Sunteți pe pagina 1din 3

TRADUCCIN AL ESPAOL DE LA BIBLIA DE LOS LXX

1. Qu son los LXX?


La acepcin ms generalizada de Biblia de los LXX es: a) traduccin de la Biblia hebrea al griego, ms
b) adiciones a algunos libros ms c) textos escritos en griego o que solo se conservaron en griego,
utilizados en algunas comunidades judas, pero que no llegaron a formar parte del canon hebreo y d)
que estn incluidos en el cdice Alejandrino.
Esta traduccin-ampliacin se llev a cabo entre los siglos iii-i a. C.
El nombre de los LXX deriva de una antigua tradicin atestiguada en la Carta de Aristeas, segn la
cual 72 ancianos (algunas fuentes antiguas dicen que eran 70, o 5) tradujeron del hebreo al griego el
pentateuco. La tradicin aplic la leyenda a toda la Biblia y de ah su nombre Septuaginta = 70, en
latn.
En realidad, dicha traduccin y conformacin de la Biblia de los LXX se llev a cabo en diferentes
lugares, por medio de diferentes traductores que tenan diferentes criterios.
2. Pero qu son en realidad los LXX?
A muchos autores les parece un sin sentido hablar de los LXX pues en realidad ese texto no existe, lo
que verdaderamente existe son unos cdices griegos con los libros de la Biblia hebrea traducidos al
griego, en los cuales hay algunas adiciones y con una serie de libros aadidos. Los principales cdices
son el Alejandrino, el Vaticano y el Sinatico, que valen como la primeras ediciones de los LXX. La
principal diferencia entre ellos es que el Alejandrino contiene los cuatro libros de los Macabeos, el
Vaticano no tiene ninguno y el Sinatico tiene el primero y el cuarto. Fuera de esas grandes diferencias,
hay algunas menos notorias o ms pequeas, pero no menos importantes, concernientes al texto de los
libros.
Existen, adems, numerosos fragmentos en papiros y pergaminos y citas en los padres de la iglesia.
Hay papiros con textos de los LXX escritos entre los siglos ii a.C. y i d.C. Forman el conjunto de
testigos ms antiguos, junto con los hallados en Qumrn y que datan de las mismas fechas, pero que
llegan hasta el siglo iii.
En la actualidad, ante la imposibilidad e inconveniencia de tener todo ese material, se han hecho
ediciones crticas, que pretenden presentar el texto ms seguro. Entre esas ediciones est la de A.
Rahlfs, publicada en 1935 y la Gttingen Septuaginta-Unternehmen, que est a punto de ser terminada.
La edicin de Rahlfs consider parte de la Septuaginta los libros que estn en el canon Alejandrino, por
ser el ms largo. Esa opcin deja afuera a varios libros escritos por judos, en griego, y en el mismo
perodo. Por convencin, esos libros no forman parte de la Septuaginta.
3. La Biblia de los LXX tiene gran importancia teolgica por varias razones:
- Se trata de una traduccin realizada por judos antes de Cristo (siglos iii-i) y refleja, por tanto, el
sentido que ellos daban a los textos autoritativos en una lengua diferente. Est claro que en el mismo
hecho de traducir es inevitable interpretar.
- Los traductores no se limitaron a traducir el texto de manera lo ms ascptica posible, sino que, en
diferente medida, adaptaron el texto a sus circunstancias, haciendo cambios a veces importantes.
- Antes de la fijacin del canon por parte de los judos (lo que sucedi hacia el final del primer siglo de
la era cristiana), los libros de los LXX tenan valor autoritativo, aunque en diferente medida. La
fijacin del canon no solo excluy algunos libros contenidos en ella, sino que, volvi al texto hebreo
como texto base y gener una revisin de los LXX por parte de los judos, para apegarla ms a dicho
texto hebreo. Se puede, pues, afirmar, que la canonizacin del texto hebreo implic el freno total del
proceso de adaptacin que haba continuado la Biblia de los LXX.
1

