar mane > mine; quando > cnd; tardivum > trziu.
Adverbele motenite din latin i-au pstrat, n fond, sensul de la
origine. Unele adverbe ns au suferit, pe parcursul evoluiei, unele mutaii de
sens. Bunoar, adverbul unde nsemna n latin dincotro. Astzi, n limba
romn, el indic locul. Forte nsemna puternic. Azi el particip la formarea
gradului superlativ absolut la adjectivele i adverbele calitative. Magis
nsemna mai mare. Ca i forte, el particip la formarea gradului comparativ
i a celui superlativ relativ.
n afar de adverbele simple, limba romn a motenit din latin i o
serie de formaii, care, conform evoluiei fonetice normale, au evoluat n
adverbele:
Abia < ad vix < ad bix; acum < acmu< eccum modo; actrii < eccum
tale; acolo < eccum illoc; adevrat < ad de verrum + -at; adineaori < de n
illa hora; afar < ad fora; aiurea < aliubi+re; altminteri < altera mente; apoi
< ad post; asemenea < ad similis; asupra < ad asupra; atunci < ad tuncce;
departe < de partem nainte < n avnte; napoi < n ad post; ndrt < n de
retro; aa < ad sic; azi < hac dies; numai < non magis.

2. mbogirea arsenalului adverbelor romneti pe baz de


mprumuturi.
Pe parcursul evoluiei ulterioare a limbii romne, fondul ei de adverbe
s-a completat cu numeroase mprumuturi din alte limbi. Printre acestea,
menionm, n primul rnd, mprumuturile din slav:
ndeosebi < ; dimpotriv < ; tocmai < a; de
iznoav < O O; nzadar < ; iute < ; ht < ; barem <
.
Turceti: berechet < bereket; abitir < beter; buluc < bolluk mai mult,
mai bine, mai tare dect.
Neogreceti: agale < agolia; anapoda < anapoda; alandala < ant olla.
Franceze: apropo < propo; angro < en gros; deja < deja.
Italiene: n dam < n darno; alegro < allegro; forte < forte.
Un numr nsemnat de adverbe au aprut pe teren romanic. Ele s-au
format:
A) prin suxare:
Ete: omenete, cinete, frete, coibbnete, nemete;
U: tupilu;
I: piezi, grpi, pe furi.
B) prin compunere:
Pronume + adverb: altcum, altcndva, altcumva;
Negaie + adverb: niciodat, nicicnd, niciunde;
Adjectiv+substantiv: deseori, rareori, altdat;
Prepoziie+adverb: ndeaproape, ndeajuns, indisear, ndeobte.
C) prin frazeologizarea unor expresii: cu noaptea-n cap, cot la cot,
mn de la mn etc.
n perioada de cnd dateaz primele texte romneti, clasa adverbelor
se formase deja, astfel c deosebirile dintre adverbele ntlnite n textele
vechi i cele din limba romn contemporan nu sunt prea nsemnate. Se
ntlnesc ns unele adverbe circumstaniale care au un aspect fonetic mai
apropiat de cel de la origine, indicnd, n felul acesta, mai desluit legtura
cu etimonul. Bunoar, forma acice e mai aproape de forma de la origine
eccum hicce dect actuala form aici, aci. De asemenea, este mai aproape
de etimonul slav forma (n) potriv (< ) dect forma actual
mpotriv.
Mai desluit apar prile componente i la urmtoarele adverbe i
locuiuni adverbiale din textele vechi romneti:
Acmu < eccum modo; nece cum < necce quomodo; de preun < de
per una; dnoar < de una hora; tutinderea < o ntindere; de nou <
.
Unele adverbe din textele vechi, dei nu se deosebesc prin form de
cele din limba romn contemporan, se ntrebuineaz cu alt sens, mai
apropiat de celal etimonului su. Bunoar, adverbul chiar i pstreaz
sensul de clar (lat. clarum); fi de fa; nemica defel, deloc:
Nemica s v sii (M. Costin).

n ultimul timp, numrul adverbelor romneti a nceput s creasc pe


contul mprumuturilor directe din limba latin, care se folosesc mai ales n
stilurile publicistic i tiinic, dar rmn, cu prere de ru, impenetrabile
pentru vorbitorii de rnd din cauza c n coli i licee nu se lucreaz ndeajuns
asupra explorrii pe larg a cuvintelor neologice. E vorba, n primul rnd, de o
serie de adverbe care au intrat direct n lexicul limbii romne prin
intermediului folosirii maximelor latineti:
Hc Rondus, hc salta Aici e Rondus, aici sai.
Ubi concordi, ibi voctoria Unde-l nelegere acolo-l victorie.
Ibidem la acelai autor; idem tot acolo.
Previter pe scurt; alteras alt dat; consone ntr-un glas; prompte
lesne, repede; ad hoc special cu aceast ocazie; de iure din punct de
vedere juridic; ad litteram cuvnt cu cuvnt; ad libitum dup plac; per
jocum n glum; pro forma formal; festina lente grbete-te ncet;
multum, non multa calitativ, nu cantitativ; volens-nolens vrnd-nevrnd; n
tempore opportuno la momentul potrivit; n media res n toiul
evenimentelor etc.
Partiturile muzicale, avnd un caracter internaional, sunt nsoite de
adverbe ce indic felul n care acestea trebuie interpretate. De exemplu:
Allegro repede; forte tare; piano ncet; pianissimo foarte ncet;
cito repede 1; moderato cu un tempou mijlociu; picicato sacadat 2.
Fortissimo foarte tare etc.
3. Evoluia adverbelor circumstaniale.
Din punctul de vedre al sensului, adverbele se mpart n circumstaniale
i calitative. Aceste dou tipuri de adverbe au evoluat n mod diferit.
Spre deosebire de latina clasic, n cea popular ncep s se confunde
mijloacele de indicare a direciei, pe de o parte i cele de indicare a plasrii
obiectelor n spaiu, pe de alt parte. n limba vorbit se face abstracie de
aceste semnicaii, mai frecvent folosindu-se adverbul unde pentru ambele
sensuri. Chiar la M. Eminescu, care este cel mai indicat clasic al literaturii
noastre n ceea ce privete utilizarea sensurilor lexicale ale cuvintelor,
ntlnim: Unde te duci? Cnd o s vii? Iar la Al.
Donici amndou adverbele se folosesc n aceeai propoziie: Da
dincotro i unde alergi tu aa iute? /Bursucul, ntlnind pe Vulpe, a-ntrebat.
Printre cele mai frecvente adverbe din latina popular, menionm:
Illic, illac, illoc acolo; propre aproape; longo departe; hc, hac
aici; sursum n sus; deorsumn jos.
Fora n afar; 1 Cito se scrie pe reete eliberate de medici pentru
farmaciti, care descifreaz urgent.
2 Picicato se refer mai ales la interpretarea partiturilor muzicale la
instrumentele cu coarde, acestea picndu-se.
Pentru a indica locul obiectului n spaiu, apropiat de vorbitor, se
foloseau adverbele hc i hac, nsoite, n procliz, de particula ecce. n
rezultat, au aprut adverbele ecce + hc > ici > aci; ecce + hac >acici >aici.
Adverbul latinesc infra n jos este substituit n latina vulgar prin
deorsum jos, iar adverbul supra (cu varianta super) prin sursum > sus.

Paralel cu adverbul propre, coexista i varianta ad propre > aproape. n


loc de adverbul aliorsum, se folosea aliubi, la care s-a adugat -re, devenind
aliubire >aiurea.
Din seria de sinonime vicem, volta, data, toate avnd sensul odat,
limba romn l-a motenit pe data.
Adverbul hodie azi n-a fost motenit de limba romn, care a folosit
n locul acestuia expresia ce exista la romani hac dies, adic ziua de Hac, n
care se achitau toate datoriile. De aici i expresia a-l veni cuiva de hac,
pentru a-l sechestra toat averea din motiv de neplat.
Adverbul hieri s-a pstrat aproape n toate limbile neoromanice.
O rspndire mare capt adverbul mane, care n latin nsemna
diminea. Cuvntul romnesc diminea provine de la mane+ -ea, ca i
cntrea, glumea, fortrea etc.
Adverbul latinesc nunc acum este nlocuit n latina popular cu
eccum modo > acmu > acum. Olim cndva a fost substituit cu perifraza
altera data > altdat. Locul lui saepe l ocup adjectivul cu sens de adverb
densu (ad densu > adesea).
Printre adverbele interogative, folosite i n calitate de cuvinte
conjunctive, n latina popular erau rspndite quando > cnd; quantum >
ct; quomodo > cum.
Adverbul latinesc ubi dispare din uz, ind nlocuit cu unde, care n latina
clasic, dup cum am mai menionat, nsemna de unde. Pentru a indica
direcia de plecare, limba romn totui l-a folosit pe unde, formnd adverbul
ncotro (< n contra ubi).
Clasa adverbelor circumstaniale s-a mbogit pe baza unor construcii
latineti formate din prepoziii i adverbe:
Ad post > apoi; ad tuncce > atunci; ad fora > afar; ad propre >
aproape; de ad supra > deasupra; n ad ante > nainte; n ad pos > napoi;
eccum hocce > ncoace; n de retro >ndrt.
n afar de formaiile cu prepoziii i adverbe, nc n latina popular, cu
funcie de adverb, erau folosite diferite construcii prepoziionale alctuite
dintr-o prepoziie i un substantiv sau un substitut al acestuia. Cele mai
frecvente prepoziii erau ad, de, in. Multe din aceste construcii s-au
adverbializat de timpuriu, elementele lor sudndu-se ntr-un tot ntreg:
Ad partem > aparte; ad lturam > alturi; ad cassam > acas; ad
lenem > alene; ad partem > aparte; n per una > mpreun.
Acest proces a continuat i mai trziu pe baz de elemente romanice.
Datorit adverbializrii relativ trzii, elementele componente ale
adverbelor i locuiunilor adverbiale aprute n aceast perioad pot uor
recunoscute:
Alocuri a locuri; arar a rar; anume a nume; demult de mult;
deodat de o dat; deplin de plin; disear de sear; devreme de
vreme; destul de stul; ndemnn de mn; ndesear n de sear;
ndelung n de lung.
Unele dintre acestea apar i astzi n calitate de locuiuni adverbiale cu
constitueni bine distinci: de-a rndul, pe drept, pesemne, n sfrit etc.

n latina popular, substantivele cu sens temporal n funcie adverbial


puteau nsoite de un determinativ exprimat printr-un adjectiv, un pronume
sau un numeral: hoc anno anul acesta, regnavit tres annos guvern trei
ani, domi sedet totos dies ede acas toate zilele. Acest procedeu a fost
motenit de limba limba romn, care a format adverbe prin compunere de
tipul: ast-noapte, ast-larn, altdat, alteori, astfel, totodat etc.
Adverbe noi au aprut i prin alipirea la adverbele simple a particulelor
oare, ori (< volet) sau va (< volet): oriunde, oricnd, oarecum, cndva,
cumva etc.
4. Evoluia adverbelor calitative.
Adverbele calitative, ind legate de adjective, au suferit aceleai
schimbri ca i acestea din urm. n calitate de adverbe, limba latin folosea
adjectivele la genul neutru: os formosa oare frumoas cantat
formosum cnt frumos.
Folosirea adjectivelor cu funcie adverbial a cptat amploare n limba
romn, n acest proces ncadrndu-se, n primul rnd, adjectivele motenite
din limba latin:
Clarum > chiar; rapidum > rapid; formosum > frumos; directum >
drept; grossum > gros; tale > tare; reum > ru; talem > tare; de plenum >
deplin, precum i o serie de adverbe mprumutate: i. >aidoma; turc.
Beter >abitir; ung. Mero > mereu; gr. >sigur.
Acest fenomen s-a rspndit i asupra neologismelor:
Actual discret sever bizar etern melancolic categoric excelent prudent
docil net accesibil.
Arsenalul de adverbe romneti s-a mbogit pe baza unor expresii
idiomatice cu funcie circumstanial, care trebuie considerate nite
echivalente analitice adverbiale, acestea ind foarte variate din punctul de
vedere al structurii lor:
Amar de vreme; cu chiu cu vai; cu vai nevoie cu vrf i ndesat; cu
una cu dou; nici n ruptul capului; c-o falc-n cer i cu alta-n pmnt; c-un
ochi la fin i cu altul la slnin etc.
Valoare de adverb capt i unele substantive din componena
expresiilor stabile, acestea exprimnd o caracteristic a aciunii i avnd un
rol metaforic: a se duce glonte (sgeat), a tcea chitic, a edea cloc, a se
aduna ciotc, a se mbta cri etc.
Adverbele calitative (de mod) care au n calitate de corespondeni
adjective pot avea grade de comparaie, la formarea crora se folosesc
aceleai mijloace ca i la adjective, adic adverbele mai, foarte, tare, mult
etc. Spre deosebire de celelalte regiuni ale Imperiului Roman, unde s-a
ncetenit construcia cu adverbul plus, n partea rsritean, pentru
formarea gradului comparativ al adverbelor i adjectivelor, s-au meninut i
s-au dezvoltat structurile cu magis. Mai trziu, o dat cu dezvoltarea i
constituirea articolului demonstrativ ca parte de vorbire bine distinct,
sistemul gradelor de comparaie la adjective i adverbe a fost completat cu
gradul superlativ relativ, format din gradul de comparaie comparativ

precedat de articolul demonstrativ cel, cea, cei, cele pentru adjective i de


articolul cel pentru adverbe.
Referine bibliograce: 1. Curs de gramatic istoric a limbii romne,
Chiinu, Editura Lumina, 191, p. 247-253.
2. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1964, p. 142-l43.
3. Ov. Densuianu, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1961, p.
384-391.
P r e p o z i i a 1. Restructurarea sistemului prepoziional n latina
popular.
n latina clasic, exista un sistem de prepoziii cu ajutorul crora se
exprimau numeroase raporturi dintre cuvinte. Fiecare prepoziie nsoea un
substantiv sau un substitut al acestuia la unul din cazurile oblice, de cele mai
dese ori la Ac. Sau Abl.
n procesul evoluiei de la latina clasic la cea popular, cnd limba
ncepe s capete un pronunat caracter analitic, prepoziiile i multiplic
posibilitile de exprimare a raporturilor cazuale. n perioada latinei trzii, tot
mai multe mbinri unde legtura dintre elementele componente se fcea, n
latina clasic, cu ajutorul exiilor cazuale cedeaz locul mbinrilor n cadrul
crora aceast legtur se face prin mijlocirea prepoziiilor. Deci tendina
spre analitism actualizeaz funciile prepoziiilor ca instrumente gramaticale.
n latina popular, erau destul de frecvente construciile cu prepoziiile
de i ad pentru a reda, respectiv, cazurile G. i D.:
G.
Dolus de patrem dorul tatlui, dor de tat, n loc de dolus patris; D.
dare literas ad aliquem a trimite scrisoare la cineva pentru dare aliqui
literas a trimite scrisoare cuiva.
Construciile cu prepoziia ad de foloseau i n locul genitivului, mai ales
cnd era vorba de posesivitate: membra ad duos fratres oseminte a doi
frai, precum i n locul Ac., cnd arta direcia: Ibimus ad Nazarethi vom
merge la (spre) Nazareth sau pentru locativ, dac era vorba de toponime:
Venirm ad Roma sosirm la Roma.
Ablativul instrumental, care n latina clasic se folosea fr prepoziii,
este nsoit, n latina trzie, de prepoziia cum: cum medicamento ungeto s
ungi cu medicamente. Aceeai soart o are complementul instrumental i n
limba romn comtemporan: ce-l sris cu penia nu se taie cu brdia.
Chiar i Ac. cu funcie de complement direct, mai ales cnd
substantivul avea valoare partitiv, putea nsoit adesea de prepoziia de:
Catelli edunt de micis ceii mnnc frmituri.
mbinrile constituite dintr-un substantiv + verb au suferit modicri,
ajungnd s se construiasc, n latina popular, cu prepoziii. E vorba, mai
ales, de formele nominale ale verbului innitivul, gerunziul i supinul:
tempus veniendi, prin intermediul structurii tempus de veniendi, s-a
transformat n tempus de venire timpul de sosire.
Pentru exprimarea raporturilor nale, s-au specializat construciile cu
prepoziia ad, n care gerunziul era nlocuit prin innitiv. Bunoar, pentru

casa ad vendetum a nceput s e folosit mbinarea casa de vendere cas


de vnzare.
n aria oriental a Imperiului Roman, a cptat rspndire mbinarea
dintre un substantiv i un supun. Astfel, canis de venatu (cine vntoresc)
i nsuete valoare semantic de cine pentru vntoare.
Aadar, folosirea tot mai intens a construciilor cu prepoziii pentru
exprimarea diferitelor raporturi cazuale ngusteaz sfera de ntrebuinare a
formelor sintetice de caz, substituindu-le, mai trziu, denitiv. Acest proces a
fost favorizat de reducerea desinenelor cazuale, condiionate mai trziu, la
rndul lor, de amuirea consoanelor nale.
Substituirea desinenelor cazuale prin prepoziii face s dispar
corelaia dintre prepoziii i forma respectiv de caz, care era respectat cu
strictee de latina clasic.
Astfel, dup cum se tie, prepoziiile se ntrebuinau mai ales pe lng
cazurile Ac. i Abl.
Acuzativul cerea prepoziiile:
Ad la, ctre, spre, pn la; infra dedesubt, sub; adversus contrar,
ndreptat spre per prin; cineva; post dup; ante n faa, naintea;
propre aproape; apud la; supra peste; circa n jurul; trans dincolo;
circum n preajma, mprejurul; versus ctre; contra contra, mpotriva;
ultra dincolo, peste.
Extra n afara, n afar de;
Cu Abl. S-au specializat prepoziiile:
A, ad de, de la, ctre; pro pentrru, n comparaie; cum cu; prae
din cauza.
De despre; e, ex din, dup;
Trei prepoziii cereau cazul G.: graia datorit, ergo aadar; cauza
pentru.
n latina popular, dependena prepoziiilor de anumite cazuri ncepe s
se destrame. Cauza acestei destrmri trebuie cutat, n primul rnd, n
prepoziiile ce se foloseau cu dou cazuri.
Bunoar, prepoziia in, cnd se folosea cu Ac., arta locul, iar cnd se
folosea cu Abl.
Direcia. n unele inscripii din Dacia, prepoziia n se folosete cu
Abl. Acolo unde latina clasic recomanda Ac.: Venisit n Galia sosi n Galia.
i invers: n hoc sepulorum volverit n acest sicriu se a.
Tot aa: Sum n urbe m au n ora; Allergo n urbe alerg spre
ora. Aceast confuzie s-a extins i asupra celorlalte prepoziii.
Paralel cu folosirea tot mai intens a prepoziiilor pentru exprimarea
raporturilor cazuale, n latina popular, are loc o reducere considerabil a
numrului acestora. Acest proces se datoreaz mai multor factori:
A) multe prepoziii latineti formau serii sinonimice. De exemplu, a, ad,
ads; e, ex; adversus, adversum; circa, circum, cis, citra. Latina popular nu
mai inea cont de asemenea difereniere, folosind, n toate cazurile, una din
prepoziiile seriilor amintite.

B) datorit apropierii funcionale dintre prepoziii, unele dintre ele i-au


extins uzul pe contul altora, fcndu-le pe acestea din urm s dispar.
Astfel, dintre toate prepoziiile enumerate mai sus, n limba romn s-au
meninut doar:
A < a, ad, ads; cu < cum; spre < super; ctre < contra; de < de; sub <
subtus.
ntre < inter; lng < longum; pe < pre < per; fr < fora;
n legtur cu procesul de reducere a prepoziiilor, unele din ele i
nsuesc capacitatea de a exprima raporturi noi, care n latina clasic erau
exprimate cu ajutorul exiilor cazuale. Un exemplu clasic n aceast privin
ni-l ofer prepoziia de, cu ajutorul creia, nc n latina popular, ncep s e
exprimate raporturi de:
Coninut: saculum plenu de radicibus sac plin cu rdcini;
Materii: urbs de petras ora de piatr;
Partitive: unus de multis unul din muli;
Comparative: plus de triginta pedubus mai mult de 30 de picoare.
Astzi, n limba romn, prepoziia de i-a mai asumat cteva valori
suplimentare, pe care nu le avea n latina:
Finale: ierburi de leac;
Cauzale: Se scutur salcmii de ploaie i de vnt;
Deliberative: Mai spunei de (despre) rdcin un bun cuvnt;
Temporale: zori de ziu se revars peste vesela natur;
Locative: vinuri de Cotnar, de Odobeti, de Romaneti;
Leag un substantiv de un numeral cardinal ncepnd cu 20: de foi.
O rspndire larg capt n latina popular prepoziia cum. Ea putea
exprima raporturi:
Sociative: vivere cum aliquo a tri cu cineva;
Instrumentale: vincere cum mentem a nvinge cu mintea;
Materiale: vasum plenum cum vinum vas plin cu vin.
Extins aproape pe ntreg teritoriul Imperiului Roman, prepoziia
latineasc sine fr nu s-a meninut n Rsrit, ind nlocuit de prepoziia
fora fr.
La prima etap de acumulare a noilor valori, cnd prepoziiile nu-i
xase nc uzul, aceeai mbinare liber de cuvinte putea construit cu
prepoziii diferite. Astfel, lingvistul Em. Bourciez citeaz 4 variante ale
aceleiai sintagme cu prepoziii diferite toate exprimnd sensul stup de
albine: vasum de apis, vasum ad apis, vasum apud apis, vasum cum apis.
n felul acesta, unele prepoziii, acumulnd valori noi i-au consolidat
situaia i s-au meninut n limb, altele ns, ind rar folosite, au disprut din
uz. Mai trziu, sistemul prepoziional motenit s-a completat cu formaii noi.
2. Evoluia ulterioar a prepoziiilor latineti.
Fiind nite instrumente gramaticale, prepoziiile au suferit mai puine
schimbri n raport cu celelalte pri de vorbire. Limbile romanice au motenit
un fond comun de prepoziii latineti. Dar ecare limb a motenit i
prepoziii specice, folosite numai de ea. Dintre prepoziiile motenite 109 de

limba romn, doar unele i-au pstrat forma intact: a, de, sub, cum.
Celelalte au suferit modicri de ordin fonetic:
Contra > ctre (disimilarea lui n, a nal > , asimilarea lui a iniial,
>e); n > n (i>); per > pre (metateza) > pe;
Super > spre (sincopa lui u, metateza).
Formele de trecere de la prepoziiile latineti la cele actuale sunt
atestate n textele vechi: pre (pe); ctr (ctre), subt (sub). Aici, prepoziiile
mai pstreaz unele sensuri pe care le aveau n latin, dar le-au pierdut mai
trziu. Astfel, prepoziia a e folosit cu sensul de la, indicnd direcia: ieind
a vnat (Dosoftei). Astzi, prepoziia a cu acest sens este parte component
a adverbelor alturi, acas, aiurea.
Prepoziia de apare cu sens partitiv: ntru ura (una) de (din) smbete
(Codicele Voroneean).
Spre e folosit cu sens de pe, peste, asupra: i-i puse mrule
(minile) spre ei (ibidem).
Pre are sensul de pentru: Sfntul nume al lui pre agiutoiu s-l
chemm (Biblia de la Matei).
n limbile romanice, unele prepoziii capt funcii noi, inexistente n
limba latin.
Bunoar, pe a devenit n limba romn marc a complementului direct
i se ataeaz la substantivele proprii-nume de persoan, termenii de
rudenie, pronume ce in locul persoanelor. n limba romn, complementul
direct poate avea i prepoziia la, care aduce cu sine o nuan cantitativ
nedenit: mnnc la plcinte, spune la minciuni.
3. Apariia prepozii lor noi.
Deja n latina popular, pentru exprimarea raporturilor cazuale, se
recurgea la combinaii din dou sau trei prepoziii, fapt ce a dus la apariia
unor prepoziii compuse, pe care vorbitorii contemporani nelologi le
interpreteaz ca pe nite prepoziii simple:
De inter > dintre; illac ad > la; per extra > peste; de super > despre;
per inter > printre; paene ad > pn; de post > dup; per intro > pentru;
Fazele de trecere de la prepoziiile compuse latineti la formele actruale
se ntlnesc n primele texte romneti: de in, pren, prespre.
Procesul de formare a prepoziiilor compuse continu i astzi n limba
romn contemporan. Prile lor componente sunt bine desluite, formnd
uneori un singur cuvnt: despre (de+ spre); nspre (n + spre), dinspre (din +
spre), alteori dou cuvinte: de pe, de sub, pe sub, pn n, pn pe, pn
peste sau chiar trei cuvinte: de pe dup, de pe lng, de pe sub etc.
n procesul evoluiei limbii, prepoziiile au continuat s se nmuleasc
pe contul adverbelor, fenomen caracteristic pentru limbile indoeuropene.
Anitatea dintre adverbe i prepoziii se putea 10 observa uor n latin, unde
multe adverbe erau folosite att ca prepoziii, precum i ca adverbe. De
exemplu: ante, post, circum, supra, adversus, inter, infra etc. Atunci cnd
acestea se refereau la verbe, determinndu-le, ele ndeplineau funcie de
adverb: post venit vine pe urm. Dac ns ele apreau cu valoare

circumstanial, precednd un substantiv, atunci aveau funcie de prepoziie:


post quinque dies venit vine peste (dup) cinci zile.
Unele adverbe-prepoziii latineti au devenit, n limba romn,
prepoziii propriu-zise i nu se mai pot folosi n calitate de adverbe. E vorba
de prepoziiile actuale ctre < contra, fr < fora, lng < longum ad,
asupra < ad supra.
Acest proces este activ i astzi. Ce-l drept, adverbul cu funcie de
prepoziie capt o form specic, asemnndu-se cu cea a substantivului
(capt articol substantival denit: mprejurul curii, n faa casei), sau este
urmat de o prepoziie, de regul, de sau cu (alturi de cldire, mpreun cu
prietenii).
Prin analogie cu adverbele, capt funcii de prepoziii i unele
substantive nsoite de prepoziii i urmate de un substantiv n G.: din pricina
furtunii, n virtutea circumstanelor, n timpul iernii, pe vremea lui Pazvante
Chiorul.
Valoare de prepoziie capt i unele participii adjectivate: mulumit
< a mulumi, datorit < a datora, potrivit < a potrivi, care, mpreun cu
prepoziia de origine francez gras > graie, s-au specializat pentru cazul
D.1
Pentru G. s-au specializat prepoziiile contra, mpotriva < i. ,
precum i locuiunile prepoziionale adverbiale de-a lungul, de-a latul, de-a
curmeziul etc. Unele dintre acestea au aprut n perioada anemismului
primitiv, cnd omul asemuia obiectele din realitate cu nfiarea sa: la
poalele dealului, n inima pdurii, n faa casei etc.
Dei prepoziiile, n comparaie cu adverbele i alte pri de vorbire, au
fost supuse mai puin modicrilor, totui, n procesul de evoluie, ele au
suferit i unele transformri de ordin semantic.
Cteva prepoziii ce se mai ntlneau nc n textele vechi au disprut
din uz. De exemplu: alegndu de n afar de; de aleanul mprejurul; de
cruciul de mprejur de; pre descindea de pe deasupra.
Altele i-au modicat aspectul fonetic n comparaie cu forma pe care o
aveau n textele vechi:
A dreapta n dreapta; de pregiur mprejurul; ainte de nainte de;
pre asupra de pe deasupra.
Prepoziia latineasc intro > ntru, cu ajutorul creia se indica interiorul
unei entiti, al unui obiect, a ajuns s e folosit n mbinare cu pronumele
ns < ipse: ntr-nsul, ntr-nsa, ntr-nii, 1 Ne vom aminti c n latin
prepoziia graia se specializase pentru cazul G.
ntr-nsele. Precedat de prepoziiile de i per, mpreun cu ipse, s-a
ajuns la formele pronominale dintr-nsul, printr-nsul etc., care se folosesc
numai la Ac.
Astfel, am putea conchide c lrgirea sferei uzuale a prepoziiilor a
mers att pe calea nsuirii de valori noi de ctre prepoziiile existente,
precum i pe calea formrii de prepoziii noi: e prin mbinarea prepoziiilor
existente, e prin antrenarea n aceast categorie a unor cuvinte
semnicative (adverbe, substantive, participii adjectivate).

Literatura recomandat obligatorie: 1. Curs de gramatic istoric a


limbii romne, Chiinu, Editura Lumina, 191.
2. Al. Drul, Cercetri asupra prepoziiei n limba moldoveneasc,
Chiinu, Editura Cartea Moldoveneasc, 1963.
3. Ovid Densuianu, Istoria limbii romne, vol. I-L, Bucureti, 1961.
4. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980.
5. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Vol I, De la origini pn n secolul al
XVI-lea, ediia a doua, revzut i adugit, Bucureti, Editura tiinic i
Enciclopedic, 1968.
6. Al Rosetti, Istoria limbii romne, vol. 4, 5, 6, Bucureti, Editura
tiinic, 196.
PARTEA A I-A. ISTORIA LIMBI ROMNE LITERARE.
PRELIMINARI. OBIECTUL DE STUDIU. METODE DE CERCETARE.
PRECIZRI TEORETICE.
Limba romn literar, n forma pe care o cunoatem astzi, ca
element constitutiv al culturii noastre naionale, reprezint rezultatul unei
ndelungate i complexe evoluii. Istoria ei, strns legat de istoria societii
romneti, n special de momentele mai importante ale dezvoltrii culturale
i ale formrii contiinei naionale, este, n esen, i s t o r i a s c r i s u l u i
r o m n e s c d e l a o r i g i n i p n i n p r e z e n t.
n dezvoltarea ei, limba trece printr-o serie de stadii succesive;
schimbrile intervenite pot explicate prin anumite cauze interne, care i
au originea n nsui sistemul funcional al limbii ca mijloc principal de
comunicare ntre membrii unei colectiviti. Raportarea ns numai la istoria
intern a limbii nu ne permite nelegerea integral a procesului complex de
evoluie a ei. Ca fenomen social, limba evolueaz n strns legtur cu
istoria societii care o vorbete i o scrie. De aici reiese i necesitatea
examinrii cauzelor externe, care explic anumite aspecte ale evoluiei
limbii. n special, problemele originii, ale dezvoltrii limbii literare (apariia
formei scrise, sfera de folosire mai restrns sau mai larg a variantei
literare, normele de constituire i de precizare a normelor unice
supradialectale, dezvoltarea diverselor stiluri ale limbii etc.) nu pot
explicate fr raportare la datele istoriei sociale.
Istoria limbii literare prezint un caracter particular din cauza prelucrrii
contiente a materialului lingvistic folosit n procesul comunicrii: exprimarea
literar presupune o respectare (sau ct se poate de) riguroas a anumitor n
o r m e i, prin urmare, o s e l e c t a r e mai atent a m i j l o a c e l o r l i n
g v i s t i c e.
n procesul de elaborare a normelor exprimrii literare, literatura, n
sensul restrns al termenului, ocup un loc de frunte, dat ind c dezvoltarea
limbii literare este n strns legtur cu dezvoltarea literaturii; etapele
fundamentale ele istoriei limbii literare se leag, n general, fr s se
identice, de momentele mai importante ale istoriei literaturii. n
dezvoltarea lingvisticii, separarea istoriei limbilor de istoria literar, sublinia
Ani. Meillet, a constituit un mare progres. Se nelege ns de la sine c istoria
limbilor care au o literatur nu poate ignora istoria literar; dar este vorba de

dou istorii bine distincte, ale cror metode sunt deosebite. Obiectele
lingvisticii limbile i cele ale criticii literare operele literare sunt de
natur diferit, de unde rezult necesitatea unor metode de cercetare
diferite 10. n tradiia lingvisticii romneti, necesitatea metodologic de a
nu ignora datele istoriei literare n interpretarea faptelor de istorie a limbilor
a fost clar subliniat la 10 Ibidem.
nceputul secolului al X-lea, cu prilejul unei prelegeri de deschidere, de
ctre Ovid Densuianu, la Facultatea de Litere din Bucureti: Exist
cercettori pentru care formele lingvistice sunt ceva izolat, numai un obiect
de speculaiune fonetic ori etimologic i gndul lor nu merge mai departe,
s ptrund mai adnc, s urmreasc raporturile dintre aceste forme i
altele, n strns legtur cu ele. ntre felul de a se exprima ntr-o epoc,
ntre materialul lingvistic i producia literar proprie ei exist totdeauna un
raport determinat. A privi fenomenele lingvistice independent de cele literare
este a avea o concepiune mrginit fa de ele, a nu nelege o parte din
viaa lor, mprejurrile care le-au dat un caracter hotrt i le-au fcut s
evolueze ntr-o anumit direciune 1.
Punctul de vedere al lui Ovid Densuianu, exprimat cu aproape un secol
n urm, i pstreaz i azi valabilitatea. Fr doar i poate c istoria
literaturii i cea a limbii literare sunt domenii de investigaii diferite. De
asemenea, interpretarea literar a unui text nu se poate identica cu
interpretarea lui lingvistic, deoarece scopurile urmrite de cele dou
discipline difer.
Cercettorul limbii literare nu se poate limita nici la procedeele istoriei
literare, nici la acelea ale lingvisticii tradiionale, ci trebuie s gseasc
metode adaptate la caracterul complex al obiectului studiat.
Cercetarea textelor (beletristice, administrative, tiinice etc.) ne
permite s observm cum, paralel cu dezvoltarea literaturii, se dezvolt i se
mbogete i mijlocul ei de exprimare limba literar. n procesul evoluiei
exprimrii literare, constatm o o n t i n u i t a t e, care poate urmrit n
diferite monumente ale literaturii: de la limba stngace i greoaie a primelor
scrieri din secolul al XVI-lea pn la limba romn literar contemporan,
instrument suplu i precis de comunicare. Oamenii de cultur, pui n situaia
de a exprima noiuni u nuane noi cu mijloace de care dispune limba literar
a unei anumite epoci, contribuie, prin efortul lor, la consolidarea normelor i
la mbogirea limbii literare.
Studiul textelor ne d posibilitatea s nelegem nu numai modul lent
de constituire a normei supradialectale unice, ci i realizrile obinute n
procesul de perfecionare estetic a limbii literare, de la primele manifestri
ale literaturii artistice, pn la soluionarea problemelor mai complexe ale
artei cuvntului. Este interesant de urmrit modul n care primii notri
scriitori, mbogindu-i treptat procedeele artistice de exprimare, rezolv
problemele portretului, cele ale dialogului, ale artei narative i descriptive n
genere.
n lumina precizrilor de mai sus, putem deni obiectivele principale
care stau n faa Istoriei limbii romne literare. Pornind de la o orientare

teoretic bine precizat i bazat pe o 1 Ov. Densuianu, Istoria literar n


nvmntul universitar, Bucureti, 191, p.6.
Serioas documentare, cercettorul istoriei limbii romne literare
trebuie s urmreasc, n strns legtur cu istoria societii, cu momentele
mai importante ale dezvoltrii culturale:
Cum s-a constituit norma unic supradialectal, adic modul n care
s-a ajuns la aspectul normat, de astzi, al limbii literare;
Cum au aprut diversele stiluri ale limbii literare i cum s-au
dezvoltat ele, inuenndu-se reciproc.
Metoda specic disciplinei noastre este cea diacronic, adic studierea
limbii se fa face din perspectiva dezvoltrii ei istorice, ncepnd cu secolul al
XVI-lea, cnd au aprut n romn primele texte scrise. n atenia unui astfel
de studiu vor sta faptele de limb aparinnd diferitelor stiluri care intr n
sfera noiunii de limb literar. Analiza faptelor se va face pe etape
succesive, n raport cu perioada veche i cu normele actuale. O astfel de
metod, avnd ca fundamentare teoretic general principiile dialecticii, va
trebui s dezvluie calea ascendent a limbii romne literare, de la origini i
pn la epoca n care ea a devenit un instrument unitar i evoluat, apt s
rspund multiplelor funcii ale unei culturi superioare i civilizate.
Este necesar s precizm din capul locului c n studierea istoriei limbii
romne literare trebuie s alegem cele mai juste din numeroasele poziii
teoretice i metodologice privind abordarea unei astfel de cercetri. Vom
aminti doar cteva din p r o b l e m e l e c o n t r o v e r s a t e a l e s t u d i
u l u i i s t o r i e i l i m b i i r o m n e l i t e r a r e.
Una dintre acestea se refer la baza dialectal a limbii romne literare,
mai exact spus, la contribuia adus de graiurile limbii romne la constituirea
normelor ei actuale. Discuia a avut mai nti ca obiect limba romn din
scrierile vechi, dar ea i a aplicare cu att mai mult n perioada
consolidrii limbii romne moderne.
Nu mai puine discuii a suscitat i problema perioadei de formare a
limbii literare.
Poziiile specialitilor n aceast problem nu sunt nici pe departe
unice.
Nici asupra ponderii deinute de stilurile limbii n procesul de dezvoltare
a limbii literare nu exist un consens deplin. S-a combtut, bunoar, atenia
acordat de unii lingviti locului limbii scriitorilor ntr-o istorie a limbii literare,
n detrimentul contribuiei aduse de stilurile neartistice, al cror rol n-arr
trebui s e subestimat.
Victoria deplin a limbii literare, evident abia spre sfritul secolului al
XIX-lea, a fost precedat de o lung etap a cutrilor. Deceniile 4-6 ale
veacului al XIX-lea au fost pentru limba romn o perioad de chin al
renaterii, cum a numit-o Garabet Ibrileanu, ca mai apoi, dup anul 180,
limba noastr s se transforme, nu fr truda unor lingviti de for de talia
celor din coala latinitilor, a lui Heliade Rdulescu, Titu Maiorescu .a., dintrun grai arhaic i limitat ca resurse de 15 exprimare ntr-un instrument
complex, suplu i nuanat printre limbile neoromanice, capabil s

ndeplineasc funciile reclamate de progresul social, al tiinei, ideilor, al


literaturii i artei.
Pe parcursul prelegerilor, von urmri etapele cele mai importante pe
care le-a strbtut limba romn literar n evoluia ei treptat spre
succesiunea i adaptarea mijloacelor de expresie necesare unei exprimri
culte i autorizate.
Limba unui popor, arma B. P. Hadeu, se confund i se identic de
multe ori cu naionalitatea lui. ntr-adevr, comunitatea lingvistic, alturi de
comunitatea de teritoriu, de viaa economic i de factura psihologic, are un
rol primordial n dezvoltarea unei contiine naionale, ind unul din factorii
decisivi care favorizeaz formarea unei naiuni. Dintre formele de
manifestare a limbii, varianta literar este cea care contribuie la deteptarea
i armarea contiinei naionale.
Dezvoltarea unei discipline tiinice nu e posibil ns fr o delimitare
precis a noiunilor ei fundamentale. Obiectul Istoriei limbii romne literare
nu poate delimitat atta timp ct noiunea de baz, cea de limb literar,
nu este riguros denit.
Cine vrea s gndeasc bine, sublinia Pascal, trebuie s aib, alturi de
noiunea care o ntrebuineaz i deniia ei.
La cel de-al VI-lea Congres de studii romanice (Florena, 1956),
lingvistul italian B.
Terracini a dat deniia de limb literar.
Limba literar reprezint o form cultivat a limbii ntregului popor,
care dispune ntr-o msur mai mare sau mai mic de o serie de norme
consolidate prin scris.
La aceast deniie a noiunii de limb literar lingvistul sovietic R. A
Budagov crede c este necesar s se sublinieze:
Caracterul istoric variabil al noiunii de form civilizat (n diferite
epoci i la diferite popoare);
Caracterul relativ al noiunii de consolidare a normelor limbii literare
(cu toat importana, ea este variabil n timp12.
Comunicarea lingvistic se poate realiza e pe cale oral, e pe cale
scris. Acestor dou modaliti de comunicare le corespund dou sisteme
coexistente ale aceluiai idiom naional, dintre care unul se manifest sonor,
printr-o secven de foneme (limba vorbit), iar cellalt grac, printr-o
secven de grafeme (limba scris). Omul cult dispune de acest gen de
diglosie i, n funcie 12 ..,
, . 1967, . 38.
De diferite mprejurri, opereaz cu cele dou sisteme care corespund
unul celuilalt, fr ns a coincide.
n unele limbi, opoziia dintre cele dou forme de comunicare este mai
mare dect n altele.
n francez sau n greaca modern, deosebirile dintre limba scris i
cea vorbit sunt considerabile.
n alte limbi, ca de exemplu n romn, dei aceste diferene nu apar
att de proeminent, ele sunt totui destul de marcante i se manifest nu

numai prin utilizarea unor elemente lexicale specice, dar i prin folosirea
unor forme i construcii gramaticale i particulariti fonetice
suprasegmentale specice.
Limba vorbit se realizeaz, n primul rnd, n conversaia familiar; n
scris, este folosit cu precdere limba literar, care reprezint un adevrat
instrument de exprimare a necesitilor unei culturi superioare n cadrul unei
colectiviti civilizate. Datorit scrierii, valorile culturale s-au putut conserva.
Omul cult poate s vorbeasc, n anumite mprejurri, aa cum scrie; unii
vorbesc chiar mai bine dect scriu, iar alii viceversa. n general ns, nu
scriem cum vorbim. Limba scris nu este i nici nu poate identicat cu
limba vorbit, iar deosebirea dintre aspectul vorbit i cel scris al limbii nu ine
att de caracterul familiar sau literar al exprimrii, ct mai ales de utilizarea
unor mijloace i procedee specice n vederea comunicrii unui anumit
coninut. Limba vorbit este folosit, n primul rnd, n dialog, ceea ce
confer comunicrii un caracter alternativ i discontinuu.
Jocul adresrii i al replicii, n dialog, presupune reacii rapide i
imediate din partea interlocutorilor, de unde, adesea, o anumit
imperfeciune a exprimrii ideilor, care se corecteaz prin returi
aproximative, iar uneori prin cuvinte deictice i mimic, gesturi.
n exprimarea de tip oral, apar, de asemenea, elemente accesorii, dar
totui importante ale comunicrii (intonaia, pauzele, accentul, intensitatea,
tempoul etc.). Reectarea n scris a elementelor de mai sus, numite
prozodeme, este limitat, iar uneori chiar imposibil. La acestea se mai
adaug mimica i gesturile (care adesea expliciteaz i suplinesc vorbirea) i,
n plus, aanumiii indici situaionali (aici, acolo, aceea, el, vezi, ei bine, n
sfrit, vaszic etc.) cu un rol deosebit de important n limba vorbit, care
capt semnicaii precise doar n anumite contexte, n situaii determinate.
Condiiile de folosire a varintei scrise a limbii se deosebesc esenial de
acelea ale varintei vorbite ale acesteia. Textul scris este, de obicei, rodul unei
ndelungate elaborri contiente: cel care scrie, sub imperiul responsabilitii
cuvntului care rmne scris (vorba lui M. Eminescu: Unde vei gsi cuvntul/
Ce exprim adevrul?), reecteaz i i alege mijloacele de exprimare; el are
posibilitatea de a reveni asupra textului, spre a-l corecta i a-l perfeciona.
Istoria limbilor literare urmrete, n general, fenomenele lingvistice
consemnate n texte de limb scris. Prin istoria limbii literare se are n
vedere, n esen, istoria limbilor literare scrise, zicea cercettorul sovietic R.
I. Avanesov13.
Raporturile dintre limba vorbit i limba scris nu au fost aceleai n
diferite epoci ale istoriei limbii romne literare. Astfel, chiar la nceputurile
limbii literare, se poate constata o deosebire dintre limba textelor traduse, cu
un caracter savant, datorit imitaiei originalelor slavone, greceti i limba
textelor netraduse (scrisori, acte particulare), care este mai apropiat de
limba vorbit. n secolele urmtoare, folosirea procedeelor exprimrii orale la
valoricarea artistic a elementelor vorbirii populare constituie trstura
distinctiv a limbii lui I. Neculce sau a Antonimului brncovenesc i o opune,
totodat, prozei savante i livreti a lui M. Costin i D.

Cantemir, respectiv stolnicului C. Cantacuzino.


Notarea limbii vorbite ctig teren n creaia literar din a doua
jumtate a secolului al XIX-lea: procesul notrii graiului viu este o trstur a
artei realiste, iar impresia veridicitii n operele care aparin realismului se
datorete i consemnrii particularitilor limbii vorbite. Marii clasici evit s
se limiteze la resursele exprimrii literare propriu-zise i se inspir din ce n
ce mai mult din limba vie a epocii, vorbit n diferite grupuri sociale. Proza
romneasc modern cunoate att excepionali valoricatori ai elementelor
de limb vorbit (I. Creang, I. L. Caragiale, M.
Sadoveanu, I. Dru), ct i mari maetri ai cuvntului literar (G.
Clinescu, L. Blaga, T. Arghezi etc.), care au obinut efecte remarcabile prin
utilizarea procedeelor de limb scris i a cror oper reprezint o realizare
strlucit a stilului scriptic.
Limba literar are un caracter normat. Spre deosebire de dialecte sau
graiuri, folosirea limbii literare presupune o selecie mai atent a mijloacelor
de exprimare. O particularitate a limbii literare, care o deosebete de
celelalte varieti ale limbii naionale unice, const n aceea c toi cei care o
folosesc, nai ales n forma ei scris, dar i verbal, trebuie s in seama de
anumite n o r m e unanim acceptate. n limba literar, ntrebuinarea
cuvintelor, a formelor i a construciilor sintactice i realizarea lor fonetic
sau grac trebuie s respecte cerinele acestor norme. Astfel, limba literar
dobndete o anumit u n i t a t e i s t a b i l i t a t e i ajunge s corespund
multiplelor i variatelor funcii pe care le ndeplinete, devenind mijloc
perfect de comunicare, un instrument perfect de exprimare clar i precis a
ideilor.
C a r a c t e r u l n o r m a t se manifest n toate c o m p a r t i m e n t
e l e l i m b i i. n fonetic el se reect la pronunarea i scrierea sunetelor; n
gramatic la respectarea regulilor 13 R. I. Avanesov,
, M., 176, . 8.
Flexiunii i ale construciilor; n lexic la utilizarea cuvintelor nelese
pe ntregul teritoriu lingvistic al naiunii respective. Ne vom limita la un singur
exemplu din domeniul derivrii. n ALR (serie nou), vol. V, sunt nregistrate
mai multe variante pentru adjectivul glume: gos, uguitori, gaci (n
Moldova), glume, od, ode (n Ardeal), glumuos (n Maramure), gluma (n
Banat).
Toate aceste formaii, n afar de glume, se situeaz n afara normei
literare. Ele sunt considerate deci elemente regionale, pe care limba literar
le evit.
Crearea normelor literare a fost condiionat de ntregul proces istoric
de dezvoltare a limbii, n strns legtur cu procesul de dezvoltare a
societii. De aici rezult c normele nu trebuie concepute ca realizri statice,
ci trebuie considerate n perspectiva dinamicii istoriei limbii; ele se constituie,
aadar, n diacronie, iar ndreptarele i tratatele academice consemneaz
existena lor n sincronie.

