Sunteți pe pagina 1din 19

Les coups de cur en arabe

Sommaire

(pour accder la notice, cliquez sur le titre)

Fables et contes

Joha lidiot, Joha le sage


Kalila et Dimna
Le marchand de lInde et le perroquet du Sind
Salamandre : un conte dOrient :

Posie

Coll. Shawqi et moi : Contes du prince des potes

Documentaires
Ibn Battta

Traductions

Coups de cur de la Mdiathque Jeunesse

Fables et contes
Joha lidiot, Joha le sage

Sommaire

Juh al-ahmaq al-hakm

Texte Dennis Johnson-Davies ; ill. Hn Al-Sayyid Ahmad


40 p. : ill. en coul. ; 25 x 25 cm
Le Caire : Dar al-Shorouk, 2006
ISBN : 977-09-1671-4 Prix 9


2006 :
Le hros de ces contes nest autre que Djoha, aussi appel Goha, Hodja, ou encore Nasruddine. Ses aventures font
partie de la tradition orale commune aux pays arabes et ceux de la Mditerrane orientale : de la Grce jusqu la
Perse en passant par le Maghreb, les histoires de ce sage fou , souvent empreintes de philosophie soufie, font
souvent rire et toujours rflchir. Les 15 rcits rassembls ici sont illustrs par des tableaux de tissus, art gyptien
traditionnel mais bien vivant dont on retrouvera lhistoire dans la postface, qui prsente galement le personnage
de Joha.

A partir de 7 ans

Traduction

Kalila et Dimna


Kalla wa Dimna

Texte Ibn Al-Muqaffa3 adapt par Nabha Muhaydil ; ill. Mohammad Sa3id
Ba3albk
61 p. : ill. en coul. ; 25 x 20 cm:
Beyrouth : Dar Al-Hadaeq, 2008
ISBN : 978-9953-496-25-2 - Prix : 14

2008 :
Enfin une belle dition pour enfants du Livre de Kalila et Dimna en arabe ! Joliment illustr, ce recueil regroupe dixsept fables tires de ce monument de la littrature arabe classique en prose dont lauteur-traducteur, Ibn alMuqaffa (VIIIe sicle), est considr comme lun des prcurseurs. Lhistoire du livre mriterait elle-mme de figurer
parmi les contes quil contient, imbriqus les uns dans les autres la manire des Mille et Une Nuits : ce livre de
sagesse lusage des rois a t compos en Inde au IVe sicle par un sage brahmane appel Pilpay ou Bilbay, dit-on.
Au VIe sicle, la clbrit du livre ayant travers les frontires, le roi de Perse lenvoie chercher en Inde et le fait
traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, larabe, puis en grec ds le XIe sicle, qui donnera son tour des
versions slave, latine, allemande et hbraque pour aboutir enfin la brillante adaptation que La Fontaine fit de
nombre de ses fables. Ladaptation ici ralise a le mrite de rendre le texte plus accessible aux enfants sans le
dnaturer. Un petit rsum prsente en fin douvrage la vie de lauteur et l'aventure du livre.

partir de 9 ans
2

Coups de cur de la Mdiathque Jeunesse

Le marchand de lInde et le perroquet du Sind

Sommaire

Tjir al-Hind wa babagh al-Sind

Texte Nabha Mehaydl ; ill. Fd 3Adila


Beyrouth : Dar Al-Hadaeq, 2009. (Collection Hikya min al-charq)
[32] p. ; ill. en coul. ; 30 x 24 cm
ISBN : 978-9953-496-27-6 - Prix : 14


2009 :

Ce nouveau titre de la belle collection Contes dOrient de Dar al-Hadaeq raconte lhistoire de ce marchand qui
avait acquis dans la rgion du Sind un magnifique perroquet dont il tait fort pris. Avant de partir pour un nouveau
voyage au Sind, il alla voir loiseau, install dans une luxueuse cage, et lui demanda sil dsirait quelque chose de son
pays. Dis simplement mes frres de venir me rendre visite et admirer ma cage dans ta vaste demeure demande
le perroquet. Surpris, le marchand sacquitte nanmoins de sa mission, mais peine a-t-il termin sa phrase quun
perroquet du Sind tombe mort ses pieds. Mortifi, il revient chez lui et raconte lpisode son perroquet qui,
linstant mme, tombe mort au fond de sa cage. Le marchand ny comprend plus rien. Toutefois, peine a-t-il sorti le
cadavre de la cage que celui-ci senvole tire daile, en chantant tue-tte : Merci toi, marchand de lInde, et
toi aussi, perroquet du Sind ! .
Les trs belles illustrations, qui reprennent subtilement des motifs dcoratifs orientaux dans une maquette libre et
originale, introduisent une dimension onirique et dconcertante qui accompagne bien cette fable tonnante.

partir de 7 ans

Salamandre : un conte dOrient :


Samandar : Hikya min al-charq

Texte Nabha Mehaydl ; ill. Fayrouza Jal Mouhammadi


Beyrouth : Dar Al-Hadaeq, 2008. (Collection Hikya min al-charq)
[32] p. ; ill. en coul. ; 30 x 24 cm
ISBN : 978-9953-496-22-1 - Prix : 14

2008 :

Samandar, le petit camlon de la fort, monte chaque matin au plus haut dun arbre pour guetter lapparition du
soleil. Puis il rveille tous ses amis, et cest parti pour de longues journes de jeu et de musique. Tout ce bruit
drange ses voisines,les chauves-souris, qui dcident de se dbarrasser de Samandar. Craignant elles-mmes plus
que tout la lumire, elles le punissent en labandonnant dans un endroit dgag o rien ne le protgera du soleil. Le
soleil se lve et cest le plus beau jour de la vie de Samandar ! La relative lourdeur du texte est largement
compense par les superbes images de Firuza Jal Mohammadi, miniaturiste et illustratrice iranienne, dont les
couleurs clatent comme un feu dartifice.

A partir de 7 ans
3

Traduction

Coups de cur de la Mdiathque Jeunesse

Posie

Sommaire

Coll. Shawqi et moi : Contes du prince des potes

Coll. Shawqi wa-ana : min hikyt amr al-chu3ara


Ahmad Shawqi
Ahmad Shawqi ; ill. Mohammad Sa3id Ba3albk
Beyrouth : Dar Al-Hadaeq, 2009. 3 volumes (49 p.) : ill. coul. ; 28 x 25 cm + Cd audio
ISBN : 978-9953-496-39-9 - Prix : 9,90


2009 :
Le livre de lArche de No
Diwn safna Nh

Le livre des oiseaux


Diwn al-tuyr

Le livre du lion
Diwn al-asad

Surnomm par ses pairs et par le public le Prince des potes , Ahmad Shawqi est l'un des pionniers de la
littrature arabe moderne du dbut du sicle dernier. Pote, dramaturge et romancier, ses uvres nont
malheureusement jamais t traduites en franais.
Les pomes prsents dans ces trois recueils ont t crits par Shawqi spcialement pour les enfants, afin de les
initier au plaisir de la posie. Ces petits textes pleins dhumour, proches de la fable, sont effectivement assez
abordables (en outre ils sont vocaliss), et les belles illustrations de Baalbaki en agrmentent encore la lecture.
Une premire dition de certains de ces pomes avait t ralise en 2006 par les ditions gyptiennes Nahdet Misr,
galement accompagns de trs belles illustrations dIhab Chaker.

