Sunteți pe pagina 1din 46

Redarea Frazeologismelor n traducere

CUPRINS
Introducere .........................................................................2
Capitolul 1
Aspecte ale frazeologiei lingvistice ...............................4
1.Noiuni despre frazeologie .............................................5
2.Tipuri de frazeologisme .................................................10
3.Criterii de clasificare a frazeologismelor .......................14
Capitolul 2
Problemele frazeologiei in traducere ..............................18
1.Traducere ca activitate lingvistic ..................................19
2.Expresivitatea i problemele de traducere ......................20
3.Redarea frazeologismelor n traducere ...........................24
a)echivalentul stilistic
b)traducerea propriu-zis
c)analogia
d)traducerea idiomelor
Concluzii ..............................................................................43
Bibliografie ..........................................................................45

INTRODUCERE
La traducere trebuie s
ajungi pn la intraductibil,
numai aa se poate cunoate
cu adevrat o limb strin,
un popor strin.
(Ghoete)
Orice limb cunoate expresii ,locuiuni ,mbinri de cuvinte valoarea
lexical a crora se ndeprteaz mai mult sau mai puin de sensurile
fiecrui cuvnt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, n care s-a
nvenicit pentru ntotdeauna nelepciunea poporului , experiena de
via i modul de gndire a acestuia.
Aceste mbinri sudate au fost numite frazeologisme (exist mai
multe preri i controverse la denumirea lor), comportamentul din care
ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie, care este o
ramur tnr (i aici opiniile cercettorilor sunt divergente) i despre
frazeologisme nu s-au scris multe lucrri-monografii. ns n majoritatea
gramaticilor autorii au cte un capitol sau paragraf referitor la expresiile
sudate. O monografie la tema dat este Frazeologia limbii romne de
Gh. Colun aprut recent (anul 2000), o alt lucrare , n acest sens, este
de Nazarion A. sau
cea a lui Babkin A.M. , ,
.a.
La transpunerea frazeologismelor dintr-o limb n alta sentlnesc
foarte multe greuti , deoarece apariia lor ntr-o limb a depins de
tradiiile poporului care vorbete aceast limb, de modul de via diferit
de alte popoare. Astfel ,sarcina principal acelui care traduce const n
faptul ,c trebuie s cunoasc cultura att a poporului din limba creia
traduce, ct i a celui n care traduce.
Problema redrii frazeologismelor n traducere nu a fost destul de
amplu studiat. n acest sens, putem numi cteva lucrri care s-au ocupat
de aceast problem : Irina Condrea Redarea frazeologismelor n
traducere n : Comunicarea prin traducere Chiinu,2001 ; .
. -
-Moscova ,1986; ..
- : ; Socoliov V. Note
despre traducerea frazeologismelor n Cultivarea limbii 7- Chiinu,
1977 .a.
2

n lucrarea de fa ne-am strduit s menionm problemele aprute


n cadrul traducerii frazeologismelor , s aducem nite soluii de rezolvare
a acestor probleme .Ne-am propus ca scop gsirea acestor probleme de
traducere; analiza unor exemple de frazeologisme care au fost nu chiar
bine traduse ;depistarea cazurilor cnd au fost omise la traducere
frazeologismul ; observarea traducerii idiomelor, care au un grad nalt de
intraductibilitate; depistarea metodelor i procedeelor utilizate de
traductori la redarea operii crengiene n rus.
Am ales pentru exemplificare povetile lui Creang , deoarece sunt
mbibate de expresii frazeologice, fiindc sunt scrise ntr-un limbaj
popular , iar frazeologismele sunt legate de folclor, dar nu numai.
ntlnim multe expresii care au origini n literatura artistic, n
mitologia greco-latin, cretin, expresii ale unor oameni celebri. De
exemplu, pentru toat lumea sunt cunoscute expresiile : clciul lui Ahile ,
alma mater , a-i duce crucea , dai Cezarului ce-i a Cezarului, a fi sau a
nu fi, a se lupta cu morile de vnt i multe altele. Din aceast cauz ele au
fost numite expresii cltoare sau cuvinte naripate. Iar frazeologismele
ntlnite la Creang sunt de origine folcloric i sunt cunoscute tuturor
vorbitorilor de limb romn.
Lucrarea este alctuit din dou capitole. Capitolul 1 intitulat
Aspecte ale frazeologiei lingvistice se refer la frazeologisme i
frazeologie , n genere. Aici sunt menionate prerile diferiilor cercettori
care s-au ocupat de acest compartiment frazeologia , de expresiile
sudate, de locul frazeologiei, n genere ; se aduc opiniile cercettorilor
care discut dac frazeologia este un compartiment al lexicologiei
(Corlteanu N., Melniciuc I.) sau al altui domeniu al lingvisticii, ori este o
ramur aparte , independent (Colun Gh.) .a. Ne-am referit , de
asemenea, la tipurile de frazeologisme i am expus clasificarea lor dup
diferite criterii : semantic(Corlteanu N.), structural (Colun
Gh.),valori( conotaii ), suplimentare (Melniciuc I.).
Capitolul 2 este intitulat Problemele frazeologiei n traducere.
Aici am menionat ntr-un paragraf aparte noiuni despre traducere , n
general, i n special , problema frazeologismelor n traducere, referindune mai ales n baza operei lui Creang tradus n limba
rus.
Lucrarea mai conine o bibliografie selectiv. La cercetarea
problemei pe care ne-am pus-o ca scop am utilizat metode diferite, una
dintre ele fiind metoda analizei exemplelor traduse. O alt metod este
cea comparativ; originalul s-a studiat vizavi de textul tradus. O metod
3

pe larg aplicat a fost lucrul cu dicionarul frazeologic romn-rus i cu alte


dicionare frazeologice.
n concluzii am expus rezultatele la care am ajuns, tratnd tema dat.
Adevrata bogie (a unei limbi)
consist totdeauna n locuiuni,
n acele tiparuri neschimbate, care
dau fiecrei limbi o fizionomie
proprie
(M. Eminescu)

Capitolul I
Aspecte ale frazeologiei lingvistice
Orice limb cunoate mbinri lexicale, valoarea semantic a crora
se ndeprteaz mai mult sau mai puin de sensurile fiecrui cuvnt luat
aparte .n acest sens ne apar locuiunile , expresiile frazeologice ,
expresiile idiomatice .a.
Locuiunea este o construcie constant din doua sau mai multe
cuvinte care se comport ca un cuvnt i deci are un coninut semantic
unitar; locuiunea nu este o simpl sum a sensurilor obinuite ale
elementelor componente, ci o lexicalizare ... [Iordan I. , Robu V., p.
336].Frazeologismul este acea mbinare osificat de cuvinte (mai rar
propoziii) care se repet n limba dat ntr-o construcie sintactic fixat ,
gata fcut , cu o valoare semantic special, acceptat de vorbitorii
limbii respective.[Corlteanu N., Melniciuc I., p. 119].Idiomele sunt
expresiile care au aprut drept rezultat al unui fapt istoric concret ,sunt
nite construcii sintactice osificate.[ Ibidem , p. 122] i se ntrebuineaz
ca un tot ntreg, iar vorbitorul n-are posibilitatea de a schimba locul
elementelor componente.
Diferii cercettori categorisesc mbinrile sudate din punct de
vedere semantic, n mod diferit. De exemplu N. Corlteanu i I. Melniciuc
n lucrarea Lexicologia disting urmtoarele categorii de
frazeologisme :uniti frazeologice i idiome sau expresii
idiomatice [ Corlteanu N., Melniciuc I., p. 120].

Iorgu Iordan le numete locuiuni, iar locuiunile substantivale


compuse i izolri : pierde-var, zgrie brnz .a. [ Iorgu I.]. Al
Philippide le numete idiotisme. [ Philippide Al., p. 97].
Locuiunea constituie o bogie a limbii. Aceste mbinri s-au format
de-a lungul secolelor i sunt nite elemente importante ale expresivitii.
Ele apar, practic, n toate stilurile, dar mai ales n limba vorbit.
Fiecare cuvnt luat aparte va avea alt neles, dect sensul pe care l
are ntreaga mbinare sudat . De exemplu adjectivul alb este inclus
uneori n sintagme cu form fix : pine alb, aur alb, crbune alb, vite
albe, arme albe. Pine alb are n vedere nu numai pinea alb de gru,
dar n genere, toate cerealierele. Pine albse mai zice n genere la
gru ,ovz i secar. (B. P. Hadeu) .Prin vite albe se subnelege vitele
mari cornute, care nu-s numaidect albe. Armele albe sunt armele cu
lam de oel, arme fr foc: cuitul, baioneta, sabia. n sens figurat
prin crbune alb se au n vedere cursurile de ap, folosite ca surs de
energie electric; aur albnseamn bumbac.
n paralexemele vite albe, arme albe numai cuvintele determinate i
pstreaz sensul propriu, pe cnd determinatul i pierde acest sens (n
categoria vitelor albe pot fi boi sau vaci de culoare neagr sau alte
culori). n celelalte paralexeme (pine alb, crbune alb, aur alb) nici
determinatul i nici determinativul nu i pstreaz sensul propriu,
opunndu-se din acest punct de vedere construciilor sintactice libere n
care fiecare cuvnt i pstreaz sensul. De exemplu , n sintagmele pnz
alb, zahr alb, basma albetc. este vorba de basma , pnz, zahr , care
ntr-adevr au culoare alb.
Aadar, frazeologismele sunt mbinri stabile de cuvinte, care apar n
limb ca o construcie sintactic, gata fcut, i au o valoare semantic
special pe care au acceptat-o vorbitorii acestei limbi.
1. NOIUNI DESPRE FRAZEOLOGIE
Compartimentul din care fac parte frazeologismele este
numit frazeologie. Acest termen are la baz cuvintele
greceti phrasis expresie, vorbire i logos cuvnt, noiune i dispune de
mai multe valori semantice.
n sens figurat termenul frazeologie nseamn vorbire fr coninut,
care ascunde srcia de idei, adic vorbe goale , plvrgeal. Situaia
aceasta este bine caracterizat de Al. Russo :
Este o frazeologie strlucitoare pentru ochii slabi, ngmftoare pentru cel
ce o scrie, deart pentru nelepi.
5

Unii lingviti consider c frazeologia este un compartiment al


lexicologiei (N. Corlteanu, I. Melniciuc). Acest compartiment studiaz
expresiile frazeologice, frazeologismele, folosite ntr-o limb, de un
scriitor, ntr-o limb literar aparte.[ Corlteanu N., I. Melniciuc, p. 118]
Nu toi lingvitii sunt de acord cu includerea frazeologiei n cadrul
lexicologiei, considernd-o ca pe un compartiment aparte n lingvistic.
Frazeologismele stabilesc o legtur ntre lexicologie i sintax, mai
ales dac avem n vedere mbinrile stabile de cuvinte, expresiile gata
fcute, n care de regul nu putem modifica nici elementele lexicale
componente(nlocuindu-le prin sinonime), nici ordinea lor. n felul acesta
frazeologismele ies de sub oblduirea sintaxei. [Colun Gh.,2000, p. 21].
Deci frazeologismele formeaz un compartiment aparte, care este o
ramur tnr a lingvisticii. Frazeologia este o ramur relativ tnr a
lingvisticii. [Colun Gh. ,2000, p. 21]. Pn la apariie unor lucrri
consacrate n exclusivitate cercetrilor frazeologismelor, primele
pietre de temelie n fundamentul ei au fost puse cu mult nainte de a se
vorbi de frazeologie ca un compartiment aparte a lingvisticii. De o valoare
real, n aceast ordine de idei, sunt lucrrile savanilor A. A. Potebnea, I.
I. Sreznevski, V. K. Porjezinski, J. A. Boudoiun de Courtenay, F. F.
Fortunatov, A. A. ahmatov. .a.
Aceast ramur tnr a lingvisticii frazeologia este mai puin
explorat dect celelalte . Frazeologia este o min n toat puterea
cuvntului ,la a crei explorare temeinic, sistematic, exhaustiv nimeni
nu s-a gndit , prea serios, n lingvistica romneasc [Th. Hristea] [citat
dup Colun Gh.,2000, p. 11].
i la denumirea frazeologismelor apar diferite controverse. Unii le
numesc frazeologisme( Gh. Colun) , alii locuiuni (M. Avram; Gramatica
pentru toi; F. Dimitrescu Locuiunile verbale n limba romn; I. Iordan, V.
Robu, Limba romn contemporan). Ch. Bally folosea doi termeni
pentru a defini frazeologismele: serii i uniti frazeologice. Al. Philippide
i I. Iordan utilizeaz pentru aceast noiune termenul izolare. n
lucrrile unor cercettori romni se ntlnesc termenii
de idiom iidiotism. n dicionarul de termeni lingvistici pentru noiunea de
frazeologism sunt prezeni termenii : unitate frazeologic sau mbinare de
cuvinte cu caracter constant, creat n interiorul unei limbi, mprumutat ,
tradus sau calchiat dup modele strinep. ntr-un dicionar mai vechi
de termeni lingvistici al prof. O. S: Ahmanova se ntlnesc 23 de termeni
pentru noiunea de frazeologism: idiom, idiotism, expresie idiomatic,
6

