Sunteți pe pagina 1din 6

JARGONUL INFORMATIC:

NTRE TERMINOLOGIE I EXPRESIA COLOCVIAL


Drago Vlad TOPAL
Prin rspndirea fr precedent i, n mod direct, prin presiunea pe care
nevoia universal de comunicare o exercit asupra sa, limbajul informatic a
dezvoltat cteva aspecte diastratice unice. Acesta este cel mai puin academic
dintre limbajele de specialitate, n care termenii tehnici coexist cu un limbaj
diversificat, neuniformizat (uniformizarea i standardizarea reprezint criteriul
fundamental al unei terminologii oficiale), ca reflex al inovaiei lingvistice, dar i al
adaptrii la situaiile de comunicare virtual. Referitor la limbajul informatic,
Rodica Zafiu observa c, pe lng varianta oficial (exist un lexic de specialitate,
folosit n traduceri, articole tiinifice, tratate, manuale, supus de obicei unor
eforturi terminologice, marcat de presiunea uniformizant (Zafiu 2001: 87)), a
aprut un jargon al specialitilor, mai puin supravegheat, de folosin practic, n
care amestecul lingvistic e mai puternic (Ibidem). Ideea, conform creia jargonul
este de fapt o terminologie paralel cu cea oficial, este sugerat prin definiia
oferit de Rodica Zafiu: Ca limbaj folosit de diverse grupuri profesionale, greu de
neles de cei din afara domeniilor respective, jargonul se individualizeaz mai ales
la nivel lexical, prin folosirea unui vocabular specializat, tehnic (constituit prin
schimbri de sens i mprumuturi), care conine conceptele specifice i denumete
operaiile de rutin, obiectele curent folosite n practica profesiei; comoditatea i
familiaritatea cu domeniul produc adesea abrevieri i substitute expresive ale unei
terminologii propriu-zis tehnice (Sala 2001: 301); termenul are, n general, o
percepie negativ, care rezult din inaccesibilitatea lingvistic i tendina spre
ncifrare a comunicrii mediate de calculator.
Exemplele pe care le-am selectat sunt culese dintr-un dicionar de referin al
terminologiei informatice, lucrare oficial editat de firma Microsoft (Microsoft
Press 1999). Termenii sunt redai n limba englez (fiecare este nsoit de
traducerea n limba romn1 i de o definiie selectiv2), ntruct limbajul
informatic este creat n aceast limb; cuvintele vizeaz tehnologia calculatoarelor
i terminologia specific Internetului3.
Am identificat un aspect esenial al elementelor de jargon pe care le-am
studiat, anume procesul de metaforizare. Metafora rmne unul dintre procedeele
fundamentale prin care o terminologie n accepia unui ansamblu de termeni
specializai dintr-un anumit domeniu, caracterizai prin univocitate i nonambiguitate evolueaz ctre jargon; n cazul de fa, metaforele sunt numeroase,
au diverse referine semantice i culturale, reprezentnd componenta cea mai
complex a jargonului informatic. De asemenea, am reinut cteva elemente ale
limbajului familiar i chiar ale argoului, care, n opinia noastr, sunt accesibile doar
specialitilor i cunosctorilor avizai.

