Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Barbu Constantinescu PDF
Barbu Constantinescu PDF
CNTEC IGNESC
(ursresc)
Frunz verde de mei,
Iat acea fat mare,
Parc e o floare.
Floare de grdin,
n floare s-a fcut,
n floare a zburat,
ntr-alt ar s-a dus,
La un mprat a ajuns;
mpratul pe dnsa a vzut-o,
Cinci sute de galbeni i-a dat,
Cu dnsa la mas a mncat,
Din gur ei i-a zis:
- A, fat frumuic!
Tu cum te-ai fcut aa frumuic,
Ca o frumoas floare de grdin.
Fetioara a zis:
- Dumnezeu m-a fcut
Aa frumuic
Ca o frumoas floare;
S nu m deochi,
K astardm-la le vastna.
Marl e valvl udr,
Pa koi mndro romn;
But si ukr ai parn,
Ai s-lis kam khanil,
Ai si i kam denil.
Patrinor ah parn,
A nanke Ionor;
De, nne, mai lkoro,
Dl-ame zor o gaj,
O Dumitr o balam,
Man dukhl-ma o punr.
(ursresc)
Rugul, nene, i mohorul,
Usca-i-ar Dumnezeu al tu dor!
Bate-o, Doamne, i o orbete,
Pe aceea care nu m ascult!
Bate-o, doamne, cu ploi
C am prins-o cu minile.
Iar, Doamne, s o bai
C am prins-o cu minile.
Bate vntul rece
Pe lng acea mndr femeie;
Mult e frumoas i alb,
i este cam lene,
i este cam proast.
Frunzuli varz alb,
A neic Ionel;
D, nene, mai ncetinel,
Ne d zor Romnul,
Dumitru negustorul,
Pre mine m doare piciorul.
(Tincua lui Niculae din Cojasca, un sat n jud. Dmbovia)
III
(ricinearissko)
A, nanke nanor,
Inkl, nne, o playor
Del tu-i leika muyor,
Muyor ukaror,
Park si-los rupu.
Inkl, nne Ionor,
La fesya and er,
Le bicoya po phik,
Semenzes balam,
Balam dizakor,
Hl e phn ko muyor.
- Nan jav, nanke ,
K silos mo dad khr,
Thai phaghl me pinror
Anda tte, phne ,
K sn romski corski,
Thai me sem bar romsko,
Thai si lske lajav.
(ursresc)
A, neic nenior,
Urc, nene, deluorul
S-i dea leica guri,
Guri frumuic
Parc este de argint.
Iei, nene Ionel,
Cu fesul pe cap,
Cu biciul pe umr,
Semeni a negustor,
Negustor de trg,
Mnca-i-ar sora a ta guri.
Nu m duc, neic fa,
C este al meu tat acas
i-mi frnge ale mele piciorue
Pentru tine, soro, fa,
C tu eti igan srac,
Iar eu sunt de mare igan,
i e lui ruine.
(Catrina Gheorghe Pintelei din Fntnele, un ctun n jud. Dmbovia)
Nanor, dem. din nne (nene).
Inkl de la inkleu (urc, m suiu, ncalec i ies). Perf. inklistm, Imp. inkl, Gerund.
inklinds, Part. inklist.
O playor, dem. de la o plai (dealul), pl. l play.
Del-tu-i n loc de del tuki e. Tu prescurtare din tuki, i tut dativ de la tu (tu). E, art.
fem. care unit cu alte cuvinte se preface n i.
Leika rom (leica).
Muyor, dem. din o mui (gur), pl. l muy.
ukaror, dem. din ukar (frumos).
S-los, ursrete de la si (este) i los pron. (ea).
Rupu de la o rup (argint), pl. l rup.
Le fesya = le fessa de la o fso (fesul), pl. l fsurea.
O er = o or (capul), pl. l er.
Le bicya = le bicosa, din o bico (biciul) pl. l bciurea.
Po phik = po (pe) i o phik (umrul), pl. l phik
V
Patrinor ka parn,
Kme meru; dvla , mo;
K me kna kerdilm,
(ursresc)
- Arunc, arunc, nu te teme,
Smrndico, fa;
C ce va fi, voiu trage,
Smrndico, fa;
C nu te bat romnii.
Smrndico, fa;
C este al tu brbat mai mare
Smrndico, fa;
i nu are ce s fac Romnul,
Smrndico, fa;
C o s-i dau lui un par,
Smrndico, fa;
S apuce drumuorul lui,
Smrndico, fa.
i o s arunc ignete
Nene Ioni, m;
S nu m apuce ziua,
Nene Ioni, m;
Aa a jucat i a mncat
i pe brbatul ei nu l-a lsat,
C e nebun i mare,
i mare jurat,
C n-a lsat s joc
Focul meu ca s-l sco,
i am jucat de am crpat
i pre el nici nu l-am vzut.
(Ghi din Valea Dragului, sat n jud. Ilfov.)
de = cde de la cdau (arunc). Perf. cudem, Imp. cde, Gerund. cudinds,
Part. cudin, ude ursrete.
Dar din daru (m tem). Perf. darilem, Imp. dar, Ger. darainds, Part.
darado.
e = ce de la cei (fat).
So (ce).
VII
(ricinearsko)
Patrinor ka parn,
A, nanke nanoro!
Del o drgo delor,
Te del d-ek brindor
Te barel trandafir,
Lulugh kalafir,
l ceay te kidel-len
Te col-la ande-l kuce
Te mirl-pe lmea se!
(ursresc)
VIII
(ricinearsko)
Aidi nne gi kutk,
Te mothu tuk-ek orba;
Ci mothu orba kn,
Ta mothu ek mai bar.
Ita ki cei e bar,
Sstar s-lis denil?
Ta s-lis kam puran !
(ursresc)
Aide nene pn aici,
S-i spui ie o vorb;
Nu-i spui vorb mic,
Cii spui una mai mare.
Gi (pn).
Kutk kot, aici.
Mothu (spui), Perf. mothodm, Imp. moth, Gerund. mothoinds, Part.
mothod.
E rba (vorba), l rbe.
Sstar (de ce) de la so (ce).
Puran (veche, btrn), masc. puran.
IX
(ricinearsko)
Nne, del o somnl delor,
Te acs mngh krkoro,
Te has mn and car!
Del o somnl delor,
Te merl to dador
Tai te merl li ti di,
Te jas mn pe ku pli!
Pe ku pli do zleno
Kerdl abeu roman;
Te kdeon-pe dol ceay,
Dol ceay dol tiknore,
Kte kdeon lulughe,
Te astaru lng he ciuce.
(ursresc)
Nene, dar-ar Sfntul Dumnezeu,
Acs de la aceu (rmn i tac). Perf. acilm, Imp. aci, Gerund. acinds, Part.
acead.
O car (sahana), pl. l car.
Li = vi, i. (i lat. etiam4).
O abeu (nunta), pl. l abeav.
X
(ricinearsko)
A, dvla le,
Dvla, bre!
Pharu, dvla, o baror,
Te inkll mo phralor,
Le ersa huleavd,
Le gadsa parnor,
Le bicsa po dum,
Kate dikhel balam,
4
deci, de asemenea.
Balam dizkoro,
Te incll po plaior,
K kerdl bev roman,
Ta khll mo phralor!
A, dvla le barya,
Dba, dvla, brinde,
Te telearn ol ceay.
Kate kiden knd
Tha-l flkya lulughe,
Thai mo phral sa lulughe,
Te cumidel le ceay,
Le ceay le mai tikne,
Kol bare si denile!
Cirikl marl phaksa,
Na ker nansk yakhsa!
Cirikl bal po yzo,
Na ker nansk marzo!
Kukuruzi do fona,
E romnear do romna!
(ursresc)
A, Doamne,
Doamne, bre!
Sparge, Doamne, pietricica,
S ias al meu frior,
Cu capul pieptnat,
Cu cmaa albioar,
Cu biciul pe umr,
Ca s se vaz negustor,
Negustor de trg,
S urce pe deluor,
C se face nunt igneasc,
De joac al meu frior!
A, Doamne mare,
D, Doamne, ploi,
S plece fetele
Ca s adune urzici
i flcii flori,
i al meu frate tot flori,
S srute fata,
Fata cea mai mic,
C cele mari sunt nebune!
Vrabia bate din arip,
Nu f nenii cu ochiul!
Vrabia ip pe iaz,
Nu f nenii necaz!
Cucuruz cu dou foi,
Nevestic cu doi brbai!
(Catinca Gruia Vignea din Ruii lui Asan n jud. Vlaca )
Pharu de la pharavu (sparg). Perf. pharadm, Imp. pharu, Gerund.
pharainds, Part. pharad.
O br (piatra), pl. l br.
Le ersa de la o er = o or (capul).
Huleavd-hulad, de la hulavu (pieptn). Perf. huladm, Imp. hulv. Gerund.
hulainds.
O gd (cmaa), pl. l gad.
Bev = o abeu (nunta), pl. l abeau.
E knida (urzica), pl. l knida.
Cumdel de la cumidau (srut). Perf. cumidm, Imp. cumide, Gerund.
cumidinds, Part. cumid.
E cirikl (vrabia), pl. l cirikle; masc. o cirikl, pl. l cirikl.
