Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
F. 1.
MARO
ENSAIOS
DR
SCIE/.
.
.
,
..,
~
IA
POR
DrVE
SA1IBAQUlS . . . . . . . . . . . . .. 79
ANTIGUIDADES DO AMAZONAS. . . . . . ..
91
RIO DE JANEIRO
BROWN & EVARISTO, EDITORES
53
Rua da Quitanda
1.8'2'6
53
SENHon
o SENHOR D, PEDRO II
COM VE"J
APONTAMENTOS
SOBRE O
A.l3A.NEN'GA.
tnlnbem cllamndo
GUARANI OU TUPI
ou
Prllneiro Opusculo
Prolegomeno.
Orthographia e prosodia.
l\1etaplasmo .
Advel'lencia com um extracto de Laet.
"
PROLEGO~'IE~O
t:
-5
Alcide d'Orbig'ny identifica o 'A.RAIBA. com o GUARANI, e citando o TE, 'ORO DE LA LE:'i"GUA GUA.RA.~I, de
gua?'ini O'uerreil'o faz derivar guarani, galibi, g(tribi,
caribe e caraba, e reputa e ses nomes apenas corrupes do primeiro.
O CARAIBA por ter alg'uus sons inteiramente diveros dos do GUARANI e por lhe faltarem outros que exi~
tem nesta lingua no se poder considerai' a rigor
uialecto clelle, ma. inuegavel que tem parente, co
~ _. ~
(j-,
com a chamada Ll:'lGUA GEl AL, q ue tal vei:: idioma coirmo; pelo mais perfunctorio exame das duas linguas
onclue-se que as tribu' que as fallavam tiveram estreito contactos, em paz ou em g'uerra, o que confirmam as tradices dos primitivos inculas, e as noticias
qne foram dadas por diversos exploradores pl'incipalmente dos primeiros tempos da descoberta,
significati~'o e te nome de CARAIBA ou CAlUBJ::
que se encontra pOl' toda a parte n.o s a Ameri a
do sul, mas at na do norte, com cliversas variantes
mas conservando os vstigios uo radical e mantendo
significaes conelatas. O radical ka'l'a corre parelhas
'com os vocal.lll10s da lingua gentl, tnb, tupi, tami,
t!~p, [ftta, [fua'lj, [j!~aya, pa?', qll~ semelhantemente se
acham diffnndidos por toda a parte, denunciando apezar
dos pezares, uma commu}lid'ade de origem ou pelo
llleno~ relaes intimas das differentes g'entes que
possl,lem esses vocabulos no seu idioma,
Na republica jesuitica das Misses ka?'aib de 'ig'llava em geral o homem branco, e applical'am-no aos
eLll'opeu . Ainda hoje no Par;),g'uay uesignam os descendentes de indios ('u india pnros por uM e os
brancos, os europeus p.or 7.:al'ai. Ao presidente da republica, aos g'eneraes, etc., do o tratamento de xpkarai-gua -JI111n gl'o senhol', e me",mo no tl'atamento
ci vil dirigem-se pessoas gTadas com o xe-ka?'ai,fl}IlU sllnhol', Os, restos de O~IAGUA' e T -PI que ainda
andam errante' na, margens do mazouas e . eus tributarias em vez de xe-k(wai dizem hoje xe-a?'CL; mas
iagol'a mesmo chamam ao homem branco cal'na. Em
tempos anteriores os TUPI.' da costa erviam-se do
terni.o kamib para desig'nar cousa llxcellc,nlll, llnt,ll SUPlll'iOl',
iflor k!t'l'aiba eram conhecido' uns profetas ou sacerdotes
e 'ara ter mais elc\'(t lo qne o ])(fUi, e logo no 'omeo
!>apien,) ,
-~-
p1'op1'io (
:2
qUf\
1:3-
Dand.o em seguida uma bre 'e synol1imia eH menciona Aracltanes, no Rio-Grande do ,uI; Mbeguas e
Timbus, no Baradero j Carcar , alJaixo e Santa-F;
Tapes, em Missiones; Cari', no Paragnay j Guayanas,
ao p ela gTande cascata do ParanfL; Onal'a~-o'i, . irionos e ClIirig'uanos na Boli,ia.
O mesmo abbade Herv::i, jit citallo, tl'aotando dos
indios do Brasil e enumemndo o.'; CjIIC faltuyam TUI
ad tringe-se noticia. dada I elos e:cl'iptol'e..: portuguezes como Simo ele Vasconcello., etc., confirmados
por outros de nacionalidade diversa. Como pertencentes
ao ramo TUPI ou TAPl elte enumera TAPE.', C'ARIJOS, TAMOTO,
-14 no Rio de Janeiro que se internaram e foragidos foram dar com sigo no Amazonas; e porqne no seriam
outros TUPis, visto que TUPIS eram tanta.' tribus esparsas' por todo o Bl'asil'? e como qne s os rest03
dos TAMOYOS que puderam atravessar tantas centenas de legua3, sem serem completamentR exterminados por g'entes contraria '? o caminho que seguit'am
era inteit'amente despovoado'? OS OMAGUA,' da Bolivia,
Per e Nova Granada no eram o mesmo que TUPI~'
E GUARANI. '? e no se davam tambem por TUPI",Al\IB.~S,
donos da I.CfI'a,
L>
-Hi-
COmmUlli> ora ao ARACCAXO, ora ao KEcm:A, ora ao me",mo ABA EENGA. O que se conclue daqui '? que a g'l'allde variedade de ling'uas em ultima analyse se reduz
nada, po'de ser explicada pela simples degenerao
dialectica to perfeitamente estabelecida pelos mestreti
da .'ciencia da ling'uagem, e que finalmente os milhares de ling'ua;' attribuidas America do sul se reduzem
as quatro principaes que estabeleceu Hervs, a' q uae'
talvez ainda se reduzam duas o ABANENGAe o AYlIIARA,
de cuja mistlfra, fUSO, amalgamamento, dissolurLO
e refuso em di versas epochas resultaram o KECHUA,
o ARAUCANO, o 'ARAIBA e os numero os idioma. e dia.
lectos que uahi provieram.
DirrLO de certo que no possivel por exemplo
confundir TAPUlA.' e ABIR. com gentes dn. raa T 'PI,
que so muito 'grandes as differena , etc. Em todo o
caso, porhl, solJresahe o facto mais g'eral, isto , que
as tribus americanas inque",tionavehnente se difrerenam menos umas uas outras do que cada uma dellas
da africana ou da caucasica. E.. ta questo porm pertence anthropologia, e no licito em ligeiros
opusculos escriptos com fim muito limitado, avental'
que. toes de outra ordem e que demandam conhecimentos especiaes e profundos.
NiTo se trata aqui propriamente da que 'to etlJnographica. No ..e dis ute se os indios que fallanlm a
grande LlXGT.:A GEIlAL eram autochtolles ou pelo meoo'
dos mais antigo' habitadol'es ua paiz, se vieram ou nilo
de outl'a regiO, atravessaudo mares com e 'cala por
ilhas, ou percol'l'entlo ('ontinente~. A. vel'igua-se e e.. tatue-se apelJa." 1I0l f'actc; a geoel'liuaue de uma ling'na
que estendeu o ,.;en uomiuio por uma va. ti'sima e~
tenso de tel'l'as e com a qual tem mui,; 0:1 meno.:; affioidade grande numel'O das lillgua chamada americana'.
