Sunteți pe pagina 1din 2

LET US MAKE MAN IN OUR IMAGE

This twist was made long ago by a single translator, then repeated by subsequent translators.
The verse mostly referred to by Trinitarians is Barashith / Genesis 1:26, and it is not discussing the
make-up of Yahuah, but Adam.
In a similar way, teachers misunderstand the context of Who do men say the Son of Adam is? (Mt.
16). The discussion is not about who Peter is, but Who Yahusha is.
The mistranslation of Genesis 1:26 causes a disconnection from Genesis 2:7
Traditionalists will be very disturbed about this. It needs to be shared with everyone, especially those
who are teachers.
Bereshith / Genesis 1:26 is often cited to prove the Creator (Yahuah) is more than one, in spite of
the "Shema" at Dt. 6:4.
Yahusha acknowledged it was the "greatest" of all Torah instructions:
"Hear (SHEMA) Yisharal, Yahuah our Alahim, Yahuah is ONE."
The Hebrew words abstractly apply to ruling with the character traits
of the Creator, rather than the appearance of the first man.
This verse at Genesis 1:26 is a classic example of how each translation follows the errors of the
previous ones, very much like lemmings following one another over a cliff.
As we analyze the Hebrew words, we encounter things that don't match the meaning weve inherited.
The translators, either by ignorance or intentional misdirection, altered the whole sentence. There is
no Let Us make, nor an Our image in the Hebrew. This twisting of Scripture was made long ago by
a single translator, and then repeated by subsequent translators.
The sentence in the Hebrew at Bereshith 1:26 is recording the executive decision of Yahuah
to breathe into the Adam His essence.
He was speaking with His other creatures, the malakim (angelic beings), expressing His plan.
We know who He is speaking to from the book of Jubilees [Yubal], and they were "singing" as He did so
[Ayub / Job 38:7].
His Own breath of life would instill His character traits, discernment, and emotional capacity from the
"wind," or RUACH, placing a living NEFESH into the Adam.
The Hebrew words NEFESH, NEKASH, and NESHAH refer to "breath" or "breathing," not "making."
Lets look very closely at the actual Hebrew words:
The first 7 words of the sentence at Bereshith 1:26:
[NOTE: the "NU" refers to shared or same in this context, rather than our]
UYAMAR ALAHIM - NESHAH ADAM BTSELEMNU KADEMUTHNU - UYARADU

and He said Alahim I breathe into Adam in same essence same character that they
rule
The words above are the first 7 Hebrew words that are better interpreted in the context of Yahuahs plan
for Adam to rule with His character:
1:26 "And Alahim said, (I) Breath into [NESHAH]
Adam [humanity] a shared essence, with a shared character,
and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the shamayim,
and over the livestock, and over all the arets and over all the creeping creatures
that creep onthe arets. 1:27 And Alahim [alef-tau] created the man in His essence,
in the essence of Alahim He created him; male and female He created them." - BYNV
The word TSELEM is the 5th word, and when taken literally it means an image, as a form, or shape.
TSELEM in the abstract means essence, a reflection of the traits, judgments, emotional capacity,
intellect, and so on. Certainly our physical form is not what this sentence is expressing at all.
The former translators forced the Hebrew word NESHAH to mean Let Us make.
There is no let, Us, or make in the word NESHAH.
NESHAH is cognate with the Hebrew word NAKASH, to breathe, and NEFESH, a living being.
It's important to keep breathing, or your "breath" [NEFESH] will return to the One that gave it.
Notice Yahuah reflects on what He has done at Bereshith 2:7, He breathed into the man He had formed
out of dust:
2:7: "And Yahuah Alahim formed the man out of dust from the ground,
and breathed into his nostrils breath of life. And the man became a living being." - BYNV
The objective is for Adam to "rule" like Yahuah, not "look" like Yahuah. The "NU" can mean "us," but in
this context it expresses the idea of something shared or being shared. The Hebrew word ABINU can be
expressed "our father." What is being shared is the father, so the expression "NU" is expressing that
Yahuah's "essence" is being shared with Adam.
When Hebrew is expressing an abstract meaning, the conditioning from the literal can block
comprehension.
There is a direct connection between Gen. 1:26 and 2:7. The Adam was created / formed, then Yahuah
breathed (NEFAQ, puffed) into his nostrils the breath (NESHAMAH, wind) of kayim (life). This connection
between 1:26 & 2:7 is difficult using the inherited translations, but when corrected we immediately see
the "breathing" involved. Gen. 2:7 is sequentially AFTER the seventh day, but what it describes
happened on the 6th day. It is only a recap of what Yahuah did, not another creative act.
Knowledge is increasing, it didn't stop at the KJV.
The argument ends when we correctly translate the meaning of the inspired words.
There is no Let Us make in the sentence at all. There is no Our image in the sentence.
It is a Trinitarian interpretation of the text, nothing more. Once you've seen it, you can connect the idea at
1:26 to 2:7. Or, you can ignore this entirely, and go back to thinking what you used to about the
sentence. I still love you.

S-ar putea să vă placă și