Sunteți pe pagina 1din 7

ELEGAS DE TIBULO.

LIBRO PRIMERO DE ALBIO TIBULO


El libro uno fue compuesto entre los aos 31 y 26 a.C. y habra sido publicado de
manera casi inmediata, en el mismo 26 o tal vez en el 25, en vida del poeta. Este dato,
entre otras circunstancias, se ve corroborado por un dstico de Ovidio (Trist. II 463-464:
Non fuit hoc illi fraudi legiturque Tibullus / et placet et iam te principe notus erat) en
que se alude a que Tibulo ya era ledo cuando Octaviano era princeps Senatus (su
principado comienza oficialmente en enero del 27); el segundo verso parece indicar que
dicha publicacin habra ocurrido poco tiempo despus de este acontecimiento.
Contiene diez composiciones. De ellas, cinco estn consagradas a Delia (1, 2, 3, 5 y
6) tres a Mrato (4, 8 y 9), una a Mesala (7) y una suerte de himno a la Paz (10).
El ordenamiento, tal como hoy lo conocemos, no es cronolgico sino que responde a
razones estticas. Si bien su datacin no es absolutamente precisa (un prolijo resumen
de la quaestio no lo proporciona A. Cartault, propos du Corpus Tibullianum, Pars
1906), en general se acepta como probable el siguiente orden: 10, 2, 3, 1, 5, 6 y 7,
ubicando el ciclo de Mrato entre los discidia rupturas del poeta con Delia. (P. Grimal
Tibulle: livre I, Pars, Sorborne, s.d., p. 15 sugiere que este Marathus habra sido un
consolateur durante la desavenencia con Delia). M. Ponchont (Tibulle et les auteurs
du Corpus Tibullianum, Pars 1924, p. 5), en cambio, altera dicho orden y data las
elegas del siguiente modo: 10 (fin del 31 30), 2 (fin del 30 29), 3 y 1 (29), 4, 5
y 6 (29 al 27), 7, 8 y 9 (27 al 26).
Tibulo habra desplazado la 10 que es la primera pieza que habra compuesto , al
final del corpus, porque ms que una elega es un himno a la paz y no la ms
representativa del volumen, cuya clave es su amor por Delia; de igual modo, habra
situado en primer lugar la primera, en virtud de tratarse de una pieza ertico-rstica que
resume las preocupaciones amorosas y campesinas que inquietan al poeta en ese primer
libro.
El amor, la delicia campesina, el desprecio por la riqueza, el denuesto de la guerra, el
respeto a las deidades y la nostalgia por la prdida de la edad de oro son sus motivos
dominantes, los que por otra parte son los communes loci de toda su produccin.

-1 Tema: Alabanza del campo y del amor. El poeta desdea las peligrosas riquezas; prefiere, en
cambio, la vida humilde de los campos enriquecida con los goces que proporciona el amor. Por
ese motivo, D. F. Bright (Haec mihi fingebam: Tibullus in his world, Leiden 1978), al analizar
esta composicin, refiere que su tema es la inertia; agrega que ese tema en el poeta es un
Leitmotiv. En otras elegas se aprecia ms claramente la vita iners (propia del poeta) en
oposicin a la vita activa, caracterstica de Mesala.
_______________

Que otro acumule para s riquezas1 de rubio oro


1

Cf. Horacio, Ep. I 4, 7 (Di tibi divitias dederunt artemque fruendi).

