Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
196
reproduit comme videmment et entirement concluantes les
preuves de M. l'abb Duchesne. Cet ouvrage doit tre dat de
538 et non de ko 2. (Cf. Duchesne, Les origines du culte chr
tien, p. 1 3 1 .)
L'Ecole franaise de Rome vient de publier la relation de
M. Gsell sur les fouilles de Vulci, en un volume in-4 de prs
de 600 pages, avec nombreux dessins relatifs l'architecture
des 1 3 6 tombes ouvertes , et 2 0 planches.
Veuillez agrer, etc.
A. Geffroy.
N XVI.
LES PIERRES CHALDEiVNES
D LAPIDAIRE D'ALPHONSE X, ROI DE CASTILLE,
PAR M. F. DE MLY.
(sance du 8 mai 1891.)
L'Acadmie voudra bien me permettre de lui soumettre,
titre de simple contribution l'tude des pierres , quelques r
emarques
que je viens de. faire dans le fameux Lapidaire d'A
lphonse
X , de l'Escurial.
L'ouvrage, suivant le traducteur, fut traduit du chalden
en arabe, et de l'arabe en espagnol; la traduction date du
xme sicle.
Ce Lapidaire, qui n'est pas, comme tous ses similaires,
simplement une compilation mdicale , astronomique et minralogique,
197
On rencontre dans ce Lapidaire une foule de noms de pierres
fort difficiles identifier. Ce ne sont que des termes en caldeo,
en griego, en persiano, en latin, en romanz, quelques-uns en
egypto, en moro. Quand on a lu les Lapidaires du xne et du
xme sicles, o YElephanziberus se confond avec le Micalephus,
le Zorobabellus avec le Cabipames, on croit ne devoir attacher
ces nouveaux termes, au Bezebekaury, au Ceduluquindad ,
au
bien que
198
cech = turquoise, Sedinech = amatite, Zumberic = meril,
Pands = marcassite, Azarnech = orpiment, pour n'en citer
que quelques-unes, j'ai pens que les mots en caldeo ne de
vaient
199
vouloir l'identifier dans une note rapide, je la rattacherai bien
plutt cette dernire classe, car elle est dure et solide, et sa
partie plane reluit como espeyo, comme un miroir; elle sert
faire des manches de couteaux , des gardes d'pes , en enfilant
les morceaux les uns la suite des autres, ce qui est bien
l'emploi d'une agate et non d'un bzoard. Je la croirais volont
iersl'il de blier de Dutens(1) : elle correspondrait parfait
ement
l'il de Zatu.
A l'exception de onze , aucun des noms de pierres dont je
parle n'est un nom propre , mais simplement un compos , form
d'aprs l'origine, la nature, les proprits cabalistiques ou
mdicales attribues la pierre. Il en rsulte que , si au point
de vue minralogique nous avons de grandes difficults pour
identifier ces pierres, la contribution apporte la langue
chaldenne peut tre, par ce motif mme, plus considrable
et plus importante , puisque chaque terme se compose de plu
sieurs
mots d'un usage courant. H faut, il est vrai, les dgager,
mais le champ des recherches se trouve singulirement rtrci.
Le manuscrit de l'Escurial a t reproduit en fac-simil,
accompagn d'un petit volume in- 4 de 75 pages, deux
colonnes de 68 lignes 58 lettres chaque; c'est la simple
transcription , sans commentaire , du manuscrit , en caractres
modernes. L'ouvrage a t tir un nombre tout fait restreint,
sans nom d'auteur, sans date, sans nom d'diteur; il n'existe
donc pas commercialement parlant. Cependant, comme il faut
donner chaque pierre une rfrence , j'ai cru devoir renvoyer
la transcription moderne. Elle pourra toujours tre aussi
facilement consulte que le manuscrit, qui est d'un abord
assez difficile.
