Sunteți pe pagina 1din 11
EUGENE O’NEILL. EL LARGO VIAJE DE REGRESO Escenario: la cantina de un sérdido tugurio portuario londinense, un salén astroso y sucio, vagamente iluminado por ldmparas de kerosene colocadas sobre sopones sujetos a las paredes, A la izquierda, la cantina, Delante de ella, una puerta que lleva a una habitacion lateral. A la derecha, mesas rodeadas de sillas. A foro, una puerta que lleva a la calle Una desalitada camarera de estipido rostro impregnado de bebida esté fregando la cantina, Su brazo se mueve mecénicamente hacia atras y hacia adelante y sus ojos estén semicerrados, como si dormitara de pie. En el otro extremo de la cantina esté parado El Gordo Joe, el duetio, un hombre corpulento de enorme vientre. Su rostro es rubicundo y abotagado, sus ojillos porcinos estan casi ocultos por pliegues de grasa. Los gruesos dedos de sus grandes manos estén cargados de anillos baratos, y una cadena de reloj de oro, con dimensiones de cable, se extiende sobre su chaleco a cuadros. Junto a una de las mesas de primer término esté sentado un joven carirredondo que juma un cigarrillo, Su rostro es carnaso, su boca débil, sus ojos huidizos y crueles. Viste un traje humilde, que debié ser en otros tiempos vulgarmente vistoso, y usa bufanda y gorra. ‘Son, poco mas 0 menos, las nueve de la noche. 10E (bostezando) — Que me condenen si los negocios no marchan a paso de tortuga esta noche. No sé qué pasa, Esto parece una tumba, ;Dénde estén todos los marineros, quisiera saber yo? (Alzando la voz.) ;Eh, Nick! (Nick se vuelve, apaticamente.) {Como se llama ese barco que atracé al muelle de abajo en las primeras horas de Ia tarde? NICK (lacénicamente) — El "Glencaim'... de Buenos Aires. JOB.— {No le han pagado ain a la tripulacién? NICK.— Me dijeron que les habjan pagado esta tarde. Sub{ a bordo y los vi. Les entregué algunas de sus tarjetas, patrén, Prometieron que no dejarian de venir esta noche... por lo menos los que tenfan licencia. 10F.— {Despidieron a alguno con dos afios de contrata? NICK.— A cuatro... tres ingleses y un alemén. JOF (indignado) — ,Y te fuiste y los dejaste? ;Y pensar que te pago para que los traigas aqui! NICK (grufiendo)— jPara lo que me paga usted! Y yo no echo mi gancho a través de toda la ciudad por nadie. {Me entiende? 1oF.— No hablo solamente por mi. ;Acaso no te di siempre tu parte, equitativamente, de hombre a hombre? NICK (con risita burlona). — Si... Porque no tenia mas remedio. 1E.— {Que no tenfa més remedio? ;Oiganlo! {Muchos se habrian considerado muy felices con un empleo como el tuyo, amigo mio! NICK.— {De veras? A pesar del peligro que corro de que me metan en la cércel por buscar client 10E (indignado) — jNosotros no buscamos clientes! NICK (con sarcasmo)— {Vamos! ;Vamos! 108 (algo turbado)— Bueno, s6lo de cuando en cuando, en los casos en que escasea la clientela, (Para disimular su confusién, se vuelve con enojo hacia la camarera. Esta friega aiin el mostrador, con el mentén apoyado sobre el pecho, dormida a medias.) Bueno, chica, Basta ya. Hace una hora que estis friega que te friega el mostrador. ;Vete! jDa ficbre mirarte! MAG (empezando a resoplar)— jOht... Usted me asusta cuando me grita, Joe. Yo no soy una mala muchacha. Sabe Dios que trato de ser lo mejor posible con usted. (Prorrumpe en una tempestad de sollozos.) JOE (con aspereza).— jDéjate de gimoteos! ;Y vete de aqui! NICK (riendo) — Est borracha, Joe. Le has estado dando a la ginebra... geh, Mag? MAG (deja de lorar inmediatamente y se vuelve hacia él, furiosa)— jCangrejo insignificante! jMerecerias usar bozal! jPensar que abres tu fea bocaza para insultar a una mujer honrada que no te ha hecho el menor dao! (Comenzando a sollazar de nuevo.) {Me maltrata como a un perro porque estoy enferma y me siento mal, eso es todo! J0E.