y tenga muchas yugadas de suelo cultivado2,


y un temor asiduo lo asuste a causa del enemigo vecino,
y los marciales toques del clarn3 le espanten los sueos:
a m, mi pobreza me lleve por una vida sencilla,
mientras mi fuego4 brille con asidua llama.
Yo mismo, labrador, plantar tiernas vides en tiempo propicio
y grandes manzanas con diestra mano;
y la Esperanza5 no me abandone, sino que siempre me ofrezca
un conjunto de frutos y pinge vino en una cuba llena.
Pues venero ya el tronco que solitario habita en los campos,
ya la vieja piedra en la encrucijada con florida guirnalda,
y cualquier fruto que el nuevo ao me brinde,
como ofrenda es colocado ante el dios rstico6.
Rubia Ceres7, toma para ti una corona de espigas
de nuestro campo, para que cuelgue ante las puertas de tu templo
y que el rojo guardin Prapo8 sea puesto en mis huertos frutosos
de manera que asuste a los pjaros con su cruel hoz.
Vosotros tambin, custodios de un campo otrora feliz, ahora pobre,
recoged vuestras ofrendas, Lares;
entonces una ternerita inmolada purificaba incontables novillos,
ahora una cordera pequea es la ofrenda de un suelo pobre:
una cordera caer en honor vuestro, en torno de la cual la juventud campesina
clamar Ea, dadnos mieses y buenos vinos!.
Ya pronto, pueda yo vivir contento con poco
y no estar siempre entregado a largas caminatas,
sino evitar la estiva salida del Can, bajo la sombra
de un rbol, junto a arroyos de corriente agua.
Y ya no me avergonzar haber tenido de cuando en cuando una oveja
o haber estimulado a los perezosos bueyes con el aguijn;
ni me pesar traer a casa en mi regazo
ya una corderita, ya una cabrita dejada por su madre olvidadiza9.
Y vosotros, no slo ladrones, sino tambin lobos, de mi exiguo ganado
absteneos: debis sacar las presas de un ganado grande.
Yo aqu suelo cada ao purificar a mi pastor
y rociar con leche a la plcida Pales10.
2

Cf. Cicern, Pro Quinctio 12 y Virgilio, Buclicas I 70.


Cf. Servio, ad Aen., VII 637.
4
Meus... focus: cf. libro II 1, 21 22. Hay tambin, subyacentemente, recuerdos de la religin familiar
que renda culto al fuego (cf. Ovidio, A. A., I 637).
5
Spes es una deidad (cf. Cicern, De natura deorum, II 61).
6
Agricolae... deo: se trata de un singular colectivo; comprende a los dioses que vendrn citados luego y
tambin, probablemente, Silvano (cf. O. Musso, Agricola deus [Tib. I 1, 14] A e R, 1972, pp. 21-24).
7
Ceres es rubia porque es el color del grano maduro. Su fiesta era celebrada el 19 de abril. Sobre las
coronas como ofrendas, cf. Plinio, Nat. hist., XVIII 6.
8
Ruber custos = Prapo. Lo sita junto a las antiguas divinidades indgenas. Su culto, que procede del
Helesponto, fue introducido en Roma en el S. III a.C. y era el protector de vias y jardines; entre sus
virtudes estaba la de anular maleficios.
9
Retoma un motivo pastoral que, con sentido de angustia y desgarramiento, Virgilio haba descrito en
Buc. I 12-15.
10
Pales, genio protector de los ganados que en Roma era objeto de culto. Ya es un genio masculino, ya
femenino; su festividad era el 21 de abril; en ella los pastores encendan hogueras y hacan libaciones (cf.
Ovidio, Fast., IV 721-860) para evitar su ira, pues, al no ser honrada, poda vengarse provocando
epizoodias.
3