mbinare de cuvinte idiomatic, frazeogram, frazem, frazeologism,


mbinare frazeologic etc.
nc n 1957 S. I. Ojogov meniona c o astfel de confuzie n
terminologie nu exist, dup toate probabilitile, n nici o ramur a
lingvisticii. [citat dup Coun Gh. ,2000, p. 30].
De cele mai multe ori frazeologismele sunt numite mbinri stabile de
cuvinte, dar i paraxileme sau frazeme, care din punct de vedere
semantic sunt echivalentele lexemelor , de exemplu: btaie de joc, a bate
cmpii , bun de gur, a tia frunze la cini ,etc. crora le corespund
lexemele :batjocur, a hoinri, vorbre, a trndvi.
n studiul Gramatica Limbii romne explicat C. Dimitriu numete
frazeologismele perifraze. Apelm la acest termen spune autorul i
datorit faptului c este sugestiv (= grup de cuvinte) pentru un singur
cuvnt i pentru a evita termenii compus, locuiune ,expresie , etc.
[Dimitriu C. , p. 50].
Frazeologismele de tipul : cine se scoal dimineaa departe ajunge;
unde doi i unde crap ;ce-am avut i ce-am pierdut etc. C. Dimitriu le
numete perifraze proverbiale. Apariia perifrazelor poate fi motivat
fieobiectiv (necesitatea de comunicare a unei informaii semantice sau
gramaticale pentru care limba nu dispune la un moment dat de o parte de
vorbire sintetic : ochiul boului, cerul gurii etc.), fie subiectiv (dorina de a
comunica informaia semantic i uneori chiar gramatical ntr-o manier
deosebit, care s impresioneze pe interlocutor : zgrie brnz, a terge
putina, de-a lung de etc.).
Pentru partea de vorbire perifrastic autorul Gramaticii limbii romne
explicate ne d i o regul grupul stabilit de cuvinte neaglutinate prin
care se transmite o informaie semantic, gramatical (sau stilistic) i
care ndeplinete n principiu un singur funcie (de natur sintactic, de
marc expresiv): aducere aminte, sor cu moartea, douzeci i cinci, ai bate capul, din cauz c, Doamne ferete , din cale-afar , de pe la ,
etc.
ntr-o perioad relativ scurt (1946-1970) frazeologia s-a transformat
dintr-o ramur a lexicologiei ntr-o disciplin de sine stttoare , cu obiect
de studiu propriu i diverse metode de cercetare . [Colun Gh. 1984, p.
39].
Deci, frazeologismul constituie obiectul de studiu al acestei ramure a
lingvisticii.
n lucrarea de fa vom utiliza termenul frazeologism pentru noiunea
de frazeologism, deoarece credem c este mai adecvat, chiar s lum
originea acestui cuvnt phrasis expresie i logos cuvnt , adic o
7

expresie de cuvinte. Prin urmare, frazeologismele sunt mbinrile stabile


de cuvinte, alctuite minimum din dou cuvinte noionale, care au un
singur sens unitar: roata vremii ,alesul inimii, tras ca pe un inel, a se da la
brazd, ct frunz i iarb, ct vezi cu ochii, cu noaptea-n cap etc.
Elementele componente ale frazeologismelor nu au sensuri figurate ,
frazeologice, iar nelesul unitar general nu este o sum a sensurilor
elementelor componente: coad de topor, nepat la vorb, cu jalba n
proap, la spartul trgului etc.
Frazeologismele nu totdeauna pot fi substituite de un singur cuvnt.
De cele mai multe ori sensul lor poate fi redat printr-o mbinare liber de
cuvinte sau printr-o explicaie asemntoare dup form cu propoziiile
sau frazele : cu scaun la cap = detept; cu punga groas = bogat; capul
satului =primarul; carte de cpti = scriere fundamental ; a spla
putina = a fugi; a cuta acul n carul cu fn = a cuta un lucru foarte greu
(sau imposibil) de gsit .a.
mbinrile de cuvinte care constituie frazeologismele au un nalt grad
de sudur, de contopire semantic i structural : a face cu ou i cu oet,
a(-i) lua cmpii , a fi pestri la mae,etc.
Frazeologismele sunt n raport de coresponden cu prile de
vorbire. [Colun Gh. ,1994,p. 7]. Categoriile lor morfologice sunt marcate
de elementul (cuvntul) dominant din structura lor.
La analiza sintactic elementele componente ale frazeologismelor nu
se dezmembreaz niciodat. Ele (elementele componente), toate luate
mpreun, ndeplinesc o singur funcie sintactic: de subiect, de
predicat, de predicate nominale i nume predicative, de complimente.
Elementele componente ale frazeologismelor nu se sudeaz
niciodat ntr-un singur cuvnt: bun (iute) de picior, a lua ap n gur, cu
snge rece, etc.
Spre deosebire de proverbe , care au, de obicei, sens figurat i
coninutul lor general poate fi dedus din sensul elementelor componente,
de exemplu: cu o rndunic nu se face primvar, cnd i ceri i moare
vielul, dup rzboi muli eroi, etc. , frazeologismele au totdeauna sens
figurat, sens ce nu reiese din suma sensurilor elementelor
componente : a cuta nod n papur, picat (czut ) din cer, a face din
nar armsar, etc.
Proverbele se aseamn dup structura lor cu o propoziie sau cu o
fraz : adevrul umbl cu capul spart; cnd pisica nu-i acas oarecii
joac pe mas, etc. , pe cnd frazeologismele se aseamn n cea mai
mare parte cu mbinrile de cuvinte i foarte rar cu propoziiile sau
8

frazele: a da ap la moara (cuiva), (de) cnd era bunica fat mare, a bea
vin unde cnt broatele, etc.
Proverbele redau un gnd terminat, un enun, avnd ambele pri
principale de propoziie sau , n mod obligatoriu, predicatul i cteva pri
secundare : cinele bun nu latr degeaba, etc. , iar frazeologismele redau
o noiune, ndeplinind funcia sintactic a unei singure pri de
propoziie care:sunt nite aprecieri ale unor fapte, situaii : a face (a ine)
umbr pmntului, degeaba, tras ca prin inel, cu inima uoar, ap
ispitor, , etc.
au un vdit colorit stilistic : cnepa dracului, (a fi) cu ochi i cu
sprncene, cu noapte-n cap, a-i iei din pepeni, etc.
sunt folosite n procesul actului de comunicare de majoritatea
vorbitorilor limbii date: cu ca la gur, foame de lup, lucru de clac, etc.
exist n limb de mai multe secole la rnd (mai sunt
numite idiome) : cu jalba n proap, a lua ap n gur, nins de ani
(vreme), copil de suflet, etc.(spre de deosebire de mbinrile stabile,
termenologice , care sunt creaii ale limbii recente: modul lunar, satelit
artificial, telegraf fr fir i altele) [Coun Gh. , 2000, p. 27].
nc o trstur prin care se deosebesc frazeologismele de proverbe
este c, proverbele urmresc scopuri didactice: de a nva, a sftui, a
prentmpina i altele. Ele exprim , de obicei, o nelepciune
popular : cine se amestec n tre l mnnc porcii, mrul putred stric
i pe celelalte, mielul blnd suge de la dou oi etc.
Deci , avnd un tezaur att de vast, frazeologia, fr ndoial,
constituie o ramur independent a lingvisticii cu un obiect concret de
cercetare i cu un statut bine determinat.
[Coun Gh. , 2000. p. 13]
Una din sarcinile de baz a lingvitilor-frazeologi este de a determina
obiectul de studiu al cercetrilor frazeologice . Problema aceasta se
complic din cauz c savanii nu pot determina cu exactitate locul
frazeologiei ntre celelalte ramuri ale lingvisticii. Domeniu de frontier
frazeologia ine prin trsturile specifice ale obiectului su de studiu, dup
prerea unora att de vocabular ct i de sintax .[Colun Gh. , 2000, p.
13]
Ca i elementele lexicale simple, unitile frazeologice prezint n
ansamblu unitatea de sens i de funcie. [Boroianu I., 19]
Obiectul de studiu al frazeologismelor l constituie frazeologia.
n limba vorbit frazeologismele se disting cu uurin de ansamblul
lanului prin schimbarea intonaiei : Avem impresia c vorbitorul i
9

prsete de bun voie glasul, mprumut altul pentru a rosti un segment


de vorbire, care, de fapt, nu-i aparine i pe care nu face altceva dect s-l
citeze... (Graimas Algirdas Julien)[citat dup Condrea I., p. 59].
2.

TIPURI DE FRAZEOLOGISME

Dup gradul de contopire al elementelor componente frazeologismele


se pot clasifica n mai multe grupuri sau tipuri principale: uniti
frazeologice i idiome sau expresii idiomatice.
[Corlteanu N. Melniciuc I., p. 119].
Unitile frazeologice au un caracter unitar, care se evideniaz, n
deosebi, printr-o ntrebuinare n conexare determinat de o anumit
valoare semantic a unitilor lexicale componente.
[Corlteanu N., Melniciuc I., p.120].
Pentru a nelege sensul unitilor frazeologice nu e suficient s
cunoatem sensul fiecrui component, adic trebuie s tim sensul
ntregului frazeologism, de exemplu: a se da de gol, a se face de ruine,
etc.
Uneori cunoatem sensul fiecrui cuvnt, pe cnd sensul unitii
frazeologice nu-l sesizm. Iat de ce frazeologismele unei limbi nu pot fi
adesea traduse cuvnt cu cuvnt n alt limb pentru c denaturm
sensul.
Autorii Lexicologiei Chiinu, 1992, includ n cadrul unitilor
frazeologice i locuiunile adic grupurile de cuvinte care dispun de un
sens unitar. Aceste grupuri de cuvinte se afl n relaie de sinonimie cu un
singur cuvnt. Ei disting dou tipuri de locuiuni :
verbale : a trage pe sfoar a pcli; a trage sforile a unelti, etc.
adverbiale: de mntuial superficial, grbit , prost; ce mai ncolo i mai
ncoace pe scurt, n concluzie.
Tot aici sunt incluse i cuvintele naripate, termen pstrat de la
Homer. Prin aceast unitate frazeologic ni se prezint iueala cu care
aceste cuvinte i ascund scopul, deoarece elementele lor componente
i pierd mai mult sau mai puin valoarea semantic independent.
[Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 121]de exemplu : cu o rndunic nu se
face primvar. a se spla pe mini, a-i pune cenu pe cap, etc.
A doua categorie distinctiv a frazeologismelor
sunt idiomele sau expresiile idiomatice.
Din limba greac idioma nseamn particularitate, expresie
specific. n frazeologie prin idiom (plural idiome) se are n vedere o
anumit construcie sintactic, specific pentru o limb i care are un
10

anumit sens numai cnd e luat n ntregime. n limb idiomele apar drept
construcii sintactice osificate .[Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 122]
Idiomele se ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are
posibilitatea de a schimba locul elementelor componente .
Ele (elementele componente) sunt lipsite de sensul lor esenial, de
exemplu : a-i lua inima n dini a ndrzni; a fi cu stea n frunte a se
considera deosebit .a.
La origine expresiile idiomatice au la baz fapte concrete, reale, dar
n cursul dezvoltrii istoriei limbii, ele au cptat un sens generalizator.
Legtura cu faptul concret este uitat i n limba actual expresia apare
cu sensul figurat.
Astzi mai ntlnim mbinri de cuvinte , n care procesul de
generalizare nc nu s-a ncheiat definitiv. De exemplu , expresia a sta cu
minele n sn este utilizat cu sens propriu, adic cu minele ncruciate,
dar i cu sens figurat a sta degeaba, a trndvi. n primul caz avem o
construcie sintactic liber, n care componentele sunt utilizate cu sensul
lor propriu, iar n al doilea apare ca un tot ntreg. Sensul expresiei nu
poate fi dedus din semnificaiile aparte ale cuvintelor componente. Deci,
expresia trece n cadrul idiomelor.
n principiu, orice cuvnt poate aprea att n combinaii libere, ct i n
combinaii constante. Combinaiile constante sunt asocierile de cuvinte n
care elementele componente se unesc foarte strns ntre ele, sensul lor
iniial se terge sau se pierde cu totul i nelesul ntregului este
independent de suma sensurilor termenilor alctuitori. Purttorul de idei
este ntregul ansamblu. Gradul de fuziune a elementelor componente n
combinaiile constante este diferit. Un loc bine determinat printre celelalte
combinaii fixe l au locuiunile, n imidiata vecintate a locuiunilor
sunt expresiile cu care locuiunile adesea, n mod eronat, confundate.
[Fl. Dimitrescu, p. 31]
Fl. Dimitrescu ne d o definiie a locuiunilor : ansamblu de cuvinte
mai mult sau mai puin sudat, cu neles unitar determinat, care se
comport din punct de vedere gramatical ca o singur parte de vorbire.
proprietatea esenial a locuiunilor const , deci, att n caracterul
individualizat al reprezentrii, bazate pe autonomia tradiional a grupului
de cuvinte cristalizat, ct i funcia sa gramatical unitar.[Fl. Dimitrescu,
p. 32]
La fel i n Limba romn contemporan de I. Iordan i V. Robu
ntlnim o definiie a locuiunilor o construcie constant din dou sau
mai multe cuvinte care se comport ca un cuvnt i , deci, are un coninut
semantic unitar.[I. Iordan , V. Robu, p. 336]
11

