Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Chant
Author(s): Peter Jeffery
Source: Journal of the American Musicological Society, Vol. 47, No. 1 (Spring, 1994), pp. 1-38
Published by: University of California Press on behalf of the American Musicological Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3128835 .
Accessed: 24/10/2014 01:04
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of California Press and American Musicological Society are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Journal of the American Musicological Society.
http://www.jstor.org
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
from the city itself, but from other places that adopted or imitated
Hagiopolite ("Holy City") practices, often translating the texts from
the original Greek into their own local languages.
Worship in Jerusalem itself was always a cosmopolitan affair, not
only because it attractedpilgrims from all over the Roman Empire and
beyond, but because of the great number and variety of monasteries,
shrines, and other churches in and around the city, each with its own
local community, its own traditions, and even its own language. The
most central and best-documented tradition was of course the stational liturgy, at which the bulk of the urban population worshiped
under the leadership of the bishop and the diocesan clergy, at times
also joined by the monks. On each day of the liturgical calendar, the
stational celebration would be held in a different church or at some
other location, so that in the course of a year it moved throughout the
whole city, as well as to such nearby towns of biblical fame as
Bethlehem and Bethany. The location selected was often the very spot
where the biblical event being commemorated was believed to have
taken place, and the readings and chant texts were specially chosen to
refer to the event or the place.s Thus it may have been at Jerusalem
that the concept of Proper chants, with texts that vary each liturgical
day, first developed fully. At least it seemed a novelty to the Western
pilgrim Egeria, who visited the city in the early 38os:
And what I admireand valuemost is that all the hymns and antiphons
and readingsthey have, and all the prayersthe bishop says, are always
relevantto the day whichis beingobservedandto the placein whichthey
are used. They never fail to be appropriate.6
See Robert Taft, "Historicism Revisited," StudiaLiturgica14, nos. 2-4 (1982):
reprinted in Robert Taft, Beyond East and West: Problemsin Liturgical
Understanding,N[ational Association of] P[astoral] M[usicians] Studies in Church
Music and Liturgy (Washington, D.C.: The Pastoral Press, 1984), 15-30; John F.
Baldovin, The Urban Characterof Christian Worship:The Origins, Development,and
Meaningof StationalLiturgy, Orientalia Christiana Analecta 228 (Rome: Pontificium
Institutum Studiorum Orientalium, 1987). On the participation of the monks in
stational services, see Jean-Miguel Garrigues and Jean Legrez, Moinesdansl'assemblMe
des fidles a l'poque des p#res, IV?-VIII sicck, Th6ologie historique 87 (Paris:
5
97-109,
Beauchesne,
1992), 66-77.
"Illud autem hic ante omnia ualde gratum fit et ualde admirabile, ut semper tam
ymni quam antiphonae et lectiones nec non etiam et orationes, quas dicet episcopus,
tales pronuntiationes habeant, ut et diei, qui celebratur, et loco, in quo agitur, aptae
et conuenientes sint semper" (~gerie, Journalde voyage[Itinnraire],ed. Pierre Maraval,
Sources chr6tiennes 296 [Paris: lditions du Cerf, 1982], 314-16). I am quoting from
the most widely used English translation:John Wilkinson, Egeria'sTravelsto theHoly
Land:Newly Translatedwith SupportingDocumentsand Notes, rev. ed. (Jerusalem: Ariel
Publishing House; Warminster, England: Aris and Phillips, 1981), 146. On the date,
6
could hearas many as six differentlanguages,as the diversecommunities of hermits, monks, and nuns celebrated their own offices in
Thus, with the great theological controversies of the fifth and sixth
centuries, Eastern Orthodox Christianity began to fragment along
linguistic as well as confessional lines. The breakup accelerated in the
seventh century when the entire region succumbed to Persian (Zoro-
presbyter, qui episcopo grece dicente, siriste interpretatur, ut omnes audiant, quae
exponuntur. Lectiones etiam, quecumque in ecclesia leguntur, qui necesse est grece
legi, semper stat, qui siriste interpretaturpropter populum, ut semper discant. Sane
quicumque hic latini sunt, id est qui nec siriste nec grece nouerunt, ne contristentur,
et ipsis exponitur eis, quia sunt alii fratres et sorores grecolatini, qui latine exponunt
eis" (lg~rie, Journal, 3 I4). Wilkinson, Egeria'sTravels, I46.
Greca lingua psallent, xi, Georgiani
9 "Inclusi, qui sedent per cellulas, eorum, qui
iv, Syriani vi, Armeni ii, Latini v, qui Sarracenicalingua psallit i." The original Latin
text was published as "Commemoratoriumde Casis Dei vel Monasteriis," in Titus
TerraeSanctaebellis
et descriptiones
Tobler and Auguste Molinier, ItineraHierosolymitana
sacrisanterioraet latina lingua exarata, Publications de la Societe de l'Orient Latin,
Serie g ographique I-II: Itinera Latina Bellis Sacris Anteriora (Geneva: J.-G. Fick,
1879), 1:299-305, quote from p. 302. It is translated as "Commemoratorium (or
Memorandum) on the Churches in Jerusalem," in John Wilkinson, JerusalemPilgrims
beforethe Crusades(Jerusalem: Ariel Publishing House, 1977), 136-38; see also pp. 12
and 215 on the date and the alleged link to Charlemagne. In fact the historical origins
of this document remain to be determined. For one thing, despite the titles under
which it has been published, the text identifies itself as a "Breve commemoratorii," a
brief or summary of a (presumably longer) memorandum not otherwise known:
"Breve commemoratorii de illis casis Dei vel monasteriis, que sunt in sancta civitate
lerusalem vel in circuitu eius, & de episcopis & presbyteris, diaconis & monachis vel
cuncto clero per illa loca sancta Dei servientibus seu monasteriis puellarum" (Tobler
and Molinier, Itinera, 3or). In addition, the original manuscript containing the text
has yet to be dated, or even located. The nineteenth-century editors Tobler and
Molinier described it simply as "Membrana in bibliotheca publica Basileensi asservata, saec. IX sive X" (Itinera, 300). Perhaps it is now in the collections of the
it listed in any of the catalogues
Universitiitsbibliothek Basel, but I have not found
that have been published by this library.