— jVete, muchacha! Vete al primer piso y duerme un rato. Te despertaré si te necesito. Y despierta a tas dos muchachas cuando subas. Son las nueve, y de un momento a otro puede venir alguien, diselo. {Me oyes? MAG (dando la vuelta al mostrador, tambaledndose, va hacia la puerta de la izquierda, sollozando) — Si, si, lo oigo. jSabe Dios qué seré de mi, tan mal me siento! A usted no le importa mucho si me muero... ;verdad? (Sale.) 10E (cavilando atin sobre la poca actividad de Nick, después de una pausa)— Cuatro hombres con dos afios de contrata que han cobrado y tienen los bolsillos atestados de esterlinas... y te los pierdes. (Menea la cabeza con aire pesaroso.) NICK (con impaciencia)— {Cillese! Prometieron venir, le digo. Vendrin dentro de un momento. Sobra tiempo ain, (En voz baja.) ;Tiene las gotas? Quiz tenigamos que usarlas 108 (sacando una pequetia botella oculta detras del mostrador)— Si. Aqui NICK (con satisfaccién).— {Eso es! (Sus huidizos ojos escudrinan con aire inquisitive la habitacién. Luego le hace una sefa a Joe, que se acerca a la mesa y se sienta.) Le he preguntado por las gotas porque vi esta tarde al capitén de la "Amindra”, JOk.—gLa"Amindra"? ,Qué buque es é NICK.— Un carguero con aparejo completo y pintado de blanco... Esté anclado desde hace tun mes. Usted lo conoce JOE—jAh, si! Lo conozco. NICK.— El capitin dice que necesita un marinero con mucha urgencia... esta noche. Zarpan mafiana, al amanecer. {OE — Me parece que hay muchos marineros desocupados y esperando contrata por abi NICK.— No para ese buque, patrdn. El capitan y el piloto son negreros y deben dar la vuelta al cabo de Homos. Poco falté para que mataran de hambre a los marineros en su tiltimo viaje aqui, y nadie se atreve a embarcarse en ese cascajo. (Después de una pausa,) Le di mi palabra al capitén de que le conseguirfa un hombre y de que Io haria esta noche. JOE (con aire de duda)— ,Y como lo conseguirés? NICK (con un guifio) — Estaba pensando en uno de esos marineros del "Gleneaim'"... uno de 0s que han cobrado sus dos afios de contrata y vienen aqui. 10 (con una sonrisa burlona).— Seria una buena pesca, realmente. (Frunciendo el ceito.) Si NICK.— Vendrin y se pondrin borrachos perdidos, ya lo vera, (De la calle llega el alboroto de un cantar sonoro y turbulento.) Parece que son ellos. (Abre la puerta de calle y se soma.) {Que me condenen si no son los cuatro! (Volviéndose hacia Joe con aire de triunfo.) Y ahora... qué me dice? Estin buscando esta cantina, Iré a guiarlos. (Sale. Joe se instala detrés del mostrador, con su mas zalamera sonrisa. Al cabo de un momento se abre la puerta y entran Driscoll, Cocky, Ivén y Olson. Driscoll es un irlandés vigoroso y alto; Cocky, un hombre pequenito, de rala barba gris; Ivdn, un campesino grande y tonto; Olson, un sueco rechoncho, de edad madura y ojos redondos, azules € infantiles. Los tres primeros estén muy borrachos, sobre todo Ivin, que mueve las piernas con dificultad. Olson estd perfectamente despejado. Los tres visten ropa corta y que les ssienta mal y no parecen estar muy a sus anchas. Driscoll le ha quitado el gemelo a su cuello duro y sus puntas asoman de costado. Ha perdido la corbata. Nick se desliza en la habitacién detrds de ellos y se sienta junto a una mesa de foro. Los marineros se acercan a Ja mesa de primer término.) 