E phak (aripa), pl. l phake.
Bal de la bau (latru, ip). Perf. bal, Imp. ba, Gerund. baindos, Part.
bal.
O marzo (necazul), pl. l marzurra.
XI
(ricinearsko)
Patrinor lulugh,
Katinko, mui parn,
Le-i kfa thai an pan
Te kinghearv mo gheor!
E Katnka-i,mi parn,
Phendes: Nani vremea hasard,
Kam-anu tuk pan,
K kam jav kai mi bib
Thai kam lav lki kuc
Te anav tuk me pan.
Ta si-i kuc pharavd,
Nan linkerl pan;
E Katrina-i balamn
Ghel thei andes pan.
(ursresc)
Foicic de floare,
Catincuo, gur alb,
Ia cofa i adu ap
S ud a mea inimioar!
Catinca, gur alb,
A zis: Nu e vremea pierdut,
O s-i aduc ie ap,
C o s m duc la a mea mtu
i o s-i iau a ei brdac
S-i aduc ie eu ap.
Dar e brdaca spart,
Nu ine ap;
Catrina negustoreas
S-a dus i a adus ap.
(Constanda lui Mo Constantin din Ruii lui Atan jud. Vlaca)
O pani o pi (apa), pl. l paya ol pane.
Kinghearu (ud). Perf. kingheardm, Imp. kingher, Gerund. kinghearinds,
Part. kingheard.
O gheor, dem. de la o gh (inim), pl. l ghiy.
Hasardi de la hasaru (pierd). Perf. hasardm, Imper. hasr, Ger. hasarinds,
Part. has ard.
E bib (mtua), pl l bibe.
Linkearl de la linkearu (in). Perf. linkeardm, Imperat. linker, Gerund.
linkearinds, Part. linkeard.
XII
Patrin zleno ka parn,
Kol hal mace ai manr?
Gruia del balamo,
Ai pel pi anda-i kuc,
O Gria ai lski romn.
Ita, nne, koi romn,
Ande sste phukil?
Ande-i fsta-i cingheard.
Nic godya nai lki,
Ta si lke phenaki,
Le phenaki le baraki!
Marel-la o del te avel mardi,
Lko zabno o cingheard,
K but si dili.
Ai si i kom khandin,
E ceor-i, barikani!
XIII
(moldoveansko)
Patrinor, undelem,
La molete kai glem,
Pang okle mol pilem,
Ai me mol ci ceaililm,
Ai mai pilm i aver bi
Te potolv mnr tru.
Kana dikhlm ai dikhlm,
E duruvli khr-andm,
Ai pilm ta makilm,
O vas pe rovl cutm.
Pang er kai pharadm,
Pukrite glm,
Ai but lov kai dinm,
Beleavtar hastrilem.
(din Moldova)
Frunzuli, unt de lemn,
La crcium unde m-am dus
XIV
(ricinearsko)
A nanike nanor!
Inkli, nne, o plaior,
Del-to o neika cucor
Vtmturkoro.
Aidi nne, pe lunka,
K hasili mi bruma,
D-ek pa sfanskiri,
Ta na-s pe phuv e kal.
XV
Patrin ahski parn,
O Stne o horahan,
Del o somnl delor,
Te merl lsko ca,
Sar hals mo kheror,
Tacilm mnghe cor.
Kme kdau simaghe,
Kate du-les armane,
Te mern lski grasne,
Te acl o urdn gade.
O Stne o borahan,
Ita kerds mui bar.
O thagr, kan aunds,
O vas po plo cuts,
Lsko or pharads.
XVI
Patrinor ah parn,
Aide nne nanor,
Dl-ame zor o gag,
O Dumitro o balam,
K si nne ctin.
Ita kai kou balam,
Ai slos kam rayor,
Pale, nne, huread.
XVII
(ricinearsko)
Rgos, nnu, ai mohros,
ukearl o del ko dros.
Rgo, nne, mohoros,
Mar-la, devla brindsa,
Kastardm-la le vastsa,
Iubisardes
Thai mekhles,
Thai po dros nic lines.
Mar-la devla, te-al mardi,
Ande sste phukil?
Ande-i fsta-i ciugheard?
Nic godoy nai lke,
Ta si lke pheneki.
Marl e valvl udr
Paa koi ukr romn
Ta si ukr ai parn
Thai silis kham khanil,
Ta nani khancskiri lac;
Ai silis kam denil.
Ai de, nne, ande Vereska
Te ghelmeders e yska.
Ker-ma, devla, cirikl,
De pro them horahan.
Ker-ma, dvla, cirikl
De pro them horahan,
Te ciundau mui parn,
K but ciunidem kal.
(ursresc)
Rug, nene, i mohor,
S usuce Domnul al tu dor.
Rug, nene, cu mohor,
Bate-o, Doamne, cu ploi,
C am prins-o cu mna,
A iubit
i a lsat,
i dorul ei nu i l-a luat.
XVIII
(zltarsko)
Patrinor ah parn
A dvla le, devla m!
Dba, dvla, brnid
Te pharn de-l barore,
Ai te pharl vi-o baror,
Kate-inkll mo phralor,
Le rsa huleavd,
Le gadsa parnor,
Le bicisa po dum,
Kte mel k-s balam!
Aver patrn ahor,
Del o drgo delor,
Kate den l brinid
Te bareon l lulughe,
Te kden l ceayore
XIX
(ricinearsko)
Aidi, nne, pre lunkia
K hasardem mi bruma,
O pa sfanskiri.
Patrinor ah parn!
Kr-ma, dvla, cirikl
De pro them horahan,
Te curmdau mui parn,
K destl cumidm kal.
Ai, ghel, nne, ghel,
Tkam acilam pal,
Te jas vi am luin,
Te kins keb cind,
Ai pe urma i lac,
K sam, nane, balam.
Cirikl bal po yzo,
Na nak nansko prleazo,
Te kers manghe marzo,
XX
(ricinearsko)
Thai jel, nne, jel
Tkam acila pal
Te jas li ame lunin.
Ita ndere diz khot,
Te kins kbe cind,
K n-aresen ol lov
Te hureavs-ame am.
Mai ukr nan mai ju,
K si-ma s phiravu,
Si-ma baboy bar,
Thai vi kuma bakran.
Li me, nane, nan ju,
K sil-man so te hu,
Kam beu li mai nang,
Muk te avu sasteest,
Litande mo kheror.
(ursresc)
i s-au dus, nene, s-au dus,
Numai noi am rmas napoi,
S mergem i noi luni.
Iat, n trg aci
S cumprm ghebe rupte,
C nu ajung banii,
S ne mbrcm noi.
Mai bine nu mai m duc,
C am ce s port,
Am antiriu mare
i cciul de oaie.
i eu, nene, nu m duc,
C am i eu ce s mnnc,
O s stau i mai gol,
Las s fiu sntos,
Iat, ntr-a mea cscioar.
(Stoica Ion, cu locuin nestatornic)
Cele patru versuri prime din acest cntec par mpumutate din cntecul XIX.
Aici, ns, forma limbii este curat ursreasc.
Jele=ghele=ghelin de la gau i urs. lae. jau (m duc). Forma jele se
ntrebuineaz numai de ursari i rareori de laei.
Pal adv. n loc de palpale (napoi).
Lumin = luin (luni). Ursari pstreaz pe n, acolo unde n celelalte dialecte
s-a pierdut n, precum o pani n loc de o pai (apa).
Ol lov sing., o lo (banul).
ukr (=frumos). Ursarii l ntrebuineaz n loc de mit. ukr arakhlem
tut (bine te am gsit).
E babya (antiriu), pl. l baboy.
E kma (cciula), pl. l kme n loc de e staghi.
Bakran, fem. bakran de la o bakr (mielul), pl. l bakre. Fem. e bakri
(oaia), l bakre.
Sili-man = Silis-man (am).
Beu (stau, ez), Perf. belm, Imp. be, Ger. beinds, Part. bel. Ursarii
ntrebiuneaz mai des bet.
XXI
(ricinearsko)
Patrn Ialomikiri,
Opre- pli, opr lunka
Naaldem mi brumula
De o pa sfanskiri.
Kodoy nan-s mir,
Ta sas me daykiri.
Del o somnl delor,
Te kerdl beu roman.
Te phucu mi brumula,
Den ol bar ghesore,
Te prandzen-pe-ol ceay
Tai vi ol flcya.
(ursresc)
Frunz de Ialomia,
Sus pe deal, sus pe lunchi,
Am pierdut al meu inelu
De o jumtate de sfan.
Acela nu a fost al meu,
Dar a fost, al mumei mele.
Dar-ar Sfntul Dumnezeu
S se fac nunt igneasc,
S ntreb despre al meu inelu.
Dar-ar cele mai mari zile,
S se mrite fetele,
i i flcii.
(Vasile Lctuu din Rumneti, sat n jud. Dmbovia).
IalomikiriIalomitaki de la Ialomia (rul Ialomia).
Opre prep. (prep. ca adv. sus)
Naaldem=naaldm de la naalu (fug lund ceva), Imp. nal, Gerund
naalinds, Part. naald; de la nau (fug), Perf. nalm, Imp. na, Ger. nainds,
Part. nagald.
Nana s = na-s =nai sa = s (nu era).
