Sunteți pe pagina 1din 7

qarTveluri memkvidreoba (akaki wereTlis saxelmwifo

universitetis qarTveluri dialeqtologiis samecniero-kvleviTi


institutis perioduli samecniero Jurnali) tomi XII, gv., 287-293

neli siWinava

dialeqtizmebi mxatvrul enaSi da maTi


Targmnis problema

miuxedavad didi miRwevebisa, qarTul enaTmecnierebaSi dRemde ar


qreba interesi dialeqtTa yovelmxrivi da amomwuravi Seswavlisadmi. ar
wydeba dialeqtTa saerTo movlenebis warmoSoba-ganviTarebis Zieba
qarTuli enis ganviTarebis saerTo fonze da qarTuli enis dialeqtTa
masalis analizis safuZvelze zogadenaTmecnieruli sakiTxebis gaSuqeba.
gamoqveynebulia monografiuli gamokvlevebi da didi raodenobiT
calkeuli statiebi. specialurad Seswavlilia ramdenime dialeqtis
leqsika. dabeWdilia dialeqtologiuri teqstebi da leqsikonebi.
dialeqturi Taviseburebani gamovlenilia rogorc Zvel werilobiT
ZeglebSi - Zvel qarTul TargmanebSi, originalur mxatvrul
literaturaSi, istoriul sabuTebSi, aseve Tanamedrove mxatvruli
literaturis enaSi. mwerlis enis SeswavlasTan erTad mimdinareobs
personaJTa metyvelebis TaviseburebaTa Seswavla.
guruli dialeqtis Taviseburebani farTod aris warmodgenili
mwerlobaSi, umTavresad e. noneSvilis TxzulebebSi. gurulizmebi gvxdeba
agreTve n. nakaSiZis, W. lomTaTiZis, p. CxikvaZis, n. dumbaZisa da sxvaTa
nawarmoebebSi.
imeruli erT-erTi msxvili dialeqturi erTeulia. imerulma
mniSvnelovani wvlili Seitana qarTuli saliteraturo enis
ganviTarebaSi. misi Taviseburebani gamoyenebuli aqvT ZiriTadad
personaJTa metyvelebaSi a. wereTels, d. kldiaSvils, g. wereTels, n.
lorTqifaniZes, r. gvetaZes, k. lorTqifaniZes, o. ioselians da sxv.
kaxuri masala Warbad gvxdeba saistorio ZeglebSi, moyolebuli XV
saukunidan. kaxuris Taviseburebebi warmodgenilia kaxeTidan gamosuli
mwerlebis enaSi (Teimuraz I, arCili, Teimuraz II, a. WavWavaZe, i. WavWavaZe,
r. erisTavi, i. evdoSvili, d. maCxaneli, g. leoniZe da sxv.).
moxeuri farTod aris warmodgenili a.yazbegis personaJTa
metyvelebaSi. leqsikur-frazeologiuri moxevizmebi gvxvdeba mwerliseul
enaSic. moxeuri kilos nimuSi gamoiyena i.WavWavaZem "mgzavris werilebSi".
fSauri kilos Taviseburebebi mwerlobaSi gamoiyenes razikaSvilebma,
gansakuTrebiT vaJa-fSavelam.
megruli leqsika gvxvdeba ioane petriwis, konstantine gamsaxurdias
da mraval sxvaTa nawerebSi (k. danelia, 1991; t. futkaraZe, 2007;
e. dadiani, 2007; r. Serozia, 2008).
rogorc vxedavT, qarTul mxatvrul literaturaSi dialeqtizmebis
gamoyeneba iqca ama Tu im mwerlis Semoqmedebis individualur-stilistur
Taviseburebad bunebrivad wamoiWra interesi dialeqturi sityvebis
Targmnis problemisadmi, romelic Cven gavaanalizeT qarTul-rusuli
mxatvruli Targmanebis magaliTze.
Targmnis gamoCenili Teoretikosi a. fiodorovi aRniSnavda, rom
nebismier enaSi arsebobs iseTi specifikuri elementebi, romelTac ar
gaaCnia pirdapiri formaluri Sesatyvisebi sxva enebSi. miuxedavad amisa, am
danaklisis kompensireba xdeba sxva garkveuli gramatikuli an leqsikuri
saSualebebiT, romelTac SeuZlia maTi mniSvnelobis gadmocema konteqstis
mixedviT. namdvilad uTargmneli rCeba dednis is calkeuli enobrivi
elementebi, romlebic warmoadgenen gadaxras saerTo saliteraturo
normidan: dialeqtizmebi da socialuri Jargonebis sityvebi.
dialeqtizmebi da Jargonuli sityvebi gamoiyeneba mxatvrul
literaturaSi, rogorc:
a) ZiriTadi enobrivi saSualeba, e.i. saliteraturo normidan gadaxra
damaxasiaTebelia mTeli nawarmoebisTvis, rogorc avtoris, aseve
