Sunteți pe pagina 1din 234

I

Principio de los cantos

iiiiiivvvi

1. [1r=] Hablo con mi corazn, dnde tomar bellas, fragantes flores? A quin se lo
preguntar? Tal vez se lo pregunto al colibr precioso, al colibr color de jade? Acaso he de
preguntarle a la mariposa color de ave zacuan? Porque de ellos es el saber, conocen dnde
brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aqu el bosque de abetos donde estn los
pjaros tzinitzcan, o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quchol. All se
inclinan resplandecientes de roco con los rayos del sol, all ellas se alegran. Acaso all las
ver? Si me las muestran, llenar con ellas mi regazo y as saludar a los prncipes; con ellas
dar placer a los seores.

viiviiiix

2. En verdad aqu viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la


montaa. En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhttotl. All lanza sus
cantos, a s mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta
el coyolttotl. Hay msica de sonajas, variados, preciosos, pjaros cantores. All alaban al
Dueo de la tierra, bien resuenan sus voces.

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de l. Enseguida guardaron silencio.
Vino luego a hablar el colibr precioso, a quin buscas, cantor? Al punto le respondo, le digo,
dnde estn las bellas, las fragantes flores con las que habr de alegrar a los que son
semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aqu hemos de mostrrtelas a ti,
cantor, acaso en verdad as dars alegra a quienes son como nosotros, los seores.

xi

4. Al interior de las montaas, a Tonacatlalpan, a Xochitlalpan me introdujeron; all donde el


roco resplandece con los rayos del sol. All vi [1v] las variadas, preciosas, perfumadas flores,
las amadas y aromticas flores vestidas de roco, con los resplandores del arco iris. All, me
dicen: corta, corta flores, las que prefieras, algrate, t, cantor, llegars a entregrselas a
nuestros amigos, los seores, a los que darn contento al Dueo de la tierra.

xii

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento,
digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchsimas llevaramos. Pero, ya que he
venido a saber, ir a decirles a nuestros amigos. Aqu siempre vendremos a cortar las
preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos
placer a nuestros amigos, los seores en la tierra, los prncipes, guilas, jaguares.

xiiixiv

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; as pongo flores en la cabeza de los prncipes, as
los atavo, slo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son

exaltados los seores, delante del Dueo del cerca y del junto. Pero aquel cuyo merecimiento
es nada, dnde ha de tomar, dnde ha de ver las fragantes flores? Acaso conmigo se acercar a
Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada, los que sufren, los que
echan a perder las cosas en la tierra. En verdad slo el Dueo del cerca y del junto hace que
alguien merezca las flores aqu en la tierra. Por esto llora mi corazn, recuerdo que he ido all
a contemplar Xochitlalpan, yo cantor.

xv

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aqu, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde
hay que ir, all hay alegra. Que slo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde
se descarna la vida. Vaya yo all, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves,
disfrute all de las bellas y fragantes flores, las gustosas, slo las que alegran a la gente, las que
embriagan con gozo, slo las que embriagan y alegran con su fragancia.

II

xvi

Canto de primavera, canto otom, canto llano

xvii

8. [2r=] He entrado, yo cantor, a la tierra de variadas flores, en donde en verdad hay alegra,
en el lugar del contento. All donde hay lluvia con resplandores de roco, donde cantan y cantan
las variadas aves preciosas, donde lanza sus cantos el coyolttotl y resuenan sus voces con que
alegran al Dueo del cerca y del junto, a aquel que es Dios.

9. All escucho la raz del canto, yo cantor. En verdad en la tierra, no empez el bello canto. En
verdad, en el interior del cielo vino a escucharse, lo eleva el precioso coyolttotl, lo entonan los
variados teoquecholes, los pjaros zacuan, all en verdad alaban al Dueo del cerca y del junto.

xviii

10. Se conmueve mi corazn cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen
resplandecer los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso all a donde gorjea el colibr
color de ave zacuan, en el interior del cielo.

xix

11. Y hago ver por todas partes a mi corazn. Y en verdad no eleva mucho su canto el ave
preciosa; en verdad lo sobrepasa en el interior del cielo el corazn del Dueo del cerca y del
junto que all perdura. Si no fuera as, se ir empolvando mi recuerdo. Podr acaso l
atravesar con la mirada y contemplar la maravilla con que en el cielo las aves preciosas se
recrean en presencia del Dueo del cerca y del junto?

12 Cmo puedo no llorar en la tierra, aqu? En verdad all se vive. Me engao a m mismo si

digo, acaso es esto todo aqu en la tierra? Se acaba lo que nos hace vivir? Ojal que a ti,
Dueo del cerca y del junto, te cante yo all en el cielo, cerca de los que junto a ti viven,
porque mi corazn se levanta, hacia all miro, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.

13. Escucha mi canto, t, amigo mo; hago resonar al atabal florido, elevo el canto celestial,
con l alegro a los seores. Como una flor se abre mi corazn, la flor del maz [2v] esparzo,
voy entrelazando mi canto en presencia del Dueo del cerca y del junto.

III

xx

Otro al mismo tono, de modo llano

xxi

14. Entro en la casa florida, yo cantor, all se yerguen los atabales de jade, all son esperados
el Dador de la vida, los seores. Las flores se estn esparciendo. En Tolcuatectitla, en
Xoyacaltitlan se dispersa la fragancia; la florida ofrenda de fuego y copal da contento, con su
perfume embriaga nuestros corazones ante el Dueo del cerca y del junto.

xxii

15. As se desata nuestro canto, con perfumes de flores nuestros corazones se embriagan;
todava no saboreamos los variados cantos floridos, con los que alegraremos al Dueo del
cerca y del junto. Cmo no has de desear algo t, amigo mo! Donde est mi atabal levntate,
atavate con variadas flores, pon y levanta sobre tu cabeza las preciosas flores que se dan en los
pinos, eleva ya el bello canto; con esto se alegra el Dueo del cerca y del junto.

xxiii

16. Qu es lo que acaso recuerdas? Dnde est tu corazn? As lo vas ofreciendo. Sin
rumbo lo llevas. Destruyes tu corazn en la tierra. Acaso eres algo? Regresa, escucha el bello
canto. Alivia tu corazn con agua de flores. La fragancia se dispersa. All elevo el hermoso
canto, yo cantor, As doy placer al Dueo del cerca y del junto.

xxivxxv

17. Ven a ver t, amigo mo, all, donde se yergue el atabal florido, brilla, est luciendo
con los rayos del sol; como un abanico de plumas de quetzal se esparce el verdor. Son
esperados, se honran la estera, el sitial del Dueo del cerca y del junto. Abandona ya los
lugares tenebrosos; vuelve a nuestro lado, eleva el canto. Yo cantor, con esto doy placer al
Dueo del cerca, para que amanezca en la casa de tu corazn.

18. Acaso en vano los forjo? Canto con afliccin, recuerdo a los prncipes, ajorcas preciosas,
bellas turquesas, aves quetzal, que vinieron a adquirir fama, prestigio en la tierra, [3r=] de los
que an se escucha su renombre, su gloria. A dnde en verdad iremos? En verdad slo
vinimos a nacer, Porque all est nuestra verdadera casa, en el lugar de los descarnados, en

donde se vive y nunca se perece.

IV

xxvi

Canto otom-mexica

19. Los hago brillar con resplandores de jade, los dispongo cual plumajes de tzinitzcan,
recuerdo los cantos que tienen raz. Como plumas de ave zacuan ordeno los bellos cantos, yo
cantor. Los entremezclo como jades preciosos; vengo a mostrar el brotar de las flores, as doy
placer al Dueo del cerca y del junto.

20. Con plumajes del precioso pjaro zacuan, del ave tzinitzcan, del tlauhquchol, concibo mis
cantos. Resuenan como metal precioso mis cantos. Soy tozmiahuattotl, pjaro loro de la
espiga del maz. Permanecen mis cantos. Los elevo donde se han esparcido las flores, en
presencia del Dueo del cerca y del junto.

xxviixxviii

21. Hermosa es la raz de los cantos; hacia donde resuenan las trompetas de metal
precioso, al cielo elevo los cantos. De mis labios los hago salir yo, tozmiahuattotl. Con
resplandores de jade hago brotar los bellos cantos, los entono, con florida ofrenda de copal doy
alegra, yo cantor, en presencia del Dueo del cerca y del junto.

xxixxxx

22. Los pjaros teoquchol me responden, a m, cantor. Suenan los cascabeles en el


hermoso lugar del canto, en la estera de piedras preciosas. Hay resplandores de plumas
preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de primavera, se extiende la alegra del
cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas, hay resplandores de niebla. Al lugar
del roco, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor, delante del Dueo del cerca y del
junto.

23. Percibo los colores, entremezclo las flores, en el lugar de los bellos cantos, en la estera
preciosa. Hay resplandores de plumas preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de
primavera, se extiende la alegra del cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas,
hay resplandores de niebla. Al lugar del roco, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor.

xxxixxxii

24. Lo exalto, le doy regocijo, florecer gustoso en el lugar del canto, con humo que
trastorna, con esto se alegra mi corazn. Vengo a enternecer mi corazn, percibo la fragancia.
Mi alma con delicia est trastornada. Percibo el perfume de las bellas flores. Donde hay alegra
mi alma se embriaga con flores.

xxxiii

Otro, canto llano mexica

xxxivxxxv

25. [3v] Slo las flores son nuestro atuendo, slo los cantos; con ellos se apacigua
nuestro nimo, oh Dios, en tu casa.

xxxvi

26. Acaso por m acabar la comunidad? Acaso por m terminar la amistad? Estaba en su
casa, yo Yohyontzin, all, en el lugar de los cantos, Dador de la vida.

27. Que las flores del ave xiuhquchol se entrelacen con las del pjaro tzinitzcan. Flores
muertas, secas, slo con ellas t te atavas, t seor, Nezahualcyotl.

28. Que vuestro corazn lo sepa, vosotros prncipes, guilas, jaguares, siempre amigos
nuestros, slo un momento aqu, todos nosotros iremos ya a su casa.

xxxvii

29. Porque se perder tu renombre, prncipe mo, t Tezozomoctli; en ninguna parte est ya
tu canto. Por eso lloro, por eso me aflijo, porque t tambin te vas a su casa.

30. As vengo a afligirme, me angustio; nunca, jams vendr a verlos en la tierra. As te vas ya
a su casa.

VI

xxxviii

Otro canto de Chalco, de Tetlepanquetzanitzin

xxxixxl

31. Oh amigo mo, estoy afligido, slo lloro junto a ti, Dios. Cunta compasin te causa
tu siervo en el mundo? Se nos pide lo que debemos. Un da haces que dure la gente en la tierra.

xlixlii

32. Qu es lo que acaso tramas corazn mo? Acaso donde se cuenta la gente, all, se
vive? No hay enojo, vosotros odiis a la gente, podr ella vivir rectamente en la tierra?

33. Lo sabe mi corazn, lloro. En verdad, amigos nuestros, en verdad se puede vivir en la
tierra? De nuestros amigos sentirs cansancio, oh Dios?

xliii

34. Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazn, all est el agua divina, la
chamusquina, la guerra, all se adquiere [4r=] el seoro, el mando; las bellas flores no en vano
se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la
tierra; as se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mo, las que hace
merecer a la gente, las que concede el Dueo del cerca y del junto.

xliv

35. En vano deseas, buscas amigo mo, las bellas flores. Dnde las has de tomar? Si no
luchas con fuerza, con tu sudor, has de merecer las flores hermosas? Con el llanto y las
lgrimas del combate hace merecer a la gente el Dueo del cerca y del junto.

VII

xlv

Otro

xlvi

36. Qu hicsteis, vosotros, amigos nuestros, los que sis chiapanecas, otomes, dizque sents
una gran pena. As os embriagsteis, bebsteis pulque, as os emborrachsteis; tomos de las
manos los que habis cado, volved en vosotros, amigos nuestros, iremos all, a nuestro hogar,
en el lugar del verdor. Que aqu se acabe vuestra embriaguez, mirad que en lugar peligroso
habis entrado.

37. Antes as era, se daba a la gente el blanco licor en la tierra, se lo dan. En lugar peligroso la
hacan entrar. El agua divina, la chamusquina, la guerra, se dice que destruye, pierde a la gente.
All se hacen pedazos los hermosos jades, las turquesas, los brazaletes, las piedras preciosas,
los prncipes, los que bebieron el blanco licor florido. A tiempo, vosotros, amigos nuestros,
venimos a dar voces.

xlvii

38. Vayamos a beber en la Xochitlalpan, en nuestra casa sobre la Xochitlalpan, en el cielo, la


deleitosa agua del manantial con flores. Se regocijan gustosas las flores con roco de vida, en
nuestro hogar en Chiappa. All es honrado el seoro, el mando. Las flores del escudo brotan en
Tonacatlalpan.

39. Acaso no escuchis, amigos nuestros; vamos, vamos, abandonad el blanco licor, el agua
divina, la chamusquina, la guerra. Bebamos all, en donde se nos requiere, en nuestra casa, el

licor del roco de las flores, slo con l se embriaga de fragancia nuestro corazn, da alegra, es
gustoso; habremos de ir a libar el agua florida en el lugar de contento, en el lugar de nuestra
salida, en Xochitlalpan, en Tonacatlalpan. [4v] Qu habis hecho vosotros acaso? Venid a
escuchar nuestro canto, vosotros, amigos nuestros.

VIII

xlviii

Otro que eleva un gobernante que recuerda a los seores

xlix

40. Con lgrimas de tristes flores, as dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los
prncipes, a los que estn hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan all en Ximoayan,
los que vinieron a hacerse seores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que
como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los prncipes. Ojal que ante
ellos, ojal que pudieran haber visto cmo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueo del
cerca y del junto.

41. Canto mi tristeza; recuerdo a los prncipes, si hacia ellos me vuelvo, si yo los tomara, si los
sacara de all, de la Regin de los descarnados. Ojal se viviera en la tierra dos veces, que an
vinieran a admirar los prncipes lo que admiramos nosotros. Acaso pueden ellos
maravillarse con amor del Dador de la vida? Es posible que ese sea nuestro merecimiento? Si
slo pudiramos saberlo nosotros, malagradecidos. Por esto llora mi corazn, Pongo en orden
mis recuerdos, yo, cantor. Con lgrimas, con angustia, lo recuerdo.

42. Ojal yo slo supiera que me han de escuchar si algn bello canto les elevara, all en la
Regin de los descarnados; ojal an pudiera darles alegra, que an les diera nimo, en su
tormento, en su afliccin, a los prncipes. Acaso ha de saberse? Cmo he de venir a
esforzarme? Nunca he de seguirlos all? Tampoco he de llegar a hablarles como en la tierra?

IX

li

Otro canto triste otom

lii

43. A ti Dueo del cerca y del junto, con tristeza te llamo, mis suspiros frente a ti ofrezco;
sufro en la tierra. Yo aqu cuento mis penas, soy menesteroso. Nunca lleg a m la alegra,el
gozo. Acaso slo en vano he venido a hacer algo aqu? Porque no es este lugar donde algo se
haga. Ciertamente aqu nada florece, brota, sino afliccin. [5r=] Porque en verdad, slo se est
con tranquilidad junto a ti, a tu lado. Ojal sea ello, ojal t as lo quieras, que a tu lado tenga

reposo mi alma. Mis lgrimas se han de secar junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.

liii

44. Qu felices son ellos, los que vinieron a recibir honra en la tierra, los que a nadie por
pereza abandonan, los que no se meten en cosas ajenas. En verdad slo se engaan a s
mismos, los que no te toman en cuenta a ti, Dueo del cerca y del junto. As sienten que por
siempre vivirn en la tierra. Me considero a m mismo al verlos. En verdad el mxtil, el tlpatl,
las hierbas estupefacientes, bebieron. Por esto vengo a esforzarme, sufro; ciertamente all en el
lugar de los descarnados irn a ser vistos. No importa quienes seamos, estar entonces
complacido el corazn.

45. Que nadie perturbe su corazn en la tierra, ya aqu andamos sufriendo, andamos llorando,
porque en verdad en breve acabar. En verdad slo ejercemos el mando, as como gobernaron
los prncipes. Toma ejemplo t, amigo mo, t que no gozas, t que no ests contento en la
tierra, as ya atavate. Las flores de la tristeza, las flores del llanto se daan. Los suspiros
floridos los ofrecers en sacrificio al Dueo del cerca y del junto.

46. Con esto ya me atavo, el collar de flores de tristeza en mis manos est, las flores del
escudo de suspiros. Elevo el canto triste. Ofrezco como un collar de jades el hermoso canto;
envuelvo con roco de flores mi atabal de jades. En la cercana del cielo sostengo mi canto. Yo
cantor de ellos lo tomo, de los moradores del cielo, el zacuanttotl, el ave quetzal, el tzinitzcan,
el teoquchol, el parlanchn quchol, los que alegran al Dueo del cerca y del junto.

liv

Canto mexica de primavera, canto llano

47. Se aflige mi corazn. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la
tierra, aqu. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos all
han de ir, donde es su casa.

48. Alguna vez te has cansado, tuviste fastidio, esconders [5v] tu gloria, tu fama en la tierra;
que no en vano lo digan, los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos all han de ir,
donde es su casa.

lv

49. Que se pueda vivir en la tierra, con tranquilidad, Dios, cuando se haga la bsqueda, ya nos
habremos ido a su casa.

50. Somos pobres, que no muramos as; que no suceda, que no nos vean nuestros amigos, que
no nos reprendan las guilas, el jaguar.

51. Aunque lo haya l forjado, no esperis nada, all os lleva, all os ocult el Dador de la vida.

lvi

52. Afligos, Tezcacocatl, Atecpancatl, acaso en verdad estis embriagados? Los collares
preciosos, los jades, no los deseis, no creis en ellos.

XI

lvii

Otro

53. Elevo mi llanto, me aflijo. Recuerdo que hemos de dejar las bellas flores, los hermosos
cantos. An regocijmonos, an cantemos, nos vamos del todo, nos perdemos all en su casa.

54. Acaso saben algo nuestros amigos? Se duele mi corazn, se irrita, no se nace dos veces,
no se es dos veces nio, nos vamos de la tierra.

55. Todava un momento ms junto a la gente. Ya aqu, a su lado, nunca se estar. Nunca estar
alegre, Nunca tendr contento.

56. Dnde ha estado mi corazn? Dnde en verdad es mi casa? Dnde en verdad se asienta
ella? Soy pobre en la tierra.

57. Slo das eso, desatas tus jades, ya se entrelazan tus plumas preciosas, los tocados de flores
color de ave zacuan, slo los das a los prncipes.

lviii

58. Variadas flores han hecho envoltorio de muerte, cubren con plumas mi corazn. Luego
ya lloro, voy a la presencia de nuestra madre Santa Mara.

59. Slo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojal
pudiramos vivir junto a ti, slo en tu casa, en el interior del cielo.

lix

60. Acaso algo verdadero digo aqu, Dador de la vida? Slo soamos, slo hemos venido a
levantarnos con premura del sueo; lo digo en la tierra, a nadie podemos decrselo aqu.

lx

61. [6r=] Aun cuando sean jades, piedras pulidas, tal vez para el Dador de la vida, aqu a nadie
podemos decirlo.

XII

lxi

Canto de primavera, canto de exhortacin para quienes no quieren enaltecerse en la guerra

lxii

Cantares antiguos de los naturales otomes que solan cantar en los combites y casamientos.
Vuelto en lengua mexicana, siempre tomando el jugo y el alma del canto, imgenes
metafricas que ellos decan, como Vuestra reverencia lo entender y mejor que no yo, por mi
poco talento y tan iban con razonable estilo y primor para que Vuestra reverencia los aproveche
y entremeta a sus tiempos que conveniere como buen maestro que es Vuestra reverencia.

Canto de primavera, canto de exhortacin para quienes no quieren enaltecerse en la guerra

lxiii

62. Hago resonar mi atabal, soy diestro en el canto, as despierto, levanto a nuestros amigos.
Nada sabe su corazn, nunca se hace la luz en su corazn, estn adormecidos en la guerra.
Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. No en vano lo digo, sufren privacin, que
vengan a escuchar los cantos del florido amanecer que una vez queden esparcidos en el lugar
de los atabales.

lxiv

63. Brotan las flores del amanecer en el lugar de su guerra florida, del Dueo del cerca y del
junto. Hay resplandores de roco, que dan alegra. Vedlas con gusto. Nada se dice de ellas?
Slo en vano brotan? Nadie, ninguno las desea? Oh, amigos nuestros, que no sean en vano
las flores, las flores del licor rojo de la vida.

lxv

64. Con fuerza embriaga al alma, all slo permanece, slo all brota, en la montaa de las
guilas, en el contorno, en el interior de la llanura, all donde se establece la guerra, el agua, la
chamusquina. All donde se cuentan las guilas divinas, all donde ruge el jaguar, en donde se
dispersan variados brazaletes de piedra preciosos, en donde se destroza toda suerte de plumas
finas, all se quiebran, all se hacen aicos los prncipes.

lxvi

65 [6v] Con fuerza los prncipes desean las flores del amanecer. Se entrelaza con la gente,
l hace que lo anhelen, el que est en el cielo, el llamado 1-Movimiento, el prncipe que est
esparciendo a los seores, al guila, al jaguar. l les ensea el brotar de las flores, los embriaga
con el roco de las flores del corazn.

lxvii

66. As lo sientes t, amigo mo, en vano deseas las flores en la tierra. Cmo las has de
tomar? Cmo lo hars?, eres pobre, juzgas a los seores. Con flores, con cantos, venid a ver.
Con nada se levantan las flechas, todos aquellos que son prncipes, las aves zacuan, los
teoquecholtin, las tzinitzcan, los tlatlauhquecholtin, las que andan engalanndose, las que
conocen el interior de la llanura?

lxviiilxix

67. Con flores del escudo, con flores que son joyel del guila, con varonil calma
permanecen los prncipes; con guirnaldas de la flor del ocote se engalanan. Ennoblece los
bellos cantos, las bellas flores; son el precio de la sangre de su pecho; recibe la guerra, el agua
divina, la chamusquina. En Tliliuhquitepec, oh amigos nuestros, hacemos la guerra en
Hueyotlipan. Ofrenda tu escudo, yrguete t, guila, jaguar.

XIII

lxx

A la manera de Huexotzinco

68. Slo flores de tristeza, cantos tristes se despliegan en Mxico, aqu en Tlatelolco, pero es
all donde la gente se da a conocer.

lxxi

69. Cubierto el rostro de papel, slo nos has hecho el bien, Dador de la vida, en algn lugar
nos perderemos nosotros, gente del pueblo.

70. Desdichados de nosotros, slo somos menesterosos, somos gente del pueblo, as hemos
contemplado el sufrimiento, ya se sabe.

71. Dispersas, daas a tus vasallos. En Tlatelolco ya se extiende la afliccin, el sufrimiento ya


se conoce. As por esto te cansas, ya sientes fastidio, Dador de la vida.

72. Se extiende el llanto, las lgrimas llueven all en Tlatelolco. Se han ido por el agua los
mexicas; mezclados con mujeres ya se van; all vamos, amigos nuestros.

73. [7r=] As ocurri, ya es abandonada el agua, el monte, la ciudad. En Mxico el humo se


levanta, la niebla se extiende, es tu obra, Dador de la vida.

74. Vosotros, mexicas, recordad que slo sobre nosotros hace descender su fuerza, su honra,
slo l, Dios, all en Coyonacazco.

lxxiilxxiiilxxiv

75. All, slo all, los saluda con llanto, el huitznhuatl Motelchiuh. All ya todos, el
tlaylotlaqui, Tlacotzin, el seor Oquihtzin se van, abandonan Tenochtitlan.

76. Vosotros, amigos nuestros llorad, afligos, con esto hemos dejado a la nacin mexicana. Ya
el agua se amarga, tambin la comida se amarga. As lo ha hecho el Dador de la vida en
Tlatelolco.

lxxv

77. Pero, ah, pacficamente han sido llevados Motelchiuhtzin, Tlacotzin; slo con cantos se
hicieron fuertes en Acachinanco cuando fueron llevados al fuego en Coyohuacan.

XIV

lxxvi

+ .i h s.

lxxviilxxviii

Aqu empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. As se


sentan varoniles los seores huexotzincas que all estaban asentados. En tres partes as salen,
as distribuidos estos cantos, cantos seoriales o cantos de guilas, cantos floridos, cantos de
privacin. Y as se toca el atabal: cuando un cencmatl [una palabra o conjunto de palabrasuna
estrofa?] va acabando, todava sobre l caen tres ti [golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y
as regresa, justo en el momento que golpea al huhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano
se aparta del huhuetl. Contina ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a
tocar en su orilla. Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cmo se
tae. La primera vez y tambin por una vez, este canto se enton en la casa de don Diego de
Len, gobernador de Azcapotzalco. Lo toc don Francisco Plcido, en el ao de 1551, en la
fiesta de la Resurreccin de Nuestro Seor Jesucristo.

78. [7v] Slo en la estera del ave tzinitzcan, all el tzinitzcan est reviviendo. Slo en vano,
me aflijo, con cantos floridos de tristeza yo lo busco.

79. Dnde vive l, dnde vive? Lo esperamos ya aqu, en el lugar de los atabales. Ya hay
afliccin, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.

80. Quin es su hijo? Quizs es hijo de l, de Dios, Jesucristo? Dnde lo pinta, pinta algo,
escribe un canto?

81. Tal vez, en verdad de all viene, de donde est el cielo, su pintura florida, del interior de la
casa de las flores.

82. Que sea contemplada, que sea admirada la casa de colores, que aqu sea el lugar de la
creacin del Dador de la vida, de l, Dios.

83. Nos hace sufrir, nos hace anhelar sus cantos en las sementeras del agua florida, nos fuerza a
contemplar su creacin el Dador de la vida, l, Dios.

84. En tiempo de verdor, en tiempo de verdor, andamos aqu, en el interior de la llanura, slo
una lluvia cual ave xiuhquchol, sobre nosotros hace estruendo en la superficie del agua.

lxxix

85. Por los cuatro rumbos hay resplandores, all est brotando la flor que se torna amarilla;
aqu viven los mexicas, los prncipes.

XV

lxxx

As se entroniz Tezozomoctli

lxxxi

86. Del lugar de los cactos espinosos, en donde hay mezquites, de Chicomoztoc, todos ya
vienen de all. Ya imperis aqu.

87. Aqu vino a entrelazarse la nobleza de Colhuacan, aqu se entreteje el ser chichimeca de
Colhuacan, oh, seores nuestros!

lxxxiilxxxiiilxxxivlxxxvlxxxvilxxxvii

88. Pedid an prestados por poco tiempo, vosotros prncipes, a


Tlacateuhtzin, a Huitzilhuitl, al cihuacatl Cuauhxlotl en Totomihuacan, el Tlalnahucatl.

Slo es un ave xiuhttol Ixtlilxchitl. Cuando ya se canse, vendr a dispersar a su agua, su


monte, su pueblo, l, Dios. Por eso llora Tezozomoctli.

89. [8r=] Ya tambin una vez el mezquite, ya tambin una vez el cacto espinoso quedan
abandonados en Hueytlalpan. Slo es su palabra de l, Dios.

90. A dnde van las flores? A dnde van aquellos cuyo nombre es guila, jaguar? Ya se
esparce, ya se divide el agua, el monte, el pueblo en Hueytlalpan. Slo es su palabra del Dador
de la vida.

lxxxviiilxxxix

91. Hubo contento, hubo felicidad de los prncipes en el mundo, donde se difunde, se
ordena la palabra del Dador de la vida. Bien vinieron a ver, a conocer su corazn de l, de
Dios, los jades, las ajorcas, las piedras pulidas, en donde abundan la tiza,las plumas, vinieron a
conocer las, flores, la guerra.

xcxci

92. Ya el conejo, el seor de la casa de los muertos, el seor de Ahcolmiztlan, slo nuestra
seora abuela yace en la noche, ella, Cuetzpaltzin; Iztaccyotl, el Coyote Blanco en
Totomihuacan, en Tlaxcala, el seor Coatzin, Tlalotzin, vinieron a conocer las flores, la guerra.

93. Qu estis fraguando vosotros, seores huexotzincas? Contemplad en Acolihuacan, donde


estn quebradas las cabezas, all en Huexotlan, en Itztapallocan. Ya se extiende la oscuridad en
el agua, en el monte, en la ciudad.

94. All la ceiba, el ahuehuete; all se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego.
Lo sabe el Dador de la vida.

xcii

95. Tlacatotl, mi prncipe chichimeca, por qu tal vez nos aborrece Tezozomoctli, nos
desea la muerte? Quizs quiera una guerra, un enfrentamiento, conoci Acolihuacan?

96. Aunque sufre, t lo alegras, Dador de la vida, al de Colhuacan, al mexica, al Tlacatotl.


Quizs quiera la guerra, el enfrentamiento, lo extiende en Acolihuacan.

xciiixciv

97. Slo hay gozo en la tierra? No dos veces son enviados los escudos, las flores; no dos
veces se da contento al Dador de la vida; as se alegra el tlailotlaqui, Xayacmach, se alegra.

xcvxcvi

98. Quin es aquel de vosotros que desea las flores del escudo, las flores de la noche, las
flores de la guerra? Con esto sis ataviados, vosotros prncipes, Quetzalmamatzin,
Huitznahucatl.

99. [8v] Sobre el muro de escudos, all viven los que combaten. La paloma ha venido, canta a
aquellos que all viven, los nobles Xiuhtzin, Xayacmach. Vosotros dis contento al Dador de
la vida.

100. Que haya baile, hganse ofrendas junto al lugar de la guerra; haya contento, all donde
se hace que el prncipe se vuelva hombre.

101. Ataviados con plumas de quetzal, ya se van a dar contento al Dador de la vida, en
Ixtlahuacan, en Tepalcayocan.

102. Se levantan los cascabeles, en nuestra casa el huexotzinca; Iztaccyotl, el Coyote Blanco
en Totomihuacan.

103. Sin alegra te levantas; ya aqu sobre nosotros desciendes, t, tlaxcalteca. Lanzas flechas
en la ciudad de Huexotzinco.

104. Ser abandonada, ser destruida la tierra de Totomihuacan. Se apaciguar su corazn,


vosotros prncipes, huexotzincas.

105. Donde estn los mezquites, donde estn los cactos espinosos, donde se yerguen los
ahuehuetes; Dador de la vida, compadcete!, donde est todo el valor, en Huexotzinco, slo
all donde se extiende la tierra.

xcvii

106. En todas partes slo hay destruccin, hay dispersin, en ninguna parte tiene descanso
tu vasallo; ha venido a escucharse tu canto, Dios nico; inventadlo vosotros prncipes.

107. Slo se trastoca su palabra, avergonzis al Dador de la vida, en Tepeyacac, vosotros


prncipes.

xcviii

108. A dnde en verdad iris? Decidlo, vosotros tlaxcaltecas! Tlacomihuatzin se ha ido a

su guerra de Dios.

109. Como a collares de plumas de quetzal los pusieron en fila los chichimecas, a los
totomihuaques, al Iztaccyotl, Coyote Blanco en Totomihuacan.

110. En Huexotzinco est el seor Quiauhtzin. Nos aborrece el mexica, nos aborrecen los
acolhuas. Cmo tal vez en verdad nos vamos? nos iremos a Quenonamican?

xcix

111. Lo imaginis, lo decs a vuestros padres, vosotros seores Ayocuantzin, Tleptztic, y


acaso tambin Tzihuacpopoca.

112. [9r=] Slo estuvo en Chalco el de Acolihuacan, el de Totomihuacan, en Amilpan, en


Quauhquechollan, destruye su estera, su sitial de Dios.

113. En la tierra, en el monte, causa aqu dao; est afligido el mundo.

cci

114. Cmo en verdad lo harn? El agua humea, la vara del seor en tierra se convierte. Ya
siente al Mictlan el seor Cacmatl, cmo en verdad lo harn?

XVI

ciiciii

115. Me he afligido. Cunto es lo que digo, vosotros, amigos nuestros! He hecho vagar a
mi corazn en la tierra; lo he pintado as donde vivimos, lugar bueno, agradable, junto a la
gente. Que no vaya yo a Quenonamican!

116. En verdad lo sabe mi corazn, en verdad lo digo, vosotros, amigos nuestros, quien suplica
al Dios nico, su corazn amorosamente le entrega. Acaso en la tierra, se nace dos veces? En
verdad se vive en Quenonamican, en el interior del cielo, slo all se es feliz.

117. Los cascabeles resuenan, el polvo se levanta como humo, es deleitado Dios, el Dador de la
vida. Los escudos, las flores, brotan, el miedo se extiende, tiembla la tierra, hay aqu muerte
florida en el interior de la llanura.

civ

118. Donde se hace la guerra empez ya la batalla, en el interior de la llanura; el polvo se


levanta como humo, se revuelve, hace giros con muerte de guerra florida, vosotros prncipes,
vosotros seores chichimecas!

119. Que no tema mi corazn all en el interior de la llanura, anhelo la muerte al filo de
obsidiana; slo quiere nuestro corazn muerte en la guerra.

120. As, all, junto a la guerra anhelo la muerte al filo de obsidiana; slo quiere nuestro
corazn la muerte en la guerra.

121. Las nubes ya se levantan en tus verdes campos, Dador de la vida. All estn surgiendo las
guilas, los jaguares, [9v] ya all estalla la lucha de los prncipes.

122. Disfrutemos todava, amigos nuestros, deleitos vosotros prncipes en el interior de la


llanura. As se vendr a vivir, as slo tomemos en prstamo los escudos, las flores, la guerra.

XVII

cv

Canto florido

123. Dnde vives t, cantor? Ya viene a levantarse el atabal florido, entreverado con plumas
de quetzal, y flores doradas entrelazadas.

124. Dars placer a los prncipes, los seores, las guilas, los jaguares.

125. En verdad ya baj al lugar de los atabales, ya vive el cantor, desata cual plumas de
quetzal, dispersa los cantos del Dador de la vida. Le responde el pjaro cascabel, anda
gorjeando; ofrece flores, ofrenda nuestras flores.

126. Donde yo escucho su palabra, en verdad de l, del Dador de la vida, le responde, le


contesta el pjaro cascabel, anda gorjeando, ofrece flores, ofrenda nuestras flores.

cvi

127. Hay llovizna de jades como plumas de quetzal, es tu palabra. Tambin as lo dice

Ayocuan, l, Cutzpal, que en verdad sabe del Dador de la vida.

128. Tambin as lo vino a hacer el seor que se enaltece, con la ajorca preciosa finamente
pulida, l da alegra al Dios nico. Tal vez all lo consiente el Dador de la vida? Dnde acaso
hay algo verdadero en la tierra?

129. Que por un momento, por todo el tiempo pida yo en prstamo los jades, las ajorcas, los
prncipes; slo como a flores entretejo a la nobleza, con mi canto la rodeo [10r=] en el lugar de
los atabales.

cvii

130. Por un momento, aqu en Huexotzinco, yo el seor Tecayehuatzin entrelazo los jades,
las plumas de quetzal, reno a los seores, slo como a flores entretejo a la nobleza.

131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo,
nuestra inventiva los echa a perder. Ah, es en verdad el seor chichimeca Tecayehuatzin, con
l alegros!

132. La amistad se esparce cual lluvia de flores de rbol precioso; la flor hueledenoche se
entrelaza con las flores preciosas de la mazorca tierna. Andan en las ramas del rbol, andan
libando los seores, los prncipes.

133. Un dorado pjaro cascabel es vuestro bello canto, bien lo elevis, all estis en su cercado
de flores, en sus ramas floridas estis, cual ave gorjeis.

134. Acaso t, ave quchol, eres del Dador de la vida? Acaso t hablas por Dios? Tan
pronto como habis visto la aurora, os habis puesto a cantar.

135. Aunque mi corazn quiera slo las flores del escudo, las flores del Dador de la vida,
cmo lo har mi corazn? En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra.

136. De igual modo me ir como las flores que perecieron? Nada mi fama ser alguna vez,
nada ser mi renombre en la tierra? Al menos flores, al menos cantos! Cmo lo har mi
corazn? En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra

137. Alegrmonos, vosotros, amigos nuestros, haya abrazos aqu. En Xochitlalpan vivimos.

Aqu nadie acabar las flores, los cantos; perduran en la casa del Dador de la vida.

cviii

138. Slo un momento en la tierra, tambin es as en Quenonamican? [10v] Acaso an


hay contento? Hay amistad? Es que slo hemos venido a conocernos en la tierra?

139. All escuch un canto; oigo que toca la flauta, sartal de flores, el seor Ayocuan.

cix

140. Slo te ha respondido, te ha contestado desde el interior de la casa de las flores


Aquiauhtzin, seor de Ayapanco.

141. Dnde vives, oh mi Dios, Dador de la vida? Te busco, a veces por ti me aflijo, yo cantor.
Slo te doy contento.

142. Slo izquixchitl, flores olorosas, preciosas flores olorosas, se esparcen aqu en el interior
de la casa del verdor, en el interior de la casa de las pinturas, slo te doy contento.

cxcxicxii

143. All en Tlaxcalla, estn ellos cantando con cascabeles de jade, en el lugar de los
atabales. Flores que embriagan, el seor Xicohtncatl de Tizatlan, Camaxochitzin, con cantos
se alegran; con flores se aguarda la palabra del Dios nico.

