Sunteți pe pagina 1din 31

UNA LUNA PARA OCHO ISLAS:

TANKAS JAPONESES DE 8 SIGLOS

"UNA LUNA PARA OCHO ISLAS: TANKAS JAPONESES DE 8


SIGLOS", es un libro no nato.
Contiene alrededor de 600 poemas (en japons "wakas") que van del
siglo VII al XV.
Hace unos cuantos aos -la situacin no ha variado esencialmentepercib una fuerte inclinacin de la tendencia editorial de habla
castellana hacia la Poesa China, en desmedro de la Poesa Japonesa
y, dentro de sta, hacia el haiku, que es sin duda merecedor de una
gran atencin por ser una forma potica original y maravillosa, pero
dejando de lado el tanka, que me pareca tambin poseedor de una
belleza notable.
Entonces -porque yo era as, y porque 'la situacin no ha variado
escencialmente'- tom este camino, por lejos mucho menos transitado,
y traduje durante varios aos, del ingls -la bibliografa es riqusima en
ese idioma- varios centenares de tankas.
Los perodos histricos de Japn se denominan segn el lugar en el
que resida la capital del Imperio. Nara, hasta el ao 794, Heiano
(Kyoto) hasta 1156, cuando por primera vez los militares copan el
gobierno, y Kamakura, perodo que dura hasta 1338. A su vez, una

forma paralela de distinguir los perodos poticos va a estar marcada


por las grandes antologas que caracterizan cada poca.
Fundamentalmente el Many-shu, "Coleccin de una mirada de
hojas", realizada a fines del siglo VIII por Otomo Yakamochi y otros; y
el Kokinsh, "Libro de las Estaciones", coleccin de poemas antiguos y
modernos dirigida por Ki no Tsurayuki, Midu Tamamine y otros, unos
20 libros conteniendo 1111 poemas y realizada por orden Imperial
hacia el ao 900.
Podramos hablar de las muchas Antologas Poticas Imperiales, de las caractersticas de la Corte, de la mezcla de Budismo, Shintosmo, Taoismo y Confucionismo que hay en
sus poetas; de la enorme popularidad de la poesa en esos
tiempos; de los grandes concursos que representaban el mayor desafo posible para sus participantes; del aware, del yugen, de los temas de su poesa; de las caractersticas gramaticales del idioma japons, de cmo sus verbos estn gobernados tanto por los temas como por los tpicos; de las palabrasalmohada (o makurakotoba) y de las palabras-pivote (o kakekotoba);
de sus adjetivos "en labor", ya que son tan independientes del sustantivo que hasta son conjugados; de que el
tanka se construye con cinco versos, de 5,7,5,7,7 slabas, as
como el ms conocido haiku parece una abreviacin mxima,
de 5,7,5 slabas; o que el perodo de 784 a 1100, llamado perodo clsico temprano es el ms original y rico de la literatura japonesa;
o de que en el siglo XI Kyoto ("Ciudad de la Paz"),
era la capital cultural ms importante del mundo; o de que en
ese mismo siglo 'de Oro', se produjo el extraordinario fenmeno de que las mujeres se igualaron a los hombres en el plano
del prestigio literario, algo que no haba ocurrido -ni volvera
a ocurrir hasta fines del siglo XX- en ninguna poca o regin...
Podramos contar tambin la historia de mi relacin con el
Maestro Kuwata, y de cmo intent hacer con l una revisin
de estas versiones que, por provenir del ingls, no me parecieron lo suficientemente legtimas como para publicarse.
Slo puedo agregar que esta poesa japonesa es TAN bella,
que en muchas casos resiste la doble traduccin y an conmueve.
Pero ya pas mucho tiempo. Vayamos, mejor, a los TANKAS.

Estn presentados guardando un orden cronolgico.