Ca exemple de locuiuni autorii lucrrilor menionate mai sus ne dau


urmtoarele mbinri stabile de cuvinte : a spla putina, a bga de
seam, de ncredere, cum scrie la carte, ct ai clipi din ochi, a bga n
boale .a.
Fl. Dimitrescu clasific locuiunile n :
a)locuiuni substantivale;
b) locuiuni verbale;
c) locuiuni adjectivale;
d) locuiuni adverbiale;
La I. Iordan i V. Robu ntlnim urmtoarea clasificare a locuiunilor:
locuiuni substantivale : trie bru, zgrie brnz, om cu cap, .a.
locuiuni verbale: a aduce la ndeplinire .a.[I. Iordan , V. Robu, p.
337].
Savantul rus V. V. Vinogradov, fondatorul frazeologiei ruse, mparte
mbinrile stabile de cuvinte n trei tipuri:
1.)expresii idiomatice -ele nu sunt motivate, ci spontane.
[Vinogradov V. V. , p. 28]. Semnificaia lor nu are nici o legtur cu
semnificaia componentelor lor. Particularitatea de baz a fuziunii este
indivizibilitatea ei semantic, absoluta neconcluzionare a sensurilor
componenelor. Expresie idiomatic reprezint o unitate semantic
similar cu cuvntul, lipsit de form interioar.
2.) unitatea frazeologic constituie echivalente poteniale ale
cuvintelor, n aceast privin unitile frazeologice se apropie de
expresiile idiomatice, deosebindu-se de ele printr-o structur complicat a
sensurilor lor, din legtura semantic a componentelor ei. Pentru a
demonstra aceasta , Vinogradov aduce urmtoarele exemple, expresii
familiar-orale : ( ) cu
sensul a mustra aspru (pe cineva), a trage cuiva o spuneal i aceeai
mbinare omonimic cu sensul direct : a spla capul, a spuni capul .a.
Al treilea tip de mbinri stabile de cuvinte Vinogradov le-a numit
3.) mbinri frazeologice-imbinrile frazeologice nu sunt uniti
semantice absolute. n interiorul lor cuvintele care nu au sens
independent permit substituirea i suportul sinonimic , identificarea.
mbinrile frazeologice aproape c nu au omonime. n aceste mbinri ,
de obicei, doar sensul unui cuvnt dintre celelalte este perceput cu sens
dependent legat. Aici Vinogradov ne aduce ca exemplu cuvntul
popular care n expresii se utilizeaz doar cu
cuvntul . Sinonim al acestui cuvnt este , care
poart o nuan a stilului livresc i are legturi frazeologice mai largi :
a dormi butean.[Vinogradov V. V. , p. 33]
12

Cercettorul V. Soloviov include n cadrul frazeologismelor:


idiomele: a da ortul popii, a-i aprinde paie n cap, a scoate din
srite .a.
proverbele i zictorile : vrabia mlai vizeaz, rde hrb de oal
spart, cnd i ceri i moare vielul .a.
expresii din glume i bancuri :alt gsc .a.
cuvinte naripate : pufuor pe botior , cu o rndunic nu se face
primvar, .a.
profesionalisme: a da tonul, a aduce ap la moara cuiva, a lua la
ochi, a nu avea nici n clin nici n mnec , a bate fierul ct e cald .a.
citate i imagini mitologice : sabia lui Domocles, patul lui
Procust , ap ispitor, etc.
mbinri stabile de cuvinte calchiate din alte limbi: a pstra
tcerea din latin selentium severe ;
expresii din literatura universal (traducerile lor) : a se lupta cu
morile de vnt .a.
[V. Soloviov, 1952, p.4].
Gh. Coun n lucrarea Frazeologia limbii romne d o definiie a
frazeologismelor n comparaie cu locuiunile : Frazeologismele sunt
mbinri de cuvinte alctuite minimum din dou cuvinte
noionale ( locuiunea este grupul de cuvinte ,cel puin din dou , dintre
care unul este noional, iar celelalte nenoionale : de frunte, de seam, pe
de rost .a.) : roata vremii , alesul inimii, tras ca prin inel, ct frunz i
iarb .a.[Gh. Colun , 2000, p. 26-27]
Frazeologismele le mparte n patru clase , care se afl n
coresponden cu prile de vorbire :
1). frazeologismele substantivale : bo cu ochi, talpa iadului , mrul
discordiei , vorb de clac , .a. Autorul Frazeologiei limbii romne ne
aduce 8 structuri ale frazeologismelor substantivale, de
exemplu :substantiv+prepoziie+substantiv: boboc de fat, btaie de
cap, etc.
2). frazeologismele adjectivale: a fi numai ochi i urechi, avea limb
de un cot, bun de gur .a.
3). frazeologismele verbale : a nghii gluca, a nghii noduri, a-i
pune obrazul, a se da la brazd i altele. Pentru frazeologismele verbale
Gh. Coun ne d 31 structuri , de exemplu : verb+prepoziie+substantiv :a
sri cu gura , a prinde la pene, a csca la stele, a intra la ap ,
etc. ;verb+substantiv+prepoziie+substantiv : a cra ap cu ciurul, a pune
paie pe foc, a pune degetul pe ran,etc.
13

Multe frazeologisme verbale (i nu numai) ntlnim n opera lui I.


Creang : Pn l-am la brazd, mi-am stupit sufletul cu dnsul ; Iedul cel
mare i cel mijlociu dau prin b de obraznici ce erau; Poate m
mai atept i alii s le dau rva de drum ; ns pe mine cutai s nu
m smintii..., cci atta vi-i leacul : v-ai pe copc cu toat mecheria
voastr.
4). frazeologismele adverbiale de tipul : de rsul lumii, de-a binelea,
calea-valea, cnd colo , cu vrf i ndesat .a. Atunci dracul pornete cu o
falc n cer i una n pmnt , i ntr-o clip ajunge la pusnicul Dnil.
Pentru frazeologismele adverbiale Gh. Colun d 18 structuri .
Atunci , voi s v facei moarte-n ppuoi , s nu spunei nici laie ,
nici blaie.(I. Creang, p. 15)
Dup cum se poate observa la diferii autori ntlnim diferite tipuri de
frazeologisme , iar clasificarea lor e fcut dup diferite criterii .
3. CRITERII DE CLASIFICARE A
FRAZEOLOGISMELOR
Clasificarea frazeologismelor a fost efectuat de mai muli cercettori
n mod diferit i dup criterii diferite.
I. Semantic
Academicianul N. Corlteanu a clasificat iniial frazeologismele n trei
tipuri :
a) reuniuni frazeologice slobode;
b) uniti frazeologice;
c) expresii idiomatice.
Iar mai apoi n dou clase mari (mpreun cu I: Melniciuc):
a) uniti frazeologice;
b) expresii idiomatice ;
Pentru a face aceast clasificare savantul a inut cont de
diversitatea lexico-semantic a frazeologismelor .
n ultima ediie a Lexicologiei autorii citai propun i o clasificare
a idiomelor dup proviniena lor :
a) idiome istorice . Aceste idiome de la un fapt istoric, de
exemplu : Voda da i Hncu ba, a-i aprinde paie n cap, a se face mort
n ppuoi .a. Ele i-au pierdut din semnificaia lor de atunci, cptnd
astzi o mai mare expresivitate .Foarte des aceste expresii sunt
ntlnite n opera lui Creang : Vrei s ne aprindem paie n cap?; Nu
14

vezi , c cei mai muli de teapa d-tale se in cu nasul pe sus numai din
pricina asta.
b) idiome profesionalisme . Ele au ajuns n limb n decursul activitii
profesionale a diferiilor oameni: din limbajul rnesc : a fi (a se simi)
cu musca pe cciul, a scpa cuma pe ap, a lua taurul de coarne ,
.a.; din limbajul vntorilor : a ntinde laul, a lua la ochi, somn
iepuresc .a. ; frazeologisme ce in de mediul muzicanilor : a da tonul,
a ine isonul (cuiva), a schimba placa, .a. i nc din multe alte
domenii ale oamenilor;
c) idiome caracterologice expresiile care s-au stabilit n baza unor
trsturi al caracterului fizic sau psihic ale oamenilor, de exemplu : a
se teme i de umbra lui, a fi sub papuc, a ajunge cu cineva la cuite ,
.a.
d) idiome livreti : Unele expresii idiomatice se prezint ca nite amintiri
ale titlurilor , ale expresiilor aprute ntr-o oper literar , de
exemplu : a avea pufuor pe botior, a se lupta cu morile de vnt, a fi
sau a nu fi .a.
e) idiome cu caracter terminologic :mrul lui Adam, piatr de ncercare,
mrul lui Newton, tabula rasa .a.
f) idiome pstrate n forma originar : dum spiro, spero, fugit irriparabile
tempus , alma mater, nota bene .a.
g) idiome mitologice : clciul lui Ahile , patul lui Procust, a arunca
mrgritare naintea porcilor, .a.
h) idiome legate de personalitile antice : biruina lui Pyrus ,a trece
Rubiconul .a.
II. Valori, conotaii suplimentare
Fondul frazeologic al limbii constituie o surs nsemnat a mijloacelor
afective de exprimare. Frazeologismele care poart o nuan mai
expresiv sunt cele calificative. Aceste frazeologisme au conotaii
suplimentare , ele dispun de valori expresive mai puternice.
Frazeologismele calificative sunt nite mbinri de cuvinte, care, la fel ca
i adjectivul sau adverbul, pot determina calitatea unui obiect, unei
aciuni.[Melniciuc I., p.81]
Prin urmare , aceste frazeologisme sinonimeaz semantic i funcional ,
cu adjectivul sau adverbul. Ele se deosebesc prin faptul c fac vorbirea
mai expresiv, mai plastic, mai emoional i , de regul, poart
amprenta unei intensiti subliniate. DE exemplu : Baba care se
culcase odat cu ginile se scul cu noapte-n cap. (I. Creang)
Melniciuc a distribuit frazeologismele dup tipul de conotaie specific n :
15

a) frazeologisme - comparaii
Comparaia este cel mai firesc i cel mai vechi mod de exprimare, ea
totdeauna a servit i continu s serveasc drept mijloc expresiv
i plastic de caracterizare a obiectelor . Viabilitatea comparaiei const n
legtura strns dintre obiecte, fenomene , aciuni, iar n contiina omului
asociaia, analogia totdeauna are o for emotiv nentrerupt .
Comparaia se face ,de obicei, ntre adjectiv determinant i un
substantiv, care are ceva comun semantic cu obiectul care se compar.
De exemplu : Atunci dracul... s-apuc zdravn cu minele de torile
ceriului , casc o gur ct o ur i cnd chiuie odat... (I. Creang)
b) frazeologisme metafore
Cele mai sugestive valori stilistice le au frazeologismele metaforele.
Ele au la baz o comparaie ascuns, coninnd un sens figurat.
Spre deosebire de frazeologismele comparaii, aceste frazeologisme
sunt mai concise, mai emoionale .
De exemplu : Eu m las puin c mi-a trecut ciolan peste ciolan cu
nunta voastr. (I. Creang); Bine ar fi , m Chiric, dac-ar fi toate cu
lapte cte le spui. (I. Creang).
c) frazeologisme epitete
Aceste frazeologisme exprim nsuiri deosebite , neateptate ale
obiectelor sau ale aciunilor , prezentate ntr-o lumin nou [Colun
Gh. , 2001, p. 54], ceea ce-l impresioneaz pe cititor sau asculttor .
Frazeologismele epitete reliefeaz o trstur esenial a obiectului
determinat i contribuie la o precizare mai emoional i mai
concret a acestuia
[I. Melniciuc, 1972, p. 87].
De exemplu , : ud leoarc, pestri la mae, putred de bogat, negru la
suflet, .a. Ia rbdri prjite,drag cumnic. (I. Creang)
d) expresii frazeologice
Melniciuc le numete expresii stereotipe capabile a spori evident
expresivitatea vorbirii noastre , scond n eviden poteniale
superlative ale calitii obiectului determinat.
Expresiile frazeologice sunt de origine popular i au o puternic for
emotiv. De exemplu : Bun s-i fie inima, cumtre, cum i-i cuttura
... (I. Creang)
O asemntoare clasificare o ntlnim n Studiu de stilistic
frazeologic de Gh. Coun. Aici frazeologismele sunt clasificate n :
16