-11-
-- 11'-
lH-
20-
esroro~,
21-
pela Bolivia, que prometteu publicar na parte ethnog-raphica da sua gTande obra, e de que, at hoje no
se tem outra noticia.
Se alguma vez os relig'ioso", catechista trataram
de impr gentes novas a ling'ua de que j tinham
grammatica e vocabulal'io, foi quando na visinhal1a
de uma aldeia j formada e desel1vol vida apparecia,
de algures, famlia differente, que elIes tratavam de
reduzir e amansar. Isto me, mo, porm, aconteceu
raras vezes.
'endo as im pde-se dahi cOllc1uit' que Of, padl'es
da companhia tiyessem tentado impr uma 'lingua
geral todo,' os' po\'os e aldeias que formaram no
Brasil ?
Uma cousa que mostra que os padres nem pensaram
em impr lingua de especie alg'Uli1a aos BRASIS, que elIe
no principio empregavam todos o esforos para exprimir
na ling'ua indig'el1a os mysterios todas as cousas da
religio, e pl'Ocuravam traduzil' todas as expressoe
do catechismo na propria lingua elo" inc1io". Para isso
tiveram elles ele forar a ling'ua, obrig-and'J-a abstrac'e ainda impos. iveis para o ,'cu e. tado de desenvohimento, torceram muitas veze,' a 'entido natural
das dicoes e final alteraram at a e,.tructura grammatical, mettendo-Ihe por via de regra pleonasmo'
inuteis, e procurando exprimit' as cousas da religio
por vacabulos e plll'ases de oito leguas, illcompl'ehell,'iveis talvez aos indio~ tu pelo menos extra agantes,
Depois desistiram de exprimir e sas cou a com termos
tirados da lingua indigena e procuraram encaixar
nella o me 'mos termos do cathecismo adaptando-os
pronuncia dos indios, naturalisando-os no A.BA'KENGA..
Assim chamaram principio cruz ybym-joasci, Iigna
inl'icCIII II'anSICI' ala' e depoi' l'W'llSS(, naS mis 'Oe,'
22portug'uezas, cn?'uz nas espanholas; aos anjos chamaram. ka'/'ai-babe e depois mesmo anjo apezal' de
ser este mll composto de sons antipathicos ao modo de
fallar dos indio.:>; kamib foi adoptado pelos padres
no princ.ipio para designar santo, bento, e assim designamm por nandJy-ka?'wib os oleos santos, y-ka?'aib
agua benta, a agua do baplismo, Para exprimit' o verbo
baptisar empregaram j mongamibe tornar san(.o, tOl'llar
l)(lIJt{)~ (visto a significao dada karaib), jiL mboI jah~ banhai', e .iaM banll3l'-se foi adoptado para
brrpl.isar-se, Afra destes ainda foi empl'eg'ado o pticipio hobastpYl' ros(.o a(.I'avessado, ou encl'llZado, para de~ignar (I homem baptizado, o chrislo; entretanto' os, iudias, no obstante a impo:io e liO dos padl'es,
empregaram. outra express.o para dizer hap(.is~r-se,
e esta foi te'mg lil'ar fI'a o nome, expresso que
tem seus laivos de ~:?'onic~
patenteando que no
I
pensar delles os indios entendiam que baptisa1'-se
no era tOJn(t?' nome e sim lJetde1' o que j tinham.
Muitas outras expresi!es adoptaram os padres principio que 'depois substituram pelos proprios vocal)ulos
portuguezes ou espanhoes, e assi m v-se nos cathecismos Espil'ito aulo, PUl'galorio, Pal'uiso, etc, Igreja
designaram primeiro .por t~~p1'g e tupg e depois
'4por igreja e iglesia; ao inferno chamaram an-?'etam
'/pall'ia do diabo, tat g'lws~ apy/'eym fogo gl'ande (Iue
no tem fin], etc., e depois in{e?'lw mesmo. A Virg'em
Senhora desig'uaram de um modo realmente extravag'ante ou pelo menos irrisorio dizendo Ab-byk'kg'u?'\eyma illa quam ma nondum terebmil e p03teriormente pelo
mesmo tel'mo portnguez virgem. O verbo monget com
o seutido de rogaI' Deus, rezar, e o termo anflaipab pal''L
designa' peccado, so evide!ltemente expres 'es forada
e torcidas para exprirnil'em o que o,; parlte. queriam,
"24: -
2,(5-
27-
28 -
:31 -
uil' o pronome reciproco com o relativo; e n~to fazem esta confuso 6 nas oraes de tel'ceira pessoa;
cousa que quotiuianameute se v, que as pessoas
mais lid~s na littel'atura de Portug'al j. adoptam na
conversao o se e o si Teciprocos dirigindo-se segunda pessoa, e dizem: fallo com sigo, dirijo-me li si, li pal'a si qne
Il'onxe esle Jino, querendo dizer; fallo comligo (on cO!llvoseo, iL
moda de S. Paulo onele tambem usam com mccc) dil'ijo-mc a
li, ; para ti Ilne 11'3/1'0 csle Ii1'1'0 , Os brasileiros pelo contrario
procuram differenar o relativo do reciproco e herdaram
i~to nacturalmeute da LI\'G A. GERAL, onde fundamental e caracteristica est:L differena, que Jespresada altera
completamente a e3tructUl'a gl'ammatical. Empregam
elle.., tambem o po sessivo scn, sna, dirigindo-se segunda
pe,'soa, certo, mas ento para difftlrellal-o mais,
juntam-lhe 1leonasticamente o relativ~ dcllc, della. A,'sim exprimem-, e: lI'ago l'eeado de ~'" pOl' can.a delle li qne
vcnho, e ll.r) di7.em : POI' sua cansa qne venho, EsIl'e com
fnlano e enlrcguri-Ihe o sen chapo delle accl'escentando pleonasticamente o delle pOl'que ,'em isso podia. significar o chapu da pcssoa com qnem falia, Quanto ao mais
no emprego do sen, sna, se, si, proclll'am os brasileiros
conserval' o caractel' de reciproco justamente como em
latim, onde de modo analogo ao do ABA. -Eg. GA pal'a o
relati,o empregase is ou itle e cujo geniti,os ejlls,
illlS cbnespondem exactamente ~ (lcllc, della, e fio'uram de pO.3ses jy<J', sendo sui, sibi, 'P, e SItU', sna, suiLln
usado,', quando n phrase ex.pl'ill1e algo de reciproco. Em
todo o cn.'o o fallar :,;egllnrla pessoa iL moda dos
panli:,;tas mai:,; preciso e mai,' bonito, e,'8 aiuda em
orao de seguuda pessoa se quiz 'e U'::II' de verho,'
na LCI'ceirll, era prefel'jyel o emprego !lu lO s (del'I-<lrIo da segunda vs) com um certo que de bl'asileL'smo,
e 11m pouco COI'I'C". pOJ)c1(~llte no f1slrd rIo,' (','panhE','.
- 32-
AllA.-KEEXGA
;jJ-
:3-! -
inteiramente diverso) corre..pondente acceptio na ling'ua matrIz; este corresponue em francez accept'wn, e
acL'eita?' tambem cwcepte'l', mas nesta lingua apparece
outro derivado achetel' em sentido muito differente.
