Sunteți pe pagina 1din 310

P.

CHASSARY

Perqu'en meissoun avs begu,


Det tremoulant, cor esmugu,
Lou vin de mistri que caufo
Dins lou flascoulet vesti d'aufo
P. ARENO.

MOUNT-PELI
EMPHIMARI CENTRALA DAU
(HAMELIN FRAIRES)

1898

MIEJOUR

EIDLIOT
DE

L'INSTITI

D'ESTUD
OCCIT

BIBLIOTECA
L'INSTITUT
D'ESTUDIS
OCCITANS

DU MME AUTEUR

EN TERRA GALESA, contes populaires languedociens,

1" Srie.

(Tir, pour les souscripteurs seulement, 425 exemplaires,


tous numrots.)

POUR PARAITRE PROCHAINEMENT:

EN TERRA GALESA, contes populaires languedociens,


AUTOUR DAU SOUC, cotes de Nol.

POSIE

AVE, FORMOSA, pome lyrique provenal.

2e Srie.

ES ESTAT TIRAT D'AQUESTE LIBRE


PR

LOUS

SOUSCRIVEIRES
TOUTES

Not

SOULS,

525

ESEMPLRIS

NUMEROUTATS :

l
5 sus papi Japoun,
6 25 sus papi d'Oulanda,
26 525 sus papi velin mat.

Esemplri N' 96

LOU VI DAU MISTERI

LE VIN DU MYSTRE

P. CHASSARY

Perqu'en meissoun aves begu,


Det tremoulant, cor esmugu,
Lou vin de mistri que caufo
Dins lou flascoulet vesti d'aufo
P. ARENO.

MOUNT-PELI
EMPRIMARI CliNTRALA DAU MIEJOUR
(HAMELIN

FRAIRES)

189S

P. CHASSARY

Fuisqu'au temps de la moisson TOUS


avez bu, doigt tremblant, cur mu,
le vin mystrieux qui rchauffe
dans le flacon vtu d'alfa...
P. ARNE.

J^^^
vk

"BTBLIOTC"!

S^l/
^^^S

*T .

MONTPELLIER
IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI
(HAMELIN FRRES)

1898

OC0043166

L'INSTITUT
D'BSTUDIS
OCCITANS

A LA QU'ES TOUJOUR AQUI,

Couma sa maire vai l'enfant,


La pousia de moun cant,
D'esprela vers tus issama :
Dona-ie plaa dins tomi ama,
Colima una maire soun enfant.

GAB

522 +2

A CELLE QUI EST TOUJOURS LA,

A MARIE
Comme samre va l'enfant, de mon chant
la posie, naturellement vers toi s'envole :
donne-lui place dans ton me, comme une
mre son enfant.

MA POUSA
PR MOUS ENFANTS, QUAND SARAN GRANDS

I
Un mau-cresent m'a dich : Ounte esta pousia?
Es dins lou mes de mai que las flous escampilha,
Dinslou cant matini de l'aucl que bresilha ;
Es dins lou valadet que raja en cascalhant ;
Es dins l'rsa de mar que poutouna la plaja;
Es dins l'ardent sourel que l'aigla soula agaja,
Dins l'aurajous ilhau que giscla esbarlugant.
Es dins lou brounziment das aubres de la plana,
Es dins lou vil clouqui ount tinda la campana,
Dina l'ourguena que trona un jour de festenau ;
Dins lou linde regard de la mourga mistica,
Qu'en dlai dau veiriau de laglisa goutica
Auboura dau lou Crist soun bu front celestiau.
Tout astre qu'apareis, tout nivou blanc que passa
Tout bruch ou toutressoun que s'ausis dins l'espaa
Touta aureta que bufa e que nous vn pourt
Espr e joia au cor, aubouridassa l'ama,
Touta abrada passioun que nous bands sa flama,
Tout aco la pounchouna e l'aclina cant.

VIII

MA POSIE
POUR MES ENFANTS, QUAND ILS SERONT GRANDS

[
Un sceptique m'a dit : O est ta posie ?
Eile est dans le mois de mai qui rpand les fleurs
partout, dans le chant matinal de l'oiseau qui gazouille ; elle est dans le murmure du ruisseau, dans
la vague de mer qui baise le rivage ; elle est dans
l'ardent soleil que l'aigle seul fixe, dans l'clair orageux qui jaillit blouissant.

Elle est dans le bruissement des arbres de la plaine,


elle est dans le vieux clocher o tinte la cloche,
dans l'orgue qui tonne un jour de grande fte; dans
le limpide regard de la mystique nonne qui, au del
du vitrail de la chapelle gothique, lve vers le
Christ son beau front cleste.
Tout astre qui apparat, tout blanc nuage qui passe,
tout bruit ou tout cho qui dans l'espace retentit,
toute brise qui souffle et qui vient nous apporter espoir et joie au cur, tressaillement l'me, toute
brlante passion qui nous embrase de sa flamme, tout
cela l'excite et l'incline chanier.
IX

MA POUESA

II
Das quinze ans canta l'espelida,
Lou pantalhage dous que, touta entrefoulida,
En se derevelhant l'arderousa manida
Se remembra emb tant d'amour !
Nous dis la roujou de sa gauta,
Se soun amourous, cauta--cauta,
le rauba un poutounet, la trapant soula un jour !
Canta l'ardida farandoula,
Ounte l'entour d'un mai pus naut qu'una piboula
Chaca poulit parel en se sarrant viroula
Dins un fouletoun empourtat;
Dins lous dralhus flourits qu'embaimoun,
S'espassa emb'aqueles que s'aimoun,
E nous agroumandis au dous frucli qu'an becat.}
Canta la jouina vierginella
Qu'emb soun velet blanc, sa rauba de dentella,
Lou front cent d'irang, s'en vn dins la capella,
A-n-un jouvent doun soun cor !
Canta la fiertat de la maire,
Qu'au pd dau brs, d'un iol aimaire,
Countempla en sourriguent soun eufantet que dor.
Canta la vusa adoulentida
Que sous lou bord d'un cros, tout de negre vestida,
Plour soun paure mort, d'una vous atupida,
Un adieu mai que res crudl ;
Canta l'angouissa de la terra,
Las lagremas de la misra,
Lous senglouts que d'aici sempre montoun au cil !

MA POSIE

II
Elle chante l'closion de la quinzime anne, les
doux rves qu'en tressaillant, au moment du rveil,
l'ardente fillette se rmmore avec tant d'amour!
Elle nous dit la rougeur de sa joue si son amoureux,
en cachette, lui drobe un baiser, un jour o il la
rencontre seule.
Elle chante la farandole hardie, o, tout autour
d'un mai plus haut qu'un peuplier, chaque joli couple
en s'treignant tournoie emport dans un tourbillon ;
dans les sentiers fleuris qui embaument, elle s'isole
avec ceux qui s'aiment, et nous fait ensuite envie
avec le doux fruit qu'ils ont becquet.
Elle chante la jeune vierge, qui, avec son voile
blanc, sa robe de dentelle, r le front couronn d'oranger, s'en vient dans la chapelle donner son cur
un jeune homme ! Elle chante la fiert de la mre
qui, au pied du berceau, d'un il aimant contemple
souriante son enfantelet qui dort.

Elle chante la veuve dolente vtue de deuil, sur


le bord d'une tombe pleurant son pauvre mort,
d'une voix anantie un adieu navrant; elle chante
l'angoisse de la terre, les larmes de la misre, les
sanglots qui d'ici montent continuellement vers le ciel !

XI

MA.

POUSA

Lou gru silenci de la toumba,


Lou plagnun que l'ivr s'auboura de la coumba,
La crida que lou chot fai traire la couloumba,
Chaca souspir e chaca planh,
Ma pouYia armouniousa,
Lu lous acampa, pietadousa,
E n'en teis jour pr jour lou milhou de soun cant.
III
Dis enfin la granda ptria,
S'anaussa dedins l'alegria
En countant dau Francs lou noble e grand peifach;
Canta l'inn de sas vitrias,
Triounfla de toutas sas glrias,
Publica de la pas lou sublime benfach.
Crida as poples que soun en guerra:
Amaiss-vous ! un floc de terra
Pagar pas lou sang que Dieus a redimat !
Dis l'ome qu'ahis soun fraire:
Remembra-te ce que lou Paire,
Lou Paire qu'es amount nous a recoumandat !
IV
0 divina counsoularella,
Au Bu toujour sigues fidla,
Jamai te laisses pas esbrandpr lou sort ;
A la faiiga d'en bas perigues pas tas alas,
Dfend, dfend pei tout las causas inmourtalas,
E lausa longa-mai ce que rend Tome fort !

xn

MA POSIE

Le lourd silence de la tombe, la plainte qui, l'hiver,


s'lve de la valle, le cri que le hibou fait jeter la
colombe, chaque soupir et chaque plainte, ma
posie harmonieuse les recueille, et, remplie de piti,
elle en tisse jour par jour le meilleur de son chant.

III
Elle dit enfin la grande patrie, elle s'lve dans
l'allgresse en clbrant la noblesse et la grandeur
de l'uvre franaise; elle chante l'hymne de ses victoires, elle triomphe de toutes ses gloires, elle
publie de la paix le sublime bienfait.

Elle crie aux peuples qui sont en guerre : Apaisezvous ! un morceau de terre ne payera pas le sang que
Dieu a rachet ! Elle dit l'homme qui hait son frre:
Souviens-toi de ce que le Pre, le Pre de l-haut
nous a recommand!

IV
0 divine consolatrice, demeure toujours fidle au
Beau, ne te laisses jamais branler par le sort;
la fange d'en bas ne souille point tes ailes, dfends,
dfends partout les immortelles causes exalte jusqu'
la fin tout ce qui lve l'homme !
1882.

XIII

LA MAISON ET LES AMIS

L'OUSTAU E LOUS AMICS

LOU VI DAU MISTERI

MON ENFANTOUN
S'entourtouvihon en anu
Si pu mai brun queia castagno ;
Franc de deco emai de magagno,
Soun front es rose e paliiu ;
Sa parpello es tlo d'aragno,
Sis usso soun coulour de mu,
E quand lou belan de canteu,
Soun iue nousbandis touto lagno;
Si bouqueto soun de courau,
A sa barbo i'a un pichot trau,
Es un bu drle de tout caire ;
Mai subre-tout m'es agradiu
De troub 'n u lou retr viu
De sa poulido e gnto maire.*
li;

LE VIN DU MYSTRE

MON ENFANTELET
Ils s'enroulent en anneaux, ses cheveux plus bruns
que la chtaigne ; exempt de tache et de souillure,
son front est rose et ple;

Sa paupire est une toile d'araigne, ses sourcils


sont couleur de miel, et quand nous l'admirons de
profil, son il loigne de nous toute tristesse;

Ses lvres mignonnes sont du pur corail, son menton porte une fossette, c'est dcidment un beau
poupon ;
Mais il m'agre surtout de retrouver en lui le
vivant portrait de sa charmante et gente mre.

17

BRESSARELLA
PR MOUN PICHOT PEIROUNET

Se canta sur l'r : Venez, divin Messie

Dourmis, ma bella angeta,


Que toun brs, galant nis,
Canta sa tintourleta:
Dourmis, dourmis, dourmis.
Te eau dourmi quand as tetat,
Tout -nioch as be proun plourat,
Toun ppa n'es estoumagat.
Ah ! se sabis quand ploures
Couma Mma soufris,
Quantes laguis i'auboures !
Dourmis, dourmis, dourmis.
Dourmis, ma bella angeta,
Que toun brs, galant nis,
Canta sa tintourleta ;
Dourmis, dourmis, dourmis.
Quand ploures, te cresen malaut:
Belu quiconet ie fai mau
Ou vn trop d'r dedins l'oustau ?
Nous demanda Mameta
Pas pus lu que t'ausis ;
Prl'assoust, paureta,
Dourmis, dourmis, dourmis.
18

BERCEUSE
POUR MON PETIT PIERRE

Sur l'air : Vtiez, divin Messie

Dors, mon bel ange, car ton berceau, galant nid,


chante sa chanson berceuse : Dors, dors, dors.

Tu dois dormir lorsque tu as tt, tu as suffisamment pleur la nuit, ton papa en est malade. Ah !
si tu savais combien, lorsque tu pleures, Maman
souffre, quels chagrins tu lui causes ! Dors, dors,
dors.

Dors, mon bel ange, car ton berceau, galant nid,


chante sa chanson berceuse : Dors, dors, dors.

Lorsque tu pleures, nous te croyons malade : Peuttre a-t-il mal quelque part ? ne vient-il pas trop
d'air dans la pice ? nous demande Grand'Mre
aussitt qu'elle t'entend; pour rassurer la pauvrette,
dors, dors, dors.

19

BRESSARELLA

Dourmis, ma bella angeta,


Que toun brs, galant nis,
Canta sa tintourleta :
Dourmis, dourmis, dourmis.
Mais atab, quand sis countent,
Aicitout lou mounde ou coumpren,
Lou rei n'es pas noste parent !
Un grata ta barbeta,
L'autre toun penoun lise,
Toutes te fan riseta.. .
Dourmis, dourmis, dourmis.
Dourmis, ma bella angeta,
Que toun brs, galant nis,
Canta sa tintourleta :
Dourmis, dourmis, dourmis.
Ai proun cantat, que l'Omenet
T'arrape, paure Peirounet,
E que t'enclave un moumenet.
l'a una oura que roudiihes,
Sis pas pus pausadis :
Es be tems que soumilhes,
Dourmis, dourmis, dourmis.
Dourmis, ma bella angeta,
Que toun brs, galant nis,
Taisa sa tintourleta,
Dourmis, dourmis, dourmis.

20

BERCEUSE

Dors, mon bel ange, car ton berceau, galant nid,


chante sa chanson berceuse : Dors, dors, dors.

Mais aussi, lorsque tu es conlent, chacun le ressent ici, le roi n'est pas notre parent ! L'un chatouille ton menton, l'autre ton petit pied poli, - tous
te font risette.... Dors, dors, dors.

Dors, mon bel ange, car ton berceau, galant nid


chante sa chanson berceuse : Dors, dors, dors.

J'ai suffisamment chant, que le Petit Homme t'attrape, mon Pierrot, et qu'il t'enferme pendant quelques instants, tu regardes en rond depuis plus d'une
heure, tu n'es plus repos : il est bien temps que
tu sommeilles, dors, dors, dors.

Dors, mon bel ange, carton berceau, galant nid,


tait sa chanson berceuse : Dors, dors, dors.

?1

LA PLEGUETA
n gros brasst de boi clafis la chiminiira,
Sa flamba dins l'oustau bufa un tebs alen :
Per mud Peirounet, i'a sus una cadiira
Bourrassa, coussilhou, camiseta e ballen.
Dins un vira-de-man, Mameta risoulhira,
L'a desplegat, lavt, lou vejaqui countent:
Ara, au mens, n'a pas pus sa camba prisouniira :
Ara, pot arqueta, soun bu penou lusent !
E lou poulit poupard, galoi s'escarrabilha,
Dessus soun blanc coussi micha-oura s'estirilha,
Quand sa grand ie diguent: Anen, qu'as proun restat,
Dins lou ballen caudet plega sa camba nuda,
Mais crida, lou couqui, tre que sentis la muda !...
Sar 'njour radical, l'aima, lalibertat!

22

LA TOILETTE DU BB
Une grosse bourre remplit la chemine, sa flamme
rpand une tide haleine dans la pice : pour la toilette de Petit Pierre sont tals sur une chaise
lange, corsage, chemisette et drapeau.
Dans un tour de main, Mamette, rieuse, l'a dpli,
lav, le voil content : Maintenant, il n'a plus sa
jambe prisonnire, maintenant, son pied nacr peut
gigoter.
Et le joli poupon, gament se dgourdit, sur son
blanc coussin, une demi-heure, il s'tire, lorsque
Grand'Mre lui disant : Allons, tu es trop longtemps
rest ,
Dans le lange chaud enveloppe sa jambe nue, mais
le coquin crie aussitt qu'il sent le vtement !...
Il sera un jour radical, il l'aime, la libert !

23

VESPRADA. DE NOUVEMBRE

Defora fai frecli ; l'aguiels gingoula.


Las bestias dau bosc tresanoun de pu ;
Dejout lou palhs, la canina idoula,
Un leno de nu tapa tout lou su.
Dins lou bruch dau vent s'ausis la campana
Que trais dins lou cilsoun plagnun de mort;
Lou din-din dau clas se prd dins la plana;
Mais couma un pougnard nous trauca lou cor.
Entre que l'ausis, ma maire s'auboura :
a A ginouls, enfants, preguent Dieu, sou-dis,
Pas ben lion d'aiol tout un oustau ploura ;
Pr lou paure mort, un De pro fundis!
De ce que pregan sort de la bressola
De crids et de plours. Es noste enfantoun
Que n'a pas pus som. Sa grand lou consola,
Lou salis dau brs, ie fai un poutoun ;
Bailalou goulut sajouina maire:
a T, mes au tetet aquel afamat !
E sans s'arrest, acaba, pecaire'.
Lou siaume doulent qu'avi 'ntemenat.
24

SOIRE DE NOVEMBRE

Il fait froid dehors ; l'aquilon siffle, les btes du


bois tremblent de peur ; l'abri des meules de paille,
les chiens hurlent, un linceul de neige couvre la terre.

Dans le bruit du vent, on entend la cloche jeter


dans le ciel sa plainte de mort; le son du glas se perd
dans la plaine, mais, comme un poignard il nous
perce le cur.
Aussitt qu'elle l'entend, ma mre se lve : A genoux, enfants, prions Dieu, dit-elle, tout prs d'ici
une maisonne pleure; pour le pauvre mort, un De
profundis !
Pendant que nous prions s'lvent du berceau des
cris et des pleurs. C'est notre enfantelet qui n'a plus
sommeil. Sa grand'mre le console, le sort du berceau et l'embrasse ;
Elle donne le glouton sa jeune mre : Tiens,
mets au sein ce petit affam! Et sans s'interrompre,
elle achve le psaume dolent qu'elle avait commenc.

25

VESPRADA DE NOUVEMERB

Pioi s'auboura mai.... L'enfant que tetava


N'aguent pas pus set, toutes rigut;
Soun biais sourrisent tant nous agradava,
Que, passat un brieu, chacun oublidt
E frech aguiels, e rufa chavana,
E nu dau terraire,e pu dau bestiau,
E grus pensaments que, pr la campana,
Eroun arribats jusqu' dins l'oustau.

26

SOIRE DE NOVEMBRE

Puis elle se relve.... L'enfant qui ttait ayant


apais sa soif, la ronde sourit; et son air de gat
fut si agrable,que bientt chacun de nous et oubli
Et froid aquilon, et dure tempte, et neige du terroir, et peur du btail, et tristes pensers qui, par le
son de la cloche, taient arrivs jusqu' la maison.

27

EN REMEMBRANA
DE

I.A

PRUMIIRA COUMUNIOUN DE MOUS ENFANTS

Escrich sus lous souvenis

D'ALBERT

24 de Mai 1894

Oh! sarai pas l'orne qu'oublida


Lou jour enlusit de la vida
Ounte a reachut Dieu pr la prumira fes,
Ounte l'Esperit-Sant, l'enaurant sus soun ala,
A voujat dins soun cor una gau inmourtala
De quau lou mescresent sar toujour coubs!
Toustems gardarai la memria,
0 Dieu d'amour, o Rei de glria,
De Vousqu'avs dounat Voste Fil as umans;
Jamai de Voste Noum farai pas demembrana,
E lou Crist qu'ai pregat as jours de moun enfana
Restar moun refuge au moument das vils ans !

28

EN

COMMMORATION

DE LA

PREMIRE COMMUNION DE MES ENFANTS

crit sur les souvenirs

cT ALBERT

21 mai 1894

Oh! je ne serai point l'homme qui oublie le jour


radieux de la vie o il a reu Dieu pour la premire
fois, o l'Esprit-Saint, l'levant sur son aile, a
vers dans son cur une joie immortelle de laquelle
l'incrdule sera toujours envieux.

Toujours je garderai le souvenir, Dieu d'amour,


Roi de gloire, de Vous qui avez donn votre Fils
aux humains; jamais je n'oublierai votre Nom, et
le Christ que j'ai pri aux jours de mon enfance sera
encore mon refuge quand viendront les vieux ans !

EN REMEMBRANA DE LA PRUMJIRA COUMUNIOUN

Escrich sus lous souvenis de

JAN

23 de Jun 1895
INNE

Canta, o ma lenga, lou mistri


Dau cors divenc e glourious,
Amai lou dau sang precious
Qu'un Rei, sus tout faguent l'empri,
Rei sourtit d'un generous sen,
Pr l'orne a voujat librament.
Dounat touta nosta raa,
D'una Vierja pura nascut,
Au mitan dau mounde a viscut,
Semenant soun vrbe e sa graa;
A, pioi, acabat soun perfach
Dins un amirable benfach.
La nioch de la cna suprma,
A l'entourage frairenau,
Ausservant lou rite Pascau,
A bailat sa car ela-mma.
E de sas mans pr lou nourri,
Soun cors a vougut ie servi.
Dau Vrbe encarnat lou soul vrbe
Tremuda 'n sa car lou vrai pan,
Lou vi devn soun propre sang ;
E se tous sens ome suprbe,
Soun tau proudige enclausits,
A cor soums, la fe sufis ;
30
t

EN COMMMORATION

DE LA PREMIRE COMMUNION

Ecrit sur les souvenirs de

JEAN

23 juin 1895
HYMNE

Pange, lingua, gloriosi


Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium,
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremae nocte cn
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turb duoden
Se dat suis manibus.
Verbum caro panem verum
Vei'bo carnem efficit :
Fitque sanguis Christi merum ;
Et si sensus dficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
31

EN REMEMBRENA DE L.V PRUMIIRA C0UMDNI0UN

Emb respt, renden aumage


dounc au nouvl sacrament,
Qu'au santmistri vitament
Fague plaa F antic usage,
E que la fe vngue coumbl
Ce que l'iol noun pot desvel.
A l'Engendrat, l'Engendi aire,
Lausenja, glria, amai jubilacioun,
Poud, salut, ounou, benedicioun,
Autant l'Esprit counsoulaire,
Que proucda de toutes dous,
Avngue laus, salut, ounous.
Amen.

32

EN COMMMORATION DE LA PREMIERE COMMUNION

Tantum ergo Sacramentum


Veneremur cernui,
Et anti]uum documentum
Novo cedat ritui,
Prstet fidos supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benediotio ;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

33

A MARIA, PR SA FSTA

I
Maria, en ebrieu : Miriam, de l'arbi : amar
(amertume)?

Se Miriam es causa amara,


L'amarun ma bouca es dous ;
E l'aime tant que cride : Encara!
Quand me lou voujoun tous poutous.
Oh ! dous amarun de ta cara,
De tas mans e de tous detous,
Amarun tieu, pus melicous
Que la melica la mai rara !
loi qu'es ta lesta, dins moun cor,
Fai-n'en raj, que m'en regale,
M'en nourrigue, m'en encigale !
Mai n'en burai, mai sarai fort :
E sabes quant tn de tendressa
De l'orne fort una caressa !

34

A MARIE, POUR SA FTE

I
Marie, en hbreu: Miriam, de l'arabe amar
(amertume)?

Si Miriam est chose arrire, l'amertume est douce


ma bouche ; et je l'aime tant que je crie : Encore !
lorsque tes baisers me la versent.

Oh ! douce amertume de ton visage, de tes mains,


de tes doigts mignons, amertume tienne, plus mielleuse que le miel le plus rare !

Aujourd'hui, jour de ta fte, dans mon cur,


fais-en couler, que je m'en rgale, que je m'en nourrisse, que je m'enivre !
Plus j'en boirai, plus je serai fort, et tu sais combien de tendresse contient la caresse d'un homme
fort!

35

A MARIA PR SA FSTA

II
Mafia, en cbrieu : Miriam, dau siriaque : mar
(segnou), idm (mar) ?

Se Miriam, de la Mar
Es Princessa e Soubeirana,
Soui toun rei, o Mieterrana,
Soui toun prince, o toumple amar !
Car vosta Reina, l'autar
Me mentl'autra senmana,
Me donnant sus mount e plana,
De soun poud lami-part !
Emb iu dounc, o Serena?,
Grands courrents, auretas lenas,
Bruchs de l'rsaque mouris.
Cants Maria e sa festa !
Pr ioi ni vent ni tempsta,
Nosta Reina nous sourris !

36

A MARIE POUR SA FTE

II
Marie, en hbreu: Miriam, du syriaque: mar,
(seigneur), im (mer)?

Si Miriam, de la Mer est Princesse et Souveraine,


je suis ton roi, Mditerrane, je suis ton prince,
gouffre amer !

Car votre Reine, l'autel me conduisit l'autre semaine, me donnant sur monts et plaines la moiti
de son pouvoir !

Avec moi donc, Sirnes, grands courants, douces


brises, bruits de la vague qui meurt,

Chantez Marie et sa fte ! Aujourd'hui ni grain ni


tempte, notre Reine nous sourit !

A NOSTES COUSIS

MARIA. CAIZERGUES E JOUS SAUMADA


LOU JOUR DE SOUN MAR1DAGE

Vivs longtems, vives urous,


Sigue bnit lou maridage ;
Que dins Tort de voste mainage,
Jamai ie cresque que de flous !
Que s'ausigue voste ramage
Sus lou plan das Quatre-Segnons * :
Soun gais, nostes perdigalhous !
Diran pr tout lou vesinage.
Que l'aveni, sempre agradieu,
Vous mande granada familha,
Douge garous, sans una fllha !
Vous ausisse crid : Boudieu !
Dequ farian d'aquela cola ?
Hu ! lous mtrs moun escola !

3S

A NOS COUSINS

MARIE CA1ZERGES ET JOSEPH SAUMADE


LE JOUR DE LEUR MARIAGE

Vivez longtemps, vivez heureux, que votre mariage


soit bni, et que dans le jardin que vous allez cultiver, il ne croisse jamais que des fleurs!

Que votre ramage se fasse entendre sur le plan


des Quatre-Seigneurs: Nos perdreaux sont gais,
dira-t-on dans le voisinage.

Que l'avenir, continuellement agrable, vous envoie une famille grenue, douze garons, sans une fille !

Je vous entends crier: Bon Dieu! que ferions-nous


de cette bande ? Bah ! vous les enverrez mon cole !

39

A MAOUMAISELLA M. F.
QUE PASSA i/lVU A MENTO UN

Tre qu'otobre parais, la paura giroundella


Qu'avi bastit l'estieu, soun nis jout lou couvert,
Coussejada dau frecli, e proumta, e voularella,
S'en vai dins un pais ounte i' a ges d'ivr.
As raisses dau sourel, dins la terra agradiva
Que i'a dounat abric, tout un miech-an s'esbat ;
Pioi torna mai aici, quand lou printems arriva
Emb soun biais pus vieu, soun sang reviscoulat.
Ansin vous avs facli. Tout coumala paureta
Avs quitat lou mas pr fugi l'orre tems,
Dins la ealanca, aval, avs fach la pauseta;
Couma ela tournars quand vendra lou printems.
Quand Abrieu mandar sas caudas alenadas,
Dires adieu de cor voste paradis,
E revendrs tourna dins nostas encountradas,
Revendrs vous pausa dins voste prumi nis.
Mais de toutas lus flous qu'embaumoun lou terraire,
Lous camps, lous poulits orts de Mentoun l'audourous,
Pourts-nous, s'an agut lou bon ur de vous plaire,
E lous suaus perfums, e las frescas coulous.
40

A MADEMOISELLE M. F.

QUI PASSE L'HIVER A

MENTON

Aussitt qu'arrive octobre, lapauvre hirondelle qui


avait bti l't son nid sous notre toit, chasse par le
froid, d'un vol rapide regagne un pays o l'hiver
n'est point connu.
Aux rayons du soleil, dans la terre agrable qui
l'abrite, six mois elle s'bat; puis elle revient au
retour du printemps avec un air plus vif et le sang
restaur.
Ainsi vous avez fait. Tout comme la pauvrette,
vous avez quitt le mas pour fuir le mauvais temps,
sur la plage abrite, l-bas, vous vous tes repose;
comme elle vous reviendrez quand reviendra le printemps.
Lorsqu'Avril enverra ses chaudes haleines, vous
direz adieu votre paradis, et vous regagnerez nos
parages, vous vous reposerez encore dans votre premier nid.
Mais de toutes les fleurs qui embaument la campagne,
les champs, les beaux jardins de l'odorant Menton,
rapportez-nous, s'ils ont eu l'heur de vous plaire,
et les suaves parfums, et les fraches couleurs.
41

A MADOUMAISELLA M. F.

Que la rosa sustout, la rosa que, sans fauta,


Davans que vous tourns, alai espelir,
Flourigue, se Dieu vou, sur vosta genta gauta
Mai que pertout en lioc, aqu resplendira.

42

A MADEMOISELLE M. F.

Que la rose surtout, la rose qui, srement, avant


votre retour, l-bas clora, fleurisse, s'il plat Dieu,
sur votre joue charmante: plus que partout ailleurs,
l, elle doit resplendir.

A LA MEMRIA DE MOUN AMIC A. GAUTIER

I
S'acabava Juliet, quand lou gru barroullaire
Sus las espigas d'or toumbava de soun pes,
Qaund lou bauch cavalin, crin au vent, nas en l'aire.
Trissava lou palhun, aubourant nivou 'sps.
Au tantost se vesi, rebaussat, lou moundaire,
Manej soun cruvl d'un biais res entreprs,
E sus lou grand bourras, valhent acimelaire,
Vouj'n blad manefic, sans jol, niela, ni gres.
Rfis e journalis, l'eminau passavoun
Lou gran caucat dau jour, l'aise l'ensacavoun ;
Pioi, lou sourel coucht, l'embarravou'n cantant ;
Es'ausisi, lou vspre, au mas, davans la porta,
Lous vils aginoulliats, d'una vous doua et forta,
Dire Dieu gramecis pr lous benfachs de l'an.

44

A LA MMOIRE DE MON AMI A. GAUTIER

1
Juillet touchait sa fin, lorsque le pesant rouleau
sur les pis dors tombait lourdement, lorsque la
folle bande de chevaux, crins au vent, nez en l'air,
hachait la paille, soulevant un pais nuage.
Dans l'aprs-midi, on voyait, (les manches) retrousses, le vanneur manier son crible avec adresse,
et sur la grande toile tendue verser, entasseur vaillant,
un bl magnifique, sans ivraie, nielle, ni menue pierraille.
Valets de ferme et journaliers, au boisseau passaient
le bl dpiqu dans la journe, ils le mettaient en
sacs l'aise ; puis, le soleil couch, ils l'enfermaient
en chantant ;
Et l'on entendait, le soir, au mas, devant la porte,
les vieillards agenouills, de leur voix forte et douce,
dire merci Dieu pour les bienfaits de l'anne.