Noiunea de norm i noiunea de abatere de la norm se a ntr-un


raport de corelaie, n sensul c o norm exist n msura n care exist
abateri de la ea i invers.
ntre factorii care explic abaterile de la ceea ce e considerat la un
moment dat corect sau incorect, cel mai important este modul n care s-au
petrecut schimbrile n dezvoltarea istoric a limbii.
Acesta este factorul principal de care trebuie s se in seam n
explicarea apariiei i coexistenei anumitor forme paralele n limba literar.
De exemplu, n limba romn se folosesc formele mai vechi, iotacizate: s
vaz, s auz, s ie, alturi de formele mai noi, analogice: s vad, s aud,
s in, care s-au impus n uzul literar.
Raporturile dintre sistemul limbii, norm i vorbire au fost precizate de
Eugen Coeriu:
Fa de actul concret al vorbirii, norma reprezint primul grad de
abstractizare i cuprinde numai ceea ce are caracter social, cu eliminarea a
tot ce este ocazional, individual. Sistemul, la rndul su, reprezint un grad
mai nalt de abstractizare lingvistic, reinnd numai elementele comune
categoriei limbii care ndeplinesc o funcie distinctiv 14.
Cum se constituie normele unei limbi literare? Ele au la baz trsturile
lingvistice ale unui grai sau ale unui dialect. De exemplu, la baza limbii
romne literare contemporane, dup prerea majoritii cercettorilor, st
subdialectul muntean cu sistemul su fonetic i cu o bun parte din
particularitile lui gramaticale i lexicale. Dar limba romn actual nu se
confund cu particularitile acestui grai. Dei continu trsturile unui
subdialect, limba literar se situeaz deasupra dialectelor teritoriale, ea
reprezentnd o norm supradialectal unic.
Aceast variant care reect structura limbii naionale se realizeaz,
cu timpul, prin contribuia dei inegal a mai multor subdialecte ale
acestei limbi. Lucrul acesta s-a ntmplat la 14 E. Coseriu, Sistema, norma y
habla, p.167.
Noi dup ce Bucuretiul a devenit, ncepnd cu anul 1862, capitala
Principatelor Unite, deci i centrul cel mai important al vieii politice i
culturale a romnilor. Procesul unicrii a continuat i s-a desvrit dup
formarea statului naional romn unitar, n anul 1918. Limba vorbit de
oamenii culi din Bucureti a avut un accident asupra limbii vorbite i scrise
de intelectualii din celelalte provincii. Dar ea a fost inuenat, ntr-o anumit
msur i de oamenii instruii din Moldova i Transilvania. Asupra ctorva
factori de acest gen a atras atenia acad. Emil Petrovici. Astfel, aa cum
rezult din ALR, fonetismul strein (striin, strin) din aria de est a regiunii
Bucureti a cedat locul lui strin, care este specic graiurilor nordice.
n exiunea verbal, ntlnim o interesant sintez de trsturi
dialectale deosebite. Iat paradigma verbului a spune, aa cum a fost ea
nregistrat de ALR n aria din jurul Bucuretiului i n cea din jurul Iaului:
Bucureti Iai.
Eu spui eu spun Tu spui tu spui.
El spune el spuni.

Noi spunem noi spunim Voi spunei voi spuni.


Ei spune ei spun Se vede, comenteaz Em. Petrovici, c formele
moldoveneti sunt cele mai literare, dar c ele au o pronunare munteneasc,
cu e neaccentuat transformat n i (ca n moldovenescul spunim).
Un subdialect, cel moldovenesc, a dat formele, iar cellalt, cel muntean
pronunarea.
Exemple, observ Em. Petrovici, se pot gsi i n lexic. Bunoar,
termenii ginere sau gineric i bojoci, dei sunt munteneti, nu au fost
acceptai de limba literar, locul acestora l-au luat lexemele mire (mireas) i
plmni. Exemplele ar putea nmulite. Ele demonstreaz c limba literar
n u c o i n c i d e c u u n d i a l e c t, ci e s t e o l i m b c o m u n , n t e
meiatpeundialectirealizatprincontribuiain
e g a l , d a r r e a l a m a i m u l t o r d i a l e c t e. n acest sens, limba
literar este varianta prelucrat a limbii naionale. B. P. Hadeu a denit cu
claritate aceast noiune, raportnd-o la factorii dialectali: Limba naional
este ea oare acel singur dialect oarecum privilegiat? Nu. Este ea complexul
celorlalte dialecte, afar de unul singur? Iari nu. Limba naional ne
nfieaz aa-zicnd congresul tuturor acestor dialecte sub preedenia
aceluia singur 15.
Caracterul normat al limbii nu nseamn ns c ea este o limb xat
o dat pentru totdeauna, dar nici faptul c limba este supus unei evoluii
regulate. Limba literar se caracterizeaz printr-un fel de echilibru, variabil n
mod constant ntre xare i 15 B. P. Hadeu, Cuvente den btrni, T. I, p.82.
Evoluie. Aceasta nseamn c limba literar nu respinge inovaiile pe
care le ofer uzul. De exemplu, n timp ce limba literar pstreaz formele
pronumelui demonstrativ acesta, aceasta, acetia, acestea, acela, aceea, din
textele maramureene, fa de variantele munteneti i populare sta, ast
tia, stea, l, aia, ea a acceptat alte forme, ca bunoar paisprezece,
aisprezece, aizeci, pe care le-a impus uzul i care au intrat n norma limbii
literare. Alteori, varianta veche se pstreaz doar n limba popular, cum s-a
ntmplat cu verbul a rmnea, a crui form a fost nlocuit cu a rmne.
Aceeai tendin de trecere de la conjugarea a I-a la conjugarea a I-a se
observ i la verbele a aprea i a disprea, pronunate i scrise azi din ce n
ce mai des a apare i a dispare. Limba literar nu a adoptat nc aceste
forme, dar ele au anse s se impun.
Exist, aadar, n limba literar un proces continuu de nnoire, de
adaptare a formelor, prin care tradiia i convenia sunt completate i
modelate de uz i inovaie. n felul acesta, limba literar este ferit de
primejdia separrii de ntreaga ei istorie i, implicit, de pericolul nchistrii n
tipare rigide i anacronice, desprinse de uxul viu al limbii vorbite.
Din cele expuse pn acum reiese c fenomenele care se produc n
procesul evolutiv de consolidare i perfecionare a normelor nu se confund
cu transformrile petrecute n graiuri. n cazul limbii literare, opereaz un
principiu contient, voluntar. Din aceast cauz, normele sunt, n mare
msur, un produs al seleciei. Prin caracterul lor selectiv, ele se opun

normelor limbii comune i dialectelor, ale cror transformri sunt un produs


natural, istoric, al evoluiei.
Chiar dac sunt impuse de sus n jos de ctre o tradiie scris
cultural i literar de prestigiu sau de ctre autoritile tiinice ociale
(academiile rilor respective), normele consnesc, de obicei, un uz mai mult
sau mai puin general sau mai rspndit pe cale oral sau scris al unuia
dintre graiuri la un moment dat. Bunoar, la perfectul compus auxiliarul are
formele a i au la pers. I-a sg. i pl., pentru c aa se spunea n limba veche,
dar nu o mers, or mers, cum se rostete ntr-o mare parte a teritoriului
dacoromn. Am putea invoca aici i tradiia scrisului romnesc i etimologia
etc. Bunoar, latinescul scribere sun a scrie pe o larg zon lingvistic a
rii, dar sun i a scri (n Basarabia i Muntenia) i a scria (n Banat). Fa de
aceast evoluie divergent, limba literar s-a cluzit nu dup criteriul ce e
muntenesc e i literar, ci dup altul, cel etimologic, care coincide, de ast
dat, cu principiul rspndirii formei n cauz.
Graiurile sunt mai bogate n resurse individuale de expresie n
comparaie cu limba literar, care este mai srac n aceast privin, dar
mai bogat n mijloace suple de comunicare, care s exprime noiuni i
judeci pe o treapt de generalizare i abstractizare superioar graiurilor.
Armaia aceasta nu trebuie neleas n sensul absolut al cuvntului,
cci modalitile registrului nostru de exprimare variaz n funcie de situaie,
adic de factorii extralingvistici, care dein un rol important n mprejurri
particulare. Noi vorbim acas alt limb dect n public, cu numeroase 121
variante i interferene fonetice, lexicale, gramaticale, idiomatice, scria
francezul Jean Paul Stuart i tot el aduga: On parle dans sa propre langue,
on ecrit en langue etrangere. 16
Din cele expuse rezult c limba literar accept, n graiuri, elemente
variate, ncadrate apoi n norme. Avem de a face cu un proces invers, de
inuen a limbii literare asupra graiurilor, care se modic cel puin n unele
aspecte sesizabile, potrivit modelului exprimrii culte.
Baza dialectal a limbii romne literare 1.1. O problem frecvent
dezbtut a cercetrilor lingvistice din diferite epoci ale tiinei despre limb
este cea a constituirii limbilor literare. S-a stabilit de mult i este un adevr
general acceptat c limbile literare iau natere ca o reaciune mpotriva
diversicrii dialectale a unei limbi, consecin direct a frmirii
teritoriului pe care ea se vorbete. Tendina spre scindarea unitii lingvistice
se datorete, nainte de toate, aciunii factorilor externi (economici, sociali,
politici) i ea poate lua o amploare deosebit n anumite epoci istorice. n
momentul cnd comunicarea ntre grupurile lingvistice pare a compromis
sau se face cu diculti din ce n ce mai mari, limba literar ncepe calea
spinoas de constituire. La baza constituirii acesteia se a totdeauna un
dialect, de regul acela care, din diferite motive, i asigur o situaie
dominant n raport cu celelalte dialecte. Limba literar nu coincide niciodat
cu dialectul aat la baza ei. De multe ori, ea renun la tot ce acesta are
strict particular i accept, n schimb, fonetisme, forme gramaticale i cuvinte
specice celorlalte dialecte. Orict de compozit ns ar prea limba literar,

n urma mprumutului de elemente dialectale diferite, se recunoate


ntotdeauna n structura ei elementul de baz.
1.2. Examinnd procesul de constituire a unora dintre limbile romanice,
lingvistul austriac Alwin Kuhn preciza la cel de-al VI-lea Congres Internaional
de Studii Romanice c relaiile dintre limba literar i dialecte trebuie privite
n funcie de stadiul de evoluie a limbii literare: 1) nainte; 2) n timpul i 3)
dup constituirea acesteia. n prima perioad, toate dialectele pot aspira n
egal msur la calitatea de limb literar. n etapa a doua, unul dintre
dialecte tinde s-i impun supremaia, ajutat de factorii favorabili de ordin
extern. n faza a treia, limba literar se mbogete prin mprumuturi de
ordin secundar: termeni tiinici i tehnici avnd valori stilistice precise.
Deci formarea limbilor literare mbrac aspectul unui proces de durat
i se ntinde de-a lungul unei perioade relativ lungi, n cursul creia raportul
dintre limba literar i graiuri este variabil. De o limb literar se poate vorbi
doar n ultima parte a procesului schiat de Alwin Kuhn.
1.3. n genere, un dialect devine limb literar graie rolului
preponderent pe care l are regiunea n care acesta se vorbete n viaa
economic, politic i cultural a ntregii comuniti 16 Se vorbete n limba
matern, se scrie ntr-o limb strin.
Lingvistice. Se poate spune c vorbitorii unei limbi recunosc o norm
comun datorit orientrii lor spre acelai centru cultural, politic sau naional.
Limba latin literar era limba Romei, a unui ora care a devenit capital
politic. La baza limbii franceze literare st dialectul din Paris i din Ile-deFrane.
Importana crescnd pe care o dobndesc unele centre poate avea
drept urmare schimbarea bazei dialectale a unei limbi. n Grecia antic s-a
impus mai nti ca limb literar i o n i a n a, n care scria Herodot. Prin
secolele VI-V p. Hr. Dominant devine dialectul a t i c, datorit ascendentului
politic i cultural pe care l-a ctigat Atena, mai ales n perioada lui Al.
Macedon.
Unicarea lingvistic nu se produce, de regul, la nivelul dialectelor, ci
la nivelul variantelor literare scrise ale acestor dialecte. Variantele literare
regionale nu prezint, de obicei, norme perfect unitare. De aceea,
constituindu-se pe baza variantei literare a dialectului dominant, limba
literar e nc departe de a avea un aspect absolut unitar.
Nu exist divergene mari n ceea ce privete baza dialectal a celor
mai multe limbi europene. Specialitii apreciaz unanim c italiana sau
spaniola s-au constituit ca limbi de cultur pe temelia dialectelor t o s c a n i,
respectiv, c a s t i l i a n. Despre francez am vorbit deja mai sus.
Nu acelai lucru ns se poate spune i despre limba romn literar,
dei cercetrile n acest domeniu sunt destul de vechi i nu mai puin
remarcabile chiar.
2.1. De o sut de ani ncoace, bibliograa problemei s-a mbogit cu
numeroase lucrri, ceea ce nu a dus ns nici pe departe la armonizarea
punctelor de vedere. Pentru a nelege mai bine cum s-a ajuns la o asemenea
situaie i a cunoate, totodat, stadiul actual al cercetrilor romneti la

aceast problem, vom face o expunere mai larg asupra opiniilor formulate
pn n prezent la acest capitol. Avem n vedere numai acele opinii care au
avansat idei noi sau au contribuit la adncirea i o mai bun ntemeiere a
unor opinii exprimate anterior. Simplele armaii i adeziuni la o teorie sau
alta le-am trecut cu vederea. Ne-am strduit, de asemenea, s facem o
expunere cronologic a problemei n discuie pentru a face o urmrire ct mai
exact a modului n care s-au conturat, de-a lungul timpului, cele mai
importante opinii asupra bazei dialectale a limbii romne literare i n ce
msur s-au precizat anumite chestiuni teoretice i metodologice
fundamentale.
2.2. Opinia cea mai veche i care a ntrunit, totodat, cele mai
numeroase adeziuni este aceea dup care la baza limbii romne literare st
graiul m u n t e a n.
2.2.1. Cea dinti armaie a acestei idei o gsim la B. P. Hadeu.
Pornind de la constatarea c limba Catehismului coresian nu difer de graiul
vorbit n ara Romneasc i n regiunile vecine ale Transilvaniei, marele
nostru crturar conchide: S-ar putea arma n contiin de cauz c pe la
Not: Dat ind faptul c trimiterile la aceast tem se fac din abunden, ele
vor prezentate aparte.
Jumtatea secolului al XVI-lea limba romn nfia diferite straturi,
unele mai napoiate, altele mai naintate, ntre cari exista deja stratul cel
devenit astzi, aproape fr nici o schimbare, limba tipic a romnilor 1.
Dei formulat n treact, punctul de vedere al lui B. P. Hadeu se desprinde cu
sucient claritate. Savantul romn susine c textele coresiene xeaz n
scris graiul din Muntenia i Transilvania vecin, grai care, fr a suferi
modicri eseniale, a ajuns, mai trziu, limba literar unic a romnilor de
pretutindeni. n accepia sa, graiul muntean se impune ca norm literar la
nele unui proces ncheiat ctre sfritul secolului al XIX-lea.
2.2.2. Un punct de vedere apropiat se ntlnete la Al. Lambrior, care
arat c limba textelor tiprite la Braov, avnd rol de limb literar, a
meninut unitatea limbilor scrise: Diversele graiuri s-au stins n faa acestei
limbi scrise 2. E o armaie care echivaleaz, de fapt, cu rolul precumpnitor
jucat de graiul muntean n unicarea lingvistic a limbii romne.
2.2.3. Dei fragmentare i nu prea adncite, observaiile lui Ov.
Densuianu merit o analiz atent, ntruct ele vor constitui punctul de
plecare al celor mai multe din opiniile ulterioare referitoare la rolul
predominant ce l-a avut graiul muntean n unicarea limbii romne literare.
Dup ce subliniaz importana tipriturilor din secolul al XVI-lea, Ov.
Densuianu precizeaz: Les livres de Coresi. Curent le plus dnuence et
contribuerent dans une large mensure au developpement ulterieur du romain
litteraire 3.
ntre limba secolului al XVI-lea i cea de astzi nu exist diferene
izbitoare: i on prend comm poin de comparation les textes de Coresi, ecrits
dans cette langue dne partie de la Valachie qui sst impose comme langue
gnrale et a prpar le roumaine litteraire, cette constatatipon rest debut
4.

Dup cum rezult din rndurile de mai sus, Ov. Densuianu nu a


susinut c n secolul al XVI-lea limba literar era unicat. Dimpotriv, el a
artat c n cele mai vechi texte literare romneti frmiarea dialectal era
destul de vizibil. Nu limba lui Coresi s-a impus ca norm general n sec. al
XVI-lea, ci graiul aat la baza crilor sale a devenit ulterior limb inic de
cultur. Ideea aceasta este exprimat destul de clar n concluziile referitoare
la fonetismul crilor coresiene, care nous donnent un phontisme plus pur,
nous voulons dre plus litteraire, puisque ont crits dans ce parler de
Valachie don allait se constituer aux siecles suivants [Ibidem].
n ce nprejurri i cnd graiul muntean a devenit baz a limbii romne
literare, Ov.
Densuianu nu precizeaz. La aceste ntrebri au ncercat s rspund
ali cercettori.
1 B. P. Hadeu, Cuvente den btrni, vol. I, Bucureti, 1979, p. 98.
2 Al. Lambrior, Essai de phonetique roumaine. Voyelles toniques/
Romania, X, 181, p.361.
3 Ov. Densuianu, Historie de la lange roumain, Paris, 1902, p. 13.
4 Ov. Densuianu, Ibidem.
2.2.4. Dup P. V. Hane, preponderena graiului muntean se explic prin
inuena exercitat de primele tiprituri romneti, care au xat n scris acest
grai. n secolele urmtoare, Muntenia a deinut n permanen un rol
privilegiat n viaa politic i cultural a rii. Inuena scriitorilor moldoveni
din sec. al XIX-lea n-a putut contrabalansa dominaia muntean, deoarece
se inltraser prea adnc caracterele munteneti n graiul literar. Bucuretiul
avea o prea covritoare superioritate din punct de vedere politic 1.
Meritul de frunte al lui P. V. Hane e acela de a armat cu claritate c,
n poda unei vizibile inuene munteneti, vechea limb literar romneasc
nu era unitar, ci prezenta diferene n funcie de regiunile unde era folosit.
Diferenele din limba scris erau mai mici dect cele din limba vorbit n
Transilvania, Moldova i Muntenia. Diversicarea a atins apogeul n prima
jumtate a secolului al XIX-lea. n aceast perioad, se poate vorbi de 3 limbi
literare la moi: una n Transilvania, alta n Moldova, alta n ara
Romneasc.
2.2.5. Al. Rosetti arat c n epoca de nceput a literaturii romne
existau cel puin dou limbi comune scrise. Una din ele a fost xat prin
tipar: Crile lui Coresi erau mndria limbii, care tindea s se impun n
nord-est 1. Faptul acesta nu nsemneaz ns c limba textelor coresiene a
devenit literar ncepnd cu secolul al XVI-lea: Marea rspndire de care sau bucurat crile coresiene a nlesnit expansiunea unui anumit grai, care a
ajuns s aib un prestigiu tot mai mare pn la xarea lui ca limb comun i
literar 2.
Ceea ce a ridicat graiul muntean la rangul de limb literar au fost
mprejurrile de ordin politic i cultural. ncepnd cu Palia de la Ortie i, n
secolul urmtor, Noul Testament de le Blgrad, cu Varlaam i Dosoftei, limba
acestei perioade a fost un model demn de urmat. Procesul de unicare
lingvistic ia sfrit prin apariia Bibliei de la Bucureti (168).

2.2.6. Adept al colii de la Bucureti, acad. Al. Graur subliniaz rolul pe


care l-a avut capitala n constituirea normei literare romneti. Dup ce n
Studii de lingvistic general a atras atenia c impunerea graiului muntean
se datorete tipriturilor coresiene i prestigiului ctigat de Bucureti,
oraul cel mai mare i apoi capitala rii, Al. Graur susine c baza pe care
s-a creat limba literar este graiul din Bucureti, inuenat n unele privine
de graiul oamenilor culi din provinciile romneti i generalizat apoi de
oamenii culi din toat ara 3.
2.2.7. B. Cazacu arat c n textele imprimate de diaconul Coresi se
observ receptarea unor fenomene lingvistice din nordul Ardealului i
elaborarea, pe baza graiului din sud-estul Ardealului i din ara Romneasc,
a unei forme de exprimare, care, graie tiparului, se bucur de 1 P. V. Hane,
Dezvoltarea limbii literare romne n prima jumtate a secolului al XIX-lea,
Bucureti, 1904, p. 24.
2Al. Rosetti, Istoria limbii romne. Epoca veche, Bucureti, 1920, p. 13.
3Al. Rosetti, Ibidem.
4Al. Graur, Limba corect, Bucureti, 1963, p. l-l2.
O larg rspndire n toate inuturile romneti 1. Secolul al XIX-lea
este epoca n care se accentueaz procesul de denitivare a n o r m e l o r
u n i c e ale limbii literare i n care se precizeaz n amnunt norma
supradialectal literar unic 2.
2.2.8. I. Coteanu consider c ntr-o faz mai veche romna era relativ
unitar, iar ulterior, ncepnd cu secolul al XVI-lea, ea a nceput s se
diversice: Evoluia limbii romne dup secolul al XVI-lea se caracterizeaz
printr-o serie de schimbri care se produc mai repede n regiunile periferice
(n Moldova, Banat i Criana) dect n regiunea central, alctuit din sudestul Transilvaniei i Muntenia sau cel puin nordul acestei provincii, care
reprezint tendine clare spre stabilitate lingvistic3. Impunerea graiului
muntean se datorete tocmai acestei stabiliti, la care se mai adaug doi
factori: numrul mare de tiprituri munteneti din secolele XVI-XVI i
ascendentul politic foarte pronunat pe care l-a cptat Muntenia n secolul al
XIX-lea asupra celorlalte provincii romneti. I. Coteanu consider c limba
literar a suferit dou muntenizri importante: n secolul al XVI-lea prin
activitatea lui Coresi i n secolul al XIX-lea4.
Lucrarea lui Ion Cotenu capt o importan aparte, deoarece pentru
ntia oar n istoria problemei autorul ncearc s-i ntemeieze punctul de
vedere pe o demonstraie n care face apel la un mare numr de fenomene
lingvistice, examinnd o serie de particulariti fonetice i morfologice
dialectale ale graiului muntean, pe care limba literar le respinge. Din 1
asemenea particulariti fonetice, 2 sunt munteneti i 9 nemunteneti, iar
din 13 particulariti morfologice 4 sunt munteneti i 9 nemunteneti. I.
Coteanu analizeaz 97 de cuvinte din diferite graiuri dacoromne i constat
c din acestea 37 sunt acceptate de toate stilurile limbii romne literare: 18
fac parte din fondul principal al vocabularului, 15 din ele sunt munteneti, 3
de alt provenien dialectal.

2.2.9. O ncercare de a demonstra caracterul muntenesc al limbii


romne literare o constituie lucrarea lui Mircea i a Luizei Seche Contribuii la
problema unicrii limbii literare n secolul al XIX-lea. Examinnd ediiile
succesive ale operelor unor scriitori moldoveni din secolul al XIX-lea (V.
Alecsandri, Gh. Asachi, D. Guti, M. Koglniceanu, G. Sulescu .a.), ei ajung
la concluzia c autorii sus-numii renun deliberat la o serie de particulariti
moldoveneti n favoarea celor munteneti corespunztoare. Amintim,
bunoar, trecerea lui protonic n a, duricarea lui s, z, , j, , reducerea
diftongului ea la e, conservarea africatei . Muntenizarea, care se
manifest mai ales n fonetic, trebuie considerat ncheiat nainte de 1859,
dei, sporadic, scriitorii moldoveni continu s foloseasc particulariti
regionale i dup aceast dat.
1 B. Cazacu, Istoria limbii literare i problemele studierii ei, Bucureti,
1960, p. 25.
2 B. Cazacu, Ibidem, p. 2.
3 Ion Cotenu, Limba literar i problemele ei principale, Bucureti,
1961, p. 41 4 Ion Cotenu, Ibidem, p. 49
Dup ali cercettori, la baza limbii romne literare ar sta graiul m a r a
m u r e e a n. n Istoria literaturii religioase a romnilor (1904), N. Iorga
arm c limba literar s-a ntemeiat prin activitatea lui Coresi. Spre
deosebire de cercettorii amintii mai sus, N. Iorga consider c la temelia
crilor difuzate de Coresi st nu graiul muntean, ci graiul maramureean,
deoarece Coresi n-a fcut altceva dect s rspndeasc prin tipar cu
schimbri de tot mici, vechile traduceri rotacizante. Ardealul de nord sau
Maramureul ni ddur astfel, o dat cu cele dinti cri, limba lor. Toscana
noastr au fost acele sate de plugari i pstori din muntele de miaznoapte al
largii eri a romnilor 3.
3.2. Civa ani mai trziu, Sextil Pucariu n lucrarea Istoria literaturii
romne. Epoca veche (1920) reia teoria maramureean, dar vede n limba
tipriturilor lui Coresi un compromis ntre graiul maramureean (nord
ardelean) i cel muntean: ntii traductori husiti vorbeau n satele lor
graiul sonor i puternic din Transilvania de nord. n drumul lor spre miazzi,
copiindu-se mereu, scrierile acestea au pierdut unele arhaisme i
particulariti dialectale nenelese aiurea (bunoar, rotacismul) i s-au
apropiat tot mai mult de dialectul din Ardealul sudic, identic n trsturile sale
principale cu cel din Muntenia. Tiprndu-le, Coresi a stabilit o form a
limbii care era neleas pretutindeni, contribuind la stabilirea unei limbi
literare romneti 1.
Dup cum se vede, niciunul dintre autorii pomenii mai sus nu se
intereseaz de evoluia limbii romne literare dincolo de secolul al XVI-lea,
considernd c rolul lui Coresi a fost decisiv n impunerea unei anumite
norme lingvistice.
4.1. O poziie intermediar ntre teoriile expuse mai sus ocup G.
Ivnescu, care susine c pe parcursul evoluiei sale limba romn a
cunoscut o dubl baz dialectal: nti una maramureean, apoi una
muntean. Dup prerea mea, a existat o baz dialectal munteneasc

oricnd, dar numai pentru Muntenia. i a existat oricnd o baz dialectal


maramureean, cci limba literar romneasc de astzi tot a mai pstrat
cte ceva din vechile maramureenisme; i a existat oricnd i o baz
dialectal ardeleneasc, moldoveneasc i bnean; dar, pn n secolul al
XIX-lea, ecare din dialectele pomenite constituia o baz numai pentru limba
scris n raza lui; pe cnd ncepnd cu acest secol, elementele din aceste
dialecte, care au ptruns n limba literar a romnilor, sunt mai puine, dar se
utilizeaz pretutindeni 2.
Pornind de la concepia lui M. Gaster, care distingea n veacurile 16 i
18 trei variante ale limbii textelor noastre vechi, corespunznd cu cele 3 ri
unde norea literatura romn, dar i de la opiniile lui Al. Philippide i G.
Ibrileanu, G. Ivnescu, la captul unei ample investigaii asupra 1 Sextil
Pucariu, Istoria literaturii romne. Epoca veche, Bucureti, 1920, p. 72-73.
2 G. Ivnescu, Problemele capitale ale vechii romne literare, Iai,
1947, p. 71.
3 N. Iorga Istoria literaturii religioase a romnilor, Bucureti, 1904, p.
84.
Textelor vechii romne literare, ajunge la concluzia c, ncepnd
aproximativ din secolul al XVI-lea, putem distinge vreo 4 graiuri sau
dialecte literare: 1. Cel maramureean, din textele rotacizante; cel
transilvnean, aproape identic cu cel maramureean, dar fr rotacism,
reprezentat prin unele texte de la 160, scrise n Transilvania propriu-zis; 2.
Cel din Muntenia i Transilvania de sud (regiunea Sibiu-Braov), atestat n
Scrisoarea lui Neacu (1521), n tipriturile coresiene; 3. Cel din Moldova,
cuprins n textele de pe la mijlocul secolului al XVI-lea; 4. dialectul literar
bnean, atestat ncepnd din a I-a jumtate a sec. al XVI-lea, n scrierile din
Banat, ara Haegului i Ortie3.
ntruct constat c n secolul al XVI-lea aceste dialecte literare sunt
foarte asemntoare, G. Ivnescu nu susine cu toat fermitatea divizarea lor
de mai sus, armnd c s-ar putea c nu exist, la drept vorbind, n cea mai
veche limb literar romneasc dect dou mari varieti: una nordic,
ardeleneasc, moldoveneasc, bnean n acelai timp. i c abia n
secolul al XVI-lea, cnd elementele populare ptrund puternic n limba scris,
se observ 4 dialecte literare bine distincte unul de altul: cel muntenesc, cel
moldovenesc, cel ardelenesc i cel bnean 1.
Aadar, G. Ivnescu nu susine c n primele dou secole de existen
romna literar ar avut o baz exclusiv maramureean, ci consider doar
c primele texte rotacizante, care, dup opinia sa i a altor cercettori, au
avantajul ntietii cronologice, varianta literar nordic a avut o inuen
asupra textelor din sec. al XVI-lea, inclusiv asupra celor coresiene, care
slbete n secolele urmtoare, odat cu mutarea spre sud a centrelor vitale
i culturale romneti.
Dup cum observ G. Ivnescu, aciunea de muntenizare a limbii
textelor bisericeti din secolul al XVI-lea se repet n alte condiii i cu alte
rezultate ntre anii 1840 i 180, dup ce, ncepnd cu P. Maior, avusese loc o
fuziune a dialectului literar ardelenesc cu cel bnean, care-i impune unele

particulariti ale tuturor latinitilor. Dar unicarea deplin a variantelor


literare nu se produce dect la 180 i l i m b a l i t e r a r n u e s t e c h i a
r g r a i u l m u n t e a n, c i u n a m e s t e c n t r e g r a i u l m u n t e a n
i c e l m o l d o v e a n a r d e l e a n b n e a n [s.n.
Gr. C.]2.
4.2. n favoarea teoriei variantelor literare pledeaz i I. Gheie. Domnia
sa distinge mai multe variante literare, ntemeiate pe graiuri dacoromne
diferite, care se menin pn n secolul al XIX-lea, dei cu un secol mai nainte
se produsese cea dinti muntenizare spontan a limbii crilor tiprite.
Unicarea limbii literare 1 C. Ivnescu, op. Ct., p. 91.
2 C. Ivnescu, op. Ct., p.136.
A avut loc abia n a doua jumtate a secolului al XIX-lea, pe baza
variantei literare muntene, dar i prin contribuia celorlalte variante literare
dacoromne. De asemenea, I. Gheie nu admite c la baza romnei literare ar
sta limba tipriturilor coresiene, ntruct diaconul a pus bazele variantei
munteneti a limbii literare, nu i bazele acestei limbi luate n totalitate 3.
Dar lingvistul bucuretean se ndeprteaz de concepia lui G. Ivnescu
atunci cnd nu recunoate inuena maramureean asupra variantelor
literare din primele secole: Dei textele circul dintr-o regiune n alta i, n
funcie de exigena i de gradul de cultur, unii copiti admit fapte strine de
varianta literar n care scriu i de graiul pe care-l vorbesc, nu se poate vorbi,
n aceast perioad, de o real inuen pe care ar exercita-o variantele
literare ntre ele. Cu att mai puin, nu se pot observa rezultatele vreunei
aciuni de hegemonie exercitate de unele graiuri, cum ar cel maramureean
i cel muntean 1.
I. Gheie a stabilit dou mari etape n desfurarea procesului de
unicare lingvistic. Prima epoc ncepe cu ntile texte literare romneti i
se ncheie la nceputul secolului al XVI-lea.
Termenii extremi sunt ntre 1532 i 1715. Este epoca variantelor literare
romneti, n limitele creia tendinele de constituire a unei limbi unice de
cultur sunt cu totul sporadice.
n cadrul acestei epoci am distins 3 perioade:
A) anii 1532 i 158. Este prima faz a limbii literare, n care ns
variantele literare ne apar sucient de bine xate pentru a admite c cel
puin unele din ele se constituiser cu ceva timp nainte.
B) anii 158 1656, faza consolidrii principalelor variante ale romnei
literare (munteneasc, moldoveneasc i sud-vest-ardeleneasc) c) 1656
1715, cnd inuenele reciproce dintre variantele literare se manifest cu o
anumit intensitate.
A doua epoc, dup I. Gheie, se ntinde pe un interval de aproape 250
de ani, ntre 1715 i 1960. Este epoca de consolidare a limbii unice
supradialectale.
Procesul de unicare a limbii romne literare a cunoscut o evoluie
lung, n cursul a 4 perioade:
A) 1715-l780, momentul primei unicri, aproximativ 1750; b) 1780l836, diversicarea lingvistic, la captul creia unicarea ctigat n secolul

precedent este n mare parte pierdut; b) 1836-l81, constituirea principalelor


norme ale limbii literare unice de astzi; c) 18l-l960, denitivarea n
amnunit a normelor limbii romne literare contemporane.
3 I. Gheie, Baza dialectal a romnei literare, Bucureti, 1975.
1 I. Gheie, Ibidem, p. 624.
4.3. Concepia dup care limba romn literar nu ar avea la baz un
anumit grai, ci ar un compromis ntre toate graiurile dacoromne a fost
susinut pentru prima oar de Al.
Philippide, care observ lipsa de unitate a vechii romne literare, dar
plaseaz dup 1859 realizarea normei unice supradialectale sau a limbii
comune, cum o numete el: Pn la 1859 n-a putut exista o singur limb
comun pentru toat romnitatea, cci n ecare din provinciile Daciei limba
era plin de provincialisme 2. Att nainte, ct i dup 1859, graiul muntean
a tins spre preponderen, dar inuena lui a fost contrabalansat de
aciunea exercitat asupra limbii literare de scriitorii moldoveni. Abia spre
sfritul sec. al XIX-lea, a nceput s se xeze ca limb comun un
compromis ntre dialectele diferitelor provincii romneti. Procesul era, la
aceast dat, n plin desfurare i de aceea o limb comun romneasc,
precum e cea francez ori italian, ori german, este departe de a exista n
Romnia.
4.4. Ca i Al. Philippide, G. Pascu consider c toate dialectele
dacoromne contribuie la formarea limbii comune romneti. Dintre toate
graiurile, graiul moldovenesc a cptat un ascendent incontestabil n
formarea limbii comune romneti datorit valorii scriitorilor moldoveni din
toate timpurile. Aportul graiului moldovenesc se constat mai puin n
fonetism, dar mai mult n morfologie, sintax i lexic. Ardelenii i muntenii au
adus o contribuie mai mare n fonetic, mai ales n urma tipriturilor pe care
le-au pus n circulaie. Celelalte graiuri au contribuit ntr-o msur mult mai
redus la formarea limbii literare.
4.5. I. Iordan pornete de la ideea c unicarea lingvistic s-a petrecut
abia n secolul al XIX-lea. Pn atunci n-am avut limb literar, ci numai
limb scris sau, ceea ce e tot una, dialecte literare. Dac la baza limbii
literare st un dialect, n cazul limbii romne se poate vorbi de participarea
mai multor variante locale la constituirea limbii naionale i a celei literare 1.
E adevrat c cel mai apropiat de limba literar este graiul muntean,
ndeosebi din punct de vedere fonetic, dar aceast situaie nu ne d dreptul
s armm, pur i simplu, c la baza limbii literare romneti st graiul
muntean.
S-ar prea c I. Iordan vede n romna literar o koine rezultat din
integrarea unor variante regionale. n constituirea acestei limbi literare
comune autorul pare a recunoate totui un rol mai important (dar nu i
decisiv) atribuit graiului muntean. Astfel, moldovenii s-au lsat inuenai de
munteni n secolele 17 i 18. nrurirea aceasta a avut un caracter, n
general, sporadic i ntmpltor.
n sec. al XIX-lea, graiul muntean a exercitat o inuen asupra limbii
literare, dar aceast inuen a devenit puternic numai dup 1859 i 1918.

4.6. Apropiat n unele privine de concepia colii ieene (cci admite


participarea mai multor graiuri la formarea limbii literare) este i Emil
Petrovici, care reduce norma unic la o 2 Al. Philippide, Principii de istoria
limbii, Iai, 1894, p.34.
Fuziune a normelor regionale din Bucureti i Iai. Dup autor, romna
literar s-a constituit trziu, dup Unirea Principatelor de la 1859. Pn la
aceast dat, existau dou variante ale limbii literare, prezentnd
particulariti literare dialectale munteneti i moldoveneti, adic o koine
bucuretean i una ieean. Acestea s-au integrat ntr-o koine unic, limba
romn literar, rezultat din contopirea vechilor koine, vorbite n scris de
oamenii culi din capitalele celor dou ri romneti, la care s-au adugat
necontenit elemente din celelalte graiuri romneti 2. Integrarea a avut loc
la Bucureti, unde numeroi intelectuali moldoveni, venii dup 1859, au
ndeplinit n acest sens un rol de prim importan.
Preponderena numeric a elementelor munteneti nu ne ndreptete
s susinem c limba noastr literar se bazeaz numai pe graiul muntean.
La temelia limbii literare st acea koine bucuiretean constituit dup 1859,
dar care conine attea elemente moldoveneti i de alte origini i i lipsesc
attea dintre particularitile caracteristice graiului muntean, nct cu greu
poate considerat un grai muntean. Ea a devenit, ntr-o oarecare msur,
un grai moldovenesc, adic vechea koine ieean, pronunat muntenete.
n concluzie, Em. Petrovici consider c limba romn literar este o
limb comun, o koine rezultat din contopirea vechilor koine vorbite i scrise
de oamenii culi din capitalele celor dou ri romneti, la care s-au adugat
i se adaug necontenit elemente din celelalte graiuri romneti. Pentru a-i
susine armaiile, Em. Petrovici trece n revist un numr de particulariti
munteneti respinse de limba literar:
Duricarea lui d: d (de), dchide (deschide);
Forme fr pronunarea lui n: genuchi, mnuchi;
Forme de prezent indicativ, pers. I sg. n ate: ngrijate, pate
etc.;
Identitatea pers. I sg. i pl. a prezentului indicativ: el, ei face, a
imperfectului: el, ei fcea; a viitorului I forma I: el, ei are s fac;
Perfectul compus de tipul am vzutr;
Conjuncia daca.
n domeniul lexicului, se citeaz cuvintele munteneti ginere (gineric)
pentru mire, bojoci pentru plmni, precum i o serie de ardelenisme i
moldovenisme de tipul ciubot (cizm), promoroac (chiciur), care sunt
acceptate de limba literar, deoarece sunt folosite n opera lui T.
Arghezi.
Emil Petrovici examineaz numai elementele munteneti respinse de
limba literar, nu i pe cele acceptate de ea. De aceea cercetarea sa nu
poate da o imagine a contribuiei tuturor graiurilor dacoromne la
constituirea limbii literare.
1 I. Iordan, Limba literare (Privire general) /Limba romn, I, 1954, nr.
6, p.72.

4.7. I: Ndejde respinge teoria lui Al. Lambrior, conform creia la


originile tradiiei literare romneti s-ar plasa tipriturile coresiene.
Uniformitatea limbii literare scrise n diversele provincii s-ar datora faptului c
n epoca scrierii primelor monumente literare limba romn era lipsit de
varieti dialectale. Ea era, pn la un punct, unitar, mai ales n vorbirea
claselor de sus: Deci clasele culte i, de bun seam, mulimea de rani
vorbeau dialectul literar cteva sute de ani nainte de tiprirea crilor
bisericeti n Transilvania 1. Dac aa stau lucrurile, atunci limba aceasta nu
are nici un drept a numit munteneasc i e mare greeal a crede c
limba literar a moldovenilor e luat de la munteni.
Dup cum se vede, I. Ndejde se refer la cea mai veche epoc
literar, care, dup el, era secolul al XV-lea. ncepnd cu veacul al XVI-lea i
continund cu urmtoarele dou, aceast limb literar unic a suferit o
inuen tot mai pronunat din partea graiurilor populare, fr ca
elementele ptrunse din acestea s ajung predominante. De aceea
deosebirile dintre limba scris n Moldova i n Muntenia n epoca lui D.
Cantemir erau nensemnate. La sfritul secolului al XVI-lea vechiul dialect
literar a cptat o mn de ajutor de la limba latin. Latinitii din Transilvania
au ales dintre formele concurente pe cele mai apropiate de latin, ceea ce a
avantajat dialectele rmase la stadiu de dezvoltare mai arhaic i a dat
lovitura de moarte celor ce suferiser mai multe modicri n cursul
timpului.
I. Ndejde nu spune despre ce anume dialect e vorba, dar e limpede c,
asemenea lui Al.
Lambrior, el consider graiul muntean mai arhaic, iar pe cel
moldovenesc mai evoluat. Dup el, limba unic, la data cnd se scria, era
constituit deja n privina foneticii i a morfologiei.
Vocabularul urma s e format n viitor, printr-o selecie a cuvintelor
luate din toate graiurile.
4.8. Ca i I. Ndejde, G. Ibrileanu face o oarecare distincie ntre
vorbirea claselor de sus i cea a poporului i admite o ptrundere a
elementelor populare n limba literar ncepnd cu secolul al XVI-lea.
Diversicarea literar s-a produs n graiul moldovean i mai puin n cel
muntean, rmas astfel mai arhaic i, prin aceasta, mai aproape de limba
literar. Difuzarea elementelor populare n limba cult s-a fcut mai ales n
secolul al XVI-lea, cnd se observ i unele inuene munteneti asupra limbii
scrise a moldovenilor. Dup 180, limba literar scap de sub inuena limbii
bisericeti, ceea ce are drept consecin sporirea elementelor populare
acceptate de ea.
Aspectul denitiv al limbii literare ncepe s se precizeze dup 1840.
Procesul se ncheie pe la 180. Capitala a impus graiul muntean, care e
preferat i pentru c e mai apropiat de limba literar scris. Cnd cineva vrea
s vorbeasc limba literar, vorbete mai muntenete. Totui unele
moldovenisme au fost acceptate prin intermediul literaturii beletristice1.
2 Em. Petrovici, Baza dialectal a limbii noastre naionale/Limba
romn, IX, 1960, nr. 5, p. 78.

1 I. Ndejde, Limba literar/Contemporanul, V, 197, p. 549.


1 Apud G. Ivnescu, opera citat, p. 54-64.
Dup cum se poate vedea, G. Ibrileanu ntregete teoria lui I. Ndejde
prin unele precizri preioase. Admind o inuen munteneasc asupra
limbii literare n a I-a jumtate a sec. al XIX-lea, el se apropie de Al. Lambrior.
4.9. Apropiat ntr-o serie de puncte de vedere de teoria lui I. Ndejde
i cea a lui G.
Ibrileanu este i opinia lui D. Macrea, dup care limba romn n-a avut
dialecte literare: Scrisul nostru vechi se caracterizeaz prin unitatea limbii.
Diferenele regionale ale vechii romne literare erau nensemnate. Aspectul
fonetic apropiat de cel muntenesc al limbii noastre literare i are originea
tocmai n aceast faz relativ unitar a limbii romne vechi. Graiului muntean
i-a revenit rolul de a transmite i a xa acest aspect unitar al limbii literare. n
pstrarea i consolidarea acestui aspect fonetic n limba noastr literar,
graiul muntean, care din acest punct de vedere este cel mai conservator
dintre graiurile romneti, deci cel mai apropiat de faza din secolul al XVI-lea
a limbii noastre, a avut, ncepnd cu scrierile coresiene, un rol hotrtor 2.
D. Macrea se apropie deci de teoria colii de la Bucureti, dar ntr-o
interpretare personal, atunci cnd susine rolul activ al Munteniei din secolul
al XVI-lea ncoace, cci, dup Domnia sa, graiul muntean n-a fcut altceva
dect s mijloceasc impunerea limbii unitare a secolului al XVI-lea.
Teoria lui Ndejde Ibrileanu, acceptat n mare parte de ctre D.
Macrea, nu se identic cu concepia lui Al. Philippide, G. Pascu, I. Iordan i G.
Istrate, cum pare a nclinai s cread unii cercettori3. n timp ce Al.
Philippide i discipolii si subliniaz contribuia tuturor graiurilor dacoromne
la formarea limbii romne literare, I. Ndejde i G. Ibrileanu nu consider c
la baza limbii romne literare st dialectul dacoromn dintr-o epoc cnd
acesta era unitar, deci nedifereniat n graiuri, ceea ce e cu totul altceva. E
adevrat c I. Ndejde vorbete de o colaborare a tuturor graiurilor la
constituirea limbii romne literare, dar aceast colaborare se limiteaz la
domeniul lexical i, prin aceasta, nu schimb esenial modul n care a fost
pus problema.
Analiznd punctele de vedere expuse mai sus, conchidem mpreun cu
t. Munteanu i V.
ra1, c la baza limbii romne literare au stat mai multe graiuri, nu
numai cel muntean sau maramureean, adic acceptm teoriile emise de G.
Ivnescu i I. Gheie, singura ntemeiat pe o foarte minuioas analiz a
faptelor culese dintr-un numr impuntor de monumente literare, care ofer
cele mai convingtoare soluii pentru rezolvarea problemei complexe a
relaiilor istorice dintre limba literar i graiurile dacoromne.
2 D. Macrea, Pe marginea discuiilor despre limba literar/Cercetri de
Lingvistic, I, 1958, p. 25-26.
1 Vezi t. Munteanu i V. ra, Istoria limbii romne literare, Bucureti,
Editura Didactic i Pedagogic, 1983.
ntr-adevr, n epoca veche, existnd mai multe variante cultivate ale
limbii romne, difereniate n timp i spaiu, e resc s nu cutm o singur

baz dialectal, ci mai multe, n funcie de numrul variantelor literare.


