Sunteți pe pagina 1din 15

Transcrierea textelor slavo-romne

Cele mai vechi transcrieri de texte paleografice slavo-romne au fost


efectuate nc n secolele XII-XV. n primul rnd este vorba de textele manuscrise
ecleziastice, traduse din limba greac n slav veche. Scribii se strduiau s
reproduc textele sacre i liturgice, imitnd grafia manuscrisului copiat, chiar
adesea reproducnd i colofonul, adic meniunile scribului precedent referitor
la data i condiiile n care au efectuat copia (n cazul cnd aceste informaii
erau prezente). Al. Iaimirski, care a studiat textele mss copiate n Moldova,
meniona c este greu s dai o dat precis mss cu grafie frumoas moldove
neasc. .. Numai pe baza formelor literelor datarea mss romneti este de nen
chipuit (. .
. ., 1905, . -).
Ct privete textele laice, mai ales cele cronografice, acestea erau transcrise
cu anumite intervenii ale copitilor n textul de baz. Aceste interpolri sunt
caracteristice i transcrierilor cronicilor slavo-romne din Moldova. Astfel,
strvechea cronic slavo-romn a Moldovei, numit convenional // curii
lui tefan cel Mare, nu ne-a parvenit n forma ei iniial, ci n cteva variante
sau redacii. Cea mai veche variant este considerat cea denumit (de asemenea
convenional) -Letopiseul anonim al Moldovei sau Letopiseul de la Bistria,
care cuprinde anii 1359-1507 i se presupune c este cea mai apropiat de
prototip. O variant a strvechii cronici moldoveneti este Letopiseul de la
Putna, alctuit n dou redacii - una mai lapidar, iar alta mai amnunit, n
descriere. n ultima variant scribul anonim a adugat pe lng altele i bogate
informaii suplimentare referitoare la mnstirea Putna, unde fusese efectuat
copia. Variantele lapidare sau completate cu informaii suplimentare ale acestei
cronici au fost de asemenea difuzate n strintate (variantele moldo-german,
moldo-rus, moldo-polon i moldo-srb).
Bogata tradiie de transcriere a textelor slavo-romne, fondat n secolele
XIV-XV a servit drept baz pentru dinuirea pn n secolul al XVII-lea a unei
coli de renumii copiti-caligrafi din centrele monastice din Moldova, ara

j
j

!
I

1
1

Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice

83

Romneasc i Transilvania (Bistria, Neam, Putna, Cpriana, Tismana, Cozia,


Prislop etc.), care au creat un stil cu trsturi aparte. Este bine cunoscut stilul
caracteristic centrelor monastice din Moldova, unde se copiau cri ntr-o manier
deosebit de ngrijit i elegant, ornate ntr-un gust artistic original. Acest stil
de transcriere a crilor a cptat n tiin denumirea de izvod moldovenesc.
La nceputul secolului al XVI-lea n spaiul romnesc apare tiparul. n
1508 la Trgovite iese de sub tipar Liturghierul, tiprit de Macarie. Din anii
40 ai sec. XVI cri n limba slavon ncep s fie tiprite i n Transilvania. n
Moldova prima tipografie a fost ntemeiat n 1642. Pn la aceast dat crile
tiprite erau aduse din rile vecine.
Specifice pentru textele slavo-romne tiprite era redarea lor n acelai
stil ca i textele manuscrise, adic cu pstrarea formelor grafemelor, a abrevierilor
i a omrilor caracteristice mss. Acest stil de tiprire al crilor slavo-romne sa pstrat pn la nceputul Epocii Modeme.
De rnd cu textele mss o larg rspndire n spaiul romnesc l-au avut
documentele emise de cancelariile domneti (crile domneti referitoare la
proprietatea funciar: de danie, de miluire, de ntritur, de judecat, de imunitate,
diatele (testamentele), scrisorile emise de instituiile publice etc.
Transcrierea lor, de obicei n codicele mnstireti, se efectua cu pstrarea
particularitilor textului original. Odat cu trecerea n cancelariile domneti la
limba romn, unele documente scrise n limba slav erau traduse. Aceste
traduceri se numeau sure te (din turc suret).
n secolul al XIX-lea mai muli cercettori romni i strini ncep s editeze
colecii de documente slavo-romne, texte mss, ntocmesc cataloage de texte
paleografice. n acest context apare problema transcrierii corecte a acestor texte
n vederea publicrii lor. Drept urmare se cristalizeaz dou metode de transcriere
a textelor paleografice: metoda filologic i metoda istoric. Conform primei
metode textul este redat ct mai aproape de original, cu abrevierile nedesfacute,
sau ntregite n paranteze rotunde, literele suprascrise pstrate sau coborte n
rnd i incluse n paranteze ptrate, conservndu-se elementele ortografiei ori
ginalului. La a doua metod, cea istoric, prescurtrile sunt desfcute n mod
tacit, toate semnele ortografice fiind eliminate, lipsete indicaia tipului grafiei.
n primele ediii de documente slavo-romne, publicate de Iurii Venelin
( - - , ., 1940) i ..
Hadeu (Arhiva istoric a Romniei, Bucureti, vol. 1 ,1864) era utilizat metoda
istoric.
Cea dinti ediie filologic este realizat de Emil Kaluzniacki (Documenti
moldawskie i multanskie z arhiwum miasta Lwowa, Lvov, 1878). Culegerea
include i faximilele documentelor editate. Acelai B.P. Hadeu n publicaia
Cuvente den btrni a apelat deja la metoda filologic.