1
Hacia arriba en direccin a Yamato
Sopla el viento oeste,
Dispersando las nubes;
Aunque separados como estas nubes,
He de olvidarte alguna vez?
Emperador NINTOKU (313-399)
2
El sauce
Que crece junto al roMientras fluye el agua,
Se inclina, luego se yergue,
Pero no pierde sus races.
Prncipe WOKE (s. V)
3
(En alegra)
En lo alto de la cascada
Que se derrama por las rocas,
Brotes de helecho.
La primavera ha venido.
Prncipe SHIKI (668- 716)
4
(Cuando fue revelada su secreta relacin con el Prncipe
Hozumi)
Aunque las palabras de la gente

Son desenfrenadas y el rumor me duele,


Cruzo el ro de la maana que jams
En mi vida haba cruzado.
Princesa TAJIMA (m. en 708)
5
(A Dama Ishikawa)
En el goteante roco
De la montaa que fatiga los pies
Permanec esperndote.
Mojndome con el goteante roco
De la maana.
Prncipe OTSU (663- 686)
6
(La Dama Ishikawa contesta)
El goteante roco
De la montaa que fatiga los pies
Donde t me esperaste,
Mojndote:
Eso me hubiese gustado ser.
La Dama ISHIKAWA (s. VII)
7
La correntada salina
A la boca del ro
Refluye hacia el mar:
Con la oscuridad a mis espaldas,
Debo partir, dejndole a l atrs?
Emperatriz SAIMEI (s. VII. Poema de duelo ante la muerte
de su nieto Takeru. Pertenece a una serie de 4 poemas.)
8

(Otro de los poemas relacionados con la muerte de su nieto)


Como las espumantes aguas
del Ro Asuka,
Movindose incesantemente:
Sin descanso
Regresa mi mente a l.
Emperatriz SAIMEI
9
Las estrellas pasan.
La luna pasa.
Nubes azules pasan sobre las montaas
Hacia el Norte.
Los aos se deslizan.
Emperatriz JIT (645-702)
10
Te esper
Y suspir por t.
Mi persiana
Se conmova por el roce
De la brisa otoal.
Princesa NUKADA (s. VII, era considerada la mayor poetisa
de su tiempo.)
11
Mi enredado cabello
No he de cortar:
Tu mano, mi amadsmo,
Lo ha tocado como a una almohada.
ANNIMO (Del MANYSHU)

12
(Refirindose al trueno)
Como ese resplandor y rugido prximo
A las nubes del cielo,
Verlo me aterra,
No verlo me entristece.
ANNIMO (del KOKASH)
13
Ah cundo terminar esta noche
Y romper el alba?
Aoro ver los brotes del ciruelo
Que los pjaros desparraman,
Saltando de rama en rama.
ANNIMO (Del KOKASH)
14
Mil aos, dijiste.
Mientras se derretan nuestros corazones.
Miro la mano que t sostenas,
Y el dolor es difcil de soportar.
Dama HEGURI (s. VIII)
15
De viaje y solitario
Veo al pie de una colina
El bote pintado con arcilla roja
Bogando hacia el mar abierto.
TAKECHI no KUROHITO (comienzos del s. VIII. Sirvi
en la Corte Imperial de la Emperatriz JIT. Sus poemas de
viajes constituyen algunos de los primeros ejemplos de este
gnero.)

16
Por todo el prado
En el que florecen las rosas amarillas,
Multitudes de violetas se han abierto
Con esta lluvia de primavera.
Princesa TAKATA (s. VIII. Del MANYSHU)
17
Las poleas de mis pensamientos de amor
Llenaran siete carruajesCarruajes inmensos y de pesadas ruedas.
As es la carga que llevo
Por propia eleccin.
Princesa HIROWAKA (s.VIII)
18
La escarcha yace blanca
Sobre el suspendido
Puente de las Urracas.
La noche se ha ido hace rato.
OTOMO no YAKAMOCHI (718-785). Fue General, hombre
de la Corte, Gobernador Provincial y Gran Consejero de Estado.
19
Con qu comparar
La vida de este mundo?
La barca de remos
Que en la clara maana
Se aleja sin dejar rastro.
Monje MANUZEI (Fines del s. VIII)

20
Las coloreadas hojas
Han escondido los senderos
Sobre la montaa de otoo.
Cmo puedo encontrar a mi muchacha
Vagando por caminos que no conozco?
KAKINOMOTO JITOMAR (ca. 680-700). El mayor
poeta del Manyshu.
21
Las murmuraciones crecen como hierbas
En el prado de verano
Mi muchacha y yo
Dormimos abrazados.
JITOMAR
22
(Su ltimo poema)
Sobre las rocas del monte Kamo
Me encuentro tendido.
Tal vez mi hermana no lo sepa
Y contine esperndome.
JITOMAR
23
Otros pueden olvidarte,
Pero no yo.
Soy visitada
Por tu hermoso
Fantasma.
Emperatriz YAMATOJIME (Com. s. VIII) Era la esposa del Emperador

TENJI y luego de la muerte de su marido en 671, actu un tiempo


como Regente.