Aceste variante cultivate ale limbii romne vechi nu au dect cteva norme
fundamentale prin care s-ar deosebi tranant. Explicaia o gsim n unitatea
relativ a limbii noastre populare, romna fcnd parte dintre limbile
romanice mai puin diversicate dialectal, dar i n statornica unitate a
despririi seculare administrative a romnilor. Circulnd i copiindu-se mereu
pe ntregul teritoriu dacoromn, crile romneti, n special tipriturile
religioase, aprute n diferite regiuni, s-au inuenat reciproc, insucient ns
pentru a se ajunge la o singur variant literar a limbii romne, dar sucient
pentru a se ngdui destrmarea tradiiei limbii noastre scrise prin admiterea
unui numr prea mare de fenomene lingvistice regionale, aprute mai trziu
sau neacceptate la nceput ca norme ale exprimrii culte.
Dintre normele specice vechilor variante literare, doar cteva sunt
respectate consecvent. n variantele sudice, bunoar, se observ: j (joc), z
(zice), i (mine), pe cnd n cele nordice apar: gioc), dz (dzice), (mne).
Celelalte cazuri prezint numeroase alternane. De aceea, am putea distinge
dou tipuri fundamentale de variante literare:
A) cele de tip s u d i c, ntlnite n textele m u n t e n e t i i n cele din
s u d-e s t u l Transilvaniei; b) cele de tip n o r d i c, pe care le identicm n
scrierile moldovene, bnene, transilvnene de nord i de sud-vest.
Variantele literare de tip sudic au la baz, n general, graiul m u n t e a
n, dar n secolele XVI-XVI limba crilor tiprite la Braov prezenta i unele
fenomene proprii graiurilor transilvnene, pe cnd crile traduse ori scrise la
mnstirile din Oltenia pstreaz anumite forme specice acestor graiuri,
abandonate mai trziu, cnd centrul cultural se mut la Trgovite. Dintre
normele variantelor de tip sudic menionm: j (joc), i (mine).
Ea (vedea).
E (bine), protonic netrecut n a (brbat), , j + e duri (grijate,
pate), vocalele anterioare nu se velarizeaz, de obicei, dup s, z, i dup
labiale (semn, zic, ine, merge, iubesc), articolul posesiv are forme variabile
(a, al, ai, ale).
Variantele literare de tip nordic se ntemeiaz pe graiurile transilvnene
de nord i de sud-vest, pe graiul bnean i pe cel moldovenesc de nord,
care au o serie de elemente comune, att fonetice, ct i morfologice, printre
care menionm: dz i pstrai n elementele motenite din latin (dzi,
gioc), meninut n mne, pne etc., rostirea dur a labialelor i a
consoanelor s, z, dz, , , j urmate de o vocal anterioar (smn, dzc, ne,
mrg, sad, iubsc, m jlui), protonic trece uneori la a (brbat), r din
suxele ar. -or se pronun, de regul, muiat (morari, argintari, sobari, 134
cheltuitori, uguitori); articolul posesiv este invariabil (a pentru toate
formele); pronumele demonstrativ (a) cesta, adverbul acmu (amu).
Pn la 160, varianta nord-transilvnean, folosit n Moldova de nord,
avea ca trstur fonetic specic r o t a c i s m u l. Celelalte variante de tip
nordic se deosebesc ntre ele prin unele particulariti fonetice, gramaticale i
lexicale, dintre care pot menionate mai ales: palatalizarea lui f urmat de i
sub forma h (s hiu), nchiderea frecvent a lui e aton medial i nal n i

(oamini buni), trecerea diftongului ea la e (pre ave). Aceste variante sunt


caracteristice mai ales variantei literare moldoveneti. Pentru varianta
literar bnean menionm mai ales conservarea lui n: cuni (lat. cuneus),
ntini (lat. antaneus).
Ceea ce se proleaz pe prim plan n calitate de c o n c l u z i i la
captul acestei expuneri este numrul mare de teorii formulate i caracterul
lor aparent ireconciliabil.
S-ar putea vedea c, dup unii cercettori, la baza limbii romne
literare st un singur dialect (muntean sau maramureean). Alii ns
consider c toate graiurile au contribuit la xarea aspectului unitar al limbii
noastre de cultur. ntre aceste puncte extreme i-au gsit loc teorii care
consider limba romn literar un rezultat al colaborrii a dou graiuri sau
admit c, n epoci diferite, limba literar a avut la baz graiuri diferite. Mai
trebuie amintit opinia dup care limba literar este reexul actual, mijlocit
prin tradiie, al unei epoci cnd dialectul dacoromn nu era separat n graiuri,
ci se prezenta ca o mas aproape inert.
Cele relatate pe parcurs ne-au artat c niciuna dintre teorii nu a czut
cu desvrire n desuetitudine. Astfel, teoria maramureean a lui N. Iorga
triete i astzi, cu importante coreciuni i ntr-o concepie schimbat, n
opiniile lui G. Ivnescu i I. Gheie, iar ideea c limba romn reect o faz
unitar a limbii vechi este formulat, n parte i la D. Macrea.
Am putut observa, de asemenea, c majoritatea cercettorilor ader la
teoria muntean a limbii literare. Niciodat ns adepii acestei teorii nu au
ntrunit majoritatea sufragiilor. Totdeauna a existat o opoziie incluznd nume
dintre cele mai reprezentative ale lingvisticii i culturii romneti. Opiniile
acestor savani cu renume s-au nscut, adesea, dintr-un spirit de reaciune
fa de teoria dominant, ceea ce a fcut ca ele s conteste mai mult dect
s arme. De obicei, cercettorii i-au ndreptat atenia e asupra situaiei n
care se aa limba romn n secolul al XVI-lea, e asupra epocii
contemporane. Aproape nimeni nu a ncercat ns, n afar de G. Ivnescu, I.
Gheie i t. Munteanu (vezi operele citate la subsol), s cerceteze
limba literar n cursul evoluiei ei secundare, spre a vedea ce anume
datoreaz ea unuia sau altuia dintre graiuri. De aceea ne-am raliat la teoriile
lor.
Periodizarea istoriei limbii romne literare.
Asupra periodizrii istoriei limbii romne literare nu s-a ajuns nc la un
punct de vedere unitar. Majoritatea cercettorilor ns sunt de acord c
trebuie s distingem dou epoci fundamentale:
A) vechea romn literar; b) romna literar modern.
ntre acestea am putea s delimitm o perioad de tranziie, cuprins
ntre anii 1780 i 1840, aceasta reprezentnd, de fapt, prima etap din istoria
formrii limbii romne moderne.
n epoca veche, nu aveam o limb literar propriu-zis, normat i
unitar, ci mai multe variante cultivate ale unor subdialecte dacoromne,
dintre care niciuna nu tinde, cel puin pn la 1750, ctre preponderen.
Eforturile crturarilor se ndreapt acum nu spre xarea normelor, ci spre

impunerea limbii romne ca limb de cultur n locul slavonei i spre


mbogirea ei cu elemente lexicale noi. n acest interval de timp se pot
distinge dou perioade mai importante.
Cea dinti perioad ncepe, probabil, de prin mijlocul secolului al XV-lea
i dureaz pn la 1640. Acum limba romn este cultivat prin puine scrieri
originale (n special documente i scrisori) i prin destul de rarele traduceri i
tiprituri bisericeti, aprute, mai ales, n Transilvania.
Exist totui n aceast etap dou variante literare: una de tip nordic
(maramureean) i alta de tip sudic (muntean i sud-transilvnean).
Limba scrierilor din aceast perioad prezint nc un vocabular srac
i pronunate divergene dialectale. n traduceri ntlnim adesea, datorit
inuenei originalelor, construcii imitate dup slavon sau maghiar.
Caracterul livresc al lexicului textelor religioase apare evident cnd
comparm vocabularul textelor traduse cu cel al textelor netraduse, din care
lipsesc cuvintele din slavon i maghiar, necunoscute n limba vorbit.
Istoria limbii romne literare reine, aadar, doar faptul c din aceast epoc
dateaz primele texte de limb romneasc i c n acest secol diaconul
Coresi ot Trgovite, cum scria nsui Domnia sa, pune la baza limbii literare
graiul din nordul Munteniei i din sudul Transilvaniei.
A doua perioad dureaz de la 1640 pn spre sfritul secolului al XVIlea. n acest interval, romna nltur denitiv slavona ca limb ocial,
asumndu-i integral rolul unei limbi de cultur n toate rile romneti. Apar
noi forme de manifestare a literaturii: cronicile, textele juridice, scrieri cu
caracter oratoric i losoc, precum i nceputurile creaiei artistice n proz
i n versuri.
Limba romn reuete s devin limba ocial a bisericii i a
cancelariei domneti.
Condiiile de dezvoltare a societii romneti din secolele al XVI-lea i
al XVI-lea confer literaturii romne trsturi care o deosebesc de alte
literaturi i explic particularitile specice ale limbii literare din aceast
epoc. Inuena turceasc crete n viaa politic i economic a rilor
romneti, resimindu-se i pe plan lingvistic. Inuena greceasc ajunge la
136 apogeu n cursul secolului al XVI-lea, n epoca fanariot (17l-l821).
Cancelaria, numeroase coli greceti, ca i numrul crescnd de manuscrise
i tiprituri n limba greac, imprim relaiilor sociale i culturale din rile
romneti un pronunat caracter grecesc. Locul elementelor turceti i
neogreceti va luat, mai trziu, de elementele ruseti, apoi de cele
neoromanice.
n secolele XVI i XVI, se accentueaz orientarea culturii romneti spre
Rusia i Polonia. Contactul cronicarilor cu cultura latin, cu colegiile din
Polonia las urme adnci n scrisul acestora (mai ales n domeniul lexicului i
al sintaxei).
ntemeierea tipograilor n rile romneti, ct i sprijinul lui Pertu
Movil, mitropolitul Kievului, au contribuit la rspndirea scrierilor n limba
romn. Larga circulaie pe calea tiparului a traducerilor de cri religioase
(Cazania lui Varlaam, 1643; Noul Testament de la Blgrad, 1648; Biblia de la

Bucureti, 168) i folosirea lor nu numai n ocierea cultului, ci, uneori i ca


manuale elementare pentru nvarea citit-scrisului n colile mnstireti
contribuie la nceputurile de unicare a exprimrii literare.
Limba Cazaniei lui Varlaam se caracterizeaz printr-o serie de
particulariti ale graiului moldovenesc. Dar n ea ntlnim inuena
particularitilor fonetice specice textelor literare din ara Romneasc:
fonetismele n i (pine, fa de moldovenescul pne), generalizate prin
analogie i n ttine, jupineic etc. Totodat, stilul naraiunilor consacrate
vieilor snilor cu tot coninutul lor teologic se distinge prin calitile sale
literare, att prin valoricarea limbii populare, ct i prin prezena unor
elemente de exprimare artistic.
Dac preocuprile de folosire a unei limbi accesibile romnilor de
pretutindeni i a loc n Noul Testament al lui Simion tefan, consolidarea
variantei munteneti la baza limbii literare se realizeaz prin tiprirea Bibliei
de la Bucureti, moment important n evoluia limbii romne literare.
Prin activitatea poetic a lui Dosoftei (Psaltirea n versuri, 1673) i prin
elocvena religioas a lui Antim Ivireanul (Didahiile), limba romn se
nmldiaz i i mbogete posibilitile de exprimare artistic.
n tlmcirea lui Dosoftei, textul Psaltirii este supus exigenelor
versicaiei; atenia cititorului este reinut, n special, de psalmii tradui n
versuri scurte, n ritmul specic poeziei populare.
Predicile lui Antim Ivireanul, reprezentant de frunte al oratoriei
religioase n literatura romn, se impun att prin caracterul viu i colorat al
expresiei, ct i prin elemente realiste ale criticii morale i sociale.
Alturi de literatura religioas, crile populare (Alexandria, Esopia,
Halima etc.), cu o larg circulaie, ca i primele legiuiri laice ociale (Pravila
lui Vasile Lupu, Pravila lui Matei Basarab), au avut un rol important n
dezvoltarea limbii romne literare.
Prin scrierile cronicarilor moldoveni (Grigore Ureche, Miron Costin, Ion
Neculce) i ale celor munteni (stolnicul Constantin Cantacuzino i Radu
Popescu), la care se mai adaug contribuia erudit a lui Dimitrie Cantemir,
se constat o nou linie de dezvoltare n istoria limbii romne. Cronicarii iau
n discuie originile romanice ale poporului i ale limbii romne, rup, n mare
msur, cu tradiia textelor religioase i valoric elementele limbii vii,
vorbite. mbogind posibilitile de exprimare prin mprumuturi savante din
alte limbi, crturarii epocii realizeaz, n acelai timp, remarcabile progrese n
arta compoziiei literare.
Naraiunea, la cronicari, depete limitele genului istoric i
dobndete o real valoare literar-artistic. Letopiseul lui Grigore Ureche,
care povestete istoria Moldovei de la desclecat (1359) pn la a doua
domnie a lui Aron Vod (1595), marcheaz nceputurile artei narative i ale
celei descriptive. Unele pasaje, ca de exemplu cunoscutul portret al lui tefan
cel Mare, se impun prin concizia i precizia exprimrii.
Continuatorul lui Gr. Ureche, Miron Costin, ncearc n Letopiseul rii
Moldovei (1595-l61) i n De neamul moldovenilor s gseasc o modalitate
de expresie literar limbii romneti.

Prezena elementelor savante din limba i stilul lui Miron Costin se


explic prin inuena elementelor latine. n Viaa lumii, acelai cronicar
deschide un nou capitol al poeziei romneti culte: lirica losoc.
Nota savant apare predominant la Dimitrie Cantemir, primul nostru
istoric n accepiunea modern a cuvntului i nvat de reputaie european
(Cronicul vechimii a romno-moldo-ulahilor, Descripio Moldaviae, Historia
incrementorum atque decrementorum aulae othomanicae). Autor erudit, care
a abordat domenii de cercetare dintre cele mai variate, Dimitrie Cantemir are
meritul de a dat literaturii romneti primul roman alegoric (Istoria
ieroglic) i de a ncercat s creeze o terminologie tiinic romneasc.
n cronicile muntene (Letopiseul cantacuzinesc, 1290, Antonimul
brncovenesc, 168-l717 i mai ales, Istoriile domnilor rilor romneti ale lui
Radu Popescu ntlnim o proz vioaie, incisiv, n care pasiunile politice las
loc, adesea, pametului i vervei politice.
Literatura artistic din aceast perioad gsete o ncununare n scrisul
continuatorului lui Miron Costin, cronicarul Ion Neculce, autor al Letopiseului
rii Moldovei, care povestete evenimentele de la Dabija vod (161) pn la
a doua domnie a lui Constantin Mavrocordat (1743) i al legendelor istorice,
cunoscute cu titlul O sam de cuvinte. Prin expresia plastic i colorat, prin
valoricarea procedeelor expunerii orale i prin utilizarea miestrit a
portretului i a 138 dialogului, I. Neculce ajunge la o art mai complex a
naraiunii dect toi ceilali cronicari, ceea ce i asigur un loc de frunte ntre
marii notri povestitori.
Se cuvine s remarcm, odat cu secolele XVI i XVI, atenia pe care
oamenii de cultur.
Simion tefan, Grigore Ureche, Miron Costin) ncep s o acorde
discutrii problemelor limbii i, mai ales, ale originii poporului romn.
Discutarea anumitor probleme lingvistice de ctre unii crturari romni este
o mrturie a interesului de care ncepe s se bucure limba romn, dar, n
acelai timp i o dovad a lrgirii orizontului de preocupri ale oamenilor de
cultur ai epocii.
Epoca veche se ncheie pe la 1780, an care marcheaz, prin tiprirea
celei dinti gramatici a limbii noastre, nceputul unui lung proces de normare
i unicare a exprimrii culte.
Istoria modern a limbii romne literare cuprinde trei etape mai
importante.
Prima etap, numit de unii cercettori i premodern sau de tranziie,
este delimitat, rete aproximativ, ntre anii 1780 i 1840.
Apariia n a doua jumtate a secolului al XI-lea a unor manuale i cri
tehnice pune n circulaie numeroase neologisme legate de dezvoltarea
economiei, a culturii i a tiinei; apar termeni n matematic, zic, tehnic,
agronomie, geograe, gramatic etc. ncepe s se dezvolte stilul tiinic
(eruditul domnitor moldovean D. Cantemir deschisese calea n aceast
direcie, ncercnd s creeze un stil tiinic i s introduc o terminologie
adecvat. Face s amintim de Scara numerelor i cuvintelor strine

tlcuitoare din Istoria ieroglic, unde se d un glosar al neologismelor din


diverse ramuri ale tiinei).
Totodat, se manifest tendina de modernizare a exprimrii literare i
de unicare a normelor prin activitatea reprezentanilor colii Ardelene
(Samnil Micu, Gheoghe incai, Petru Maior, Ion Budai-Deleanu). Apariia
primelor gramatici ale limbii romne corespunde necesitii tot mai simite de
codicare a limbii literare, de creare a normei unice supradialectale.
Dezvoltarea societii romneti, ninarea datorit lui Gheorghe
Lazr n Muntenia i a lui Gheorghe Asachi n Moldova a nvmntului n
limba romn, ntemeierea presei, a teatrului n prima i, mai ales, n cea dea doua jumtate a secolului al XIX-lea, contribuie la lrgirea funciilor limbii
romne literare.
Dup ce, n secolele anterioare, limba romn reuise s devin limba
ocial a bisericii i a cancelariei, n prima jumtate a secolului al XIX-lea ea
cucerete un nou domeniu, acela al nvmntului: ncep s se predea
diferite discipline n limba romn i, fapt remarcabil, limba romn devine
ea nsi obiect de predare. Prin dezvoltarea nvmntului n limba
naional, numrul tiutorilor de carte crete i se formeaz un public cititor.
coala i, alturi de ea, tnra pres romneasc (Curierul romnesc la
Bucureti, n 1829; Albina romneasc la Iai, n acelai 139 an; Gazeta de
Transilvania la Braov, n 1838), care ia natere, ca i teatrul romnesc, n
aceeai epoc, reprezint factorii cei mai activi n rspndirea i impunerea
normelor limbii literare.
n dezvoltarea limbii romne literare secolul al XIX-lea este perioada n
care se accentueaz procesul de unicare a normelor. Dezbaterea
problemelor referitoare la cile de evoluie i de cultivare a limbii literare
dobndete, mai ales n publicistica acestei epoci, o amploare deosebit.
Reprezentanii diverselor curente (latinist propriu-zis, italienizat al lui
Heliade, ciunist al lui Aron Pumnul) ncearc s mpiedice dezvoltarea
normal a limbii literare, transformnd-o n jargoane cu caracter articial.
Scriitorii progresiti (M. Koglnicianu, V. Alecsandri, Al. Russo, Al. Odobescu,
B. P. Hadeu) iau atitudine ferm fa de aceste curente i preconizeaz
crearea unei literaturi naionale, adic a unei literaturi cu un coninut izvort
din realitile romneti i exprimat ntr-o limb literar creat pe baza
limbii vii a poporului.
Tot n aceast perioad se fac ncercri de rezolvare fundamental a
problemelor de evoluie a limbii romne neliterare, ncercri de codicare a
ei. Gramatica romneasc (1828) a lui Heliade Rdulescu este una dintre
contribuiile cele mai nsemnate n aceast direcie. n prefaa Gramaticii se
arm necesitatea unei ortograi fonetice, se dau soluii pentru mbogirea
vocabularului prin mprumuturi, ndeosebi din latin i din limbile romanice,
se indic formele concrete de adaptare a neologismelor.
n aceast perioad se introduce n limba literar un mare numr de
termeni neologici, presa contribuie i ea la modernizarea lexicului prin
mprumuturi de origine latino-romanic.

Stilul tiinic i cel administrativ, datorit noilor condiii culturallstorice, sunt supuse aceluiai fenomen de modernizare. Apare un nou stil, cel
publicistic, cu anumite particulariti specice, care se precizeaz mai ales n
a doua jumtate a secolului, adic n cea de-a doua perioad a limbii literare
moderne, cuprins ntre anii 1840 i 180.
Aceast perioad reprezint etapa cutrilor de soluii privitoare la
mbogirea i codicarea limbii, etap caracterizat prin discuii teoretice i
propuneri concrete, n centrul lor situndu-se problema mprumuturilor,
adaptrii lor, a bazei populare a limbii literare, a ortograei cu litere latine i
a unicrii normelor. Tot acum, Academia romn xeaz i principalele
norme ale limbii romne literare moderne.
n aceast perioad activeaz marii notri clasici (M. Eminescu, I.
Creang, I. L. Caragiale etc.
Cea de-a treia perioad o situm ntre anii 180 i 190. Acum are loc, n
linii mari, unicarea variantelor literare. Tot acum se consolideaz stilurile
limbii romne literare. n 1904, prin modicrile aduse de Academia Romn
ortograei, se stabilesc denitiv bazele scrierii noastre fonetice, pstrat, cu
unele returi ulterioare, pn n prezent.
Secolul al X-lea se caracterizeaz prin utilizarea normelor unitare n
limba scris. Procesul desvririi unitii n exprimarea literar intr ntr-o
faz nou i ultim dup formarea Statului Romn unitar, n anul 1918, cnd
unele particulariti din limba scris, folosit de oamenii instruii din
provinciile care au reintrat n componena Romniei, se terg, limba acestora
integrndu-se n normele generale i ociale reprezentate de uzul exprimrii
culte a intelectualilor din capitatele celor dou, deocamdat, state romneti.
Preocuprile din ultimele decenii ale secolului al X-lea, mai ales, dup
reforma ortograc din 1953, dup Revoluiile din 1989 din Bucureti i
Chiinu i dup apariia, n 1960, a ndreptarului ortograc, ortoepic,
morfologic i de punctuaie, dup retiprirea acestuia la Bucureti i la
Chiinu, preocuprile sunt ndreptate spre aciunea de cultivare a limbii, de
pstrare a unui anumit grad de corectitudine, cu deschidere spre inovaia
lexical i stilistic, dar fr prea multe concesii fcute modei i falsei
originaliti. O deosebit vlv a trezit publicarea, n 204, a noului DOM, mai
ales scrierea literei i a formelor verbale de tipul sunt etc.
Fiind o variant lingvistic superioar prin unitatea structurii sale i o
expresie a culturii naionale prin funciile ndeplinite, n limba literar se
ntlnesc, se dezvolt i se propag tendinele vorbirii culte, avndu-i izvorul
n tradiia urmat de cei ce o folosesc.
nsemntatea tipriturilor lui Coresi.
Cele mai vechi tiprituri n limba romn despre care avem astzi
informaii au aprut la Sibiu pe la mijlocul secolului al XVI-lea. Printre
acestea, amintim mai ales: un Catehism luteran, care ar fost scris pe la
154, dar nu s-a pstrat pn astzi nici un exemplar; un Evangheliar
slavoromn, aprut ntre anii 1546 i 154, care s-a pstrat doar fragmentar.
Ambele cri, imprimate de acelai tipograf pe nume Filip, urmreau s-l
atrag pe romni la luteranism.

Activitatea tipograc este continuat de diaconul Coresi ot


Trgovite n a doua jumtate a secolului al XVI-lea la Braov. Dup
Catehismul luteran romnesc, aprut la 159, cunoscut sub numele de
ntrebare cretineasc, diaconul Coresi i ucenicii si tipresc la Braov o
serie de cri religioase n romnete i anume: Evangheliarul (1561),
Apostolul (1563), Evangheliarul comentat (Cazania, 1564 i 1581),
Molitvenicul (1564), Liturghierul (1570), Psaltirea (1570), Psaltirea
slavoromn (157), Pravila (1570-l580).
n aceast perioad, apare la Cluj, n 1570, o culegere de psalmi,
tiprit cu litere latine, iar n 1582 ies de sub tipar, la Ortie, primele dou
cri ale Bibliei.
Au existat n secolul al XVI-lea mai multe centre culturale unde s-au
tradus n romnete principalele cri de cult. Din nordul Ardealului,
cuprinznd i Maramureul, ne vin traducerile din prima jumtate a secolului
al XVI-lea, cunoscute sub numele de texte rotacizate. Scrisorile particulare
care provin din aceast regiune se caracterizeaz prin aceeai particularitate
lingvistic.
Textele tiprite n a doua jumtate a secolului de Coresi i ucenicii si
nu cunosc rotacismul. Coresi a avut la ndemn manuscrisele
maramureene, care au circulat n copii. El a tradus doar unele din copiile
tiprite, supunndu-le unei serioase revizuiri lingvistice prin nlocuirea tuturor
elementelor fonetice i lexicale, care se deosebeau de limba vorbit din
nordul Munteniei i din sud-estul Ardealului.
Astfel, Coresi i ucenicii si, prin munca de revizuire i muntenizare a
textelor maramureene, a fcut ca tipriturile sale s e nelese de un cerc
ct mai larg de cititori i s constituie, totodat, bazele pe care le-a dezvoltat
limba literar. Dup cum conchid mai muli cercettori al limbii romne, la
baza ei literar st anume subdialectul din nordul Munteniei i din sudul
Ardealului.
Caracteristicile generale ale primelor texte romneti.
Fa de limba greoaie, cu sintaxa n parte neromneasc a traducerilor
maramureene, a tipriturilor de la Sibiu i, uneori, a tipriturilor lui Coresi,
limba unor documente sau scrisori romneti din secolul al XVI-lea este
simpl i uzual. n aceste texte, n afar de unele stereotipuri la nceputul i
sfritul Scrisorii lui Neacu, gsim deseori o expunere clar, ntr-o limb
curgtoare, astfel nct o parte din aceste texte poate luat n consideraie
pentru studiul limbii romne literare din secolul al XVI-lea.
Nu ncape ndoial c tipriturile lui Coresi au ptruns pe ntreg
teritoriul romnesc. Astfel, Evangheliarul din 1561 a fost copiat n ara
Romneasc de Radu din Munceti (Teleorman) n 1574. Crile lui Coresi au
ptruns i n Moldova, dup cum o dovedesc muntenismele din scrierile lui
Varlaam i Dosoftei. Limba literar, cu anumite particulariti moldovenei, se
impune n Moldova din secolul al XVI-lea prin scrierile cronicarilor moldoveni.
Limba primelor traduceri romneti de cri religioase este greu de
neles de un cititor din zilele noastre fr ajutorul unui glosar sau al unui
tratat de gramatic istoric a limbii romne.

Dicultile provin mai ales din faptul c traductorii au urmat n mod


servil sintaxa originalului, fr a se preocupa dac frazele au neles n limba
romn. Siluirea sintaxei romneti o constatm la tot pasul i ea formeaz
o trstur caracteristic a textelor din aceast perioad.
Vom exemplica aceast armaie prin compararea psalmului 19 n
versiunea Psaltirii Hurmuzachi i a Psaltirii cheiene, urmat de traducerea
contemporan a acestui pasaj. Iar n continuare vom reproduce un pasaj
dintr-o scrisoare particular, pstrat n arhivele Bistriei, ce aparine unui
tnr captiv i trimis prinilor si din Moldova.
Psaltirea Hurmuzachi.
Psaltirea cheian.
Ascult-te Domnul n dzi de grije, scu-Audzi-te Domnul n dzi de grije,
aprti-te numele Domnullui a lui Iacob. Te numele Dzeului lui Iacob.
Tremease-i agiutoriu de la svntul de i-Tremease-i agiutoriu de sfntu
i din on sprejeni-te. Sionu apr-te.
Pomenit-au toat jratva ta i toate arsele Pomeneate toat
cumndarea ta i tale grase-l e. Toate arsele tale grase e.
Dai-v Domnului dup nrima ta i tot Deie-i Domnul dup nrema ta i
tot sfatul tu mplu. Sveatul tu mple.
Bucurmu-ne de ispenia ta i n nume-Bucurmu-n de spsenia ta i
n nu-le Domnului Dumnedzeului nostru mri-nemele Domnului
Dumnedzeului nostru vom. Mri-mu-n.
mplu Domnului toat cererea ta. mpl Domnul toat cererea ta.
Acmu cunoscui c au scos Domnulu Hrisi acum cunoscu c spsit-au
Domnul tosulu su, audzi-l-v de n ceriu svatul tu, Hristosul su, aude el din
cer sfntul n puterea scoateriei dereptii lui. Su ntru sie spsenie dereapta
lui.
Aceste pre crue i aceia pre cai. Ceti n roate i ceia clri.
Psaltirea contemporan.
Domnul s te aud n ziua de restrite; numele Dumnezeului lui Iacob
s te ocroteasc. Trimite-i ie ajutor din sfntul su lca i din Sion s-i e
de sprijin.
Aduc-i aminte de toate prinoasele tale i arderea de tot a ta s-l e
prea plcut, druiasc-i dup dorina inimii tale i toate cte i-ai pus n
minte s le mplineasc. S tresltm de bucurie pentru ajutorul de care am
avut parte i ntru numele Dumnezeului nostru s desfurm amura
noastr. Domnul s mplineasc toate cererile tale. Acum cunosc c Domnul
a izbvit pe unsul su i, din cerurile sale snte, i-a rspuns prin faptele
mntuitoare ale dreptei sale. Unii se bizuiesc pe carele de rzboi, alii pe caii
lor.
Scrisoarea captivului Cocriel prinilor si.
Scriu nchinciune i molt sntate prinilor mei Spiridon i maicei
mele Constdandeei i dup-aceea v dau de tire c simul viu pn acmu, nus pierit, ce amu scpat de la Blgrad, cnd au btut Mihai vod rzboi cu
ungorie. Deci m-au prinsu nite sai; deci a vrut s m taie; eu m-am rugatu
i am spus c simt fecior Mogldei; de niu m-au pierdut. Deci iu am trimes

sai de m-au cerit. Ei au cerut 30 taleri, iar Andriia m-au scos dereptu 10
taleri i m-au adus la Bistria. Eu am spus c m-au prinsu Mihai vod de la
Hotin i m-au dus n ara Iungureasc. Deci m rog domnilor vostre ca lui
Dumnedzeu den ceriu s nefoii s m scotei n ar cretin i s nefoii s
dai tire printelui miu Mogldei vornicoloi c au dzacu n temni de m
mnnc liutul i pduchie. i iu amo spos ctre Andriia c simtu nepot de
frate de soet giorat n besoarec. Deci iar m rog domnilor vostre s no m
zbovii prsit aici, ce s m scotei, mcar numai d-a presi cu tropul; dac
tropul meu ar putea rezista nc s ies n ar c iu mor de dorol vostru. i
mbtrnesc i am fcut o barb pn la bru. i s v ae aiast scrisoare a
mea sntoi pre dumneavoastr, o gospodi, amin.
Feciorul vostru Cocriel; i simtu nomai c-o cme. La printele miu, la
Spiridon.
Limba literar din secolul al XVI-lea e reprezentat prin urmtoarele
texte:
A) traduceri religioase din slavon sau maghiar i anume, traduceri
maramureene, caracterizate prin puternice trsturi dialectale; b) tipriturile
lui Coresi; c) acte i scrisori particulare, cu o limb mai apropiat de cea din
zilele noastre.
Trsturile fonetice dialectale ale textelor acestei perioade sunt
urmtoarele: Maramure, nordul Ardealului ara Romneasc, sudul
Ardealului 1. A etimologic pstrat n sam 1. Ea analogic n seam 2. dup
dz (dzc). 2. I dup dz (dzic) 3. A n loc de (cadzu) 3. pstrat (cdzu) 4.
din legitatea a+n+voc (cons): cne 4. i din legitatea a+n+voc. (cons.): cine
5. E n loc de ea: (mna) me, (vei) vede 5. Diftongul ea nal pstrat: mna
mea, 6. Palatalizarea oclusivelor labiale i a 6. Lipsa acestui fenomen, care
ncepe s fricativelor labiodentale: hier, va hi e atestat n sec. XVI
7. dz i gi pstrat i: dzice, gios 7. Z i j: zice, jos 8. Fenomenul
rotacismului: bunrtate 8. Pstrarea lui n neatins: buntate 9. N palatalizat
pstrat: cuvinios, tu spuni 9. N palatalizat: cuvios, tu spui 10. R vibrant:
urrciune, rrdcin 10. R normal n domeniul vocabularului, semnalm
prezena n traducerile rotacizate efectuate n nordul Ardealului i n
Maramure a unor cuvinte care nu au circulaie n sudul Ardealului i n ara
Romneasc. Pentru a nelese i n aceste zone, Coresi i ucenicii si le-au
nlocuit cu termeni care se foloseau n provincia lor. S comparm.
Codicele Voroneean cu versiunea Apostolului lui Coresi de biu pn la
destul cinrescui (cinescui) ecarele, vreunul pletituri lature vruit mereit
arir (arin) nsip spi prag 14 gerure (genune) valure mit vam.
Vocabularul traducerilor e diferit de cel al textelor netraduse.
Traducerile sunt mpresurate de cuvinte luate din textele slave sau maghiare,
n lipsa termenului romnesc corespunztor. i traductorii textelor slave de
la sfritul secolului al IX-lea au procedat la fel, transplantnd n traducerile
lor o serie de termeni greceti, pentru care nu aveau termeni echivaleni n
vechea bulgar. Elementele latine, disprute azi din limb, mpreun cu
elementele slave i maghiare, dau traducerilor de cri religioase din secolul
al XVI-lea un colorit specic.

E l e m e n t e l a t i n e: acicea (< eccum hicce) adv. aci; ainte (<ab


ante) adv.
nainte; arbure (< arborem) pom; asin (< asinus) mgar; au (<
uva) strugure; a deidera (<desiderare) a dori, a pofti; a detinge
(<descendere) a cobor; a mputa (< imputare) a nvinui, a reproa; mrit
(<maritus) mire; lucoare (< lucurem) lumin; a erbi (servire) a sluji; a
spri (expartire) a despri; temoare (< timorem) team, spaim;
urciune (< orationem) urare, binecuvntare, a via (<vivere) a tri.
E l e m e n t e s l a v e: a besdui (<besedovati) a vorbi; bezaconic (<
bezaconiku) nelegiuit; cisl (< cislo) numr; deal (< delo) lucru; gadin
(< gadinu) ar; clevet (< kleveta) calomnie; gvoazde (< gvozdi) cuie;
a glsi (< golosovati) a a glsui, a rosti; a gotovi (< gotoviti) a pregti;
grobnic (< grobniku) giulgiu; a hliipi (< hlipati) a se vita; hrborie (<
hrabru) vitejie; iuboste (< luiby) dragoste; a otei (< uteiti) a mngia;
pripec (< pripek) ari; pristanite (< pristanite) liman, port; sblazn (<
sublaznu) greeal, sminteal; stepen (< stepeni) treapt; a se ucloni (<
uklonitisea) a se abate etc.
E l e m e n t e m a g h i a r e: i arpele era mai alnic (< alnok) iret
de toate jigrile; bnat (< banat) necaz, scrb; bsu (< bosszu) mnie,
urgie; de biu (< bio) din belug; nemzet (< namzet) popor; vidic (< videk)
regiune.
Unele cuvinte citate mai sus sunt cunoscute astzi n Ardeal i Banat.
Mai trebuie semnalat c o serie de cuvinte din traducerile secolului al
XVI-lea au un sens diferit de cel obinuit astzi. Iat cteva exemple: a apra
a opri; bezaconie nelegiuire; dihanie duh, suet; fmeie familie; grea
greutate; jale, jelanie dorin; a sruta a saluta; sil putere; miel
srac; limb popor, neam strin.
O mare parte din cuvintele enumerate mai sus mu gureaz n
scrisorile particulare. Lipsesc n special cuvintele slave introduse de
traductori n textele luate din originalele slavone pe care le aveau la
ndemn.
Iat cteva cuvinte extrase din scrisorile particulare provenite n cea
mai mare parte din Moldova i adresate primarului de Bistria: bolgariu piele
ruseasc; chelug avere; pr unde 145 vom custa ct vom tri de-a
presi co tropol de-a rezista cu trupul; strjar grnicer; tar marf.
S I N T A X A traducerilor romneti este uneori nereasc, pentru c
imit n mod servil sintaxa originalului slav sau maghiar. Printre calculele
sintactice menionm:
ntrebuinarea pleonastic a pronumelui de persoana a treia: s tii c
Domnul elu e dzeul nostru;
lipsa pronumelui aton: (i) drui ie;
ntrebuinarea formelor accentuate n locul celor neaccentuate: dau
lui blagoslovenie n veacul veacului;
aezarea nereasc a adjectivului demonstrativ dup nume: pas
ctr oamenii mei acetia;

construirea unor verbe cu dativul, ca n versiunea slav: Domnul


btu-i joc lor; bucurai-v lui Dumnedzeu; feii tale roag-se bogaii
oamerilor;
lipsa lui pre ca morf al complementului direct: ce purtai ca un berbec
(pre) Iosif; rugai (pre) Pavelu;
ordinea cuvintelor imit originalul: Audzi-te Domnul n dzi de grije,
apr-te numele Dzeului lui Iacob usli-te Gospodi v deni peciali, zacititute imea Boga Iakovle.
Textele netraduse nu cuprind astfel de construcii inuena slav se
exercit ns i n aceste texte, mai ales, n construciile de tipul birul de
Bistri, care imit textul slavon cu prepoziia ot.
Alteori se ntrebuineaz chiar modelul slav: i pan Simion, prclab ot
Bistri; eu oltuzul i 12 prgari ot trgul Suceavei.
Textele din secolul al XVI-lea cuprind o serie de cuvinte derivate cu
suxe, dintre care unele sunt cunoscute i n secolul al XVI-lea i mai trziu.
Astzi aceste formaii sunt neobinuite.
Bunoar:
Ame: mielame srcime;
Ae: bogtate bogie;
Ciune: fericciune fericire;
Eal: odihneal odihnire;
In: ntln ntietate;
Nis: mizeremic milos;
Os: pnos acoperit cu pene;
Ur: clctur urm:
Oniu: vulponiu vulpoi;
Ime: necurime necurenie.
Traducerile din slavonete cuprind cuvinte compuse dup modelele
slave corespunztoare i anume: lege-clcare (zaconoprestuplenie);
bunfacere (blagodejanie); dulce-driure (blagodare-nie) etc.
n privina rspndirii teritoriale a graiurilor romneti, n sec. al XVIlea, constatm c repartizarea lor e la fel ca n zilele noastre, ele grupndu-se
n urmtoarele uniti: 1. Nordul Ardealului Maramure; 2. Moldova; 3. ara
Romneasc i sudul Ardealului; Banatul.
Printre particularitile f o n e t i c e ale limbii literare din secolul al XVIlea, avem de relevat:
prezena rotacismului, care d un aspect caracteristic limbii textelor
maramureene;
fonetismele din ara Romneasc j, z (n jos, zi), opus lui gi, dz (gios,
dzi);
prezena diftongului i (mine, pine) ntr-o parte a domeniului
dacoromn, pe cnd n Moldova i n nordul Ardealului a fost conservat
(mne).
Este esenial s observm n aceste caracteristici fonetice viitoare
structur a limbii romne literare contemporane.

n domeniul f o n e t i c i i, avem de menionat n textele din secolul al


XVI-lea:
monoftongarea lui ea i trecerea lui ia la ie, urmat n silaba urmtoare
de e: leage, iape, muiare > lege iepe muiere;
trecere lui e la i: nici (<neci);
fonetismul cu o n romn, care dovedete o inuen savant,
apropierea de latinescul romanus, alturi de fonetismul cu u (rumn);
asimilarea vocalic n ridica (<rdica), norod (<nrod), inel (<ncl),
inim (<inima);
ht trecut la ft: poht poft;
n palatalizat trecut la i: cuvios cuvinios, spui spuniu;
disimilarea lui r din pentru, pre n pentru, pe.
Printre formele gramaticale ale textelor sec. XVI menionm mai ales:
terminaiile n -arui.
Oriu ale numelor masculine i feminine apar i fr i: fctoriu
fctor; iitoriu iitor;
slug este de genul feminin, ca i n zilele noastre; substantivul
mrule (mnule) apare i cu forma contemporan mn;
vechile forme de G.- D. n -(e) ei la substantivele masculine terminate
n a. -c.
G (popeei, Lucei) sunt nlocuite cu formele n ei.
i: popei, Luci, Luchii;
la numele feminine, pe lng formele de G.- D. n eei, apar i
formele evoluare n -ei, ii: fetei, fetii, surorii;
nregistrm forma analogic, refcut dup te, de dativ i acuzativ
plural a pronumelui personal ne, provenit din n (fonetism normal, din
latinescul nos, vos);
la indicativul prezent al verbului a sunt nregistrate i forme
recente, ca sunt, eti, este, suntem, suntei, sunt, alturi de formele nai v
echi sem, sei;
verbul a vrea are i formele vom, vei, vor, dar i vrem, vrei vreau.
Comparnd limba tipriturilor lui Coresi cu cea a traducerilor
maramureene, am constatm un progres la Coresi, a crui limb are un
caracter mai puin arhaic, este mai apropiat de noi, pentru c are la baz
graiul din regiunea Trgovite-Braov, care se va impune ca limb literar n
Muntenia.
Este ntr-adevr un progres de a nu vorbi cu rotacism, de a ntrebuina
forme mai simple n morfologie, de a imita mai puin frazeologia originalului
slavonesc i a folosi cuvinte cunoscute pe o raz teritorial mai ntins.
Limba traducerilor maramureene e mai regional i mai apropiat de
originalele n limba slavon.
Vom reproduce cteva pasaje din dou texte cu o mare circulaie n
secolul al XVI-lea primul text este Legenda Sntei Vineri, publicat de B. P.
Hadeu pe la 1580:
ntr-acelea zile era un om ntr-acea cetate cretin dulce i curat i rugase ntru ascunsu ctr domnul. E [= i] cel om chem-l Agaton, e [=i]

boiereasa [= soia] lui chema-o Polfia; i fu viaa lor i lcuir ei 35 de ai


[=ani] fr de feciori. i ruga-se ei ntru ascunsu n tot ceasul, aa dzicea: d
mie, Hristoase mprate, caut i spre noi i d noao plod s e i s se nasc
dentre noi feciorel sau feciori; noi da-l am sniei tale cu toat partea ei. i
venea ngerul Domnului spre ei i zise lor: auzi i ascult Dumnezeu
rugciunea voastr i e s nasc o feciorea dintre voi; s e numele ei Sfnta
Vineri.
Al doilea text este un fragment din Apocalipsul Apostolului Pavel,
publicat, de asemenea, de B. P. Hadeu:
i dzise ngerul cela ce m purta: acolo este mria i iubirea oamenilor
ceea deart. i vdzuiu un nuoru [=nor] de focu prespre [peste] totu
pmntul i ziu [=zisei] ce iaste, doamne, acela? i-mi dzise ngerul: acela
nuor de focu iaste a oamenilor nebuni, ceia ce se mestec i s mpreun cu
rugciunea perinilor. Eu plnu [=plnsei] i ziu [=zisei] ctr ngeru: voi s
vzu suetele oamenilor, direpiloru i a pctoiloru, n ce chipu iasu din
aceast lume. i-mi rspuns ngerul i-mi dzise: caut n giosu. i cuta n
giosu pre pmntu i vdzui u [n] omu murindu. i-mi dzise ngerul: acela
iaste di dreptu. i cutai i vdzui faptele lui ce-u fcutu n numele lui
Dumnedzeu, n toat viaa sa ceia ce-u viu [=trit] pre pmntu: i toate
faptele sta nainte lui n acela ceas i vadzui c n fapte bune cu svritu i
s-au fcutu odihniale suetului su. 148
Relevm n aceste texte fraze mai curgtoare dect n traducerile
maramureene; imitaia sintaxei slave este totui vdit; astfel, lipsa lui pre
pentru construirea acuzativului: e boiereasa lui chema-o [=pre boiereasa] lui,
encliza pronumelui personal neaccentuat: chem-l, chema-o, da-l-am [=l-am
da]. n domeniul morfologiei relevm pe sem [=suntem] (pers. 1, pl. ind.
prez. a verbului a ), pluralele neutre n ure: lucrure etc. n fonetic, notarea
cu e a lui i+n: Veneri etc.
n ceea ce privete fonetica i morfologia, limba lui Coresi e mai
evoluat. Reproducem un pasaj din Evangheliar (1560-l561), pe lng cel din
Apostol de mai sus:
Zise domnul ucenicilor lui: Fulgerul ce iase de la rsrit i se iveate
pn la apus, aa va i ntru venitul ului omenesc. Iuo [=unde] va amu
trupul, acolo aduna-se-vor vlturii [=vulturii]. Aciiai [=numaidect] dup
scrbitul [=suferine] zilelor acelor, soarele va ntuneca i luna nu- va da
lumina ei i stealele vor cdea din ceriu i atunce se va ivi semnul ului
omenesc n ceriu i atunce vor plnge toate rudele [=generaiile] pmntului
i vor vedea ul omenesc vii [n] d n nuorii [=norii] ceriului cu sil [=putere]
i cu slav mult i va tremeate ngerii lui cu buciune n glasurile mari i se
vor aduna aleii lui de patru vnture, den capetele ceriului pn la sfritul
lor. De smochin nvai-v pild, cnd amu steblele [=ramurile] ei vor
tinereale i frunza nfrunzeate, s tii c aproape iaste de secerat. Aa i voi
cnd vei vedea acealea toate, s tii c aproape iaste lng ui.
Cnd nu este inuenat de originalul slav, sintaxa lui Coresi este mai
liber. Iat un pasaj din prefaa la Cazania a I-a (1581):