XXII
(ricinearsko)
- Thai ghel, nne, sar,
Tkam acilem kher,
Jsa li-ame lunin
Te kers lov nev,
K-ol phuran halil.
Ale, nne, so manghsa
Thai nan ja cokanna.
Ela, nne, li kher,
K merl ki phen kher.
- Te merla, mul ovla,
Bnuela nmo avla.
(ursresc)
i s-au dus, nene, toi,
Tocmai am rmas acas,
Om merge i noi luni
S facem bani noi,
C cei vechi s-au mncat.
Na, nene, ce-i cere
i nu te du cu ciocanele.
Vino, nene, i acas,
C moare a ta sor acas.
De-o muri, moart o fi,
Bnuial numai o fi.
(Stoica Vasile din Rumneti, un sat n jud. Dmbovia).
Acest cntec, la nceput, seamn cu cntecul XX.
Sar = saror, ursrete n loc de saor (toi) sing, sroro.
Nev, pl. de la ne (nou) fem. nev, pl. neve.
Halile de la hlivu (sunt mncat). Perf. halilm, Ger. halearinds, Part.
haleard.
Ale(na i vino).
Manghsa, Viitor de la mangu (cer), Perf. manglm, Imp. mang, Ger.
manghinds, Part. mangl.
Ciocanna de la o ciokno (ciocanul), pl. l ciokya. Ursarii zic mai des o
sivri, pl. ol sivre.
Ela = (vino).
O vla=avla viitorul de la avu (vin).
E bnueala (bnuiala), pl. l bnuele.
Namo = n loc de nana mai (nu mai).
XXIII
(ricinearsko)
Ela, nane, li kher
Kerdil te ou kurk
Tai kher na mai alen.
Hl e phen to muior !
Thaden, peklen mo il!
(ursresc)
Vino, nene, i acas
S-au fcut ale tale ase septmni
i acas nu ai mai venit.
Mnca-i-ar sora a ta guri
Ai nelat, ai fript inima mea.
(Un igan din Rumneti, sat n jud. Dmbovia).
Kher de la o kher (casa).
ou = (ase).
Kurk pl. de la o kurk (sptmna).
Alen avilen ailean, aviln i ailn de la avu (vin).
Tharden atharden de la atharu (nel). Perf. athardm, Imperat. athr,
Gerund, atharinds, Part. athard.
Peklen pekln de la peku (frig). Perf. peklm, Imp. pk, Gerund, pekinds,
Part. pek.
XXIV
Gau po drom, thai gndi-ma,
Kasa ka-mai iub-ma.
Iubisardm,
Tai mekhlm,
Mai bar bezeh kerdm.
Iubisardm cei bar,
Ai lem ek romn phuri.
Cude, cude, na dar,
K so avla, rdav.
So si amnde,
Nai tumnde,
Leale, leale, cei!
Na mai ga,
Ta solah,
Lele, lele, cei!
K inkhlist ki hrkoma
Kutk kutk
Pala-i bar.
Lele, lele ci!
XXVIII
(liaisko)
Le sivrya me maru,
Ai l sastrs sanearu,
Li me blehurea kru,
Thai me-l vurdon phandu,
Ta keru-len zural
Ta linghearn but kil,
Ai nakhn and-l cik,
Ci phaghel e sia,
Ai ma sem o Ivncea,
Keru sor buke,
Ta mirl pe-i lumea se.
(lieesc)
Cu ciocanul eu bat,
i fierul l subiez,
i eu bleavuri fac,
i eu crue leg
De le fac tari,
De duc multe chile,
i trec prin noroaie,
Nu se rupe osia,
i eu sunt Ivancea,
Fac toate lucrurile,
i se mir lumea toat.
(Ioni Ivancea din Budeti, un sat n jud Ilfov.)
O sivri (ciocanul), pl. l sivr
Sanearu (subiez). Perf. saneardem., Imper. saner, Ger. sanearinds, Part.
saneardo. Acest verb este format de la adjectivul san (subire).
Phandu (leg).
Zural de la zural (tare).
Linghearn de la linghearu (duc).
E cik (noroiul), pl. l cik.
Phaghel de la phagivu (m rup).
XXIX
(liasko)
Patrinor ka bar,
Devlarya, dvla, mo!
Ci mai sovau ma rak
Gndya kai eor
Kai buol-la Maria,
Ai iubil-lan o Ghia.
K dikhlm-la me ukar
Sar ek lulughe-ndai-i bar;
Thai vi lki koror
Sar e lulughi lol.
Ci lel-ma-i lndri rak
Kai dikhu koi kor parn.
(lieesc)
Frunzuli lemn mare,
Dumnezeiorule, Doamne, m,
Nu mai dorm eu desear
Cu gndul la fetioar
Ce se numete Maria,
i o iubete Ghi.
C eu am vzut-o frumoas
Ca pe o floare din grdin;
i al ei gtior
Ca o floare roie.
Nu m ia somnul de sear
Cnd vz acel gt alb.
(tefan Florea din Boteni, sat n jud. Ilfov)
E lndri (somnul), pl. l lindre. De aci se formeaz i adjectivul lindreal
(somnorosul).
Bul = bucol de la buceu (m numesc). Perf. bulm, Imp. buci, Ger.
bucinds, Part. bul.
XXX
(Kkavearsko)
- Patrinor teaviki
Tu san sar bul kkaveki.
- Sstar, e, phens kade?
Sm ukr sar kukoy,
Kai si l lulughesa
Thai buol-la, Zamfira,
- D-la, phrla, mai nke
Ka ci si ukr kade?
- Patrinor ka parn,
Kkaveri snas mo.
- Ci janglm me je-acan
K tu san, phrla, kade.
(cldrresc)
- Frunzuli de tevie,
Tu eti ca dosul cldrii.
- De ce, f, tu zici aa?
Sunt frumos ca aceea,
Care este cu floarea
i se cheam Zamfira.
- D-o, frate mai ncolo,
C nu este frumoas aa!
- Frunzuli de lemn alb,
Cldrar am fost, m.
- N-am tiut eu pn acum
C tu eti, frate, aa.
(Ioni Cldraru cu locuina nestatornic, gsit n Ploieti)
E bul (dosul), pl. l bule.
nke (ncolo), adv.
Kkaveri (cldrar) de la e kki (cldarea), pl. kkie.
XXXI
- Patrinor ka parn,
Mo Dumitre, mo cea,
Sstar san tu melal?
Nai tu kon thol-tu mo?
Uti, av, ta l-ma man,
Te thou-tu vi ka-l khan,
Te keru-tu mai ukr,
K san kal sar umbll.
- Le-ma, phne, l-ma ce!
Lingher-ma tte kher!
Thou mnr khan sar kire!
- Ak avu, Leanko, ce,
- Mito, Ionka bre.
- Frunzuli de lemn alb,
M, Dumitre, m biete,
De ce eti murdar?
N-ai tu cine s te spele?
Scoal-te, vino de m ia pe mine,
S te spl i la urechi,
S te fac mai frumos,
C eti negru ca tciunele.
Ia-m, soro, ia-m, f!
Du-m la tine acas!
Spal ale mele urechi ca pe ale tale!
XXXIII
XXXIV
(ricineartiko)
Patrinor ka bar,
And psto ko bar
Ghes parastinekoro,
Tharden, pekhlen mo il,
Thai mo bukh o kal
Sar hurd macskoro;
Kerdinen bezeh bar.
De, Zmarndo, ol cey,
Okolkh ol mai tikne,
K silis ukr mndra,
Mirzel-pe-i lumea sea.
(Ursresc)
Frunzuli de lemn mare,
n postul cel mare
Zi de Vineri,
Ai nelat, ai fript a mea inim,
i al meu ficat negru
Ca mruntul de pete;
Ai fcut pcat mare.
D, Smarando, pe fata,
Pe aceea mai mic,
C este frumoas mndr,
Se mir lumea toat.
(tefan Ianache din ctunul Sf. Filotea, jud. Prahova)
XXXV
(liaisko)
Patrinor de bujro,
Ita phen-and ko dro
Me inkleu and pridvro,
Ka sem, phne, pherd dro.
Tu sstar ci mai gnds
Ai man kte mai iubs?
Tu bes sa garadi,
Me phabu sar momel.
Inkl, phne, mai avr
Te dikhu koi kor parn,
Ka ni mai sovu rak.
(lieesc)
Frunzuli de bujor,
Iat, soro, de al tu dor
M suiu n pridvor,
C sunt, soro, plin de dor.
Tu de ce nu te mai gndeti
i cu mine s te iubeti?
Tu stai tot ascuns,
Eu arz ca o lumnare.
Iei, soro, mai afar
S vz al tu gt alb,
C nu mai dorm desear.
(Ion Neagu, fierar din Bucureti)
Garad de la garad de la verbul garavu (ascund). Perf. garadm, Imp.
garu, Ger. garainds, Part. garad.
Phabu phabivu (arz). Perf. phabilm, Imp. phab, Ger. phabinds, Part.
phabard.
XXXVI
(ricineartiko)
- Patrinor dui sire,
D-ame Linko ke cey
Okolkh ol ukare,
Kai bucel-la Pauna,
Te ghinu tuke phole,
Pang el thai penda
Thai li bi perirea;
Thai d-amen ol Pauna.
