Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRADUCEREA LOR
Miorita Ulrich
Universitatea Bamberg
Student:
Pista Andrea
Fia 1
n introducerea intitulat A pune punctul pe i, de la pagina 5, din revista
TRADUCEREA I INTERPRETAREA NTRE TIIN, PRACTIC I AFACERE tema
articololui este teoria traducerii i diferitele metode de folosire a literelor n nume, n vorbire,
n texte i mai ales n frazeologii i expresii. n acest articol este adus n discu ie
problematica traducerii frazeologiilor.
n al doilea rnd n articol (pagina 6-10) este scris despre litere i eficiena acestora.
Referitor la un anumit sistem al scrierii, adic alfabetul (latin, arabic etc.) literele pot avea n
diferite limbi atribuii diferite n funcie de statutul lor n respectivul sistem, n cultur i n
nvmnt. De exemplu cum ar fi expresia de la A la Z, are sens metaforic doar n unele
culturi unde alfabetul ncepe cu litera A i se termin cu litera Z.
n funcie de forma literelor avem mai multe tipuri de expresii. De exemplu pentru
diferite obiecte, n limba german L[-Form], U[-Form] reprezint o anumit ordine de
aezare a mobilelor (ex.: mese) sau legat de forme ale cldirilor exist denumiri ca O-Beine,
X-Beine, Y-Beine.
Exist un anumit statut al literelor care se refer la:
Traducerea poate avea loc prin frazeologii cu litere. Dac traducerea n limba int are
expresii analogice rmne sub semnul ntrebrii. Dar prin principiul echivalenei traducerii se
poate traduce de obicei prin diferite expresii.
Termeni cheie: frazeologie; echivalen; analogie; traducere.
Fisa 2
Frazeologia este defapt un mod de construire a frazelor. Dup prerea mea frazeologia
are o deosebit importan n practica traducerii, fiind pentru traductori o adevrat piatr de
ncercare. Prin aceste ncercri ma refer la dificultile pe care mbinrile stabile de cuvinte le
impun n transferul de sensuri i de valene expresiv-stilistice. Fiecare traductor sau interpret
are felul propriu de a construi o fraz. Eu cred c pentru a putea folosi frazeologia este
important ca o persoan s aiba un vocabular dezvoltat.
Prin numrul mare de articole, studii i dicionare aprute i la care se adaug i o serie
de colocvii i congese pot spune c frazeologia se poate bucura de o deosebit aten ie din
partea ligvitilor. i n frazeologie, ca n oricare alt domeniu al limbii, se manifest anumite
tendine care pot caracteriza perioade mai mult sau mai puin ndelungate ale evoluiei limbii.
Consider c fiecare traducror trebuie s ia n considerare i acest mod de construire a
frazelor nu doar pentru ca o cercetare, lucrare sau traducere s fie corect i s fie pe ntelesul
tuturor ci si pentru dezvoltarea personal a cunotintelor din diferite domenii.
Fia 3
echivalen denotativ (sau referenial), care este orientat spre lumea real;
echivalen conotativ, care se refer la dimensiunile stilistice i expresive
ale textului;
traducerilor literare, avnd n vedere c stilul unui scriitor este important iar valorile
estetice i formale ale textului trebuie pstrate;
tipurile de text.
Fia 4
Analogia este un fenomen care const n modificarea formei sau uneori a sensului
unui cuvnt sub influena alteia dintre formele sale sau sub influen a altui cuvnt. Din punct
de vedere cognitiv, analogia este un principiu fundamental al nelegerii i al creativitii.
Analogia este este un mijloc rapid i eficient de persuasiune i este o form de argumentare.
Analogia argumentativ are o component explicativ, face neles ceea ce este necunoscut
prin ceea ce este cunoscut, familiar i conduce la o concluzie.
Analogia este o inferen a crei natur nu este nc bine cunoscut, care pare s nu se
ncadreze nici n deducie, nici n inducie. n inferena prin analogie se trece de la unele
nsuiri ale unui obiect la alte nsuiri ale aceluiai obiect, prin urmare nu se modific nivelul
de generalitate la care ne aflm. Se poate admite c analogia este o inferen de la particular la
particular.
Fia 5
Traducerea este redarea n scris a unui text dintr-o limb surs ntr-o limb int.
Procesul de traducere urmrete urmtorii pai: analiza iniial a textului surs, cercetarea
textului surs din punct de vedere terminologic i al domeniului de specialitate, stabilirea
terminologiei textului, traducerea, revizia traducerii, revizia de specialitate a traducerii,
aprobarea i elaborarea versiunii finale.
Apreciez faptul c din ce n ce mai multe persoane apeleaz la metoda traducerii, din
diferite motive personale sau nepersonale. Acest fapt arat ct de important este traducerea n
viaa de zi cu zi i demonstreaz de asemenea faptul c oamenii sunt i interesa i de acest
domeniu.