144. Cmo en todas partes es en tu casa, Dador de la vida? La estera preciosa tambin con
flores est cubierta, all te ruegan los prncipes.

145. Variados rboles floridos se yerguen en el lugar de los atabales. Donde t ests
permanecen entrelazados con plumas de quetzal; las bellas flores se esparcen.

146. Sobre la estera de plumas de quetzal vive el pjaro cascabel, anda cantando, all le
respondi el seor, le dan contento el guila, el jaguar.

147. Las flores se estn esparciendo, que haya danza, vosotros, amigos nuestros, en el lugar de
los atabales. Quin es esperado? Slo se aflige nuestro corazn.

cxiii

148. Slo a l, Dios, escuchadlo, ya descendi del interior del cielo, viene cantando, le

responden los ngeles, vienen resonando sus flautas.

149. Slo me aflijo, yo Cuauhtncoz, engalanado con la tristeza, engalanado se yergue nuestro
florido atabal. Acaso son verdaderos los hombres? Que sea as, y ser verdadero nuestro
canto.

150. [11r=] Qu est en pie? Qu viene a salir? All vivimos, all estamos? Eres
menesteroso, t amigo mo, llvete yo, que all ests en pie.

151. Dnde estoy cantando? Qu decs? Vosotros, amigos nuestros, hablis ya aqu.

cxiv

152. El patio florido se extiende, all viene, el prncipe, Coyolchiuhqui; con llanto viene a
cantar en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve
aqu.

cxv

153. En verdad hoy hay mucha afliccin, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo
con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin, al conjunto de los seores, a los que
gobiernan, oh seor Telpolhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera.
Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aqu.

cxvi

154. He escuchado un canto, contemplo el agua florida en tiempo de verdor; all anda a la
luz de la aurora, llama al ave xiuhquchol, al elottotl, al tlauhquchol es el seor
Monencauhtzin.

155. Vosotros, amigos nuestros, quines estn en el interior de la casa de las flores de cacao
del ave xiuhquchol de Dios? Que yo ofrende la sementera preciosa! Que contemple cmo
estn riendo las flautas de jade. Con tambores floridos se llaman acaso ellos, los prncipes; los
seores hacen resonar, agitan los atabales color de turquesa en el interior de la casa florida.

156. Escuchad, gorjea, canta en las ramas del rbol florido; se agitan los cascabeles de
floreciente metal, es un ave quchol cual precioso colibr, el seor Monencahuatzin se abanica
con plumas de ave zacuan, extiende sus alas anda volando entre los atabales floridos.

157. Se elevan, se elevan las flores; estn brotando las flores en presencia del Dador de la vida.
l te ha respondido.

158. Al ave de Dios, all la haces descender. Cuantos son tus cantos, tanta es tu riqueza. T a
los otros das contento, ya se agitan las flores.

159. Por todas partes ando, por todas partes hablo, yo cantor. [11v] Olorosas flores preciosas
ya se esparcen en el patio florido, all en el interior de la casa de las mariposas.

160. Todos de all vienen, de donde se yerguen las flores, las que hacen girar, las que hacen dar
vueltas al corazn. Las vienen extendiendo, esparcen guirnaldas de flores, flores aromticas.

cxvii

161. En la estera de flores all se extendi l, en verdad es tu casa; ya en el interior de la


casa de los libros canta, habla l, Xayacmach; embriaga a su corazn la flor del cacao.

cxviii

162. Resuena un bello canto; l entona su canto, Tlapalteuccitzin; mucho perfuman sus
flores; se esparcen las flores, las flores de cacao.

163. Vosotros, amigos nuestros, a vosotros os busco, una por una las sementeras recorro. Aqu
estis vosotros; alegros, relatad vuestras historias, slo he venido yo, vuestro amigo, yo amigo
vuestro.

cxix

164. Acaso entre las flores vengo a introducir la flor del tzitziqulitl, la flor del mozoqulitl.
Acaso as es? Acaso yo ingenuo, yo menesteroso? Oh vosotros, amigos nuestros!

165. Quin soy yo?, ando volando, yo compongo algo, canto las flores, las mariposas del
canto, algreme yo, que mi corazn lo sepa.

cxx

166. De lo que est sobre nosotros vengo; he bajado yo ave quchol de tiempo de verdor, a la
tierra he llegado, extiendo mis alas en el lugar de los atabales floridos. Se eleva mi canto, de la
tierra sale, brota.

167. As yo tambin repito los cantos floridos; a su lado yo salgo, con cuerda de metal precioso
mi vasija yo ato, soy vuestro amigo.

168. Cuido con esmero las flores, soy vuestro amigo; con hojas de flores de colores, cubro mi

casa florida de tiempo de lluvia. Con esto me alegro en las sementeras de Dios, alegros.

169. Algrate mucho, t, el ataviado con collares floridos, en verdad l es el seor. Acaso una
vez ms vendremos a vivir? As lo sabe tu corazn, slo una vez hemos venido a vivir.

170. [12r=] He llegado ya sobre las ramas del rbol florido, soy colibr florido, percibo la
fragancia, con ella me alegro; dulces, sabrosas son mis palabras.

171. Dios, Dador de la vida, ya con flores eres invocado, nos inclinamos, te damos deleite en el
lugar de los atabales floridos, el seor Atecpancatl.

cxxi

172. Se guardan los timbales, all en el interior de la casa de la primavera. Te esperan tus
amigos, Yaomanatzin, Micohuatzin, Ayocuatzin, con flores suspiran los seores.

173. Codiciada, odiada, la ciudad de Huexotzinco, de cactos circundada, con dardos acometida,
Huexotzinco.

cxxii

174. Los cascabeles, el caparazn de la tortuga, son dejados en tu casa, en Huexotzinco; all
donde vigila Tecayehuatzin; el seor Quechuatl tae la flauta, canta, solo en su casa, en
Huexotzinco.

175. Escuchad, ya viene a descender nuestro padre, Dios; en su casa el atabal de los jaguares
resuena, el canto del timbal ha quedado all, all.

176. Acaso como una flor el precioso atavo es llevado al interior de la casa de los libros? As
se guardan la tierra, el monte; as se venera al Dios nico.

177. Dardos floridos e gneos estn en tu casa preciosa. Mi casa dorada de libros de pinturas, es
tu casa, Dios nico.

178. Amigos nuestros, escuchad la palabra de un sueo. En la primavera nos hace vivir el brote
dorado del maz, hace que veamos. La mazorca color de ave tlauhquchol se nos vuelve un
collar. Lo sabemos, lo ha credo el corazn de nuestros amigos.

XVIII

cxxiii

Canto de privacin

179. Dnde est l, Dios, Dador de la vida? Dnde vives? Te estn esperando tus pobres
amigos. Ya con cantos se afligen, ya con flores [12v] en alguna parte lo buscan, lo desean con
ansiedad; te piden tu corazn, la fama, la honra.

180. Slo digo, recuerdo, nada se iguala a la miseria. Con qu tendr descanso mi corazn?
Con qu acabar mi tristeza, yo huexotzinca? Acaso all mi padre, acaso all mi madre an
me estarn esperando? An darn descanso a mi corazn? No por completo dar fin a mi
orfandad?

181. Envo a alguien, hay alegra, hay placer aqu, amigos nuestros, all estn sus mantas de
algodn, sus collares, y yo sufro de privacin. Con nada tendr contento?, con nada
disfrutare aqu, junto a la gente?

182. Se entrelaza el seoro, se entrelaza la amistad, la nobleza. De all, de all vendr lo que
quiero, lo anhelo en la tierra. Con nada tendr contento?, con nada disfrutar aqu, junto a la
gente?

183. A ti, Dueo del cerca y del junto, te damos aqu contento. Nada es tu recompensa a tu
lado, Dador de la vida, slo como una flor nos estimas, slo nos marchitamos nosotros, tus
amigos.

cxxiv

184. As como haces pedazos a las obsidianas preciosas, as como borras las pinturas, as
todos marchan all, al Mictlan, a nuestro lugar comn de perdernos.

185. En qu nos tienes, Dios nico? As vivimos? As ya en el lugar de nuestra perdicin,


all iremos a perdernos nosotros los hombres? A dnde habremos de ir?

cxxv

186. Slo por esto lloro. As te cansas, Dador de la vida. Los jades se hacen pedazos, las
plumas de quetzal se resquebrajan. Te burlas, somos nadie, nos tienes en nada, nos acabas aqu.

187. Tu sacrificio te ofrecemos, tu templo, tu sustento, Dador de la vida. Nadie dice que a tu
lado quede en orfandad. T eres invocado.

188. Hay reverdecer de jades, hay brotar de plumas de quetzal, son tu corazn, Dador de la
vida? Nadie dice que a tu lado quede en orfandad. T eres invocado.

189. Es aqu lugar bueno donde vivimos? Alegros, slo por breve tiempo se hace la reunin,
en todo tiempo se adquiere honra. Si nadie en verdad es tu amigo, slo por breve tiempo se
piden en prstamo tus bellas flores, slo flores amarillas.

190. [13r=] Todos brotan sobre tu estera, sobre tu sitial, toda la nobleza, en el interior de la
llanura, el seoro, el mando, ya se entrelazan tus flores de guerra, slo flores amarillas.

191. Ya nada verdadero decimos aqu, Dador de la vida, slo como de un sueo, de pronto nos
levantamos; lo decimos en la tierra; a nadie aqu decimos verdad.

192. Si en verdad te son dados jades pulidos, Dador de la vida, con collares de flores eres
invocado, se te pide. Acaso hay nobleza, guilas, jaguares? Aqu a nadie decimos verdad.

193. El Dador de la vida se burla. Slo un sueo expresamos, amigo nuestro; Lo cree nuestro
corazn, en verdad se burla l, Dios.

194. Alegrmonos, an en nuestra pobreza, en el interior de la casa de la primavera, en donde


estn las pinturas. Nos hace vivir el Dador de la vida. Ya lo sabe, ya lo dice, as perecemos los
hombres, nadie, nadie, nadie de nosotros en verdad vive aqu.

195. En vano nac, en vano vine a salir aqu, en la tierra; soy menesteroso, si bien he salido, si
bien he nacido. Digo qu har? Han venido a presentarse los prncipes, que no ofenda yo a la
gente. Cmo ser prudente? Estar sentado en el lugar de mi merecimiento? Slo soy
menesteroso. Sufrir mi corazn? T, amigo mo, vivir en la tierra es difcil, aqu.

196. Cmo se vive al lado de la gente? Acaso sin consideracin vivimos? Ofendo a la gente.
Slo en paz, es lo nico verdadero, hago acatamiento, slo ando con la cabeza inclinada al lado
de la gente.

197. No te aflijas corazn mo, ya no imagines nada. En verdad es difcil, hay orfandad en la
tierra; ya en verdad el dolor crecer junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.

198. Echo de menos, recuerdo a nuestros amigos, acaso otra vez vienen? Acaso an vendrn
a vivir? Porque del todo nos perdemos, slo una vez aqu en la tierra. Que no se entristezca su
corazn, junto, al lado del Dador de la vida!

cxxvi

199. Slo por esto lloro, me angustio, fui dejado hurfano junto a la gente en la tierra.
cmo lo quiere tu corazn, Dador de la vida? Que salga tu disgusto; que no se acrecente la
orfandad a tu lado, t, Dios, Dios. T pides para mi la muerte?

200. Acaso tenemos alegra en la tierra slo nosotros, con nuestros amigos? Se viene a
disfrutar en la tierra? [13v] As todos sufrimos, todo se padece al lado de la gente, aqu.

201. Slo en el interior del cielo, all inventas tu palabra, oh Dios. Cmo lo has de desear?
Acaso tendrs fastidio ya aqu? Has de esconder tu fama, tu gloria en la tierra, ya aqu?
Cmo lo has de desear?

202. Nadie puede ser amigo del Dador de la vida, vosotros amigos nuestros, lo veis, oh
vosotros jaguares. A dnde en verdad iremos? Causamos dolor aqu, oh vosotros, prncipes.

203. Que se aflija el que nos odia, el que nos causa la muerte. Atrevos, todos iremos all al
Quenonamican.

204. Que yo no te ofenda. Slo ando sufriendo en presencia del Dador de la vida, Dios; nos
quita, slo nos aleja su fama, su gloria en la tierra, aqu. An alegros. Os he de abandonar, a
vosotros amigos, a vosotros prncipes.

205. En verdad nadie puede estar ante el Dador de la vida, Dios; nos quita, slo nos aleja su
fama, su gloria en la tierra, aqu. An alegros. Os he de abandorar, a vosotros amigos, a
vosotros prncipes.

206. Has odo a tu corazn. lo afliges. Mranos, jzganos! Vivimos aqu, en presencia del
Dador de la vida. Que nunca murieras, que siempre vivieras aqu en la tierra!

cxxvii

207. Yo, yo lo digo, slo un poco, slo como flores de mazorca tierna de maz, hemos
venido a conocernos en la tierra, slo hemos venido a marchitarnos, amigos nuestros. Que
termine la orfandad, que salga vuestra tristeza, aqu!

cxxviii

208. Qu comeremos, amigos nuestros? Con qu hemos de alegrarnos? Dnde nace


nuestro canto, dnde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. Dnde vive l? Que
se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! En el lugar de los atabales acaso he de
venir a salir? Acaso todava he de venir a elevar el canto? Slo as ha de ser aqu. Quiz ya
aqu, en alguna parte, aqu donde est la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos,
corazn mo. Acaso es nuestra casa aqu en la tierra? Slo sufro, donde est la afliccin
vivimos. Dnde ir a tomar [lo que es nuestro sustento], dnde ir a pedirlo? Acaso como
flor una vez ms lo sembrar? Acaso lo que da sustento otra vez sembrar? Mi padre, mi
madre acaso an [14r=] darn frutos tiernos, vendrn a dar mazorcas dobles en la tierra? por
esto lloro, nadie se ocupa de los dems, nos dejaron hurfanos en la tierra. Slo se yergue el
camino de la Regin de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan. Acaso en
verdad an se vive en Quenonamican? Acaso lo cree nuestro corazn? Slo en arca, en cofre
esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. Acaso all los ver, su rostro
contemplar, de mi madre, de mi padre? Acaso vendrn a darme su canto, su palabra, que yo
echo de menos? Nadie se ocupa de los dems, nos dejaron hurfanos.

209. Ya llegaron las flores, sean atavo, sean riqueza, oh vosotros, prncipes. Se tornan
presentes, vienen resplandeciendo, slo en primavera en mis manos se yergue el
cempoalxchitl, ya llegaron las flores al monte.

210. Slo canto en el interior de la casa de turquesas, en el interior de la casa de los joyeles,
hablo, yo cantor.

211. Pensadlo, acordos de Quenonamican, all es su casa, a donde en verdad ya nos vamos,
all donde se es descarnado. Slo somos gente del pueblo, as lo que nos hace vivir ir ante l,
ha de conocer slo a Dios.

212. Qu es lo que pensis? Qu es lo que recordis, amigos nuestros? Ya no lo pensis, de


nosotros brotan las bellas flores, son como tristeza del Dador de la vida. Si todo lo estamos
pensando, si todo lo recordamos, nos entristecemos aqu.

213. Ocurri, oh prncipes, ocurri el dolor; con el sufrimiento hay resurgir de la vida, oh Dios.
Ven, t amigo mo, qu ests pensando? Qu recuerdas sin cesar en la tierra? Slo es as
aqu, no te entristezcas, s qu es la orfandad, el dolor. Con angustia vivimos siempre en la
tierra.

214. Ha llegado ya aqu su angustia, su amargura del Dador de la vida; en ella se vive. Que
sean llorados las guilas, los jaguares, aqu hemos de perecer, nadie quedar.

215. Pensad vosotros, prncipes huexotzincas, aunque sea jade, aunque sea metal precioso,
tambin all ir donde se es descarnado, al Quenonamican, nadie quedar.

cxxix

216. Lloro, me aflijo, recuerdo los jades, las preciosas turquesas que has escondido, que has
envuelto, Dios nico. Por qu acaso nuestro corazn, acaso acabar nuestra tristeza? Slo
sufro. Si es verdadera tu flor, si son verdaderos tus hermosos cantos, acaso vendr otra vez
Ayocuantzin? Acaso otra vez lo ver? He de llamarlo otra vez en el lugar de los atabales?

cxxx

217. [14v] Ya elevamos nuestros cantos, nuestras flores, los cantos del Dios nico; con
esto va a estrecharse la amistad. T nos vas ofreciendo a la comunidad. As lo dejo dicho
Tochihuitzin, as lo dejo dicho Coyolchiuhqui. De pronto hemos venido a levantarnos del
sueo; slo hemos venido a soar, no es verdad, no es verdad que hemos venido a vivir en la
tierra.

218. Hierba de primavera hemos venido a hacernos; retoa, reverdece nuestro corazn; flores
son nuestros cuerpos, algunas brotan, luego se marchitan. Lo dejo dicho Tochihuitzin.

219. Slo su palabra, slo su cansancio habrn de resplandecer. Se burla, juega con nosotros
aqu. Nadie puede, nadie puede decir la palabra del Dador de la vida.

cxxxicxxxii

220. Aunque tal vez fuera Humac, es elogiado el seor Tezozmoc, el hombre bho, as
se fue Cutzpal Ozomatlin, el seor Tlachquihuitl, slo all baja, se hace anciano, en la tierra,
nadie puede, nadie puede.

221. Que permanezca la tierra, que se yerga la montaa! Lo dice Ayocuan, l, Cuetzpaltzin.

222. En Tlaxcallan, en Huexotzinco, las flores olorosas, las flores de cacao sean dadas; que
permanezca la tierra.

223. Me embriago, lloro, me entristezco; lo s, lo digo, lo recuerdo, ojal nunca muriera, que
nunca pereciera.

224. En donde no se muere, en donde se vive, all vaya yo, ojal nunca muriera, que nunca
pereciera.

cxxxiii

225. Con vuestra alegra, con ella os ataviis, vosotros prncipes, Cuauhtli Iztac,
Petlaclcatl, no dejis ociosas a las flores del escudo, con ellas se enardece, se hace fuerte
Xayacmach.

226. La privacin ir creciendo en Quenonamican. Alguien quiere ir, vosotros, oh prncipes?


Queris ver all donde viven vuestros hermanos mayores, donde estn su pena, su dolor, sus
flores, sus cantos? Disfrutemos t, Petlaclcatl, Cuauhtli Iztac. Cundo lo permitir el Dios
nico, Aquel por quien vivimos aqu?

227. Conduce con compasin a la gente, le hace pasar el da. Aquel por quien vivimos, Dios, es
dueo de bienes. Se hace amigo de la gente en su estera, cundo lo permitir el Dios nico,
Aquel por quien vivimos aqu?

cxxxiv

228. [15r=] El rbol florido se yergue en Tamoanchan, en la casa de Dios; all fuimos
inventados, fuimos llamados. Con palabra seorial nos envuelve, l, Dios nuestro, por quien
vivimos.

229. Como fundo el metal precioso, pulo cual si fueran jades y turquesas nuestros bellos
cantos. As cuatro veces nos envuelve, cuatro veces en Tamoanchan, Dios, el Dador de la vida.
Algrate en tiempo de verdor, en el interior de la casa de la primavera.

cxxxv

230. Con tu riqueza, tu favor, se puede vivir, Dador de la vida, Dueo de la tierra. Te
remeces, te mueves aqu. Por ti mi hogar, por ti mi casa est sobre la tierra. As ya se vive en tu
estera, donde eres temido. Nadie dice junto a ti que ves a la gente con compasin, que para ti la
escoges.

cxxxvi

231. Por ti mismo ves con piedad a la gente, en donde est el lugar de tu espera. En tu casa,
el Dador de la vida custodia algo para ti, Xiuhtzin, Coyolchiuhqui, Xhuitl Popoca,
Moquihuitzin. Nadie dice junto a ti que ves a la gente con compasin.

cxxxvii

232. Con cantos vivsteis, con flores brotsteis, vosotros prncipes, yo Zacatimaltzin,
Tochihuitzin; all vienen las guirnaldas de flores.

cxxxviii

233. l mueve su atabal, su sonaja, el Dador de la vida. En los libros estn pintados
vuestros cantos, los extendis en el lugar de los atabales. Motenehuatzin sacude su cabeza, con
guerra florida alegra al Dios nico.

XIX

cxxxix

Aqu empieza el canto antiguo, el canto de alegra de los seores

Titico titico titico.

cxl

234. l, el seor obispo, canta en el interior de la cueva; all estn y resuenan con fuerza el
teponaztli y el atabal florido.

cxli

235. Cmo es que lo eleva? Dnde encontrars lo que buscas? Con sartales de flores, lo
lleva. Acaso se entrecruza, se est yendo su canto? Por esto es tu disgusto, Motecuhzoma.

cxlii

236. En el patio florido vengo a reblandecer vuestro enojo, en el patio florido vengo a
reblandecer vuestro enojo, con bastn adornado de turquesas vengo de prisa. En lo alto lo
alegr.

237. [15v] Con orejeras, con joyeles floridos, esparzo luminosas flores; esparzo luminosas
flores. Con bastn adornado de turquesas vengo de prisa. En lo alto lo alegr.

238. Tal vez te disgustes, t que all te yergues. Tal vez te disgustes, t que all te yergues. Ya
destalo! Con sartales de flores por los cuatro lados est muy atado con nudo corredizo, mi
corazn, mi corazn. Cmo habris de hacerlo?

Toco toco toti.

239. Quin es el seor que ha llegado al interior de la cueva? Las flores estn esparcidas. En
verdad es l, el seor. Va bambolendose, esforzar su pierna de nio que resuena como con
sonajas; como con pequeas costillas tostadas en su espalda. Con cascabeles se canta en la casa
de Dios. Los cabellos, su dedo, las sienes, las venas de la cabeza, el remolino de la cabeza,

que abra sus brazos el nio Motecuhzoma!

cxliiicxliv

240. Vosotros mis combatientes, comenzad! Ponos a cantar. Escuchar su canto, el del
nio Motecuhzoma, su pie torcido, los tobillos; su pequeo trasero metido, su trasero redondo,
slo as tienes hambre, barriga inflada, corazn torcido, huesos de las costillas torcidas, nariz
ganchuda, no es verdad que t, pequeo, hayas sido as no es verdad que t, pequeo, hayas
sido as.

241. Slo con msica de flautas vienen a amonestarte los ancianos, nio Motecuhzoma, el de la
cabecita dura, el de la cabeza con guirnalda de flores. T niito ests all; no es verdad que
t, pequeo, seas as?

Coto coto coto.

242. Yo soy el cantor; nosotros somos ancianos, quin es aquel que dar a conocer la palabra
del Dios nico, sus libros, sus pinturas, cantos, tambores, atabales, sonajas, cascabeles, conchas
de tortuga, resonador? Brotan flores amarillas, flores que lo alegran en la tierra. A dnde irs?
A dnde llegars? Dnde vivirs?

cxlv

243. Acomodos, nietos mos, sentos, nietos mos, que as lo haga el obispo cuatrocientas
veces ocho mil. Acaso va movindose, entrelazndose, se mueve su palabra, su corazn?

cxlvi

244. Quin se ver? Quin observar en las casas, cuevas floridas, en las casas de los
libros de pinturas donde te yergues, seor? No me hablan bien, los que hablan a medias, los
que mal se expresan, que lo digan en vano! l lo referir, lo har, mi nieto.

245. [16r=] En verdad mi Dios me hizo, en verdad mi Dios me forj. Envuelto en flores est
entrelazndose en la estera florida, est entretegindose, est hermosamente satisfecho en mi
interior, mi corazn, yo cantor.

cxlvii

246. Habla San Francisco, fray Pedro me lo anuncia, a m, cantor. Slo all, all en el
interior de las cuevas, digo su palabra de Dios. Ya se yergue, slo de m se burla, me
avergenza mi nieto. Que ya venga a erguirse, que diga su palabra a medias, que con ello d
alegra mi nieto.

247. Quin lo sabr? Bien lo ver mi corazn, yo cantor. Quizs as lo elevar, lo dir, ya se

yergue, slo de m se burla, me avergenza mi nieto. Que ya venga a erguirse.

Toco toco toti.

cxlviiicxlixcl

248. En el interior de mi casa, que mi atabal te pregunte. Cul es el precio de


Nezahualpilli? El que tiene el pecho curvo, atabal florido, con su cuerpo torcido cada uno,
corren los dedos de sus pies; algunos ya no alcanzan a la gente, algunos ya no alcanzan a la
gente.

cli

249. Acaso es l, el seor Nezahualpilli, el de la cabecita amarilla, el de la cabeza


enmaraada, el que arrebata a la gente, vulva revuelta, torcidito como el que lleva una carga
de lea en sus posaderas? Tambin te amonesto a ti, seor Axaycatl, el de la cabezota
alargada, falo de cabeza aguda, de ojos agitados, el falo cabeza negra, el barbonsote, el de la
narizota y manos de viejo. Quin acaso es un hombre as?

clii

250. Les cantas aunque manchado, as debiste estar, mano como hierba, el cuervo del agua te
ha manchado, nariz torcida de viejucho, largo y viejo labiucho; sobre sus rodillas cada una de
sus manos viejas. Amigos nuestros; ya llegan escuchad!

Coto coto coto.

cliii

251. Yo canto bien, que baile Totoquihuaztli, el de los labios gruesos como nopales,
conquistadorsucho que no pica, su nariz aflautada, caracolucho. As es l.

252. Ancianos florecidos yo lo veo, no yo as a Totoquihuaztli, su pecho sucio como con lodo
de carrizal, negrucho prpado; el de los piesotes cubiertos. Quin acaso es un hombre as?

cliv

253. rbol florido de enredada raz, est l floreciendo, el de los pies de vasija, Tezozmoc
viene a destruir los huesos de la cadera, rincn de la piedra para majar. Cmo ha quedado
Tenochtitlan? Trasero agudo, arrugadito como maz de elote, diminuto Tezozmoc.

clvclvi

254. [16v] Le sobrevino el pequeo Axoquentli. Pata que separa el fuego, dedo rollizo
como rodilla, espina pequea en el interior del cuello, diminuto Tezozmoc.

XX

clvii

Aqu empiezan los cantos que se llaman llanos que se entonaban en los palacios, de Mxico,
Acolhuacan, y Tlalhuacpan, para dar contento a los seores

clviii

255. Alegre empieza, alegre canta, t cantor; alegros, reciba contento el Dador de la vida.

clixclx

256. Alegros, ya nos envuelve el Dador de la vida, con brazaletes floridos se hace el baile.
Son tus flores, ya se ofrecen, nuestro canto ya se ofrece. Donde estn los brazaletes, en la casa
de metal precioso, esparce sus hojas el rbol xochincuhuitl, se balancea, se mece. Libe el ave
quetzal, libe el zacuan, el ave quchol.

257. En rbol xochincuhuitl te has convertido, extiendes tus ramas, te inclinas, has venido a
erguirte ante Dios. Delante de l te sientes bien, somos variadas flores.

258. Vive, da todava brotes en la tierra, t te remueves. Se difunden las flores, t te sacudes.
No terminarn mis flores, no cesarn mis cantos, los elevo, yo cantor. Se separan, se esparcen,
amarillecen las flores, ya son llevadas al interior de la casa del ave zacuan.

259. La flor del cuervo, las flores esparces, las difundes en la casa florida.

clxi

260. Soy rico, yo el prncipe, yo Nezahualcyotl, he reunido joyas, las anchas plumas
preciosas. Tambin conozco los jades, los prncipes.

261. Frente a ellos contemplo una y otra vez a las variadas guilas, a los jaguares; tambin
conozco los jades, los brazaletes.

262. Brazalete de jade pulido, brilla vuestro corazn, [17r=] vuestra palabra, vosotros seores.
Nezahualcoyotzin, Motecuhzomatzin, alguna vez dejaris en la orfandad a vuestro pueblo.

263. An enriquecos a su lado, junto a Dios, Dador de la vida. No se es dos veces seor en la
tierra; alguna vez dejaris en la orfandad a vuestro pueblo.

264. An enriqucete, atavate todava, t prncipe, Nezahualcoyotzin, toma en prstamo las


flores de Aquel por quien vivimos. Se ir a cansar, ir a tener fastidio. Aqu alguna vez
esconder su fama, su gloria? Slo por un momento es uno pedido en prstamo, oh vosotros,
prncipes.

265. An enriqucete, atavate todava, t, prncipe, Nezahualcoyotzin, toma en prstamo las


flores de Aquel por quien vivimos. Se ir a cansar, ir a tener fastidio. Aqu alguna vez
esconder su fama, su gloria? Slo por un momento es uno pedido en prstamo oh, vosotros
prncipes. Pinsalo, Nezahualcyotl, as en la casa de Dios, del Dador de la vida, slo all junto
a l, tomando su estera, su sitial, gobierna en la tierra, en el cielo. All ser feliz, all
difundir su riqueza.

266. Nos iremos, alegros, lo digo yo Nezahualcyotl. Acaso en verdad se vive en la tierra?

267. No para siempre en la tierra, slo un poco aqu. Aunque sea jade se quiebra, aunque sea
metal precioso se hace pedazos, la pluma preciosa se rasga. No para siempre en la tierra, slo
un poco aqu.

clxii

XXI

268. Ya echa brotes el rbol de la amistad, se convierte en raz de la comunidad, la nobleza


aqu permanece con esto.

269. Slo ver el atributo del guila, la gloria, el atributo del jaguar, yo aqu menesteroso, la
miseria, con esto, aqu permanece.

270. Ave macana, ave dardo, vienes volando, Dador de la vida, has venido a erguirte donde se
te espera, donde est tu templo. Te purificas, te remeces en el lugar de los atabales, ya aqu.

clxiii

271. Slo se esparcen la tiza, las plumas finas, cual garza preciosa t brillas, t te remeces,
en el lugar de los atabales, ya aqu.

272. Estn pintados color de turquesa la estera de las guilas, el sitial de los jaguares. En ellos
estis vosotros, en el interior de la casa de la primavera, Motecuhzoma, Totoquihuatzin.

273. [17v] Cmo lo dice el Dador de la vida? Ya no por poco tiempo en su estera de l, de
Dios, all os dej en orfandad el chichimeca Nezahualpilli.

274. Las flores de la guerra se esparcen; algunas echan brotes, pero todas se marchitan. El
atributo del guila, del jaguar, cunto tiempo todava habrn de vivir junto a ti, a tu lado, Dios,
all?

clxivclxvclxvi

275. Se fueron a Quenonamican Tlacahuepantzin, el seor Ixtlilcuechhuac. Por breve


tiempo vinieron a vivir ante l, Dios; pero ahora estn ya all en la llanura.

clxvii

XXII

276. El rbol florido en el lugar que es raz, en la casa de Dios, all da brotes. En donde
abundan las espigas preciosas viene a llegar el ave zacuan, llega el ave xiuhquchol, la
cautelosa ave quetzal.

277. Todos de all vens, de Nonohualco, del lugar circundado por las aguas, vosotras aves
quchol del Dador de la vida, vosotras hechuras de l. Viene a llegar el ave zacuan, llega el
ave xiuhquchol, la cautelosa ave quetzal.

278. En la estera florida del ave xiuhquchol, all est la casa de las pinturas preciosas, all
descansa l, Dios; est contemplando la aurora. Te despiertan tus aves quchol. Slo el ave
xiuhttotl canta al amanecer.

279. Gorjea tu ave quchol; te despierta, te dan voces el ave tzinitzcan, el tlauhquchol, slo el
ave xiuhttotl canta al amanecer.

clxviiiclxix

280. En Tamoanchan las flores se yerguen. De all vienen nuestros seores. T,


Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin, habis llegado aqu, donde se halla el patio florido. Bien
elevis vuestro bello canto. Yapa yatantilililin Habis venido a la casa de las pinturas.

281. As vosotros movis vuestro atabal florido, vuestras sonajas floridas. Habis llegado aqu,
donde se halla el patio florido. Bien elevis vuestro bello canto. Yapa yatantililin. Habis
venido a la casa de las pinturas.

282. Ylilincohui ylihuancano Qu canta el ave quchol, l, Dios, el colibr?


Ylinhuacano,tambin liba, de su corazn brota una flor.

283. [18r=] Ya viene, ya viene la mariposa, viene volando, viene extendiendo sus alas, sobre
las flores vive, ya liba la miel, de su corazn brota una flor.

clxx

XXIII

284. Donde estn las casas de jade, donde estn las casas de pluma de quetzal, all hablas t,
Motecuhzomatzin. T lo mereciste, perdurar aqu tu fama.

285. Pero all est tu afliccin, all est tu merecimiento. T lloras delante de ella, de Santa
Mara. All te reconoci el Dios nico, l, Dios.

clxxi

286. Donde se pintan los dardos, donde se pintan los escudos, es Tenochtitlan. All est la
flor del cacao, la flor del corazn. Brotan las flores del Dador de la vida. En el mundo estn
libando los prncipes.

287. All perduran, maravillosas, en Culhuacan, las pinturas preciosas, en el interior de la casa
de los libros; all est la flor del cacao, la flor del corazn. Brotan las flores del Dador de la
vida. En el mundo estn libando los prncipes.

288. En el interior del cielo, all ests Dios, padre de la gente, t engalanas las variadas flores.

289. Slo bajo tu sombra, slo all, hay proteccin, oh, vosotros prncipes. es tu gloria, tu
fama, con ellas se ennoblece uno, con ellas hay honra.

clxxii

290. Sobre la estera preciosa se entrelazan vuestras palabras, oh, vosotros prncipes,
Cahualtzin, Chimalpopocatzin.

291. As all guardis su estera, su sitial, de l, de Dios, Dios nico, Dador de la vida.

XXIV

clxxiiiclxxiv

292. Que con la fuerza del guila, con el coraje del jaguar, haya abrazos, oh vosotros
prncipes! Hacen estrpito los escudos, se entrelaza la comunidad.

293. Sobre nosotros se esparcen, se difunden las flores del combate. Son el placer del Dios
nico, Dios, padre de la gente. Hacen estrpito los escudos, se entrelaza la comunidad.

clxxv

294. [18v] Hace espuma, se agita la chamusquina; se adquiere gloria, se obtiene renombre
del escudo, en la noche el polvo se asienta.

295. Nunca decaer la flor de la guerra, permanece en la orilla del ro, donde estuvieron
floreciendo la flor del jaguar, la flor del escudo. En la noche el polvo se asienta.

296. La flor preciosa del jaguar all queda. Se esparce en el interior de la llanura; Sobre
nosotros se difunde su fragancia. Quin de vosotros quiere la gloria, la fama?

297. En flores sin reposo, sin descanso, se han convertido, flores del corazn, en la llanura,
junto a la guerra. De all viene para los prncipes, la gloria, la fama.

298. Con las rodelas del guila se junta la bandera del jaguar. Con escudos preciosos se
ofrendan las banderas del ave zacuan, se inclinan, se inflaman. All huyen el chalca, el de
Amaquemeca; hace estrpito la guerra.

299. Quedan hechas pedazos las flechas; las puntas de obsidiana se quiebran. El polvo del
escudo sobre nosotros se tiende. All huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrpito la
guerra.

clxxvi

XXV

clxxvii

300. He llegado aqu yo, Yohyontzin, slo anhelo las flores, he venido a deshojarlas aqu
en la tierra, deshojo la flor del cacao, deshojo la flor de la amistad; son tu carne, t, prncipe
Nezahualcyotl, seor Yohyontzin.

301. Vengo buscando tu hermoso canto, lo hago bajar. Amigos nuestros, haya alegra,

conzcase la amistad.

302. Un poco me alegro, un poco anda feliz mi corazn en la tierra, yo, Yohyontzin, anhelo las
flores, ando cantando flores.

303. Mucho deseo, mucho anhelo, la amistad, la nobleza, anhelo las flores, ando cantando
flores.

304. Como a jades, como a joyeles, anchas plumas de quetzal, as aprecio tus bellos cantos,
padre nuestro, Dios, Dador de la vida. Con ellos me alegro, con ellos bailo en el lugar de los
atabales, en el interior de la casa de la primavera, yo, Yohyontzin, mi corazn lo sabe.

clxxviii

305. [19r=] Haz resonar tu florido atabal, t, cantor; que las flores del izquixchitl, las
flores del cacao se dispersen, que se esparzan aqu, en el lugar de los atabales! Alegrmonos.

clxxix

306. El ave xiuhquchol, el ave tzinitzcan, el pjaro tlauhquchol all cantan, gorjean. Las
flores con esto se alegran. A ylilio a ylilililincohui.

307. All est en pie el rbol florido, en el lugar de los atabales, slo junto a l vive la preciosa
ave quchol. Nezahualcyotl se hace como un ave; anda entonando cantos floridos. Las flores
con esto se alegran. A ylilio a ylilililincohui.

clxxx

XXVI

308. Llego, llego, yapapa, yapapa. De all vengo, del interior del cielo, de donde las aguas se
tien, de donde estn los colores de la aurora, tambin soy cantor. Flor es mi corazn, ofrezco
mis cantos.