personaJebis metyvelebisaTvis;
b) calkeuli personaJebis enobrivi daxasiaTebis saSualeba;
g) ekzotizmi, garkveuli koloritis Sesaqmnelad.
a. fiodorovs dasaSvebad miaCnia dialeqtizmebis gadmocema sxva enobrivi
saSualebebiT, e. i. ar uaryofda maTi funqcionaluri Targmnis an
kompensaciis SesaZleblobas: "... "...Основным функциональным соответствием
всякого рода диалектизмам ( как территориальным, так и социальным ) в русских
переводах способно служить просторечие в широком смысле слова. И если еще в
недавнем прошлом просторечие очень редко применялось в переводах, если даже
бездиалектное просторечие оригинала чрезвычайно часто оставалось
невоспроизведенным, то за последние несколько лет в русских переводах
художественной прозы - и классической и современной - отчетливо наметился
сдвиг в этом отношении".
irJi levi, Tvlida, rom saWiroa zogadi STabeWdilebis SenarCuneba,
rasac SeiZleba mivaRwioT salaparako elementebis gamoyenebiT nebismier
sxva adgilas, iq, sadac konteqsti amis saSualebas iZleva.
mxatvruli Targmnis Teoretikosebi aqsiomad miiCneven im azrs, rom
dialeqtizmis dialeqtizmiTve Targmna dauSvebelia. v.gaki aRniSnavda:
"...Немыслимо переводить южнофранцузские диалектизмы с помощью
особенностей южнорусских диалектов". im enis teritoriuli dialeqtis
elementebis gamoyeneba, romelzec xorcieldeba Targmna, winaaRmdegobaSi
Seva dednis realur SinaarsTan, moqmedebis adgilTan, mis garemoebebTan,
moqmedi pirebisa da TviT avtoris erovnul kuTvnilebasTan.
originalis stilisturi Taviseburebis SenarCunebis erTaderT
saSualebas iZleva sasaubro metyvelebis elementebis gamoyeneba. am azrs
iziarebda b.larinic, roca miuTiTebda ucxouri originalebis
dialeqtizmebisTvis rusuli Sesatyvisebis povnis SesaZleblobaze: "И
просторечие персонажа, и реплики на областном диалекте, и все социально-
диалектные диалоги ( на арго, на профессиональном жаргоне ) - всегда
стилистически активны, и это должно найти доходчивое соответствие в переводе...
Есть такие элементы русской народной речи, которые не локализуются в узких
рамках одного диалекта, а приближаются к "общенародным", хотя и остаются вне
нормы литературного языка. Они и могли бы быть сигналом "диалектизма" при
переводе". amgvar pozicias mxars uWeren Targmnis Teoretikosebis mTeli
rigi: a.fiodorovi, v.gaki, i.kaSkini, i.levi, i.reckeri, a.Sveiceri da sxv.
literaturul nawarmoebSi gamoyenebuli teritoriuli dialeqtis
elementebi ara mxolod miuTiTeben moqmedi pirebis kuTvnilebas
mosaxleobis garkveuli teritoriuli jgufisadmi, ara mxolod viwro
adgilobrivi koloritis niSan-Tvisebaa, aramed aris literaturuli
normis darRveva da, amrigad, warmoadgenen personaJebis socialuri an
kulturuli daxasiaTebis saSualebas. dialeqtizmebis stilisturi
gadmocemis SesaZlebloba TargmanSi arsebobs, magram, samwuxarod, rogorc
amas miuTiTebda a. fiodorovi, es SesaZlebloba xSirad auTvisebeli
rCeba.
s. petrovi Riad akritikebda Targmanebs, romelSic originalebi
kargaven Tavis xalxur xasiaTs, romelTa ena wignuri da mSralia. s.
petrovi mouwodebda mTargmnelebs, ar eSinodeT "rusuli koloritisa" da
farTod gamoiyenon mSobliuri enis yvela is saSualeba, upirveles
yovlisa sasaubro enis erTeulebi, romelTa meSveobiT SeiZleba
SeunarCundes dedans xalxuri TviTmyofadoba da bunebrioba (s. petrovi,
1963, gv. 71-96).
amocanis dadebiTad gadawyveta SeiZleba ara marto leqsikuri
saSualebebis gamoyenebiT, aramed arseboben gramatikuli SesaZleblobebic,