frazeologisme metafore, epitete, comparaii, hiperbole, personificri ,


metonimii, sinecdoca .a.
Expresivitatea frazeologismelor se creeaz cu ajutorul diverselor
mijloace care accentueaz sau minimalizeaz unei aciuni, caliti,
nsuirile unui obiect...[Gh. Colun, 2001, p. 53]
Aceste mijloace expresive sunt clasificate, n lucrarea menionat mai
sus, n patru grupuri:
1. semantic (epitetul, metafora, comparaia, sinecdoca)
2. lexical (repetiiile , sinonimele, antonimele)
3. gramatical (inversaia , elipsa)
4. eufonic (aliteraia i rima).
Deci, trsturile eseniale ale frazeologismelor sunt emotivitatea i
expresivitatea. Elementele emotivitii servesc pentru a exprima diferite
sentimente i emoii umane. Emotivitatea frazeologismelor se
manifest prin capacitatea lor de a exprima diferite nuane emoionale,
atitudinea celui care vorbete sau scrie fa de denotat, adic de acel
element al lumii obiective la care se refer frazeologismul.[Gh. Colun,
2001, p. 53].
Al treilea criteriu de clasificare a frazeologismelor este cel
structural.
III. Structural
Dup structur frazeologismele pot fi clasificate n urmtoarele tipuri:
a. frazeologismele asemntoare dup structur cu frazele : fuge
de-i sfrie clcile, a se ntinde ct l (ine) ajunge plapuma, .a.
Asta-i o treab foarte grea i mare lucru ca s-o putem mai
scoate la capt. (I. Creang)
b. frazeologisme asemntoare dup structur cu mbinrile de
cuvinte : vorbe de clac, nici ct vrful acului, n amurgul
vieii, .a. Dar tu tii c eu dorm iepurete... (I. Creang);
c. frazeologisme asemntoare dup structur cu propoziiile : a-i
fugi pmntul de sub picioare, a-i cnta gina n cas , i-a sosit
Ignatul .a. dar acum apucase a cnta gina la casa lui , i
cucoul nu mai avea nici o trecere ... (I. Creang)
d. frazeologismele construite dup modelul frazelor (puine la
numr): a se amesteca unde nu-i fierbe oala, .a.

17

Sunt aceleai vorbe , ns e


un ntreg nou, n care se simte
sufletul nostru pn n adncimea
istoriei, sunt aceleai elemente
de tradiie i basm, ns fixate n
cristali nemuritori pe pietre rare.
(M. Sadoveanu)
Capitolul II
Problemele frazeologiei
n traducere
Probleme frazeologismelor i problema general a mbinrii diferite a
cuvintelor n diferite limbi sunt extrem de importante, att pentru practic,
ct i pentru teoria traducerii. Ele deseori prezint dificulti practice i
provoac un mare interes teoretic, deoarece sunt legate cu diferite funcii
semantice i stilistice, ndeplinite n limbi diferite, de cuvinte cu sens
asemntor dar deosebite de mbinrile n care intr aceste cuvinte n
limbi diferite. Se poate spune c anume la traducere se descoper
specificul mbinrilor proprii limbii date , care n alte condiii poate nici s
nu fie observat.
Pentru o traducere bun traductorul trebuie s cunoasc specificul
frazeologismelor i s tie cum sunt clasificate.
V. Fiodorov autorul lucrrii se
bazeaz pe clasificarea lui B. A. Larin , care o socoate mai adecvat,
dect celelalte (a lui Vinogradov, Bally), deoarece o socoate mai adecvat,
mai ales pentru teoria traducerii [Fiodorov , p. 160].
Aceast clasificare are trei rubrici (n ordinea crescndei contopiri):
1) mbinrile variabile n care intr i mbinrile frazeologice stabile (dup
terminologia lui Vinogradov);
2) mbinrile stabile metaforice, clar evideniindu-se prin prezena
stereotipic , tradiional i metaforic a sensului nou, deprtarea de
sensul iniial, prin folosirea sensului figurat, nc pe deplin neles de
vorbitorii limbii contemporane ;
3) idiomele , deosebindu-se de celelalte de mai sus printr-o mbinare mai
prescurtat, mai ndeprtat dect cea iniial (lexical i gramatical) i
printr-o slbire evideniat a acelei articulaii semantice, care
18

condiioneaz sensul metaforic [Larin], cu alte cuvinte, motivarea


sensului aici se perimeaz . A doua i a treia rubric corespund
ndeaproape cu unitile frazeologice i expresiilor idiomatice din
clasificarea lui Vinogradov.
Pentru teoria traducerii aceste trei clasificri , care n multe privine
se ntretaie sau coincid parial , prezint interes deosebit, fiindc au un
caracter lingvistic asemntor i se sprijin , n temei, pe criteriul
semantic astfel , pot fi ntrebuinate la un cerc larg de limbi spre
deosebire de alte concepii i clasificri. [Fiodorov , p. 161]
Din punctul de vedere al traducerii sunt importante astfel de trsturi
ale expresiilor frazeologice, cum ar fi gradul semantic de sudare sau
separarea elementelor lor, gradul de claritate sau neclaritate a motivaiei ,
nuana stilistic.
1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE LINGVISTIC
Activitatea de traducere are vechi tradiii. S ne amintim chiar de
faimoasa situaie de la turnul Babel, neneleas pn astzi, care a
generat necesitatea apariiei traducerii pentru a facilita comunicarea ntre
oameni.
nc din vechime oamenii au simit nevoia de a traduce, deoarece un
om care vorbea o limb strin , neneleas pentru ceilali, era privit cu
suspiciune i chiar cu dumnie.
Barierele lingvistice au generat i genereaz totdeauna multiple
dificulti i ele erau mai greu nlturate , dect cele naturale sau cele
administrative. Aceste bariere puteau fi nlturate numai prin ceea ce
numim astzi activitatea de traducere. Deci, traducerea are menirea de a
face posibil comunicarea dintre oameni care posed limbi diferite, dar i
culturi i moduri de gndire diferite.
Dezvoltndu-se societatea uman a simit tot mai mult necesitatea
traducerilor . Cci, circulaia valorilor umane a fost doar posibile prin
traducere. Realizrile tiinifice, concepiile marilor filosofi , literatura
multor popoare sunt cunoscute astzi numai datorit traducerii. Deci,
traducerea contribuie la circularea informaiilor prin nlturarea barierelor
lingvistice.
n secolele trecute traducerea era, mai ales , o activitate cultural.
Primele traduceri in de cult, se traduc texte cu caracter religios, Biblia,
mai apoi au nceput s fie traduse diferite calendare, zodiace, texte
hagiografice .a. O mare circulaie au nceput s aib traducerea
romanelor populare (un autor foarte tradus era Florian). Caracterul
19

moralizator , didactic, cognitiv al acestor romane a dus la aceea c ele


s fie mobilul traducerii .
n prezent , traducerea a devenit mai mult o activitate economic,
avnd un rol important n viaa social, dar care se preteaz cu greu unor
statistice riguroase . [Condrea]
Traducerea se va menine atta timp ct n lume vor exista idiomuri i
culturi diferite, deoarece ea are funcia de mediere lingvistic, de puncte
de legtur ntre culturi , popoare i epoci.[Condrea, p. 8]
Prin urmare, traducerea este o activitate lingvistic foarte important,
de care avem nevoie aproape zilnic, mai ales n rile unde triesc mai
multe minoriti naionale, de exemplu, chiar la noi n republic, i care
faciliteaz comunicarea ntre persoane ce posed limbi, culturi i gndiri
diferite.
2 . EXPRESIVITATEA I PROBLEME DE
TRADUCERE
Menirea traducerii este de a face posibil comunicarea ntre
persoane care posed limbi diferite, ntre etnii cu culturi diferite.
Dac lum termenul n sens larg, traducerea poate fi considerat ca
procesul transformrii unui mesaj emis ntr-o limb, n acelai mesaj ,dar
formulat n alt limb cu condiia c sunt pstrate toate (sau relativ toate)
calitile mesajului iniial .[Condrea, p. 9]
ntr-o concepie simplist se crede c traducerea nseamn a gsi
pentru cuvintele unei limbi cuvinte echivalente n alt limb, idee de
cele mai multe ori greit, deoarece traducnd doar prin etichete ale
obiectelor, fenomenelor, aciunilor, calitilor, etc. se poate ajunge la un fel
de schimb de etichete, ce este greit i textul nu este tradus conform
mesajului su . De exemplu, pentru expresia ruseasc
tradus prin cuvinte etichete vom obine expresia n limba
romn el nu-i n farfuria sa, expresie total greit. Pentru o traducere
adecvat a mesajului trebuie s gsim o asemenea expresie n limba
romn care s corespund mesajului i s fie cunoscut vorbitorilor
acestei limbi. Deci, pentru exemplul de mai sus vom utiliza expresia a nu
fi n apele sale i nu n farfuria sa care este greit.
Prin urmare, schimbul de etichete nu este suficient ca un text s fie
considerat o traducere i , dup cum am vzut mai sus, nu totdeauna
este redat mesajul adecvat. Deci, un text tradus suport multe
transformri gramatical semantice i stilistice. Dar oricare ar fi operaiile la
care s-ar recurge n procesul transpunerii dintr-o limb n alta traducerea
20

trebuie s aib asupra cititorului alolingv , acelai efect ca i originalul,


deci ea trebuie s posede aceleai caliti i chiar dificiene . [I. Condrea,
p. 20].
n procesul activitii de traducere , cel care traduce ntlnete foarte
multe greuti. O problem constituie sensurile cuvintelor, deoarece din
punct de vedere semantic orice cuvnt este o unitate complex, alctuit
din mai multe nuane de sens. Acestea pot fi dezvluite n cadrul
cmpurilor lexicale .
Exist trei trepte de stabilire a gradului de generalizare a sensurilor :
1) sens denotativ , adic direct, i este sensul fixat n dicionare la N1,
de exemplu, cuvntulmonolog are trei sensuri, sensul denotativ , aflat la
numrul unu n dicionarul explicativ este : scen dintr-o lucrare
dramatic n care un personaj vorbete cu el nsui; sens coninut
logic interior, neles, pe lng aceasta mai are nc cinci sensuri;
2) sensul referinial lexemele, care sunt ,de obicei, cuvinte
monosemantice din stilul administrativ juridic, etc. ;
3) sensul conotativ valoarea suplimentar expresiv pe care o capt
cuvntul intr-o limb concret. Conotaiile ne apar i ele la rndul lor de
mai multe tipuri : conotaii asociative ele apar n diferite limbi pentru
felurite obiecte, de obicei, sunt nite metafore, de exemplu : mgar n
limba romn are sensul conotativ de needucat , n rus tot acest
cuvnt ne apare cu sensul ncpnat, ndrtnic; conotaii
simbolice - sunt de factur naionale i sunt absolut specifice culturii i
limbii date . DE exemplu, cnd despre cineva se spune c este ca
un brad vorbitorii romni neleg c el este nalt, ceea ce nu vom ntlni
n rus, de exemplu ; conotaii expresiv stilistice, conotaii legate de
tradiii i altele.
O alt problem n cadrul traducerii o constituie problema realiilor
cuvinte ce redau noiuni specifice ce in de cultura material i spiritual a
unui popor. Obstacolul cel mai mare l constituie nu cuvintele ca atare,
pentru care nu se pot gsi echivalene , ci realitile la care acestea se
refer. De exemplu, francezii au 50 de cuvinte diverse pentru mai multe
varieti de pine ; echimoii mai muli termeni pentru a denumi zpada
.a.m.d.
ntlnind astfel de obstacole au fost formulate mai multe ntrebri ,
rmase nc actuale :
cum traducem zpad acolo unde nu s-a vzut aa ceva ?;
cum traducem vin, unde nu este cunoscut cultura viei de vie?
cum s traducem deert n regiunile tropicale ale Amazoniei? .a.
21