A partir de 9 ans

Coups de cur de la Mdiathque Jeunesse

Sommaire

Documentaires
Ibn Battta

Ibn Battta

Fatima Sharafeddine ill. Intilq Mohammad Ali


Sharjah : Kalimat, 2010 (Hal taarif man n ?)
[28] p. : ill. coul. 30 x 24 cm
ISBN 9789948155386 Prix : 15,50


2010 :

N le 24 fvrier 1304 Tanger et mort en 1369 Marrakech, Ibn Battuta est un incroyable explorateur : quasi
contemporain de Marco Polo, il parcourut en 29 ans prs de 120 000 km. Ses voyages lamenrent de Biani (actuelle
Cte dIvoire) au sud Bulghar (en actuelle Russie, sur la Volga) au nord ; de Tanger Hangzou (nord de la Chine), en
passant par la Tanzanie, Sumatra, le Sri Lanka, mais aussi lAndalousie et lAsie centrale Ses rcits furent compils
pour le souverain mrinide de Fs par le lettr Ibn Juzayy en un livre appel Rihla (voyage).
Ses prgrinations sont ici racontes de manire trs vivante, et les superbes illustrations inspires des miniatures
indiennes et persanes ajoutent au charme de ce trs ouvrage.

A partir de 7 ans

Traduction

Retour aux Coups de cur


Traduction de : Joha lidiot, Joha le sage Juh al-ahmaq al-hakm
Texte Dennis Johnson-Davies ; ill. Hn Al-Sayyid Ahmad

Le Caire : Dar al-Shorouk, 2006


Traduction ralise par Ismat A. , Isra B., Iness A., Adlne C. , Assya B., Rayane E., Houdafa B., Rihab F., Adam B., Myriam J., Sarah K.,
Cyril N., Lina L., Issam-Eddine N., Apolline M., Acha S., Dad M., Nassim S., Joudy N., Yasmine Y. , lves de 5me internationale arabe au
Collge Honor de Balzac de Paris, sous la direction de Constance Primus

p. 6 / Joha et son couffin


Joha avait lhabitude de se rendre au march une ou deux fois par
semaine. Un jour, il mit le bt son ne et partit au march acheter
les fruits et les lgumes frais dont il avait besoin. Ensuite, pour
rentrer chez lui, il monta sur son ne et cala sur sa propre paule le
couffin o il avait mis ses achats. Sur la route un ami larrta : Joha,
puisque tu montes un ne, pourquoi portes-tu ton couffin sur ton
paule ? Ne vaut-il pas mieux le placer devant toi ?
Etonn, Joha lui dit : Mon ami, nest-il pas suffisant que cette brave
bte me porte sur son dos ? La moindre des choses est que je fasse
preuve de compassion en portant le cabas sa place !

p. 8/ Joha et les souliers


Les amis voulurent jouer un tour Joha pour se moquer de lui. Un
jour, ils toqurent sa porte, prtendant qu'il les avait invits
djeuner.
Joha se sentit trs gn, car il ne se souvenait point de cette
invitation. Mais, comme il tait d'un naturel bon et gnreux, il les
accueillit en disant : "Soyez les bienvenus, mes amis. Je vous en prie,
entrez !"

Tous se dchaussrent devant la porte d'entre et suivirent Joha au


salon. Celui-ci se hta de prvenir sa femme de ce qui tait arriv.
Irrite, elle lui demanda :
"Comment as-tu pu les inviter djeuner alors que nous n'avons
rien leur offrir ?"
Joha lui apprit alors qu'il ne les avait pas invits.
" Alors ils veulent se moquer de toi. Laisse-les au salon jusqu' ce
qu'ils se lassent d'attendre et rentrent chez eux", lui dit-elle.
Joha les laissa attendre au salon, et alors qu'ils riaient entre eux du
tour qu'ils lui avaient jou, il dcida de leur rendre la pareille.
Il se faufila jusqu' l'entre, o il ramassa les souliers qu'ils avaient
laisss sur le seuil ; il courut au march, les vendit tous et avec ce
qu'il avait gagn acheta de la nourriture.
Enfin sa femme prpara le repas. Affams cause de la longue
attente, ils mangrent et se rassasirent. Joha sortit avec eux pour
leur dire au revoir. Mais ne trouvant pas leurs souliers, ils lui
demandrent cor et cris o ils taient.
Joha leur rpondit trs tranquillement : " Vos chaussures ? Vous ne
vous tes pas rendus compte quelles sont dans votre ventre ?"

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


p. 10/ Joha et lne manquant
Joha eut l'ide de faire comme les marchands, qui tirent profit de
leur commerce, et dcida ainsi de devenir marchand d'nes.
Il se rendit au march, de bonne humeur, y vit de nombreux nes et
finit par en acheter douze des meilleurs.
"Je vais les conduire la maison, se dit-il. Et demain je deviendrai un
grand marchand."
Il monta sur l'un des nes et mena les autres devant lui. Chemin
faisant, il songea en vrifier le nombre, donc il s'arrta et
commena les compter : un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept,
huit, neuf, dix, onze nes ! Il secoua la tte, tonn, car il venait d'en
acheter douze !
Il descendit de son ne et se mit compter de nouveau les btes :
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze et douze.
"Bon, se dit-il, maintenant j'en ai douze !"
Ayant retrouv son calme, il remonta, satisfait, sur l'ne.
Mais pour tre tout fait rassur il voulut compter encore une fois
les nes, et en trouva onze. Contrari, il descendit de sa monture,
compta ses btes une une et en dnombra douze ! Il se gratta la
tte en se demandant : "Comment peuvent-ils tre tantt onze et
tantt douze ? Quand je marche, remarqua-t-il, je gagne un ne, et
si je monte sur l'un d'eux, j'en perds un."
Finalement Joha dcida, pour tre gagnant, de rentrer pied chez
lui, marchant tout le long du chemin derrire les nes qu'il avait
achets au march, plutt que den perdre un en montant dessus !

p. 12/ Joha et le banquet


Un aprs-midi, pendant quil flnait en ville par une belle journe,
Joha vit avec tonnement une pierre tomber prs de lui. Il se
retourna et aperut des enfants qui lui lanaient des pierres.

