Sunteți pe pagina 1din 1

INFLUENA TRADUCERILOR ASUPRA LITERATURII

NAIONALE

Literatura naional reprezint totalitatea operelor literare la care au acces


locuitorii unei ri, create de autori conaionali sau inspirate din literaturile altor
culturi. Literatura se mbogete n mod constant opere, iar faptul c avem
acces i la opere din literatura universal nu face altceva dect s contribuie la
procesul de mbogire cultural.
n primul rnd, limba romn a fost dezvoltat, de-a lungul timpului, i prin
intermediul traducerii operelor sau a tirilor, fapt ce atest influen a pozitiv a
traducerilor, din alte limbi europene n limba noastr, asupra literaturii romne.
Acestea au fost benefice ntruct, n perioada naterii literaturii romne, limba nu
era considerat cultural, astfel traductorii erau nevoii s inventeze, prin
diverse procedee, cuvinte noi. Spre exemplu, Biblia de la Bucureti, din 1688,
este considerat actul de natere al limbii romne, prin care crturarii ce au
participat la traducere, au dat natere la o multitudine de cuvinte noi, limba
devenind astfel cult i, totodat, opera fiind normativ pentru tot ce a aprut
ulterior.
n al doilea rnd, dac nu ar fi existat traducerile, nu am fi avut niciodat acces
la unele dintre cele mai valoroase creaii literare ale ntregii omeniri. Mai mult,
traducerile fcute de mari autori romni, au devenit modele de inspira ie, astfel
introducndu-se orientri estetice noi n literatur. Astfel, putem spune c
traducerile nu invalideaz literatura autentic, ci o asigur. Spre exemplu, Mihai
Eminescu, inspirndu-se din Schopenhauer, a conferit operei sale un substrat
filosofic, dnd astfel sentimentul specific operei eminesciene.
n concluzie, traducerile marilor opere literare strine mbogesc cultura noastr
naional i ne permit s avem acces la opere de o mare valoare. Acestea i pot
inspira pe marii notri autori, dar i pe oamenii simpli, care caut mereu o
cltorie extraordinar, o modalitate de a evada din cotidian.