Asistidme, dioses, y no despreciis los dones de una mesa pobre


y de unas simples vasijas de barro11,
de barro model primero para s el antiguo agricultor
las vasijas y las hizo con flexible arcilla.
No busco ni las riquezas ni los frutos de mis padres,
que la cosecha trajo a los graneros de mi antigua familia:
me es suficiente una pequea cosecha, me es suficiente reposar en el lecho,
si es posible incluso, descansar12 mis miembros en la cama de siempre.
Cmo me agrada, estando acostado, or los feroces vientos
y retener a mi amada en tierno abrazo
o, cuando el Austro invernal derrama aguas heladas,
seguir al abrigo del fuego, tranquilo13, los sueos!
Esto me toque: sea rico, con razn, quien pueda
soportar el furor del mar y las tristes lluvias.
Todo lo que haya de oro, e incluso de esmeraldas, perezca14,
antes que alguna muchacha llore a causa de nuestros viajes.
A ti, Mesala, te conviene luchar por tierra y por mar,
para que tu casa ostente despojos hostiles:
a m me retienen atado los lazos de una hermosa muchacha,
y estoy sentado, cual portero, delante de sus crueles puertas.
No me interesa ser alabado, mi Delia15, con tal de estar contigo
busco que me llamen perezoso e inerte.
Que te vea, cuando me haya llegado la hora suprema:
que al morir te sostenga con desfalleciente mano16.
No slo llorars, Delia, cuando sea colocado en la pira que habr de arder,
sino que me dars besos mezclados con tristes lgrimas.
Llorars: que tus entraas no estn enlazadas por el duro hierro
ni un slex se halle en tu tierno corazn.
De aquel funeral17, ningn joven ni ninguna muchacha
podr volver a su casa con los ojos secos.
No ofendas a mis Manes, pero perdona a tus sueltos cabellos,
perdona a tus tiernas mejillas, Delia.
Entretanto, mientras los hados lo permitan18, unamos amores:
ya vendr la Muerte, oculta en sombras la cabeza,
ya nos arrebatar19 la edad inerte y no convendr amar,
ni decir caricias con la cabeza cana.
11

Las vasijas ceremoniales eran de barro o arcilla; inclusive, cuando en Roma se extendi el lujo, en los
rituales continu esa tradicin (cf. Plinio, Nat. hist., XXXV 158).
12
Requiescere lecto, cf. Propercio, I 8, 33.
13
Securum = sine curis. Insiste en I 10, 10; 3, 46.
14
Cf. II 4, 27.
15
Apuleyo (Apol. X) nos informa que su verdadero nombre era Plania, nombre que mtricamente
sustituye al anterior, pues ambos estn formados por un dctilo). Es frecuente entre los elegacos esconder
el nombre de sus amadas bajo un pseudnimo griego. No existe opinin unnime respecto de quin haya
sido Delia; parece que fue una liberta de un tal Planius; en tanto que devota de Isis (I 3, 23), se conjetura
que pueda haber sido una griega procedente de Alejandra; era rubia (I 5, 43) y probablemente estaba
casada en la poca de sus amores con el poeta, segn postula A. Cartault (op. cit., p. 33).
16
Deficiente manu, cf. Ovidio, Am. III 9, 58.
17
Al aludir a su funeral, sugiere tener conciencia de su propio valor como poeta. Ser famosos por
impartir los preceptos de Venus (I 4, 79-80) a una turba ansiosa de jvenes; cf. Propercio, I 7, 23-24.
18
Dum fata sinunt es un tema epicreo; cf. Propercio, II 15, 23: Dum nos fata sinunt, oculos satiemus
amore.
19
Parece sugerir que Tibulo imaginaba una muerte temprana.

Ahora hay que servir a la ligera Venus, mientras no avergenza


franquear puertas y agrada emprender rias.
Aqu soy buen soldado y jefe; insignias y tubas, vosotras,
idos lejos, llevad las heridas a hombres deseosos,
llevadle incluso riquezas: yo en paz con el acervo acumulado
despreciar riquezas y despreciar el hambre.

-2 Tema: Los engaos de Delia. Tibulo ve cerrada la puerta de su amada. Delante de la misma slo
encuentra consuelo en el vino. Ruega tambin a su amada que vuelva a entregarse a l, siendo
de nuevo infiel a su marido. Refiere que Venus y una maga los protegern. Concluye diciendo
que si ha ofendido a los dioses, est dispuesto a expiar su falta. La elega es un
, lamento delante de una puerta cerrada; se trata de un gnero de origen
griego, pronto difundido en Roma (Plauto, Curc. 147 ss.; Lucrecio, IV 1177 ss.; Catulo, LXVII;
Horacio, Carm. III 10; Propercio, I 16, entre los ms conocidos). La elega - especialmente por
la alusin a domini (v. 7) - permite suponer que Delia estaba casada.
_______________