Nan dau-la tuke, mo,
Si-m-o cea fllk.
(ursresc)
- Frunzuli doi usturoi,
D-ne, Ilinco, pe a ta fat
Pe acea frumoas,
Care se numete Puna,
S nnumr ie galbeni,
Cinci sute i cincizeci
i nc douzeci perieri;
i d-ne pe Puna.
Nu i-o dau ie, m,
Am biat flcu.
(George Iordache din Rudu, un sat n jud. Prahova)
Ghinu (eu numr), Perf. ghindm, Imper. ghin, Ger. ghininds, Part. ghind.
XXXVII
(liasko)
- Muk o udar phiravd
Te jal o eaor andr,
Te cumdel mui parn.
Bikn, dde, la grasna,
La grasne kol parne,
Ta l mang kla e,
Kla e, la armenka.
Bikn, dde, le khurs,
Thai l mango kol eavs,
Le bicsa po phik,
Zabunsa kejlan,
ukearde mur il.
(lieesc)
- Las ua deschis
S se duc bieelul nuntru,
S srute gura alb.
Vinde, tat, iapa,
Iapa cea alb,
De-mi ia pe acea fat
Pe acea fat, pe armeanca.
Vinde, tat, crlanul
i-mi ia mie pe acel biat,
Cu biciul pe umr,
Cu zbunul de mtase,
A uscat a mea inim.
(Marin Voicu din Buftea, un sat n jud. Ilfov)
XXXVIII
(liasko)
Patrinor i-o lale,
Inflorisr, rugona,
Te baren ke patreor,
Te kerden dol lulughe,
Te kden del ceay.
Dvla, na mai mundr-ma!
Te del d-i primavra
Te mai peu me le molete
Le romnesa pla mnde,
Le dsa pla korte
Tha-l eavna dangalete.
(lieesc)
XLI
(liasko)
XLII
(liasko)
Aolik, so krdm?
So krdm, so ci krdm?
Krkoro hohvdilm.
Kan sas te jas kutk,
Mule-i grasni tela-m;
Asa-l rom mndar sea,
Ve-l a thai ve-l romne.
Miri-ma, so te kru?
Pe sa drom te-astaru.
(lieesc)
Aolic, ce-am fcut?
Ce-am fcut, ce n-am fcut?
Eu singur m-am nelat.
Cnd a fost s merg colea,
A murit iapa supt mine;
Au rs iganii de mine toi,
i copiii i nevestele.
M mir, ce s fac?
Pe care drum s apuc?
(Mo Ion Lu din satul Letca-Veche, judeul Vlaca)
Lisko ursrete i liatico.
Krdm = kerdm de la keru (fac).
Hohavdiln, Perf. de la hahardivu (m nel), Ger. hohadindos, Part. hohad;
de la hohavu (min), Perf. hohadm, Imper. hohu, Ger. hohainds, Part. hohad.
Mule = mules muls de la mereu (mor).
Tela prep. (supt).
Asa-l = asain l de la asu (rz). Perf. asam, Imper. as, Ger. asainds,
Part. asad .
Miri-ma = mru-ma.
XLIII
(ricineartiko)
Na-mai mundr-m, dvla,
Ji but ji n primvra,
Te baren me phenore,
Te lau lnghi papuke,
Thai pe urma lulughe,
Te dau-len k-ol flkya.
Of! dadke, romni
Ceai bulibastir!
Thai dinemas deudui,
Te ciumdau mndro mui,
Nevestica cea-nalt
Ca teiul cel uscat,
Dar nevasta mai scurt
Ca prunul ncrcat.
i m dusesem pe la ale tale lucuri
i gsisem din ai ti peri
Ca neagra mtase de la prvalie.
i zisesei aa
S omor pe a mea mum,
i pe urm pe al meu tat,
i pe urm pe a mea sor,
Pe a mea sor mai mare.
(Macior Petre din ctunul Petri, jud. Flciu)
Uci (nalt), masc. uc verbul ucearu (nal) i ucivu (m nal).
E lpa (teiul), pl. l lpe.
uti = uki (uscat) masc. uk.
Harni fem. de la harn (scurt), harnearu (scurtez).
E kileavn (prunul), pl. l kileavini. Acest nume se d i fructului i pomului.
Landavd de la ladavd (ncrcat) de la ladavku (ncarc). Perf. ladadm, Imp.
ladv, Ger. ladainds, Part. ladado = ladavdo.
Arakhlemas de la arakhu (gsesc). Perf. arakhlm, Imper. ark, Ger.
arakhindos, Part. arakhl sau arakhad.
Balndar de la o bal (prul de pe cap), pl. l bal.
O kej (mtasea), pl. l kej. Adj. kejlan.
Dugheanndar de la e dughena (prvlie), pl. l dughene.
Phendenas = phendanas = de la phenu (zic). Perf. phendm. Imp. phen, Ger.
pheninds, Part. phend.
XLV
(ricineartico)
Mundr, dvla, la juvle,
Le juvle le mndrone,
K e juvl e mndro,
Sar e ratya-i skumpo;
Kana pes, thai makeovs,
Thos to er thai sovs.
Pale-i juvl e band
Sar e grasmi e kor,
Jal pod rom, thai ni dikhl
Ande kol huve kam del,
Mir ghe kam harnearl.
(ursresc)
Omoar, Doamne, pe femeia,
Pe femeia cea mndr,
C femeia cea mndr,
- S m fac bolnav;
i apoi nu se duce al meu cap ?
( Ion din satul Goleti, jud. Muscel.)
Pharavl de la pharavau (sparg). Perf. pharadm, Imper. pharu, Ger.
pharainds, Part. pharad.
Bieal = biceal de la bicealu (trimit). Perf. bicealdm, Imp. bicel, Ger.
bicealinds, Part. biceald.
Kra-ma = kerau-ma (m fac).
XLVIII.
(laiaisko)
Patrinor i-o lale,
Sar krden kai pricna
Thai cutan-ma ande-i bele?
Thai halm vi grast vi se,
I ra thai-el bele.
Mekhlen-la rovlesa.
Kana dikhlm ai dikhlm,
La molete hulitm,
Pangi okle mol pilm,
Hai mol sa c ceaililm.
Ai kam mai peu i-aver bi
Te potoliu mnr tru.
Ai kam peu i-aver ohto
Te jau khr mator.
La molete, rai bar,
Tai khr, coro bar,
Nai-ma kai thu o er.
Kan dikhlm ai dikhlm Pang play kai phagardm,
Trin khr kai phagardm So ale hai lov krdem,
Thai khr k boldinem
Muro ghi thanste-ail.
(lieesc)
Frunzuli i-o lalea,
Cum ai fcut aceast pricin
i m-ai pus n belea?
i am mncat i cai i tot,
Cortul i furcile (cortului).
M-ai lsat cu bul.
Cnd am vzut i am vzut,
La crcium am scobort,
Cinci oca de vin am but,
i de vin tot nu m-am sturat.
i o s mai beau nc douzeci
Thai te khlas vi am
Ji kai kununs-ame.
(lieesc)
Frunzuli i nc un lemn,
Mariico din Iai,
S te adorm pe aceast mn,
Ca i pe un bra de fn,
Ca s facem aldma
C te tiu, cine eti tu;
i cnd vrei acum,
Noi s facem nunt,
S joace tot satul
i s jucm i noi
Pn cnd ne cununm.
(Oprea Stoica din satul Lipia, jud. Buzu).
Sovlearu (adorm). Perf. sovleardm, Imper. sovler, Ger. sovlearinds, Part.
sovleardo.
LV
(liasko)
- Patrinor i-o lale,
Ita, Devla, kukol,
Kol romne kol phure
Si-la trin ey bare.
Thai kam dau kol toversa
Te phagu lak ceang,
Te ankalavu mduo,
Te makhu kol piot.
- Phrde-la, sar kukol !
Ek phendes lsk kade.
- Nan phag lsk ceang,
K inel-tu lako phral,
Thai marl-tu lko dad.
(lieesc)
- Frunzuli i-o lalea,
Iat, Doamne, aceea,
Acea femeie btrn
Are trei fete mari.
i o s dau cu acel topor
S-i sfrm genunchele,
S sco mduva,
S ung foile.
- Sufl-o ca i pe aceea !
Una-i zise aa.
LIX
(liasko)
Dvla, na mai mandr-ma
T ankal-ma p koi cer,
P koi haror ukr
But rurea si anzard,
Numai koi ar makarl
But si anzardi ukr.
Pala lte kon beel?
(lieesc)
Doamne, nu mai m omor,
De m scoate pe acea iarb,
Pe acea vlcic frumoas
Multe corturi sunt ntinse,
Numai acel cort din mijloc
Mult este ntins frumos.
Dup dnsul cine eade ?
(Gheorghe iganu din satul Mirila, jud. Romanai).
Haror de la e har (valea), hare.
rurea de la e ara (cortul).
Anzard de la anzuru i nzaru (ntinz). Perf. inzardm, Imp. inzr. Ger.
inzarinds, Part. inzard.
LX
(zltarsko)
Patrinor ahor,
Kkveri smas mo,
Me krvas vi kke,
Thai krvas vi tige,
Jvas lna ande kou fro
Thai biknvas-le po-k plo
Thai me trin tar pol krvas,
Trguivas thai kmvas,
Thai me khr telearvas.
