Sunteți pe pagina 1din 8

Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de

activitatea de traducere
Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,
Dnua-Magdalena PRUNEANU
Contribuia de fa i propune s abordeze unele dintre acele cuvinte recente
neologisme propriu-zise, barbarisme, calchieri, cliee etc. a cror ptrundere n
limba romn se datoreaz, direct sau indirect, activitii de traducere din limba
englez. Paradoxal, att stpnirea mai degrab bun, ct i lacunele evidente de
cunoatere a limbii engleze contribuie, fiecare n felul su, la creterea numrului
acestor termeni dintre care destul de muli vor rmne, fr ndoial, n lexicul
limbii romne unii ajungnd s se numere printre termenii de circulaie
internaional.
Cu toate c misiunea traductorului este aceea de a intermedia mediile
culturale aflate n contact, nu de a translitera simple mesaje de relevan
informativ, adesea lexicul limbii-int este afectat de afluxul de termeni obinui (i)
prin nedorita literalitate a traducerilor nefericite, ca i prin fenomenul prelurii de
forme sau sensuri calchiate. Procesul de nelegere i redare corect a termenilor i
expresiilor este supus transferului itemurilor lingvistice dinspre mediul lor lingvistic
obinuit spre o int reprezentat de limba n care se face traducerea. Dac n acest
proces se fac simite erori i, mai ales, dac ele ncep s nu mai fie percepute ca fiind
corpuri strine n contextul limbii-int, putem asista la o preluare a lor de ctre
aceasta din urm, ca neologisme propriu-zise. Fr s ncerce o abordare de tip
normativ, lucrarea i propune s semnaleze cteva aspecte ale stricrii limbii prin
invazia de anglicisme neadaptate. Numrul barbarismelor, al termenilor ru
formai i al strinismelor violent exotice este din ce n ce mai mare n romna
actual n mod obiectiv, dar i subiectiv (cauzele fiind multiple: n special
autosuficiena, superficialitatea, atitudinea angloman sau de copiere servil a
originalului, dar i numrul nsemnat de prieteni perfizi ai vocabularului angloamerican cu care ns un cunosctor al limbii engleze ar trebui s fie temeinic
familiarizat, de exemplu, aplicaie, agonie, calificare, decad, decent, inginer,
locaie, patetic, prejudiciu, pretext, versatil, vicar).
Lucrarea de fa intenioneaz s ofere ilustrri ale incredibilei varieti de
situaii, contexte i cazuri n care lipsa de nuane n gndire sau chiar de logic, lipsa
de cultur, lipsa de empatie cu textul tradus sau cu contextul specific ori pur i
simplu cunoaterea defectuoas sau aproximativ a vocabularului celor dou limbi
n contact duc la generarea de texte (cele mai multe de circulaie naional) care
abund n astfel de barbarisme, cliee anglizante, improprieti semantico-lexicale
i autentice perle, multe dintre ele ajunse, din nefericire, chiar cuvinte / expresii
la mod. O adevrat decalcomanie conduce la apariia de calcuri de diverse tipuri,