i cu voia tuturor acestora i cu voia mitropolitului, marelui Seram, noi


o deadem [=ddurm] lu Coresi, diaconul, ce era meter nvat ntr-acest
lucru, de o scoase den cartea srbeasc [=slavoneasc] pre limba
rumneasc, mpreun cu preoii de la besoareca cheailor, de lng cetatea
Braovului. Derept aceaia i noi, greiii i nedostoinicii i ticloii carii ne-am
trudit aicea, noi ne rugm s ne milcuim [=rugm cu umilin] ecrora carel vei ceti acicea sau vei propovedui altora, sau vei scrie dentru ea ceva i
unde s [=dac] vei aa ceva neisprvit bine sau greit, iar voi s
dereptai, s nu blstemai. C ne-am nevoit -am trudit, iar mintea noastr
i rea doar nu se-au de toate domerit. C-am avut i noi minte nedestul i
ntunecat cum doar i pre voi putei socoti, derept ce c i voi niv
suntei oameni cu inim de rn, ca i noi i cu re nepreceptoare de
toate.
Relevm n acest pasaj stilul crilor religioase, cu manifestri de
umilin, de micorare a personalitii i ntrebuinarea unor expresii
consacrate: greiii i nedostoinicii i ticloii, ceva neisprvit bine sau greit;
mintea noastr i rea doar nu se-au de toate domirit; am avut. Minte
nedestul i ntunecat; suntei oameni cu inim de rn etc. Fraze
stereotipe, dar de alt tip, luate din formulare, gsim n scrisorile particulare.
De exemplu: i avem nedejde pre domnia voastr s dai noao a ti de toate;
ce va hi pohta i treaba domnilor voastre la noi; nevoi vom s facem prentru
voia domnilor voastre; i aijdere ne rugm domnilor voastre de rndul lui
Tnase etc.
Limba literar din secolul al XVI-lea are un aspect diferit. n textele
traduse, limba este greoaie, uneori de neneles. Dar chiar n secolul al XVIlea am constatat progrese, realizate, mai ales, n tipriturile lui Coresi. Textele
netraduse au o limb mai apropiat de cea contemporan. Prin urmare,
atunci cnd limba literar se apropie de cea popular, ea face progrese.
mbuntirea limbii literare se realizeaz anume pornind de la aceast baz
reasc. Limba literaturii artistice i stilul individual al ecrui scriitor pornesc
anume de aici. n evoluia sa, limba literar va elimina din uz formulele
complicate, cuvintele regionale i se va perfeciona nencetat. Acest proces
poate urmrit n tot cursul evoluiei limbii romne literare pn la etapa
contemporan.
Dezvoltarea limbii romne literare n secolele XVI-XVI.
Condiiile de dezvoltare a societii romneti n diferite provincii n
secolul al XVI-lea i la nceputul secolului al XVI-lea sunt asemntoare. rile
romneti se a n plin feudalism.
Pe plan intern, puterea domnitorului scade, pe cnd marea boierime
dobndete o nsemntate din ce n ce mai mare n viaa politic, economic
i cultural a rii. Att n ara Romneasc, ct i n Moldova, marile familii
boiereti realizeaz averi considerabile i se constituie n partide, care lupt,
prin toate mijloacele, pentru obinerea puterii de stat.
Pe plan extern, crete amestecul turcilor n viaa politic i economic
a rii Romneti i a Moldovei. Secolul al XVI-lea marcheaz apogeul
expansiunii turceti n Europa; o dat cu nceputul secolului al XVI-lea,

puterea turcilor ns ncepe s scad, dei n rile romneti ea este nc


destul de activ, pn n secolul al XIX-lea. Inuena turceasc n viaa
societii romneti las urme adnci n plan lingvistic.
n ceea ce privete relaiile culturale cu popoarele nconjurtoare, se
accentueaz orientarea culturii romneti spre Rusia, Polonia i Peninsula
Balcanic. n felul acesta, se exercit asupra dezvoltrii limbii i culturii
Romneti inuenele rus i polon, prin mijlocirea creia ptrunde
umanismul latin.
Cu Rusia, rile romneti au raporturi strnse, domnitorii romni caut
n puterea vecin de la Rsrit un sprijin mpotriva asupririi turceti. De
asemenea, un mare ajutor ne-a parvenit din partea Rusiei la ntemeierea
tipograilor.
Tinerii boieri moldoveni nva n coplegiile iezuite i umaniste din
Polonia. Prin liera polon, se exercit asupra limbii romne o puternic
inuen latin, mai ales, n domeniul lexicului i n cel al sintaxei.
Inuena greceasc e puternic n secolul al XVI-lea i ajunge la apogeu
n cursul secolului urmtor. n aceast epoc, vin n rile romneti, pe lng
clugrii greci, vestii profesori, ca Sevastos Kymenytes, Teodor din Trapezunt
.a. Un mare centru de rspndire a culturii greceti i latine este coala
patriarhiei din Constantinopol, unde i fac studiile, printre alii, N. Milescu i
D.
Cantemir. Un fapt important n dezvoltarea culturii din secolul al XVI-lea
este ntemeierea n rile romneti a unor tipograi. Lucrul acesta a fost
posibil datorit sprijinului acordat de mitropolitul Kievului, Petru Movil, care
a intrat n legtur cu Matei Basarab i cu Vasile Lupu. n 1635, se
renineaz tipograa n ara Romneasc, iar n 1641 se ntemeiaz prima
tipograe n Moldova.
n aceast epoc se dezvolt i nvmntul. n Moldova, clugrii
iezuii nineaz primele coli cu limba de predare latin la Iai, Cotnari i
Galai. n 1641, Vasile Lupu ntemeeaz colegiul Trei Ierarhi. n ara
Romneasc, din iniiativa lui erban Cantacuzino, ia in, n chiliile
mnstirii Sfntul Sava, Academia domneasc. n toate aceste coli, limbile
de predare erau latina, greaca sau slavona.
n general, viaa cultural din rile romneti se nvioreaz. Apar cri
n slavon, greac i romn. Alturi de textele religioase, apar cri populare
(Floarea darurilor, Alexandria), precum i texte juridice, mai ales, Pravilele lui
Vasile Lupu i Matei Basarab.
n aceast epoc, ncep s se manifeste preocuprile teoretice ale
crturarilor romni pentru unele probleme ale limbii romne. Primele
teoretizri s-au dezvoltat n strns legtur cu procesul introducerii limbii
romne n biseric i cu interesul cronicarilor pentru demonstrarea originii
romane a poporului romn i a originii latine a limbii noastre, ct i n
legtur cu primele manifestri ale contiinei unitii poporului romn.
Astfel, nc n secolul al XVI-lea, diaconul Coresi, exprimase, n prefaa
la ntrebare cretineasc (159), necesitatea introducerii limbii romne n
biseric. Chiar dac, prin imperfeciunile lor, primele traduceri de cri

religioase n limba romn n-au reuit s introduc limba poporului n


biseric, ele au constituit o dovad pentru romni c i limba lor poate
limb liturgic i i-au stimulat pe crturarii din generaiile urmtoare s
realizeze traduceri mai apropiate de limba vorbit a poporului. mpuinarea
traductorilor de limb slavon, declinul culturii slavone, dezvoltarea unei
culturi n limba poporului, supremaia politic i economic a boierimii
pmntene n ara Romneasc i n Moldova, precum i ali factori, au
determinat nlocuirea treptat a slavonei cu romna n administraia de stat,
n biseric i n literatura scris. Cu toate c, ocial, limba romn se
introduce n biserica ortodox n ultimele decenii ale secolului al XVI-lea,
procesul nu poate considerat ca ncheiat dect la nceputul secolului al XIXlea.
Traducerea crilor liturgice n limba romn (din slavon, greac,
maghiar) a pus n faa traductorilor numeroase probleme ale limbii literare,
ca de exemplu: problema regionalismelor, cea 151 a neologismelor, a
normelor etc., pe care ei le-au rezolvat, adesea, cu o intuiie surprinztoare.
Pornind de la preocupri de felul acesta, unii crturari au consideratc
este util s-i exprime n scris prerile i s le popularizeze.
Cea de-a doua baz important pe care se ntemeiaz acum unele
consideraii cu privire la limba romn literar o constituie problemele originii
poporului romn i a limbii romne i problema unitii poporului romn, aa
cum sunt ele dezbtute mai ales de cronicari.
Grigore Ureche, care i fcuse studiile la un colegiu umanist din
Polonia, a rmas uluit de asemnarea dintre limba latin i cea romn. n
Letopiseul rii Moldovei, cronicarul moldovean are un capitol Pentru limba
noastr moldoveneasc, n care constat c n romn, datorit contactului
cu popoarele nvecinate, au ptruns cuvinte din alte limbi (aijderea i limba
noastr din multe limbi iaste adunat i ne iaste amestecat graiul nostru cu
al vecinilor de prin prejur). El arm apoi descendena roman a poporului
romn (de la Rm ne tragem) i face chiar unele apropieri etimologice ntre
cuvinte romneti i latine (de la rmleni, ce la zicem latini: pine, ei zic
panis; carne, ei zic caro; gin, ei zic gallina; muiarea, mulier; fmeia,
femina; printe, pater; al nostru, noster i altile multe din limba latineasc, c
de-am socoti pre amruntu, toate cuvintele le-am nelege).
Originea comun i unitatea poporului romn sunt armate mai
categoric i n alte capitole ale cronicii. n Predoslovia desclecrii a rii
Moldovei, vorbind despre munteni i moldoveni, Gr. Ureche arm c s-au
tras de la un izvor, iar capitolul Pentru ara Ungureasc de Jos i Ardealul de
Sus zice: romnii, ci se a lcuitori la ara Ungureasc i la Ardeal i la
Maramure, de la un loc sunt cu moldovenii i toi de la Rm se trag.
Contiina unitii poporului romn este vie la aproape toi crturarii
epocii vechi. Sunt semnicative, n acest sens, chiar titlurile unor cri.
Cazania mitropolitului Varlaam poart titlul Carte romneasc de nvtur
(Iai, 1643), iar Pravila lui Vasile Lupu Carte romneasc de nvtur de la
pravilele mprteti i de la alte giudee (Iai, 1646). Varlaam se adreseaz
n cartea sa ctre toat seminia romneasc, formulare care va reluat

de mitropolitul Dosoftei n prefaa Liturghiei traduse din greac i tiprite la


Iai n 1679.
Miron Costin n De neamul moldovenilor prima scriere romneasc
consacrat exclusiv problemei originii romnilor subliniaz, nc n prefaa
ctre citito, r unitatea i originea comun a poporului romn: Biruit-au
gndul s m apuc de aceast trud, s scot lumii la vedere felul neamului,
din ce izvor i semine sunt lcuitorii rii noastre Moldovei i rii
Munteneti i romnii din rile ungureti, cum s-au pomenit mai sus, c toi
un neam i odat desclecai sunt. n alt parte a lucrrii, autorul trimite la
capul [=capitolul] de [=despre] graiul acestor ri, n care urma s arate c
n romnete pn astzi sunt cuvintele unele latineti, iar altele italieneti.
Dup, 152 cum se tie, aceast oper a rmas neterminat, cronicarul
neapucnd s scrie capitolul n care inteniona s argumenteze, cu ajutorul
elementelor de limb, originea roman a poporului romn.
Chestiunea latinitii limbii este ns dezbtur mai pe larg ntr-o alt
lucrare a lui Miron Costin, redactat n limba polon: Chronika ziem
moldawskich z muntanskich [=Cronica rilor Moldovei i Munteniei], pstrat
ntr-un manuscris descoperit i publicat de Ion Bogdan n Cronice inedite
atingtoare de istoria romnilor, adunate i publicate cu traduceri i
adnotaiuni, Bucureti, 1895. Dup ce arat c ntreaga temelie a vorbirii i
pn astzi se ine pe limba latin, Miron Costin d o list de 87 de
etimoane, ntre care, pe lng multe derivaii juste (oculus ochiul;
transmitto trimit; occido ucid; scribo scriu), ntlnim i unele aproximaii
etimologice greite (postulo poftesc, precar priesc). De asemenea, n
centrul ateniei scriitorului a fost, n aceeai cronic i problema originii
comune a unitii de neam i de limb a poporului romn. Asupra caracterului
latin al limbii romne insist Miron Costin i ntr-o alt scriere a sa: Istoria n
versuri polone despre Moldova i ara Romneasc.
n Istoria rii Rumneti ntru care s cuprinde numele ei cel dinti i
cine au fost lcuitorii ei atunci, stolnicul Constantin Cantacuzino exprim
ideea unitii romnilor din diferite provincii (rumnii den Ardeal, moldovenii
i cetia de ara aceasta, tot un neam, tot o limb ind, nc ntre dnii mult
s osbesc., originea romanic a poporului romn (toi acetia dintr-o
fntn au izvort i cur). Deosebirile de grai dintre diversele grupuri de
romni se explic, dup.
Constantin Cantacuzino, prin amestectura populaiei romanice cu
populaiile vecine, ceea ce a contribuit la amestecarea cu alte limbi.
Demn de relevat este i ideea cronicarului muntean despre caracterul
dinamic al faptelor linguale, despre limb ca fenomen social n continu
schimbare: . Nici un rod osbit de oameni n veci poate rmnea n lume,
nici feliurile limbilor n mii de ani tot acelea neschimbate i nemutate pot sta.
C nimic supt soare iaste stttoriu, ci toate, cte sunt, n curgere i n mutri
sunt zidite.
Ideea originii comune i a unitii poporului romn apare n mod explicit
i n Hronicul vechimii a romno-moldo-ulahilor al lui Dimitrie Cantemir, oper
n care istoricul de rar erudiie urmrea trecutul ntregului popor romn.

n lucrarea cu caracter monograc Descripio Moldaviae, D. Cantemir


consacr un capitol limbii romne vorbite n Moldova (Despre limba
moldovenilor). Dup ce discut prerile referitoare la originea limbii romne
i menioneaz unele mprumuturi din limbile popoarelor nvecinate, autorul
se oprete asupra elementelor autohtone, fr a reui ns s dea exemple
adecvate (se amintesc, ntre elementele autohtone, cuvinte ca: stejar,
pdure, heleteu). Dup cum se tie ns, numai cuvntul stejar este de
origine geto-dacic, pe cnd pdure e de origine latin (< paludem), iar
heleteu e de origine maghiar, de rnd cu hrdu, dudu, hadarag etc.
Sunt interesante prerile sale n legtur cu palatalizarea labialelor,
fenomen pe care-l considera specic vorbirii femeilor moldovence (i femeile
moldovence au o pronunare deosebit de a brbailor, cci schimb silabele
bi i vi n ghi, ca bine (< bene) ghine, vie (< vinea) ghie; pi n chi: pizm
invidia chizm, piatr (< petra) chiatr, m iniial n ng, de unii greu de
pronunat, ca mie (< mihi) nghie etc. Dac vreun brbat s-a deprins odat
cu acea pronunare, greu de tot se poate dezbra de ea i, ca oarecele, se
trdeaz totdeauna cu gura lui c a stat prea mult la snul maic-sa; i de
aceea chiar astfel de oameni se zic, de obicei n rs, fecior de bab (< lii
vetulae)).
De asemenea, domnitorul moldovean avea vie contiina deosebirilor
dialectale dintre graiul moldovenesc i cel muntenesc. (Locuitorii din
Muntenia i Transilvania au aceeai limb ca i moldovenii; totui pronunarea
lor este mai aspr, ca giur, munteanul zice jur, cu z polonez sau j francez;
Dumnedzeu (> deus), muntenii Dumnezeu; acmu (< nunc), muntenii
acuma; acela (< hc), muntenii ahla. Au chiar un numr de cuvinte
necunoscute moldovenilor, pe care toate, cnd scriu, le omit).
n acelai capitol, D. Cantemir, vorbind de graiurile subdialectului
moldovenesc, atinge i problema marilor centre culturale n evoluia limbii
comune n general i a limbii literare n special, fr s adnceasc ns
aspectele acestui proces complex: Limba cea mai curat este n mijlocul
Moldovei, mprejurul Iailor, indc, n prezena continu a curii domnului,
locuitorii acelui inut ajung, de obicei, mai culi.
Descendena roman a poporului romn este menionat i de ali
crturari romni din epoca veche (Chesarie, episcopul Rmnicului, n prefaa
Mineului de ianuarie, tiprit la Rmnic n 179).
Acestea sunt coordonatele principale pe care se dezvolt concepia
unor crturari ai epocii vechi cu privire la problemele limbii literare. Ideile lor,
n msura n care au fost exprimate, se refer la vocabular (mbogirea cu
neologisme, tratarea regionalismelor, alegerea cuvintelor, accesibilitatea
vocabularului etc.), la fonetic i morfologie (opoziii dialectale), la
necesitatea unicrii limbii literare, la diferena dintre limba vorbit i cea
scris, la rolul culturii n dezvoltarea limbii literare.
Primul crturar romn care acord o atenie special problemelor limbii
literare este Simion tefan. n Predoslovia ctr cetitori a Noului testament,
tiprit la Blgrad (Alba-Lulia), n 1648, Simion tefan ia n discuie cteva
dintre chestiunile fundamentale ale exprimrii literare. Contient de unitatea

romnilor din Transilvania, ara Romneasc i Moldova, precum i de


deosebirile regionale existente (Rumnii nu griescu n toate rile ntr-un
chip), Simion tefan exprim n mod categoric necesitatea crerii unei limbi
literare unice. n vederea realizrii acestei sarcini, el preconizeaz drept
criteriu de selecionare a materialului lexical valoarea circulatorie a cuvintelor
154 (cuvintele trebuie s e ca banii, c banii aceia sunt buni n toate rile;
aea i cuvintele, acelea sunt bune carele le neleg toi).
Merit s e reinut mrturisirea lui Simion tefan n ceea ce privete
strdania depus n vederea elaborrii unui text care s e accesibil unei
mase ct mai largi de cititori (Noi derept aceea ne-am silit, den ct am
putut, s izvodim aea cum s neleag to (i), iar s [=dac] nu vor
neleage to (i), nu-l de vina noastr, ce-l de vina celuia ce-au rsrat
rumnii printr-alte ri, de s-au mestecat cuvintele cu alte limbi, de nu
griescu to (i) ntr-un chip).
n efectuarea traducerii sale, Simion tefan s-a lovit de lipsa n limba
romn a termenilor necesari redrii anumitor noiuni. Problema este
rezolvat pe calea introducerii cuvntului nou, a mprumutrii lui odat cu
noiunea corespunztoare din limba din care s-a efectuat traducerea (De
aceasta nc vom s tii, c vedem c unele cuvinte unii le-au izvodit ntr-un
chip, alii ntr-alt chip. Iar noi le-am lsat cum au fost n izvodul grecescu,
vznd c alte limbi nc le in aea, cumu-l synagoga i poblican i gangrena
i pietri scumpe, carele nu s tiu rumneate ce sunt; nume de oameni i de
leamne i de veminte i alte multe carele nu s tiu rumneate ce sunt, noi
nc le-am lsat greceate, pentru c alte limbi nc le-au lsat aea).
n legtur cu opera destul de anevoioas de traducere a crilor
religioase n limba romn, traductorii nu o dat i exprim prerile despre
posibilitile expresive ale limbii romne n comparaie cu cele ale altor limbi.
Astfel, mitropolitul Teodosie al rii Romneti arat, n prefaa Liturghiei
traduse din greac i tiprit la Bucureti n 1680, c nu a ndrznit s
transpun toat slujba liturghiei n limba romn i pentru motivul c limba
noastr este scurt, adic nu are echivalente pentru absolut toi termenii
originalului (Iar Liturghia toat a o prepune pre limba noastr i a o muta
nice am vrut, nice am cutezat; drept mrturisesc, pentru multe alte pricini ce
m-au impus, savai c i pentru scurta limba noastr ce iaste; o am fcut i
pentru lipsa dasclilor cum am zis ce nu sunt ntru ticlos norodul nostru
i pentru neobiciaiul besericii noastre, ce pn astzi n-au inut).
Crturarul Radu Greceanu, care a colaborat la denitivarea traducerii
Bibliei (Bucureti, 168), constat i el strmtarea limbii romneti,
contribuind ns efectiv, alturi de alii, la mbogirea ei cu neologisme, mai
ales, din greac (i mcar c la unele cuvinte s e fost cu nevoie
tlmcitorilor latinilor i slovenilor, precum aceia, aa i ai notri le-au lsat
precum s citesc la cea elineasc).
O atitudine asemntoare n anumite privine cu ce exprimat de
Simion tefan manifest.
Radu Greceanu i atunci cnd traduce Mineele tiprite de episcopul
Mitrofan la Buzu, n 1698.

Semnalnd insuciena lexicului romnesc n comparaie cu acela al


limbii greceti (c sunt cuvinte elineti i vorbe dupre locuri, care unele nici
la lexicoane nu s a; altele, de s i a i s neleg, 15 iar pentru
ngustarea limbii romneti, nu pot veni la tlmcit), Radu Greceanu arat
c s-a strduit s dea o traducere ct mai pe nelesul cititorilor (Iar eu am
iscodit i n tot chipul m-am nevoit a nu lsa nici un cuvnt ca s nu dea ntru
nelegerea limbii noastre cei rumneti).
Diferit de poziia avansat adoptat de Simion tefan i Radu
Greceanu apare atitudinea exprimat de popa Ioan Zoba din Vnt n Cuvntul
ctr cetitori al Sicriului de aur, tiprit la Sas-Sebe, n 1683. Ioan Zoba i d
seama c n vorbirea romnilor din diverse regiuni exist unele nepotriviri.
Totui, spre deosebire de crturarii amintii mai sus, el i avertizeaz pe
cititori c vor ntlni n textul traducerii o serie de termeni regionali, cum
iaste: n alean mpotriv, hasna folosul, alduiala binecuvntarea i
altele, pe care le-a folosit, dat ind c aceti termeni apar n graiul din
regiunea respectiv (le-am lsat aa dup obiciaul cum griesc pre aciaste
locuri).
Dup cum am vzut, fr a folosit un termen propriu pentru a denumi
limba literar i fr a consacrat lucrri speciale dezbaterii problemelor
limbii literare, crturarii romni din epoca veche aveau totui o noiune mai
mult sau mai puin vag referitoare la aspectul cel mai ngrijit al limbii
comune a poporului. Pentru marea majoritate, forma scris a acestei limbi,
aa cum apare ea n cri, este cea mai aleas.
Preocuprile referitoare la anumite aspecte ale limbii literare apar la noi
n activitatea de traducere a crilor religioase i n strns legtur cu
deteptarea interesului pentru originea limbii i a poporului romn i cu
formarea contiinei unitii de limb i de neam a poporului romn.
Aceste preocupri constituie nite dovezi incontestabile c atenia
multor crturari s-a ndreptat tocmai spre cultivarea aspectului celui mai
ngrijit al limbii comune, pe care astzi l numim limb literar.
n epoca veche, caracteristica principal a procesului de evoluie a
limbii romne literare este tendina de impunere treptat a unei norme
supradialectale, att n plan vertical, n stilurile limbii, ct i pe plan
geograc, adic n toate provinciile locuite de romni. Cu toate c au lipsit
factorii diriguitori i coordonatori ai acestui proces, cum exist n epoca
modern, e vdit preocuparea crturarilor epocii de a se exprima ntr-o
limb din ce n ce mai ngrijit, mai accesibil i mai nuanat, de a renuna
la particularitile dialectale, de a folosi un vocabular actual, deci mbogit
i nnoit sau de a pune n circulaie cuvinte noi.
S vedem care este structura limbii literare a epocii vechi. Ct privete
aspectul fonetic al acesteia, vom observa c se menin cu valoare de norm
urmtoarele particulariti:
Pstrarea vocalei : a lcui, a rdica, a rsipi;
Conservarea lui e n: den, nete, a nemeri;

Graile cu ia netrecut la ie continu s e majoritare: iaste, griate,


priiaten, ceea ce conrm presupunerea c forma grac 0 avea suport i la
rostire, nu numai la scris;
Este frecvent, mai ales, n cronicele muntene, trecerea lui la i n
cuvinte ca: atta, rde, sunt, snge, tinr etc.;
Cu toate acestea, se menine i , mai ales, n cuvintele care astzi se
ortograaz cu u: mple, mbl, m.
Alturi de fonetismele arhaice, apa i forme noi, preluate mai trziu de
limba literar modern. Printre acestea menionm: >i prin asimilare n a
ridica, a risipi; e>i n citi, din, dintre, nite, a nimeri; >u sub inuena lui m:
a umbla, a uma, a umple; ia > ie: boier, griete, nnoiete, prieten.
Toate variantele literare nordice (moldovean, bnean,
transilvnean) pstreaz africatele dz i gi n cuvintele motenite din latin
(dzi, gioc); apare r muiat n suxele ar i -tor morariu, purttoriu).
Se constat o tendin de individualizare a principalelor variante de tip
nordic. Cele mai importante trsturi ale acestora sunt:
Diftongul ea > e: avea, bate;
Ia > ie, mai ales, n poziie nal: abie, ntrziet, spriet, tiet;
nchiderea lui e neaccentuat: aproapi, careli, s vinim, piste:
E i ea sunt nlocuii cu , respectiv, a dup labiale, dar numai atunci
cnd n silaba urmtoare nu se a un sunet palatal sau muiat: bat (beat), s
marg, s rpad, vorovscu;
Palatalizarea labiodentalei f n stadiul h: hre, hiare.
Pierzndu-i cea mai caracteristic trstur fonetic, rotacismul,
varianta literar din Transilvania de nord se apropie de cea moldoveneasc i
de cea transilvnean de sud-vest.
Structura fonetic a variantei literare muntene sufer puine schimbri
fa de epoca anterioar. Se menin ca norme fundamentale z i j n
elementele latine (zic, joc); diftongul i n mine, pine, cine; se pstreaz
vocalele anterioare dup labiale (iubesc); diftongul ea devine a dup , j, r
(arpe, grijate, urate).
La sfritul secolului al XVI-lea, o dat cu deplasarea activitii
tipograce din Oltenia spre centrul Munteniei, n varianta literar muntean
i fac loc cteva inovaii determinate de contactul limbii scrise cu graiurile
din aceast zon. Aceste inovaii sunt:
Sincoparea lui i n drept, dreptate;
Trecerea lui la u n a umbla, a uma, a umplea;
Structura morfologic pstreaz i n aceast perioad numeroase
forme vechi i populare, comune tuturor variantelor literare. Pe lng aceste,
apar i inovaii, majoritatea de provenien dialectal, dintre care unele s-au
impus mai trziu ca norme unice ale exprimrii culte romneti.
Dintre fenomenele morfologice care au nc o frecven n textele din
toate provinciile romneti se numr:
Pluralul n e la unele substantive feminine i neutre: amgele,
cheltuiele, izbnde, talpe;

Genitiv-dativul n iei (nopiei) apare mai rar, n schimb, sunt mai


frecvente formele de genitiv analitic construite cu prepoziiile a, de, la, de la:
n mijloc de besoarec, din pntecele de la maic-sa, atunce a spus a tot
norodul, precum i dativul cu la: au dzis la oltuzul;
Vocativul masculin n e, motenit din latin: oame, pmnte;
Numele proprii apar articulate: Radul vod Negru, Brncoveanului,
feciorul Mhnii -vod, greeala Radului vod;
Pronumele relativ care este articulat: carea, carele, carii;
Encliza particulei i la pronumele relative: cinei, carei, la cele
nehotrte: cevai, carevai i la cele demonstrative: acestai;
ntrebuinarea auxiliarului au la perfectul compus la pers. I sg. i plural
(el, ei) au fost;
Cu excepia variantei bnene, n toate celelalte se generalizeaz
formele iotacizate ale verbelor: (eu) auz, vz, poci, spui, sai etc.;
Mai mult ca perfectul perifrastic (au fost grit) i de viitor format din
prezentul indicativ al verbului a avea + innitivul verbului de conjugat (n-are
a se duce);
Sunt rspndite i formele de viitor construite cu va + conjunctivul
prezent: va s vie, va s-l spnzure;
Condiionalul perfect construit cu auxiliarul a vrea: n-ar vre scpa i
formele de perfect simplu arhaic dzi, spu sunt ns mai rare dect n
perioada arhaic;
Formele pre i supt au nc o larg circulaie, iar unele prepoziii sunt
ntrebuinate cu valori diferite de cele pe care le au n limba romn
contemporan.
Structura sintactic a textelor acestei perioade, dei mai pstreaz
unele trsturi arhaice de tipul dativului adnominal (era nepot lui Traian),
acordul n caz al substantivelor n genitiv i dativ cu atributele i apoziiile
(starea cetii Cameniii), acordul gramatical dup neles (cci neamul
turcilor sunt mai ntlep), cumulul de conjuncii (i nc cci c i de multe
ori voievozii), folosirea unei singure negaii n loc de dou (nici tiu, nici pot
face), a suferit modicri fundamentale.
Textele epocii mai pstreaz unele particulariti arhaice de tipul
dislocrilor sintactice dezordonate (i ne de greeale curete).
Complementul direct nu este reluat de pronume atone (pre dnsul (l)
mpodobete). Diverse tipuri de propoziii sunt introduse prin conjuncii i
locuiuni conjuncionale specice limbii vechi. Bunoar, cum c introduce
completiva direct (mcar c tim cum c adormirea iaste moarte
trectoare); circumstaniala cauzal se introduce prin pentru cci (dar
pcatul nc nu l-au isprvit cu lucrul, sau pentru cci n-au avut putere s
fac aceia ce pohtea), iar circumstanialele nale au ca element introductiv
conjuncia de (ascultai de vedei ce zice fericitul Pavel).
Cu toate acestea, sintaxa crilor bisericeti cunoate prin pana lui
Varlaam i Dosoftei, dar mai ales, prin Antim Ivireanul i episcopul de la
Rmnic Chesarie, o metamorfoz remarcabil.

Urmnd modelul vorbirii populare, traductorii crilor bisericeti au


putut evita, n bun msur, construciile sintactice greoaie i neconforme cu
structura limbii romne, pe care le ntlneam att de frecvent n limba
crilor traduse din secolul al XVI-lea.
n structura sintactic a textelor laice, distingem dou maniere diferite
de exprimare. n timp ce cronicarii savani (M. Costin, C. Cantacuzino, D.
Cantemir) s-au strduit s dea sintaxei romneti o nfiare particular,
sintaxa lor dobndind astfel un caracter elaborat, livresc, structura sintactic
a limbii celorlali crturari romni, nu mai puin erudii, se identic, n bun
msur, cu sintaxa vorbirii populare. Principala trstur a sintaxei
cronicarilor savani este preferina pentru o topic aparte, adesea
incompatibil cu ordinea cuvintelor n romna popular. Frazele ample, cu o
structur complex, ntrerupte adesea de maxime i sentine livreti ori de
proverbe i zictori, constituie o trstur specic, n primul rnd, a sintaxei
lui D. Cantemir i atest inuena literaturii bizantine, ce se caracterizeaz
printr-un stil retoric bombastic, nzorzonat, prin perioade lungi i
ntortocheate.
n scrierile cronicarilor mai puin erudii, ntlnim aproape toate
elementele proprii sintaxei populare. Ei prefer frazele scurte, alctuite din
propoziii principale, legate ntre ele mai ales, cu ajutorul conjunciilor
coordonatoare i, ce (ci), iar: a doua dzi s-au tocmit i boierii cu Dumitracovod i mitropolitul i i-au fcut toi scrisori la mn i au isclit toi i
mpratul
Gr. Ureche).
Tot o particularitate a exprimrii populare este i reluarea printr-o form
conjunct a pronumelui personal: i dup ce l-au slobozitu-l turcii s marg
la casa- i apropiindu-se de casa-, numai ce au vdzut c-l arde i casa (Gr. Ureche).
n acelai sens, trebuie remarcat i topica unor pri de propoziie care
n construciile sintactice actuale ocup alt loc. De pild, complementul direct
exprimat prin forma neaccentuat a pronumelui personal de pers. I-a sg.
apare i naintea predicatului: i o au trimis la mprie de o au vdzut (Gr.
Ureche). O situaie similar ntlnim i n topica unor instrumente gramaticale
cum sunt: adverbul foarte, morfem al superlativului absolut i verbele
auxiliare din componena unor moduri i timpuri compuse: . Ce foarte un
lucru puin., lsao-a oastea turceasc la Hotin.
Ca i celelalte compartimente ale limbii, lexicul literar din aceast
epoc prezint, de asemenea, un caracter compozit. Se menin nc
numeroase elemente lexicale vechi, cum sunt: a ceri a cere, chiar clar,
a custa a tri, netine cineva, lucoare lumin, a prepune a bnui
toate motenite din latin, precum i altele, formate pe terenul limbii romne
sau mprumutate din alte limbi, pe care romna modern nu le-a preluat. Cu
toate acestea, lexicul a suferit cele mai importante inovaii n acest rstimp.
Necesitatea de a spori ct mai grabnic posibilitile de exprimare i determin
pe marii crturari aproape fr excepie poligloi s caute cu asiduitate n

vorbirea popular i n limbile pe care le cunoteau termenii de care aveau


nevoie.
Dar, adesea, n-au ovit se creeze cuvinte noi, punnd la contribuie i
mijloacele interne de mbogire a vocabularului. Sunt abandonate acum
majoritatea slavonismelor puse n circulaie n textele romneti din secolul al
XVI-lea, adoptndu-se, n schimb, un mare numr de neologisme greceti,
latineti i turceti. Elementele lexicale mprumutate din latin i greac
privesc mai ales viaa spiritual, pe cnd cele turceti se refer la viaa
material. Tot n aceast perioad consemnm strdania crturarilor notri de
a crea o terminologie tiinic romneasc. Pentru atingerea acestui scop, ei
au apelat nu numai la mprumuturi lexicale din alte limbi, ci i la calcuri, la
derivare cu suxe i prexe, la cuvinte compuse i chiar la termeni regionali.
Vocabularul crilor religioase din aceast perioad este mai bogat i
mai variat dect cel pe care l-am ntlnit n scrierile similare din secolul al
XVI-lea. Explicaia trebuie cutat n cultura traductorilor (ne referim la
Varlaam, Dosoftei, A. Ivireanul, S. tefan), dar i n progresul general al limbii
romne literare. n crile bisericeti, se recurge la mijloace de exprimare
proprii vorbirii populare, aceasta ind soluia cea mai potrivit, de vreme ce
crile religioase erau destinate unui public foarte larg, neomogen din punct
de vedere social i cultural. Pe lng termenii populari, vocabularul scrierilor
bisericeti cuprinde i unele arhaisme ori mprumuturi mai vechi din slavon,
meninute pn azi n terminologia religioas a romnilor. Dintre aceste
elemente amintim civa termeni mprumutai din slavon pe cale livreasc:
blagovetenie, a blagoslovi, blagocin etc. n textele bisericeti mai ntlnim o
serie de calcuri sau construcii calchiate dup alte limbi, precum i unele
locuiuni specice vechii romne de tipul peste re extraordinar, a da
mulemit a mulumi, voie vegheat protecie, puitoriu de lege
legiuitor etc.
Textele laice au un vocabular incomparabil mai bogat i mai variat
dect cele bisericeti.
Scriitorii savani, ntre care D. Cantemir s-a distins ca cel mai autorizat
reformator al lexicului romnesc literar, au pus n circulaie un numr mare
de neologisme i calcuri, pe care s-au strduit s le adapteze la structura
fonetic i morfologic a limbii romne. Ceilali crturari, fr s ignoreze
mprumuturile externe, s-au mrginit la motenirea pe care le-o puneau la
ndemn graiurile populare din provinciile n care triau. Cu toate c n
lexicul variantelor literare romneti 160 ptrund acum numeroase elemente
regionale, puine dintre acestea au o circulaie limitat. Printre ele
menionm: arin, ciobot, curechi, glod, harbuz, omt, pntece, a sudui, a
ugui, interim, pit .a.
nlocuind slavona n funciile ei de limb a culturii, romna literar
trebuia s devin un mijloc de exprimare modern, capabil s pun la
ndemna vorbitorilor nu numai o structur fonetic i gramatical unitar, ci
i un fond lexical bogat, care s poat asigura exprimarea corect a celor mai
nsemnate idei, sentimente i noiuni. Desigur, realizarea acestui deziderat
impunea nfrngerea unor diculti deosebite. n primul rnd, trebuia

acoperit golul ce se crease prin abandonarea slavonismelor lexicale,


considerate la nceputul secolului al XVI-lea ca arhaice i nepotrivite pentru
textele cu caracter laic. Se impunea crearea unei terminologii tiinice
romneti, absolut necesar ntr-un moment cnd ncepuser a se scrie i a
se traduce, n limba noastr, lucrri de zic, matematic, losoe, logic,
gramatic, medicin, agronomie etc. La rndul lor, domniile fanariote au
determinat unele modicri n structura administrativ a rilor romne,
precum i n viaa social-politic i cultural, n moda i obiceiurile de la
curte, fapt care s-a reectat i n lexicul limbii literare din aceast perioad.
n aceste condiii, era resc s se ncerce mbogirea vocabularului
romnesc att prin mijloace interne (derivare, compunere, schimbarea clasei
morfologice), ct i prim mijloace externe (mprumuturi din alte limbi). ntr-o
vreme cnd asupra vieii noastre social-politice i culturale se exercita o
puternic inuen oriental, era normal ca i vocabularul limbii literare din
rile romne s se mbogeasc, n primul rnd, cu neologisme de origine
greac i turc. Paralel ns, prin strdania unor nvai (C. Cantacuzino, D.
Cantemir), au ptruns n limba romn i numeroase neologisme de origine
latin i romanic.
mprumuturile turceti privesc aproape exclusiv viaa material i cea
social. Cuvintele turceti care, n majoritate, s-au pstrat pn astzi,
ntruct au ptruns i n graiurile populare, se refer la:
Locuin: acaret, balama, ceardac, cearaf, geam;
Comer: chilipir, magazie, cntar, raft, teanc, tejghea, muteriu;
Alimentaie: baclava, cafea, ciulama, ghiveci, halva, iaurt, pilaf, sarma,
erbet, cazan, tava etc.
Meserii: boiangiu, cazma, dulgher, duumea, pingea etc.
Flor: arpagic, bostan, harbuz, dovleac, liliac, ptlgea;
Termeni abstraci: belea, chef, hal, hatr, marafet, moft, haz etc.
Adverbe: abitir, buluc, doldora, taman etc.
Interjecii: aman! Bre! Halal!
n epoca fanariot, limba romn a mprumutat din turc numeroi
termeni ociali, savani sau istorici, care n-au ptruns n vorbirea popular i
au fost abandonai nc la nceputul secolului al XIX-lea. Printre acetia se
numr: ag cpetenie militar, carvasara birou vamal, ciftiric moie,
arend, elciu ambasador cretin pe lng Poart etc.
Ali termeni de origine turc i-au schimbat valoarea semantic,
cptnd n limba literar actual nelesuri noi, de obicei, ironice sau
depreciative: beleag (< te. Beli-aga cpitan de belii) rom. btrn
ramolit, pehlivan (< te. Pehlivan acrobat) rom. arlatan, escroc, tertip
(< te. Tertip plan) rom. iretlic, truc, dandana (< te. Tantana alai
militar) rom. belea, ntmplare neplcut.
Odat cu neologismele turceti, au ptruns n limba romn i cteva
suxe, care s-au ncadrat n sistemul derivativ romnesc, servind la crearea
unor cuvinte noi de diferite origini.

Astfel, cu ajutorul suxului -giu (-ciu) s-au creat substantivele: barcagiu,


duelgiu, scandalagiu, barmengiu, pomanagiu etc., cu suxul lc (-lc) s-au
format cteva substantive cu sens ironic: avocatlc, crailc, savanlc.
Turcismele au fost acceptate numai de munteni i moldoveni, dar nici ei
n-au avut o atitudine identic fa de ele, pentru c, uneori, n cele dou
provincii, au fost adoptate sinonime turceti diferite: bostan (Moldova)
dovleac (Muntenia), haraba (Moldova) chervan (Muntenia).
n varianta literar din Transilvania, termenilor de origine turc,
adoptai n Principate, le corespund elemente lexicale maghiare sau
germane: catifea/baron, cearaf/lepedeu, dulap/almar, tutun/duhan.
Din turca osmanlie romnii au mprumutat numai substantive,
adjective, adverbe i interjecii. Nici un verb de origine turc n-a ptruns n
limba romn, deoarece verbele turceti au terminaia -mak sau -mek, care
nu poate adaptat sistemului verbal romnesc.
Inuena turceasc asupra limbii romne a fost limitat n timp i spaiu
i a atins numai anumite sfere ale vocabularului.
Inuena neogreac s-a exercitat, mai ales, n secolul al XVI-lea, cnd a
atins apogeul, n timpul domniei grecilor fanarioi. n aceast perioad, muli
dintre nvaii munteni i moldoveni s-au folosit de greac pentru a-i
redacta lucrrile sau, cel puin, pentru a completa golurile din vocabularul
romnesc. Dup cum am mai menionat, grecismele se refer la termenii din
sfera spiritual. Iat o serie a cuvintelor greceti, dintre care multe au fost
abandonate n secolul urmtor:
tiine i nvmnt: agramat ignorant, vivlion carte, vivliotec
bibliotec, a spudaxi a-i face studiile;
Art: melos cntec, musicos muzician, tragodie tragedie; 162
Politic: aftocrat autocrat, eterie revoluie, politie stat, ora;
Familie: babac tat, a mtu, zulie gelozie;
Administraie: anafor raport adresat Domnului, a chivernisi a
guverna, a administra.
Inuena greac s-a exercitat, iari, asupra variantelor literare din
Moldova i Muntenia, pentru c n Transilvania nvaii romni au apelat la o
alt limb de cultur, cea latin, pe baza creia au ncercat i de multe ori au
reuit, s lrgeasc i s modernizeze vocabularul limbii romne literare. O
serie de elemente latine i neoromanice au fost introduse i de crturarii
epocii n discuie. n scrierile lor, gsim o serie de neologisme de tipul:
activitas, argument, armistiie, avocat, calendar, coronaie, eclips, epidemie,
experienia, metazic, mil, milion, monet, parad, providenia, senat etc.
n a doua jumtate a secolului al XVI-lea, precum i n veacul urmtor,
latina i limbile romanice, n primul rnd franceza i italiana, au devenit
izvorul cel mai nsemnat de modernizare a lexicului romnesc. Firete, un rol
deosebit de important n aceast privin l-a avut coala ardelean i
curentul latinist de mai trziu.
Problemele i evoluia limbi romne n perioada anilor 1780 1840