Pal akan so krdm?
Krkoro grastn ciordm,
Trin br phandad belm
Thai dabia astrilem.
(zltresc)
Frunzuli lemnior,
Cldrar am fost, m,
Eu fceam i cldri,
i fceam i tigi,
Patrinor kator,
P kon plai bar-nzard,
Bel muro phalor
Thai pel tutno zural.
Muro dad phenl kade:
- avya, na kr kadea!
Uti, ta av pla-ma
Te mothu tk-k vrb.
- Ba, ka ci mai avua
Ka ds-mau de beleua.
- Kan ce avs, na mai av!
(lieesc)
Frunzuli lemnior,
Pre acel deal mare, ntins,
ade al meu frior
i bea tutun tare.
Al meu tat zice aa:
- Biete, nu face aa !
Scoal-te i vino dup mine
S-i spui ie o vorb.
- Ba, c n-oi mai veni
C m dai de belea.
- Dac nu vii, nu mai veni.
(Neacu Florea din satul Drgneti, jud. Vlcea).
Uti de la uteu (m scol). Perf. utilm, Imp. ut, Ger. utinds, Part.
utead.
LXIII
(liasko)
Lulugh ande koi felstra,
Drgo mng koi nevsta,
Lulugh ande koi pir,
Drago mng koi romm.
Pe kou plai ko-zleno,
Krel abeu roman
Tai akhrel-ma te jau
Vi me kate khlau.
Nai-ma panduke te dau
Kte ju kte khlau,
Vi me lumea te dikhu.
Mnr dei phendes kade:
- Ne mai jba, maiko, mo
K san aoro kn.
(lieesc)
Nu sruta, nu muca,
C ne vd de acas.
(Ioni Marin din satul Bal, jud. Romanai).
Kotor de la o kotr (bucat, bucic).
Gurung de la o gurung (cioar).
Dndal de la dandalu (muc). Perf. dandaldm, Imp. dandl, Ger.
dandalinds, Part. dandald.
LXVII
(liasko)
Pe koi har tele opr,
But katne pold,
Tha-i ara andau makr
But i mndro thai ukr.
Patrinor ka parn,
Aolea, so eaor,
Sstar, dvla, nai munr,
Zbunya kejlan,
Fesorya melal.
(lieesc)
Pre acea vale jos sus,
Multe corturi ntinse,
Cortul din mijloc
Mult e mndru i frumos.
Frunzuli lemn alb,
Aoleo, ce biea,
De ce, Doamne, nu-i al meu,
Cu zbunul de mtase,
Cu fesul murdar!
(Petre Bornescu din satul Viioara, jud. Romanai).
Polad de la polaru (ntinz). Perf. poladem, Imp. polu, Ger. polainds, Part.
polad.
LXVIII
(tismnarsko)
Dta, dvla, kai bori,
Del o del te avel mr.
Lulud ande felestra,
Ita, dvla, koi nevsta,
Del o del te avl mr.
Teleardm te ju ekhte,
LXXIV
(ricineartiko)
D-ma, bbo, kol ea,
Kol seay le mai tikne
Ol kal balngherea,
K-ol bare si denile.
O aor melahn
Thode-i brica, thai ghel
Andar-o ve o hurd.
Katr ghel, na-m-al.
Aktlo kai avl.
Ta navla, sar ghel;
Ta avla inclist
Opro ko svo khur
Thai fessa k-o er,
Thai bicisa k-o phik.
(ursresc)
D-mi, mtue, pe acea fat,
Pe acea fat mai mic
Ca perii negri,
C cele mari sunt nebune.
Biatul oache
A pus brica i sa dus
n pdurea cea mic.
Pe unde sa dus, nu a mai venit.
Iact-l c vine.
Dar nu vine, cum s-a dus;
Ci vine clare
Pe acel siv crlan
i cu fesul pe cap,
i cu biciul pe umr.
(Dumitrache Iordan din satul Boghicea, jud. Roman).
Melahn (oache), fem. melahni.
Hurd (mic, mrunt), fem. hurdi.
LXXV
(ricineartiko)
Mundarba-la, dvla,
Okolkh ol denile,
Te lau mnghe kol avre
Le kal balngherea.
Mraba, dvla, blavl,
Ai mraba-la opral,
Te lavl o drom,
Te acen tkos ol kil,
Te pusavn-pe ol phur,
Kai phirn te han er,
Ita er muran.
Sar kerdem, sar na kerdem,
Krkoro hahavdilem.
Ai dinemas te vatrndar,
Arakhlemas te balndar.
(ursresc)
Omoar-o, Doamne,
Pe acea nebun,
S-mi iau mie pe cealalt
Cu prul negru.
Bate, Doamne, vntul
i bate-l pre sus
S mture drumul,
S drme gardurile,
S rmie numai pomi,
S nepe btrnii,
Care umbl s mnnce capete,
Iat capete de voinici.
Cum am fcut, cum n-am fcut,
Singur m-am nelat.
i ddusem din ale tale vetre
Gsisem din ai ti peri.
(Iancu Cazacu din satul Boghicea, jud. Roman)
larel de la slavu (mtur). Perf. ladm, Imper. lu, Ger. lainds, Part.
laod.
Peravl de la peru (caz). Perf. pelm, Imper. peru, Ger. perinds, Part. pel.
Pusaren de la pusavu (nep), Perf. pusadm, Imp. pusu, Ger. pusainds,
Part pusad.
BASME IGNETI
(PARAMCE ROMAN)
I
O cohan
Sas ek phur ande-k gu. Thai kidineonas rakle bar, ta ktenas, ta kernas
klka. Thai avnas l flkya, te astarnas le ceay, thai trntnas-len, hai ciumdenaslen.
Ple ekha na-s-la ibovniko te astarl-la hai te ciumdel-la. Thai sas cei bar
gagski barvalski, thai nic ndraznlas khnik gi trin ghesnde.
Hai oi dikhlas ka-l cey l bar, kai sas de lki sema. Thai lsa ni cilas-pes
khnik. Sa ceii sas ukr, kai ni mai dovedlas-pes.
Gade avil ek flku ukr, thai l-la ande angli thai ciumids-la, thai bel
lsa gi kai gilabads o ban.
Thai kan bal o ban ghesske, teleards. E phur, kai sas n gsda lte,
dikhls, k se-l pnr banski. Thai dikhls l pnr le raklski, thai phends:
- Nio, rakle bare, dikhln-tu vre-so?
Ni ciutm de sema.
Apoi me mi dikhlm, k sasles pnr banski?
Mk-len, dale, ni dikhln.
Thai avil e ce kher, thai suts, thai util, thai ghel sa odoth kai frka, kai
sas rakhle mai but, thai kerd klka.
Thai avil l flkya thai fitesor ls-pe-i ibvnika. Thai ciumid-pes thai
bel gi-ek vrmea, thai teleard kher.
Thai avil i o flko le rakleko le ukareko, thai l-la ande angli, thai
ciumids-la thai trntisilo lsa, thai bel lsa gi po makr le rakeko.
Thai nceposards o ban, thai ghilabads. Aunds o flku, kai bal o
ban, thai teleards.
So phends e phur, kai sas and bordia:
- Nio, ciutn-tu de sema k sas-les pnr grastski?
- I te ss-les, ni dikhlm.
Gade e rakl teleards kai po kher.
Thai sut, thai util de thera, thai kerds pi buk, so ss-la-la. Thai oi avil e
ret. Thai ls pi frka, thai teleards kai phuri kau bordei.
Thai avil l rakle mai but. Thai avil l flkya, thai cutin o vas fitesao pe
pi ibvnika. Ple e akl e ukr dikhl lendi.
Gade l flkya kontenisardin, thai teleardn kher. Thai acil numai e rakl
nic but, nic ra.
Thai avil flako le rakleko.
- Nu am vzut nimic.
- Spune-mi mie, c omor pe al tu domn, pe care l-ai luat de
brbat.
Atunci s-a sculat i a zis Nia:
- Nu se cade, s omori pe domnul meu. S dea Dumnezeu s crpi!
Atunci a auzit, cnd a zis Nia s crape strigoiul i el a murit i a crpat de
necaz.
De diminea s-a sculat Nia i a vzut n bttur snge de dou palme, de
mult ce era.
Atunci a poruncit Nia la al su socru, ca s scoa inima lui ct mai curnd. A
auzit al ei socru, mpratul, i l-a spintecat, i a luat inima lui i a dat-o n mna Niei.
i ea s-a dus la groapa copilului ei, i a rdicat copilul, a pus inima i s-a sculat
copilul.
i s-a dus Nia la tat-su i la mum-sa i i-a uns cu snge i s-au sculat.
Aa vznd, Nia a pus toate pricinile ce i s-a fcut i ce a tras din mna
strigoiului.
[Gheorghe Stng din satul Budeti, jud. Ilfov]
II
O fino le devlesko
(ricineartiko)
Isas ek thagars. Ayak odavk thagars de andurl trnimates leski ji and-ol
phurib nan mai ulles de kan ek hurdor.
Ayak odovk hordor iss vitezos. Thai sar ul, sar phendines pske
dadske:
- Mo dad! Tut nani-tu ek ploo or ek buzdugnos?