84

Demir Dragnev, Ion Gumeni

Cunoscutul editor de documente slavo-romne loan Bogdan a aplicat


metoda istoric, dar a semnalat prin paranteze rotunde literele adugite n urma
desfacerii prescurtrii. Aceeai metod a fost urmat i de P.P. Panaitescu, care
completa tacit toate abrevierile, lsnd, de obicei, necompletate numai: Iw,
i '.
Metoda filologic a fost utilizat de cunoscutul filolog Ilie Brbulescu
(Fonetica alfabetului chirilic n textele romne din veacurile X V I i XVII, Buc.,
1904) i de ctre slavistul Ivan Ohienko, care au combtut metoda istoric,
susinut de loan Bogdan i P.P. Panaitescu {Arhiva, 1931). Damian P. Bogdan,
care consider c multe puncte de vedere expuse de I. Ohienko pot fi acceptate,
totui nu admite propunerea acestuia ca prin tipar s se reproduc toate formele
ductice ale oricrei litere. Prin aceast inovaie textele paleografice devin inac
cesibile pentru cei mai muli cercettori (Damian P. Bogdan, Paleografia romnoslav, Buc., 1978, p. 59).
In prezent, majoritatea editorilor strini de texte slavo-romne folosesc
metoda filologic. Specialitii rui de cele mai multe ori transcriu textele cu
litere ruseti, pstrnd din alfabetul vechi chirilic numai grafemele lips n
alfabetul rus modem.
n 1966, n legtur cu editarea de pe principii tiinifice a ntreg corpului
de documente slavo-romne, istoricii slaviti P.P. Panaitescu i Damaschin
Mioc au elaborat principiile metodologice ale transcrierii i ale ntocmirii
aparatului critic la docum entele pregtite spre editare (vezi: Documenta
Romaniae H istorica, B, vol. I, Buc., 1966, p. XII-XVII). Aceste principii au
fost fondate din punct de vedere filologic de Al. M are (D ocum ente i
nsemnri romneti din secolul al XVI-lea. Buc., 1979, p. 13-62). n 1975 la
Chiinu, pentru editarea corpului de documente slavo-moldoveneti din
arhivele fostei U.R.S.S. au fost elaborate Regulile editrii gramotelor slavomoldoveneti i moldoveneti din secolele XV-XV II (alctuitor AI. Nichitici,
n limba rus)*.
Noile reguli mbin elemente ale metodei istorice cu ale celei filologice.
n baza regulilor expuse n lucrrile menionate pot fi propuse urmtoarele
norme pentru transcrierea i pregtirea spre editare a textelor paleografice slavoromne.
-A legerea textului de baz. nainte de a transcrie textul n vederea editrii
lui este necesar de a stabili dac el este original sau copie. Drept text de baz se
ia originalul. Dac originalul s-a pstrat n cteva exemplare, se ia drept baz
* Trebuie de menionat i Monumenta Lingue Dacoromanorum. Biblia de la 1688, ed. Univ.
Al. I. Cuza n 5 vol., unde I. Caprou propune reguli noi de transcriere folosite i la
Documente privind istoria oraului Iai, vol. I-V. n introducere se menioneaz aceste prin
cipii i care puin difer de cele de la D.R.H. (ca la p. 69).

Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice

85

varianta cea mai complet, iar variantele existente se menioneaz n note.


Documentele se pregtesc pentru editare i dup fotocopii. Dar n acest caz
fotocopia trebuie s fie nsoit de date despre autenticitatea ei. In caz contrar
fotocopia necesit o analiz critic care prevede confruntarea ei cu alte documente
din aceeai perioad, analiza limbii, scrisului, diplomaticii etc. Argumentarea
se specific n note la text.
- Principiile redrii textu lu i paleografie. Textele slavo-romne se
transcriu conform normelor ortografiei actuale, pstrndu-se particularitile
originalului: momentele specifice ale grafiei - literele chirilice ieite din uz,
ncrucirile dintre tradiia grafic i realitatea fonetic, momentele specifice
din limbajul scribului etc.
Textele slavo-romne se transcriu recurgnd la mprirea lor n cuvinte
i propoziii. Literele majuscule i semnele de punctuaie se introduc conform
regulilor ortografiei i punctuaiei contemporane. Parantezele rotunde se folosesc
la restabilirea fizionomiei lexicale reale (introducerea n text a literelor elimi
nate), iar parantezele unghiulare - n cazul interveniei editorilor n text pentru
ntregirea acestuia, marcarea omisiunilor sau corectarea erorilor.
Textele slavo-romne sunt nsoite de traduceri n limba romn.
-A p a ra tu l critic. n note se specific deficienele exterioare ale textului,
segmentele terse sau rupte, adugirile deasupra rndului, omiterile, sublinierile.
Se mai concretizeaz mrimea acestor deficiene prin indicarea cte litere ar
putea cuprinde fiecare dintre ele. n aceeai form se specific i momentele
ilizibile din text.
n aparatul critic se menioneaz i particularitile textului: prezena unor
litere corectate, abaterile n scrierea anumitor litere (de exemplu, scrierea lui
4 ca V, scrierea unor litere n ligatur de exemplu Y cu P A cu Y
etc.), prile din text scrise cu alt mn. Mai sunt menionate grafiile aberante
(care nu au acoperire fonetic), precum i greelile evidente ale scribilor, inclusiv
construciile gramaticale defectuoase, care nu permit de a recepta anumite
expresii din text.
Adesea n textele paleografice omonimele i toponimele sunt redate cu
greeli. n cazul dat se pstreaz transcripia din original, iar n not se indic
varianta corect. Deficienele din coninutul textului, care nu pot fi rectificate,
sunt menionate prin Aa e n originar.
Dac textul a fost editat, se specific diferena dintre cel original i cel
editat (cuvinte scrise greit, omiteri etc.). n notele din aparatul critic se aplic
urmtoarele meniuni:
- pentru intervenii marginale - marg. n cazul cnd intervenia a fost
reprodus n text, ea este reprezentat ntre ghilimele i n note cu indicaia marg,
iar cifra din text se pune la umrul ultimului cuvnt din poriunea adaosului.