Alors quil se demandait s'il allait leur rendre la pareille ou plutt


s'enfuir en courant, il eut une ide. Il appela les enfants et leur dit :
Si vous arrtez de me lancer des pierres, je vous donne une
excellente nouvelle !
Les enfants cessrent alors de le harceler, se rassemblrent autour
de lui et lui demandrent quelle tait la nouvelle.
" Le Sultan, leur dit Joha, a prpar un grand banquet dans son
palais. Les tables y sont couvertes de mets dlicieux et l'invitation
est ouverte tous ! "
En un clin d'il les enfants dtalrent en faisant la course qui
arriverait le premier au palais du Sultan.
Joha les observait de bonne humeur ; puis, soudain, il se mit courir
dans la mme direction. " Qui sait ? se dit-il. Ce que je leur ai racont
est peut-tre vrai ?"

p. 14 / Joha et le chat
Un jour, Joha eut envie d'un bon repas. Il alla donc au march et
acheta trois kilos de viande de mouton de bonne qualit. Il lapporta
la maison et la confia son pouse en lui demandant de prparer
un dner apptissant.
La femme de Joha tait une excellente cuisinire. Elle coupa la
viande en petits morceaux et prpara plusieurs sortes de lgumes
avec du riz. Puis les mit dans un rcipient, ajouta la viande de
mouton et laissa tout cuire feu doux. Peu aprs, la maison se
remplit d'un dlicieux fumet de mouton qui sortait de la marmite.
Dans lentre-temps, quelques dames qui rendaient visite un voisin
de Joha sentirent la dlicieuse odeur de nourriture. Elles se dirent
alors : Allons chez Joha !
Entres chez lui, elles s'assirent en cercle autour de la marmite, sur
laquelle elles braqurent leurs regards. La femme de Joha dit, tout
en plongeant une cuiller dans la casserole et en sortant un morceau
de viande : Gotons un petit morceau ! Chaque femme prit alors

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


une cuiller, la plongea dans la sauce et gota un morceau de viande
en murmurant : " Dlicieuse ! Elle est vraiment succulente !"
Les femmes continurent ainsi jusqu' ce qu'elles aient termin la
viande et la sauce. A ce moment-l, la femme de Joha regarda la
marmite vide avec horreur, car le dner de son mari stait vanoui.
Quand Joha rentra la maison, sa femme le devana en lui disant:
"Hlas, le dner se limitera quelques lgumes et un bol de riz".
Joha lui demanda alors : "Mais o sont passs les trois kilos de
viande que j'ai achets ?"
La femme rflchit vite et dit : "Mon chri, notre coquin de chat
s'est faufil la cuisine et a vol la viande mon insu".
Joha sabstint de commenter de tels propos, et sortit rapidement
la recherche du chat. Layant dnich, il le posa sur un plateau de la
balance et constata que son poids correspondait exactement trois
kilos.
Ma chre pouse, dit-il alors sa femme, si ce poids est celui du
chat, o est donc la viande ? Et si, au contraire, ce poids est celui de
la viande, o est pass le chat ?

p. 16/ Joha nage dans la rivire


Un jour d't il faisait si chaud que Joha ne songeait qu' se rendre
la rivire pour y faire trempette. Il ta ses vtements et les
amoncela sur la berge. Aprs s'tre revigor dans l'eau, il sortit sur le
rivage, mais ne retrouva point ses habits.
Il retint la leon. La fois suivante, lorsqu'il alla se baigner la rivire,
Joha rentra dans l'eau tout habill. Le voyant sortir de l'eau les
habits tout tremps, les gens se moqurent de lui et lui dirent :
Qu'est-ce que tu es bte, Joha ! A-t-on ide de se baigner tout
habill ?
Mais Joha leur rpondit :
Ne vaut-il pas mieux porter ses habits mouills, plutt que de les
voir secs sur quelqu'un d'autre?

p. 18 / Joha et la chasse lours


Un jour, le sultan invita Joha une partie de chasse lours pour
samuser en coutant ses propos distrayants. En ralit, Joha
ntait point enthousiaste de ce programme ; bien au contraire, il
tremblait cette ide. Mais comment refuser linvitation dun
homme aussi important que le sultan ?
Joha passa ainsi une journe entire escalader les montagnes
pour chasser les ours. A son retour en ville, ses amis lui
demandrent sil avait bien accompli sa tche. Il rpondit que cela
avait t une russite complte.
Combien dours as-tu traqus dans les montagnes, Joha ? lui
demanda lun deux.
Aucun , lui rpondit-il.
Mais combien dours as-tu tus ? lui demanda un autre.
Pas un seul , lui rpondit-il nouveau.
Combien dours as-tu vus, au moins ?
Pas le moindre , rpondit-il une fois encore.
Mais, comment peux-tu affirmer que la partie de chasse a t une
russite si tu nas pas aperu un seul ours ?
Joha hocha la tte en disant : Les amis, quand vous allez chasser
lours, il vaut mieux ne pas en rencontrer !

p. 20/ Joha et les deux voleurs


Joha marchait seul hors du village quand soudain deux trangers lui
apparurent de derrire les arbres. Lun deux le menaa, en lui
mettant un couteau sous la gorge :
La bourse ou la vie ! .
Joha faillit les prvenir quil navait point dargent sur lui, mais il se
rendit compte que cela risquait de susciter la colre des agresseurs
et quils pourraient lgorger. Aussi dclara-t-il aux voleurs :
Eh bien, aujourdhui cest votre jour de chance, car jai sur moi une
grosse somme dargent !

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


Leur visage sclaira de joie lorsquils entendirent de tels propos, et
demandrent Joha de leur donner immdiatement largent afin
quils le laissent passer son chemin.
Je ny vois pas dinconvnient, leur rpondit Joha, mais une
condition.
Laquelle ? demandrent-ils.
Il faut que vous vous mettiez daccord pour savoir qui dentre vous
va empocher largent, car je ne le confierai qu lun de vous deux.
Ils se mirent alors se disputer haut et fort, ensuite la dispute se
transforma en bagarre coups de poings et coups de pieds, puis
au couteau.
Joha se tint lcart pour observer la lutte. Quand il les vit terrasss
par lpuisement et le combat, il sempressa de sloigner et de
poursuivre sa route.

p. 22 / Joha et les vingt oies


Un beau matin, un voisin se prsenta chez Joha et lui dit : "Mon
ami, je vais m'absenter plusieurs jours pour mon travail. Peux-tu
prendre soin de mes oies jusqu' mon retour ?"
"Trs volontiers, lui rpondit-il. Amne-les dans ma cour, et je leur
donnerai boire et manger."
Le lendemain le voisin conduisit ses oies chez Joha, alors qu'elles
caquetaient et linforma qu'elles taient au nombre de vingt. Joha lui
assura qu'il s'en occuperait.
A son retour plusieurs jours aprs, le voisin compta les oies et
dcouvrit qu'elles taient 19.
Il dit alors :" Joha, mon ami, il manque une oie. L'aurais-tu mange
?"
" Si tel tait le cas, je te laurais dit !" lui rpondit Joha.
"Ou alors un renard s'est introduit dans ta cour la nuit et s'est enfui
avec une oie..." poursuivit le voisin.