convenient listing will be found in Otto F. A. Meinardus, The Copts in
'?A (Cairo: Commission on Ecumenical Affairs of the See of Alexandria,
I960),
Jerusalem
9-46. See also Bernard Spolsky and Robert L. Cooper, The Languagesof Jerusalem
(Oxford: Clarendon Press, i99i).
astrian)and then Arab (Muslim)conquerors,and was thus permanently lost fromByzantineChristiancontrol.'"Inevitably,eachof the
liturgicaltraditionsof Jerusalembeganto developin an independent
direction,each in a differentlanguage,and each subjectto a different
rangeof influencesfromthe otherChristianliturgicalcenters.As the
Greek-speakingpopulationof Palestine declined, Greeks who remained came under the hegemony of Constantinople,the only
Easternpatriarchate
thatremainedfreeof Muslimdomination.Hence
the Greek stationalliturgy of Jerusalembegan to be eclipsed by the
traditionsof the Greek-speakingmonasteriesof Palestine.This Palestinianmonasticrite, introducedinto the monasteriesaroundConstantinople,would eventuallycross-fertilizewith the stationalliturgy
of the imperialcity to producethe hybridByzantinerite as we know
it today.12
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
'IEpoo'okuXVLTLKIT~7raXoAo'yias
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
medievalsense.
'9 The term is best known from Willi Apel, "The Central Problem of Gregorian
Chant," this JOURNAL9 (1956): I18-27; see also Apel, GregorianChant(Bloomington:
Indiana University Press, 1958), 507. However, Oliver Strunk had already used the
expression "the recurrent central problem of early Christian music" in an earlier
all
publication, for the problem is not peculiar to Gregorian chant, but applies to
medieval chant traditions. See his "St. Gregory Nazianzus and the Proper Hymns for
Easter," in Late ClassicalandMediaevalStudiesin Honorof AlbertMathiasFriend,Jr., ed.
Kurt Weitzmann (Princeton: Princeton University Press, 1955), 82-87, reprinted in
Essayson Musicin theByzantineWorld(New York: W. W. Norton, 1977), 55-67, quote
Past MusicalCultures,6-io;
from p. 60. For further discussion, see my Re-envisioning
and ProphecyMixed with Melody:From Early ChristianPsalmodyto GregorianChant (in
progress).
See my forthcoming article "The Earliest Evidence of the Eight Modes" (cited
above, n. i5).
2"
The text is edited from three manuscripts and translated into French in
Athanase [now Charles] Renoux, Le CodexarminienJfrusalem , 2 vols., Patrologia
I2
Orientalis 35/1, 36/2 (Turnhout,
IO
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
TABLEI
The Main Sources of Jerusalem Chant: Chronological Listing
the complete series of biblical readings for the entire liturgical year,
along with a complete cycle of alleluias and responsorial psalms
(corresponding to the Byzantine prokeimenaor to the graduals sung
after the epistle in the Roman Mass), the earliest such cycle from
anywhere in the early Christian world." Though the original Greek
text no longer survives, we know the contents from an Armenian
translation, made when the Jerusalem rite was imported into Armenia. This translation serves as the basis of the calendar and lectionary
still used in the Armenian Orthodox Church today.23
Lenten Sunday Lectionary in Fourth Century Jerusalem," in Timeand Community:In
Honor of ThomasJulian Talley, ed. J. Neil Alexander, Nfational Association of]
P[astoral] M[usicians] Studies in Church Music and Liturgy (Washington, D.C.:
Pastoral Press, 199o), I15-22.
22 An
attempt to recover vestiges of the melodic tradition for seven of the
responsorial psalms in this book is my article "The Lost Chant" (cited above, n. 6).
23 Athanase [Charles] Renoux, "Le Codex Erevan 985: Une Adaptation armenienne du lectionnaire hierosolymitain," in Armeniaca:Melange d'itudes armeniennes
I'le de
publi6e a l'occasiondu 25d anniversairede l'entrie des pires Mekbitaristesdansm
II
TheGeorgian
(SourceC in Tablex)
Lectionary
After its adoption by the Armenians, the Greek lectionary in
Jerusalem continued to grow and develop along with the rest of the
liturgy. In time it attracted to itself other chant texts besides the
responsorial psalms and alleluias, and the book was expanded to
include this newer material. Thus, by the eighth century, the
lectionary typically included for each day the textual incipits of the
main Proper chants for the Mass and certain chants of the Office. No
Greek text survives of this more developed form of the Jerusalem
lectionary, though some Arabic codices of the New Testament
include liturgical rubrics that may be derived from it. 4 We know the
later Jerusalem lectionary mostly from translations into the Georgian
language, which were made when the Jerusalem liturgy was adopted
by what is now the Georgian Orthodox Church in the former Soviet
republic of Georgia.25s The Georgian language is the only written
Saint-Lazaire(1717-i967),
[ed. Mesrob Gianascian] (San Lazzaro, Venice: [Casa
Editrice Armena], 1969), 45-66; Charles Renoux, "Liturgie armenienne et liturgie
hierosolymitaine," in Liturgiede I'Egliseparticulire et liturgiede I'Egliseuniverselle,ed.
Achille M. Triacca, Conf6rences Saint-Serge, XXIPI Semaine d'6tudes liturgiques,
Bibliotheca <Ephemerides Liturgicae>> <<Subsidia>>7 (Rome: Edizioni Liturgiche,
1976), 275-88; idem, "'Ca'oc'et t6nakan: Dependence et complementarit6," Ecclesia
orans4 (1987): 169-2o1; and idem, LeLectionnaire
defirusalemen Arm nie: Le Cafoc',vol.
