Sunteți pe pagina 1din 6

LICEUL TEORETIC EMIL BOTTA, ADJUD

Prof. CATALIN ANA-MARIA


Clasa: a XII-a D, G
Avizat sef de catedra,
Director,
Curriculum aplicat: 2 ore TC (XII D ) / 2ore TC+ 1CD (XII G)
Disciplina: Limba engleza, trunchi comun
Aria curricular: Limb i comunicare
Manual: ENGLISH HORIZONS
PLANIFICARE ANUALA PENTRU CLASA a XII-a,
ANUL COLAR 2015-2016
Nr
crt

1.

Continutul tematic al unitatii de invatare


INITIAL EVALUATION
verifying previous knowledge and setting a standard
start

Competene specifice vizate


2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.4 Utilizarea conveniilor folosite n comunicarea oral i n
scris, formal i informal, adecvnd formatul i
limbajul la context i la tipul de text
3.2 Realizarea de prezentri pe teme din domeniul
de specializare, pe baz de materiale pregtite n
prealabil
3.4 Participarea la conversaii folosind un limbaj adecvat
funcional la context i respectnd normele socio-culturale, n
funcie de rol i de relaia cu interlocutorii
4.1 Rezumarea n scris, ntr-un numr de cuvinte dat,
a unui text citit
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare

Nr.
Ore
MIE/
FBE

Spt
mna

S1-S3
6/6
S1-S2

Observ

2.

3.

Unit 1 STRATEGIES
Learning and learners: learning styles and
strategies
In our times: interactive strategies; awareness of
gender stereotypes
Think positive!: writing a prcis; time and tense;
translation practice
Where to?: summarizing in writing; oral
presentations
War and peace: the theme and the subject of a
literary text; the authors tone; the pop revolution
The promised land: The Grapes of Wrath the
setting of a literary text; summarizing orally
Oral presentations
Translation practice

1.1 Extragerea esenialului din rapoarte orale, discursuri,


interviuri, talk-show-uri
1.2 Identificarea, n texte audiate/citite, a punctelor de vedere,
atitudinilor i sentimentelor exprimate
1.3 Analizarea unor situaii descrise n texte audiate sau citite,
n scopul unui studiu aprofundat sau al lurii unor decizii
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.2 Elaborarea, oral / n scris, prin sintetizarea de
informaii din diferite surse, a unui raport/ referat/
eseu / prezentare, argumentate logic i susinute de
exemple pertinente din experiena personal sau din
alte surse
2.4 Utilizarea conveniilor folosite n comunicarea oral i n
scris, formal i informal, adecvnd formatul i
limbajul la context i la tipul de text
3.4 Participarea la conversaii folosind un limbaj adecvat
funcional la context i respectnd normele socio-culturale, n
funcie de rol i de relaia cu interlocutorii
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare

Unit 2 EXPERIENCE
No man is an island: talking about and learning from
experience, collocations; debate format
The lesson of life: expressing opinions; oral
presentations signposting devices, flow of ideas
Telling tales: story-telling; oral presentations useful
language
Memories: grammar used to/ would; punctuation
matters; translation practice
Me and the others: discussing character If, by
Rudyard Kipling; Overstanding, by B. Zephaniah;
Animal Farm, by George Orwell
A birds eye view: the plot of a literary text; point of
view; personal response to a literary text
Oral presentations: coherence and flow of ideas
Translation practice

1.2 Identificarea, n texte audiate/citite, a punctelor de vedere,


atitudinilor i sentimentelor exprimate
1.3 Analizarea unor situaii descrise n texte audiate sau citite,
n scopul unui studiu aprofundat sau al lurii unor decizii
*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar
(tem, subiect, mesaj, personaj, fundalul aciunii)
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.2 Elaborarea, oral / n scris, prin sintetizarea de
informaii din diferite surse, a unui raport/ referat/
eseu / prezentare, argumentate logic i susinute de
exemple pertinente din experiena personal sau din
alte surse
2.4 Utilizarea conveniilor folosite n comunicarea oral i n
scris, formal i informal, adecvnd formatul i
limbajul la context i la tipul de text
3.4 Participarea la conversaii folosind un limbaj adecvat
funcional la context i respectnd normele socio-culturale, n
funcie de rol i de relaia cu interlocutorii
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru ndeplinirea rolului
alocat ntr-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba

S4-S6
6/10

S3-S4
S5
S6,1h

6/10

S7-S9
S6,2h
S7-S8
S9,2h

matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a


unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
4.