309. Slo he llegado aqu, del lugar de la lluvia. He venido a darle contento a l, Dios, yo
cantor, flor es mi corazn, ofrezco mis cantos.

clxxxi

310. Quin acaso, acaso eres t, Dios del cielo, Dios? Cuntas son tus flores? Cuntos
son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor.

clxxxiiclxxxiii

311. All todo me fue dado, mi abanico, mi preciosa flor poyoma, mi bastn, mis
flores de papel, en la casa de los libros, en la casa de la luz. Cuntas son tus flores? Cuntos
son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor.

312. He llegado, vedme, soy un cantor. He venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo
cantor.

313. Con flores de cacao me engalano, con variadas flores me alegro, bailo. Flor amarilla, flor
preciosa es mi bastn, mi abanico; he venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo
cantor.

314. A lugar sin reposo he llegado, al lugar de tu lluvia, padre nuestro, Dios, vengo a darte
alegra, vengo dando fin a mi tristeza, ao yatantilili puedo [19v] cantar.

315. Slo aflojo la tierra en el patio de las guilas, doy frescor al patio florido, que sea aqu, ao
yatantilili puedo cantar.

clxxxiv

XXVII

clxxxv

316. Ya reverdece, ya brota y florece su llanto. Yo hablo, Acolmiztli, Techontlalatzin en


Acolhuacan; donde est el tunal [Tenochtitlan], Acamapichtli; en la tierra seca, Tezozomoctli,
su riqueza, su palabra tambin viven.

clxxxvi

317. En la estera de las guilas, en la estera de los jaguares, se invoca a Santa Mara.

318. Desciende cual escudo l, el Dador de la vida; baj de noche en Mxico. La tiza, las
plumas finas, vienen esparcindose en la tierra, llegan aqu.

clxxxvii

319. Vuestro mandato, vuestra riqueza, vosotros, seores, Cuauhtlecatl, Cahualtzin, los
habis pedido en prstamo. La gloria del Dador de la vida, descendi cual escudo aqu en
Mxico.

clxxxviii

320. Famosa permanece la ciudad de Tenochtitlan, por esto gana gloria, nadie teme la

muerte hermosa, oh vosotros prncipes, como os lo orden el Dios nico, Dios, a vosotros sus
hijos.

clxxxix

321. Bien, quin en verdad obtendr con su trabajo la estera del escudo, el sitial de los
dardos de l, Dios?

322. Consideradlo, recordadlo, vosotros, prncipes, quin conmover la ciudad de


Tenochtitlan? Quin destruir los cimientos del cielo?

cxc

323. Que perdure la ciudad de Tenochtitlan, que en paz nos guarde el Dador de la vida, me
aflijo, que l lo diga aqu. Cmo han de permanecer las cosas?

cxci

XXVIII

324. He venido a erguirme en el interior del patio florido. Libro que se abre es mi atabal, canto
mi palabra, flor mi tristeza, esto es lo que hago, aguardo aqu a l, Dios. Por todas partes es
esperado en la tierra, aqu.

325. Slo busco su palabra, acaso su pena, acaso [20r=] tambin su tristeza, os pido a vosotros
seores, a vosotros prncipes, a los que sis guilas, jaguares? Aqu me aflijo yo,
Motecuhzoma.

cxcii

326. Has llegado, ya aqu cantas. Viene pintando los libros el Dios nico, Dios, donde est el
patio florido.

327. Te remeces cual ave xiuhquchol, Dador de la vida. Ha llegado la mariposa color de ave
zacuan al interior de la casa; con abanico florido da frescor a Motecuhzomatzin, aqu en la
estera de flores.

328. El brote de la mazorca roja viene surgiendo, con l se entrelaza el rbol precioso
izquixchitl. Los hago llegar al patio florido.

329. Variadas pinturas son mi corazn, mi canto. Slo he venido a dar contento, vengo a
alegrar al Dador de la vida, aqu, en la estera florida.

cxciii

330. En la casa de pinturas del ave xiuhttotl, all cantas t, Motecuhzomatzin. Resplandece
como un brazalete el escudo, haz resonar tu atabal florido.

cxciv

331. Pintada de color turquesa se extiende la estera de las guilas, en el patio florido. T
la escoges, Dador de la vida, con variadas flores. Ellas se estn esparciendo.

332. El rbol florido de nuestro sustento se yergue. All todos se alegran. Est cayendo el roco;
con cantos hay frescor, se yerguen las espigas preciosas en Mxico, aqu.

cxcv

333. Slo junto a l vive el pjaro cascabel de color dorado; canta, habla Motecuhzoma, se
yerguen las espigas preciosas, en Mxico, aqu.

334. La niebla florida est saliendo all; all se yergue el rbol florido. All vive el ave quetzal,
anda extendiendo sus alas; en verdad es l, Motecuhzomatzin. Con roco de flores se anda
engalanando.

335. All, en la lluvia florida est l, Dios, en el interior de su casa de pinturas. All se yergue
la flor que se estaba moviendo.

cxcvi

XXIX

336. Motecuhzomatzin, Nezahualcoyotzin, Totoquihuatzin, vosotros habis venido a entrelazar,


a entretejer la nobleza.

337. An por breve tiempo pedid en prstamo vuestra ciudad, en la que estis, oh seores.

338. [20v] Se extienden las guilas, se extienden los jaguares, permanecen, se lanzan flechas
en la ciudad, Mxico.

cxcvii

339. Hacen estrpito las bellas, variadas flores de guerra. Las esparce, el que es muy
grande, el que permanece.

cxcviii

340. All nace el guila, all ruge el jaguar, all en Mxico, t, all gobiernas, t,
Motecuhzoma.

341. All se baila, all se entrelazan los atributos del guila, se conocen los atributos del jaguar.

cxcix

342. Con cordeles floridos del guila vosotros estis en la ciudad. Donde estn las flores del
jaguar se estn entrelazando los prncipes, Motecuhzomatzin, Cahualtzin.

343. Totoquihuatzin, Yohyontzin, con nuestras flechas, con nuestros escudos, con esto
permanece la ciudad.

cc

XXX

cci

344. Que se yerga el atabal, vosotros, prncipes, ya aqu alegros ante el Dador de la vida.

345. El llanto se extiende, las lgrimas se esparcen en el lugar de los atabales, ya aqu, ante el
Dador de la vida.

346. Se remece cual guila, se agita como jaguar, el prncipe Motecuhzomatzin; engalana l a
los hombres. Gozad de la guerra en el interior de la llanura.

347. A las variadas guilas, a los distintos jaguares, a los prncipes, da nimo;
Motecuhzomatzin engalana a los hombres; gozad de la guerra en el interior de la llanura.

ccii

348. Enderez el corazn de la gente la flor de la greda, la flor de la pluma; les da contento la
flor del guila, con esto ya van los chichimecas, los prncipes.

cciiicciv

349. Motlatocazomatzin, Chahuacueye, Cueyatzi, Ilhuitzin, en verdad habis visto a


Xaltemotzin, en verdad a vosotros os conoci el seor Quinatzin, Tzihuacpopocatzin.

350. Slo un poco tendr l fastidio. Se marchita la flor del escudo; la tomis en prstamo,
vosotros prncipes.

351. Nadie le dar trmino, con esto nos iremos a Quenonamican. Se es olvidado en la tierra,
aqu lo tomis en prstamo, vosotros, prncipes.

ccv

352. [21r=] Llora, Chimalpopocatzin, t Acolmitzin, t Tizahuatzin, que se yerga nuestro


tambor, que salga nuestro pesar, que sea as con nuestra tristeza!

353. Quin es el cantor? Que haga resonar nuestro atabal. Que salga nuestro pesar, que sea
as con nuestra tristeza!

354. Gira el remolino de escudos, cual humo sube el polvo, lugar de silbidos, hay estrpito en
Tenochtitlan Mxico, aqu.

355. Donde estn las casas de los escudos, en la casa de la chamusquina, donde est la estera
del guila, donde se halla la estera del jaguar, all arde la guerra, all encienden la flor de la
chamusquina, Chimalpopocatzin, pero no es verdad, no es verdad, nunca descansar, nunca
acabar.

ccvi

356. Por esto, llora, chichimeca, Tlaixtoctzin. Es bella la flor de Dios, el Dador de la vida.
Con ello t los atormentas, sufre el corazn de los prncipes, cmo en verdad lo harn?

ccvii

357. La flor de la guerra est abriendo su corola, la flor izquixchitl est en mi mano. l
disfruta sus flores, la flor del jaguar, la flor de la mazorca tierna del guila. Slo les da
tormento, cmo en verdad lo harn?

ccviii

358. Somos menesterosos, que as muramos, as sea. Que nuestros amigos no nos
mencionen, que no nos reprendan las guilas, los jaguares.

ccix

359. Cmo lo hars bien? Cmo tomar sus flores del Dador de la vida? Son tomadas en
vano. No son tomadas en el lugar riesgoso, en el lugar del peligro, en el lugar del temor, en la
llanura.

ccx

XXXI

360. Solo empiezo aqu, yo cantor, junto a mi corazn brotan las flores, los bellos cantos, con
ellos doy frescor al Dador de la vida.

361. Bailo aqu, yo cantor, junto a mi corazn brotan las flores, los bellos cantos, con ellos doy
frescor al Dador de la vida.

ccxi

362. Como guilas reverdecen, como jaguares retoan la nobleza, el seoro en Mxico. Con
flechas, con escudos, gobierna el seor Ahutzotl.

ccxii

363. En verdad que no sean tomadas tus flores, Dador de la vida. El polvo se eleva cual
humo en el interior de la llanura. All engarzaste cual collares, a las flores de guerra, as
adornaste a las flores del escudo en Acolhuacan, Nezahualpilli, Totoquihuatzin, con flechas,
con escudos gobierna el seor Ahutzotl.

364. Ya me entristezco, lloro, quin es feliz? Ya con esto se van extendiendo las flores del
escudo, se elevan. Slo quiere verlo mi corazn.

ccxiii

365. [21v] Nada como la muerte en la guerra, nada como la muerte florida, la am el
Dador de la vida. Slo quiere verlo mi corazn.

366. De donde vino el hermoso canto, all lo busco, soy menesteroso, que no cante yo en vano.

367. Dnde contemplar tus flores, Dador de la vida? Soy menesteroso, que no cante yo en
vano.

368. Donde t vives se te da contento, Dador de la vida. All eres esperado, en el sitial de tu
ave xiuhquchol. Con flores eres alegrado, con flores est pintado tu canto. Yo lo elevo hacia ti,
yo cantor, en el lugar de los atabales.

369. Aqu se te da contento, Dador de la vida, con flores est pintado tu canto. Yo lo elevo
hacia ti, yo cantor, en el lugar de los atabales.

ccxiv

370. Dios, por ti aqu se vive. En el cielo t vives, en la tierra t vives, llevas en brazos a

Anhuac, en tus manos est.

371. En todas partes eres esperado, siempre eres invocado, eres rogado, slo se busca tu honra,
tu fama. En el cielo t vives, Anhuac en tus manos est.

ccxvccxvi

372. Acaso es jade, joyel, realidad preciosa tu corazn, nuestro padre, Dios, Dador de la
vida? Cunto digo a tu lado, junto a ti, yo Totoquihuatzin? Slo irs a cansarte, a tener
fastidio.

373. Fcilmente, en breve tiempo tendrs fastidio, nuestro padre, Dios, Dador de la vida.
Cunto digo a tu lado, junto a ti, yo Totoquihuatzin? Slo irs a cansarte, a tener fastidio.

374. Embriagan mi corazn, las flores de m provienen en la tierra. Con ellas me embriago, con
las flores de la guerra.

375. Todo hace ver la pobreza, con esto se vive en la tierra, aqu. l se regocija en el interior
del cielo; con ellas yo me embriago con las flores de la guerra.

ccxvii

XXXII

376. En la entrada florida, donde est el patio con flores, all da voces, grita de gozo el cantor.

377. Llegaron, vinieron los variados pjaros, las aves verdes, las amarillas, las de color de flor
dorada, tambin el ave tlauhquchol. Hay bello canto en su casa de l, Dios.

ccxviii

378. Como ajorca pulida y reluciente, precioso jade, metal precioso, bella flauta, as
aprecio tu hermoso canto, tu hermosa flor, Dios.

379. [22r=] Como jade redondo, ancha pluma de quetzal que se encurva, metal precioso, bien
trajado, as aprecio tu hermoso canto, tu hermosa flor, Dios.

ccxixccxx

380. Lo que queda de la fiesta del canto, las pinturas floridas viene desatando, viene
desplegando Santa Mara, la siempre doncella. Escuchad.

381. En la casa de las mariposas, en la casa de los libros, es la casa de Dios. En la casa de la
luz, all canta Santa Mara, la siempre doncella. Escuchad.

382. En el altar luminoso all se yerguen las flores de Dios. Slo esparce con flores su canto,
que tenga contento.

383. Se hace sonar la flauta florida en la casa de Dios, all es esperada Santa Mara, es
alegrada, con caracoles se entona el canto, hay contento.

ccxxi

XXXIII

384. En la casa de los frutos floridos, est entre las flores acuticas, en sitial de frutos
florecidos all nuestro padre, Dios, Dios nico.

ccxxii

385. T, rojo izquixchitl, floreces aqu, en Mxico, a tu lado liba la bella mariposa en la
tierra; junto a ti liba el pjaro que cual guila vuela.

ccxxiii

386. Cual oro brilla tu casa de frutos y aves tzinitzcan; en tu casa hay ramas color de jade,
l, amado hijo Jesucristo. En Anhuac expresas tu palabra.

387. Las flores se esparcen, hay resonar de cascabeles, es tu atabal, amado hijo, Jesucristo, en
Anhuac expresas tu palabra.

388. T, rojo izquixchitl, floreces aqu, en Mxico, derramas fragancia en el mundo; sobre la
gente se difunde.

ccxxiv

389. Se esparcieron los jades, nace la flor, es tu canto, t lo elevas en Mxico; aqu tu flor
resplandece.

ccxxv

390. Resuenan los cascabeles en el interior de la llanura, all qued abandonado


Tlacahuepantzin; con flores amarillas difunde su fragancia en Quenonamican.

391. Slo te escondes en Chicomoztoc, donde se yergue el mezquite; el guila grazna, el jaguar
se queja. Eres t rojo pjaro quchol, andas volando en el interior de la llanura, en
Quenonamican.

ccxxvi

XXXIV

392. [22v] Vivo en el patio florido; en el patio florido elevo mi canto, yo cantor.

ccxxvii

393. He venido a llegar ante Dios l, nuestro padre, mi abanico precioso, mi joyel de
piedras acanaladas, mi flor que adormece, color de ave xiuhquchol, la esparzo donde elevo el
canto.

394. Ha llegado nuestro canto, han llegado nuestras flores, yo cantor. Del interior del cielo
vienen. Slo hice descender nuestro canto, hice descender nuestra flor.

395. Con cordeles de flores preciosas de cacao vengo engalanndome, yo cantor, Del interior
del cielo vienen. Slo hice descender nuestro canto, hice descender nuestra flor.

ccxxviiiccxxix

396. En la estera de collares de flores de oro, all vas, t, mi prncipe, t, seor, t


Moquihuitzin.

397. Exaltas su sitial color de ave xiuhquchol, su estera de roja ave quchol, l, Dios.

398. Como ancho plumaje que se encurva, as se estima mi bello canto. Yo cantor, disfruto,
contemplo una flor, elevo mi canto, con l alegros, vosotros, seores.

399. De su casa son llevadas las flores, de su casa baja el canto; quizs lo sabe as vuestro
corazn, vosotros seores.

400. Todo lo invento, he venido a afligirme en la tierra, yo Moquhuix; recuerdo el gozo, la


alegra, acaso les daremos fin?

ccxxxccxxxi

401. Por todas partes ando, por todas partes hablo; de la flor es ya tiempo de brotar, del

canto es ya hacer giros. All vive mi corazn, acaso les daremos fin?

XXXV

ccxxxii

XXXV

402. Haciendo crculos de jade est tendida la ciudad, irradiando rayos de luz cual plumas de
quetzal est aqu Mxico. Junto a ella son llevados en barcas los prncipes, sobre ellos se
extiende una florida niebla.

403. Es tu casa Dador de la vida, aqu hablas t, nuestro padre, Dios nico. En el Anhuac se
escucha tu canto, sobre la gente se extiende.

ccxxxiii

404. [23r=] Donde hay sauces blancos, juncias blancas, es Mxico,aqu. T eres garza
azul, vienes volando, t, Dios, Espritu Santo.

ccxxxiv

405. As t, sobre l extiendes, sobre l enderezas tu cola, tu ala, tu pueblo, tus vasallos.
Siempre, slo t, gobiernas aqu, en Mxico.

406. Que no ande en vano vuestra tristeza, Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin. Quin en


verdad servir al Dador de la vida? En verdad ha venido a sostener al cielo en la tierra.

ccxxxv

407. Se agita la chamusquina, su palabra resuena por los cuatro rumbos, Motecuhzoma da
luz de aurora a Tenochtitlan, Nezahualpillin a Acolihuacan.

408. Slo con abanico de plumas preciosas se dan refrigerio, suspiran, se entristecen. Cmo
permanece Tenochtitlan? Cmo lo dice Dios aqu?

ccxxxvi

XXXVI

409. Acaso slo en vano doy principio a mi canto delante de nuestro padre Dios, Dador de la
vida? Slo soy menesteroso.

ccxxxvii

410. Que venga el cantor, pueda darte alegra! Dador de la vida; como turquesas pulidas,
da forma al canto, soy menesteroso.

411. Que yo te d alegra, acaso en vano yo sufro? Slo soy un cantor. En la orfandad suspiro
ante ti. Slo flores de tristeza, slo cantos de tristeza entono para ti, Seor, Dios nico, Dador
de la vida.

412. Donde vives recibes alegra, Dador de la vida, en todas partes eres esperado en el mundo.
Slo flores de tristeza, slo cantos de tristeza entono para ti, Seor, Dios nico, Dador de la
vida.

413. Yo canto; permanecen las flores, permanecen los cantos?

414. Perforo los jades, hago fundirse al oro: son mi canto; ensarto los jades: son mi canto.

ccxxxviii

415. Dios, soy menesteroso, te doy alegra, lo digo yo, Totoquihuatzin. Que venga el
cantor! pueda darte alegra. Que venga el cantor!, pueda desatar tu canto.

ccxxxix

416. [23v] Que sea dichoso el seor que cual turquesa pula el canto, que lo haga
brillar como pequeo escudo precioso!, l, Totoquihuatzin. Que venga el cantor, que venga el
cantor, pueda desatar el canto!

417. Cual pjaro tzinitzcan, cual preciosa ave quchol, te estimas, Dador de la vida, se alegra tu
corazon. Liba la tlacuilolxchitl, que est como pintada en el canto.

418. Extiendes tus alas preciosas, ave tzinitzcan, con plumas finas haces giros, ave quchol
color violeta, liba ya aqu de la flor, a la tierra llega, aqu.

ccxl

XXXVII

419. Que pueda yo llamarte nuestro padre, Dador de la vida, me aflijo. Ojal fueras nuestro
amigo, digmonos tu bella palabra, digmosla. Por ello estoy triste, echo de menos el perfume
de tus flores, la alegra de tu canto, tu riqueza.

420. l lo dice. En buen lugar, en el interior del cielo, se vive, hay alegra, se yergue el atabal,
permanece el canto; que es en verdad nuestro llanto, nuestra tristeza, en donde l vive, en su

casa. Que as lo sepan vuestros corazones, vosotros prncipes!

ccxliccxlii

421. Como a un escudo la pintas, como a un dardo das color a la nobleza. Enseguida la
guerra, all t te atavas con plumas, con tiza, te desgranas, Tlacahuepan, con esto ya vas a
Quenonamican.

422. T eres el precio de los seores, Tlacahuepan, por su boca t hablas. Te responde cual
guila el ave quchol, el que es merecido silba con la mano all en Quenonamican.

423. Pintado como un jaguar tu canto, sacudida como un guila tu flor, t, mi prncipe, el
merecido en el lugar del escudo, mucho haces resonar tu atabal.

424. Slo haces girar como guila florida a la nobleza, a la amistad. El merecido embriaga a la
gente con el licor del cacao, la amortaja con su canto, su flor, se atavan en Quenonamican; tal
vez se yerguen los mexicas.

425. Ah!, temes, corazn mo. No te atreves? All se da contento a Dios.

426. A dnde en verdad irs? A Ximoayan, a donde es uno descarnado, hacia all aprtate.
All se da contento a Dios.

ccxliii

XXXVIII

427. [24r=] Alegro mi corazn, Dador de la vida. Ofrendo tus flores, elevo tu canto. Que otra
vez, por breve tiempo, te d yo contento! Alguna vez has de sentir fastidio, cuando t me
ocultes, cuando yo muera.

428. Acaso ya no volver tu corazn, Dador de la vida? Ofrendo tus flores, elevo tu canto.
Que otra vez, por breve tiempo, te d yo contento. Alguna vez has de sentir fastidio, cuando t
me ocultes, cuando yo muera.

ccxliv

429. T lo revuelves, t lo esparces, Dios nico, Dador de la vida. Slo los que viven se
alegran, slo los que viven disfrutan en la tierra, aqu. Por esto lloro, me aflijo.

430. Todo lo dice mi corazn, todo lo recuerda; no todos gozamos, no tenemos contento, por
esto lloro, me aflijo.

431. Acaso se inventa la palabra de Dios en la tierra? Bien se vive? Eres menesteroso? Me
odias, aflgete.

432. En todas partes se busca, en todas partes se invoca, se llama, se busca su palabra. Bien se
vive? Eres menesteroso? Me odias, aflgete.

433. Cmo lo dices, Dios nico, Dador de la vida? Todava un da junto a ti, a tu lado. Acaso
en verdad ya no soy menesteroso?

434. En verdad en mi tiempo se encontrar la flor de la primavera. En verdad en mi tiempo


brotar la flor del tabaco, el cempoalxchitl.

ccxlvccxlvi

435. En Tamoanchan, la flor que adormece, yo, como ave quchol, elevo el canto. En
Tamoanchan, est el libro de tu corazn, Dios, es tu canto.

ccxlvii

436. Slo t bien lo sabes, as se eleva [tu canto], y con l se dice que pintas a la gente, con
l la amonestas aqu, es el libro de tu corazn. Dios, es tu canto.

437. As slo es nuestra tristeza, con ella se entrelaza el prncipe precioso, Dios, es tu canto.

438. Habremos acabado con el placer cuando nos hayamos ido de aqu? Vendr a hacer
amistad la flor de nuestra alegra? Amigos, alegrmonos!

439. Que an se alegre nuestro corazn, amigos nuestros, nos iremos.

440. Quin lo sabe? Si acaso hoy, maana o pasado maana, nos habremos ido? Que salga
nuestro pesar! Recordemos, acaso en verdad hemos venido a vivir?

441. T, Dueo del cerca, t, Dueo del junto, Dios, te cansars de la amistad, te cansars del
placer en la tierra; as elevas tu canto, como lo sabe nuestro corazn.

442. [24v] Dios nico, Dador de la vida, te cansars, tendrs fastidio, nos esconders, como
lo sabe nuestro corazn.

443. Slo hemos venido a forjar algo en la tierra, hemos venido a conocernos unos a otros, en
el lugar de los atabales, t eres nuestro amigo. Quin con esto se ir? Quin con esto
perecer en la tierra?

444. A nadie fuerte, a nadie estimable hace el Dador de la vida. El guila va volando, corazn
de la montaa, el jaguar, cumple su oficio tambin, tambin se va de aqu.

ccxlviii

XXXIX

ccxlix

445. Un jaguar amarillo est rugiendo, grazna un guila blanca en la casa de Xhuitl
Popoca. En verdad en Huexotlalpan estn los prncipes, el seor chichimeca Coxanatzin, mi
prncipe, el seor Tlamayotzin.

ccl

446. Pdanse ya en prstamo! El atabal dorado est retumbando, est resonando en la casa de
Mixchuatl. No para siempre se es seor aqu; no para siempre el seoro, la honra, el mando,
vosotros prncipes, slo un poco, un poquito vivimos aqu.

447. Cubierto de tiza est vuestro atabal, vosotros prncipes, vosotros mexicas; ya se yergue
all en la llanura, all los que se visten de obsidiana se entrelazan con las flores del guila.
Acaso lo quieren las guilas, los jaguares?

448. Luego ellos lo hicieron resonar, los prncipes. Yo soy Cecepaticatzin; Tezcatzin se
entrelaza con las flores del guila. Acaso lo quieren las guilas, los jaguares?

ccli

449. Se hicieron guilas, se volvieron jaguares, los prncipes, brillaron, se esparcen las
guilas en el interior de la llanura. Quin desea el favor de Dios, Dador de la vida? Quin lo
disfruta un momento? Slo l lo hace amigo, que haya creencia!

450. La flor del jaguar est brotando all, las puntas de obsidiana cual flores de mezquite estn

presentes en el interior de la llanura, en la superficie del agua.

ccliiccliii

451. Slo en la casa de Mixchuatl su lugar del fro, en la casa de las banderas de papel
cantan; ya vienen a dar voces Tlacahuepantzin e Ixtlilcuechhuac, se ofrece el canto, se
dispone la amistad, se convoca a la nobleza.

452. [25r=] Cmo lo hars, desalas, las flores de Dios, por ti, por quien se vive, por ti hemos
venido a vivir en la tierra, nosotros los merecidos, cun grande es tu riqueza de las flores del
guila, mi corazn lo teme, cmo habr de llegar?

ccliv

453. Un poco todava es as en la llanura, en el interior de la chamusquina, se eleva el polvo


de los escudos, hay crujir de escudos, los dardos caen como lluvia. Mi corazn lo teme, cmo
habr de llegar?

cclv

XL

cclvi

454. Slo las flores son nuestro atavo, slo los cantos. Con esto, es como de un viejo,
nuestra afliccin en la tierra.

455. Acaso por m se perder la comunidad? Acaso por m perecer la amistad? Me he ido
yo, Yohyotzin. All atrae el canto el Dador de la vida.

456. T, Nezahualcoyotzin, Motecuhzomatzin, todava alegros, dad contento a Dios, Dador de


la vida.

457. Quin lo sabe? All iremos, a su casa; aqu slo hemos venido a vivir en la tierra.

458. Que la flor del ave xiuhquchol, del ave tzinitzcan se entrelacen. Son tu corona de flores,
slo ya t te atavas, t seor, t, Nezahualcyotl.

459. Que vuestro corazn as lo sepa, vosotros prncipes, vosotros guilas, jaguares, no para
siempre somos amigos, slo por breve tiempo aqu, todos nos iremos a su casa.

460. Me entristezco, me aflijo, yo prncipe, yo Nezahualcyotl. Con flores, con cantos recuerdo
a los prncipes, los que se fueron, l, Tezozomoctzin, l, Cuacuauhtzin.

461. An en verdad se vive en Quenonamican? Que siga yo a los prncipes, llveles nuestras
flores. Que as me acerque al hermoso canto, a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.

462. Nunca se perder tu fama, mi prncipe, t Tezozomoctzin. Slo por tu canto lloro, slo he
venido a afligirme, slo te vas.

463. Slo me entristezco, me aflijo; ya nunca, en ningn momento [25v] vendrs a vernos en
la tierra, slo te vas.

cclvii

XLI

cclviii

464. Que en verdad llore, me aflija, en verdad mucho lo quiere mi corazn. Acaso en
verdad ir a Quenonamican? En la tierra lo dice nuestro corazn, ojal no muriramos,
vosotros, amigos nuestros. En dnde no hay muerte? Acaso all ir? Acaso all vive mi
padre, en Quenonamican? Corazn mo, que en verdad no perezca yo, soy menesteroso.

465. Pasaste a establecer tu fama, t, prncipe Tlacahuepantzin. Con ello hay servidumbre, slo
delante de l se yergue uno, del Dador de la vida, se viene a salir, se viene a vivir en la tierra.

cclix

466. Slo por breve tiempo se toma en prstamo la honra del Dador de la vida, se viene a
salir, se viene a vivir en la tierra.

cclx

467. Se entreveran las banderas en el interior de la llanura, las puntas de obsidiana cual
flores de mezquite, se entrecruzan, la tiza y las plumas estn esparcindose. All vive
Tlacahuepantzin. Viniste a verlo, tu corazn lo quiere la muerte al filo de obsidiana.

468. Tu cubierta dorada se agita como jades, t te atavas, ya te alegras en el interior de la


llanura. Viniste a verlo, tu corazn lo quiere la muerte al filo de obsidiana.

cclxicclxii

469. Acab por completo nuestra muerte, nos fue dicho a nosotros zacatecas, sale nuestra
fama. Slo por nosotros se alegra el Dador de la vida. Frente al Cerro del escudo concluye la

fiesta, Dios nico.

470. La tierra se agita, se retuerce, hay lluvia de dardos, el polvo se asienta frente al cerro del
escudo, concluye la fiesta, Dios nico.

cclxiii

XLII

471. He tomado bebida de hongos, llora mi corazn, me aflijo en la tierra, slo soy
menesteroso.

472. Slo vengo a recordarlo, me alegro, tengo contento en la tierra? slo [26r=] soy
menesteroso.

cclxiv

473. Con espanto contemplo la muerte, slo soy menesteroso, cmo en verdad he de
obrar? En verdad ya no estis cavilando, estis tan airados.

474. Que como pluma de quetzal fuera yo, ya all estamos; que como un collar fuera yo, ya
all estamos; en verdad ya no estis cavilando, estis tan airados.

cclxv

475. Amigo mo, amigo mo, acaso en verdad mi amigo? Que slo por su palabra nos
necesitamos. Por esto lo recuerdo, ojal que as no perezcamos; he aqu nuestras flores.

476. Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestras palabras, vosotros, amigos nuestros.
Como yo lo s, vosotros lo sabis: sla una vez se va nuestra vida.

cclxvi

477. En un da nos vamos, en una noche hay descarnamiento. Aqu slo hemos venido a
conocernos, slo hemos venido a pedir prestada la vida en la tierra. Que con calma, con
tranquilidad vivamos. Ven, alegrmonos, que no lo hagan los que andan airados. Lugar muy
ancho es aqu. Ojal siempre se viviera, ojal nunca se muriera!

478. Aunque viva en lo alto, a nosotros nos anda golpeando, como un rayo, nos acecha aqu,
aunque menesteroso, en lo alto, que no se aflija. Ojal siempre se viviera! ojal nunca se
muriera!

cclxvii

XLIII

cclxviiicclxix

479. Mi atabal de jade, mi caracol, como ave preciosa lo hago resonar. Yo


Cuacuauhtzin, he venido, vengo a erguirme, yo cantor.

480. En buen tiempo alegros, venga a erguirse su corazn de aquel a quien causo dolor. Slo
elevo el canto, Yo Cuacuauhtzin he venido, vengo a erguirme, yo cantor.

481. Que se abra tu corazn, que tu corazn venga a acercarse, me odias, pides mi muerte.
Cuando me haya ido, haya yo perecido, por m ya nunca llorars? por m vendrs a afligirte?
Slo t, amigo mo, yo ya me voy, yo ya me voy.

482. Slo lo dice mi corazn, no una vez ms he de venir, no una vez ms vendr a salir en
buen lugar en la tierra, yo ya me voy, yo ya me voy.

483. Mucho desea las flores mi corazn, slo me aflijo con cantos, slo ensayo cantos en la
tierra yo, Cuacuauhtzin. Quiero [26v] flores que vengan a estar en mis manos, yo sufro.

484. A dnde en verdad iremos, donde nunca muramos? Si fuera jade, si metal precioso
tambin sera yo fundido, sera yo puesto en el crisol, slo mi corazn, yo Cuacuauhtzin, soy
menesteroso.

485. Slo es vano afn, alegros, gozad, amigos nuestros. Quiz no os alegris, quiz no
estis contentos, amigos nuestros. Dnde tomar bellas flores, bellos cantos?

486. Quin hace aqu el tiempo de verdor? Soy menesteroso, slo yo Cuacuauhtzin. Quiz no
os alegris, no estis contentos, amigos nuestros. Dnde tomar bellas flores, bellos cantos?.

XLIV

cclxx

Aqu empieza un canto al son del teponaztli

cclxxi

Tico, tico, toco, toto y as va terminando el canto tiquiti, titito, titi.

cclxxiicclxxiii

487. En Tula hubo una casa de tablones, slo quedan columnas cual serpientes, la dej
abandonada Ncxitl, nuestro prncipe. Con msica de caracoles son llorados nuestros prncipes,
van a perderse all en Tlapallan.

cclxxiv

488. All en Cholula, all sales; pasa ms all del Poyauhtcatl a Acallan. Con msica de
caracoles son llorados nuestros prncipes, van a perderse all en Tlapallan.

cclxxvcclxxvi

489. Yo vengo a Nonohualco, yo Ihuiquecholli, yo el prncipe Mamalli, me aflijo. Ya


se fue mi seor Ihuitimalli. Me dej hurfano a m, Matlacxchitl.

cclxxviicclxxviii

490. El monte se desgaja; me voy al lugar de su llanto, donde se levantan las arenas
del mar me aflijo. Ya se fue mi seor Ihuitimalli. Me dej hurfano Matlacxchitl.

cclxxix

491. [27r=] En Tlapallan eres esperado, donde se te orden, en Cochiztla, en Zacanco.

cclxxx

492. Ya te pones en movimiento, mi seor, Ihuitimalli, se te ordena ir a Xicalanco, a


Zacanco.

cclxxxicclxxxii

493.Ay, ay, an no! Ay, ay, an no! cmo estarn tus casas, tu lugar de la lluvia?
Cmo estarn tus palacios? T dejaste hurfana aqu a Tula Nonohualco.

cclxxxiii

494. Cmo lloras, seor, t Timalli?, Cmo estarn tus casas, tu lugar de la lluvia?
Cmo estarn tus palacios? T dejaste hurfana aqu a Tula Nonohualco.

495. En la piedra, en la madera, t quedaste pintado all en Tula, all viniste a ejercer el
mando, Ncxitl, nuestro prncipe. Nunca se perder tu nombre, por eso llorar tu vasallo.

496. Slo all una casa de turquesas, una casa de serpientes, pasaste a establecer all en Tula;
all viniste a ejercer el mando, Ncxitl, nuestro prncipe. Nunca se perder tu nombre, por eso
llorar tu vasallo.

Tico, toco, toco, tiquitiquiti, quiti, quito. As se va regresando

cclxxxiv

497. Nac yo, mazorca florida de muchos colores, variadas flores de nuestro sustento se
esparcen, han venido a levantarse en brote ante la presencia divina de Nuestra Madre Santa
Mara.

cclxxxv

498. El agua canta, yerba preciosa brota, yo soy hechura del Dios nico, Dios, soy invento
de l.

cclxxxvicclxxxvii

499. Slo en la pintura vive tu corazn, en la estera donde estn los libros t cantas,
haces bailar a los seores. T, obispo, nuestro padre, all hablas, en la orilla del agua.

500. Dios te cre, te hizo nacer entre flores, como un canto te pint, Santa Mara, T, obispo,
nuestro padre, all hablas en la orilla del agua.

501. Los toltecas han sido pintados, se ha terminado el libro. Tu corazn a todo ello se ha
acercado. Con las creaciones de los toltecas aqu vivir.

502. Quin me lo quitar? Quin ir conmigo y all estar de pie? Vosotros mis hermanos
menores, cantores, el tabaco, mi flor, hago resonar mi canto, delante de la gente.

503. [27v] Rompo una gran piedra, pinto un grueso madero, junto al canto, all tambin se
dir cuando yo me haya ido, dejar en la tierra el modelo de mis cantos, mi corazn vivir aqu,
ya viene, vivir mi recuerdo, mi fama.

504. Lloro, digo, llamo a mi corazn, vea yo la raz del canto, lo siembre, que con esto en la
tierra se logre, vivir mi corazn.

505. Slo la flor de los seores est exhalando su perfume. Se entrelazan nuestras flores, all
florece mi canto, brota la siembra de mi palabra. Nuestras flores se yerguen en tiempo de
lluvia.

cclxxxviii

506. La fragante flor del cacao viene abrindose, exhala aroma. La fragante poyomatli se

esparce, all ando, yo cantor. Se escucha, reverdece mi canto, brota la siembra de mi palabra,
nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia.

cclxxxix

XLV

Toco tico, to cotoco, tititico, tititico.

ccxc

Slo as se regresa.

Canto a la manera de Huexotzinco.

507. Como una pintura se estremece tu corazn, t, Motecuhzomatzin. Vengo trayendo, vengo
sacudiendo al que re, mariposa cual pluma de quetzal florida, que viene extendiendo sus alas
preciosas, la hago bailar donde estn los resonadores de jade. Bien hago mi canto, flauta de
jade, cual metal precioso la hago resonar.

ccxci

508. Anhelo tus flores, Dador de la vida, Dios, en el cielo las esparzo, se me hace entrega de
cantos.

ccxcii

509. Cual loro se agita la flor, es mi corazn; cual loro se agita la flor, es mi atabal.
Ofrezco el libro florido cual canto del loro, es su palabra.

ccxciii

510. Algrate, regocjate, no siempre aqu, iremos a su casa. El seor Motecuhzomatzin, mi


grande, nuestro prstamo en la tierra, nuestro prstamo, la fragante flor.