10E (con forzada alegria)— {Ah del barco! Me alegro de verlos sanos y salvos. DRISCOLL (se vuelve, tambaledndose un poco, y lo escudrifa por sobre el mostrador)— De ‘modo que eres tt... seh? (Pasea una mirada por la cantina, con el aire de quien reconoce algo.) Y por cierto que es la misma condenada ratonera, Recuerdo que, hace cinco 0 seis afios, me despojaron aqui de mi tiltimo chelin mientras dormia. (Con repentino furor.) (Que te parta un rayo! jNo me hagas ninguna de tus tretas asquerosas esta vez, 0 te...! (Lo amenaza con el puto.) JOB (interrumpiéndolo, presurosamente)— Debes de estar equivocado. Esta es una casa decente. cocky (burlonamente) — jAja! Y tt. un angel, supongo. IVAN (quitndose con aire indeciso el sombrero hongo y volviéndoselo a poner, quejumbrosamente) — No me... gusta esto. DRISCOLL (acercdndose al mostrador, tan cordial como se mostrara furioso momentos antes) — Bueno, tanto da, todo eso pasé y estd olvidado, No soy hombre de guardar rencor por mi primera noche en tierra, cuando estaba borracho como un caballero. (Le tiende a Joe Ja mano, y éste la toma muy cautelosamente,) Creo que todos echaremos un trago. Whisky para los tres... jwhisky irlandés! cocky (burlén)—Y una cerveza para nuestro nifio bueno. (Sefiala con el pulgar a Olson.) OLSON (con jovial sonrisa).— Esta noche, por variar, soy un nitfo bueno. DRISCOLL (con un bramido y senalando a Nick mientras Joe trae las bebidas a la mesa) — Y pregintale a ese asqueroso alcahuete qué quiere beber... y que se dé el gusto. (Saca del bolsillo una esterlina y la arroja sobre el mostrador-) NICK.— Déme una pinta de cervera, Joe. (Joe trae la cerveza y la pone en el otro extremo del mostrador. Nick se acerca para Hevirsela y Joe le hace un guifo significative, sefaléndole con la cabeza la puerta de la izquierda, Nick contesta con una sea que ha comprendido.) Cocky (con Ia bebida en la mano, impaciente)— {Tengo la garganta seca! (Alzando el vaso, @ Driscoll.) ;A tu salud, viejo, a tu salud! DRISCOLL (guardandose el vuelto, sin mirarlo).— Un brindis para ti: jque tuesten en el infiemo a ese maldito contramaestre! (Bebe.) cocky.— ;De acuerdo! {Que se vuelva ciego! (Bebe su vaso hasta la tltima gota.) IVAN (a medias dormido) —Eso est bueno. (Apura su vaso de un solo trago. Olson bebe su cerveza fuerte. Nick toma un trago de la suya, da la vuelta al mostrador y sale por izquierda) cocky (sacando una esterlina).— {Eh, gordo! ;Danos otra vuelta! 18.— {De lo mismo, marineros' cocky.— Si. DRISCOLL.— jNo, bribén! Yo tomaré una pinta de cerveza. Estoy seco como un homo de cal. IVAN (levanténdose repentinamente con aire de ebrio y derribando casi la mesa)— {No me... gusta esta casa! Quiero ver muchachas... muchas muchachas. (Con aire patético.) No me... gusta esta casa... Quiero bailar con una muchacha. DRISCOLL (senténdolo nuevamente de un empellén)— {Cillate, orangutin ruso! ;Buen Romeo hatias en ese estado! (Ivdn balbucea una protesta incoherente y repentinamente se queda dormido,) 108 (trayendo las bebidas, mira a Olson).— jY th, marinero? OLSON (meneando la cabeza) — Esta ver nada, gracias. COCKY (burlén)— jEsté ahorrando su dinero! Volverd a casita, al lado de su madre. ;Se comprar una de esas malditas chacras y labrard la tierra! {Eso es lo que piensa hacer! (Escupiendo con aire de asco,) {Fres un pajarraco raro para ser un marinero, Dios me ampare! OLSON (con la misma sonrisa jovial) — Eso es precisamente lo que me gusta, Cocky. Vivi durante largo tiempo en una chacra cuando nifio DRISCOLL.— {Déjalo en paz, condenado insecto! Da gusto ver a un hombre con un poco de sentido comin, en vez. de imbéciles como nosotros. Ojalé viviera mi madre y pensara en mi Quizé no estaria borracho en esta maldita madriguera, ahora, IVAN (comenzando a llorar, con aire dolorido).— {Oh, no digas eso, Drise! No puedo oirte Yo nunca tuve madre, munca... DRISCOLL. — Cillate, gorila, y no chilles. Si pudieras ver tu fea cara, con esa narizota roja hecha un nudo, nunca volverias a derramar una ligrima. (Cantando con un bramido.) {Somos los muchachos de Wexford, que luchamos con tesén!" (Hablando.) Al diablo con el Ulster. (Bebe y los demds lo imitan.) Y despellejaré a cualquier hombre de Londres que no beba con ese brindis. (Mira con aire feroz a Joe, que apura inmediatamente su cerveza. Nick entra por izquierda, se acerca a Joe y le murmura algo al oido. Joe asiente, con aire satisfecko,) DRISCOLL (mirdndolos, furioso)— {Qué treta del diablo estén urdiendo ustedes dos? (Esgrime un robusto pufo.) jJueguen limpio con nosotros o tendrin que vérselas conmigo! 