86

Demir Dragnev, Ion Gumeni 60

- pentru substituiri aparinnd scribului: se red ultima form, iar n not


se reproduce prima form, cu meniunea . Atunci cnd substituirea se
refer la un cuvnt sau o sintagm, acestea se reproduc n not, cu meniunea
urmat de cuvntul b a ra f.
- alte leciuni posibile ale unor grafii propuse de autorul transcrierii sunt
indicate prin meniunea "alt lecfiune .
- repetrile unor cuvinte, silabe, litere se specific n note prin repetat .
Repetrile n text se includ n paranteze ptrate.
- pentru adugirile ulterioare deasupra rndului: acestea se reproduc n
not cu meniunea interliniar, iar cele intercalate cu alt mn (alea
mnu - de alt mn).
- semnturile neautografe transcrise sunt urmate de un punct, iar cele
autografe se redau fr punct, dar cu not n aparatul critic.
Unele omiteri din original cauzate de deteriorarea lui pot fi restabilite n
note dup sens, dup o copie anterioar sau dup o traducere anterioar, efectuate
la momentul cnd textul nc nu era deteriorat. n note se specific i prezena
unor litere scrise cu chinovar, ligaturile, caracterele distincte ale unor grafeme.
Drept exemplu Vezi: Fig. 5.1 (din Documenta Romaniae Historica i Fig.
5.2 din Moldova n epoca feudalismului).
Rezumatele. Documentelor transcrise li se anticipeaz un titlu sub form
de rezumat. Rezumatul cuprinde: data documentului, tipul (hrisov, zapis, mss
etc.), locul elaborrii lui, autorul, adresatul, expunerea succint a textului.
Redarea ortografiei. Textele slavo-romne se transcriu cu litere chirilice,
cu pstrarea grafemelor caracteristice alfabetului chirilic din perioada respectiv:
= dz; 1 = t; w = ; V= i; a = ia; oy = u; = u; = ea, ia; v = u; ; = ie; > = ; ; = , ; tl = ; v = gi; = th.
Legendele. Fiecrui text paleografie transcris i se anexeaz o legend,
care conine urmtoarele informaii:
- Locul pstrrii textului original (arhiv, bibliotec, colecie particular);
- Specificarea caracterului documentului: original, copie, traducere;
-D escrierea exterioar a textului: materialul pe care este scris (pergament,
hrtie), dimensiunile lui; cerneal (neagr, cafenie, chinovar), prezena unor
semnturi cu cerneal de alt culoare, starea n care s-a pstrat, cu indicarea
deficienelor.
- Prezena unor inscripii marginale sau pe verso.
- Descrierea filigranului (dac persist).
- Descrierea sigiliilor (atrnate, aplicate).
- Prezena unor copii sau traduceri (surete) ulterioare.
- Ediiile textului inclusiv ale copiei, traducerii ori ale rezumatului lui, cu
indicarea denumirii publicaiilor (separate sau sub form de colecie etc.)

Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice

87

(Exemplu: Arhiva Filialei Institutului de Istorie al Academiei de tiine a


Rusiei din Sankt-Petersburg, fond Documente moldoveneti, dosar 122, origi
nal, hrtie 300x440 mm; pecetea octogonal a mitropolitului Gedeon aplicat
cu cerneal neagr; Pe verso: Zapis de la Ion Bal, vornicul, pe jumtate de
sat, de Voline, de la inutul Orheiului pe Bc, 7230, iulia, Volcine. Inedit).
Dac documentul a fost publicat: se indic denumirea publicaiei i caracterul
documentului reprodus (Exemplu: Publicat: T. Codrescu, Uricarul, vol. IV, p.
32, dup original cu anumite inexactiti n text).
Test de evaluare
1. Demonstrai care sunt avantajele i deficienele metodelor istoric i filologic
de transcriere a textelor paleografice.
2. Examinai un volum din colecia Documenta Romaniae Historica sau Moldova
n epoca feudalismului i stabilii ce metode de transcriere au fost utilizate.
3. Transcriei documentul anexat la sfritul capitolului. Demonstrai ce prin
cipii de redare a textului ai utilizat. Enumerai aceste principii. (Fig. 5.3)
4. Determinai dac documentul transcris este original sau copie.
5. Alctuii aparatul critic al documentului anexat. Depistai specificul ortografiei
acestui document.