Traducerea se confrunt cu mari dificulti , care apar de la trecerea


de la o lume etnografic la alta, de la cultur la alta. Asemenea cuvinte
sunt strns legate de specificul naional i local al vieii vorbitorilor au
cptat diferite denumiri: etnografisme, ladisme , barbarisme, lexic fr
echivalent, realii .a. De exemplu, cuvintele romneti dor , doin,
colind nu au echivalente n alte limbi , sau cele ruseti: matrioska,
ceastuca.a.
Pentru termenul realie autorii lucrrii Intraductibilul n traducere,
Vlahov S. i S. Florin ne dau o definii esenial: Realiile sunt cuvintele
(sau mbinarea de cuvinte), care denumesc obiecte, caracteristice pentru
modul de via (felul de via, cultura, dezvoltarea istoric i social) a
unui popor i strin altui; fiind purttorii coloritului naional sau istoric, ele ,
de regul, nu au corespondent exact (echivalent) n alte limbi i deci, nu
se supun traducerii, n linii generale, necesit o tratare
deosebit.[Vlahov, Florin, p. 47]
Tot aceti autori dau pentru realii o clasificare ampl, mprite n mai
multe compartimente. Vom meniona cele mai principale : realii
geografice cu mai multe compartimente : pirog, iurta, hor, babie leto,
bumerang , troica, gondol .a.; realii social politice cuprind denumiri
ce se refer la uniti administrativ teritoriale , tipuri de aezri, organe
ale puterii, viaa social - politic .a. , de exemplu : dum, senat, ctun,
mil (unitate de msur) .a.
n procesul traducerii dintr-o limb n alta cuvintele specifice din limba
surs trebuie depistate i , n primul rnd, bine nelese i numai dac
contextul este clar, se vor putea gsi soluii pentru redarea lor n limba
int.
O alt problem pentru traductori sunt aa numitele cuvintele fali
prieteni ai traductorului , sau falsele echivalente . Acestea sunt cuvinte
care coincid total , sau aproape total, ca aspect sonor, cu cuvntul din
limba surs, dar care are alt sens dect acesta . Astfel de cuvinte mai
sunt numite i omonime bilingve, de exemplu, n
romn librrie nseamn ,magazin de cri , iar n
englez library nseamn bibliotec, n spaniol largo are sensul de lung
nu de larg, .a.
Exist o serie de omonime bilingve, ntlnite mai ales la vorbitorii
basarabeni , unde se simte influena limbii ruse . Acestea sunt cuvinte
ruseti folosite de vorbitorii basarabeni nu cu sensul lor corespunztor n
limba romn, de ex. figura n rus are sensul de siluet, corp, sens care
e total greit n limba rus. Figur n romn nseamn chip, fa. Sunt
nc foarte multe exemple de acest fel.
22

Deseori traductorul se ciocnete de aa numitul lexic intraductibil.


Exist n limbi diferite cuvinte care denumesc noiuni , obiecte , situaii, ce
nu exist n experiena i n viaa de toate zilele a persoanelor care
posed o alt limb. Dar lipsa de echivalente nc nu nseamn c
traducerea este imposibil. Ea poate fi efectuat, doar c ea se pierde
unele nuane specifice, totui sensul general poate fi pstrat.
Intraductibilitatea nu trebuie privit ca un mister sau ca o sperietoare. Ea
este o noiune statistic afirm J. Mounin, autorul unei lucrri de mare
rsunet n teoria traducerii.[citat dup I. Condrea p.49]
Una dintre cele mai mari dificulti care apare la redarea dintr-o limb
n alta o prezint expresiile frazeologice . Specificul frazeologismelor
const n faptul c sensul lor nu rezult din suma sensurilor cuvintelor
care o alctuiesc, iar acestea la prima vedere, nu pot trezi suspiciuni unui
vorbitor de alt limb, de ex. a mnca moarea cuiva. Cuvintele acestei
expresii pot fi utilizate n aceeai ordine i cu sensul lor direct, dar pentru
a identifica frazeologismul trebuie s lum contextul : ... i apoi tu nu tii
cine-i mnnc , n-ai mncat niciodat moarea ei (I. Creang). La fel
putem s explicm urmtorul exemplu: Mai tii de unde sare iepurele?
mai ales c brbatu-su nu este aici. (I. Creang). Cuvintele subliniate
luate aparte , n afar de context, vor avea cu totul alt semnificaie.
ntlnim multe cazuri dificile n traducerea unor categorii de
frazeologisme figurate specifice limbii respective, care nu-i gsesc
echivalent n alte limbi. n asemenea cazuri traductorii aplic aa-zisa
metoda calchierii creatoare. [Soloviov, p. 10]. De ex. : frica pzete
bostnria ,a scoate capra din grdin
.a. [exemplele dup Soloviov, p 11]
Expresiile frazeologice sunt indisolubil, legate de limba i mediul n
care au aprut , de aceea n limbi diferite una i aceeai semnificaie este
redat n mod diferit. De ex. expresia ruseasc
(a merge la Tula cu samovarul su ora vestit prin tradiia
fabricrii samovoarelor ) este aproape identic cu ca sens cu expresia din
englez carry coals to New-Castle (a cra crbune la New-Castle ora
vestit prin extracia crbunelui). Sau pentru semnificaia a umbla fr
rost, a nu face nimic n diferite limbi sunt frazeologisme care arat
aceast aciune absurd, inutil, fiecare interpretnd-o n felul su, de ex.
n romn a bate apa n piu, a tia frunze la cini , n rus ,
(a bate beioare); n francez :toundre un oeuf (a tunde oul);
peigne la girafe (a pieptna girafa).a.
Deci, pentru reda mesajul adecvat i a menine expresivitatea
frazeologismului traductorul trebuie s cunoasc tezaurul frazeologic att
23

al limbii surse, ct i cel al limbii inte. Dar pentru a cunoate tezaurul


frazeologic cel care traduce trebuie s fie familiarizat cu cultura i modul
de via a vorbitorilor limbii n care traduce. Pe lng aceasta redarea
frazeologismelor n traducere necesit multe cunotine i abiliti n
mnuirea mijloacelor de exprimare.
nainte de a se apuca de traducerea unui oarecare autor strin ,
traductorul trebuie s stabileasc pentru sine stilul acestui autor,
sistemul lui de imagini, ritmica. [Ciucovskii C., p. 146].
3. READAREA FRAZEOLOGISMELOR
N TRADUCERE
n practica traducerii expresiile frazeologice ocup primul loc dup
gradul de dificultate pe care l prezint la transpunerea de la o limb n
alta.
La scara intraductibil sau greu de tradus frazeologismele sau
expresiile frazeologice ocup aproape primul loc.[Vlahov, Florin, p. 228]
Specificul frazeologismelor const n faptul c sensul lor reiese din
suma sensurilor elementelor componente . Iar aceste cuvinte care la
nceput parc sunt cunoscute, luate ntr-o expresie frazeologic
majoritatea i pierd din sensul lor , cptnd un singur sens doar luate
mpreun fr a le schimba locul . De aici i vine greutatea de a traduce
expresiile frazeologice dintr-o limb n alta.
Traductorul trebuie s cunoasc problemele fundamentale ale teoriei
frazeologismelor , s poat s evidenieze expresiile frazeologice , s
descopere sensul lor i s redea n traducere funciile lor expresiv
stilistice.
Pentru a rezolva problema traducerii frazeologismelor autorii lucrrii
menionate mai sus ne propun urmtoarele : 1) traductorul trebuie s
aib cunotine n domeniul frazeologismelor ; 2) s gseasc n text
aceste frazeologisme i greutile ntlnite la aceast etap; 3) traducerea
propriu-zis , care necesit transmiterea nu numai a sensului dar a
funciei expresiv stilistice ale frazeologismului.[Vlahov, Florin, p. 229]
Pentru a gsi soluii pentru traducere ct mai adecvate , este bine s
se porneasc de la o clasificare tipologic a frazeologismelor . ncadrarea
expresiei ntr-un grup sau altul va facilita i gsirea soluiei la traducere.
Astfel putem identifica urmtoarele grupe de mbinri sudate din punct
de vedere semantic:
mbinri stabile de cuvinte i locuiuni: bgare de seam, a sta la
vorb, a-i aduce aminte, cot la cot, etc. ;
24

mbinri stabile de cuvinte cu caracter metaforic: a-i rde inima de


bucurie, a cerca marea cu degetul, a-i pune minele n cap, a cuta
smn de vorb, etc. ;
expresii idiomatice; specifice unei limbi aparte , care de cele mai
multe ori are un fapt istoric la origine i sensul lor nu poate fi dedus din
suma sensurilor cuvintelor ce intr n componena lor: a-i aprinde paie
n cap, a se apropia funia la par, a se face mort n ppuoi, a se face oale
i ulcioare , etc. ;
cuvinte naripate i expresii cltoare frazeologisme provenite din
mitologia antic sau cretin, citate celebre : alma mater, a trece
Rubiconul, calul troian, a purta de la Ana la Caiafa , a fi sau a nu fi , etc. ;
sloganuri, cliee gazetreti, perifraze , ntlnite n special n limbajul
publicistic : aur negru (crbunele, petrol), Casa Alb (Guvernul S.U.A.),
fabrica viselor (Hollywood), ciuma secolului XX- lea (Sida) . [dup I.
Condrea, p. 59-60]
Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba i mediul n
care au aprut, de aceea una i aceeai semnificaie n limbi diferite este
redat prin procedee diverse . Marea majoritate a expresiilor frazeologice
poate fi descifrat i astfel se poate vedea mai mult sau mai puin
situaia real pe care o reflect, scond n eviden foarte clar
nvmintele ascunse n dosul cuvintelor.
Frazeologismele care se refer la situaii identice sau asemntoare
creeaz un ntreg cmp de analogii frazeologice. De exemplu, pentru a
numi situaia cnd cineva este norocos diferite limbi utilizeaz mijloace
expresiv metaforice : n romn (i nu numai) s-a nscut sub o stea
norocoas ; n rus (a se nate n cma); n
francez : etre n cioff (nscut n coafur, pieptnat) .a.
Metaforele pe care se bazeaz expresiile frazeologice sunt de multe
ori diferite , dar coninutul lor este analogic. De ex. pentru a reda ideea de
niciodat, ceva care nu va avea loc nicicnd diferite limbi recurg la
mijloace diferite deosebit de expresive: n romn la patele cailor, la
sfntu ateapt , .a. ; n rus (cnd racul
va uiera n vrful dealului) sau (cnd petele va
cnta) .a.
ntlnim i aa numitele paralexeme regionale , adic expresii ce se
ntlnesc n mai multe limbi. De ex. a fi cu ochii n patru exist ntr-o form
identic n cinci limbi balcanice : romn, aromn, albanez, neogreac
i bulgar ; i alte expresii de acest fel.
Pentru redarea frazeologismelor dintr-o limb n alta exist mai multe
procedee, care, ns, trebuie aplicate cu discernmnt, cci o traducere
25

mecanic sau o calchiere nereuit poate genera confuzii regretabile n


textul din limba int.
Expresiile frazeologice pot fi traduse printr-un frazeologism sau prin
alte procedee (n lipsa echivalentelor frazeologice sau analogii )
traducere nefrazeologic .[Vlahov, Florin, p. 233 ].
Traducerea frazeologic presupune utilizarea n textul traducerii
expresii stabile cu grade diferite de apropiere dintre unitile limbii surse
i unitile corespunztoare ale limbii int, de la echivalentul absolut
pn la frazeologismul potrivit. Iar traducerea nefrazeologic , dup cum
ne spune nsui termenul, reproduce expresia frazeologic cu ajutorul
procedeelor lexicale nu frazeologice. La acest procedeu se recurge cnd
ntr-o situaie concret nu se poate gsi echivalentul sau nu se poate gsi
procedeul frazeologic. Aceast traducere avnd n vedere chiar i
posibilitile compensatorii ale contextului, rar cnd este de valoare :
ntotdeauna sunt unele pierderi (conotaie, expresivitate, nuane
semantice), de aceea traductorul recurge la acest tip de traducere n
cazuri excepionale.
n general, n procesul traducerii se recurge la cteva metode de
redare a frazeologismelor, dintre cele mai importante sunt:
1. Echivalena
2. Analogia
3. Traducerea propriu zis
Traducerea nefrazeologic , care mai este numit traducerea propriu
zis, presupune i ea cteva metode:
1. Traducerea lexical
2. Calcul
3. Traducerea discriptiv
Alegerea metodei potrivite a traducerii frazeologismelor n multe
privine depinde de locul pe care l ocup mbinarea stabil de cuvinte n
sistemul frazeologic al limbii surs i al limbii int, dup indici diferii :
metaforici, structura lexico sintactic, trsturilor structurale i
sintactice.
Deci, pentru alegerea metodei sau a procedeului se va acorda o
deosebit atenie, deoarece, dup cte tim, la baza frazeologismului se
afl o imagine, i datoria traductorului este de a pstra intact aceast
imagine, cutnd cu orice pre s nu-l lipseasc pe cititorul textului tradus
de satisfacia recepionrii artistice a frazeologismului.[Soloviov, p. 52]
Utilizarea metodei echivalenei se poate obine prin aplicarea
procedeelor :
26