4S

A LA MEMRIA DE MOUN AMIC A. GAUTIER

II
Setmbre s'ouvrissi, quand lou mau qu'estransina
Sus lou jouve aliechat fagut soun darri 'sfort,
Quand dins l'oustau doulent, terribla pelegrina,
lntrt, sa dalha 'n man, la despietousa Mort.
Au tantost se vejt, caminant, tsta clina,
Lous parents, lous amics, segui, pies de maucor,
Uu crri negresit la glisa vesina,
Entre eles se diguent : Ai, qu'es triste, aquel sort !
Clercs, capelans e dou, au clauset lou menroun ;
Dedins un cros founzut, pecaire, l'entarrroun ;
Pioi, lou cor matrassat, deguroun s'entourn...
E s'ausigut, lou vspre, au maset, de tout caire,
Dous manits ourfanls que sounavoun soun paire,
Emb una vusa en plours que fasi que sousc.

46

A LA MMOIRE DE MON AMI A. GAUTIER

II
Septembre commenait, lorsque le mal qui torture
sur le jeune homme alit fit son dernier effort, lorsque dans la maison dolente, terrible plerine, entra,
sa faux en main, la Mort impitoyable.
Dans l'aprs-midi, on vit, cheminant, tte baisse,
les parents, les amis, suivre pleins de tristesse un
char tendu de noir l'glise voisine , se disant:
Qu'un pareil sort est plaindre!
Clercs, prtres et deuil, l'accompagnrent au clos
(des morts) ; dans une fosse profonde ils l'ensevelirent; puis, le cur bris, ils durent s'en revenir
Et l'on entendit, le soir, au mas, de tous cts, deux
petits orphelins appelant leur pre, et une veuve en
pleurs qui ne cessait de gmir.

47

A MOUN AMI E. RICOME


QUE VENI DE PERDRE SOUN PAIRE

Lou bonur, paure ami, trvo pas nosto terro ;


Tant lu que nou3 cresn dins uno ouro prouspro,
Lou Destin envejous nous mando quauque fiu.
Eres urous, i'a'n mes, au mi de ta famiho;
Davans tu, l'Aveni, coumoul de pousio,
E veici que la Mort vn faire oumbro au tablu !
Avn bu pregemi, sa dicho es sns countsto;
Contro un de sis arrst, un ome lucho pas :
Pr tant que fugue dur, quand sono un de si clas,
Sout lou cop malastra nousfau beissa la tsfo.
Dins toun grand du, pamens, counsrves un soulas,
Es de dire: Sa vido a passa franco, ounsto;
A nautri, sis enfant, bl eismple nou 'n rsto,
i) E pii li que Dieu prn soun bn mies qu'eiabas.

13

A MON AMI E. KICOME


QUI VENAIT DE PERDRE SON PRE

Le bonheur, pauvre ami, n'habite pas notre terre ;


aussitt que nous croyons prospre l'heure prsente,
le Destin envieux nous envoie quelque flau.
Tu tais heureux, il y a un mois, au milieu de ta famille ; devant toi, l'Avenir, rempli de posie, et
voici que la Mort vient assombrir le tableau riant !
Nous gmissons vainement, ses dcisions sont incontestables ; un homme ne lutte pas contre un de ses
arrts : quelque douleur que nous prouvions, lorsque
sonne un de ses glas, sous le coup de malheur, il faut
baisser la tte.
Dans ton grand deuil, cependant, tu as une consolation, c'est de dire : Sa vie a pass franche, honnte :
nous, ses enfants, il nous en reste un bel exemple,
et ensuite ceux que Dieu prend sont bien mieux qu'icibas.

49

A MADAMISELLO MIOUN
GNTO SAURO DE BU-CAIRE

Diu culis quand i plais e sameno quand vu :


Me doun Peirounet quand rampel ta maire ;
Ti lagremo, mi cant, ensn prenguron vu,
Amor quetuti dous avn lou cor amaire.
Tres ans plus tard, l'oustau regounfiavo de du :
S'amoussavo Peiret dins li bras de soun paire ;
Un amour toun cu brihavo flame nu,
Sourrisi toun printems au sublime assoulaire.
Quand plourres, chatouno, ignourave toun sort;
T'auriu pourta, senoun, l'enfant qu'es aro mort,
Aurian pensa ti plago em nsti caresso.
Vuei cantes, eta vous amaiso ma doulour ;
Me dis : Aprs l'espigno, ami, vendra la flour ;
Leisso faire de Diu la voulounta mestresso.

50

A MADEMOISELLE MION
GEN TE BLONDE DE BEAU CAIRE

Dieu cueille quand il lui plat, et sme quand il veut :


il me donna le petit Pierre, quand il rappela ta mre
lui ; tes larmes, mes chants, prirent leur vol ensemble, car nous avons le coeur aimant tous les deux.
Trois ans plus tard, la maison se remplissait de deuil :
Pierre s'teignait dans les bras de son pre ; un
premier amour brillait dans ton ciel, ton printemps
souriait au sublime consolateur.
Quand tu pleuras, jeune fille, j'ignorais ton sort ;
je t'aurais apport, sinon, l'enfant mort maintenant,
nous aurions pans tes plaies avec nos caresses.
Tu chantes aujourd'hui, ta voix calme ma douleur ;
elle me dit : Aprs l'pine, ami, la fleur reviendra ;
laisse faire de Dieu la volont souveraine.

51

A DONO L. G.
DE

CABESTANG

lou jour de sa fsto


Quand pr vous festej cadun aval s'aprsto,
Iu soi tout sounjarl, que noun-sai regrtous
D'stre pas, coumo Eli, un moument, procho vous,
Pr vous eoumpliment sus vosto gento fsto.
De-vspre, quand aurs tant bls bouquets de flous,
Fourvis-lous de coustat, un pauquet lalsto,
Pr legi lou sounet que, mens que de la tsto,
Salis dal founs d'un cor pr vous fosso amistous.
Que nostre soubini, dono tant agradivo,
Siogue qu'un gramecis d'aquelo amistat vivo
Que per nautris, dous ans, de-longo avs moustrat;
Qu'aqueste jour pr vous, siogue un jour benurat :
Se demouran aici, tristes e bouoo enclauso,
Es d'stre lnt de vous que n'es la soulo encauso.

52

MADAME E. G.
DE CAPESTANG

le jour de sa fle
Quand pour vous fter, chacun s'apprte l-bas,
je demeure songeur, regrettant infiniment de n'tre
point, comme Elie, un moment prs de vous, pour
vous complimenter l'occasion de votre fte.
Ce soir, lorsque vous aurez si beaux bouquets, oubliez-les un instant, et lisez ce sonnet qui, moins que
de la tte, jaillit d'un cur pour vous rempli d'amiti.

Que notre souvenir, charmante dame, ne soit qu'un


remerciement pour cette amiti vive que pour nous,
deux ans, vous avez continuellement montre ;
Que ce jour, pour vous, entre tous soit bni : si
nous demeurons ici tristes et bouche close, la seule
cause en est que nous sommes loigns de vous.

53

A GrUIHN BONAPARTE-WYSE
AU ROUM1U

DU SOLU

Souvt de bono annado


Helios, Sol, Soulu, du mounde la grando amo,
Souro unenco de lus, de calour e de flamo ;
Raju universau e de vido e d'alen,
Diu adoura di fort, di fir e di valnt,
Sus toun Roumiu fdu, lou Troubaire di Piado*,
Vuejo tirai, ti e tis escandihado!
Courouno soun front blane de milo rebat d'or,
Cremo soun pies d'amour, de gau e d'estrambord !
Longo-mai enlusis soun auto pousio
Pr smpre embarluga Claps, Arle e Marsiho !
Empuro dins soun cor de nouvellis ardour,
Fai-lou ri di fenat, di fu, di troubadour!
Boufo-i chasque jour, quand ta courso acoumno,
De cant per Lengad, Catalougno, Prouvno !
E largo-ie sns fin, Soubeiran-Magistrau,
Lou renoum qu'an agu Shakespeare, Hugo, Mistrau !

54

A WILLIAM BONAPARTE-WYSE
AU PLERIN DU SOLEIL

suhaits de bonne anne


Hlios, Sol, Soleil, grande me du monde, source
unique de lumire, de chaleur et de flamme ;
Jet universel et de vie et de souffle, Dieu ador
des forts, des fiers et des vaillants,
Sur ton fidle Plerin, su rie pote des Piado,verse
tes rayons, tes feux et tes in cendies !
Couronne son front blanc de mille reflets d'or,
brle sa poitrine d'amour, de joie et d'enthousiasme !
Longtemps encore illumine sa haute posie, pour
blouir toujours Montpellier, Arles et Marseille !
Attise dans son cur des ardeurs nouvelles, fais-le
roi des ardents, des fous, des troubadours !
Souffle-lui tous les jours, lorsque commence ta course,
des chants pour Languedoc, Catalogne, Provence.
Et donne-lui sans fin, Souverain-Matre, le renom
qu'ont eu Shakespeare, Hugo, Mistral !

55

AU JAQUET D'ARNAVIELO
EN REMEMBRANO DE SA PROMIERO

COUMUNIOUN

Dins un tau jour, enfant, o que tiro lagremo,


Es de vous veire au mi dis encensi fumant
Faire lou tour du tmple, em'un cire que cremo
I man ;
Es de veire peru l'issam di vierginello
Marcha, lou regard clin, de-vrs li snti font,
Em preguiero i labro e roso blanquinello
Au front ;
Es de veire geinoun paire, maire, famiho,
Pr vautri prega Diu d'esvarta l'orro niue,
Gounfle de gau dins l'amo e d'espro que briho
Is iue ;
Es de veire de pople au sant tmple un abounde
Douna provo de fe, d'amour e de respt,
Caucant li trufari di mescresnt du mounde
I pd ;
Es subre-tout de saupre, o celestialo bando,
Qu'avs pousa la vido la taulo di fort,
E que pourtas lou Diu qu' l'univers coumando,
Au cor*.

56

AU JACQUES D'ARNAVIELLE
EN SOUVENIR DE SA PREMIRE COMMUNION

Dans un tel jour, enfant, ce qui fait couler nos larmes,


c'est de vous voir au milieu des encensoirs fumants
faire le tour du temple, avec un cierge qui brle
aux mains ;
C'est aussi de voir l'essaim des jeunes vierges marcher, les yeux baisss, vers les fonts baptismaux, avec
prire aux lvres et roses blanches au front;
C'est de voir genoux pre, mre, famille, pour
vous prier Dieu d'carter l'horrible nuit, remplis de
joie dans l'me et d'esprance qui brille aux yeux ;
C'est de voir au saint temple le peuple en foule
donner preuve de foi, d'amour et de respect, foulant
les moqueries des incrdules aux pieds;

C'est surtout de savoir, cleste phalange, que


vous avez puis la vie la table des forts, et que vous
portez le Dieu qui l'univers commande au coeur.

57

ENC DE ROUMIU
CANSOUN

DICHO

LOU

JOUR

LA

OUNTE SE PLANT LOU CREMASCLE

Villa di Felibre

Sur l'r : Pr noun langui long du camin

Dedins sa cambro aqueste ivr,


Roumiu ro sounjaire,
D'asard ron sourti Rettner
Em Roumiu lou paire ;
Canten Roumiu {ter),
Roumiu que nous counvido ;
Canten Roumiu (1er),
Roumiu e sa bastido !
Tout em' un cop un brut s'ausis
Que trauco la muraio :
De qu'es ac! Roumiu se dis,
Doumenico o Jarjaio?
Canten Roumiu, etc.
Lou brut fai trvo un moumenet,
Uno vous mistoulino
Passo au travs de la paret,
Es la de Leountino.
Canten Roumiu, etc.
58

CHEZ ROUMIEUX
CHANSON

DITE

LE

JOUR O L'ON PENDIT LA

LA

CRMAILLRE

Villa des Flibres

Sur l'air : Pr noun langui long du camin

Dans sa chambre cet hiver Roumieux tait songeur, par hasard taient sortis Rettner et Roumieux le pre;

Chantons Roumieux, Roumieux qui nous invite ;


chantons Roumieux, Roumieux et sa bastide !

Tout coup, on entend un bruit qui perce la cloison: Qu'est-ce donc! se dit Roumieux, Dominique ou Jarjaille?
Chantons Roumieux, etc.
Le bruit se calme un instant, une fine voix passe
travers la muraille, c'est la voix de Lontine.

Chantons Roumieux, etc.


59

ENC DE ROUMIU

Fa bon briu que siu sns soulu,


Sousco touto marrido,
Iu que n're un tant poulit gru
Me veirai lu passido !
Canten Roumiu, etc.
Se te plagnes, me plagne pas,
Respond Antounieto,
Sabes bn que, pr fiouri 'n pas,
L'urre crco l'oumbreto.
Canten Roumiu, etc.
Lou brounze tindant de Mistrau
Gisclo que se maucoro :
Estoufe dins aqueste trau,
Me fau l'r du deforo !
Canten Roumiu, etc.
Me tne mut, dis Aubanu,
l'a 'no flour de miugrano,
Snso elo sariu mort belu
Fa mai d'uno semano !
Canten Roumiu, etc.
Boudiu! Balaguer a crida
Quand ai fugi l'Espagno,
Ero pr viure en liberta,
Eici l'oumbro m'encagno !
Canten Roumiu, etc.

CHEZ ROUMIEUX

Depuis longtemps je suis sans soleil, dit-elle


d'un ton de plainte, moi qui tais un si joli rameau,
je me verrai bientt fltrie !
Chantons Roumieux, etc.
Si tu te plains, je ne me plains point, rpond
Antoinette, tu sais bien que pour fleurir en paix, le
lierre cherche l'ombre.

Chantons Roumieux, etc.


Le bronze vibrant de Mistral crie se donner mal
au cur : J'touffe dans ce trou, il me faut le
grand air!

Chantons Roumieux, etc.


Je demeure muet, dit Aubanel, il y a une
fleur de grenadier ici, sans elle, je serais peut-tre
mort depuis une semaine.

Chantons Roumieux, etc.


a Bon Dieu ! clame Balaguer, lorsque j'ai fui
l'Espagne, c'tait pour vivre en libert, ici, l'ombre
m'ennuie.

Chantons Roumieux, etc.


61

ENC DE ROUMIU

Em soun parla raufelous :


Roumiu, fai Milord Wyse,
Estoufan dins aqueste pous,
Mes-nous un pau l'aise !
Canten Roumiu, etc.
Sns rn dire lou bon Roumiu
Au quarti dis Arcado,
A chausi lou rode agradiu
Mounte vuei, cambarado,
Cantan Roumiu, etc.
E dins aqueste bon oustau,
C'ai caufo e c'ai souleio,
Enterin que lou magistrau
Boufo dins chasco aureio :
Canten Roumiu (1er),
Roumiu que nous counvido ;
Canten Roumiu (1er),
Roumiu e sa bastido * !
l d'Abrieu 1883.

02

CHEZ ROUMIEUX

Avec son timbre enrou : Roumieux, dit Mylord


"Wyse,nous touffons dans ce trou, mets-nous
un peu l'aise.

Chantons Roumieux, etc.


Sans rien dire le bon Roumieux, au quartier des
Arceaux, a choisi l'endroit agrable, o, aujourd'hui, camarades,

Nous chantons Roumieux, etc.


Et dans cette bonne maison, on sent la chaleur
et le soleil, pendant que le mistral souffle chaque
oreille:
Chantons Roumieux, Roumieux qui nous invite;
chantons Roumieux, Roumieux et sa bastide !

15 avril 1883.

03

A LA FEL1BRESSA D'ARENA
UN AN APRS SOUN MARIDAGE

Dona, s'avii d'Amy lou gaubi 'scrincelaire ;


S're Coustou, Puget, Pigala ou Bouchardoun,
Dins un marbre pus blanc qu'aleta d'alcioun,
Voudrii, emb moun cisl, una Saf retraire.
L'estatua courousa auri voste bel aire,
Soun front sari cenchat das ramels d'Apouloun ;
Entre sas mans tendri H Risnt de l'Alzoun;
Mourenta, sous penous, la mar vendri se jaire.
E sus lou pedestal veiris aquestes mots,
Poulidament gravats en letras majouralas:
LA PLANIGUS PAS PUS, o VIERJAS DE LESBOS,

PR TOUJOUR PRENOUN FI, LGUIS, DOULOUS MOURTALAS;

SEMPRE AIMAIRE E FIDL, FAOUN ES REVENGUT :


VENUS

.64

REND A SAFO QUE CE QUE I'ES DUGUT.

A LA FLIBRESSE D'ARNE
UN

AN

APRS

SON

MARIAGE

Madame, si j'avais d'Amy le faire magistral ; si j'tais Coustou, Puget, Boucliardon ou Pigale, dans un
marbre plus blanc que l'aile d'un alcyon, je voudrais,
avec mon ciseau, reprsenter une Sapho.
La statue aurait votre bel air ; des lauriers d'Apollon son front serait couronn ; elle tiendrait entre
ses mains les Sour'es de i'Alzon; mourante, ses
pieds, la mer viendrait s'tendre.
Et sur le pidestal vous liriez ces mots, artistement
gravs en beaux caractres : NE LA PLAIGNEZ PLUS,
VIERGES

LESBOS,

DE

POUR

TOUJOURS

MORTELLES ;

REVENU

EST

D.

PRENNENT

FIN,

A JAMAIS AIMANT

VNUS

NE

REND

CHAGRINS,

ET FIDLE,

SAPHO

QUE

DOULEURS

PHAON
CE

EST

QUI LUI

65

LIS ISPIRARELLO
A MADAMO

E. MARSAL

l'a de femo que Diu, au premi jour, marqu


D'un sinne de sa man ; pii, i dounant belesso,
Amour, bounta, grand cor, douour, vivo arderesso,
Tuti li reiauta, sus terro li tragu.
Un artisto autant lu fagut uno escoumesso :
Mountarai jusqu' tus, o bello ! se digu ;
E, trespourta, subran au prefa s'atrinqu,
D'un inmourtau cap-d'obro ilustr sa divesso.
O vautri qu'avs fa pensa li majourau,
0 Lauro, Beatris, Mirio do Mistrau,
Elviro, Leonor, Zani, la Fornarino,
Du pedestau mount vous a plaa l'Amour,
Souriss, quand d'en bas vous mounto uno rumour,
1 sorre qu'an au front uno marco divino.

66

LES INSPIRATRICES
A MADAME E. MARSAL

11 est des femmes que Dieu, au premier jour, marqua


d'un signe de sa main ; puis, leur donnant beaut,
amour, bont, grand cur, douceur, ardeur vive,
toutes les royauts, sur terre il les jeta.
Un artiste aussitt fit une gageure : Je m'lverai jusqu' toi, belle, se dit-il ; et, transport,
subitement il se mit l'ouvrage, et illustra sa desse
d'un chef-d'uvre immortel.
0 vous qui avez fait penser les matres, Laure,
Batrix, Mireille de Mistral, Elvire, Elonore, Zani,
la Fornarine,
Du pidestal o l'amour vous a places, souriez,
lorsque d'en bas il vous arrive une rumeur, aux surs
qui ont au front un divin signe.

67

A MADAMO E. CAVALIER

Oh! Madamo, Rauret i segur enfada;


Smpre dedins sis ort i plu vo i degouto;
La soumo di bonur d'eia-bas l'avs touto,
Car poussedas amour, pas, drudige e santa.
D'aquu bn tant requist sias, vous, la clau de vouto
Trass pleni man e tendresso e bounta;
Voste orne a dins lou cor uno font d'amista:
le pousan mai que d'un, la font jamai s'agouto.
Tambn dins voste oustau, galant niset raiu,
Que pousse longo-mai quauque gaiard maiu ;
Qu'aprs Cezeto e Jan n'en vngue d'autre encaro.
Es tant bon pr li vii que lou lassige tn
D'ausi, quand vn abriu perfuma de printms,
Lou rire dis enfant en gaujouso fanfaro.

A MADAME E. CAVALIER

Oh ! Madame, Rauret est srement enchant ;toujours, dans ses jardins, il pleut ou il bruine : tousles
bonheurs d'ici-bas, vous les avez, car vous possdez
amour, paix, abondance et sant.
De ce bien si prcieux vous tes la cl de vote ,
vous rpandez pleines mains et bont et tendresse ;
votre mari a dans le cur une vraie source d'amiti :
nous y puisons plusieurs, la source jamais ne tarit.
Aussi dans la maison, charmant nid raiol, que longtemps encore pousse quelque beau rejeton ; qu'aprs
Suzanne et Jean il en vienne d'autres.
C'est si doux pour les vieillards que la fatigue afflige
d'our, quand arrive avril parfum de printemps,
le rire des enfants en joyeuse fanfare.

09

AU FELIBRE A. DE GAGNAUD
PR

LOU

GRAMAC1A

Dl

FIN

LOUVISO

SOUNET

QU'A

REVIRA

LAB

Tant que pourrs escampa pou'so,


E d'autre-cop nous remembra lou bu,
Tant qu' traves murmur e cant d'aucu
Nous largars tant si pau d'armouno ;
Que du lahut encantant nosto aurilio
Un son de vous eissira clarinu ;
Que noste esprit, tout lou rsto gru,
Coumprendra ren franc o qu'Amour babiho :
Canta3, cantas, de cor escoutaren,
Cantas, cantas, de-longo aplaudiren,
Nous es regau d'ausi talo musico ;

E torne un jour ount noste Mount-Peli


Posque tasta vosto douo melico,
Soun gramecis sara un autre lausi.

70

DE

AU FLIBRE A. DE GAGNAUD
POUR LE REMERCIER DES FINS SONNETS

Qu'lL

A TRADUITS

DE LOUISE LABE

Tant que vous pourrez rpandre la posie, et d'autrefois nous rappeler le beau, tant qu' travers murmures et chansons d'oiseaux vous nous donnerez quelque peu d'harmonie ;
Que du luth enchantant notre oreille un chant de
vous jaillira clair; que notre esprit, lourd tout le
reste, ne comprendra rien sinon ce qu'Amour babille ;

Chantez, chantez, de grand cur, nous couterons,


chantez, chantez, nous applaudirons longuement,
c'est pour nous un rgal d'our telle musique:
Et revienne le jour o notre Montpellier pourra
goter encore la douceur de vos vers, son remerciement sera un autre laurier.

71

NOO D'AUTOUNO
A LOUVIS VRGNE E A SA NVIO

Entre que lou Printms la terro souris,


Tre que boufo d'Abriu uno tebeso aureto,
Dins lou gavu pouda la sabo mai couris,
E du bourre fai gau la vrdo couloureto.
Veici l'estiu, tout cremo, e chasco font taris,
E pamens li meissoun se balanon saureto;
S'ausis dedins lou gres lou canta di perdris,
Li rasin cha pau prenon tencho moureto.
Sourts li gourbihoun, lestisss li coufin,
Deman fau vendemia, l'Estiu toco sa fin,
E l'Autouno es aqui, de rasin prouvesido.
Pr vautri de l'Amour a flouri lou Printms,
L'Estiu a madura, dj l'Autouno vcn :
Nvi, cuis d'Amour la frucho benesido.

72

O #jf #3^

-Cfr C^-

C*^*3*!*0

NOCES D'AUTOMNE
A LOUIS VERGNE ET A SA FIANCE

Aussitt que le Printemps sourit la terre, aussitt que d'Avril souffle la tide brise, dans le sarment
taill la sve circule nouveau, et la verte teinte du
bourgeon nous comble de joie.
Voici l't, tout brle, chaque source est tarie, cependant les moissons balancent leurs pis dors ; dans
le grs on entend lchant des perdrix, les raisins
brunissent peu peu.
Sortez les serpettes, prparez les paniers, il faut
vendanger demain, l'Et touche sa fin, et l'Automne
est l, de raisins approvisionn.
Pour vous de l'Amour a fleuri le Printemps, l'Et
a mri, dj l'Automne vient: fiancs, cueillez d'Amour le fruit bni.

73

SUS L'ALBUM OUFRI PR LI FELIBRE


A F.

EN

COPPEE

PROUVKNO

Dins li champ

Soun de gandard li dous enfant,


E lou pus grand, cabesso folo,
A mena l'autre dins li champ,
Bn liuen de l'enfetanto escolo;
Agacho dedins lou pani
Se l'an proun garnido, la biasso
Estripo li fuei du cahi,
Li tors en pipo que i passo ;
Pii, coume l'r douno apetis,
Qu'uno courso un pau longo furo,
Que lou jouine es plus pausadis,
Lou fai asseta sus la duro:
Destapant lou vii pot redoun
Mounte es rejouncho la dinado,
L'einat alor tiro un taioun,
Lou copo en dous, e i dis : Bado.

74

SUR L'ALBUM OFFERT PAR LES FLIBRES


A F. COPPE

A PARIS

Dans la rue
Les deux petites sont en deuil,
Et la plus grande, c'est la mre,
A conduit l'autre jusqu'au seuil
Qui mne l'cole primaire ;
Elle inspecte dans le panier
Les tartines de confiture,
Et jette un coup d'ceil au dernier
Devoir du cahier d'criture ;
Puis, comme c'est un matin froid,
Que l'eau gle dans la rigole,
Et qu'il faut que l'enfant soit
En tat d'entrer l'cole :
Ecartant le vieux chle noir
Dont la petite s'emmitoufle,
L'ane alors tire un mouchoir
Lui prend le nez et lui dit : Souffle.
F.

COPPE

(Les Humbles)*

75

A BLAVETOUNO
NASCUDO LOU JOUR DU PROUMI DE L'AN

Au mi di blavet, au mi di rousello,
Pr amaisa 'n jour de l'orne la fam,
Creis e grano pii la sauro tousello ;
Au mi di Blavet, vous, Madamisello,
Arribas rousnco, un bu jour de l'an,
Aqui grandirs, douo, forto e bello,
Meiouro tamben que lou meiour pan.
Car c di Blavet, douour se marido
Em roubustesso e masclo fierta,
N'an pas pou de rn dins l'oustau d'Alcido !
Dins aquel oustau, l'Amour fai flourido,
Porton sus lou front sinne de buta ;
Mais o que ie rnd soun amo coumplido,
Es qu'an de tresor de tndro bounta.
1 de Janvic 1892.

76

A BLAVETOUNE
NEE

LE PREMIER JOUR DE L ANNEE

Au milieu des bluets, au milieu des coquelicots,


pour apaiser un jour la faim de l'homme, crot et
graine ensuite le blond froment ; au milieu des Blavet,
vous, Mademoiselle, rose vous arrivez un beau jour
de l'an, l vous grandirez, douce, belle et forte,
et meilleure aussi que le meilleur pain.

Car chez les Blavet, douceur se marie avec robustesse et mle fiert, on ne craint rien dans la maison
d'AIcide ! Dans cette maison, l'Amour rgne en matre, tous portent sur le front un signe de beaut ;
mais ce qui rend leur me accomplie, c'est qu'ils ont
au cur des trsors de bont.

1" janvier 1892.

77

AU JANOU DE MOUN AMIC ARGILIS

Janou, que couma l'Enfant-Dieu


Sis de Jous, sis de Maria,
Diga-me lou sant qu'es lou tieu?
Es-ti lou Jan de Zacharia,
Lou sant que la Glisa a noumat
Sant Jan d'Estieu, Jan lou Batiste ?
Es-ti Jan lou disciple aimt,
Sant Jan d'Ivr, l'Evangeliste ?
Es-ti sant Jan la Bouca-d'Or
Das crestians d'Aurient la glria?
Jan l'Aumouni, troubant la mort,
A ce que nous conta l'istria,
Au pd dau liech d'un malurous?
Jan de Mat, lou Trinitri ?
Jan de Dieu, ou Jan de la Crous
Tant devot au Crist dau Calvri ?...
Quante que sigue toun patroun,
Oublides pas, quand sars orne,
Qu'aqueles Jans que soun amount,
Coussi que l'Armanac lous nome,
Soun estats Jans, noun pas Janets.
N'roun pas Janets tous Papetas
Pas mai que n'roun de nanets * ;
Ah! se tournavoun tas Mametas,
Countarin que tous davancis,
Pr tant bonas gens que segussoun,
78

AU PETIT JEAN DE MON AMI ARGELLIERS

Jean, toi qui, pareil l'Enfant-Dieu, es de Joseph,


es de Marie, dis-moi quel est ton saint? est-ce le
Jean de Zacharie, le saint que l'glise a nomm
saint Jean d't, Jean le Baptiste?est-ce Jean, le
disciple aim, saint Jean d'Hiver, l'vangliste ?
est-ce saint Jean la Bouche-d'Or, la gloire des chrtiens d'Orient? Jean l'Aumnier, trouvant la mort,
ce que raconte l'histoire, au pied du lit d'un malheureux? Jean de Matha, le Trinitaire ? Jean de
Dieu ou Jean de la Croix si dvot au Christ du Calvaire ?
Quel que soit ton patron, n'oublie pas,
quand tu seras un homme, que tous ces Jean qui
sont l-haut, sous quelque nom que l'almanach les
dsigne, tant des Jean et non pas des Jeannols.
Ils n'taient pas des Jeannols tes aeux, pas plus qu'ils
n'taient des nains ; ah ! si tes aeules revenaient,
elles raconteraient que ceux qui t'ont prcd, quel-

79

AU JANOU DE MOUN AMIC AUGILIS

An tengut, en francs Argilis,


Que lengas de fenna calssoun,
Quand eles avin dich soun mot
Sis d'aquel sang, Dieu lou counsrve
En te counsrvant, moun mignot,
E d'stre Janet te presrve !

86

AU PETIT JEAN DE MON AMI ARGELLIEIS

que bons enfants qu'ils fussent, ont tenu, en francs


Argelliers, ce que les langues fminines se tussent,
quand eux-mmes avaient dit leur mot
Tu es
de ce sang-l, Dieu le conserve en te conservant,
mon mignon, et d'tre Jeannot qu'il te prserve!

81

-*a

-^Js

sa

*a

Ja

**L>

JLi

Jp

t-p

da

^La

aa

A MADAMA CLARA COUZIN


LOU BU JOUR

25

DE SOUN

DE MARS

MARIDAGE

1895

Fsta de l'Anounciacioun

Iu vous salude, dona Clara,


Fenna coumplida, perla rara,
Vase causit, pourtant en Vous
Tresor de bonur pr l'Espous ;
Que sei'abure grand boucada,
Pr fin que Vous, FAnounciada,
Pousqus, quoura vendra Nadau,
Emb'un Anjoun ie faire gau.

&^

fcs

*^

la

*Jr

la

-L-

-1-

~l-

ta

--i-

-i-

C-

-C-

-4-

-1-

sfc

-~L

-l~

A MADAME COUZIN,
LE BEAU JOUR DE SON MARIAGE

25

MARS

1895

Fte de l'Annonciation

Je vous salue, dame Claire, femme accomplie, perle


rare, vase d'lection, portant en Vous trsor do
bonheur pour l'Epoux; qu'il s'y dsaltre pleine
bouche, afin que Vous, l'Annoncie, vous puissiez,
quand viendra Nol, le rjouir avec un angelet.