2. Transcrierea textelor romno-chirilice


i pregtirea lor spre editare
Evoluia viziunilor asu p ra sistemului de transliterare. Primele ncercri
de transliterare a textelor romno-chirilice au fost ntreprinse n sec. al XVII-lea
de unii romni aflai n afara Principatelor. Pe o scar mai laig au recurs la pro
cedeul transliterrii reprezentanii colii ardelene n prima jumtate a sec. al XIXlea. ns n mod tiinific aceast problem a fost abordat la mijlocul secolului al
XIX-lea, odat cu introducerea oficial a alfabetului latin. Specialitii lingviti i
paleografi au adoptat diverse norme de transcriere a textelor romno-chirilice.
Drept baz ele au avut transcrierea interpretativ, care urmrea scopul de a exprima
grafic fenomenele specifice ale limbii romne n baza alfabetului latin.
n publicaia Arhiva Istoric a Romniei, aprut ntre anii 1864-1867,
B.P. Hadeu pentru prima dat a abordat tiinific problema transcrierii i editrii
textelor romno-chirilice. Savantul propunea de a se reproduce ntocmai origi
nalul prin pstrarea intact a ortografiei lui i a literelor aruncate.
n Cuvinte den btrni B.P. Hadeu propunea echivalentele dintre alfabetul
chirilic i cel latin. El introducea parantezele drepte [ ] pentru a ntregi textele
cu lacune n original.

88

Demir Dragnev, Ion Gumeni

Comisia lexicografic a Academiei Romne, care a activat n anii 18741878, a fixat echivalentele dintre cele dou alfabete n general dup principiile
propuse de B.P. Hadeu, dar a recomandat ca slovele suprascrise i abrevierile
s nu mai fie menionate n text. n introducerile ediiilor de texte transcrise
urmau s fie indicate cuvintele prescurtate. Dar i dup aceasta sistemele de
transcriere a textelor romno-chirilice continuau s difere. Unii cercettori
transcriau topografic textele romno-chirilice far transliterarea lor, iar alii
propuneau diferite principii care variau de la o ediie la alta.
Problemele unificrii principiilor transliterrii textelor romno-chirilice
au fost examinate la dou Congrese ale filologilor romni (1926, 1936). n
concluziile celui din urm congres se propunea o transcriere fonetic interpre
tativ, iar ediiile textelor urmau s fie nsoite de reproduceri n faximile.
n 1956, n legtur cu editarea coleciei de Documente privind istoria
Romniei au fost publicate dou volume speciale Introducere n care au fost
expuse un ir de probleme teoretice ce vizau disciplinele speciale (sau auxiliare)
ale istoriei. n studiul lui Emil Vrtosu Din paleografia chirilic romneasc,
publicat n acest volum, se propunea un sistem de echivalene a textelor romneti
chirilice cu transliterrile lor cu litere latine.
Ca i la transcrierea textelor slavo-rom ne n textele rom no-chirilice
transliterate slovele suprascrise nu se semnaleaz, prescurtrile i omiterile
din text se ntregesc ntre paranteze rotunde ( ) i ptrate [ ]. n note se
corecteaz greelile copitilor. Punctuaia necesit corespondena norm elor
ortografice actuale. A ceste norme au fost apoi perfecionate n legtur cu
editarea unor texte vechi rom no-chirilice: Tetraevangheliarului lui Coresi
din 1560-1561, a Paliei de la Ortie i altele.
n 1966, n legtur cu nceputul realizrii unei noi colecii de documente
medievale Documenta Romaniae Historica, n Introducere la colecie, ntocmit
de istoricii P.P. Panaitescu i D. Mioc, au fost expuse criteriile de editare a
documentelor incluse n aceast colecie, care se conformau regulilor deja
stabilite. Aceste reguli au fost amplificate de Violeta Barbu n 1988 (vezi:
Probleme i orientri n editarea literaturii medievale, Limba romn ,
XXXVI, 1988, nr. 2, p. 143-151).
Ultima precizare a sistemului de transliterare a textelor romno-chirilice,
a fost adoptat n legtur cu nceputul editrii Bibliei din 1688 (Iai, 1988) de
ctre loan Caprou i Vasile Arvinte. Scopul precizrilor era redarea textelor
ntr-o form ct mai apropiat de limba romn veche din epoca respectiv. O
sintetizare ampl a grafiei i a sistemului de transcriere a textului manuscrisului
Viaa lui Bertoldo a fost expus de Galaction Verepceanu (2002). Problema
transcrierii textelor romno-chirilice a fost abordat recent i n lucrarea semnat
de Al. Gafton Introducere n paleografia romno-chirilic (Iai, 2001). Autorul

Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice

89

nu accept prezena unor principii rigide de transliterare care ar ncepe s dicteze


cercettorului, impunndu-i-se lui i realitii pe care fuseser chemate s o
scoat la iveal intact (p. 128).
N orm ele actuale de tran sliterare. Pn n prezent nu exist un sistem
de norme de transliterare a textelor romno-chirilice. Cu toate acestea specialitii
i editorii de texte romne vechi pornesc de la unele norme general acceptate.
La baza lor se afl dou principii: cel grafic i cel lingvistic. Sarcina principal
a paleografului const n trecerea de la un sistem grafic, care reflect o ortografie
a unei perioade a formrii limbii la alta, ce reflect o alt etap a evoluiei ei.
Aceasta impune o adoptare a alfabetului chirilic sistemului fonetic al limbii
romne. Dificultile care necesit o depire constau n faptul c pentru un
sunet apar mai multe semne i c, n general, sistemul grafic slav vechi este
creat pentru o anumit limb, adaptndu-se de-a lungul veacurilor sistemelor
fonetice ale limbilor slave. n ce privete fonetica limbii romne o ajustare la ea
a scrierii chirilice chiar de la nceput nu s-a produs. Odat cu apariia textelor
scrise pe hrtie n limba romn era nregistrat vorbirea vie i tendinele de normare
au fost n dependen de apariia unor modele literare. O anumit unificare a
scrierii romno-chirilice a nceput s se manifeste abia n a doua jumtate a sec. al
XVII-lea (De ex.: Biblia de Bucureti din 1688, cronicile boiereti).
Numai dup oficierea alfabetului latin, treptat, prin motivarea unor opiuni
n transliterare, s-a ajuns la eliminarea arbitrarului i la adoptarea unor principii
de caracter general.
Transliterarea majoritii slovelor nu ridic probleme de interpretare, avnd
o valoare unic.
Valoarea unor slove, datorit faptului c sunt polifone sau au o valoare
fonetic deosebit, necesit de a fi examinat special.
Slova red sunetul , ns la nceput de silab, dup i se transcrie
ca ( = viaa; = mniia).
Slova r + e, i = ghi, ghi; iar + a , o, v red ga, go, gu.
Slova e red la nceput de cuvnt i de silab diftongul ie: entfpe =
iepure; = voie; n alte poziii are valoare de e.
Slova "b se red de obicei prin ea, dar i prin (' = ; ' =
tege).
Slova *fe se red i prin ia (' = iat), sau prin ea ( = aceea).
Uneori prin (wtffcpe = muiere).
Slova a se red prin ia i numai la iniial, n cazul lui ACve i a formelor
pronominale se translitereaz easte, ea, cale etc. Dup consonant, n
situaii de tipul uiAtf - a , se transcrie prin ia, adic i-au . Succesiunile
Ia , ia , i se redau prin iia .
Slova k + e, i red che, chi, iar + a, e, u, , red c, , cu, c, c.

90

Demir Dragnev, Ion Gumeni

Slova din terminaia feminin se transcrie prin ii ( = bogii),


n majoritatea cazurilor se red prin i.
Dei valoarea dominat a lui teste acea de , iar a lui aceea de (),
numeroase cazuri de alternan grafic au impus transcrierea lor conform
pronuniei actuale.
Slovele t, la finele silabei sau a cuvintelor corespund valorii zero din
limba literar contemporan i de aceea nu se transcriu.
Slova se echivaleaz cu n . n cazul cnd este urmat de consoanele
labiale b, p nu se va recurge la nlocuirea lui n cu m (nbrcat, nprat),
n scopul de a pstra originalitatea textului.
Slova + e, i se red prin ce, ci; + a, o, u, se red prin cea, ce-o, ciu.
Slovele
V se translitereaz prin u. Numai n cuvintele de origine
greac slova este redat prin i ( = chir).
Slova vocal w, o se translitereaz prin o, deoarece nu se cunoate nici
o diferen de pronunare.
Slova consoan g se red prin x (^^ = Alexandru);
Slova consonant se translitereaz prin gi, ge.
Slovele consonante , *0%i|r, kc se redau prin t, th, ps, cs.
Grafiile de tip ^ se translitereaz respectiv prin trg,
vrtos, deoarece nu poate fi urmat grafia respectiv, care nu are legtur cu
limba romn.
n cazul n care slova chirilic necesit s fie transcris prin dou litere se
vor aplica regulile ortografice actuale: C'fetf = se - au).
Slovele finale suprascrise se introduc n text tacit. Totui, n unele cazuri,
reieind din norma textului transliterat ele sunt completate.
Astfel slovele finale suprascrise n cuvintele cu mai multe interpretri:
ntf(uj) (cu suprascris), ( ) (cu suprascris) se translitereaz:pui, toi.
Grafiile de tipul: k a (p) (cu p suprascris), ( p) (cu p suprascris) se translitereaz
care, iar. Cuvintele de felul ^( ) (cu suprascris) se vor reda prin
muli. Aceleai principii caracteristice normelor textului vor fi urmate n alte
cazuri particulare, care vor urma s fie specificate n note.
Spiritele i accentele nu se reproduc, deoarece majoritatea lor nu au avut
o valoare fonetic real. Se admit unele accente, care pot schimba ntructva
textul, dac sunt semnalate. Nu se reproduc ericul i patericul, iar litera majuscul
se utilizeaz dup regulile actuale ale limbii romne.
Textele criptice sunt redate prin reproducerea textului cifrat, ca apoi s fie
redat textul dezlegat. Semnele convenionale se transcriu aidoma semnului gra
fic respectiv nsoit de explicarea cu litere a valorii verbale a acestui semn: #
(galbeni); (degetul) etc. Unii specialiti redau totui aceste semne prin semnul
grafic + (cruce ajut), (degetul) etc.