Unit 3 RELATIONSHIPS
The network of life: oral summary; relationships
Togetherness: oral presentations relevance of ideas to
topic; translation practice
The subtle brotherhood of men: listening to an adapted
version of a literary text; translation practice;
composition
Teens across the world: formal letters; emphasizing
through cleft sentences
The lesson never learnt: patterns of human behaviour;
archetype, point of view in a literary text
Hidden thoughts: drama; literary essay; discussing
theme in a literary text
Oral presentations: relevance of ideas to topic
Translation practice

*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar


(tem, subiect, mesaj, personaj, fundalul aciunii)
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.2 Elaborarea, oral / n scris, prin sintetizarea de
informaii din diferite surse, a unui raport/ referat/
eseu / prezentare, argumentate logic i susinute de
exemple pertinente din experiena personal sau din
alte surse
2.3 Redactarea unor texte funcionale variate mai
complexe, structurate i cu folosirea de conectori
3.3 Redactarea de scrisori / alte texte funcionale pe diferite
teme, ctre diveri destinatari, n diferite scopuri de comunicare
(a obine ceva, a informa, a convinge, a invita, a refuza etc.), cu
adecvarea formatului i a limbajului la subiect i la cititorul
intenionat
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.4 Rezumarea oral i / sau n scris a esenialului dintr-un
text (audiat sau citit) din mass-media / literar, ntr-un numr
determinat de cuvinte

S10-S12
S9,1h
6/10
S10-S11
S12

5.
FIRST REVISION
Term paper
6.

Unit 4 IDENTITY
What you see is what you get: interactive strategies tips
for turn-taking; useful language interpreting and
reformulating what the other speaker has said;
reformulating what you said when the listener has not
understood
Our real selves: role play; oral presentations
emphasizing key points; stress and intonation
Who am I?: cultural identity; essay writing; debate
As they see us: aspects of hypothetical meaning; literary
text; essay writing; translation practice
Journeys into the possible: characters in a literary text;
translation practice
Out of maze: layers of meaning; modernism in literature;

*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar


(tem, subiect, mesaj, personaj, fundalul aciunii)
2.2 Elaborarea, oral / n scris, prin sintetizarea de
informaii din diferite surse, a unui raport/ referat/
eseu / prezentare, argumentate logic i susinute de
exemple pertinente din experiena personal sau din
alte surse
*2.5 Argumentarea, oral/ n scris, a modului personal de
interpretare a unui text literar
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru ndeplinirea rolului
alocat ntr-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a

2/4

S13
S13S14,1h

6/10

S14-S16
S14,2h
S15-S16
S17,2h

total response to a prose literary text


Oral presentations: emphasizing key points; stress and
intonation
translation practice
7.

8.

9.

Unit 5 COMMUNICATION
Silence is golden: interpreting silence; developing
assertiveness in interpersonal communication; verbs
expressing ways of speaking; collocations
Just say it: personal and group communication through
the internet
Project palls: oral presentations register, lexical choice
Netiquette: e-mail writing; common abbreviations,
symbols used to convey emotions; debate;
Know thyself, Reader!: short stories, debate;
Angry voices: the plot of the drama
Oral presentation: lexical range, register; translation
practice
Unit 6. INNER WORLD- OUTER WORLD
Thoughts vs. reality: speaking your mind; debate
Behind words: good delivery of oral presentations and
style; translation practice; writing essays
Appearances can deceive: writing a good reflective essay
The making of a genius: translation practice; grammar
Words and silence: drama; the theatre of the absurd
The page and the stage: drama verbal and visual mode
Oral presentations delivery, style, overall impression
Translation practice

Unit 7: RESPONSABILITIES
Cloning ethics: critical thinking related to developments
in science and technology; oral presentation on
Genetic Engineering

unui text de dificultate medie din domeniul de specializare

*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar


(tem, subiect, mesaj, personaj, fundalul aciunii)
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple

*2.5 Argumentarea, oral/ n scris, a modului personal de


interpretare a unui text literar
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru ndeplinirea rolului
alocat ntr-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.5 Parafrazarea unui citat, folosind exemple personale / prin
raportare la experiena personal

2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte


de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.3 Redactarea unor texte funcionale variate mai
complexe, structurate i cu folosirea de conectori
2.4 Utilizarea conveniilor folosite n comunicarea oral i n
scris, formal i informal, adecvnd formatul i
limbajul la context i la tipul de text
3.2 Realizarea de prezentri pe teme din domeniul
de specializare, pe baz de materiale pregtite n
prealabil
3.4 Participarea la conversaii folosind un limbaj adecvat
funcional la context i respectnd normele socio-culturale, n
funcie de rol i de relaia cu interlocutorii
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru ndeplinirea rolului
alocat ntr-o dezbatere
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.5 Parafrazarea unui citat, folosind exemple personale / prin
raportare la experiena personal

S17-S19
6/10

S18-S20

S20-S22
6/10

S21-S23
S24,1h

6/10
1.1 Extragerea esenialului din rapoarte orale, discursuri,
interviuri, talk-show-uri
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte

S17,1h

S23- S25
S24,2h

Getting what you want: interpreting graphs and bar


charts
Whos afraid of the big, bad wolf?: skimming articles in
order to answer some questions; essay writing
Whos to blame?: modal verbs; Catch
A poem should not mean but be: poetry; translation
practice
Words and bricks: experimental poetry; writing an
experimental poem; discussing poetry elements of
poetry
Oral presentations content, delivery, organization,
overall impression
Translation practice

10.

Unit 8: DESTINATIONS
Onwards and outwards: science fiction literature,
reflective essays, debate
Future shock: summarizing a text, oral presentations
Getting there: grammar future tense, writing letters of
Reference
Keep your options open: speaking about careers,
expressing personal views ob changes in ones life
Cultures meet: dealing with non-fiction
Pathways to literature: discussing response to a text
Oral presentations overall impression
Translation practice

de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple


*2.5 Argumentarea, oral/ n scris, a modului personal de
interpretare a unui text literar
3.2 Realizarea de prezentri pe teme din domeniul
de specializare, pe baz de materiale pregtite n
prealabil
3.4 Participarea la conversaii folosind un limbaj adecvat
funcional la context i respectnd normele socio-culturale, n
funcie de rol i de relaia cu interlocutorii
4.1 Rezumarea n scris, ntr-un numr de cuvinte dat,
a unui text citit
4.2 Transferul informaiilor din texte referitoare la
domeniul de specializare n diverse forme de
prezentare
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
2.1 Expunerea, oral i / sau n scris, a unor idei, opinii i puncte
de vedere proprii i susinerea lor cu argumente i exemple
2.2 Elaborarea, oral / n scris, prin sintetizarea de
informaii din diferite surse, a unui raport/ referat/
eseu / prezentare, argumentate logic i susinute de
exemple pertinente din experiena personal sau din
alte surse
2.3 Redactarea unor texte funcionale variate mai
complexe, structurate i cu folosirea de conectori
2.4 Utilizarea conveniilor folosite n comunicarea oral i n
scris, formal i informal, adecvnd formatul i
limbajul la context i la tipul de text
3.2 Realizarea de prezentri pe teme din domeniul
de specializare, pe baz de materiale pregtite n
prealabil
3.3 Redactarea de scrisori / alte texte funcionale pe diferite
teme, ctre diveri destinatari, n diferite scopuri de comunicare
(a obine ceva, a informa, a convinge, a invita, a refuza etc.), cu
adecvarea formatului i a limbajului la subiect i la cititorul
intenionat
*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru ndeplinirea rolului
alocat ntr-o dezbatere
*3.6. Utilizarea limbajului adecvat n negocierea sensului ntr-o
interaciune oral/scris
4.3. Traducerea din limba englez n limba matern / din limba
matern n limba englez, (n scris, cu ajutorul dicionarului), a

S25-S26
S27,2h

8/10

S27-S30
S27,1h
S28-S30

unui text de dificultate medie din domeniul de specializare


11.

FINAL REVISION
4/6

Prof. Catalin Ana-Maria

S31-S32