Traducerea poate fi de mai multe feluri:
Traducerea documentar: Respect formularea din textul surs i recreeaz
structurile din limba surs n limba int prin mijloace specifice acesteia din urm.
Traducerea funcional: Are la baz textul surs i conveniile n limba int privind
tipul respectiv de text, iar textul int este formulat innd cont de cunotinele n
domeniul de specialitate, de ateptrile culturale i lingvistice ale publicului int.
Traducerea autorizat: Traducerea documentelor de uz oficial sau internaional,
care se realizeaz de traductori special abilitai n acest sens de autoritile
competente. Traductorul atest c traducerea documentului este conform cu
originalul.
Traducerea informativ: Informaia coninut n textul surs relevant pentru scopul
specific este rezumat n textul int i / sau se traduc pasaje relevante.
Fia 6
Fia 7
Nu exist o anumit punctiaie care trebuie s fie respectat n limba german, dect
cea cunoscut n majoritatea limbilor. Nu exist o aa zis punctia ie nemeasc. Deci din
punctul meu de verdere punctuaia folosit n acest articol nu are de ce s fie gresit.
Spre exemplu propoziiile se termin n punct cum ar fi n acest exemplu: Wer A sagt
muss auch B sagen, wer mit einer Sache anfngt, muss damit fortfahren. De asemenea
apare i virgula care n limba german este folosit mult mai puin dect n limba romna de
pild. Apar i ghilimele i sunt folosite corect pentru c ntre virgul i ghilimele exist un
spaiu i ele apar n parte de jos a prii marcate respectiv n parte de sus. Apar n articol i
pri n care dou sau mai multe semne de punctua ie sunt combinate: (Ich bin das Alpha
und das Omega) sau (das) Alpha und (das) Omega sein fr magebend sein.
Deci a putea spune c punctuaia are rolul de a produce sau de a reproduce muzica
textului, la un rol esenial n detaarea sensului unui text, n stabilirea unor direc ii pentru
cititor n procesul lecturii.
Fia 8
Terminologia poate avea mai multe sensuri. ns n cazul analizei articolului are sensul
de studiu al termenilor de specialitate din ramura lingvisticii. Limbajul folosit n articol este
unul destul de simplu, uor de nteles, dar apar i termeni din domeniul lingvisticii cum ar fi:
Buchstaben - liter, Ausdrcke - expresii, Redewendungen vieler Sprachen locuiuni
idimatice a multor limbi, bersetzung - traducere. Miorita Ulrich repertoriaz termenii
specifici unui anumit domeniu de activitate, i definete i le caut echivalen i. n opinia mea
i termenii cheie dai la sfrsitul articolului aparin terminologiei folosite: Phraseologien mit
Buchstaben, Analogie, quivalenz, materielle Gestalt, Buchstabenstatus, Grenzen der
bersetzung. (frazeologii cu litere, analogie, echivalen, statutul material, statut al literei,
limita traducerii).
Fia 9
Autoarea articolului folosete multe exemple legate de tema analizat n articol. Sunt
folosite exemple n limba german dar i n alte limbi, de pild n italian, francez, rus,
spaniol etc. Mi se pare un articol bine dezvoltat, adic din punctul de vedere al limbajului
folosit i prin exemplele date deoarece i ali cititori dect cei care neleg limba german pot
nelege pe baza exemplelor, tema articolului. n acest exemplu: Umgekehrt steht die
Unkenntnis der Buchstaben fr nichts wissen; so: span. no saber el abec, ser muy
ignorante; rum. a nu ti nici dou buchi, a nu ti buche, ein Unwissender sein; russ. ni
az neznat, nichts wissen (wrtlich: nicht einmal A bzw. kein A wissen). znat, nichts
wissen (wrtlich: nicht einmal A bzw. kein A wissen), apar limbile german, spaniol,
rus.
n unele pri ale articolului apar i exemple n mai multe limbi, care nu doar sunt
traduse, ci i arat sensul expresiei n diferite limbi, de exemplu: Hierzu gehren Ausdrcke
wie frz. mettre le points sur les i, sexprimer nettement, clairement, dt. Der Punkt (bzw. das
Tpfelchen) auf dem I, I-Punkt, letzte Feinheit, Vollendung, span. poner los puntos
sobre las es, acabar o perfeccionar una cosa con gran minuciosidad, ital. mettere i
puntini sugli i, dire chiaramente le cose come sono, senza riguardi, rum. a pune punctul pe
i, a reda esenialul ntro-o discuie, a sublinia concluzia, faptele semnificative, engl. to dot
the is and cross the ts. Ebenso russ. frtom, in der Form von (z.B. mit den Hnden in
die Hfte gestemmt, cf. span. estar en jarras). Aici apar traduceri din german n francez,
italian, romn, englez i rus.