Parallelo este existe, composto com outra prepositiva,
?'achetc?', que correspondem em italiano ?'eccatta7'e, em
espanhol rescata?', em portuguez ?'esgatctl', ?'esgate e ainda
?'egatea?', com outros derivados, Ao 3. significado de
CAPERE (caber) alem dos derivados immediatos proprios
do verbo considerado de' 'significao n8utra e talvez
passiva, como o adjectivo participio cabido (que se escreve e pronuncia tal e qual outra dicO cabido provindo de capitulo e ainda cabide) subordina-se capa
ao qual Diez repol'ta um g-rande nume~o de vocabulosj
capa., qttict qttasi lotttm capiat hominem, c01Tesponde
em espanhol e italiano cappa e em francez chape j deste
veio em francez chapeatt correspondente ao italiano
cappello e ao portuguez capello, e dahi ainda capella
(grinalda e tambem pequena igl'eja); d'outro lado apparecem capu:., Ca1J1tcho, no italiano cappuccio, no fl'ancez capnce, carmchon j e ainda callOte ~m portuguez e
espanhol, cappotto em italiano, capot em francez, e outro vocabulos desenvolvidos da mesma fonte; deixando de parte a fonte latina o portuguez tomou
dil'ectamente do francez chaperJ,u (em antigo fl'ancez
chapel) chapo. quanto basta pal'a mostrae a fecundidade de um s radical quando se o acompanha
em todas as suas derivaG no s em uma ling'ua,
mas nas co-irms.
Applicando-se s ling'uas da America este processo, que to ingentes resultads tem produzido no estudo. das linguas do mundo antigo, natural que se esperem i~ en ticos etreitos.
l U . impIe. facto da existencia de gTande nnm 1'0
35-
36
37-
38 -
41
Se no servir a orthographia aqui proposta, reJel, tem-na, mostrem que ell!1 no serve, mas emfim proponha-se outra mais acceitaveI e definitivamente fixese a orthog'l'aphia.
No seio mesmo da sciencia vo os disIates orthographicos influir de uma maneira desastrosa. O nome
Caroiama dado ao 3licrodacl~lus de Geofroy de Saint Hilaire
ou Dicolophus de Illiger, tomado da LINGUA GERAL, deveria ser Sariama, pois que o primeiro no tem expIi-7!
cao pIasiveI no A.BANE-rmA e o segundo correspondente uma cousa que distingue esta pernalta, a
croista ou topete em forma de espiga. Embora Azara d
o nome como onomatopaico do grito da ave, na discripo que elle faz dos carateres do passara foi que
descobri a significao do nome quasi litteral em
o
.4.BANENGA..
ERRATA
ORTHOGRAPHIA E PROSODIA
-44los ao pottuguez e espanhol faUados na vasta peninsula Sul-americana, dos quaes no pequeno numero
foi transplantado para os livros de sciencia. Mais
mida descriminao de sons serviria apenas para difficultar o estudo da LINGUA GERAL sem concorrer muito
I para a elucidaq dos radicaes.
Ha annos que tomo notas para a grammatica e
diccionario do ABANENGA e foi posteriormente que tive
conhecimento das lices de linguagem do Sr. Max
MUer e li outras obras. Tornava-se penoso refundir
tudo' e reproduzir o diccionario e a g-rammatica conforme o alphabeto physiologico- que devra e tende
tornar-se' universal. Por outro lado porem reconheci
'tambem que poucos so os sons cuja representao
ilo est de accordo r.om a adoptada no alphabeto
physiologico,. e assim mediante algumas explicaes
podia ser acceito tal qual, 'tanto mais quanto
o pl'oprio que conviria para representar taes sons em
portuguez e em espanhol. Os POI-tuguezes e espanhes foram os primeiros e principaes conquistadores
da America do sul, as suas ,duas linguas irms silo
as falladas mais geralmente' em quasi todo o continente austral da America e as que maior numero de
vocabulos do ABANENGA tem adoptado; portanto por
este lado at conveniente a reproduco dos sons do
AnA~"ENGA de um modq que esteja em harmonia com
a pronuncia.o destas duas linguas de origem latina.
Convem apenas, como j ficou dito, algumas ex
plicaes' acerca dos caracteres adoptados e dos sons
que elles representam.
45 -
DAS VOGAES
ft
eu
tJ
fr:11I Cl
I}
francez
italiano
irnnccz
fi
al1cmll0
U. (ranGer.
i~
franCOt
allemio
OU:
francez
!I
tG
46-
-:1:1 -
f(
48 -
49-
50
51-
e,
~n,
am, 1ct],In,
?'Ctn.
dicat, pnamo Ilt carpal, Ilt I'llllcat, skamo Ilt pllnctim feriat, contundat. Diversas pospositivas como pe, bo, i, ne, em
geral accentuadas ou pronunciadas com a vogal bem
aberta, so coom tudo sempre breves e de mais mais
encliticas, mas basta a observao e escusa annota-Io
na escripta, salvo separando-as da palavra que regem,
por exemplo Mpe ou 7c-pe in mo, pe ou -pe contracto
de g-pe in domll j tbo ou tt-bo legendnm, lectu, hbo ou h-bo
qllalrendllm, qllalStu, etc., em que as syllabas finae~ so sempre abertas, mas breves. Com tudo para evitar duvidas ainda ser necessario em certos casos empregar o
signal circumfiexo para designar as longas e onde fr
esse signal empregado as syllabas qne se seguirem
sero sempre breves, por exemplo lcaramngu arca, capsa,
que tem o longo ainda que a ultima seja accentuada
com o til; d-se aqui uma pronunciao semelhante
das palavras portuguezas sto, sarmpo, beno e outras.
Alm destes signaes torna-se necessario o emprego dos pontos diacriticos para indicar a pronunciao
de vogaes concomitantes que formam syllabas separadas. Esta concomitancia de vogaes frequentissima
e at d-se muito a repetio da mesma vogal como
se v em kaa frlltelllm, sylva et hel'ba, hoo COI'pol'ells, torosus,
soo animal, neeOng loqllj, hee pC\lCI'C, h~t', mollis, pii' I.enuis, mTnutus, e tambem nea COI' et medu\la, pya stomachlls et cor, h',
ealllis, tha\llls medll\loslls, spina dorsi. que se pronunciam separadamente de modo que todas estas dices So dissyllabas.
Fazendo-se algum reparo no modo de fallar, notase que os paraguayos frequentemente pronnnciam,
qnando d-se esta concomitancia de vogaes, a segunda
com alguma aspirao. Como se ver adiante existe na lingua a aspirada h que corresponde ao SPIRITUS
A.SPER dos gTammaticos, e na concomitancia de vog-aes,
54-
DAS CONSOANTES
ri
d
b
1n
55-
56-
g'uez, e1'~ em vez de ?'~ para exprimir a prepositiva verbal da segunda pessoa do singular.
Ainda pl'eciso uma observao respeito das consoau.te3 dividua, g, d, b, d,tS quae3 s a primeira a
que' se apresenta comeando dices sem pronunciao
nazal. As outras duas d ta b em geral no comeo das
dices sam sempre como nd, mb. Por isso talvez
asse melhor representar as dividuas do ABANEf:NGA
pela serie
k
t
I
g
d
lJ
ng
nd
mb
fi
n
m
37
- 58achar anologia entre nm e outro porque esse 11. aprc:}senta-se formar ::;yllabas em concomitancia com
sons inteiramente estranhos ao ABANENGA que por
exemplo niLo tem o l,
O Desapparecimento deste u deixa vr concomitancia tle consoantes, como por exemplo, em neml, o que
tem o seu analogo nas consoantes duplas d~ KECHUA
ppacha, ccam, et(~" e, como j foi apontado, faz lembrar
os mb, nd do ABANENGA. Quando menos, estas analogias desafiam o estudo destas lnguas e provocam a
sua compara.o.