Capitolul V / Ti-ansliterarea textelor paleografice

91

Cifrele se transcriu prin cifre arabe. nsemnrile marginale i interliniare,


contemporane sau ulterioare textului de baz, se specific n note.
Transcrierea contextelor slavone din texte romneti se efectueaz reieind
din cteva situaii:
- contextele slavo-romne de mare ntindere, care conin diverse infor
maii-nume proprii, date etc.) se redau cu caractere chirilice, iar traducerea lor
se specific n note.
- contextele slavo-romne ce conin formule tipizate nu se traduc. La
editarea textelor ele sunt incluse ntr-o anex special volumului respectiv.
- contextele slavone ce conin sintagme sau cuvinte izolate, utilizate des
n text, sunt transliterate fr traducere, iar o list cu echivalentele lor se anexeaz
la volumul cu texte pregtite pentru editare (biv, vel, ego, ot, za pol, brat, sin
etc.). Abreviaturile de tipul ic, Xc, , se ntregesc tacit: I(su)s,
H(risto)s, d(u)m(nea)l(ui), d(umnea)-v(oastr).
Cele mai rspndite contexte slavo-romne din documentele romneti
din sec. XVI-XVIII sunt urmtoarele: I. Sintagme i cuvinte izolate ce se transcriu
cu litere latine: az (eu), biv (fost), Blagovetenie (Bunavestire), Bogorodi
(Nsctoare de Dumnezeu), boleari (boieri), brat (frate), cin cup (fac mpreun),
cin do cin (cap n cap), cleatovi (jurtori), cupe (negustor), dni (zile), doi (de
jos), dori u (pn la); ego, emu (al, a) lui; gor (de sus), gotovi (gata), grad (ora,
cetate), i(i), i pac (i iar); izpisah, napisah, pisah, pis (am scris, scriu), jitelnit
(locuitoare), leat, vleat (an, n anul, velet); measea (luna), naime(a), po ime(a)
- (anume, pe nume); ot, ot ta (din, de acolo); otei ije v Nichei (prini cei de la
Nicheia); pan (jupn), pani (jupneas), proclet (blestemat); Rojdesto (Natere,
Crciun); ss sinovi i ses brati ego (cu fii si, cu fraii lui); sin (fiu), star (btrn),
sud, sud srvo (ju d e), sveti (sfnt), tij (de asemenea), treclet (proclet), de trei ori
blestemat, blestemat; u (n / la), Uspenia (Adormirea), c (n), vel (mare), vnuc,
unuc (nepot), voda (ap), za (pentru), zt, zet (ginere), zde (aici), zdravie
(sntate) .a. (Vezi de asemenea: Fig. 3.5).
Contexte slave cu formule tipizate:
1) ( ) ,
.

n numele Tatlui i al Fiului i al Sfntului Duh (amin), Troi nedesprit


de o fiin.
2) irfeCT, .
.

Altfel s nu fie, dup spusa domniei mele. i ispravnic, nsi spusa


domniei mele.
3) ... ^^, ...
w t > ...

92

Demir Dragnev, Ion Gumeni

i am scris eu... logoftul, n cetatea de scaun Bucureti, luna... i de la


Adam pn acum cursul anilor n a n u l...
4) ...
Scrie domnia mea...
5) A3...
Am scris eu...
6) / , iw .
' \ , '
( , 1/ ,
).
Din m ila lui Dumnezeu, Io Matei Basarab voievod i domn. D domnia
mea aceast porunc a domniei mele sfintei, Dumnezeietii mnstiri (cinstitului
boier; slugii domniei mele... i cu fiii lui, ci i va lsa Dumnezeu)...
Aparatul critic al textelor romno-chirilice urmeaz aceleai principii ca
i textele slavo-romne. Aceste texte sunt de asemenea nsoite de legende i
rezumate. (Vezi paragraful precedent).
Spre deosebire de textele slavo-romne, textele romno-chirilice translit
erate se transcriu i se redacteaz completndu-se prescurtrile n mod tacit,
far a fi semnalate prin paranteze rotunde. ntre paranteze unghiulare < > sunt
incluse ntregiri susceptibile de mai multe soluii. Lacunele i greelile evidente
din text, ca i n cazul documentelor slavo-romne sunt semnate prin paranteze
ptrate [ ]. Textele indescifrabile se specific prin text indescifrabil .
Ca i n cazul textelor slavo-romne, cele romno-chirilice se transcriu
prin separarea reglementar ntre cuvinte, atunci cnd scrierea este continu. Se
face desprirea n alineate, iar punctuaia i ortografia se vor reface dup normele
scrierii de astzi.
Test de
1. Cum a evaluat concepia transliterrii textelor romno-chirilice dup intro
ducerea oficial a alfabetului latin?
2. Determinai care slove au o valoare fonetic deosebit. Exemplificai cu slove
separate i cu grafii specifice.
3. Numii valorile fonetice deosebite ale slovelor: , , ", a, , e n dependen
de context.
4. Enumerai principiile transcrierii contextelor slave.
5. Transliterai textul anexat. Evideniai principiile de transcriere a prescurtrilor,
textelor slave, a slovelor finale suprascrise. (Fig. 5.4)