511. En el cerro donde se hace la guerra, con fragancia has venido a erguirte como rayo de sol
floreciente, Dios, sobre la grama del jaguar el guila grita, refulge.

ccxciv

512. [28r=] Ando revoloteando ante Dios, extiendo mis alas. Las aves tlauhquchol, las
aves zacuan, la preciosa mariposa que hace giros, se sacuden mustias ante la gente, hacia los
que hacen sonar los caracoles del agua florida. Sigue el camino mi canto.

ccxcv

513. Llego, de all vengo, donde est la gran agua azul, luego se agita, espumea, resuena,

as vuelo, slo soy ave quetzal, en ave xiuhquchol vengo convirtindome; me voy, llego de
Huexotzinco, enmedio del agua.

514. Slo los seguir, ir a conocer a mis grandes, preciosas aves quchol, aves xiuhquchol,
mariposas doradas, amarillas aves, vigilan all en Huexotzinco, en medio del agua.

515. En medio de las aguas floridas, las aguas de oro, aguas de jade, cruza, canta el nade
precioso, su cola, tambin preciosa, reverbera.

ccxcvi

516. En lo alto me yergo, yo cantor, el pjaro zacuan resplandece en los tulares del agua.
Yo vivo, embellezco los cantos, los hago florecer.

Tico tico ticoti ticotico ticoti Y as va terminando el canto. Totoco tototo.

517. Llora. Yo cantor, veo mis flores, en mis manos estn, slo el canto embriaga mi corazon.
En todas partes vive mi corazn, mi tristeza.

518. Cual turquesas talladas, cual jades preciosos, estimo mis cantos, que slo bellas flores
estn en mis manos. Slo el canto embriaga mi corazn. En todas partes vive mi corazn, mi
tristeza.

519. Cual jades preciosos estimo mis bellos cantos, mis bellas flores, vosotros, hermanos mos,
prncipes, alegros. Nadie vivir en la tierra.

520. No los llevar, me ir, los bellos cantos, las bellas flores, vosotros hermanos mos,
prncipes.

521. Lloro, esparzo las flores.

522. Acaso conmigo irs a Quenonamican? No llevar las flores, slo soy un cantor. Algrate,
donde t vives, escuchas mi canto.

ccxcvii

523. [28v] Por esto lloro, yo cantor, no se lleven a su casa los cantos; al lugar de los

muertos no bajan las bellas flores. Aqu, aqu, aqu hacen giros.

524. Son vuestro atavo, son vuestra riqueza, vosotros, prncipes.

XLVI

ccxcviii

Canto de Nezahualcyotl

Totoco totoco tico totoco totoco. As va acabando.

Tico titico titico tico.

525. He venido a erguir nuestro atabal, hago bailar a las guilas, a los jaguares. Cuando te vas,
se yergue la flor del canto. Busco los cantos, son nuestro atavo.

526. T, mi prncipe, t, Nezahualcyotl, te fuiste al Mictlan, a Quenonamican, del todo all.

527. Lloro, yo Nezahualcyotl, cmo he de irme? Me perder en el Lugar de los muertos? Ya


te dejo, mi Dios, Dador de la vida, me lo ordenas; ya me ir, me perder.

ccxcix

528. Cmo permanecer la tierra, Acolihuacan? Acaso alguna vez dispersars a tus
vasallos? Ya te dejo, mi Dios. Ya te dejo, mi Dios, Dador de la vida, me lo ordenas; ya me ir,
me perder.

cccccci

529. Slo el canto es nuestro atavo. l destruye nuestras pinturas, los prncipes. Que haya
alegra aqu! De nadie es su casa la tierra. Abandonaremos las fragantes flores.

530. Nadie pondr fin a tu riqueza, Dador de la vida. No lo sabe mi corazn? Por un momento
viniste a pedirla en prstamo, Nezahualcoyotzin. No dos veces aqu. De nadie es su casa la
tierra, no dos veces en la tierra. Slo soy cantor, lloro, recuerdo a Nezahualcyotl.

531. Ya lleg aqu la flor, es Dios, el Dador de la vida, lloro, recuerdo a Nezahualcyotl.

Quititi quititi quiti quiti tocoto tocoti tocotocoti. Slo as se ir repitiendo.

532. Que se entonen cantos floridos, que los eleven mis hermanos menores. Ha llegado ya aqu
la flor que embriaga, Donde estn las flores que hermosean y adormecen, viene l a
enaltecerse.

533. [29r=] Que lleguen las flores aqu. Slo las flores alegres se esparcen, se difunden, ellas,
las variadas flores. Resuenan los atabales; hgase ya el baile.

534. Con preciosas flores que adormecen est pintado mi corazn, yo cantor. Las flores se
esparcen, yo las tomo. Alegros, slo en mi corazn se abre la flor del canto, esparzo las
flores.

535. Me envolver en el canto, alguna vez, con flores se entrelazar mi corazn, los prncipes,
los seores.

536. Por esto lloro algunas veces. Slo aqu se dice mi fama florida, el renombre de mis cantos,
yo he de establecerlo. Alguna vez con flores se entrelazar mi corazn, los prncipes, los
seores.

Tico toco tocoto. As va terminando. Ticoto ticoto.

537. Cual loro, cual ave quchol, ando volando sobre la tierra, eso embriag mi corazn.

538. Yo, ave quetzal, he venido en tiempo de la lluvia del Dios nico. Sobre las flores bien
canto, digo mi canto, se alegra mi corazn.

539. El agua florida en la tierra hace espuma; ha embriagado mi corazn.

540. Lloro, me aflijo, de nadie es su casa en la tierra.

cccii

541. Slo lo digo, yo mexica, vyame yo, sigo el camino de Tehuantepec, voy. Perecen los
de Chiltpetl. Ya lloran los de Tehuantepec.

542. Que no se enoje mi grande, el mexica, perecen los de Chiltpetl. Ya lloran los de
Tehuantepec.

ccciiiccciv

543. Una estrella humeante sobre ellos se coloca, ya perece el xochiteca.

544. Slo llora el amaxteca, slo ya lloran los tehuantepehuas.

Toto tiquiti tiquiti. As va terminando.

Tocotico tocoti tototitiqui tototitiquiti.

545. Se ha erguido el atabal, que se haga el baile, seores, pdanse en prstamo los jades, las
anchas plumas de quetzal, de nadie es su casa la tierra. En mi mano est la flor del Dador de la
vida, pdanse en prstamo los jades.

546. [29v] Agita los cascabeles el Dios nico, el Dador de la vida, en Anhuac vive mi
corazn.

547. Por primera vez all destroza el Dador de la vida a Nonoalco, a Ahuilizapan. All est el
seor Nezahualpilli en la muralla de dardos, en Atlixco.

cccv

548. Tu mano se llena de dardos, con ellos das contento al Dios nico, al Seor.

549. Por esto se aflige mi corazn, slo soy nonoalca, slo soy codorniz, en mi boca se halla el
mexica.

550. Estn esparcindose como plumas preciosas tus flores de guerra, Dador de la vida, slo
soy codorniz, en mi boca se halla el mexica.

Toco toco tiqui tiqui. As va terminando. Tocotico tocoti

551. Comience ya, hermanas mas, cntese aqu, lleg ya Dios. Que con ello se alegren los
prncipes. Tu canto, Dios; aqu bajaste Dios, aqu pudo nacer Jesucristo.

552. All el alba se entrelaza; es tu casa, son tus flores, Dios. Brotan los jades, se esparcen los
brazaletes; all hay alegra, son tus flores de variados ptalos, Dios.

553. Slo se esparcen flores. La palabra del Dador de la vida sobre la gente se extiende en
Anhuac, con ello das fundamento al agua, al monte, la ciudad.

554. Slo en tu mano est el mundo, t lo dices, Dador de la vida.

XLVII

cccvi

Canto de Axaycatl Itzcatl seor de Mxico

Coto tocoti tocoti cototi coto tocoti.

coto tocoti etctera

555. Slo aqu baj la muerte florida, llega a la tierra, ya aqu en Tlapalla, la hacen quienes
junto a nosotros estn.

556. Se ir levantando el llanto, all uno es arrojado del interior del cielo. Es el lloro de los
cantos, con l se va a Quenonamican.

cccviicccviii

557. [30r=] Cumpliste lo merecido, palabras divinas, hiciste, slo t moriste en la cruz;
lo que da pesar, lo que causa pena t hiciste.

cccix

558. Acaso lo dijo el seor? Se turba, tiene pereza. Nadie invent al Dador de la vida. Da
de lloro, da de lgrimas, viene a entristecerse tu corazn, t, Santa Mara.

559. De dnde en verdad vienen los seores? Slo los recuerdo, Itzcatl, mi tristeza se acerca
a mi corazn.

cccx

560. Acaso se cansa, tiene pereza, Dios, el Dueo de la casa, el Dador de la vida? A nadie
hace fuerte en la tierra. A dnde en verdad iremos? Mi tristeza se acerca a mi corazn.

561. Se siguen unos a otros, es el irse, los prncipes, los gobernantes, los seores, nos han
dejado en la orfandad, entristecos vosotros, prncipes.

cccxi

562. Acaso an ocurre el levantarse? Acaso se vuelve de all, de Ximoayan? Acaso


an vendrn a saber de nosotros Motecuhzomatzin, Nezahualcoyotzin, Totoquihuatzin? Nos
dejarn en la orfandad? Entristecos vosotros, prncipes.

563. Dnde vive mi corazn? Yo, Axaycatl echo de menos al que nos dej, Tezozomoctli. Mi
tristeza, de ella hablo.

cccxii

564. As al pueblo, a la ciudad, los que vinieron a gobernar, los seores los dejaron
abandonados, acaso alguien me calmar? Acaso alguien an viene a conocer mi pena? Mi
tristeza, de ella hablo.

XLVIII

cccxiii

Canto de Tlaltecatzin de Cuauhchinanco

Titocoti, tocoti, tocoti, etctera, titocoti, titocoti,

as va acabando.

565. He venido a guardar la montaa, en donde soy mencionado. Pinta con flores el Dador de
la vida. La comunidad ha sido dejada. En tu casa, t, Tlaltecatzin, t hablas.

566. Slo junto a l canto, mi Dios, Dios, t hablas.

567. El cacao floreciente est espumeando, beb licor florido, lo saborea mi corazn, embriaga
a mi corazn, lo sabe mi corazn.

cccxivcccxvcccxvi

568. Ave tlauhquchol, ests rozagante, ardorosa, tu tocado de flores, t, madre,


sabrosa mujer, preciosa flor de maz tostado. Slo te piden en prstamo; sers abandonada, te
irs, aqu habr descarnamiento.

569. [30v] Slo has llegado aqu, frente a los seores, t, maravillosa criatura, donde te
yergues, sobre mi estera florida y preciosa ests de pie. Slo te piden en prstamo; sers
abandonada, te irs, aqu habr descarnamiento.

cccxvii

570. Slo me aflijo, digo, ojal no fuera yo all al Ximoayan. Cosa preciosa es mi corazn,
yo, yo, slo soy un cantor, de oro son mis flores, slo las dejo. Contemplo mi casa, est entre
flores, acaso grandes jades, anchos plumajes de quetzal, son acaso mi precio? Con esto me
ir alguna vez, me ir, me ir a perder.

cccxviiicccxix

571. Yo me abandono, mi Dios, Dador de la vida. Digo, vaya yo, ataveme, yo cantor,
que as sea, Quin se apoderar de mi corazn?

572. Slo as me ir, en vasija florida est, mi vida se entrevera con jades; en ajorca preciosa y
bella se convierte. En ningn lugar est su dechado en la tierra.

XLIX

cccxx

Canto de aves de Totoquihuatzin, seor de Tlacopan

Tiquiti, tiquiti, tiquiti.

cccxxicccxxii

573. Hago resonar nuestro atabal, alegros vosotros amigos mos. Que se diga ya, aya
totototo, tiquiti, tiquiti. Dganse fragantes flores en casa de Totoquihuatzin, totiquiti, toti,

totototo. Sobre la tierra tiquiti, tiquiti. Haya alegra toquiti, toti, alegrmonos aya, yiya, tiquiti.

574. Jade es mi corazn, con mis flores de oro me engalano. Con premura alguna vez llevar
variadas flores, mis flores, el canto. Tiquiti.

cccxxiii

575. As pues con calma, canta, toto, aqu ofrendo flores que adormecen; libros de pinturas
totiquiti, totin, ie.

cccxxiv

Canto al son del teponaztli [31r=]

Titoco titoco titocoti.

576. Tiembla la tierra. Da principio a su canto el mexica, con l hace bailar a guilas y
jaguares.

577. Que venga a ver aqu el huexotzinca; en su estera de las guilas da voces el mexica, t ya
lo dices.

cccxxvcccxxvi

578. Al Chiquiuhtpetl vis; se entregan flores de greda, frente al Cuauhtpetl niebla


de escudos viene a extenderse.

579. Donde resuenan los cascabeles hace perecer a los otros el mexica chichimeca, niebla de
escudos viene a extenderse.

580. Se alzan los cascabeles, guilas, jaguares, con escudos de juncias estn observando.
Banderas de plumas de quetzal se despliegan sobre l, el mexica que lucha.

581. Mralo, en m, yo mexica, en la casa de los escudos me yergo, yo aqu. Nadie ser mi
amigo de los que junto a nosotros estn. En dnde vives? Cul es tu palabra? En el agua
divina, en la chamusquina, nac, slo yo mexica.

582. En Acolihuacan, Nezahualcyotl, tu agua divina est espumeando, tu chamusquina da


vueltas, echa humo en la orilla del agua.

Titoco, titoco, titocoti.

583. Yo ave de la preciosa agua florida, ofrendo la plenitud de la fiesta, soy un canto. En el
cielo, en Anhuac, vive mi corazn, En los labios de los hombres, esparzo mis flores. Con ellas
se embriagan los prncipes, con ellas se es engalanado.

cccxxvii

584. Me entristezco, slo sufre mi corazn, soy un cantor. En la orilla de las Nueve aguas,
en Xochitlalpan, vosotros mis amigos, que sea ya el amortajamiento.

cccxxviii

585. De redondos jades me hago un collar, yo cantor, es mi merecimiento. Los jades


reverberan. Enaltezco el canto, embriaga mi corazn. Sobre Xochitlalpan se es amortajado.

586. Slo canto con tristeza en la tierra, yo cantor, slo de mi interior sale mi tristeza, el canto,
embriaga mi corazn. Sobre Xochitlalpan se es amortajado.

cccxxixcccxxxcccxxxi

587. [31v] Pintada quedar la toltecyotl, yo cantor; mi canto vivir en la tierra;


con cantos ser recordado, vosotros que me sis extraos, me ir, ir a perderme, en estera de
plumas preciosas ir a tenderme. Llorarn mis madres, las lgrimas gotearn, las flores de mi
corazn, otom, yo esparzo en la ribera del agua amarilla.

cccxxxiicccxxxiii

588. Sufro, soy llevado al lugar de Tlapallan, donde el humo se est elevando, all
ir, ir, ir a perderme, en estera de plumas preciosas ir a tenderme.

LI

cccxxxiv

Aqu empiezan cantos llanos a la manera de Chalco. De tres modos salen: cantos llanos de
guerra, cantos llanos floridos y cantos de orfandad

Canto de guerra

589. Slo soy un cantor: se irgui el atabal, se extendi el canto en Chalco, aqu en la llanura,
en Cocotitlan.

590. En el patio de las guilas bailan, ya all los seores Motecuhzoma, Nezahualcyotl,
Chimalpopoca; os alegris en la llanura, en Cocotitlan.

591. Se esparce, se difunde, reverdece la flor del Dios nico, seor chichimeca.

592. As viven, as nacen los prncipes, tus amigos, breve momento vino a alegrarte
Ayocuantzin, Coyote Blanco. Acaso quiere l disgustarse? Slo es provocado Aquel por
quien vivimos?

cccxxxv

593. Como jades da color, fragmentos de metal precioso, son tus flores, Dador de la vida.
All estn las trtolas, delante de l. En ningun lugar estn as tus flores, las flores del escudo.

594. Toncohuili, toncohuili, en los palacios amarillecen las flores, se esparcen los escudos, las
mariposas se extienden, liban la miel de tus flores del guila. Brillan, se reparten, se reparten
las flores de tu escudo, por esto llora el seor Cuauhtotl.

595. [32r=] Viene agitndose el agua florida, la chamusquina, all estis, vosotros, oh
prncipes, el chichimeca Amecatzin, Coyote Blanco. Pedid en prstamo su dardo, su escudo del
Dador de la vida. En vuestra mano pone l la flor de la chamusquina, la flor de la guerra.
Quin de vosotros la quiere? Quin de vosotros la anhela, vosotros prncipes?

cccxxxvicccxxxviicccxxxviii

596. Pero en paz alegrad al Dador de la vida, pero en paz dad contento al Dios
nico. Est erguido el atabal, an se extienden las flores, os las pide en prstamo el chichimeca
Toteociteuhtli. Con las banderas del guila, con los escudos de oro, alegran ellos a
Cuauhtlehunitl.

cccxxxix

597. Suavemente quiere l ofrendar, al Dador de la vida su agua, su monte, su ciudad,


Chalco, aqu en Amaquemecan, su casa.

cccxlcccxli

598. Que no haya duda, vosotros prncipes, chichimecas, que no ya uno abajo y otro
arriba les dice Dios en la tierra, aqu, en su casa.

cccxlii

599. Nos aflige el Dador de la vida, vosotros prncipes, habla all acaso; acaso Chalco es
lugar donde se visten con tules, lugar de lanzadardos?

600. Nunca se perder tu fama, tu nombre, Dador de la vida, en el lugar de los cascabeles, en la
flor de la batalla, la flor del escudo, la greda, las plumas se esparcen donde se halla Amaztlalla.
La yolloxchitl est brotando, aqu, en Chalco.

601. Slo en orfandad, abandonado est Itztompatepec. Ya no alguna vez, ya nunca estar as.
Con esto se afligir, no descansar tu corazn. El Dador de la vida se burla; t haces sufrir a los
prncipes. Eleva el llanto tu siervo.

cccxliii

602. Que ya no nos d miedo la guerra; sis flores del escudo, vosotros prncipes. Slo as
se pinta, se nombra a la Abuela, al Abuelo. Se ofrecer la tierra. Se afligir, no descansar tu
corazn. El Dador de la vida se burla; t haces sufrir a los prncipes. Eleva el llanto tu siervo.

cccxliv

603. Llorad, consideradlo, vosotros, prncipes, vosotros chalcas, amaquemecas, sobre


nuestra casa est su escudo, hay lluvia de dardos.

cccxlv

604. [32v] Cmo lo dice el Dador de la vida, el Dios nico? Estn en guerra el agua, el
monte, la ciudad de Chalco. Se esparcen tus vasallos. Que se cumpla del todo la palabra del
Dador de la vida, que no se aflija el Dios nico.

605. En el lugar de los cascabeles en la batalla, donde las caas estn rotas, en Chalco, aqu.
Amarillece el polvo, las casas estn humeando, eleva el llanto tu siervo, en Chalco, aqu.

606. Nunca se perder, nunca se olvidar lo que hace el Dios nico; destruye, dispersa en
Ytztonpactpec, amarillece el polvo, las casas estn humeando, eleva el canto tu siervo, en
Chalco, aqu.

607.En Tula hablas t, t, Motecuhzoma, Nezahualcyotl. T destruyes la tierra, t devastas


Chalco, aqu. Que no se aflija tu corazon.

608. Slo haces que decline el da en la tierra, t lo destruyes, t devastas Chalco, aqu. Que
no se aflija tu corazn.

609. Slo haces que decline el da, t das color a la tierra, en Acolihuacan, Motecuhzoma.
All se cansa el Dador de la vida; ya eres llevado a Chalco, al interior de la casa de tablones,
all ya te da rdenes, ha trado sus atavos Cuauhtotl.

610. Pero as nunca se perder tu fama. T te convertiste en flor preciosa, en la flor de nuestro
sustento, se esparce, se difunde aqu.

611. Lloro, me entristezco, recuerdo a los prncipes, t Necumetl, Totomihuatzi, Ce Acatzi, en


verdad se fueron al Mictlan los prncipes. Por ellos ya se ilustra la ciudad, Chalco, aqu; nunca
se acabar su fama, aqu.

612. Eres menesteroso, me odias, me mandas al Mictlan, chichimeca, t Ayocuan, t Coyote


Blanco. T siembras las penas, la angustia, que as lo entienda tu corazn, en Huexotzinco.

613. All, all, en Tlapitzahuacan, hablar en el interior de la casa el Dador de la vida. Donde
est el patio florido, se levanta la niebla, llora, vino a gobernar Chalchiuhtlatnac.

cccxlvicccxlvii

614. [33r=] Escuchad su palabra, la que dej dicha el seor Chichicuepontli, el cado
en la guerra. Acaso an en el Mictlan harn resonar su aliento, su palabra, los prncipes?

615. Van agitndose los jades, van agitndose las plumas preciosas, han sido descarnados, en
Quenonamican.

cccxlviii

616. Slo all son felices los prncipes, el noble Tlaltcatl, Xocuahuatzin, Tozmaquetzin,
Necuametzin. Por breve tiempo pinta el Dador de la vida. Por merecimiento ests all seor
Cuatotl, Chalchiuhtlatnac.

cccxlixcccl

617. Considralo, llora, recuerda al seor Toteoci. Que no entre en las Aguas del
misterio. Reverdece el sauce precioso, se cumple la palabra de Tezozomoctli.

cccli

618. Mira en el lugar de los dardos, se va Tehconhuatl, se va Cuappolcatl, Cuauhteclotl;


son descarnados nuestros seores; se va, con premura Cacmatl, Tzincacahuaca; ya no por esto
te hars chichimeca, seor nuestro Toteoci.

619. Vosotros, seores chalcas, no lloris. Eres feliz, Dador de la vida. T haces declinar el da
en Atlixco, seor Toteoci, seor Chuatl, te perturba el Dador de la vida.

ccclii

620. Separas los jades, los brazaletes, revuelves las anchas plumas preciosas; el llanto, las
lgrimas caen. Se dio orden en Huitzlac el sacerdote Tozan, el seor.

621. Ya crees, sacerdote, Cuatotl, acaso se perturba tu corazn? Quedar abandonada el


agua del guila? Frente a la tierra se estremece el cielo, tiembla, all es abandonado el
chichimeca, Tlacamzatl.

cccliii

622. Se trastornan los chalcas, se revuelven los huexotzincas. Slo el Tlailotlaqui, el seor
Quiyeuhtzin. Cmo entras en Amaquemecan? Al chalca haces tu muralla, seor Toteoci.

623. Cmo lo dices? De nadie son las flechas, de nadie los escudos. T envas, t ordenas a
Micclcatl, slo al Tlailotlaqui, seor Quiyeuhtzin, cmo entras en Amaquemecan? Al chalca
haces tu muralla, seor Toteoci.

cccliv

[33v] Aqu lloran el seor Toteoci, el seor Cohuatzin, ya se angustia Temilotzin, dnde
fue Totzin? Se separan los chalcas, se revuelven all en Almoloya algunos guilas, jaguares;
algunos chalcas se convierten en mexicas, acolhuas, tecpanecas.

LII

ccclv

Canto florido

ccclviccclvii

625. Slo por poco tiempo alegros con nuestros cantos, con nuestros cantos alegros
amigos nuestros. T bien tomas tu precioso atabal. Esparces los cantos, los difundes. Se
marchitan las flores.

626. Nuevo es nuestro canto, lo elevamos aqu. Tambin nuestras flores son nuevas, en
nuestras manos vendrn a estar. Que con ellas haya alegra, vosotros, amigos nuestros, que con
ellas se disipe nuestra amargura, nuestra tristeza.

627. Que nadie est triste, que nadie lo rememore en la tierra. He aqu nuestras flores y
nuestros bellos cantos. Con ellos haya alegra; con esto se disipe nuestra amargura, nuestra
tristeza.

628. Slo aqu, vosotros amigos nuestros, hemos venido a pedirnos en prstamo en la tierra.
Habremos de dejar los bellos cantos, habremos de dejar las bellas flores.

629. Por ello me aflijo, son tus cantos, Dador de la vida, habremos de dejar los bellos cantos.

630. Echan renuevos las flores reverdecen, se entretejen, brotan. De tu interior brota la flor del
canto, entre la gente la difundes, la esparces, t cantor.

631. Alegros, amigos nuestros. Hgase el baile en la casa de las flores, all canto, yo cantor.

ccclviii

632. Hago resonar aqu tu atabal de jades, tu atabal dorado, Dios, Dador de la vida, Seor,
Dios nico.

ccclix

633. Slo aqu nos alegramos, se disipa la amargura de los prncipes, [34r=]
Cuauhatlapaltzin, t, t, Acxocuauhtzin, Tepanquizcatzin, seor Cohuatzin.

ccclx

634. Dentro del precioso cercado de piedras, all estis vosotros los nobles, Ayocuatzin, t
Acxocuauhtzin; un poco todava aqu, alegros.

ccclxi

635. Os entremezclis con las guilas, estis matizados como jaguares, oh prncipes. Con
esto sean libadas las flores, todava un poco aqu alegros.

636. Nunca, nunca se destruir su atabal, el canto del Dador de la vida. Algrate, prncipe mo,
t. No para siempre en la tierra!

637. A quin dejaremos maana o pasado? Dad contento a las guilas, a los jaguares, nuestro
atavo son slo las flores.

ccclxiiccclxiii

638. Ya todas las gentes andan creyendo aqu en la tierra. Slo un poco las bellas,

fragantes flores ante nosotros aparecen.

ccclxiv

639. Dador de la vida cules son tus flores, tu riqueza, tu ramillete? El quetzalizquixchitl
sea pedido en prstamo en la tierra. Acaso habremos de llevarlos a tu casa o tendremos que
dejarlos en el lugar de los descarnados?

ccclxv

640. En sauce precioso, en ceiba, en sabino te has convertido, t seor, Cacmatl. El seor
echa retoos; brota tu agua, tu monte, tu ciudad.

ccclxvi

641. En Amaquemecan, en Totolimpan sufre tu corazn, Dador de la vida. Acaso


vinieron a salir, vinieron a reverdecer los prncipes, el seor chichimeca, t Ayocuan, el
sacerdote Cuauhtlztac?

ccclxvii

642. Como plumaje de loro es la casa de pinturas preciosas, t all ests, gozas, all
buscas la palabra del Dador de la vida, de l, Dios.

643. Ante quin, en el tiempo de quin vine a nacer, mi Dios, Dador de la vida, Dios?

644. Las flores hacen un cerco en el interior de la casa de los libros, en la casa de las
mariposas, se matiza la tierra; se difunde tu canto, se difunde tu palabra, se oyen voces.
Nuestro padre, Dios nico, Dador de la vida.

645. Variadas son tus aves quchol, las mariposas, en el interior de su casa anuncias la guerra.

ccclxviii

646. [34v] Slo escojo tus cantos, entrecruzo los jades, entrelazo los brazaletes, que
estn luciendo rojizos y dorados. Con ellos engalnate, t, padre, slo flores son tu riqueza.

ccclxix

647. Variadas aves quetzal vienen hacia ti, aves tzinitzcan, rojos tlauhquchol, con ellos
das color a tu atabal en la tierra, slo flores son tu riqueza.

648. A vosotros, sacerdotes, yo os pregunto, de dnde vienen las flores que embriagan, los
cantos que embriagan, los bellos cantos? Slo de all vienen, de su casa, del interior del
cielo; slo de su casa vienen las variadas flores.

ccclxxccclxxi

649. Los hace bajar el Dios nico, por quien nosotros vivimos, flores xiloxchitl se
esparcen, el ave eloquchol sobre las flores canta, se alegra, a las gentes ensea.

ccclxxii

650. En Tollan Chalco, en la casa de Dios gorgea el zanate precioso, el tordo de color rojo,
sobre el templo de piedras preciosas gorgea el ave quetzal.

651. Donde se extiende el agua florida, en la casa de flores color de jade, ha llegado ya la
preciosa flor que alucina. Las aves tzinitzcan con las flores estn entrelazndose, estn
entreverndose; entre ellas canta, entre ellas gorgea el ave quetzal.

652. Empiece, yo cantor. Mi canto se entrelaza con las xiloxchitl, donde estn los rboles de
flores olorosas.

ccclxxiii

653. Las preciosas flores que alucinan bailan en el lugar de los atabales, viven, se alegran,
se apartan.

654. Se yergue nuestro padre, Dios, donde se halla la jcara preciosa, donde abundan plumas
bellas como turquesas engarzadas en brazaletes, se esparcen flores en la casa de las pinturas.

655. Cantemos an, prncipes, demos an alegra al Dador de la vida, con plumas preciosas
est pintado el canto florido.

656. Llegaron las flores, las flores de la primavera brillan con el sol. Variadas flores son tu
corazn, tu carne, Dios.

ccclxxivccclxxv

657. [35r=] Quin quiere tus flores, Dios, Dador de la vida? Estn en manos de
Miccaclcatl; macollan, brotan, amarillecen, las flores brillan con el sol. Variadas flores son tu
corazn, tu carne, Dios.

658. Slo vengo de su casa, yo, preciosa flor que alucina. Elevo el canto, reparto mis flores.

659. Que sean libadas las preciosas flores del tabaco; se esparcen, sus flores reparte Dios, slo

en su casa toma las flores.

LIII

ccclxxvi

Canto de orfandad

ccclxxvii

660. Se da comienzo, se elevan las flores, se yerguen en el lugar de los atabales, me


alegro. He venido a arrojarme, se entretejen las flores.

661. Slo doy contento a nuestros amigos, en la casa de jades, en la estera de flores, en ella
habla rindose el cantor.

662. Si en vano os diera contento, si en vano os cantara, quiz ya no fueran gustosos, quiz ya
no fueran gratos nuestras flores, nuestros cantos.

ccclxxviii

663. Acaso una vez ms viene el prncipe guila, Cacmatl? Acaso otra vez vendr
Ayocuan? Ilhuicamina todava os dar contento? No se es dos veces, slo una vez nos vamos.

ccclxxix

664. Slo vengo a llorar, vengo a entristecerme. El seor Ayocuan, aqu jefe guerrero nos
reprende.

ccclxxx

665. Slo es glorificado, es estimado aqu, al lado y cerca de la gente; ya no es su tiempo,


ya no lo saben mi madre, mi padre, por eso lloro tambin estn en el Lugar de los descarnados.

666. Lloro, me entristezco, slo recuerdo que dejaremos las bellas flores, los bellos cantos; an
disfrutemos, an cantemos, por completo nos vamos, perecemos.

667. Qu es lo que as saben nuestros amigos? Sufre, se disgusta su corazn. No dos veces se
nace, no dos veces se es nio en la tierra; slo se sale de la tierra.

668. [35v] Todava un poco aqu, junto, al lado de la gente. Nunca ser, nunca me alegrar,
nunca tendr contento.

669. Dnde vive mi corazn? Dnde puede estar mi hogar? Dnde podr permanecer mi
casa? Porque yo soy menesteroso en la tierra.

670. Sufres corazn mo. No te entristezcas en la tierra, aqu. Quizs as sea mi destino. l lo
sabe. Slo he merecido acaso haber nacido as en la tierra? Fuera bueno que as fuera. En
ninguna parte se vive, slo lo dice mi corazn.

671. Cmo dice Dios? En verdad vivimos? Hemos venido a perdurar en la tierra?

ccclxxxi

672. Habr de dejar las bellas flores? Las har bajar al Quenonamican? Slo de prisa,
slo por breve tiempo pedimos en prstamo los bellos cantos.

673. Doy principio a mi canto, tomo, llegan tus flores, Dador de la vida. Nuestros atabales
floridos bien los tocamos. Es nuestra riqueza en la tierra.

674. No son llevadas las flores? No son llevados los cantos a Quenonamican? Del todo nos
vamos, nadie quedar en la tierra.

675. Un da ms aqu, amigos nuestros. Pasaremos a dejar nuestras flores, nuestros cantos.
Pasaremos a dejar la tierra que perdura.

676. Alegros, vosotros, amigos nuestros, alegros.

677. Qu imaginas, qu recuerdas, amigo mo? No disfrutas tomando con el canto? No


anhelas las flores del Dador de la vida? Algrate en el lugar de los atabales, aprtate, cmo
lo quiere tu corazn?

678. La mariposa florida sobre la gente se alegra, que libe de nuestras flores, las flores en
nuestras manos. Nuestros abanicos, nuestras caas de tabaco estn entrelazados y desprenden
fragancias en el lugar de los atabales, alegros.

ccclxxxii

679. Slo all ir, slo all ir? Doble se yergue su camino de l, l, Dios. Acaso se
espera a la gente en el Ximoayan, en el interior del cielo? Pero slo aqu, en la tierra, es el

Ximohuayan.

680. [36r=] Del todo nos vamos, del todo nos vamos all, a su casa. Nadie se ocupa de los
dems en la tierra, quin dice quines son nuestros amigos en la tierra? Gozad.

681. Que las preciosas quecholxchitl, las bellas flores rojas, se entrelacen: son tu corazn, son
tu palabra, prncipe mo, seor chichimeca, t Ayocuan, slo por breve tiempo aqu pdelas en
prstamo en la tierra.

682. Por esto lloro, nuestra muerte destruye, arruina nuestras obras, los bellos cantos. Slo por
breve tiempo aqu pdelas en prstamo en la tierra.

LIV

Al modo huaxteca de muchos colores

ccclxxxiiiccclxxxiv

683. Escuchadlos, se lamentan Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac. Ya no estn en


verdad, en el Ximoayan sino slo ya aqu en la tierra.

Al modo del guila

Tiqui tiqui tiqui tiqui totototo etcetera.

ccclxxxvccclxxxvi

684. Canta sol luminoso, dueo del escudo, cantor, en el lugar de los magueyes,

aflgete.

685. Amarillecen, con esto las veo, son tus flores, Dios. Mi corazn se alegra. Guste yo los
jades, yo chichimeca, acaso viene l aqu trayendo las flores. Mi corazn se alegra, las esparce,
las separa con sus manos.

ccclxxxvii

686. Y ellos, los dueos de las guilas, y ellos, los dueos de las macanas, como plumas
preciosas los vienen ofreciendo, los vienen esparciendo como flores de nuestro sustento, a
Quauhtncatl, a Tozquecholtzin, uno es su destino.

ccclxxxviii

687. En Chiappan, en Chiappan, ya viene el bueno de mi sobrino; cmo viene a verlo,


cmo viene a escucharlo, aquel que junto a nosotros est?

688. En mi casa, yo hablo, sobre la pintura de grama, el monte Chiucnauhtpetl, se yergue


donde se pone el Sol.

689. Ya se va entrelazando, ya va echando espuma la flor preciosa, la flor de la chamusquina,


la guerra. [36v] Ahora es ya nuestra obligacin las flechas, los escudos, aqu en Cholollan, en
Huexotzinco. Me doy en ofrenda.

690. Con esto, luego en la orilla del agua, con esto, luego all, se juntaron los chichimecas, a la
casa de los escudos han venido vienen todos, se dirigen a las Nueve llanuras.

16 Coto cotoco tico ticoti ticoti ticoti.

691. Ofrezco, ofrezco el cacao florido, sea enviado a la casa de mi prncipe Motecuhzomatzin.

692. Las bellas, las preciadas [flores], rodeado por el agua preciosa, que yo las conozca, ya voy
a su casa.

693. Nadie en su corazn lo sabe. Las flores preciosas que alucinan, las flores del cacao, yo las
esparzo, las tomo, exhalan fragancia en Huexotzinco, enmedio del agua.

ccclxxxix

694. En cuntos soles he llegado a los montes? Llora mi corazn, se entristece. Flor
fuera mi corazn, Estara pintado con plumas preciosas en la casa de Dios, del Dios nico.
Sobre las flores canta el seor Tlailtlac.

695. Que haya embriaguez florida, sea dada a conocer la fiesta, vosotros, prncipes, que haya
baile de plumas preciosas en la casa de nuestro padre, Dios nico. Sobre las flores canta el
seor Tlailtlac.

cccxc

696. En el cercado de piedras preciosas te yergues; hay agitacin junto al cerro del ave

quetzal, en Anhuac, el oztomcatl va.

697. All fui a darles alcance, a los coixtlahuacas, llevo a cuestas su escudo de turquesas, doy
frescor a las flores de nuestro sustento.

17 Coto coto coti ticoti ticoti.

698. Viene a descender, viene a descender sobre el mezquite, se cortan las flores. Baj
Motecuhzomatzin, baj en son de guerra Nezahualcoyotzin, van en pos del Anhuac, se
entrelazan.

cccxcicccxcii

699. En guila, en jaguar se convirti Mixcatl, sobre el mezquite, en el huacal de


redes el seor Mixcatl, el prncipe Nezahualcoyotzin.

cccxciii

700. Hicieron merecimiento tus abuelos Acampich, Huitzilhuitl de la gran tierra,


Acolhuacan. [37r=] Te hizo guardar la casa de los mixcohuas, la casa de los oztomecas,
Nezahualcyotl.

cccxciv

701. Donde hay arbustos espinosos, maguey que da aguamiel, dejaron las huellas de sus
pies, en el lugar de la lucha estaba la biznaga, all tuvieron sitial mis abuelos Quinatzin,
Tlaltecatzin, el seor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos.