Drago Vlad TOPAL


Metafore: avatar avatar (44: n mediile de realitate virtual, cum sunt
anumite tipuri de camere de conversaie din Internet, reprezentarea grafic a unui
utilizator. De obicei, un avatar este o imagine sau o animaie cu caracter generic,
care reprezint o persoan, o fotografie sau o caricatur a utilizatorului, un
desen sau un obiect ales de utilizator pentru a-l reprezenta; reamintim c sensul
de baz al acestui termen religios este acela de rencarnare succesiv a unei fiine);
backbone coloan vertebral (45: reea de comunicaie care asigur transportul
pentru cea mai mare parte a traficului dintre reelele mai mici); bacterium
bacterie (47: tip de virus de calculator care se reproduce n mod repetat i n
final preia controlul asupra ntregului sistem); bare bones schelet (50: aplicaie
care asigur numai funciile elementare cerute de o anumit aciune; calculator n
alctuirea cruia nu intr dect placa de baz); bells and whistles clopoei i
fluiere, nflorituri (53: caracteristici atractive, care nu in de funciile de baz,
adugate produselor software sau hardware, comparabile cu accesoriile
automobilelor, cum ar fi ncuierea electric a uilor); birds of a feather
psrile cu aceleai pene (64: ntrunirea grupurilor de interes la trguri,
conferine i convenii pentru a face schimb de experien); bomb bomb (65:
program introdus pe ascuns, cu intenia de a altera sau distruge un sistem);
braindamaged fr cap/minte (69: cu referire la un program de aplicaie sau
utilitar care se comport straniu sau distructiv); burst rafale (75: transferul
unui bloc de date fr ntrerupere); cascade cascad (85: elemente
suplimentare ataate unui articol de meniu sau de o caset cu list, dintre care
utilizatorul poate alege pentru a interaciona cu alte elemente de ecran); child
copil (97: proces iniiat de alt proces printe ); to clobber a face
buci/praf (102: a distruge datele, n general prin suprascrierea lor din
greeal); to crunch a roni (135: a prelucra informaiile); daemon demon
(139: program asociat sistemelor UNIX, care realizeaz operaii de organizare
intern i ntreinere fr s fie necesar apelarea sa de ctre utilizator. Demonul st
n fundal i este activat numai atunci cnd este nevoie de el, de exemplu pentru a
corecta o eroare pe care alt program nu o poate rezolva); father printe
(termenul sinonim este generation generaie 231: concept utilizat pentru a
face distincia ntre diferite versiuni de fiiere stocate. Cea mai veche versiune se
numete bunic, urmtoarea printe, iar cea mai nou, fiu); cookie prjitur (129:
n World Wide Web, bloc de date pe care un server Web l stocheaz ntr-un
sistem client. Cnd utilizatorul revine la situl Web respectiv, browserul trimite
serverului o copie a prjiturii. Prjiturile sunt utilizate pentru a identifica
utilizatorii, pentru a instrui un server s trimit o versiune personalizat a paginii
Web cerute, pentru a prezenta informaii referitoare la contul utilizatorului i pentru
alte operaii cu caracter administrativ); dopant substan dopant (171: o
impuritate adugat n cantiti mici materialului semiconductor n timpul fabricrii
diodelor, tranzistoarelor i circuitelor integrate Prin dopare, sunt adugate
impuriti semiconductorului i conductivitatea sa crete); Easter egg ou de
Pate (181: caracteristic ascuns a unui program. Poate fi o comand
necunoscut, o animaie, un mesaj amuzant sau lista celor care au contribuit la

Jargonul Informatic:
ntre Terminologie i Expresia Colocvial
elaborarea programului); firewall zid antifoc (212: sistem de securitate care
protejeaz reeaua unei organizaii mpotriva ameninrilor externe cum ar fi
obinerea accesului la ea de ctre hackeri , venite prin Internet); flavour arom
(214: una dintre variantele unui sistem, care are anumite particulariti de
funcionare); to fry a prji (225: a distruge o plac cu circuite sau alt
component a calculatorului prin aplicarea unei tensiuni electrice prea mari);
ghost fantom (232: dublur estompat care apare uor deplasat fa de
imaginea principal pe ecranul de afiare datorit reflexiei semnalului transmis
sau pe un material tiprit datorit unor elemente de tiprire instabile ); to
grovel a se tr n genunchi/patru labe (238: cu referire la unele programe care
primesc o intrare i evolueaz ca melcul pn ajung s afieze vreun rezultat);
hack soluie din topor (239: lucrare realizat neglijent); holy war rzboi sfnt
(251: dezbatere prelungit i aprins ntre specialiti privind diferite aspecte ale
domeniului calculatoarelor; disput din cadrul unei liste potale, grup de
informare sau alt forum privind un subiect controversat sau care strnete pasiuni,
cum ar fi avortul sau situaia din Irlanda de Nord); housekeeping gospodrire
(253: una dintre numeroasele rutine, cum ar fi actualizarea ceasului sau colectarea
gunoiului, create pentru a menine lucrurile n ordine ntr-un sistem, ntr-un mediu
care ruleaz un program); jabber bolborosire (285: flux continuu de date
aleatorii transmis de o reea ca urmare a unei defeciuni); jewel box cutie pentru
bijuterii (286: recipient din material plastic transparent n care se pstreaz un
compact-disc); lock zvor (306: caracteristic de securitate a software-ului,
care permite utilizatorului s ruleze o aplicaie doar dac are cheia
corespunztoare); newbie boboc (348: n Internet, utilizator lipsit de
experien); orphan orfan (364: referitor la un paragraf, primul rnd care apare
izolat la sfritul unei pagini sau coloane de text sau ultimul rnd care apare izolat
la nceputul unei pagini sau coloane); pipelining canalizare (388: metod de
aducere i de decodificare a instruciunilor); return from the dead a se scula
din mori (433: a obine din nou accesul la Internet dup o deconectare);
semaphore semafor (451: n programare, semnal utilizat pentru a reglementa
accesul la resursele partajate ale sistemului. Un semafor indic mai multor
utilizatori poteniali c un fiier sau o alt resurs sunt ntrebuinate de altcineva i
nu permite accesul simultan al mai multor utilizatori); snow ninsoare (464:
referitor la displayurile calculatoarelor, tip de distorsiune care se manifest prin
clipirea aleatorie a unor pixeli); spaghetti code cod spaghetti (468: cod care
are ca rezultat un curs de program nclcit, cauzat de obicei de utilizarea excesiv
sau necorespunztoare a instruciunilor); spider pianjen (469: program care
caut automat n Internet noi documente Web i plaseaz adresele acestora i
informaii referitoare la coninutul lor ntr-o baz de date accesibil cu un motor de
cutare); swim not (479: situaie n care imaginile se mut ncet spre poziiile
pe care ar trebui s le ocupe pe ecran); Trojan horse cal troian (503: program
distructiv, ascuns sub aspectul unui joc, utilitar sau aplicaie. Cnd este rulat, calul
troian d impresia c face ceva util, dar, de fapt, stric ceva n sistemul de calcul);