" Il est impossible qu'un renard s'introduise dans ma cour. Ecoute,


mon ami, quand tu as ma amen les oies, il y en avait 20. Donc elles
doivent tre 20 maintenant aussi."
Les deux hommes continurent discuter : le voisin en comptait 19
et Joha insistait qu'elles taient 20.
Le voisin se fcha tout rouge affirmant que Joha avait vol une oie. A
la fin il dit Joha :
"Allons donc chez le juge pour qu'il nous dpartage."
Le juge couta l'affaire et se frotta le menton, pensif. Il savait que le
voisin ne mentait pas, mais savait aussi que Joha ne pouvait pas
voler une oie. Ayant ordonn que 20 policiers se prsentent dans la
salle d'audience et en mme temps que l'on apporte les oies, il dit
alors Joha :
"Tu as devant toi 20 policiers, n'est-ce pas ?"
"C'est vrai, confirma Joha, il y a ici 20 policiers".
"Maintenant, si chaque policier attrape une oie, les oies seront 20,
exact ?"
" Exact".
Le juge ordonna chaque policier d'attraper une oie, mais quand ils
le firent, l'un d'eux resta les mains vides.
Le juge se tourna vers Joha : "Maintenant, comme tu peux le voir, un
policier reste sans oie. Pour quelle raison ?"
Aussitt Joha rtorqua : "C'est simple, Monsieur le Juge : ce policier
n'a pas russi s'emparer d'une oie parce qu'il est bte ! Toutes les
oies taient devant lui ... Pourquoi a-t-il attendu et n'en a-t-il pas
attrap une comme ses collgues ?"

p. 25 / Joha sabstient de parler


Joha et sa femme se partagrent les tches domestiques, de sorte
que tous les travaux mnagers tels que le nettoyage, la cuisine, la
lessive etc. incombaient sa femme ; quant Joha, il tait
responsable de l'ne et devait se rendre l'enclos pour le nourrir
deux fois par jour.

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


Un jour Joha, se sentant fatigu et sans entrain, dit sa femme : "S'il
te plat, donne manger l'ne aujourd'hui".
"Non, mon cher poux, lui rpondit-elle. C'est ton ne, et c'est toi
qui dois le nourrir."
Une grande discussion sengagea alors entre Joha et sa femme. " Je
ne te demande pas grand-chose, lui disait-il. Juste de nourrir l'ne
cette fois-ci". Mais elle lui rpondait : "Non, ce que je fais comme
travail me suffit. C'est ton ne."
A la fin Joha dclara : " J'ai une ide. Celui d'entre nous qui parlera le
premier nourrira l'ne, d'accord ?" "Entendu", lui rpondit-elle.
Joha alla s'asseoir dans un coin de la pice bien dcid s'abstenir
de parler, pendant que sa femme tait occupe, dans un silence
total, ses travaux mnagers habituels. Mais ne supportant pas
tout ce calme dans la maison, elle s'habilla et sortit se promener. A
son retour, elle trouva Joha toujours assis en silence sa place. Elle
sortit de nouveau et alla, cette fois-ci, rendre visite sa voisine, qui
l'accueillit en lui souhaitant chaleureusement la bienvenue.
La femme de Joha se contenta toutefois d'indiquer sa gorge sans
prononcer le moindre mot.
La voisine lui dit alors : "La pauvre ! Ta gorge doit tre enflamme. Je
vais te prparer du jus de citron chaud sucr." La femme de Joha la
remercia par un sourire. Mais aprs avoir bu le jus de citron, elle se
rendit compte que Joha, seul la maison, n'avait rien manger pour
le dner. A force de gestes des mains et de mimiques du visage, elle
fit comprendre sa voisine que son mari avait besoin de quelque
chose manger.
"J'ai compris, dit la voisine. Je vais envoyer mon fils chez toi pour
qu'il apporte ton mari un bol de soupe."
Dans l'entre-temps un voleur s'tait introduit chez Joha et avait
emport tout ce qu'il y avait de prcieux dans la maison. Ayant
remarqu un homme assis dans un coin de la pice et qui ne
profrait pas le moindre mot, avant de partir le voleur s'tait
approch de Joha et avait pris son turban, mais Joha n'avait rien dit.

Aprs avoir enfoui le turban dans son escarcelle avec le reste du


butin, le voleur tait sorti en catimini de la maison. Juste ce
moment-l le fils de la voisine tait arriv avec la soupe et avait
trouv Joha assis en silence tte nue, fig comme une statue.
Le garon le salua, mais Joha lui fit un geste de la main sans
rpondre son salut.
"Ma mre m'a envoy vous apporter cette soupe chaude", expliqua
le garon.
Sans prononcer un mot, Joha se mit gesticuler pour faire
comprendre au garon que la maison avait t cambriole, et
indiqua sa tte pour montrer que mme son turban avait t vol.
Le garon, plutt lent d'esprit, croyant que Joha voulait qu'on lui
verse la soupe sur la tte, s'excuta, et la soupe chaude coula sur le
visage de Joha. Celui-ci regarda avec colre le garon en un rictus,
sans mot dire.
La femme de Joha, son retour, trouva la maison sens dessus
dessous : les objets prcieux avaient t vols et son mari tait assis
sa place, la tte nue clabousse de soupe.
"Que s'est-il pass ici ?" s'exclama-t-elle.
A ce moment-l Joha leva la tte, arborant un sourire victorieux sur
son visage, et cria : "J'ai gagn ! Et maintenant, ma chre, tu dois
aller nourrir l'ne !"

p. 28 / Joha et larmoire
Une nuit, alors quil tait trs tard, Joha entendit chez lui des bruits
bizarres, et comprit quun cambrioleur se promenait dans la maison
la recherche de quelque chose voler.
Joha se leva trs calmement de son lit et se cacha lintrieur de
larmoire.
Le cambrioleur fit le tour de toutes les pices de la maison ; mais, ne
trouvant rien voler, il se dirigea vers larmoire et en ouvrit la porte,
dans lespoir dy dcouvrir de largent. Joha fut surpris lintrieur
de larmoire.

