Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
activitatea de traducere
Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,
Dnua-Magdalena PRUNEANU
Contribuia de fa i propune s abordeze unele dintre acele cuvinte recente
neologisme propriu-zise, barbarisme, calchieri, cliee etc. a cror ptrundere n
limba romn se datoreaz, direct sau indirect, activitii de traducere din limba
englez. Paradoxal, att stpnirea mai degrab bun, ct i lacunele evidente de
cunoatere a limbii engleze contribuie, fiecare n felul su, la creterea numrului
acestor termeni dintre care destul de muli vor rmne, fr ndoial, n lexicul
limbii romne unii ajungnd s se numere printre termenii de circulaie
internaional.
Cu toate c misiunea traductorului este aceea de a intermedia mediile
culturale aflate n contact, nu de a translitera simple mesaje de relevan
informativ, adesea lexicul limbii-int este afectat de afluxul de termeni obinui (i)
prin nedorita literalitate a traducerilor nefericite, ca i prin fenomenul prelurii de
forme sau sensuri calchiate. Procesul de nelegere i redare corect a termenilor i
expresiilor este supus transferului itemurilor lingvistice dinspre mediul lor lingvistic
obinuit spre o int reprezentat de limba n care se face traducerea. Dac n acest
proces se fac simite erori i, mai ales, dac ele ncep s nu mai fie percepute ca fiind
corpuri strine n contextul limbii-int, putem asista la o preluare a lor de ctre
aceasta din urm, ca neologisme propriu-zise. Fr s ncerce o abordare de tip
normativ, lucrarea i propune s semnaleze cteva aspecte ale stricrii limbii prin
invazia de anglicisme neadaptate. Numrul barbarismelor, al termenilor ru
formai i al strinismelor violent exotice este din ce n ce mai mare n romna
actual n mod obiectiv, dar i subiectiv (cauzele fiind multiple: n special
autosuficiena, superficialitatea, atitudinea angloman sau de copiere servil a
originalului, dar i numrul nsemnat de prieteni perfizi ai vocabularului angloamerican cu care ns un cunosctor al limbii engleze ar trebui s fie temeinic
familiarizat, de exemplu, aplicaie, agonie, calificare, decad, decent, inginer,
locaie, patetic, prejudiciu, pretext, versatil, vicar).
Lucrarea de fa intenioneaz s ofere ilustrri ale incredibilei varieti de
situaii, contexte i cazuri n care lipsa de nuane n gndire sau chiar de logic, lipsa
de cultur, lipsa de empatie cu textul tradus sau cu contextul specific ori pur i
simplu cunoaterea defectuoas sau aproximativ a vocabularului celor dou limbi
n contact duc la generarea de texte (cele mai multe de circulaie naional) care
abund n astfel de barbarisme, cliee anglizante, improprieti semantico-lexicale
i autentice perle, multe dintre ele ajunse, din nefericire, chiar cuvinte / expresii
la mod. O adevrat decalcomanie conduce la apariia de calcuri de diverse tipuri,
229
Termeni pentru care limba englez folosete, ntre altele, cuvntul buzz word (Informal) a word,
often originating in a particular jargon, that becomes a vogue word in the community as a whole or
among a particular group (COLL).
230
Termenul trappings este definit n dicionare ca the accessories and adornments that characterize
or symbolize a condition, office, etc.: the visible trappings of success (COLL).
3
Care constituie tot attea paronime i omonime interlingvistice. Aceste cazuri de traducere greit
reprezint cea mai bun ilustrare a abdicrii traductorului de la efortul de a lupta cu literalitatea
strict (i, dup cum se observ, neltoare) a textului care trebuie tradus.
4
E de observat c, n ultima vreme, adj. decent se folosete aproape exclusiv n colocaii ca: salarii
decente, condiii de lucru decente; cf. eng. decent proper and suitable; fitting: a decent burial (COLL).
231
To test 2. (often foll. by for) to carry out an examination on (a substance, material, or system) by
applying some chemical or physical procedure designed to indicate the presence of a substance or the
possession of a property: to test food for arsenic; to test for magnetization (COLL).