702. Lloro, lloro, es compasivo mi corazn, yo Nezahualcyotl, en el Ximoayan estn mis


abuelos Quinatzin, Tlaltecatzin, el seor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos.

cccxcv

703. El dolor ha llegado con eso fue visto Acolmiztli. Vienen a cantar los caminantes a
Colhuacan. Atotoztli dio renuevos, brot la flor del llanto de Coxcotzin, Calcocmetl.

704. Con dificultad contemplaron la gran tierra, Acolhuacan, donde hay mezquites, arbustos
espinosos, vinieron a enterrar la flor del llanto de Coxcotzin, Calcocmetl.

cccxcvi

705. Que se vaya, que salga mi prisionero, que salga mi prisionero.

LV

cccxcvii

Al modo mexica

Toco toco tocoti tocoti tocoti tocoti. Etctera.

cccxcviii

706. En Cohuatpec donde estn las columnas de turquesas, hubo una casa de plumas de
quetzal. Fue abandonada el agua, el monte, la ciudad. Vinieron a disfrutar los mexicas, los
ancianos, aqu a Chapultepec. As llegamos, oh Tolnahucatl, oh Tozcucuex.

cccxcix

707.Quin sabe cmo, de noche, fue abandonada el agua, el monte, la ciudad? Vinieron a
disfrutar los mexicas, los ancianos, aqu en Chapultepec. As llegamos, oh Tolnahucatl, oh
Tozcucuex.

708. Ya no en verdad, dicen los mexicas, dnde estn las races del cielo? Dnde habla el
Dador de la vida? Llorad. Dnde perecer su vasallo?

709. Cul fue su merecimiento? Por qu ha dejado el mexica a Axolohua donde est el agua
de tiza? All llora su corazn. Dnde perecern sus vasallos?

710. Dieron vuelta los escudos all donde est la pequea muralla. Fue abandonada Culhuacan,
con esto nos pusimos en movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como
la gran agua, se extiende.

711. Los prncipes, nuestros seores, fue abandonada Culhuacan, con esto nos pusimos en
movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como la gran agua, se extiende.

cdcdi

712. Lo digo yo mexica, Yo Ocelopa, es posible que all puedan hacer [37v]
merecimiento los seores Acolnahucatl, Tezozomoctli? Quiz alguna vez no sea verdadera su
palabra de los prncipes de Azcapotzalco?

cdiicdiii

713. Cuando haya ido a Quenonamican, vosotros, mis prncipes, el tecpancatl, oh


Acacihtli, sobre vosotros terminar la guerra, sobre nosotros se agitar la chamusquina, por

algn tiempo hace guardia en Azcapotzalco.

LVI

cdiv

19 Aqu empieza el canto precioso acerca del nacimiento de Nuestro Seor Jesucristo. Lo
compuso Don Francisco Plcido en el ao de 1553 aos.

Tiqui tiqui tocoto tiqui tiqui tocoto tiqui tiqui tiqui tiqui tiqui tiquiti.

cdvcdvi

714. Que sea l suplicado, desplegad vuestros pensamientos cual joyeles de turquesa,
vosotros, oh prncipes. Que con collares de jade, de metal precioso, con vuestras cuentas,
demos contento al que lleg a Beln, el redentor del mundo, vayamos seguros.

cdvii

715. Sea visto, oh sobrinos nuestros, dejemos que las flores rojas, se esparzan. All baj,
quien es pensamiento de Dios, al mundo.

716. En la casa de plumas preciosas, en la orilla del camino, all t ests, t, doncella Santa
Mara, all has hecho nacer al Hijo de Dios. Con variados joyeles sea l suplicado.

717. T te enalteces, como las joyas que se esparcen, as est en tu mano el Nio Dios. Con
variados joyeles sea l suplicado.

Titoco toto titocototo titiquititi titiquiti.

cdviiicdix

718. En buena hora, en buena hora, ya nios, sobrinos nuestros, vayamos, vayamos a la
presencia de Dios, Jesucristo, en donde est el jacal dorado lo veremos, le ofreceremos collares
con cuentas de jade. Con su suave color encarnado de ave preciosa est l resplandeciendo.

719. Hay canto en la casa de las flautas. Andamos cantando, qu flor es la que exhala
fragancia, y con suave color encarnado de ave preciosa, est resplandeciendo?

cdx

720. [38r=] As ahora al collar precioso, a la pluma de quetzal, hemos sido atados, a tu
amado hijo, a tu brazalete de jades, a tu collar, siempre doncella Santa Mara, nuestra alma se

alegra aqu.

721. Ests en estera de plumas preciosas, es tu casa, Seora celeste. En la casa de variadas
joyas color de turquesa t eres suplicada. Como plumas de jades multicolores, andamos
cantando las cuentas floridas de tu rosario, te andamos buscando en nuestra tristeza.

Toquiti toquiti tiqui tiqui tiquiti tiqui tocoto.

722. Variadas aves, tus quecholes, Dios, cantan aqu. Quin como aurora se eleva? Los
ngeles cantan Gloria in excelsis Deo. Alegros, tened contento.

723. Cuando sobre nosotros baj una luz del cielo, variadas flores se esparcen, cantan tus aves
quchol, Dios. Gloria in excelsis Deo. Alegros, tened contento.

724. Lo escucharon los seores del Oriente, del cielo les fue dicho, en la tierra se apareci el
Redentor. Tomaron oro, copal y mirra, con esto llegaron a Beln, conocieron al verdadero
Dios, al verdadero Hombre.

cdxi

725. Fueron los que primero te conocieron, Dios, como a una joya, como a pluma preciosa.
Los sabios, los reyes, le suplicaron a la doncella Santa Mara, llevaron consigo tu gloria, Dios
verdadero, Hombre verdadero.

726. Que todos nos maravillemos. Lo dejamos all en Beln. Se desvanecen las plumas finas,
las joyas como jades se hicieron pedazos. Los nobles con collares y brazaletes de colores
Ascienden gloriosos al cielo, los prncipes.

727. Los cantos de llanto estn entrelazados con flores de tristeza. Sale la tristeza de quienes
son tus amados, Dios. Ascienden gloriosos al cielo, los prncipes.

22 Tico toco ticoti tico toco ticoti tiquitititi tocotiti.

728. En Nonohualco, aqu en tierra firme, hacen pintura preciosa del seor nonohualca, don
Diego, en verdad se ha ido a la Regin de los descarnados, ha venido a abandonar el agua, el
monte, la ciudad. Que por esto llore.

cdxii

729. Como cascabel de oro resuena mi canto, busco a los cozcatecas, mis grandes, esparzo
como jades sus palabras, recuerdo ya en verdad [38v] a aquellos que pasaron a establecer el
agua, el monte, la ciudad.

cdxiii

730. Sobre tu collar de turquesas, canto mi tristeza, me aflijo. Cul de vosotros, oh


prncipes, cules de las guilas y los jaguares ha dado ya renombre al agua, al monte, a la
ciudad? En verdad se fueron al Lugar de los descarnados.

23 Totiqui titiquito totiquititiqui toti toti totoco totoco totoco.

731. De nuevo, como el jade, nace mi canto lo olvido. Yo cempoaltcatl a mis grandes, como
joyeles bien hechos, los he ordenado. Delante del Dios nico paso con premura, Ya ahora lleg
a la tierra, vino, lleg a Beln. Que en verdad se haga danza aqu.

cdxiv

732. Lleno de amor, en la estera de joyeles, embellezco mi canto, yo cempoaltcatl, a mis


grandes como joyeles bien hechos los he ordenado. Delante del Dios nico paso con premura,
Ya ahora lleg a la tierra, vino, lleg a Beln. Que en verdad se haga danza aqu.

733. Donde preciosas estn las flores olorosas, yo estoy libando, yo ave quetzal cual joyel de
colores pintada, yo ave tzinitzcan esparzo cual hojas pintadas los cantos. Donde hay sombra
ando yo revoloteando.

734. Los variados joyeles entreverados los separo, yo all voy, escojo los cantos, yo ave
quetzal cual joyel de colores pintada, yo ave tzinitzcan esparzo cual hojas pintadas los cantos.
En el lugar donde hay sombra ando yo revoloteando.

LVII

cdxv

Canto de la aparicin de la Seora, palabra divina, compuesta cuando se levanta la fiesta del
Espritu Santo. Lo compuso Cristbal del Rosario Xiuhtlamin, cantor, en agosto de 1550 aos.

735. Se extiende la niebla de colores preciosos, all es tu casa, t, Santa Mara.

736. All est el ave xiuhquchol; los variados pjaros gorjean. Con esto eres suplicada t,
Santa Mara.

737. Hacia ella baj San Gabriel. Lo hizo l descender. Santa Mara, es suplicada, Ave Mara,
t, seora, noble seora, en todas partes te alabamos con amor.

Coto coti quitiquiti as va acabando quitiquiti quiti quiti quiti quiti quiti quiti coto coti coto
coti.

cdxvi

738. [39r=] El ave, cual joyel de colores, se sacude, el Espritu Santo descendi sobre los
apstoles, por la gracia de Nuestro Seor Dios.

739. Los apstoles, muy amados de Dios, por la fe murieron en la tierra, slo por la gracia de
Nuestro Seor Dios.

740. Se levanta la aurora florida de nuestro sustento, t, Dios, all ests, en el cielo. Variados
jades se estn esparciendo, son tus pensamientos que has venido a esparcir. Nunca acabarn las
flores que han brotado, los bellos cantos; los ngeles son celebrados con msica de flautas.
Hacia ti nos inclinamos nosotros macehuales, Dios nico, con variados jades.

Toticoto ticoto titico.

cdxvii

741. El ave quetzal ha descendido, donde est el ave color de turquesa, han llegado San
Felipe, Santiago, de all provienen los bellos jades, las finas turquesas, de la casa de l. De la
casa de los prncipes, los seores, de all vienen la fama, la gloria, el seoro.

742. Donde est el libro de los aos, pintado de colores, donde est la estera cual joyel
precioso, all, te hallas, t, mi prncipe, seor don Diego.

cdxviiicdxix

743. Nunca se olvidar tu fama, mi grande. Se yerguen las turquesas; las flores color de
rojo quchol estn dando brotes. Los joyeles se entrelazan. Con raz es tu llanto; arriba t
ordenas, t eres nuestra afligida bsqueda.

cotocoti quiti quiti.

cdxx

744. Aqu comienzo, a cantar. En las chinampas toltecas est la represa nonoalca, all estaba
en San Felipe. Quines son ahora los prncipes? Quines estn ahora en el agua y el monte,
en la ciudad? El verde mezquite se yergue, la raz del rbol de nuestro sustento, all vivieron
los seores, quines son ahora los prncipes?

cdxxi

745. Cual si fuera de jade est pintada el agua, el monte, la ciudad, San Felipe, Santiago. La
hicieron pintar los nonohualcas, los prncipes.

746. Es merecimiento de los prncipes chichimecas, don Diego, el seor Baltasar. La hicieron
pintar los nonohualcas, los prncipes.

Toticototi coto titico.

cdxxiicdxxiii

747. [39v] Preciosa ave quchol, ave quetzal, t te posas en las ramas, t extiendes
tus alas en Quenonamican, don Felipe, por completo te has ido, mi prncipe.

cdxxiv

748. Los cascabeles, las flores, las flores de la guerra estn brotando en tierra chichimeca,
junto a ella nosotros vivimos, eres fiesta florida.

cdxxvcdxxvi

749. Dnde est la roja ave quchol, el escudo con joyeles floridos? Te has ataviado,
Te vas t, seor Oquiztli. Juntos vinsteis a vivir, don Felipe.

cdxxvii

750. La estera de flores preciosas por m la habis dejado, seores. Juntos vinsteis a vivir,
don Felipe.

Cotoco tiquiti quiti.

751. Mis grandes, he llegado, aqu, a San Felipe Azcapotzalco; he venido a traer variadas
plumas finas, el ave zacuan viene volando.

cdxxviiicdxxix

752. Que se pidan en prstamo los nobles seores, t, don Baltasar, don Diego,
seores, ya ahora se compadece de nosotros el Dios nico.

753. Yo mariposa, cual preciosa ave quchol, vengo volando. Junto a mi voz, aqu la tomo,
respndeme t, ave de sonajas floridas; haz resonar nuestro canto, nuestras flores t las
ofrendas, don Felipe, junto a mi voz, aqu las tomo.

LVIII

cdxxx

Aqu empieza el que se llama canto de cuna con el que hace mucho tiempo le hablaban
varonilmente los tecpanecas al seor de Mxico, Ahuitzotzi. Es composicin de
Nohnohuiantzi, el de Nextenco que era cantor y de linaje.

Tocotico tocoti. As va acabando el canto, toco toco tocoto tico tico ticoti tico tico ticoti toco
toco tocoti.

cdxxxicdxxxii

754. Empez ya mi canto en la casa de las flores, luego llevo a cuestas a mi sobrino, le
dar entretenimiento al envueltito, ololo, baila el nio pequeo Ahutzotl, ya no llores mi
sobrinito, hars bailar a tu flor y tu sonaja, ololotzin.

755. Al Anhuatl yo mezo, soy mexicana, soy doncella, ya llevo a cuestas mi cuna de escudos,
all va Aytzi, el temerosito, mi niito de la guerra florida.

756. [40r=] Los cascabeles vienen resonando, lloro, Aytzi, el temerosito, mi niito de la guerra
florida.

757. Flores olorosas son mis pechitos, como flores del cuervo nos hemos entrelazado,
varoncito, pequeo Ahutzotl, en el lugar donde dormimos, con flores se alegra mi corazn,
varoncito, pequeo Ahutzotl.

758. La greda, las plumas finas vienen entrelazndose, la flor del llanto, la flor del escudo,
estn brotando; provocan deseo, provocan anhelo. Frente a la muralla de Atlixco le dan
contento.

759. Mis flores de guerra se entrelazan. Las gentes de Chalco van llevando a cuestas al rbol
florido en Huexotzinco. Frente a la muralla de Atlixco le dan contento.

Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui.

cdxxxiii

760. A, ololotzin, ololo, ya no llores, t, mi niito, te acostar en tu cunita, vendr ya tu


padre, pequeo Ahutzotl, te mecer.

cdxxxiv

761. Lo sabe mi corazn, yo te la he hecho, t, mi niito, vendr ya tu padre, pequeo


Ahutzotl, te mecer.

cdxxxv

762. Mi hermano menor, pequeo Ahutzotl, no mucho te aflijas recuerdas a tu hermana


mayor, pequeo Axaycatl.

cdxxxvi

763. Slo se exalta en la tierra la juventud de la mujer, la vida alegre, no mucho te aflijas
recuerdas a tu hermana mayor, pequeo Axaycatl.

cdxxxviicdxxxviii

764. Cmo tal vez t te comportas, mi hermano menor? Lloras, t, mi hermano


menor, nio que no toma alimento. Ven, llvete ya a cuestas, algrete yo, guarda silencio t, mi
hermano menor, nio que no toma alimento.

765. Lleg, brota la flor, veremos al hermoso nio, al pequeo Ahutzotl. Guarda silencio.

cdxxxix

766. Con la flor del escudo me he ungido yo, mujer mexica, yo doncellita. Con
chamusquina de guerra se extiende el humo a quien es pintura ma, lo buscan con anhelo
quienes estn junto a nosotros.

767. Como flor de la guerra se estima al que es pintura ma, lo buscan con anhelo quienes
estn junto a nosotros.

Tocoti tocoti tocotititi tocotititi tocotititi.

cdxlcdxli

768. Slo me entristezco mucho, temerosito, mi hermano menor. T como mujercita


ests, acaso no soy hombre? en algun lugar muri mi abuelito, Ahutzotl.

769. Acaso lo hizo mi corazn? Ya no es posible, mi hermano menor, ya no es posible que


dejen a mi abuelito, Ahutzotl.

770. En verdad, mi hermano menor, t, que lo eres, en verdad se te advierte pequeo Ahutzotl.
Sal, temerosito! Te has venido.

cdxlii

771. [40v] No aqu, tal vez viene, he aqu, es perverso, slo tu amigo. Sal, temerosito! Te
has venido.

cdxliiicdxliv

772. Es muy cierto, muy cierto, Xlotl, es muy cierto que me introducirs, pequeo
Ahutzotl, es en verdad tu ano, slo eres perverso, es muy cierto.

773. Ojal sea verdad, muy cierto que me introducirs, pequeo Ahutzotl.

Toquotico tocoti tocotocotocoto ticoticoticoti ticotico ticoti toco toco tocoti.

774. Resuena el atabal, en Tamoanchan se mueve la flor del escudo, vienen resonando los
cascabeles.

cdxlv

775. Se entrelazan las flores, tu resonador se entrelaza con la flor del escudo.

776. Escuch un canto, yo doncella, llevo a cuestas a mi hermano menor, veremos al pequeo
Ahutzotl; vino a brotar el rbol florido, el cordel florido se viene entrelazando. Desata su canto
el pequeo Ahutzotl.

777. Te recuerdo, mi abuelito, seor, pequeo Ahutzotl, cmo lo hiciste mi corazn?

778. Como tu canto, es tu palabra, es posible que yo la olvide?

Titi toco tocoto titito titito.

cdxlvi

779. Ayailili, ololotzi, ololo, t, mi noble carguita, pequeo Ahutzotl, que te haga yo bailar,

ha llegado el niito en flor.

780. Ya el rbol precioso viene dando brotes, lleg el niito en flor. Viene a darle contento al
nio en ayunas.

781. Que an aqu, al fondo de la casa vayamos, mi abuelito, muchachito, pequeo Ahutzotl,

782. Te llevar, iremos a acostarnos, a donde dormimos, en la tierra del agua florida, en
Tamoanchan, t caminas, Xolotzin.

783. Me he pintado, temerosito, t, mi amigo, cmo me ver el temerosito, mi abuelito, el


niito en ayunas? el cordel florido se entrelaza con quien es mi pintura.

784. Las flores olorosas se entreveran en mis manos, yo doncellita, con ellas abrazar a mi
hechura, el pequeo nio en ayunas.

LIX

cdxlvii

[41r=] Aqu comienza el Canto de la Redencin de la gente, versin de la palabra divina,


con que se celebr la fiesta de San Felipe, cuando lleg de Espaa el regalo de Su Majestad,el
escudo de armas, que concedi a la ciudad de Azcapotzalco Tepanecapan, en el ao de 1564.
Lo compuso don Francisco Plcido, gobernador de Xiquipilco, y el ao en que se enton fue
1565, cuando era gobernador en Azcapotzalco don Antonio Valeriano

Tico tico tico tico tocotico tocotico tocotoco tocoticoto.

cdxlviii

785. Escchalo, nonohualca, tecpaneca. Brota la hierba nueva, cae en la cuenta mi


corazn, yo cantor, entonar aquello con lo que comenz el cielo, y con lo que se extendi la
tierra.

cdxlix

786. Venid a escuchar en Nonohualco los que junto a nosotros estis, entonar aquello
con lo que comenz el cielo y con lo que se extendi la tierra.

cdl

787. Slo all en Xochitlalpan les da ser el Dios nico, seor nuestro, a los dos que fueron
hechos, semillas humanas.

788. Slo ellos Adn, Eva, sembraron su semilla en el mundo.

cdli

789. Pero en verdad por nosotros permanece la tierra? Algunas veces digo: Qu hicieron,
pecaron Adn, Eva en el paraso, en Xochitlalpan? Porque mucho se deshonraron, fue su culpa.
Con pena nosotros vivimos; no es verdad que en la tierra podamos vanagloriarnos.

cdlii

790. Slo por esto lloran a veces los padres, dicen, porque mucho se deshonraron Adn, Eva.
Fue grande su pecado, quebrantaron su mandato, su aliento del Seor Nuestro.

791. Qu vieron? Dicen que se igualaran con el que siempre vive, el Dios nico, Nuestro
Seor. Es vuestra vergenza.

Tocoticoto coti, as va terminando, tocoto toti cotico.

792. Ya lo dice Dios, crea primero la luz, el segundo da hizo el cielo.

793. [41v] El tercer da hace la grande agua, y la tierra. Y el cuarto da coloca al sol, la luna,
y a todas las estrellas.

794. El quinto da fueron hechos los moradores del agua, luego las variadas aves que andan
volando.

cdliii

795. El sexto da hizo el Seor Nuestro, todo lo que vive en la tierra y cuando cre al primer
hombre sea as [dijo], ser semejante a nosotros a nuestra imagen, l mandar en la tierra.

796. Todo ser suyo, todo se har su propiedad, lo que es mi creacin, todo lo que est en la
tierra.

Totico toticoto.

797. Y cuando Dios hubo creado a los primeros hombres, luego los bendijo, les dijo: Creced,
hacos muchos, vivid en la tierra.

798. He aqu que os he dado variados rboles, los que dan frutos, los que estn en el mundo, las
variadas yerbas que verdean. Con todo esto vivid.

799. Por muy poco tiempo tomaron en prstamo de Dios, del Dios nico, su estera, su sitial.
Luego ya se irrita el Dios nico, Seor, con fuerza dice: Adn, Adn, escucha bien, con tu
sudor encontrars tu sustento en la tierra.

800. Y se dice que entonces lo ech fuera, lo dir, lo querr, acabar aqu tu vida, porque en
verdad eres tierra, otra vez en tierra te convertirs.

Tico tico tico tocotico tocotico tocotoco tocotico.

801. Siempre hay siembra de hombres en la tierra, tambin as se hicieron muchos y variados
los pecados, por segunda vez se irrit Dios; oprimi con agua al mundo.

802. Slo ocho personas quedaron, hijos de No. Ellos tambin fueron semillas humanas,
llegaron a enaltecerse, acaso ha de querer irritarse el Seor Nuestro? Slo fue l provocado.

cdliv

803. [42r=] Pasaron cuatro mil tres aos, tuvo compasin Dios porque envi a su hijo
precioso, el Redentor.

cdlv

804. De ella vino a tomar su precioso cuerpo, de Santa Mara. Vino a redimirnos con su
preciosa muerte, y nos dio vida eterna.

Tocotico tocotico

cdlvi

805. Alegrmonos, estemos felices, seores, prncipes. Escuchad, ha venido a levantarse la


aurora, justo cuando apareci el verdadero sol, Jesucristo. Sobre nosotros ha venido a difundir
la plenitud de su luz, la claridad se levant en el cielo.

806. Entonces nuestros amigos se hicieron los ngeles, de nosotros los hombres, en la tierra,
por ello, no en vano, los vio primero en el sepulcro Mara Magdalena.

807. Cuan feliz fuiste t, noble mujer, Magdalena, ya que a ti el Seor Nuestro, primero te
llam, el Dios verdadero, verdadero hombre, Jesucristo, que all en el sepulcro estaba, aleluya.

808. Cuando oyeron los apstoles que haba resucitado, mucho se turbaron; vinieron San
Pedro, San Juan, all, al lugar del sepulcro, al lugar de flores, con esto su corazn qued muy
satisfecho.

Totico toticoto.

809. Terminaron cuarenta das, cuando orden a los apstoles Nuestro Seor que en todas
partes del mundo se escuche el evangelio. En seguida subi al cielo.

cdlvii

810. Y cuando se esparcieron por todas partes los apstoles, San Felipe fue enviado all,
donde su nombre es Asia. All en la cruz muri slo por la palabra de Dios.

811. Que por poco tiempo, aqu, a tu sombra, haya proteccin, San Felipe, para nosotros los de
Azcapotzalco. Que con tus insignias refulja el rostro de tu agua, tu monte, tu ciudad, tu tierra
seca.

812. T te vuelves abogado nuestro delante de Dios, Dador de la vida. Acaso en verdad,
aqu muchas veces, te pediremos en prstamo? Ten compasin de tu agua, de tu monte (de tu
ciudad), la tierra seca.

LX

cdlviii

[42v] Canto de mujeres acerca de la resurrecin de Nuestro Seor. Lo compuso don


Baltasar Toquezcuauhyo, seor de Colhuacan, lo dedic a don Diego de Len, gobernante aqu
en Azcapotzalco Tepanecapan, en nuestra afligida bsqueda en el ao de 1536.

Ticoticoticotico tocotico tocotico tocotico tocotico

cdlix

813. Durante cuarenta y ocho das se hizo ayuno, hubo expectacin. Se entristecen, se
afligen todas tus criaturas en el mundo.

cdlx

814. En buena hora, en buena hora vamos, vosotras mis hermanas, doncellitas, vayamos a
ver al que por s mismo resucit, se levant, vivi Jesucristo.

cdlxicdlxii

815. Como ajorcas con cascabeles, vienen resonando tus cantos, Seor Nuestro.
Entonmoslos, que con ellos se alegre nuestra alma, en tu lugar de lluvia, San Francisco. Que
haya alegra, hemos llegado al lugar de gran alegra.

816. Los brotes de las matas preciosas vienen surgiendo. Las espigas doradas se dividen,
Commoslas, que con ellas se alegre nuestra alma, En tu lugar de lluvia, San Francisco. Que
haya alegra, hemos llegado al lugar de gran alegra.

Tocoto tocoto tocoto tocoto, llega a la mitad el canto, luego acaba, tiquiti ticoto tiquiti tocoto.

817. Vayamos hermanas mas, ya se levant, ya resucit el hijo de Dios. Que sea invocado,
dgase que lo esperamos, ha llegado aqu.

cdlxiii

818. Que se toque tu arpa, que con ella lo aguardemos, ha llegado aqu.

cdlxiv

819. Que antes a ella le supliquemos, a la doncella, a la noble seora, nuestra madre Santa
Mara. Quiz un poco por nosotros pecadores, ruegue a Nuestro Seor, Dios. Slo ella es
nuestra abogada, en verdad apacigua el corazn de su hijo, Santa Mara.

Tocotico tocoti tocotoco tocoto ticotico ticoti ticotico ticoti tocotoco tocoti.

820. En la gran Pascua nos redimi, resucit Nuestro Seor. Haya alegra, somos su hechura.
Como con oro resplandeciente nos habis levantado la ardiente cabeza, nio mo. Ahora es
buen momento, rogumosle.

cdlxv

821. Que todo hombre recuerde que por nosotros, se hizo sufrir a Jesucristo. Vosotros lo
habis deseado cual precioso nctar! nio mo, ahora es buen momento, rogumosle.

822. Ahora digo, yo, don Francisco, mis estimadas compaeras mujeres, acaso veo a Dios
Padre, el que hizo el mundo?

823. En verdad fueron nuestras madres, vosotras, hermanas nuestras, al lugar puro; fueron a
ver a aquel en cuyas manos estamos, a Dios Padre.

[43r=] Tocoti tocoti tocotititi y tocotititi tototiti tocotititi, as va acabando.

824. Que se d principio aqu, que se levante, ya hemos llegado a la Pascua, ha llegado Dios, el
Redentor, a la tierra, aqu, ya en verdad.

825. Flores de colores de mazorca tierna se agitan con variados matices, son tus flores. Sobre
nosotros se esparcen. Que con ellas haya atavo, vosotras, hermanas menores, aqu, en la tierra
cada cosa tiene su lugar.

826. Mujer cual loro parlanchn y mariposa florida, don Francisco, he aqu tu flor, baila,
cantad, cantad. Suavemente el canto se ha esparcido sobre tu falda de agua florida, sobre mi
camisa. Haz bailar a tus hijas que dan alegra, las doncellitas. Acaso para siempre aqu? Slo
hemos venido a estar prestados en la tierra, aqu cada cosa tiene su lugar.

827. Escuchad hermanas, maana, pasado, nos esconder el Dios nico. Iremos all donde hay
descarnamiento, nosotras doncellas. Permanecer el canto, con esto habr danza de flores en la
tierra, cada cosa tiene su lugar.

Titicoto tocoto tocoto titicoto titicoto, as va acabando.

828. Vosotras, mujeres como yo, vamos ofreciendo plumas preciosas aqu, nosotras doncellas
temerosas, vamos entrelazando hermosos collares, son nuestro canto, en el lugar de la lluvia de
Dios, Seor Nuestro.

829. Temerosa, hermana menor, mujer como yo, la de cabellera amarilla, eres flor de variados
colores, te llevo a cuestas, hija ma que das alegra. Nuestra afligida bsqueda, t don Dieguito,

que te haga yo bailar, he aqu tu flor y tu canto, te lo entone yo. envueltita, temerocita.

cdlxvi

830. A qu suspiras con tu canto? Qu te hacen imaginar las flores? Nuestra afligida
bsqueda. Se fueron tus hermanas mayores. A Tetlepanquetzatzi, y a Ilhuicaminatzi los vemos
con admiracin. He aqu tu flor y tu canto, te lo entone yo.

831. Ave tzinitzcan, ests mustia. va reanimndose nuestro corazn, lo que nos hace vivir, con
la palabra divina bien vamos entrelazando hermosos collares.

LXI

cdlxvii

Canto de peces

cdlxviii

Se compuso cuando fuimos conquistados. Alegora de los mexicas y los tlatelolcas.

832. Erguos, ya son cuarenta das, en los que se ha ayunado. Sis variados peces dorados, as
ya ahora se levanta, ha resucitado Jesucristo, Aquel por quien vivimos, sobrino mo. Para
siempre en verdad ha llegado al cielo, fue a sentarse a la mano derecha de su padre, Dios,
sobrino mo.

cdlxix

833. [43v] Cmo puedes temer t, pez dorado? Somos menesterosos, nada es nuestro
canto, en el interior del agua. Anhelamos la pluma preciosa del pjaro zanate, el que hace ruido
cual cascabel precioso, as le canta al Dios nico, sobrino mo. Por esto lloro. Es esto acaso
nuestro merecimiento? Yo soy pez de la arena, t eres una pequea trucha. Ya por nosotros
hace la fiesta el obispo, porque somos hechuras de Dios, sobrino mo.

cdlxxcdlxxicdlxxii

834. Suspiro por Tolocatzin, mi hermano mayor, Axolohua, deseamos a nuestros


amigos Axayacatzin, Cuatecomatzin. Estn cantando sus bellos cantos, les responde entre las
semillas de chile, la rana pequea.

cdlxxiiicdlxxiv

835. Qu desdichados somos, t, amigo mo, t, escarabajo del agua, pececillo, hemos
ofendido a Dios. No somos algo que se coma, qu felices son el loro pequeo del agua, el
camaroncito, la verdura preciosa. A l van, Lo escuchas en el interior del cielo.

cdlxxv

836. Slo somos pececillos chichimecas, somos menesterosos; nos encierran en el agua los

que junto a nosotros estn en Mxico. A dnde en verdad iremos? Aqu slo nos perderemos.

cdlxxvicdlxxviicdlxxviiicdlxxixcdlxxxcdlxxxi

837. Esforzos, a Coyonacazco se han ido los prncipes, el pez


precioso, Oquihtzin, el pez guila que parece trucha, Tlacotzin, el pez ocelote Motelchiuhtzin.
A ellos los quemarn? Acaso por ellos llega la fiesta de Dios, en Coyoacn?

.2.

838. Pez colibr, su libro dorado, slo en la red te alegras, all das fin a tu tristeza.

839. Mucho se alegra, tiene contento, ved el libro de oro, slo junto a la red te alegras. All
das fin a tu tristeza.

cdlxxxiicdlxxxiii

840. En Acalan se enoja el Dador de la vida. El pez nade precioso de la red ya sale.
Temilotzin all es apresado. Ha sido cogido el pez rojo, don Hernando. Don Pedro en verdad
est junto a la gran ceiba. Estamos manchados de sangre en el pastizal de las caas. Quin
entrar al agua? Porque nosotros somos pececillos.

cdlxxxiv

841. Slo t tlacatccatl, Temilotzin, llamas a tus amigos, recuerdas, con esto se entrelaza
el dolor con tu llanto. All es apresado el pez rojo.

cdlxxxv

842. El pez precioso resplandece como el pjaro tzinitzcan en el agua dorada, en el agua
color de jade, las algas preciosas estn reverberando, a su lado andas saliendo, oh nuestro
padre, oh obispo.

843. [44r=] Pececillo zacuan, pececillos de la arena, os alegris junto a la raz de la caa
preciosa, las algas preciosas estn reverberando.

cdlxxxvicdlxxxviicdlxxxviii

844. T, cangrejo rojo, pluma de quetzal, entre las aguas fuiste con pena
abandonado, t, San Juan, t fuiste, yo voy al interior del cielo. Ya a Jerusaln, la gloria. Lo
sabes, acaso es aqu nuestra casa, obispo? Hay alegra, que se d contento al Dador de la vida.
Slo aqu, el cangrejo dorado; el pez de colores, t vas, yo voy al interior del cielo.

.3.

845. Empiezo mi canto, en el lugar de la lluvia florida doy contento a Dios. Los peces, cual ave
xiuhquchol, zacuan, reverberan en el agua de jade. Alegros, sobrinos nuestros.

cdlxxxix

846. Yo, cantor, con carrizos preciosos, con cascabeles de oro, les doy contento. Dejamos
a los peces. cual aves xiuhquchol, zacuan, que reverberan en el agua de jade. Alegros,
sobrinos nuestros.

cdxc

847. A vuestro lado ando saliendo, yo pintor en el agua preciosa, tambin mis hermanos
mayores, los que taen los carrizos de oro, t, don Juan, tambin t, Tapia. Acaso alguna vez
vendr el precioso pjaro axoquen, vendr a picaros? Esforzos en verdad.

848. Acaso es verdad, mi hermano menor? Que all nos lleve, al interior del cielo, somos
tambin amados hijos de Dios, en verdad.

849. Lo admiro, yo, pez color de arena junto a los dems me nombra el Dador de la vida; junto
a los otros andamos danzando, parlotea como cascabel precioso, el pez, t, don Juan Santiago.

850. Vinimos a darle contento, elevamos su bello canto, slo somos pececillos. No para
siempre aqu.

.4.

cdxci

851. A la tierra seca nos arrojan, a nosotros peces, a nosotros mexicas. En el pastizal se
salta, nosotros, ranas de los carrizales. La guerra florida sobre nosotros la extienden. Las casas
humean, lo hace Santiago.

cdxcii

852. El loro pequeo, parlanchn del agua, los teocintes han regresado, los que junto a
nosotros estn. Que todos entre las algas nos metamos, nosotros los mexicas. La guerra florida
sobre nosotros la extienden. las casas humean, lo hace Santiago.

cdxciii

853. En tu libro, en medio de tu pintura te hizo ver algo el Dios nico, a ti Tapia, a ti
Motelchiuh. Hace llorar, provoca tristeza, as ya se va la mexicanidad. Nos dispersa a
nosotros, peces, Santiago. Cada uno se va. [44v] Sobrino mo, hermano menor, Tapia, t don
Juan. que con aves xiuhttotl llevemos al seor Guzmn.

854. Yo, pez precioso, dentro del agua vivo. Junto a las flores de los carrizos color de jade anda
brotando, la busco, la palabra de Dios.

cdxciv

855. Viene, se extiende el canto de las aves tzinitzcan, las ranas de los carrizales all cantan,
estn inquietas en donde se hallan las flores.

856. Cerca de los juncos color de ave xiuhquchol, vayamos a entonar cantos de tristeza, slo
somos pobres ranas pequeas, Tapia.

cdxcv

857. Esperamos su palabra de Nuestro Seor, del Dios nico, peces blancos, en sbado hay
tributo.

.5.

858. Slo con flores de oro, son llevados nuestros cantos, con ellos bailan los pececitos, es la
pintura en el agua preciosa, el grillito verde. En Mxico eleva tu canto sobrino mo, amigo mo.

859. Aqu, la flor, como espiga preciosa, se abre en la tierra; como la flor de calabaza color de
jade, ests echando brotes, en ella chupas y chupas, abeja silvestre, color de turquesa.

cdxcvi

860. Slo lo digo, yo, pececillo de jade, a dnde iremos maana, pasadomaana?
Acaso en las redes de juncias entraremos? Acaso no amigo mo? Esforcmonos.

861. Slo lo recuerdo, yo, como un camaroncito, con esto he salido entre las algas del agua.
As ya llego a Colihuacan, yo pez mexica, acaso no amigo mo? Esforcmonos.

cdxcvii

862. Ven a salir, somos pececillos, bailemos todos, en el lugar de la lluvia de Dios, ante l
iremos a salir, seor obispo.

cdxcviiicdxcix

863. Que todas las gentes canten, nosotros los pececillos hemos erguido nuestro atabal.
Baila, padre Pedro, te ver nuestro padre, el seor obispo.