Uma observaiLo que iuteressa, sobre a ausecia
de certas consoantes no ABANENGA. O f e o v talvez
podessem considerar-se impossiveis para aquellas tribus
TUPIS ou GUARANIS que tinham o costume de furar o
labio para nelle metter o batoque. Em g'eral v-se
que este uso devia influir muito na pronunciao
das labiaes, e dahi tambem possivel que provenna a raridade tle vocabulos \.tue tenham b por
inicial; quasi sempre neste caso as iniciaes s.o mb.
Que influencia podia exel'cer isto sobre a inspirao
que precede as consoantes e p o que ser !lifficil
decidir.
60-
peito esta particula demonstrativa, mas nos seguintes exemplos se ver a necessidade da distincao entre
i e j: ai-a?==air eum colligo, a ja'l'=ada1' adhereo, a'i-u=
ai eum edo, a-fu=aju1' venio, -j=ajb ,'equiclus sumo
Afinal empregou-se eh para o chiante sh (inglez)
= seh (allemo)=eh (francez). Talvez conviesse empregar x por ser um s caracter com o qual se evitaria
- o duplo emprego do h, e porque o som que'lhe do
os portuguezes em muitas dices como xadrez, rixa, lixa,
praxe, etc. Mas to differente o som attribuido x no
g'eral dos alphabetos que apezar de empregar dois
caracteres (eh) para um som, com tudo foi preferivel.
Por fim este som chiante do ABANENGA que corresponde a sh inglez ou sch allemo, n'alguus lugares sa
guasi tsh ou ao menos como eh de ehwl'eh igreja, e assim:
em todo o' caso preferivel o eh.
MET AP~ASMOS
61-
62-
-.. 63A aspirada h em composio inteiramente subordinada aos sons que a preoedem e com elles muda
como se v nos participios em hb e hr. A. desinencia geral por exemplo como no verbo mbo domc,
que faz mboehb quod doeetm', doclrina e tambem seltola,
.mboehar qui docel, magislc!'. Mas conforme as terminaes
da radical do verbo o h soffl'e mudanas como se v
em n ou 1ian CUI'I'Cre, que n.o faz n.1t1' nem nhb,
mas sim nandab ClIl'SUS, nand1' qui currit, assim em
moliang facere, m01iangb quod fil, mon!tangr faclor, mondog
,disccrperc, ;nondokb quod disccrpilur, mondolcm qui discerpil,
moa?1~ lollm, moambb quod lollilur, moambr qui lollil. Nestes
exemplos v-se o h amalgamado com a vogal nazal
precedente mudar-se em nd, ng, k, m.
As dentaes d, nd, n rendem-se umas s outras e
apparecem tambem em lugar da dental forte t, mas
esta nunca em lug'ar de qualquer das outras. O pronome singular da seg'unda pessoa apresenta-se sob as formas de, nde, ne, mas nunca te que tem significaao
diversa. Elle apresenta-se tambem sob ,a fOl'Ina re, que
a prepositiva verbal da segunda pessoa do singular,
e esta ligao entre a trinada r e a dental n explica
o porque nos particpios terminados em m', ou m,
este l' freqnentemente figura como n como se v em:
64-
No mais quanto s dentaes obsel'va-se que no TEnllo vem um S vocabulo c?meado por d e vem
muitos comeados por nd. Entretanto francezes, portuguezes e outro escreveram esses vocabulos com d,
e s vezes' com n ao passo que os- parag'uayos ainda
hoje s usam do nel. O pronome pessoal por exemplo da
segunda pessoa sing'ular no TE BORO sempre nde, outros, porm, escreviam ne ou de, mas nunca te que tem
significaco
. diversa. Pelo contrario ha exemplos de
mudana de t em nfl, como se v no verbo mondy lerrere,
composto da prepositiva activa mo e do verbo neutro
tyt t.1'~,m ere,
\
O que d-se com as dentaes, tambem acontece
com aoS labiaes p, b, mb, ni que alternam-se obdecendo
certas leis de harmonia e reg'l'as grammaticaei'l.
Se o radical tem p qu b pelo facto de se compr
com dico de som nazl mudam-se essas lettras em
mb e m. no a pospositiva dos supinos g'erundios e
ella se mud'a em ma e mo por exemplo em: ei erigi
ma e no cibo, nllp conlundere, pulsare, n'upcimo e nllo
nupbo, man deesse, manmo e nllo man'bo, Nos supinos
gerundios de mais o b est sujeito a mudanas anaIogas s que vimos para h. Pyr calcare faz pyri'uno,
pYT'unga, ty bumare, serere, tymo ou tymba, mondg discerpere
I
faz mondka e no mondbo que corresponde ao verbo
mond jubere,
O relativo be que como posposi.tiva dos verbos
frma o participo presente o-~nondbe qui jubcl, o-hyhbae amans, este relativo, dizemos, 9ua.ndo isolado '
rnbae,_ como em: rnbiic-pe-~-1' quid dicis'
O verbo p01' esse e habere composto com outras dices por vezes muda-se em br. O adverbio b ruais,
tambem posposto dices nazaes muda-se em me, e
o mesmo acontece com a posposio pe.
SORO
li5
()(i
e.stl'licturu da phrase e proceder-se ao estudotios radi,
.
I
e!le::;. E na g'rammatl.ca que podem ser estlllladas certas mudana de sons subordinados leis algo uniforIUes; Q ABANENGA como todas as outras ling'uas tem
o' ~eu modo de variar as vozes conforme a contingen~ia (los sons, qll~ se compem.
Exemplqs de meta.these, vel'bi gTatia, tem-se' em
bl,L pOl' a'ib aJ'duus; malus, como agol'<t usaw o::; pm'a.gualOs; de.. apherese em s, por les oculi; de apocope em
41lasi todos ..os vocabulos na.bor.ca das gentes 'do Pa1'3gua,' e das ~lissoes; de synel'ese em tallii, por t(~?ln
semeu em ta~i por t(i,in dens, de syncopa ou crase em
tnmondncL por tasymo/ldnl' my,'mccollhaga, ou h tteralrnente
fOl'micltrum auceps, "'cnalor,
A apocopa ll1erere pUl'ticu.!cu' atteno porque do
u::;O freq uente della en tl'e o.~ ]nH'aguayos I'esultou l
plincipal differena entl'8 GliARA,'KI e 'ITPr eamo j. foi
notado no 'pl'Olegomeno. E.m bOl'a parea I'epeti,o fastidiosa. tOllua-se preciso iu.~i.'til' ::;o1)l'e este ponto, POI'qn' isto tem ind uzidQ mllltos erros, fazendo (lJIl' que
(lift~ria l~l1.1ito o G 'ARANI do TGPI. 03 "ocabl.llos tub, pb,
nn; /a1', iab g, P?', syb, !I'Ub, e ontl'os emm pronunciado.' pelo' paJ'ag'u3.Yos com elisrtO da nltiJma lettrfl,
di?;emh elles :. tt, p, 1/U, l, 'i, , 1), sy, h" e os tupi,.,;
juntavam Sel1lpl'e 11 Y.lgal neutra pl'onnnciando distinctaruele a segunda. syllaba em ttba, 7)/)(I" ?1cin'l., /rira,
ili,lia, 6ya=ok'l, 7)/'u, s!lma, htba, OS Gl'AHANIS nem se01pl'e
.'illppl'imiam essa ultillll1 Jel'a, Oll syllabu conforme a
'enphonia on a. da.re7.l1 que quel'illll1 no q.ue c1i7.iam, 1111:1.'