24 y 25
(Poemas de guardias fronterizos enviados a la costa Kysh
contra una posible invasin desde el continente asitico)
He recibido
La espantosa orden.
Desde maana
Dormir con la hierba,
Sin ninguna esposa a mi lado.
MONONOBE AKIMOCHI
Esa esposa ma
Debe amarme mucho:
En el agua que bebo,
An, su sombra.
Nunca podra olvidarla.
WAKAYAMA MIMAR
26
No sonras para t mismo
Como una nube que pasa flotando
A travs de una verde montaa.
La gente sabr que estamos enamorados.
Dama OTOMO no SAKANOE (s. VIII)
27
Ya que no viniste
Para cuando la luna de perla
Llegaba a su cenit,
Tuve que soar contigo

Para darte el amor que senta.


Dama OTOMO no SAKANOE
28
So que sostena
Una espada de doble filo
Contra mi carne.
Qu presagia?
Que te ver pronto.
Dama KASA (s. VIII. Amante de Yakamochi)
29
[Uno de los poemas ms bellos que se hayan escrito?]
Como la perla de roco
Sobre la hierba de mi jardn
En las sombras de la noche,
Dejar de ser.
Dama KASA

30
Ni siquiera los patos salvajes
Que rastrean la orilla
De la laguna de Karu
Duermen solos
Entre las delicadas malezas del agua!
Princesa KI (s. VIII)
31
He venido con el corazn leve
A arrancar unas violetas.

Luego no pude partir


Y pas la noche aqu
En el prado de esta primavera.
YAMABE no AKAHITO (s. VIII. Este poema es mencionado por Bash, en su clebre libro de viaje).
32
(Dirigido a una joven)
Qu puedo hacer contigo,
T que semejas
El laurel en la luna,
Que puedo ver con mis ojos
Pero no tocar con mis manos?
Prncipe NUJARA (S. VIII. El 'laurel que crece en la luna',
es una leyenda de origen chino.)
33
En la profundidad de la montaa,
Hollando las rojas hojas de arce,
Escucho lamentarse al venado
En el pesar del Otoo.
Monje SARUMARU (Vivi antes del s. IX. Era un monje
shintosta o Tay.)
34
Mirando a la luna
Me siento triste de mil maneras
Aunque el otoo
No sea slo mo.
E no CHISATO (s. VIII)
35
Como el ro Minano

Que cae en cascada


Desde lo alto del Tsukuba,
Mi corazn se ha tornado
Agua profunda.
Emperador YOSEI (fines del s. IX)
36
Cuando el viento sopla
Sobre blancas gotas de roco
En los campos del otoo,
Las desatadas cuentas
Se esparcen.
FUN'YA no ASAYASU (Com. s. IX)
37
Cuando sople la brisa del este
Envame, amado ciruelo, tu aroma.
No te olvides de la primavera,
Aunque tu seor no est contigo.
SUGAVARA MIJIZAME (s. IX. Ministro, poeta tanto en
chino como en japons. Tambin fue cartgrafo... y enviado
al destierro.)
38
Mi mente est deslumbrada:
Viniste a visitarme?
O yo a t?
Fue nuestra noche un sueo?
Estaba yo durmiendo? O estaba despierta?
La Sacerdotisa del Santuario de Ise (s. IX. Este poema fue
enviado por la Sacerdotisa de Ise a su amante, el afamado
poeta, (pero tambin amante) Ariwara no Narijira

39
(Respuesta al anterior)
Erro a travs de la ms negra sombra
De la oscuridad del corazn,
Aturdido.
T que conoces el mundo del amor, decide:
Es mi amor realidad o sueo?
ARIWARA no NARIJIRA (825-880. Autor del Ise Monogatari, Cuentos de Ise. "La oscuridad del corazn" es la metfora budista para el apego a este mundo y en especial para el
amor humano.)
40
Si no existieran
Las flores de cerezo
En este mundo,
Qu tranquilos estaran nuestros corazones
En primavera!
ARIWARA no NARIJIRA
41
Saber o no saberPor qu haramos
Esta vana distincin?
Extraar intensamente
Es la seal [faro] luminosa del amor.
MUJER ANONIMA (s. IX. En respuesta al poema de Narijira.)