.6.

ddidii

864. Del interior del cielo viene a dar voces el pez Ayocuan, el de las barrancas y los
juncos, el nio en el agua, en ella ha nacido, en el interior de las barcas color de jade, el
prncipe 1-Conejo, pez joyel, ha ocurrido el regreso, as mi prncipe, mi sobrino.

diiidivdv

865. [45r=] Aflgete, corazn mo, yo don Juan, slo yo Ahueltoc, slo veo que est
llegando el agua, la vino a arrojar l, el seor Motelchiuh, en verdad muy buen pez. En
Atexcalipa bien llama a Santa Mara, as mi prncipe, mi sobrino.

dvi

866. Slo vengo a decirlo, yo mosca preciosa, estamos acabando con nuestro corazn;
estamos acabando del todo por la esclavitud, por el tributo, nosotros peces blancos. Ha venido
ya lo fro, lo helado. Por breve tiempo se busca el calor, nosotros, ranas mexicas, por siempre
en verdad. Acaso an saben de nosotros nuestros hermanos mayores que han ido a yacer en el
Quenonamican, el seor Axayacatzin? Ha venido ya lo fro, lo helado.

dviidviii

867. Mis hermanos menores, estamos entre caas. Escondmonos, ya vienen otra vez; el
musgo acutico est por todas partes, ya vienen oprimiendo. A dnde en verdad iremos? En
distintas partes del agua estamos, Vedme a m, renacuajo, que no en la guerra, aqu, estuve
sentado, le canto con silbidos al seor Jesucristo, Dador de la vida, por l todos vivimos.

868. En el lodazal estoy escuchando, yo Axlotl. Ya desata su cordel florido de cantos el


camaroncillo Ahuihuitlatzin. Se llora, que se haga el canto.

869. Slo soy menesteroso, slo lloro, yo Axlotl. Tened contento, que yo por ellos beba. Ya
llega, ya desata su cordel, florido de cantos, el camaroncito. Ahuihuitlatzin. Se llora. que se
haga el canto.

.7.

870. Afuera, donde se extiende el agua color de jade, t, pez precioso, te purificas en Mxico,
aqu, alegros, lo dejamos, miradme, a ti te veo con respeto, te sacudes el roco de oro. En el
mundo se entristece mi corazn. Alegros, lo dejamos, miradme.

dixdx

871. Pez pintado cual mariposa de oro, libas del maguey que amarillece, es su tributo,
acaso otra vez as? Que el canto que te componemos te lo entonemos, que por ti nos

esforcemos.

dxidxiidxiii

872. Pez color de ave xiuquchol, andas cantando con joyas de oro en las aguas
preciosas, seor San Francisco, t Guzmn.

dxiv

873. Cuando es domingo all temprano escuchan tu palabra los pececillos mexicas, l, don
Juan, el seor Tapia, t Guzmn.

dxv

874. El pez florido viene volando a Mxico, aqu, reluce como perla, [45v] flores preciosas
de mazorca tierna, se dispersan. Son el canto de San Francisco.

875. Vuelas como ave tzinitzcan, toda la tierra se extiende, reluce como perla, flores preciosas
de mazorca tierna, se dispersan. Son el canto de San Francisco.

.8.

876. Da principio el canto, lo comienza el obispo, en el mundo vive tu fama, anhelas plumas
preciosas sin alcanzarlas, se esparcen tus palabras, flores cual conchas y jades, con esto
alegrmonos.

877. Vosotros, seores, con esto quedar satisfecho nuestro corazn. Tambin hemos visto al
Dueo de la tierra, a Dios, nosotros los pececillos, alegrmonos.

878. Entrecruzada con los libros de pinturas est vuestra vida, vosotros, pececillos, jades en
forma de caa con ellos cantamos, le rogarn a Dios, sobrino mo, pez del Anhuac, Tapia.

879. Venid al agua, vuestra casa, sis cual plumas de quetzal vosotros, variados pececillos, se
le canta a Dios, sobrino mo. Pez del Anhuac, Tapia.

880. Habitantes del agua, hechuras de Dios, pez, axlotl, pececillo blanco, nada es su canto, el
que entonan. La rana pequea, la rana de los carrizales mucho canta; las moscas de los
pantanos, alegres pasan el tiempo.

881. Ya nadie los ve, tranquilamente estn sus cantos, sus flores, el chile acutico, las flores de
la caa rojiza, la flor del verano, con las pinturas preciosas bailan, le cantan a la rana
pequea.

.9.

dxvidxviidxviii

882. Donde est el agua de jade, aqu es Mxico, junto al libro precioso, andamos
saliendo, junto a ellos andamos saliendo, nosotros peces de color de xiuhttotl, t, don Juan; t,
Itztolinqui, slo en la casa de Dios. Escuchad, vosotros, huexotzincas, como cascabel precioso
est resonando la campana florida de San Francisco.

dxix

883. En el tiempo de mi aflixin yo mexica, en el lugar de los carrizos cual jades ando, yo
Achichimatzin. All espero la palabra de Dios, en su casa. En verdad esforzos.

dxxdxxi

884. Sobrinos nuestros nos ha quitado el agua el Dador de la vida, all en Coyonacazco a
nosotros que somos pececillos. En verdad ya es el fin. A dnde en vano iremos? En verdad
esforzos.

dxxiidxxiii

885. Quienquiera que sea su amigo cay en la red. Huid vosotros, amigos nuestros,
amigos nuestros, hemos salido juntos en Axomolco, nosotros pececillos. Dnde ser el
maana, pasadomaana? en la red de alguien iremos a caer? slo nos sangraremos. Alegros.

886. [46r=] Dentro del agua comienzo, hago resonar mi atabal florido, yo cantor. Oh,
Achichimatzin, algrate con tus flores de papel.

887. Junto a los nenfares multicolores vivimos, oh Achichimatzin, algrate con tus flores de
papel.

dxxivdxxv

888. Se entristece mi corazn. Donde est el ombligo del agua, estamos nosotros los
mexicas, nosotros pececillos. En la encrucijada del agua, all viviste, all naciste, t, don Juan,
t Tapia, el retoo dorado resplandece, donde estn los sauces preciosos.

889. Todava alegrmonos, nosotros mexicas, nosotros pececillos. En la encrucijada del agua,
el brote dorado resplandece, donde estn los sauces preciosos.

dxxvi

890. As ya por tercera vez lo orden el Seor Nuestro, dos peces hizo, uno varn, luego
una mujer, as les orden: Vosotros viviris en el interior del agua.

dxxvii

891. Nunca se extinguir la servidumbre de todos los peces, cuantos sean los que te
atrapen. Mis vasallos, vosotros viviris en el agua.

LXII

dxxviii

Aqu empieza el canto de los nios o de los niitos, que hace mucho se enton all en
Mxico, en la fiesta de San Francisco. Se compuso en nuestro tiempo cuando vivamos all en
la iglesia, siendo an niitos.

Cototicoto ticoto tiquiti cototiquiti cototiquiti.

892. Digmoslo con cantos, nosotros huexotzincas, demos principio al canto. Flor es nuestra
creacin, lo que haremos, nosotros niitos, que haya alegra en la casa de los libros, aqu. Date
prisa nio, venid ya, vosotros prncipes, que con cantos se pregunte aqu: Quin hizo el cielo y
la tierra? l, Nuestro Padre Dios. Lo cree nuestro corazn, nosotros niitos. Que haya alegra
en la casa de los libros, aqu. Date prisa nio.

dxxix

893. Cual pjaro xiuhquchol canta llorando mi corazn. Slo lo recuerdo, vosotros
prncipes, sobrinos nuestros. Nosotros admiramos la palabra del Dios nico, corazn del cielo,
Dios que a s mismo se hace.

894. Que no haya tristeza, amigos nuestros, vosotros prncipes, sobrinos nuestros, con flores
doradas de cempoalxchitl est levantndose la aurora, en la iglesia es l invocado, es
suplicado. Corazn del cielo, Dios que a s mismo se hace.

dxxxdxxxi

895. [46v] Slo con dificultad se vive, lugar tenebroso es la tierra. Nadie es
derribado? As ya nos iremos, Nuestro Seor Dios obrar como juez, Aquel por quien
vivimos. Amigos nuestros, amigos nuestros, alegros.

896. Una noche Dios juzga, ordena, enva a la gente, all, donde es el descarnamiento, amigos
nuestros, amigos nuestros, alegros.

Tocotiqui tocoti tocotiquitocoti tiquitiquitiquito tiquitiquitiquito.

dxxxiidxxxiii

897. Ya dio principio, San Francisco ya se canta, t, don Juan, t, pequeo Itztolinqui.
Sigamos ya a nuestro padre, el presidente, ya le ruega al Dios nico, nosotros niitos, todava
alegrmonos aqu.

dxxxivdxxxv

898. Que se haga la entrada, nosotros niitos. Ya otra vez llorar, nuestro juego infantil,
el que sigue sonriente. Todava dale contento a Xaltemocto, ya no llores, mama, mama, mi
hermano menor, ya aqu.

899. All en Beln ya naci Jesucristo, el Dios nico. En el mundo est alumbrando tu luz, ya
te suplican los ngeles.

900. Tu madre, Santa Mara, con ella ests, que es seora. En el mundo est alumbrando tu luz,
te suplican los ngeles.

dxxxvi

901. En la mitad de la noche ya baj el Espritu Santo, tambin t all, Jesucristo, all
donde est tu jacal, t llegas, cual de flores violceas, ave de colores, Dios nico, sobrino
mo.

902. Admirmoslo, nosotros niitos, huexotzincas, nosotros, hermanos menores. All donde
est tu jacal, cual de flores violceas ave de colores. Dios nico, Sobrino mo.

Cototiqui titiqui titoti cototiqui titiqui titoti cototo cototo cototo coto.

903. Alegros, sobrinos nuestros, vosotros niitos, no estis llorando, slo, slo cantad vuestra
pena, slo as lloro, t mi to, qu has contado? Slo as nos iremos all donde se es
descarnado, nosotros niitos.

904. El jazmn de colores, las flores estn resplandeciendo, nosotros las escogemos, con ellas
nos engalanamos, slo somos niitos, y rejuvenece el quchol, color de turquesa.

dxxxvii

905. [47r=] Venid, hermanos pequeos, pidamos papeles preciosos, nuestro papel
mariposa, con l se disipar nuestra tristeza.

906. Slo estamos en nuestra tristeza, nosotros los niitos, cmo lo haremos? Que podamos
elevar el hermoso canto de Dios.

907. Venid amigos nuestros, alegrmonos, acaso bien decimos, elevamos el hermoso canto de
Dios?

Cototico toticoto tiquiti cototiquiti coto tiquiti.

908. Suspiremos con cantos, nosotros niitos mexicas, ya ahora ha subido nuestro padre San
Francisco al cielo.

909. Por esto enjuguemos nuestro llanto, tengamos contento, moradores de los palacios
floridos, llega a la tierra el Dios nico, del interior del cielo.

910. As en verdad, sobrinos nuestros, que sea suplicado Dios Jesucristo, porque somos sus
hijos, somos su hechura, con esto alegros, seores, sobrinos nuestros.

911. Llora nuestro corazn, nosotros pequeos nios huexotzincas, nosotros niitos, nuestro
merecimiento est escrito en el libro, es su palabra de Jesucristo, porque somos sus hijos,
somos su hechura, con esto os alegros, seores, sobrinos nuestros.

912. Como la pluma de quetzal nos inclinamos, nosotros niitos, hacemos reverencia, as le
rogamos a Santa Mara, la que ser siempre doncella.

dxxxviii

913. Variadas, suavemente, las cuentas, de diferentes colores van recitndose, estamos
desplegando el collar, hacemos reverencia, as le rogamos a Santa Mara, la que ser siempre
doncella.

Ticotico tiquitiqui tico tiqui tiquiti etctera.

914. Nosotros huexotzincas, ah! nosotros niitos, que todava cantando nosotros recitemos las
cuentas floridas, los bellos cantos, seamos llevados cual aves preciosas, zacuan y xiuhquchol

delante de Dios, amigo mo, hgase el baile.

915. En el libro precioso estn escritas, con cuidado se entrecruzan tus palabras, Jesucristo.
Seamos llevados cual aves preciosas, zacuan y xiuhquchol delante de Dios, amigo mo,
hgase el baile.

dxxxixdxl

916. Est atada el ala, del corazn se est esparciendo tu palabra, en la casa de los
libros, Dios. All te hablan, te ruegan los padres por nosotros, que somos tus merecidos.

dxli

917. Ah, pequeos nios huexotzincas! Vosotros niitos, quin ha encontrado la vida
recta? l, nuestro padre San Francisco, con [47v] pobreza vino a vivir a la tierra, aqu, como
vivi Nuestro Seor Jesucristo.

dxlii

918. Con primor te atavas, cantas, frente a la gente te yergues, cual libros de pinturas, tus
alas extiendes, t, mariposa, cascabel precioso, presidente. Andas cantando en el agua de las
pinturas, slo te agitas, con colores rojo y morado tu corazn se rejuvenece. Es bello tu canto,
son bellas tus flores, estn subiendo con bellos colores, a su lado andas, sales, en las aguas
floridas de carrizos preciosos, t parloteas, con colores rojo y morado tu corazn se rejuvenece.

919. Vivimos en lugar de verdor, sobre la tierra, sobrinos nuestros, hermanos nuestros menores,
cortemos una y otra vez las flores color violeta, el aretillo, slo por breve tiempo son
requeridas.

920. Y se entretejen, se abren las flores de los tulares. Cortemos las flores, los aretillos, slo
por breve tiempo son requeridas.

Coto coto tiqui tocoti coto coti quito coti cotocoto. Cotocoto quitiquitiquitiquiti.

dxliii

921. Tus cascabeles, tus cascabeles, tus cascabeles agitndose resuenan, en el mundo
presidente, algrate, algrate.

922. Que golpeen su teponaztli los niitos. Baila, baila.

dxlivdxlv

923. Flores son lo que compongo, yo huexotzinca, yo niito, yo Itztolinqui. Recuerdo a 1-

Conejo, all pereci en el agua, en el mar, creedlo, sobrinos nuestros.

dxlvi

924. Slo as lo hizo Nozcacauhtzin, al agua vino a caer en Tenochtitlan, en tiempo del
Marqus, creedlo, sobrinos nuestros.

dxlviidxlviii

925. Escuchadlos, vedlos, vosotros seores, ya vienen, vienen, vienen bailando los
niitos de Acolihuacan; l, Yoyonton, de Tlacopan don Gabriel. Resuenan los cascabeles
preciosos, vuestros brillantes pendientes.

dxlixdl

926. Baila, algrate, hacen ruido tus manos ungidas, t, mi mano, t, don Francisco, con
variados joyeles est envuelta tu sonaja de barro.

dlidlii

927. Oh, Dios! Se esparce el roco cual aves preciosas, es tu tristeza, t, Huanitzin. T
recuerdas a los muertos en el lugar de la lluvia del Dios nico, le fueron a ofrecer flores al
seor, al prelado, oh, amigos nuestros.

928. T, mi hermano menor, t, Itztolinqui, vayamos a San Francisco, vayamos a ver a nuestro
amado padre, le daremos nuestras sonajas. All tambin se renen los prncipes, oh, amigos
nuestros.

Tiquitocotiquitoco tititi.

dliiidliv

929. [48r=] Entrad los que estis junto a nosotros, ya le hacemos su fiesta es la voz de San
Francisco. Hoy lleg a l la gloria de Dios. El seoro, el mando en el interior del cielo, en la
casa del ave zacuan, en la casa de plumas de quetzal, los puso el Dios nico. Que con esto haya
alegra, nosotros niitos.

930. Que haya alegra, que con esto se entrelace la tristeza, de esto nos hizo merecimiento es la
voz de San Francisco, ya. Hoy lleg a l la gloria de Dios. El seoro, el mando en el interior
del cielo, en la casa del ave zacuan, en la casa de plumas de quetzal, los puso el Dios nico.
Que con esto haya alegra, nosotros niitos.

931. Amado seor, Dios, nunca tuviste principio, nunca tuviste comienzo, siempre ha sido tu
mansin el cielo, all imperas, en lugar bueno, todo es tu creacin, el cielo, y cuanto est en la
tierra. Con esto lloro, yo el ungido, todo es tu poder, todo es tu poder.

932. Con jades, con preciosa niebla, est rodeada tu casa, todo es tu creacin, el cielo, y
cuanto est en la tierra, con esto lloro, yo el ungido, todo es tu poder, todo es tu poder.

933. Llevo a cuestas al periquillo precioso, t que te has revolcado en la arena, oh sobrino mo,
tal vez en verdad has venido a poner en el viento tu bello canto, es llevado, es llevado,
alegros.

934. Que todava se eleve el bello canto, tal vez en verdad as sea entonado, nosotros niitos,
con nuestro tambor seorial, con nuestros cascabeles del guila. Alegros.

Tocoto cotiti tocoto cotititi quiti quiti.

dlvdlvi

935. Que haya alegra, somos hermanos, vosotros prncipes. Que haya orden, que haya
acomodo. Rogaremos al Dios nico, all al lado de quien est cerca y junto est brotando la
flor; all daaremos a la mariposa florida de color amarillo?

936. Los niitos de estirpe huexotzinca, que aparecen de colores, de color rojizo, de color de
oscura flor espinosa, salen ante el Dios nico. All slo est el ave tzinitzcan reverdece la flor
cempoalxchitl. se esparcen plumas color del ave toznene. All brilla en la niebla el ave
xiuhquchol, azul se yergue el alba, junto canta el grillito dorado, da contento a todos sus
amados, las aves quchol de Dios.

dlvii

937. Venid mariposas, vosotras las que libis, hay alegra, Jesucristo en el lugar de su lluvia,
todos sus amados, las aves quchol de Dios.

dlviii

938. Libro de colores, tu corazn, t, padre Pedro, cuantos son tus cantos que t elevas a
Jesucristo,[48v] slo t has imitado a San Francisco, como vino a vivir en la tierra, en verdad
sobrino mo.

939. Tus pesares se acercan, padre Pedro, son nada nuestras sonajas. Cmo nos alegraremos,
nosotros niitos? Slo t has imitado a San Francisco, como vino a vivir en la tierra, en
verdad oh sobrino mo.

Totocoto tototo cototo titiquititi titiqui titiquito.

940. Que haya danza, sobrinos nuestros, vosotros niitos, van entrelazndose en las aguas
floridas, color de aves tzinitzcan, nuestros cantos de los libros floridos.

941. Dmosle contento a nuestro padre Dios. Slo van entrelazndose en las aguas floridas,
color de aves tzinitzcan, nuestros cantos de los libros floridos.

942. Guirnaldas, si vamos a la sementera del Dios nico, all le daremos contento, da mucha
alegra, hay gran estruendo, a las flores de alegra, a las flores olorosas, las cortaremos,
nosotros niitos.

943. Estn reverdeciendo las flores de Dios. El ave tlauhquchol est mustia, alicada. Se
yerguen sus tallos, las cortaremos, nosotros niitos.

Tico tico tiquiti tiquiti etctera.

dlix

944. Cruza en la orilla del agua florida, San Cristbal hace pasar al amado Dios, Jesucristo.
Atraparon en sus redes mariposas floridas.

dlx

945. En la orilla del agua florida, de cerca, Dios, San Cristbal te invoca, todo lo has llevado
en brazos, el cielo, el mundo. Atraparon en sus redes mariposas floridas.

dlxi

946. Esforzos, nosotros, niitos huexotzincas, alegrmonos, atrapemos mariposas y


colibres preciosos, espermoslos. En verdad tambin el padre Pedro; nuestro amado padre
viene viendo al que es Nuestro Seor, al Dios nico.

947. Vayamos, vamos, nosotros niitos, cortemos las flores multicolores, con esto bailemos. En
verdad, tambin el padre Pedro, nuestro amado padre, viene, viendo al que es Nuestro Seor,
al Dios nico.

LXIII

dlxii

Canto de privacin33

dlxiii

948. Que en verdad llore, me aflija. En verdad mucho lo quiere mi corazn, acaso no habr
de ir al Quenonamican? [49r=]

949. En la tierra lo dice nuestro corazn, ojal nunca muriramos, vosotros, amigos nuestros.
Dnde est el lugar donde no se muere? Acaso all ir? Vive all mi madre? Acaso all
vive mi padre, en Quenonamican? Corazn mo, en verdad perecer, yo menesteroso.

950. Dejaste establecida tu fama, t, prncipe Tlacahuepantzin. Aqu se trabaja como esclavo,
aqu, ante el Dador de la vida viene uno a presentarse, a salir, a vivir en la tierra.

951. Por breve tiempo se pide en prstamo la gloria del Dador de la vida, viene uno a salir, a
vivir en la tierra.

952. Se entrecruzan las banderas en la llanura, las flores de muerte al filo de obsidiana se
entrecruzan. La greda, las plumas se esparcen. All vive Tlacahuepantzin. Viniste a verlo, tu
corazn lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de obsidiana. 34

953. Tu dorado atavo va sacudindose con fulgor de jades, con l te envuelves. Eres feliz en el
interior de la llanura. Viniste a verlo, tu corazn lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de
obsidiana. 34

dlxivdlxv

954. Del todo termin nuestra muerte, hemos sido alabados, nosotros zacatecas. Brota
nuestra fama, slo por nosotros tiene contento el Dador de la vida. Frente al Chimaltpetl,
termina la fiesta el Dios nico.

955. La tierra da vueltas, hace giros, hay lluvia de dardos, el polvo se extiende. Frente al
Chimaltpetl termina la fiesta el Dios nico.

956. He tomado bebida de hongos, llora mi corazn, me entristezco en la tierra, slo soy
menesteroso.

957. Slo vengo a recordarlo, no tengo alegra, no tengo contento en la tierra, slo soy
menesteroso.

dlxvi

958. Contemplo a la muerte, slo soy menesteroso. Cmo en verdad lo har? Que sea
verdad, inventdlo, disgustos.

959. Cual plumas preciosas ambos permanecemos, como joyeles estamos. Que sea verdad,
inventdlo, disgustos.

960. Amigo mo, amigo mo, acaso en verdad, amigo mo? Slo sus palabras queremos. Por
esto recuerdo, que no perezcamos. He aqu nuestras flores.

961. [49v] Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestra palabra, oh amigos nuestros.
Tambin yo la s, tambin l as la conoce: una sola vez se va nuestra vida. 35

962. En un da nos vamos, en una noche, al Ximoayan, aqu slo hemos venido a conocernos,
slo hemos venido a pedir en prstamo aqu, en la tierra. Que en paz y alegra vivamos. Venid,
tengamos contento, que no lo haga as el que anda en disgusto, la tierra es muy ancha. Que
siempre se viviera, que nunca se muriera!

dlxvii

963. Pero en lo alto vive l, nos anda viendo, vigila y censura aqu a la gente. Pero l es
menesteroso, que no se aflija. Que siempre se viviera, que nunca se muriera!

dlxviii

964. Mi atabal de jades, mi caracol color de preciosa ave quchol, ya los hago resonar, yo
Cuacuauhtzin he llegado, he venido a erguirme, yo cantor.

965. En buen tiempo alegros, que se yerga su corazn, yo sufro, slo elevo el canto, he
llegado, he venido a erguirme, yo cantor.

966. Que tu corazn se acerque, t me aborreces, t pides mi muerte, cuando me haya ido y
perecido, as por m tendrs que llorar, por m tendrs que afligirte, t amigo mo, ya slo me
voy, ya slo me voy.

967. Slo lo dice mi corazn, no otra vez he de venir, no una vez ms volver a salir a buen
lugar, en la tierra, ya slo me voy, ya slo me voy.

968. Flores con ansia mi corazn desea, slo me aflijo con los cantos, slo ensayo cantos en la
tierra, yo Cuacuauhtzin deseo las flores, que permanezcan en mis manos, estoy afligido.

969. A dnde en verdad iremos donde nunca muramos? Aunque fuera yo jade, metal precioso,
sera yo fundido, sera yo horadado en el crisol, lo que me hace vivir, slo soy Cuacuauhtzin,
soy menesteroso.

970. Slo en vano, alegros, alegros vosotros, amigos nuestros. Acaso estaris alegres,
estaris contentos, amigos nuestros? Dnde tomar las bellas flores, los bellos cantos?

971. Nunca hay aqu tiempo de verdor? Aqu soy menesteroso, yo Cuacuauhtzin, [50r=]
Acaso estaris alegres, estaris contentos, amigos nuestros? Dnde tomar las bellas flores,
los bellos cantos?

[50r=] LXIV

dlxix

Canto de don Hernando de Guzmn canto de ranas, el tono.

Cototiquititi totocoto.

dlxxdlxxi

972. Estamos alegres, estamos elevando nuestro canto, nosotras avecillas rojas de la tierra
y del agua, ave quchol preciosa sobre el rbol capuln, all en verdad estamos esperando al
gran Marqus, nuestro sobrino.

973. Estamos hacindonos buenos, estamos quedando como preciosos cascabeles, ave quchol
preciosa sobre el rbol capuln, all en verdad estamos esperando al gran Marqus, nuestro
sobrino.

974. Como flor, como ave multicolor, como ranita, da voces nuestro padre. El padre, en cuya
mano est una cruz florida, le ruega a Dios, San Francisco. An en el da, rogadle, slo un
momento est en su mano. Aqu andamos saltando nosotras, ranitas. Que haya alegra aqu,
delante de Dios, extendmonos ranitas.

dlxxiidlxxiii

975. Siempre, en todas partes, vive, la ranita. Se hizo l, nuestro padre. El padre, en
cuya mano est la cruz florida, le ruega a Dios, a San Francisco. An en el da, rogadle, slo

un momento est en su mano. Aqu andamos saltando nosotras, ranitas. Que haya alegra
aqu, delante de Dios, extendmonos ranitas.

976. Por esto lloramos aqu, nosotras, variadas avecillas rojas. Bien recordamos a nuestro
sobrino, el ave pintada de colores. Ranita se hizo el Capitn, con esto naci. A su cola la pintan
como de ave tzinitzcan, a su ala la pintan cual jades; de oro son sus labios, en verdad es muy
hermoso nuestro sobrino.

977. Slo estamos tristes, nosotras, variadas avecillas rojas de la tierra y el agua, bien
recordamos a nuestro sobrino, ave pintada, ranita se hizo l, el Capitn, con esto naci. Su
cola la pintan como de ave tzinitzcan, su ala la pintan cual jades; de oro son sus labios, en
verdad es muy hermoso nuestro sobrino.

978. Le da alegra a mi corazn. Yo la amada ranita, yo don Hernando. Tal vez llevar a la
guerra, a las bellas flores, que con ellas me engalane, alguna vez aqu. Y no slo me esfuerzo,
veo las flores del capuln florido que estn separadas como plumas preciosas. Las aves
tzinitzcan estn floreciendo, estn reverdeciendo con color de jades. Otra vez tambin, ya
vienen el colibr, la mariposa, la abejilla silvestre, todo liban. Variados rboles floridos estn
dndose aqu.

979. Por esto lloro, yo, preciosa ranita, yo don Hernando. Tal vez llevar a la guerra las bellas
flores, con ellas vaya engalanado al Quenonamican.

[50v] Segundo atabal, titoco titoco titocoto titiquiti, titiquiti, titiquiti.

dlxxivdlxxv

980. Yo soy ave color de cacto arborescente, all canta la ranita. Don Hernando brilla
como pluma de quetzal. Que tus alas, tus palabras, las abras ante Dios, Aquel por quien
vivimos, t, mi grande, sobrino mo.

981. All vives, ranita del tiempo de verdor, Francisco. Brille como pluma de quetzal. Que
tus alas, tus palabras las abras ante Dios, Aquel por quien vivimos, t, mi grande, sobrino mo.

982. Si en verdad en agua pintada me engalano, slo me agito, ya nadie es mi amigo, yo ranita;
en la estera de los libros, all t pintas, slo yo, don Hernando, t das gusto a tus manos mis
grandes, sobrino mo.

983. Desato con tristeza mi bello canto, ya nadie es mi amigo, yo, ranita. en la estera de los
libros, all, t pintas, slo yo, don Hernando, t das gusto a tus manos mis grandes, sobrino
mo.

dlxxvi

984. Aturdido, precioso colibr, mariposa, seor Francisco Acacitli, colibr cual ave
tlauhquchol, mariposa, don Hernando, seor Omcatl, hacia donde estn las trompetas
preciosas invoca, hace splica a Dios. Mis grandes, sobrino mo.

dlxxvii

985. En su estera de los libros, uno a uno andan saliendo los prncipes, el colibr cual ave
tlauhquchol, la mariposa, don Hernando, seor Omcatl, hacia donde estn las trompetas
preciosas invoca, hace splica a Dios, mis grandes, sobrino mo.

dlxxviii

986. Me inclino cantando, me entristezco con flores en las ramas de los capulines
preciosos yo Xochitlalacozaltzin, yo don Hernando. Todava alegros, es nuestro prstamo la
vida, nosotras ranitas, mis grandes, sobrino mo.

dlxxixdlxxx

987. An estoy dando voces, estoy trinando mucho, en las ramas del precioso capuln yo
Xochitlalacuezaltzin, yo don Hernando. Todava alegros, es nuestro prstamo la vida,
nosotras ranitas, mis grandes, sobrino mo.

Tercer atabal, toto tiquitiquiti tiquitiquiti

988. Flor del capuln precioso, ramas doradas se estn desgarrando, yo las sacudo yo ranita,
color de ave xiuhquchol, Francisco.

989. Nuestro atavo est pintado cual plumaje de quetzal, ramas doradas se estn desgarrando,
yo las sacudo, yo ranita, color de ave xiuhquchol, Francisco.

990. Llorad, recordad, vosotras ranitas, sobrinos mos, ha ocultado al capuln precioso Aqul
por quien vivimos.

991. Acaso todava en nuestro tiempo, en un ao, cunto delante de l, vosotras ranitas,
sobrinos nuestros ha ocultado al capuln precioso Aquel por quien vivimos.

992. Se alegra mi corazn, menciono a mi sobrino, el seor don Hernando. Pinte con flores a la

preciosa ranita tu fina hechura, que an se alegre aqu.

dlxxxi

993. [51r=] Se esparcen ya las plumas preciosas, son vuestra cola, seor don Hernando, tus
flores, tus pinturas, t, preciosa ranita. Tu fina hechura que an se alegre aqu.

Cuarto atabal. Titotito totoco titiquiti tiqui titiquiti.

994. Me alegro yo aqu, loro de colores, arreglo las variadas, finas plumas, yo preciosa flor de
mazorca tierna, sobre el rbol de ocote miradme ranitas todas, sobrino mo.

995. Lo bueno he dicho, loro de colores, arreglo las variadas finas plumas, yo, preciosa flor de
mazorca tierna, sobre el rbol de ocote miradme ranitas, todas, sobrino mo.

996. Alegros, vosotros prncipes, ranitas, se estableci lo que es bueno, por obra de Dios,
gracias a l alegros, tened contento, sobrino mo.

dlxxxii

997. Donde est el precioso capuln all se halla la iglesia, don Juan.

998. Tu vasallo ha venido, se mueve ante Aquel por quien se vive, en lo alto croa la preciosa
ranita, concha florida, don Juan.

999. Dorada ranita, jades son tus palabras, preciosas tus alas. andas saltando, parloteas aqu.

1000. Bien te admiro, sobrino mo, jades son tus palabras. preciosas tus alas. andas saltando,
parloteas aqu.

Quinto atabal. Titoco titoco titocoto titiquititiqui titiquiti.

dlxxxiii

1001. Slo digo, hay afliccin. Estoy abandonado, yo, don Hernando. Que todava estn
en nuestras manos las flores del rojo huacal, vosotros prncipes, las habremos de dejar alguna
vez.

dlxxxiv

1002. Donde se yergue uno esforzos, vosotros prncipes, chpese el tabaco en caa, la
flor, que con esto disipemos nuestra tristeza en San Luis.

1003. Slo t eres mi grande, slo t... a ti, seor Acacitli, te saludo, ya con todo mi aliento. A
dnde en verdad, a dnde en verdad iremos prncipe, sobrino mo?

1004. Slo te saludo, yo, tu grande, yo, don Hernando. A dnde en verdad, a dnde en verdad
iremos, prncipe, sobrino mo?

Sexto atabal, toto tiqui tiquiti tiqui tiquiti. 41

dlxxxvdlxxxvi

1005. Slo en manos de la gente revoloteo yo, pjaro cascabel, me esfuerzo, yo seor,
yo don Hernando. Lloro, A dnde en verdad entraremos? Nuestros hermanos menores,
sobrinos nuestros.

1006. [51v] Acaso aqu en San Luis son llevadas nuestras flores, oh t, nuestro hermano
menor, t, Francisco, t, Acacitli. A dnde en verdad entraremos? Nuestros hermanos
menores, sobrinos nuestros.

1007. Me aflijo, lloro, yo ave del elote, de en medio del bosque salgo, yo, el seor, yo, don
Hernando, lloro, slo me aflijo, Dador de la vida, permanecemos el da en la tierra, vosotras
ranitas, hermanos nuestros mayores.

dlxxxvii

1008. Ve a dar bellas voces, t, ranita, cual pjaro azul, t, mi grande, t, Acacitli. Es
nuestro merecimiento, sobre nosotros baj Jesucristo, hermanos mayores nuestros.

Sptimo atabal, tocotocotiti tocotiti.

1009. Lo he dicho, yo ranita, yo, don Hernando, quizs ya no en nuestro tiempo, sino donde se
te encuentra, habrn de darse los elotes preciosos, hermanos mayores nuestros.

dlxxxviii

1010. Su cabellera, en el lugar de mi llanto, yo, la muy verde ranita, quiz ya no en


nuestro tiempo, sino donde se te encuentra, habrn de darse los elotes preciosos, hermanos
mayores nuestros.

dlxxxix

1011. Entonas con tristeza tu canto, oh nio, t, don Hernando, en su mano revoloteas, del
seor Guzmn, maana, pasado maana, como lo querr su corazn.

1012. T entrelazas con joyeles floridos, la amistad, en San Luis. Pdelos en prstamo, son
vuestros grandes aqu los prncipes de Chalco.

Octavo atabal, tocoto cototo tocotoco totiqui tiquito tiquitiqui tiquiti.

1013. Canto las pinturas del libro, las voy extendiendo, soy loro florido, yo hablo mucho en la
casa de las pinturas.

1014. Cuando habr de vivir? Lo digo, yo hablo mucho en la casa de las pinturas.

1015. Ir extendiendo mi niebla preciosa, yo soy loro que canta, all ir a la casa de Jesucristo.

1016. Yo, ranita, perla preciosa en los rboles de capuln dorado me ando colgando, yo, ranita
de colores.

1017. Me ando alegrando, en el rbol de capuln dorado me ando colgando, yo, ranita de
colores.

Noveno atabal. Titotito totocoto titiqui titiqui titiquiti.

1018. Sobre nosotros se anda extendiendo, ranita preciosa, Aquel por quien vivimos. Plumajes
floridos color de ave zacuan estn esparcindose, sobrino mo.

1019. Dmosle contento, ranita preciosa, a Aquel por quien vivimos. Plumajes floridos color
de ave zacuan estn esparcindose, sobrino mo.

dxc

1020. Lo digo, ranita, yo seor Toms, ya en verdad es mi alegra, [52r=] flores cual plumas

preciosas, reverdecen, son tu canto, t lo elevas, sobrino mo, seor.

dxci

1021. Hay llovizna de roco precioso, es tu alma seor Toms.

1022. All, donde hay nubes altas, all vives, cual pluma preciosa, ranita. Sobrino mo, seor
Francisco, escuchad el canto de Dios.

1023. Esparces cual joyeles tus palabras floridas, seor Francisco, escuchad el canto de Dios.

Dcimo atabal, tocotocotiquiti tocotocotiquiti totiti.

slo lo alegras, t, ranita.

1024. Te alegras sobrino mo, t, don Hernando, esparces cual juncias de obsidiana color de
jade tu bello canto delante de Dios, t

1025. Hace desaparecer tu tristeza, sobrino mo, t, don Hernando, esparces cual juncias de
obsidiana color de jade tu bello canto delante de Dios. Slo lo alegras, t, ranita.

dxcii

1026. As en verdad all tendremos contento, en el interior del cielo, nosotras ranitas,
vosotros, sobrinos mos, preciosas aves rojas de la tierra, tal vez aqu que an se dialoga con
cantos en el lugar de los atabales. Slo nos iremos a la casa de l, de Dios.

dxciii

1027. Acaso una vez ms aqu habr de venir a dar saltos, la ranita, Juan Prez? Sobrinos
mos, aves rojas de la tierra, tal vez aqu que an se dialoga con cantos en el lugar de los
atabales. Slo nos iremos a la casa de l, de Dios.

1028. O nio, sobrino mo, Francisco, tu ave tzinitzcan sobre el capuln vive, gorjea. Con esto
parlotean todos los pjaros, Ranita preciosa.

dxciv

1029. Slo tus merecidos, los que te sirven, tu ave tzinitzcan, sobre el capuln vive, gorjea.
Con esto parlotean todos los pjaros, la ranita preciosa.