era-lhes 'mais IIHhitual a .'llppl'esso, O. TCPIS n.o
apl'e::;C:.'lltl1l11 1'1:1..'i ca~Q cbl~'lun em que eli(lissem a 111til1Hl, ~:vllaba; pl'Onlln-1l0 os nomes llOje correntes no
BI'a:->il ('omo pel''Qll, pindayba, snpetyba, karica, pipkn, 11131H1 iokn,p!c. C'onfl'Oll tem-se !J/WIYI/1 311"a ~pl~II'
67-
pl'ios ela lingua e nfLO de tl'OC:),,,;, equi\'oco.s, etc" resultante:; elo modo differeute rI escrever e de enol': de e,'cripta 011 de impres,:;o, Este;,: ,'ii.o inteiramente descoll'!lavado:; e ex.igem apenas aUeno pam se no cahil'
em equi,oco, De troca: ele n pOl' Il,' Y pOl' !], lL por Lt e
vicevel'sa e muitos outros el'l'o" ele e"cl'ipta ou typographicos est,o inado:; o: livros que tractam elo Bl'flsil
e tem eno'enell'ado muilas extl'avag-ancias, ~o proleg-omeno apon tamos os doi~ nome piri[j{L e inubia, que
nada sig'nificalll e qne Ho mel'O: el'l'Ol:i ue paij e Inimby,
.Alm dos erl'os typog'l'aphicos ou de copia ha o
Lia orthographia differente, adaptada ordinariftmente
pelo l1n tor <la noticir1. ao.' caracter(;lcl empI'ega<los na
propria lingna, em que escrevia, Assim em Lei")',
em Clande d'Abbe\'ille e ontl'os o u escI'ipto . fmnceza ou, o l \'em como ai, {j COlllO an, o y, especial
como Uo, nn 011 Da como (11:, li, '01110 gn, etc, Os POI'tng'ueze' pam qnem o h apena.' signal orthogTaphico, porm, lllUllo na pI'l)uUnCiao, tendo de exprim'
a a p,il'ada furte do .-\BA ""ENGA sel'viram-se elo e
deste facto J'esultaram mnitos equivoco'; CIJIO etreito
basta a suppres o da cedilha pal'a que o som de t;
se apresente como k, completamente inadmissivel.
Digo inadmi,ssivel pOI'que no ABA5:E:\'GA 11a ta]ypz' um
caso uuico em que a fu",ao <le UUI y e Lle um h (equivalente de ) pl'Oduzem Ii:; no", participios del'ivado'
de vel'bos acabado" em [j t! ne recebendo as pospositi vas
hnb ou h(d', reduzem o flh a 1;., pOl' ex.emplo em pog
sll'cpel'c, cl'cparc, pokb s/.repilulII et Iluod cl'ep3l, /.ormcnlum,lJokal'
sll'epilans qne seg'u n<lo as L'egras Lle composiO da liogua
ueviarn seL' lJo[jh,b, 7Jyhcil', on ail1(ltt /Iyahb, pyahl',
68
Este empreg'auo pelos portuguezes foi to inconveniente que ~in<.la acalTeton outms adnlteraoes
de sons produzindo extl'f'ma confuso, _~ terminaao
do futuro dos participios em hab que .-~mi)lesmente
hagl/ ou haguam v-1>e escI'ipta em Fig-ueira e tambem
em Ancllieta aa,ma onele no se v nada do som guttural to p..oprio desta desinencia. Assim juk-haguantet
apresenta-se sob a frma jnkrL-,oama,- 1)1oi'l/[J-hagllama
como moing-a,lI1Ut, fnna Yisi velmente inconvenientes e no aptas,
: quanto basta pa.ra .-e podel'em seguil' as correcoes e interpretae' rIas elice. elo ABANElhG.\. e:-i"
cripta's conforme as ivel'sas ortbographias dos qlle
. "isital'am a ter!'a de Santa Cruz, nos primeil'os temp:)s
da descoberta, e ,obre ella eSC1'eyel'Cl,m noticia',
ADVERTENCIA
'10-
71-
~t!lon
Jean de l.t'l'Y
Aean
Aue
Nembi
Shua
Dessa
Tin
IOlll'ou
Redmiua
Apeeou
Ram
Aioed
A-seoe
Poea
ROllsbony
Reuire
La leste
Les eheveuI
Les oreilles
Le fl'ont
Les yeux
Le Dez
La'bouche
Le menlon
Lo langue
Les denls
Le coi
Le gosieJ'
La poilrine
Las reins
Le, res es
I
Aean
I ..... ,....... ,
Nambi
..............
Desa
Tin
...............
..............
Apeeong
Tannre
Aiura
..............
..............
...............
..............
Inuanpony
Inua
1'0
Reguie
Cam
Roaouponam
Hesemeu
Pouii
Les espaule
Le' bl'as
Les mains
Le venlre
Le letins
Les genoux
Les iambes
Les pi
I.,
I,,,,
I " .," ''''''''0
..............
Giuwa
Po Oll gepo
..............
..............
Tnippha
Grellma
Gepu
''o ,.
~,';;;.;:;,
n.lo,
Yahange
Aua
Namby
Suwa
Seeseah
Ty
furou
Tedube
Ypeeou
Raaingh
Aiure
Assioeke
Potiah
Yuabebouye
Syqual're Oll
Tobyrre.
AUiube
Ye
Poh
Zambeh
Camme
Nupuha
Youba
Ypueh.
A,' primeira sta nillg'l1ern <1iJ'iL ql1e :so vocahulo.; (la me..ma ling'lla, por exemplo: I'wil'e e sY?'Ua7'1'e
on fobyrre. ?'odoup rma7ll, lnipplt(t c napnha, Entretanto
('0111 algnma atten,o v-se qne li glle>lt.o se reduz iL
ol'thog-raphia simplesmente,
Jk'tnrJ
nld capul. JiL se obsen'on \lO prolegomeno
qn em hahitual entm 0:'3 G An.AXr. e ainda entl'e os
('aso.
o \'o('ablllo
-73 -
elidindo as syllabas fillaes ou as consoantes do radical: che-'l'1, por che-'f'nb ou che-1'uba, che-ak por cheaka-ng ou che-akanga. Em yahallge ha evidentemente
troca de k em h e o y sem du vida ~ particula
pronominal designativa de 3,' pessoa; 1:-akang, ou
melhor lj-cLkang ilIills capul.
Ab
ba capilli, Quer LeI'Y, quer o Belga escreveram tL por v e este estaria em vez de b como
ainda hoje usam no Par.
Nambi :l1ll'OS. Lery escl'eveu franceza em por
allt; o Belga poz y pOI' i o que fl'equente em fl'ancez
portug'uez. etc.
Syb frons. Laet erl'OU ao tl'anscrever Lery que
tem ssh1La e no shua; o seg'undo s pde ser erro por
'i, e o lL
v; no Belga 10
V e u francez equivalente ii allemo. POI'tanto o tel'mo de Lery sihva
cOI'respollde ao do Belga siiba, isto , syb.