10
Fia 10
Bibliografia indic sursele din literatura de specialitate sau lista crilor cu titlurile
ordonate alfabetic din care s-a inspirat un articol sau o lucrare.
n articolul ales de mine bibliografia const din materiale i crti (online/imprimate),
care sunt n diferite limbi.
-Abercrombie, D., What is a letter`?, in: Lingua 2 (1949), S.54-63.
-Alonso, D., Del siglo de oro a este siglo de siglas: Notas y artculos a travs de 350 aos de
letras espaolas, Madrid, 1962.
-Coseriu, E., Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie, in: L.
Grhs et al. (Hrsg.), Theory and Practice of
-Translation, Bern, Las Vegas, 1978, S.17-32.
-Ulrich, M., Die Sprache als Sache. Primrsprache, Metasprache, bersetzung, Tbingen,
1997.
11
Fia 11
Cantitatea de informaii folosite este una numeroas. mi dau seama de acest lucru
pentru ca ntr-un articol de doar 5 pagini, am primit informatii nenumrate despre subiectul
pus n discuie.
Apreciez faptul c ntr-un articol scurt sunt cuprinse multe informaii utile legate de
tema aleas. Apar detalii legate de traducere, de alfabet i litere, despre expresii i locu iuni n
mai multe limbi.
12
Fia 12
13
Fia 13
Ceea ce este esenial n scrierea unui articol ine de redarea obiectiv a faptelor
importante, a informaiilor cheie. Subiectul unei relatri suport interpretri, variante
conotative cu imponderabile ale rafinrii stilistice i ale retoricii pasionale, deraieri
ocazionale de la factual (n articole). n articolul ales de mine este important ca specialitatea
s ofere indicaii referitoare la modalitile optime de redactare a unui text jurnalistic. Exist
desigur i n modul de redactare a unui articol unele criterii de care trebuie s se in cont:
proprietatea termenilor
claritatea
concizia
varietatea
expresivitatea
originalitatea
O caracteristic important este claritatea ideilor i ordinea respectrii acestora. Eu
consider c n acest articol scris de Miorita Ulrich, modul de redactare este respectat din
aceste puncte de vedere. Ideile unei teme sunt duse pn la capt, fiind date exemple i
explicaii care au o valoare deosebit de mare n modul de redactare a unui articol.
14
Fia 14
Strategia folosit n articol este unul al stilului jurnalistic, prin care ne sunt redate
surprize, adic nouti cu scopul de a trezi interesul cititorului. Sunt redate idei i informa ii
mai repetitive prin care putem ntelege sensul articolului. Spre exeplu, prin faptul c sunt date
explicaii prin traducerea ideilor n mai multe limbi, pe mine m-a facut s fiu curioas de ceea
ce va urma n urmtorul paragraf al articolului. n mare parte articolul trateaz ideea
frazeologiei i al traducerii, motiv pentru care chiar este nevoie de folosirea a mai multor
limbi i al unor definiii i explicaii.
Eu cred c acest strategie folosit n articol este una bun deoarece dnd informa ii
noi, atenia mea a fost captat de la nceputul pn la sfritul articolului.
15
Fia 15
Acset articol face referire la unele modurile de traducere a expresiilor din diferite
limbi, a frazeologiilor i la importana cunoaterii literelor i al alfabetului unei specifice
limbi. Metodele de traducere care sunt prezentate n articol sunt interesante, deoarece am
rmas cu anumite nouti. Sper ca cercetarea acestui articol s m ajute i pe viitor deoarece n
domeniul studiat de mine, traducere i interpretare, aceste informaii cuprinse n articol mi
vor fi de folos.
Am nteles nsemntatea de traducere a sensurilor dintr-o limb n alta, adic este
important s analizm cu atenie toate criteriile din domeniul traducerii.
De asemenea structura articolului mi-a captat atenia, n sensul c irul ideilor este
respectat, o idee nceput este dus de la nceput pn la capt ncepnd cu o definiie, cu
explicaii i traduceri. La fel i exemplele folosite mi s-au prut interesante i captivante,
pentru c prin acestea am neles ideea explicaiei date.
n concluzie pot spune c mi-a fost de folos aceast cercetare. Am nteles importana
redactrii unui articol, dar nu numai, ci i al unui text tradus, al unui document etc. Mi-am dat
seama c un rol nsemnat are chiar titlul unei lucrri, termenii cheie, cuprinsul, dar i
rezumatul. A mai aduga faptul c limbajul folosit n orice scriere din domeniul traducerii
este foarte important pentru a capta atenia tuturor cititorilor, indiferent de categoria de
vrst.
16