524

1638 (7147) decembrie 24, Iai

t Adec noi, Ihnat i Dumitru, fratele lui lhnat, ficiorii Elinci, nepoii lui Brlad,
i Mrica i soru-sa, MSgdlina, tetele lui Sas, nepoate(le) lui Brlad. Scriem t
mrturisim, cu cest zapis al nostru, cum noi, de bunvoia noastr, de nime nevoii, nice
asuprii, am vndut a noastr diriapt ocin i moie, a patra parte de sat de Petrlet(i),
pre Lohan, n {nutui Flciiului, den vatra satului, i den cmpu i den pdure i den tot
venitul. am vndut dumisale giupnului Caraca jitnic^riul, direptu cincisprdzece
galbeni; i ne-am pltit dumnealui deplin aet(i) bani 15 galbeni, la mona noastr.
i aiast tocmal au fost dennaintea dumisale giupnului Lupul Prjescul comisul,
i Grama jitniceriul cel mare, i Rcovi log(o)ftul, i Strtulat sulgeriul, i Neniul i
Vasilie Roea, vornicii de poart; i au isclit aet(i) boiari toi i au pecetluit.
i eu, aidir, am scris s s(e) tie.
V Mc, ()() ())1 .
<m.p.>.
, , <..>.
. ()() <..>.
. <..>.
, , <..>.
fl , , <m.p.>.
< verso, nsemnare contemporan>: t Satul Petrilet(i).
<Pe verso-ul filei a doua, nsemnare din secolul al XVIII-lea>: No. 5. 7247/1739
dec(chem)v(rie) 24.
<Alt nsemnare, din prima jumtate a sec* XIX>: Leat 7J47 <1638>
dec(em)v(rie) 24. No. 7. Zapisul lui Ignat dat la mna lui Caracas j(i)c(ni)eer c i-au
vndut a patra parii din moiia Petrulitii.
Arh. St. lai. Documente, CDX1X/27. Orig., hrtie (32 x 20 cm), difolio. filigran, cerneal cafenie,
cinci pecei inelare. <Jin care trei ortogonale i dou rotunde. aplicate n cerneal neagr sau cafenie (potrivii
culorii cernelii .semnturilor) .slab imprimate, cu excepia celei a lui Vaxilie Roea vornic (1.4 cmX avnd ca
emblem un leu rampant, iar n exergi. legenda, din care se pot citi doar unele grupuri de litere.

EDIII: Ghihnescu.iVrti-. .. 193-144, nr. 121 (text dup orig.).

1Corectat din: ().

Fig. 5.1. Exemplu de document editat n cadrul coleciei: Documenta


Romaniae Historica. A. Moldova, volumul XXIV (1637-1638).
(Volum ntocmit de C. Cihodaru i I. Caprou. Editura Academiei Romne, Buc., 1998, p.
484).

21

1719 (7227), mai 28.

+Iw ( ) ( ) ( ) [ ]( ), [] ( ) []
() ( ) ckw( h ). Facem tire cu aceasta cartia a domnii meali, c s-au prt fai
nainte domnii meale ficiori Dabiji phamic, Mihalachi i Dumitraco cu
Ursul cpitanul, jluind ficiorii Dabiji, zicnd, c fiind printili lor Dabija
zlota n domnia noastr a dooa dinpreun cu Coretii, cu tefan Coroiu
i cu Ioni Coroiu, i cu Gavril Coroiu, i fiind grab de aice, de la
domniia, s dia o sum de bani, au mrsu Dabija i au luat bani d la un
turcu din Brlad, i pentru dnsul i pentru parte Coroetilor, 110 lei, c
aa li s-au vinitu. i au dat zapis la turcu. i Coroetii n-au cutat s mai
dee bani la turcu. i, apucnd turcul pe Dabija, au pltit...1 parte
Coroetilor, cei 110 lei. i, stnd lucrul ae ctva vreme, apoi avnd
giudecat ficiori Dabiji cu Coroeti, ei au dat sama c-au pltit acei bani la
turcu i zapisul l-au luat Dabija, care, mrgnd ficiorii Dabiji la turcul, nu
s-au aflat bani dai, i le-u fcut turcul i scrisoari la mn, precum
Coroeti nu le-u dat nimica. Care, vznd domnia me, i-am dat rmas pi
Coroeti s pltiasc bani, acei 110 lei, ficiorilor Dabiji.
Deci, pentru parte lui Gavril Coroiu, care au fost gineri Ursului, mau mu...1, am dat rmas pe Ursul s pltiasc. i au pltit iar prili lui
tefan Coroiu i a lui Ionit, avnd i neti viti de iapi n iapile Ursului.
Iar lor le-m pus zi, de n-or da bani pn la Snpetriu, marg ficiori
Dabiji s le ia i s le vnz, s- ia bani.
i aceast pr s nu-s mai prasc piste carte domnii mele.
(), [ ] 7224, m a ( h)26.
Pecetea mare domneasc aplicat cu chinovar.
>() ).
m [ h] ( a) [ o] ( ct ii ) [ k>] [ ] [ ] ( ) '