kerZod ki, sintaqsuri gadaxrebi literaturuli normidan. dialeqtizmebis
gadmocemis am xerxs Tavazobda k. Cukovski da aRniSnavda, rom "sintaqsuri
gadaxrebi" agrZnobineben rus mkiTxvels, rom maT winaSe iseTi enobrivi
movlenebia, romelic didad scildeba normas (k. Cukovski, 1964, gv. 138-
146).
gramatikul saSualebebs miekuTvneba agreTve kninobiT-moferebiTi
sufiqsebi, romelTa ganviTarebuli sistema warmoadgens rusuli enis erT-
erT damaxasiaTebel Taviseburebas da romelTa gamoyeneba TargmanSi
SeiZleba CaiTvalos dialeqturi sityvebis kompensaciis warmatebul cdad.
yuradRebas imsaxurebs agreTve xerxi, romelic gulisxmobs TargmanSi
sagangebod Tavis aridebas yovelgvari gadametebulad literaturuli,
wignuri sityvebisa da Sesityvebebisagan. amgvari SezRudva gansakuTrebiT
mniSvnelovania maSin, roca TargmanSi literaturuli normis mkacri dacva
winaaRmdegobaSi Sedis originalis ideur SinaarsTan, arRvevs avtoris
Canafiqrs da ukargavs nawarmoebs individualur-stilistur Taviseburebas.
didi qarTveli mwerlis vaJa-fSavelas Semoqmedebis damaxasiaTebeli
niSania fSauri dialeqtizmebis gamoyeneba. unda aRiniSnos, rom fSaur
kilos vaJa-fSavela epyroboda sakmarisi mxatvruli taqtiT da iyenebda
mas adgilobrivi koloritis Sesaqmnelad fSav-xevsureTis bunebisa da
yofa-cxovrebis poetur aRweraSi, gansakuTrebiT ki - mTiuli gmirebis
pirdapir metyvelebaSi. TviT poetis lirikuli metyveleba TiTqmis
Tavisufalia fSav-xevsuruli dialeqtizmebisagan da, rogorc amas
amtkicebs s. Ciqovani, pasuxobs qarTuli saliteraturo enis
suliskveTebasa da formebs (s. Ciqovani, 1961, gv. XIV).
vaJa-fSavelas poemebis Seudarebel mTargmnelad savsebiT samarTlianad
iTvleba n. zabolocki, romelmac rusul enaze Targmna vaJa-fSavelas
iseTi nawarmoebi, rogoricaa: "gogoTuri da afSina", "aluda qeTelauri",
"kopala", "eTeri", "baxtrioni", "stumar-maspinZeli" da mravali sxva. am
poemebSi, rogorc cnobilia, uxvad gvxdeba dialeqtizmebi. magaliTad,
"baxtrionSi": SfoToben (T.I), miwovav (T.I), migemebav (T.I), daizardeniT
(T.I), daixarjeniT (T.I), awyvav (T.II), aunTav (T.II), minaxav (T.III), Saakles
(T.III), SavxvdeT (T.III), viyvneT (T.III), Cavicomdi (T.III), misTibda (T.III),
Savtireb (T.III), Savxvdebi (T.III), vebralviT (T.III), nurc daeRupvisT
(T.III), Saibi (T.III), mauaT Tvalada (T.III), gadarComian (T.IV), ucdav
(T.IV), hmtyuvnobs (T.IV), uTxrav (T.VI), yoili (T.VII), Tavmamwonari
(T.VII), wamsvliyo (T.VII), artyav (T.VIII) da sxv.
stilisturi efeqtis misaRwevad n.zabolocki warmatebiT iyenebs rogorc
saliteraturo sasaubro enis elementebs ( magaliTad: нынче, стряслась
беда, матушка, смыслить, приключиться, поделом, невмочь, темень, напрямик,
бедняга, неспроста, голубок, братцы, ненароком, мудреный, день-деньской,
хлебнуть da sxv.), aseve sasaubro enis arasaliteraturo elementebs
(magaliTad: дитятко, покуда, неужто, ошалеть, норов, чертовка, башка da sxv.
)
unda iTqvas, rom n.zabolockis mier Sesrulebul "baxtrionis"
TargmanSi sasaubro enis elementebi gamoyenebulia zomierad, isini
bunebrivad erwymmin konteqsts da ar arRveven nawarmoebis aRqmis
erTianobas. amaSi dagvarwmuneben Semdegi magaliTebi avtorisa da
personaJebis metyvelebidan.
"Так вот она - молельня пшавов!
Сегодня праздник здешних мест.
Но отчего мертво в дубравах
И так безлюдно все окрест?
Ужель святитель наш Георгий,
Столь почитаемый страной,
Теперь забыт? Иль, раньше зоркий,
Взор притупился нынче мой?"