229

Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,


Dnua-Magdalena PRUNEANU

de la cele semantice (experimentezi alt senzaie cf. engl. to experience to


participate in or undergo; to be emotionally or aesthetically moved by; to feel
(COLL) la calcurile de structur sau morfologice ori cele sintactice (de exemplu,
Care pare s fie problema?) sau frazeologic-paremiologice (de exemplu, Cnd o
zbura porcul). Pe de alt parte, calchierea poate duce la reintroducerea n limb a
unor termeni considerai n genere nvechii, cum ar fi slujb (dup modelul engl.
job). Termenii selectai din presa recent i discutai n lumina consideraiilor de mai
sus dau dimensiunea, tragi-comic, a unei romgleze deconcertante, utilizate
ndeosebi de ziariti sau persoane publice, foarte familiarizai cu textele n limba
englez (citite i cel mai adesea traduse din surse anglo-saxone diverse n
majoritate, ziare i reviste).
Sunt foarte numeroase situaiile i contextele aflate n legtur cu lexicul i
mbogirea lui n care se pot detecta aportul sau mcar influena muncii de
traducere. Cnd apar erori n aceast activitate i mai ales cnd acestea au tendina
s se generalizeze, prin repetare (ndeosebi n uzul impus de mijloacele de
comunicare n mas: pres, radio, televiziune, cinema) atunci vocabularul general
al limbii este afectat; dei lucrarea de fa nu are n vedere o abordare normativ,
trebuie recunoscut faptul c, n astfel de cazuri, eforturile de cultivare a limbii ar
trebui s se fac simite cu prisosin. Pe lng traductorii buni, calificai (i, unii
dintre ei, chiar talentai), exist i persoane neavizate care, traducnd din limba
englez, pe care nu o cunosc dect aproximativ, pun n circulaie n pres sau n
media audio-video barbarisme (englezisme, n cazul de fa), termeni improprii
i cliee verbale neadaptate spiritului limbii noastre. Aceste traduceri nefericite,
aproximative sau complet greite caricaturizeaz limba romn, iar tirajul mare al
unora dintre ziarele i revistele n care apar ori puterea de penetrare a canalelor
media care colporteaz astfel de forme incorecte pot duce (sau chiar duc, n timp) la
generalizarea lor, ca modele de limb acceptabile. Ele dovedesc o lips cras de
nuan n exprimare i/sau gndire, lipsa de nelegere a textului tradus sau a
contextului (pragmatic, cultural etc.) n care acesta apare, trdarea logicii elementare
sau, pur i simplu, slaba cunoatere a vocabularului celor dou limbi. Lucrul cel mai
important ns este c unii dintre traductorii (declarai sau nu ca atare) sunt de fapt
persoane care lucreaz n domeniul mass-media i care, n virtutea cunoaterii
aproximative i defectuoase a limbii engleze, acioneaz ca intermediari ntr-un
trafic lexical din care limba noastr poate s ias pe de o parte afectat, chiar
urit, iar pe de alt parte (s recunoatem, n mod paradoxal) mbogit.
Barbarismele puse n circulaie, ntre altele, de traducerea grbit, neavizat
sau incompetent a unor materiale de pres (provenind din lumea anglo-saxon),
preluate apoi ca substan a unor articole de pres (iar mai apoi ca model de limb
pentru unele persoane publice dornice s epateze prin noutatea vocabularului folosit
i, n final, de ctre vorbitorii comuni), ilustreaz o gam destul de ntins de
construcii sau sensuri artificiale, (nc) neromneti, neadaptate spiritului limbii de
mprumut de la englezismul patent la termenul anglizant la mod1, socotit cel
1

Termeni pentru care limba englez folosete, ntre altele, cuvntul buzz word (Informal) a word,
often originating in a particular jargon, that becomes a vogue word in the community as a whole or
among a particular group (COLL).