Tes oCllli. Em Lery e no da ballia da Traiao est
(t por t e em um o s dobrado. No Belga apparece
se ~ s e ha de mais um h final. O s inicial explica-se log'o que se veja que pMe estar. em vez de h
pOl'que tem-se ento les oeuli, che-1'es mei oculi, nde-1'es.
lui oculi ; !Les ejus oClIli, guesa slIi oCllli. Em vista do h
final poss\'el que o'vocabulo do Belga aeja techag I'idere,
que no infiuito pde fazer techag = techaka; em vez
do t absoluto pondo-se o h, relativa pronominal, tm-o e
hechka ellm videl'.',
Tim
ti nasn. , Em francez in
cn, e isto
mostra que o.' DRA.'rs pronunciavam t1 muito do nariz
e talvez com som entre tl/1 e tPIIt. .\ escripta do
Belga ly desconchavada.
I JurlLb =
j/Ln, os, bllcca, .J via-se que a
I)ppres~(J
cio b final ulOlual ; a semi vogal j. no tm conta o
uumero de vezes que, ,e acha repre'entada pUI' ,; e
10
.- '14 -
at por y. Pela escripta do Belga o vocabulo COl'l'eSpondra jYI'I, n!t nossa esdipta.
Tendyba mentum. Laet Dilo transcreveu com exactido o Lery ; este traz che-redmiua. Com este yoc&.bulo
temos: tendgb menlum absolute, cherendyb, nde-rendyp,
hendyb, gttendyb l1lelllD menlullJ, luum, etc. Ora seudo
visto 'que n vem por v equivalente b resta s a
anomalia do dm em yez de nd porque o i por y uo
de estranhar. Na escripta do Belga .. falta a
desig'naao de som nazal de tdube = telldyb,. a syllaba
final no accentuada acha-se em muitas noticias
dos TUPIS e diflicil explicar essa fal ta de accento
es eucia!.
Apekum = apek lingua, Seja ou ou on o que ;'em
em Lery e no Belga possivel adaFtar-se a verda'
deira pronuncia. e apresenta-se apenas mais anmalo
ong guttural que se Y no yocabulo da bahia do
Traio. Quanto ao mais i-apekii ou i} apek ejus lngua
explica a escripta do Belg'a.
TMii = ti dens, dentes absolute, che-1'i1i, nde-1'i?lh,i?i, gni lDei, fui, etc., denle. Em Ler} vem cheIram, Laet supprimiu che.
ronunciando-se taml'ie co~n
aecento na primeira e fiS outras 'breves e nao accentuadas approxima-se t,i?i. Emfim u'i valendo em
fl'ancez e ng valendo 71 o vocabulo do Belga equivale
ii. 'rdP.ii ba tan te proximo de 1'lil.
Ajlbl'=aj, collulll. Aqui. se apresenta um dos caso..
em que, e v quanto" e1'l'os se commettcm na tl'allscrip.o dos \ocabqh. Laet transcreve ele LeI'Y coed
e em LeI'} est. aionl', e na escripta de Lery s inexplicavel o accento ::iobl'e o tJ final. ~11 escripta do
Delga dando-se . 1t o som frauce% elle e desvia mai'
a verdadeira. pronuncia que no a.iuI"
Ja.~e6g jllset gullnl'. Para se accommorlal' a vel'da-
,..,~
1,)-
'76-
B. C. d'A. Nogueira.
. P
C A;P;.:} N c N) R
Os 8alnbaquis
..
OS SAMBAQUIS
82-
83-
-85Essas expediCles periodicas para buscar em. determinados pontos e em epochas certas o alimento nll.O
eram s para colheita de c00chas; ellas tinhaQ'llugarem
occasilLo, por exemplo, em que o peixe se reune em
cardumes, entrando pelas baruas ou subindo os rios
para des~var; esses cardumes denominavam pirasema, nome que ainda hoje subsiste, e ahi preparavam suas provisoes de pi1'sinunga ou peixe secco.
Reunem-se ainda hoje as tribus do norte em malocas
ou partidas para colheita de ovos de tartaruga, da
castanha, etc. Tambem para caa havia excurses
periodicas
de todas elIas n,r, permaneceu vestigio
por no terem casca duradoura, qne se varria como
o samanguay ou a ostra.
Quanto objectos estranhos colheita dos bancos,
devem-se mencionar s vezes conchas de outras proveniencias como uns mariscos ou mexilhCles que elles iam
colher nos mangues, o Myt'ilus pictus, Dkr., ou a.Tarj,oba-,.
Iphigenia Bmsiliensis, Lam., e os sernambys standella (ra-l
gilis,. Chmn, e em parte as Macoma cayennensis, Lam., que
vivem enterradas na areia das praias do mar grosso;
mas estas nunca avultam.
Entre as varreduras encontram-se utensis de pedra,
cacos de panella e de potes ( n"unca me constou que
se encontrasse uma panella inteira, servivel), pedaos
de carvlLo, restoe de ties, etc. Alem disto todos os
restos de caa e pesca, como ossos inteiros e em fragmentos e espinhas de peixe.
Os accessorios mais notaveis so ossadall humanas,
porm, relativamente raras; eu nlLo as encoQtrei; vi alguns ossos grandes como tibias que no tinham sido
quebradas para chupar o tutano. Ha quem sustente
que as ostreiras eram aproveitadas para enterrar os
mortos; nllo isso muito verosimIl, porque entILo se-
86-
-"" 81 -
-88,
tA
89-
G. S. de Capanem&.
12
ANTIGUIDADES DO AMAZONAS
f./arcbo1ogie, esl une science qui commence.
. I, pago 53S.
-Q-
94-
95-
o sabio
96-
C'est, en el1'et. une question importante, de savoir si l'tat sauvage qui, mme eo Amerique, se retrouve diffrents degrs, doit'
tre ragard comme l'aurore d'une socit naitre, ou si ce ne soot .
pas plutt les derniers dbris d'une civilisa.tioo perdue, disparaissant
au millieu des temples, bouleverse par d'elfroyables catastrophes..
Pour moi, celte deroiere hypothse me parait la plus raproche
~e la vrit.
13
09-
dos dinamarquezes. Estes depositos que no se encontram no Per, so mais uma prova de que os
invasores do Amazonas no passaram pela terra dos
Aymaras ou pouco n'ella se demoraram; tanto, que
no poderam estabelecer este uso, como fizeram em
Halifax e na bahia de Santa Margarida.
Essa semelhana entre os achados, serve para
provar que a fidelidade com que o gentio se liga aos
costumes de seus antepassados, a venerao que por
elles tem, leva-Q perpetuar mesmo com orgulho a
industria por elles legada.
Quando ,~e cava a terra, quando se revolvem as
cinzas de suas ygasduas, ao lado dos esqueletos que
ellas s vezes ainda contm, descobrem-se armas,
utensilios artisticamente trabalhados" to iguaes, ou
apenas com pequenas modificaes, aos dos companheiros de Odin, que parecem querer documentar a existencia d'es~es intrapidos navegautes,
no nosso slo, anteriormente ao deseobrimento de
Colombo.
a America do Norte no foram j encoutrados
vestig'ios de fortificaes e de monticulos supulchraes,
do' tempos runicos '? As pesquizas de MM:. Squier e
Davis, nos Monumentos antigos do vaUe' elo AJississipi,
j no nos provaram ser elle habitado antes de o ser
pelos pelle.s ve)'IJ'telhas?
M. Graah, encarregado de estudar as antigas
ruinas scandinavicas, no eucontrou numerosos vestigios no estreito de Davi~ e em outro:::; lugares'? no
foram tambem encontrado' em Rhode-Islaud, e no
Massachu etts, na America do Norte '?