83

LOUS VIS DE L'ERAU


A NOSTE SENDIC,

MOUSSU MESSINA

Sus l'r, lou coublet: Aquetas mountagnas que tant nautaa so un !...
lou refrin : Ah! qu'es bu, lou Pavage de Clapoli !...

Jamai, de Soumire
Jusqu'as Sant-Pous,
L'estrangi beguire
S'amourra -n-un-pous !
Car que sigue Bscou,
Bretoun, Francimand,
Canta emb lou flscou
Ou lou veire en man :
Dau, dau, dau,
Urous lou que se regala,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de TErau !
Quand Moussu Messina
Trata soun oustau,
En taulada fina,
Tout soun tribunau,
Au prumi service,
Cotimandant lous vis,
Afairat l'ausisse
Qu' Madama dis :
S4

LES VINS DE L'HRAULT


A NOTRE SYNDIC, MONSIEUR MESSINE

Sur l'air, le couplet : Aquelas mountagnas que tant nautas soun...


le refrain : Ah I qu'es bu lou Parage de Clapoli !...

Jamais de Sommires jusqu' Saint-Pons, l'tranger altr ne s'abreuve un puits ! Car, qu'il soit
Basque, Breton ou Franchimand, il chante avec
le flacon ou le verre en main :

Tt, tt, tt, ^heureux celui qui se rgale, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Quand Monsieur Messine traite sa maison,


autour d'une table choisie tout son tribunal, au
premier service, commandant les vins, je l'entends
affair, dire Madame :

85

LOUS VIS DE L'ERA!!

Dau, dau, dau,


De vi vil de nostas vignas.
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !
Sarda en vinagreta,
Ouliva, anchouiat,
rcli, rabeta,
Tout ac's salat.
Se la sau fai raja,
Chourlan pr souls
Lou vi de la Plaja,
Lou vi dau Sabls l
Dau, dau, dau,
Qu'aeo droubis lou passage,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !
Pioi emb l'intrada
Se flaira un bouquet...
Touta l'assemblada
Renifla un pauquet.
Aco's lou Sant-Jrdi,
Lou vi sans pari,
Que me met d'acrdi
Emb ma mouli !
Dau, dau, dau,
Voujs-m'en una rasada,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !

LES VINS DE L'HRAULT

Tt, tt, tt, du vieux vin de nos vignes, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Sardine en vinaigrette, olives, plat d'anchois,


clauvisses, radis, sont des mets sals. Si le sel
abonde, nous humons pour nous soulager le vin
de la Plage, le vin du Sablas !

Tt, tt, tt, c'est pour ouvrir le passage, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Puis avec l'entre on flaire un bouquet... toute


l'assemble l'aspire quelque peu. C'est le SaintGeorges, le vin sans pareil, qui me met d'accord
avec ma moiti !

Tt, tt, tt, versez-m'en une rasade, tt, tt,


tt, du meilleur vin de l'Hrault !

87

LOUS VIS DE L'ERAU

De plats, de boutelhas,
N'en vn un emboul;
Ausoun mas aurelhas :
Aneian Pica-Poul,
Czouls, de Langlade
Lou cousi german,
E lou vi de fada,
Lou fin Aspiran !
Dau, dau, dau,
Tamben eargarai cigala, *
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !
Lous vis de Bourgougna,
Lous laissan... qu'as pu !
Chiman sans vergougna
Grabel, Sant-Cristu !...
Lou roustit fai veire
Lou vil Menerbs,
E cadun de creire
Qu' Bourdus l'an pres.
Dau, dau, dau,
Ai mes un pd dins la vigna,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau 1
Au dessr pareissoun
Lunl, Frountignan,
Lous cants naissoun, creissoun
Quand vn YAlicant I

LES VINS DE L'HRAULT

De plats, de bouteilles, il vient un grand mlange ;


mes oreilles entendent : Ancien Picpoul,
Cazouls, de Langlade le cousin-germain, et le vin
de fe le fin Aspiran !

Tt, tt, tt tout aussi bien je ferai chanter la cigale, tt, tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault ?

Les vins de Bourgogne, nous les laissons... Qu'astu peur !... Nous sifflons sans vergogne Grabeh,
Sainl-Christot !... Le rti nous montre le vieux
Minervois, et chacun de croire qu' Bordeaux il a
t pris.

Tt, tt, tt, j'ai mis un pied dans la vigne, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Au dessert apparaissent Lunel, Frontignan, les


chants naissent, croissent quand vient YAlicante !

LOUS VIS DE L'ERAU

Aici la Clareta
Couma un Gales fir
Que, quand lou tap peta,
Trais sa gruma en l'r !
Dau, dau, dau,
Voujoun blanc e vese rosa,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !
Soun de vis de marca
Lous qu'ai celebrat,
Ms tus, o mounarca,
T'ai pas delembrat !
I'a ges de tisanas
Qu'ajoun toun renoun,
Rei de nostas planas,
0 vi 'Aramoun !
Dau, dau, dau,
Sis lou vi dau paure mounde,
Dau, dau, dau,
Lou milhou vi de l'Erau !
Sis nosta richessa,
A tus deven tout,
Sans pausa ni cessa
Rajes dau pertout !
0 vi poupulri,
Amic de l'oubri,
Saris necessri
Dins lou mounde enti !

LES VINS DE

L'HRAULT

Voici la Clairette, qui, flre comme un Gaulois lorsque, le bouchon dtone, projette sa mousse en l'air !

Tt, tt, tt, on verse blanc et je vois rose, tt


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Ce sont des vins de marque ceux que j'ai clbrs,


mais toi, monarque, je ne t'ai point oubli !
Nulles tisanes ne possdent ton renom, roi de nos
plaines, vin d'Aramon !

Tt, tt, tt, tu es le vin du pauvre monde, tt,


tt, tt, le meilleur vin de l'Hrault !

Tu es notre richesse, toi nous devons tout, sans


repos ni trve tu ruisselles de tous cts ! O vin
populaire, ami de l'ouvrier, tu serais ncessaire
dans le monde entier !

91

LOUS VIS DE L'ERAU

Dau, dau, dau,


Que n'en raje de ribiiras,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !
Tambn de Soumire
Pr fins qu' Sant-Pous,
L'estrangi beguire
S'amourra pa'u pous.
E que sigue Bscou,
Bretoun, Francimand,
Canta emb lou flscou
Ou lou veire en mr.a :
Dau, dau, dau,
Urous lou que se regala,
Dau, dau, dau,
Dau milhou vi de l'Erau !

LES VINS DE L'HRAULT

Tt, tt, tt, qu'il en coule des rivires, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

Aussi, de Sommires jusques Saint-Pons, l'tranger altr ne s'abreuve point au puits. Et qu'il
soit Basque, - Breton ou Franchimand, il chante
avec le flacon ou le verre en main :

Tt, tt, tt, heureux celui qui se rgale, tt,


tt, tt, du meilleur vin de l'Hrault !

03

LOU NADAU DE LAS CAMPANAS


DAU LENGADOC

Sus l'r : Orlans, Beaugency,


Notre-Dame de Clry,
Vendme !

Balalin-balalan !
Nous arriba qu'un cop l'an,
A nautres,
De traire micha-nioch,
De la coumba jusqu'au pioch,
De notas,
Que cantoun l'r jouious :
Crestians, derevelhs-vous
Ben vite !
Lu toutes partisss,
A la glisa courrisss
Pr veire,
Entre l'ase e lou biu,
Dins la grepia, ras dau sou,
Pecaire !
Lou bon Dieu qu'es nascut
Pr acoumpli lou salut
Dau mounde!
94

LE NOL DES CLOCHES


DU LANGUEDOC

Sur l'air : Orlans, Beaugency,


Notre-Dame de Clry,
Vendme !

Dig-ding-dong ! dig-ding-dong ! il ne nous arrive


qu'une fois l'anne, nous,

De jeter minuit, de la valle jusqu' la montagne,


des notes,
Qui chantent l'air joyeux : Chrtiens, rveillezvous, bien vite !

Vite, partez tous, courez l'glise, pour y voir,

Entre l'ne et le buf, dans la crche, prs du sol,


hlas !
Le bon Dieu qui est n, pour accomplir le salut
du monde !

95

LOU NADAU DE LAS CAMPANA S

Una messa ausirs,


Pioi aprs vou'n anars
A taula ;
E de vi rouge ou blanc,
Czouls, Lunel, Frountignan,
Sant-Jordi,
Voujars couma eau
Sus lou gros souc de Nadau
Que crma ;
Pioi fars regagnou,
E toucars cambajou,
Saucissa,
Fricandu, galavard,
Pintarda, poul ou guindard,
Ou guinda!
Mais tout en festejant,
Tout en beguent ou manjant,
Jouvena!
Remembrs-vous toujour,
Que cau dins un pari jour
Soulnne,
Pas trop vous delarg,
E pas fini pr carg
Cigala !
Balalin-balalan,
Arriba mai d'un cop l'an,
A vautres !

LE NOL DES CLOCHES

Vous entendrez une messe, ensuite vous vous mettrez table ;

Et du vin rouge ou blanc, Cazouls, Lunel, Frontignan, Saint-Georges,


Vous verserez comme il convient sur la grosse bche
de Nol qui flambe ;

Puis, vous rveillonnerez, et vous toucherez jambon, saucisse,


Fricandeau, boudin pintade, poulet, dindon, ou
dinde !
Mais tout en festovant, tout en buvant ou mangeant, jeunesse,
Rappelez-vous toujours qu'il ne faut point dans
un tel jour solennel,

Vous donner trop de l'air, et finir par faire chanter


la cigale !
Dig-ding-dong, dig-ding-dong, cela vous arrive plus
d'une fois l'anne, vous !

07

ESPR!

Espr, espr ! Lourrens, Alsacians, o fraires !


Dessan lou soubini, lou tems escafa tout ;
Mais dessoublidan pas que, jout l'arpia das laires,
Voste pitre a sannat e sanna gout gout !
Espr! van s'aubour lous Grands Jours revenjaires !
Sus la dalha d'aci, ferouns, passan l'acout,
E, rufes meissounis, dessus vostes terraires,
Quand nosta oura vendra, segaren dau pertout !
E vautres, remens pr cops vostas cadenas ;
Que lou frech dau toumbu vous jale pas las venas,
Que, mai que mai, bouillent, fernigue voste cor!
Lou sourel patriau qu'antan vous rescaufava,
Vai repareisse lu dedins la founzou blava :
S'es escoundut, mai noun es mort* !

98

ESPOIR

Espoir, espoir ! Lorrains, Alsaciens, frres ! Except le souvenir, le temps efface tout ; mais nous
n'oublions pas que, sous la griffe des criminels, votre
poitrine a saign et saigne goutte goutte.
Espoir ! ils vont se lever, les Grands Jours vengeurs !
Sur la faux d'acier, furieux, nous passons la pierre ;
et, sauvages moissonneurs, sur votre terre, quand
notre heure viendra, nous moissonnerons de toutes
parts !
Et vous, secouez de temps autre vos chanes ;
que le froid du tombeau ne glace point le sang de vos
veines, que, bouillant de plus en plus, frmisse votre
cur !
Le soleil de la patrie, qui autrefois vous rchauffait,
va bientt reparatre dans les profondeurs bleues : il
est cach, mais il n'est pas mort !

99

VERITA
Tout passo, lou Mau soul eternamen demoro ;
Rn n'es segur eici, franc l'obro de la Mort ;
On counfound bn souvnt remembrano e remord :
Mai l'orne es faus dedins, mai es dubrt deforo.
A la frucho d'amour smpre Jouvno mord,
Lou Vieiounge vai bure -n-uno font plus orro ;
A chasque pas tuertan l'Envejo que maucoro,
Soun verinous lissoun aclapo li mai fort.
Negacioun fai bu-bu, Credulita nous sono,
Inchaino l'emporto, e vivnen doutant;
Foulige, coume un ri, sus noste mounde trono.
Un uiau de bon sn lusis pas qu'un istant,
Tourna-mai lou bandu sus nstis iue retoumbo :
Ansin, jouine, vieias, arriban la toumbo.

100

VRITS
Tout passe, le Mal seul demeure ternellement.;
rien n'est sr ici-bas, si ce n'est l'uvre de la Mort ;
on confond souvent remords et souvenir : plus l'homme
est fourbe l'intrieur, plus il est ouvert extrieurement.
Aux fruits d'amour toujours mord la Jeunesse, la
Vieillesse va boire des sources moins pures ; chaque pas nous heurtons l'Envie attristante, dont le
venimeux aiguillon terrasse les plus forts.
Ngation nous sourit, Crdulit nous appelle, Scepticisme l'emporte et nous vivons dans le doute ; - Folie,
comme un roi, trne sur notre monde.
Un clair de bon sens ne luit qu'un instant, le bandeau retombe de nouveau sur nos yeux : ainsi, jeunes,
vieillards, nous arrivons au tombeau.

JUSTIO DIS OME


Du matin jusqu'au vspre atala voulountous
A l'obro, rusticas ; la man sus l'archimbello,
Pesas ate e paraulo, tout moumnt crentous
De garda pas toujour lou dev pr estello.
Vous riblas au fougau ; e, se sias vanitous,
Es d'av mai d'enfant qu'un aubre de jitello;
Smpre au paure dounas, sans stre regretous
De rn, franc que sa part s'atrobe pas proun bell
Pr vous recoumpensa, du mounde la favour
Toumbo sus li fenat, li gus, lis embulaire,
E sns pieta vous prn lou pan de chasque jour.
Caminon carga d'or li gourrin e li laire !
Tambn d'ouro que i'a, se l'on cresi pa'n Diu,
Oh ! coume de sa vido on trancari lou fiu!

102

JUSTICE HUMAINE
Du matin jusqu'au soir attel avec zle l'uvre,
vous peinez; la balance en main, vous pesez vos actes
et vos paroles, craignant tout instant de ne pas
toujours garder le devoir pour toile.
Vous vous rivez au foyer ; et toute votre vanit
consiste avoir plus d'enfants qu'un arbre n'a de rameaux; continuellement vous donnez au pauvre, ne
regrettant rien, si ce n'est que sa part ne se trouve
assez belle.
Pour vous rcompenser, Ja faveur du monde
tombe surles paresseux, les gueux et les fripons, et
vous prend sans piti le pain de chaque jour.
Ils cheminent chargs d'or les dbauchs et les voleurs! Aussi, certaines heures, si l'on ne croyait en
Dieu, oh! comme de sa vie on trancherait le fil !

103

NlUE DE TOUSSANT
Deman lou jour di Mort, funbre anniversri ;
La luno sourno e palo, amount au flermamen
Rnd la niue mai paurugo : es-ti que tn d' ment
Li mourtau caminant l'amo pleno d'esglri ?
Un velo souloumbrous davalo douamen
Sout la formo de nblo ; acato d'un susri
Lis oustau, li campas, e raprocho li rri :
La visto lu se prd dous pas soulamen.
Boufo uno auro jalado, e dis aubre li fueio
Farandoulon, mesclado i gros degout de plueio ;
Dins li v.eno vous passo un long frissoun d'ourrour;
Lou miaula di machoto arribo vosto auriho;
Sus li bord du camin, proumte, un fouletoun briho :
Es uno niue d'esfrai, d'angouisso emai d'errour.

14

NUIT DE TOUSSAINT
Demain, le jour des Morts, funbre anniversaire ;
la lune triste et ple, au firmament, l-haut, rend la
nuit plus effrayante : Est-ce qu'elle guette les mortels cheminant l'me remplie de craintes?
Uu voile sombre descend lentement sous la forme
de brume ; il couvre d'un suaire les maisons, les
champs, et resserre l'horizon: bientt on ne voit
plus distinctement deux pas devant soi.
Une froide bise souffle, et des arbres les feuilles
farandolent, mles aux grosses gouttes de pluie; il
passe dans les veines un long et horrible frisson;
Le miaulement des chouettes arrive l'oreille ;
surlesbords du chemin, rapide, un feu follet brille:
c'est une nuit d'effroi, d'angoisse et d'erreur.

105

LAGNO
Esquihon li jour coume un pantaiage,
Dins un viro-d'iue l'an buto un autre an,
A touto vapour fasn noste viage
Arribant au cros nous cresnt enfant.
La vido a passa, sourno o elarinello,
Avn vist lou bn e fa foro mau ;
S'es moustra lou bu uno farfantello
Qu'avn coussegui sns trvo ni paus.
Bouscant lou bonur, l'amour, la tendresso,
Avn atrouba dintre nsti pas
Brigouloun de mu, mouloun d'amaresso,
Mai davans tu, Mort, res s'en souvn pas.
Quand nous jougnes, pii, quitan nosto terro
Regretous de tout, e mme du fais :
Digo-me quant n'i'a qu'emporton l'espro
De leissa darris un ami verai ?

106

TRISTESSE
Les jours s'vanouissent comme un rve, dans un
clin-d'il, l'anne pousse une autre anne, toute
vapeur nous faisons notre voyage, nous arrivons
la tombe nous croyant encore enfants.
La vie a pass, sombre ou claire, nous avons vu le
bien et fait beaucoup de mal; le beau s'est montr
comme un mirage que nous avons poursuivi sans
trve ni repos.
Poursuivant le bonheur, l'amour, la tendresse,
nous n'avons rencontr sur nos pas qu'un peu de
miel et beaucoup d'amertume, mais devant toi, Mort,
nul ne s'en souvient.
Quand tu nous atteins, enfin, nous quittons notre
terre regrettant tout, mme le fardeau : ditesmoi combien il en est qui emportent l'esprance de
laisser derrire eux un vritable ami?

107

JUDAS ISCARIOT
KEV1RAT

DE

L'ITALIAN

Quand Juds, bauch de rbia, las brancas ramudas


Se penjt dins l'espr d'acab soun tourment,
Lou demoun, couma un tron, s'aubourant vitament,
Jout l'aubre lou turtt de sas alas bourrudas.
Dau tralhau que lou tn sas arpassas croucudas,
Segoun lou nous, e zu ! dins lou supre boulient !...
Lou traite se roustis, sa mesoula s'emprend,
Faguent sibl chaca os entre sas pls fendudas.
Alors, la clartat d'un esfraious ilhau,
Tout ce que crma aval vei un rire infernau
Frounzi lou front d'aram de Satan que se baissa,
Panlva lou dannat maugrat sous orres crids,
Lou ribla sus soun cor, e, de sa negra maissa,
E rnd l'afrous poutoun qu'avi bailat au Crist*.

108

GIUDA ISCARIOTE
Allor que Giuda di furor satollo
Piomb del ramo, rapido si raosse
II tutelar suo Demone, e scontrollo
Battendo l'ali fumiganti, e rosse;
E perla fune, che gli strinse il collo
Gi nel bollor de 'le roventi fosse
Appena con le forti unghie avventollo,
Ch' arser le carni, e sibilaron l'osse.
E giunto nella ignivoma bufera
Lo stesso orribil Satana fu visto
L'accigliata spianar fronte severa :
Poi fra le braccia incateno quel Tristo,
E con la bocca sfavillante, e nera
Gli rese il bacio, ch' avea dato a Cristo.
F. GIANNI.

109

LOU BRS E LOU CROS


REVIRAT DAU FRANCS

Lou brs de l'enfantoun a lou ridu de gaza,


Lou dous balin-balan dau ginoulhet mairau,
E lou tune pantai, e la prumiira estasa
Que mes as candes fronts un rebat celestiau.
Lou cros a l'urre verd que flouris ' l'autouna,
Alou sause plourous que clina sous ramls,
Lou blanquinous rousi que l'abelha poutouna,
E la tendra preguiera, e lous bresils d'aucls.
Lou brs amai lou cros fan sounj tout lou mounde;
A l'amour dau pensaire an de drechs toutes dous,
Tnoun de som, de pas e d'espra un abounde ;
Un, la maire lou garda, e l'autre, es una crous.
Fan veire toutes dous una nouvella riba
A l'enfantoun que nais, au vielhs que mouris :
Lou brs desvla un mounde l'inoucent qu'arriba,
Lou cros droubls un cl au juste que partis.

110

LE BERCEAU ET LA TOMBE

Le berceau de l'enfant a le rideau de gaze,


Le doux balancement du genou maternel,
Et les songes lgers, et la premire extase
Qui rayonne aux fronts purs comme un astre ternel.
La tombe a le gazon qui la couvre et la presse,
Elle a le saule vert qui penche ses rameaux,
Elle a le rosier blanc qu'une abeille caresse,
Et la prire tendre, et le chant des oiseaux.
Tous les deux font rver mme l'indiffrence;
A l'amour du penseur, ils ont partout des droits.
Ils sont pleins de sommeil, de paix et d'esprance,
Sur l'un veille une mre, et sur l'autre une croix.
Ils parlent tous les deux d'une aurore vermeille,
L'un l'enfant naissant et l'autre l'homme mort.
Le berceau donne un monde l'enfant qui s'veille,
La tombe donne un ciel au juste qui s'endort.
H. VIOLEAU.

111

LA MORT E L'ARCNJOU

LA MORT

La terra es un toumbu que barroulla dins l'aire !


L'ARCNJOU

La terra es un toumbu que coubrisse de flours !


L

MORT

Un cros sempre doubrt, ounte sempre cau traire !


L'ARCNJOU

Un temple ounte souvent vne sec de plours !


LA

MORT

Lou crestian ie mouris emb l'animau inmounde !


L'ARCNJOU

Lou crestian ie medita avans l'eternitat !


LA MORT

Vole dins moun leneou un jour pleg lou mounde,


L'ARCNJOU

Amor que iu l'emporte au cil, ressuscitat !


LA MORT

Mais diga, quau sis dounc, que parles en vinceire


Tau qu'un proufta siit au pas de l'aveni ?

LA MORT ET L'ARCHANGE

LA. MORT

La terre est un tombeau qui roule dans le vide !


L'ARCHANGE

La terre est un tombeau que je couvre de fleurs !


LA MORT

Spulcre ouvert sans cessse et toujours plus avide


L'ARCHANGE

Tabernacle o je viens pour tarir bien des pleurs !


LA MORT

Le genre humain y meurt avec la bte immonde !


L'ARCHANGE

L'me y vient mditer avant l'ternit !


LA MORT

Je veux dans mon linceul envelopper le monde,


L'ARCHANGE

Afin que je l'emporte aux cieux ressuscit !


LA MORT

Mais toi, qui donc es-tu pour me parler en matre,


Comme un prophte assis au seuil de l'avenir ?
113

LA MORT E L'ARCNJOU

L'ARCNJOU

Mort, dins toutes lous tieus, ieu n'ai pas un soul reire.
LA MORT

Bu jouvent, emb iu voudris-ti pas t'uni?...


L'ARCNJOU

Soui un njou de Dieu, de l'ama umana fraire ;


Ma patria es amount, moun rouiaume es aici
Tu dalhes en trepant las flous de moun terraire,
Mai bellas, darri tu, iu las semene aussi.
LA MORT

Anjou, pos regrelh mais l'oura acabarella


S'en vendra tard ou lu, alors t'envoulars.
L'ARCNJOU

As ben dich : l'univrs cugar sa parpella,


E tout segent finit, tu, la Mort, mourirs.

114

*
LA MORT ET L'ARCHANGE

L'ARCHANGE

Mort, parmi tous les tiens, je n'ai pas un anctre.


LA MORT

Beau jeune homme, avec moi, pourquoi ne pas t'unir?...


L'ARCHANGE

Je suis ange de Dieu, frre de l'me humaine ;


Ma patrie est l-haut, mon royaume ici-bas
Tu fauches en passant les fleurs de mon domaine,
Je les sme, mon tour, plus belles sous tes pas.
LA MORT

Ange, tu reproduis jusqu' l'heure dernire,


Mais arrive cette heure, et tu t'envoleras !
L'ARCHANGE

Tu l'as dit : l'univers fermera sa paupire,


Et tout tant fini, toi, la Mort, tu mourras.
J. DE SAINT-FLIX.

115

CE QU'ES ROUS
BR1NDB POUItTAT A MOUN AMIC FRANCS VESSIRE,
LOU JOUR DE SOUN MARIDAGE
EMB MADOUMAISELLA MARIA ROUX

Entre las bonas causas que nous a dounat lou bon


Dieu, digs-me se n'i'a ges demilhounas que lou sourel,
aquel couqui de sourel que ioi nous fougna, lou
sourel que fai poussa plantun e erbilha, tenguent ansin
lou mounde siau e galhard ? Avs souvent agajat lou
sourel, e couma iu avs vist qu'es rous.
E digs-me, tamben, dequ i'a de bon couma lou pan,
aquel pan de quau degus se passa, de quau degus se
degousta, aquel pan ounte Noste-Segne a vougut s'encarn ? Lou pan es rous, couma es roussa l'espiga,
couma es rous lou blad d'ounte lou tiran.
E nostes bons vis, noste Lunel ou noste Frountignan,
aquela blanqueta qu'anan destap tout-ara, raisses de
sourel embarrats dins un fiscou, rescaufant lou cor lou
mai aflaquit, derevelhant l'esperit lou mai dourmilhous,
boutant en volha quau que lous taste, es que soun pas
toutes rousses atab ?
E pr unabouca groumanda, quau touta doueou fai
gau, s'es-ti jamai troubat res de pus agradieu qu'una
bresca de mu, d'aquel mu regoulant, perfumat de la
sentou de nostas garrigas, d'aquel mu que la Grea
116

CE QUI EST ROUX


TOAST PORT A MON AMI FRANOIS VESSIRE,
LE JOUR DE SON MARIAGE
AVEC MADEMOISELLE MARIE ROUX

Entre toutes bonnes choses que Dieu nous a donnes,


dites-moi s'il en est de meilleure que le soleil, ce
coquin de soleil qui nous boude aujourd'hui, le soleil
qui fait pousser herbes et plantes, tenant ainsi le monde
tranquille et florissant de sant. Vous avez souvent
regard le soleil, et comme moi, vous avez vu qu'il est
roux.
Et dites-moi s'il est quelque chose de bon comme le
pain, ce pain duquel nul ne se passe, que nul ne prend
en dgot, ce pain dans lequel Notre-Seigneur a voulu
s'incarner? Le pain est roux, comme est roux l'pi,
comme est roux le bl qui nous le donne.
Et nos bons vins, notre Lunel ou notre Frontignan,
cette blanquette que nous allons dboucher tout
l'heure, rayons de soleil emprisonns dans un flacon,
rchauffant le cur le plus affadi, excitant l'esprit le
plus endormi, mettant en gat quiconque les gote,
est-ce qu'ils ne sont pas roux, eux aussi?
Et pour une bouche gourmande, qui toute douceur
fait envie, a-t-on jamais trouv rien de plus agrable
qu'un rayon de miel, de ce miel sirupeux, embaum
des mille senteurs de nos garrigues, de ce miel que la
117

CE QU'ES ROUS

antica nous auri envejat? Couma lou sourel, couma


lou pan, couma l'espiga, lou mu es rous.
E dins la terra, se i'a quicon de recercat, quicon de
presat, e bon drech, car res lou ternis e res lou manjai
es be l'or, l'or sinne de la fourtuna, l'or simbl de la
fidelitat e de la franquetat, l'or que tout lou mounde enveja e que tant pauc poussdoun. E se dis : rous couma
l'or.
E tus, moun brave amie, sounjant tout aco, as
pensat : Pioi que ce qu'es rous es tant bon, es ce
qu'es Rous que vau an. E ansin as fach, e as agut
i asou.

Amor que, dins la fenna qu'as pres, troubars lou


sourel qu'esclairar ta vida, lou pan qu'apasturgar
toun amour, lou vi que rescaufar toun cor, lou mu
qu'adoucir ta pena, quicon de pus presat e de mai
recercable que l'or.
Longa-mai, embe Ela, fagus refiour las dos familhas
que d'ara-en lai soun unidas, e que lou bon Dieu, qu'a
tant ben pregat pr vautres noste curat, vous done una
vida tant longa que la de Moussu Dvi*, una ressida
pariira la qu'an agut vosts parents e una mainada
d'enfants tant noumbrousa que ce qu'es ou sar la mieuna !
E sus aquela charrada, que prendrs pr ce que vau,
beve vosta santat !

118

CE QUI EST ROUX

Grce antique nous et envi ? Comme le soleil, comme


le pain, comme l'pi, le miel est roux.
Et dans la terre, s'il est quelque chose de recherch,
de pris, et bon droit, puisque rien ne le ternit et rien
ne le ronge, c'est bien l'or, l'or, signe de la fortune, l'or,
symbole de la fidlit et de la loyaut, l'or que chacun
envie et que si peu possdent. Et l'on dit : roux comme
l'or.
Et toi, mon cher ami, songeant tout cela, tu as
pens : Puisque ce qui est roux est si bon, c'est ce
qui est Roux qu'il faut aller. Et ainsi tu as fait, et tu
as eu raison.
Parce que, dans la femme que tu as pouse, tu trouveras le soleil qui clairera ta vie, le pain qui nourrira
ton amour, le vin qui rchauffera ton cur, le miel qui
adoucira ta peine, quelque chose de plus prcieux et
d'autrement digne de recherche que l'or.
Longtemps, avec Elle, faites refleurir les deux familles qui, partir d'aujourd'hui, n'en forment qu'une, et
que le bon Dieu, qu' si bien pri pour vous notre cur,
vous donne une vie aussi longue que celle de Monsieur
David, une prosprit pareille celle de vos parents, et
une troupe d'enfants aussi nombreuse que ce qu'est ou
sera la mienne !
Et sur cette causerie, que vous prendrez pour ce
qu'elle vaut, je bois votre sant !

119

AMOUR E FANTASI

AMOUR ET FANTAISIE

A MA BRUNA

I
Quand, mountat sus Sant-Cla, regarde las oundadas
Pus blancas que la nu s'espandi sus lou bord,
Qu'un lahut espagnu, sas vlas alandadas,
Fugis au founs dau ciel qu'esclaira un sourel d'or,
Quand, en bas,jout moun pd, toutas endimenchadas,
Las portas das masets relucoun noste port,
Ounte vese dans las barcas amarradas
Que boulega dau flot lou gru e lente acord,
S'auboura un lgui grand dins matsta amourousa,
Es de te senti pas, ou galoia, ou sounjousa,
Alen procha iu l'r d'aquel paradis;
Es de te veire pas, ma poulida bruneta,
Lou bras sus moun espalla, amira noste Ceta,
E la mar que pantalha, e l'estanc que dourmis.

122

A MA BRUNE

I
Quand, mont sur Saint-Clair, je regarde les vagues,
plus blanches que la neige, s'tendre sur la rive,
qu'une tartane espagnole, les voiles dployes, fuit
au fond du ciel qu'un soleil d'or claire;
Quand, en bas, sous mes pieds, toutes endimanches,
les portes des masets regardent notre port, o je
vois &e balancer les barques l'amarre que le lent
accord du flot'soulve,
Un grand chagrin envahit ma tte amoureuse, c'est
de ne point te sentir ou gaie, ou rveuse, respirer
prs de moi l'air de ce paradis ;
C'est de ne point te voir, ma charmante brune, le
bras sur mon paule, admirer notre Cette, et la mer
qui rve, et l'tang qui dort.