i, Introductionet liste des manuscrits,Patrologia Orientalis 44/4 (Turnhout, Belgium:
Brepols, 1989). A medieval commentary on the Armenian lectionary is translated into
French in Grigoris Ar'arouni, Commentaire
du lectionnaire,trans. Lon M. Froidevaux,
Bibliotheca Armeniaca: Textus et Studia i (San Lazzaro, Venice: [Casa Editrice
Armena], 1975)4 Anton Baumstark, "Die sonntiigliche Evangelienlesung im vorbyzantinischen
Jerusalem," ByzantinischeZeitschrift30 (1929-30): 350-59; Aime-Georges Martimort,
"Essai historique sur les traductions liturgiques," La Maison-Dieu86 (1966): 75-105,
reprinted with an additional note in Mensconcordetvoci: Pour Mgr A. G. Martimort'a
de sesquaranteanniesd'enseignement
l'occasion
et desvingt ans de la ConstitutionKSacrosanctum Concilium* (Paris: Desclee, 1983), 72-94; G6rard Garitte, "Les Rubriques
liturgiques de quelques anciens tetraevangiles arabes du Sinai," Milangesliturgiques
offertsau R. P. Dom BernardBotte, O.S.B. de l'Abbayede Mont Cisar a l'occasiondu
cinquantime anniversairede son ordinationsacerdotale(4 juin 1972) (Louvain: Abbaye
Mont Cesar, 1972), 151-66; idem, "Un I vangeliairegrec-arabedu Xe siecle (cod. Sin.
ar. i 16)," in Studiacodicologica,
ed. Kurt Treu et al., Texte und Untersuchungen
(Berlin: Akademie-Verlag, 1977): 207-25; Bruce M. Metzger, TheEarly Versionsofi24
the
New Testament:TheirOrigin, Transmission,and Limitations(Oxford: Clarendon Press,
1977), 257-68; and Sidney H. Griffith, Arabic Christianity in the Monasteriesof
Ninth-CenturyPalestine,Collected Studies Series 380 (Aldershot, Hampshire: Variorum Reprints, 1992).
2s The text is edited from four major manuscripts and some fragments, with a
Latin translation, in Michel Tarchnischvili, Le GrandLectionnaire
del'MglisedeJ&rusalem
(Ve-VIIF sicles), 2 vols. in 4, Corpus Scriptorum ChristianorumOrientalium 188-89,
204-5 (Louvain: Secretariatdu CSCO, 1959-60). But this edition cannot be regarded
12
13
14
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
There are in fact two recensions of the ladgari. The earlier one has
been edited twice, but never translated into any other language
(source B, Table I).3' Liturgical and hymnological evidence shows
that this recension represents a more primitive state of liturgical
development than the eighth-century lectionary (source C, Table i); it
may therefore date from the seventh century, though its primitive
liturgical calendar suggests the sixth. The kan6ns of the morning
office include series of stanzas for all nine of the odes, the original
number; even the earliest Byzantine sources omit the series for the
second ode. It is particularly interesting that fewer chants have modal
assignments in the ladgari than in the lectionary, pointing to a period
before the entire repertory had been made to conform to the modal
oktoechos. In short this is the earliest complete repertory to survive
from any medieval chant tradition, as well as the earliest substantial
witness to the eight modes.32 The later recension, apparently reflecting the work of the great eighth-century hymnodists at the Palestinian
monastery of St. Saba, perhaps represents a stage of liturgical
written before the new editions had been published: Michael Tarchnilvili, trans. and
Literaturauf Grunddesersten
derkircblicben
ed., with Julius Assfalg, Gescbicbte
georgiscben
von K. Kekelidze,Studi e Testi 185 (Vatican
BandesdergeorgischenLiteraturgeschichte
City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1955), 449-58; Michel Tarchnischvili, "Die
geistliche Dichtung Georgiens und ihr VerhMiltniszum byzantinischen," Oriens
christianus,ser. 4, 5 [= 41] (1957): 76-96; and Elie M'lia, "Notes sur l'hagiographieet
l'hymnographie georgiennes," in Liturgiede I'Egliseparticulire, ed. Triacca, 21-44.
3' An edition based on the earliest (tenth-century) manuscript is Aal.ki Sanije,
Aram Martirosov, and A. Jisiasvili, eds., (il-etratis iadgari[The papyrus-parchment
the
ladgari; in Georgian], Jveli kartuli enis jeglebi 15 (Tbilisi: Mecniereba, I977). See
more
recent
The
in
Bedi
edition,
Outtier
Bernard
review by
kartlisa37 (1979): 336-4I.
based on seven manuscripts, is Elene Metreveli, Caca Cankievi, and L. Xevsuriani,
eds., Ujvelesiiadgari[The oldest ladgari; in Georgian], Jveli kartuli mCerlobisjeglebi
2 (Tbilisi: Mecniereba, I980). The i98o edition included French and Russian
resumes; the French was also published as H. Metr6;~li, Ts. Tchankieva, and L.
Khevsouriani, "Le Plus Ancien Tropologion georgien," Bedikartlisa39 (1981): 54-62.
An abridged table of contents for the 198o edition was published in English in
Andrew Wade, "The Oldest ladgari: The Jerusalem Tropologion, V-VIII c.,"
Orientaliacbristianaperiodica50 (1984): 45 1-56.
date of the Iadgariare spelled out in detail in my article
3 The arguments for the
"The Sunday Office." Some manuscripts of the Georgian homiliary, an anthology of
sermons read at the Office, also preserve features of a liturgical calendar more
Plus
primitive than that of the Georgian lectionary. See Michel van Esbroeck, Les
AnciensHomiliairesgtorgiens:ttude descriptiveet bistorique,Publications de l'Institut
Orientaliste de Louvain io (Louvain: Universit6 Catholique de Louvain, Institut
Orientaliste, 1975), reviewed in H6lne M'tr6v~li, "Une Nouvel Ouvrage sur le
<<Mravaltaviog&orgien,"Bedi kartlisa 35 (1977): 73-96. A calendar contained in a
Le
manuscript that also includes the earlier recension of the ladgari is Gerard Garitte,
Calendrierpalestino-giorgiendu Sinaiticus 34 (X' sicle), Subsidia Hagiographica 30
(Brussels: Societ6 des Bollandistes, 1958).
15
chant texts: G~rard Garitte, "Le Men'e g'orgien de Dumbarton Oaks," Le Musion77
(1964): 29-64; and Hieronymus Engberding, "Das Fest aller alttestamentlichen
Patriarchenam 3. Januar im georgischen Mendum von Dumbarton Oaks," Le Musion
77
297-300. Other monuments of the Byzantinization of the Georgian liturgy
are(I964):
discussed in Andre Jacob, "Une Version georgienne in6dite de la liturgie de Saint
Jean Chrysostome," Le Musion77 (1964): 65-1 I9; and Gerard Garitte, "Analyse d'un
lectionnaire byzantino-georgien des 'vangiles (sin. georg. 74)," Le Musion91 (1978):
105-52, 367-4473s See the important article by Oliver Strunk, "The Byzantine Office at Hagia
Sophia," DumbartonOaksPapers9-Io (1956): 175-202, reprinted in Strunk, Essays,
II2-50; and Peter Jeffery, "The Sunday Office." Since Strunk wrote, the two most
important primary sources of the original rite of Constantinople have become more
widely available. The typikon of Hagia Sophia, the "Great Church," has been
published with a French translation in Juan Mateos, Le Typiconde la Grandetglise: Ms.