O Sr. Rafn, secretario da Sociedade Real dos Antiquarias do Norte, publicou com o titulo Antignitates
11. me/'icanm sive Sm'ipto res septentrionales ?'erwn a?~ti--co-
101
devida ao contacto de um outro povo mais adiantado ainda, que no o que desceu o Amazon?ts. Comparados os monumento.., que se encontram de uma e de
outra regio, v-se qne so distinctos. O estylo nil
o me mo. ~e procurarmus na' gerae::; de hoje, os
traos caracteristicos, v-se que a raa Amazonica differe da Andina. Algumas tribus, como a dos furas, que
existem hoje no Amazonas, no tem nem os traoil, nem
os costumes d aquellas, oriundas das plaga brasileiras.
As antigudades que 'e encontram no valle do
7'itl-ma7', dividem-se em armas, instrumentos e idolo.
de pedra, loua de uso domestico, at.erros, e Se7'I!t1mis
ou lijokkenmOdeZinges, urnas mortLlarias ('Y[jlLsn'l.S) e em
inscripes ou desenhos.
N'estes rnsticos monumentos, que s parecem attestar a barbaria c).e ento, ha algun que do ma
ida muito favOl~avel d'essa epocha.
Brasseur de Bourbourg diz que, com a invaso
dos Incas no Per. parte do povo que exis~ja no qnerendo sujeitar-se ao seu jug'o desceu os Andes e estendeu -se pelo Amazonas e sul do Brasil reproduzinse segunda e terceira vez essa disperso de povos em
consequencia de segunda e terceira invaso de povo
da A.merica Central.
O povo que exi:tia no valle do Amazonas ante- (
rior inv~so dos Incas, e menos adiantado em civilisao, tanto que nfLO conheciam a arte de fundir o
mf'taes, como o ouro. Seria o mesmo di per.'o pelo.
Inca ~
No o creio, porque o uso, principalmente, das
cozinha na, praias, attesta o contrario. Outra foi a
marcha do povo invasor do Brasil, outra foi a inva:o
do povo primitivo, como n outro capitulo procuraremos
pl'Ovar.
102-
(')
TO
104-
105-
(") Apresento aqui, s a que encontrei nas minhas exploraes, e como ella,
egundo informaes que lenho. repre enlam
Iodas as forma que se encontram ahi, por i so no menciono
a de outra localidades do alto Amazonas, onde tem sido encontradas. Sc pOl' ventura achar alguma com frmas dilI'crentes ou
que se tome. notavel por qualquer circumstancia. em appendice
a c te trabalho darei noticia,
106-
107-
Deus Ismael, cresceu este e ficou vivendo no deserto e sahiu um bom archeit'o. ) (',.)
Na mythologia grega vemos ApoIlo, armado de
arco e flechas (I'''') assim como Hercules, pela descripo
de Homero, (I''''''')
Sempre os poetas e os pintres nos pintaram desde
a maior antig'uid9.de Diana, a caadora, e Cupido
armados de a,rco e flechas.
Parte das tropas, nos ultimas tempos do poder
militar da Grecla, era armada com arco e flechas. Os
archeiros e bsteiros vm-se tambem nas tropas romanas, com o nome de sagittario .
O arco, pois, a arma primitiva e a seg'unda inventada, pois a primei.ra foi a massa, como a mais
natural.
A sua frma e perfeio denota o estado mais
ou menos adiantado. Como na idade media, existem
no Amazonas os arcos d~reitos e curvos. Os primeiros.
s se vm entre os gentios e os segundos entre alguns
tapuyas.
O silex pela facilidade de la. cal', deixando arestas
cortantes, foi o pI'imeiro empregado para a ponta das
flechas. O crystal tambem em algllns lugares era usado ~
mais tarde, porm, foi substituido pela taquara, ou
pelo ferro, como as de que usam os Muras semi-civilisado ,
Estas flechas s seI'viam, como hoje, para a defesa
contra inimigo.', ou para a caa de animae sllperio-
~P-:7 .
108-
IU l'a1'Y.
A massa foi o primeiro instrumento homieida, (pela
tradio biblica,) foi d'ella que se servio a inveja representada pOl' Caim. Foi de madeira, com ella ten.tou Hercules esmagar o leo das florestas de Nemea e
Cleomre, fizeram-a depois de pedra e ainda no 4. seeulo, pelo Schisma de Donat, os padres armaram com
elIas as suas ovelhas. Entre os nossos gentios, voltou
ser de madeira, ha j seculos, tanto que d'ellas no
falIam nossos historiadores. As victimas prisioneiras,
seg'undo estes, sempre cahiram debaixo do peso da
J;J ymYj'apema dos mUl'l1ichauas.
Entretanto, j a tiveram de pedra, que mais difficl de encontrar e trabalhar, foi despresada pelo po
.,d'arco (tecoma) e pela muirapiranga (cl13salpinia.) (I')
"o wida'l'lt, e a tamamlta, substituem perfeitamente as
massas de pedra, j. pela facilidade do tl'abalho, ja
109 -
Empregavam-os nos mesmos misteres'? Estudando-se o caracter do indio, fora de duvida ql'le sim.
Corno d'elles se serviam e para que '?
Conforme o emprego que tinham, assim eram as
f6rmas e o tamanho, Havia para o c6rte das madeiras, para debastal-as e para o preparo dos utensilios
de que precisavam.
Para c6rte das madeiras serviam-se dos grandes,
62.
normands ou X sicle,
111 -
Was-
113 fragmentos que tenho encontrado, tenho observado, que muitos tem
a parte cortante no s6 gasta como lascada, o que prova que feriam
parte dura. O carvo nunca lascaria o diorito. Talvez empregassem-os com o fogo para derrubar as madeiras e depois as lavrassem
sem esse auxiliar, to poderoso dos indios.
Paris 1875.
Pag, 9:2.
15
114,-
(") Memoire SUl' leJ inst1"Uments en silex trours SaintAcleiul. prs Amiens, et conside1's sous les 1'app07'ts geologiques et a1'cheologiques. Paris. 1854.
116-
Disse que na suumba havia um ful'O onde se entroduzia o virote; como fazem elIes este furo ~ . Oomo
. ci vilisados, podiam servir-se da vermma ou da pa,
mas, seguindo o costume deixado por seus antepassados preferem usar d'outro meio, mais rapido e mais
seg-uro.
E' o seguinte: tomam uma vara, de um metro
pouco mais ou meno ele comprimento, preg'am em uma
extremidade um prego sem cabea depois gastam-o em
uma pedra at achatar a ponta, de maneira a apresent.ar a forma do corte de um formo_
Oom este instminento, assim feito, premIAm a
suumba, antes de segura flecha, entre os dedos poleg'ar e indicador elo p esquerdo, colIocam a ponta do
preg'o no centro da extremidade que querem furar, e
de p, fazendo girar \ vara entre as palmas das mos,
em um instante fazem o furo. Outra:s vezes fazem o
instrumento com 11 vara muito menor e servem-~e
d'elIe como o ourives com o berbequim.
Examinando bem os furos dos machados, pela maneira que apresenta a parte gasta, couheci que era
feita pela frico de um outro corpo, pelo mesmo processo do furo <la suumba, trabalhados primeiro de um
e depois elo outro lado, at encontrarem-se os furos.
No po~eriam furar, seno com uma haste ele
madeira, auxiliada pela areia e pela agua, para que
podes em dar o movimento giratorio entre as palmas
das mos.