10E (precipitadamente) — jNada de tretas, camarada! {Que Dios me condene si no te digo la verdad! NICK (indicando a Ivdn, que ronca).— Sélo que su compafiero pidié muchachas y pensé que les gustaria que bajaran a echar un trago con ustedes. 30B (guifiando el ojo y haciendo el tonto)— Son unas muchachas lindas y sanas... eh, Nick? NICK — Si. cocky.— jAja! jConozco a tus muchachas! Son para dejarlo ciego a cualquiera, tan feas son, No me interesan tus condenadas muchachas, gordo. Yo y Drisc conocemos cierta casa. ah, Drisc? DRISCOLL.— Que me condenen si no la conocemos! Y nos iremos alla dentro de un momento. Ahi hay misica y baile para alegrarlo a uno, JoE.— Oye, Nick... Ti sabes tocar una melodia... ;verdad? Nick. —$ JOE. —Y ustedes pueden bailar en la pieza contigua. DRISCort.— jBravo! Fso es hablar. (Entran por izquierda las dos mujeres, Freda y Kate. Freda es una rubia menuda y palida, Kate una morena rolliza,) FREDA (con voz chillona) — Hola, marineros. KATE— {Tuvieron buen viaje? DRISCOLL.— Pésimo, pero no importa, Bienvenidas, como dicen, y sintense y... gqué van a tomar? (A Kate) Signtate a mi lado, querida... ;Cémo te llamas? KATE (con una sonrisa estipida) — Kate. (Se para junto a la silla de Driscoll) DRISCOLL (rodedndola con el brazo)— Un buen nombre irlandés, pero pareces inglesa. No importa. Eres regordeta, querida Kate, y yo nunca he podido soportar a las flacas. (Freda le dirige una mirada viperina y se sienta junto a Olson.) ,Qué vas a tomar? OLSON.— No, Drise. A ésta la convido yo. (Saca un rollo de billetes de su bolsillo interior y Jo pone sobre la mesa. Joe, Nick y las mujeres contemplan el dinero con ojos avidos. Ivin lanza un ronquido particularmente violento.) FREDA— Despierta a tu amigo. ;Dios mio! ;Cémo detesto los ronquidos! DRISCOLL (se levanta de un salto y aplasta el sombrero hongo de Ivén sobre las orejas de éste)— {Oyes? {Te habla una dama, friegacubiertas ruso! (La tinica respuesta a estas palabras es un ronquido. Driscoll tira de los destrozados restos del sombrero de Ivin y vuelve a aplastarto,) jLevantate y licete, cerdo borracho! (Otro ronquido, Las mujeres rien. Driscoll le arroja a Ivin a la cara la cerveza que queda en su vaso. El ruso vuelve en si, farfullando algo. Hay un bramido de risas.) IVAN (indignado).— Te digo... ique eso no me gusta! COcKY.— No derroches buena cerveza, Drise. IVAN (grufiendo) — Te digo... que eso no esta bien. DRISCOLL.— Tié mismo tienes la culpa, Ivan. Gemias pidiendo muchachas, y cuando vienen te quedas grutiendo como un cerdo en una pocilga. {No sabes comportarte en sociedad? (ivan parece ver a las mujeres por primera vez y sonrie estipidamente.) KATE (lo mira, riendo) — jBravo, camarada! ;Cémo va Rusia? IVAN (muy complacido, metiendo la mano en el bolsillo) — Te pago una copa. OLSON.— No. Esta vez me toca a mi. (A Joe.) j JOE. — {Qué vas a tomar, Kate? KATE— Ginebra, FREDA— Brandy, DRISCOLL.— Un whisky irlandés para nosotros... con excepeién de nuestro amigo el abstemio. {Dios se apiade de él! PREDA (a Olson).— {No bebes? OLSON (algo avergonzado)— No. FREDA (con sonrisa seductora)— No te culpo. Tienes sentido comin. Yo sélo bebo un sorbo de brandy de vez en cuando en beneficio de mi salud. (Joe trae las bebidas y le da el vaso a Olson. Cocky se levanta tambaledndose y alza su vaso.) CockY.— Ahi tienen un buen brindis: Que a las damas, Dios... (vacila y agrega, a regaiiadientes) las bendiga. KATE (con risa tonta)— eben) DRISCOLL (a Nick) — ;Dénde esté la cancién que nos prometias? NICK.