123

A MA RRUNA

II

Sans las counouisse, tas pensadas,


M're aproums de pas parti ;
Emb de paraulas caressadas,
Adounc ma bouca, sans menti,
Te cantt de longas passadas
Moun amour qu'es soun mati,
E sas cridas descounsouladas
S'un jour de tu devi pati.
Mais tus, bruna enfant, enclausida,
Me prestaves res que l'ausida,
E parlaves pas mai qu'un mort,
Quand, lou tirant de toun coursage,
Ta man me bailt un image
Ounte ra escrich : A vous moun cor.

A MA BRUNE

II
Sans les connatre, tes penses, je m'tais promis
de ne point partir ; avec de caressantes paroles,
alors ma bouche, sans mensonge,

Te chanta pendant de longues heures mon amour


qui est son matin, et ses plaintes inconsolables,
si un jour de toi il devait ptir.y

Mais toi, brune enfant, fascine, tu ne me prtais


que l'oue, et tu ne parlais pas plus qu'un mort,

Quand, la tirant de ton corsage, ta main me tendit


une image, sur laquelle on lisait : A vous mon
cur.

125

A MA BRUNA

III
Pr lou viage alassado,
Dourmisses d'aquesto ouro,
Pantaiant is angello
Que d'amoundaut te rison.
Ta lampo es amoussado,
Qu'enchau ! Moun iue s'aubouro
Pr mira lis anello
De ti long peu que frison.
Mai la bouco es jalouso
De l'iue que te caresso....
Sus ta bouco se clino.
Li poutouno amourouso,
En pantai soun permesso,
E dormes, o divino !
1879.

126

A MA BRUNE

III
Par le voyage fatigue, tu dors cette heure,
rvant aux angelles qui de l-haut te sourient.

Ta lampe est teinte, qu'importe ! Mon il se lve


pour admirer les boucles de tes longs cheveux qui
frisent.

Mais la bouche est jalouse de l'il qui te caresse...


sur ta bouche elle se penche.

Les baisers amoureux, en rve sont permis, et


tu dors, divine !

1879.

127

MARGARIDO
SUS UN RITME D'UN VII TROUBADOUR

Bon matin,
Margarido,
Pd descaus, coutihoun court,
Fresqueto coume uno flour
Tout-escas mita 'spelido,
Em soun gaubi inchaint
Landavo vers lou sourgnt
Pr ie roumpli sa dourgueto.
Soun pu fin
Sns treneto
Que floto l'agrat du vnt,
D'eici, d'eila, proun souvnt
Poutounejo sa gauteto.
Ondiri qu'es em' amour
Que li pussoun tour tour
Baison ansin la poulido.
Toun cu prim,
0 manido,
Que semblo virat au tour,
Pecaire, n'a ges d'atour !
Pau t'en chau, courres ardido
A la font, trouba 'n jouvnt,
E vaqui o que te rnd
Tant risiro e belugueto.

MARGUERITE
SUR UN RYTHME D'UN VIEUX TROUBADOUR

Bon matin, Marguerite, pieds nus, jupe courte,


frache comme une fleur peine mi-close, d'un
air insouciant allait vers la fontaine pour y remplir sa cruche.

Ses fins cheveux sans tresses, qui flottent au


gr du vent, d'ici, de l, bien souvent baisent sa
fine joue. On dirait qu'avec amour les fins cheveux tour tour baisent ainsi la jolie.

Ton cou dli, fillette, qui semble faonn au


tour, pauvrette, ne porte aucun atour ! Peu t'en
chaut, vivement tu cours la fontaine trouver un
jeune homme, et voil ce qui te rend si rieuse et
si lgre.

MAKGARIDO

Es alin,
Sus l'erbeto,
Ta pensado dins soun sn
Bouto un grand bourroulamen.
Desmpii la primo aubeto
Espro qu'uno rumour,
Davans qu'arribe lou jour,
Vngue encanta soun ausido.
'

Enterin,
Degourdido,
Du loup te sarres toujour ;
Oh ! qu'ai pu pr ta pudour,
Sies tant bello ansin culido !
Mai d'Amour lou floc ardnt
Te buto, e ne cregnes rn,
Rn pr ta blanco raubeto.
Du calin,
L'auriheto
Ausis dins lou bru du vnt
La jouveineto que vn.
Ai ! si car fan li trambleto !
Sis ue jiton de lusour !...
Sarr, emporto, fou d'amour
La chatouno espavourdido !...
Lou front clin,
Margarido,
Sus si gauto la roujour,
Si vistoun raiant de plour,
Malurouso pr sa vido,
130

MARGUERITE

Il est l-bas, sur l'herbette, ta pense dans son


sein met de violentes secousses. Depuis la prime
aube, il attend qu'une rumeur, avant qu'arrive le
jour, vienne enchanter son oreille.

Pendant ce temps dgourdie, du loup tu t'approches toujours ; oh ! je crains pour ta pudeur,


tu es belle ainsi recueillie ! Mais d'Amour le feu ardent te pousse, et tu ne crains rien, rien pour ta
blanche robe.

Du clin, la fine oreille entend dans le bruit


du vent la fillette qui arrive. Ah ! ses chairs frmissent ! ses jeux jettent des lueurs !... Il serre, emporte, affol d'amour la fillette effare !...

Le front baiss, Marguerite, la rougeur sur les


joues, les yeux remplis de pleurs, malheureuse

131

MARGARIDO

Du clar sourgnt s'en revn...


Li caud poutoun du jouvnt
L'an perdudo, la paureto !
Ah ! plagns Margarideto !

MARGUERITE

pour la vie, de la claire fontaine s'en revient

Les chauds baisers du jeune homme l'ont perdue, la


pauvrette ! Ah ! plaignez Marguerite !

133

A LA ERRO
A CL. AZIRE

0 Terro, es tu que sis la grande- enamourado !


T'endormes au soulu jagudo sus lou flanc ;
L'Oucean, bu jouvnt, cha briu prend soun vanc
Pr leca, vouluptous, ti car fermo e flourado.
Ti pouncho, ac's li sen mounte, tout barbelant,
Lou calignaire fu escampo sa grumado,
E, pr li rousiga, vn, li labro sarrado,
Pausa sus ti roundour milo bais agaant.
Digo, as-ti bn souvnt councupu d'un tau mascle?
Es-ti vrai que faudra qu'un jour toun vntre s'ascle,
E que raje toun sang pr douna 'u mounde un fiu ?
Oh ! que me sari dous d'ausi ta bramadisso ;
Alor, urous, diriu : Es la vous sauvadisso
Qu'anouncio que vai naisse un veritable dieu !

134

A LA TERRE
A CL. AUZIRE

0 Terre, c'est toi qui es la grande namoure ! Tu


t'endors au soleil, couche sur le flanc ; VOcan, bel
phbe, sans cesse prend son lan pour lcher, voluptueux, tes chairs fermes et fleuries.
Tes caps, ce sont les seins o, tout pantelant,
l'amoureux affol jette son cume, et, pour les caresser, il vient, la lvre serre, poser sur tes rondeurs
mille baisers agaants.
Dis, as-tu bien souvent conu d'un tel mle? Est-ce
vrai que tes entrailles doivent un jour s'entr'ouvrir,
et ton sang couler pour donner un fils au monde ?
Oh ! qu'il me serait doux d'entendre ta sauvage plainte ;
alors, heureux, je dirais : C'est la voix du salut
qui annonce la naissance d'un vritable dieu !

135

PREGUIERO
A LA CHATO QUE, ME DIGUNT UN JOUR :
AI PANTAISA DE VOUS , ME REMEMBR LI VERS DE V. HUGO

Donnez
Afin d'tre meilleurs, afin de voir des anges
Passer dans vos rves, la nuit.

Dins un suau pantai, lou qu'avs vist passa


N'a pas d'un anjounu lis alo inmaculado :
Du mau a mai d'un cop couneigu l'embulado,
E dins soun cor d'enfant foro espigno an poussa:
Vosto aparicioun fugu la ventoulado
Que bouf dins soun cu pr li nivo cassa;
E despii, d'un amour que rn pu amoussa,
A coume un serafin sa pauro amo brulado.
N'en dis mot degun, se coumplais clins soun mau;
Sertis vosto buta dedins un vrs d'esmaut
0 repasso dins eu li gru soucit qu'enduro.
A besoun de pieta, car es bon, jouine e dous ;
Atambn, se vouls calma sa blassaduro,
Digas-ie d'entre-tms : Ai pantaisa de vous.

136

PRIRE
A. LA JEUNE FILLE QUI, ME DISANT UN JOUR :

j'Ai

RV DE VOUS ,

ME RAPPELA LES VERS DE V. HUGO

Donnez
Aiin d'tre meilleurs, afin de voir les anges
Passer dans vos rves, la nuit.

Celui que, dans un rve suave, vous avez aperu,


n'a pas les ailes immacules d'un ange ; du mal il a
souvent connu l'embche, et bien des pines ont
pouss dans son cur d'enfant.
Votre apparition fut le vent qui souffla dans son
ciel pour chasser les nuages ; et depuis, d'un amour
que rien ne peut teindre, il a, comme un sraphin,
sa pauvre me brle.
Il n'en dit mot personne, se complaisant dans son
mal ; il sertit votre beaut dans un vers d'mail,
ou repasse intrieurement les griefs soucis qu'il endure.
Il lui faut de la piti, car il est bon, jeune et doux ;
aussi, si vous voulez calmer (la douleur de) sa blessure, dites-lui parfois : J'ai rv de vous.

137

A MARIO DE MAGDALA
Un brivet ras d'elo e m're enchuscla,
Car avi sa vous de toun de sereno ;
Soun pitre evourin, l'aviu desvela,
Quand ma man touqu... grci, Madaleno
Touqu, repausant sus li car de la,
Entre li dous sen, uno crous d'ebeno ;
E davans lou Crist, toun Crist clavela,
Soungre l'infr is etrni peno.
Mai lou qu'as ama, beissant soun regard,
Perdoun m'adugu de soun iue tant clar ;
Pr l'agnu perdu fugu lou bon Pastre.
E ma bouco en fi, pleno de respt,
Paus dous poutoun sus li divin pd,
Snso ausa touca li sen d'alabastre.

138

A MARIE DE MAGDALA
Un seul instant pass prs d'elle avait suffi pour
m'enivrer, car sa voix avait des tons de sirne sa
gorge d'ivoire, je l'avais dvoile, lorsque ma main
toucha... grce, Magdalenne!...
Toucha, reposant sur les chairs laiteuses, entre
les deux seins, une croix d'bne ; et devant le Christ,
ton Christ en croix, je songeai aux peines ternelles
de l'enfer.
Mais celui que tu as aim, abaissant le regard, me
laissa lire mon pardon dans son il si clair; pour
l'agneau perdu, il fut le bon Pasteur.
Et ma bouche en feu, pleine de respect, posa deux
baisers sur les pieds divins, sans oser effleurer les
seins d'albtre.

139

LOU MIOSOT1S
Dins la prado fresqueto, au bord du clar vala,
Mostre, quand vn abriu, ma courolo mignouno :
Dis iue de l'Enfant-Diu, si cinq fueio en courouno
An bn li couloureto e li rai estela.
La chato au front pensiu arribo e me meissouno,
Coupo d'autri fioureto e li blavet du blad ;
Tuti pr sa maneto, em boun biais mescla,
Fourman un bouquet gentiu qu'amiro la cliatouno.
Fioureto de la prado, a fa, sias pr moun bu ;
Pourtas-i mi pensado e moun amour fidu,
Mis espr, mi dsir, mi dous raive de femo ;
E tu, la pus pichoto, en i parlant tout bas,
Digo-i : De Mignoto, ami, n'ublides pas
Li tourmnt, li souspir e li caudi lagremo.

140

LE MYOSOTIS
Dans la frache prairie, au bord du clair ruisseau,
je montre, quand arrive avril, ma mignonne corolle :
des jeux de l'Enfant-Dieu, ses cinq ptales en couronne
ont bien les couleurs tendres et les rayons toiles.
La jeune fille au front pensif vient et me coupe,
avec d'autres fleurs et les bleuets des bls ; toutes
arranges avec art par sa main, nous formons un
bouquet charmant qu'elle admire.
Fleurettes de la prairie, fait-elle, vous tes pour
mon ador ; portez-lui mes penses, mon fidle amour,
mes esprances, mes dsirs, mes longs rves de
femme ;
Et toi, la plus petite, en lui parlant demi-voix,
dis-lui : De Mignonne, ami, n'oubliez pas les tourments, les soupirs et les larmes brlantes.

141

"-v^

-v~

-L-

.-^.

.^-

LI PLA.GNUN DE LA. FELIBRESSO


DU MOUNT-BLANC

(La felibresso a causi per armari uno mountagno encimelado


d'uiau, em la deviso : Porte nu, gu e tempsto.)

I
Blanco coume un ile, pecaire !
A mi quinge an, me n'ensouvn,
En trapejant dins lou terraire,
Jamai n'agueitave un jouvnt.
Belave la flour qu'embaumavo,
La fresco aureto, lis aucu,
Lou riu grumous que cascaiavo ;
Moun cor ro blanc coume nu !

Jamai vesiu, quand pantaiave,


Que mis amigo moun cousta ;
Pr tuti li qu'alor amave,
Ges d'amour, rn que d'amista,
Tout sourrisi sus moun passage,
Me fasi lingueto e bu-bu,
Snso poutoun ni calignage,
Moun cor ro blanc coume nu!
142

-^-

LES PLAINTES DE LA FLIBRESSE


DU MONT-BLANC

(La flibresse a choisi pour armoiries une montagne couronne


d'clairs, avec la devise : Je porte neige, glace et tempte.)

I
Blanche comme un lis, hlas ! mes quinze ans, il
m'en souvient, en courant dans la campagne, jamais je ne regardais un jeune homme. J'admirais la
fleur odorante, la frache brise, les oiseaux, le ruisseau cumant l'eau murmurante : mon cur tait
blanc comme neige !

Jamais je ne voyais dans mes rves, que des amies


mon ct ; pour tous ceux que j'aimais alors, nul
amour, rien que de l'amiti. Tout souriait sur mon
passage, je gotais et dsirais tout, sans baisers
ni amourettes, mon cur tait blanc comme neige !

143

LI PLAGNUN DE

LA FELIBRESSO

Quand lou matin mi negri treno


Acatavon moun torse nus,
Moun biais de divo o de sereno,
Bessai vali lou de Venus.
Aquelo buta trelusnto,
M'ro escoundudo, paure agnu!
Ere navo, estnt jouvnto,
Moun cor ro blanc coume nu !
L'amour qu'i chato de moun ge
Rnd l'eime triste e pensatiu,
Ne marqu jamai soun passage
Vo sa coumbour subre lou miu.
Amave Diu, sa bono Maire,
Lis angeto, lis anjounu,
Fasiu que o qu'ro de faire,
Moun cor ro blanc coume nu !
Remembrano de ma jouvno,
Poulido flour de moun printms,
Fresc cacalas, gaio inchaino,
Mounte es passat aquu bu tms !
Tms benurous ounte la vido
Smpre raiavo que de mu !
O flour d'antan, vous sias passido !
Moun cor n'es plus blanc coume nu !

II
Un moussurot d u vesinage
Trap moun biais tant agradiu,
144

LES PLAINTES DE LA FLIBRESSE

Quand le matin mes noires tresses recouvraient


mon torse dvtu, mon air de desse ou de sirne,
valait peut-tre celui de Vnus. Cette beaut resplendissante, je l'ignorais, moi, pauvre agneau !
J'tais nave, tant jeunette, mon cur tait blanc
comme neige !

L'amour qui, des fillettes de mon ge, rend la pense mlancolique et proccupe, ne marqua jamais
son passage ou sa flamme dans ma pense. J'aimais Dieu, sa bonne Mre, toutes les angliques
cratures, je ne faisais que ce qu'il tait permis de
faire, mon cur tait blanc comme neige !

Souvenirs de ma jeunesse, charmantes fleurs de


mon printemps, frais clats de rire, insouciante
gaiet, o ce beau temps est-il pass? Trop heureux temps pendant lequel la vie ne laissait couler
que du miel! Fleurs d'autrefois, vous tes fltries!
-*-Mon cur n'est plus blanc comme neige !

II
Un petit monsieur du voisinage, me trouva tellement son gr qu'en mariage il me rechercha bien145

LI

PLAGNUN DK LA FEL1BRESS0

Que lu me cerqu 'n maridage ;


Mi gnt diguron : 0, pr iu.
Vougure pas trop ie desplaire,
Ana contro eli m'ro gru,
E digure : 0, coume moun paire,
Em moun cor plus fre que gu !
Arrib l'ouro ounte lou prire
Nous encaden pr toujour,
Encaro vuei me semblo vire
Ma caro tristo d'aquu jour,
Quand on espouso lou qu'on amo,
Oh ! qu'un tau jour du stre bu !
Mai rn cantavo dins moun amo,
Moun cor ro fre coume gu !
Pauro de iu, pauro chatouno,
De qu'aviu fa de mi bus an !
L'oustau se tremudo en androuno,
Moun ome reno coume un can !
Oh ! n'en toumbre de lagremo,
Oh! n'en begure d'amar fu !
E sempre, smpre, pauro femo,
Moun cor rest plus fre que gu !
Quinge an visqure aquelo vido,
Quinge an plourre mai que mai;
Aro mi gauto soun frounsido,
Moun iue n'a plus soun clar dardai!
Mai dequ dise ? Benurouso,
Pr iu, l'amour durbis soun cu;
L'ai vist, l'ai vist, siu amourouso !
Moun cor n'es plus fre coume gu!
146

LES PLAINTES DE LA FLIBRESSE

tt; mes gens dirent : oui, pour moi. Je ne voulus


point leur dplaire, il m'en cotait d'aller contre
eux, et je dis : oui, comme mon pre, avec mon
cur plus froid que glace !

Vint l'heure o le prtre pour toujours nous enchana, encore aujourd'hui je crois voir ma triste
mine de ce jour. Quand on pouse celui qu'on aime,
oh! qu'un tel jour doit tre beau ! Mais rien ne
chantait dans mon me, mon cur tait froid comme
glace !

Pauvre malheureuse, pauvre fillette, qu'avais-je


fait de mes belles annes ! La maison se change en
caverne, mon mari grogne comme un chien ! Oh!
j'en ai laiss tomber, des larmes! j'en ai bu, du fiel
amer! Et toujours, toujours, pauvre femme, je
conservai mon cur plus froid que glace !

Quinze ans je vcus cette vie, quinze ans je pleurai de plus en plus, maintenant mes joues sont rides,
mon il n'a plus son vif clat! . Mais que dis-je ?
Bienheureuse, pour moi l'amour ouvre son ciel; je
l'ai vu, je l'ai vu, je suis amoureuse ! mon cur n'est
plus froid comme glace !

147

LI PLAGNUN DE LA FELIBRESSO

III
Vouls saupre coume l'amre?
Lou proumi cop que lou vegure,
Sus soun balcoun ro asseta ;
Dins si pu l'aureto jougavo,
u, enterin, arregardavo
Lou cu qu'ro en trin de pinta.
Subre si bouco risouleto
Quauqui pussoun pr moustacheto
Marcavon tout-escas vint an.
Oh! me pensre, urouso chato,
Aquelo que soun cor recato !
Basto l'agusse vist antan,
Agusse agu Fur de i plaire,
L'auriu, coume s'ro ma maire,
L'auriu ama fins la mort !
Li d'uno vido de tristesso,
Vido de plour e d'amaresso,
Vido que bourroulo moun cor,
Ma vido sari 'stado claro
E fourtunado! sus ma caro
Se sari legi moun bonur!....
Despii, u trvo ma pensado,
Passe plus de sorni journado,
Moun amour fai fuge l'escur !....
Un vspre que se permenavo
Se cresnt soul, e que cantavo
De sa vous lindo: O MAGALI !
148

LES PLAINTES DE LA FELIERESSE

III
Voulez-vous savoir comment je l'ai aim? La premire fois que je l'ai vu, il tait assis sur son balcon ;
dans ses cheveux jouait la brise, pendant qu'il regardait le ciel qu'il tait en train de peindre.

Sur ses lvres souriantes quelques menus poils pour


toute moustache accusaient peine vingt ans.
Oh! ai-je pens, heureuse jeune fille , celle qu'il
porte en son cur! Ah! si je l'avais vu autrefois.

Si j'avais eu l'heur de lui plaire, je l'aurais, comme


s'il et t ma mre, je l'auraisaim jusqu' la mort !
Au lieu d'une vie de tristesse, vie de pleurs et
d'amertume, vie qui torture mon cur,

Ma vie aurait t claire et fortune! sur mon visage chacun aurait lu mon bonheur!.... Depuis il
hante ma pense, je ne passe plus de tristes journes,
mon amour dissipe l'obscurit!....

Un soir qu'il se promenait, se croyant seul, et qu'il


chantait de sa voix limpide: O MA.GrA.LI ! je l'cou-

149

LI PLAGNUN DE LA FELIBRESSO

L'escoutave mudo, ravido,


E de ma tsto alugeirido
Sentiu lou lngui s'esvali.
S'ro teisa qu'enca' seoutave;
Que noun siu, dins iu me pensave,
La chato que persegus tant!
Noun me fariu peis, luno, aigueto,
Rai de soulu, nimai moungeto,
Ni pauro morto ; mai subran
le respoundriu : Ta gnto aubado,
O bu jouvnt, tant bn m'agrado
Que la pague de moun amour !...
Pii, pensativo m'entournre,
Touto la niue lou pantaisre,
Lou pantaisave encaro au jour!

IV

E pamens, e pamens moun amour es foulige !


Iu ai trento an, u n'a que vint!
Lngui, tourmnt, long plour an pres moun poulidige,
Eu soun regard es pur, divin !
Belu es tu, passioun carnalo,
Que boutes dins moun cor de tant viulnt pounchoun,
u raivo uno causo idealo,
Sus si alo de ii l'art soul l'enauro amount!...
Es qu'ai dessoublida que siu pas touto miuno?
E moun ounour, ounte l'ai mes?
150

LES PLAINTES DE LA FELIBRESSE

tais muette, ravie, et de ma tte allge je sentais


fuir la tristesse.

Il s'tait tu que j'coutais encore: Que ne suis-je


pensais-je, la fillette qu'il poursuit! je ne me ferais ni poisson, ni lune, ni onde, ni rayon de soleil, ni
nonnain, ni pauvre morte; mais immdiatement

Je lui rpondrais : Ta gente aubade, beau jeune


homme, tellement me plat que je la paie de mon
amour !... Puis, pensive je m'en revins, toute la
nuit j'ai rv de lui, j'en rvais encore au jour!

IV
Et cependant, et cependant mon amour est folie !
J'ai trente ans, il n'en a que vingt ! Chagrins, tourments, longs pleurs ont pris ma beaut, son regard,
lui, est pur, divin! C'est peut-tre toi, passion
charnelle, qui enfonces dans mon cur d'aussi violentes pines, lui, rve une chose idale, sur ses
ailes de feu l'art seul l'emporte l-haut!...

Ai-je donc oubli que je ne suis point toute mienne?


Et mon honneur, o l'ai-je mis? Cependant, Iors151

U PLAGNLN DE LA FEL1BRESSO

Pamens, quand de bonur l'amour -vuei m'aciuno,


Fau-ti, moun Diu, n'en prene ges?
.
Digo-me dounc, o douo Lauro,
Tu que d'un tau amour as agu lou destin,
Oh! digo-me, digo-me, pauro,
Coume as trata Petrarco ? E iu farai ansin !

152

LES PLAINTES DE LA PL1BRESSE

que de bonheur l'amour aujourd'hui me comble,


pourquoi, mon Dieu, le repousser?... Dis-moi donc,
douce Laure, toi, qui d'un tel amour as connu la
destine, oh! dis-moi, dis-moi, pauvre femme,
comment tu as trait Ptrarque? Ainsi je le traiterai.

153

LOU GUIONOUN
REVIRA DU FRANCS

Pr panleva de fais tant gru,


Sisife, faudri toun courage ;
Mai aguen de cor l'ubrage,
L'Art es long e lou tms es bru.
Vers un cementri sauvage
Moun cor, fugnt li grand toumbu,
Tau qu'un tambour vela bat lu
L'orro marcho du mourtalage.
Mai d'un bebu jais sepelit
Dedins l'oumbrun e dins l'ublit,
Liuen, bn liuen di trenco e di soundo ;
Mai d'uno flour jito regrt
Soun perfum dous coume un secrt
Dintre li sournuro prefoundo.

154

LE GUIGNON

Pour soulever un poids si lourd,


Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu'on ait du cur l'ouvrage,
L'Art est long et le temps est court.
Loin des spultures clbres,
Vers un cimetire isol,
Mon cur, comme un tambour voil,
Va battant des marches funbres.
Maint joyau dort enseveli
Dans les tnbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur panche regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
Charles

BAUDELAIRE.

155

BUMIAN EN VIAGE
La chourmo devignairo, la prunello ardnto,
Airs'es adraiado, em si cago-nis
Susl'esquino, o baiant i qu'an mai apetis,
Lou fiasco toujour lst, lamamello pendnto.
Lis ome van pd sout sis armo lusnto,
De-long di carrihu mountlou rsto dourmis,
Permenant sus lou cu d'iue qu'apensamentis
Lou regrt d'av pas l'or que tout apoudnto.
Du trau mounte s'amato, em gau, lou grihet,
Lis agachant passa, redoublo soun coublet;
Ciblo, que lis amo, aumento si verduro,
Fai raia lous roucas e flouri lou desert
Devans li barrulaire en quau smpre es dubrt
L'empri famih de tant de causo escut o.

156

BOHMIENS EN VOYAGE
La tribu prophtique aux prunelles ardentes,
Hier s'est mise en route emportant ses petits
Sur son dos, o livrant leurs fiers apptits
Le trsor toujours prt des mamelles pendantes.
Les hommes vont pied, sous leurs armes luisantes
Le long des chariots o les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimres absentes.
Du fond de son rduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cyble, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le dsert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des tnbres futures.
Charles

BAUDELAIRE.

157

A MA BELLO

Bello, quand dins lou cros la laido Mort-peleto,


T'aura raesso, la vous du glas, di senglut rau ;
Quand dins ta frejo car la vermino lepeto,
Inmoundo nisara coume en un cadarau ;

Quand toun cors, vuei maubren,sara plus qu'escaleto,


Qu' la plao dis iue n'auras rn que dous trau,
Que tiprlo de dnt, aro cascareleto,
De Torro queitivi reaupran li foutrau ;

Quand li pistre sadou faran jo de ta tsto,


Que quauque Doun Juan, un vspre de si fsto,
Dedins ta clusco vuejo atubara un calu:

Adounc remmbro-te que i'a quaucun sus terro,


De quau, jour e niue, sis, bello, l'unenco espro,
De quau, jour e niue, sis l'estello e lou soulu!

158

A MA BELLE

Belle, quand dans la fosse, lalaide Mort dvorante,


t'aura mise, la voix du glas, des rauques sanglots ;
quand dans ta froide chair, la gourmande vermine,
immonde, pullulera comme dans un charnier;

Quand ton corps, aujourd'hui marmoren, ne sera


plus qu'un squelette, qu' la place des yeux, tu n'auras que deux trous, que tes dents de perle, maintenant rieuses, de l'horrible pourriture subiront les
contacts ;
Quand les fossoyeurs repus ferontjeu de ta tte,
quand quelque Don Juan, un soir d'orgie, dans ton
crne vide allumera son il ambeau :
Alors souviens-toi qu'il est quelqu'un sur terre, de
qui tu es, jour et nuit, belle, l'unique esprance,
de qui tu es, jour et nuit, l'toile et le soleil 1

159

LOU COUNDANNAT A MORT


Soui coundannat mort, e degus me dis quoura,
Ni couma finira moun suprme tourment;
Es-ti proche, es-ti lion, aquel darri moument,
Vendr-ti dins vint ans, vendr-ti dins una oura?

De quinte biais, o Mort, tau qu'un roussel fourment,


Me segar ta dalha au tal que dessanfloura
Tout ce que sus la terra ou canta, ou ris, ou plour,
Tout ce que, siau ou fol, camina avuglament?

Crenisse pas la fam, ni lou fioc, ni lou ferre ;


Lou pus lu que pourras, bourrella, pr me querre
Vni tust ma porta, e sus cop farai lum,

T'agacharai dintr, Camarda, emb dlice,


Car v, sari pr iu lou pus afrous suplice
Se m'avis coundannat mouri de vielhun !

160

LE CONDAMN A MORT

Je suis condamn mort, et nul ne me dit quand,


ni comment finira mon tourment suprme; est-il
proche, est-il loign, ce dernier moment; viendrat-il dans vingt ans, viendra-t-il dans une heure?

De quelle faon, Mort, tel qu'un froment dor,


nie moissonnera ta faux au fil qui dflore tout ce qui
sur la terre ou chante, ou rit, ou pleure, tout ce qui
clans le calme ou dans la folie, chemine aveuglment?

Je ne crains ni la faim, ni le feu, ni le fer ; - le plus tt


possible, bourrelle, pour me prendre viens frapper
ma porte, et sur-le-champ je t'clairerai,

Je te regarderai entrer, Camarde, avec dlice, car


vois-tu, ce serait pour moi le plus affreux supplice
que d'tre condamn mourir de vieillesse!