Saint-Croixno 40, XYsieck, 2 vols, Orientalia Christiana Analecta 165-66 (Rome:
Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1962-63). The
commentary of
Simeon of Thessalonike, who continued to celebrate the rite of
Constantinople even
after it had ceased at Constantinople itself, is now available in an
English translation:
Saint Symeon of Thessalonike, Treatiseon Prayer: An Explanation the Services
of
Conductedin the OrthodoxChurch,trans. H. L. N. Simmons, The
Archbishop Iakovos
I6
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
THEEARLIEST
CHRISTIAN
CHANTREPERTORY
17
Example I
The introit of the Easter Vigil Mass at Jerusalem:medieval Byzantine and Ambrosian
notations
"Chartres"notation:
Vatopedi 1488, fol. 129r, lines 6-7
DD
DD
XDD
"Coislin"notation:
Parisgr. 242, fol. 207v, line 3
Parisgr. 242, fol. 207v, line 10
Parisgr. 242, fol. 207', lines 17-18
/
/
D
L-..J
XQL- oTbg
[Chri- st6s
__
orMilanese
"Ambrosian"
melody:
Milan,TrivulzianaA. 14, fol. 2v
_
Chri- stus
X
L
..
d-
v-
a-
ne'-
3D
om
stt
x
ek
_ _ _ ____ _
do-
mi-
nus
D
Vene-
L
XQOV
kr6n]
-_
re-
sur-
re-
xit
"Chartres"
notation.MountAthos,VatopediMS 1488,fols. I27v-I3or,as publishedin
Sources:
the facsimileedition:EnricaFollieriand Oliver Strunk,eds., Triodium
Athoum,Monumenta
MusicaeByzantinae9, ParsPrincipalis(Copenhagen:
Munksgaard,i975)"Coislin"notation.Paris,Bibliothbque
Nationale,MS fondsgrec242, fol. 2o7v,as published
MonumentaMusicaeByzantinae7, Pars
in Oliver Strunk,Specimina
notationum
antiquiorum,
Principalis(Copenhagen:
Munksgaard,1966),pl. 97.
Ambrosianchant. Milan,BibliotecaTrivulziana,MS A. 14, fol. 2v.
and was sung in the plagalD mode.38 It surviveswith few modifications in at least three of the liturgicaltraditionsthat are the most
closely relatedto Jerusalem-the Armenian,39Byzantine, and Ambrosianor Milaneserites--and apparentlyalsocirculatedin the much
more distantlyrelatedEthiopicrite.40In the modem Byzantinerite,
wherein Hagiopolite and Constantinopolitantraditionshave crossfertilizedundermonasticauspices,the Vigil serviceof Holy Saturday
has becomerathertruncated.Our tropariontext is thereforesung at
two comparablelocationsduringthe servicesof EasterSundayitself:
at the morningoffice, afterreadingone of the gospel accountsof the
Resurrection,and at the beginningof the EasterMass. In both places
it is still assignedto the plagalD mode, as atJerusalem,and it serves
38 Tarchnischvili, Le GrandLectionnaire1/2 [= 189], p. I 3, section 737 n. 3.
Metreveli et al., Ujvelesiiadgari, 215. See also Wade, "The Oldest ladgari," 455.
39Divine Liturgy of the ArmenianChurch,[trans. Tiran Nersoyan], 3d ed. ([New
York]: Armenian Church of America, 1974), 70-7oa.
4o The Ethiopian text and its musical notation are published, but without
information about the liturgical context, in Marcel Cohen, "Sur la notation musicale
6thiopienne," in Studi orientalisticiin onoredi GiorgioLevi della Vida, Pubblicazioni
dell'Istituto per l'Oriente 52 (Rome: Istituto per l'Oriente, 1956), I:I99-2o6, esp.
205-6. A Greek text transliterated into Ethiopian characters is published in Murad
Kamil, "Les Manuscrits 6thiopiens du Sinai," Annalesd'lthiopie 2 (1957): 84. I have
not yet located either form of the text in an actual Ethiopian liturgical book, however.
18
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
for instance, Isabel F. Hapgood, ed. and trans., ServiceBookof the Holy
4' See,
Orthodox-Catholic
Apostolic Church, 4th ed. (Brooklyn, N.Y.: Syrian Antiochian
Orthodox Archdiocese, 1965), 226-27, 238; Euthyme Mercenier, ed. and trans., La
Priire des iglisesde rite byzantin, vol. 2, LesFites, part 2, L'Acathiste,La Quinzainede
et la Pentec6te(Chevetogne, Belgium: Iconographie, 1948), 283, 268;
Piques, L'Ascension
ThePentecostarion,Translated
from theGreek(Boston: Holy Transfiguration Monastery,
Le
1990), 27-28, 39-40o.On the history of the text in these services, see Juan Mateos,
de
La
btude
la
dans
idem,
byzantine:
liturgie
98-99;
laparole
Typicon2:94-95,
Cilbration
bistorique,Orientalia Christiana Analecta
19I (Rome: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, i971i), I8; and Bertoniere, HistoricalDevelopmentof theEasterVigil,
67, 94, 159, 197-201, 239-43, 251-52, 266-67, 271-73, 281, 290-92.
mediolanensis
sive ecclesiaeambrosianae
kalendar42 Marco Magistretti, ed., Beroldus,
ium et ordinessaec. XII, ex codiceambrosiano(Milan: Josephi Giovanola et Soc., I894;
reprint, Farnborough:Gregg InternationalPublishers, I968), 114, 218 n. 240. Missale
Ambrosianum Duplex (Proprium de Tempore): Editt. Puteobonellianaeet Typicae
schedisAnt[onii]M. Ceriani,
continuoex manuscriptis
(r751-1902)
cumcriticocommentario
ed. Achille Ratti [later Pope Pius XI] and Marco Magistretti, Monumenta Sacra et
Profana: Opera Collegii Doctorum Bibliotecae Ambrosianae 4 (Milan: R. Ghirlanda,
Vatican
1913), 225. The practice fortunately survived the liturgical reforms following
II, and thus can still be found in Missale ambrosianumiuxta ritum sanctae ecclesiae
ex decretosacrosanctioecumeniciconciliivaticani II instauratum,auctoritate
mediolanensis
mediolanensis
loannis Colombosanctae romanaeecclesiaepresbytericardinalisarchiepiscopi
promulgatum(Milan: Centro Ambrosiano di Documentazione e di Studi Religiosi,
1981), 249.
on the Proper Hymns for Easter," Classica
43 See Oliver Strunk, "A Further Note
et mediaevalia22 (i961): 176-81, reprinted in his Essays,202-7.