Agrega licor y aplaca con vino mis nuevos dolores,


de modo que el sueo cubra los ojos vencidos del cansado,
y que nadie, al agotado por el excesivo vino, despierte
en las sienes, mientras estril repose mi amor.
Una cruel custodia ha sido colocada, pues, a mi muchacha20,
y la firme puerta se cierra con dura traba.
Que la lluvia te azote, puerta de un amo difcil,
que te ataquen los rayos enviados por orden de Jpiter.
Puerta, brete ya para m solo, vencida por mis ruegos,
y abierta furtivamente, no suenes al girar tu gozne;
si nuestra demencia pronunci contra ti algunas cosas malas,
perdona: ruego que stas vayan contra mi vida.
Conviene que recuerdes cuntas cosas dije con voz
suplicante21, cuando di a tus hojas guirnaldas floridas.
Y t tambin, Delia, burla a los guardianes sin timidez;
hay que atreverse: a los fuertes ayuda la misma Venus.
Ella favorece, ya si algn joven intenta nuevos umbrales,
ya si la muchacha abre las puertas con la llave apropiada;
ella ensea a deslizarse furtivamente de un lecho muelle,
ella, a poder posar el pie sin ningn ruido;
ella, frente al marido, a reducir los gestos locuaces
y a ocultar blandas voces con seas convenidas.
Y esto no lo ensea a todos, sino a quienes la inercia no retarda
y el temor no prohbe levantarse en noche oscura.
Acaso yo, cuando en tinieblas por toda la urbe deambulo angustiado,
. . . . . . . . . . .22
Y no deja que alguien me enfrente, ni hiera mi cuerpo
20

Nostrae... puellae, cf. I 5, 44.


Supplice: es la actitud usual del Exclusus amor (cf. Propercio, I 16, 14; Horacio, Carm. III 10, 16;
Ovidio, A. A. II 527).
22
Falta un verso. Por el contexto deba referir Venus me protege.
21

con el hierro o, quitada mi veste, pida premios.


Quien es posedo por el amor, vaya no slo seguro, sino tambin protegido
por doquier: no es justo que tema acechanzas.
A m no me daan los fros perezosos de una noche invernal,
ni tampoco cuando la lluvia se precipit con mucha agua.
No me lastima esta fatiga, si es que Delia me abre las puertas
y, taciturna, me llama con un castaeteo del dedo.
Absteneos de vuestras lumbres, sea hombre o mujer quien nos salga
al paso: Venus quiere que sus robos se oculten.
Ni me aterris con un ruido de pies, ni indaguis por mi nombre,
ni me acerquis los fuegos, brillando vuestra antorcha,
y si alguien imprudente me viere, que aqul me encubra
y por todos los dioses, niegue que algo recuerda:
pues todo el que fuere locuaz, ste sentir a Venus,
nacida de la sangre, nacida del rpido mar.
Sin embargo, ni a ste creer tu esposo, tal como una maga veraz
me prometi con mgico rito.
A sta, yo la vi atraer los astros del cielo;
sta, con su encantamiento, cambia el curso de un rpido ro,
sta, con el canto, hiende el suelo y de los sepulcros a los Manes
eleva y de la tibia pira a los huesos convoca.
Ya retiene catervas infernales con estridor mgico,
ya rociadas con leche, les ordena alejar el pie.
Cuando lo desea, rechaza las nubes de un triste cielo,
cuando lo desea, concita las nubes en el orbe estivo.
Se dice que ella sola posee las malas hierbas de Medea,
que ella sola ha domado a los feroces perros de Hcate.
Ella me compuso cantos, con los que t podras engaar:
tres veces canta y una vez proferidos los cantos, tres veces escupe.
Aqul no podr creer nada a nadie respecto de vosotros,
ni a s mismo, aunque l mismo nos viera en el muelle lecho.
T, sin embargo, abstente de otros: ver, pues, todas las cosas
restantes; slo de m, l no ver nada.
Qu creer? Hasta dijo que ella misma mis amores
por medio de cantos o de hierbas poda extinguir,
y me ilumin con antorchas y, en noche serena,
sacrific negras vctimas a los mgicos dioses.
No peda que se me fuera todo el amor, sino que fuese mutuo,
y que no quisiera que yo careciera de ti.
De hierro fue aqul que, cuando poda tenerte,
prefiri, insensato, buscar botines y guerras.
A aqul le sea permitido conducir ante s, vencidas, las mesnadas de los Cilicios
y situar los campamentos marciales en tierra conquistada,
e incluso, todo cubierto de plata y todo de oro,
montar, admirable, en rpido corcel.
Yo mismo, mi Delia, si estuviera contigo, podra uncir los bueyes
y pacer mi grey en el acostumbrado monte,
y mientras se me permita retenerte con brazos tiernos,
el sueo me ser blando incluso en tierra inculta.
De qu sirve acostarse en lecho tirio sin un amor grato,