Data care marcheaz punctul iniial al perioadei moderne a limbi


literare romne este anul 1780, cnd apare la Viena gramatica lui Samnil
Micu i Gheorghe incai Elementa lingue daco-romanae sive valachicae.
O etap de regenerare ncepe pentru ntreaga noastr intelectualitate,
scrie Ovid Densuianu, cnd nvaii transilvneni vin s propage prin
scrierile lor convingerile pe care se ntemeiaz renaterea noastr de la
nceputul secolului trecut. Ceea ce d caracter deosebit acestei epoci este
faptul c toi care au scris n acest timp au urmrit aceleai idei i au dat un
exemplu rar de solidaritate intelectual 1. Spre sfritul secolului al XVI-lea,
apar n rile romne semne ale modernizrii vieii social-politice i
economice. Revoluia lui Tudor Vladimirescu (1821) marcheaz trecerea spre
epoca modern a istoriei poporului romn. Se nmulesc colile cu predare n
limba romn, se editeaz manuale, se traduc lucrri din cele mai diverse
ramuri ale tiinei, iar prin civa poei i scriitori (Enchi Vcrescu, Iancu
Vcrescu, Costache Conachi, Dinicu Golescu) ncepe a se nchega o
literatur cult n limba naional.
Remarcabil prin consecinele ce le va avea i asupra dezvoltrii limbii
literare este tendina de laicizare a ntregii culturi romneti scrise. ntre cei
dinti i, totodat, cei mai de seam reprezentani ai curentului novator ce
caracterizeaz aceast epoc se numr toi acei crturari 1 Ov. Densuianu,
Literatura romn modern, Bucureti, 1920, p.1.
Romni din Transilvania care, la sfritul secolului al XVI-lea i nceputul
celui de-al XIX-lea, s-au strduit s asigure emanciparea cultural i social a
romnilor transilvneni. Alturi de ilustrele nume ale corifeilor colii Ardelene,
ca Samnil Micu, Gheorghe incai, Petru Maior i Ion Budai-Deleanu, se cuvine
s amintim aici i cteva nume mai puin cunoscute, dar foarte importante
pentru istoria culturii romneti, cum ar : P. Iorgovici, R. Tempea, C.
Diaconovici-Loga, V. Coloi, I.
Teodorovici, I. Corneli s.a.
Fiind posesori ai unor temeinice cunotine lologice, reprezentanii
colii Ardelene i-au pus pentru prima dat n mod deliberat problema crerii
limbii literare. Ei i-au dat seama de faptul c modernizarea limbii romne
literare nu se poate face n afara contactului cu limba latin i cu limbile
romanice surori. Pentru aceasta, trebuia s se nlocuiasc, mai nti,
alfabetul chirilic, hain mprumutat i ru adaptat limbii romne, cum
zicea Al. Rosetti1, mai ales c n vremea ceea se foloseau de alfabetul latin
majoritatea popoarelor europene, chiar i cele care nu vorbeau limbi
neolatine. Aadar, trebuiau elaborate principiile ortograce, menite s
faciliteze introducerea alfabetului latin n scrisul romnesc i, n acelai timp,
s favorizeze unicarea limbii literare din punct de vedere fonetic. Este lesne
de neles c nici o limb literar nu se poate unica din punct de vedere
fonetic atta vreme ct cei care o vorbesc i o scriu nu sunt constrni s
respecte norme ortograce i ortoepice precise. Dar unicarea limbii se
realizeaz deplin abia atunci cnd vorbitorii respect i un anumit numr de
reguli morfologice i sintactice. Pentru stabilirea acestor reguli, trebuiau

scrise gramatici. Or, una dintre preocuprile de cpetenie ale reprezentanilor


colii ardelene a fost alctuirea lucrrilor de acest fel.
Alturi de gramatici, un rol fundamental n procesul de formare i de
mbogire a limbilor literare l au dicionarele. Ele pun la ndemna tuturor
un material lexical bogat, dau indicaii cu privire la scrierea i pronunarea
cuvintelor nregistrate, dar mai ales, consemneaz multiplele sensuri pe care
le pot avea termenii respectivi, sinonimele acestora i cuvintele mai puin
uzuale.
colii ardelene i datorm i elaborarea celor dinti dicionare
romneti.
Una dintre problemele fundamentale ale oricrei limbi literare este
mbogirea vocabularului cu termeni i sensuri noi. Introducerea i
adaptarea neologismelor, mai ales n epoca de formare a limbii culte, este o
munc complex i anevoioas. nvaii colii ardelene au artat i aici
drumul pe care trebuia s-l strbat limba romn. Totodat, ei s-au strduit
s creeze o terminologie adecvat cerinelor momentului istoric respectiv.
n sfrit, trebuie s artm c aceti pionieri ai culturii romneti au
avut n vedere i aspectul estetic al limbii. Ei au vzut n limb nu numai un
instrument de cultur n general, ci i un mijloc al exprimrii artistice.
nceputurile unora dintre ei, n special ale lui I. Budai-Deleanu, de a 1 Al.
Rosetti, Limba romn n sec. XI-XVI, 1956, p.15.
Crea i dezvolta limbajul nostru poetic marcheaz debuturile
ncununate de succes ale limbii poetice romneti.
Aciunea contient ntreprins de lologii colii ardelene pentru
unicarea i prelucrarea limbii literare poate urmrit n cele mai multe
dintre scrierile acestora. Astfel, Gh. incai, n prefaa primei gramatici
romneti tiprite, arat c unicul scop al acestei lucrri este perfecionarea
limbii materne: M-am strduit ct am putut ca de la cuvintele i vorbele cele
tocmai romneti nicicum s nu m abat i deprtez, ci s le aleg dup cum
pre unele locuri mai bine vorbesc romnete dect pre altele, precum am i
fcut, nu pentru alt ceva, fr numai ca prin norm, prin care trebuie s se
ndrepte toi oamenii, s se ndrepte i s sporeasc i limba noastr, precum
i a altor oameni.
Samnil Micu constat, n prefaa Bibliei tiprite la Blaj n 1795, c Biblia
de la Bucureti (168) a fost tiprit cu foarte i ncurcat aezare i
ntocmire a graiului romnesc i mult osibit de vorba cea acum obicinuit i
mai ales, de graiul i de stilul cel din crile bisericeti. Reiese de aici c S.
Micu a sesizat evoluia limbii romne n secolul scurs de la tiprirea Bibliei de
la Bucureti i tocmai de aceea i propune s dea o nou tlmcire textului
sacru, n care s xeze noua zionomie a limbii culte.
Petru Maior distingea i el varianta literar de cea popular a limbii, dar
el se referea la limba latin, nu la cea romn.
Cea mai preioas constatare teoretic privitoare la limba literar o
face ns I. Budai-Deleanu n lucrarea sa Dasclul pentru temeiurile gramaticii
romneti. Aici lologul transilvnean d cea dinti deniie a limbii literare,
armnd c . Vorba sau limba muselor nu este alt fr limba ntru care se

nva tiinele. Aceast limb se a la toate neamurile politice [=civilizate]


la care folosesc nvturile i este n sine tot aceeai limb a norodului de
obte, numai ct este mai curat de toate smintelile ce se a n limba
lmurit i adus la regulile gramaticeti, apoi i nmulit cu cuvinte
obicinuite de nvturi, care nu se a n vorba de obte.
Filologi autentici, buni cunosctori ai istoriei limbii romne,
reprezentanii colii ardelene i-au propus s elaboreze un s i s t e m o r t o g
r a f i c b a z a t p e p r i n c i p i u l e t i m o l o g i c.
n felul acesta, ei sperau s apropie aproape pn la identicare limba
romn scris de cea latin. Prima ncercare de a pune n practic acest
punct de vedere o gsim n Carte de rogaciuni pentru evlavia homului cretin,
tiprit cu alfabet latin de Samnil Micu la Viena n 179. La sfritul acestei
cri, autorul indic alfabetul utilizat (identic cu cel latin) i d unele explicaii
ortograce.
Un sistem ortograc cu litere latine bazat tot pe criteriul etimologic, dar
mai pe larg explicat i argumentat, l gsim n prima gramatic amintit mai
sus: Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. Ortograa propus de
S. Micu i Gh. incai n aceast gramatic era menit s asigure 165 o hain
ct mai latineasc limbii romne i cerea din partea celor ce s-au ncumetat
s-o utilizeze serioase cunotine de fonetic istoric. Fr ndoial, c un
astfel de sistem de scriere era aproape impracticabil pentru cei care nu
cunoteau latina. Probabil c acest lucru a fost sesizat i de Gh.
incai, de vreme ce n a doua ediie a gramaticii, pe care o tiprete la
Buda n 1805, fr s indice i numele lui S. Micu, se simte obligat s fac
unele concesii principiului fonetic. Astfel, pentru se propun semnele , , e
(mna, a ezemnt, ru). Pentru se recomand semnul : u ia < lat. ustia
> rom. u.
Ceilali reprezentani ai colii ardelene au susinut, de asemenea, ideea
nlocuirii alfabetului chirilic cu cel latin i propagat principiul etimologic n
ortograe. Adoptarea scrierii etimologice ar mai avut o consecin:
integrarea mai rapid a culturii noastre n cea romanic. Totodat,
deprinderea acestui principiu ortograc implic o bun cunoatere a limbii
latine i, desigur, a gramaticii istorice romneti, ceea ce i-ar obligat pe
intelectualii notri s se orienteze mai grabnic spre cultura latino-romanic.
Aa se face c aproape toi lingvitii transilvneni au propus i au susinut n
exclusivitate sistemele ortograce mai mult sau mai puin etimologice. Petru
Maior fost cel dinti care s-a ocupat n mod special de ortograe i a tiprit
chiar o lucrare n acest sens: Ortographia romana sive latino-valachica cum
clavi, aprut la Buda, n 1819. Aici, cu toate c propune o ortograe
etimologic, P. Maior admite i alte principii ortograce, adoptnd sistemul
italian de scriere a consoanelor africate (principiul silabic): ci, ci, gi, ge i
utiliznd prima dat semnele i , pstrate i n ortograa actual.
Mai trebuie s menionm c, dei au luptat consecvent pentru
nlocuirea alfabetului chirilic cu cel latin, primii reprezentani ai colii
ardelene i-au tiprit cele mai importante opere tot cu vechiul alfabet, pentru
c voiau s se fac nelei de ctre toi romnii i pentru c i-au dat seama

c vremea reformelor ortograce totale nu sosise nc. Totui, de la 180


ncolo, apar numeroase cri cu alfabet latin, mai ales, n Transilvania, prin
care ideea abandonrii scrierii chirilice n favoarea celei latine a ctigat un
loc sigur i denitiv n contiina intelectualilor romni.
Nici pentru scrierea cu litere chirilice nu se elaboreaz, pn la
nceputul secolului al XIX-lea, o ortograe tiinic, bazat pe principiile
morfologic i fonetic. ncercarea lui Ienchi.
Vcrescu de a simplica alfabetul chirilic i de a stabili reguli
ortograce a rmas fr ecou. n plus, la acea dat nici tradiia ortograc
impus prin scrierile romneti din secolele anterioare nu corespundea
realitii fonetice. De aceea constatm i un anumit haos chiar n scrierea
tradiional cu litere chirilice.
Filologii transilvneni ne-au lsat i cteva gramatici. Prima, cea
amintit mai sus, dei e scris n limba latin (doar exemplele sunt
romneti) este deosebit de important pentru c e cea dinti gramatic
romneasc tiprit. Dar, aa cum arm acad. I. Iordan, . pe lng faptul c
este 16 prima gramatic tiprit a limbii noastre, ea are meritul de a servit
multor strini, cunosctori ai limbii latine, s nvee romnete i, mai ales,
s-i dea seama de originea latin a limbii romne.
Printre acetia, unul i anume Fridrich Diez, ntemeietorul lologie
romanice ca disciplin cu adevrat tiinic, avea s-o consacre, peste ceva
mai mult de jumtate de secol (1836), ca un idiom romanic egal ndreptit n
ochii specialitilor cu franceza, spaniola, italiana etc 1.
Gramatica lui S. Micu i Gh. incai are o importan deosebit i pentru
formarea terminologiei gramaticale romneti. Utiliznd terminologia i
clasicrile gramaticilor latineti, mai potrivite i mai conforme cu structura
limbii romne, cei doi autori au fcut un nsemnat pas nainte fa de
predecesorii lor, care folosiser o terminologie slavon greoaie i o clasicare
complicat. Lucrarea cuprinde 4 capitole: 1. Ortograa. 2. Etimologia. 3.
Sintaxa. 4. Formarea cuvintelor, iar la sfrit se d un mic glosar romn-latin.
n capitolul I sunt expuse principiile ortograei etimologice latinizante.
n capitolul al I-lea Etimologia (Morfologia) se fac numeroase constatri
juste, cum ar cea privitoare la declinarea cu articol, despre care se spune
c numai articolul, devenit parte integrant a cuvntului, se declin. Se
adopt forma popular a indicativului prezent de la verbul a : eu sent (sunt),
noi sentem (suntem) etc. i nu forma latinizant sunt, suntem. Vrnd s
dovedeasc ns c structura gramatical a limbii romne se confund cu cea
a limbii latine, ei susin c nu avem dect dou genuri: feminin i masculin;
nu in seam de reducerea cazurilor n limba romn, ncercnd s gseasc
forme i pentru Abl., cu toate c acesta dispruse nc n latina preromanic.
Disting, de asemenea, fr temei, forme de viitor pentru modurile
imperativ, innitiv i chiar pentru participiu.
La capitolul Sintaxa, foarte redus de altfel, ei identic sintaxa verbului
romnesc cu cea a verbului latinesc, ceea ce este, de asemenea, o
exagerare. Dar i aici se dau numeroase reguli judicioase, cum ar : formarea
acuzativului cu prepoziia pre, regimul anumitor verbe, cnd i cum trebuie

folosit articolul etc. Lsnd la o parte greelile inerente pentru vremea n care
au fost elaborate regulile i lucrarea, trebuie s reinem c prima gramatic
romneasc tiprit a adus o contribuie real la xarea celor dinti norme
ale limbii romne literare moderne.
Exemplul lui S. Micu i Gh. incai a fost urmat, la scurt vreme, de ali
nvai romni, care s-au strduit s elaboreze i s tipreasc gramatici
romneti destinate mai ales colarilor. Astfel, doctorul I. Molnar-Piuariu,
pornind de la Elementa linguae daco-romanae sive valachicae a lui S.
Micu i Gh. incai, alctuiete o gramatic n limba german Deutsch
walachische Sprache, aprut la Viena n 178.
1LRC, 1956, p.751.
R. Tempea public la Sibiu, n 1797, o Gramatic romneasc, n care
sesizm inuena lui Ienchi Vcrescu Observaii sau bgri de seam
asupra regulelor gramaticii rumneti, aprut la Rmnic cu zece ani mai
nainte, dar i inuena lui S. Micu i Gh. incai. Lucrarea nu are o valoare
deosebit, ns autorul ei se dovedete a unul dintre cei dinti lologi
romni care au ncercat s creeze o terminologie gramatical romneasc,
pornind, mai ales, de la cea latin.
n 179, apare la Buda cartea bneanului P. Iorgovici Observaii de
limba rumneasc, care nu este, de fapt, o gramatic, dei are caracter
normativ, ci este prima lucrare important de lexicologie a limbii romne.
Unele dintre armaiile autorului privesc direct limba literar i surprind prin
justeea lor. Autorul i d seama c limba romn are lips de ndreptare i
de nmulire; aceasta se poate face de vom aduce-o la regule xe. El
constat diferena dintre vorbirea oamenilor instruii i a celor neinstruii i
ncuviineaz crearea limbajului savant, ns precizeaz c nvatul care
scrie pentru publicul larg trebuie s ntrebuineze aa cuvintele cu care
vorbind s-l neleag aceia pentru care scrie (p.76). Cartea sa cuprinde i
alte idei interesante privitoare la studiul limbii n general i a limbii romne n
special. El propune cteva soluii judicioase de mbogire a lexicului
romnesc prin mijloace interne, pe care le ilustreaz cu numeroase exemple,
care l-au entuziasmat pe I. H. Rdulescu, fcndu-l s exclame n prefaa
gramaticii sale din 1828:
Vrednice de toat lauda sunt sfaturile pentru cum s ndrepteze limba
rumneasc ale lui P.
Iorgovici, tiprite la Buda n veacul trecut. n semn de omagiu, I.
Heliade retiprete lucrarea lui P.
Iorgovici n Curierul de ambe sexe, din 1838-l840.
Alt bnean, C. Diaconovici-Loga, tiprete n 182, tot la Buda, o
Gramatic romneasc pentru ndreptarea tinerilor. Dup cum se vede din
titlu, lucrarea era destinat mai ales colarilor, pentru c autorul vedea n
coal principala instituie prin intermediul creia puteau rspndite i
impuse normele rostirii i scrierii corecte. Cartea cuprinde 5 pri: 1. Ortoepia
sau grirea dreapt; 2. Ortograa sau scrierea dreapt; 3. Etymologia sau
deducerea cuvintelor; 4. Sintaxa (Alctuirea cuvintelor); 5. Prosodia sau
msura tonului.

Regulile ortoepice i ortograce, precum i normele morfologice i


sintactice propuse de C.
Diaconovici-Loga, sunt, n general, judicioase i vdesc orientarea
autorului mai ales spre formele ce s-au impus mai trziu ca norme ale limbii
literare moderne. Astfel, n domeniul foneticii, el propune ca unic forma
corect cu j n locul lui gi, n cuvintele de tipul joc, jude etc., dar atrage
atenia asupra faptului c nlocuirea africatei prepalatale cu fricativa
corespunztoare, conform pronuniei din graiul criean, este incorect i
trebuie evitat. Palatalizarea labialelor este ocolit cu grij, iar n locul
africatei dentale sonore dz, obinuit n limba veche i n unele subdialecte
dacoromne, este preferat fricativa sonor z. Velarizarea vocalelor
anterioare e i i dup consoanele dure (, j, s, z, , r) este, de asemenea,
respins, ba chiar, datorit unei tendine 168 latinizante, i sunt uneori
nlocuii cu i i e, acolo unde limba literar i pstreaz: nvevetur,
chepetenie etc. Totui C. Diaconovici-Loga a fost un latinist moderat, de
aceea el n-a ncercat s elimine din rostirea literar sunetele i , cu toate
c n gramatica sa nu pierde prilejul de a spune despre ele c au un ton
tmp i neresc. n cuvntul romn i derivatele sale este nlocuit peste tot
cu a. n general ns, modicrile fonetice n spirit latinist propuse de C.
Diaconovici-Loga sunt rare i nesuprtoare.
Fonetismele regionale de tip bnean sunt acceptate ca norme de
rostire literar numai atunci cnd las impresia c se apropie de norma
existent n latin, cum ar , de pild, tinr, spuni [=spui], petroni [=pietroi]
etc.
El mai propune i numeroase reguli morfologice, menite s asigure o
mai nalt claritate i precizie structurii gramaticale romneti. Astfel, el
adopt formele difereniale ale articolului genitival al, a, ai, ale, indic
formele cazuale exacte att pentru articolul hotrt, ct i pentru acuzativul
cu pre (pre pne, pre rul, pre mine etc.), iar pentru pronumele demonstrativ
sunt recomandate mai ales formele aceasta, acest, acel, cu toate c sunt
nregistrate i formele regionale cest, est, st. El ncearc s impun forma cu
u la pers. a I-a pl. a imperfectului indicativ, dar numai pentru verbele
auxiliare (el era ei erau, el voia ei voiau), pentru c la verbele regulate
pstreaz forma nedifereniat (el luda ei luda). De asemenea, el
recomand ca ind mai corecte formele neiotacizate ale verbelor a auzi, a
vedea etc., care s-au impus n limba literar din Principate abia la sfritul
secolului trecut. Prepoziiile de, din, dup apar ca n limba actual, iar
referitor la prepoziia pe constatm c, atunci cnd intr n componena
adverbelor, e notat ca n exprimarea literar de azi: pe aici, pe acolo, pe de
alturi etc.
i n domeniul morfologiei, formele latinizate sunt sporadice i nu apar
aproape niciodat singure, ci sunt nsoite de formele populare sau de cele
care s-au impus mai trziu n limba literar.
Astfel, C. Diaconovici-Loga ncearc s stabileasc forme de ablativ
pentru substantive, adjective, pronume i articol, nu sesizeaz existena
genului neutru, propune formele leau, leai lea pentru iau, iei, ia, pe care ns

nu uit s le pun alturi, l recomand pe formos n locul lui frumos i


distinge, dup un model latin, grupul verbelor deponente.
Faptele de limb popular apar mai frecvent n gramatica lui C.
Diaconovici-Loga, dar aceste se a nirate mai totdeauna dup cele care au
devenit literare. Cele mai multe particulariti regionale pot ntlnite n
exiunea verbal. Bunoar, formele de mai-mult-ca-perfect perifrastic de
tipul am fost auzit auzisem stau alturi de cele sintetice; verbul auxiliar a
are forme variabile, dup persoane, la perfectul conjunctivului (s u cugetat,
s i cugetat, s m, s i cugetai), iar pentru condiionalul trecut se
recomand i o form alctuit din imperfectul verbului a vrea + innitivul
verbului de conjugat (eu vreau bate = a btut), ca n limba veche: i turcii
atunci nu vre scpa niciunul.
Dup cum se poate vedea din cele expuse mai sus, C. Diaconovici-Loga
a anticipat cu civa ani nainte multe dintre formele propuse de I. Heliade
Rdulescu i rolul pe care l-a jucat gramatica sa n procesul complex de
impunere a normelor limbii romne literare moderne n Transilvania i Banat
este asemntor cu cel care l-a avut gramatica lui Heliade-Rdulescu n
Muntenia i Moldova. Tiprit n multe exemplare i ntr-o vreme cnd
lucrrile de acest fel, scrise n limba romn, erau nc foarte rare,
beneciind i de autoritatea tiinic a autorului ei, cartea lui C.
Diaconovici-Loga a fost citit i nvat de numeroase generaii de
colari nu numai n Transilvania i Banat, ci i peste muni, n Moldova i
Bucovina. n felul acesta, s-a rspndit o concepie unitar despre normele
ortoepice, ortograce i gramaticale romneti, concepie care nu putea s
rmn fr ecou la formarea i unicarea limbii romne literare moderne.
O valoroas gramatic romneasc a elaborat i I. Budai-Deleanu n
jurul anului 1812, cu titlul Temeiurile gramaticii romneti. n 1812, autorul
terminase i versiunea latineasc a acestei scrieri: Fundamenta gramatices
romanicae seu ita dictae valachicae. Gramatica lui I. Budai-Deleanu este
alctuit dup principiul progresiv al reprezentrii cunotinelor, de la simplu
la complex, de aceea capitolele mari ale scrierii sale sunt: fonetica,
morfologia, sintaxa. Terminologia gramatical folosit de el este surprinztor
de actual: numele, pronumele, verbul, partiipia, adverbia, prepoziia,
conjuncia i interjecia; graduri de comparaie: pozitiv, comparativ i
superlativ etc. Din nefericire, aceast oper a marelui crturar transilvnean
a rmas n manuscris.
Alturi de gramatici, dicionarele sunt lucrri fundamentale i
indispensabile pentru stabilirea i impunerea normelor limbii literare.
Contribuia reprezentanilor colii ardelene a fost hotrtoare n acest
domeniu.
Pn la apariia Lexiconului de la Buda, crturarii transilvneni au
elaborat, integral sau parial, mai multe lucrri lexicograce, care au pregtit
apariia acestei opere, tiprit abia la 1825.
Astfel, n 1801, S. Micu terminase un Dictionarum valachico-latinum, pe
care, n 1803, ncearc s-l transforme ntr-unul n 4 limbi. n 1805, lucrarea

era terminat. Aceasta a fost prima form a Lexiconului budan. Dup cum
observ Mircea Seche, dicionarul lui Klein (aa i se mai zicea lui S.
Micu) este cea dinti lucrare lexicograc de tip poliglot sau bilingv, n
care se dau, alturi de cuvintele-titlu romneti mai rare i deniii
explicative 1.
1 Vezi M. Seche. Schi de istorie a lexicograei romneti, Bucureti,
1968, p.2.
t. Crian Krsi elaborase pentru tipar, nc n 1802, un Lexicon
romn-latin-maghiar, iar P. Iorgovii a redactat un dicionar poliglot romngerman-francez-latin, care ns nu s-a pstrat nici n manuscris.
Cel mai valoros dicionar din seria celor netiprite rmne ns
Lexiconul romnesc-nemesc, redactat de I. Budai-Deleanu de-a lungul a 35
de ani, egal ca numr de cuvinte cu Lexiconul de la Buda (cuprinde circa 10
0 de termeni). n 1818 era gata pentru tipar, dar, din motive necunoscute, nu
a fost editat. Potrivit aprecierii lui M. Seche, n prefaa acestei lucrri, gsim
cea dinti expunere de motive a unui lexicograf romn asupra concepiei
sale. Pentru prima oar n istoria lingvisticii romneti o lucrare lexicograc
se bazeaz pe un material obinut prin despuierea textelor. Ne am, de
asemenea, n faa unui dicionar n care se nregistreaz att sensurile de
baz, ct i sensurile secundare ale cuvintelor romneti, ordinea sensurilor
la cuvintele polisemantice ind n general cea istoric, etimologic. Lexiconul
lui I. Budai-Deleanu este cea dinti lucrare lexicograc n care se dau
sistematic indicaii asupra accentului cuvntului-titlu, asupra categoriei
gramaticale a genului (la substantive) i a diatezei (la verbe), a rspndirii
geograce a cuvintelor i, n sfrit, asupra valorii lor stilistice.
n 182, dr. I. Molnar-Piuariu tiprete la Sibiu un Vocabularum nemesc
i romnesc.
n 1825 apare la Buda Lexicon romnescu-latinescu-ungurescunemescu (quare de mai muli autori, n cursul a trudeei i mai multoru ani sau lucratu sau Lexicon valachico-latino-hungarico-germanicum quod o
pluribus autoribis decursum triginta et amplius annorum elaboratum est). Se
poate arma c, odat cu apariia lexiconului de la Buda, ne am la
nceputurile lexicograei romnei moderne. La redactarea, revizuirea i
desvrirea acestei lucrri monumentale au colaborat civa dintre cei mai
de seam reprezentani ai colii ardelene: S. Micu, P. Maior, V. Coloi, I.
Corneli, I. Teodorovici, Al. Teodori. Importana acestei lucrri pentru limba
romn literar const, mai ales, n numrul mare de neologisme latineti i
romanice pe care le nregistreaz, multe dintre ele pstrndu-se cu forma
dat de autori pn azi. Iat cteva exemple: bal, banc, bibliotecariu,
cadavru, chirurgu, chitar, companie, condiie, contagios, conversaie,
cortin, epilogu, examen, execuie, fabul, familie, gazet, generosu, magie,
mod, plant, poesie, proprietate, respiraie etc.
n afar de neologisme, ntre care se includ i numeroi termeni tehnici,
dicionarul cuprinde un material lexical de factur popular sau regional,
provenit mai cu seam din graiurile transilvnene. Dornici s scoat n
eviden i cu acest prilej originea latin a limbii noastre, autorii Lexiconului.

ncearc s stabileasc numeroase etimologii, dar multe dintre acestea sunt


forate ori hazardate.
n ce privete ortograa, Lexiconul de la Buda urmeaz destul de del
sistemul de scriere propus de S. Micu, folosindu-se doar de cteva semne
deosebite (, , ). El constituie un monument de seam n dezvoltarea
limbii i culturii romneti. Prin aceast scriere se ncununeaz strdaniile
promotorilor colii ardelene n sensul celor mai mari tendine ale dezvoltrii
limbii literare: mbogirea ei cu elemente noi i codicarea principalelor
norme de vorbire corect. Graie extensiunii materialului cuprins i ntocmirii
lui judicioase, Lexiconul de la Buda a nsemnat o etap important n evoluia
limbii literare i o temelie trainic pentru dezvoltarea ei ulterioar.
Una din problemele cele mai complexe i, totodat, mai importante pe
care le ridic procesul de dezvoltare i modernizare a oricrei limbi este
crearea unui fond lexical capabil s asigure exprimarea tuturor noiunilor i
ideilor din orice domeniu al vieii materiale i spirituale a unui popor. Spre
sfritul veacului al XVI-lea, limba romn se aa ntr-o stare nefavorabil din
acest punct de vedere. Termenii slavoni, turceti i greceti ptruni n
scrierile crturarilor din secolele anterioare i n limba de la curtea
domnitorului erau puini i adesea ru adaptai sistemului morfologic i
fonetic al limbii romne.
Meritul de a ndreptat limba romneasc spre izvoarele ei reti
latino-romanice revine, de asemenea, reprezentanilor colii ardelene.
Indicnd drept principal surs de mbogire cu neologisme a limbii romne
literare limba latin i limbile neoromanice, lologii transilvneni svreau
un act revoluionar de importan capital pentru modernizarea limbii
noastre culte.
Latina i limbile romanice apusene au dat romnei, ncepnd cu
preajma anului 1780, un numr important de termeni, dintre care cei mai
muli au fost adaptai i asimilai. Crile tiinice de tot felul, elaborate sau
traduse de ei, reclamau crearea unei terminologii tiinice adecvate.
Spre deosebire de latinitii altor secole, corifeii colii ardelene s-au ferit
de exagerri, introducnd n scrierile lor termenii absolut necesari limbii
romne. n procesul de mbogire a lexicului romnesc cu neologisme, ei au
acionat contient i moderat. De aceea se pare edicatoare armaia lui S.
Micu: Pentru aceea vorbim, ca alii s neleag. Nu se cade s mestecm
cuvinte strine n limba romneasc, adic nemeti sau ungureti cu turceti
sau slavoneti sau dintr-alte limbi. Iar unde lipsete n limba noastr
romneasc i nu avem cuvinte cu care s putem spune unele lucruri, mai
ales pentru nvturi i n tiine, atunci cu socoteal i numai ct este lips
putem s lum ori din cea greceasc, ca din cea mai nvat, ori din cea
latineasc, ca de la a noastr maic, pentru c limba noastr cea
romneasc este nscut din limba cea latineasc. [S. Micu.
Logica, Buda, 180, p. 57]
La rndul su, P. Maior, constatnd lacunele din vocabularul tiinic
romnesc de la nceputul veacului trecut, propune: Unde ntru tiinele cele
nalte nu ne-ar ajunge unele cuvinte, precum grecilor le iaste slobod n lipsele

sale a se mprumuta de la limba elineasc i srbilor i 172 ruilor de la limba


sloveneasc cea din cri, aa i noi toat cdina avem a ne ajuta cu limba
latineasc cea corect, ba i cu surorile limbii noastre, cu cea italieneasc, cu
cea frnceasc i cu cea spanioleasc 1. Se desprind de aici dou
importante idei:
A) lexicul limbii literare trebuie ntregit prin introducerea neologismelor
de origine latin i romanic; b) limba romn literar trebuie ridicat la
nivelul celorlalte limbi de cultur prin racordarea ei la necesitile i
exigenele tiinei moderne.
Contribuia lui Gh. incai la crearea terminologiei tiinice romneti
este i ea remarcabil, mai ales din punct de vedere practic lingvistul
transilvnean a pus n circulaie numeroi termeni, dintre care unii s-au
pstrat i azi n anumite ramuri ale tiinei, cum sunt: astronomia, botanica,
zica, matematica, chimia, agronomia etc.
Latinitii nu au respins n totalitate elementele strine ptrunse n
estura limbii romne, ci s-au pronunat mai ales mpotriva acelor termeni
care, neintrnd n uzul general, au rmas adesea neadaptai la sistemul
fonetic i morfologic al limbii noastre. De asemenea, ei nu au vzut n latin
i n limbile romanice singura surs de mprumut. Astfel, P. Iorgovici i-a dat
seama c limba romn poate mbogit i cu elemente lexicale create pe
teren propriu, mai ales prin derivare de la rdcini motenite din latin. De
cele mai multe ori ns derivatele propuse de el sunt neologisme
mprumutate din latin sau din limbile romanice. Acest lucru se poate uor
constata citind, de pild, termenii inclui de P. Iorgovici n familia
substantivului parte: particulare osebit, prire mprire, porie o parte
msurat, proporie ntre dou pri asemnare, parialitate inerea cu o
parte imparialitate neinerea cu niciunul.
Prin strdania oamenilor de cultur transilvneni din aceast epoc,
fondul istoric latin al limbii s-a mbogit cu un mare numr de neologisme
romanice, rspndite apoi i n scrierile autorilor munteni i moldoveni. n
felul acesta, grecismele i turcismele ptrunse n limba literar au putut
nlturate n numai cteva decenii.
Privit n ansamblu, contribuia colii ardelene la ntemeierea limbii
romne literare moderne este, fr ndoial, remarcabil, poate nu att prin
rezultatele practice imediate, ct mai ales prin ideile judicioase privitoare la
cultivarea i unicarea limbii romne.
1 P. Maior. Istoria bisericei romnilor, Buda, 1813, p. 183.
Contribuia crturarilor din principate la cultivarea i modernizarea
limbi romne literare. Epoca Ion Heliade Rdulescu.
Simplicarea alfabetului i xarea normelor ortograce.
Datorit tradiiei, dar i datorit lipsei unor lucrri de gramatic
romneasc, menite s stabileasc, nc de la nceputurile scrisului, normele
ortograce i ortoepice, romnii au meninut n alfabetul chirilic un mare
numr de slove inutile. Abia n a doua jumtate a secolului al XVI-lea, adic
odat cu apariia celor dinti gramatici, se ncearc xarea unor norme de
scriere corect, avndu-se n vedere, totodat i unele probleme de ortoepie.

Bucoavnele (cea mai veche dateaz din 169), care slujeau la deprinderea
scrisului, nu cuprind expuneri detaliate asupra vreunui sistem ortograc
romnesc. Acest fapt a fcut imposibil adoptarea unui sistem ortograc
unitar pentru toi romnii i a creat mari diculti celor care ncercau s
nvee a scrie romnete, iar mai trziu a generat numeroase confuzii la
interpretarea graei textelor noastre vechi.
Pn la sfritul veacului al XVI-lea, asistm doar la ncercri sporadice
i nesemnicative de simplicare a alfabetului chirilic. Prima ncercare
ocial de reducere a slovelor chirilice o datorm lui Ienchi Vcrescu.
n Observaii sau bgri de seam asupra regulelor i ornduelelor gramaticii
rumneti, tiprit la Rmnic, n 1787, crturarul muntean propune
reducerea alfabetului romno-chirilic la 3 de semne. n afar de aceasta,
Ienchi Vcrescu folosete numai accentul ascuit, chiar i pe ultima
silab, renun la titl ca semn distinctiv al slovelor-cifre i propune utilizarea
unui ifen dedesubtul diftongilor. Reforma propus de el nu a avut ecou ntre
contemporani, nici chiar autorul ei n-a respectat-o integral, pentru c n
scrierile sale folosea 38 de slove n loc de 3.
Societatea literar din Braov, ntemeiat n 1821 la Braov, i
propunea simplicarea alfabetului chirilic i adaptarea lui la sistemul fonetic
al limbii romne. Dup rentoarcerea la Bucureti, membrii Societii i-au
continuat preocuprile de limb i ele au dat rezultatul scontat: a aprut
Gramatica romneasc a lui Ion Heliade Rdulescu, care s-a tiprit la Sibiu, n
1828.
Nemaiinnd seam de tradiie, Heliade Rdulescu face o reform
radical a ortograei romneti cu slove chirilice. Motivndu-i aciunea, el se
declar partizan al principiului fonetic, artnd c pentru ce s nu scrim cum
pronuniem, cnd scrim pentru cei care tresc, iar nu pentru cei mori?.
Spre deosebire de I. Vcrescu, I. Heliade a reuit s-i conving
contemporanii de inutilitatea semnelor diacritice (accente, spirite, eric,
paeric, titl), precum i de oportunitatea eliminrii din alfabetul romnesc a
slovelor de prisos. Astfel, Heliade a reuit s impun un alfabet alctuit din 30
de slove, pe care tot el le-a modicat nc de dou ori, n 1836 i 184,
asigurnd, n felul acesta, nlocuirea treptat a alfabetului chirilic cu cel latin.
Cu toate c reforma propus de Heliade are un caracter revoluionar,
constatm i cteva concesii pe care el le-a fcut tradiiei. Astfel, nvatul
muntean accept fr justicare slova i, semnul scurtrii (, ), precum i
pe u mut la sfritul cuvintelor terminate n consoan, notat ns prin
apostrof.
Autoritatea tiinic i cultural de care se bucura Heliade n prima
jumtate a secolului al XIX-lea, dar mai ales procesul de nnoire a vieii
economice, politice i culturale romneti au asigurat succesul deplin al
acestei ndrznee reforme ortograce, care a avut consecine dintre cele mai
bune i asupra unicrii normelor fonetice ale limbii literare.
ncercri de normare a limbii culte prin intermediul gramaticii.
Cea dinti gramatic romneasc tiprit scris n limba romn
aparine lui Ienchi.

Vcrescu i se ntituleaz Observaii sau bgri de seam asupra


regulelor i ornduelelor gramaticii rumneti. Editat n acelai an la Rmnic
i Viena, aceast gramatic este destinat, n primul rnd, colarilor din ara
Romneasc i, eventual, celor din Transilvania. Crturarul muntean intuiete
bine rolul hotrtor pe care-l au lucrrile de gramatic n viaa limbilor culte,
mai cu seam n realizarea unitii i stabilitii lor. Totodat, el constat i
importana textelor scrise n limba romn pentru xarea normelor exprimrii
literare. De aceea el consider c limba romneasc d la anul 168 (cnd sa tiprit Biblia de la Bucureti) s-au nceput, mcar i d era nceput d la
105 d la Hristos, adic cu 1583 de ani mai nainte. Mai departe ns
Vcrescu arma c limba noastr au la 168 au luat nceputul cel d al
doilea sau acum, ceea ce ne face s credem c.
Ienchi Vcrescu aprecia ca foarte important rolul gramaticii sale n
procesul de formare a romnei literare. Cu toate c adopta numeroase
fonetisme i forme gramaticale munteneti, pe care ncerca s le impun ca
norme ale limbii corecte, Ienchi Vcrescu ine seama i de situaia
existent n celelalte graiuri dacoromne. Considernd mai corecte formele
moldoveneti vreau, pot, fa de cele munteneti voi, poci, el arma: Am
bgat de seam c la multe graiuri din obicei moldovenii pzesc regula
gramaticeasc mai cu scumptate, nu vreau s merg zic, nu pot s fac i aa
este regula. A putere trebuie s fac pot, iar d vom da c s schimb t
trebuie s se schimbe n , s s zic ncai pot, la noi ns s-au obicinuit poci
i nepzind nici un canon, rmne a fr regul. El consider, de
asemenea, mai corect forma transilvnean eu lucru fa de eu lucrez i
apreciaz respectul transilvnenilor pentru ortograe.
I. Vcrescu a putut obiectiv n aprecierea faptelor de limb, iar
aspectul literar al romnei are n gramatica sa un caracter mai puin elaborat,
mai puin savant i mai apropiat de nfiarea pe care o avea limba vorbit
n a doua jumtate a secolului al XVI-lea. Poate c datorit acestei atitudini,
el admite n gramatica sa i unele forme duble, cum ar : piste paste, dn
din etc.
Crturarul muntean a fost nevoit s-i creeze singur terminologia
gramatical. Spre deosebire de Eustratievici Braoveanul, care s-a folosit
aproape exclusiv de calcuri dup slav, greac i latin, Ienchi Vcrescu
a utilizat i numeroi termeni de origine italian: anormal (< it. anormale),
cvalita (< it qualita), cvantita (< quantita), concordana (< it. concordanza)
etc., care stau alturi de cei latineti i slavi. Prin lucrarea sa, Ienchi
Vcrescu a deschis seria gramaticilor tiprite n limba romn i a exercitat
o important inuen asupra celorlali nvai care au realizat astfel de
scrieri mai trziu.
I. Heliade Rdulescu. Gramatica romneasc.
Cea mai valoroas lucrare la capitolul Gramatici rmne pentru
totdeauna Gramatica romneasc a lui Ion H. Rdulescu, apreciat pentru
ideile referitoare la ortograe i la principalele ci de modernizare a lexicului.
Aceast lucrare se distinge, fa de scrierile similare aprute pn atunci,
printr-o structur mai ampl i mai adecvat descrierii sistemului gramatical

romnesc, printr-o terminologie surprinztor de modern i, mai cu seam,


prin claritatea i concizia cu care sunt formulate normele gramaticale.
Spre deosebire de predecesori, Heliade ntreprinde o selecie riguroas
a formelor, dar se limiteaz aproape exclusiv la materialul oferit de varianta
literar munteneasc i de limba veche.
De regul, opteaz pentru o singur form, dar cnd se ntmpl s
noteze dou variante, prima este cea pe care o recomand i o folosete n
scrierile sale. Totui, n cteva situaii Heliade oscileaz ntre norma propus
i o form popular neconsemnat n gramatic. Dei propune o form unic
pentru sg. a pronumelui relativ care, uneori ntlnim i forma carele: cel
dinti carele au aat tiparul. Pe lng numeralul ordinal a doa, ntrebuineaz
i forma veche, pstrat n graiuri, femeie de-a doilea. Dei propune i
susine cu convingere diferenierea auxiliarului a avea la pers. I-a sg.
i pl. a perfectului compus, ntlnim i forma au pentru singular, ca n
limba textelor vechi: fost-au acest tefan vod.
Heliade confund uneori formele pronumelui de ntrire (ne-o arat
nsui limba latineasc), dei precizeaz corect norma Pentru prepoziia pe
recomand formele pre i p, dar n texte folosete aproape exclusiv varianta
cea mai rspndit: pe.
Dintre normele morfologice munteneti recomandate i utilizate curent
de Heliade, amintim: formele pronominale de G.- D. tutulor i nimului,
articolul demonstrativ a, ncadrarea verbului a scrie la conjugarea a IV-a (a
scri), prepoziiile dupe de pe i pintre, conjuncia daca etc.
Heliade prefer formele mai vechi, considerate de el mai clasice ale
pronumelui demonstrativ: acest, acel, acei, acele, alturi de care citeaz i
formele munteneti st, l, i. La fel procedeaz cnd trebuie s aleag ntre
formele devenite literare i cele populare munteneti ale auxiliarului a voi:
voi oi, vei ei, va-o, vom om, vei ei, vor or. Tot sub inuena vechii
romne literare, Heliade accept mai-mult-ca-perfectul perifrastic (am fost
avut), precum i formele difereniate dup persoane ale auxiliarului la
conjunctiv perfect: s u fost, s i fost, s e fost etc.
Celelalte norme consemnate sau propuse de Heliade n Gramatica sa
sunt n general identice cu cele din romna literar actual. n esen,
Heliade a rmas del acestor norme, pe care le-a promovat mai ales n coal
i n pres, pn cnd s-a lsat cucerit de ideea italienizrii limbii noastre
culte.
Bazat aproape integral pe materialul de limb oferit de varianta
literar muntean, Gramatica romneasc este, de fapt, cea mai izbutit
lucrare normativ a exprimrii culte din Muntenia. Circulnd i n alte
provincii romneti i beneciind de autoritatea tiinic a autorului, aceast
carte a contribuit decisiv la impunerea bazei munteneti a limbii romne
literare moderne.
Dac lologii i ali intelectuali din aceast perioad au intuit calea
teoretic a cultivrii limbii, I. H. Rdulescu a cutat s stabileasc principiile
raionale i practice care urmau s duc la nfptuirea ei. Rolul su n aceast

privin este considerabil. De aceea suntem ndreptii s vorbim, ntre 1828


i 1840, de un moment Heliade n istoria limbii noastre literare.
Impunndu-se de tnr ca o prestigioas personalitate cultural, el a
reuit pentru un timp s-l adune n jurul su pe cei mai reprezentativi scriitori
i oameni de cultur din principate, care i-au mprtit opiniile clare i i-au
acceptat opiniile judicioase, menite s ndrepte limba noastr literar pe
calea desvririi.
Cele mai judicioase opinii ale sale nu sunt formulate n Gramatica
romneasc, cum ne-am ateptat, ci n scrisorile sale ctre C. Negruzzi, Gh.
Bariiu i P. Poenaru, publicate n Muzeul naional sau n Curierul romnesc.
Cu toate c se formase i crescuse n respectul fa de ideologia
literar clasic, Heliade era un romantic, de aceea el respinge la nceputul
activitii sale ncercrile raionaliste de a schimba limba arbitrar. Vorbele
mele, scrie el, n-au fost niciodat porunci, ci eu m-am supus totdeauna la 17
poruncile i la glasul limbii, acolo unde am avut putere s-l neleg; i cine
este romn se va supune i el cu mine (Scrisoare ctre C. Negruzzi). n
concepia sa, limba literar nu se putea constitui dect printr-un amplu efort
de selecie din materialul ntregii limbi romneti. Selecia normelor unice ale
romnei culte trebuia s se fac n baza a 4 criterii fundamentale: criteriul
latinitii formelor, cel al uzului sau al circulaiei acestor forme, al regularitii
gramaticale i cel al eufoniei.
Peste toate trebuia s domneasc ns logica limbii, structura i
tendinele ei interne, pe care nici un legiuitor nu le poate ignora.
ntemeindu-se pe aceste principii, Heliade propune o serie de norme
fonetice i gramaticale, menite s duc la unicarea limbii romne literare,
dintre care cele mai multe s-au impus n a doua jumtate a secolului trecut.
Le notm pe cele mai importante.
n fonetic, sunt nerecomandabile formele cu e trecut la i n
moldovenismele carile, binile, trii i recomand carele, binele, trei; tot aa el
vorbete, ce, dar nu el vorbeti, ci; de asemenea, nu nleg, zis, iubsc, ci
neleg, zise, iubesc; s se scrie i s se pronune ea n prea, mea, putea, nu
e: pre, me, pute; dup s s se pstreze diftongul ea: sear, seamn, nu sar,
samn; se va scrie pne, mne, cne (dar cu privire la rostire, pronune-l
ecare dup obiceiul locului. Se va scrie singur, nu singur, judec, nu
giudec, dar n mpregiurri, ncongiur gi trebuie pstrat, pentru c aceste
derivate provin de la latinescul gyrus. Fr a ine seama de transformrile
fonetice specice unor graiuri, Heliade recomand formele asemntoare cu
cele bnene scui, nasce, pe care le credea mai clasice (lat. scit, nascit)
dect tiu, nate din restul graiurilor. Prepoziiile pe, de se vor scrie aa i nu
p, d, ca n graiul muntean, dar nici pi, di, ca n Moldova.
n morfologie, Heliade propune s se formeze superlativul cu adverbele
foarte sau prea, ca n Muntenia, nu cu moldovenescul tare. Recomand
formele verbale neiotacizate (s aud) i nu pe cele iotacizate (s auz), ca n
Muntenia i n limba bisericeasc; dar variantele munteneti ale unor verbe
sunt recomandate n locul celor moldoveneti (svrete, prte), care sunt
astzi corecte; la fel, s se scrie e, este, n loc de mold. i. la indicativ perf.