- Nanai-ma, mo ca. Ple te porunczau te kerl tuki ayak.
O hurdor odovk phenghes:
- Nan mai poruncze, mo dad; ke ju me li ayakh.
Thai cutine-pes odoukh hurdor, thai teleardines thai ghel but vrmea bi
seamkoro ji kan dines ader-k ve bar.
Ayakh andor ve odovk idine-pes tell ekh kopacste, thai bet zalga
te odiniskerl; ke sas likhin. Thai bet zalg.
Ayakh o somnl Del thai li o somnal Petre dine-pes tel adalke raklste, ke
sas li bibold.
Ayakh o somnl Del phutine-les:
- Bre, rakla, kai teleardinen?
- Lita me teleardem pal le vitejite, phura.
Ayakh o somnl Del gndisardines ol gndsa, thai kerdines ek kangher.
Thai sovleards odolkh rakls, thai cices ol somnal Petrs thai lines ol rakls thai
ghel lsa ol khangherete, thai thodines lstoro alu Handk.
Thai phendinas lski o somnl Del:
- Fine! Ita vitezo sar tute avr te nan mai ovl. Thai te les li me fna.
Ke ss-lees ek rakl sa ayakh de vitejoika, thai sa bold ol Devlstar. Thai sas
lskiri fna, thai phendines te lel-lan ls koro fno. Thai dine-les ek toygo de
isbnda thai ek ploo.
Ayakh dine-les zor thai mukhline-les tel. Thai lskoro no ghelines ando
Areslines instead of areslin and aresl from aresu (I reach). Past areslm
and areslinm, Imperative ars, Gerund areslinds and aresinds, Part. aresad.
Lan, Accusative of oi (she).
Dikhlines instead of dikhls (dikhl is not very much used), from dikhau (I
see). Past dikhlm and dikhlinm, Imperative dikh, Gerund dikhinds, Part. dikhl.
Pang and panc (five).
el, pl. from el (one hundred).
Phole, pl. from e phol (gold ducat, twenty lei, lira).
Dines instead of das from dau (I give).
Lsa, from oi (she).
Ki (at, where).
E mesli (table), pl. l meslea.
Halines instead of hals from hu (I eat). Past halm and halinm, Imperative
ha, Gerund hands, Part. hal.
Andu instead of anda-o (from).
O mui (mouth), pl. l muy.
Lk instead of lke, Dative from oi (she).
Phendines instead of phends from phenu (I say). Past phendm and
phendinm, Imperative phen, Gerund phendins, Part. phend.
ukarne, Vocative from ukareor, Demonstrative from ukr (beautiful).
Tu (Pronoun tu).
Sar (how, as).
Kerdilen instead of kerdiln, Passive from keru (I do).
Ayakh (so).
E ceayor, Demonstrative from cei (girl)
O delor, Demonstrative from o del (God).
Te, Subjunctive Particle.
Yakhal (to be cast a spell upon), Feminine from yakhal from e yakh (eye), pl.
l yakh.
Siem and siym instead of sem [sum] Ursary dialect.
Tikni (small), Masculine tikn and kn.
Barel from barivu (I grow). Past barilm, Imperative bare, Gerund
barinds, Part. bareard.
E avlin (yard), pl. l avlin.
Raikai instead of raikan (lordly, a lords), Masculine raikan.
II
(Ursary)
III
(Ursary)
Oh, my lad, my dear boy,
Climb the hill, my boy,
For your lass to give you kisses,
Nice kisses,
From a silver-like mouth.
Come out, boy Ionel,
With the fez on your head,
With the whip on your shoulder,
You look like a merchant,
Like a city merchant,
May my sister eat up your mouth.
I am not going, my lad,
For my father is at home
And hell break my little legs,
For you, my girl, for you,
That youre of a poor Gypsy,
And I am of a great Gypsy,
And he is ashamed.
(Catrina Gheorghe Pintelei of Fntnele, a hamlet from Dmbovia County)
Nanor, Demonstrative from nne (lad).
Inkl from inkleu (I climb, I get on, I ride, and I get out). Past inklistm,
Imperative inkl, Gerund inklinds, Part. inklist.
O playor, Demonstrative from o plai (hill), pl. l play.
Del-tu-i instead of del tuki e. Tu short form from tuki, and tut Dative from tu (you).
E, feminine article which turns into i if it is united with other words.
Leika (lass).
Muyor, Demonstrative from o mui (mouth), pl. l muy.
ukaror, Demonstrative from ukar (fair, beautiful).
S-los, in Ursary from si (is) and los Pronoun (she).
Rupu from o rup (silver), pl. l rup.
VI
(Ursary)
Throw, throw, do not be afraid,
You, Smrndica;
Fow what shall be, I shall suffer,
You, Smrndica;
For Romanians do not beat you,
You, Smrndica;
For your man is greater
You, Smrndica;
And there is nothing the Romanian can do,
You, Smrndica;
For I will hit him with a stick,
You, Smrndica,
To follow his way,
You Smrndica.
And I shall throw like a Gypsy,
My uncle Ioni;
Lest the day catch me,
My uncle Ioni.
So she danced and ate
And her man she did not allow,
For he was crazy and much,
Much did he swear,
He would not let me dance
To quench my fire,
But I danced until I burst
And him I did not even see.
(Ghi of Valea Dragului, a village in Ilfov County)
VIII
(Ursary)
Come, my fellow, come here,
Let me tell you a word;
I wont tell you a small word,
But Ill tell you a big one.
Let that maiden go,
Why is she crazy?
But she is rather old!
(Ioni Stan of Vlenii de munte, Prahova County).
IX
(Ursary)
My fellow, may God
Leave me by myself
And you eat from the same metal plate as me!
May Holy God
Let your father die
And your mother, too,
And you go with me on that hill!
On that green hill
There is a Gypsy wedding party;
Let the girls come,
The young girls,
To pick flowers,
And me to touch their breasts!
(Vasile Lctu of the village of Romneti, Dmbovia County)
Acs from aceu (I stay and keep silent). Past acilm, Imperative aci, Gerund
acinds, Part. acead.
O car (tin plate), pl. l car.
Li = vi, i. (and, like the Latin etiam8).
O abeu (wedding party), pl. l abeav.
X
(Ursary)
Oh, Lord,
You, Good Lord!
Lord, break the little stone
8
XI
(Ursary)
Flower petal,
Catincua, white mouth,
Take the wooden pail and bring water
To wet my dear heart!
Catinca, white mouth,
Said, There is no time to lose,
I shall bring you water,
For I will go to my aunties
And Ill take her jug
To fetch you water.
But the jug is broken,
It does not hold water;
Catrina, the trader,
Went and fetched water.
(Constanda of Uncle Constantin from Ruii lui Atan, Vlaca County)
O pani o pi (water), pl. l paya ol pane.
Kinghearu (I wet). Past kingheardm, Imp. kingher, Gerund kinghearinds,
Part. kingheard.
O gheor, Demonstrative from o gh (heart), pl. l ghiy.
Hasardi from hasaru (I lose). Past hasardm, Imperative hasr, Gerund
hasarinds, Part. has ard.
E bib (aunt), pl l bibe.
Linkearl from linkearu (I hold, I keep). Past linkeardm, Imperative linker,
XIII
(from Moldovia)
Little leaf, sunflower oil,
At the pub where I went,
Five oca9 of wine did I drink,
And I was not fed up with wine,
And I drank another twenty,
To quench my thirst.
9
XIV
(Ursary)
Ah, my man, my little fellow!
Climb the hill, my fellow,
Let me give you my tit
As a cure for the gripes.
Come, my fellow, to the rivers little meadow
Where my little half-penny ringThere is no other on the black earthGot lost.
Come, my fellow, to Veresca,
And prepare this touchwood!
The sparrow is crying on the pond,
XV
White cabbage leaf,
Stan, the Turk,
May God let
His son die,
As he ate my dear house,
And left me poor.
I shall collect pledges
To put curses on him,
XVII
(Ursary)
Eglantine, my fellow, and bristle grass,
May God dry up your longing.
Eglantine, my fellow, and bristle grass,
Curse her, Lord, with rains,
For I have caught her with the hand,
She loved
And she abandoned,
And her longing she did not take.
Curse her, Lord, to be beaten,
How did she get swollen?
In her torn skirt?
Neither is it hers,
But it belongs to her sister.
May the cold wind beat
By that fair women
For she is fair and white.
And shes rather lazy,
And good for nothing;
And she is rather stupid.
XVIII
(Zlatary)
White cabbage little leaf,
Oh, My Lord, Oh, Lord!
Lord, give us rain
To burst the pebbles
And make the pebble burst
To let my little brother get out,
His head combed,
A white shirt on his back,
The whip on his shoulder,
To make him look like a merchant!
Another cabbage leaf,
May the dear Lord,
Give us the rains
To make the flowers grow
For the girls to pick
And the lads as well,
To love the girls
And we make wedding parties
On those green hills!
And the nice little hill is big.
And we make such a Gypsy wedding party
That even a red-belted Romanian
Dances.
(Marin Stan of Mrgineni, a village in Prahova County)
XIX
(Ursary)
Come, uncle, on the little meadow,
For I have lost
My half-penny ring.
Little white cabbage leaf!