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


tonn, le cambrioleur lui demanda : Que fais-tu ici dans
larmoire ?
Excuse-moi, mon garon, lui rpondit Joha. Je suis trs gn envers
toi parce que tu nas rien dnich qui mrite dtre vol dans ma
modeste demeure. Voil pourquoi jai eu honte et je me suis cach
dans larmoire .

p. 30 / Joha au hammam
Joha dcida un jour de se rendre au hammm de la ville, o il navait
encore jamais mis les pieds.
Habill des vtements quil portait habituellement, il fut tois avec
mpris par les employs du hammam, qui lui donnrent une toute
petite savonnette et une serviette de bain crasseuse.
Quand il eut fini de se laver, Joha sassit pour se dtendre. Il
remarqua toutefois que les autres clients se schaient dans de
grandes serviettes bien douces, et quon leur offrait des boissons et
des gteaux fourrs au miel.
Quoique mcontent pour la manire dont il avait t trait, en
quittant les lieux Joha remit chaque employ du hammam un dinar
en or. Les employs le remercirent vivement, et se dirent :
Que cet homme est gnreux, malgr sa pauvret et ses habits
lims !
Ils dcidrent donc de bien prendre soin de lui lors de sa visite
suivante.
La semaine daprs Joha mit ses vtements
ordinaires, comme laccoutume, et se rendit au hammam. En le
voyant, les employs se rappelrent la grande gnrosit quil leur
avait tmoigne la fois prcdente ; ils le traitrent donc comme un
roi, et lui apportrent du savon parfum et des serviettes aussi
belles que douces. Aprs le bain ils lui offrirent des boissons
chaudes, des jus de fruits rafrachissants et de dlicieux gteaux.
Mais cette fois-ci, en quittant le hammam, Joha tendit aux employs
la plus petite pice en cuivre quil avait sur lui. Cela ne manqua pas

dtonner les employs, qui firent grise mine et ne dissimulrent pas


leur dception.
Joha sourit et leur dit : La picette en cuivre vaut pour ma
premire visite au hammm, au cours de laquelle vous mavez trait
comme un mendiant. Quant aux dinars en or que je vous ai donns
lors de ma premire visite, ils rcompensent lexcellent service que
vous mavez rserv aujourdhui . Et dajouter : Ne jugez jamais
les gens daprs leur apparence !
Puis il quitta le hammm en sifflotant gaiement.

p. 32 / Joha, son fils et lne


Impermable aux critiques des gens, Joha ne cessait de rpter :
Fais ce que bon te semble et laisse-les dire ce qu'ils veulent".
Son fils tait, au contraire, trs soucieux de l'opinion d'autrui, et
Joha voulut lui donner une leon.
Il mit le bt sur son ne et demanda son fils de l'accompagner au
village voisin. Il monta sur l'ne ; quant au fils, il les suivit pied. En
passant prs d'un groupe de personnes, ils entendirent lune dentre
elles chuchoter : "Regardez cet goste ! Lui il monte sur l'ne et
laisse son pauvre fils marcher !"
Joha descendit alors de l'ne, ordonna son fils de monter sa
place et poursuivit pied derrire eux.
Ayant remarqu le comportement de Joha, les gens s'exclamrent : "
Incroyable ! Quel fils ingrat ! Comment peut-il laisser son faible pre
marcher ? Il est dpourvu de valeurs morales et ne respecte point
les personnes ges."
Dconcert, Joha rflchit, puis grimpa sur le dos de l'ne derrire
son fils.
Mais les gens s'exclamrent alors :
"Quelle cruaut ! Aucune piti ! Comment le pre et le fils peuventils monter ensemble cette pauvre bte !"

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


A ce point, Joha descendit de l'ne et demanda au garon de l'aider
porter lanimal.
"Voyons ce qu'ils vont dire maintenant", dit-il.
Les gens commencrent se gausser la vue de Joha et de son fils,
et dire :
"Regardez ces deux fous ! Ils portent l'ne au lieu de se faire porter
par lui!"
Alors Joha se tourna vers le garon et lui dit : "Tu as vu, fiston ?
Sache qu'il est impossible de satisfaire tout le monde. Fais donc ce
que bon te semble sans t'occuper de ce que l'on dit de toi".

p. 34 / Joha achte un nouvel ne


Joha considrait son ne comme la chose la plus importante au
monde, non seulement parce qu'il tait son unique moyen pour se
dplacer en ville et rendre visite ses amis, mais il lui tait
rellement attach car il tait son compagnon depuis de
nombreuses annes.
Un jour, un ami suggra Joha d'acheter un nouvel ne, plus jeune,
plus rapide et aussi plus facile monter que le sien. Joha se gratta la
tte en disant : " Peut-tre a-t-il raison, le moment est sans doute
venu d'en acheter un autre ".
Mais avant d'en acqurir un autre, il fallait que Joha vende l'ancien.
Il le mena donc au march et le confia au marchand d'nes, de
mulets et de chevaux. L'homme annona aussitt : " Un ne
vendre" et une foule considrable se rassembla autour de lui. Il
tourna autour de l'ne pour le montrer aux acheteurs potentiels et
commena en faire l'article :
"Observez ce bel ne ... C'est le meilleur !" Puis il leva la voix, en lui
caressant les oreilles :
" Regardez comme il est calme et doux, admirez ses muscles
puissants".
La foule autour de l'ne grossissait, et le marchand de poursuivre en
affirmant :

"Il tient davantage du coursier que de l'ne".


En entendant toutes ces louanges faites l'ne, Joha se dit : "Quelle
chance ! C'est tout fait le genre d'ne que je recherche !" et
s'empressa de l'acheter.

p. 36 / Joha et les trois sages


Trois sages arrivrent d'un pays lointain dans la ville de Joha, et
pendant qu'ils se restauraient au chteau du sultan, ils demandrent
s'il y avait en ville des hommes brillants capables de rsoudre de
difficiles nigmes. Le sultan se gratta la tte et songea
immdiatement Joha, clbre pour ses rponses intelligentes aux
questions les plus ardues ; il ordonna donc l'un de ses hommes de
l'amener au chteau.
Joha revtit ses plus beaux habits et noua sur sa tte un norme
turban pour avoir l'air d'un sage. A son arrive au chteau, il trouva
tous les grands seigneurs de la ville attroups dans la cour du
chteau, curieux d'entendre ses rponses aux questions des trois
sages.
A peine fut-il descendu du dos de son ne que le premier sage se
tourna vers lui pour lui demander : " toi qui dtiens la sagesse, disnous : o se trouve le centre de la terre ?"
Sans la moindre hsitation Joha indiqua de sa canne l'endroit o
l'ne avait pos sa patte antrieure gauche, et dclara : "Voil o se
trouve prcisment le centre de l'univers".
"Qu'est-ce qui le prouve ?" lui demanda l'homme.
" Si tu nourris des doutes quant ma parole, creuse cet endroit et
vois par toi-mme ; si tu trouves que j'ai tort, tu as le droit de me
traiter d'ignorant et d'idiot".
Les trois sages changrent des regards en silence.
Le deuxime sage lui demanda alors : "Combien d'toiles y a-t-il
dans le ciel, sage Joha ?"
Sans hsiter Joha lui rpondit : "Autant que de poils sur mon ne".
"Comment le sais-tu ?" le questionna le deuxime sage.