Comp. Pers. I sg. auxiliarul a avea s se scrie a, ca n Muntenia, nu au. Sunt


literare formele munteneasc simte i moldoveneasc socot, nu
moldovenescul simete i muntenescul socotete (socotete i socoate sunt
lucruri diferite). La indicativ imperfect s se ntrebuineze forma bnean
cu u (ei cntau), nu cea veche, fr u (ei cnta). Trebuie respins forma
verbal moldoveneasc de hiperrepriz m-am dusu-m-am, ca i cea
munteneasc a fcutr. Varianta conjunctivului la pers. a I-a s deie s e
nlocuit cu s dea. Nu sunt recomandabile participiile de tipul nviet, ci
nviat, nici suxele de tip nordic ariu.
Oriu (moraiu, agiutoriu), ci variantele munteneti ar.
Or.
Este lesne de constatat c aproape toate recomandrile fcute de
Heliade au fost acceptate, mai devreme sau mai trziu, de limba literar.
Cunosctor al culturii i al mai multor limbi strine, Heliade pornete de
la exemplul altor popoare care i-au creat termenii necesari pentru
exprimarea noiunilor tiinice i ale meteugurilor, mprumutndu-l din
alt parte: grecii de la fenicieni, egiptenii de la asirieni, romanii de la greci,
iar popoarele Europei de la romani. Drumul acesta este i trebuie s e al
limbii noastre, cu deosebire c noi nu mprumutm, ci lum cu ndrzneal
de la maica noastr motenire i de la surorile noastre partea ce ni se
cuvine.
Iat deci un izvor aat nu numai la ndemn, ci i legitim: a lua i nu a
mprumuta din latin nsemna a intra n stpnirea unei zestre care zcea
ascuns i atepta s i se dea ntrebuinare.
Aici ns Heliade recomand s nu se ia dect ceea ce este necesar, de
unde trebuie i ntr-o form care s nu contrazic n chip agrant spiritul
limbii romne.
Dar limba latin nu era unica limb chemat s furnizeze materialul
necesar. Nici greaca nu-i pierduse nc prestigiul dobndit cu milenii n urm
i rsfrnt n structura latinei clasice i populare. Numeroase limbi moderne
mprumutaser direct sau indirect termeni greceti. De aceea era resc s se
acorde drept de cetenie terminologiei tiinice de origine greceasc,
alturi de cea latin.
Acestea sunt poziiile principale adoptate acum n materie de cultivare
prin mprumuturi a limbii literare. Era o prim soluie n care locul
predominant l deinea latina, iar alturi de ea, limbile romanice i greaca.
Adoptarea terminologiei latino-romanice sau greceti nu oferea ns cheia
potrivit s deschid de la sine porile modernizrii unei limbi vechi, care nu
trebuia totui s-i schimbe n felul acesta zionomia cu alta, deosebit de
nfiarea ei motenit de veacuri.
Spre deosebire de latiniti, Heliade nelegea adoptarea elementelor de
mprumuturi ca o a d a p t a r e la specicul limbii noastre: Vorbele strine
trebuie s nfoeze n haine romneti i cu masc de rumn naintea
noastr. Deci trebuie s spunem patriotism i nu patriotismos, dac lum
cuvntul din grecete, s scriem i s rostim naie, ocazie, dac
mprumuturile sunt latineti i tot aa coleghiu, privileghiu sau mai bine

colegiu, privilegiu, dup genul i natura limbii. Trebuie s recunoatem c


formele pentru care optase Heliade sunt i cele actuale. El merge, de fapt, n
privina aceasta, pe drumul indicat de tradiia noastr mai veche, de la D.
Cantemir i Gh. incai i P. Iorgovici. Tipul ocaziune, impus mai trziu de
latiniti, nu s-a dovedit viabil, tendina limbii romne literare mergnd n
direcia prevzut de Heliade (cf. formele simite azi ca nvechite: condiiune,
propoziiune etc.)
Unicarea limbii reclama deci i acceptarea unor forme, aceleai pentru
neologismele adoptate n limb, indc la un moment dat, datorit lierelor
prin care ptrunser elemente noi, se creaser sisteme exionare diferite nu
numai n cazul substantivelor, ci i n al verbelor. Muntenia prefera suxul
grecesc i, scriind formalicesc, recoandarisesc etc.; transilvnenii,
bucovinenii i 179 bnenii ntrebuinau aceleai verbe, atandu-le suxul
lui: formluiesc, recomndluiesc etc.
Se uit, atrgea atenia Heliade, paradigma creia i aparine verbul:
formare, recomandare sunt de conj. 1, avnd innitivul a forma, iar partiipia
trecut format. Plecnd de aici, se cuvine s se foloseasc n conjugare la
nmulit (plural) formm, iar la singurit (singular) form, formi, form i
recomand, recomanzi, recomand.
Patru ani mai trziu, n Repede arunctur de ochi asupra limbei i
nceputului rumnilor (1832), Heliade avea s reia unele din ideile expuse
mai nti, n prefaa Gramaticii, tratnd cu aceeai verv familiar i ironic
pe croitorii de sisteme articiale, care se silesc s mbrace limba romn
cu haine pestrie prea lungi sau prea scurte, n orice caz nepotrivite pentru
ea. El pornete de la o deniie a limbii care pune n eviden deosebirea
dintre limbajul popular i limba literar:
Limba este mijlocul prin care ne artm cunotinele i cugetrile
noastre i, prin urmare, cu ct unui om i se ntind i i se nmulesc
cunotinele, cu atta i se nmulesc i zicerile prin care i numete ideile
sale. Limba ranului este, din acest motiv i n mod fatal, mai srac, ea
ind limitat la denumirile date obiectelor i aciunilor din sfera
ndeletnicirilor curente ale viei rurale.
Limba oamenilor instruii este mai bogat dect cea de obte,
deoarece ea cuprinde cuvinte n plus pentru noiuni necunoscute omului
simplu. Ce cale trebuie urmat pentru a-l aduga ceea ce-l lipsete? S se
porneasc oare exclusiv de la limba popular, formnd din materialul ei
cuvinte noi i crpind cu ajutorul lui pentru a umplea golurile? Soluia arfei
neinspirate i ar duce la ridicol, cci, procednd astfel, observ Heliade, ar
trebui s se spun, n loc de persoan (gramatical), obraz i atunci
pronumele personale ar numite pronume obraznice, iar personalitatea
obrznicie.
Remediul trebuie cutat tot n posibilitile limbii, dar pe alt cale. Un
exemplu l ofer franceza, care, avnd substantive motenite ca lieu loc, nu
a ezitat s formeze i altele ca localit i local. Nimic nu ne mpiedic s
facem i noi de la cuvntul primitiv (motenit) loc derivatele localitate i
local, de la nainte, naintare, de la napoi, napoiere. Analiznd lista de

derivate propuse n Paralelism ntre limba rumn i italian, Heliade


recomand folosirea prepoziiilor (prexelor) neologice, cu ajutorul crora
se pot crea numeroase cuvinte noi, necesare limbii culte: cu rese pot forma
de la sare, resare, de la ducere, reducere etc.; cu pref. conse obin
concetean, compatriot, comptimire etc. Sugestia o gsise Heliade la Paul
Iorgovici, pe care-l citeaz elogios, recomandnd cu cinste Observaiile
acestuia din 179. Cu remarcabilul su sim lingvistic, Heliade pledeaz pentru
adoptarea formelor de plural jurminte, morminte, n loc de jurmnturi,
mormnturi i, prin analogie cu acestea, s se spun regulamente etc., nu
regulamenturi. Motivul este de ordin economic: aceste forme sunt mai
scurte i deci preferabile.
Pentru aceeai raiune, este de dorit s spunem politic, diplomatic etc.,
nu politicesc, diplomaticesc.
n schimb, el crede c e necesar forma de gerunziu adjectival
murindul, murinda, rsrinda (lun), care are alt valoare dect adjectivele n
tor: muritor etc. El a acordat, cum se tie, un loc larg acestei forme i, dup
el, ali scriitori, n creaia lor poetic. De asemenea, Heliade nclin spre
forma francez project n locul formei proiect, care i se pare nepotrivit. n
sfrit, fcnd uz de o explicaie istoric, n virtutea creia lat. exponere a
devenit n romnete spune (re).
Heliade cere s se romnizeze neologismele formate cu prexul exdup
acest model s se scrie, nu expediie, excadron (sic!) etc., ci espediie,
escadron. Un sprijin gsise Heliade n aceast privin i n forma italian a
cuvintelor n discuie.
Limba romn literar n-a pstrat toate formele propuse de Heliade,
care era cluzit de principiul analogiei. n virtutea acestuia, ca s ne limitm
la un singur exemplu, dac de la a cnta avem cnt, cni, cnt, atunci i de
la a forma, crede Heliade (vezi supra), ar trebui s avem form, formi, form,
iar de la a lucra (eu) lucru. n aplicarea criteriului logic i analogic Heliade
a pierdut ns din vedere c unele din verbele romneti de conjugarea 1, au
i un sux exionar ez: lucrez, veghez etc. A forma s-a orientat dup acest
tip nu ns i a recomanda. Heliade privete lucrurile dintr-o perspectiv
larg, mbrind o ntreag realitate lologic i tinznd spre realizarea
unei unicri a formelor gramaticale. Cci noiunea de limb este inseparabil
legat de ideea de unitate a ntrebuinrii mijloacelor ei, cu att mai mult n
cazul cuvintelor luate din alte limbi. Pentru moment, acest lucru trebuia spus
rspicat. ansa limbii noastre literare a fost c sensul modernizrii i al
integrrii mprumuturilor n specicul limbii literare, aa cum a fost neles de
Heliade nainte de anul 1840, a gsit rsunet larg, direct sau indirect, n
scrisul romnesc al secolului al XIX-lea. Este deajuns s-l menionm pe C.
Conachi, care, n Scrisoare ctre mitropolitul Veniamin despre nvturile n
Moldova (1837), vorbind despre sporirea i pentru ntocmirea cuvintelor
neaprat trebuincioase n limba romn literar, invoc pruba maicei sale
latinei i recomand primirea de cuvinte strine, cu ntocmirea lor pe
teapa (n spiritul) graiului. Firesc i se pare poetului moldovean s zicem
losoei astfel, fr a ne ruina, dup pilda altor limbi i nu iubire de

nelepciune, la fel geometrie i nu pmnto-msur. Dac autorul scrisorii


relua ideile lui Heliade ori se lsa cluzit de propriul su bun-sim
intereseaz mai puin dect faptul c exista un consens aproape unanim ntre
el i scriitorul muntean n ce privete programul modernizrii limbii, fr
sacricarea specicului ei naional.
Cultivarea limbii prin completarea i modernizarea fondului lexical nu
era deci singura condiie ce se cerea ndeplinit n vederea constituirii unui
instrument de comunicare evoluat i adecvat necesitilor vremii. O limb
literar este varianta ngrijit i unitar, sub aspectul ei de limb comun,
naional. Acest atribut ea l dobndete dintr-o sintez de trsturi
lingvistice ntemeiat pe reectarea particularitilor celor mai generale i
specice comunitii de vorbitori 181 care utilizeaz idiomul n cauz.
Discuiile despre problemele limbii literare nu puteau ocoli, prin urmare, un
alt aspect esenial care ntr n deniia nsi a conceptului de limb literar,
anume unicarea ei n raport cu structura graiurilor. Cum trebuia s se
procedeze pentru a se ajunge la realizarea unitii ei prin stabilirea unui corp
de norme care s prezinte i s mpace toate graiurile (subdialectale)
deosebite n vorbire i nu mai puin prin sistemele ortograce folosite n cele
trei provincii?
Cel care intervine i de data aceasta, indicnd cile posibile pentru
nfptuirea ideii de unitate lingvistic, este tot Heliade. Soluia lui era
aceasta: ntoarcerea la limba scrierilor religioase vechi, singura care putea
oferi o baz pentru xarea unor norme comune, datorit caracterului ei mult
mai unitar n comparaie cu limba vie din secolul al XIX-lea. Dar Heliade
nelege prin limba veche bisericeasc nu att limba lui Coresi, cum credea G.
Ibrileanu, ci limba textelor bisericeti de la mijlocul secolului al XVI-lea, care
dobndise un caracter unitar prin generalizarea variantei literare muntene n
toate crile romneti tiprite.
Norma limbii vechi bisericeti a fost invocat i de ali crturari din
aceast vreme. G.
Bariiu, de pild, exclude criteriul regional transilvnean (dialectul,
scrie el, unde m-am nscut) n alegerea bazei limbii romne literare.
Principiul su este de ordin estetic: el nclin spre graiul care place mai mult
urechilor, iar acesta se apropie de limba crilor bisericeti. Ideea va
susinut i de moldoveanul G. Sulescu, iar mai trziu, de T. Cipariu, cel mai
consecvent aprtor al limbii vechi, aezat de el la temelia programului de
reformare a limbii culte prin dezgroparea elementelor uitate n crile
bisericeti din secolele trecute. n fond, programul astfel conceput de
Heliade i de ali ducea, implicit, la muntenizarea limbii, dac avem n
vedere caracterul muntean al limbii textelor lui Coresi sau cel muntenizat din
crile religioase tiprite pe la mijlocul secolului al XVI-lea. Aceasta era i
obiecia pe care lologul moldovean conservator G. Sulescu, i-o aducea lui
Heliade.
ntoarcerea la limba veche nsemna, n realitate, repunerea n circulaie
a cuvintelor de origine latin, disprute cu vremea, ca urmare a procesului de
corupere la care fusese supus vechiul fond romanic n decursul istoriei.

Unicarea sttea, din acest punct de vedere, sub semnul viitor al purismului,
neles i aplicat n mod diferit n a doua jumtate a secolului.
Trebuie s precizm c formula revenirii la limba veche nu era
interpretat de Heliade acum i nici de T. Cipariu mai trziu, ca o imitaie
servil a limbii scrierilor religioase. Se cerea o alegere, o triere a materialului,
pentru a se reine ceea ce aprea drept clasic i pentru a se ndeprta tot
ceea ce contrazicea normele unei exprimri corecte sub aspect gramatical.
Principiul seleciei trebuia s acioneze i ntr-un alt sens, pe care l-am
putea numi orizontal, fa de cel istoric, vertical. Heliade nu pretinde ca n
aciunea de unicare a limbii s se acorde un 182 loc privilegiat unui anumit
grai, n spe celui muntean. Condus i de data aceasta de un remarcabil sim
al realitii i lipsit de orice prejudecat exclusivist regional, Heliade
recomand s se in seam de rspndirea cuvintelor pe tot cuprinsul
teritoriului locuit de romni, adic de caracterul popular, general, al unuia
sau altuia dintre elementele ce trebuiau s intre n normele exprimrii
literare. ntr-o scrisoare adresat n 1838 lui C. Negruzi, el ine s precizeze
acest lucru, artnd c este necesar s aib n vedere cuvintele cu
rspndire larg, precum i pronunarea lor de ctre cea mai mare parte de
romni. n 1839, el revine asupra acestei idei, artnd care sunt condiiile ce
trebuie avute n vedere pentru a pune la temelia limbii literare elementele
comune, selectate din toate graiurile cu scopul de a se asigura limbii un
caracter unitar, naional: Multe au bune moldovenii, multe au bune
ungurenii, bnenii, bucovinenii, multe au bune macedonenii, multe au bune
muntenii; dar multe au toi i rele. S lepdm ce-l ru, s mbrim ce e
bun de la toi i ntre toi i s primim i nnoiturile cele bune. Un trup s m
cu toi, o limb s avem..
Exceptnd un numr foarte limitat de lologi ntre care primul loc l
deinea acelai G.
Sulescu ideile lui Heliade au fost acceptate i mbriate i n
Moldova. Heliade este recunoscut drept legiuitor al limbii, de ctre cel care
avea s devin peste civa ani cel mai reprezentativ prozator al Moldovei, C.
Negruzzi. Lingvistul muntean ntreine o coresponden public cu C.
Negruzzi, fapt ce trebuie considerat drept un moment esenial n procesul
xrii regulilor comune cu privire la unicarea limbii romne prin
recunoaterea i acceptarea autoritii, n aceast materie, a lui Heliade.
n 1836, C. Negruzzi se adresa lui Heliade, fcndu-l aceast
mrturisire: Crede, domnul meu, c noi, preuind ostenelile d-tale, ne place
a te vedea model n scrierile i traducerile noastre i v aducem laud ce se
cuvine unui literat reformator i legiuitor al limbii. Aceste rnduri sunt un
document de nsemntate capital pentru etapa istoric a ideii de limb
literar din preajma anului 1840 i pentru sensul evoluiei ei ulterioare.
Moldovenii gsesc un model de limb literar n scrierile lui Heliade i declar
c-l vor urma. Deci, continu Negruzzi, va trebui s se scrie i n Moldova
ori i nu ori, regulamente i nu regulamenturi, z se va pronuna ca n
Muntenia zi, astzi etc. De asemenea, formele de neam femeiesc ale unor
substantive (la origine neutre) ca privileghia, coleghia (venite prin lier

ruseasc) vor trebui abandonate n favoarea celor propuse de Heliade:


privilegiu, colegiu etc.
Concesiile nu sunt totui generale. C. Negruzzi crede c ar trebui
pstrate fonetismele cu gi, ca n mold. Gios, gioc, giudecat, ca n italian, de
unde deraz zicerile aceste: gi, gioco, giudice.
Italienizat pe de o parte (naintea lui Heliade!), prozatorul moldovean se
arat partizan al etimologismului, nu al limbii vechi sau al graiului
moldovean, cnd opteaz pentru fonetismul cne, pne, mne. Respingnd
variantele munteneti, el se sprijin pe un argument scump latinitilor: n 183
latin (i n italian) nu se zice painis, cainis ci pane, cane. n sfrit, lui
Negruzzi i se pare c este mai potrivit s se pronune i s se scrie ca n
Moldova: proes, ivilizat, nu proces, civilizat cum scrie Heliade (care urma, de
fapt, el, de data aceasta, ortograa italian). Negruzzi nu admite ns i pe
bun dreptate, nici forma sena pentru scen, ind gata totui s renune la
graa i pronunia moldovean sen n favoarea celei care s-a i impus:
scen. Chiar dac n-a fost de acord cu toate propunerile fcute de Heliade, C.
Negruzzi a avut un rol esenial n propagarea ideilor pozitive ale crturarului
muntean n Moldova, susinndu-le cu convingere i dup ce autorul lor le-a
abandonat.
Cultura vast, erudiia lologic i talentul literar, profunzimea gndirii,
curajul opiniei personale i capacitatea de a intui surprinztor esena
problemelor cercetate i-au permis lui Heliade s se manifeste ca un vizionar,
ca deschiztor de drumuri n cele mai variate domenii ale culturii romneti,
el ndeplinind astfel n Principate un rol similar cu cel pe care l-a avut coala
ardelean n Transilvania. Ideile sale privitoare la modernizarea i unicarea
limbii romne literare, exprimate pn la 1840, au fost preluate, dezvoltate i
aplicate de reprezentanii curentului istoric i popular, tot aa cum latinismul
i, n general, curentele puriste din secolul trecut au continuat principalele
idei ale colii ardelene.
Trsturi ale limbii literare din aceast perioad.
n lucrrile lologice scrise de muntenii Ienchi Vcrescu i Ion
Heliade Rdulescu sau de moldovenii Toader coleriu i George Sulescu,
dei se formeaz unele preri despre unicarea normelor limbii romne, se
pune la contribuie, n cazul celor dinti, aproape exclusiv material oferit de
varianta literar munteneasc, iar n cazul celor din urm, de varianta
moldoveneasc.
n afara divergenelor regionale, variantele literare din aceast
perioad prezint i tendine comune, cum sunt: adoptarea unor fonetisme i
forme morfologice noi, care le nltur pe cele simite ca ind arhaice i mai
ales preferina tot mai accentuat pentru mprumuturile latino-romanice.
Iat, pe scurt, principalele trsturi ale limbii romne literare n
perioada 1780 1840.
Fonetic. Unele fonetisme arhaice, cu o larg circulaie n toate scrierile
din perioada anterioar, sunt treptat u denitiv abandonate. Astfel, e > i
(citi, din, dintre etc.), diftongul ia (priiaten, iaste) este nlocuit cu ie, slova
noteaz i n variantele nordice vocala e n cuvintele de tipul lege, greete,

u nal, dei este notat frecvent n Gramatica lui Heliade, este doar un
ornament grac, dup cum precizeaz nsui autorul crii. Este foarte
important nlocuirea, dup 1780, a africatei dentale dz (audzi, dzise) cu z n
toate variantele literare de tip nordic.
Printre alte fonetismeam putea meniona: pstrarea vocalei n phar,
rdica, rsipi etc. i a lui i cu n mple, mbl, m sau trecerea lui la i n
rde, sunt, snge etc. Acestea s-au meninut nu 184 numai datorit tradiiei,
ci i n virtutea aplicrii, mai ales de ctre lologii transilvneni, a principiului
ortograc etimologic.
Setea de ntoarcere la un prototip de limb i-a determinat pe crturarii
colii ardelene s apeleze i la alte fonetisme vechi i populare, uneori chiar
la regionalisme, dac acestea puteau sluji idealului apropierii de modelul
latin. Astfel, ei accept ca norme unice j pentru (joc, jude) i z pentru dz
(zic, auzi). Dar e meninut n cuvinte ca mpregiur, ncungiura, unde poate
recunoscut latinescul gyrus. Din aceleai considerente, ei utilizeaz formele
fr i: cne, mne, pne, care, de altfel, se vor pstra n limba cult pn la
sfritul secolului al XIX-lea. Uzuale sunt i formele cu e (i) nesincopate:
direg, diregtorie, dirept etc. Din dorina de a reduce ct mai mult frecvena
vocalelor intruse, fr corespondent n latin (i n celelalte limbi romanice)
i lologii transilvneni accept forme regionale ca beutur, a crepa,
detor, reu, strein, tinr, a uri etc. Unii dintre ei, n special bnenii P. Iorgovici
i C. Diaconovici-Loga, extind aceast pronunie i asupra altor cuvinte,
scriind adeche (adic), alchetuiesc (alctuiesc), capetm (cptm), curend
(curnd), nveetur (nvtur), numer (numr), redecin (rdcin) etc. Ei
ajung la astfel de forme, ntlnite i la ali scriitori romni1, nu numai pentru
c n graiul bnean fenomenul n cauz e mai rspndit, ci i datorit
faptului c s-au strduit s corecteze formele romneti dup modelul latin.
Aa se explic i alte schimbri fonetice n spirit latinist, pe care le ntlnim la
cei doi lologi. De pild, P.
Iorgovici scria portem (purtm), potere (putere), sunt (sunt), scie (tie)
etc., iar la C. Diaconovici-Loga ntlnim constant formele roman, romanesc,
Romania, person, forte, formos etc.
De asemenea, cei doi crturari menin o veche norm a variantei
literare bnene: n netransformat n i n cuvinte ca petroni (pietroi), spuni
(spui), ini (ii) etc., dar introduc i altele din graiul natal, pe care le
considerau a mai apropiate de cele latineti: scamn (scaun), teu (tu) etc.
n limba intelectualilor transilvneni apar frecvent, n aceast perioad
i alte forme regionale cu o circulaie mai larg n graiurile din Transilvania,
cum sunt: aca (aga), crindar (calendar), desvli (dezveli), holbur
(volbur), inctru (ncotro), lapd (leapd), luom (lum), ncji (necji),
rdite (ridiche) etc. n scrierile din Transilvania, e devine dup grupurile
consonantice st i tr: blstma, dintr, trmura etc., iar a neaccentuat trece
la n dtor, dtorii, tbac, zdar etc.
Privit n ansamblu, aspectul fonetic al limbii reprezentanilor colii
ardelene nu difer totui prea mult de cel al limbii literare moderne. Aceasta
se explic prin faptul c, ind cei dinti nvai romni care au studiat

fonetica istoric a limbii noastre, ei au putut s aleag att din limba romn
scris n diferite locuri i timpuri, ct i din graiurile populare, fonetismele
cele mai potrivite pentru constituirea unui sistem fonetic simplu i unitar,
care s permit o ct mai reuit ncadrare a 1 De exemplu, la C. Conachi
ntlnim formele resboae, respltete, recorete, zedar.
Neologismelor latine i romanice n structura limbii noastre. Prin
lucrrile lologice tiprite de ei s-au rspndit i o seam de norme fonetice,
care mai trziu au fost acceptate i de ali scriitori i lologi romni, n special
de I. Heliade Rdulescu, contribuind astfel, n etapa urmtoare, la unicarea
normelor limbii romne literare.
n Moldova i n Muntenia, limba cult prezint mai puine inovaii
fonetice dect n Transilvania, n poda faptului c i aici se produce o
invazie a fonetismelor populare. Unele fonetisme specice, cum este, de
pild, velarizarea vocalei e dup oclusivele d i p n cuvinte ca d de), drt
(deert), dstul (destul), p (pe) etc., dei apar mai des, continu s aib o
frecven mai redus fa de cele care s-au impus n limba literar mai trziu.
n schimb, sunt generale unele norme mai vechi ale variantei literare
munteneti: z (zi) i j (joc, joi, dar i ncongiura), i (cine, mine, pine), s, j,
r duri naintea diftongului ea (covrate, vetejate, hotrate).
Varianta literar moldoveneasc, reprezentat mai ales de limba
crilor aprute n Tipograa Albinei, pstreaz africata n gioc, giudecat,
formele fr i: mne, pne, r moale n suxele ar. tor: cepariu, tiutoriu
etc., dar i agiutoriu, ceriu etc. Unele fenomene fonetice de tip nordic au
acum o frecven mai mare n limba scris din Moldova, dar nu reuesc s se
impun ca norme. Dintre acestea fac parte:
protonic trecut la a: cpitan;
nchiderea lui e medial neaccentuat, mai rar n poziie nal, n i:
adivrul, binili, ci, pi;
Trecerea lui ea la ie: mngiet, spriet;
Reducerea diftongului ea la e: a ave, fcem, gre;
Rostirea dur a consoanelor s, z, , , j: sar, singur, tn, rpi, pasnd,
grij.
Dintre labiale, f se palatalizeaz sporadic: hiar, hier, iar celelalte
variaz n diferite regiuni ale acestui grai. Aceste fonetisme se menin n
scrierile majoritii intelectualilor moldoveni pn la 1780, cnd sunt
abandonate sub presiunea normelor unitare.
Morfologie. n structura morfologic a limbii romne literare nu se
produc modicri importante fa de epoca anterioar. Majoritatea normelor
vechi i populare specice limbii culte din secolul al XVI-lea se pstreaz i n
aceast perioad, ns alturi de ele apar, mai frecvent dect n scrierile de
pn atunci, unele forme noi, care s-au impus n limba literar modern.
Reectnd aceast situaie, scrierile normative, n special gramaticile,
consemneaz, adesea, dou i chiar trei variante pentru aceeai form
morfologic. Doar n Gramatica romneasc a lui I. Heliade Rdulescu
selecia e mai riguroas, fr a ns nici aici perfect. Menionm, n
continuare, cteva dintre cele mai importante inovaii morfologice care tind

s se impun n aceast perioad a. n scrierile transilvnene se constat


tendina de nlocuire a articolului genitival invariabil a cu formele al, a, ai, ale.
B. Tot la ei, dar i n textele moldoveneti, consemnm preferina
pentru formele verbale cu dentala refcut la pers. I sg. a indicativului
prezent: aud, spun, pot (ultima form alternnd cu poci.
n textele munteneti ntlnim, aproape fr excepie, formele
iotacizate (eu) auz, spui.
C. Se rspndesc acum, n special la lologii bneni, formele cu u la
imperfect, pers. a I-a pl: (ei) erau etc., dar cele identice cu singularul (el, ei)
mergea continu s e majoritare.
D. n varianta literar muntean, se generalizeaz auxiliarul a la pers.
a I-a sg. a perfectului compus, n timp ce moldovenii i transilvnenii
pstreaz nc forma nedifereniat au.
E. n toate scrierile, conjunctivele neregulate de tipul s deie, s ieie, s
steie alterneaz cu cele n ea (-a).
Toate aceste forme sunt recomandate de Heliade, mai cu seam dup
1836, ca norme ale limbii romne literare, cu toate c, pn la 1840, nici el
nu le respect dect parial.
O not aparte fa de limba cult actual o dau structurii morfologice
din perioada la care ne referim numeroasele neologisme latino-romanice,
care au o alt ncadrare morfologic dect cea de azi1.
Sintaxa. Ca i morfologia, sintaxa mai pstreaz nc numeroase
elemente vechi i populare, specice limbii crilor bisericeti din secolul al
XVI-lea. Abia spre sfritul perioadei de tranziie, structura sintactic a limbii
literare ncepe s se clarice i s se modernizeze datorit interveniei, n
primul rnd, a lui I. Heliade Rdulescu, dar, rete i n urma inuenei tot
mai puternice a sintaxei populare i a modelelor romanice, n special a
modelului sintactic francez.
Surprinztor este faptul c la cei dinti reprezentani ai colii Ardelene
nu ntlnim dect rar construcii sintactice alctuite dup modelul latin.
Lexicul sufer schimbri eseniale n aceast perioad. n Moldova i
Muntenia, inuenele orientale (greac, turc, ruseasc) fac ca lexicul
intelectualilor romni de pn la 1840 s ne apar nvechit i relativ srac. n
deceniul al IV-lea al secolului al XIX-lea se amplic i n rile romneti
procesul de modernizare a lexicului literar proces nceput nc pe la sfritul
secolului al XVI-lea, ca urmare a lrgirii inuenelor romanice, n special a
celei italiene i franceze. n scurt timp, vocabularul romnesc i va schimba
radical zionomia n Principate. Iar n Transilvania, unde aciunea de
reromanizare a limbii culte ncepuse pe la sfritul secolului al XVI-lea,
modernizarea s-a produs mai de timpuriu.
ntruct direciile principale deschise de coala ardelean n aceast
privin au fost urmate n secolul al XIX-lea de aproape toi intelectualii
romni, vom insista asupra contribuiei lor la nnoirea i mbogirea lexicului
romnesc. Spirite universale, deschise la tot ceea ce era nou n 1 Vezi G.
Ivnescu i L. Leonte, Fonetica i morfologia neologismelor romneti de
origine latin i romanic/CL, VI, 1956, p.l-24; Despina Ursu, ncadrarea

morfologic a verbelor neologice n limba romn din perioada 1760 1860/


LR, XIV, 1963, nr.3, p.371 379.
Cultura european din acea epoc, crturarii transilvneni i-au propus
i n bun msur au reuit, s organizeze dezvoltarea culturii noastre pe o
cale nou, modern. n acest sens, ei au iniiat cea dinti aciune organizat
de traducere i elaborare a numeroase i variate opere din diverse ramuri ale
tiinei: losoe, logic, gramatic, matematic, zic, medicin, agronomie
etc. Totodat, ei n-au ncetat s alctuiasc opere istorice, s traduc lucrri
religioase i chiar s-au ncumetat s elaboreze unele scrieri literare. O astfel
de aciune era ns aproape imposibil de ntreprins cu mijloacele de care
dispunea limba romn din secolul al XVI-lea. De aceea lologii transilvneni
s-au strduit, nainte de toate, s creeze terminologia necesar exprimrii
celor mai importante noiuni tiinice, dar nu au neglijat nici mbogirea de
ansamblu a lexicului romnesc.
Cum era i resc, principalele surse de sporire a vocabularului literar nu
puteau dect latina i limbile romanice, iar dintre acestea, n primul rnd,
italiana. Totui primii latiniti nu numai c n-au abuzat de neologisme, dar sau strduit chiar s romanizeze terminologia losoc curent de origine
greac sau latin. S. Micu aeza limba romneasc alturi de toate limbile
mari n care cei mai de seam loso ai timpurilor au ncercat cndva s-i
exprime gndurile. El credea despre limba sa matern c aceasta ntr-adevr
este o oglind a universului pentru cine s-ar priceput s scotoceasc prin
ungherele i tainiele ei. Neologismul e admis de Klain numai unde graiul
nostru s-ar aa n lips. Aa se explic, pe de o parte, preferina manifestat
de crturarii transilvneni fa de termenii calchiai sau tradui, iar pe de alt
parte, meninerea aproape integral a fondului lexical existent n vechile
scrieri romneti, pe care ei s-au strduit s-l completeze cu numeroase
cuvinte create prin derivare sau compunere, dar i cu unii termeni arhaici sau
regionali, mai ales dac acetia erau de origine latin. Aadar, lologii
transilvneni n-au manifestat tendine puriste, ntruct ei n-au dorit s
elimine cuvintele strine ptrunse n estura limbii romne de-a lungul
timpului, ci s-au mpotrivit mai cu seam adoptrii neologismelor provenite
din alt surs dect cea latin sau romanic.
Iat o list sumar a elementelor lexicale caracteristice pentru limba
nvailor transilvneni:
Neologisme latino-romanice: atentat, cauz, condiie, conferenie,
column, constituie, director, elocvent, impostor, liter, gen, inscripie,
magistru, memorie, mod, natur, naioane (naiuni), ocasie, omagiu, orator,
pedagog, pronunie, proprietate, presidium, a recomenda, a replica, regul,
securitate, sistem, soietate, sufragiu, ivilizaie, urban, virtuos, veneraie
etc.
Termeni tiinici: articul, imperfect, interjecie, mod, verb, dialect,
derivat, compoziie, cujugie, poziie, contaminat, lav, pori, speriin, termen
etc.
Termeni calchiai sau tradui: chipuri moduri, hotrre denire,
nchipuire peste tot idee universal, nchipui imagina a mpururi a

eterniza, ntregime integritate, 18 nestrbtuincios impenetrabil, putin


posibilitate, singuratec individual, spi specie, strimprejur
circumstane, temei subiect, trup corp, lucru, zicere armaie etc.
nvaii transilvneni au ncercat s completeze, de asemenea, fondul
lexical romnesc cu termeni noi prin derivare i compunere. Atenia lor s-a
ndreptat, n primul rnd, spre rdcinile motenite din latin. n Observaii de
limb rumneasc, Paul Iorgovici propune o list foarte bogat de cuvinte
noi, create prin derivare de la elemente lexicale mai vechi, motenite din
latin: advenire a veni la cineva, a sosi, convenire, convenciune
mpecare, devenire a veni n jos (toate de la verbul venire); iluminare
(luminare), imperit netiut, imperiie netiin, periculu cercare cu frica,
periculs plin de fric, prelucire strlucire (de la lucire), prevenire a
ajunge la ceva, provenire a veni din pmnt (de la venire) etc.
Reprezentanii colii ardelene au preferat mai ales termenii arhaici,
regionali i populari de origine latin, pe care i-au introdus n scrierile lor cu
intenia de a ntregi fondul latino-romanic al vocabularului romnesc literar.
ntre acetia se numr: aorea odinioar (lat. ad hora), ai usturoi (lat.
alium), a custa a tri (lat. constare), a comnda a face masa de pomenire
pentru omul mort (lat. commandare), op trebuie, este necesar (lat. opus
est), rost gur (lat. popular rostrum) etc.
Frecvente sunt i regionalismele ardeleneti de alte origini: armariu
dulap de vase, ctan soldat, drb bucat, a fgdui a promite, a
tgdui a nu recunoate, tin noroi, ghib cocoat, iosag avere, pleug
chel, cloamb ram, fartai sfert etc.
O trstur specic a lexicului literar din aceast perioad este
interferena elementelor orientale, provenite din turc, greac, neogreac i
rus n Moldova i Muntenia, sau a mprumuturilor din maghiar i german
n Transilvania, cu tot mai numeroase neologisme latino-romanice, a cror
aspect difer adesea de cel pe care pe care l-au cptat mai trziu n
romn, datorit att lierei strine prin care ne-au venit, ct i modului n
care au fost adaptate la sistemul fonetic i morfologic al limbii noastre.
Examinnd structura limbii romne culte din perioada de tranziie,
constatm c, n ansamblu, ea mai pstreaz nc o parte din trsturile
specice vechii romne literare. Paralel, putem observa ns continuarea unor
tendine inovatoare, ce se vor dezvolta n urmtoarele decenii i anume:
Abandonarea treptat a faptelor de limb nvechite;
Modernizarea lexicului prin adoptarea mprumuturilor latino-romanice,
crearea unei terminologii tiinice;
Delimitarea, n linii mari, a principalelor stiluri funcionale;
ncercri de unicare a normelor exprimrii culte.
Firete c toate acestea sunt o consecin a procesului de renatere
cultural i social-politic, ce s-a manifestat n toate provinciile romneti,
ncepnd din prima jumtate a secolului al XIX-lea.
Inuena neolatin a) Inuena francez.
O nsemntate fundamental pentru limba romn literar, sub
aspectul desvririi caracterului ei modern, a avut-o inuena f r a n c e z .

Rolul ei a continuat s prevaleze pe tot parcursul secolului al XIX-lea i nu a


ncetat dup aceea. Ptrunderea elementelor franceze s-a fcut n mai multe
etape i pe mai multe ci.
Contactul cu limba francez dateaz n Principate dup anul 170, cnd
n Muntenia i Moldova sunt numii domnitori dintre dragomanii de la Poarta
Otoman. Acetia erau oameni culi, cunosctori ai limbii franceze, limba
diplomatic a timpului, pe care ns turcii nu o cunoteau, indc le era
interzis de Coran s nvee limbi strine. La venirea n rile noastre, noii
domnitori i aduceau sau li se impuneau secretari francezi.
Franceza era cunoscut ntr-un cerc restrns de boieri care aveau
legturi cu curtea domneasc. Fiii lor, care erau pregtii n vederea
viitoarelor cariere politice, nvau franceza.
ncepuse s se citeasc i s se traduc literatur francez, aceasta
contribuind la familiarizarea cu scrierile apusene ale timpului, dar mai ales la
nsuirea limbii strine i la prelucrarea limbii romne prin traduceri i
adaptri din francez.
Alturi de aceast cale, indirect, de ptrundere a limbii franceze n
Principate, are loc alta, direct, la sfritul secolului al XVI-lea, dar mai ales n
a doua jumtate a secolului urmtor. Ea este consecina evenimentelor
politice care s-au petrecut n Frana, mai ales consecina Revoluiei de la
1789. n urma ei, numeroi nobili regaliti emigreaz n Europa, ajungnd i la
noi i ind primii cu bunvoin, ndeosebi datorit prestigiului de care se
bucura cultura Franei, devenit familiar i n rndurile unui numr mare de
boieri. O parte din emigrani se angajeaz ca dascli n casele boiereti.
Cteva nume au rmas ntiprite n amintirile contemporanilor. Acetia sunt
dl Feury, preceptorul lui Costache Conci, dl Cuenim, evocat de V. Alecsandri,
care i-a fost elev, alturi de Costache Negri, M. Koglniceanu, Al. I. Cuza. La
Bucureti, un alt francez, Viillant, deschide o coal, unde au nvat Ion
Ghica, Grigore Alexandrescu, C. A. Rosetti.
Aceti intelectuali, printre care se aau i unii revoluionari, au adus cu
ei nu numai cultura francez, ci i interesul pentru ideile politice, losoce ale
secolului raionalist, care pregtise revoluia francez sub amura libertii,
egalitii i fraternitii.
Prin Regulamentul organic, franceza intrase sub scutul legii. n unele
coli se predau chiar cursuri n francez. Unele neologisme franceze i
romanice au ptruns n romn prin liera rus, bunoar, substantivele
artilerie, infanterie, linie de btaie etc.
Dup 182-l830, tot mai muli tineri sunt trimii la studii n Apus, unde
nva franceza ca surs. M. Koglniceanu, I. Ghica, V. Alecsandri petrec mai
muli ani n Frana, Al. Russo n Elveia. Mai trziu, sunt trimii la Paris D.
Bolintineanul, C. Bolliac, N. Blcescu. Rentori n ar, aceti bonjuriti
devin exponenii inuenei franceze n ideologia epocii, n cultura i limba
noastr.
De ce inuena francez a avut un rol decisiv, alturi de curentul
latinist, la formarea limbii romne moderne? G. Ibrileanu meniona c, dac
latina era maica limbii noastre, franceza era sora ei mai mare i mai

norocoas. La baza inuenei limbii franceze a stat contiina latinist a


descendenei romanice comune a celor dou limbi i popoare.
O bun parte a mprumuturilor franceze i-ai gsit, chiar de la nceputul
secolului al XIX-lea, forma cu care s-au ncetenit n limba literar. O list
complet a cuvintelor de acest fel este imposibil s se ntocmeasc, de
asemenea, este greu s stabilim cine le-a folosit prima dat.
Consemnm doar cteva fapte din scrierile anilor 1820-l860, unde
gsim franuzisme cu forma actual: confuzie, electirc, eterogen, opinie
(Iancu Vcrescu), infernal, fantom, reform (I.
Heliade), alian, ambasad, disciplin, energie, a reorganiza, rezerv
(N. Blcescu).
Terminologia francez st la baza mai multor traduceri losoce.
Termenii losoci (idee, losoe, a imagina, logic, sensibilitate, analiz,
eroare etc.) au rmas intaci n romna contemporan. Multe franuzisme
ns au trecut prin mai multe faze de adaptare la normele limbii romne
moderne. De aceea la B. P. Mumuleanu, bunoar, ntlnim cuvintele
spiculaii, enteres, urmnd chiar o pronunie francez.
Instructive sunt mai cu seam neologismele la N. Blcescu, care nu au
reuit s se impun: a developa a dezvolta, a dispoza a dispune, a redija
a redacta. N. Blcescu nu gsete uneori termenul corespunztor romnesc
i de aceea el scrie reviu i revist, punnd alturi un echivalent impropriu
cutare pentru a exprima ideea de trecere n revist.
Inuena francez se impune progresiv pe msur ce dispare, trepta, t
inuena neogreac i n timp ce i face loc, pentru scurt vreme, inuena
ruseasc, n mod special, terminologia administrativ i militar. De aceea e
i resc s mai ntlnim unele neologisme ruseti de tipul epoh, armie,
cinovnic, comandir, polcovnic, crora le vor lua locul, dup 1850,
corespondentele lor franceze actuale epoc, armat, gard, funcionar,
comandant, colonel.
Franceza devine acum limba la mod a protipendadei, n locul celei
greceti. Cunoaterea ei varia n funcie de treapta social a claselor avute.
Mica boierime nzuia s se in n pas cu moda 191 timpului i simea
necesitatea s amestece expresii franuzeti n limbajul familiar. Dup cum
observ V. Alecsandri n Chiriele. Sale, o parte din franuzisme au devenit
jargonisme.
B) ncercri de italienizare a limbi romne.
n acelai timp cu inuena francez, romna literar a fost supus nc
unui proces de modernizare i anume i t a l i e n i z r i i, iar aici un rol
central i revine lui I. Heliade Rdulescu.
n 1840, distinsul lingvist romn, n lucrarea sa Paralelism ntre limba
romn i italian, observ c procesul de cultivare a limbii romne sufer de
pe urma a numeroase ciume literare, avnd n vedere germanismele,
maghiarismele, turcismele, grecismele i alte -lsme. Cutnd o soluie
pentru remedierea acestei stri de lucruri, Heliade construiete, n articolul
amintit, o ntreag teorie pentru a-i sprijini pe ea ncercarea de i t a l i e n i z
a r e a limbii. El pornete de la premisa c romna i italiana nu sunt limbi

deosebite, ci dou dialecte ale uneia i aceleiai limbi, vorbite iniial n Italia.
Dac ele nu se aseamn ntru totul astzi, aceasta se datorete faptului c
asupra italienei s-a exercitat, timp de secole, inuena culturii, pe cnd
romna a fost lipsit de acest privilegiu. C ntr-o epoc veche nu existau
deosebiri ntre aceste dialecte se poate vedea dac ne ntoarcem ndrt
pe drumul istoriei limbii italiene. Bunoar, ntr-o faz mai veche a acestei
limbi, se pronuna loco, foco, omo, deci aproape ca n limba romn: loc, foc,
om i nu luoco, uomo, fuoco. Iar dac facem comparaie cu dialectele
italienei, constatm c asemnarea este i mai mare: n multe pri ale Italiei
se aude pronunndu-se curat romnete. Astfel, fronte, monte, ponte se
pronun n multe graiuri italiene frunte, munte, punte.
Aa stnd lucrurile, ce trebuie fcut pentru a se ajunge la unitatea
limbii? Rspunsul lui I.
Heliade este acesta: s se restituie limbii romne formele ei vechi, care
nu trebuie cutate n latina clasic, ci n limba scrierilor bisericeti. Avnd
exemplul frailor italieni, putem lua lucrurile de-a gata de la ei. Vrnd s
readuc limba la nfiarea ei dintr-o perioad veche, cnd nrudirea strns
i se prea evident, el pornete de la un numr de peste 130 de cuvinte de
origine latin, care puteau servi ca punct de plecare pentru formarea de noi
familii de cuvinte. Pentru aceasta exist dou mijloace: c o m p o z i i a
(compunerea), unde ne folosim de prepoziii (prexe) i d e r i v a i a, pentru
care avem la ndemn duppoziii (suxe). De la scriere se pot obine:
descriere, proscriere, prescriere etc. Bineneles, cuvintele noi trebuie astfel
formate, nct s semene mai mult cu cele italieneti. Heliade d o list de
axe neologice i motenite precum i derivatele ce s-ar putea alctui cu
ajutorul lor. Cuvintelor li se dau corespondentele lor din italian pentru a se
ilustra asemnarea dintre cele dou limbi. Astfel, de la bun avem buntate,
bunic, bunicu, bunel, bunic, bunior etc., de la aceeai rdcin se poate
ajunge la binecuvntare (it. benedire).
Fiind un purist ca i latinitii, Heliade vroia cu tot dinadinsul s elimine
din romn toate slavonismele, turcismele, maghiarismele etc. i s le
nlocuiasc cu elemente de origine latin, italian sau fabricate de el. Bogat
trebuie nlocuit cu avut, navuit; vrednicie se poate nlocui prin demnitate; n
zadar prin n dam. Dac lipsete cuvntul italian, nimic nu ne mpiedic s
crem un cuvnt nou. n loc de turcismul basma se poate spune nsriu,
pentru basma de gt (fular)- strou.
Este n uz i batist pentru basmalele cele albe, completeaz I.
Heliade.
Dup cum se vede, intuiia lui Heliade coincide de multe ori cu sensul
evoluiei multor cuvinte analizate mai sus n romna contemporan. Nu
acelai lucru se poate spune despre alte numeroase exemple, unde
prejudecata purist l ndeamn s scoat din limb substantivele clopot,
mndrie, oboseal, oglind n schimbul unor italienisme, franuzisme i
latinisme propuse de el: campan, ertate, fatic, specol.

Cldit pe o teorie fals, italienismul lui I. Heliade nu putea duce la


altceva dect la consecine grave n privina caracterului italienizant, pe care
el vroia s-l impun limbii noastre.
C) Pumnismul analogist.
n cadrul direciilor reformatoare s-a manifestat un timp i pe o tendin
nscut dintr-o concepie aparte, a crei teoretician a fost Arom Pumnul
(pumnismul). Fa de purismul latinist, care dorea s dea limbii romne o
nfiare identic cu a maicei sale, fa de purismul heliadist, care cuta
salvarea limbii literare n italienizare, Aron Pumnul este mai puin purist, dar
n felul su.
El vrea s romanizeze limba, mai cu seam neologismele ptrunse n
limba noastr. Teoria lui viza att a s p e c t u l f o n e t i c al neologismelor,
ct i s t r u c t u r a lor ca atare. Aceste idei stau la baza colii fonetice
bucovinene sau a analogismului pumnist.
Fostul profesor al lui M. Eminescu este adeptul scrieri fonetice cu litere
latine, dar recomand i folosirea unor semne diacritice destul de numeroase.
ncercarea lui de a reforma scrierea se sprijin pe convingerea c limba
romn trebuie s-i redobndesc re, dac se vor respecta cu strictee
regulile (xate de el!) n deducerea i strmutarea cuvintelor. Este vorba
de respectarea principiului analogiei, potrivit cruia, cuvintele noi urmeaz s
se supun legitilor motenite ale limbii. Dac, bunoar, a+n+voc. (cons.)
sau a+m+cons. > (lana > ln, cantat > cnt, campus > cmp), trebuie s
supunem acestei legiti toate cuvintele noi care conin acest fonetism. Prin
urmare, n rea limbii romne este s se scrie i s se pronune nu plant, ci
plnt, nu german, ci germana etc. Deoarece a neaccentuat a dat n romn
(farina > fin), se va zice nu latin, ci latina. Tot aa, indc grupul
consonantic latinesc ct a evoluat n romn n pt (octo > opt), rete este s
se asculte de aceste legiti la scrierea sau la rostirea altor cuvinte, de pild
crpter caracter, subiept subiect, leptur lectur etc.
Teoria pumnist nu este mai puin curioas i deenat cnd are n
vedere romanizarea lexicului neologic. n lucrarea Formaciunea cuvintelor
romneti, el cere, ca i latinitii, scoaterea din limb a elementelor
nonromanice. Dintre aceste, unele cuntrazic i stric natura limbii
noastre. De exemplu, slug, slujb, iznoav. Altele sunt minciunoase,
precum sunt toi rmurii tiiniali (termenii tiinici), ca de exemplu:
gramatic, etimologie. Filologie, losoe, carile curat romnete s-ar zice
aa: limbmnt, vorbmnt, limbistic, cugetmnt. Urmeaz o ntreag list
de asemenea rmuri tiiniali, ntre care: literemnt abecedar, scriemnt
ortograe, cugetmnt logic, simmnt estetic, spiritmnt
psihologie, stelemnt astronomie etc.
Tot aa se va proceda i cu neologismele terminate n ie din exemple
de tipul naie, care este o form foarte tineric, n raport cu suxul mai
vechi iune. nlocuirea uneia cu cealalt ar rezultatul necunoaterii istoriei
limbii. Forma cu ie este o ran npt n limb de ii ei cei nepricepui.
De aceea corect i potrivit cu specicul limbii noastre este s se spun numai
nciunal naional, nciunalitate naionalitate etc., unde ecare sunet se

poate da cuvnt deplin din legile cele universale ale limbile sub carile stau
toate cuvintele.
Evident c Aron Pumnul interpreteaz faptele de limb ntr-un mod
foarte personal, cci el are n vedere o perioad din istoria limbii cnd aceste
legi erau active, ignornd caracterul lor limitat n timp. Cci dac latinescul
mola a dat n romn moar, iar pavimentum > pmnt, conform legitilor
fonetice de evoluie normal, nu nseamn ns c i neologismele, avnd
aceeai form cu cele latineti, se vor supune vechilor legi. Busol nu a
devenit busoal nici medicament medicamnt i nici slavonescul rana nu a
devenit rn.
Nu e de mirare c @ciunismul, cum a fost numit teoria lui Aron
Pumnul, n-a gsit rsunet dect n rndul ctorva elevi de-ai lui Aron Pumnul.
El nu s-a bucurat nici mcar de cinstea de a combtut, ci a fost ridicularizat
de V. Alecsandri i C. Negruzzi.
Nu putem trece cu vederea c Aron Pumnul a fost totui adeptul
principiului fonetic n scrierea cu litere latine, principiu susinut i acceptat de
Titu Maiorescu, care i-a dat o fundamentare tiinic.
Etapa limbii romne moderne.
n 186 se nineaz Societatea Literar Romn, devenit n 1867
Societatea Academic.
Romn, care l are ca preedinte pe I. Heliade Rdulescu, iar n 1879,
Academia Romn. Noul for tiinic era format, pe lng munteni i
moldoveni, din transilvnenii Timofei Cipariu i Gavril Munteanu, precum i
dintr-un reprezentant al Bucovinei I. G. Sbierea, fost elev al lui Aron Pumnul.
n felul acesta, toate provinciile romneti erau reprezentate prin oameni de
cultur dintre cei mai autorizai s-i exprime opinia n probleme de limb.
Prin chiar actul de constituire, instituia nou creat i propunea:
S xeze regulile ortograce ale limbii romne;
S elaboreze gramatica limbii romne;
S nceap i s duc la bun sfrit dicionarul limbii romne.
Stabilirea regulilor de scriere cu litere latine s-a aat n atenia
Academiei Romne timp de cteva decenii. Normele ortograce adoptate n
1867 de Timofei Cipariu sunau astfel: 1. Toate sunetele
primitive [etimologice] se vor scrie cu liter corespunztoare din alfabetul
latin (literele Q, K, Y sunt considerate strine).
2. Toate sunetele derivate (, ) se vor scrie cu literele sunetelor
corespunztoare din care deriv (t, s).
Acesta este primul sistem ortograc al Academiei Romne, n care
triumfa, pentru un moment, punctul de vedere al latinismului etimologizant.
Regulile ortograce speciale i n amnunt urmau s se xeze de gramatic,
la capitolul Despre fonetica limbii romne.
n sesiunea din 1869 a Academiei Romne s-a adoptat un nou sistem,
care s-a meninut pn n 181. Acesta prevedea:
Literele d, s, t, urmate de i, adic z, , se scriu fr sedil;
Sunetele , g se noteaz ch, gh;
se noteaz ci n cuvintele acia, glacia facia etc.

