Sunteți pe pagina 1din 2

Qu es la septuaginta?

agosto 27, 2010Rob HaskellSin comentarios

Regresemos a los alrededores del segundo siglo antes de Cristo, a la ciudad de Alejandra en
Egipto. En aquellos tiempos se estaban juntando libros para la famosa biblioteca de Alejandra.
Un da el rey de Egipto (ya no tenan faraones) le pregunt a Demetrio de Falerum, el encargado
de la Biblioteca, porqu no haba una copia de la ley de los judos, pues l haba odo que eran
buenos libros. Demetrio le contest que haba que traducirlos, pues estaban escritos el dialecto
hebreo que usaba un alfabeto muy peculiar.
Esto le pareci bien al rey y envi una carta al sumo sacerdote del templo de Jerusaln para
pedir su ayuda. En la carta pregunt si sera posible enviar 6 representantes hombres sabios y
educados en la ley de Moiss de cada una de las doce tribus de Israel para ayudar en la
traduccin de la ley de Moiss para la biblioteca de Alejandra. El sumo sacerdote concord y
envi los 72 eruditos a Egipto, los cuales asombraron al rey con su sabidura. El rey les dio un
lugar amplio con mucha luz para trabajar y despus de 72 das de labor se complet la
traduccin del pentateuco (los cinco primeros libros de la Biblia). Despus reunieron a todos los
judos de Alejandra para que ellos vieran el resultado del trabajo de los 72 y al leer la traduccin
los judos de Alejandra declararon que era perfecta y no requera cambio alguno. Y as se dice
que se complet la traduccin de la ley de Moiss del hebreo al griego por 72 traductores en 72
das.
Esta historia viene de un documento antiguo llamado La Carta de Aristeas, escrita, se piensa, un
poco despus de esa poca. Pero el problema con esta interesantsima historia es que la carta es
casi por seguro una invencin que tiene poco que ver con lo que realmente ocurri. Pero s
sabemos que haba una traduccin griega del Antiguo Testamento en los siglos antes de Cristo,
la cual todava tenemos hoy. Alejandra parece ser el lugar en donde se hizo, pues sabemos por
medio del autor judo Filn, tambin de Alejandra, que la traduccin griega era muy venerada
all. Entonces no todo es inventado en La Carta de Aristeas. Lo inventado es la historia de los 72
hombres y 72 das y la traduccin perfecta. Muchos piensan que la Carta de Aristeas fue creada
para darle es sello de apruebo a la traduccin, pues era la Biblia de muchsimos judos. Pero hay
otro detalle importante que surge de la historia, que es el nombre de la traduccin: Septuaginta.
En latn quiere decir de los setenta o sea, la traduccin de los setenta (aparentemente decir
setenta y dos costaba demasiado). A veces tambin se denomina como LXX y en crculos
acadmicos se le suele decir la ele-ele-exis.
Ahora Por qu nos importa esta traduccin, adems de que la leyenda de su produccin es
entretenida? Qu tiene que ver con la Biblia que nosotros usamos hoy? La respuesta es que
tiene muchsimo que ver.
1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue escrita en un
tipo de griego peculiar llamado koin, que quiere decir comn. No era el griego literario de los
filsofos y escritores griegos, sino el de la gente. Bueno, este es el mismo griego en que fue
escrito el Nuevo Testamento. Entonces, la Septuaginta es como una base de datos que nos
ayuda a entender mejor las palabras que se usan en el Nuevo Testamento. Es ms, como los

autores del Nuevo Testamento conocan esta traduccin y usaban las mismas palabras de la
Septuaginta para explicar la revelacin de Dios en Jesucristo, sabemos que hay una conexin
muy ntima entre el sentido de palabras en la Septuaginta y el sentido de palabras en el Nuevo
Testamento. La Septuaginta nos ayuda a entender mejor las palabras griegas del Nuevo
Testamento! Ejemplo: La palabra griega ekkleisia quiere decir iglesia. En el mundo antiguo se
usaba para referir a la asamblea democrtica de una ciudad. Pero quizs el uso en el Nuevo
Testamento es ms basado en la Septuaginta, donde ekkleisia es la palabra que se usa para
denominar a la asamblea de Israel. Tambin es interesante lo que ocurre con la palabra
griega kurios (seor). En la Septuaginta el nombre de Diosen hebreo (YaHWeH) siempre se
traduce con kurios. Es interesante que en el NT kurios es efectivamente el ttulo de Jess,
especialmente en las cartas de Pablo.
2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento
citan la Septuaginta directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde Pablo reproduce una frase
o un versculo del Antiguo Testamento y podemos comparar letra por letra ese pasaje con la
Septuaginta y ver que es una cita literal y directa de esa traduccin. Casi todas las citas al
Antiguo Testamento en el libro de Hebreos vienen de la Septuaginta. En otros lugares los autores
del Nuevo Testamento parecen estar haciendo su propia traduccin del hebreo. Como el
evangelio cristiano sali al mundo griego muy de prisa, el cristianismo de los primeros siglos de
la iglesia era primordialmente algo griego. Por eso muchos de esos cristianos que no saban
hebreo (seguramente la gran mayora) usaron la Septuaginta. No es demasiado decir que la
Septuaginta era el Antiguo Testamento de los primeros cristianos. Tanto que los judos dejaron
de usarla y crearon una nueva traduccin, pues ya estaban artos de cristianos que usaban la
Biblia Juda griega para mostrarle pruebas de que Jess era el mesas.
3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes del Nuevo
Testamento haban varias versiones hebreas del Antiguo Testamento en circulacin. No eran
radicalmente diferentes. Pero en algn momento en los primeros siglos de la iglesia los judos
determinaron que solo iba a haber una versin de la Biblia, la llamada versin Masortica, y esa
fue la que se guard y copi a travs de los siglos y es la que al final es la base de nuestras
Biblias hoy da. Interesantemente, la Septuaginta nos ha ayudado a aclarar algunas cosas
difciles de entender en la versin Masortica del Antiguo Testamento, pues nos lleva a una
poca anterior donde haban diferentes versiones del hebreo en circulacin. Por ejemplo,
en Isaas 29:3

el hebreo masortico parece decir: Encampar alrededor de ti cmo un

crculo (as lo traducen casi todas las versiones). En la Septuaginta dice Encampar alrededor
de ti como David. La diferencia entre crculo y David en el hebreo es cosa de cambiar una letra
con otra letra muy similar (resh por dlet). Entonces, puede ser que crculo fue un error
tipogrfico. Claro, la diferencia para el significado del pasaje es pequesima.
El estudio de la Septuaginta no es para todos, pero es un rea de estudios bblicos esencial si
uno quiere indagar el sentido de las palabras griegas del Nuevo Testamento.

S-ar putea să vă placă și