161

TRISTO REALITA Dl CAUSO


Digo-me se dins iu n'ai pasproun de reraord
Snso que toun malur enverine mi plago ?
De mi gai jour d'antan vuei lou plesi se pago,
E se ploure quaucun, bouto, n'es pas li mort.
Mai que tus ai senti, mai que tus, e pr causo,
Tout o qu'a de pougnnt, e d'afrous, e d'amar,
Nosto vido de fu liurado tout asard ;
Coume tus ai crida: Realita di causo,
Que sis tristasso e laido aqui davant mis iue !
Perqu, mi bu pantai, quand ie dounas la casso,
Quand vens enlusi moun eisistnci trasso,
Duras pas soulamen l'espci d'uno niue ?...
E la Realita, que fai la sourdo auriho,
Countnio soun camin e de nautri se ris ;
A-n-elo dequ'enchau se noste cor soufris,
Se noste sang s'esbu, nosto amo se grasiho !
Crco nous amoura dins li bchas du mau,
A tua nosto Fe, nous levo touto Espro,
Nous fa'ncrire qu'Amour n'es rn qu'uno chimro,
Que l'orne es au nivu de l'inmounde animau.
162

TRISTE RALIT DES CHOSES


Dis-moi si intrieurement je n'ai point assez de remords sans que ton malheur envenime mes plaies?
De mes gaies journes d'autrefois aujourd'hui le
plaisir se paie, et si je pleure quelqu'un, va, ce ne
sont pas les morts.
Plus que toi, j'ai senti, plus que toi, et pour cause,
tout ce qu'a de poignant, et d'affreux, et d'amer,
notre vie de fiel livre tout hasard; comme toi j'ai
cri : Ralit des choses,
Que tu es triste et laide, l, devant mes yeux !
Pourquoi, mes rves dors, lorsque vous lui donnez la
chasse, lorsque vous venez illuminer ma misrable
existence, ne durez-vous pas seulement l'espace
d'une nuit ?...
Et la Ralit, qui fait la sourde oreille, continue
son chemin en se riant de nous ; il lui importe peu
de voir notre cur souffrir, notre sang couler, notre
me subir les pires tortures !
Elle cherche nous prcipiter dans les bourbiers du
mal, tuer notre Foi, nous enlever toute Esprance, nous convaincre que l'Amour n'est rien
qu'une chimre, et que l'homme est au niveau de
l'immonde animal.
163

TR1ST0 REALITA Dl CAUSO

Mai se buto perfs d'amo-bn trempado


Que sabon peneca sans se plagne trop fort,
Qu'apauson l'Ideau i marrit cop du sort,
Qu'au Bn, au Vrai, au Bu, demoron arrapado.
Vaqui perqu dins iu, maugrat tout moun remord,
Maugrat toun dur tourment qu'enverino mi plago,
Undous raioun d'espr e de pieta s'amago,
E que, plourant quaucun, vole ploura li mort.
Jour di Mort 1885.

164

TRISTE RALIT DES CHOSES

Mais elle se heurte parfois des mes bien trempes


qui savent souffrir sans trop se plaindre, qui opposent l'Idal aux mauvais coups du sort, qui au Bien,
au Vrai, au Beau, demeurent attaches.
Voil pourquoi, en moi, malgr tout mon remords,
malgr ton dur tourment qui envenime mes plaies,
un doux rayon d'espoir et de piti s'abrite, et que
pleurant quelqu'un, je veux pleurer les morts.
Jour des Morts 1885.

165

LOU TRIOUNFLE

Lou piue aubouro amount sa nevouso cabesso


Que lou soulu mountant courouno d'esplendour ;
Roucas e garagai, soulitudo e frejour,
Fan du su'scalabrous, roubusto fourtaresso.
Mai Tome qu'an toujour pivela li nautour
Escalo plen d'envanc e de noblo ardidesso ;
Sara, de tout dangi, sa voulounta mestresso,
E de-vspre lou mount aura soun vencidour.
D'eft, avans la niue que, proumto, s'acamino,
La cimo a couneigu lou pd que la doumino,
Sus elo Tome ardit se drisso triounflant :
E pamens soun triounfle es de courto durado,
Car, lou regrt au cor e lou lassige au flanc,
Deja lou malurous sounjo la davalado.

166

LE TRIOMPHE

Le pic lve l-haut sa tte neigeuse que le soleil


montant couronne de splendeurs : rochers et prcipices, solitudes et glaces, font du sommet^escarp une
robuste forteresse.
Mais l'homme que les hauteurs ont toujours fascin
grimpe plein d'lan et de noble hardiesse ; sa volont
sera matresse de tout danger, et ce soir le mont aura
son vainqueur.
En effet, avant la nuit qui rapidement arrive, la
cime a connu le pied qui la domine, sur elle l'homme
hardi se dresse triomphant.
Et cependant son triomphe est de courte dure,
car, le regret au cur et la fatigue au flanc, dj le
malheureux doit songer la descente.

167

PERQU'RE

LISO, QUE

ME
LOU

DEMANDAVO
JOUR

DU

TRISTE

L'ENCAUSO
PROUMI

DE

DE

MA

TR1STESSO

L'AN

Sounjave, air matin, ma jouvno morto,


Is an que lou tms raubo e que nous rnd jamai;
Ijour ounte enfantoun, parpaiounet pr orto,
Etrni cujave stre e fiour e mes de mai.
Sounjave is ilusioun qu'un vspre l'auro emporto,
Ajustant d'autri pes i pes de noste fais,
E m'reresugu de pestla ma porto
I vot trop messourgui que lou mounde nous fai.
Dins un pantai doulnt se moustravo ma vido
Tant sourno que clamave : a 0 Mort, fugues avido !
Mando lu de pasturo i vermas afama!

Quand revengure iu, quand tourn ma pensado,


M'atroubre, traant sur la vitro neblado,
De la pouncho du det, voste noum bn-ama.

168

POURQUOI J'TAIS TRISTE


A USE, QUI ME DEMANDAIT LA CAUSE DE MA TRISTESSE
LE

PREMIER

JOUR DE L'AN

Je songeais, hier matin, ma jeunesse morte, aux


annes que le temps vole et ne nous rend jamais;
aux jours o, petit enfant, papillon dans la campagne,
je croyais ternelle la dure des fleurs et du mois
de mai.
Je songeais aux illusions que le vent emporte le soir,
ajoutant d'autres poids au poids de notre fardeau;
et j'avais rsolu d'interdire ma porte aux souhaits
menteurs que nous adresse le monde.
Dans un rve pnible ma vie se montrait tellement
sombre que je criais : 0 Mort, sois donc avide !
Fournis quelque pture la voracit des vers !

Lorsque je revins moi, quand j'eusrepris ma pense


je me trouvai, traant sur la vitre bueuse, de la
pointe du doigt, votre nom bien-aim.

169

DESESPERANO
REVIRA DOU FRANCS

Tant que la Niue douamen se perraeno,


Au mi du Cu, dins soun carri 'stela,
Agunt lou tour de soun mantu vela
Pr amansi dis uman touto peno ;
Moun cor se manjo, e penso, e se demeno,
De trop d'amour pr quaucuno afouga,
Smpre soufris sans stre counsoula :
N'a plus d'espr que dins la Mort qu'enmeno.
Mort, vne adounc, vne me secouri,
Tardes pas mai ; ame bn mies mouri
Subran, d'un cop de toun tra que tout dounto,
Que de langui, pauras, tant loungamen
Dins un crudl e pnible tourment :
Douo es la mort d'autant mai qu'es mai proumto.

170

DSESPOIR

Or que le nuit doucement se promne,


Parmy le ciel, dans son coche estoil,
Ayant le tour de son manteau voil,
Pour donner trve toute chose humaine :
Je veille, j'ards, je pense et me demene,
De trop d'amour et de rage affol,
Dedans mon lict, sans estre consol
Que de l'espoir d'une Parque prochaine.
Vien doncques, vien, Parque, me secourir !
Ne tarde plus ; j'ayme trop mieux mourir
Tout en un coup par ton traict qui tout donte,
Que de languir, chetif, si longuement
En si.cruel et pnible tourment :
Douce est la mort d'autant plus qu'elle est prompte.
GUY DE TOURS,

Souspirs amoureux. Sonnet xxvn.

171

VIELS PREGITS

Voudrii ben stre au fin founs de la mar


Ou sus un pioch quauque roc insensible ;
Voudrii ben stre un soucs impassible,
Pr senti res me pouni dins ma car.
Ai trop aimt, ou recounouisse tard,
Una enfant qu'es despietousa au poussible;
Soufrisseun mau cousent, afrous, ourrible ;
N'en sabe ges, aval, de pus amar.
Dieus inmourtals, que la pietat flourigue
Dins voste cor; voulounts que mourigue,
Ou que lu siegue en marbre tremudat,
A soulafi que, dins tant freja essena,
Pogue milbou supourt l'escasena
D'un miserable aimant sans stre aimt.

172

VIEILLES PLAINTES
Je voudrais estre au profond de la mer,
Ou sur un mont quelque roche insensible,
Je voudrois estre une souche impassible,
A celle fin de ne pouvoir aymer.
Pour aymer trop et pour trop estimer
Une beaut rigoureuse au possible,
Je souffre au cur un tourment si terrible
Qu'il n'en est point l-bas de plus amer.
Dieux immortels, si la piti demeure
Dedans vos curs, permettez que je meure
Ou que je sois en marbre transform,
A celle fin qu'en si dure nature
Je puisse mieux supporter l'avanture
D'un miserable aymant sans estre aym.
GUY DE TOUES.

Souspirs amoureux. Sonnet xxix.

173

L'AMOUR E DIANO
I
a Amour, jamai pourras m'ajougne,
Sraprede tu metrufarai,
Faras rn batre sout moun jougne,
Maugrat tu, casto restarai.
Se de iu ta maire es jalouso,
Bouto, enveje pas si galant;
Ame li casso suvertouso,
le laisse Mars aprs Vulcan.
Tout o qu'es mascle, lou detste;
o qu'es femu, l'ai en ourrour
Chasco fes que cabusso lste
Dins ti felat, traite d'Amour!
Li cremesoun folo, bestialo,
N'acoulourisson pas moun front;
Ansin, pos desplega tis alo,
Quito-me soulo, eici ma font.
E la divesso cassarello,
Que crei parti lou diu-enfant,
Davans la font se desmantello,
E touto nuso dintro au ban.
174

L'AMOUR ET DIANE
I
Amour, jamais tu ne pourras m'atteindre,
toujours de toi je me moquerai, tu ne feras rien battre dans ma poitrine, je resterai chaste malgr toi.

Si de moi ta mre est jalouse, va, je n'envie point


ses amants;j'aime les chasses sauvages, et lui
abandonne Mars aprs Vulcain.

Tout ce qui est mle, je le dteste ; ce qui est de


mon sexe, je l'ai en horreur, chaque fois que je le
vois prompt se laisser prendre tes filets, tratre
d'Amour!
Les rougeurs folles, bestiales, ne colorent jamais
mon front;ainsi, tu peux dployer tes ailes, laissemoi seule, voici ma source.

Et la desse chasseresse, croyant parti le dieu-enfant, devant la source se dshabille, et entre au


bain toute nue.

175

L'AMOUR

DIANO

II
Escoundu dintre lou brancage,
L'Amour galejo, poulissoun,
Car au mi de l'esps fueiage
Vn d'entrevire Endimioun.
Lou sort d'Acteoun lou cassaire
Sara-ti lou sort d'aquu bu?
Lou sort du poulit agachaire
Que dis iue la manjo e labu?
Noun, pr aqueste cop, Diano
Vu pas tremuda lou curious
En un crvi que can e cano
Devouriran pii tout furious;
Noun, coubesnto sort de l'aigo,
Sa paraulo, l'a tracho au vnt,
De bais e de passioun embriaigo,
Es lu dins li bras du jouvnt;
Lou caligno tant arderouso
Que Venus d'arnoundaut souris,
Car cujo d'stre, benurouso,
Elo, Diano, em'u, Pris
Pamens, satisfacho, la divo
Toumbo di bras de soun pastour,
Isto aqui, mudo, pensativo,
Sounjo qu'es en fauto soun tour....
176

L'AMOUR ET DIANE

II
Cach dans les rameaux, l'Amour raille, polisson,
car, dans l'pais feuillage, il vient d'entrevoir Endymion.

Le sortd'Acton le chasseur sera-t-il le sort de ce


beau garon? le sort du bel envieux qui des yeux
la mange et la boit ?

Non, cette fois Diane ne va pas mtamorphoser le


curieux en un cerf que chiens et chiennes furieux
ensuite dvoreront;

Ncra, passionne elle sort de l'eau, sa parole, elle


l'a jete au vent, d'un dsir de baisers et de caresses
enivre, elle est bientt dans les bras du jeune
homme ;
Elle le caresse avec tant d'ardeur, que de l-haut
Vnus sourit, croyant tre, bienheureuse, elle,
Diane, avec lui, Pris.

Cependant, satisfaite, la desse tombe des bras de


son pastoureau, elle est l, muette, pensive, songeant qu'elle a succomb son tour....

177

L'AMOUR E DIANO

L'Amour, escoundu dins li branco,


De plesi fai long caealas :
Mies que lou tiu moun trach arranco,
Femo, e te sis preso moun las ;
As ublida la li fatalo :
Quau me vi, tard o lu es pres ;
Tuti, divesso vo mourtalo.
En moun poud sias ou sars.

III
E de vergougno, alor, Diano,
Fugnt la terro, s'envoul :
Se cambi 'n luno, e fai li bano
Despii, au diu que l'embul.
Se dis pamens que, misteriouso,
Chasque mes, quand dous jour s'escound,
Sln, sus la terro oumbrouso,
Tourno e caligno Endimioun.

178

L'AMOUR ET DIANE

L'Amour cach dans les branches de plaisir pousse


de longs clats de rire : Mieux que le tien mon
trait frappe, femme, et tu t'es prise mes filets ;

Tu as oubli la loi fatale : Qui me voit, tt ou tard


est pris ; toutes, desses ou mortelles, en mon pouvoir vous tes ou vous serez.

III
Et de honte, alors, Diane, fuyant la terre, prit son
vol : elle se changea en lune, et elle fait les cornes
depuis, au dieu qui la trompa.

On dit cependant que, mystrieuse, chaque mois


quand pendant deux jours elle se cache, Sln, sur
sur la terre dans l'ombre, revient et caresse Endymion.

179

MA VESINA

La pouds veire, la pichota,


Chaca mati, sus soun balcoun,
Pourtant qu'un simple coutilhoun,
Lou boutel nud, sans matelota.
Soun pu negre, tout en frisoun,
S'es escapat de la cagnota ;
Sus l'espalla carnuda flota,
Fai prusigueta au col qu'escound.
Segur, dirisuna anjounella,
Tant sa cara es candida e bella !....
Osca ! respondoun sous lenus,
Tout gourrin trepant la carriira
Passa, quand vu, la nioch entiira
Dins soun liech pr quinze ou vint sus !

180

MA VOISINE

Vous pouvez la voir, la petite, chaque matin sur


son balcon, ne portant qu'un simple jupon, le
mollet nu, sans corset.

Ses cheveux noirs, tout frisonnants, s'chappent du


bonnet de nuit; ils flottent sur l'paule charnue,
chatouillant le cou qu'ils cachent.

Vous diriez srement une anglique crature, tant


sa figure est belle et candide !... Allons donc ! rpondent ses draps de lit,
Tout dbauch courant la rue passe, quand il le
veut, la nuit entire dans son lit pour quinze ou vingt
sous !

181

UN JASIU

Es nascut Francfort, dedins la Judengassa,


E trente ans i'a viscut en Jasiu pesoulhous ;
Quand la guerra vengut, noste orne rapilhous
Seguigut l'Alemand : flairava bona cassa.

La Frana ra soun grat, tamben, pauc vergougnous,


Digut : Resten aic, lavaren nosta crassa.
Fagut quinze mestis, das quinze, lou mens trassa
Meritava la corda, el autengut la crous.

A milhouns, a castls, oustaus en bona plaa,


Lous goijs arrouinats lou saludoun quand passa ;
Mai d'ounte vn qu'es triste e qu'a l'r soucitous ?

Dequ nasejaansin, caminant tsta bassa?...


Belu couma lou porc aprs una rabassa,
Crca lou floc de car qu'avn iuamai vous.

182

UN JUIF

Il est n Francfort, dans la Judengasse, et trente


ans, en Juif pouilleux, il y a vcu ; quand vint la
guerre, notre homme, tout la rapine, suivit l'Allemand : il flairait une bonne chasse.

La France fut son gr, aussi, sans vergogne, il


dit : Restons ici, nous y laverons notre crasse.
11 fit quinze mtiers, des quinze, le moins mauvais
mritait la corde, il obtint la croix.

Il a millions, chteaux, maisons bien situes, les


goym ruins le saluent quand il passe ; mais d'o
vient qu'il est triste et qu'il a l'air soucieux ?

Que renifle-t-il ainsi, cheminant tte basse?...


Peut-tre comme le porc aprs une truffe, cherchet-il le lambeau de chair que nous avons vous et moi.

183

LOU PAN D'AMOUR


UN VIEL MOUSSU

De fina flou de blad de luna,


Moundat de tout gran estelbous,
N'avs pastat un pan goustous ;
Tout en gardant vosta cabruna,
S'es levt jout vostes poutous,
L'avs quiooh un vspre la bruna.
0 pastourella, o pastourl,
Douns-m'en un pichot cantl,
Ai fam de sa crousta roussella.
LA PASTOURELLA

Moussu, n'avs trop paura dent,


Oau, pr qu'ane vosta maissella,
Lou pan qu' la vila se vend.

184

LE PAIN D'AMOUR
UN VIEUX MONSIEUR

De fine fleur de bl de lune, dbarrass de tout


grain vtu, vous avez ptri un pain savoureux ;

Tout en gardant vos chvres, vous l'avez fait lever


sous vos baisers, vous l'avez cuit un soir sous la
brune.
0 pastourelle, pastoureau, donnez-m'en un petit
chanteau, j'ai faim de sa crote dore.

LA PASTOURELLE

Monsieur, vous avez trop mauvaise dent, il vous


faut, pour qu'il convienne votre mchoire, le pain
qui la ville se vend.

185

A L'AMIGO QU'A LEGI LOU LIBRE


DE MI VERS NOUN PUBLICA

La lagno, lou rire, li plour,


Lou cu, la terro e lis estello,
Lis aubre, lis aueu, li flour,
Lis enfant, lis ami, li bello;
Lis estrambord de mi vint an,
D'aquesto vido l'embulado,
Li jour qu'ai viseu tout cantant,
Ma pauro amo descounsoulado ;
La fantasi richo en bebi,
M'empourtant de-cop sus sis alo,
D'aqueste mounde lou desri
E la realita brutalo ;
Moun amour longtms soumihous
S'apasturgant pas que d'idio,
E se dounant pii radious
A-n-uno qu'a visto en Mirio ;
o que desempii ai soufri,
Sentnt de gau moun amo pleno ;
Lou doute que m'a coumbouri
En tremudant moun bn en peno;
186

A L'AMIE QUI A LU LE LIVRE


DE MES VERS NON PUBLIS

Le chagrin, le rire, les pleurs, le ciel, la terre et


les toiles; les arbres, les oiseaux, les fleurs, les
enfants, les amis, les belles ;

Les enthousiasmes de mes vingt ans, de cette vie


l'ternelle duperie, les jours que j'ai vcu tout chantant, ma pauvre me inconsole ;

La fantaisie riche en jouets, m'emportant parfois


sur ses ailes, de ce monde le dsarroi et la ralit
brutale ;

Mon amour longtemps endormi, ne se nourrissant


qu'en imagination, et se donnant ensuite radieux
celle qu'il a vue en Mireille ;

Ce que j'ai souffert depuis, sentant de joie mon


me pleine : le doute qui m'a consum en transformant mon bien en peine;

187

A L'AMIGO QU'A LEO! LOU LIBRE DE MI VERS

L'afourtimen soulicita,
Un gros Belu coume respounso ;
Un pantai de felicita
Devengunt uno doulour founso ;
Vaqui tout o qu'atroubars
Dedins li vrs d'aqueste libre :
Amigo, quand lou legirs
Sounjas unbrigoun au felibre;
Digas-vous que tens la clau
Que du bonur ie durb li porto,
Que pr gari soun cor malaut
Avs lou mot que rescounforto ;
E sus ac perdounas-lou,
Soun grand amour i soun escuso :
A-n-un pouto passo tout
Aquelo qu'es pr u la Muso.

183

A L'AMIE QUI A LU LE LIVRE DE MES VERS

L'affirmation sollicite, un gros peut-tre pour


rponse ; une flicit de rve devenant une profonde douleur ;

Voil tout ce que vous trouverez dans les vers de


ce livre : Amie, en le lisant songez quelque peu au
flibre ;

Dites-vous que vous possdez la cl qui lui ouvre


les portes du bonheur, que pour gurir son cur
malade vous avez le mot qui rconforte;

Et l-dessus, pardonnez-le, son grand amour est


son excuse: un pote, elle passe tout celle
qu'il a choisie pour Muse.

189

-J.-

-J,-

^l^

^l-

-^,-

*a

^l-

^LA

da

^L

>ia

JOUR DE BRUMRI

Deforo fasi 'n tms ! un tms de fin d'autouno.


Despii vue jour, la plueio, e la nblo, et lou vnt ;
Preissa, pr la carriero, orne, femo, jouvnt,
Courrin coume un troupu que lou chin aaioulouno.

li, dins la chambreto ounte abrigon souvnt


Lou bonur tres cop sant que Jouvno ie douno,
Disin pleno vous, e felibre, e chatouno,
l)u drame de Bornier quauque tros esmuvnt.

Eu jougavo Gerald ; elo, la jouino Berto.


La passioun, la fes pudico e descubrto,
Sourti de chasque mot, dounant vido i tablu...

Quaucarn d'angeli cantavo dins lou mmbre;


E iu, lis escoutant, ublidave Nouvmbre...
Jamai s'ro caufa, moun cor, tau soulu.

190

ta

JOUR DE BRUMAIRE

Il faisait dehors un temps ! un temps de fin d'automne.


Depuis huit jours, la pluie, et le brouillard, et le vent;
presss dans la rue, hommes, femmes, jeunes gens,
couraient comme un troupeau que le chien rassemble.
Eux, dans la chambretie qui souvent abrite le bonheur trois fois saint que la jeunesse leur donne, disaient pleine voix, et flibre, et jeune fille, quelque passage mouvant du drame de Bornier.
Lui jouait (le rle de) Grald ; elle (celui de) la jeune
Berthe. La passion la fois pudique et visible, jaillissait de chaque mot, animant les tableaux.
Quelque chose d'anglique chantait dans la salle ;
et moi les coutant, j'oubliais novembre. Jamais mon
cur ne s'tait rchauff tel soleil.

191

VIAGE EN MAR
I GNTI FADO QUE FUGURON LI COUMPAGNO
DE MON ESCOURRIDO A LOUNDRO

Lou viage es agradiu


Lou jour la souleiado,
Quand, i frti sentour
Se mesclo, enebriant,

quand on a la mar semo,


e la niue lou cu clar ;
qu'adus lou vnt du larg,
un clous perfum de femo.

Es un chale divin : on leisso tout asard


Vaga soun cor, que lu dins un autre s'estremo ;
On fugis lou reau, toujour plen de lagremo,
Pr viure dins lou raive, ounte i' a rn d'amar.
Vous dereviho pas lou sourd murmur de Foundo,
Nimai lou bressamen foulas dis crso bloundo ;
Mai un cascai de chato, un rire, ac sufis.
A vautri revens, e, mirant la poulido,
Uno nimfo, Venus just de l'aigo sourtido,
Vous diss, amourous : Cambic de paradis.

192

>!' H** V* >>

*t*3*0*3

>% ^ fc- >% >

P4P0P~2 W

fc%

fc> >%

r> fc^t >3L

P'S'P'S PS PS PS PSPS PS PS P&PS PSP&

VOYAGE EN MER
AUX CHARMANTES FES QUI FURENT LES

COMPAGNES

DE MON EXCURSION A LONDRES

Le voyage est agrable quand onalamer calme, le


jour, un gai soleil, et la nuit, le ciel limpide ; quand,
aux fortes senteurs que le vent du large apporte, se
mle, enivrant, un doux parfum de femme.
C'est un ravissement divin : on laisse tout hasard
errer son cur, qui bientt dans un autre s'enferme ;
on fuit le rel, toujours riche en larmes, pour vivre
dans le rve, o rien n'est amer.
On n'est rveill ni par le sourd murmure des onde?,
ni par le cahotement de la blonde vague ; mais un
cri djeune fille, un clat de rire suffisent.
On revient soi, et, admirant la belle, une nymphe,
Vnus sortant des flots, amoureux, on se dit : Je
change de paradis.

193

ANNIVERSRI
A-N-AQUELO QUE SE SOUVN

Dins la tiero di jour que coumpauson ma vido,


N'i'a foro qu'ai marca d'uno funbro crous ;
Tres, sns mai, an pr sinne uno estello poulido ;
Tres sns mai, damisello, aqui mi jour urous.
Pii, quand moun armana, coume vuei me counvido
A festeja quaucun di remmbre courous,
M'embarre dins l'oustau, tre moun obro coumplido,
E sounje moun passa, lie iue tuti plourous.
Dins sa sourno liuenchour, travs mi lagremo,
Duci, pleni d'amour, iu destrihe tres femo,
Qu' travs de mi pas metegu lou Destin...
Mai de tuti li tres, es vous, encantarello,
Qu'enca dins moun pantai vous moustras la plus bello,
Coume l'erias un vspre, amount, Sant-Martin.

194

ANNIVERSAIRE
A CELLE QUI SE SOUVIENT

Dans la srie des jours qui composent ma vie, beaucoup sont marqus d'une funbre croix; trois seulement ont pour signe une brillante toile; trois seulement, jeune fille, voil mes jours heureux.
Puis, lorsque mon almanach, comme aujourd'hui m'invite fter l'un de ces charmants souvenirs, je
m'isole aussitt le travail achev, et, les yeux en
pleurs, je songe au pass.
Dans son obscur loignement, travers mes larmes,
douces, pleines d'amour, je distingue trois femmes,
que sur mes pas le destin mit.
Mais de toutes les trois, c'est vous, enchanteresse,
qui clans mon rve m'apparaissez la plus belle, comme
vous l'tiez un soir, l-haut, Saint-Martin.

95

LI FIO DE SANT-JAN
A-N-UNO PAGESO

Celle qui dans la nuit neuf feux visitera,


Avant la fin de l'an saint Jean la marira

Et ses compagnes
Chantaient: Rene a vu neuf feux de la Saint-Jean,
Elle aura son poux avant la Bn de l'an.
(Brizeux, Les Htres de Lo-Tha.)

Em' u, chatouneto, oh! lis ai coumta,


lis bn mai de nu que n'avs sauta
Di fio de sant Jan, sant Jan lou segaire,
E lou maridaire, e lou batejaire.
Un mot prouverbiau noun pti desfauta ;
Aprs sego adounc, l'eiru desmounta,
Em lou voul de paire e de maire,
Mero e capelan 'lestiran l'afaire.
Viurs quauqui mes vous poutenejant;
E piil'an que vn, lou jour de Sant-Jan,
La bailo adurra vs la gliso, urouso,
Un nistoun gaiard, tout rose e tout blanc,
E noste ritou n'en fara 'n crestian !
Sautas dounc li fi, jouvno amourouso !

196

LES FEUX DE LA SAINT-JEAN


A UNE PAYSANNE

Celle qui dans la nuit neuf feux visitera,


Avant la fin de l'an saint Jean la marra.

Et ses compagnes
Chantaient: Rene a vu neuf feux de la Saint-Jean,
Elle aura son poux avant la lin de l'an
(Brizeux, Les Htres de Lo-Tha.)

Avec lui, fillette, oh! je les ai compts, c'est


bien plus de neuf que vous en avez franchi, des feux
de saint Jean, saint Jean le moissonneur, saint Jean
qui marie et saint Jean qui baptise.
Un motproverbial nese trompe jamais ; aussi, aprs
la moisson, l'aire dfaite, le consentement des parents
obtenu, maire et cur arrangeront l'affaire.

Vous vivrez quelques mois vous comblant de caresses,


et l'anne prochaine, le jour de la Saint-Jean, la
garde portera, heureuse, l'glise,
Un gentil poupon, tout rose et tout blanc, que notre recteur fera tt chrtien !... Franchissez donc les
feux,jeunesse amoureuse!

197

LA CABELADURO

Floutanto au vnt coume un drapu,


Acatado sout lou capu,
Coupado ras ftour de pu,
Cabeladuro,
Que fagues oundado o frisoun,
0 rufo espigno d'eirissoun,
Me boutes au cor un frissoun
Que smpre duro !
Tantost, mai negre que lou jai,
As de rebat viu coume rai
Qu'intron dins moun amo ounte jais
L'amaro peno ;
E me dounon de gru desi
Que fau dura pr moun plesi
Tant que n'atrobe lou lesi,
Ti lngui tresso !
Tantost, sauro coume li blad,
Vuejes sus li gauto de la
Un oumbrun tout-escas nebla,
Un tune velo,
Cambiant li paloto coulour
En de toun clafi de calour
Qu'estoumpo la claro vapour
De ti dentello !
198

LA CHEVELURE

Flottante au vent comme un drapeau, sous le chapeau cache, fleur de peau coupe ras, chevelure,
que tu sois ondule ou frise, ou dresse en durs
piquants de hrisson, tu me mets au cur un frisson
qui toujours dure !

Tantt, plus noire que le jais, tu as des reflets vifs


comme des rayons qui entrent dans mon me o gt
l'amre peine ; et elles me donnent de violents
dsirs que pour mon plaisir je fais durer, tant que
j'en trouve le loisir, tes longues tresses !

Tantt, blonde comme les bls, tu verses sur les


joues laiteuses une ombre peine dessine, un
lger voile, qui change les ples teintes, en des
tons remplis de chaleur qu'estompe la claire vapeur
de tes dentelles !

199

LA CABELADURO

Tantost, baucho coume li crin


D'uno cavalo qu'es en trin
De nifla un mascle sus l'acrin
Di palunado,
Lisses au vnt ti pu foulas
Voulestreja de chasque las,
Baiant au cou qu'i jamai las
Cnt poutounado !
Tantost, virado en aneloun,
Fas li tsteto d'Apouloun,
Li mouranchounet d'angeloun
Di frsqui caro ;
Courouno li pichots enfant
De quau mai d'uno labro a fam,
E li chatouneto que fan
Sege an pa'ncaro !
Tantost, aveloussa, sedous,
Ti pu tant finet e tant dous,
Ti poulit fiu de coucoun rous,
Sus un front d'ange
S'espandisson en plat bendu ;
Moun iue mirant ti cabedu
Se dis en li vesnt tant bu :
Oh ! beve e mange !
Tantost, quihado amount bn naut,
Moustrant d'auriho que fan gau,
Cncho du riban prouvenau,
Tout coume en Arle,
Fas revira li gnt passant,
2(10

LA CHEVELURE

Tantt, folle comme les crins d'une cavale en train


de renifler un talon sur les crtes des dunes marcageuses, tu laisses au vent tes cheveux affols
voleter de tous cts donnant au cou qui n'en est
jamais fatigu cent caresses !

Tantt, tourne en fins anneaux, tu fais les ttes


d'Apollon, les minois angliques des frais visages ;
tu couronnes les petits enfants desquels plus d'une
lvre a faim ; et les fillettes qui n'ont pas achev
seize ans encore !

Tantt, velouts, soyeux, tes cheveux si fins et si


doux, tes jolis fils de cocon roux, sur un front
d'ange s'talent en bandeaux plats ; mon il admirant tels cheveaux, se dit en les voyant si beaux :
Oh ! je bois et je mange !