Z se admite n cuvintele strine (zeam), dar n terminaii se noteaz


di: lucrediu lucrezu;
Se introduce accentul grav () i cel circumex (). Cel grav e notat la
innitivul, indicativul i la imperativul verbelor, marcnd diftongi. De
exemplu: lgna (leagn), mre (moare). Accentul grav se mai folosete la
perfectul simplu al verbelor: tac, fac, aud (tcu, fcu, auzi), precum i la
forma de plural a substantivelor: prti, crti, bunetti (pri, cri, bunti);
Accentul circumex () se pune la sunetele nazale: att, ntaniu,
cuvntu (att, nti, cuvmt);
Apostroful (,) noteaz forma articulat a substantivelor feminine, nd
plasat naintea nalei a: mama, casa, gramateca, sora, furtuna etc.
Aadar, principiul etimologic a nvins (cel puin o parte din el) i n felul
acesta se asigur dezvoltarea ulterioar a limbii romne, realizndu-se
legtura ei cu limbile romanice.
n 1879, Societatea Academic se transform n Academia Romn.
Vasile Alescandri i Titu Maiorescu, care se retraser ntre timp, reintr n
componena Academiei ca membri, iar problemele de ortograe sunt reluate
n discuie. n 180, o nou comisie, prezidat de G. Bariiu, supune
dezbaterilor un proiect de norme, raportor ind T. Maiorescu. Proiectul este
votat n 181. Acesta este primul proiect ortograc denitiv i ocial al
Academiei Romne.
Contribuia lui Titu Maiorescu la dezvoltarea limbii romne literare.
Istoricul ortograei noastre trebuie raportat la contribuia adus la
dezvoltarea limbii romne literare de ctre Titu Maiorescu. Preocuprile sale
n legtur cu problemele scrisului romnesc 195 dateaz nc din 186, cnd
el public n Convorbiri literare studiul Despre scrierea limbii romne,
chestiune asupra creia revine n aceeai revist n 1867 i n 1873. n studiul
lui T. Maiorescu problema ortograei este discutat concomitent cu critica
direciei fonetice a lui A. Pumnul i cea etimologic a lui T. Cipariu.
Recunoscnd meritul Academiei Romne n cutarea unor soluii pentru
reglementarea scrierii cu litere latine, T. Maiorescu ine s observe c
proiectele ortograce propuse de Academie nu s-au bucurat de popularitate
i prin aceasta ea a pierdut din terenul pe care i-l ctigase iniial. Conictul
dintre cele dou direcii fonetismul i latinismul etimologizant
nregistreaz acum o nou etap.
Pentru nelegerea acestui conict, care avea s duc la nfrngerea
etimologismului i deci la ctigarea btliei de ctre adepii principiului
fonetic, este necesar s examinm contribuia lui T.
Maiorescu i concepia sa expus i discutat, mai nti, n cercul
Junimii.
Vom aminti una din tezele adepilor scrierii etimologice de a pstra
toate semnele alfabetului latin, fr a introduce nici un semn diacritic pentru
notarea sunetelor specice limbii romne (, , , , ch, gh, , ). Ei fceau
deosebire dintre sunetele primitive: a din acu, s din stella i cele derivate:
din cas, din a neaccentuat antaneus nti, s din sedet ede, z din
zic < dico etc.

Literele trebuiau s reecte natura limbii, iar aceast natur era


pentru latiniti forma latineasc a cuvntului, adic etimonul lui. Dup adepii
colii ardelene, trebuia s se scrie n principiu mana pentru mn, frundia
pentru frunz, audiu pentru auz aud, vedui pentru vz vd etc.
T. Maiorescu arta c nu pot adoptate toate semnele alfabetului latin,
deoarece ele sunt prea numeroase pentru scrierea limbii romne. Pe de alt
parte, ele sunt insuciente pentru a nota toate sunetele specice limbii
noastre.
Fcnd o incursiune n fonetica istoric a limbii romne i invocnd
autoritatea unor lingviti ca Diez, Schuchardt .a., T. Maiorescu prezint un
tablou al pronunrii sunetelor din latin i al corespondentelor lor n romn.
Astfel, pentru sunetele romneti, aa-zise derivate (, , , ), inexistente n
latin i ortograate diferit, el cere notarea lor cu semne diacritice, respectiv
cu sedile, ca n ortograa actual. T. Maiorescu nu accept la nceput n
scriere pe (), considerndu-l o nuan de umbrire a lui slavon i deci
fr funcie gramatical. n Convorbiri literare, era evitat i nlocuit cu . Se
scria mn mn, sau cu i (ru). Ulterior ns, T. Maiorescu a renunat la
aceast teorie, recunoscnd c a intrat n uzul general al limbii romne i
trebuie notat ca atare.
Care este principiul de baz pe care se sprijin sistemul fonetic
recomandat de Titu Maiorescu? El nsui l-a denit cu toat claritatea,
armnd c un alfabet nu cuprinde, nu poate i nici nu e necesar s cuprind,
s exprime toate sunetele i nuanele lor dintr-o limb. Dac aa ar sta
lucrurile, ortograa s-ar complica enorm. Important este, n scrierea fonetic,
nu un fonetism absolut, ci o restrngere msurat a numrului de semne,
care s fac posibil reproducerea 196 sunetelor importante, attea cte
sunt absolut necesare pentru deosebirea sensurilor cuvintelor i a formelor
exionare. Literele sunt semne esenial logice i nu simple semne fonetice.
Recunoatem n aceste argumente logice un punct de vedere tiinic valabil
i la etapa actual, cci T. Maiorescu intuiete deosebirea dintre sunet i ceea
ce numim noi astzi fonem. Sunetele derivate rspund unei funcii
gramaticale de difereniere morfosemantic: din laud fa de a din luda
deosebete prezentul de imperfect, tot astfel din pai face distincie dintre
plural i singular.
Fcnd apel la argumentul dependenei raionale a regulii fonetice de
principiul logic n scrierea limbii, T. Maiorescu a fundamentat, dup cum scrie
D. Macrea, scrierea fonetic pe baze fonologice. n ultima parte a studiului, T.
Maiorescu supune unei critici severe etimologismul latinist. i de data
aceasta expunerea sa se ntemeiaz pe rezultatele obinute de tiina despre
limb n a doua jumtate a secolului al XIX-lea, n spe n direcia istoric i
comparativistic. n esen, constat el, limba se a ntr-o permanent
transformare, adevr ignorat de curentul latinist, care se silise s restituie
foneticii romneti formele ei vechi, etimologice: s se arunce limba cu un
secol napoi. Schimbrile considerate de latiniti un rezultate al corupiei
de-a lungul secolelor reprezint n fond un stadiu resc al evoluiei. Ortograa

rmne n urma acestei prefaceri, de aceea sistemul ortograc ce urmeaz


s e stabilit acum nu mai corespunde cu exprimarea urmailor.
Uzul va impune alte forme, alt pronunare, care vor trebui s se
reecte n ortograe. Cine pierde din vedere acest lucru uit sau nu vrea s
in seama de mprejurarea c principiul fonetic reprezint nsi viaa limbii
i este o condiie a nelegerii ei de ctre vorbitori. Dimpotriv, principiul
etimologic, care contrazice ideea de evoluie a limbii, este o piedic i un
pericol pentru dezvoltarea intelectual a unui popor.
Vom aminti c Ministerul Instruciunii elaborase i el un sistem
ortograc, nu mai puin etimologizant i greoi, impus colilor. De aceea era
necesar s se reia discuia cu privire la ortograe pentru a se pune de acord
normele scrierii cu uzul, de care se lsau cluzii scriitorii i oamenii de
cultur ai epocii.
Dezbaterile au fost reluate n 180, dup ce prealabil se constituise o
nou comisie. Cu acest prilej, T. Maiorescu, n calitate de raportor al comisiei,
propuse principiile cuprinse n studiul pe care l-am rezumat mai sus. Proiectul
su, fonetic n esen, mai menine nc unele elemente etimologice.
Concesiile fcute acestui principiu sunt, ntre altele:
Scrierea cu ss a cuvintelor de origine strine: rass, cass;
Scrierea cu z sau dz, n funcie de originea nelatin sau latin, a
cuvintelor: zare < rus. , dar dzile < lat. dies;
Redarea grupului t prin sci: Bucureci Bucureti, scie tie.
T. Maiorescu inuse s precizeze, n raportul su din 180, c propunerile
fcute nu trebuie considerate denitive, ele urmnd s e completate i
mbuntite prin amnunte ulterioare, puse 197 de acord cu normele
stabilite de gramatica i dicionarul limbii romne. Etimologitii au izbutit
totui s smulg i alte cteva concesii fcute sistemului lor cnd propunerile
au fost supuse totui votului. Ei au obinut (cu majoritate de 1 vot!) pstrarea
lui u () nal i i () nal scurt. Pe lng aceasta, regulile Academiei stabileau
ca s se scrie din , i , dup cum formele exionare arat c el provine
din una dintre aceste vocale: ludnd, facnd, vnd, mormnt, ntre, rp
etc. Eegula se bazeaz ns pe o explicaie fals, ntruct se considera c
tcnd ar trebui s se scrie cu (lat.
Tcere, tacendo). n aceeai situaie sunt verbele vnd i sfnt, n care,
conform normelor Academiei, ar trebui s se noteze prin i, pentru c avem
logoformele vinzi, sni. Dar vnd i sfnt nu are nimic comun cu acestea din
urm, deoarece din aceste dou cuvinte nu este derivat din i, ci reproduce
un e latin accentuat (vndo) i un S slavon mprumutat i nazalizat: .
Ortograa fonetic repurteaz o victorie decisiv abia n 1904. Din
comisie fac parte acum, n afar de T. Maiorescu, numit din nou raportor,
Iacob Negruzzi, Ovid Densuianu, Ion Bianu.
Modicrile propuse de ast-dat i acceptate de Academie duc la
eliminarea unor elemente ale scrierii etimologice, sistemul adoptat ind, n
linii generale, cel de azi. Principalele modicri propuse de T. Maiorescu, care
aduce ca argument principal uzul, sunt:
Se suprim dz, pstrndu-se numai z, indiferent de originea cuvintelor;

i marcnd diftongi sunt nlocuii cu ea i oa;


Grupul sci se nlocuiete cu t: Bucureci Bucurerti;
Se accept scrierea cu din i, exceptnd cazurile cuvntului romn i
derivatele lui;
Se suprim i din nala cuvintelor.
Dup cum e lesne de observat, sistemul ortograc bazat pe principiul
fonetic a nvins dup lungi i dicile dezbateri i reect, n esen, normele
actuale, dup ce s-au fcut unele modicri n 1932 i apoi altele, n 1953,
cnd au fost nlturate ultimele resturi etimologice; u nal mut n cuvinte
ca unchiu, vechiu, n mijloc de cuvnt, la care s-a revenit prin decizia
Academiei Romne, dar chestiunea n-a fost raticat nici de Senatul
Romniei, nici de Parlamentul Republicii Moldova, dei Radioteleviziunea
ambelor state, presa periodic utilizeaz acest model de scriere, chiar dac el
nu corespunde de multe ori realitii i nu reect totdeauna etimologia. Tot
atunci, n 1953, s-a acceptat forma verbal sunt n loc de sunt, la care s-a
revenit n legtur cu scrierea lui din a ().
Activitatea lui T. Maiorescu pe trmul limbii literare nu se limiteaz
numai la contribuia sa esenial la stabilirea principiului fonetic n ortograe.
El a mai desfurat i o activitatea intens i salutar ntr-un domeniu numit
de noi astzi cultivarea limbii. Cci limba romn literar era ameninat nu
numai de primejdia scolasticismului latinist, ci i de alte inuene, care
atingeau specicul ei naional. Astfel de inuene se exercitau n special
asupra limbii culte din celelalte provincii romneti: Transilvania, Bucovina i
Banatul. Limbajul presei din aceste provincii se aa sub o vdit inuen a
modelelor neromneti n lexic, frazeologie i sintax. n studiul Limba 198
romn n jurnalele din Austria, el constat c modul n care este folosit
limba romn n publicaiile de peste muni nu mai ngduie tcerea.
Obiectul criticii sale n formeaz mai ales urmtoarele aspecte ale stilului
publicistic din periodicele timpului:
Germanismele introduse prin traducerea cuvnt cu cuvnt;
Stilul confuz;
Greeli de folosire a cuvintelor inspirate din dorina de a aa o fals
originalitate.
ntr-un alt studiu, ntitulat sugestiv Beia de cuvinte, Titu Maiorescu i
ndreapt atacul mpotriva strictorilor de limb, care folosesc din abunden
barbarisme.
T. Maiorescu s-a pronunat cu aceeai autoritate, ca i n alte
compartimente ale vieii noastre culturale i n privina neologismelor. Cercul
Junimii luase n dezbatere aceast problem i adoptase o poziie n mare
msur comun, adic rezervat, uneori chiar ostil, n ceea ce privete
ntrebuinarea neologismelor. Iacob Negruzzi, de exemplu, se declarase
mpotriva introducerii unor termeni noi, considerai de el inutili. Prerile sale,
exprimate n Scrisori, unde condamn ntrebuinarea unor neologisme de
tipul pant, incint sau a unor calcuri, erau, ntr-un fel, justicate, chiar dac
evoluia ulterioar a limbii nu i-a dat dreptate. Acelai lucru l susine i T.

Maiorescu n Direcie nou n poezia i proza romn (1872),


exprimndu-i ngrijorarea fa de valul de neologisme care reprezentau
pentru el o adevrat mbolnvire literar. Titlul studiului publicat n 181, n
contra neologismelor, arat limpede care erau convingerile sale n aceast
materie. Acelai studiu, retiprit n volumul Critice, se ntituleaz de data
aceasta Neologismele dovad c atitudinea lui T. Maiorescu se schimbase
cu timpul, devenind mai exibil. S citm un pasaj n care este vorba de un
senator pe nume N. Blarenberg: De asemenea limb rd toi oamenii cu
mine i autorul, dac i-am face pe franuzete ceea ce face d-sa pe
romnete; dac i-am zice cu ton serios: ne vous battez la tte avec es
penses; pas de livre, pas de part (n-ai carte, n-ai parte) i alte asemenea
glume. T. Maiorescu conchide: Dar trebuie s vorbim n contra acelor
neologisme de prisos care se strecoar prin scrierile noastre fr a bate prea
tare la ochi i ne nstrineaz limba din ce n ce mai mult de la nelesul ei
popular. Pentru ce s zicem, de exemplu, este sucient, cuvnt care nu-l
nelege nici un ran romn i s nu zicem este de ajuns, cuvnt de origine
asemenea latin, ns neles de toat lumea? Tot aa va trebui s zicem (s
se observe tonul imperativ al lui T. Maiorescu!) a ajunge la ceva n loc de a
parveni sau, cum scrie dl I. Popescu din Sibiu, a parveni la ceva, agerime n
loc de sagacitate, adnc n loc de aprofundat, dinadins n loc de inteniune,
deertcuine n loc da vanitate, a napoia n loc de a restitui, aprig n loc de
avid i imperios, as p ru n loc de sever, a ncredina n loc de a cona, a lua
asupra-i n loc de a-i asuma, mbuntire n loc de ameliorare i sute de
alte exemple. Suntem ncredinai, ne asigur T.
Maiorescu, c numai cu puin l u a r e a m i n t e (nu atenie!) la
aceast regul stilul multor 19 scriitori de-ai notri s-ar ndrepta i s-ar face
adevrat romnesc din prea mpestriat i strin ce este astzi.
S-ar putea susine, nu fr temei, c T. Maiorescu ne apare n acest
pasaj, la prima vedere, drept purist1, adic adversar al neologismului, dat
ind c majoritatea termenilor noi proscrii de el (exceptnd pe a cona) s-au
ncetenit n limba literar. Problema este ns alta. T. Maiorescu pornete de
la principiul evitrii mprumuturilor fcute de dragul mprumutului, cnd n
limba romn exist echivalentele necesare. La 180, neologismele
sancionate de T. Maiorescu nu-i fcuser nc drum bttorit. Chiar dac
eful Junimii nu credea oportun introducerea lor lucru inrmat de
evoluia limbii literare poziia de aprtor al patrimoniului limbii populare
ntr-o avalan neologic este ndreptit i corespunde, n genere,
momentului cultural al epocii. De altfel, T. Maiorescu pledeaz pentru
acceptarea termenilor noi cnd sunt reclamai de introducerea unor noiuni
noi. Izvorul principal al modernizrii limbii literare este i pentru el lexicul
limbilor romanice. De aceea, observ el n acelai articol, trebuie combtut
termenul amsurat (care provine din german) din ziarele transilvnene i
nlocuit cu conform, care este de origine francez.
Faptele reproduse de Maiorescu sunt un exemplu edicator despre
stadiul la care limba romn literar ajunsese spre sfritul secolului al XIXlea. Formele nu erau nc ntru totul unicate.

Maiorescu nsui mai scrie stimulant pentru stimulent, tenden pentru


tendin, prelecie (ca i M.
Koclniceanu) pentru prelegere, observri observaii n locul
perifrazei mai vechi bgri de seam, produceri pentru producii i, de
asemenea, academicii, zicii, matematicii n locul variantelor consacrate prin
uz, sub inuena limbii franceze: academicienii etc. Este ns evident
tendina lui Maiorescu de a se adresa limbii populare i, la rigoare, de a
calchia cuvintele strine, fcndu-le s intre n tiparul materialului lexical
romnesc. De aceea el prefer s scrie cugetare, desluire, nsemntate, a
strui, a pune n cump etc., sau nrurire (alturi de inuen), propire,
simmnt (i simimnt), luare aminte (atenie), a se mrgini (a se limita)
etc. Limba sa este, fr ndoial, un model de limb literar pentru o epoc
de mari prefaceri i tendine lologice divergente, cu toate rezervele pe care
le putem avea fa de purismul su formulat pe un ton de sentin, fr drept
de replic, cum realitatea lingvistic l obliga n cele mai multe cazuri s
procedeze. De fapt, Maiorescu nu este un adversar al neologismelor luate n
sine, ci al acelora care, indiferent de originea lor, nu sunt strict necesare
limbii romne. Pe de alt parte, atitudinea sa izvorte din aceeai concepie
a aprrii culturii naionale, cultur care trebuie s-i pstreze nealterate
rdcinile populare. Care sunt, n ultima instan, criteriile dup care pot
acceptate neologismele? Iat regulile indicate de Maiorescu: 1 Aa cum l
considera S. Pucariu n Limba romn, I: Titu Maiorescu, lupttorul cel mai
bine narmat mpotriva coalei latiniste, ndreprndu-se mpotriva uurinei cu
care era adoptat neologismel, devenea el nsui purist, p. 385.
Dac pe lng un cuvnt slavon exist un curat romnesc, cuvntul
slavon trebuie nlturat; de exemplu blagoslovenie trebuie s cedeze locul lui
binecuvntare;
Dac exist n limb un cuvnt de origine latin, sinonimul neologic nu
este necesar; se va spune deci mprejurare i nu circumstan, binecuvntare
i nu benediciune. Maiorescu vede explicaia abuzului de neologisme
ptrunse n limba romn fapt ce are ca urmare alterarea fondului ei
popular n necunoaterea de ctre scriitori a valorilor i posibilitilor reale
ale limbii noastre, conjugat cu lipsa de osteneal n privina cercetrii
vechilor texte ale literaturii romne.
Pn unde puteau ajunge excesele maniei neologizante, se vede din
limba fabricat de latiniti i de I. Heliade.
n virtutea acestei concepii, care continua ideile mai vechi ale Daciei
literare i ale lui Alecu Russo, T. Maiorescu susine c eliminarea din limb a
elementelor vechi, devenite populare, indiferent de originea lor, este nu
numai o eroare, ci i o aciune fr sori de izbnd.
Exist mprumuturi lexicale vechi puternic nrdcinate n limb i, prin
aceasta, n ntreaga via sueteasc a poporului. Sensul lor distinctiv este
ntrebuinarea cuvntului respectiv n toate manifestrile generale din viaa
unui popor, de pild n folclorul literar i n literatura cult. Ce ar deveni, de
exemplu, limba poetic a lui V. Alecsandri, adaug T. Maiorescu, dac am

nlocui expresia neagra venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate
sau stea iubit prin stea amat, cum ar dori partizanii neologismului?
Temeiurile invocate de T. Maiorescu sunt, cum se vede, greu de
combtut, cci se situeaz constant pe principiile salutare ale tradiiei
populare, cluzit ind de ideea pstrrii i cultivrii specicului naional al
limbii i culturii noastre.
n partea nal a studiului Neologismele, T. Maiorescu revine la
problemele teoretice ale discuiei, anume la caracterul complex al
coninutului semantic al cuvntului din exprimarea vie, pus n legtur cu
viaa sueteasc a vorbitorului i a poporului care ntrebuineaz limba i prin
care se denete ca entitate psihic i social: cci cuvntul numai n
dicionarele crturarilor se nfieaz ca o unitate izolat de cteva litere
mpreunate laolalt, care, prin permutri, se pot preface ndat n alte uniti;
n realitatea vieii sueteti, cuvntul este un complex de nelesuri i de
simiri care nu exist niciodat singuratice, ci sunt totdeauna legate cu
nelesurile i simirile din alte cuvinte i alctuiesc astfel ntre ele estura
cea trainic a personalitii unui individ, ca i a unui popor 1.
Prerile lui Maiorescu i soluiile respective propuse de el n privina
neologismelor nu sunt lipsite de o anumit rigiditate i de o vizibil coloratur
antilatinist 2. Ele i a ns explicaia n 1 Titu Maiorescu, Neologismele,
Iai: Junimea, 181, p.156.
2 Punctul de vedere al lui Maiorescu, cnd recomand neologismul
numai n cazul n care nu avem un cuvnt vechi (de origine latin), spre a
exprima aceeai idee, era prea de tot utilitarist i nu inea seama de faptul c
limba unor gnditori 201 peisajul cultural al epocii i n literatura de pres a
vremii, care purtau pecetea unei evidente tendine de modernizare pripit i
supercial a exprimrii literare, fapt ce nu putea s duc dect la o real
corupie, prin pierderea legturii cu substana veche, popular i naional a
limbii.
Intervenia sa, cu unele rezerve pe care le putem avea dup un secol
de evoluie a limbii literare, a fost mai mult dect oportun. Maiorescu nsui
a cedat, cu timpul, n faa unor realiti care inrmau sau corectau teoriile
sale att n ortograe, ct i n privina neologismelor. Nu se poate contesta
ns c poziia sa era, teoretic, motivat, iar tezele sale i-au gsit formele
unei expuneri sistematice i tiinice, supuse unei logici i unei argumentri
bazate pe fapte.
Punndu-se sub autoritatea uzului i lsndu-se condus de geniul
limbii, adic de spiritul, de natura ei neleas cu totul altfel dect o fceau
latinitii T. Maiorescu ofer un exemplu de nelegere tiinic i realist a
promovrii limbii cercetate de el n strns dependen de ntregul proces al
formrii unei culturi naionale. Cultivarea limbii, care nseamn pn la el
achiziie numeric, mbogire cu orice pre a mijloacelor de exprimare,
capt, prin Maiorescu, un coninut nou, n care spiritul critic i ideea de
naionalitate sunt factori suverani. Ca i attea alte sectoare ale culturii
noastre, istoria limbii romne literare i datoreaz lui T. Maiorescu tot att ct
datoreaz critica i estetica noastr literar. Stilurile limbii literare al

literaturii, al scrierilor tiinice, al presei, supuse unei judeci lucide i


obiective, trebuiau s ias de aici nainte purucate de zgura inuenelor
strine i de falsa originalitate ocrotit de semicultur.
Exist ns n aceast perioad i o alt tendin care i urma drumul
resc, n afara forului ocial al Academiei sau al unor lologi animai de
spiritul reformelor radicale. Ea era reprezentat de scriitorii celei de-a doua
jumti ai secolului al XIX-lea: M. Eminescu, I. Slavici, I. L.
Caragiale, I. Creang, pentru care limba popular alctuia izvorul
principal, pururea ntineritor al expresiei literare, cum observ autorul
Luceafrului.
Curentul istoric-popular.
Unele reeci lingvistice ale lui Alecu Russo.
Rolul lui Alecu Russo n cultura i tiina romneasc are anse de a ,
pe alocuri, subapreciat sau de a schiat, poate, incomplet, dac s-ar trece
cu vederea peste reeciile lui judicioase privind diverse probleme de limb.
Dei nu era un specialist n materie (drept dovad ne poate servi nsi
aciunea lui Al. Russo, care nu rezid ntr-o nfruntare cu adversarii n
termenii i cu mijloacele tiinei limbii, totui cugetrile sale, remarcabile
nu prin cantitatea, dar, mai ales, prin substana lor, pe marginea unor
chestiuni att generale (cum ar , de exemplu, conceptul de are nevoie de
sinonime, precum omul cu o cultur mai ranat are nevoie n interiorul su
de un covor pe jos, de tablouri pe perei i de un stil n liniile mobilierului,
scria S. Pucariu n Limba romn, I, p. 390.
Limb neleapt sau geneza logicii limbii), ct i particulare (cum ar
, de exemplu, izvoarele de mbogire a limbii literare sau rolul
strinismelor) sunt n consonan deplin cu adevrurile tiinei despre
limb.
Al. Russo e unul din puinii scriitori care a pus n discuie raportul dintre
obiectul investigat i subiectul care cerceteaz acest obiect. Astfel, dup
prerea lui Al. Russo, lologii nu trebuie s prefac, s reformeze limba
dup placul lor, ci trebuie s se mrgineasc la deniia rnduielilor limbii, la
statornicia sintaxei i a ortograei, iar o gramatic a limbii trebuie
elaborat nu dup limba ce ar trebui s avem, dar dup limba ce avem.
Trebuie s menionm n mod special c valoarea observaiilor
lingvistice ale lui Al. Russo poate just neleas i interpretat fr echivoc,
dac aceste observaii vor proiectate pe fundalul intensei agitaii n diverse
domenii ale timpului. Cu referire la domeniul lingvisticii, putem constata c
anume n perioada respectiv unul preface toat limba n/iune, altul n/ie,
altul n/iu, altul n nt. de nu tii cum s te ntorci ntre aceste patru puncturi
cardinale a gramaticilor [Russo: 198, 45]. Cu alte cuvinte, anume n
perioada respectiv, se fceau tentative energice din partea reprezentanilor
latinismului exagerat al lui August Treboniu Laurian, latinismului moderat al
lui Timothei Cipariu, italienismului lui Ion Heliade Rdulescu, fonetismului lui
Aron Pumnul de a ncorseta limba n canoane puriste i intolerante, de a
impune la noi, ntr-un moment de vital i delicat articulare a tradiiei cu
nevoia de nnoire, exageraia i chiar mai mult: aberaia [Regman, 26]. De

aceea, n dorina de a clca sntos i dup logic, Al. Russo consider, pe


bun dreptate, c ncercarea de a nturna i rsturna o limb mpotriva
trasului (= traseului) ei este o chestie de pedani, de netiutori, de arlatani
sau de miei, precum este o frazeologie strlucitoare pentru ochii slabi
intenia de a aeza limba, chipurile, pe nite baze mai solide. Argumentul
invocat mpotriva unei atare normri a limbii este simplu, dar peremtoriu:
Cnd se nate o limb n lume, se nate cu organismul ei, se nate negreit
pe o baz solid, pe baza alteraiilor sau a decompoziiei altor limbi, pe
condiiile vieuirii a poporului ce o ne sau care se nate cu ea, precum
romnii pe condiiile climei, a vecintii i a o mie de alte condiii ce
alctuiesc istoria [Russo, 95-96].
Dup ferma convingere a lui Al. Russo, puritii greesc atunci cnd
consider c istoria limbii romne ncepe cu istoria romnilor i cu coalele
Ardealului i cu coala limbii hrisoavelor, limba public, cu coala limbii
cntecelor populare, limba inimii neamului; cu coala limbii traductorilor
crilor bisericeti, limba credinei, cu coala limbii cronicarilor, limba istoriei,
care coale i dau mna din veac n veac, pn la coala ardeleneasc de
astzi, ce nu seamn nici cu una i nu se leag cu nimic cu tradiiile scrise
i orale [Ibidem, 74-75].
Analiznd formarea i dezvoltarea limbii romne, Al. Russo opineaz c
la baza ei st latina vulgar a soldailor i colonitilor din Dacia. Acest cel
mai de pe urm nscut dialect 203 care i are rdcin n Galia, n Spania,
n Italia, n Grecia mare) era utilizat mult vreme numai n viaa casnic i n
relaiile private. Dar, o dat cu ntemeierea domniilor n Valahia i n Moldova,
dialectul se ntrete, se ridic i se impune dregtorilor, ncepe a folosit n
actele publice, transformndu-se treptat n limb. Acest idiom ns nu mai era
limba latin, precum moldovenii i valahii nu mai erau vechii romani, ci un
popor nou, care s-a format din amestecarea elementului de batin cu alte
popoare: dovad c limba nu este latin stau: estura i cuvintele cele
numeroase care lipsesc n latin, dar se gsesc n limbile noastre i tradiiile
ideii naionale tritoare la noi ce i au perechea n unele din rile
citate [Ibidem, 98].
Ca i orice alt limb, limba romn are un specic al ei specic
determinat de originea ei, de felul de a al poporului care o vorbete, de
colaborarea ei cu alte limbi, de originalitatea ei de a desemna realitatea
etc. n legtur cu acest moment, Al. Russo meniona cu deplin ncredere:
O limb, e ea turcit, grecit, franuzit i slavonit, cnd vorbete de
neam i s-a nscut cu el, cnd spune de trecut, de patrie i n ecare cuvnt
st o tradiie istoric, o durere, o fal sau o simire, e o limb nepieritoare i
cu anevoie de a strpi [ibidem, 85]. Acelai detaliu aveau s-l conrme i
interogaiile retorice: Scoate din limba romneasc ramurile strine. Unde e
limba. Unde e originalitatea ei? [ibidem, 9]. Probabil, inuenat de Cugetrile
lui Al. Russo i n intenia de a lua atitudine fa de valul de neologisme ce
invadau limba romn, T. Maiorescu scria:
Ce ar deveni, de exemplu, limba poetic a lui V. Alecsandri, dac am
nlocui expresia neagra venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate

sau stea iubit prin stea amat, cum ar dori partizanii


neologismului? [Maiorescu, 281].
n acelai timp, Al. Russo va interveni autoritar n discuiile despre
utilizarea mprumuturilor. Astfel, el respinge categoric strinismele, ce nu
mbogesc cu nimic limba literar: Muncete-i pana i pune o zbal
strinismului. [care] ncepe de o vreme i subt toate chipurile a ne ndui,
scria Al. Russo lui M. Koglniceanu, sftuindu-l ca ziarul s scrie pentru
obte, obtea cea nepoliglot, nelatin, nefranuzc, ca s poat bieii
oameni avea o legtur, un locuor pe pmntul moldovenesc, unde se
vorbete moldovenete [Russo: 1989, 185].
Ca i ceilali scriitori ai timpului, Al. Russo a manifestat un interes
constant pentru diverse aspecte ale limbii romne literare. El pleda insistent
pentru stabilirea unor astfel de norme literare ale limbii ce ar asigura
dezvoltarea ei liber i multilateral, democratizarea ei i, totodat, ridicarea
nivelului ei de cultur, de rnd cu celelalte limbi de cultur din Europa.
Normele literare ale limbii, dup prerea lui Al. Russo, trebuie s corespund
ntru totul normelor intrinsece ale limbii, logicii ei. Numai n felul acesta,
vom avea i o limb cu adevrat literar i o literatur cu adevrat naional.
i, dimpotriv, dac vom alerga dup visurile pedanilor, vom rmne n
patosul unde ne gsim (adic la anul 185) [Russo: 198, 107]. Literatur a
patosului, astfel numea Al. Russo 204 literatura cosmopolit i antirealist
creat pe la mijlocul secolului al XIX-lea de ctre apologeii sistemelor puristneologiste, rtcii n ntreitul pedantism al formei cuvintelor i momiriei
strinilor [Ibidem, 47]. O astfel de literatur, care neac i omoar n rile
romneti dezvoltarea spiritului i a nchipuirii, vine din pricina netiinei
limbii i a tradiiilor printeti; literatura aceasta nu are rdcin, nici d
road [Ibidem, 43], scria Al. Russo n manier cronicreasc.
Al. Russo era de prerea c stabilirea normelor literare ale limbii trebuie
s se ntemeieze pe concepia raional a dezvoltrii ei, pe bunul-sim, pe
dreapta judecat i evitarea oricror exagerri.
Declarnd o lupt nempcat pedanilor neologiti, el arta c
principala greeal a acestora consta anume n faptul c ei prefcuser
neologizarea ntr-un mijloc de mbogire a limbii, ntr-un scop n sine.
Departe de a nega necesitatea n utilizarea neologismelor, Al. Russo privea
schimbrile n limb ca un axiom ce nu are nevoie de demonstrare,
deoarece nevoile nou cer mijloace nou i ideile nou au nevoie de cuvinte
nou [Ibidem, 46]. El a relevat marele rol al mprumuturilor neologice n
procesul de mbogire i de perfecionare a limbii naionale literare. n plus,
spre deosebire de teoreticienii neologiti-puriti, Al. Russo considera justicat
c ncetenirea n limba romn a neologismelor de origine strin
presupune adaptarea lor la specicul fonetico-morfologic al limbii noastre,
iar, odat statornicite, ele se naionalizeaz, copiaz ntru totul limba
popular, mbrcnd cum zicea el, caracterul pmntului [Ibidem, 1].
Fundamentarea popular a limbii literare o gsim exprimat, dup prerea lui
t. Munteanu, [Munteanu, ra, 218] n urmtorul pasaj.

Tradiia oral a neamului nostru cuprins n cntecele vechi, zise astzi


balade, ne d tot romnismul crilor bisericeti i al cronicarilor, iar nicicum
romnismul nou. Ast tradiie oral, neinut n seam de coale, ast tradiie
pe care este zidit naionalitatea romn mprtiat ntr-o minunat
asemnare i unire pe toate laturile romneti, e limba [Russo: 198, 87].
Teoreticianul Romniei literare era un adversar hotrt al
articialitii de stil, al stilului manierat, al preteniozitii, al literaturii
pedante n condei, n forme, n idei, care din pricina netiinei limbii i
a tradiiilor printeti [Ibidem, 43], neac i omoar n rile romne
nchipuirea sub o r i d i c o l i n g e n i o z i t a t e a cuvintelor [Ibidem, 21].
Era i de ateptat, n acest context, ca Al. Russo s ia atitudine fa de creaia
unor confrai de condei, Astfel, detestnd verbalismul i retorismul creaiilor
literare ale lui Heliade Rdulescu i ale discipolilor si, Al.
Russo scria: Adevrat, lomela este cuvnt poetic, azura i frumos,
orizonul nu-l slut [.] Dar ce folos! Limbajul, geniul, inspiraia i lomela cu
suavele ei modulaii plngeferi nu ne ncnt sau pentru c sunt strine, iar
nu romne, sau pentru c suntem nc prea barbari i nedemni de lirele
acestor armonioi, dei neinteligibili orfei [Ibidem, 2l-2].
n acelai timp, Al. Russo ironiza i pe vulgarizatorii limbii,
propovduitori ai norodniciei mojiceti false, care se strduiau s reduc
limba literar, cobornd-o la nivelul intelectual al 205 omului fr cultur. Ca
i comilitonii si, el respingea cu trie toate ncercrile acestora de a
introduce n circulaia literar diferite forme agramate, primitive sau
schimonosite ale unor cuvinte i expresii de tipul eap n loc de ceap, hiere
pentru ere, pene n loc de pesemne etc. [ibidem, 91]. Nu poate acceptat
nici gramatica actual, deoarece ea nu d extrasul limbii vii, ci produce
teorii ingenioase cteodat, dar totdeauna mponcitoare [= contrare]
realitii [Ibidem].
Viziunea lui Al. Russo referitoare la valoricarea trecutului i a limbii
populare capt o importan deosebit la etapa contemporan. Dei era
ferm convins c acestea sunt izvorul principal de mbogire a limbii romne
literare, el nu considera totui ca operele scrise s mbrace cu totul mantaua
limbii populare, fapt care trebuie s e principiul de cluz i al limbii
noastre literare contemporane, pe care unii o mai confund cu graiul.
Fiind contient, pe de o parte, de misiunea scriitorului n procesul de
dezvoltare a limbii naionale i de faptul c literatura trebuie s e expresie
a neamului, iar pe de alt parte, de consecinele nefaste ale aciunilor
pedanilor n acest proces, Al. Russo va consemna programatic:
Cnd romnii vor ntorloca o societate serioas, spre aezarea i
dezbaterea chestiunilor limbii, cnd vor pune pe izvod tot ce au, cnd
societatea aceea va ncheia jurnal de toate cuvintele primite, indigenate,
lepdate, nnoite sau nvechite din rile unde se vorbete romnete, cnd
se va aeza sintaxa i ortograa nu dup placul etecrui, dar dup duhul
istoriei i al originilor neamului, atunci literatura i va lua zborul i va
expresia neamului [.] n acea zi pedanii se vor terge ca umbrele, c nimica

nu omoar pedantismul ca o carte frumoas, simpl, de gust i de


idei [Ibidem, 101].
Departe de a efectua o inventariere exhaustiv a diversitii
reeciilor lingvistice ale lui Al. Russo, totui, sintetiznd cele spuse, eti
tentat s armi c ostaul propirii a anticipat, la multe capitole, starea
actual de lucruri din domeniul limbii fapt ce actualizeaz profeia
alecsandrian: Numele lui Alecu Russo crete cu timpul i va strluci
glorios [Alecsandri, 41].
Vasile Alecsandri i curentul istoric-popular.
Chiar de la nceputul activitii sale, V. Alecsandri a stat n primele
rnduri ale acelora care luptau pentru o limb literar bazat pe limba vie a
poporului. Admiraia sa fa de literatura popular, exprimat n fapt prin
publicarea pentru prima oar a doinelor i cntecelor btrneti, n mod
resc, a condiionat i admiraia lui fa de limba acestor producii. Cine au
intrat la vorb frete cu locuitorul de la cmp i nu s-au mirat de ideile, de
giudecile lui i nu au gsit o mare plcere a asculta vorba lui mpodobit cu
guri originale?, se ntreab V. Alecsandri, dnd apoi o serie de exemple din
vorbirea popular, ca are mae pestrie (pentru un om ru), e bun ca snul
mamei (pentru un om bun) etc. [Apud Iliaenco, 2].
Cea dinti victorie de prestigiu a limbii populare i a creaiilor populare
n sensul dorit de Dacia literar se realizeaz prin opera poetic a lui V.
Alecsandri. Nu vom strui aspra entuziasmului cu care bardul de la Mirceti a
ntmpinat poezia popular i nici asupra evenimentului pe care l-a
reprezentat pentru literatura romn publicarea celor dou volume de Poezii
poporale (1852-l853). Revelaia folclorului a avut-o poetul prin 1843, cum
am din povestirea O plimbare la muni (184). Timp de 10 ani a cules
cntece, legende, strigturi, care aveau s intre mai trziu n culegerile
amintite. Apariia lor a avut un rsunet deosebit i general.
ntlnirea cu folclorul a produs o schimbare i n privina gustului literar
al poetului, care abandoneaz genul poeziei romantice la mod, inclusiv
ncercrile scrise n limba francez. Ne-o spune el nsui mai trziu: Atunci
scrisei sau, mai bine zis, improvizai cele mai bune poezii ale mele: BabaCloana, Strunga, Doina i-mi fgduii cu tot dinadinsul s las la o parte
ncercrile mele de versicaie francez i s-mi urmez calea ce-mi croisem
singur n domeniul adevratei poezii romneti [Nicolescu, 8].17
Aadar, poetul avea contiina c a descoperi drumul spre poezia
romneasc autentic, iar autenticitatea ei era garantat de nsuirea unei
anumite modaliti de construcie i expresie specic poeziei populare
[Munteanu, ra, 19-l20].
Activitatea lingvistic a lui V. Alecsandri se manifest direct n articole
speciale, publicate n presa timpului, n scrisori, n gramatica tiprit la Paris
n 1863 i n discursurile rostite la Academie.
V. Alecsandri ns nu a fost un teoretician al limbii literare, ca I. Heliade
sau Al. Russo. El a contribuit pe alt cale, indirect, la promovarea ideii de
aprare a bazei populare i de cultivare a limbii prin scrierile sale, mai ales
prin piesele de teatru Rusaliile n satul lui Cremine (1840), Iorgu de la

Sadagura (184), Chiri n Iai (1850) .a. i incidental, n unele scrieri n


proz, ca Istoria unui galbn etc. n Dicionar grotesc, n comedii i vodeviluri,
toate curentele losoce, de la heliadism la latinism i de la galomanie la
ciunism, au fcut obiectul satirei lui.
Activitatea lui intens pentru perfecionarea limbii literare se manifest
i prin faptul c paginile revistei Romnia literar (185), redactat de el, au
fost, de fapt, o tribun pentru problemele limbii, n care i-a expus concepia
progresist i Al. Russo, tiprndu-i Cugetrile.
Preocuprile lingvistice ale lui V. Alecsandri privesc trei domenii
eseniale: lexic, gramatic, ortograe.
Problema perfecionrii lexicului era extrem de acut. Dezvoltarea
tiinei, a feluritor genuri literare, toat evoluia societii, n general, cerea
mbogirea lexicului cu elemente noi i perfecionarea celor existente.
Pomindu-se de la aceast premis general absolut just, izvort din 17
Vasile Alecsandri, Opere I, Bucureti, 1965.
Necesitile istorice ale dezvoltrii limbii, s-a ajuns ns la o babilonie
lexical, cum zicea V.
Alecsandri. Unii cutau s duc limba spre latinizare, alii cutau s-o
apropie de limba italian, al treilea nscocea tot felul de cuvinte pentru a-l
pstra rea i toi mpreun contribuiau la stagnarea limbii, ba o mpingeau
cu cteva secole napoi.
n aceast situaie, este resc ca acei literai care aveau bunul sim al
limbii, dragoste i grij pentru soarta ei, chiar fr a teoreticieni, s se
ridice mpotriva exagerrilor de tot felul. Printre acetia a fost i V. Alecsandri.
El a scris cteva articole speciale privitoare la lexic, tiprite n revistele
Convorbiri literare, Romnia literar.
Cu mult verv satiric i exprim el indignarea de faptul publicrii
dicionarului lui A. T.
Laurian i A. Massim, pe care-l numete un dicionar grotesc,
intitulndu-i astfel i articolul din Convorbiri literare [Apud Iliaenco, 23].
Multe cuvinte nregistrate de dicionarul lui Laurian i Massim au fost
aruncate, ca un balast netrebnic, la groapa cu gunoi a istoriei. Astfel este
substantivul morb pentru boal, de la care V. Alecsandri ncearc s formeze
adjectivele respective morbos, morboas, morboi, observnd cu mult
ironie: Noua boal inventat i rspndit ntre romni de acei ce pretind a
lucra la naintarea neamului romnesc. Corpul medical a declarat c aceast
boal este din aceeai categorie ca holera-morbus, ca pedanto-morbus
etc. [Ibidem, 24].
Referitor la cuvntul resbel pentru rzboi, introdus de latiniti, V.
Alecsandri scrie: Ostaii lui tefan i Mihai erau rzboinici (vezi cronicele
vechi), ostaii de acum cat s e resbelnici dup botezul pedanilor. Ostaii
vechi se rsboiau ca nite lei. Ce vor face ostaii noi, pedanticete grind?
Prin urmare, btlia de la Rsboieni ar trebui s se numeasc btlia de la
Resbeleni, dac ar lua parte la dnsa modernii resbelnici, condui de resbel
pentru a ce. Proh pudor 18.

n acelai ton ironic, care ajunge uneori la satir muctoare, vorbete


V. Alecsandri i despre alte cuvinte introduse n dicionar, ca: amoare, anim,
bel s.a.
Un model de lexic grotesc prezint V. Alecsandri ntr-un articolscrisoare, publicat n Romnia literar. Stilul acestei scrisori este numit de
poet balmu literar, ind mbuibat cu tot felul de expresii, ca: infelicitatea
m-au vetat de a v revede, am considerciune, gata spre serviciune .a.m.d.
Prin asemenea scrisoare, zice V. Alecsandri, autorul a vrut s zic frumoase
lucruri i s exprime poetice idei, dar a izbutit numai a nate o stahie
epistolar [Idem].
Dup cum observm, V. Alecsandri a luptat activ, prin articole
lingvistice speciale, pentru o limb literar armonioas, mpotriva tuturor
ncercrilor de a o stlci prin introducerea a tot felul de cuvinte nscocite,
fr nici o baz n limba poporului i fr nici o trebuin la exprimarea ideilor
i noiunilor noi.
18 V. Alecsandri, Dicionar grotesc/Convorbiri literarer, I, 1869, p. 308.
Problema lexicului este tratat de V. Alecsandri i n articolul Din
albumul unui bibliol, prezentnd peste 20 de cuvinte ntlnite n limba lui
Rabelais, disprute apoi din limba francez, corespondentele lor ind
pstrate n limba romn. Prin acest articol, V. Alecsandri pune o problem
lexicologic mai larg, care a fost reluat de lologul A. Cihac. ntr-un articol
Despre cteva cuvinte din Rabelais, el subliniaz c observaiile lui V.
Alecsandri merit o cercetare lologic. A. Cihac d o lmurire just
existenei n limba romn a unor cuvinte corespunztoare celor
ntrebuinate n franceza veche i anume prin legtura de comunitate a
originii limbilor romanice 19 [Apud Iliaenco, 25]. Cele mai multe din
cuvintele menionate de V. Alecsandri sunt descrise n Dicionarul etimologic
al lui Cihac, n capitolul Elemente latine, ca: a alinta care corespunde
vechiului francez alinter, ntlnit nc la Molier i care provine din latinescul
lenis, lenire, lenitus, lentus; cupa cu corespondentul vechi francez coupe i
cope, provenit de la latinescul cupa i multe altele.
Principalul fapt care vrem s-l subliniem aici este c V. Alecsandri a pus
unele probleme lingvistice cu referire nu numai la lexicul timpului su, la
mbogirea lui, dar i la istoria unor cuvinte existente n limb, probleme de
lingvistic comparat, dnd dovad de mult spirit de observaie.
Ridiculariznd tendinele sociale, V. Alecsandri a criticat, totodat i pe
strictorii de limb.
i nici nu se putea altfel, pentru c felulde a vorbir, admiterea unui
jargon articial ori mpestriarea cu strinisme sunt strns legate cu
mentalitatea omului, cu apucturile lui, cu modul su de a se comporta n
diferite mprejurri. Acel care dispreuia starea din acea vreme i vroia s
reformeze totul trebuia s reformeze i limba [.] Latinistul trebuia s e
democrat i democratul latinist.
Aprtorul vechiului regim trebuia s vorbeasc limba veche a clasei
boiereti, iar femeile, primele primitoare de civilizaie, o romneasc
franuzit [Ibrileanu, 101].