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


"Si tu ne me crois pas, compte toi-mme les poils de mon ne", lui
rtorqua Joha.
Irrit, l'homme rpliqua : "Comment peut-on compter les poils d'un
ne ?"
"Et comment peut-on compter les toiles ?" lui rpondit Joha.
Les trois sages se regardrent sans mot dire. A ce point le troisime
sage s'avana : "Fort bien, sage Joha. Puisque tu as rponse tout,
combien de cheveux ai-je sur la tte?"
"Le mme nombre que les poils de la queue de mon ne", rpondit
Joha du tac au tac.
Certain de russir lui clouer le bec, le troisime sage lui demanda :
"Quelle preuve as-tu de cela ?"
"Arrache un cheveu de ta tte puis un poil de la queue de l'ne et
ainsi de suite, et si au bout du compte tu trouves que le nombre des
cheveux arrachs de ton crne correspond celui des poils arrachs
la queue de l'ne c'est que j'ai raison ; sinon j'ai tort."
Les trois sages clatrent de rire et lui dirent : "Bravo, Joha ! Tu as
prouv que tu es rellement un sage. Mais dis-nous : comment astu pu rpondre de manire intelligente des questions auxquelles la
plupart des gens ne saurait rpondre ?"
"Si vous vous heurtez une question qui n'a pas de rponse sense,
n'importe quelle rponse draisonnable fera l'affaire !"

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


Traduction ralise par Constance Primus

personnage, lhistoire prfre est toujours celle de Joha, son fils


et lne : pour avoir t trop attentifs aux propos dautrui, Joha et
son fils finissent par porter leur ne au lieu de se faire porter par lui.

Dans lancienne ville du Caire, celle du Calife al-Muizz, proximit


de Bab Zouela, se trouve la rue Al-Khayymiyya, la rue des fabricants
de tentes. Cr il y a 350 ans, cest aujourdhui lun des derniers
souks couverts de la capitale. Les ombres et la lumire qui tombent
des toits en bois se mlent au bruit, aux couleurs et au mouvement
perptuel qui animent la rue. Dans les choppes minuscules, vous
trouvez des hommes de tous les ges, assis les jambes croises en
train de coudre avec dextrit des morceaux de tissus assembls en
patchworks : taies doreillers, couvertures, couettes dcores de
motifs islamiques ou pharaoniques, dans un mlange de couleurs
clatantes qui tapissent les murs des magasins.

On ne sait pas exactement do vient le personnage de Joha. De


nombreux pays dOrient revendiquent sa paternit. Daucuns
affirment quil sagit dun personnage imaginaire ; selon dautres il
correspond quelquun de bien rel, un prdicateur n dans un
petit village turc au XIIIme sicle. Le nom mme de Joha est source
de vifs dbats : en Egypte on lappelle Goha, dans dautres pays
arabes Joha, en Turquie son nom est prononc Khja mais on
lappelle aussi Nasr ed-Dn, en Iran on lappelle le mollah Nasr edDn.

POSTFACE

Dans lune de ces petites choppes en pierre portant lenseigne


Awld Futuh est assis M. Hamdi et le patron Hani as-Sayyid, qui
ont ralis les patchworks de ce livre dhistoires de Joha. Comme
tous les autres, ces deux messieurs sont assis les jambes croises, et
dessinent et cousent de leurs propres mains ces motifs palpitant de
vie.
A lorigine, la corporation des fabricants de tentes a vu le jour - il y a
de cela plusieurs sicles - pour la confection des grandes tentes
dapparat dresses dans les rues lors des mariages, des crmonies
de condolances et des clbrations religieuses. Les motifs
gomtriques qui les dcoraient, imitaient ceux des murs des
mosques du vieux Caire.
De nos jours ces artisans dessinent et cousent toutes sortes de
scnes, de paysages ou de personnages tirs du patrimoine
populaire, comme par exemple Joha. Il parat que chaque fabricant
des tentes a labor son propre Joha : le maigre, le barbu,
lenturbann, le souriant etc. Mais, quel que soit laspect du

Cependant, si on fait abstraction de son nom et de son origine, il


sagit dun seul et mme personnage : tantt bte, tantt sage, cest
parfois lui qui se moque des autres, parfois lui qui se ridiculise.
Au fil du temps, les anecdotes de Joha, transmises dans les cafs
populaires, les bains publics et les marchs, se sont diffuses dans
les pays arabes et les pays musulmans avoisinants. En ralit ces
histoires sont pleines dhumour, de subtilit et de profondeur, et
cest pour leur caractre divertissant quelles se sont imposes dans
le monde entier, au fil des sicles, dans des langues trs diverses.

Institut du monde arabe, 2011

Retour aux Coups de cur

Traduction de Joha l'idiot, Joha le sage

Retour aux Coups de cur


Traduction de : Samandar : un conte dOrient
Texte Nabha Mehaydl ; ill. Fayrouza Jal Mouhammadi
Beyrouth : Dar Al-Hadaeq, 2008. (Collection Hikya min al-charq)

Samandar : Hikya min al-charq

Traduction ralise par Aline Goujon dans le cadre dun stage en partenariat avec lESIT (Paris)

p.1 / On raconte que dans une fort lointaine de lOrient vit un camlon qui
sappelle Samandar.
Dans cette fort, il a vcu mille et une aventures.
Chaque matin, Samandar a rendez-vous avec le soleil.
Ds quapparaissent les premires lueurs de laube, il se rveille. Il se
prcipite alors vers larbre le plus proche, grimpe au tronc avec assurance,
marche sur les branches jusqu atteindre lextrmit la plus loigne et l,
il attend que le soleil sorte de derrire la montagne.
p.3 / Ds quil peroit les rayons de lumire, il se tourne vers eux pour se
rchauffer,
Puis, vite, il sen retourne
Au passage, il rveille les oiseaux, les cureuils, les livres et les ours, en leur
lanant les salutations du matin :
Le soleil de la fort sest lev ! Notre soleil sest lev !
Lorsquil est sr que tous les habitants de la fort sont rveills, il part
rejoindre ses amis.
p.5 / Avec Lapinou, il joue au jeu des pyramides. .
p.7 / Puis il samuse faire la ronde avec le tatou.
p.9 / Le chat miaule pour lui, les oiseaux gazouillent pour lui. Tout content,
se met faire lacrobate et danser en se dandinant sous les rayons du
soleil.