42
La bata de niebla
Usada por la primaveraQu delgada la trama:
Por el viento de montaa

Tan prontamente desordenada!


ARIWARA YUKIJIRA (813-893). Era el hermano mayor
de Narijira.
43
El viento ha detenido
La corriente del arroyo de montaa
Tan slo con una gavilla
De rojas hojas de arce.
JARUMICHI no TSURAKI (m. 920. Fue Gobernador Provincial)
44
No, el corazn humano
Es incognoscible.
Pero en mi lugar natal
Las flores an huelen
Igual que siempre.
KI no TSURAYUKI (882-946). Uno de los mayores poetas
de la literatura japonesa, editor principal del Kokinsh. Tambin uno de los mayores calgrafos del Japn. Adems, compil el Shinsenwakash y escribi un diario, el Tosa Nikki.
45
En la palma de mi mano
Un poco de agua -slo un instante
Reflejada por la luna.
Era ella realmente?
As fue mi paso por este mundo.
KI no TSURAYUKI (Su ltimo poema)
46
Sin duda caern

Sin haber visto la luz


Del resplandeciente sol
Las coloreadas hojas encerradas entre rocas
All en la profundidad de las montaas.
FUJIWARA SEKIO (815-853. Vivi en reclusin. Msico
y calgrafo.
47
A la deriva y sin meta
Ni resistencia, estos frgiles ptalos
Caen flotando
Como la espuma de un arroyo
Y se esfuman.
SUGANO no TAKAYO (Cs. 810)
48
Imperceptible
Se marchita en el mundo
Este corazn humano
Semejante a una flor.
ONO no KOMACHI (834-880. Es la belleza legendaria del
Japn. Uno de los Seis Genios de la Poesa del Kokinsh.
49
Aunque regreso a t contnuamente
Por los senderos de los sueos,
Aquellas noches de amor
No merecen de t
Una caricia que me despierte.
ONO no KOMACHI
50

Los pinos de la montaa Tokiwa


Estn siempre verdes.
Me pregunto,
Reconocern el otoo
Por el sonido del viento que sopla?
ONO no KOMACHI
51
Acaso mi amor es como
Las hierbas escondidas en lo profundo
De las montaas encantadas
Que cada da crecen ms frondosas
Y sin embargo nadie las ve?
ONO no YOSHIKI (m. en 902)
52
Aunque estn distantes
Aquellas montaas de la primavera
Alzndose donde la niebla alcanza el cielo,
La fragancia de las flores recin brotadas
deriva hasta aqu con la ms leve brisa.
ARIWARA MOTOKATA (Ca. 900. Nieto de Narihira)
53
En un da de primavera
En el que todo est baado
Alegremente por el sol,
Porque caen en cascada los capullos de cerezo?
Por qu no desean permanecer?
KI no TOMONORI (s. X. Sobrino de Tsurayuki y su ayudante en la compilacin del Kokinsh)
54
El crisantemo blanco

Est disfrazado por la primera helada.


Si quisiera arrancar un ptalo,
Slo podra encontrarlo por casualidad.
OSHIKOSHI no MITSUNE (Com. s. X)
55
En el amanecer
Cae la blanca nieve
Sobre la aldea de Yoshino
Como la luz
De la luna de la maana.
SAKANOUE no KOREMORI (s. X)
56
Tanto la dura maleza del bamb
como los blandos mimbres
vuelven a crecer cuando se los corta.
Por qu es el amor de una mujer
ms de lo que un hombre puede soportar?
MINAMOTO no HITOSHI (880-951)

57
(De las Tierras del Este)
Muelo el arroz
Y mis manos estn cuarteadas.
Esta noche, mi joven prncipe
Tomando mis manos suspirar.
MUJER ANONIMA
58
Al amanecer
Bajo el parpadeante sol,