Drago Vlad TOPAL


virus virus (527: program care infecteaz fiierele unui calculator prin
autocopiere, operaie executat de obicei atunci cnd fiierul este ncrcat n
memorie); wafer vaf (531: bucat subire i plat de cristal semiconductor,
utilizat la fabricarea circuitelor integrate); widow vduv (534: ultimul rnd
dintr-un paragraf, care este mai scurt dect unul obinuit ce apare n partea de sus a
paginii); wizard vrjitor (537: un vrjitor este un programator sau un utilizator
puternic cu o pregtire i caliti ieite din comun); worm vierme (539:
program care se deplaseaz singur de la un calculator la altul, de obicei prin
autocopiere n memoria fiecrui calculator).
Elemente de limbaj familiar. Acest sector este vast. n acest articol, am
evitat varianta colocvial pur i am selectat cteva exemple care nu sunt accesibile
nceptorilor sau nespecialitilor. Astfel, o pondere important n cadrul limbajului
familiar o au abrevierile (nu ne referim la abrevierile sau expresiile curente folosite
n pota electronic sau n discuiile pe Internet4); am reinut acronimele care sunt
omonime ale unor nume proprii: Archie prescurtare de la archive arhiv (35:
utilitar pentru Internet, care ajut la gsirea fiierelor n arhivele publice);
GEnie General Electric network for information exchange reeaua General
Electric pentru schimbul de informaii (231); Janet Joint Academic Network
Reeaua Academic Comun (285); TWAIN technology without an interesting
name tehnologie fr un nume interesant (505). Alte nume respect criteriul
eufoniei sau au referine culturale evidente: Ada (22: limbaj de programare); Eiffel
(184: limbaj de programare); ELIZA (187: tip de program); Eudora (195: program);
Java (285: limbaj de programare), Pascal (375: limbaj de programare).
Elemente de argou (argoul reprezint o variant productiv din perspectiva
specializrii semantice suplimentare induse de elementele din aceast categorie n
cadrul jargonului informatic): bit twiddler freac bitu (61: termen argotic
folosit pentru a desemna pe cei pasionai de calculatoare, n particular pe cineva
cruia i place s programeze n limbaj de asamblare); bozo papioi, mscrici
(68: persoan lipsit de inteligen sau excentric care intervine n discuiile pe
Internet); foo (218: foo i bar sunt doi termeni folosii n programare, fr a intra n
alte detalii tehnice pe care nu le nelegem; precizm c originea cuvintelor se
regsete n abrevierea din argoul militar fubar fucked up beyond all recognition
stricat/distrus/nasolit, dincolo de orice posibilitate de recunoatere) (Balaban
1996: 127); geek scrntit, cretin, nebun (230: persoan obsedat de calculator i
Internet, care este incapabil s stabileasc relaii normale cu societatea); Zulu time
ora zuluilor (546: termen pentru ora GMT).
Exemplele pe care le-am selectat (cu precdere metafore) sunt reprezentative
pentru acea parte a jargonului informatic care este accesibil n principiu numai
specialitilor i care exprim, fundamental, o terminologie paralel cu cea oficial,
ntruct asemenea cuvinte nu produc laicizarea termenilor tehnici; un profan nu
poate nelege sensul unor exemple precum: avatar, prjitur, ou de Pate, arom,
bolborosire, canalizare, pianjen, semafor, TWAIN, foo, ora zuluilor. Un alt nivel
al jargonului, pe care nu l-am avut n vedere aici (ntruct este accesibil unei
categorii mai largi de utilizatori), reprezint varianta colocvial pur, motivat de