19
44The pitch names used in this article are those of the familiar letter notation of
the medieval Western gamut: capital letters A-G for the lowest octave, lower case
letters a-g for the next octave, with c for middle C, and double letters aa-ee for the
upper fifth. See Example III-2 in Richard H. Hoppin, MedievalMusic (New York:
W. W. Norton, 1978), 6345s Good introductions to this topic include Oliver Strunk's classic article "The
Notation of the Chartres Fragment,"Annalesmusicologiques
3 (1955): 7-37, reprinted in
his Essays,68-i 1 ; and idem, "The Menaia from Carbone at the Biblioteca Vallicelliana," Bollettinodella Badiagreca di Grottaferrata27 (1973): 3-9, reprinted in Essays,
285-96. See also Max Haas, Byzantinischeund slavischeNotationen,Paliographie der
Musik I/2 (Cologne: Arno Volk-Verlag, 1973)46 Compare Egon Wellesz's remarkson this sign in A
HistoryofByzantineMusicand
Hymnography,2d ed. (Oxford: Clarendon Press, 1961), 281, with reference to the
musical example on p. 279.
20
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
A
Byzantine
XQL[ChriAmbrosian
t69bg
stbs
a-
3
I
onME
,
v an6-
onq
ste
x
ek
vEne-
XQCOv
kr6n]
re-
xit
Sources:
Byzantinemelody.Transcriptionfromthe recordingidentifiedas "'ByzantineHymns
of the Epitaphiosand Easter'(SimonKaras),Societyfor the Disseminationof NationalMusic
und musikalischeFragenzur Ison-Praxis,"in
I12," in ReinholdSchl6tterer,"Geschichtliche
Wien,4.-9. Oktober1981: Akten2/7: Symposion
XVI. internationaler
Byzantinistenkongress,
fir
vor 1453,ed.
PraxisundTheorie
Musik1453-1832alsQuelklmruikaliscber
Byzantiniscbe
Musikologie:
Jorgen Raasted, Jahrbuch der 6sterreichischen Byzantinistik 32/7 (Vienna: Verlag der isterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1982), 20.
[ed. Gregorio
mediolanensis,
Ambrosianmelody.Antiphonale
ritumsanctae
missarumjuxta
ecclesiae
[ed. Gregorio M.
48 Antipbonalemissarum
juxta ritum sanctaeecclesiaemediolanensis,
Sunyol] (Rome: Desclke, I935), 202.
as
49 Sunyol's own account of how he prepared his editions was published
restaurazione
"La
ambrosiana,"
145-50,
Ambrosius14 (1938):
Gregorio M. Sufiol,
21
I96-200,
22
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
23
TheGeorgian
andGreekHeirmologia
E andF)
(Sources
The early eighth century witnesseda new wave of Greek hymnody, whose leading poets (who were also composers,presumably)
included John of Damascus or John Damascene (died ca. 749),
Andrewof Crete(ca. 66o-ca. 740), and KosmasMelodos,also known
as Kosmasof Jerusalemand of Maiuma(diedca. 760). All threewere
nativesof Damascuswho had becomemonksin the monasteryof St.
Saba nearJerusalem.5"Their most importantgenre was the kanon,
which Andrew is traditionallycreditedwith inventing.It originally
consistedof nine seriesof stanzas,one for eachof the biblicalodes of
the morningoffice, thoughat an earlydate the numberwas reduced
to eight by omittingthe secondseries.53Eachseriesof stanzaswould
be sung to the melody of an older stanzaor troparionknown as a
heirmos,and each stanzaduplicatedthe poetic form of the heirmosso
that it could be fit to the heirmosmelody. Graduallythese heirmoior
model stanzascame to be collected into a book, the heirmologion,
arrangedby the eight modes. Within each mode, the individual
heirmoiwere sometimesarrangedso that the individualkan6nswere
kept together(an arrangementscholarscustomarilydesignateby the
abbreviationKaO);at othertimes the kan6nswere brokenup and the
heirmoiarrangedin the orderof the odes (OdO). It was only fitting
that these collectionsof melodicmodels should include music notation, and thus the earliestsurvivingGreek heirmologia(mid- to late
tenth century) are importantsources for the study of the earliest
Byzantineneumes.54One of them(sourceF, Table i), whichhas been
preservedin the library of St. Saba itself, is especiallyinteresting
becauseits originaltwelfth-century"ArchaicCoislin"notationwas
5s2 On the work and historical significance of these
hymnodists, see my article
"Jerusalem and Rome (and Constantinople)," and my forthcoming articles, "Rome
and Jerusalem" and "The Earliest Evidence of the Eight Modes," cited above, n. 15.
s3 The odes or canticles are psalmodic texts that come from books of the Bible
other than the Psalter. The most famous such texts in the Western
liturgy are the
"Magnificat,"sung at Vespers, and the "Nunc dimittis," sung at Compline. For more
on the odes see Jeffery, "The Sunday Office"; Heinrich Schneider, "Die biblischen
Oden im christlichen Altertum," "Die biblischen Oden seit dem sechsten
Jahrhundert," "Die biblischen Oden in Jerusalem und Konstantinopel," and "Die biblischen
Oden im Mittelalter," Biblica 30 (1949): 28-65, 239-72, 433-52, and
479-500.