sanaTa: " х, дитятко, я - горемыка,


Вдова без крова и семьи.
Все, все от мала до велика
Погибли родичи мои". ( gv. 300 )

mgzavri: "Вы - наши родичи по крови,


Страдать нам более невмочь.
Мы просим - будьте наготове,
Чтоб нам в сражении помочь." ( gv. 303 )

mgzavri: "Но жив покуда пламень в теле,


Покуда недруг не разбит,
Нам, обездоленным доселе,
За жизнь бороться надлежит". ( gv. 304 )

sanaTa: "Я восьмерых дала отчизне, -


Неужто пшав, внимая мне,
Хотя б одной сыновьей жизни
Не посвятит родной стране?
Нет, дитятко! Восстанут пшавы,
Поднимутся, рванутся в бой!
Увидев след врага кровавый,
За меч ухватится любой!"
(gv. 306 )
poemis individualur-stilisturi Taviseburebis gadmocemis mizans
emsaxureba TargmanSi subieqturi Sefasebis sufiqsebis mqone sityvebis
(цветик, сестрица, детки, хлебушек, овечка, водочка ), folkloruli
poetizmebis (молодец, девица ), da agreTve arqaizmebis ( окрест, ужель,
доколе, храмина, вдовица, врата, доселе, детище, чресла, сподобить, лицезренье,
клепало ) gamoyeneba:

"И пусть пиримзе, горный цветик,


Фиалка нежная моя,
Не сетуют, что в скалах этих
Питаюсь вместе с ними я.
Я счастлив, грешный, насладиться
Чудесной влагой вновь и вновь.
Да будет в пользу вам, сестрицы,
И щедрость ваша, и любовь!" ( gv.
296 )

lela: "Что смотрите, хевсуры, пшавы?


Зачем дивитесь вы? Ужель
Не заслужила бранной славы
Грузинка-женщина досель?" (
gv. 318

cxadia, rom dialeqtizmebis gadmocemisas srulfasovani stilisturi


saSualebebis povna warmoadgens erT-erT aqtualur amocanas Targmnis
Teoriasa da praqtikaSi. dialeqtizmebis gadmocemis problema SeiZleba
CaiTvalos praqtikuli da Teoriuli TvalsazrisiT erT-erT urTules
sakiTxad, romelic gulisxmobs mravalmxrivi enobrivi aspeqtebis
urTierTmoqmedebas, rac saboloo jamSi warmatebulad asaxavs dednis
stilistur Taviseburebas.

damowmebuli literatura

e. dadiani, 2007 - e. dadiani, dialeqturi leqsika - qarTuli


saliteraturo enis gamdidrebis wyaro; qarTuli saliteraturo enis
sakiTxebi: istoria da Tanamedrove mdgomareoba, pirveli krebuli, Tb.,
2007.
k. danelia, 1991 - k. danelia, megrul-Wanuri leqsika s-s. orbelianis
leqsikonSi: qarTuli xalxuri sityviereba, megruli teqstebi, t. II, Tb.,
1991.
v. gaki, 1966 - Гак В.Г. "Коверканье" или "подделка". - Тетради переводчика.
1966, № 3.
b. larini, 1959 - Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях. -
"Вестник Ленинградского университета", 1959, № 20. Серия истории, языка и
литературы, вып. 4.
i. levi, 1974 - Левый Иржи. Искусство перевода. Москва: "Прогресс". 1974.
s. petrovi, 1963 - Петров С.В. О пользе просторечия. - Мастерство
перевода. Сборник 1962. Москва, "Советский писатель", 1963.
a. fiodorovi, 1968 - Федоров А.В. Основы общей теории перевода (
Лингвистический очерк ). "Высшая школа". Москва, 1968.
s. Ciqovani, 1961 - Чиковани С. Важа Пшавела. - Важа Пшавела. Том I. Стихи
и поэмы. Тбилиси, 1961.
k. Cukovski, 1964 - Чуковский К.И. Высокое искусство. Москва, 1964.

NELI SICHINAVA

DIALECTAL WORDS IN THE LITERARY LANGUAGE AND PROBLEMS OF ITS


TRANSLATION

Application of dialectal words in Georgian literature has become the characteristic feature of
some writers’ works as the means of expressing individual styles. This paper discusses the problem of
rendering dialectal words into the other language in the example of the Russian translations of Vazha-
Pshavela’s epic poem Bakhtrioni. Pshavian dialect presents a characteristic feature of Vazha-
Pshavela’s prose and poems but the author has exquisite taste of incorporating dialectal words making
use of them only when describing the nature of Pshavi and Kevsureti regions and the everyday life of
their population and in the direct speech of personages who come from these locations.
Specialists of literary translation studies speak about the possibility of functional rendering of
dialectal words or assume the possibility of compensating their function through congenial means. In
this respect N.Zabolotsky’s translation of Bakhtrioni presents an excellent vivid example.
The present paper considers the problem of translating dialectal words as one of the most
compounded issues both in theoretical and practical standpoints that involves the interrelation and
intersection of lingual aspects the realization of which yields successful featuring of the stylistic
peculiarities of any given literary work.

S-ar putea să vă placă și