Jargonul Informatic:
ntre Terminologie i Expresia Colocvial
strategii discursive i stilistice ale comunicrii prin Internet, creat de generaia
adolescenilor i caracterizat printr-un anumit teribilism lingvistic.
NOTE
1

Traducerea a fost preluat din sursa citat; acolo unde am considerat necesar, am oferit alt versiune
n limba romn.
6
Definiiile prezente n acest dicionar sunt strict specializate, ample. n unele situaii, termenii au mai
multe sensuri n domeniul informaticii; am reinut unul singur, evitnd astfel s reproducem
definiii i concepte pe care nu le putem nelege.
7
ntruct dou dicionare de referin ale limbii romne consemneaz grafia internet (vezi DOOM2:
392; DEXI: 922), sunt necesare cteva precizri. n limbajul informatic din limba englez
exist, conform dicionarului Microsoft citat, omofonele: internet (< internetwork
interreea): grup de reele de calculatoare (uneori diferite) conectate ntre ele... (275);
Internet (< International Network Reeaua Internaional): ansamblul mondial de reele
(275). Este vorba de dou cuvinte independente, cu sensuri i cu etimologii diferite, anume un
substantiv comun (internet), respectiv un nume propriu (Internet). n pres, pentru
substantivul nume propriu, circul ns frecvent i varianta cu iniial minuscul; aceast
tendin a fost impus de modelul englez, unde sunt acceptate ambele grafii: the Internet, the
internet (Cambridge, 756). Grafia Internet este recomandabil pentru c indic un nume
propriu (alte servicii i reele de tip Internet se scriu, de asemenea, cu iniial majuscul:
World Wide Web, Usenet etc.), dar i pentru a face distincia fa de substantivul comun
omofon.
8
Pentru exemplificare: BBL be back later voi reveni mai trziu (52); BTW by the way apropo
(72); F2F face-to-face fa n fa (202: cu referire la ntlnirea real a dou persoane,
nemijlocit de Internet); FWIW for what its worth de acceptat cu rezerve (228); FYI for
your information pentru informarea dumneavoastr (228); HHOK ha, ha, only kidding
ha, ha, am glumit (247); IMHO in my humble opinion dup umila mea prere (262);
L8R later mai trziu (293); LOL laughing out loud rd n hohote (308); MYOB mind
your own business vezi-i de treab (341); OTOH on the other hand pe de alt parte
(365); ROFL rolling on the floor, laughing rd de m tvlesc pe jos (436); TIA thanks
in advance mulumesc anticipat (494); YHBT you have been trolled i s-a fcut o fars
(544); de asemenea: killer app aplicaie mortal (291: aplicaie care prin succesul i
rspndirea de care se bucur stimuleaz vnzarea platformelor hardware sau a sistemelor de
operare pentru care a fost scris); my two cents (contribuia mea) de doi bani (341:
expresie folosit n grupurile de informare prin care se anun c mesajul este contribuia
autorului la discuia care este n curs de desfurare); nethead dependent de Internet (345:
persoan care utilizeaz Internetul ca i cum ar fi ajuns ntr-o stare de dependen) .

BIBLIOGRAFIE
Academia Romn, Dicionar englez-romn, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 2004.
Academia Romn, Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne
(DOOM 2), Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2005.
Balaban, tefan, Dicionar de argou englez-romn, Bucureti, Editura Teora, 1996.
(Balaban 1996)
Cambridge Advanced Learners Dictionary (Cambridge), Cambridge University
Press, 2008.

Drago Vlad TOPAL


Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne (DEXI), Bucureti, Editura Arc,
Editura Gunivas, 2007.
Microsoft Press. Dicionar de calculatoare, traducere de Nicolae Pora, Bucureti,
Editura Teora, 1999. (Microsoft Press 1999)
Sala, Marius (coord.), Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 2001. (Sala 2001)
Zafiu, Rodica, Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2001. (Zafiu 2001)
ABSTRACT
As pointed out in the title, the informatics jargon is represented by two
linguistic aspects: the first, illustrated in this article and in which metaphor takes a
central position, is accessible only to specialists, fundamentally expressing a
terminology parallel to the official one; another level of the jargon, which has been
overlooked, represents the pure colloquial variant, being motivated by discursive
and stylistic strategies of communication through the Internet, created by the
adolescents generation and characterised by a certain linguistic extravagance
Key words: linguistic informatics, jargon, terminology