a) traducerea printr-un echivalent total, de ex. : romn a-i lsa gura


ap rus ; rom. a se face zin rus : .
Echivalentele totale sunt acele expresii ntlnite n ambele limbi i care
au aceeai semnificaie. Valoarea lor stilistico expresiv corespunde
ntre ele i , uneori, chiar cuvintele sunt aceleai.
b) redarea printr-un echivalent parial, de ex. rom. cot la cot
rus. .a. Echivalentul parial nu coincide cu expresia din
limba - surs n toate semnificaiile pe care le poart aceast expresie.
Un exemplu semnificativ ntlnim la I. Creang : De-acu a mai mnca i
rbdri prjite n loc de ou . Aceast expresie a fost tradus n limba
rus de E. Zlatova , care a tradus povestea Pungua cu doi bani prin
expresia ruseasc . (I. Creang) . Tot
aceast expresie tradus de alt autor S. Moldovan, care a tradus
povestea Soacra cu trei nurori a fost redat printr-un alt echivalent :
Ia , rbdri prjite, drag cumnic ,
(I. Creang), echivalentul care este mai degrab
total. Echivalentul stilistic este tot o expresie care nu poate fi tradus.
Pentru aceste frazeologisme se gsete o variant neutr, de ex. : tiu
c am tras o durdur bun ctndu-te (I. Creang)
, . (traductor Gh. Perov Povestea lui
Harap - Alb); i aa de la o vreme, i prietenii i babele, lehemetinduse, l-au dat n burduhul dracului...
(I. Creang) - ,
...
(traducere S. Moldovan).
De regul, echivalentul stilistic, indiferent de context , trebuie s
posede o semnificaie denotativ i conotativ asemntoare, adic ntre
expresie nu trebuie s fie deosebiri de ordin semantic, stilistic, metaforic,
i nuan emoional expresiv, ele trebuie s aib o structur
asemntoare a elementelor componente , s dispun de un ir de indici
lexico gramaticali asemntori i o proprietate important : lipsa
coloritului naional.
Echivalente stilistice se ntlnesc mai ales n frazeologia
internaional [Vlahov, Florin, p. 233] : mrul Discordiei, Sodoma i
Gomora, va fi i pe ulia noastr srbtoare, a se spla pe mini, etc.
Pentru a pstra mai bine imaginea semantic la traducere vom alege
metoda echivalentului semantic, unde e posibil de sigur.
La traducerea operelor artistice gsirea unui echivalent semantic,
care s poarte aceeai semnificaie i aceeai culoare stilistico
funcional ca i expresia din original este lucrul cel mai potrivit , dar, cu
27

prere de ru, destul de greu de realizat. Echivalente de tipul expresiei


frazeologice n limba surs frazeologism n limba int se ntlnesc
mai multe cazul scriitorilor cu un stil popular, cu elemente de expresivitate
caracteristice idiomului respectiv. ns acest procedeu nu este aplicabil n
toate cazurile , deoarece unele expresii nu au echivalente frazeologice n
alt limb. De ex. la traducerea povetilor lui Creang doar pentru o parte
din expresiile frazeologice s-a utilizat procedeul echivalenei :
(Nevasta) ... celui bogat era pestri la mae i foarte zgrcit. (Dnil
Prepeleac) ... () -
. (traductor S. Moldovan). Fiul craiului , vzndu-se prins n
clete i fr nici o putere, i jur credin i supunere ntru toate ...
(povestea lui Harap - Alb) .
Tot acest procedeu s-a utilizat i la traducerea comparaiilor : Atunci
dracii s-au mprtiat iute ca fulgerul, n toate prile. (Povestea lui Stan
Pitul)- ; Hai nu mai sta ca o gin plouat (Povestea
lui Harap - Alb) . Pentru acest
frazeologism Dicionarul frazeologic moldovenesc-rus d un
frazeologism rusesc, care credem este mai adecvat n acest
caz : . [Soloviov, 1976].
O alt metod a traducerii frazeologismelor este metoda analogiei,
metod pe larg aplicat i care este considerat una dintre cele mai
bune. Analogia reprezint cazurile cnd : a) cuvintele expresiilor celor
dou limbi sunt foarte apropiate ca sens. De ex. despre cineva norocos n
diferite limbi avem expresii formate din cuvinte i noiuni diferite: rom: s-a
nscut cu stea n frunte; rus : (s-a nscut n
cma); englez : be born with a silver spoon in ones mouth (a se nate
cu lingur de argint n mn) .a. b) cuvintele expresiilor frazeologice
sunt diferite, dar semnificaie este aceeai . c) are loc o transformare de
tip analogic: romn : la sfntu ateapt rus. :
(cnd racul va uiera n vrful dealului) englez : when the
moon turn green cheese (cnd luna se va transforma n brnz verde) .a.
Aceast metod este mai frecvent utilizat dect echivalena
semantic, mai ales cnd expresia din limba surs exist n limba int : tot o expresie cu aceeai semnificaie.
Posibilitatea de a reda expresiile frazeologice prin analogie cu
expresivitatea lor, care nu au puncte comune n limbile surs, int se
explic, n principiu, prin faptul c acestea n marea lor majoritate sunt
nite metafore terse sau semiterse i sunt percepute incontient de
purttorii limbii, de ex. n expresia ruseasc : vorbitorul
de limb rus nu vede nici un nas , mai ales c nici nu-i sensul lui
28

obinuit , la fel i expresia romneasc a rmne cu buzele umflate nu are


nici o legtur cu buzele.
De multe ori astfel de expresii care sunt traduse printr-un procedeu
numit traducere antonimic sau concretizare, generalizare. [Vlahov,
Florin, p. 237]. De ex. n francez : la pelle se moque du fourgon (rde
fraul de cociorv); n romn : rde hrb de oal spart, n rus:
, (nu rde mazre c nu eti mai bun
dect bobul).
La traducerea povetilor lui Creang a fost utilizat i aceast
metod:
... n-am ncotro : mort-copt
,
trebuie s te eu cu mine, dac
,
zici c tii bine locurile pe aici.

(Povestea lui Harap Alb,p. 101) .
Dicionarul frazeologic pentru aceast expresie d urmtoarea
explicaie : , care , dup prerea noastr , este cea
mai adecvat pentru expresia din exemplul de mai sus.
Celui mai mare i venea

vremea de nsurat, i baba,
.
simind asta umbla val-vrtej
,
s-i gseasc mireas.
.
(Soacra cu trei nurori, p. 9)
Pentru aceast expresie frazeologic dicionarul atest :
; credem c pentru a menine nuanele
stilistice i expresive frazeologismul ales de autor este mai adecvat.
n sfrit i ia el inima

n dini i se duce la curte...
...
(Povestea lui Stan Pitul, p. 75)
Vina nu era a lui , i ce-au
cutat pe nas le-a dat.
(Capra cu trei iezi, p. 44)

,
.

... nu poi s-o ntorci cu



umrul, mcar s te pui
, .
n ruptul capului.
(povestea lui Harap Alb, p. 112)
29

Ia-l de pe capul meu i-l


zvrle n cireada boilor i a
vacilor...
(Pungua cu doi bani, p. 29)

!
.

Dar ce Dumnezeu? Parc



au intrat n pmnt.
.
(Capra cu trei iezi)
...cpetenia dracilor, voind
...
a-i face mendrele ..
.
(povestea lui Stan Pitul, p. 67)
Alt stpn n locul meu nu mai

face brnz cu Harap Alb, ct i

lumea i pmntul.
c
(Povestea lui Harap Alb, p. 115)
i venise acum i lui Dnil
apa la moar.
(Dnil Prepeleac, p. 46)

Pentru acest frazeologism dicionarul d expresiile


i , expresie
utilizat i de traductor. (S. Moldovan)
De-acum du-te pe apa
smbetei!
(Ivan Turbinc, p. 167)

, !

Pentru bab, fata moneagului


era piatr de moar n cas...

(Fata babei i fata moneagului) ...
Gsirea echivalentelor potrivite n limba int cere ca traductorul s
cunoasc bine aceast limb, pentru a reda ct mai potrivit toate nuanele
(sau aproape toate) stilistic marcate.
Uneori, traductorul, negsind n limba int o expresie adecvat, este
nevoit s recurg la crearea cuvintelor noi [Vlahov, Florin, p. 237],
alctuiete un frazeologism de-al su n sensul celui pe care l traduce.
Dac aceast imitaie este acceptat de cititor, nseamn c
30

traductorul a reuit s redee coninutul i stilul expresiei care a fost


tradus ntr-o form frazeologic.
Frazeologismele individuale, dac sunt fcute cu miestrie, au
aceleai caracteristici ca i expresia frazeologic adevrat, deosebinduse doar prin aceea c ele nu sunt reproductive. Traductorul le creeaz n
timpul lucrului su i este puin probabil, ca ele s se fixeze ntr-att, nct
s intre n limb. Mai precis aici este vorba despre o traducere
contextual. DE ex. :
... numa-i sclipeau rutcioasei
ochii n cap i plesnea de ciud.
(Pungua cu doi bani, p. 30)

...
.

Mie unui tiu c nu-mi sufl


nimeni n bor...
(Povestea lui Harap Alb, p. 116)

Tot aici la traducerea contextual , traductorul poate modifica unele


expresii n structura lor, s adauge ali componeni cu ajutorul mijloacelor
fonetice (rima) .a. Aceast cale poate fi numit traducerea lexico
frazeologic.
Traducerea propriu-zis presupune urmtoarele procedee:
a) transpunerea lexical, cnd este pstrat sensul, dar redat sub un alt
aspect neutru: b) calcul lingvistic prin care se pstreaz i cuvintele i
forma expresiei; c) traducerea discriptiv, printr-o perifaz neutr sau
stilistic marcat.[I. Condrea, P. 63]
Cercettorii Vlahov i Florin menioneaz tot aceste procedee i unul
nou traducerea contextual.
Aceast metod este utilizat atunci cnd pentru frazeologismul din
limba surs nu poate fi gsit altul , echivalent potrivit n limba int.
Traductorul recurge la procedeul traducerii lexicale atunci cnd
sensul frazeologismului nu este cifrat ntr-atta , nct s nu poat fi redat
cu alte cuvinte n alt limb. De multe ori aceast traducere lexical a
expresiei frazeologice este redat printr-o mbinare liber, de aceea mai
este numit o traducere liber. [Vlahov, Florin, p. 238]
Dar, totui, la traducerea lexical a expresiilor frazeologice,
traductorul trebuie s se apropie de frazeologism, s redee mcar unele
elemente ale expresiei traduse.
Asemenea exemple ntlnim la traducerea povetilor lui Creang:
Cercai voi marea cu degetul , ,
31

dar ia s vedem cum i da de fund?