Tantt, dresse bien haut, montrant des oreilles


ravissantes, -"-ceinte du ruban provenaltout comme
en Arles, tu fais retourner les passants, tu ferais

201

LA CABELADURO

Faris dana tuti li sant,


E m'as fa rebouli moun sang,
A iu que parle!
Fugues pimpado o sns atour,
Embaimes tout toun entour ;
As de capitusi sentour,
Masco, embriaigant;
E quand toun perfum es mounta
Dins moun cervu, lu m'a dounta,
Adounc prde ma voulounta,
Lou mau m'aganto.
Coume en febri fai lou catas,
Barblant d'rri pecatas,
Moun stre en coumbour pr soulas
Crco la femo ;
Quito la terro pr lou cu,
De la voulupta bu lou mu,
Mai au founs rescontro lou fu,
E li lagremo !
Coume un drapu au vnt floutant
Envertouiado de riban,
Lisco sus lou cou nus toumbant,
Cabeladuro,
Que fagues oundado o frisoun,
O rufo espigno d'eirissoun,
Me boutes au cor un frissoun
Que smpre duro !

202

LA CHEVELURE

damner tous les saints, et tu m'as fait bouillonner le


sang, moi qui parle !

Pare ou sans atour, tu embaumes tout autour de


toi;tuas de capiteuses senteurs, ensorcelantes,
versant l'ivresse ; et quand ton parfum est mont
mon cerveau, je suis dompt, je perds alors ma
volont, le mal m'treint.

Comme en fvrier fait le matou, ne rvant qu'horribles pchs, mon tre en feu pour soulagement
cherche la femme ; il quitte la terre pour le ciel,
boit le miel de la volupt, mais il ne rencontre au
fond que le fiel et les larmes !

Comme un drapeau flottant au vent, entoure de


rubans, tombant lisse sur le cou nu, chevelure,
que tu sois ondule ou frise, ou dresse en durs piquants de hrisson, tu me mets au cur un frisson
qui toujours dure !

203

LOU SECRT

Vejaqui, quand air vosto amo dins moun amo,


Depausavo doulnto un raconte esmugu,
a Vejaqui, me disias, li peno qu'ai agu,
Li lngui qu'ai soufri snso un briu de calamo ;

Vejaqui o qu'ai vist, ressenti, couneigu,


D'aquel amour courous que pr l'autro l'aflamo ;
Ausas me coundana se moun cor s'en desmamo,
N'es pas fauto, iu, se n'ai rn utengu ;

Me siu tracho si pd bagna de mi lagremo,


Me siu ufrido -n-u, ublidant, pauro femo,
Lou siuen de moun ounour que gardave jalous ;
A ris de mi tourmnt, a ris de moun martire !...
Pecaire, aro n'ai plus de secrt vous dire...
Iu, d'aquelo ouro en-lai, n'aviu un gros pr vous.

204

LE SECRET
Voici, quand hier votre me dans mon me,
dposait dolente un rcit mu, voici, me disiezvous, les peines que j'ai prouves, les chagrins que
j'ai supports sans un instant de calme ;
Voici ce que j'ai vu,ressenti, connu, de cet amour
profond qui pour l'autre l'enflamme ; osez me condamner si de lui mon cur se svre, ce n'est point
ma faute, moi, si je n'ai rien obtenu ;
Je me suis jete ses pieds baigns de mes larmes,
je me suis offerte lui, oubliant, pauvre femme,
le soin de mon honneur que jalousement je gardais ;
Il a ri de mes tourments, il a ri de mon martyre!...
Hlas ! je n'ai plus maintenant de secret vous
confier.... Moi, ds lors, j'en avais un gros pour
vous.

205

I BAN DE MAR
L'aigo bluio e frejo
Autour de soun sen
Grumejo
En prlo d'argnt ;
Mai arrougantejo
Lou bl inoucnt ;
D'envejo,
E mounto e descnd.
E risouleto, la chato,
Plan l'aflato
'M la paumo de la man :
Tne-te, fai, bu sen d'ile,
Dounc tranquile,
Se vos te bagna deman !

206

AUX BAINS DE MER

L'eau bleue et froide autour de son sein cume


en perles d'argent ;

Mais il fait l'arrogant le bel innocent ; d'envie


il monte et descend.

Et rieuse, la jeune fille, doucement le flatte avec


la paume de la main :

Tiens-toi, dit-elle, beau sein de lis, donc


tranquille, si tu veux te baigner demain !

207

IL BACCIO
Or che

'1

ciel e la terra e

'1

vento tace.

(PETBARCA.)

Ebri, bessai d'amour, bessai de pousio,


Bn aprs miejo-niue, em vous moun bras,
Triourifiant, ufanous, quitavo la sesiho ;
Pamens vous couneissiu que d'un jour tout-escas.
Deforo s'ausissi ges de cant d'auceliho,
Pas mai que s'ausissi lou brut de nsti pas:
Li mot que nous disian ron de letanio ;
Mai souvnt iu parlave, e vous respoundias pas.
Quand (ougu se quita, de iu proun vous sarrres ;
E, bello que noun-sai, sus ma bouco pausres
Un d'aquli poutoun qu'i diu aurien fa gau :
Istave aqui, 'smugu, sns saupre dequ dire,
Quand vous, prenguntma man, fagus em' un sourire
Lou rendrs is anjoun que dormou l'oustau !

208

LE BAISER
A cette heure o le ciel et la terre et le vent se taisent.
(PTRARQUE.)

Enivr, peut-tre d'amour, peut-tre de posie,


bien aprs minuit, avec vous mon bras, triomphant,
radieux, je quittais l'assemble, et cependant je ne
vous connaissais que d'un jour peine.
On n'entendait au dehors aucun chant d'oiseau,
pas plus que l'on n'entendait le bruit de nos pas : les
mots que nous nous disions taient des litanies ; mais
souvent je parlais, et vous ne rpondiez rien.
Lorsqu'il fallut se quitter, vous vous tes approche
de moi, et, belle ravir, vous avez dpos sur ma
bouche un de ces baisers qu'eussent envis les dieux:
Je restais l, mu, ne sachant que dire, quand prenant ma main, avec un sourire, vous avez ajout :
Vous le rendrez aux petits anges qui dorment chez
vous !

209

LOU SOUNET D'ARVERS *


Qu'aquu sounet dis bn moun intimo pensado !
Iu tambn pode pas l'enfant adourado
Faire counisse ges demi brlant secrt;
Pamens, fugunt soulet, m'atrobe mens discrt,
E creiguent parla-n-elo, aqui tout o que dise,
Quand de l'amour raiva un briu m'emparadise :
Emai iu, bello enfant, t'ame e n'en sabes rn,
E me veses passa quand la fouli me prn
Perqu'apela fouli lou soul bn de ma vido !
Trentofes davans tu, e moun amo ravido
Chasco fes se remmbro, em'un creissnt plesi,
Lou souveni du vspre ounte vegu lusi
Dins sa draio. tis iue, devengu sis estello,
E li tres jour ounte, costo costo, ma bello,
Engrunavian sens fin de capelet de vrs,
Ounte un cantoun perdu fugu moun univrs !...
Oh ! coume d'aquu tms an fusa li segoundo !
Mens vite s'esvalis lou fum d'un fi de broundo,
Mens vite de la mar s'esbignon li revu,
Mens proumte dins lis r l'auceloun prn soun vu !
Mai de tout o qu'alor a marca founso trao,
De tout o que dins iu, o poun, o maco, o'strasso,
Uno causo sustout, uno causo toujour,
Aubouro sus ma caro un sinne de doulour:
Loupoutoun qu* l'adieu pausres sus ma labro,
Coume un carboun rousen, despii, chatouno, l'abro ;
210

LE SONNET D'ARVERS
Que ce sonnet dit bien mon intime pense! Moi
non plus, je ne puis l'enfant adore faire connatre
aucun de mes secrets brlants; pourtant, seul, je
deviens moins discret, et croyant lui parler, voici ce
que je dis, quand de l'amour rv un instant je me
dlecte : H Et moi aussi, belle, je t'aime et tu l'ignores,
et tu me vois passer lorsque je suis en proie ma
folie (pourquoi qualifier de folie le seul bien de ma
vie !) trente fois devant toi, et mon me ravie
chaque fois se rappelle avec un plaisir croissant,
le souvenir de la soire o elle vit luire sur son
chemin tes yeux, devenus ses toiles, et les trois
jours pendant lesquels, cte cte, ma belle, nous
avons gren des chapelets de vers, o un coin
perdu devint mon univers!... Oh! comme de ce
temps les secondes ont fui ! moins vite disparat la
fume d'un feu de broussailles, moins rapide"
ment de la mer s'vanouissent les vagues, moins
promptement dans l'air s'envole l'oiseau !... Mais
de tout ce qui alors a profondment imprim sa trace,
de tout ce qui en moi point, blesse ou dchire ,
une chose surtout, une chose toujours, provoque sur
mon visage un mouvement douloureux : le baiser
qu' l'adieu tu as dpos sur ma lvre, comme un
charbon ardent, depuis, jeune fille, il la consume ;

211

LOU

SOUNET D'AKVERS

E iu, pr amoussa lou f d'aquu poutoun,


Fau coume tu m'as di, lou rnde l'enfantoun ;
Mai en van moun bu drle es manja de caresso,
Rn pou plus adouci d'aquu mau l'amaresso ;
De soun front d'anjounu la sereno frescour
Amansis pa'nbrigoun de moun fi la cremour,
E du mai vole fuge uno espigno que pouncho,
Du mai, dedins mi car, snte rintra sa pouncho !..
Pii, quand ai proun crida, countmple lou soumet
Ounte su'n pedestau moun tndre amour la met,
E, mesurant lou bound faire pr l'ajougue,
Trobe lou prefa gru pr qu' l'obro m'empougne.. .
Tambn, iu, coume Arvers, parlarai pas jamai,
Deman larai pas rn e reauprai pas mai !

212

LE SONNET D'ARVERS

i) et moi, pour teindre le feu de ce baiser, je fais ce


que tu m'as dit, je le rends l'enfantelet, mais, vai nement mon poupon est dvor de caresses, rien ne
peut adoucir l'amertume de ce mal ; de son front an gliquela sereine fracheur, n'apaise point ladouleur
D

de ma brlure, et plus je m'efforce de fuir l'pine qui

mepique plus profondment dans mes chairs je sens


pntrer sa pointe!.. >; Fuis, lorsque j'ai suffisamment
cri, je contemple le sommet, o, sur un pidestal,
mon tendre amour l'lve, et, mesurant le bond faire
pour l'atteindre, je trouve la tche iude pour me
mettre l'uvre... Aussi, pas plus qu'Arvers, je ne
parlerai jamais ; je ne demanderai rien et ne recevrai
pas davantage !

213

PAURE VERME DE TERRO


Paure verme de terro amourous d'uno estello,
Rintro dins ta sournuro e n'en sourtigues plus :
N'es pas pr toun regard qu'es creado la lus,
Te sis-ti demanda perqu'as ges fie parpello ?
Soun pr li parpaioun li poutoun dutrelus,
Li pimpaieto d'or, emai li farfantello ;
Soun pr li parpaioun lis alo de dentello,
L'azur e li fioureto, e i'a pas rn pr tus.
D'ounte vn toun foulige e perqu tant de croio ?
Dins l'aire pur lis un volon en pleno joio
Moustrant li riche doun sus sis alo escampa ;
Mai tu, countnto-te de soufri toun martire,
De pensa'toun estello e de jamai lou dire,
De viure sout la terro o de toujour rampa,

214

PAUVRE VER DE TERRE


Pauvre ver de terre amoureux d'une toile, rentre dans ton obscurit et n'en sors plus : ce n'est
point pour ton regard que la lumire est cre,t'es-tu
jamais demand pourquoi tu n'as pas de paupires?
Ils sont pour les papillons les baisers du soleil, les
rayons d'or et les blouissements ; les papillons seuls
ont les ailes de dentelle, l'azur et les fleurettes, il
n'y a rien pour toi.
D'o vient donc ta folie et pourquoi fant d'orgueil?
Dans l'air pur, les uns volent en pleine joie, - montrant
les riches dons parpills sur leurs ailes ;
Mais toi, contente-toi de souffrir ton martyre, de
penser ton toile et de ne jamais le dire, de vivre
sous la terre et de toujours ramper.

215

A-N-UNO 1TALIANO
(LOU QUINGE D'AVOUST, JOUR DE SA FSTO)

Se saupre bello, stre adourado...


(MISTRAL, Calendau, cant II.)

I
Coume l'aguhio du coumpas
Viro de l'un, de l'autre las,
Cercant pr arresta soun pas
La Tremountano,
Ansin moun cor voste entour,
Vspre o matin, viro toujour,
Prste vous dire soun amour,
Bello Italiano !
Barblo que vosto pieta ;
Vous crido : a Rino, pr bounta,
Pas qu'un brivet de moun cousta
Clinas l'auriho !
E sus lou cop vai trelusi
Moun cant, tout esbalausi,
Sus lou cop vai tout enclausi,
Ma pousio !
E pii qu'-vuei refusas rn,
Car vous festejon -de-rng
216

A UNE ITALIENNE
(LE

QUINZE

AOT,

JOUR

DE

SA

FTE)

Se savoir belle, tre adore...


(MISTRAL,

Calendal, chant

II.)

I
Comme l'aiguille du compas
l'autre ct, cherchant pour
Tramontane, ainsi mon cur
et matin tourne toujours, prt
belle Italienne !

tourne de l'un, de
arrter sa course la
autour de vous, soir
vous dire son amour,

Il ne dsire ardemment que votre piti ; il vous


crie : Reine, par bont, rien qu'un instant de mon
ct, inclinez l'oreille! Et soudain va resplendir
mon citant, de manire tout blouir, sur-lechamp elle va tout charmer, ma posie !

Et puisqu'aujourd'hui vous ne refusez rien, car


tous vous ftent, les amis comme les parents, je
217

A-N-UN0 ITALIANO

Lis ami coume li parnt,


Vau vous redire
Voste poud, vosto grandour,
Vosto buta, vosto 'splendour,
Moun du, ma lagno, ma coumbour,
E moun martire !
Belu me vegunt tant esprs,
Tant afouga, mai tant soums,
Belu en ausiguent lou pres
Ounte vous tne,
De vosto bouco sourtira
Lou mot qu'ai smpre dsira ;
Aquu mot soul me garira
Lou vole utne !

II
Que lis aigo fugon lausado,
Eli que jougnon li pais :
Un jour lis avs trevessado,
N'en siasvengudo emperairis ;
Restas-n'en e rino, e mestresso ;
Vosto aujolo, uno dougaresso,
Avi, dans l'auturous Sant-Marc,
La mar pr jalouso vesino;
Eiei davans vous tout se clino,
Lis orne, li femo, la mar !
Lause la nau que de Veniso
Jusqu' Ceto vous a pourta;
218

A UNE ITALIENNE

vais vous redire votre pouvoir, votre grandeur,


votre beaut, votre splendeur, mon deuil, mon chagrin, le feu qui me dvore, et mon martyre !

Peut-tre, me voyant aussi pris, aussi enflamm^


mais si soumis, peut-tre en entendant quel est le
prix auquel je vous tiens, de votre bouche sortira
le mot que j'ai toujours dsir; ce mot seul me
gurira, je veux l'obtenir !

II
Queies eaux soient loues, elles qui joignent les
pays: un jour, vous les avez traverses, vous en
tes devenue l'impratrice ; restez-en et matresse,
et reine; votre aeule, une dogaresse, avait, dans
l'altier Saint-Marc, la mer pour jalouse voisine;
ici, devant vous tout s'incline, les hommes, les femmes, la mer !

Je loue la nef qui de Venise jusqu' Cette vous a


porte ; quand mon amour vous divinise, cette
219

A N-UNO ITLIA NO

Quand moun amour vous diviniso,


Aquelo nau es moun auta.
Sias divo de la Mieterrano,
De Magalouno la Campano
En voste ounour la sounarai,
E di grand clar fins qu'i mountagno,
Em mi vrs e mi cantagno
Laus e renoum vous dounarai!
Fugue benido l'oustaliero
Que nous durbigu soun lindau :
Pr iu es santo la carriero
Mounte s'atrobo soun oustau.
E me remmbre la vsprado,
Ounte, ras de iu assetado
Lou proumi cop me parlavias;
Vou'n souvens, erian taulo ?...
Ai retengu chasco paraulo,
Lou mendre mot que me disias !
Charravian de vosto Italio,
E de Veniso e du Lid ;
Di causo d'art, de pousio,
Fasian chascun noste Cred ;
Lou Grand-Canau 'm si goundolo,
Lou Carnava, si courso folo.
Lis eigadi, li pescadou,
Lou Tician e Verounsi,
Lou gu de Naplo e Pergoulsi,
Abel-ime mesclavian tout!
Sautavian de Milan Roumo,
E de Petrarco i Bellini ;
220

A UNE ITALIENNE

nef est mon autel. Vous tes reine de la Mditerrane, de Maguelone la Campane en votre honneur
je la sonnerai, et des tangs jusqu'aux montagnes,
avec mes vers et mes chants los et renom je
vous ferai acqurir !

Bnie soit la matresse de maison qui nous ouvrit


sa porte; pour moi, elle est sainte, la rue o se
trouve sa demeure. lit je me rmmore la soire
o assise prs de moi, vous m'avez parl pour la premire fois; vous en souvenez-vous, nous tions table?... J'ai retenu chaque parole, chacun des
mots que vous me disiez !

Nous parlions de votre Italie, et de Venise et du


Lido ; des choses d'art, de posie, nous faisions
chacun notre Credo ; le Grand-Canal avec ses gondoles, le Carnaval, ses folles courses, les porteurs
d'eau, les pcheurs, le Titien etVronse, le golfe
de Naples, Pergolse, tout hasard, nous mlions
tout.

Nous sautions de Milan Rome, et de Ptrarque

221

A-N-TJNO ITALIANO

Me countavias, e quou.ro e coumo


La musico de Rossini
Vous avi tira de lagremo....
Pii, tournavian i bloundi femo
Quan l'iue prefound, lou peu sedous,
I pijoun qu'Artoun arribavo,
A l'Adriatico tant blavo,
Au Rialto, soun pont majestous!

m
Sus vosto caro se moustravo
Tau resplendimen de buta,
Que vrs vous moun cor s'aubouravo,
E vous disiu tout encanta:
Ma como es negro, ma peu bruno,
N'aurai pas n'en cambia qu'uno
Di letro de moun nouni pr stre un Italian....
Parlas, tastarai plus l'aili,
Farai mi regau de ravioli...
Oh! vouls-ti qu'ansin d'amour nousen lou liam?...
Se dis ounour fass dlice,
Counisse Roumo un cameri
Que m'utendra de Sant-Maurise
Au mens la crous de chivali ;
Se vous fau titre de noublesso,
Du Papo servirai la messo,
E pii vngue lou jour de se baia la man,
Metrai dins vosto canastello,
Em diamant, gemo, dentello,
Lou titre e lou sagu qu'an li comte rouman !
222

A UNE ITALIENNE

aux Bellini, vous me racontiez quand et comment


la musique de Rossini avait fait couler vos larmes...
Puis, nous retournions aux blondes femmes qui
ont l'il profond, la chevelure soyeuse, aux pigeons
qu'Arton nourrissait, la bleue Adriatique,au
Rialto et son pont majestueux !

III
Sur votre visage rayonnait une telle splendeur de
beaut, que mon cur s'levait vers vous, et que
je vous disais tout enchant: Ma chevelure est
noire, ma peau brune, je n'aurai changer qu'une
seule des lettres de mon nom pour tre un Italien...
parlez, je ne goterai plus l'aili, je me rgale rai de ravioli... Oh! voulez-vous que nous nouions
ainsi le lien d'amour?

Si les honneurs vous plaisent, je connais Rome


un camrier qui m'obtiendra de Saint-Maurice
au moins la croix de chevalier ; vous faut-il un titre de noblesse ? Du Pape je servirai la messe,
et puis, vienne le jour de se donner la main, je
mettrai dans votre corbeille, avec diamants, gemmes, dentelles, le titre et le sceau qu'ont les comtes romains !

223

A-N-UNO ITALIANO

Sarai, se vouls, escultaire,


E dins lou Carrare nevous,
Vau retraire la forme e l'aire
Que li divesso an coume vous.
L'estatuio, richo en belezza,
Se noumara La Morbidezza
Au Saloun, l'an que vn, amount, en plen Paris,
L'espausaren, e lis artisto
Tant-lu que l'auran entrevisto,
Pr aquelo Venus auran l'iue de Pris !
Vouls-ti que boute en musico
Lou poumo de voste cors ?
Que dins quauqui gamo mistico
Fague resplendi sis acord?
Que digue voste front d'evri,
Vsti bus iue cantant la glri
Du soulu qu'a daura d'ambre vsti long pu,
Vosto bouco roso e pourpalo,
Voste cu blanc, vstis espalo,
E tout o que rescound la raubo o lou mantu '?...
E m'ausiguent, vague de rire !...
Mai plus frecho qu'un tros de glas,
A moun tourment, moun martire,
N'avias douna ges de soulas
E quand la gnto oustaliero
De mi poutouno familiero
Anelre li det : N'en tnes, moun pichot,
Me fagu toute risouleto,
A toun Italiano souleto,
D'aqueste vspre-en-lai, pensars mai d'un cop.
224

A UNE ITALIENNE

Je serai, si vous le voulez, sculpteur, et dans le


Carrare neigeux, je veux reproduire l'air et la
forme que comme vous ont les desses. La statue, riche en belezza, se nommera La Morbidezza...
Au Salon, l'an prochain, l-haut, en plein Paris,
nous l'exposerons, et les artistes, aussitt qu'ils
l'auront aperue, pour cette Vnus auront les jeux
de Pris !

Voulez-vous que je mette en musique le pome


de votre corps ? que dans quelques mystiques gammes je fasse resplendir ses accords? que je
dise votre front burnen, vos beaux yeux chantant la gloire du soleil qui a dor d'ambre vos longs
cheveux, votre bouche rose et pourpre, votre
cou blanc, vos paules, et tout ce que cache la
robe ou le manteau ?

Et m'entendant, vous riiez aux clats!... Mais,


plus froide qu'un bloc de glace, mon tourment,
mon martyre, vous n'aviez apport aucun soulagement... Et quand, la gente matresse de maison,
de mes baisers familiers je fleuris les doigts : Tu
en tiens, mon petit, me dit-elle souriante, ta seule
Italienne, - partir de ce soir tu penseras plus d'une
fois..

225

A-N-UNO ITALIANO

IV
Disi verai, la douo amigo,
Car despii, voste souveni
A moun amour a fa coutigo,
E res m'a pouscu reteni.
N'ai plus vist ni sorre ni maire,
Siu plus esta que voste amaire,
Sus ges d'autri, segur, n'ai auboura lis iue ;
Vous ai jouga de serenado,
Souvnt, mi-fu, vous ai sounado,
Vous soulo avs roumpli mi jour emai mi niue !
Vspre e matin vous ai seguido
Dins lis endr qu'avs trepa ;
De la gliso, quand sias sourtido,
Chasque dimenche avs trouba,
Coume un paure esperant l'aumorno,
Ma caro entrestesido e morno
Sus la porto quista voste regard tant fir ;
Ai plour cnt cop mai qu'un drle,
E du mai me siu di : La vole !
Du mai dedins moun eor a demeni l'espr.
Oh ! digas-me, vous, flour de grci,
Que l'esprovo toco sa fin ;
Qu'aro jujas proun long l'espci,
Ounte ai viseu paure e mesquin.
Anas respondre ma preguiero !...
226

A UNE ITALIENNE

IV
Elle disait vrai, la douce amie, car depuis, votre
souvenir a excit mon amour, et personne n'a pu
me retenir. Je n'ai plus regard ni sur, ni mre,
je n'ai t que celui qui vous aime, sur aucune autre
je n'ai lev les yeux ; je vous ai jou des srnades,
souvent, demi-fou, je vous ai appele, vous seule
avez rempli mes jours et mes nuits !

Soir et matin je vous ai suivie dans les endroits


que vous avez parcourus ; de l'glise quand vous tes
sortie, chaque dimanche vous avez trouv, comme
un pauvre attendant l'aumne, ma figure morne et
attriste sur la porte quter votre regard si fier ;
j'ai pleur cent fois plus qu'un enfant, et plus j'ai
cri : Je la veux ! plus l'espoir dans mon cur a diminu.

Oh ! dites-moi, vous, fleur de grce, que l'preuve


touche sa fin ; que vous jugez maintenant suffisamment long le temps pendant lequel j'ai vcu pauvre

227

A-N-UNO ITALIANO

Et pii, la tant gnto oustaliero


Qu'un jour tuti dous durbigu soun lindau,
Sourissnto vendra me dire :
Pichot, es fini toun martire,
Ads, Mario e tu soupars l'oustau.

228

A UNE ITALIENNE

et misrable !... Ensuite, la si gente matresse de


maison qui un jour tous les deux ouvrit sa porte,
souriante viendra me dire : Enfant, ton martyre est
fini, ce soir, Marie et toi dnerez la maison.

229

LOU MES DE MARIO


C'est le mois de Marie,
C'est le mois le plus beau I

Veici Mai sourrisnt : li gliso catoulico


De la Vierge Mario an para lis autar ;
De-vspre cremaran li cire, sus lou tard,
E vers Elo, pious, mountaran li cantico.
Moun cor es la eapello ounte se sacrifico
A la puro Buta que du pas rn l'art :
D'eternita, i'avs vosto plao despart,
0 vous, l'Amado unenco, idealo e mistico !
E dins aqueste mes, rai de joio e d'amour,
Moun amour vous flouris de tuti si tendresso,
E sa flamo escandiho, e sa vous, nuech e jour,
Prgo, canto, murmuro, o dis em'alegresso,
Coume fan li fervnt de la Rino du Cu :
Es lou mes de Mario, es lou mes lou pus bu !

LE MOIS DE MARIE
C'est le mois de Marie,
C'est le mois le plus beau !

Voici Mai souriant : les glises catholiques de la


Vierge Marie ont par les autels ; ce soir, sur le
tard, les cierges brleront, et vers Elle, pieux, monteront les cantiques.
Mon cur est la chapelle o je sacrifie la pure
Beaut qui ne doit rien l'Art : de toute ternit,
vous y avez une place rserve, Vous, l'Aime unique, idale et mystique !
Et dans ce mois gnrateur de joie et d'amour,
mon amour vous fleurit de toutes ses tendresses, et
sa flamme incendie, et sa voix, jour et nuit,
Prie, chante, murmure ou soupire avec allgresse,
comme font les fervents de la Reine du Ciel : C'est
le mois de iMarie, c'est le mois le plus beau !

231

AU BARRAGE DE l/ERAU
Davansiuli grand serre ounte, coume de vlo,
S'envrtouion li nblo i toun grisas e blanc :
L'auro en li fouitejant li tors e lis anello,
le dounant formo estranjo i moustre ressemblant.
A mi pd, lou courrnt de l'aigo clarinello
E vuei sourno pamens dins si pie tremoulant ;
Lou brut du rajeiru fai uno cantarello
Que se mesclo la vous du couquiu galejant.
Un raioun de soulu vn de trauca li nivo :
Subran, di roussignu lou trignoulet s'abrivo,
Li fueio di piboulo an de lusnt rebat.
Coume un riban verdau que d'argnt se galono,
La ribieiro s'esclairo, e moun cor, o chatouno,
Que toujour penso vous, un pau pus vite bat.

232

AU BARRAGE DE L'HRAULT
Devant moi les hautes collines autour desquelles,
comme des voiles, s'enroulent les brouillards aux
tons gristres et blancs : le vent en les fouettant les
tord en anneaux, leur donnant des formes tranges
semblables des monstres.
A mes pieds, le courant de l'eau claire, et cependant sombre aujourd'hui dans ses remous tremblotants ;
le bruit de la cascade fait une cantilne qui se
mle la voix railleuse du coucou.
Un rayon de soleil vient de percer les nuages :
aussitt, du rossignol les triolets commencent, les
feuilles des peupliers ont de luisants reflets.
Comme un ruban vert qui d'argent se galonn, la
rivire s'claire, et mon cur, jeune fille, qui toujours pense vous, un peu plus vite bat.

233

DINS LI BOSC

I
Que fai bon ana l'estiu,
Pensatiu,
Se prdre sout la ramado,
Pr vire dins chasco flour
La coulour
Dis iue de la bn-amado.
Dis erbiho lou perfum,
Coume un fum,
S'espandis lugi dins l'aire :
Bello a desf lis anu
De soun pu !
Se dis loupouto amaire.
L'auro, dintre li brancas
Du bouscas,
Fai entendre un son d'ourgueno :
M'encanton bn mai qu'ac
Lis ec
De sa vous siavo e sereno!
Gai, moudulon sis r fin,
Cardelin,
Roussignu e cuquihado:
234

DANS LES BOIS

I
Qu'il fait bon aller pensif, l't, se perdre sous
la rame, pour trouver dans chaque fleur la couleur des yeux de l'adore.

Des herbes le parfum, comme une fume, monte


lger dans l'air : Belle a dfait les anneaux de ses
tresses ! s'crie le pote amoureux.

Le vent, dans les branches du bocage, fait entendre un chant d'orgue: Plus que cela m'enchantent les chos de sa voix suave et sereine!

Gais, ils modulent leurs fins airs, chardonnerets,

235

DINS LI BOSC

Gramaci, crido, auceloun


Di valoun,
Qu' Bello dounas l'aubado !
D'un roucas tout sournaru
Sort sns brut
Uno eigueto clarinello :
Sourtis ansin de moun cor,
Snso esfort,
Amour, e volo ma bello!
Se i'aburo pr plesi,
A lesi,
Tant l'aigo es fresco e risnto,
Murmurant : A si petoun,
De poutoun
Soun causo bn mies plasento ! n
Lou rajeiru cascalin
Trais sns fin
De pichot degout sus l'erbo.
S're Dieu, dis l'amourous,
Gran courous,
Sarias lu perlo superbo !
E ma richo fantasi
Mountari
De brihan pendeloto,
E de couli 'm tres tour
E d'atour
A n'aclapa la mignoto !

DANS LS BOIS

rossignols et alouettes. Grand merci, dit-il, oiselets du vallon, qui Belle donnez l'aubade !

D'un rocher sombre sort sans bruit une onde


claire. Jaillis ainsi de mon cur, sans effort,
amour, et vole ma belle !

Il s'y abreuve par plaisir, tout l'aise, tantl'eau


est frache et rieuse, murmurant: A ses pieds mignons, des baisers sont chose bien plus agrable !

Le filet murmurantjette sans fin des gouttelettes


sur l'herbe. Si j'tais Dieu, dit l'amoureux, grains
limpides, vous seriez bientt de superbes perles!

Et ma riche fantaisie monterait de brillants


pendants d'oreilles, et des colliers triple tour et
des atours en surcharger la mignonne !

237

DINS LI BOSC

Du gran ficrmamen l'azur


Es mai pur
Que di serain lis aubo :
Perqu pas prne un moucu
D'aquu cu
E pii n'i' en tisse uno raubo ?
Sus lou founs, li nivo blanc
Barrullant
S'espandisson en resiho :
Quauque jour vou raubarai ,
Eu se fai,
le servirs de mantilio !
Lou soulu leisso passa,
Agusa,
Si raioun dins lou fueiage ;
Lis espinglo d'or sars,
Fissars
Sa mantiho soun coursage !