— Ven al cuarto contiguo y la oirds. DRISCOLL (levanténdose)— Vengan todos. Oiremos misica y bailaremos si no estoy demasiado borracho para bailar, Dios me ayude. ‘amos! {No era eso lo que ibas a decir, malvado Cocky! (Todos (Cocky € Ivin se levantan, tambaledndose. Ivén a duras penas logra mantenerse en pie. Mira de soslayo a Kate y rie tontamente para si, con risa de ebrio. Los tres, guiados por Nick, salen por izquierda. Kate los sigue. Olson y Freda se quedan sentados.) COCKY (sin volver la cabeza).— Ven a bailar, Ollie. OLSON.— Si, voy. (Olson se dispone a levantarse. Del cuarto contiguo legan la miisica de un acordeén y los ‘sonoros gritos de Driscoll, seguidas por un pesado zapateo.) FREDA— Vamos, no entres aqui, Quédate y charla un rato conmigo. Todos esos estén borrachos y ti no bebes. (Sonriéndole.) Creeré que no te gusto, si te vas abi OLSON (confuso).— Se equivoca, sefiorita Freda. Yo no he querido... Quiero decir que usted me gusta FREDA (sonriendo, pone la mano sobre la de él, encima de la mesa).— Y tii me gustas a mi Eres un caballero, No te emborrachas ni insultas a las pobres muchachas que llevan una vida dura y desdichada, OLSON (complacido, pero mas turbado aun y moviendo los pies)— Yo me he emborrachado muchas veces, sefforita Freda PREDA— Entonces... :por qué no bebes ahora? (Cambia una rdpida e inguisitiva mirada con Joe, que le responde con un gesto de asentimiento y la muchacha continiia, con aire persuasivo.) Hablame un poco de ti OLSON (con una sonrisa)— No hay nada que decir, sefiorita Freda, Soy un pobre marinero, £80 €s todo. FREDA— @D6nde naciste? {En Noruega? (Olson menea la cabeza.) {En Dinamatea? OLSON.— No, Siga adivinando. PREDA— Entonces debes de ser sueco. OLSON.— Si, naci en Estocolmo. FREDA (fingiendo gran deleite) — jOh! ;Verdad que tiene gracia? ;También yo nact alli... en Estocolmo! OLSON (ardnito).— {Usted es sueca? FREDA— Si, No lo cteerds, pero te juro que es la pura verdad. (Junta las manos, con aire de deleite.) OLSON (radiante) — (Habla el sueco? FREDA (tratando de sonreir, tristemente)— No. Mis padres vinieron aqui, a Inglaterra, cuando yo era una criatura todavia, y hablaban el inglés. De modo que nunca pude aprender el sueco. (Melancélicamente.) {Ojala lo hubiera aprendido! (Con una sonrisa.) ;Qué buen raro pasariamos si yo supiese el sueco! ;Verdad? O1soN.— Resulta muy agradable ofr hablar de vez en cuando el idioma de uno, FREDA— jNi mds ni menos! No hay como el hogar, digo yo. ,Volverds a... a Estocolmo s de contratarte de nuevo? OLSON.— Si. De aqui me iré a Estocolmo. (Orgullosamente.) {Como pasajero! FREDA— cY te contratards de nuevo cuando hayas pasado unas vacaciones? O1SON.—No. No volveré a embarcarme. Ya estoy harto del mar... Demasiado trabajo... y un trabajo bien duro... por poco dinero. A bordo, uno no hace més que trabajar y trabajar y trabajar. No quiero volver. FREDA.— Comprendo. Por eso has abandonado la bebida, OLSON.— Si. (Con una sonrisa.) Cuando bebo, me emborracho y me gasto todo el dinero. FREDA— Pero si no vuelves a ser marinero... ,qué hards? Has sido marinero durante toda tu vida... gverdad? O1soN— No. Trabajé en un chacra hasta los dieciocho afios, Y eso me gusta... Es agradable... trabajar en una chacra FREDA— Peto... gm10 es acaso Estocolmo una ciudad como Londres? Alli no hay chacras.. verdad? OLSON.— Nosotros residimos —mi hermano y mi madre viven, mi padre ha muerto— en tuna chacra préxima a Estocolmo. Ahora tengo mucho dinero, Volveré con los dos afios de paga y compraré més tierra aun: trabajaré en la chacra, (Sonriendo,) Basta de mar, basta también pensards casarte.. eh? OLSON (muy confuso)—No lo sé. Me gustaria casarme si entcontrara una buena muchacha, FREDA— {No te espera alguna en Estocolmo? Apostaria a que si. OLSON.— No. Tuve una buena muchacha en otros tiempos, antes de irme al mar. Pero me embarqué y no volvi y el con otro. (Sonrie, timidamente.) FREDA— Bueno, De todas maneras, te gustard volver a tu pais. O1SON.