54 A good introduction to the study of the heirmologion is Milos M.
"The Byzantine Heirmos and Heirmologion," in GattungenderMusikin Velimirovid,
EinzeldarstelLeo Schrade,vol. i, ed. Wulf Arlt et al. (Bern and Munich:
lungen: Gedenkschrift
Francke, 1973), 192-244. The closest thing to a critical edition of the Greek text is
oap6ovLos EiorparTaL'l8s, Elcp1%oA6ywov,
9 (Chenne'AyLopELTLKTj
BLBtLO0TKTI
vieres-sur-Mame: L'Ermitage, 1932).
OFTHEAMERICAN
MUSICOLOGICAL
SOCIETY
JOURNAL
24
orfourteenth-century
scribe
extensivelymodifiedby a latethirteenthwith
the
newer
it
into
diastematic
conformity
seekingto bring
"Round"
notation.5s
But the oldest manuscriptsof the Georgianheirmologiaare
even earlier(see sourceE, Table I).56 The early historyof the
formationand disseminationof the heirmologionis an extremely complex subject, which must take into account not
only Greek, but also Slavonic,s7Armenian,s8and Syriacs9
ss It was published in a facsimile edition in Jorgen Raasted, ed., Hirmologium
Sabbaiticum:CodexMonasteriiS. Sabbae83 phototypicedepictus,Monumenta Musicae
Byzantinae8, 2 vols. in 3 (Copenhagen:Munksgaard,i968-70).
56
Outtier,"Contribution
Al'histoirede l'hirmologion:Ancienshirmologiageorgiens,"
Le Musion 88 (1975): 331-59. See also the review by Bernard Outtier in Bedi kartlisa
29-30 (1972): 338-39.
See Christian Hannick, "Aux Origines de la version slave de l'hirmologion," in
57
Christian Hannick, ed., FundamentalProblemsof Early Slavic Music and Poetry,
Monumenta Musicae Byzantinae, Subsidia 6 (Copenhagen: Munksgaard, 1978),
5-120.
25
This trend is the opposite of what we observein the Greek manuscripts, which grow steadily smaller, from about 340 to about 72
heirmoi.6'In these manuscriptsthe Georgiantranslationsimitatethe
19-55; idem, SyrischecEniantundgriechiscbeKanones:Die HS. Sach. 349 der Staatsbibliothek zu Berlin, Liturgiegeschichtliche Quellen und Forschungen 26 (Miinster:
Aschendorff, 1932); Anton Baumstark, "Der jambische Pfingstkanon des Johannes
von Damaskus in einer alten melchitisch-syrischen Clbersetzung," Orienschristianus
36, no. 2 [3d ser., 14] (1941): 205-23; Heinrich Husmann, Ein syro-melkitisches
Notation,Sinai Syr. 261, 2 vols., G6ttinger OrientforTropologionmit altbyzantinischer
schungen, i Reihe: Syriaka 9 (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975-78); and Michael
Breydy, Kult, Dichtung und Musik bei den Syro-Maroniten,vol. 3, Rishaiqole:Die
Leitstrophender Syro-aramaiscben
Liturgien: Repertoriumund Kommentar(Kobayath,
Lebanon: no publisher, 1979).
A rare example of a series of Latin chants derived from Greek heirmoi is
6
discussed in Oliver Strunk, "The Latin Antiphons for the Octave of the Epiphany,"
in Recueilde travauxde l'Institutd'itudesByzantines,vol. 8, MilangesGeorgesOstrogorsky,
ed. Franjo Barisii (Belgrade: Nau'no delo, I963-64 [recte1965]), 2:417-26; reprinted
in Strunk, Essays,208-19. Unfortunately these heirmoi have not been found in the
Georgian heirmologia.
6
Velimirovid, "The Byzantine Heirmos," 216. For further bibliography on the
transmission of the heirmologion see Milos Velimirovi6, "Strukturastaroslovenskikh
muzikikh irmologa" [Structure of early Slavic heirmologia with musical notation; in
Serbo-Croatian], Khilandarskizbornik/ Recueilde ChilandarI (1966): i39-61; Oliver
Strunk, "Byzantine Music in the Light of Recent Research and Publication," in
Proceedings,ed. Hussey et al., 245-54, esp. 248-51, reprinted in Strunk, Essays,
240-54, esp. 245-49; Giuseppe Schir6, "Problemi heirmologici," in Proceedings,ed.
Hussey et al., 255-66; Jorgen Raasted, HirmologiumSabbaiticum;idem, "A Newly
Discovered Fragment of a Fourteenth-Century Heirmologion," in Studiesin Eastern
Chant, vol. 2, ed. Milos M. Velimirovid (London: Oxford University Press, 1971),
ioo-i 1I; idem, "Observations on the Manuscript Tradition of Byzantine Music II:
The Contents of Some Early Heirmologia," Universite de Copenhague,
de
l'Institut du moyen-agegrec et latin 8 (1972): 35-47; Enrica Follieri, "TheCabhiers
'Living
Heirmologion' in the Hymnographic Production of John Mauropus, Metropolitan of
26
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
27
28
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
Kan6n for the Ascension by John the Monk, in the First Plagal Mode (Eu 183):
Poetic and Melodic Structure of the Heirmos to Ode 8, T6v EK TrcXTpos
Greek
Syllables MelodicPhrases Syllables
MS H MS Y
8
9
8
10
6
7
7
A
B
A
B'
C
D
E
Georgian
Syriac
A
B
A'
B'
C
D
E
8
io
8
9
8
ii
MelodicPhrases
Syllables
MelodicPhrases
A
B
A
B
C
D
9
9
8
io
6
7
A
B
A
B'
C
D
E
Sources:Greek texts.
E;
9
rpadcrSLs, E'plioAbytov, 'Ay-oPeLTLKq BLBIXLOO'Kr
wtp6vmos
L'Ermitage, 1932), no. 183, p. 132. Cited with the conventional
(Chennevieres-sur-Mame:
siglumEu.
Syriactextsandmelody.JulesJeannin,JulienPuyade,andAnselmeChibasLassalle,Milodies
demilodies
et recueil
et chaldennes,
(Paris:Leroux,
vol. 2, Introduction
liturgique
syriennes
liturgiques
[19281), no. 785, p. 490; no. 75x, p. 470, transposed down a whole step. Text transliteration
X-XI ss.