Hay tristeza
Mientras nos vestimos
El uno al otro.
ANONIMO del KOKINSH
59
Oscuramente
A travs de las nieblas de la maana
Mis deseos rastrean la barca
Que desaparece de la vista
Bogando silenciosamente tras la isla.
ANONIMO
60
A quin, me pregunto,
Pertenecern sus verdaderos sentimientos:
Esa azucena
Inclinndose con cada brisa
En el prado de otoo?
FUJIWARA TOKIHIRA (m. en 909. Era Ministro.)
61
Suavemente,
En la luz lunar del amanecer,
Un viento barre
Hojas carmes
Por la ladera de la montaa.
MINAMOTO no SANEAKIRA (910-970
62
El venado en las montaas de pinos,
Donde no hay hojas que caen,
Conoce el advenimiento del otoo
Slo por el sonido de su propia voz.

ONOKATOMI no YOSHINOBU (Fines s. X. Era Oficial


de la Corte y fue uno de los compiladores de la Antologa
Imperial llamada GOSEN SH.)
63
Como un barquero
Cruzando el Estrecho de Yura,
Perdido el timn,
Desconozco el rumbo
De esta travesa del amor.
SONE YOSHITADA (fines s. X. Yura: 'Los Estrechos de la
Buena Razn')
64
Sin sonido alguno
Pero ardiendo de pasin,
La lucirnaga est ms triste
Que el quejumbroso insecto.
MINAMOTO SHIGEYUKI (s. X. Biznieto de un Emperador
y uno de los "36 genios poticos".)
65
Desde que ella partiera
Tan impasible
Como la luna en la maana,
Nada tan cruel
Como la luz del alba.
MIDU TADAMINE (s. X. Uno de los antlogos del Kokinsh y uno de los "36 poetas geniales". Autor del trabajo crtico "Los diez estilos de Poesa Japonesa".)
66
Puedo sentir como crece

La soledad en mi aldea de montaa


Cuando tanto las flores como los ojos
De los hombres han partido.
MINAMOTO no MUNEYUKI (m. en 940. Nieto del Emperador Kwk, de la familia Minamoto -una de las dos ms
importantes, junto a los Taira, del medioevo japons.)
67
El verde del pino
Es siempre verde.
Llega la primavera:
El verde del pino
Es an ms verde.
MINAMOTO no MINEYUKI
68
Hierbas y rboles
Mutan sus colores;
Pero para el florecimiento de las olas
En la vasta llanura marina
No adviene ningn otoo.
BUNYA YASUHIDE (mediados del s. X, uno de los "6 genios poticos")
69
Que la niebla de primavera
Pareciera multicolor
Se deba simplemente
A que reflejaba los capullos
De las montaas por las que se desliz.
FUJIWARA OKIKAZE (ca. 900. Renombrado msico.)
70
Ah, el corazn humano
Es incomprensible.

Qu razn hay
Para sufrir estas solitarias angustias
Siendo que ambos nos amamos?
KIYOWARA no FUKAYABU (ca. 910. Tena un puesto
secundario en la Corte.)
71
Si no fuese por la voz
Del ruiseor,
Cmo esta aldea de montaa
Donde la nieve an no se derrite,
Conocera la primavera?
La Dama NAKATSUKASA (c. 970)
72
Los ptalos del cerezo
De la casa sin dueo
De la llanura de juncos
Seguramente caern en el viento
Con un corazn complaciente.
HOSHI YEKEI (c. 990)
73
En una noche en que la luna
Brilla tan intensamente
Los pensamientos impronunciados
Del ms discreto de los corazones
Se hacen visibles.
ISUMI SHIKIBU (n. 976?)
74
Te esper con la ansiedad
Con que espero la llegada
De la luna,
Y t me dejas

Tan serenamente como ella se hunde.


MURASAKI SHIKIBU (973-1014?1025?) Considerada la
inventora de la novela. Escribi el Genji Monogatari.
75
Lejana como la distante China
Est la mente
Que despierta de un sueo
En el corazn
Del otoo.
DAINI no SAMMI (s. XI)
76
Ingrvido,
puedo seguir viviendo
en el pasajero mundo,
sin olvidar nunca
esta luna de medianoche.
El Emperador SANJ (s. XI. Rein 5 aos, antes de ser forzado a
retirarse.)