— Si, asi lo creo. (Estrépito en el cuarto de la izquierda y la mitsica cesa repentinamente. Al cabo de un ‘momento entran Cocky y Driscoll, trayendo el cuerpo inerte de Ivan. Este se halla en el tiltimo grado de la borrachera y no puede mover un solo misculo, Nick los sigue y se sienta junto a la mesa de foro.) DRISCOLL (mientras se acercan en zigzag al mostrador)— Para mi que ha muerto, porque esti inerte como un cadaver. COCKY (resoplando) — {Dios mio, si que esté pesado! DRISCOLL (abofeteando a Ivén con la mano libre). — Despiértate, demonio. ;Es initil! Ni la trompeta del propio areéngel Gabriel lo despertaria. (A Joe.) Danos un trago, me muero de sed. Pesado trabajo, éste. J0E.— jWhisky? DRISCOLL— Whisky irlandés, estipido. (Pone una moneda, sobre el mostrador. Joe le sirve @ Cocky ya Driscoll. Beben y se acercan a, la mesa de Olson.) OLSON.— Siéntate y descansa un rato, Drise. DRISCOLL — No, Ollie. Llevaremos a este muchacho a su casa, para acostarlo, Es demasiado tarde para que un joven como Ivin callejee de noche. Y no confio tanto en él como para dejarlo en esta madriguera tan borracho y con una paga completa en el bolsillo. (Amenazando con el paiio a Joe.) ;Oh! {Conozco tus artimafias, hijo mio! 10E (con aire pesaroso)— Ya empiezas de nuevo... ja insultar a un hombre honrado! cocky.— jOigan, esciichenlo! Dale un golpe en el hocico, Drise. OLSON (ansiando evitar una rifia, se Levanta) — Les ayudaré a llevar a Ivan a Ia casa de pensién, PREDA (protestando)— jOh!... No pensars abandonarme... verdad? Y nos divertiamos tanto charlando, DRISCOLL. (guifidéndole el ojo)— Ya has ofdo lo que dijo la dama, Ollie, Mas vale que te quedes aqui, caballero abstemio. Y nosotros no necesitamos ayuda, La casa de pensién esti cerca y nosotros dos somos fuertes, aunque estemos borrachos. No cuesta mucho llevar este despojo a casa. Pero puedes abrimos la puerta, Ollie. (Olson va hacia la puerta y la abre.) Ven, Cocky, y no te vayas a dormir. (Avanzan pesadamente hacia la puerta. Cuando salen, Driscoll grita sin volverse.) Regresaremos dentro de un rato, no les quepa duda. De modo que espéranos, Ollie. OLSON.— Perfectamente. Los espero aqui, Drise. (Se queda parado en el umbral, con aire indeciso. Joe le hace vehementes sefuales a Freda de que lo haga volver. Ella se acerea a Olson y le rodea el hombro con los brazos. Joe le indica a, Nick que se acerque al mostrador. Hablan en voz baja, con aire excitado,) FREDA (zalamera)— No pensarés abandonarme... ;verdad, querido? (Con irritacién,) iCierra esa puerta, por amor de Dios! jMe estoy helando con la niebla! (Olson vuelve en si, sobresaltado, y cierra la puerta.) OLSON (humildemente) — Discillpeme, sefiorita Freda. FREDA (Ileviindolo de nuevo a la mesa y tosiendo)— Pideme una copa de brandy. quieres? Siento tanto frio! OLSON.— Todo lo que usted quiera, sefiorita Freda, Todo lo que usted quiera. (A Joe, que le estd murmurando todavia instrucciones a Nick) jEh, Joe! Brandy para la sefforita Freda, (Pone una moneda sobre la mesa.) JOE.— jMuy bien! (Sirve el brandy y trae la copa a la mesa.) {Te sirves algo, camarada? OLSON.— Me gustaria, pero... no. Si bebo una copa, querré bebet mil. (Vuelve a reir) FREDA (respondiendo a un maligno codazo de Joe)— Vamos, bebe algo. No voy a beber sola. OLSON.— Entonces, déme un vasito de cerveza... un vaso pequefi. (Joe vuelve atrés del mostrador y le indica a Nick que se acerque a la mesa de Olson y Freda. Nick asi lo hace y se coloca de manera que el marinero no pueda ver qué hace Joe.) NICK (por decir algo)— ;,Adonde se han escapado sus compaficros? (Joe vierte el contenido de la pequeha botella en el vaso de cerveza de jengibre de Olson.) OLSON.