p.11 / Le vacarme se propage dans la fort, les mlodies rsonnent tel un


orchestre
Lun travaille, un autre mange, un autre encore samuse. Tous sactivent
pour profiter de la lumire du soleil avant que tout ne redevienne sombre.
Cest ainsi que se droule chaque journe dans la fort.
Pourtant
p.13 / A lautre bout de la fort vivent des chauves-souris, lintrieur dune
sombre grotte. Elles dtestent le soleil, persuades quil les rend aveugles.
A la tombe de la nuit, lorsque les tnbres envahissent la fort, les
chauves-souris quittent leur grotte, partent chasser, puis elles sempressent
de rentrer dans leur grotte avant le lever du soleil, pour y dormir toute la
journe.
Mais quelque chose les drange. Tout ne se passe pas comme elles le
voudraient. Elles aimeraient que le silence rgne dans la fort entire, que
tous les animaux dorment, les jeunes comme les vieux.
p.15 / - Mais comment parvenir cela tant que Samandar, cet animal
rampant, se trouve dans la fort ? se demande une chauve-souris.
Une autre ajoute :
- Nous sommes srs que cest lui qui rveille toute la fort. Nous le voyons
chaque matin laube, lorsque nous rentrons la grotte.
Et une troisime chauve-souris renchrit :
- Et en plus de les rveiller, il remplit leur journe de joie, de jeux et de cris.
Ecoutez-les un peu !
La plus ge dentre elles dit alors :
- Il faut donc quon se dbarrasse de lui.

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


p.17 / Par une nuit noire, les chauves-souris semparent de Samandar et
lemportent avec elles dans leur grotte.
p.19 / La plus vieille chauve-souris dit en grognant :
- Cest donc toi la cause de nos tourments !
Malheur toi, Ta punition sera terrible ! Ha ha ha
p.21 / Les chauves-souris se concertent, puis la premire dit :
- Emprisonnons-le.
La deuxime dit :
- Privons-le plutt de nourriture.
Et la plus vieille dit :
-Non, il subira le chtiment du soleil ! Nous allons faire en sorte que le soleil
le brle et lui fasse perdre la vue.
Et toutes se mettent pousser des cris de jubilation :
- H !h !
p.22 / Ds que la pnombre envahit la fort, les chauves-souris se
prcipitent sur Samandar, lemportent jusquau sommet de la montagne et
le jettent l.
p.23 / Et au matin quel paysage grandiose ! Samandar est seul face au
soleil. Rien ne vient se mettre en travers des rayons, ils lenveloppent
totalement et pntrent sa peau au plus profond.
A cet instant, Samandar rit en son for intrieur. Il aimerait pouvoir remercier
les chauves-souris pour cette punition ! Mais elles sont dj reparties trs
loin, au fin fond de leur grotte.
p.25 / Ce matin-l, Samandar est le camlon le plus heureux du monde.

Institut du monde arabe, 2012

Retour aux Coups de cur


2

Traduction de Samandar

Retour aux Coups de cur


Traduction de : Ibn Battta

Fatima Sharafeddine ill. Intilq Mohammad Ali


Sharjah : Kalimat, 2010 (Hal taarif man n ?)
Traduction ralise par Aline Goujon dans le cadre dun stage en partenariat avec lESIT (Paris)

p.2 / On mappelle Ibn Battta car mon nom est bien trop long. En ralit je
mappelle Shams al-Din Abu 'Abdallah Muhammad ibn 'Abdallah ibn
Muhammad ibn Ibrahim ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn Yusuf al-Lawati alTanji Ibn Battta. Je suis n dans la ville de Tanger au Maroc, en 1304, cest-dire il y a plus de sept cents ans.
Savez-vous pourquoi on parle encore de moi aujourdhui ? Cest parce que
jai arpent le monde durant vingt-neuf ans. En ce temps-l, les gens ne
voyageaient pas beaucoup, les avions nexistaient pas ! Au cours de mes
prgrinations dans divers pays, je me suis dplac dos de chameau, dne
ou de cheval. Et sur les mers, jai embarqu bord de grands navires ou de
voiliers.
p.3 / Je dcidai de partir pour la premire fois alors que javais vingt-et-un
ans, en 1325. Je voulais me rendre La Mecque pour accomplir le
plerinage, mais javais aussi envie de visiter et de rencontrer les
populations dautres pays. Cest dailleurs pour cela que mon priple dura
bien plus longtemps que je ne lavais prvu. Le jour des adieux fut difficile
pour mes parents et pour moi car nous savions que le voyage comportait de
nombreux risques.
Je pris la route seul sur mon ne, mais je rencontrai ensuite une caravane de
marchands qui se rendaient galement la Mecque, et je me joignis eux.
p.4 / Par la suite, je rencontrai de nombreux voyageurs sur mon chemin ; je
ne me dplaais donc jamais seul.
Pour arriver La Mecque, nous passmes par lAlgrie, la Tunisie, la Libye,
puis lEgypte et la Syrie. Jarrivai La Mecque en 1326. L, jaccomplis mon
plerinage et je demeurai trois semaines visiter les lieux saints et
rencontrer les savants religieux.

Au cours de cette expdition qui dura prs dun an, je tombai malade
plusieurs fois, mais jinsistais toujours pour poursuivre le voyage avec la
caravane.
Durant ce long trajet, nous mangions des fruits schs tels que des dattes,
des raisins et des abricots. Nous avions galement un troupeau de chvres
et de moutons, dont nous mangions la viande et buvions le lait.
p.5 / Lorsque que je pntrais dans des villes et me prsentais, les dirigeants
et les religieux maccueillaient, moffraient des cadeaux et me donnaient de
largent pour que je puisse continuer mes priples. Parmi les villes que je
visitai, certaines me marqurent par leur beaut et par lanimation qui y
rgnait. Par exemple, je fus merveill par Alexandrie et son magnifique
port, ainsi que par les mosques et les hpitaux du Caire.
p.6 / Quant Jrusalem, jy visitai le Dme du Rocher, la mosque la plus
grandiose que jaie vue de toute ma vie. Son architecture est remarquable et
elle est en grande partie recouverte de feuilles dor, qui refltent la lumire
et font scintiller la mosque.
p.8 / Ce voyage me donna envie de dcouvrir le monde entier. Le 17
novembre de lanne 1326, je quittai La Mecque avec une caravane de
plerins en direction de la Perse. Je passai par les villes de Nadjaf et Bassora
en Irak, puis jarrivai Ispahan. Jy restai deux semaines durant lequel je
rencontrai des savants dans les sciences de la religion et du droit. Puis je
sjournai quelques jours Shiraz, log dans un dortoir attenant la
mosque.
Durant ce passage Shiraz, je remarquai les murs nobles des habitants,
notamment les femmes, et la ferveur de leur foi. Je fus particulirement