(Povestea lui Harap Alb. p. 133)

Numai iaca au nceput a



curge furnicile cu droaia, ct
.
pulber i spuz, ct frunz i
,
iarb. (povestea lui Harap Alb,p. 135) .
ncepe a ine de fat ca scaiul
de oaie.
(Povestea lui Stan Pitul, p. 82)

... s-apuc zdravn cu minele



de torile cerului, casc o gur ct ,
o ur, i cnd chiuie odat...
.
(Dnil Prepeleac, p.42)
i nc multe alte cazuri de acestea, uneori reuite, uneori nu, de ex. :
Dac vrei s mai vezi soarele cu
ochi i s mai calci iarb verde., .
(Povestea lui Harap Alb, p. 102)
Acest frazeologism a fost tradus mot-a-mot n rus i dup prerea
noastr nu este cea mai bun variant. Sau n exemplul : ... lipseti
dinaintea mea i du-te unde-a dus surdul roata i mutul iapa... (Dnil
Prepeleac, p. 38) ,
.... Aceast expresie nu este cunoscut
vorbitorilor de limb rus i tradus mot-a-mot i pierde din nuanele sale
expresive, i nc va rmne de ghicit dac va nelege cititorul rus ce a
vrut s spun autorul sau nu. Aceeai situaie e i n exemplul :
Ia coada cu dubala, cumtre lup,
c nu-i chip!
.!
(Capra cu trei iezi, p. 23)
La acest tip de traducere (traducerea lexical) dei nu se utilizeaz
frazeologisme, textul tradus aer conotaii stilistice evidente, care
demonstreaz c i asemenea cazuri expresivitatea poate fi redat, de
exemplu:
32

... c ne ateapt omul


...
mpratului cu masa ntins i cu , .
braele deschise.
(povestea lui Harap Alb, p. 127)
Alt procedeu utilizat la traducerea propriu-zis este traducerea
descriptiv. La utilizarea acestui procedeu se obine, de obicei, un text
neutru (n funcie de stilul general al operei) n comparaie cu valoarea
stilistic a originalului. De exemplu:
C doar pe-acolo m-a purtat
dorul...
(Povestea porcului, p. 59)
Lasc v-am gsit eu ac de
.
cojoc.
(Povestea lui Harap Alb, p. 128)
Poat m mai ateapt i alii s ,
le dau rvae de drum.
,
.
(Ivan Turbinc, p. 166)
Ia , acum mai vii de-acas

ftul meu.

(povestea lui Harap Alb, p. 112)


... norocul i curgea grl.
(Stan Pitul, p. 73)

...

La traducerea exemplelor de frazeologisme , ntlnite n povetile lui


Creang nu totdeauna s-a gsit expresie cu caracter neutru, deoarece n
opera lui Creang ntlnim foarte multe expresii stilistic marcate. La
traducerea exemplelor de mai sus s-a pstrat aceast particularitate . Se
ntlnesc i multe inovaii stilistice, care contribuie destul de reuit la
redarea plastic a unor expresii, de exemplu :
Eu m las puin, c mi-a
trecut ciolan peste ciolan cu
nunta voastr.
(Soacra cu trei nurori, p. 10)
Iedul cel mare i cui cel

,

.

33

mijlociu dau prin b de


obraznici ce erau...
(Capra cu trei iezi, p. 17)

Traducerea frazeologismelor printr-o sintagm neutr tirbete ,


bineneles , din expresivitate:
Apoi, d, tat, cum a dat
,.
trgul i norocul.
(povestea lui Harap Alb, p. 97)
Un procedeu la care se recurge foarte des este calchierea cea mai
tipic influen a unei limbi asupra alteia, fiindc, practic, cuvintele pot fi
sau calchiate sau mprumutate. Situaia frazemelor se deosebete ntr-o
anumit msur, fiindc ele se mprumut foarte rar, trecnd dintr-o limb
n alta mai mult pe calea calchierii. Aceasta este cauza principal care a
determinat faptul c majoritatea calcurilor din compartimentul lexicului
sunt cele frazeologice.[A. Plii , p. 81]
Acest procedeu const n pstrarea fidel a sensului , dar mai ales
forma expresiei sau mbinrii de cuvinte n original. Sintagmele calchiate
sunt, de obicei, cele fcute, despre care s-a vorbit mai sus. Partea
negativ a acestui procedeu const n faptul c la calchiere
frazeologismele i pierd din expresivitate i chiar semnificaie, de
exemplu:
... juruiete-i cerul i pmntul. , .
(Stan Pitul, p. 83)
, Baba, care se culcase odat
...
cu ginile...
(Soacra cu trei nurori, p. 11)
Dac autorul folosea , n primul exemplu, n locul ,
expresia care este i n limba rus ,
textul i pstreaz expresivitatea sa din limba surs.
Aici calcul nu i-a atins scopul comunicrii i nu este transparent
pentru cititori. Cititorii rui nu cunosc expresia .
DE multe ori se calchiaz frazeologisme , obinndu-se expresii, care
strnesc zmbetul , de exemplu n condiiile Republicii Moldova deseori se
ntlnete expresia calchiat de la
34

frazeologismul a trage un pui de somn sau


pentru expresia frazeologic cai verzi pe perei i altele .
Aici fidelitatea n traducere nu este lucrul cel mai bun. De aceea a fost
formulat i cunoscuta butad : Traducerea ca i femeia dac-i fidel
nu-i frumoas i dac-i frumoas nu-i fidel.
n cazul cnd calchierea se realizeaz cu miestrie , cititorul nu
realizeaz caracterul artificial al frazeologismului , de exemplu:
Bun s-i fie inima, cumtre
cum i-e cuttura.
(Capra cu trei iezi, p. 23)

... m Chiric ce spui tu?


, ?
parc pentru asta mi-a pune
capul la mijloc.
.
(Stan Pitul, p. 83)
i pe la cntatul cucoilor... .
(Povestea lui Harap Alb, p. 112)
Dar s tii c eu dorm
iepurete!
(Soacra cu trei nurori, p. 10)

...

Dac se aplic n mod judicios i raional procedeul calchierii


frazeologice este pstrat caracterul figurat al frazeologismului. Prin
urmare, folosite cu iscusin i la locul cuvenit, calcurile frazeologice
ajut la realizarea unei traduceri de o nalt inut artistic. [Soloviov, p.
52]. Dar orict nu s-ar spune c calchierea nu este un procedeu bun ,
totui putem afirma c ea constituie o posibilitate de completare a
celulelor libere , ce prezint invintalul potenial al sistemului fiecrei
limbi. [Soloviov, 1968, p. 28]
Prin urmare, calcurile sunt acceptabile numai atunci, cnd limba
are nevoie de ele, adic n cazul n care nu dubleaz mijloace originale
de exprimare.
Calchierea frazeologic const din trei operaii [Soloviov, 1968, p.
108], care formeaz un tot unitar i se presupun reciproc: 1) traducerea
prilor componente ale modelului ; 2) formarea complexului sonor al
calcului din materialul folosit pentru traducere; 3) imitarea raportului
semnificant: semnificat al modelului.
35

Deci, calcul frazeologic reprezint frazeologismul creat artificial n


laboratorul traductorului. Dar nu orice calc frazeologic, realizat mecanic
add litteram poate fi calificat drept bun.
O serie de calcuri fcute nu chiar bine, dup prerea noastr, se
ntlnesc n traducerile povetilor lui Creang:
... nu cumva s-i ias vreo ... , ,
dihanie ceva nainte s-i
.
scurteze crrile.
(Povestea lui Harap Alb, p. 98)
Dup ce umbl ea nu se
mnnc.
(Povestea porcului, p. 62)

, ,
!

... n ciuda Spnului, ca s-i ... ,


punem venin pe inim.
.
(Povestea lui Harap Alb, p. 119)
... c tare mi-i negru naintea
ochilor.
.
(p. 114)
Ia mai ngduii oleac, mi... ...
c doar nu v-au ras oarecii n
pntece.
.
(p. 122)
... numai Cel-De-Sus tie ct
am tras de cnd mama care m-a
fcut a pus minele pe piept.
.
(Fata babei i fata moneagului, p. 148)
... nici somnul nu-l fura, era
cum e mai ru.
(Stan Pitul, p. 81)

... -
.

... dar acum apucase a cnta



gina n casa lui...
...
(Fata babei i fata moneagului, p. 146)
36

Dar avem i calchieri bune , efectuate cu miestrie nct nu se


observa caracterul lor artificial:
Unii zic aa c femeia-i sac
,
fr fund.
.
(Povestea lui Stan Pitul, p. 66)
C mi-ai scos peri albi de cnd .
ai venit.
(Povestea lui Harap Alb, p.138)
... c te-am ters de pe faa
pmntului. (p. 102)

...
...

Cnd v-a ntreba pe voi, s dai


vina pe mine i...
(p. 13)

,
.

F cum tii, numai s nu ne bagi


i pe noi n belea.
(p. 13)

,
.

... i-i era drag ca ochii din cap.


.
(Stan Pitul, p. 73)
Deci, calchierea iscusit poate fi acceptat ca o traducere bun.
Uneori cititorul nici nu poate s-i dea seam e un frazeologism autentic
sau i un calc frazeologic.
Calchierea mai este numit traducere literal sau textual. Uneori
aceast traducere este utilizat ca o completare a redrii frazeologismului
prin analogie, de ex. :
i nu-mi tot spunei cai verzi pe
...
perei...(p. 88)
...
Iar caui smn de vorb, mi
Buzil? (p. 130)

Ei lasc i-oi da eu ie de
de cheltuial, mi crestatule...
(p. 28)

37

Calchierea expresiilor metaforice ne permite s sesizm imaginea din


frazeologismul din original, de ex.:
... un stpn ca pinea cea bun...
!
(p. 77)
Un alt procedeu ntlnit la traducere este omiterea
frazeologismului n cazuri cnd acestea nu se opt traduce. Astfel, de
cazuri observm i n traducerea povetilor lui Creang:
Dar calul n-o mai ntreba de ce ...
e cojocul, se repede...
, ...
(povestea lui Harap Alb, p. 106)
De aceea fuge lumea de dnsul
de-i scoate ochii...
(p. 108)

,
.

i nenorocita, ieind cu nepus n ,


mas i necjit c vai de ea...
...
(Povestea porcului, p. 61)
Dup cte observm n unele cazuri cnd expresia este omis textul
i pierde din nuanele sale expresive, de exemplu n cazul primului
exemplu nu este clar ce ntreab calul (n traducerea exemplului).
Aceeai situaie este i n exemplul doi. Textul romnesc este mai
expresiv, ia traducerea ruseasc a pierdut aceast caracteristic,
traductorul dnd o variant neutr.
Expresia cu nepus n mas este ntlnit i n alt poveste povestea
lui Harap Alb, transpus n rus de un alt traductor - G. Perov care a fost
tradus printr-un cuvnt neutru :
i vzndu-se el (mpratul Ro) cuprins de aa cruzime, s-a
sculat cu nepus de mas... (p. 135) -
, .... (p. 104)
TRADUCEREA IDIOMELOR
O problem deosebit pe care o ntlnete traductorul este redarea
idiomelor dintr-o limb n alta. Dup cum am spus mai sus idiomele au la
origine un fapt istoric autentic, n procesul dezvoltrii limbii ele au cptat
38

un sens generalizator i apare n limb doar cu sensul figurat. Ele se


ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are posibilitatea de a
schimba locul elementelor componente. Aceasta a i generat probleme
ntlnite la redarea lor n alt limb. Deci, una din particularitile idiomelor
constituie intraductibilitatea lor sau intraductibilitatea sensului lor literal.
[Fiodorov, p. 161]
Traducerea literal idiomelor este neacceptat deoarece elementele
componente i-au pierdut sensul lor iniial, utilizndu-se doar sensul
figurat al ntregului idiom.
Pentru idiomele unei limbi pot s corespund dup sens idiome
ntregi din alte limbi, care pot s serveasc drept o traducere a lor i care
nu corespund, desigur, cu sensul cuvintelor din dicionar, sensul primar a
cuvintelor componente a idiomului, de ex. : engl. it rains cats and dogs
(ploaie torenial), francez il pleuts des hallebrdes (tot despre ploaie
torenial), ; rom toarn ca cu gleata; sau printr-o mbinare liber de
cuvinte, de ex.: engl. : cat my dogs!.
nc o posibilitate fireasc din punct de vedere semantic constituie
expresiv, cuvinte, mbinri libere sinonimice cu idiomul, de ex.: a tia
frunze la cini, a bate apa n piu a trndvi, a nu face nimic ;
Dar trebuie s avem n vedere c ntre idiome i expresiile metaforice
sunt cazuri de caracter intermediar, care prezint un grad mai mic de
sudare a elementelor componente, dect un idiom autentic i mai mult
dect o expresie metaforic. De aceea idioma, mai bine spus sensul
idiomei, este redat printr-o expresie metaforic, de ex.:
D-apoi nu tii c mtua-i ,
moart de cnd lupii albi i s-a ,
fcut oale i ulcioare, srmana , .
(Capra cu trei iezi, p. 19)
Gsirea sinonimului idiomului face posibil traducerea acolo n
original avem un cuvnt lipsit de nuane caracteristice idiomelor, dar
condiiile contextului n gsesc loc.
Idiomele la fel ca i expresiile metaforice sunt utilizate , mai ales, n
literatura artistic, pentru a reda vorbirea popular. Deci, multe idiome
vom ntlni n opera marelui nostru povestitor Ion Creang, deoarece,
dup cum s-a mai spus mai sus, opera sa este scris ntr-un limbaj
popular, iar tezaurul frazeologic popular, din care fac parte i idiomele, s-a
format, mai ales, n limbajul popular. Dar cele mai multe expresii , vorbe
cu tlc, idiome, proverbe, zictori i altele ntlnim, n primul rnd n folclor.
39