Orijveliredakcia
Georgiantexts. ElenaMetreveli,ed., Jlispirnida (mrtismoblisani:
of
to
redactions
ancient
Two
and
theotokia:
mixedvit
manuscripts
according
[Heirmoi
xelnaCerebis
no.
no.
the tenth to eleventh centuries; in Georgian] (Tbilisi: Mecniereba, 1971),
258, p. 142;
264, p. 145.
Georgian neumes. G. I. Ifllnaje, ed., NeemirebuliJlispirni (xelnaeri A-6o3) [Neumated
heirmoi(manuscriptA-6o3)],Jveli kartulimcerlobisjeglebi3 (Tbilisi:Mecniereba,1982), no.
479, PP- 514-15; no. 488, pp- 522-23.
29
The Greek stanza consists of seven lines, with the syllable counts
indicatedin the firstcolumn.The melodicformof the Greekmelody,
as given in the mainstreamMS H, is ABAB'CDE, slightly variedin
the more peripheralMS Y. The Syriac and Georgiantranslations
imitatethe line count and syllablecountsas closely as possible,67and
theirmusicalformseemsto imitatethe Greekalso, for they too begin
with some variationof ABAB.
Detailed illustrationsof the neumes begin in Example 3; the
purposeof these examplesis not to show that the Georgian,Greek,
and Syriacmelodieswere the sameor related,but only to show that
each of them beganwith a similarABAB phrasestructure.The two
occurrencesof melodicphraseA, on the first and thirdtextuallines,
are virtuallyidenticalto each other in MS H and in MS Y, though
they differ between the two manuscripts.The two phrasesof the
Syriacmelody, transcribedfromoral traditionin the early twentieth
century, are also practicallyidentical,thoughin musicalcontentthey
are both ratherdifferentfromthe medievalGreekmelody. Nevertheless the Syriac sourcesassign this melody to the same mode as the
Greek, plagal D, which assignmentis also plausiblefrom a modern
point of view. Though we do not know the Georgianmelody, it is
clear that these two A phraseswere notatedwith the same neumes:
two short oblique strokes below the text, slanting to the right,
followedby two ascendingcurvedstrokesabovethe text, alsoopening
to the right.
Example4 shows that the situationis much the same for melodic
phraseB. In the Greekmelodiesthe two phrasesareslightvariantsof
each other, thoughMS H and MS Y differin the way they vary the
67 See also the Georgian translation of another kan6n by John studied in
Gwacharija, "Mehrstimmigkeit in altgrusinischen Handschriften?" 295. The phenomenon has been studied the most in the medieval Slavonic chant
repertory, where
the texts often, but not always, seem to have been designed to match the structure and
syllable count of the Greek originals in order to be sung to the Greek melodies. See
Constantin Floros, UniversaleNeumenkunde:
Entzifferungder iiltesten byzantinischen
undderaltslavischen
sematischen
Notation,Das modaleSystemderbyzantinNeumenscbhriften
iscbenKirchenmusik,Beitrizgezur Geschichteder byzantiniscbenKirchendichtung,3 vols.
(Kassel: Biirenreiter, 197o), i:94-io8; Margarette Ditterich, Untersuchungenzum
Slavistische Beitriige 86
altrussischenAkzent: Anhand von Kirchengesangsbandschriften,
(Munich: Otto Sagner, 1975); Gut Antonina Filonov Gove, "The Evidence for
Metrical Adaptation in Early Slavic Translated Hymns," in FundamentalProblems,ed.
Hannick, 211-46; Milo? Velimirovid, "The Melodies of the Ninth-Century Kanon
for St. Demetrius," in Russianand SovietMusic:Essaysfor BorisScbwarz, ed. Malcolm
H. Brown, Russian Music Studies i i (Ann Arbor: UMI Research Press,
1984), 9-34;
and Nicholas Schidlovsky, "Melody, Text, and the Slavic Notation of a
Byzantine
Musica
Sticheron,"
antiqua:Acta scientifica7 (I985): 539-52.
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
30
Example 3
(a) melodic phrase A, first time (= Eu 183, ode 8, Tbv EK norTpbqs,first line)
Georgian:Ma-
mi-
sa-
gan
GreekMSY
Y,.
Greek: Tbv
Ex
xta-
t;g
'ol-
sa
je-
nQw aoM-
Co-
v ov
me
A-
b6
o-
bil-
sa:
Greek MS H
Syriac (oral)
Syriac: Lehaw demen qedom
men
third line)
(b) melodic phrase A, second time (= T6v EK
wrTp6S,
Georgian: da
ag-
sas-
rul-
sa
zam-
ta-
sa:
Greek MS H
Greek
MSY
I
Greek:
Syriac (oral)
xcta
t'
wabe-
siS-
lo-
oX6-
Tov
noCv
9 6-
orv
rat
za-
bne
H
Syriac:
m6 w[abl]eha-
phrases. The melodies of the two Syriac phrases are once again
virtually identical. The two Georgian phrases may also have been
variants of the same melody, for while they were notated differently
at the beginning, they end in the same way, with an ascending jagged
stroke followed by an ascending curve. It remains to be seen whether
the Georgian notation is consistent for all occurrences of these two
melodic formulae, but Example 5 shows what can happen when we
look for these same patterns farther afield. It is taken from the next
heirmos of the same set, the one for the ninth ode, and should be
compared with Example 4. While the Greek melodies from MS H and
Y in Example 5 use some material from phrase B (Ex. 4), the Syriac
melody is less close. It is difficult to tell whether or not the Georgian
notation indicates a melody related to the Georgian phrase B. Two of
the same notational signs are used, a jagged ascender and a curving
ascender, but this time in the reverse order.
Example 4
(a) melodic phrase B, first time (= Tbv K
Georgian: u-
ci-
res
sa-
dim.
yev-
vl-
Vt-
br6
metii-
mo-
yo
de16
Greek
MS
Y
Greek:
u-
ku-
ne-
ta:
xat
OE-
6v
et-
T-
dim.