Tocotocotiquiti tocotocotiquiti totiquiti totiquiti.46.

dxcvdxcvi

1030. Aqu he llegado yo, ranita, en tiempo de lluvia, joven esforzado y famoso, don
Hernando, ved an a esta preciosa y tranquila ranita anda saltando, tu apreciada cabeza de
plumas floridas de colores. Acaso entre las nubes, en su interior, aqu, est su creacin, oh nio,
oh prncipe, alegros.

dxcvii

1031. En tiempo de primavera llegamos, a su sementera de regado, en ella hemos venido a


ponernos, Dios, en los surcos anegados, don Hernando, que lleve yo los elotes preciosos, las
mazorcas tiernas color de ave xiuhquchol que estn brotando. Que yo las coloque en donde
estn los papeles pintados, que yo los acerque a las ramas del oyamel precioso. Nio, prncipe,
alegros.

dxcviii

1032. [52v] Erguida con raz de joyel, est el ave tzinitzcan, abundan ptalos y frutos en
las ramas del encino. Da vuelta, se cuelga la preciosa ranita. Don Hernando anda comiendo
zapotes.

dxcixdc

1033. A un lado de las ramas del rbol vive el precioso chitoctzin, el pjaro carpintero en
este rbol. As vas all, las guilas se van, en verdad es l Acacitzin.

1034. Irs a hacer ofrenda en Ximoayan, en el interior del cielo, t ranita. Variadas cosas digo
aqu. Que en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal. Me entristecer. Nadie es fuerte,
sobrino mo.

1035. Hemos venido a ser menesterosos aqu, en Xochitlalpan, nosotras ranitas. Digo variadas
cosas aqu. Que en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal. Me entristecer. Nadie es
fuerte, sobrino mo.

Finis

LXV

dci

Canto de primavera

47.

1036. Hemos puesto tu estera florida. En vano se afligirn all tus pobres amigos, Dador de la
vida.

dcii

1037. Elevemos tu canto de tiempo de verdor, grillito del precioso roco, t Motelchiuh. T
sientes el interior del agua, t abres la casa de las cuevas de jade en Tenochtitlan.

1038. Que te demos tu ave tlauhquchol, pluma de quetzal, roco florido, el grillito del roco
precioso, T Motelchiuh. T sientes el interior del agua, t abres la casa de las cuevas de jade
en Tenochtitlan.

1039. Pintura de jades es el libro de cantos, se inclina como precioso brote tierno de mazorca el
bello canto. En la casa de mariposas floridas, all viene a bajar el canto, all lo escucho, yo
cantor, es su palabra en el cielo, la casa de los ngeles. Son variados, en el interior slo estn
guardados, en la casa de las mariposas floridas. all viene a bajar el canto, all lo escucho, yo
cantor, es su palabra en el cielo, la casa de los ngeles. Son variados sus cantos, en el interior
slo estn guardados, en la casa de las mariposas floridas.

1040. En su sementera florida de regado vive, anda revoloteando l, Dios. Su lucirnaga cual
ave xiuhquchol, de color dorado, con ella relampaguea en el lugar de los atabales. Canta
dentro de la casa de tiempo de verdor; lluvia menuda cae sin cesar.

dciii

1041. Joyeles preciosos color de jaltomate slo de l, Dios, su lucirnaga cual ave
xiuhquchol de color dorado, relampaguea en el lugar de los atabales. Canta dentro de la
casa de tiempo de verdor; lluvia menuda cae sin cesar.

1042. Comencemos nosotros, cantemos an. No aflijamos al Dador de la vida, quizs algn
lugar pueda ser el de su gozo, el de su contento.

1043. Ofrezca yo aqu pobres flores, esparzo flores de tiempo de verdor, flores cempoalxchitl,
con ellas hay alegra.

1044. Levanto nuestro atabal, reuno a nuestros amigos, sale su tristeza, les ofrezco cantos.
Iremos a su casa, alegros, regocijos, vosotros, amigos nuestros.

1045. [53r=] Colquense el izquixchitl, la flor de cacao, que estn como joyeles en el lugar de
los atabales, pero ya aqu, se dan rdenes con flores, pero ya aqu se dan rdenes con cantos, en
la tierra. Alegros, regocijos, amigos nuestros.

1046. T, pjaro precioso, t, ave tlauhquchol, andas revoloteando, Dador de la vida, te


remeces, te sacudes, aqu, en tu pobre hogar, en tu pobre casa, slo esto es tu riqueza, tu
bondad en la tierra. As bien se vive. Te remeces, te sacudes, aqu, en tu pobre hogar, tu pobre
casa, slo esto es tu riqueza, tu bondad en la tierra. As bien se vive.

1047. Flores color de ave xiuhquchol, flores color de ave tlauhquchol se entrelazan, son tu
corazn, tu palabra, prncipe mo, seor chichimeca, t, Ayoquan. Por breve tiempo ya aqu,
pdelas en prstamo en la tierra. Por esto lloro, los acaba nuestra muerte, los consume nuestra
tristeza a los bellos cantos por breve tiempo.

1048. Eres ave preciosa, eres la recompensa de Dios, con la humedad de los sauces preciosos,
con agua de jade, t baas a la ciudad, la niebla sobre nosotros se extiende, que salga la bella
flor, que permanezca en tu mano, se entrelaza con flores vuestro canto, vuestra palabra.

1049. Tu abanico de plumas de quetzal t agitas. Contempla el collar, contempla la pluma de


quetzal, hace giros la niebla, sobre nosotros se extiende, que salga la bella flor, que
permanezca en tu mano, se entrelazan con flores vuestro canto, vuestra palabra.

1050. Flores de luz estn brotando donde estn los libros en Mxico, donde brillan los rayos
del sol.

dciv

1051. Mucho en tus libros, en el interior de las pinturas se halla el agua, el monte,
Tenochtitlan. Los extiende, les da vueltas el padre. El Capitn habla all, mira hacia el interior
del cielo.

dcvdcvi

1052. Columna preciosa se vuelve Santa Mara, columna del cielo se vuelve, Dios. Tomis
en brazos la casa; aqu gobernis el Anhuac, el cielo.

1053. Slo jcaras de jade estn en vuestras manos, slo con sauces preciosos dis roco al
agua, a la ciudad, al mundo. siquiera por un da.

1054. De nuevo estableces tu casa caverna, slo t, el que gobierna, Dios. Colocas de nuevo

tu teponaztli de jades, lo haces sonar.

1055. T contemplas el libro; oh padre. Todos all aparecemos, nosotros los macehuales. En el
interior del cielo t escuchas, hacia all invocamos a Dios.

LXVI

dcvii

[53v] A la manera matlatzinca.

1056. Doy principio a mi canto, yo, Macuilxchitl, slo doy contento al Dador de la vida,
hgase el baile.

dcviii

1057. Al Quenonamican, a la casa de l, son llevados los cantos, slo aqu estn vuestras
flores, hgase el baile.

dcixdcx

1058. Es tu vasallo el matlatzinca, Itzcohuatzin, Axayacatzin, t has venido a deshacer, a


la ciudad de Tlacotepec.

dcxidcxiidcxiii

1059. Hicieron giros tus flores, tus mariposas, con ello le das contento al matlatzinca
en Toloca, Tlacotepec.

1060. Difcilmente da flores, plumas, a la gente, el Dador de la vida.

1061. Pone los escudos del guila en los brazos de la gente, en el lugar de peligro, en el interior
de la chamusquina, en el interior de la llanura.

1062. Al igual que nuestros cantos, al igual que nuestras flores, t, guerrero de cabeza rapada,
das alegra al Dador de la vida.

1063. Las flores del guila estn en tus manos, t, Axaycatl, flores del agua divina, flores de
la chamusquina, as hay ptalos esparcidos con ellos se embriaga el que junto a nosotros est.

1064. Sobre nosotros se abre la flor de la guerra en Ecatepec, en Mxico, con ellas se
embriaga el que junto a nosotros est.

1065. Se han atrevido los prncipes, los de Acolhuacan, los tecpanecas.

dcxiv

1066. Por todas partes hizo conquistas Axaycatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan,
en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aqu vino a salir en Xiquipilco, all lo golpe en la pierna un
otom, su nombre era Tllatl. Y vino ste a acercarse, dijo a sus mujeres: Preparad un
braguero, una capa, se los daris a vuestro seor. Axaycatl exclam: "Que venga el otom, el
que me hiri en la pierna". Tuvo miedo el otom, dice "ya me matarn." Trae un grueso
madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axaycatl, viene espantado. Y slo sus
mujeres hicieron splica a Axaycatl.

LXVII

dcxv

[54r=] A la manera tlaxcalteca.

dcxvi

1067. Hemos llegado aqu, a Tenochtitlan, esforzos, vosotros tlaxcaltecas, huexotzincas,


cmo escuchar el seor Xicohtncatl a Nelpiloni? Ea, esforzos.

dcxviidcxviiidcxixdcxx

1068. Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli. Le dice al Capitn y a nuestra


madre Malintzin, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco. Ea, esforzos.

dcxxi

1069. Esperemos an las barcas del Capitn, ya se acerca l al montecillo de las banderas,
ante l ya perecen los macehuales mexicas, ea, esforzos.

1070. Ayudad a nuestros seores. Los que tienen armas de metal destruyen al agua, al monte, la
ciudad, destruyen todo lo que pertenece a los mexicas, ea, esforzos.

dcxxii

1071. Haz resonar tu tambor, re Ixtlilxchitl, baila en la puerta del guila en Mxico, aqu,
tu escudo de plumas color escarlata en Cuecueyahuayan, en Temalacatitlan, ea, esforzos.

1072. El que se alegr en la guerra, el que anhela las armas, el guerrero, Ixtlilxchitl, baila, en
la puerta del guila, en Mxico, aqu, tu escudo de plumas color escarlata en

Cuecueyahuayan, en Temalacatitlan, ea, esforzos.

dcxxiii

1073. Todava se van yendo nuestros sobrinos, el guerrero Anahuacatzin, el otom, seor
Tehuetzquiti, ea, esforzos.

dcxxiv

1074. Por breve tiempo, por un da, la flor de la guerra. es tu palabra, t, Cuauhtmoc. Las
flores de tu nariguera de oro, resplandecen con luz de amanecer; tus flores de algodn con
plumas de quetzal relucen. Te asombraste en Huitziltpetl, ea, esforzos.

dcxxv

1075. Cuan favorecido por la gente ests, por ti permanecer nuestra agua, nuestro monte,
la ciudad, acaso todava tendrs envidia? Algo ser tu precio, tu dorado atavo de pieles, tus
flores de algodn con plumas de quetzal relucen. Te asombraste en Huitziltpetl, ea, esforzos.

Segundo atabal.

1076. Vedlos bien, a los que con escudos bailan. Los que tienen aspecto de otomes,
Tehuetzquiti, Tecoatzin. Acaso estaris? Ojal se pudiera bailar, cantad vosotros, mis
hermanos menores. Que cada uno en el camino se esfuerze, t, Cohuahuitl, t, Itzpotonqui.
Acaso estaris? Ojal se pudiera bailar, cantad vosotros, mis hermanos menores.

1077. [54v] En verdad hemos abandonado, escucha mi canto, nuestra agua, nuestro monte,
Tenochtitlan, aqu, en Mxico. En verdad lo digo, lo elevo. Ya llegaremos, desde los cuatro
rumbos, a Tlatelolco. Que no suceda en vano tlaxcaltecas, cantad vosotros, mis hermanos
menores.

dcxxvi

1078. Slo lo vi, lo admir all, al seor Nanahucatl. Con escudos, con espadas,
finalmente lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas, los hombres de Castilla. Junto al agua fueron a
dejarlos. Ya llegamos. Que no suceda, en vano se hizo, tlaxcaltecas, cantad, vosotros mis
hermanos menores.

53. Tercer atabal.

dcxxvii

1079. Baila todava, seor Oquiztli, t cantas, haz resonar el atabal dorado, el de llamas
color de turquesa, lo dejaron los seores, los que gobiernan, con l dales contento a las gentes
las que junto a nosotros estn, los tlaxcaltecas, huexotzincas.

1080. As pudo aparecer en Mxico, ya aqu, Cuitlachihhuitl, el gobernante, el seor


Tepixohuatzin, as ya todos estn pintados en los escudos, las gentes que junto a nosotros estn,
los tlaxcaltecas, huexotzincas.

1081. Vino a bailar la danza del escudo, aqu el seor Apopoca, en Mxico, los que aqu tienen
las flores blancas del escudo, los rayados para el sacrificio, el seor, delante de vosotros,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

dcxxviii

1082. Acaso en verdad, ya lleg, tom la lanza de los espaoles, los que tienen las flores
blancas del escudo, los rayados para el sacrificio, el seor, delante de vosotros, tlaxcaltecas,
huexotzincas.

1083. Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin, es Teculhuitl, la Fiesta de los seores, pero as
bien fueron apareciendo, se apoderaron del can de los conquistadores. Dice Atoch, hgase
el baile, tlaxcaltecas, huexotzincas.

1084. Ya se destruye el muro de las guilas, el muro de los jaguares, es Teculhuitl, la Fiesta de
los seores, pero as bien fueron apareciendo, se apoderaron del can de los conquistadores.
Dice Atoch, hgase el baile, tlaxcaltecas, huexotzincas.

Cuarto atabal.

dcxxix

1085. Mucho esfurzate, lucha, tlacatcatl, Temilotzin, [55r=], ya vinieron a salir de sus
barcas los hombres de Castilla, los chinampanecas son rodeados en son de guerra. Son
rodeados en son de guerra los tenochcas, son rodeados en son de guerra los tlatelolcas.

1086. Ya fue a cerrarles el paso el tlacochclcatl Coyohuehuetzin, ya vinieron a salir los


acolhuas en el gran camino de Tepeyacac, son rodeados en son de guerra los tenochcas, son
rodeados en son de guerra los tlatelolcas.

dcxxx

1087. Se pone precio a Tenochtitlan, ya perecen sus hijos de l, Dios. El Capitn de jade y
Guzmn en Mxico, son rodeados en son de guerra los tenochcas, son rodeados en son de
guerra los tlatelolcas.

1088. Con arcabuces de turquesas hay truenos, la niebla se tiende, aprehendieron a


Cuauhtmoc, por el agua se van los prncipes mexicas, son rodeados en son de guerra los
tenochcas, los tlatelolcas.

Quinto atabal.

dcxxxi

1089. Recordad tlaxcaltecas, sobrinos nuestros, cmo lo hicimos en Coyonacazco, se


enlodaron el rostro las mujeres mexicas, son escogidas por quienes sern sus dueos.

1090. Nunca est satisfecho el corazn de Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin. Como lo hicimos


en Coyonacazco, se enlodan el rostro las mujeres mexicas, son escogidas por quienes sern sus
dueos.

dcxxxii

1091. Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin, lo apremian Tlamemeltzin,


Xicohtncatl, Castaeda. As sea, as sea.

1092. Corred de prisa, hermanos menores nuestros, t, Nelpilonitzin, lo apremian


Tlamemeltzin, Xicohtncatl, Castaeda, as sea, as sea.

dcxxxiii

1093. En nueve das se hizo llegar a Coyoacn a Cuauhtmoc, a Coanacoch, a


Tetlepanquetzatzin, ya sois apresados vosotros, seores.

1094. Les da nimo Tlacotzin, les dice, esforzos sobrinos nuestros. Con cadenas de metal
precioso atados, fueron apresados los seores.

dcxxxivdcxxxv

1095. Le dicen al seor Cuauhtmoc: Sobrina ma, Has sido capturado, apresado?
Junto a quin te colocas? Es el Capitn general ah, en verdad es doa Isabel, sobrina ma,
fueron apresados los seores.

1096. [55v] En verdad se acrecienta el abandono, joyeles preciosos y plumajes de quetzal se


entremezclan en Coyoacn, sobrino mo, has sido capturado, apresado? Junto a quin te
colocas? Es el Capitn general, en verdad es doa Isabel, son capturados, han sido apresados
los seores.

LXVIII

dcxxxvi

Canto de Nezahualpilli. As fue a hacer cautivos a Huexotzinco. A la manera huaxteca. Lo


compuso el cantor Tececepouhqui

dcxxxvii

1097. Estoy embriagado, est embriagado mi corazn, se yergue la aurora, canta el ave
zacuanquchol sobre la muralla de escudos, sobre la muralla de dardos. Algrate t,
Tlacahuepan, t, mi grande, cabeza rapada, huaxteco de cabeza rapada.

dcxxxviii

1098. Embriagado con licor florido de agua divina, all en la orilla del agua de las aves,
cabeza rapada, huaxteco de cabeza rapada.

dcxxxix

1099. Los jades se rompen, las plumas preciosas se quiebran, mi grande, los prncipes,
estn embriagados de muerte, all cruzan las sementeras de regado, en la orilla del agua, los
mexicas, ah.

1100. El guila grazna, el jaguar gime, t, mi prncipe Macuilmalinalli. All en Poctlan,


Tlapallan, Llegan y hacen la guerra los mexicas, ah.

1101. Me he embriagado ya, yo huaxteco, reverdezco mi tocado de flores, una y otra vez
derramo el licor florido.

1102. Que sea dada la preciosa flor del ocote, mi prncipe, t, joven y fuerte, yo reverdezco.
Una y otra vez derramo el licor florido.

Segundo atabal.

1103. Donde se extienden las aguas divinas, all estn embravecidos, embriagados con el
florido licor los mexicas, al chichimeca lo recuerdo, slo lloro.

1104. Por esto lloro, yo Nezahualpilli, lo recuerdo, dnde est? All brotan las flores de
guerra, lo recuerdo, slo lloro.

dcxldcxli

1105. Chailtzin se espanta Ixtlilcuechhuac con esto se enaltece, se apodera de las plumas
de quetzal. Se aduea de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.

1106. En el agua, en la llanura hay oleaje de chamusquina sobre nosotros, se enardece el


prncipe Yxtlilotoncochotzin, con esto se enaltece, se apodera de las plumas de quetzal, se
aduea de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.

1107. [56r=] El patito de plumas finas va revoloteando, mi gran florecido, Tlacahuepantzin.


Slo siguen al conejo, al seor joven y fuerte, los huaxtecos, ah.

1108. Dentro del agua canta, gorjea, sale, la flor acutica lo embriaga, graznan los que son
como el quchol, el prncipe, los huaxtecos, ah.

1109. Nos hemos embriagado, padres mos, embriaguez de la fuerza, que haya baile, en la casa
de los que tienen atabales floridos, los que tienen escudos preciosos.

dcxlii

1110. Vienen los que tienen los montculos, el que ha hecho cautivos. Hacen bailar a los
dueos de las casas arruinadas. Los dueos de los atabales floridos, los que tienen escudos
preciosos.

dcxliii

1111. Ensangrentado va mi prncipe, seor nuestro, dorado huaxteco, el de la falda de


zapote, Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

1112. Con el florido licor de la guerra se fue embriagando mi prncipe, seor nuestro, dorado
huaxteco, el de la falda de zapote, Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

dcxliv

1113. Ya se atavan, el florido licor de la guerra, son Matlaccuiatzin [y Tlacahuepan] juntos


se fueron a Quenonamican.

1114. Con agua divina en el torso est pintado, mi grande, mi prncipe Nezahualpilli, con
licor florido de escudos se embriagaron all los huaxtecos. Hay baile en Atlixco.

dcxlv

1115. Hago resonar mi trompeta, mi caa de jaguar, el guila grazna sobre mi piedra
redonda. El noble se ha ido, el anciano, con licor florido de escudos se embriagan all los

huaxtecos. Hay baile en Atlixco.

1116. Has resonar tu atabal de turquesas, embriagado con agua florida, tu collar de flores, el del
penacho de plumas de garza, t has pintado tu dorso.

1117. Ya lo oyen, ya viven, los de las floridas cabezas rapadas, joven robusto y fuerte. Los que
tienen escudos de jaguar regresan.

1118. Slo se aflige mi corazn, yo, joven fuerte y robusto, yo Nezahualpilli, los busco. Se
fue el seor Axochiqutzal, se fue el joven fuerte y robusto a su casa del cielo azul, el seor
Acapipyol, acaso bebe el florido licor? Por ello aqu lloro.

LXIX

dcxlvi

Canto de riego.

1119. En las aguas azules se yerguen los sauces preciosos, aqu en Chapolcotitlan.

1120. [56v] Donde brota el agua color de jade, all vinimos a llegar nosotros mexicas.

dcxlvii

1121. El agua es suya en verdad la bebe aqu en Mxico, all en Chapolco.

1122. De Tzotelco con ansia salimos as a Acocolco, aqu vinimos a llegar los mexicas. El
agua es suya en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

1123. As vino a llegar el Capitn a Mxico, lo fue a encontrar Motecuhzomatzin.

1124. Luego baj de su caballo, [Motecuhzoma] lo atava con collares de oro le habla, lo
abraza.

1125. El agua es suya, en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

dcxlviii

1126. Y luego le dijo: Te has fatigado, has llegado a tu agua, a tu monte, a la ciudad de
Mxico. Has venido a gobernar en tu estera, en tu sitial; por breve tiempo, un da, yo te los
guard. Es menesteroso tu vasallo. Hace ruego. El agua es suya, en verdad la bebe, aqu en
Mxico, all en Chapolco.

dcxlix

1127. Ah, hace salir humo, ya vino a entrar el conquistador, el Capitn. Todava se vive:
los seores, el tlacatccatl, el de Atlixco, el tlacochclcatl. El conquistador. Vinieron a verter
agua los nobles. As se entreg la mexicanidad. El agua es suya en verdad la bebe, aqu en
Mxico, all en Chapolco.

1128. Hemos venido a admirar, dentro del agua, nosotros tlaxcaltecas, vierten sus aguas los
prncipes en Mexico, cuando el seor Motecuhzoma acarrea el agua con su vasija antigua. Con
flores acuticas que hacen giros se va envolviendo su ciudad, as se entreg la mexicanidad. El
agua es suya, en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

dcl

1129. Viene dando voces Mara, la noble seora, viene a decir Mara: Mexicas, que entre
vuestra vasija de barro, que sean llevados a cuestas los seores a Acolihuacan,
Quetzalacxyatl, Cuapopoca. El agua es suya, en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en
Chapolco.

1130. Mucho se requiere, Dador de la vida, se rompe nuestra vasija de barro, nosotros mexicas.

1131. Se eleva el llanto, son escogidos en la puerta del guila donde son reconocidos. El agua
es suya, en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

1132. Donde se acarrea el agua, all perecieron, hacen salir humo Nezahualquentzin, el
tlacochclcatl, el conquistador. As acarreamos agua los mexicas. El agua es suya, en verdad la
bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

1133. Sale en vano, a slo uno el seor Motecuhzoma vino a colocar?

dcli

1134. Con flores de color de ave tlauhquchol, yacaxchitl, la flor cual ave tzinitzcan que se
entrelaza en los pinares, con ellas entrelazan su mecapal, con esto se da gloria a los tenochcas.

1135. Nunca se quebrar nuestra vasija de agua, las anchas turquesas con metal precioso se
esparcen.

1136. La flor macpalxchitl, color de ave tlauhquchol ya se cierra slo sobre ti, as hacen
beber a la gente en el interior del agua, donde est el ombligo del agua, con esto se da gloria a
los tenochcas. El agua es suya, en verdad la bebe, aqu en Mxico, all en Chapolco.

[57r=] Segundo atabal.

1137. Mucho nos hemos admirado, nosotros los tlaxcaltecas, t tlacatccatl, t, Ixtlilxchitl, oh
mexicas. El agua, la chamusquina, la guerra, la vasija del agua en ninguna parte la pondrn los
tenochcas. As ya sobre ellos ocurri.

dclii

1138. A Cuauhtemoctzin, a Coancoch, a Tetlepanquetzatzin, los escucharon variadas


gentes; les fue dado el dardo pintado, lo que es mi atavo.

1139. Hay resonar de cascabeles, lleva a cuestas tu preciosa jarra de barro, tu vasija de aguas
del cielo las hiciste bailar en Castilla, no vayas en vano.

dcliii

1140. Mis hermanos mayores, en la orilla de los dardos don Gabriel recuerdas tu agua
preciosa, tu jarro Amn.

1141. Se yerguen, junto a l, en su mano estn, los que relucen como el oro, los que son como
el agua preciosa. La ven los mexicas, mucho se alegran, por algo se aflige el virrey. Amn.

1142. Que as sea, si todo est bien en vuestra jarra, vosotros mexicas, nunca acabar eso,
nuestro arrojar el agua. Cuando se acabe, lo habr decidido el Dios nico. Amn.

Tercer ataba1.

1143. Ea, sobrinos mos, escuchad mi palabra que dispone el tributo, hemos llegado a nuestro
vertedero del agua.

1144. Quin en verdad ir a recogerla? Hemos de llevar a cuestas nuestro jarrito precioso?

dcliv

1145. All nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.

dclv

1146. Nadie har el trabajo por nosotros, an iremos, nos guiar el que cuida de nosotros,
don Diego Tehuetzquiti. All nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.

1147. En nuestras caas con caracolitos, se yergue nuestra vasija con flores de nuestro sustento.
En la orilla del agua. Los ahuehuetes preciosos estn en Chapoltepetitlan. Que sea vertida, ya
la dejamos, as bellamente resplandece el agua pura.

dclvi

1148. Digo, es acaso algo mi merecimiento? Por esto me entristezco, vosotros, amigos
nuestros, a dnde ir a verterla? porque lo quiere mi corazn, que all est, en la iglesia.

1149. Elevo mi llanto, me aflijo yo cantor, he hecho pedazos mi jarrito precioso.

1150. Que as lo vierta yo. Vaya yo a mi casa con cantos floridos.

1151. La coloca en el agua florida, elev mi llanto, he destruido mi perla preciosa en el agua.

1152. Slo busco a los que recogen el agua, a los seores Nezahualteclotl y Coahuitl. Con
cuidado he venido a verter el agua en la casa del prelado. Esforzos, t don Pedro.

1153. [57v] Slo podr aparecer la nobleza. Acaso con esto perecern nuestros acarreadores
del agua. Esfrzs, t, don Pedro.

Cuarto atabal

1154. Slo t, Dios, Dios nico, slo t ofreces el espejo que ilumina, el que est aqu, en el
mundo.

dclvii

1155. Slo aqu estaba la tinta negra, la tinta roja de tus criaturas, los que llevan a cuestas el

agua, los seores.

1156. Ya voy, ya voy, ya van, all llegar a Xiuhtzonetitlan, a la orilla de las aguas preciosas,
all recoger mi agua azul transparente.

1157. T, Ixtlilxchitl, los mexicas as fueron entregados adquieren fama los dardos, escondi
a la gente.

1158. El que lanza el agua y la chamusquina. Con esto la vertern, as se afanarn los
tenochcas, los que dirigen. As sobre ellos ocurri, Cuauhtmoc, Coanacochtzin,
Tetlepanquetzatzin, escuchan a toda suerte de gentes.

1159. Los que as fueron tomados fueron pintados como dardos. Lo dijo el Capitn, el seor:
Pintadlos en el libro precioso, en el libro, lo que ha sido el tributo de los mexicas. De todas
partes, de las ciudades, fue tomado el tributo.

1160. Donde lloraron, se afligieron los seores, los que gobiernan. Ah, es nuestro
merecimiento, sobre nosotros ocurri, fueron pintados en el libro precioso.

1161. Hemos ido a escucharlos, oh, oh, a ti Cuauhtmoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.

1162. Ya vino a juzgar. Nunca perecer nuestro cargador del agua, esforzos. A dnde en
verdad iremos? Alguna vez hacia el emperador?

1163. Esfrzs, sobrinos nuestros, t, Cuauhtmoc.

1164. Vayamos arrojndole roco como ave tzinitzcan, va echando roco el ave zacuan. A
nuestro cntaro pnedle color dorado, junto a nuestro mecapal, entremos, es nuestra carga de
agua hacia el emperador.

dclviii

1165. Busco a quienes recogen el agua, los seores, ah, Nezahualcyotl al seor Coahuitl.
Con cuidado he venido a echar agua.

dclix

1166. En la casa del emperador esforzos, porque as podr aparecer la nobleza. Acaso con
esto se perder la carga, esforzos.

Segundo atabal.

1167. Yo lo digo, yo, el seor Xicohtncatl. Ve, toma tu escudo, tu cntaro de agua florida, tu
cntaro, o est en pie tu vasija tolteca, color de obsidiana [58r=] con la que llevaremos a
cuestas el agua. Con ella iremos a acarrear agua all en Mxico, en Chapolco, en el lago.

1168. No en vano vayas, sobrino mo, mis hermanos menores, sobrinos nuestros, vosotros
prncipes del agua.

1169. Vierto el agua, seor Cuauhtencoztli, que ya todos vayamos a llevar el agua a cuestas,
iremos a acarrear agua.

1170. Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin, amigos nuestros, dizque de madrugada


iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina, de preciosa transparencia, que reluce
como pluma preciosa. As llegamos all, al lugar de los cntaros. No en vano ests, Acaso
envidiar a Nanhuatl, mi hermano menor? T tlaccatcatl, t Cuitlachhuitl, con oro cual
pintura tolteca [58r=] nuestro cntaro pinta el seor Axaycatl. Nos iremos esparciendo, ya
as llegamos.

1171. Como agua de jades salpica la lluvia, llovizna junto a mis ropajes.

1172. Mi aguador florido, Huanitzin, han venido a darme agua mis tos tlaxcaltecas, los
chichimecas, no en vano vayas.

dclx

1173. La flor de la chamusquina, la flor del escudo, estn brotando, hay grande estrpito, la
flor yacaxchitl se esparce. Ha venido a encerrar el oro. Yo tomo las pinturas preciosas, mi
cntaro llevo a cuestas, mis grandes.

1174. En Acolihuacan, a ti, don Antonio, llvete yo, sobrino mo, Tehuetzquiti.

1175. Las hojas de las caas floridas van reverdeciendo, van cerrndose las pinturas preciosas,

mi cntaro llev a cuestas, vedme, mis grandes.

dclxi

1176. Slo yo, fray Pedro, slo yo recuerdo su vasija pintada.

1177. Don fray Juan, obispo, fue purificando con agua preciosa, con ella roci a la ciudad.

1178. Acaso en verdad all se fue nuestro amado padre, el obispo? Fue purificando con agua
preciosa, con ella roci a la ciudad.

1179. Vayamos a Chapultepec, en la orilla del agua preciosa, se refresca la hermosa ave
quchol, la flor macpalxchitl va cerrndose, nuestros cntaros color de jade, mis hermanos
menores, con cuidado sean llevados, no se rompan, por esto nos reirn nuestros seores.

1180. Bien, as vayamos adelante, vayamos con cuidado, all nos reuniremos, donde est el
tunal, en Mxico, se refresca la hermosa ave quchol, la flor macpalxchitl va cerrndose,
nuestros cntaros color de jade, mis hermanos menores, con cuidado sean llevados, no se
rompan, por esto nos reirn nuestros seores.

1181. [58v] Admiradlo, amigos nuestros, vosotros huexotzincas, slo en l ocurre, en el Papa,
slo a l Dios le habla.

1182. Slo en su estera, slo en su sitial, all est el Papa, slo a l Dios le habla.

dclxii

1183. Quin en su sitial de oro, est reclinado? En verdad es l, el Papa, con su cerbatana
preciosa est disparando al mundo.

dclxiii

1184. En verdad as ya su cruz y su bculo de oro estn brillando en el mundo.

dclxiv

1185. Slo me aflijo, en Roma all lo veo slo su cuerpo de l, de San Pedro, de San Pablo.

1186. Hacia los cuatro rumbos da voces, lo escuchamos en su cobertura dorada que est
resplandeciendo.

1187. Parece que su casa, de slo l, el Papa, est pintada con color de mariposas doradas, est
dando destellos.

1188. Slo se levanta el viento, truena, retumba, espumea el mar, va crujiendo la barca.

1189. Junto a nosotros sale la gloria de Dios, vemos una gran ola, hay lluvia de flores, va
crujiendo la barca.

1190. Amigos nuestros, admiros, en el interior del agua te reimos slo a ti don Martn. Se
agita el mar.

1191. Contemplamos en la gloria del Dador de la vida, las olas del mar junto a nosotros se
extienden, que no vayamos a perdernos en el ombligo del agua, dnde ella hace giros.

1192. Nadie es valioso en el interior de la barca, vosotros, amigos nuestros, acaso en verdad
an hemos de regresar? No vayamos a perdernos en el ombligo del agua, donde ella hace giros.

1193. He venido a entristecerme, sobre nosotros se posan gotas de roco que punzan. A dnde
en verdad iremos?

1194. Aflige a la gente lo que hace aqu el Dador de la vida, si en verdad fuera mi amigo, si en
verdad estuviera junto a nosotros los que vivimos. Nadie se ocupa de los dems en el interior
de la barca.

1195. El interior de la barca es lugar de temor, sobre nosotros sale el agua de jade, la que
espumea. La cuerda hace ruido, vuela el pez, vedlo.

1196. [59r=] All se levanta el rbol de nuestro sustento, se yergue en nuestro lugar del mando,
la cuerda hace estruendo, vuela el pez, contempladlo.

1197. La blancura se extiende, el amanecer se levanta, contemplamos en el agua, donde est la


neblina, all se alegran, se divierten los peces mariposa.

1198. Contemplad vosotros, amigos nuestros, las flores del mar, se estn esparciendo, all se
alegran, se divierten los peces mariposa.

dclxv

1199. Contemplamos donde est tu neblina, atrevos, t, Cohuahuitl, eres su palabra,


sabedlo, el agua est verde azulada.

1200. As tambin espanta a la gente en el interior del agua sabedlo, el agua est verde
azulada.

1201. Tengo mucho miedo, tengo miedo, en el agua se reflejan los rayos del sol, sobre nosotros
se levanta vapor de agua marina, slo l hace descender el estandarte.

1202. Ya da voces Cohuahuitl, ya lo dice, amigos nuestros, de este modo ser aqu, nosotros
pereceremos, slo l hace descender el estandarte.

1203. As espumea tu gran agua, Dador de la vida, Dios, s bueno conmigo, haga otorgamiento
tu corazn. No haga yo la guerra. A dnde en verdad ir?

1204. Slo doy voces, se disgusta el Dador de la vida, Dios, s bueno conmigo, haga
otorgamiento tu corazn. No haga yo la guerra. A dnde en verdad ir?

dclxvi

1205. Cmo estn tus manos, Motelchiuhtzin? En ellos ya se hizo pedazos la barca, el
agua los lleva a Cozamelco.

1206. Dizque lo vino a decir Motelchiuhtzin, acaso es en verdad un jade? Con esto
despertar a la flauta, al metal precioso. Acaso en verdad ser amado? No vaya yo a perderme
en Cozamelco.

1207. Escuchad, vosotros huexotzincas, slo es la imagen de San Juan. La gran estrella da
voces, dice: Engalanos, porque ya viene el verdadero Dios, el seor. Le responden los
variados, preciosos pjaros.

1208. Ya vino a levantarse la aurora, ha venido a salir la imagen [59v] de Dios, el Sol.

Hgase rogacin al Dador de la vida, vosotros huexotzincas.

1209. Sea conocido, vosotros prncipes, sea admirado, cuanto hizo por nosotros, habremos de
dejarlo alguna vez, amigos nuestros?

1210. Abandonaron en la tierra la alegra del pueblo los seores. Alguien acaso se la llevar?
Habremos de dejarla alguna vez?

1211. No os aflijis, vosotros huexotzincas, no andis tristes, porque aguardamos la palabra de


Jess Nazareno, Dios del cielo.

dclxvii

1212. Slo lo dice el profeta, el esperado, desead la gloria, de la que all [el cielo] est
lleno, la alegra perdurable. All hay contento, seoro, en el interior del cielo.

dclxviiidclxix

1213. Donde estn los nueve travesaos, all viven tus hijos, los ngeles. A ti te dan
contento, Dios nico, los arcngeles, las virtudes, las potestades, los principados.

1214. Slo junto a ella nos erguimos, t, noble seora, Santa Mara. Las dominaciones, tronos,
los querubines, serafines, nunca se acabarn all en el interior del cielo.

dclxx

1215. Hemos sido llamados aqu. a la casa del emperador, han sido contados los de la
guerra. Lo dice slo Dios.

1216. Invoquemos al Dios nico, quiz con esto se haga el da en que estemos junto y a su
lado, slo somos vasallos.

dclxxidclxxii

1217. Fuimos a admirar all al mar, nosotros los mexicas, all nos dio rdenes l, el
emperador, nos dijo: Id a ver al Padre Santo.

dclxxiii

1218. Slo dijo: Quizs quiero oro? Hgase reverencia. Invocad al Dios celestial.

1219. Slo de este modo nos enva a Roma. Nos dijo: Id a ver al Padre Santo.

1220. Nuestro corazn lo sinti, con esto nos enva a Roma, nos dijo: Id a ver al Padre Santo.

1221. Slo en su casa, casa de la cueva de colores, el Papa, con metal precioso, la pintura, nos
alumbra.

1222. [60r=] Con msica de caracoles est brotando, con esto es aguardada la palabra de Dios,
engalanada cual ave tzinitzcan, custodiada nos alumbra.

1223. Escuchad, vosotros prncipes, los que junto a nosotros estis, porque as sea, as en la
casa de Dios, en Roma, all vigila el Papa.

dclxxiv

1224. All est ella, la madre de los hombres, la llamada Santa Cecilia en Roma, all vigila
el Papa.

1225. Estn floreciendo, estn reverdeciendo en Huexotzinco son tus flores, Axaycatl. Fuiste
haciendo merecimiento donde est el tunal.