232
Traducerea poate mbogi fondul lexical al limbii romne i chiar face acest
lucru, n mod demonstrabil (aa cum s-a ntmplat, de altfel, i n trecut, cnd limbi
ca neogreaca, italiana, germana, franceza au reprezentat vioara nti); iar
versiunile anglizate rezultate din comoditatea autorului (sau a ziaristului care a
folosit materialele astfel traduse pentru compilarea propriilor articole) va da
ntietate, n mod sigur, unor termeni internaionali cei mai muli, rdcini latine
sau neolatine. Astfel, se poate afirma c multe cuvinte culte sunt reintroduse n
lexicul limbii (din surs anglo-saxon, n cazul de fa): oponent ncepe s fie mai
ntrebuinat dect adversar sau duman, a se disipa ncepe s ctige notorietate (e
nevoie de 24 de ore pentru ca toxinele s se disipeze complet), epic ctig teren n
uzul limbii curente, n contexte ca o tragedie epic cf. engl. epic of heroic or
impressive proportions: an epic voyage (COLL).
Zeci i zeci de termeni de origine anglo-american ptrund actualmente n
varianta publicistic a limbii romne dar, implicit, i n limba comun (de
exemplu, lip gloss, redus la gloss, sau make-up artist, PR public relations etc.),
dei considerm c sunt numeroase semne de ntrebare n legtur cu ansele de a se
impune n limb ale unor anglicisme sui-generis (n realitate, barbarisme) precum:
porcuori de Guineea (n loc de cobai), reabilitarea sistemului (n loc de
reamenajarea / reconstrucia / renovarea / refacerea / sistemului de exemplu,
Noi ne-am obligat doar s realizm infrastructura din interiorul parcului industrial,
iar n rest avem programe de reabilitare a unor drumurile nvecinate Autostrada
Nokia, n Cotidianul, 07.05.2007); Adriana Sftoiu a confirmat ieri, n cadrul unei
discuii informale cu ziaritii (...), c i-a depus demisia nc de luni. (Cum a fcut
Elena Udrea curenie n jurul lui Bsescu, n Cotidianul, 30.03.2007); (...) n
urma unei ntlniri informale de ieri sear de la un restaurant din Bucureti, liderii
PSD au hotrt s nu accepte nicio propunere venit din partea preedintelui
Bsescu (...) (Negocieri la Cotroceni cu sbiile pe mas, n Adevrul, 20.03.2007);
Unul dintre candidai scria: Profesorul dialogizeaz (sic!) cu elevii si prin itemi
(Jumtate dintre profesori, corigeni la titularizare, n Cotidianul, 26.07.2005).
Unele anglicisme din categoria la care ne referim au fost utilizate, n limba de
origine, eufemistic: Liviu Voinea () susine c din Romnia vor pleca firmele
care au venit aici prin relocare, pentru mn de lucru ieftin () (Romnia caut
muncitori nemi, n Cotidianul, 27.10.2006); Coloii industriali din interiorul
oraelor importante ale rii i vor schimba n civa ani poziia. Deja combinate
importante din Capital i-au exprimat intenia de a-i reloca activitatea (...)
Relocarea, proces pe termen mediu i lung (Mamuii industriali prsesc marile
orae, n Adevrul, 30.05.06); Delocalizarea luptei mpotriva terorismului dus de
CIA a antrenat ri ca Spania, Italia, Germania, Suedia, Norvegia, Polonia, Romnia,
Ungaria, Maroc, observ Le Figaro. (Uniunea European cere, oficial, explicaii
guvernului SUA, n Averea, 23.11.2005). Iniial, noile tehnologii ale interfeei omcalculator au fost inventate pentru a ajuta persoanele cu dizabiliti. (Cyborgii sunt
printre noi, n Cotidianul, 11.05.2007); (...) spotul a strnit reacii puternice din
partea organizaiilor care apr drepturile persoanelor cu dizabiliti, n cadrul unei
emisiuni de la Antena 3. (Doamna Triceanu, pedepsit pentru clip, n
Evenimentul zilei, 25.08.2005).
233
234
Bibliografie
Avram 1997: Mioara Avram, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura
Academiei Romne.
Banta 1978: Andrei Banta, English and Contrastive Studies, Bucureti, T.U.B.
Banta, Croitoru 1998: Andrei Banta, Elena Croitoru, Didactica traducerii, Bucureti,
Editura Teora.
COLL = Collins English Dictionary and Thesaurus, HarperCollins Publishers, 1992 (dicionar
electronic, Versiunea 0.1).
2
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne (coord. Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea
Seche), Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998.
Dimitrescu 1995: Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului romnesc, Cluj, Editura Clusium.
235
Piteti, Romnia
236