Quanto ao berbequim, empre o tive como uso
aprendido na sociedade, at o dia em que encontrei
um objecto de barro cozido, que veio mostrar-me
que este instrumeuto era usado antes da descoberta
do Amazonas, o que prova, ou a grande intellig'enci
do indio de ento, ou o contacto com um povo que
117-
118-
friccionada e addicionando-Ihe areia fina. Estudandose os cortes feitos na parte chanfrada v-se claramente
que era esse o processo emprogarlo. Em alguns hotase que alem da tala empregavam com o mesmo auxilio, em vez da tala de' madeira, - uma corda fina, ou
antes alguma tira de couro de anta ou de queixada.
Era trabalho moroso, de paciencia e que empregava tal vez mais de um indi viduo, ma~ que est na
ndole do ndio.
Ainda hoje no levam, s vezes, seis mezes trabalhando a madeira com o dente de taitet, para aperfeioaI-a e fazer um arc '? O~ Uaups do Rio Negro,
ainda furam os seus ornatos de quartzo, com madeira,
agua e areia, como j fiz vr (\1-) e nos refere ainda
Wallace. (H)
Eram, pois, os machados feitos por frico contra
urna rocha lavarla pela agua, furados e lavrados com
madeira, agua e areia e empreg'ados sem o auxilio
do fogo em diversos misteres. Para cada um delles,
havia formas diversas, que se applicavarn em dIversos
tamanllOS. Encont.ram-se mll:hados desde 3 40 centi:netros de tamanho, affectando sempre a mesma
frma, na tribu a que pertenciam, com raras excepes.
O uso da pedra polida no Brasil e em toda A.merica, julgo que na ceu da gnora,ncia do uso da preparaO do ferro pam servl' comu instrumento.
A. colonia scandinavica que desappareceu, di persando-se, vendo gastos os instrumentos que consigo
(.) Explomo e Estudo elo Valle do Ama.:ronas. Rio Yamund. Rio de Janeiro. 1875. Pago 56.
( ) A narrative
t7'avels (ln the Amazon and Rio Negro by
ar
119-
trouxe no achando meios de haver ontros, para substituil-os comeou talvez a imitar em pedra os seus machados. POI' descendencia e imitao este costume
passaria para os naturaes, que foram assim leg-ando os
llloclelos,. que seg-undo a habilidade do a,'tista sofl'rill
mais on menos alguma modificao. No foi, comtudo,
ella to gTal1le, pois hoje comparadas as fl'mas ainda
q uasi s.o as mesmas. As armas e ~nstrllmentos de
pedra datam na America do anno 1000, pOlico mais
ou menos.
No duviJo que pudessem existir em pocas g-eologicas com o homem quaternal'io, mas como este no
estado fossil no Brasil ainda no foi prvado existir,
no posso crr qne seja a idade de pedra do Brasil,
anterior . vinda dos normandos . America.
O DI'. Lund, tem encou tl'ado ossadas humanas
nos depositos antigos de cavernas em Minas, mas no
se anima a aftlrmar a contemporanidade CO!:!-l os
animaes e especie:; ex'tinctas, entre os quaes se
acham ("). O DI'. Liais, baseado apenas em uma
nota, que existe no Museu de Paris, correspondente
uns ossos enviados para ahi 'pelo viajante Clausen,
o unico que diz, no restar duvida qtle o homem
no Brasil contemporaneo do megatheriltm e megalonix. (H) As arruas e instrumentos de p.~dl'a, historicamente fallando remontam' alta antiguidade, mas
no antiguidade geolog'ica.
Os depositos de sflrnambis 01.1 sambaqts, so talvez
sens contemporaneos; nelles achei instrumentos de
l') Memoi7'es ele la Societ Royale des Antiquai?'es du N07'd.
1845 e 18!,9. Copenhague. Pago 50.
l") Climats, geologie, faune et geogmphie botanique du B7'sil
par E. Liais. Paris 1872. Pago 242.
120-
1 apajs.
J. B, Gopor los
Pag.484.
121
perfeio com que eram feitos, denotam um' adianta':'
menta, que desappareceu. A. comparao 'entre as
obras de ento e os trabalhos de, hoje, d uma ida
muito desfavoravel no s da intellig'encia como da
habilidade dos modernos.
A arte de ento, atl'avessou os seculos nos monumentos de pedra, que se acham soterrados, para levantar a ponta do vo que encobre o mysterio do homem
americano. Estes rusticos monumentos, desprezados
at hoje por ns, servem para attestar s g'eraes
futuras quanto foi gTande a ecadencia da raa americana, hoje representada pai' um povo indolente,
yuasi sem al'te e sem industria. Pelas minhas observaes ch~g-uei concluso, de que o crusamento da
raa indig-ena com a caucasica, tl'ouxe a lliminuio
da intellig-encia. Os mamelucos, que representam esse
crusamento, ::iO de todos os crusamentos do A.mazona'>
o menos intellig-ente.
O que escrevi aeel'ca do idolo ~m questo pde lr-se
no trabalho citarIa.
Depois do que tenho dito sobre as armas e instrumentos de pedra, 6 me resta tratar do
eus
enfeites.
Os de que at hoje temos noticias, so os dE'uominados pelos naturaes de ?nltimkytans [",.) que o.'
indios Cunurys, chamavam aliby.
Toda a trarIio que1' escripta, quer fallada, d a
:-ua procedencia de uma tribu que desappareceu, que
nunca foi vista, que Francisco Orellana appellidou
de 11ma;;onas,
Tive occasi.o de me certificai' de que eram u a-
122-
123-
124
As .primeiras embarcaes de ci vilisaclos que sulcaram as aguas do Amazonas foram: em 1541 o berg'antin de Francisco Orellana ('I'), que clesceq,do pelo fio da
corrente, no podia dar tempo que os na,turaes tomassem-lhe as formas; a segunda em 1637, foi a cana
dos leig'os castelhanos da ordem de S. Francisco, Frei
Domingos de Breda e Frei Andr de Toledo ('f-l'); a
terceira a cana do capito Pedro Teixeira e as de sua
expedio em 1638 (Hf); a quarta e a primeira que
entrou pelo rio NegTo a cana dos missionarias jesuitas
Francisco Velloso e Manuel Pires, em 1657 (~"H); a
quinta e segunda que sulcou as aguas negTas do rio
que da cr ~ellas tira o nome, a dos missionarias
Oarmelitas em 1668 (H-I'H).
De todas estas embarcaes a unica qne podia
servir de modello que se v gTavada, foi a de Orellana, que tal qual como maior podia ter dous mastros,
representa a gravura indigena; mas esta passou to
rapidamente que era impossivel os indios reterem as
'formas na memoria.
V-se, pois, que outra embarcaO, tiverm por
modelo. D ella trataremos no capitulo das inscripes.
Quando essa no fosse a, marcha dos invasores,
}temos ainda uma presumpo de que a costa do Paru
(') Iiisto,.ia do B7'a.zil de Robert Southey.-I Pa~o 13l .
Compendio das E,'as do Par
por A. L. M. Baena. Par 1838. Pago 38.
('I) Obra citada. 11. Pago 122.
12f> -
PELO AUTOR
4-
8
7
ESTAMPA I
][
ESTAMPA
II
ESTAMPA III
19
ESTAMPA
r:v
ESTAMPA
~STAMl"A
VI
ESTAMPA VII
VIII
&/
" 4
ESTAMPA VIII
IX
ESTAMPA IX
ESTAMPA X