— Han Ilevado a la cama a Ivan, ese que estaba borracho. Volverdn. (Joe trae el vaso de Olson a la mesa y lo pone delante de él.) JOE (a Nick, con irritacién)— {Vete! {Quieres? Aqui no hay tiempo para haraganear. Comprendes? jApirate! NICK.— No se preocupe, viejo. Me voy. (Sale presurosamente a la calle. Joe vuelve a su s sitio, detris del mostrador.) OLSON (después de una pausa, preocupado).— Creo que debiera ir con ellos. Cocky esté muy borracho, también, y Drise FREDA— jOh! Ese irlandés grandote esta perfectamente. {No le ofste decir que volverian sin falta y que los esperaras aqui? OLSON.— Si. Peto si no vuelven pronto, creo que iré a ver si han llegado sin inconveniente a la casa de pensién, PREDA— {Dénde esta la casa de pensién’? OLSON.— A poca distancia de esta calle FREDA— {También ti te alojas ahi? O1soN.— Si... Hasta que zarpe el barco a Estocolmo... dentro de dos dias. FREDA (alfernativamente, mira a Joe y procura febrilmente hacer hablar a Olson, para que éste se olvide de seguir a los demds).— {Vaya con lo contenta que estaré tu madre de verte! (Olson sonrie.) ;Sabe que vas a volver? OLSON.— No, Pensé que lo mejor eta darle una sorpresa. Le escribi desde Buenos Aires, pero no le anuneié mi regreso. FREDA— Tu madre debe de ser vieja... ;verdad? O1SON.— Tiene ochenta y dos afios. (Sonrie, nostdlgicamente,) ;Sabe una cosa, sefiorita Freda? No veo a mi madre ni a mi hermano desde... Veamos... (Cuenta empefiosamente con los dedos.) Desde hace mis de diez aftos, me parece. Le escribi de vez en cuando y ella me escribié a menudo; y mi hermano también. Mi madre me dijo en todas sus cartas que yo debia volver pronto. Y mi hermano lo mismo, Quiere que le ayude en la chacra. Yo les contesté siempre que pronto volveria; y siempre me proponia volver al fin de cada viaje. Pero bajaba a tierra, bebia una copa, bebia muchas copas, me emborrachaba, me gastaba todo el dinero, y tenia que contratarme de nuevo en algiin barco. De modo que esta vez me dije: No bebas ni una sola copa, Ollie, 0 con seguridad que no legards a casa. Y esta vez quiero volver a. mi pais, siento nostalgia de la chacra y quiero ver a los mios. (Sonrie,) Siento nostalgia como un nifio. Por eso no he bebido nada esta noche, salvo este imenjunje! (Rie estruendosamente, con risa infantil, y luego, de pronto, se torna serio.) {Sabe, sefforita Freda? Mi madre esté muy vieja, muy vieja, y quiero verla, Podria morirse y yo nunca. FREDA (conmovida, contra su voluntad)— {Vamos, no digas eso! No me gusta que hablen de la muerte. (Se abre la puerta de calle y entra Nick, seguido por dos hombres con aire de bribones, modestamente vestidos, con bufandas y con las gorras caladas sobre los ojos. Se sientan a la mesa més praxima a la puerta. Joe les trae tres cervezas y se consultan en voz baja, mirando a menudo a Olson.) OLSON (haciendo gesto de levantarse, inquieto).— Creo que iré a la cas que a Drise y a Cocky les ha pasado algo FREDA.— Ob, no vayas. Ellos sabrn cuidarse. No son nifios, Espérate un momento, No has bebido ain. 10 (aceredndose precipitadamente a la mesa, indica con el pulgar a los hombres sentados @ foro) — Uno de esos tipos quiere que bebas una capa con ellos. FREDA.— {De acuerdo! (A Olson.) Bebe esto. (Alza su vaso. EI la imita,) Un brindis para ti: Que tu chacra sea un éxito y ojali vivas en ella durante largo tiempo y seas feliz, jSalud! de pensién. Creo 9 (Apura su brandy. El traga la mitad de su vaso de cerveza y hace una mueca.) OLSON.— jSalud! (Deja su vaso.) FREDA (con fingida indignacién) — ;No te gusta mi brindis? OLSON (sonriendo).— Si, Es muy bondadoso, sefiorita Freda. FREDA.— Entonces bebe como lo he hecho yo. OLsoN.— Bueno... Bebe el resto.) {Eso es! (Rie) FREDA.— jAsi se hace! UNO DE LOS BRIBONES (riendo) — "Amindra!" jAh del barco! NICK (con tono de advertencia).