Lord, may You make me a he-sparrow
From the Turkish Country
To kiss the white mouth,
For I have kissed the black one long enough.
And they went, my fellow, they went,
Only we did fall behind
To leave on Monday as well,
And buy broken honey agarics,
And then good ones as well,
For we are, my fellow, dealers.
The sparrow is screeching on the pond,
Do not cross my uncles stile,
To bring me trouble,
Ialomitza11 leaf,
Up on the hill, on the little meadow,
I have lost my little
Half penny ring.
And that was not mine,
But it was my mothers.
May, the Lord, grant us
A Gypsy wedding party,
Where I can inquire about my little ring.
May He grant us the longest days
For the girls
And the lads
To get married.
(Vasile Lctuu of Rumneti, a village in Dmbovia County)
IalomikiriIalomitaki from Ialomia (the Ialomia River).
Opre prep. (preposition like the adverb up).
Naaldem = naaldm from naalu (I run away taking something).
Imperative nal, Gerund, naalinds, Participle naald; from nau (I run), Past
nalm, Imperative na, Gerund nainds, Part. nagald.
Nana s = na-s =nai sa = s (it was not).
Duykiri =le dki from e dei (mother).
Kerdl from kerdivu (I make, do). Past kerdilm, Gerund kerdindos, Part.
kerd from keru (I make, I do).
Phuceu (I inquire, ask), Past phulm, Imperative phuc, Gerund
phucindos, Part. phulo.
Brumula, diminutive from e brumia (ring).
Ghesore, pl. from o ghesor, Demonstrative from o ghes (day).
Prandizen from prandzau (in Ursary, I get married), Past prandisardem,
Imperative prandisr, Gerund prandisarinds, Part. prandisard.
Ol flkya, pl. from o flko (lad).
XXII
(Ursary)
And they went, my fellow, all,
I have just remained at home,
Well also go on Monday
To make new money,
For the old is eaten up.
Here, my fellow, is what you want
And do not go with the hammers.
Come, my fellow, to your home as well,
For your sister is dying at home.
11
XXIV
I am walking on the way and thinking
(Ursary)
White cabbage little leaf,
Oh, my fellow, fellow, you,
Maria, the maiden,
And Costache, the little boy,
Whos become a lad.
Look, my fellow, I am leaving
And I shall leave you.
She said, Youd rather not leave,
For I will put curses on you,
May showers of rain fall on you
And your bowels burn you!
Look, Lord, may he be damnd,
How he made a cart for himself!
For he leaves tomorrow,
And he does not come back.
Look, my fellow, the fool,
He loved
And he abandoned,
And his longing he did not take,
And greater sin did he commit.
May the dear Lord,
Burst him on his way
For hes too crazy.
(Meteru Vasile of Rumneti, a village in Dmbovia County)
Hau = hai o (and).
Uin = from uiu (I burn, bitch, bite). Past uisardm, Imperative uiar,
Gerund uisardins, Part. uisard.
Porore (bowels), Demonstrative adjective in the plural + noun from e por ,
pl. l por.
Kerdes = kerds from keru (I make, I do).
Pesk = peske = (to him/himself, for him/himself).
O vurdn = o urdon (cart), pl. l vurdon.
Thera (mine). De theara (in the morning).
Ci = ni = nan adv. (no). The Layash prefer ci.
E rmya (curse), pl. l rmye. The Ursaries use e armn, pl. l armane
instead of this word.
XXVII
Should we or shouldnt we go,
We cant leave this girl here,
For she is, my fellow, small,
And of good family,
And if you threw from here,
Ah, there, girl, there!
I will count ducats for you,
XXIX
(Layash)
Little leaf of great wood,
Little Lord, Lord, man,
I wont sleep any more tonight
Thinking of the young girl
Called Maria,
And whom Ghi loves.
For I have seen her, beautiful
Like a flower from the garden;
And her little neck
Like a red flower.
I wont have any more sleep tonight
When I see that white neck.
(tefan Florea from Boteni, a village in Ilfov county)
E lndri (sleep), pl. l lindre. It is also the root of the adjective lindreal
(sleepy).
Bul = buciol from buceu (my name is). Past bulm, Imperative buci,
Gerund bucinds, Part. bul.
XXX
(Kalderash)
Little leaf of sorrel,
You are like the bottom of a bucket.
Why, man, do you say that?
I am as beautiful as she
Who is with the flower
And calls herself Zamfira.
Take her, brother, far away,
For she isnt so beautiful!
Little leaf of white wood,
I was a bucket maker, man.
I didnt know until now
That you are so, brother.
(Ioni Cldraru, a homeless man met in Ploieti)
XXXIII
Oh, hear, Lord, hear,
From where I had come
To settle here.
For the mayor came
And pulled down my little house
And I was left with nothing.
The Romanian laughs at me.
This is not mine,
It is my fathers.
And he will throw me out
So that my wife will die
Of the outside cold,
Starving and thirsty,
Her tears running down,
Falling to her girdle
And filling the trough.
(Ioan Martin from Craiova)
Almas alemas avilmas from v. avu (I come).
Gadath khat adv. (here).
Avuli avil from avu.
Pharadeu pharades pharads from the verb pharavu (I tear down).
Ail acil from the verb aceu (I remain, stay).
Tiksko from o tika (father), o dad.
XXXIV
(Ursary)
Little leaf of great wood,
During the greatest fast
On Friday,
You cheated, you fried my heart
And my black liver
Like a tiny fish;
You committed great sin.
Smaranda, give the girl,
The youngest girl,
For she is proudly beautiful,
Everyone wonders at her.
(tefan Ianache from St. Filotea, a hamlet in Prahova County)
XXXV
(Layash)
XXXVI
(Ursary)
Little leaf of two garlics,
Ilinca, give us your daughter,
The beautiful one,
The one called Puna,
Let me count you out ducats,
Five hundred and fifty
And another twenty peryars;
And give us Puna.
No, I wont give her to you, man,
For I have a son, a lad.
(George Iordache from Rudu, a village in Prahova County)
Ghinu (I count out). Past ghindm, Imper. ghin, Gerund ghininds, Part.
ghind.
XXXVII
(Layash)
Leave the door open
So the little boy can come in
And kiss the white mouth.
Sell, father, the mare,
Miri-ma = mru-ma.
XLIII
(Ursary)
Dont kill me, Lord,
It is a long time till in spring
My little sisters grow up,
I buy them shoes,
And then flowers,
And I give them to the lads.
Alas! Father, my wife,
A chiefs daughter!
And I had paid twelve
To kiss her proud mouth
And I had paid twenty-four
To take
Her narrow waist.
(Cioban Manole from Dolheti, a village in Flciu County)
Ma mama nana (no), in Ursary instead of na.
Ji gi (until) prep. in Ursary.
Papuka pl. from o papuco (shoe).
K-ol flakya = kai ol flakya. Prep. used instead of the Dative le flcnghi.
Dadke from dadika o dadoro, Vocative dadorga, from o dad (father).
Ceai instead of the Ursary ei.
Bulibastiri = e bulibaski from o buliba (Roma chief), pl. l buliba.
Title of the Gypsy chiefs.
San masc. (thin, slim), fem. san.
XLIV
(Ursary)
The tall wife
Is like the barren lime tree,
But the shorter wife
Is like the overburdened plum tree.
And I had gone to your places
And found some of your hairs
Like black silk from the shop.
And you told me
I would kill my mother,
And then my father,
And then my sister,
My elder sister.
(Macior Petre from Petri, a hamlet, Flciu County)
Uci (tall) masc. uci, verb ucearu (I make something/somebody else tall) and
ucivu (I become, grow tall).
E lpa (lime tree), pl. l lpe.
uti = uki (dry, barren), masc. uk.
Harni fem. from harn (short), harnearu (I shorten).
E kileavn (plum), pl. l kileavini. This name is given to both the fruit and the
tree.
Landavd from ladavd (over burdened) from ladavku (I over burden). Past
ladadm, Imperative ladv, Gerund ladainds, Part. ladado = ladavdo.
Arakhlemas from arakhu (I find). Past arakhlm, Imperative ark, Gerund
arakhindos, Part. arakhl sau arakhad.
Balndar from o bal (hair), pl. l bal.
O kej (silk), pl. l kej. Adj. kejlan.
Dugheanndar from e dughena (shop), pl. l dughene.
Phendenas = phendanas = from phenu (I say), Past phendm, Imperative
phen, Gerund pheninds, Part. phend.
XLV
(Ursary)
Death, Lord, upon the woman,
Upon the proud woman,
For the proud woman
Is like the expensive plum brandy;
When you drink it and get drunk,
You put down your head, and you sleep.
But the crooked woman
Is like the blind mare
Travelling on the road and not seeing,
In these pits she will step,
My days she will shorten.
(Macior Petre from Petri, a hamlet in Flciu County)
Juvle from e juvli=giuvli (woman), pl. l juvle.
Mndrone from mndro (proud), a rare plural form. The word mndro is
used both in the masculine and the feminine, and the plural form is mndri.
Ratya (plum brandy) instead of e rakya. In Gypsy language rachiu is also
called ial.
Skumpo (expensive).
Makeovs=mateoves- mates from mativu (I get drunk). Past matilm,
Imperative mate, Gerund matinds, Part. mat.