cuando viene una noche que debe ser velada con llanto?
Entonces pues, ni las plumas, ni mantas pintadas
podran traer sopor, ni siquiera el sonido del agua plcida.
Acaso viol de palabra los nmenes de la magna Venus
y ahora mi lengua impa lava las culpas?
Acaso, por ventura, se dice que impuro me aproxim a la mansin de los dioses
y que arrebat guirnaldas de braceros sagrados?
Yo, si he faltado, no dudara en prosternarme en los templos
ni en depositar besos en los umbrales sagrados,
ni en arrastrarme de rodillas, suplicante, sobre la tierra,
ni golpear mi desdichada cabeza sobre la puerta santa.
Mas t, que gozoso res de nuestros males, precvete
pronto por ti; no siempre el dios se ensaar con uno.
He visto yo a quien se burlaba de unos desdichados amores de jvenes,
despus, ya viejo, entregar el cuello a los lazos de Venus
y componer para s blandezas con voz trmula
y querer adornar con sus manos cabelleras canas;
y no le avergonz estar ante una puerta, ni detener en medio del foro
a la esclava de la muchacha amada.
A ste la chiquillera, a ste la multitud apretada de jvenes
lo rodea y le escupe cada uno para s en sus muelles ropas.
En cuanto a m, precvete, Venus: siempre te ha servido rendido
mi espritu. Por qu, cruel, quemas tus mieses?

-3Tema: Lamento y augurio del poeta. Tibulo acompaaba a su protector, el general Mesala, en su
campaa a Cilicia; enferma durante el viaje y debe detenerse en Corcyra de Feacia (Corf),
donde lamenta su suerte y evoca la edad de oro en la que no haba guerras. Lo consuela la idea
de que si ha de morir, Venus lo conducir a los Campos Elisios.
_______________

Iris sin m, Mesala, a travs de las olas del Egeo,


ojal t mismo y tu cohorte se acuerden de m!
Feacia me retiene enfermo en sus tierras ignotas,
contn, negra Muerte, ahora, tus vidas manos.
Contnlas, Muerte feroz, te lo ruego: no estn aqu ni mi madre,
que recoja en tristes manos mis huesos calcinados,
ni mi hermana que brinde a mi ceniza perfumes asirios
y que llore ante mi sepulcro con la cabellera esparcida;
tampoco est Delia, la que al despedirme en la urbe,
se dice que antes haba consultado a todos los dioses.
Ella tom por tres veces los sagrados sortilegios de un muchacho:
a ella, el joven, de los tres, todos devolvile ciertos.
Todos indicaban el retorno: sin embargo, nunca dej
de llorar y de recelar nuestro viaje.
Yo mismo, para consolarla, cuando ya haba dado rdenes,
angustiado, buscaba siempre tardas demoras.
Pretextaba ya las aves, ya los crueles presagios
o que me detena el sacro da de Saturno.

S-ar putea să vă placă și