Idiotismele ntlnite n povetile lui Creang au fost traduse n mod


diferit, deoarece dup cum am mai spus ele ocup primul loc prin
intraductibilitatea lor.
Idiome redate printr-o traducere neutr:
Atunci, voi v facei moarte-n
ppuoi, s nu spunei nici laie .
nici blaie.(Soacra cu trei nurori, p. 15)
Aici avem mai degrab o traducere a sensului idiomului.
Pentru bab, sita nou nu mai
avea loc n cui.
.
(Soacra cu trei nurori, p. 10)
n acest exemplu avem o traducere pur lexical, care dei este bun,
totui i-a pierdut din semnificaia sa din original i nc nu se tie dac
cititorul rus va nelege sensul expresiei:
Exemplu:
Se vede c mi s-a apropiat funia
la par.
(povestea lui Harap Alb, p. 118)
tot a fost tradus printr-o expresie neutr sensul idiomului, care va fi
neleas de cititorul rus.
Un idiom ntlnit n povestea Ivan Turbinc a fost tradus n rus tot
printr-un idiom, care, dup prerea noastr nu este adecvat contextului:
Dar se vede c pn acum le-a ...
fost i lor vleatul.
.
(p. 157)
Pentru - dicionarul frazeologic romn-rus d
expresia a-i gsi naul, expresia crengian aer ca sens pn acum au
avut de trit , le-a sosit sfritul i deci, idiomul rusesc nu este adecvat
pentru cel din original.
O alt problem la traducere constituie comparaiile expresiile
comparative. Un rol important la traducerea acestor comparaii
tradiionale l joac imaginea care st la baza acestui frazeologism, care
trebuie redat mpreun cu coloritul naional i n unele cazuri cu foarte
multe conotaii.
La Creang ntlnim un ir se frazeologisme comparaii, care au fost
traduse n mod diferit. Cel mai bine ar fi traducerea imaginii tot printr-o
imagine asemntoare, dar uneori aceast traducere poate pierde din
40

acele caracteristici cunoscute de vorbitorii limbii surse sau aceast


imagine poate avea o legtur simbolic. De ex. , n romn vom spune
cnt ca o priveghetoare, iar vorbitorilor de limb rus li este cunoscut
expresia (cnt ca o ciocrlie).
n povestea lui Harap Alb ntlnim un exemplu de traducere a imaginii
prin imagine:
Cci era (fata mpratului) boboc ,
de trandafir n luna lui mai.
.
(p. 141)
... tremurnd ca varga de fric.

...
...

(p. 68)
O alt posibilitate este substituirea imaginii din limba surs cu una
obinuit din limba int, de exemplu.
M bab, mnnci ca n trgul
, ,
lui Cremene.
, .
(p. 27)
Expresia ruseasc este cunoscut vorbitorilor rui astfel traductorul
a redat originalul n aa mod, ca s fie neles de cititorul rus , dar s fi
tradus mot-a-mot nu era s fie neles ce-i cu trgul i cine-i Cremene.
Un alt procedeu la traducerea frazeologismelor comparaii este
renunarea la traducerea frazeologic i nlocuirea unitii traduse cu o
comparaie liber, printr-o metafor .a. , de ex. :
... i apoi iese iute ca scnteia ...
i se duce...
...
(p. 69)
M roag, nebunii de-a lui,
cte-n lun i n stele...
(p. 125)

... i rodea n nurori, cum roade


cariul n lemn.
(p. 14)
Ultimul exemplu reprezint o calchiere nu chiar reuit.
41

Exemplul de mai jos a fost tradus printr-o expresie care poart


aceeai semnificaie ca i originalul, i are aceleai nuane expresive:
... i s ngrijeti de calul meu
ca de ochii din cap...
(p. 103)
Iar n urmtorul exemplu printr-o expresie liber, neutr :
... gura babei umbla cum umbl
melia...(146)
Unele au fost calchiate unde mai bine , unde nu prea (le-am expus
mai sus).
Frazeologismele epitete au fost redate tot prin epitete:
Cu Spnul tot am dus-o cum am
dus-o cine-cinete pn acum.
(p. 118)
Moneagul , fiind un gur-casc
... se uita la coarnele lui.
...
(p. 146)
... sunt dobitoace, care trebuie
inute n fru...
...
(p. 104)
... parc nu te-a fi crezut aa
...
slab de nger...
.
(p. 111)
Repetiiile au fost traduse n mod diferit:
- printr-un cuvnt:
Atunci se ie tiptil-tiptil pe
urma ei...
(p. 68)


...

- printr-o expresie liber :


i tot cercnd el ba ici, ba
colea, ...
(p. 68)


- ...

42

O serie de frazeologisme au fost traduse printr-un cuvnt, rednd


sensul expresiei. Aici este utilizat procedeul explicrii ; de exemplu:
Atunci lui Ipate i s-a suit tot
prul n vrful capului de fric. .
Prinii fetei...o dau cu mneci largi .
(p. 82)
... i se aprind lui Ipate al nostru ...
clcile
!
(p. 79)
tiu c am tras o durdur bun ,
cutndute .
.
(p. 137)
Harap Alb, mai prinznd oleac ,
la inim...
.
(p. 106)
Aici se afl Ft-frumos pe care -,
l caui tu de-att amar de vreme. .
(p. 60)
Traductorul d o variant neutr , explic sensul expresiei , astfel
cititorul de limb rus nelege ce are n vedere autorul originalului.
Deci, dup cum am vzut , pentru o traducere bun trebuie s se
aleag metoda sau procedeul de traducere cel mai adecvat, pentru ca
textul s fie recepionat n acelai mod att n original ct i n traducere.
CONCLUZII
Asemnarea exterioar a traducerii cu originalul nc nu este o
mrturie c aceast traducere este de bun calitate. Doar exist
attea opere care n original i fac pe cititori plng tnguitor , dar la o
traducere absolut, literal apare ca o nirare de cuvinte fr sens.
Deci, sarcina traductorului, dup cum am vzut mai sus, este de a nu
lipsi pe cititor de plcerea recepionrii textului tradus.
43

O serie de probleme cu care se ciocnete traductorul apar, mai ales,


la redarea frazeologismelor dintr-o limb n alta, deoarece fiecare limb
are expresii specifice doar ei. Totui ntlnim cteva expresii frazeologice
care au aceeai form i semnificaie n cteva limbi. De ex. a fi cu ochii
n patru se ntlnete n mai multe limbi balcanice : romn, aromn,
albanez, bulgar i neogreac.
Astfel, pentru o interpretare ct mai bun a textului este necesar ca
traductorul s posede cunotine i abiliti n mnuirea mijloacelor de
exprimare.
La analiza exemplelor pe care le-am adus n lucrare am observat c
unele au fost traduse conform mesajului din original, cu toate conotaiile ,
adic s-a gsit un echivalent stilistic total sau parial, dar i cazuri cnd
traductorul a folosit un echivalent n limba rus, care nu este potrivit. De
asemenea se ntlnesc cazuri de calchiere greit, traducnd expresia
fidel i pstrnd forma ei exterioar :
... , .

... juruiete-i cerul i pmntul.


(p. 83)

Unele frazeologisme nu au fost traduse n nici un fel, pur i simplu, au


fost omise, dndu-se o variant neutr textului i nu cea expresiv
stilistic din original. Astfel, textul i pierde din semnificaie, expresivitate
i din coloritul stilistic. Asemenea cazuri nu sunt multe.
De aceea fuge lumea de dnsul ,
de-i scoate ochii...
.
n restul cazurilor frazeologismul a fost tradus n rus fie printr-un
echivalent total sau parial, traducerea considerndu-se cea mai bun ,
fiindc echivalentul rusesc exprim toate nuanele stilistice, fie printr-o
expresie neutr sau chiar printr-un singur cuvnt, de ex. :
... i pe urm se aterne pe somn ... ,
i de unde ncepe a mna porcii la jir.
.
(p. 113)
Bieii boiorii mei s-au dus ca .
pe gura lupului.
(p. 36)
Deci, un traductor iscusit trebuie s cunoasc tezaurul frazeologic
att al limbii surse ct i cel al limbii inte, pentru a gsi varianta ct mai
44

adecvat textului din original, s aleag procedeul sau metoda de


traducere cea mai bun ntr-un caz sau altul ca s poat imite originalul.
BIBLIOGRAFIE
1. Avram M. Gramatica pentru toi - Bucureti, 1986
2. Boroianu C. Conceptul de unitate frazeologic: tipuri de uniti n :
Limba i Literatura , 1974, nr. 4
3. Colun Gh. Aspecte ale frazeologiei limbii romne Chiinu, 1997
4. Colun Gh. Asupra corelaiei dintre expresiile frazeologice i prile de
vorbire n : Cercetri de limb i literatur moldoveneasc
Chiinu, 1984
5. Colun Gh. Frazeologia limbii romne Chiinu , 2000
6. Colun Gh. Studiu de stilistic frazeologic Chiinu , 2001
7. Condrea I. Comunicarea prin traducere Chiinu, 2001
8. Constantinescu Dobridor Dicionar de termeni lingvistici
Bucureti, 1998
9. Corlteanu N. Limba moldoveneasc contemporan - Chiinu, 1977
10.
Corlteanu Melniciuc I. N. Lexicologia Chiinu 1992
11.
Dicionar frazeologic romn rus Chiinu , 1996
12.
Dimitrescu F. Locuiuni verbale n limba romn Iai, 1997
13.
Dimitrescu C. Gramatica limbii romne explicate Iai, 1984
14.
Iordan I. Limba romn contemporan Bucureti, 1956
15.
Iordan I. Stilistica limbii romne Bucureti, 1975
16.
Iordan I. Robu V. Limba romn contemporan Bucureti, 1978
17.
Greimas Algirdas Julien Proverbele i dictoanele n : Greimas A.
Despre sens. Eseuri semiotice Bucureti, 1975
18.
Melniciuc I. Intensitatea calitii n construcii frazeologice n :
Probleme de stilistic i teorie a traducerii Chiinu, 1972
19.
Melniciuc I. Superlativul n limba romn n : limba
moldoveneasc Chiini, 1981
20.
Mounin J. Les problemes theoriques de la traduction Paris, 1963
21.
Nica D. Locuiuni substantivale n limba romn n : Limba
romn, 1963, nr.5
22.
Philippide Al. Gramatica elementar a limbii romne Iai, 1984
23.
Philippide Al. Principii de istoria limbii Iai, 1984
24.
Ponomariuc V. Uniti frazeologice moldoveneti de diferite origini
n : Probleme de lingvistic Chiinu, 1988
25.
Popescu I. Cuvinte naripate Chiinu , 1981
26.
Sirul A. Probleme de traducere a frazeologismelor n : Cultivarea
limbii Chiinu , 1977
45

27.
Soloviov V. Note despre traducerea frazeologismelor n Cultivarea
limbii Chiinu, 1977
28.
Soloviov V. Calchierea frazeologismelor figurate - n : Probleme
de lexicologie i lexicografie Chiinu, 1968
29.
Soloviov V. , Soloviova V. Dicionar frazeologic moldovenesc rus
Chiinu, 1976
30.
Soloviov V. Frazeologia moldoveneasc ca disciplin lingvistic
n: Anale tiinifice Chiinu, 1955
31.
Vinogradov V.V.
Moscova , 1973
32.
Vlahov S., Florin S. , 1986
33.
..
, 1952
34.
.. , 1983
35.
. , 1988
36.
.. , 1977

IZVOARE LITERARE
1.
Creang I. Poveti. Amintiri din copilrie. Povestiri Chiinu,
1996
2.
. . , 1977
traducerea efectuat de :
Soacra cu trei nurori S. Moldovan
Capra cu trei iezi G. Perov
Pungua cu doi bani E. Zlatova
Dnil Prepeleac S. Moldovan
Povestea porcului I. Semenov
Povestea lui Harap Alb G. Perov
Povestea lui Stan Pitul I. Semenov
Fata babei i fata moneagului I. Semenov
Ivan Turbinc G. Perov

46

S-ar putea să vă placă și