II
E, tout en cantant ansin,
Cremesin,
Sentis que la caud lou gagno ;
A soun aise s'espandis
Su 'n tapis
Qu'au matin a vist l'eigagno :

DANS

LES

BOIS

L'azur du grand firmament est plus pur que les


aubes des sraphins : Pourquoi ne pas prendre un
fragment de ce ciel et lui en tisser une robe ?

Dans le fond, les blancs nuages vagabonds s'tendent en un rseau : Quelque jour je vous droberai, fait-il, vous lui servirez de mantille !

Le soleil laisse passer, aiguiss, ses rayons dans


le feuillage : Vous serez les pingles d'or et vous
fixerez sa mantille son corsage !

II
Et, tout en chantant ainsi, la figure empourpre,
il sent la chaleur le gagner; son aise il s'tend
sur un tapis qui au matin a vu la rose.

239

DINS

LI BOSC

Dis aubrage lou capu,


Li rampu,
Fan un pli sus sa tsto ;
E countunion li quinsoun
Si cansoun,
Que meton lou bosc en fsto.
Tout es prste pr la som :
Vs soun front
Que sus lou bras, gru, se clino;
Si pauprlo sus lis iue
Fan la niue...
S'es endourmi dins l'oumbrino !
Quito pas si pensamen
D'un moument,
E toujour sounjo l'amado ;
Quand la clarta d'un uiau
Fai un trau
Dins lou sourn de la ramado :
D'un nivouloun argnta,
Sa buta,
0 causo meravihouso !
Davans u qu'es tremoulant,
Barblant,
Sourtis touto radiouso.
Oh ! porto pas dins si pu
Negrinu
Un diadeime d'estello,
Ni pendent, ni bracelet;

DANS LES BOIS

De la fort vote les rameaux font un dais sur


sa tte, et les pinsons continuent leurs chansons,
qui mettent en liesse tout le bois.

Tout est prt pour le sommeil : voyez son front


qui lourdement sur le bras s'incline; ses paupires
ferment ses yeux... il s'est endormi l'ombre!

Il n'abandonne pas un seul instant ses penses,


et toujours il songe l'aime ; lorsque la clart d'un
clair ouvre une brche dans l'ombre de la rame:

D'un nuage argent, sa beaut, merveilleuse


chose ! devant lui qui tressaille. tremblant, apparat toute radieuse.

Oh ! elle ne porte pas dans ses cheveux noirs

241

DINS LI BOSC

A si det,
Ges de bago ni d'anello ;
Sa raubo n'es pas d'azur,
E segur
Prn pas sa mantiho i nivo.. .
A soun visti blanquinu
Mai que nu,
La viergeto raubativo ;
A 'n r tndre, calme, dous,
Melicous,
Fa de pieta, d'inoucnci,
De grci, de pureta,
De bounfa,
De candour e d'indulgnci ;
Parlo, e sa vous es un cant
Pretoucant
Qu'arribo au fin founs de l'amo ;
Parlo, e veici o qu'a di
A l'ami
Qu'escouto l'esprit en flamo :
Toun amour m'es agradiu,
Car de Diu
N'a giscla quauco belugo;
Countn pas rn de carnau :
Clar fanau,
Sus nosto vido esbarlugo.
T'ame, amor que dins un tms
Que pretnd
242

DANS LES BOIS

un diadme d'toiles, ni pendants, ni bracelets:


ses doigts, nulle bague, nul anneau ;
Sa robe n'est pas d'azur, et srement elle ne
prend pas sa mantille aux nuages... elle a un vtement blanc plus que neige, la vierge qu'on volerait
volontiers ;

Elle a un air tendre, doux comme miel, fait de


piti, d'innocence, de grce, de puret, de bont,
d'indulgence et de candeur.

Elle parle, et sa voix est un chant pntrant


jusqu'au plus profond de l'me ; elle parle, et voici
ce qu'elle a dit l'ami qui coute l'esprit en feu :

Ton amour me plat, car de Dieu quelque


tincelle en a jailli ; il ne contient rien de charnel :
phare clatant, il illumine notre vie.

Je t'aime, car, une poque qui prtend tout

243

DINS LI BOSC

Tout nega pr tout counisse,


As garda, tu, ferme e fort,
Dins toun cor,
Uno fe qu'a fa que crisse !
Amor que vuei coume air,
Rstes fir
E que marches tsto drecho,
Que seguisses toun camin,
Sens fremin,
Mai la draio fugue estrecho !
T'ame, amor que ta passioun,
0 leioun,
Se trufo de touto entravo;
S'enchau pau de la doulour
0 di plour,
E se la mort vn, la bravo !
Tambn m'agrado toun vrs ;
L'univrs
N'a rn pr autant me plaire !
E se vos, cor d'enfantoun,
n Qu'un poutoun,
Lvo-te, te lou vau faire !
Qu'aquu bais, encaro mai,
Du verai
Te doune l'ardour sublimo ;
De tu fague lou pari
Dis ubri
Que trvon pas que li cimo !
244

DANS LES BOIS

nier pour tout connatre, tu as gard, toi, ferme


et fort, dans ton cur, une foi qui s'est toujours
accrue !

Je t'aime, parce que, aujourd'hui comme hier,


fier tu restes, cheminant la tte droite, parce que
tu suis ta voie sans crainte, quelque troite qu'elle
soit!

Je t'aime, car ta passion, lion, se moque de


toute entrave; elle ddaigne la douleur et les
larmes, et, si la mort vient, elle la brave!

Aussi ton vers m'est agrable ; l'univers n'a


rien qui m'agre autant ; et si tu ne veux, cur d'enfant, qu'un baiser, lve-toi, je vais te le faire.

Que ce baiser, plus encore, du vrai te donne


l'ardeur sublime ; qu'il fasse de toi le pareil de ces
ouvriers qui ne hantent que les cimes !

245

DINS LI BOSC

E lou felibre, ravi


De l'ausi,
Tout en dourmigunt s'aubouro,
E la sarr dins si bras,
A soulas,
E la bello ris e plouro...
Mai sus terro tout prn fin :
Li sausin
An revilba lou dourmire...
S'en torno tout pensatiu :
Pas Adieu ,
Crido au bosc, mai Au revire !

246

DANS LES BOIS

Et le flibre, ravide l'entendre, tout en dormant


se dresse ; il l'treint dans ses bras, plaisir, et
la belle rit et pleure...

Mais ici-bas tout prend fin: les moineaux ont


rveill le dormeur... Il s'en revient tout pensif :
Non pas Adieu , crie-t-il au bois, mais Au revoir !

247

A MARIO
0 chato, quand lou doute moun esprit arribo,
Se perde moun draiu vo se quite la ribo,
Avans d'stre au bchas pnse vous, e subran
Moun iue se desacato e la Fe tourno bello,
E vous m'apareisss, candido vierginello,
Em lou det leva, lou camin me moustrant.
Quand la malancouni m'aganto du pertout, l'ouro
Ounte moun amo tristo e se lamento e plouro,
Our.te sone la Mort sans m'enchaure de rn :
N'avs pas qu' veni, touto soufrno molo,
N'avs pas qu' parla, touto doulour s'envolo,
N'avs pas qu' sourire, e l'espr me reprn.
Pr tout o que fass, chato, fugus benido,
Sias l'ange que counsolo e sias l'ange que guido,
Avs au front l'estello, e dins lou cor lou mu;
Vosto paraulo es douo e voste regard tndre,
Sus terro i'a dous bn : vous vire e vous entndre,
Car stre ama de vous, ac 's un bn du cu.

248

A MARIE
0 jeune fille, quand le doute assaille mon esprit,
si je perds la voie ou si j'abandonne la rive, avant
d'tre au bourbier je pense vous, et soudain, le
bandeau de mon il disparat et, belle, la foi revient,
et vous m'apparaissez, vierge candide, le doigt lev,
me montrant le chemin.

Quand la mlancolie m'treint, l'heure o ma


pauvre me pleure et se lamente, o j'appelle la
mort sans me soucier de rien : vous n'avez qu' venir,
toute souffrance se calme, vous n'avez qu' parler,
toute douleur s'envole, vous n'avez qu' sourire,
et l'espoir me reprend.
Pour le bien que vous faites, jeune fille, soyez bnie,
vous tes l'ange qui console et l'ange qui guide,
vous avez au frond l'toile, et dans le cur le miel,
votre parole est douce et votre regard tendre, sur
terre il est deux biens : vous voir et vous entendre,
car tre aim de vous, c'est un bien des cieux.

249

ESCRI
SUS LOU DARRI FUEI D'UN ESEMPLARI
DE CALENDAU
Mistral, divenc, nous a canta
Li mau, li lucho, li soufrno
De Calendau, flour de jouvneo,
D'EstereUo, fru de buta ;
Pamens la toco an aganta,
An couneigu li pur dlice,
Aprs l'infr, an vist lou cu....
Mai quau dira quant tn defu
De Severano lou calice ?
Quau pesar o qu'a de gru
La vido eourno de suplice
De Calendalo e d'Bsteru ?

250

CRIT
SUR LE DERNIER FEUILLET D'UN EXEMPLAIRE
DE CALENDAL
Mistral, divin, nous a chant, les maux, les luttes,
les souffrances, de Calendal, fleur de jeunesse,
d'Estrelle, fruit de beaut ; pourtant, ils ont atteint
le but, ils ont connu les purs dlices, aprs l'enfer,
ils ont vu le ciel
Mais qui dira ce que contient de
fiel le calice de Svrane? Qui psera ce qu'a d'accablant la vie remplie de supplices de Calendale et
'Estrel?

251

A MARIO
PR SOUN PROUMI DE L'AN

Lou tms fugis, amigo, e proumto, lis annado


Passon, en empourtant nsti mai car desi ;
Oh! quant de jour viseu fuguron sns plesi
Di quau avian raiva lis ouro fourtunado !
Nou'n prengueu degun, car nsti destinado
Nous vouguron urous amoundaut coume eici ;
Mai cambian li printms en d'ivr tristesi,
E n'amiran li flourque morto vo fanado.
Pii que dins vsti man repauso vost sort,
Faraipr vous qu'un vot, n'avnpas qu'un soulcor,
Migo, aquu vot unenc, n'en fuguessias ravido,

Tendra dins li dous vrs du pouto qu'aman :


Vivs, se m'en cress, espers pas deman,
Ds aro culisss li roso de la vido.

252

A MARIE
POUR LE PREMIER JOUR DE L'AN

Le temps s'coule, amie, et sur nous les annes


Passent, en emportant nos dsirs les plus chers ;
Combien de jours vcus nous parurent amers
Dont nous avions rv les heures fortunes !

C'est notre faute, nous, de qui les destines


Nous voulurent heureux sous des climats divers,
Qui changeons nos printemps en de tristes hivers,
Et n'admirons les fleurs que mortes ou fanes.
Puisque dans votre main repose le bonheur,
Je ne ferai qu'un vu, nous n'avons qu'un seul cur,
Et cet unique vu, montrez-vous en ravie,
Tiendra dans ces deux vers du pote divin :
Vivez si m'en croyez, n'attendez demain,
Cueillez ds aujourd'hui les roses de la vie.

253

SAUME D'AMOUR

Au noum d'Alis, ma touto bello,


Du Grand Soulu, de Santo Estello,
Amen.
Eros, fiu d'Afroudito, o pichot dieu alu,
Eros, Arquin is iue barra sempre i belu,
Tu qu'abres dins li cor de flamo incouneigudo,
Te n'en suplique, Eros, porge-me toun ajudo !...
Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,
Sus Terro, dins lou Ceu, vuei, dema'n e toujour !

SAUME i

o que canto lou mies de ma reino la glri,


Es soun cor ferme e blanc, tout de maubre e d'evri;
lis sa cabeladuro aussado en casco d'or,
Soun front lise coume un clar ounte l'eigueto dor ;
Es sis usso teissudo en mignot fiu de sedo,
Si parpello de quau lou vai-e-vn m'assedo;
Es sis iue gris vuejant l'enfadado plen rai,
Aubourant dins li cor o la joio o l'esfrai ;
Es soun nas la ligno, e tant fino, e tant puro,
Si gauto qu'an la flour de la frucho maduro ;
254

PSAUMES D'AMOUR
Au nom d'Alix, ma toute belle, du Grand Soleil, de
Sainte Estelle,
Amen.
Eros, fils d'Aphrodite, petit dieu ail, Eros,
archer aux yeux ternellement ferms la lumire,
Toi, qui allumes dans les curs des flammes inconnues,
je t'en supplie, Eros, accorde-moi ton aide !...
Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour,
sur Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours !

PSAUME i

Ce qui chante le mieux de ma reine la gloire, c'est


son corps ferme et blanc, tout de marbre et d'ivoire ;
C'est sa chevelure releve en casque d'or, son
front calme comme un tang o dort l'eau claire;
Ce sont ses sourcils tissus en mignons fils de soie,
ses paupires dont le va-et-vient excite ma soif;
Ce sont ses yeux gris versant l'enchantement pleins
rayons, soulevant dans les curs la joie ou l'effroi ;
C'est son nez la ligne, et si fine, et si pure, ses
joues qui ont le velout des fruits mrs ;
255

SAUME D'AMOUR

Es sa bouco pourpalo au rire soubeira


Es soun cou auturous, courolo d'ile blanc,
Es soun espalo souplo, un pedestau d'amforo,
Soun bras arredouni, vena de blu'n deforo ;
Es sa man siavo e misto au caressa tant dous,
Si det, vierge de bago, e fin coume un velous;
Es soun torse i countour fa de courbo mistico,
Despassant en buta lou di Venus antico ;
Es si poupo bessouno e lou pichot mamu
Retrasnt l'agroufioun sus un plen poung de nu ';
Es si flanc upulnt, coungousto de la visto,
Sorgo de voulupta tout-escas entrevisto ;
Es sa cambo moulado em'un gaubi divin,
Sa caviho estacant un pd linget e prim...
Es la car blanco e fermo, e de maubre e d'evri,
Que canto mies que rn de ma divo la glri !
Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,
SusTerro, dins lou Cu, vuei, deman c toujour !

SAUME II

Dins la suvo ufanouso e souto lou cu blanc,


La naturo a dubrt li tresor ne si flanc;
L'auro adus un perfum de viuleto e de roso,
Lou bos vrd s'es nimba de milo clarta roso,
256

PSAUMES D'AMOUR

C'est sa bouche empourpre, au rire souverain;


c'est son cou majestueux, corolle de lis blanc:
C'est son paule souple, un pidestal d'amphore ;
son bras arrondi, vein de bleu la surface ;
C'est sa main suave et moelleuse, au caresser si doux,
ses doigts, vierges de bagues, et fins comme un velours ;
C'est son torse aux contours faits de courbes mystiques, dpassant en beaut celui des antiques Vnus ;
Ce sont ses mamelles gmines et le petit mamelon,
semblable une cerise sur une poigne de neige ;
Ce sont ses flancs opulents rgal de la vue, source de
volupts entrevues peine ;
C'est sa jambe moule avec un art divin, sa cheville attachant un pied mince et effil
.
C'est la chair blanche et ferme, etde marbreet d'ivoire,
qui chante mieux que tout la gloire de ma desse !...
Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour, sur
Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours !

PSAUME II

Dans la fort triomphante et sous le ciel blanc, la


nature a ouvert le trsor de ses flancs ;
La brise apporte un parfum de rose et de violette,
le bois vert s'est nimb de mille clarts roses ;
257

SAUME D'AMOUR

La draio se flouris d'ile e de jaussemin :


Dins l'aire snte courre un amourous fremin;
Lou fremin a passa dins moun cor que barblo,
De lagremo de gau rajon de ma parpello,
E moun cor esmugu tresano douamen,
D'un infini bonur, es l'acoumenamen ;
Trespiro lou bonur de tout o que m'envuto,
Li rai paradisen gisclon de vuto en vuto;
Vounvoun d'alo e murmur maridon sis acord,
En cire esbrihaudant se cambion ii rai d'or;
Li sentour prenon cors, li fiour devnon femo,
Fan un pli muvnt li branco fresco e semo ;
Li perfum soun prTu, ma rino de buta,
EsprTu que l'aucu fignolo soun canta;
Li femo-flour que van en lngui teuro,
Aco's la proucessioun que disti letanio ;
E lou pli verdau que cruvlo lou jour
Vai abriga l'autar du sacramen d'amour;
D'aquu dous sacramen sarai prire e vitimo,
E m'aneliquarai dins Tu, Tu, moun Autimo !
M'abimarai dins Tus, ie viurai snso fin,
Emlou cor cremant, lou cor d'un serafin ;
Te cantarai toustms, moun regard sus ta fci,
Dins mi benedicioun e mis acioun de grci :
258

PSAUMES D'AMOUR

La sente se fleurit de lis et de jasmin : dans l'air,


je sens courir un amoureux frmissement ;
Le frmissement passe dans mon cur qui palpite,
des larmes de joie coulent de ma paupire,
Et mon cur mu tressaille doucement, d'un infini
bonheur, c'est le prlude ;
Il filtre, le bonheur, travers tout ce qui m'entoure,
les rayons du paradis jaillissent de toutes parts;
Bourdonnement d'ailes et murmures marient leurs
accords, en cierges blouissants les rayons d'or se
transforment ;
Les senteurs prennent corps, les fleurs deviennent
femmes, elles font un dais mouvant, les branches fraches et calmes ;
Les parfums sont pourtoi, ma reine de beaut, c'est
pour toi que l'oiseau enjolive son chant ;
Les femmes-fleurs qui vont en longues thories,
c'est la procession qui dit tes litanies;
Et le dais verdoyant qui tamise le jour abritera
l'autel du sacrement d'amour ;
De ce doux sacrement, je serai prtre et victime,
et je m'anantirai en toi, toi, ma Souveraine !
Je m'abmerai en toi, j'y vivrai sans fin, avec le
cur brlant, le cur d'un sraphin ;
Eternellement je te chanterai, mon regard sur ta face,
dans mes bndictions et mes actions de grces:
259

SAUME D'AMOUR

Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,


Sus Terro, dins lou Cu, vuei, deman e toujour!

SAUME III

Flour de l'aubespin l'aubo d'abriu,


Rebat de la luno au mirau du riu,
Grumo di cascado e nu di calanco,
Digas-ie qu'es bla,nco!
Courouno d'arange e velet nouviau,
Preguiero enfantino e cant celestiau,
Grci di sege an que l'amour empuro,
Digas-ie qu'es puro !
Pibo saludairo au fueiage blanc,
Roure du bouscas, abet escalant,
Roucas di nau su qu'i valoun coumando,
Digas-ie qu'es grando !
Brri di ciutat, tourre du castu,
Lume pr signau quiha sus l'estu,
Aiglo s'aubourant en pleno lumiero,
Digas-ie qu'es fiero !
Aureto de mai, cant de roussignu,
Alo de couloumbo e brut du raju,
Nis de pimparrin veloussa de mousso,
Digas-ie qu'es douo !
Mar dins la calamo o mar en furour,
Desrt silencious, baus clafi d'ourrour,
Jour ensouleia, niue pleno d'estello,
Digas-ie qu'es bello !
260

PSAUMES D'AMOUR

Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour, sur


Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours !

PSAUME m

Fleur de l'aubpine l'aube d'avril, reflet de la


lune au miroir du ruisseau, cume des cascades et
neige des abris levs, dites-lui qu'elle est blanche!
Couronne de fleurs d'oranger et voile nuptial,
prire enfantine et chants clestes, grce des seize
ans qui excite l'amour, dites-lui qu'elle est pure !
Peuplier salueur au blanc feuillage, chne du
grand bois, sapin montant toujours, rocher des hauts
sommets qui commande aux vallons, dites-lui qu'elle
est grande !
Remparts des cits, tours du chteau lumire dresse sur l'cueil pour servir de signal, aigle s'levant
en pleine lumire, dites-lui qu'elle est fire !

Brise de mai, chant de rossignol, aile de colombe


et bruit de la cascatelle, nid de msange velout de
mousse, dites-lui qu'elle est douce !
Mer calme ou mer en fureur, dsert silencieux,
abme rempli d'horreur, jour ensoleill, nuit pleine
d'toiles, dites-lui qu'elle est belle !

261

SAUME D'AMOUR

Frucho vermeialo e pan sabourous,


Repaus du pacan dins lou bosc oumbrous,
Visto de l'ami quand l'ami lou sono,
Digas-ie qu'es bono !
Cu blu du Miejour sns nivo o blasin,
Rire di chatouno au tms di rasin,
Regard dis enfant que du mau nous garo,
Digas-ie qu'es claro !
Vnt de lucho aussant li ple d'estendard,
Claroun eigrejant lou pas di soudard,
Vanc du cavalin qu'au coumbat li porto,
Digas-ie qu'es foi to !
Temple ounte li diu se fan adoura,
Autar di fougau, bousquet counsacra,
Inn pietadous, preguiero pressanto,
Digas-ie qu'es santo !
Terro, mar, mountagno, e piano e desrt,
Planto, lour, aucu, bestialun cafr,
De l'eterne Pan, amo renadivo,
Digas-ie qu'es divo !
Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,
Sus Terro, dins lou Cu, vuei, deman e toujour !

SAUME IV

Li cant li mai fervnt, li cant que me devoron,


O bello, maugrat iu, dessus mi labro moron.
262

PSAUMES D'AMOUR

Fruits vermeils et pain savoureux, repos du paysan dans les bois ombreux,vue.de l'ami lorsque son
ami l'appelle, dites-lui qu'elle est bonne !

Ciel bleu du Midi sans nuage ni pluie brumeuse,


rire des jeunes filles au temps des raisins, regard des
enfants qui du mal nous loigne,- dites-lui qu'elle est
claire !
Vent de lutte fouettant les plis des tendards, clairon acclrant le pas des soldats, lan de la cavalerie
qui au combat les entrane,

dites-lui qu'elle est

forte !
Temples o les dieux se font adorer, autels des
foyers, bois consacrs, hymnes pieux, prires pressantes, dites-lui qu'elle est sainte !

Terre, mers, montagnes, et plaines, et dserts,


plantes, fleurs, oiseaux, btes sauvages, me renaissante de l'ternel Pan, dites-lui qu'elle est desse !

Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour, sur


Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours!

PSAUME

IV

Les chants les plus fervents, les chants qui me dvorent, belle, malgr moi, ils meurent sur mes lvres.
263

SAUME D'AMOUR

Ma bouco fernesis, mai n'en sort ges de soun,


Li cant li mai suau, es dins moun cor que soun ;
Dins moun cor plen de Tu, de Tu, touto armounio,
De Tu, sourgnt d'amour e fout de pouslo !
Moun cor es un cristau que miraio ta lus,
Lou fas vibra, quand vos, lou metre noun plus ;
E soun tresanamen es pr iu un dlice,
E siu pas mai urous que quand cride : Mourisse !
Mouri de toun amour, bello, que sari dous,
S'aladounc mourissian sus lou cop tuti dous !
Mai n'en viure vau mies : sabn pas se la toumbo
Ravis pas li poutoun tout o que ie toumbo,
E se lou darri mot de noste Paradis
N'es pas, dedins lou cros, lou vernie que lou dis.
Mai dequ'encliau la Mort ! l'Amour es soun vincire!
Sian segur iumourtau s'a l'Amour poudn crire !
Es quand n'aman pas plus e que sian plus aima,
Que la Mort pren poud de nous abasima,
Car l'Amour es toustms la sorgo de la vido :
A smpre l'espandi, smpre l'Amour counvido !
O bello, espandiguen la vido noste entour,
Ir fuguren crea, vuei fuguen creatour ;
Ansin, dins lou bourlis universau dis stre,
Bello. tout nous amant, de la Mort saren mstre !
261

PSAUMES D'AMOUR

Ma bouche frmit, mais aucun son n'en jaillit; les


chants les plus suaves, c'est dans mon cur qu'ils sont:
Dans mon cur plein de Toi, de Toi, toute harmonie,
de Toi, source d'amour et fontaine de posie !
Mon cur est un cristal qui rflchit ta lumire,
tu le fais vibrer, lorsque tu veux, l'puiser ;
Et son tressaillement est un dlice pour moi, et
mon suprme bonheur, c'est lorsque je crie: Je meurs!
Mourir de ton amour, belle, qu'il serait doux, si,
en ce moment, nous mourrions ensemble !
Mais en vivre vaut mieux : nous ne savons pas si la
tombe ne ravit pas les baisers tout ce qui s'y laisse
tomber,
Et si le dernier mot de notre Paradis ce n'est point
le ver qui le dit dans la fosse.
Mais qu'importe la Mort! l'Amour est son vainqueur!
Nous sommes srement immortels si l'Amour nous
pouvons croire !
C'est lorsque nous n'aimons plus ou que nous ne sommes plus aims, que la Mort acquiert le pouvoir de
nous engloutir,
Car l'Amour est ternellement la source de la vie :
la rpandre toujours, toujours l'Amour invite!
O belle, rpandons la vie autour de nous : hier
nous fmes crs, soyons crateurs aujourd'hui ;
Ainsi, dans la mle universelle des tres, belle,
tout en nous aimant, nous matriserons la Mort!
265

SAUME D'AMOUR

Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,


Sus Terro, dins lou Cu, vuei, deman e toujour !

SAUME v

Pi qu'avn mescla nstis amo,


Qu'avn counfoundu nsti cor,
De l'espro, v, nous aflamo,
Lou rai d'or !
Aprs li paraulo dounado,
Sian l'un l'autre pr toujour !
Dins nsti vido embessounado,
Plus de plour !
L'Aveni nous durbis sis alo,
Liuen de la lerro envoulen-nous,
Gagnen dins li clarta pourpalo,
Lou cu blous !
Anen destousca dins lis astre,
Au founs di groto de l'azur,
Li nais rebat d'alabastre
Du bonur!
Amigo, lis avn troubado,
Clina subre si relisset,
Amaiseu dounc grand boucado,
Nosto set !
Beguen sus li labro rousenco,
Prlo d'eigagno su' n boutoun,
La bevndo d'amour divenco,
Li poutoun !
266

PSAUMES D'AMOUR

Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour, sur


Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours !

PSAUME v

Puisque nous avons ml no? mes, que nous


avons confondu nos curs, de l'espoir, vois, ils nous
enflamment, les rayons d'or !

Aprs les paroles donnes, nous sommes l'un


l'autre pour toujours, dans nos vies gmines,
plus de pleurs !

L'Avenir nous ouvre ses ailes, loin de la terre envolons-nous, gagnons dans les clarts pourpres,
le ciel hleu !

Allons dcouvrir dans les astres, au fond des grottes de l'azur, les sources aux reflet* d'albtre du
bonheur !

Amie, nous les avons trouves, inclins sur leurs


bords, apaisons pleine bouche, notre soif !

Buvons sur l'incarnat de lvres, perles de rose


sur un bouton de fleur, le breuvagj d'amour divin,
les baisers !

267

SAUME D'AMOUR

Aro que dedins nsti veno


Sentn raja douo frescour,
Sabn plus o que soun li peno,
Li doulour !
La terro, eni si treboulri
N'a sus nautri plus de poud,
Tenn la clau de si mistri,
Dins li det !
L'inmourtalita devistado,
Qu'ro lou bri tant agradiu,
Amigo, l'avn counquistado,
Sian de dieu !
Lou bonuren plen nous inoundo,
Nadan dins de flot de plesi,
La vido es bello, es richo, es moundo
Gramci,
Tu, qu'as dubrt lou tabernacle,
Tu, qu'as ausi nsti clamour,
Tu, qu'as acoumpli lou miracle,
Tu, l'Amour !
Glri pr la Buta, la Jouvno e l'Amour,
Sus Terro, dins lou Cu, vuei, deman e toujour !

268

PSAUMES D'AMOUK

Maintenant que dans nos veines nous sentons couler une douce fracheur, nous ne savons plus ce que
sont les peines, les douleurs !

La terre et ses troublantes angoisses n'a plus sur


nous aucun pouvoir, nous ten ons la clef de ses mystres, dans nos doigts!

L'immortalit entrevue, qui tait le bien si dsir,


amie, nous l'avons conquise, nous sommes des
dieux !

Le bonheur plei nement nous inonde, nous nageons


dans des flots de p laisir, la vie est belle, est riche,
est parfaite.... Oh! merci,

Toi, qui as ouvert le tabernacle, toi, qui as entendu nos clameurs, toi, qui as accompli le miracle,
toi, l'Amour !

Gloire pour la Beaut, la Jeunesse et l'Amour, sur


Terre, dans le Ciel, aujourd'hui, demain et toujours!

269

PICHOT POUMO EN PROSO

I
MA SORRE

Un vspre, Diu me tragu sus sa draio, un vspre


ounte la niue s'avancavo claro, ounte l'aureto boufavo
tebeso, ounte lis estello s'aubouravon, casto, dins un
cu d'estiu.
Me parl, e sa vous douo, un vertadi cantdefemo,
fugu 'n enclausimen divin pr moun auriho, un delicious repaus pr ma pensado, un baume soubeiran pr
ma peno.
Me murmur de mot pau fa pr la terro, e l'entndent,
cresegure ausi uno celestialo musico, e sans pantaisa,
me laissre empourta pr lou ritme bressaire de soun
timbre d'or.
E tres jour la siavo meloudio restountigu moun
entour, e tres jour fugure en estsi ; pii, quand piqu
l'ouro de l'adiu, maudigure lou Tms que me raubavo
-n-elo.
Mai soun sourire ro esta talamen gracious, qu'empourtre l'espro de m'embriaiga tournamai -n-aqulis
accnt mai tendre qu'uno caresso, -n-aqulis accnt
qu'an rndi fernisoun qu'acoumpagnon la causo avouado.
270

PETITS POMES EN PROSE

I
MA SUR

Un soir, Dieu la jeta sur mon chemin, un soir o la


nuit s'avanait claire, o la brise soufflait tide, o les
toiles s'levaient, chastes, dans un ciel d't.

Elle me parla, et sa voix douce, un vritable chant de


femme, fut un enchantement divin pour mon oreille, un
dlicieux repos pour ma pense, un baume souverain
pour ma peine.
Elle me murmura des mots peu faits pour la terre, et
l'entendant, je crus our une cleste musique, et sans
rver, je me laissai emporter par le rythme berceur de
son timbre d'or.
Et trois jours la suave mlodie rsonna autour de moi,
et trois jours je fus en extase ; puis, quand sonna l'heure
de l'adieu, je maudis le Temps qui me drobait elle.