230

Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

mai adesea interesant, exotic sau specializat / tehnic: aadar, de la cuvinte i


expresii precum educaie formal / nonformal pn la termen de validitate (pentru
termen de valabilitate).
Preluarea literal a unui cuvnt, ca ilustrare a mecanismului calcului semantic,
a dus la nmulirea cazurilor cnd unor cuvinte din vocabularul vechi al limbii
romne li s-a adugat un sens propriu termenului englezesc corespunztor, de
exemplu, int cu sensul de obiectiv (n context militar, strategic etc.) sau slujb,
termen rentinerit sub influena indubitabil a engl. job serviciu, post; loc de
munc.
Neatenia, neconsultarea dicionarelor (bilingve sau monolingve),
necunoaterea (nu neaprat nuanat) a vocabularului celor dou limbi aflate n
contact sunt numai cteva dintre cauzele unor exprimri improprii sau ilogice,
rizibile, neadaptate spiritului limbii romne (n unele cazuri, nu numai semantic, dar
i gramatical) sau n mod flagrant aproximativ-amatoristice. n multe traduceri
subtitrate pe care le putem vedea la televizor apar termeni i formulri ca: ne vom
pregti ca guerile, bavarieni, concediu lucrativ (pentru engl. working
vacation). n alte cazuri, e adevrat, este vorba numai despre tratarea nefericit a
unor nuane semantice, implicaii colocative sau stilistice: () au o conotaie
magic, Copilul se centreaz pe ntmplri cu animale sau cu oameni, atunci, se
cer msuri totale, manifestare de for (ca echivalent al engl. a show of force
demonstraie de for.
Traducerile superficiale pot duce la apariia unor adevrate perle, n care
este trdat fie referenialitatea mesajului de exemplu, sloth a slow-moving
tropical American mammal that hangs upside down from the branches of trees using
its long limbs and hooked claws (OXF) rom. lene (zool.), Bradypus tridactylus
sau Choloepus didactylus tradus ca trntor, rather jerry-built (tradus prin
construit cam nemete), titlul operei lui Henry James The Turn of the Screw tradus
ca Turnul scorpiei, Generalul Staff (pentru a traduce the General Staff Statul
Major), sunt de gard (traducere a engl. I am on my guard sunt n gard /
pregtit); fie corectitudinea sau adecvarea exprimrii de exemplu, nu excede de
modernism, o substan inhidr (n loc de anhidr cf. engl. anhydrous not
containing water).
Dac necunoaterea, n general, a vocabularului limbii engleze duce la
traduceri greite sau aproximative, dup ureche (de exemplu, the trappings of the
West2 tradus prin capcanele Occidentului), cazul cel mai tipic pentru apariia
acestor perle este ignorarea aa-numiilor False Friends / Deceptive Cognates
prieteni perfizi / trdtori3 de exemplu, vicious ru, hapsn tradus ca plin de
vicii (cf. rom. vicios), n-am nici mcar un scaun decent s-i dau4, lunga agonie
(), ca aceea din Vietnam, dieta aborigenilor e format din (), acum, englezii
2

Termenul trappings este definit n dicionare ca the accessories and adornments that characterize
or symbolize a condition, office, etc.: the visible trappings of success (COLL).
3
Care constituie tot attea paronime i omonime interlingvistice. Aceste cazuri de traducere greit
reprezint cea mai bun ilustrare a abdicrii traductorului de la efortul de a lupta cu literalitatea
strict (i, dup cum se observ, neltoare) a textului care trebuie tradus.
4
E de observat c, n ultima vreme, adj. decent se folosete aproape exclusiv n colocaii ca: salarii
decente, condiii de lucru decente; cf. eng. decent proper and suitable; fitting: a decent burial (COLL).