Voici donc la liste de ces mots chaldens. Je les accompagne
des termes espagnols, qui sont leur quivalent, puisque dans
(1) Des pierres prcieuses , Florence, Molinis, s. d. (vers 1775), in-8.
200
le manuscrit ils sont suivis de cette phrase : que quiere decir en
caldeo, ce qui veut dire en chalden.
Aqdqdibiaz signifie vedador de engendramientos (p. 8), pour emp
cherd'engendreri.
Alfeyru est la pierre ponce (p. 5a).
Annora est hpiedra caliza de quefacen cal (p. 5), pierre calcaire.
Artican, du nom du pays d'Artica, est en hbreu l'Asra [?] (p. i3).
Aslagoniz signifie dannador del sentido delgostar (p. 3g), crqui en
lve le sens du got.
Barcaduniticaz , tragador de olio (p. 25), qui absorbe l'huile.
Batocita , vedador de canas (p. 20), ffqui empche les cheveux blancs.
Bezaqdid, tolledor de roido (p. 34), ffqui enlve la maladie du cuir
chevelu.
Bezebekaury, tolledor de tristeza y dador d'allegna (p. 5i), ffqui en
lve la tristesse et donne la gaiet.
Catd, blier sauvage (p. ai).
Ceddluquindad , espuma de luna (p. 24), cume de lune.
Ceminez, llorador (p. ho), pleureur.
Delmemcari, sanador de sordedad (p. 57), rrqui gurit ia surdit.
Fardicaner, retenedor de lengua (p. 27), frqui arrte la langue.
Fartinizen, espantador en suennos (p. ko), frqui trouble le sommeil.
Feynac, pierre ponce (p. 5a), comme Alfeyru.
Gagatiz, rrgagates (p. 2).
Gebraquifez , guardador de criaturas (p. 4 1 ) , conservateur des enfants ;
empche l'avortement.
Gdifirqdizti , guardador de ninnos (p. 5i), protecteur de l'enfance.
Leilericeh, estancador de baba (p. 48), tancbe la bave.
Litarne est frl'Aceche ou Galcatar (p. 28).
Margul [?] (p. 16), pierre qui vient des montagnes de la lune, aux
sources du Nil, ressemble un jaune d'uf.
Mecelucan, sohedor de natura (p. 20), dissolvant contre le flux de
ventre et la dyssenterie.
Mechinecia, cuyador d'argento vivo (p. 2), qui recueille le vif-ar
gent.
Meciena , piedra di llorar (p. 57), pierre de tristesse.
Melizldmen, que quebranta la otra que se cria en el homme (p. 52),
rrpour briser la pierre de la vessie.
Mrzarigez, cocedor de carne (p. 54), ffqui fait cuire la viande.
201
Miliztiz, madurador de postema (p. 3), qui mrit les abcs.
Raconic [?] (p. 9), ff pierre grise qui se trouve en Espagne, aux en
virons
de Barcelone .
Rofolez, ff incassable (p. 12).
Seralicen, desfacedor delbazo (p. 58), destructeur de la rate.
Taccib, engendrada de agua (p. 37), ff engendre par l'eau.
Tarmices, piedra de la tierra (p. 5a), rr pierre de limon .
Tarmicon, cobdicia de mugier (p. 19), fr dsir de femme, pierre ero
tique.
Zarbenic, sanador d'espanto et de tolimento de los membrios, <rqui
gurit les membres blesss.
Zarmiquidez, sanador de itericia{^. 42), frqui gurit la jaunisse.
Zinderck, ff orpiment (p. 45).
N XVII.
RAPPORT SUR LES MMOIRES
DES MEMBRES DE L'COLE FRANAISE D'ATHNES ,
PAR M. HOMOLLE , DIRECTEUR DE L'COLE.
(sance du i5 mai 1891.)
Athnes, le 3 mai 1891.
Monsieur le Prsident ,
J'ai l'honneur de vous adresser les mmoires des deux seuls
membres de l'cole qui soient cette anne tenus
gation,
cette obli