Sunteți pe pagina 1din 3

Antologa de poesa china

(Traduccin y notas de Marcela de Juan. Madrid, Alianza editorial, 1973.)

Dinasta Tang (618-960 d. C.)


Li Po
Me preguntis por qu estoy aqu, en la montaa azul.
Yo no contesto, sonro simplemente, en paz el corazn.
Caen las flores, corre el agua, todo se va sin dejar huella.
Es ste mi universo, diferente del mundo de los hombres.
..
Las hierbas son como hilos verde-azul;
De la morera cuelgan ramas verdes.
Ya es tiempo de pensar en el retorno,
Ya mi pena resulta insoportable.
Viento primaveral, no te conozco;
por qu atraviesas mis cortinas de gasa?
.....
En el monte florido, dos hombres, solos, beben
Una taza, otra taza y otra taza
Estoy borracho, tengo sueo, ya te puedes marchar.
Vuelve maana, con el lad, si quieres.
..
Una jarra de vino entre las flores.
No hay ningn camarada para beber conmigo,
Pero invito a la luna,
Y, contando a mi sombra, somos tres
Mas la luna no bebe,
Mi sombra se contenta con seguirme.
Tardar poco en separarme de ella;
la primavera es tiempo de alegra!
..
Si es la vida un gran sueo,
para qu atormentarse?
Yo bebo todo el da.
Cuando me tambaleo,
Me duermo al pie de las columnas,
Despierto bajo el sol;
Oigo cantar un pjaro oculto entre las flores.
1

Qu hora ser?
El viento de la primavera
Difunde la cancin del ruiseor.
Me siento conmovido y pronto a suspirar,
mas me sirvo otra copa.
Y canto yo tambin como los pjaros.
Cuando la noche llega a relevar al sol,
Se agotan mis canciones,
mas he perdido ya de nuevo
la sensacin de lo que me rodea.
..
Esta noche duermo en el templo erigido en la cumbre del monte sagrado.
Desde aqu podra atrapar las estrellas con la mano.
No me atrevo a elevar la voz en este silencio,
porque temo turbar a los moradores del cielo.
..
Toma vuelo hacia Oriente una cigea por encima del mar.
Sin rumbo, sin cuidado, sin fatiga.
Los inmortales me reclaman con su canto vibrante.
Para esperarme con paciencia, se encaraman en rboles de jade.
..
El monje budista de Chu tiene una mandolina.
Baja, por el oeste, del Monte de las Cejas
Y toca en honor mo.
Los brillantes sonidos semejan el murmullo de una selva de pinos pulsada por el viento.
Y mi corazn se purifica, lavado en el agua del ro.
La armoniosa meloda concierta con el lejano taer de la campana;
lenta, insensiblemente, va cayendo el crepsculo.
Y los montes se esfuman en la suave neblina.
..
I.
Ni el agua que transcurre torna a su manantial,
Ni la flor desprendida de su tallo
Vuelve jams al rbol que la dej caer.
II.
Aqu fue la morada antigua del rey de Wu;
libre crece la hierba hoy sobre sus ruinas.
Ms lejos, el inmenso palacio de los Tsing antao tan suntuoso y tan temido.
Todo eso fue y no es, todo llega a su trmino.
Los hechos y los hombres viajan hacia el morir,
Como pasan las aguas del Ro Azul a perderse en el mar.
2

III.
Fugitivo relmpago es la vida,
Que apenas si da tiempo a sentir su pasar.
Inmutable es la faz de la tierra y del cielo;
Mas cun sbito el cambio de nuestro propio rostro.

Tu Fu
El viajero duerme sin desnudarse,
El cielo otoal no acaba de aclarar,
Traspasa las colinas la luz de la luna,
Se oye el murmullo lejano del ro.
Err en sus clculos: no tiene ropa ni comida;
Cuando termine el viaje, tendr que recurrir a los amigos.
El contesta que an no piensa en el retorno.
..
Por el lado del sur, sale, al alba, la niebla.
Si sopla el viento norte, hace un intenso frio.
El camino es escarpado, el pasaje es angosto.
Va la gente a dormir al filo de las nubes.
Los demonios del monte apagaron la lmpara;
Mi cocinero dice que la noche es oscura.
Oigo cantar el gallo y pregunto en la fonda:
El tiempo est revuelto, y yo busco reposo.
..
De Tu Fu a Li Po
Ya tres noches seguidas he soado contigo.
Estabas a mi puerta,
Pasndote la mano por el blanco cabello,
Como si una gran pena te acibarasei el alma
Al cabo de diez mil, cien mil otoos,
N tendrs otro premio que el intil
De la inmortalidad.

Turbar el nimo con algn pesar o desazn.

S-ar putea să vă placă și