231

Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,


Dnua-Magdalena PRUNEANU

aveau scuza perfect s fie egoiti, argumentele n legtur cu moartea lui


Ceaikovski (n loc de disputele care s-au esut n jurul morii).
Tendina de a nu depi literalitatea textului original atinge i nivelul
frazeologic (uneori, chiar paremiologic) sau sintagmatic de exemplu, Nu din nou!
/ Nu iar(i)! n loc de Iar? Nu! sau Iar(i)? Nu se poate!; Cenureasa
fredona un cntecel care-i venise ei n mine de nicieri pentru () din senin;
dndu-ne a doua ans s () n loc de () o nou ans; Cerul e limita!
(cf. engl. The sky is the limit); Sunt fericit c pot s ajut, Am nevoie de o
favoare; Cnd o zbura porcul! (n loc de La Patele cailor!) etc. E adevrat c,
n unele cazuri, este vorba despre termeni specializai de exemplu, buzunarul
Falaise a fost capturat (pentru ceea ce ar trebui s se numeasc n romnete pung
prin ncercuire).
Literalitatea traducerii apare i mai clar n acele cazuri n care nsei
structurile i construciile gramaticale au fost redate ca n limba-surs de exemplu,
Care pare s fie problema? (cf. What seems to be the matter?), 180.000 trupe
ONU au ptruns n Coreea (n loc de 180.000 de soldai / militari cf. engl.
troops (pl.) armed forces; soldiers (COLL), N-am impresia c te fac prea fericit,
nu? (n loc de Am impresia c nu prea te fac fericit cf. engl. I dont think I
am making you very happy); Dou alte vedete (n loc de Alte dou vedete cf.
engl. Two other stars); N-avem cum s tim, cu Druggin mort (n loc de
acum c a murit Druggin); a btut-o pn la moarte (cf. engl. he beat her to
death); Pentru mult timp, tatuajele au fost asociate cu marinarii i delicvenii (n
loc de Mult timp); Fiecare roie e testat pentru prospeime i bogia
gustului (cf. engl. to be tested for)5; Lum o salat. i vorbim noi (n loc de
Mai vorbim noi, vorbim noi apoi / dup aceea / dup-aia).
Pe lng cauzele deja menionate ale literalitii n traducere, care implic, n
mod semnificativ i masiv, i factori extralingvistici (autosuficiena, excesul de
ncredere n propriile cunotine, superficialitatea sau chiar indolena n ceea ce
privete activitatea de documentare specific actului de traducere), atitudinea
angloman duce, i ea, la o abordare servil a textului (i contextului uneori mai
larg, cultural) anglo-american de exemplu,, traducerea lui Caucasian another
word for Caucasoid denoting, relating to, or belonging to the light-complexioned
racial group of mankind, which includes the peoples indigenous to Europe, N
Africa, SW Asia, and the Indian subcontinent and their descendants in other parts of
the world (COLL) ca atare (caucazian), n loc de europoid; ceasul cu alarm (cf.
engl. alarm clock n loc de ceas cu sonerie / ceas detepttor; am setat / pus /
fixat alarma). n mod asemntor, ncepe s se abuzeze de expresia n contrast
spre deosebire (de), reflex indubitabil al engl. in contrast (v. engl. contrast
distinction or emphasis of difference by comparison of opposite or dissimilar
things, qualities, etc. (esp. in the phrases by contrast, in contrast to or with)
COLL).

To test 2. (often foll. by for) to carry out an examination on (a substance, material, or system) by
applying some chemical or physical procedure designed to indicate the presence of a substance or the
possession of a property: to test food for arsenic; to test for magnetization (COLL).