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe


tonn lorsque jappris que chaque lundi, jeudi et vendredi, plus de mille ou
deux milles femmes se runissaient la grande mosque pour prier et
adorer Dieu. De toute ma vie je nai jamais vu, en dautres lieux, de
rassemblement de femmes aussi important.
p.9 / Je repris le chemin du retour avec une caravane, jusqu Bagdad, en
Irak. Nous tions presque en 1327. Dans cette ville, lune des coutumes pour
honorer les invits est de les emmener aux bains publics, pour se laver et se
dtendre dans leau chaude do manent dagrables odeurs de savon.
Japprciai grandement les quelques heures que lon minvita y passer.
p.10 / Je me rendis ensuite Nadjaf, o jtais dj pass un an auparavant.
Jy fis la visite du mausole de limam Ali, cousin et gendre du prophte
Mahomet.
Je quittai Nadjaf pour aller Bassora, une ville fondamentale dans lhistoire
musulmane, et qui possde lun des ports les plus importants de la rgion. Je
fis le tour de la ville et priai dans ses mosques, mais je ny demeurai pas
trs longtemps.
p.11 / Puis, je fis de nouveau tape La Mecque. Et lorsque jy arrivai, je
dcidai dy sjourner pendant un certain temps. Jy passai donc une anne,
durant laquelle jtudiai la religion.
Aprs cela, je pris la route vers le sud pour me rendre Jeddah. Dans cette
ville, situe au bord de la Mer Rouge, je pris un bateau en direction dAden.
Ctait la premire fois que je voyageais en mer. Javais un peu peur car
javais entendu dire quil y avait des pirates qui prenaient dassaut les
navires, les faisaient couler, et agressaient leurs occupants. Javais aussi
entendu quil tait particulirement difficile et dangereux de naviguer sur
cette mer cause des temptes qui pouvaient survenir tout moment. Et
en effet, peu de temps aprs notre dpart, une violente tempte arriva dans
notre direction ! Notre bateau ne pourrait pas y rsister ; jtais persuad
que je ne survivrais pas. Pourtant, le capitaine parvint modifier la
trajectoire du navire et regagner la cte.
p.13 / De l, je louai un chameau afin de poursuivre ma route. Jarrivai au
Ymen o je passai plusieurs semaines. Durant mon sjour, je visitai les

villes ctires du pays ainsi que les villages de montagne. La plus grande et
la plus belle ville du Ymen est Taizz. On y voit des chanes de montagne,
des valles, des plaines et des ctes maritimes, et lon y trouve de
somptueuses mosques et citadelles. Le sultan maccueillit Taizz durant
plusieurs jours, et lorsque je le quittai pour continuer mon priple, il me fit
cadeau dun cheval. Je me rendis Aden pour car je voulais dcouvrir son
port. Jy vis des navires marchands en provenance du sud qui rapportaient
des produits de toutes sortes : des fruits, des plantes mdicinales, des
pices, des teintures pour les vtements, du fer, du coton, de la soie, des
perles, de livoire
p.16 / Aprs le Ymen, je fis une traverse en mer pour atteindre lAfrique
de lEst. Je fis dabord escale dans un port du Royaume dEthiopie, mais je
repartis rapidement avec le bateau, qui se dirigeait vers le Sud. Deux
semaines plus tard, nous arrivmes au port de Mogadiscio, qui grouillait de
commerants et o seffectuaient de nombreuses transactions.
Le chef maccueillit et mhonora pendant une semaine, puis le navire reprit
la mer vers le Sud pour atteindre la Tanzanie o je sjournai quinze jours.
Lorsque le vent changea de direction, le bateau put partir nouveau, vers le
Nord.
p.17 /En 1332, jarrivai La Mecque aprs tre pass par Oman et le golfe
Persique. Je voyageai ensuite en Egypte et en Syrie par la terre, puis je pris
un bateau pour me rendre en Anatolie, en Turquie, o je rencontrai des
hommes de religion et les dirigeants turcs. Je fus trs tonn en Turquie de
la faon dont les gens traitaient les animaux. A chaque pause durant le
voyage, ils relchaient les chevaux et les chameaux en pleine nature afin
quils puissent brouter en toute libert, de jour comme de nuit, sans les
surveiller ni avoir peur. Cela tait possible grce aux lois qui punissaient
svrement les voleurs : qui volait un cheval devait en rendre neuf !
Je partis ensuite vers le Nord, la dcouverte de la mer Caspienne, la mer
Noire et le Sud de la Russie. Il faisait trs froid l-bas ! Je fus oblig de porter
trois manteaux de fourrure, deux pantalons, deux paires de chaussettes et
dpaisses chaussures fourres en peau dours. Et quand je me lavais le
visage, leau se transformait en glace sur ma barbe !

Traduction de Ibn Battta

Mdiathque Jeunesse Institut du monde arabe

p.19 / Parmi mes voyages suivants, le plus beaux furent ceux vers lOrient,
en Asie. Je me rendis dabord en Inde, o je fus trs apprci de lempereur
mongol grce mes vastes connaissances et mes rcits interminables.
Lempereur me proposa de devenir juge dans son palais, ce que jacceptai.
Cela me permit de visiter toute lInde, et lorsque jeus acquis une
connaissance assez importante du pays, lempereur menvoya en Chine en
tant quambassadeur de lInde. Il sagissait de mon dernier priple avant de
retourner dans mon pays.

p.24 / Aprs avoir fini dcrire le livre de mes voyages, je ne partis plus faire
de longues expditions. Je me mis travailler comme juge et continuai
partager le savoir et la sagesse que javais acquis au cours de mes priples.
Les historiens connaissent peu de dtails sur ma vie aprs mon retour au
Maroc. Ils ne savent pas si je me suis mari et ai eu des enfants, ou avec qui
je vivais.
Tout ce quils affirment, cest que je suis mort lge de 65 ans, en 1369.
Institut du monde arabe, 2012

p.21 / Jtais trs loin du Maroc, mais je dcidai tout de mme dy retourner.
Je parvins au Nord-Ouest de lAfrique en 1351, mais avant de rentrer Fs
au Maroc, jentrepris un petit voyage au Royaume musulman de Grenade,
en Espagne, puis je pris la route vers le Sud travers le dsert du Sahara,
jusquau Niger.
Je rentrai finalement Fs en 1354.
Au cours de tous ces voyages, jcrivais mes souvenirs pour ne pas oublier
les lieux que je visitais, ni les personnes que je rencontrais. Je prenais
galement note des coutumes et modes de vie des diffrents peuples.
Malheureusement, il marrivait parfois de perdre mes carnets de notes ;
jessayais alors de me remmorer mes aventures, et de les crire nouveau.

Retour aux Coups de cur

p.23 / A Fs, le sultan fut merveill lorsque je lui rapportai mes souvenirs
de voyages. Il me demanda de rester Fs pour faire un livre partir de mes
rcits. Ainsi, avec laide dun crivain nomm Ibn Al-Jawzi Al-Kalbi, je
rdigeai mon clbre livre en quatre parties, que je dcidai dintituler :
"Prsent ceux qui aiment rflchir sur les curiosits des villes et les
merveilles des voyages". Il est plus connu sous le nom de "Rihla", ce qui
signifie Voyages .

Traduction de Ibn Battta

S-ar putea să vă placă și