Sovs from sovu (I sleep). Past sutm, Imperative su, Gerund soinds, Part.
sut.
Band=bangh (bent, false, crooked) masc. bang; verbele banghearu (I
bend) and banghiru (I bend myself).
Kori (blind), masc. Kor.
Hure pl. from e huu (hole, pit).
Ghe = ghesa from o ghes (day).
XLVI
(Layash)
Father, sell, the horse
And get me that girl,
That urchin boy,
That good-looking boy,
Who has a white mouth.
I am leaving for the road to go
Where I will see no one.
I happened to go into a village
Where I found no one.
I walked in a garden,
I met with a girl
And I took her waist,
And left her with fire.
(Nicolae Ion from Ciomgeti, a village in Olt County)
Biku from bikinu (I sell). Past bikindm, Imperative bikin, Gerund bikinds,
Part. bikindo.
Khaniks from khnik (no one).
Ci= (no) used more frequently in Layash.
Plimbositem from plimbu-ma (I walk).
Maladm from malavu (I find). Past maladm, Imperative malu, Gerund
malainds, Part. malad.
XLVII
(Layash)
Little leaf of little wood,
Bailiff, Clin, man!
What you have done, is not good,
For the tax collector is mad
And will break your head,
Like a great tax collector,
And he is also a little mad,
Thats how it is, Radu, man,
But what shall I do,
To go no more to him?
Look, pretend youre sick
And send word that youre dead.
I will pretend to be sick
And then will not my head go?
( Ion from Goleti, a village in Muscel County)
Until we wed.
(Oprea Stoica from Lipia, a village in Buzu County).
Sovlearu (I fall asleep). Past sovleardm, Imper. sovler, Gerund
sovlearinds, Part. sovleardo.
LV
(Layash)
Little leaf and a tulip,
Look, Lord, that one,
That old woman
Has three virgin daughters.
And Ill beat her with that axe,
To smash her knees,
To take her marrow out
To grease
The pastry sheets.
Blow her like that one!
A woman said so.
Dont smash her knees,
For her brother will cut you,
And her father will kill you.
(Florea Iordache from Mojiceni, a village in Teleorman County)
Ceang from e ceang (knee).
E mdua (bone marrow).
Makhu (I grease). Past makhlm, Imperative mak, Gerund makhindos, Part.
makhlo.
Phrde from phrdau (I blow, breathe). Past phurdm, Imperative phurde,
Gerund phurdinds, Part. phurdo.
LVI
(Ursary)
Ah mother,
This fair woman
Has blighted my whole life.
What have I done, what havent I done?
Alone I have fooled myself,
I, in my right mind,
My best mind.
Old fellow, I did not happen to die
And not to become like that.
Looking up and down,
My liver went black,
At the twisted lime-tree,
(Layash)
Up and down this valley,
Many tents are pitched,
The tent in the middle
Is very proud and beautiful.
Little leaf of white wood,
Oh, what a boy,
Why, Lord, isnt he mine,
With the coat of silk,
With the dirty fez!
(Petre Bornescu from Viioara, a village in Romanai County).
Polad from polaru ( I pitch). Past poladem, Imperative polu, Gerund
polainds, Part. polad.
LXVIII
(Tismani)
Look, Lord, that daughter-in-law,
I wish to the Lord she were mine.
Like the flower in the window,
Look, Lord, this woman,
I wish to the Lord she were mine.
I left to go to a woman,
I fell upon a great nuisance
And she tied me to the fence.
I left to go home
And the whore put me down.
(Simion Mangher from Tismana, a village in Gorj County).
LXIX
(Tismani)
Tell me, Nia, woman,
Where were you to get brambles,
With the little black lad,
The whip on his shoulder,
His shirt dirty?
Father, see this daughter-in-law,
She took my flower.
Father, sell the mare
And get me this daughter-in-law,
And sell the white filly, too,
And get me the other, too,
Should she be as black as coal,
To prick
The old people,
Eager to eat heads,
Here are lads heads.
What I did, what I did not do,
I got wrong all by myself.
And I had given from your fireplaces
And found your hairs.
(Iancu Cazacu from Boghicea, a village in Roman County)
lavel from lavu (I sweep), Past ladm, Imperative lau, Gerund
lainds, Participle laod.
Peravl from peru (I fall), Past pelm, Imperative peru, Gerund
perinds, Participle pel.
Pusaren from pusavu (I sting, prick), Past pusadm, Imperative pusu, Gerund
pusainds, Participle pusad.
The Ghost
Once upon a time there was an old woman in a village. And many maids came
to her place to spin and work occasionally. And the lads came and made jokes with
the girls, and laid them down, and kissed them.
But one of them did not have a lover to have fun with and kiss her. And she
was the daughter of a wealthy Romanian and nobody dared from an area as wide as a
three-day walk.
And she looked at the elder maids who were her age. And nobody laid with
her. And the maid was beautiful, wondrously fair.
And a handsome lad came and he took her in his arms, and kissed her, and sat
with her until the cock crowed.
And when the cock crowed daylight, he left. The old woman, who was the
host, saw that he had cocks feet. And she saw the lads feet and said, Well, Nia, fair
maid, have you seen anything?
No, I have not noticed anything.
Nia, havent I seen that he had a cocks feet?
Leave him, alone, mother, I have seen nothing.
And the maid came home and went to bed, and got up, and then she went to
the same place to spin as there were even more maids, and they all did the work.
And the lads came and every one took his girl friend. And they kissed and sat
for a while, and left home.
And the lad of the fair maid also came and he took her in his arms and kissed
her, and laid her down, and sat with her until after midnight.
And the cock started and it crowed.
And the lad heard and as soon as the cock crowed, he left.
And what did the old woman, who was in the cabin, say? Nia, have you seen
that he had a horses feet?
Should he have such feet, I have seen nothing. And the maid left home. And
she went to bed, and she woke up in the morning, and she did her work, whatever
work she had to do. And the night came and she took her fork, and left to the old
womans cabin.
And several maids came. And the lads also came and each of them got hold of
his girl friend. And the fair maid was looking at them.
Then the lads stopped and went home. And only the maid, no more, no less,
stayed.
And the maids lad, her lover, came.
And the girl, what could she do?
She looked after him and she put, on his shoulders, a needle and a piece of
thread. And he left, when the cock crowed, and nobody knew where he had left.
Then the girl woke up early in the morning and dressed up and took the thread
and followed it and she saw him in a hole where he was lying.
Then the girl got frightened and she went back to her home. In the evening the
lad came, the lad from the hole came to the old womans cabin and he saw that the
girl was not there.
And he asked the old woman, Where is Nia?
She has not come.
Then he went to Nias house, where she used to live, and he shouted, Nia,
are you here?
Nia responded.
Tell me, what did you see when you went to the church? Unless you tell me, I
will kill your father.
I saw nothing.
Then he saw her and he killed her father, and went to his grave.
And in the evening he came again.
Nia, tell me what did you see?
Nia said, I saw nothing.
Tell me or I will kill your mother, as I killed your father. Tell me, what did
you see?
I saw nothing.
Then he killed her mother and left to his grave.
Then the girl woke up in the morning and she had twelve servants. And she
said to them: Look, I have lots of money, and many oxen, and lots of sheep; let them
be yours, the twelve of you; let them be my gift for you for I shall die until tonight;
and let it be your sin if you dont bury me under that apple-tree.
And at night the lad from the grave came and he asked, Nia, are you at
home?
I am at home.
Tell me, Nia, what you have seen for three days? For I will kill you as I have
killed your parents.
I have nothing to tell you.
Then he went and killed her. And seeing his deed, he went to his grave.
Then the servants, when they woke up in the morning, they saw Nia dead.
And the servants took her and dressed her up, according to the custom.
They sat and made a hole in the wall and they pushed the corpse pass through
the hole, and then they took it as she had told them and laid her to eternal rest in a
forest, by an apple-tree.
And half a year passed and an emperors son went on a hunting party to hunt
rabbits with hounds and dogs. And they went a-hunting and the dogs searched the
forest and found the girls grave.
And a flower had got out of her head and there was no such beautiful flower in
And Handac felt that God had made him strong and he left to look for bravery,
and he went, and went for a long time.
And he got to a big forest. And there was a three-hundred-year-old dragon over
there. And his eyelashes were so long that they touched the ground and his hair was
equally long.
And the boy went up to him and he said, I am glad I have found you!
Welcome!
As soon as he heard him, that brave lad felt that he truly was the godson of
God.
And Handac, the lad, asked him, How far does the goddaughter of God live?
She does not live too far, it is a three-day walk.
And the boy left and went, and went for three days until he found the girl.
And that girl, as soon as she saw him, she recognized him to be the godson of
her godfather. And she allowed him to approach her. And she set dinner for him, and
she ate with him and she asked him, What are you looking for, Handac? He said,
Here, I have come for you to marry.
Whom?
Me, if you will.
She answered, I will not, without a fight.
And the boy responded, Let us fight.
And they fought and fought for three days, and the boy submitted her. And he
took her and went to his godfather. And he pronounced them husband and wife and
they had a great wedding party.
And they became emperors over all the countries.
And I told you the story from where I came.
(Iacov Zida Lctuu from Bneti, a village in Prahova County)