A.N.R.M. F.220. R.l. D. 351. Original. 240x330. Marginea din dreapta a docu
mentului e deteriorate
EDIII: BD. Vol. XII. P. 8-9.
1Marginea documentului e rupt. Lipsesc 2-3 litere.

Fig. 5.2. Exemplu de document editat n cadrul coleciei: Moldova n


epoca feudalismului, voi. VIII. Documente moldoveneti din sec. al XVIIIlea (1711-1750). Cri domneti i zapise.
(Volum ntocmit de L. Svelticini, D. Dragnev i E. Bocearov. Chiinu, 1998, p. 41).

f / p i

3 5

IM

rt

f l

." *

11q/Uos<> !?$ ^ $ p

* 1 ^ -><

UI*M irVUj*vW pM T t r O l f t U f l ^

< * < * > ** I o t* rp A m >, &

.*

%
*

; *

* ^

'

*
,

* ^ ^ -.

> ( * \

j)w ' ^ ^

* . '
* *\ >* .
A 4 f l* *QK /* ^ ,J U *

^^

* *
* . c t n vNc . V}
I

* * * * * * ? ? * * * * I ( . ^
<?.

*,

*' *\

^ | ^ ^ * % |

J V *

N *

^ ^ - ^

> ' ,

A A U ffttk T O T j ^ ft . ^ ^ j > ( A i $ A

'

' 1 >

*'

''

# * t i j * Y * 1 * | 1 * U A * U M H

I* : -. , , ' . ^ "*

| , * ^ ^ ^ / ^ * < |
n U

- 0< ' % . ^

^ ^

b H A A M A jy H M t . ^ ^ J x * * ^ ( > ^ |> > ^ ,


( % 9 |> *0^ * ! * . ^ ^* ^ , ^

* |> |> ' .41%'* ^ ^ r> '|.,,ftM H l? '

^ ) * ' . ( ^ / . X . (iM '.X l'J i * ,

* j)

1 ,

* . *

( > 0 4 U M Q & U A Ii >^ ^ U . V n > * j J V ^ t f A h

C 3 * U l* H H A (jp 1 ^
^ ^ U jf r V M tf f f W V y
* '~ 2

^ ^ ( * 9 ^ |> [

. ^1 * ' * . ^ ^ ^

'*

'

I <

* ' 1*

?A( T jM N p O T A ^ b ^
^ n ^ M

^ * ||}

. (
^#

*1

A **H m

^^

% 4

.iM H fC P T

* *

O U ./ . j n

..

.<

'

f c f l f^ n C A 0 r< # H 4 * D (

A .

,/ . '

r t f t ^ 4 f U , T j 5 \ |) ^ :5 ( * > . < (
m A C

^ ^

, * ^ ^ ^ ^

<

^ A f f c A t * ( . % , * *

Mfl^At / l i o riW T k t

* *

-< M lj ^ H C n j U ' T ' k r j l

^ n^ll AUIH } *

^ %

' - ^

*.

( * ( | || | | . ^ )

*<** W K * ^ ^ < * * * ^ N O ^ I * k . \ /4 ^

)*

* *

^>

_ >

aa

2m

.1

*I lf rp * v n 4

>

'

1 ^ % < 0

K t ^ . C fH T lN
w * .f.T \fH * r% a

^ "

a h

/
-

'

K < r o T t> * * * r V A .

**

t m

I*

( ) < , ^ . n J ( :

* *

! m

* ,*

<

' * *I

* 4 / * %
-

* ..

< ^
.
lu w jjfl p iw m i t i t h

w*f *v

N,

/!
([^ 1
^1

( ( t W K M fp m

. ^ ;.

i 1 1

-JJ
W

.f

oyfa( cnm
7

_______

Fig. 5.3.1703, noiembrie 26. Domnul Moldovei, Mihail Racovi, ntrete


mnstirii Aron Vod din lai o bucat de loc domnesc din hotarul trgului
Iai, pe care mnstirea avea ntrire i de la ali domni.
(Reprod. dup o xerocopie de la I.I. al AM).

Fig. 5.4. 1734, ianurie 3. Domnul Moldovei, Constantin Mavrocordat,


mputernicete mnstirea Secu s-i caute iganii fugari.
(Reprod. dup o fotocopie de Ia I.I. al AM).

S-ar putea să vă placă și