— |Ssssst! OISON (volviéndose en su silla)— ,"Amindra"? {Est4 en el puerto? Navegué en ella hace mucho tiempo... Tres méstiles, aparejo completo... :Es a ésa a la cual se refiere? BL BRIBON (sonriendo)— A esa misma, OLSON (irritado) — Conozco ese maldito barco... Es el peor que navega por los mares. Una comida pésima y lo hacen trabajar a uno sin cesar... y el capitin y el piloto son unos demonios. Ningiin marinero que sabe lo que hace se embarca en el "Amindra". ;Adonde ird ahora? EL BRIBON.— Dard la vuelta al cabo de Homos. Zarpa al amanecer. O1soN.— {Caramba! Compadezco a los pobres diablos que dan la vuelta al cabo a esta altura del aflo. Apuesto a que algunos de ellos no volveran a puerto jamais. (Se pasa la mano por los ojos, con aire aturdido, Su voz se debilita,) Caramba, me siento mareado. Toda la habitacién da vueltas a mi alrededor, como si estuviera borracho. (Se Levanta, débilmente.) Buenas noches, sefiorita Freda. Me siento enfermo, Digale a Drisc... que me fui a casa, (Da un paso adelante y se desploma repentinamente sobre una silla, rueda al suelo y queda tendido alli, inconsciente,) OE (desde detrds del mostrador).— jPronto, ahora! (Nick, seguido por Joe, se lanza hacia Olson. Freda esté ya junto al inconsciente Olson y le saca el rollo de billetes del bolsillo interior de la chaqueia. Aparta furtivamente un billete y ‘se lo mete dentro de la blusa, pero Joe lo advierte. Freda le tiende el rollo a Joe, que se io ‘guarda, Nick registra los demas bolsillos de Olson y deposita wna pila de monedas sobre la. mesa.) JOE (con impaciencia)— jApirense, apiirense! ,Quieren? jLos otros volverin de un momento a otro! (Los das bribones se adelantan,) Vamos... Agirrenlo por debajo de los brazos, como si estuviera borracho. (Los bribones asi lo hacen.) Liévenlo al "Amindra" Ustedes conocen ese barco... verdad? Esta dos muelles mas arriba, Nick les indicard. Y ti, Nick, no abandones ese maldito barco mientras el capitin no te haya dado el anticipo de ese marinero... un mes completo de paga... ;eh? NICK. — Conozco mi oficio, pajarraco. (Llevan a Olson hacia la puerta.) EL BRIBON (cuando salen) — Este imbécil se llevar la gran sorpresa de su vida cuando se despierte a bordo del "Amindra”. (Rien. La puerta se cierra detrds de ellos. Freda va répidamente hacia la puerta de izquierda, pero Joe se interpone en su camino y la detiene.) J0E (amenazador).— {Dame lo que te llevaste! FREDA— (Lo que me llevé? ;Te di todo lo que él tenia! JOB.— jMientes! Te vi robarte uno, pero no engaflarés a Joe. Soy demasiado viejo para esas cosas. (Furioso.) {Damelo, maldita vaca! (La ajena del brazo.) PREDA.— jDéjame en paz! Yo no tengo. 10E (la golpea malignamente en el costado del mentén. Ella se desploma)— {Esto te serviré de leccién! (Se inclina y después de hurgar sobre el pecho de Freda, saca el billete, que se mete en el bolsillo con un grunido de satisfaccién. Kate abre la puerta de la izquierda y se asoma. (Se precipita hacia Freda y le alza la cabeza entre sus brazos.) KATE (con dulzura) {Pobrecita mia! (Mirando con ira a Joe.) {La has vuelto a gotpear, cerdo cobarde! F.— Si. ¥ también te golp ati sino cierras el pico. ;Sacala de aqui! (Kate se leva a Freda al cuarto contiguo. Joe se instala detrds del mostrador. Al cabo de un momento se abre Ia puerta de calle y entran Driscoll y Cocky.) DRISCOLL. — Ven, Ollie. (Repentinamente, ve que Olson no esté y se vuelve hacia Joe.) jAdonde se ha ido? JOE (con un guifio significativo)— Salié con Freda por ahi hace cinco minutos. Estaba bastante entusiasmado con ella. DRISCOLL (con una sonrisa)— jAja! De modo que era eso... eh? {Quién habria crefdo que Ollie era tan diablo con las faldas? Menos mal que no ha bebido, porque si no ella le quitaria hasta el tltimo centavo. (Volviéndase hacia Cocky, que parpadea sofioliento.) {Qué quieres beber, viejo bribén? (A Joe.) {Dame whisky, whisky irlandés! TELON

S-ar putea să vă placă și