232

Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

Traducerea poate mbogi fondul lexical al limbii romne i chiar face acest
lucru, n mod demonstrabil (aa cum s-a ntmplat, de altfel, i n trecut, cnd limbi
ca neogreaca, italiana, germana, franceza au reprezentat vioara nti); iar
versiunile anglizate rezultate din comoditatea autorului (sau a ziaristului care a
folosit materialele astfel traduse pentru compilarea propriilor articole) va da
ntietate, n mod sigur, unor termeni internaionali cei mai muli, rdcini latine
sau neolatine. Astfel, se poate afirma c multe cuvinte culte sunt reintroduse n
lexicul limbii (din surs anglo-saxon, n cazul de fa): oponent ncepe s fie mai
ntrebuinat dect adversar sau duman, a se disipa ncepe s ctige notorietate (e
nevoie de 24 de ore pentru ca toxinele s se disipeze complet), epic ctig teren n
uzul limbii curente, n contexte ca o tragedie epic cf. engl. epic of heroic or
impressive proportions: an epic voyage (COLL).
Zeci i zeci de termeni de origine anglo-american ptrund actualmente n
varianta publicistic a limbii romne dar, implicit, i n limba comun (de
exemplu, lip gloss, redus la gloss, sau make-up artist, PR public relations etc.),
dei considerm c sunt numeroase semne de ntrebare n legtur cu ansele de a se
impune n limb ale unor anglicisme sui-generis (n realitate, barbarisme) precum:
porcuori de Guineea (n loc de cobai), reabilitarea sistemului (n loc de
reamenajarea / reconstrucia / renovarea / refacerea / sistemului de exemplu,
Noi ne-am obligat doar s realizm infrastructura din interiorul parcului industrial,
iar n rest avem programe de reabilitare a unor drumurile nvecinate Autostrada
Nokia, n Cotidianul, 07.05.2007); Adriana Sftoiu a confirmat ieri, n cadrul unei
discuii informale cu ziaritii (...), c i-a depus demisia nc de luni. (Cum a fcut
Elena Udrea curenie n jurul lui Bsescu, n Cotidianul, 30.03.2007); (...) n
urma unei ntlniri informale de ieri sear de la un restaurant din Bucureti, liderii
PSD au hotrt s nu accepte nicio propunere venit din partea preedintelui
Bsescu (...) (Negocieri la Cotroceni cu sbiile pe mas, n Adevrul, 20.03.2007);
Unul dintre candidai scria: Profesorul dialogizeaz (sic!) cu elevii si prin itemi
(Jumtate dintre profesori, corigeni la titularizare, n Cotidianul, 26.07.2005).
Unele anglicisme din categoria la care ne referim au fost utilizate, n limba de
origine, eufemistic: Liviu Voinea () susine c din Romnia vor pleca firmele
care au venit aici prin relocare, pentru mn de lucru ieftin () (Romnia caut
muncitori nemi, n Cotidianul, 27.10.2006); Coloii industriali din interiorul
oraelor importante ale rii i vor schimba n civa ani poziia. Deja combinate
importante din Capital i-au exprimat intenia de a-i reloca activitatea (...)
Relocarea, proces pe termen mediu i lung (Mamuii industriali prsesc marile
orae, n Adevrul, 30.05.06); Delocalizarea luptei mpotriva terorismului dus de
CIA a antrenat ri ca Spania, Italia, Germania, Suedia, Norvegia, Polonia, Romnia,
Ungaria, Maroc, observ Le Figaro. (Uniunea European cere, oficial, explicaii
guvernului SUA, n Averea, 23.11.2005). Iniial, noile tehnologii ale interfeei omcalculator au fost inventate pentru a ajuta persoanele cu dizabiliti. (Cyborgii sunt
printre noi, n Cotidianul, 11.05.2007); (...) spotul a strnit reacii puternice din
partea organizaiilor care apr drepturile persoanelor cu dizabiliti, n cadrul unei
emisiuni de la Antena 3. (Doamna Triceanu, pedepsit pentru clip, n
Evenimentul zilei, 25.08.2005).