- Entre las causas de estas revisiones hay que tomar en cuenta el hecho de que los primeros cristianos
recurran al texto de los LXX. Los autores del nuevo testamento prefieren hacer sus citas del texto de
los LXX y esa Biblia fue la utilizada por los primeros padres de la iglesia y por los padres de oriente.
En la actualidad es la utilizada por los ortodoxos (con algunos cambios).
- Desde esta perspectiva, la pregunta por la inspiracin y la canonicidad de los LXX, est bien
justificada. De hecho, la iglesia catlica no se ha inclinado por la afirmacin de la exclusiva inspiracin
y canonicidad del texto hebreo (y del griego en los textos en los que no se cuenta con texto hebreo).
- Aunque menos importante, el hecho de que el texto bblico ms antiguo que en la actualidad
poseemos no sea el hebreo, sino el griego, da a esta Biblia (la griega de los LXX) un valor de primaca.
En efecto, no tenemos el texto del que los LXX es traduccin, debemos reconstruirlo, aunque la
mayora de las veces con bastante probabilidad.
- Finalmente, el documento destinado a celebrar los cien aos de la encclica Providentissimus (de
Len XIII, publicada en 1893) y los cincuenta de la Divino Afflante Spiritu (de Po XII, publicada en
1943), La interpretacin de la Biblia en la iglesia, afirma que la Biblia es ella misma interpretacin y
que los lectores actuales deben actualizar, con creatividad, su contenido. El mismo texto afirma que en
la Biblia hay interpretaciones encontradas y que esa pluralidad no debe asustar a los lectores, sino, ms
bien, impulsarlos a aceptar las diversas interpretaciones de otras personas o confesiones.
La Biblia de los LXX es uno de los testigos de que la Biblia es ella misma interpretacin (y
reinterpretacin), pero con la caracterstica de haber sido elaborada antes de la canonizacin del texto
por parte de los judos. Por ello, la Biblia de los LXX (traducida al espaol y anotada) representa un
excelente manual para comprender la forma en que se debe actualizar el sentido de la Escritura.
4. La presentacin de la lnea de investigacin
Objetivo general de la lnea es traducir la Biblia de los LXX al espaol, anotarla y comentarla.
Los objetivos especficos son: traduccin, anotacin y publicacin de cada uno de los libros; correccin
y publicacin de cuatro bloques de libros (Pentateuco, Profetas, histricos y poticos); publicacin de
la traduccin anotada en un solo volumen; publicacin de un volumen con notas largas y excursus
sobre la misma traduccin de los LXX; publicacin de comentarios a cada uno de los libros de la Biblia
de los LXX.
El problema bsico de la investigacin es: Cmo dar cuenta en espaol de la interpretacin que el
traductor griego (del hebreo al griego) hizo del texto hebreo?
El problema de esta lnea est siendo abordado por investigadores de otros pases y lenguas:
a) La traduccin al ingls (The New Translation of the Septuagint) est bajo los auspicios de la
International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Han publicado varios ttulos habiendo
iniciado en el ao 2000. Tienen planeados comentarios a cada uno de los libros de la Biblia de los
LXX.
b) La traduccin al francs (La Bible dAlexandrie) inici en la Sorbona de Pars en 1981 y ha
publicado no solo traducciones anotadas, sino colecciones de estudios, notas y excursus sobre los LXX.
Esta traduccin est a punto de ser concluida.
c) La traduccin al italiano (La Bibbia dei LXX) inici con la presentacin de la traduccin del
pentateuco en 1999, por Edizioni Dehoniane de Roma. Al parecer, no se ha publicado otro volumen
desde entonces.
d) La traduccin al alemn (Septuagint Deutsch. Das griegische Alte Testament in bersetzung) se
presentar completa en dos volmenes, el primero con la traduccin y algunas notas y el segundo con
notas largas y excursus. Dicha presentacin est planeada para junio o julio de 2006 en la Hochschule
de Wuppertal.
2

Existen otros proyectos: al hebreo moderno, al ingls (por ortodoxos), etc. Todas estas traducciones son
muy tiles para nosotros en cuanto comparan el texto griego con el texto hebreo, por los estudios de
filologa griega y por los estudios sobre la recepcin de esta Biblia en el nuevo testamento y en los
padres de la iglesia. Sin embargo, como ya subray, no hay proyecto para traducirla al espaol.
Esta lnea de investigacin tiene, por el momento, tres proyectos para el 2006, que son la traduccin y
anotacin del Deuteronomio (Dr. Carlos Soltero Gonzlez); del libro de Tobas (Dr. Javier Quezada del
Ro) y del primer libro de los Macabeos (A. Toms Parra Snchez).
Este grupo de investigadores nos hemos venido reuniendo desde enero del 2005 para fijar los criterios
de traduccin, de anotacin y de los comentarios. A partir de enero de 2006 la lnea se har pblica, y
se harn invitaciones para que otros exegetas se integren a ella. Pensamos lanzar la lnea con un
simposio y con una pgina web en febrero de 2006.

S-ar putea să vă placă și