GreekMSH
na-
second line)
uTpbQs,
f'
by
(oral)
Syriac
Syriac:
SU-
roy
cu-
sa-
li-
gan
Greek
H
MS
por-
ci-
k_)
>
SA
Greek MS Y
el-
9
Greek:
oaQ-
xo-
Oev-
Ta
Syriac
(oral)
nx
I
Syriac:
et-
ba-
sar
men
I
Betill-
tag-
O8-
vov
I
t0
Sources:
See sourcelist in Table 2.
qa-
dis-
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
32
Example5
MelodicphraseB, thirdtime (= Eu 183, ode 9,
Georgian:
qo-
Greek:
oe-
U,
de- ben
LE- ya-
V- vo-
ga-
'en
GreekMSH
Y
T6-- o X
o-
-W
Greek:
3rL-
yot
xo
)-og
Rev
11
- [Lo-4)Q6-vo;
Re-
[Lev
Syriac(oral)k
Syriac: pil-
goq
Yol1-dat
A- lo- h6 Betill- t6
-nan
33
34
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
in theHoly Land.Lanham,Md.:
Presence
Colbi, Saul P. A Historyof the Christian
Heldin
onPatristicStudies
to theTenthInternational
vol. 20, PapersPresented
Conference
A.
Elizabeth
edited
Ascetica,
Critica,
Orientalia,
Liturgica,
by
OxfordI987:
Classica,
andMecca:TheTypology
J. erusalem
of theHolyCityin theNearEast.New York
University Studies in Near Eastern Civilizations I1. New York: New York
University Press, 1986.
Purvis, James D. Jerusalem,theHoly City: A Bibliography.2 vols. American Theological Library Association Bibliography Series 20. Metuchen, N.J.: American
Theological Library Association; Scarecrow Press, 1988-91.
Rubin, Ze'ev. "Christianity in Byzantine Palestine-Missionary Activity and Reli-
Studiesin theHistory,Archaeology,
Cathedra:
Geography
giousCoercion."TheJerusalem
A Thematic
Accounts:
in Pilgrims'andTravellers'
Bibliography
Schur, Nathan.Jerusalem
of WesternChristianItineraries, 1300-1917. Jerusalem: Ariel Publishing House,
198o.
Strousma, Gedaliahu G. "Gnostics and Manichaeans in Byzantine Palestine." In
andtheHoly
Walker,PeterW. L. HolyCity,HolyPlaces?Christian
AttitudestoJerusalem
Land in the Fourth Century.Oxford: Clarendon Press, I99o.
New
in Christian
HistoryandThought.
Wilken,RobertL. TheLandCalledHoly:Palestine
B. TheHolyPlacesandTheirBuildings
Excavations
of Archaeological
Avi-Yonah, Michael, and Ephraim Stem, eds. Encyclopedia
35
36
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
of the Holy
Kiihnel, Bianca. From the Earthly to the HeavenlyJerusalem:Representations
City in ChristianArt of the First Millenium. Romische Quartalschrift fOr christliche
Altertumskunde und Kirchengeschichte, Supplementheft 42. Rome: Herder,
1987.
Miles, Margaret R. " 'The Evidence of Our Eyes': Patristic Studies and Popular
Christianity in the Fourth Century." In Studia Patristica, vol. i8, no. i, ed.
Livingstone, 59-63Ousterhout, Robert. "The Church of San Stefano: A 'Jerusalem'in Bologna." Gesta
20 (1981): 311-21.
andtheConflictbetweentheSees
Rubin,Ze'ev."TheChurchof theHolySepulchre
of Caesarea and Jerusalem." TheJerusalemCathedra:Studiesin theHistory, Archaeology, Geographyand Ethnographyof theLandof Israel 2 (1982): 79-105-
(1992):
276-95.
ONOTHERLITURGICAL
OFJERUSALEM
II. THE INFLUENCE
TRADITIONS
A. TheByzantineRite
in
Bertoniire, Gabriel. TheHistoricalDevelopmentof theEasterVigil andRelatedServices
37
38
SOCIETY
JOURNALOF THE AMERICANMUSICOLOGICAL
An Historico-Liturgical
Kannookadan,Pauly. TheEastSyrianLectionary:
Study.Mar
ThomaYogamPublications4. Rome:The St ThomasChristianFellowship,i99i.
Peter. TheFeastof theNativityof OurLordin the Chaldean
and
Kuruthukulangara,
MalabarLiturgicalYear:A Studyof the Sources.Oriental Institute of Religious
Studies, India, Publicationsi27. Kottayam,India:OIRSI Publications,1989.
Macomber,WilliamF. "A Theory on the Origins of the Syrian, Maroniteand
Chaldean Rite." Orientaliachristianaperiodica
39 (1973): 235-42.
A
A. Kollaparampil,
andM. Kumpuckal.
Yousif,Pierre,ed., withP. Kannookadan,
ontheEastSyrianLiturgy.MarThomaYogamPublications2.
Bibliography
Classfied
Rome:The St ThomasChristianFellowship,i99o.
Rite
C. TheArmenian
and
Prawer,Joshua."TheArmeniansin Jerusalemunderthe Crusades."In Armenian
BiblicalStudies,edited by MichaelE. Stone, 222-36. Jerusalem:St. JamesPress,
1976.
In Liturgiede
Renoux, Charles."Liturgiearmenienneet liturgiehierosolymitaine."
et liturgiede l'tglise universelk,edited by Achille M. Triacca,
l'Egliseparticulidre
265-88. ConferencesSaint-Serge,XXII?Semained'6tudesliturgiques,Bibliotheca
7. Rome:EdizioniLiturgiche,1976.
v<EphemeridesLiturgicae <<Subsidia>
and Armenia,"StudiaPatristica,vol. i8, no. i, ed.
Thomson,RobertW. "Jerusalem
Livingstone, 77-91.
OrientaliaChristiana
derQuellendes3. bisio. Jabrbunderts.
Untersuchung
vergleichende
Analecta 217. Rome: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, 1982.
ABSTRACT
From the fourth to the twelfth century, the city of Jerusalem had its own
liturgical rite and chant repertory, which used the Greek language. Until
recently, however, very little was known about this tradition because hardly
any medieval manuscripts of it survived. But the Greek texts were translated
into Georgian when the church of Georgia adopted the rite of Jerusalem as
its own, and critical editions of these translations, made from tenth-century
manuscripts, have recently been published. The translations show that the
chant repertory of Jerusalem exercised much influence on the other medieval
chant repertories in Greek, Syriac, Armenian, and Latin. When texts from
Jerusalem survive in these other traditions, they tend to be set to melodies
that are consistent with the modal assignments and neumes of the Georgian
sources. This suggests that the features these melodies share do go back in
some way to the lost melodies that were once sung in Jerusalem itself.