233

Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,


Dnua-Magdalena PRUNEANU

Adesea ns aceti termeni pun probleme de discriminare a sensurilor: care ar


fi, de pild, deosebirea dintre Mutri i relocri (cf. relocation < to relocate 1. to
move or be moved to a new place, esp. (of an employee, a business, etc.) to a new
area or place of employment. 2. (intr.) (of an employee, a business, etc.) to move for
reasons of business to a new area or place of employment? La fel, pentru a deosebi
huligan de hooligan este nevoie de cunotine sigure de englez.
Este limpede c exist termeni de influen anglo-saxon care tind s se
impun, mai ales numeric, n limbajul presei actuale, dar de multe ori i n limba
curent: de pild, a returna o carte tinde s nlocuiasc pe a restitui / a napoia (...)
omul trebuie s pstreze bonul cel puin 30 de zile, pentru ca s poat returna un
produs defect n timp de 30 de zile, declar Laura Pascu. (Garania produselor
cumprate iese la mezat, n Cotidianul, 30.08.2006); sever se folosete insistent n
sensul de grav, drastic, serios: (...) raportul (...) prognozeaz c vor urma creteri
de temperaturi ce ar putea da natere la secete severe, valuri de cldur i creterea
nivelului mrilor. (Jacques Chirac: ntreaga planet este n pericol!, n Adevrul,
05.02.2007); proeminent l nlocuiete pe (bine)cunoscut, de frunte: Un alt
document dezvluie c doi proemineni lideri de stnga, Tariq Ali i Robin
Blackburn, l-au curtat pe John Lennon n sperana de a-l convinge s finaneze o
librrie i o sal de lectur ale Noii Stngi, la Londra (FBI face public dosarul
secret al lui John Lennon, n Adevrul, 21.12.2006); n contrast, n cel de-al Doilea
Rzboi Mondial, 406.000 militari americani i-au pierdut viaa (Campania din
Irak, mai lung dect al Doilea Rzboi Mondial, n Evenimentul zilei, 24.11.2006).
Alii tind s devin simpli termeni la mod i, n acelai timp, barbarisme:
(...) rile aliate, care au pus la dispoziia SUA locaii de tranzit, detenie/anchet a
prezumtivilor teroriti (); ncearc s obin imagini luate din satelit ale unor
locaii din Romnia i Polonia () (Uniunea European cere, oficial, explicaii
guvernului SUA, n Averea, 23.11.2005); televiziunea public i-a focusat interesul
pe meciul MiddlesbroughSteaua, cruia i-a dedicat trei zile de ediii speciale.
(Intrm n groapa cu hooligani, n Cotidianul, 27.04.2006); inuta recomandat a
party-ului este, desigur, cea a epocii de glorie a formaiei pantaloni trapez, gulere
largi. (Boney M, concert la Club 30 din Timioara, n Curentul, 12.10.2005).
Firete, nu se poate anticipa n mod serios (sau principial) asupra anselor n
mod sigur, destul de diferite ale unor astfel de termeni de a se impune n uzul
limbii: (...) doar 0,1% din totalul fermierilor de la noi au mai mult de 100 de vaci n
gospodrie i ar putea, astfel, s fac investiii semnificative. (Laptele pierde startul
aderrii la UE, n Evenimentul zilei, 24.11.2006); () cei de la BGS au certificat
de paramedici i brevet de scufundtori. (Clin Goia: Nu sunt un salvator!, n
Realitatea romneasc, 15 septembrie 2005); Gabriela i Lembit Opik au fost i
protagonitii unui pictorial, realizat ntr-un hotel, lsndu-se fotografiai n ipostaze
foarte tandre. (Relaia noastr nu e bazat pe sex, n Averea, 17.01.2007). Dac
termeni ca proeminent important, de frunte/vaz, celebru, dramatic semnificativ,
mare/major; impresionant, sever grav, serios, drastic; dur, locaie amplasare,
loc, situare; sediu, porcuor de Guineea cobai, reabilitare reconstrucie,
renovare; punere la punct, educaie formal / nonformal, itemi au anse s rmn
n vocabularul i uzul curent al limbii romne, se pare c sunt mai puine anse n
acest sens pentru cuvinte i forme sau exprimri ca adecvan, bavarieni, estonieni,

234

Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

cecklist, a se focusa, a se centra a se concentra, un climat simpatetic, termen de