V. Alecsandri nu uit niciodat s biciuiasc pe furitorii de limb


articial. n Istoria unui galbn, el l atac chiar pe I. Heliade, care ncepuse,
de curnd, s plnuiasc o nou limb. Cnd Galbnul vorbete de Heliade,
el l numete, n rs, amiratore dela prestidigitazione, la care Paraua ntreab,
boldind ochii:
Ce cuvinte sunt acestea?
Galbnul:
Aceste sunt cteva cuvinte dintr-o limb nou romneasc, ce se
descopere acum la Bucureti. Dar ian ntreb pe croitorii lor (acelor cuvinte)
dac neleg cuvintele temecherii i haram i vezi ce i-ar rspunde: nu te
capisc sau nu te cumprind.
19 A. Cihac, Despre cteba cuvinte din Rabelais/Convorbiri literare,
1876, nr. 10, pp. 26-32.
i-ntr-adevr, cnd limbile romneti nu se croiau peste muni (ca la T.
Maiorescu), ele se croiau la Bucureti i erau combtute n Moldova, unde
spiritul critic s-a trezit de la nceputul culturii din veacul al XIX-lea [Idem].
V. Alecsandri a combtut franuzismul, ridicularizndu-l n diferite tipuri,
ca Iorgu de la Sadagura, Cucoana Chiri, Gahia Romarinovici etc. Se tie cu
ct greutate cuvintele franuzeti au fost puse pe calupul limbii romne.
Aa, pentru verbul publier a fost ezitare ntre publicarisesc, publiciuesc,
publicluiesc20, publiez, public. i desigur, pe lng mania celor care vroiau
s arate nvai de a ntrebuina cuvinte franuzeti mai era i o ntrebuinare
exagerat, nevinovat:
Invadarea cuvintelor netrebuitoare pe lng cele trebuitoare, intrarea i
fr bilet de legitimaie, graie mbulzelii. Oricum, Alecsandri a avut meritul
de a face prin opera sa critic un mare serviciu limbii romneti [Ibidem,
102].
Antipatia lui Alecsandri este mai mare ns pentru latiniti, pe care i
zugrvete cu mai mult umor. El s-a rzbunat pe latiniti prin Ianus Galuscus,
care exclam:
Domnule, am ascultat toate aberciunile cte le-ai debitat frailor
romni i fac aici declrciune c eti un perturbator.
Acrostihescu, ca scriitor lipsit de talent de la nceputul literaturii
veacului al XIX-lea, vorbete n limba croit de lologi. De aici bestie
incapace, sau i s-o ncrat imaginaciunea sau emociuni i alte expresii.
Cucoana Chiri este ridicol nu numai n concepiile ei, dar i n
vorbire. Dorind s nsueasc n grab cuvinte fr a cunoate noiunile, ea le
schimonosete. Neologismele se asociaz n mintea ei cu cuvintele neaoe
din viaa satului. Loja de la teatru devine pentru ea lozni, a se deranjarisi
este neles ca a se rnjarisi (a se rnji) .a. Chiri traduce cuvnt cu cuvnt
expresiile idiomatice romneti n francez. De exemplu: dob de carte
tambour dinstruction, de orile cucului pour les eurs de coucou, acestea
strnind n suetul domnului Charl nu numai amrciune, dar i dispre
[Coroban, 126].
Prerile sale privitoare la lexic V. Alecsandri le-a expus nu numai prin
ironizarea cuvintelor strine limbii. El a xat i cuvinte pe care le credea

necesare limbii romne, e ele cuvinte din limba vorbit, e neologisme.


Cuvintele pe care V. Alecsandri le folosete personal i le propune pentru
ntrebuinare se dau n Gramatica 21 lui la rubricile Vocabularul i Dialoguri.
n poezia lui V. Alecsandri, luna ianuarie este numit ghenar, dar se mai
ntrebuineaz i ianuar. La cuvntul baie se d varianta feredeu, dantele are
sinonimele horbote, cordele, panglice.
n vocabularul prezentat de Alecsandri, aproape ecare cuvnt are cel
puin un sinonim: a promite 20 Se mai simte nc inuena greac asupra
limbii romne.
21 Grammaire de la langue roumaine par V. Mircesco, precede dune
apercu historique sur la langue roumaine par A.
Ubicini. Paris, 1863 a fgdui, a spera a ndjdui, a biruitor a
nvingtor, a ordona a porunci, a invita a pofti, avut bogat, culpabil
vinovat, mndru fudul, ingrat nerecunosctor etc.
Faptul c V. Alecsandri prezint pentru un cuvnt din limba francez
mai multe corespondente romneti subliniaz necesitatea alegerii cuvintelor
celor mai potrivite, necesitatea selecionrii lor.
Spirit inovator, poetul vedea nnoirea n materie de limb nu n moda
franuzit a vremii i nici n reformele radicale care ameninau s altereze i
s falsice o limb ale crei energii i a crei frumusee el le descoperise n
cntece vechi. Prin activitatea lui V. Alecsandri, inovaia pripit, monden i
excesele celor ce voiau s nstrineze limba de graiul popular s-au acoperit
de ridicol.
Mijloacele lingvistice ale satirei folosite de autorul Chiriei la Iai ne par
astzi facile i, deseori, naive. Ele stau ns sub semnul unei epoci care le-a
generat ntr-o vreme cnd istoria limbii artistice i tradiia literaturii
beletristice numrau puine decenii.
Accente ale curentului istoric-popular n operele lui C. Negruzzi i Al.
Odobescu Limba romn literar va merge pe drumul deschis de noua
orientare iniiat de curentul istoric-popular, fundamentat teoretic de Al.
Russo i ilustrat prin scrisul lor mai nti de C.
Negruzzi i V. Alecsandri. Ea se prelungete prin Al. Odobescu,
dobndind accente particulare.
C. Negruzzi i-a expus prerile n multe articole adunate n Scrisorile
sale. Anume din seria epistolar a lui C. Negruzzi putem cunoate ideile sale
despre limb i literatur. n Scrisoarea a XI-a ne spune c limba, sub
domniile strine, s-a corupt i ea: Nu mai era acum limba lui Dositeu i a lui
Cantemir, nici a crilor bisericeti; era un gerg hibrid, amestecat cu ziceri
turco-grece etc..
Dar, dup ce lipsir zicerile turco-greco-slave, se introduser cele
latino-franco-ltaliene.
Iar n Scrisoarea a XV-a i bate joc cu mult spirit de mania latinist i
franuzit, cnd pune n gura unui ran, care vroia s-i dea copilul la coal,
urmtoarele vorbe pline de neles:
Pe unul am s-l dau la coal la Iai, ca s nvee nemete,
franuzete i latinete.

Dar romnete nu?


Ba i romnete; da, vezi d-ta, c dac n-a nva franuzete i
latinete, nu nelege romneasca de astzi. Acum trebuie s tii multe limbi,
ca s nelegi pre a noastr. Aceeai atitudine critic o are i fa de
literatura vremii. El prefer pe Dosoftei maculaturii literare din timpul su
(Scrisorile XVI i XI).
ntreaga sa critic lingvistic, literar i social a concentrat-o n Muza
de la Burdujni.
Muza aceasta e cucoana Caliopi Busuioc, o fat btrn, care face
versuri ca acestea:
Azi cu o petiiune.
i-l rugai cu-ncordciune.
M-adresai ctre Amor.
S astmpere-al meu dor.
Te ndur, zeu de foc!
S ntind n orice loc.
De nu vrei protestciune.
Caliopi Busuioc e o femeie romanoas, care rspune baronului
Flaimuc, falsului preten-dent, cnd acesta i spune c dorete o femeie care
s fac la mine poezii, zi vi der iller vi der Ghete:
Ghete! iller! Ce nume nalte ai rostit, baron! Feblele mele talente
cum vor rspunde la ateptarea dumitale?
Caliopi Busuioc stric limba, ind inuenat de toate maniile
lingvistice ale vremii (pusciune, comprinzi, nenvingibil, atciune etc.).
Considerndu-se o femeie modern, ea l sftuiete pe btrnul su
amorez: . S te mbraci dup mod. n locul ndragilor acelor roi, s pui un
pantalon elegant, botine de glan, un bonjur fcut dup jurnal ca toat lumea
bine educat, -atunci a putea suferi viderea dumitale, dar n halul acesta, o,
cerule! M sparii.
Scopul pentru care a scris C. Negruzzi aceast fars, cci aceast
bucat e nu numai tendenioas, ci curat tezist, cum. E ntreaga oper a lui
Alecsandri, am putea spune, a ntregii literaturi mai vechi romneti
[Ibrileanu:1984, 80], scopul ni-l spune autorul nsui ntr-o not de la
sfritul piesei: Noi am fost zis nu ne mai aducem aminte unde c sunt
muli care schingiuesc i sfie frumoasa noastr limb i n loc de creatori se
fac croitori i croitori ri. Asta ne-a ndemnat a compune aceast comedie,
creznd c facem un bine, artnd ridicolul unor asemine neologiti. Muza
de la Burdujni conine nu numai ridicularizarea maniei lingvistice, ci i
satirizarea ridicolului izvort din amestecul fanariotismului pmntean cu
civilizaia apusean neasimilat.
Caliopi Busuioc, ca i cucoana Chiri ori Gahia Rozmarinovici ale lui
Alecsandri, sunt Ziele epocii de la 1848 [Ibidem, 81].
De ce scriitorii secolului al XIX-lea, atunci cnd au vrut s ridicularizeze
mania civilizaiei, au ales, pentru a le zugrvi, femeile? nsui Negruzzi
rspunde la aceast ntrebare n felul urmtor: el a vrut s ridicularizeze pe

croitorii de limb i a ales o femeie. Alecsandri pe Gahia Rozmarinovici,


cucoana Chiri etc.
Una din problemele capitale ale limbii n acea epoc era cerina
unicrii ei, dorit nc de pe vremea lui Simion tefan, mitropolitul
Ardealului. Odat cu acest proces, trebuia urmrit simplicarea sistemului
gramatical i ortograc al limbii, fr a neglija mbogirea, nnoirea lexicului,
crearea a ceea ce C. Negruzzi numea un stil mai potrivit cu civilizaia
veacului nostru.
Acestor necesiti le rspundea, ntr-o bun msur, reforma produs
de Heliade. Un scriitor de talia lui Negruzzi nu putea ignora importana
tezelor scriitorului muntean.
n nuvela Alexandru Lpuneanul, C. Negruzzi a ilustrat att
capacitatea expresiv a limbii literare, ct i posibilitile care modeleaz
materialul limbii dup cerinele coninutului. Din punctul de vedere al rolului
scriitorului n selecionarea i organizarea elementelor limbii, nuvela
Alexandru Lpuneanul e cel mai interesant document literar din prima
jumtate a secolului al XlX-lea. La apariia ei, scriitorii i, deopotriv, cititorii
au recunoscut n autorul ei un prozator de mna nti.
Originalitatea creaiei lui C. Negruzzi apare aici mai ales n:
A) adaptarea mijloacelor limbii la specicul mediului, al personajelor, al
strilor sueteti descrise; b) sinteza elementelor expresive i dozarea
particularitilor arhaice i regionale.
Povestirea istoric se impune prin dinamism i concentrarea mijloacelor
limbii. Culoarea local i fora conictului ntre eroii epocii sunt sugerate prin
cuvinte, expresii i construcii luate din fondul istoric al limbii:
Cu voia Mriei tale, zise Stroici, vedem c moia noastr a s cad
de iznoav n clcarea pgnilor. Cnd ast negur de turci va prda i va
pustii eara, pe ce vei domni Mria Ta?
i cu ce vei stura lcomia acestor cete de pgni ce aduci cu Mria
ta? Adugi Spancioc
Cu averile voastre, nu cu banii ranilor pre care-l jupii voi. Voi
mulgei laptele rii, dar au venit vremea s v mulg i eu pre voi. Destul,
boieri! ntoarcei-v i spunei celui ce v-au trimes s se fereasc s nu dau
peste el, de nu vrea s fac din ciolanele lui surle i din pielea lui cptueal
dobelor mele.
Aciunea situat pe la mijlocul veacului al XVI-lea trebuie redat prin
mijloace expresive potrivite; dar straturile lexicale att de variate n aceast
nuvel nu stnjenesc nelegerea textului.
Cititorul nu are nevoie de glosar ca s poat urmri pe povestitor. n
pasajul citat: moie e explicat chiar de autor (ediia 1857) prin patrie; de
iznoav nseamn din nou; apoi construcii vechi (unele pstrate n graiul
regional de azi): a s cad = va cdea; pe ce vei domni = peste ce.; au venit
vremea = a venit vremea, celui ce v-au trimes = celui ce v-a trimis.
Construcii i cuvinte amintind de cronicari se pot ntlni des aici.
Puternic reliefat e ciocnirea dintre cele dou tabere. Sosirea noului
domn e primit cu rceal de boieri, eroii apar vii sub ochii notri:

Apropiindu-se de Alexandru Vod, se nchinar pn la pmnt, fr a-l


sruta poala dup obicei.
Bine-ai venit, boieri! Zise acesta, silindu-se a zmbi.
S i Mria ta sntos, rspunser boierii. Am auzit, urm Alexandru,
de bntuirile erii i am venit s-o mntui, tiu c eara m-ateapt cu bucurie.
S nu bnuieti Mria ta, zise Motoc, eara este linitit i poate c
Mria ta ai auzit 213 lucrurile precum nu sunt, cci aa este obiceiul
norodului nostru, s fac din nar armsar. Pentru aceea obtia ne-a trimes
pre noi s-i spunem c norodul nu te vrea, nici te iubete i Mria ta s te
ntorci napoi ca.
Dac voi nu m vrei, eu v vreau, rspunse Lpuneanul, a cruia
ochi scnteiar ca un fulger i voi merge ori cu voia, ori fr voia voastr. S
m-ntorc? Mai degrab-i va ntoarce Dunrea cursul ndrpt! A! Nu m vrea
eara? Nu m vrei voi, cum nleg? Caracterul voluntar i despotic al lui
Lapuneanul apare viguros conturat n replici hotrte. Se vede c, din
punctul de vedere al exprimrii, autorul s-a situat la nivelul limbii literare
moderne: au disprut formele regionale ca: nu te vre etc.
Ca stil, remarcabil e concentrarea frazei, dinamica dialogului, potrivit
cu situaia de tensiune sueteasc a celor ce se nfrunt. Orice adaos
prisoselnic, despre care vorbea n alt loc, a fost eliminat. Aspectul dramatic
reiese astfel mai pregnant. Aceste caliti fundamentale l-au fcut pe
Alecsandri s caracterizeze nuvela astfel: Alexandru Lpuneanul, acest cap
d-oper de stil energic i pictur dramatic (Introducere la ediia din 1872)
[apud Bulgr, 148].
Cu totul altceva se ntmpl cnd autorul descrie mediul sau
amnuntele aciunii. Prima fraz a nuvelei e caracteristic n aceast privin:
ntr-o nlnuire de subordonate se prezint succint o bogie de fapte istorice
privind trei domnitori din trecutul Moldovei: Eraclid, Toma, Lpuneanul.
Oricare alt scriitor ar dezvoltat ntr-un ntins capitol evenimentele care au
precedat venirea lui Lpuneanul. Negruzzi folosete un singur alineat, ca s
xeze liniile mari ale epocii istorice. Fraza ampl, construit prin subordonare,
e potrivita descrierii, spre deosebire de frazele scurte, caracteristice analizei
psihologice, ntr-o situaie similar, cnd prezint portretul doamnei Ruxanda.
Precizia amnuntului vestimentar i evocarea gurii ei curg ntr-o limb
domoal, n fraze bogate, cu puine particulariti lingvistice, din care
reinem: privise pe un frate lepdndu-i relegea; era trist i tnjitoare, ca
oarea espusa ariii soarelui, ce nu are nimica s-o umbreasc etc.
Strile psihologice n care domin pasiunile violente sunt construite
ntr-un pitoresc amestec de elemente vechi i de neologisme necesare pentru
xarea nuanelor afective. Suntem la nceputul literaturii moderne, dar nu
avem impresia c autorul dibuiete n cutarea unor formule artistice,
expresive, valabile.
n analiza psihologic, vocabularul e nou, uneori neateptat de nou, iar
fraza devine scurt, nervoas, stilul uneori discontinuu ajungnd chiar la
izolarea prilor frazei, care, dup normele tradiionale ale gramaticii,
formeaz un ntreg indivizibil.

mbogirea vocabularului se vede mai ales din utilizarea neologismelor


i a termenilor vechi n procesul zugrvirii artistice a realitii. Citim astfel de
mbinri de cuvinte: Ca s sece 214 inuena boierilor i s strpeasc
cuiburile feudalitii, i despuie de averi sub feluri de pretexte, lipsindu-l cu
chipul acesta de singurul mijloc cu care putea ademeni i corumpe pre norod;
idul vestitoare grealei lui; boierii nchinau i urau pre domn cu vivate
zgomotoase etc.
C. Negruzzi a deschis calea pentru utilizarea tuturor mijloacelor
existente la acea epoc n limb, n scopul evocrii sugestive, precise i
dinamice a aciunii, a oamenilor i mediului prin:
Aplicarea unui criteriu estetic just de selecionare i de organizare a
materialului limbii; pe aceast linie analistul modern, psiholog n adevratul
neles al cuvntului, cenzureaz regionalismele i formele articiale care nu
erau potrivite pe tipul limbei.
nnoirea continu a construciei stilistice din rezervorul limbii
populare i din tezaurul istoric; atribuirea unei funcii metaforice proverbelor
i zictorilor vechi (cum va face mai trziu, n mai mare msur, Ion
Creang).
Elementele noi n limb se vd la Negruzzi nc n primele lui buci
cum sunt cele grupate n ciclul Amintiri de junee. Fraza lui capt
originalitate, precizie i vigoare, stabilind legturi interioare ntre fondul vechi
i noile achiziii ale limbii, care reectau noutile veacului i inuena
literaturilor europene clasice.
Amgit n dezndejdea sa, [Zoe] se ls la o melancolie ce o fcu mai
interesant, dar inima ei ce se hrnea de dragoste nu putea via fr
amor. (1828) tiu c duelul este un prejude, rmas din timpurile barbare.
tiu c e o absurditate a se bate cineva pentru ochii unei actrie, e verzi, ori
albatri i e o nebunie a cuta sfezile i glcevile; sunt ns cazuri fatale cnd
un om ce are cel mai mic sintment de onor nu poate face altfel i trebuie s
se fac uciga sau jertf, dac nu voiete a las o pat numelui su i o
ruine familiei sale. Fceam aste reexii, uitndu-m la domnul acest care nu
voia s se bat i care atepta un rspuns. (1838)
S-ar putea cita numeroase alte pasaje n care folosirea neologismelor
nu distoneaz cu tonul resc al povestitorului inspirat din realitile societii
vechi ori moderne, inuent de felul de a vorbi, nu numai al poporului, dar i al
crturarilor vremii sale. Astfel construciile de mai sus: Se lsa la o
melancolie ce o fcu mai interesant; duelul este un prejude; sintment de
onor; aste reexii ca altele, n acelai gen: feluri de guri fantastice s nu
te ajung intriga i calomnia; pigmei degenerai. i de unde se stoarce acest
nmol de aur? Din sudoarea poporului ce geme sub mpilarea despotismului
i a aristocraie etc.
nseamn, de fapt, un material nou n vocabularul limbii literare, care
nu micoreaz valoarea vechiului tezaur de forme, expresii i cuvinte din care
scriitorii cu dragoste de limb au luat ceea ce le trebuia ca s exprime colorat
i plastic o idee. n citatele de mai sus: melancolie, absurditate, fatal, reexie,

se conin nuane pe care limba veche greu le-ar putut reda; ea trebuia,
adesea, s le parafrazeze. n acelai timp: sfad
Glceav; variantele: e, ori, sau; uciga, jertf sunt toate necesare
i scriitorii nu s-au gndit s le lepede de dragul noutilor. Atitudinea pozitiv
fa de neologisme i fa de stilul capodoperelor universale putea strni
critici din partea partizanilor tradiiei istorice. Acestor conservatori pare s le
rspund scriitorul n aceste rnduri care reect concepia autorilor clasici
din acea vreme fa de problemele mbogirii i cultivrii limbii literare: Ct
pentru cuvintele streine ce el (traductorul) au ntrebuinat n traducere, de l
vor ntreba de unde sunt zicerile aceste, va rspunde ca un literat brbat
roman, ca sunt de acolo de unde este toat limba noastr, de unde sunt
zicerile: om, cap, ochi, urechi, nas, dinte, limb, barb, bra, mn, ap, vin,
fin, mas, cas .a. Va mai adaug ca etecare limb, cnd au nceput a
s cultiva, au avut trebuin de numiri nou sau i le-a fcut de sine, sau s-au
mprumutat de acolo de unde au vzut c este izvorul tiinelor i a
meteugurilor.
Noi nu ne mprumutm cu cuvintele ce ne lipsesc, ci le lum ca o
motenire de la maica noastr latina) i ca o parte ce ni se cuvine de la
surorile noastre.
Scrisorile lui Negruzzi ofer imaginea desfurrii mijloacelor lingvistice
de care dispunea scriitorul pentru a reda plastic realitile vieii. Ne referim n
special la Scrisoarea a XIX-a Ochire retrospectiv i la Scrisoarea a XVI-a
Pelerinagiu. Ca n nuvela care l-a consacrat n 1840, autorul, n aceste
scrisori, ilustreaz principalele tendine n dezvoltarea limbii literare de pe la
mijlocul veacului al XIX-lea: folosirea materialului limbii vorbite, a limbii
scrierilor vechi, mbogirea limbii literare prin introducerea neologismelor n
legtur direct cu progresul culturii moderne i, odat cu asta, rapida
dispariie a grecismelor i a turcismelor. n ndreptrile pe care le aduce
textelor, publicate n diverse periodice, atunci cnd ntocmete volumul din
1857, neologismele, adesea, iau locul cuvintelor regionale ori vechi: poftit,
vreme, cinste, moate, vzduh, devin: invitat, timp, onor, relicvie, aer. n
acelai timp, criteriul estetic se ntrete i formele neasimilate, greu de
neles, sunt corectate: rezoane, s ne nturnm devin: cuvinte, s ne
ntoarcem.
Un bogat material lingvistic poate ilustra felul cum Negruzzi a neles s
contribuie, n epoca maturitii, la evoluia limbii: n acel chiarobscur
priincios ochiului, spune-mi nturnatu-i-ai vederea de pe culmele nvecinate
pline de verdea i de bucurie asupra oraului ce zace la picioarele tale, beat
de vuiet, culcat pe costia lui ca s-i odihneasc mdulrile cele de granit?
Luat-ai seama atunci la o cea ce vine i se ntinde ca un giulgiu
mortuar piste vrful turnurilor i al clopotnielor, cea grea ca somnul
trdtorului i rece ca mna sorii; care uneori, ca un zeu, se ncolcete
mpregiurul oraului, sau ca un Briareu i ntinde braele n toate prile,
nsemnnd feluri de guri fantastice, precum un mare caleidoscop.
Reminiscenele lecturilor din cronicari se mpletesc aici cu cele din
lectura clasic antic, lexicul devine variat, iar metafora nsueit: chiar e

forma veche a lui clar (din lat. clarum); 216 priincios ochiului, mdulari de
granit; culoarea local apare n forme ca: piste, mpregiur; comparaii care
amintesc de arsenalul stilistic al romantismului: ora. Beat de vuiet; ceaa
grea ca somnul trdtorului i rece ca mna sorii; ca un Briareu.; precum un
mare caleidoscop; inversiuni i interogaii retorice: inturnatu-i-ai vederea.;
luat-ai seama. Totul e organizat cu o mn de artist experimentat n xarea
nuanelor expresive, care oglindesc o comunicativitate cald i o nelegere
adnc a omului i a vieii.
C. Negruzzi a ilustrat concret, prin creaia lui artistic, modul just de
mbogire a limbii literare, a deschis, odat cu ali scriitori ai vremii, largi
perspective de folosire artistic a tezaurului limbii vechi i a limbii populare,
fr a face abuz de elementele particulare ale graiului vechi ori regional.
Scriitorul nu s-a ferit de inuena neologismelor, a limbilor strine. N-a admis
ns nicieri exagerrile, a combtut lipsa criteriului logic i estetic n
folosirea limbii. i cum exagerrile se manifestau mai ales n curentele
lologice i n activitatea publicistic a unor gazetari improvizai, franuzii, al
cror scris a contribuit la stlcirea limbii scrise, cmpul activitii critice putea
lrgit n multe direcii. Aspectele negative n mnuirea limbii sunt
combtute cu spirit. Mai devreme dect oricare scriitor moldovean, C.
Negruzzi a renunat la unele forme arhaice sau regionale i s-a alturat
tendinei de a xa reguli gramaticale care s stea la temelia unui sistem
logic, stabil, al limbii literare. naintea lui Koglniceanu, Alecsandri, Russo, C.
Negruzzi (n epoca maturitii, dup 1840) scria: Nenorocitele rzboaie ale
lui Vasile Vod slbiser ara, demoralizaser ostile; de la ai si nu atept
vreun bine; pentru c ai si totdeauna l-au mpilat: proesele au ajuns, (nu
agiuns); acest proiect; acest drept; mi-ar plcea; surugii care duceau caii;
dou luntre; mi-ar face onoare (nu onor, dei Alecsandri insistase pn trziu
s se scrie onor, nu onoare). Cu aceeai verv satiric Negruzzi se ridic n
ultima lui Scrisoare, spre sfritul activitii lui literare (Scrisoarea a XI-a,
1862) mpotriva exagerrii inuenelor din afar, special contra abuzului de
neologisme ntr-o epoc n care traductorii cdeau dintr-un exces n altul;
cci n adevr lipsir zicerile turco-greco-slave, dar se introduser cele latinefranco-ltaliene. Ne trezim cu poezii de felul acesta:
armant damicel.
Te am o columbel.
Cu ochi ca de gazel,
Divin i mult bel.
Modelul de limb literar pe care l-a urmrit i realizat ntr-un chip
original C. Negruzzi e rodul unei pasionate munci de cunoatere, asimilare i
lefuire a materialului limbii naionale.
Principiul unitii limbii scrise i scopul cultivrii ei treptate prin
strdania scriitorilor l-au cluzit n crearea unui instrument de comunicare
limpede, concentrat, viguros. Stilul lui plastic i dens, familiar i nou de
attea ori, a aprut n urma unei continue selectri a elementelor i a
formelor limbii. Din compararea variantelor, din cercetarea corecturilor prin
care cuta s promoveze valorile sugestive ale cuvintelor i expresiilor, se

poate vedea cum Negruzzi, treptat-treptat, s-a ndeprtat 217 de


regionalismele abundente la A. Donici, n-a abuzat nici de neologisme, cum
face uneori C.
Bolliac. A preluat cu msur elementele arhaice, pentru a da culoare
naraiunii, iar nu de dragul de a le reda viaa apus, cum ncerca Ch. Asachi
ntr-o bun parte a operei sale.
E. Lovinescu este cel dinti dintre critici care d o importan Scrisorilor
lui C. Negruzzi, care, dup ce sunt analizate unele sau amintite altele, sunt
caracterizate astfel: . Totul e scris ntr-o limb uid, fr icoane multe, fr
ntorsturi cutate, cu unele neologisme suprtoare, dar cu toate astea,
sprinten, cursiv, limpede, oglindind cu lesniciune n cutele cuvintelor i
ideea dreapt, dar i venicul zmbet al spiritualului scriitor [Lovinescu,
321].
O personalitate care reprezint cu adevrat spiritul critic n Muntenia
este Al. Odobescu, pe care l gsim, de la nceput, de la primii pai pe care i
face n publicistic, colaborator al Romniei literare. E semnicativ faptul c
publicaia la care se adreseaz tnrul muntean Odobescu este aceast
revist critic din Iai. i tot att de caracteristic e faptul c, mai trziu, cnd
are revista sa, Revista romn, el public, n 1863, urmarea Cugetrilor lui Al.
Russo, care nu-i putuse tipri opera ntreag, Romnia literar ind nevoit
s-i suspende apariia.
n iulie 1862, Al. Odobescu ia parte, alturi de ali intelectuali din
Principate (C. A. Rosetti, G. Sion) la serbrile de la Braov ale Astrei, prilejuite
de mplinirea unui an de la ninarea Societii Academice Romne. n cadrul
acestei adunri, sunt aprobate regulile ortograce bazate pe principiul
etimologic, produse de T. Cipariu, care erau impuse ziarelor, crilor colare i
n genere scrisului romnesc din Transilvania. Adversar al etimologismului n
genere, adept al luptei pentru pstrarea unitii de limb i nu numai de
limb a tuturor romnilor, Al. Odobescu e de prerea c o problem att de
important cum era aceea a adoptrii unei ortograi ociale a limbii romne
trebuie dezbtut i hotrt nu numai de reprezentanii unei singure
provincii, ci ai tuturor provinciilor locuite de romni. Articolul referitor la
adunarea Astrei marcheaz nceputul polemicii autorului cu latinitii,
polemic reluat i dus, cu larg ecou n epoc, dup 1870, n cadrul
Academiei Romne.
Este cunoscut lupta lui Al. Odobescu, nceput n 1871, mpotriva
latinitilor prin repetatele critici ce aduce, ca membru al Academiei,
dicionarului lui Laurian i Massim. Autorii dicionarului, scrie Al. Odobescu,
nu pun n dicionar limba romneasc vorbit i scris, nu fac din dicionar
oglinda limbii din trecut pn n prezent, ci recomand crearea unei limbi
mai asemntoare cu limba latin, o limb cum li se prea lor c trebuie s
se vorbit ntr-o epoc mai veche. Dar, zice Al. Odobescu, noi scriem pentru
cei de azi i nu pentru cei din trecut. Iar ideea c acel dicionar ar putea s
ptrund n tinerime i c limba din el ar putea s devin limba urmailor i
provoac o adevrat spaim [Ibrileanu:1984, 150].

Redactat dup principii etimologice i puriste, dicionarul suscit


dezbateri aprinse i ndelungi n forul academic. Al. Odobescu critic
vehement lucrarea, cernd colegilor s-o resping.
D-lui (adic Al. Odobescu), consemneaz procesul-verbal al unei
edine a Academiei din 9 septembrie 1871, se nspimnt la ideea c
junele noastre generaii, lund un asemenea dicionar n mn, vor nva
dintr-nsul acea limb n care rolul predominator este dat numai cuvintelor i
formelor ce au gsit graie dinaintea comisiunii (adic din partea autorilor
dicionarului) sau pe care dnsa le-a nchipuit. D-lui crede c nu este n
dreptul lexicogralor de a modica pn ntr-acest punct o limb, de a
introduce ntr-nsa un aa mbelugat material propriu i de a lepda din ea
aa multe forme i terminaiuni nrdcinate n limb, precum sunt, de
exemplu, toate cuvintele, chiar de origine latin, cu terminaiile n ia.
I.
Nic etc., pe care d-nii Laurian i Massim le-au aruncat la gunoiul
Glosariului. D-lui declar cu franche c odat cu viaa n-ar voi ca limba
dicionarului d-lor Laurian i Massim s devin limba succesorilor
notri [Pcurariu, 74-75].
De un mare efect, n combaterea latinismului, strnind haz n pres i n
cercul larg al opiniei publice, a fost prnzul dat de Al. Odobescu n 1871
membrilor Academiei, prnz la care lista de bucate era ntocmit n spiritul
jargonului latinist, n care Laurian i Massim redactaser atunci primul
dicionar al limbii romne. Gluma lui Odobescu a prins, demonstrnd la ce
aberaii poate duce concepia etimologizant a adepilor latinismului.
Dezbaterile pe marginea dicionarului purist continu i n anii urmtori
n Academie. n 1874, naltul for instituie o comisie care s revizuiasc
dicionarul n discuie. Comisia, alctuit din Odobescu, Bariiu, N. Ionescu, D.
Sturz, V. A. Urechia, prezint, peste trei ani, prin Odobescu, un raport n care
se precizau cteva principii de baz care trebuiau, dup prerea raportorilor,
s stea n atenia celor nsrcinai cu elaborarea dicionarului limbii romne:
A) urmrirea cuvintelor n evoluia lor istoric; b) ilustrarea cuvintelor
de uz curent prin citate din cei mai importani scriitori contemporani; c)
introducerea n dicionare a multor elemente uitate ale limbajului poporan i
ale idiotismelor locale, a termenilor tehnici n meteugurile tradiionale ale
poporului romn din toate provinciile, precum i a termenilor tiinici:
n vederea redactrii dicionarului, erau, de asemenea, necesare cteva
lucrri preliminare: tiprirea, n ediii critice (cu glosare speciale i cu indice
i note lexicograce) [Pcurariu, 76] a celor mai importante scrieri n limba
romn din secolele anterioare (crile lui Coresi, precum i alte traduceri
tiprite n sec. XVI-XVI, scrierile lui Varlaam, Dosoftei, Antim Ivireanul, precum
i ale lui Gr. Ureche, M. Costin, R. Greceanu, D. Cantemir .a.), pentru a se
putea studia cu nlesnire limba veche romneasc; de asemenea, o larg
aciune de culegere a termenilor tehnici privind ocupaiile i meteugurile la
romni, desfurat n toate provinciile.
Intrnd n detalii, el recomand Academiei s nu e riguroas n
alegerea cuvintelor romneti i n etimologism i s nu e prodig n

neologisme. S nu e riguroas n alegerea cuvintelor, cci slavonismele


mai ales de ele era vorba sunt justicate prin uz i dac le-am alunga, am
rpi originalitatea limbii romne, care, spre deosebire de alte limbi romanice
(care sunt latine plus germanice etc.), e alctuit din limba latin, plus
slavona. Slavonismele care trebuiesc alungate i nici ele toate, sunt cele
datorite inuenei a dou slavone, traducerilor bisericeti i nc acele care
fac parte din limba bisericeasc actual nu trebuiesc nlocuite dect foarte
ncet, pentru c limba bisericeasc are un caracter venerabil, care cu greu
poate atins [Idem].
S nu e prodig n neologisme, cci nu sunt necesare dect acele
neologisme care denumesc idei ori lucruri nou, pentru care nu exist cuvinte
neaoe2.
Academia nu trebuie s e prea riguroas privind etimologia cuvintelor
din limba romn: forma cuvintelor trebuie s e aa cum e n limba vie
mine i nu mene, cci nu scriem pentru trecut, ci pentru prezent. Al.
Odobescu se ridic cu putere mpotriva ortograei latinizante n general i a
celei a lui T. Cipariu n special.
Odobescu i d seama c e greu s scpm de aceste sisteme, care
ne-ar face s ne pomenim n dou limbi: una n Ardeal i alta de facto. i
anume: n Ardeal ar circula o limb creat prin concesii fcute arhaismelor i
alt limb creat prin concesii fcute limbilor neolatine moderne. Al.
Odobescu observ c din cauza acestor sisteme, la care mai contribuie i
provincialismele, gazetele unei provincii au ajuns s nu e nelese n
celelalte provincii.
S nu uitm ns c Al. Odobescu e muntean i, ca atare, n-a putut
scpa de inuena sistemelor lingvistice. El era de prere c trebuie s
renviem arhaismele pierdute de origine latin.
Ceea ce n-ar spus-o, de exemplu, Al. Russo, iar n unele cazuri, n
scrierile sale, el va face unele concesii principiului etimologic al latinitilor,
scriind, de pild, pucin (puin), vr (var) etc.
Cum trebuie studiat limba ntr-o ar ca a noastr, se ntreab Al.
Odobescu, unde lipsete tradiia unei micri literare bogate, autori clasici
care s xat i perfecionat instrumentul lingvistic? ntr-o epoc n care
scrierea limbii romne se a nc sub imperiul arbitrarului, scriitorul, arm
Al. Odobescu, trebuie s tie s ocoleasc tendinele latiniste, cele
inuenate de sintaxa limbii franceze, ca i cele arhaizate cu iz slavon,
dup limba vechilor traduceri de cri bisericeti [Pcurariu, 25]. Operele
literare trebuie s e scrise ntr-o limb curat, limba vorbit de 2 Vom
observa c aceast idee e similar celei a lui T. Maiorescu: Exist
mprumuturi lexicale vechi puternic nrdcinate n limb i prin aceasta n
ntreaga via sueteasc a poporului. Sensul lor distinctiv este
ntrebuinarea cuvntului respectiv n toate manifestrile generale din viaa
unui popor, de pild, n folclorul literar i n literatura cult. Ce ar deveni, de
exemplu, limba poetic a lui V. Alecsandri, adaug T. Maiorescu, dac am
nlocui expresia neagra venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate
sau stea iubit prin stea amat, cum ar dori partizanii neologismului?

Popor, s valorice n acelai timp limba veche a cronicilor i s


mbogeasc vocabularul, cnd e nevoie, cu elemente noi, luate din alt
limb, care ns s e adaptate structurii limbii romne.
Plednd pentru mprumuturi din alte limbi, Al. Odobescu respinge
concepiile puriste, care preconizau scoaterea din limb a cuvintelor de
origine nelatin. Elemente eterogene exist n toate limbile neolatine, dar
nimeni nu s-a gndit s le scoat n mod arbitrar, pentru c ele au intrat deja
n structura organic a limbilor respective, conferindu-le acestora caracterul
original. Acelai lucru se poate spune n legtur cu limba romn. ntr-un
cuvnt, conchide autorul, ideea noastr e c trebuie s respectm limba care
e n gura poporului nostru, s-o pstrm n ntregimea sa i ct despre
adausele cerute de deosebitele trebuini, s le facem prin mprumutri din
limba latin sau chiar i din limbile moderne cnd cuvintele trebuincioase
nsemneaz lucruri locale i moderne; dar chiar ntre-aceste vorbe noi s
pstrm formele gramaticii noastre i s ne ferim mai mult dect orice de
neologismele gramaticale, cci printr-nsele se stric cu totul zionomia unei
limbi [Ibidem, 25-26].
Ideile acestea nu sunt noi. Le-au exprimat ntr-o formulare foarte
apropiat I. Heliade Rdulescu n prefaa Gramaticii sale de la 1828, precum
i Al. Russo n Cugetri. Ele aparineau epocii eroice n care s-au combtut
etimologismul i purismul, pentru xarea i permanentizarea jaloanelor limbii
romne literare.
Deosebit de interesante sunt consideraiile lui Al. Odobescu privind
evoluia i structura limbii romne, problema mbogirii ei. Autorul constat
o puternic inuen slav, ntr-o epoc ndeprtat, inuen care nu a
schimbat caracterul latin al limbii romne. Acestei inuene vechi i s-au
adugat altele, tot slave, de ctre traductorii secolelor XVI-XVI, care nu
gseau n limbajul uzual expresii adecvate pentru a transpune n romnete
termeni abstraci pentru interpretarea ideilor losoce i morale, termeni
tehnici privind administraia, viaa social i politic i le luau din limba
ocial, care, n cancelarii i n biseric, era slavona. La acestea se adaug
administraia rus, n perioadele de ocupaie a Principatelor, care ne-a lsat,
de asemenea, un numr de cuvinte.
Aceast inuen slavon, venit mai trziu, dispare cu timpul, prin
cultivarea cu grij a limbii.
Cealalt, mai veche, nu poate disprea, pentru c ea a fost asimilat
organic i limba romn nu poate conceput fr acest element slav. S
nu sperm ns niciodat arm Odobescu, n sensul spuselor lui Heliade
din prefaa Gramaticii, ale lui Al. Russo i C. Negruzzi, cu o logic i o
argumentare mai savant ns i chiar s nu voim a terge urmele nruririi
primitive, cci atunci putem zice c, mpreun cu dnsa, va dispare i limba
romn cu caracterul su propriu i constitutiv, cu originalitatea sa de limb
neolatin format sub o inuen diferit de acelea ce au predominat la
formarea limbilor neolatine din occident, surorile ei. Provenalii, italienii,
francezii, spaniolii, portughezii au urmat, n dezvoltarea limbii lor, ci cu totul
diferite de aceea n care, de la 21 nceput, a fost aruncat limba latin din

Dacia. Alte elemente, alte inuene au determinat modicrile limbei latine la


dnii; altele cu totul au fost la noi. S nu voim dar a croi limba noastr pe
tipare neasemuite, s nu ctm a o asimila n zadar la regulile de dezvoltare
a lor, ci mai bine s studiem cu atenie cum s-a strecurat elementul
modicator la noi i, cnd voim a ne curi limba de strinisme, s ne ferim
ntotdeauna de a ataca principiile ei constitutive. Scalpelul ce voiete a
purica limba nu trebuie s ptrunz mai adnc dect unde este adevrata
ran [Ibidem, 58-59].
Piatra era aruncat n grdina latinitilor (al cror reprezentant era i T.
Cipariu), mpotriva crora va porni mai trziu, n Academie, o acerb
campanie. Articolul sugereaz, pentru mbogirea i mprosptarea limbii,
ideea reactualizrii unei forme vechi, disprute din uz, dar salut, n acelai
timp, formele nimerite i elegante, care au fost asimilate n ultima vreme,
adic neologismele. E ceea ce va face el nsui, n scrierile sale, cu un rar
sim artistic al limbii.
n Scene istorice, Al Odobescu extinde latura istoric documentar a
evocrilor i se complace n utilizarea materialului lexical arhaic menit s
sugereze aa-numita culoare local. n Pseodo-kynegetikos, erudiiei
scriitorului n ramurile diverse ale artei i se adaug informaia lologic,
folcloric i lingvistic; limba popular apare n opera sa ca produs al culturii,
nsuit de scriitor pe cale crturreasc; de aici caracterul uor preios al
stilului i impresia de limb popular cutat dinadins sau fcut la masa de
scris dup modelul limbii vorbite [Munteanu, ra, 20-21].
O analiz atent a limbii lui Al. Odobescu, sub acest aspect, o gsim la
I. Slavici n comunicarea inut la Academia Romn sub titlul Aezarea
vorbelor n romnete 23.
Contribuia lui Al. Odobescu la dezvoltarea culturii romneti este una
dintre cele mai originale, ea manifestndu-se n direcii multiple. Continuator,
n bun parte, a tradiiei umaniste i patriotice a literaturii paoptiste, el a
manifestat permanent o mare preuire pentru istoria rii, pentru ctitorii
naintai ai culturii naionale, pentru folclor, a luptat pentru aprarea limbii,
mpotriva denaturrilor etimologice, pentru emanciparea cultural i politic
a poporului romn i a nutrit convingerea c arta trebuie s exprime
nzuinele nalte ale societii i poporului cruia artistul le aparine.
CONCLUZI.
O mare i generoas idee cluzit de un spirit lucid al realitii
lingvistice, de sim critic i de curajul de a nfrunta opinii savante pentru a
ndrepta limba literar pe fgaul naional iat meritul principal i durabil al
direciei promovate de micarea literar i cultural de la 1840, cunoscut
sub denumirea de curentul istoric-popular. Direcia nou, venit la timp, s-a
dovedit fertil i salutar, ea determinnd, prin operele marilor scriitori,
substana limbii romne literare moderne.
23 Vezi I. Slavici, Amintiri, Bucureti, 1967, p. 54-546.
Operele reprezentanilor curentului istoric-popular au avut un puternic
caracter militant, slujind idealurile revoluionare: eliberarea i unitatea
naional, promovarea i dezvoltarea spiritului autohton, ndreptarea

moravurilor prin satirizarea viciilor ornduirii feudale i slujind model de


exprimare literar, contribuind astfel la dezvoltarea limbii romne literare.
Continund vechile tradiii romneti, gruparea de la Dacia literar, n
realizarea programelor sale sociale, culturale i politice, a xat, ca un punct
de maxim importan, pe lng dezvoltarea literaturii pe baze naionale,
istorice i populare, formarea unei limbi literare unice i a unei ortograi
unitare.
Reprezentanii curentului istoric-popular particip activ la dezbaterea
problemelor lingvistice complicate, vars mult lumin n cursul discuiilor,
dovedesc un deosebit sim literar, opteaz pentru xarea limbii literare
romneti pe ntregul teritoriu naional pe baza limbii populare i a cronicilor.
Stabilind exact rolul literaturii i tiinei n dezvoltarea limbii naionale,
teoreticienii curentului istoric-popular (Al. Russo, M. Koglniceanu, Al.
Odobescu) au adus o contribuie meritorie n crearea i consolidarea unei
terminologii tiinice adecvate, au depus eforturi considerabile pentru a
mbogi i perfeciona limba literar, au evideniat capacitile creatoare ale
limbii, xndu-l norme clare pentru dezvoltrile ulterioare.
C. Negruzzi i V. Alecsandri au contribuit pe cale indirect la
promovarea ideii de aprare a bazei populare i de cultivare a limbii prin
scrierile lor.

SFRIT

S-ar putea să vă placă și