77
El sonido de las rompientes
En la costa de Takashi;
Mis mangas gastadas y mojadas de lgrimas
Seguramente te probaran
Que yo tambin ser constante.
La Dama KII (Fines s. XI. Vivi en la Corte del Emperador
Horikawa. Takashi: un lugar en la costa de la provincia de
Izumi.)

78
En la noche
Las hojas de arroz en el jardn
Susurran el misterioso mensaje
Del viento de otoo
A travs de mi choza de caas.
MINAMOTO no TSUNENOBU (m. en 1096. Ministro de
Estado, o Dainagon. Poeta, pintor, msico, calgrafo. "Susurran", como la seda de las Cortes que l haba abandonado.)
79
A mi cabaa
Solitaria y cubierta de bardanas
Nadie se acerca,
excepto el otoo.
EGYO (s. XI. El poema alude a un tanka annimo del Gosensh: "Mi cabaa donde crecen las bardanas, tiene las
voces de los insectos del verano, pero ninguna persona se
acerca a visitarme")
80
Acaso necesitaba otra manera
De conocer la soledad?
A lo largo de las laderas
Las encinas inclinan sus ramas
Y an entonces la nieve no cesa de caer.
FUJIWARA KUNIFUSA (Ca. 1080. No hay ms datos
acerca de este poeta)
81
No he de morir de amor
Sino que seguir viviendo, parece:
Un grano de arena
Flotando en la espuma

De la marea que avanza.


ANONIMO (s. XI)
82
Noche de primavera:
Hasta los rayos de luna
Filtrndose por el ciruelo
Prximo a los aleros
Parecen quedar perfumados.
FUJIWARA no SHUNZEI (1114-1204. Compilador del
Senzaishu, la Sptima Antologa Imperial.)
83
Acaso volver a ver esto:
Cazando capullos de cerezo
En el Prado Katano,
El atardecer de la primavera
Y las flores cayendo como nieve?
FUJIWARA no SHUNZEI
84
Uno no puede preguntarle a la soledad
Cmo o dnde comienza.
En la montaa de los cipreses,
Primeras horas de la noche otoal.
El Monje JAKUREN (Fines del s. XII. Uno de los antlogos
del Shinkokinsh.)
85
Shiga, la capital,
Shiga, la de las olas agitadas,
Yace ahora en ruinas.
Los cerezos en la montaa
Permanecen como antes.

TAIRA TADANORI (1144-1184)


86
Guardin de la Empalizada Suma,
Cuntas noches
Te has despertado
Con el grito de los pjaros de la costa
De la Isla de Awaji?
MINAMOTO no KANEMASA (s. XII. Miembro de una estirpe de la nobleza, rivales de los Taira.)
87
Ya han regresado
Las flores a sus semillas
Y las aves a sus antiguos nidos.
Pero ninguno sabe
Adnde se ha ido la primavera.
El Emperador SUTTOKU (s. XII)
88
Puede que viva
Hasta extraar este tiempo
En el que estoy tan infeliz,
Y recordarlo tiernamente.
FUJIWARA no KIYOSUKE (m. en 1177. Compilaba una Antologa, la Zoku Shika Shu, que qued incompleta debido a su
muerte y por eso no figura entre las Antologas Imperiales.)
89
Me amar siempre?
No puedo leer su corazn.
Esta maana mis pensamientos
Estn tan desordenados
Como mis negros cabellos.

La Dama HORIKAWA (s. XII)


90
En la aldea montaesa
Me despierta
El viento entre las hojas.
En lo profundo de la noche
Oigo gritar a los venados.
MINAMOTO no MORITADA (s. XII. Oficial de la Guardia
Imperial.)
91
De qu cumbres
Provienen estas flores?
Caen en cascada
Sobre mi jardn
Como liberadas de un dique.
Princesa SHIKISHI (m. en 1201, era la tercera hija del Emperador Go-Shirakawa (1127-1192). Una de las "Tres Talentosas Mujeres" junto a Kunaikyo y a 'la hija de Shunzei')
92
Por la luz o la oscuridad
Del verde de los campos
Donde jvenes tallos brotan,
Puede saberse con certeza
Donde la nieve se derriti primero.
KUNAIKYO (m. en 1207. Tambin reconocida como pintora.
93
Dnde estn los pastos
Que estoy destinado a liar
Para armar una almohada de viajero?