validitate.
Un fenomen destul de rspndit n cadrul acestui proces de mprumut lexical
este reprezentat de calcurile gramaticale: Schimbrile demografice i scderea
fertilitii au avut implicaii deosebite pentru politicile sociale, piaa muncii,
sistemul de sntate i nvmnt. (Vrei sau nu vrei s rmi n Romnia?, n
Cotidianul, 26.10.2007); Savanii cred c fr politici de mediu adecvate (...)
numrul zilelor calde i periculoase va fi ntre 200 i 500% mai mare. (Canicula se
instaleaz i noaptea i se prelungete pn mari, n Cotidianul, 20.06.2007).
Unii termeni de origine anglo-american au o cert ncrctur cultural (mai
mult sau mai puin evident), unele cuvinte din acest grup constituind chiar citate
culturale: Smbt, agonia i extazul au fost apanajul suedezilor i trinidadienilor
(Piraii din Caraibe, n Cotidianul, 12.06.2006); () studiul a demonstrat c
gulerele albe managerii, administratorii i intelectualii sunt mai puin
satisfcute de viaa lor dect persoanele implicate n procesul de producie,
efectund munc fizic. (Frizerii i florarii, cei mai fericii, n Libertatea,
30.03.2006); Zi neagr pentru gulerele albe PSD (titlu de articol din Averea,
21.12.2005) cf. engl. white collar of, relating to, or designating nonmanual and
usually salaried workers employed in professional and clerical occupations: whitecollar union (COLL).
Chiar dac romna s-a dovedit o limb ospitalier, un paradis al
mprumutului lexical, o limb omnivor (aa cum au constatat i muli lingviti
strini), iar procesul sincronizrii sale cu limbile de cultur occidentale este nu
numai de dorit, dar i o actualitate cert (n special n contextul tendinei de
globalizare), nu ar fi ru ca filtrul normrii lingvistice s opereze n mod concret i
eficient n acest domeniu, prin eforturile conjugate ale specialitilor nu n ultimul
rnd ale celor din domeniul nvmntului i al educaiei; filierele i mecanismele
prin care se desfoar acest mprumut ar trebui s fie ecologizate mcar n
msura reprezentat de aciunea colii i a factorilor culturali nc activi. Desigur,
normarea nu s-ar cuveni s fie perceput ca o sperietoare sau ca un jug impus
utilizatorilor limbii, ci ca o minim cerin de msur i bun-sim. Credem c este,
totui, de dorit ca netiina unora s nu ajung norma / standardul de referin dup
care s se conduc un proces att de important cum este mbogirea lexical a
limbii.

Bibliografie
Avram 1997: Mioara Avram, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura
Academiei Romne.
Banta 1978: Andrei Banta, English and Contrastive Studies, Bucureti, T.U.B.
Banta, Croitoru 1998: Andrei Banta, Elena Croitoru, Didactica traducerii, Bucureti,
Editura Teora.
COLL = Collins English Dictionary and Thesaurus, HarperCollins Publishers, 1992 (dicionar
electronic, Versiunea 0.1).
2
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne (coord. Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea
Seche), Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998.
Dimitrescu 1995: Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului romnesc, Cluj, Editura Clusium.

235

Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,


Dnua-Magdalena PRUNEANU
Hristea 1994: Theodor Hristea, Probleme de cultivare i de studiere a limbii romne
contemporane, Bucureti, Academia Universitar Athenum.
MCM = MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, MacMillan Publishers
Limited, 2002.
Manea 2006: Constantin Manea, Maria-Camelia Manea, Translation from English and
Decalcomania as Sources of Both Errors and Lexical Enrichment in Contemporary
Romanian, n Studii de gramatic contrastiv, nr. 6, Editura Universitii din Piteti,
p. 103-118.
MDN = Marcu 2000: Florin Marcu, Marele dicionar de neologisme, Bucureti, Editura
Saeculum I.O.
Stoichioiu Ichim 1993: Adriana Stoichioiu Ichim, Anglomania o form de snobism
lingvistic, n Comunicrile Hyperion, vol. II, Bucureti, Editura Hyperion XXI, p.
270-280.
Stoichioiu Ichim 2001: Adriana Stoichioiu Ichim, Vocabularul limbii romne actuale.
Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL.
OXF = The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001.
WEB = Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New
York/Avenel, Gramercy Books, 1994.

Comunications distorsions in romanian language,


in relation with the translation
It is the main aim of the present paper to present evidence corroborating the opinion
that much of the neologizing lingo todays Romanian press uses is, to some extent, the result
of translation (or else, mistranslation) from sources written or orally delivered in English.
When translation is seen as mere transliteration of a text / message conveyed in a foreign
language, messages naturally go awry; but when a whole domain of the target-language (i.e.
the lexicon of contemporary Romanian) is affected by this trend, the influence thus recorded
can be really critical. The channels which that influence has adopted in order to permeate the
more recent Romanian vocabulary are no doubt various: literal translation, literal taking
over, misadaptation, inept or infelicitous equivalents, loan translation / calque, etc. The
authors did not choose a normative or (hyper)critical approach.

Piteti, Romnia

236