Mais son sourire avait t tellement gracieux, que


j'emportai l'espoir de m'enivrer encore ces accents plus
tendres qu'une caresse, ces accents qui n'ont rien du
frmissement qui accompagne l'aveu.
271

PICHOT POUMO EN PROSO

E la poussibilita de passa d'autri journado revertant


li tres jour esvali, m'apareigu coume l'espressioun de
la realita la mai caro, e, pr moun bonur, se soun coumpli mi dsir.
Car se reseound pas de iu, e, autant bono que bello,
foro la vido, enjusqu' vuei tant sourno me sourire,
e me reprene aima o que, d'autri cop, a fa moun
acioun.
Represnto pr iu res de o qu'aviu sus terro ; ai
loungamen cerca dins lou rousri dis apelacioun piouso
souto quinte noum poudriu l'invouca, e me siu arresta'n aquu de sorre.
Es ma sorre, amor qu'avn lou mme Paire, Dieu ; la
mme aspiracioun, lou Cu ; lou mme amour, lou Bu;
la mmo ourrour, lou Mau e lou Laid ; lou mme culte,
la Pousio.
Despii qu'aquu nonm de sorre, sourti de ma bouco,
i'agrad, pou regarda dins mis iue negre, snso que sis
iue blu fagon plan-planet beissa ma parpello.

Pu sarra ma man snso que li desi jamai satisf se


derevihon dins moun stre ; pou, sa raubo, me frusta
snso faire naisse li trefoulimen que dessalon li lucho di
passioun smpre apetissado.
E poudn, desempii, nous clina tuti dous sus lou
mme libre, canta lou coublet que vibro de la mmo
vous, segui lou mme felibre ispira sur li su que soun
imaginacioun trvo.
272

PETITS POMES EN PROSE

Et la possibilit de passer d'autres journes semblables


aux trois jours couls m'apparut comme l'expression de
la ralit la plus chre, et, pour mon bonheur, se sont
accomplis mes dsirs.
Car elle ne me cache rien, et, aussi bonne que belle,
elle oblige la vie, jusqu' aujourd'hui si sombre, me
sourire, et je me reprends aimer ce qui autrefois a fait
l'objet de ma haine.
Elle ne reprsente aucun de ceux que j'avais sur la
terre ; j'ai longuement cherch dans le rosaire des
pieuses appellations sous quel nom je pourrais l'invoquer, et je me suis arrt celui de sur.
Elle
Dieu ;
Beau ;
culte,

est ma sur, parce que nous avons le mme Pre,


la mme aspiration, le Ciel ; le mme amour, le
la mme horreur, le Mal et le Laid ; le mme
la Posie.

Depuis qu'elle agra ce nom de sur sorti de ma


bouche, elle peut regarder dans mes yeux noirs sans
que ses yeux bleus fassent lentement abaisser ma paupire.
Elle peut serrer ma main sans que les dsirs inapaiss se rveillent dans mon tre; sa robe peut m'effleurer
sans faire natre les tressaillements qui dclent les
luttes des passions inassouvies.
Et nous pouvons depuis, nous pencher tous les deux
sur le mme livre, chanter de la mme voix la strophe
vibrante, suivre le mme pote sur les sommets hants
par son imagination.
273

PICHOT POMO EN PROSO

Que dounc fuge benesido, cantado, eisaltado, ma


sorre, e pr lou bn que fai, e pr lou mau qu'empacho, e pr li doulour qu'amansis, e pr li joio que
douno.
E posoon, un vspre ounte la niue s'avanara claro,
que, tebeso, alenar l'aubeto, que dins un cu d'estiu,
casto se moustraran lis estello, aquli qu'amon, pencon
o espron, rescountra uno sorre coume la miuno, sus
soun camin.

274

PETITS POMES EN PROSE

Qu'elle soit donc bnie, chante, exalte, ma sur,


et pour le bien qu'elle fait, et pour le mal qu'elle empche, et pour les douleurs qu'elle calme, et pour les
joies qu'elle donne.
Et puissent un soir o la nuit s'avancera claire, o,
tide, soufflera la brise, o, dans un ciel d't,chastes se
montreront les toiles, ceux qui aiment, souffrent ou esprent, rencontrer une sur comme la mienne, sur leur
chemin.

275

PLUEIO D'ESTELLO
Lou reiaume dis amo, ounte l'on atrobo, coume sus
terro, la set cremanto d'un bonur que li passioun revoulunanto donon jamai, a dubrt si porto, e dins l'inmensita
de l'espci, reprenon soun vu du las dis encountrado
entrevisto dins li pantai boulegadis, lis amo presouniero.

Lis amo presouniero perseguisson soun vu du las


dis encountrado entrevisto dins li pantai boulegadis,
regond'uiau l'etr, esbarlugant de soun esclat inmourtau lis homme grevamen plega souto lou joug de la
matri ; e, di ribo que lou Trelus bagno de. sis rso, fin
qu'i su que lou Pounnt ilumi no, soun escandihado destreno soun orbo smpre cambiadisso.
Soun escandihado destreno soun orbo smpre cambiadisso di ribo du Trelus fins qu'i su du Pounnt, e,
dins l'ourizoun celestiau, faguntcluca Srius e Aldebaran, lis amo lumenouso se crouson e se turton, aubourant d'espetaclousi garbo de fi ou d'eissame de flamo
mouvedisso que smblon traire pr li narro d'envesible
grignoun.
Aquli flamo mouvedisso que d'envesible grignoun
smblon traire pr li narro s'acoulourisson la passioun que li doumino, e enterin que lou nsci, se lisant
qu'i groussiero couneissno dounado pr li sns embu276

PLUIE D'TOILES

Le royaume des mes o l'on retrouve, comme sur


terre la soif brlante d'un bonheur que les passions
tumultueuses ne donnent jamais, a ouvert ses portes,
et, dans l'immensit de l'espace, reprennent leur vol
vers les rgions entrevues dans les rves agits, les
mes prisonnires.
Les mes prisonnires poursuivent leur vol vers les
rgions entrevues dans les rves agits; elles sillonnent
l'ther, blouissant de leur immortel clat les humains
pniblement courbs sous le joug de la matire; et,
des rives que l'Orient baigne de ses flots jusqu'aux sommets que l'Occident illumine, leur trane tincelante
droule sa courbe infiniment modifie.
Leur trane tincelante dveloppe sa courbeinfiniment
modifie des rives de l'Orient jusqu'aux sommets de
l'Occident, et dans l'horizon cleste, clipsant Sirius et
Aldbaran, les mes lumineuses se croisent ou se heurtent, formant de colossales gerbes de feux multicolores
ou des essaims de flammes rapides que semblent vomir
par leurs naseaux d'invisibles coursiers.
Ces flammes rapides que d'invisibles coursiers semblent vomir par leurs naseaux prennent leur couleur
la passion qui les domine, et tandis que l'insens qui
ne se fie qu'aux grossires connaissances acquises par
277

PUEIO D'ESTELLO

laire, li crei d'astre vagamound, lou svi que vei em


l'iue d'aiglo de l'imaginacioun ardnto e de la fe sublimo couneis sa vertadiero e puro essno.
L'iue d'aiglo de l'imaginacioun ardnto e delafe sublimo mostro au svi sa vertadiero e puro essno; i'aprn
qu'aquelo flamo palo e quasimen sourno, d'uno blancour
de maubre d'atahut, que tusto e que lco, que s'aubouro
e se roussego, que fugis e que torno, es l'amo d'uno
cato-mito ensucrado, d'un faus devot engipa, d'un nianfle gourrinejant.
Lou svi recounis sa palour l'amo de la cato-mito
ensucrado, du faus-devot engipa, du manfle gourrinejant; soun esclat aurin empourpresi, la de l'ourgulhous suprbe; sa tencho de bilo jauniouso, aqulo
du sarro-piastro crassous, Judas que pr trento dini
vnd soun mstre e lou liuro dins un poutoun ; coume
soun rouge esfraious, aqulo du jalous que lou crime
arrsto pas, Can smpre espauruga davans lou crid
revenjaire de sa counscinci bourrelarello.
L'amo du Can smpre espauruga davans lou crid
revenjaire de sa counscinci bourrelarello es d'un rouge
esfraious ; aqulo du Bautezar riboutaire s'acoulouris
de viulet coume la car que passo, e la du Sardanapalo que vu trouba dins lou gourrinige li plesi que
toujour lou fugisson, nous mostro sa flamo rebutanto
eme soun vrd qu'a lou pudnt du cadarau.

N'agajen pas aquelo flamo rebutanto em soun vrd


qu'a lou pudnt du cadarau ; puriflquen-nous en coun278

PLUIE D'TOILES

des sens trompeurs les croit des astres errants, le sage


qui voit avec l'oeil perant de l'imagination ardente et
de la foi sublime pntre leur vritable et pure essence.
L'il perant de l'imagination ardente et la foi sublime rvle au sage leur pure essence ; il lui apprend
que cette flamme ple et presque obscure, d'une teinte
de marbre spulcral, qui frappe, et qui lche, qui s'lve
et qui rampe, qui fuit et qui revient, est l'me d'un
hypocrite cauteleux, d'un pharisien blanchi, d'un tartufe
concupiscent.
Le sage reconnat sa pleur l'me de l'hypocrite
cauteleux, du pharisien blanchi, du tartufe concupiscent; son clat d'or fauve rehauss de pourpre, celle
de l'orgueilleux superbe ; sa teinte jauntre et blafarde,
celle de l'avare sordide, Judas qui vend son matre pour
trente deniers et le livre dans un baiser; comme son
rouge sinistre, celle de l'envieux qui ne recule pas devant
le crime, Can toujours effar devant le cri vengeur de
la conscience s'levant contre lui.
L'me du Can toujours effar devant le cri de sa
conscience est d'un rouge sinistre ; celle du Balthazarf
adonn aux vils plaisirs de la table, prend les nuances
violaces de la chair qui fond en pourriture, et celle du
Sardanapale demandant la dbauche toutes les satisfactions qu'elle s'obstine lui refuser, nous montre sa
flamme repoussante d'un vert glauque, ftide et cadavreux.
Dtournons nos regards de cette flamme repoussante
d'un vert glauque, ftide et cadavreux, et purifions279

PLUEIO D'ESTELLO

templant aquli fi qu'embarlugon, cantant, dins la sinfni mounte se foundon si rai, l'ounour, la vertu, lou
courage, lou devouamen, l'umelita, lou renounciamen,
lou sacrifice, en de gamo raianto, dlice de la visto,
coume lis acourdano d'uno fanfni divino soun li dlice
de l'ausido coungoustado.
E du mitan d'aquli gamo raianto, du cntre dis
aourdano d'uno fanfni divino, gisclon dos noto,
dous rai, dos flamo, dos amo que gravon sus l'iue vesiadamen caressa lou mot tant miste : amour ; e aquli
dos amo caminon costo--costo, douamen gibado l'uno
vrs l'autro pr l'eft d'uno atirano mistico, pii se
maridon en uno soulo, snso douna pamens l'agachaire encapa la sensacioun du suprme bonur.

280

PLUIE D'TOILES

nous contempler ces feux blouissants qui, dans ce


concert o s'unissent leurs rayons, clbrent l'honneur,
la vertu, le courage, le dvouement, l'humilit, l'abngation, le sacrifice, en des gammes radieuses, dlices de la vue, comme les accords d'un orchestre divin
sont les dlices de l'oreille enchante.
Et du milieu de ces gammes radieuses, du centre des
accords d'un orchestre optique divin, jaillissent deux
notes, deux rayons, deux flammes, deux mes, qui impriment sur l'il suavement affect ce doux mot :
amour; et ces deux mes cheminent cte cte, convergeant lentement l'une vers l'autre par l'effet d'une
attraction mystique, puis se runissent en une seule?
sans donner cependant au contemplateur obstin la
sensation du bonheur suprme.

281

NOTES

LA MAISON ET LES AMIS


Page 16. Ce sonnet, publi en 1881 dans la Revue des
Langues Romanes, a t traduit en italien parle pote Enrico
Cardona. Cf. Napoli musicale du 15 septembre 1883.
Page 38. Le Plan des Quatre Seigneurs est un quartier
de la banlieue nord de Montpellier. Parmi les nombreuses
maisons de campagne de ce quartier, le mas de Saumade est
l'une des plus anciennes et des plus connues.
Page 54. LI PIADO DE LA PRINCESSO, pr l'autour
di PARPAIOUN BLU, est le titre du second volume des posies
provenales de Wyse.
Page 56. La forme de cette posie et les vers caractristiques qui terminent chaque strophe sont emprunts une
pice de Victor Hugo, CHANSON, la septime du Livre Lyrique,
dams les QUATRE VENTS DE L'ESPRIT.

283

NOTES

Page 63. Vers la tin de mars 1883, cinquante des amis


de Roumieux recevaient la lettre suivante:
Mount-peli, lou 20 de mars 18831
CAR FELIBRE E AMI,

Lou brave Mste

Roumiu, moun paire ama e venera

Dieu longamai lou mantngue siau e gaiard! vn de muda


si catoun ; fariu mies de dire si galino.
Sa nouvello demoro, que sara peru la miuno e qu'es adeja
la vostro, se capito devans lis Arcu, au jardin Durand, chemin des Rves, Villa des Flibres.
M'a pres fantasi, pr la bateja e penja lou cremascle, de ie
faire, lou dimenche 15 d'abriu, uno pichoto e frairenalo Felibrejado, la-qualo me fau un

dev e subre-tout un plesi de

vous counvida.
Nous metren taulo miejour dindant.
1' aura que de pitano frejo ; mai, bon apetis fau pas
sauo!...

Montpellier, le 20 mars 1883.


CHER FLIBRE ET AMI,

Le brave Matre Roumieux, mon pre aim et vnr Dieu


longtemps encore le maintienne tranquille et bien portant!
vient de changer de place ses petits chats ; je ferais mieux de dire
ses poules.
Sa nouvelle demeure, qui sera auss ila mienne et qui est dj
la vtre, se trouve devant les Arceaux, au jardin Durand, chemin
des Rves, villa des Flibres.
Il m'a pris fantaisie, pour la baptiser et pendre la crmaillre,
d'y faire, le dimanche 15 avril, une petite et fraternelle Flibre,
laquelle je me fais un devoir et surtout un plaisir de vous
convier.
Nous nous mettrons table midi sonnant.
Il n'y aura que de la pitance froide ; mais, bon apptit il ne
faut aucune sauce !..
284

NOTES

L'escoutissoun es, pr tuti, d'uno cansoun e d'uno boutiho


du bon (blu, blanc o rouge: li tres coulour donon pas la
pepido !)
Quau fara ges de cansoun adurra dos boutilho.
Lis envita que pourran pas veni soun libre de manda, quand
mme, tout o partido de soun escoutissoun. S'es un refin, lou
cantaren , lou decantaren, s'es un vii fiasco.
Boni fsto de Pasco e de Pasqueto, brave ami, e... au 15
d'abriu qu'es un dimenche !...
Entre-mens, vous sarre amistousamen li cinq anchoio.
Vost bn devot,
L. ROUMIEUX,
Felibre majourau.
N.-B. Pr saupre de-que m'en teni, que vengus o
noun, vous prgue de me faire counisse vosto responso avans
lou 10 du mes que vn.
Louis Roumieux, villa des Flibres, chemin des Rves,
Montpellier.

L'cot est pour tous d'une chanson et d'une bouteille du bon


(bleu, blanc ou rouge: les trois couleurs ne donnent pas la
ppie I)
Celui qui ne fera pas de chanson apportera deux bouteilles.
Les invits qui ne pourront point venir sont libres d'envoyer
quand mme, tout ou partie de leurcot. Si c'est un refrain, nous
le chanterons; nous la dcanterons, si c'est une vieille fiole.
Bonnes ftes de Pques et de Pques-closes, brave ami et...
au 1b avril qui est un dimanche!...
En attendant, je vous serre amicalement les cinq anchois.
Votre tout dvou,
L. ROUMIEUX,

Flibre majorai.
N.-B. Afin de savoir quoi m'en tenir, que vous veniez ou
non, je vous prie de me faire connatre votre rponse avant le 10
du mois prochain.
Louis Roumieux, villa des Flibres, chemin des Rves, Montpellier.

285

NOTES

Cinquante adhsions rpondirent aux cinquante invitations.


Le dimanche 15 avril, midi, trente-huit des invits se trouvrent runis autour de la table du flibre de la Tourmagne.
Le repas ne prit fin qu' six heures du soir. C'est dire que,
seule, la pitance fut froide. Les chansons, toutes de circonstance, succdrent aux brindes, pendant que se vidaient les
nombreux flacons apports par les convives ou envoys par les
amis qu'un empchement tenait loigns de Montpellier.
M. Camille Laforgue, alors syndic de la Maintenance de
Languedoc, avait mme, au lieu d'une bouteille, expdi
Roumieux un grand baril de vieux muscat de Quarante, de ce
muscat savoureux et parfum qu'Arnavielle a chant sur l'air
du Maset de Mste Roumiu.
La Revue lyonnaise, dans sa livraison du 15 avril 1884, publia, avec un bref compte-rendu de la flibre, les chansons de
Roumieux, d'Antonin Glaize et de Langlade.
Celle d'Aubanel, li St Poutoun, est la dix-septime pice
des Fiho cPAvignoun (page 80 de l'dition originale); Paul
Gaussen fit distribuer chacun des invits une belle posie
provenale ayant pour titre Ramage d'Abriu, qui ne figure
point dans le recueil li Miragi, bien que ce livre, comme
celui d'Aubanel, n'ait t publi qu'en 1885.
Les familiers de la maison de Roumieux reconnatront sans
peine, dans chacune des strophes de notre chanson, une allusion
aux nombreux portraits d'ami qui ornaient le cabinet du gai
flibre.
Le dialogue que suppose la chanson tait possible, puisque
Roumieux le pre et le bon Rettner vivaient encore, tandis que
les portraits ou les bustes d'Antoinette de Beaucaire, de
M"" Lontine Goirand, dj Mme Mathieu, de Mistral, d'Aubanel, de Wyse, de Balaguer figuraient en bonne place dans la
galerie d'objets d'art que Roumieux s'tait constitue.
La fleur de grenadier dont parle Aubanel est la fleur de
grenadier en argent attribue comme premier" prix la comdie Quau vu prene dos lebre la fes, nen pren ges, lors
des Jeux floraux de Sainte-Anne d'Apt, le 14 septembre 1862.
286

NOTES

De son vivant, l'auteur de la Rampelado avait longtemps


caress l'ide de publier une plaquette contenant, avec un rcit
de la joyeuse flibre du cremascle, les chansons ou les pices
dont elle fut l'occasion.
Page 75. Vers la fin de l'anne 1892, F. Coppe tait
venu demander au climat del Cte d'azur le rtablissement de
sa sant srieusement compromise.
Les flibres, sur l'initiative du regrett majorai avignonnais,
J. Cassini, lui offrirent en souvenir de son sjour en Provence
un album contenant des posies autographes d'un grand nombre d'entre eux.
Le jour o l'auteur de ces lignes reut de son ami d'Avignon la demande d'une pice pour l'album, l'un de ses enfants
tudiait, pour la rciter l'cole le lendemain, la charmante
picette tire des HUMBLES qui a pour titre Dans la rue, et
que contiennent la plupart des recueils rcents de morceaux
choisis pour les coles.
Opposant dessein le cadre des champs de Provence qu'tait venus chercher Coppe la rue parisienne momentanment
abandonne, l'inconsciente et robuste insouciance des garons
campagnards la mlancolique et prcoce maturit des fillettes
de la grande ville, il parodia le morceau mettant, dans l'album,
en regard du texte franais son imitation provenale.
Voici la traduction des vers en langue d'oc :
Les deux enfants sont des lurons, et le plus grand, caboche folle, a conduit l'autre dans les champs, bien loin
de l'cole ennuyeuse.
Il regarde dans le panier si la provende est suffisante;
il dchire les feuillets du cahier, les tord en pipes qu'il passe
son frre.
Puis, comme l'air donne apptit, qu'une course un peu
longue creuse, que le jeune n'est plus repos, il le fait
asseoir sur la dure :
Dcouvrant le vieux pot ventru o le dner est renferm,
287

NOTES

l'an alors tire un morceau, le coupe en deux, et dit


son frre : Bille !
Page 78. La famille des Argelliers, l'une des plus anciennes et des plus estimes du canton des Matelles, a toujours
fourni des hommes d'une taille leve et d'une grande vigueur
physique.
L'un de ses reprsentants, qui vivait au commencement de
ce sicle, tait mme, cet gard, cit dans toute la rgion.
Ces qualits qui, malheureusement, deviennent de plus en
plus rares aujourd'hui, ont toujours t allies chez eux des
qualits morales hautement apprcies.
Ces dernires ont valu, de nos jours, M. Argelliers pre,
outre la premire magistrature municipale des Matelles pendant
de longues annes, la charge toute gratuite de supplant du
juge de paix, et tout rcemment, son fils, notre ami Joseph
Argelliers, le poste si honorable de juge de paix dans son village
natal.
Page 88. Les expressions mtaphoriques servant dsigner l'tat d'brit sont trs nombreuses en languedocien.
Chacune d'elles, d'ailleurs, ajoute l'ide gnrale une nuance
particulire de signification marque par le mot dont l'emploi
constitue la mtaphore. Ainsi, on dit d'un ivrogne gai, loquace,
expansif, exubrant, dont l'ivresse se traduit par des chants :
s'es encigalat, a fach cant la cigala, a cargat cigala; de
celui qui fait le bravache, le matamore : a cargat soun plumet,
s'es encoucardat ; de celui dont l'ivresse a raidi les membres :
es bandt couma un sabre, es tibat couma un arquet; de
celui qui tombe dans un lourd sommeil : quanta mouta! etc.
Page 108. Ce sonnet, l'undes chefs-d'uvre du clbre
improvisateur italien, a tent plus d'un traducteur et inspir
plus d'un peintre.
Nous reproduisons, titre de curiosit, deux traductions
franaises de La Mort de Judas (bien que le titre de Gianni
soit Judas Iscariote), et une traduction provenale d'Autheman,
288

NOTES

parue dans YArmana prouvenau de 1880, sans indication


d'origine, si bien que plusieurs lecteurs de notre connaissance
ont cru cette pice originale, et ont attribu le mrite de l'inspiration, non l'auteur lui-mme, mais au traducteur.

LE BAISER DE JUDAS
Lorsque, ayant assouvi son atroce colre,
Judas enfin tomba de l'arbre solitaire,
L'effroyable dmon qui l'avait excit
Sur lui fondit alors avec rapidit.
Le prenant aux cheveux, sur ses ailes de flamme,
Dans l'air il emporta le corps de cet infme',
Et, descendant au fond de l'ternel enfer,
Le jeta tout tremblant ses fourches de fer.
Les chairs d'Iscariote avec fracas brlrent;
Sa moelle rtit et tous ses os sifflrent.
Satan de ses deux bras entoura le damn ;
Puis, en le regardant d'une face Hante,
Serein, il lui rendit de sa bouche fumante
Le baiser que le tratre au Christ avait donn.
Antoni

DESCHAMPS.

LE BAISER DE JUDAS
Quand Judas furieux se lana dans le vide,
Le dmon tentateur, port rapidement
Sur ses ailes de flamme au sourd bourdonnement,
Sous le rameau fatal heurta le corps livide.
Au nud qui l'trangla clouant sa griffe avide,
A peine il a jet le flon blasphmant
Dans le lac de bitume et de soufre cumant,
Que la chair bout, les os sifflent, la peau se vide.
289

NOTES

Alors, la lueur d'un clair souterrain,


On vit un rire affreux plisser le front d'airain
Du superbe Satan : de son ardente couche
Il souleva le tratre, entre ses bras velus,
Le pressa sur son cur, el, de sa noire bouche,
Lui rendit le baiser dont il souilla Jsus.
Georges

GAR.MER.

LOU POUTOU-N DE JUDAS


Judas, sadou de rage, soun aubre pendi :
Lou deinui ten ta ire en cpi revn soun amo
Volo--n-u, bacelant dins l'aire que fendi
De sis alo d'aram roujo coume la flamo.
L'agant pr lou nous que l'avi 'strangoula :
Balalin! balalan ! si man lou bandiguron
Dins l'abime infernau de bitume brla,
E subran os e car en siblant cruciguron.
Satan, dre coume un I dins l'orre recaliu
Lou regarde long-tms, long-tms em dlice,
Cercant dins lou tresor dis etrni suplice
Un suplice proun grand pr lou que vend Diu.
A la fin, l'aubourant dintre sis arpo ardnto,
Vers la siuno adugu la fci du dana,
Pii de sa bouco negro, e saunouso, e pudnto,
le rend lou poutoun qu'au Crist avi douna.
1879.

D.

AUTHEMAN.

Page 118.-M. David, alors maire de Grabels et mdecin


cantonal, tait le doyen des invits. Trs alerte, conservant intactes, malgr ses quatre-vingt-neuf ans, toutes ses facults, il
mritait d'tre donn en exemple de jeunes maris. Huit annes
se sont coules depuis, et M. David reste le beau vieillard que
vnrent tous les habitants de Grabels auxquels il a donn pen290

NOTES

dant plus do soixante ans, avec un continuel et infatigable


dvouement, les soins les plus clairs. Avec sa famille, avec
ses amis, ils conservent le ferme espoir de clbrer en fvrier
1901 le centime anniversaire de sa naissance, afindelui tmoigner une fois de plus leur gratitude et leur reconnaissance dans
une manifestation d'unanime sympathie.
Page 210. Nous transcrivons ici le clbre sonnet qui,
d'aprs Jules Janin, fut inspir Flix Arvers par M'"e V. Hugo :
Mon me a son secret, ma vie a son mystre,
Un amour ternel en un moment conu :
Le mal est sans espoir, aussi j'ai d le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hlas ! j'aurai pass prs d'elle inaperu,
Toujours ses cts, et pourtant solitaire,
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour lev sur ses pas.
A l'austre devoir pieusement fidle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
Quelle est dope cette femme ? et ne comprendra pas.

291

ENSEGNADOU

vi
vm

Dediocia
Ma pousia

L'OUSTAU

LOUS

AMICS

Moun enfantoun
Bressarella
La plegueta
Vesprada de Nouvembre
En remembrana de la prumiira coumunioun de mous
enfants
A Maria, pr sa fsta
A nostos cousis
A Madoumaisella M. F
A la Memria de moun amie A. Gautier
A moun ami E. Ricome
A Madamisello Mioun
A Dono L. G
A Guihn Bonaparte-Wyse
Au Jaquet dArnavielo
Enc de Roumiu
A la felibressa d'Arena
Lis Ispirarello
A Madamo E. Cavalier
Au felibre A. de Gagnaud
Noo d'Autouno
292

10
18
22
24
28
34
38
40
44
48
50
52
54
50
58
64
66
68
70
72

TABLE DES MATIRES

VI1

Ddicace
Ma posie

IX

LA MAISON ET LES AMIS

Mon enfantelet
Berceuse
La toilette du Bb
Soire de Novembre
En commmoration de la premire communion de mes
enfants
A Marie, pour sa fte
A nos cousins
A Mademoiselle M. F
A la Mmoire de mon ami A. Gautier
A mon ami E. Ricome
A Mademoiselle Mion
A Madame E. G
A William Bonaparte-Wyse
Au Jacques dArnavielle
Chez Roumieux

A la flibresse d'Arne
Les Inspiratrices
A Madame E. Cavalier
Au flibre A. de Gagnaud
Noces d'Automne
293

17
19
23
25
29
35
39
41
45
49
51
53

55
57
59
65
69
71
73

ENSEGNADOU

Sus l'album oufri pr li felibre F. Coppe


A Blavetouno
Au Janou de moun amie Argilis
A Madama Clara Couzin
Lous Vis de l'Erau
Lou Nadau de las Campanas
Espr!
Veritat
'.
Justio dis orne
Niue de Toussant
Lagno
Judas Iscariot
Lou brs e lou Cros
La Mort e l'Arcnjou
Ge qu'es rous

74
76
78
82
84
94
98
100
102
104
106
108
110
112
116

AMOUR E FANTASI

A ma Bruna
Margarido
A la Terro
Preguiero
A Mario de Magdala
Lou Miosotis
Li Plagnun de la Felibresso
Lou Guignoun
Bumian en viage
A ma Bello.
Lou Coudannat mort
Tristo realita di causo
Lou Triounfle
Perqu're triste
Desesperano
Viels Pregits
294

122
128
134
136
138
140
142
154
156
158
100
162
166
168
170
172

TABLE DES MATIRES

Sur l'album offert par les flibres F. Coppe


A Blavetoune
Au petit Jean de mon ami Argelliers
A Madame Couzin
Les vins de l'Hrault
Le Nol des cloches
Iispoir 1
Vrits
Justice humaine
Nuit de Toussaint
Tristesse
Giuda Iscariote
Le berceau et la tombe
La Mort et l'Archange
Ce qui est roux

75

77

79
00

85
95
99
101

'03
105

107

'09
1"
113

AMOUR ET FANTAISIE

A ma brune
Marguerite
A la terre

Prire
'.
A Marie de Magdala
Le Myosotis
Les Plaintes de la Flibresse
Le Guignon
Bohmiens en voyage
A ma Belle
Le Condamn mort
Tri-te ralit des choses
Le Triomphe
Pourquoi j'tais triste

Dsespoir
Vieilles plaintes

129
7

jj*
/
13
^
143
155

157
Joy
lin

163

167

169
1,3

295

ENSEGNADOU

L'Amour e Diano
Ma Vesina
UnJasiu
Lou Pau d'amour
A l'amigo qu'a legl lou libre de mi vrs noua publica.. ..
Jour de Brumri
Viage en mar
Anniversri
Li fio de Sant-Jan
La cabeladuro
Lou secrt
I ban de mar
II baccio
Lou Sounet d'Arvers
Paure verme de terro
A-n-uno Italiano
Lou Mes de Mario
Au barrage de l'Erau
Dins li bosc
A Mario
Escri sus lou darri fuei d'un esemplri de Calendau... .
A Mario, pr soun proumi de l'an
Saume d'amour

174
180
182
184
186
190
192
194
196
198
204
208
208
210
214
216
230
232
234
248
250
252
254

PICHOT POUEMO EN PROSO

I. Ma Sorre
IL Plueio d'Estello
Ensegnadou

296

270
276
292

TABLE DES MATIRES

L'Amour et Diane
. .
Ma Voisine
Un Juif
Le Pain d'amour
A l'amie qui a lu le livre de mes vers non publis
Jour de Brumaire
Voyage en mer
Anniversaire
. .
Les feux de la Saint-Jean
La Chevelure
Le Secret
Aux bains de mer
Le baiser
Le sonnet d'Arvers
Pauvre ver de terre
A une Italienne

Le Mois de Marie
.
Au barrage de l'Hrault
Dans les bois
A Marie
Ecrit sur le dernier feuillet d'un exemplaire de Calendal.
A Marie, pour le premier jour de l'an
..
Psaumes d'amour

175
181
183
18o
187
191
193
195
197
199
205
207
209
211
215
217
231
233
235
249
251
253
255

PETITS POMES EN PROSE

I. Ma sur
II. Pluie d'toiles
Notes
Table des matires

271
277
282

93

297

S-ar putea să vă placă și