Cualquier punto de detencin es un destino,


Entre los brezales, mientras cae la noche.
KAMO no CHOMEI (1153-1216)
94
La manga de mi vestido,
Como una roca en el mar abierto,
Oculta y desconocida para el hombre,
An cuando descienda la marea,
Ni por un instante se seca.
La Dama SANUKI (Com. s. XIII)
95
Si tan slo el mundo
Pudiera permanecer as para siempre:
Qu delicadas, las lneas de remolque
De los pequeos pesqueros
Remolcados a lo largo de la costa!
MINAMOTO no SANETOMO (1192-1219. Fue el tercer
Shogun de la Era Kamakura, asesinado por su sobrino.
96
Cuando el guerrero alza el brazo
Para enderezar las flechas en el carcaj,
Fulgura el granizo
De su guante.
La llanura de pasto-bamb de Nasu.
MINAMOTO no SANETOMO
97
Cerca de la cima del Monte Miyoshino
Los vientos de otoo soplan tristeza;

Las aldeanas baten paos de tela*.


Escucho su alegre estrpito,
En esta noche tan fra y clara.
El Consejero MASATSUNE (1170-1221. Hijo de Toshinari,
hermano de Sadaiye, fue uno de los compliladores del Shinkokinsh.
*Las batas eran golpeadas con un mazo de madera sobre un
bloque de madera en el otoo. Evoca a la esposa limpiando
las batas de un marido lejos del hogar.
98
Sobre rocas camin
De montaa en montaa
Sin mirar hacia atrs:
Hasta que a mis espaldas los capullos
Se convirtieron en capas de nubes blancas.
ASUKAI MASATSUNE (1170-1221)
99
Porque la neblina envuelve
La cabaa de hierbas
En que vivo,
Siento como si
Me hubiese disuelto en el cielo.
MYOE (1173-1232. Monje budista del perodo Kamakura.)
100
Cuntos otoos he pasado
De mil maneras deshecho
Afligindome
A solas
Con la luna.
FUJIWARA no TEIKA (1162-1241)

101
Slo este ao
Ha comenzado a florecer:
Cmo puede ser, entonces,
Que el perfume del naranjo silvestre*
Sea uno de hace tanto tiempo?
FUJIWARA no IETAKA (1158-1237. Sobrino de Fujiwara
no Teika y uno de los compiladores del Shinkokinsh, en el
que aparecen 43 poemas suyos.)
* Tachibana: conocido por la belleza de sus flores, se crea
que su perfume era un fuerte estimulante de la memoria.
102
Llegado el invierno,
Puede haber algn claro
En las nubes de lluvia,
Pero ningn da pasa
Sin chaparrones de hojas que caen.
FUJIWARA no TAMEIE (1198-1275) Hijo de Teika, lleg
a ser Ministro de la Corte y recopilador de dos Antologas
Imperiales.
103
En Sasanami
Los pinos son tal como fueran
En la Era de los DiosesY tambin como en los tiempos idos
Es el viento de la baha.
FUJIWARA no TAMEUJI (1222-1286. Hijo de Fujiwara
no Tameie y nieto de Teika.
104
Ni siquiera por el ratito

Que llevara contarle a los dems


Que han florecido
Querra dejar mi sitio
Debajo de los cerezos.
YOSHIDA no KENKO (n. en 1283)
105
Aunque el suave brillo
Del sol al atardecer
Relumbra sobre las olas,
La pequea isla en la distancia
Se hunde suavemente en la penumbra.
KYOGOKU TAMEKANE (1254-1332) Biznieto de Fujiwara no Teika, dos veces exiliado, compil el Gyokuysh.
106
Hace ya tiempo sin nubes,
Este corazn mo se ha despejado
De su propio acordeEs bueno mirar y mirar
Hasta que uno ha absorbido la luna.
La Dama JUSAMI CHIKAKO (ca. 1300) Mezcla del smbolo religioso tradicional, la luna, con la influencia del Zen.
107
En cada casa de familia
Apurados ruidos de gente ocupada:
El inicio del da.
Pero qu sereno es el blanquear del cielo
sobre las colinas.
El Emperador HANAZONO (1297-1348)

Robert Rivas en 16:32


Compartir
Datos personales

Robert Rivas
Ver todo mi perfil
Con la tecnologa de Blogger.

S-ar putea să vă placă și