1226. Flores de plumas de garza, estn esparcindose en Atlixco, son tus flores, Axaycatl.
Seor, fuiste haciendo merecimiento, donde est el tunal.

1227. En Quenonamican, all hay descarnamiento, en el interior del cielo, jades, turquesas,
estn puestas en orden, los prncipes en la casa de Dios.

1228. Como rojo quchol anda volando el seor Oquiztli; como guila de plumas preciosas,
Tlacotzin. Se vive en la casa de Dios.

1229. Mirad, es la sementera de flores del Dios nico; es lugar gustoso y suave, hay frescor,
con roco hay lluvia preciosa.

1230. Slo all vive el ave xiuhquchol, don Martn se da contento, la garza, Coahuitl, don
Juan.

1231. El rbol florido del varn esforzado est floreciendo en la casa de Dios, lo andan libando
los prncipes. El seor Anahucatl, el tlacatccatl Cuitlachhuitl, se regocijan en el interior
del cielo.

1232. Como jades preciosos, como piedras finas se hacen pedazos los prncipes, los mexicas,
los huexotzincas. El seor Anahucatl, el tlacatccatl Cuitlachhuitl, se regocijan en el interior
del cielo.

LXX

dclxxv

Canto de primavera.

dclxxvidclxxvii

.1. 1233. Cmo salieron los mexicas de Chapultepec. .2. Fue a perderse Huitzilhuitl
en Culhuacan.

dclxxviii

1234. Donde hay musgo acutico .3. fueron siguiendo el camino los mexicas, as fueron a
llegar, fueron a establecerse en Culhuacan.

dclxxix

.1. 1235. [60v] Los de Xaltocan son llevados a la guerra. Hacen perecer a los mexicas en
Chapultepec. Elevan su llanto los vasallos de Huitzilhuitl.

dclxxx

.2. 1236. As, all en Tizaapan fueron a probar el sufrimiento los mexicas chichimecas.

dclxxxidclxxxiidclxxxiiidclxxxivdclxxxvdclxxxvidclxxxviidclxxxviii

.3. 1237. Slo lo dice Achitmetl, 4. slo pide una


chinampa que se mueva, .5.6. una garza, un pato, una serpiente que viene enredndose, ya eso
termina, .7. .8. un venado que no haya sido flechado, con esto lo cargar a su casa, .9. esto es lo
que pidi la ciudad, lo que est rodeado por el agua.

dclxxxixdcxcdcxcidcxcii

1238. 10. Aqu en Tollan-Tlapallan lo har; los que junto a nosotros estn aqu
perecern; .11. los que junto a nosotros estn donde el tznatl gorjea, donde hace ruido la
serpiente, aqu donde el pez vuela.

dcxciii

1239. Brotan las variadas flores; .12. no es un lugar de descanso donde gobiernas, t,
Motecuhzoma.

dcxcivdcxcvdcxcvi

.13. 1240. A dnde se fueron aquellos que vinieron a hacer ofrenda al tunal, 14.
Aatlon, Ahuxotl, Tnoch, Ocelopan?

1241. Luego, as lo orden Huitzilhuitl, aqu perecern los que junto a nosotros estn; ya aqu
el ave tznatl gorjea, ya aqu brotan las variadas flores; no es lugar de descanso donde
gobiernas, t, Motecuhzoma.

.2.

1242. Slo t ofrendas tu canto precioso slo t seor Oquitzin, por esto causas dolor aqu en
Tenahuacan.

dcxcvii

1243. Slo he venido yo, tlailotlaqui, ojal fuera as, ojal lo hubirais dicho los que junto
a nosotros estis, como jade se har pedazos nuestro corazn, junto, al lado del Dador de la
vida.

dcxcviii

1244. Por esto llorad, vosotros mexicas, vosotros prncipes, ya tambin una vez en nuestra
agua, aqu, en el lugar de nuestro encierro habremos de perecer, como lo dice el Dador de la
vida.

dcxcix

1245. [61r=] Acaso lo saben el tlacatecutli Motecuhzomatzin, Cuitlahuatzin? Atrevos


vosotros mexicas, vosotros prncipes, como lo dice el Dador de la vida.

dcc

1246. Va entrelazndose con la tristeza el corazn de Quauhchuatl, el sacerdote, se


estremece.

1247. Que lo oculte el Dador de la vida. Acaso an lo sabe? Cmo se ha de perder el pueblo?
Con esto se acrecienta la orfandad, al lado de la gente.

dcci

1248. Slo t eres feliz, t, por quien se vive en la tierra. No olvides a los mexicas, a
Tlatelolco. Con banderas de oro est irguindose el amanecer, oh tlailotlaqui.

1249. Soy menesteroso, me aflijo slo yo, tlailotlaqui. Alguna vez nos ocultar el Dador de la

vida. Cmo se vivir? Que as se viva, acaso lo sabemos? Nos habremos ido a su casa.

dccii

1250. Slo por esto lloramos, ya nos embriaga el Dador de la vida. Acaso lo saben
Acampich, Huitzilhuitl? Con esto se satisface la mexicyotl, la tepanecyotl.

.3.

1251. Pluma de quetzal florida, el ave quchol se alegra, sobre la flor se alegra.

1252. Slo liba las variadas flores, se alegra, sobre la flor se alegra.

1253. Slo hojas de hierba es tu cuerpo, tu corazn, chichimeca, seor Tlitl, jade es tu
corazn, flor de cacao, flor de maz tostado, alegrmonos.

1254. Vienes entrelazndote, rbol florido, flor risuea. En Tamoanchan, en la estera florida
hay flores en capullo, flores con raz, flor, pluma preciosa, en su interior cantas, t, tlailotlaqui,
t esparces fragancia, t te entrelazas, alegrmonos.

1255. No se vive dos veces en la tierra, vosotros, oh prncipes, chichimecas, alegrmonos. No


son llevadas las flores al Mictlan, slo en verdad las pedimos en prstamo, ya en verdad nos
vamos.

1256. Si es que ya nos vamos, en verdad dejamos las flores y los cantos y en la tierra, ya, ya
nos vamos.

dcciii

1257. [61v] A dnde vamos? A dnde vamos cuando morimos? An en verdad


vivimos? An hay un lugar de alegra donde se d contento al Dador de la vida? Slo aqu en
la tierra las fragantes flores, los cantos sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto
alegros.

dccivdccv

1258. Alegros, vosotros prncipes, vosotros chichimecas, slo iremos a su casa, a la


Regin de los muertos, oh Popocatzin, oh tlailotlaqui Acolihuatzin, no tendrs ya pueblo, nadie
quedar en la tierra. Las fragantes flores, los cantos, sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja.
Con esto alegros.

.4.

1259. Hay humo de chamusquina, hacen estrpito los escudos, levantan polvo los cascabeles,
se igualan a tus flores de guerra, gritan y rugen all guilas y jaguares.

1260. Se hace amigo de la gente, le muestra compasin. Se entrelaza la chamusquina con el


polvo, amarillecen las flores de las caas, se esparcen entrelazadas, se agitan.

dccvi

1261. En el agua florida de la guerra est la casa de las mariposas del escudo. All, con los
dardos que lanza, lee las pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. All en
Mxico hace trueque con la greda de nuestro cuerpo.

1262. Donde junto a nosotros est el poder de las guilas, all, con los dardos que lanza, lee las
pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. All en Mxico hace trueque con
la greda de nuestro cuerpo.

dccvii

1263. Tu ave tlauhquchol se inquieta, t all vas, t, noble seor Tlacahuepan. Acrecientas
tu fama. Ya te has ido, vino a conocerte el prncipe de fuego el guila que asciende.

1264. Sobre ti, all brota, hierve la chamusquina, va haciendo estrpito; t te ocultas, Seor
Nuestro. La flor dorada se esparce, all est mi prncipe Tlacahuepan.

1265. Me aflijo, se compadece mi corazn; ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el
templo.

dccviii

1266. Todo all arde, el escudo pequeo, en el lugar del humo, en Teotihuacan, ya veo, soy
menesteroso, tus plumas se agitan en el templo.

1267. [62r=] Se entristece mi corazn, yo cantor me aflijo, slo con flores, slo con cantos,
sufro en la tierra. Que en vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte, todos

all irn, al Mictlan.

1268. Alguna vez te cansaste, tuviste fastidio, esconders tu gloria, tu fama en la tierra. Que en
vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte; todos all irn, al Mictlan.

1269. Que an se pueda vivir en la tierra, que slo sea con tranquilidad, t, por quien se vive,
Dios. Cuando seamos buscados, ya nos habremos ido a su casa.

1270. Slo es lugar donde uno perece, la tierra, slo as ser recordado nuestro canto, nuestra
flor. Cuando seamos buscados, ya nos habremos ido a su casa.

1271. Somos menesterosos. Que as muramos, as ocurra, que de nosotros hablen los amigos
nuestros, que nos amonesten las guilas, los jaguares.

1272. Cmo bien lo hars? Cmo bien tomars las flores de Dios? donde se cautiva a la
gente, donde es apresada, lugar peligroso, lugar que infunde miedo, la llanura.

1273. Que todava lo piense, que todava tengamos confianza, donde lo llevan, con esto os
habr de ocultar el Dador de la vida.

dccixdccx

1274. Afligos, Tezcacohucatl, Atecpancatl, acaso en verdad sis como collares


preciosos, como jades? Esforzos, no creis.

.6.

1275. Slo t haces el bien a la gente, as se aflige el Dador de la vida. Es acaso verdad, acaso
no lo es, como dicen? Que no se aflijan nuestros corazones.

1276. Lo que es verdadero dicen que no es verdadero. Slo te impones, Dador de la vida. Que
no se aflijan nuestros corazones.

dccxi

1277. Dios, Dador de la vida, me aflijo, tal vez nunca ser, tal vez nunca me alegrar junto a
la gente.

1278. Slo t con amor esparces, lo que en ti viene, tu riqueza, Dador de la vida, flores de
maz, flores de cacao, las anhelo, slo me aflijo.

1279. [62v] All estn las turquesas, las anchas plumas preciosas, son tu corazn, tu palabra,
padre mo, Dador de la vida, te compadeces de la gente, te apiadas de ellos, en breve tiempo,
junto a ti, a tu lado.

1280. Hay reverdecer de jades, son tus flores, Dador de la vida; ya se abotonan las flores, las
aves xiuhquchol tambin se levantan. Por breve tiempo, junto a ti, a tu lado.

1281. No tengo contento en la tierra, aqu.

1282. Ya nac, as he venido a hacerme hombre, slo la orfandad he venido a conocer aqu, al
lado de la gente.

1283. Que an se pida en prstamo la vida, aqu, vosotros amigos nuestros, aqu, en la tierra.

1284. Maana, pasado maana, como lo quiera tu corazn, Dador de la vida, habremos de
irnos a su casa, amigos nuestros, an alegrmonos.

LXXI

dccxii

Aqu empieza un canto llano de seores.

1285. Ya, ya empiezo, ya hago resonar el atabal florido, del Dador de la vida. Sus pinturas
permanecen, las flores brotan, se expande la fragancia en la tierra, es el libro precioso, de Dios,
y ofrezco un canto festivo, las flores se esparcen en tu casa.

1286. T igualas tu palabra a los finos jades. T das finos plumajes de quetzal. All canta.
Flores estn esparcidas cual plumajes en tu casa.

1287. Con un libro de pinturas se halla tu casa de luz, con flores de colores se alegra, all
viven variados pjaros, liban, andan revoloteando en tu casa.

1288. Tambin ya t, nico Dios, t que a ti mismo te haces Dios, junto a ti, donde t vives,
estn tus aves quchol, los libros, tus cantos, elevas tu palabra en tu casa.

dccxiiidccxiv

1289. [63r=] T, ave quetzal, vienes volvindote Espritu Santo, slo has venido a
llegar, vienes trayendo tus aves quchol, los ngeles, sartal de flores, desata su canto, slo te da
contento el Dador de la vida.

dccxv

1290. De all vienes, de Atlicuiliuhcan, vienes trayendo las pinturas de tu libro de cantos;
slo t aqu dices el canto.

1291. La casa de las pinturas floridas est en alguna parte. En el interior de la casa de las
mariposas cual flores, all, es tu casa. Como un canto viviste, t, Motecuhzomatzin, como una
flor has venido a brotar en la tierra, has venido a alegrar a la gente en el lugar de los atabales,
aqu.

1292. A todos tus pjaros quchol, a todos los renes all, en tu casa. La mariposa, el colibr,
liban, andan alegrndose en el lugar de los atabales, aqu.

dccxvi

1293. Slo admiro a los moradores del cielo, a los ngeles; se les canta con flores.
Cascabeles de jade han quedado en la casa de Dios.

1294. Desata los cantos, los que dan contento a Dios. Slo l hace llegar las variadas flores,
con stas hay fragancia en la ciudad, en Mxico, aqu.

LXXII

dccxvii

Canto seorial

1295. En la tierra del jaguar hay temblor, los cascabeles, el cielo estn retumbando, desciende
el Espritu Santo, el Dador de la vida, tu escudo precioso, cubierto de tiza se sacude; su planta
espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.

1296. Hay llanto, hay tristeza por los seores en el mundo. Tu escudo precioso cubierto de tiza
se sacude; su planta espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.

1297. Slo all es guardada la tierra, el monte. El guila blanca est agitndose en
Tenochtitlan, Mxico, aqu. En Huexotzinco, donde est la pintura de la cueva, se yergue el
mezquite, all el jaguar anda contento.

1298. Por esto lloro, me aflijo, yo huexotzinca. En toda la tierra estn esparcidos sus
brazaletes, sus vestiduras. Mi vasija del guila est enmedio del agua, en Huexotzinco.

1299. [63v] Mirad al cielo, al cielo. En Huexotzinco la tierra se revuelve, all se enaltece el
seor Motecuhzoma. Nunca se perder tu nombre, tu fama, aqu.

1300. Slo por ti bien estar mi corazn, yo huexotzinca. Un dardo verde azulado, una pequea
rodela en mis manos estarn. Por ti ser l llamado, por ti mi cabeza ser sacudida all en
Quenonamican. Bien a tu lado se conserva la tierra, el monte, el mundo.

1301. guilas son las flores que ofrendas, los dardos son tu invencin, t los haces, ya se
alegr tu monte, la ciudad de Huexotzinco.

dccxviii

1302. La casa, en Colhuacan tambin gobiernas. La casa celeste se halla en Mxico, oh,
hijo de Dios, t sostienes el cielo, el mundo.

LXXIII

dccxix

Segundo canto seorial

1303. Vedme, he llegado ya, yo faisn de la flor blanca, este es mi abanico precioso, yo,
Nezahualcyotl. Las flores se estn esparciendo; de all vengo, de Tamoanchan.

dccxxdccxxi

1304. Escuchad, elevar mi canto, he venido a dar alegra a Motecuhzoma y ya


tatantilili ynpapapapapa, achalan chala challa. ye macza tilli. En buen lugar estn las columnas
preciosas en Mxico, en el lugar de las aguas oscuras; los sauces blancos se yerguen. Ah te

merecieron tus abuelos Huitzilhuitl, Acampich. Por esto llora t, Motecuhzoma, guarda la
estera, el sitial de Dios.

1305. All en el lugar de las aguas oscuras, en el lugar de los musgos acuticos, t creas a
Mxico. Aqu hiciste merecimiento, all viste a tu enfermo, t, Nezahualcyotl.

1306. Por esto llora t, Motecuhzoma, con dificultad has visto el agua, el monte, la ciudad; all
viste a tu enfermo, t, Nezahualcyotl.

1307. l, Dios, te ha visto con compasin, te ha tenido piedad, Motecuhzoma, t guardas la


estera, el sitial, la ciudad de Dios.

1308. El guila grazna, el jaguar ruge en Mxico, aqu. Aqu gobiernas, Itzchuatl, t guardas
la estera, el sitial, la ciudad de Dios.

1309. [64r=] En las ramas del blanco sauce t cantas, en el lugar de las blancas caas, en el
lugar de los blancos tules, los jades, aqu es Mxico.

LXXIV

dccxxii

Canto de guerra

1310. Doy principio a mi canto, lo elevo, es el canto de Dios, el Dador de la vida.

dccxxiii

1311. En el canto de la fiesta que acaba, llega el Guerrero de ambos lados, llega Dios, oh
vosotros prncipes, pdanse en prstamo las bellas flores.

1312. Se yerguen variados plumajes de guilas, son tu atabal, Dador de la vida. Son verdes
como el ave tzinitzcan; con esto te dan contento los prncipes, donde est el patio de los cantos
floridos.

dccxxiv

1313. Flores cual plumas de garza estn brotando, all gorjea, canta el precioso pjaro
sonaja, Ixtlilcuechhuac, ave de flores de oro, Tlacahuepantzin, andan revoloteando, en donde

est el patio de los cantos floridos.

1314. Con los colores de las aves tzinitzcan, zaquan, tlauhquchol, t entonas tu canto, Dador
de la vida, haces que se yergan cual plumas finas, tus amigos, guilas, jaguares, t les das
valor.

1315. Quin es el pobre? Quin llegar all donde hay nobleza y se adquiere honra? Sean
enviados guilas, jaguares, t les das valor.

dccxxv

1316. Cmo lo har? Que yo muera! Que sea yo ave quetzal! Vaya revoloteando al
interior del cielo. Por esto lloro.

1317. Por breve tiempo a tu lado, Dador de la vida, en verdad t das prestigio a la gente, all
los ves con compasin, junto a ti, a tu lado.

LXXV

dccxxvi

Canto florido de guerra

dccxxvii

1318. T renes, a las aves zacuan, quetzalttotl, son ellos los prncipes, yo les doy su flor
poyomatli, les pongo como collar las variadas flores, amistosamente nos conocemos en el lugar
de los atabales.

1319. Hemos venido a pedir en prstamo nuestro atabal florido; hemos venido a pedir en
prstamo nuestras sonajas floridas y nuestros cantos, nuestras flores. Por breve tiempo hay
alegra.

1320. El izquixchitl precioso ha venido a reverdecer, brota, se abre, son los prncipes, [64v]
el guila, el jaguar. Todo se marchita, cuanto viene a salir, cuanto viene a estar en la tierra.

1321. No por siempre alegraremos al Dador de la vida, tus flores, los cantos, gocemos ya. Slo
pedimos en prstamo sus flores; pedimos en prstamo sus flores amarillas.

1322. Las flores de la guerra se entrelazan en el interior de la llanura, con el polvo hacen giros,
as se agita la flor de la chamusquina. La desean, slo la buscan. Vosotros prncipes, acaso hay
alegra? Slo hay muerte.

1323. Slo la desean, slo la buscan con premura en el lugar de la luz y el calor. Acaso pues
hay alegra? Slo hay muerte.

1324. Cmo la ofrenda, cmo le pone casa a su flor el Dador de la vida? Bien ya se entrelaza,
reverdece, ya se abre.

1325. Se esparcen, se extienden una lluvia de obsidiana, una lluvia de dardos. En verdad slo
espigas de fuego vinieron a esparcirse. Nadie puede acercarse a ellas.

LXXVI

dccxxviii

Canto florido

1326. Comienza, canta, t cantor, sean dadas las flores, con ellas haya contento, haya alegra en
la tierra.

1327. Dnde est tu riqueza, cantor? Dnde mereciste las flores? Dnde las viste? Los
cantos los das a la gente. Aqu un sartal de flores de tu boca ha salido. Das contento, que con
esto haya alegra en la tierra.

1328. Lloro, me aflijo, slo soy un cantor. En verdad llevar nuestras flores, que con ellas me
engalane tambin en Ximoayan. Yo me entristezco.

1329. Como si fuera lugar de las flores, as se siente en la tierra. Por breve tiempo hemos
venido a pedir en prstamo las flores de primavera. Gozadlas. Yo me entristezco.

1330. En la casa de las mariposas preciosas, de all yo vengo. Ya se desata mi canto. Variadas
flores, variadas pinturas son mi corazn. Yo cantor, ya desato mi canto.

LXXVII

dccxxix

Canto de guerra, canto de Motecuhzomatzin

1331. [65r=] En el interior del cielo fuiste forjado t, Motecuhzomatzin, en Mxico gobiernas,
en Tenochtitlan.

1332. Aqu es donde perecen las variadas guilas. La casa de tus joyeles se yergue reluciente,
all es la casa de nuestro padre, Dios.

1333. Habis venido a vivir aqu, en el interior de la llanura. Por un momento vino a
entrelazarse el conjunto de las guilas, la nobleza, los seores Ixtlilcuechhuac, Matlacuiyatzin.

1334. As adquiere honra, adquiere renombre la nobleza, los cascabeles se agitan, el polvo
amarillece.

1335. Esforzos, vosotros amigos nuestros, nos atrevemos, all se adquiere fama, renombre, se
adquiere nobleza, se hace merecimiento de la muerte florida.

1336. Vivid vuestro nombre, vuestra fama, vosotros prncipes. T, mi prncipe


Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac, con la muerte en la guerra os fuisteis, la merecsteis.

1337. Al amanecer del cielo, los variados pjaros gorjean, all surgen los preciosos quecholes,
las aves xiuhzacuan.

dccxxxdccxxxi

1338. No es lugar de orfandad, la tiza, la pluma. Vosotros os estis envolviendo en el


lugar de sus flores, Motlatocazomatzin, all surgen los preciosos quecholes, las aves
xiuhzacuan.

LXXVIII

dccxxxii

Canto de guerra a la manera de los huaxtecos.

Ynin tocontoco tontiton tintinti.

dccxxxiii

1339. Los cascabeles estn resonando, se levanta el polvo de la chamusquina, all es


llevado el huaxteco, flor de la guerra, Tlacahuepan.

1340. En el interior de los cactos de variados colores, all, se encuentra el licor florido, lo bebe
Tlacahuepan.

1341. Escuchad, vienen entonando cantos de guerra, en el monte de los otomes nos
embriagamos, nosotros huaxtecos. Con escudos es festejado nuestro Dios. La chamusquina
[65v] se viene entrelazando, nuestra flor, nosotros huaxtecos. Cual cascabeles da voces.
Con escudos es festejado nuestro Dios, l, Dios.

Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti.

1342. Con agua preciosa el de torso pintado mi grande, mi prncipe Nezahualpilli, con el licor
florido del escudo hay embriaguez; all se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco.

1343. Haces resonar tu flauta de caa del jaguar, graznas como el guila sobre tu gran piedra
redonda. Ya se fue el noble Huehuetzin, con bebida embriagante de escudo florido hay
embriaguez, all se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco.

1344. Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme, yo mujer.

1345. Baila el del torso pintado. Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme,
yo mujer.

Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti tiquiti tiquitiqui tiquiti tiquiti quitiquiti.

dccxxxiv

1346. En el agua florida y preciosa lo embriag, lo anda embriagando Mactlacuiyatzin.


Juntos fueron a la llanura.

1347. Con eso se engalana la flor del agua preciosa. Con eso se engalana la flor de la
chamusquina, Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a Quenonamican.

1348. Bueno es el afeite de mi rostro, mi banda con que cio mi cabeza, yo Tecxoch, yo
mujer, junto a la gente baila el que con juncias cazar. Que se esfuercen nuestros hechiceros
floridos, juntos nos hemos embriagado, vosotros, mis sobrinos.

dccxxxv

1349. Hemos llegado aqu, nos hemos embriagado, yo Tecxoch, yo mujer, junto a la
gente bailan los que con juncias cazarn. Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos, juntos
nos hemos embriagado, vosotros mis sobrinos.

1350. Donde est el agua preciosa, hace espuma, nos embriaga a nosotros mexicas,
chichimecas, lo recuerdo, slo lloro.

1351. Lloro yo, Nezahualpilli, que en algn lugar est, all brota la flor de la guerra, la
recuerdo, slo lloro.

1352. Cual nade precioso vas revoloteando t, mi gran flor, Tlacahuepantzin, slo sigui a su
padre a Quenonamican.

1353. [66r=] En el interior del agua canta, habla, el precioso licor florido lo embriaga,
parlotean los que son aves quchol como l, los prncipes, los huaxtecos, en la regin de los
magueyes.

1354. Se alegra Ixtilcuechhuac, con esto ya adquiere gloria, se apropia de sus maltrechas
plumas de quetzal cual si los huaxtecos estuvieran embriagados. En el ombligo del agua es
como una gran ola la guerra, espumeo. Es el prncipe Ixtlilotoncochotzin, se apropia de sus
maltrechas plumas de quetzal cual si los huaxtecos estuvieran embriagados.

Titititititi ticon toncon ticoton.

dccxxxvidccxxxviidccxxxviii

1355. Con color de jades est pintada el agua, el monte, la ciudad, el Cerro
del colibr. Eres palma preciosa, pluma de quetzal, eres bondadoso Dios nico, Dios, mi Dios,
Jesucristo. Nunca se perder tu fama, t, Axaycatl. El ave tlauhquchol, el ave zacuan ya
extienden sus alas en Xochintlapallan, oh prncipes, vosotros mis sobrinos.

1356. Trabajan con muerte de obsidiana mis sobrinos Huitzilhuitl, Mahuilmalnal. Pasaron a
dejar el agua florida del colibr, est hirviendo en Mxico, aqu, con ella haya embriaguez.

1357. Tal vez ha venido a conocer en su casa al valeroso seor Ahutzotl. Su collar de jades,
ancho como pluma de quetzal, lo entrega al Dios nico.

LXXIX

dccxxxix

Otro canto de llamado a la guerra.

1358. Empiezo ya aqu, yo cantor, de mi corazn brotan las flores, los bellos cantos, con ellos
abanico al Dador de la vida.

1359. Bailo aqu, yo cantor, de mi corazn brotan las flores, los bellos cantos, con ellos
abanico al Dador de la vida.

1360. Hay renuevo de guilas, hay brote de jaguares, son la nobleza, el seoro en Mxico. Con
flechas, con escudos habla el seor Ahutzotl.

1361. Que no sean tomadas tus flores, Dador de la vida. El polvo se levanta como humo en el
interior de la llanura, all los adornaste con joyeles, los engalanaste con escudos y flores en
Acolhuacan a Nezahualpilli, a Totoquihuatzin. Con flechas, con escudos habla el seor
Ahutzotl.

1362. Me entristezco, lloro. Cmo se es feliz? Van desplegndose los escudos, las flores, son
llevados a lo alto. Los ver, lo quiere mi corazn.

dccxl

1363. [66v] Nada como la muerte en la guerra, nada como la muerte florida, la ha venido
a amar el Dador de la vida, lejos, la ver, lo quiere mi corazn.

1364. De donde vienen los bellos cantos, yo los busco, yo menesteroso, no cante yo en vano.

1365. He venido a ver tus flores, Dador de la vida, yo menesteroso, que no cante yo en vano.

LXXX

dccxli

Canto de Nezahualcyotl de Acolhuacan con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el


Viejo, en Mxico, cuando estaba enfermo.

1366. Vedme, he venido a llegar, yo blanco faisn florido, mi abanico de plumas preciosas, yo
Nezahualcyotl. Las flores se esparcen, de all yo vengo, de Acolhuacan.

dccxlii

1367. Escchalo, elevar mi canto, he venido a alegrar a Motecuhzoma, donde estn las
columnas de turquesa es Mxico, en el agua oscura.

1368. Donde se yergue el blanco sauce all te merecieron tus abuelos, Huitzilhuitl,
Acamapichtli. Por esto llora t, Motecuhzoma; t guardas su estera, su sitial de Dios.

1369. l, Dios, te vio con piedad, sinti compasin de ti, Motecuhzoma, por esto t guardas su
estera, su sitial de Dios.

1370. Por esto llora t, Motecuhzoma, con dificultad has visto por la ciudad. All t viste a tu
enfermo, t, Nezahualcyotl.

1371. All, en el agua oscura, donde est el musgo acutico, t lo haces. En Mxico hiciste
merecimiento. All viste a tu enfermo, t, Nezahualcyotl.

1372. El guila grazna, el jaguar ruge. En Mxico, aqu, t gobiernas, Itzchuatl, por esto t
guardas su estera, su sitial de Dios.

1373. Sobre las ramas del blanco sauce t gobiernas; donde est la blanca caa; donde est el
agua preciosa de las blancas espadaas, en Mxico, aqu.

1374. Santo padre, t representas a Dios. Con hojas de sauce precioso, con jades, baas a la
ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, [67r=] que bellas flores en tus manos

estn. Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.

dccxliii

1375. T haces que refresque tu abanico de plumas precioso, mira la garza, mira el ave
quetzal, ya son entrelazados los prncipes. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten,
que bellas flores en tus manos estn. Cual flores estn entrelazados vuestros cantos, vuestras
palabras.

dccxliv

1376. La flor que es luz est brotando, donde estn los libros, aqu es Mxico, en el lugar
de nuestros vasallos.

dccxlv

1377. En tus libros y pinturas, est la ciudad de Tenochtitlan. Los extiende, les da vueltas
l, nuestro padre [el obispo]. As mira al interior del cielo.

dccxlvi

1378. Columnas de turquesa se hace Santa Mara, columnas del cielo se hace l, Dios.
Gobierna l a la tierra, en brazos tiene al Anhuatl, al cielo.

1379. Flores de jade en vuestras manos estn, con ramas de sauces preciosos estis rociando a
la ciudad, al mundo, que an haya un da.

1380. Al cielo vosotros pintis, al Anhuatl, a la tierra vosotros la pintis, oh prncipes.

1381. A ti Nezahualcyotl, a ti Motecuhzoma, os forj el Dador de la vida, os forj nuestro


padre Dios, en el interior del cielo.

LXXXI

dccxlvii

Canto florido de cosquilleo.

1382. Mi hermano mayor, llego, vengo rindome, yo, rostro travieso, flor es mi canto, se
entrelaza, lo desato, yo el dueo de la casa.

1383. De all vengo, de donde las flores blancas se yerguen, es tu casa. Adentro, en la casa de
las trompetas de caracol, relucen los libros. No soy el dueo de la casa.

dccxlviii

1384. Que ya empiece! Ha venido a erguirse el rbol izquixchitl, con esto hay alegra.

1385. Se esparcen las flores, con esto hay alegra.

.2.

1386. Esparzo variadas flores, he venido a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores, [67v]
yo, rostro travieso.

1387. De all vengo, de donde brota el agua, vengo a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores,
yo, rostro travieso.

1388. Nuestro camino es de variadas flores, tu corazn lo sabe, llvete yo.

1389. Llvete yo a cuestas, nuestro camino, nuestro camino, es tu casa. Traigo a cuestas la flor
sin raz, la fragante flor. En tu casa las flores se yerguen.

dccxlix

1390. Hemos venido a darle contento a Dios, Dador de la vida, a Santa Mara, Nuestra
Madre, se agitan las flores.

1391. Slo hay brillo de sol, abundancia de plumas preciosas, las plumas se esparcen donde
est la casa de los libros, se agitan las flores.

.3.

dccl

1392. Yo el que ha llegado, yo ciervo, 2-Conejo, tu conejo sangrante, tenga cornamenta el


venado!

dccli

1393. Mi hermano mayor, mis hermanos menores, extendamos su libro florido, su canto de
la fiesta que acaba, de Dios.

dcclii

1394. El rbol florido, el que se yergue torcido, el que es como un cntaro, llovizna.
Hemos venido a levantarlo en el lugar de tu lluvia, Dios nico, en sus ramas t vives ave
quetzal, faisn, andas cantando.

1395. Me responden los que son mis jades, gorjean, bailo ante la gente.

.4.

1396. Algunos son mis cantos, yo el de rostro travieso, yo el ave tzanaquchol, da voces mi
canto.

1397. Slo vengo pintando la tierra, donde el patio se extiende, yo el ave tzanaquchol, da
voces mi canto.

dccliii

1398. Tu conejo sangrante ha llegado al lugar de la lluvia, se agita como las flores, vedlo;
sobrinos mos.

1399. Liba la mariposa color de ave zacuan de las flores que han brotado, son mi corazn, mis
hermanos menores, sacudo el rbol florido.

.5.

1400. Esparzo la flor de la guerra, yo el de rostro travieso, de all vengo.

1401. [68r=] Slo soy ave quetzal, slo vengo volando, de all vengo.

dccliv

1402. Soy preciosa ave tzanaquchol, vengo volando, vengo convirtindome en flor, yo tu
conejo sangrante, vedme, me enfado, yo el guiador, ando rindome mucho.

1403. Vengo del interior del patio florido, vengo convirtindome en flor, yo tu conejo
sangrante, vedme, me enfurezco, yo el guiador.

.6.

dcclvdcclvi

1404. He venido, tambin una vez he venido, yo loro parlanchn, yo canto, escuchadlo,
yo lo golpeo, lo hago resonar, sobre l va mi mano, mi flor.

1405. Me levanto, he llegado a Panotla, yo loro parlanchn, all he ido a tomarlo, lo golpeo, lo
hago resonar, sobre l va mi mano, mi flor.

1406. Doy comienzo, ya bien canto, de all vengo, del interior de Tula, ya bien canto. Brot su
voz, se abre la flor.

1407. Escucha ya mi canto, ladrn de cantares, cmo tomars mi corazn? Eres menesteroso,
como una pintura imprgnate de la tinta negra, imprgnate de la tinta roja; as ya no sers
menesteroso.

LXXXII

dcclvii

Canto llano de primavera

1408. Doy comienzo a mi canto, slo soy un cantor. Sean dadas las flores, Con ellas haya
alegra, Con ellas haya regocijo en la tierra.

1409. Son tu riqueza, cantor. Hiciste merecimiento de flores? Has hecho merecimiento, has
visto los cantos? T aqu das a la gente sartales de flores, de tu boca estn brotando. T los das
en prstamo a la gente, con ellas haya regocijo en la tierra.

1410. De la casa de las mariposas preciosas, yo vengo, despliego mi canto.

1411. Variadas pinturas es mi corazn, yo cantor, despliego mi canto. Por poco tiempo nos
alegramos, por un momento as estamos contentos, nuestros corazones en la tierra, yo
Yohyontzin, anhelo las flores, ando entonando cantos floridos.

1412. Mucho deseo, anhelo la amistad, la nobleza, la comunidad. Deseo las flores, ando
entonando cantos floridos.

1413. [68v] Lloro, me entristezco, slo soy un cantor. Cantar mis flores. Que con ellas me
atave en el Ximoayan. Me aflijo, slo como a una flor se estima lo que hay en la tierra. Slo
por breve tiempo pedimos en prstamo las flores de primavera. Alegros, yo me aflijo.

LXXXIII

dcclviii

Segundo canto llano de primavera

1414. Levntese nuestro atabal, yrgase el cantor, esparza variadas flores. Ha habido riqueza,
alegra ante las flores del Dador de la vida.

1415. Slo t escondes tu riqueza, Dador de la vida, como lo quiere tu corazn.

1416. Junto a la gente, aqu, a su lado, por esto lloro, me he despreciado. Ojal muriera, deje yo
lugar a los que junto a nosotros estn.

dcclix

1417. No se habla bien de m, se murmura de m, slo soy tlailotaque, tomo en cuenta,


escucho a mi corazn, ojal muriera, deje yo lugar a los que junto a nosotros estn.

1418. Slo lloro, digo, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, que tu corazn lo conceda, como
lo quieres en la tierra.

dcclx

1419. Atrevos, vosotros prncipes, seores, Huanitzin, y l, Cohuanacoch, que no son gente
del pueblo, nunca se perder vuestra fama en Mxico, aqu.

1420. En la casa de los joyeles de oro, slo t te afanas, eres un tlailotlaque, no te entristezcas,
engrandece tu corazn. Lo alegras. Acaso alguien ir a las casas de l?

dcclxi

1421. Te saluda con lgrimas el prncipe Oquitzin. Lo dice: engrandece tu corazn en la


tierra. Acaso alguien ir a la casa de l?

Segundo canto llano de tiempo de primavera.

1422. A la tierra bajaron las flores, a la tierra las hace descender el Dador de la vida. Tan pronto
son hermosas flores, enseguida amarillecen.

dcclxii

1423. Que con ellas haya atavo, vosotros prncipes, vosotros seores, viene
acrecentndose su llanto, porque las hizo descender el Dador de la vida, tan pronto son
hermosas las flores, enseguida amarillecen.

1424. [69r=] Qu quiere nuestro corazn en la tierra? Dan placer tus flores, Dador de la vida.
Que se tomen en prstamo las flores amarillas, las flores que murmuran, nadie las disfrutar
por completo, porque nosotros moriremos.

1425. Si es en verdad oro, escndelo, si es tu jade, tu joyel, tu pluma de quetzal, los venimos a
pedir en prstamo, nadie los disfrutar por completo porque nosotros moriremos.

1426. A lugar bueno vinimos a vivir? A lugar de flores vinimos a vivir? Vosotros, amigos
nuestros, as sea, de alguna manera se viva.

dcclxiii

1427. Soy Yohyontzin, ya aqu se alegran nuestros corazones, vinimos a conocer nuestra
bella palabra vosotros, amigos nuestros, slo a medias.

1428. Soy menesteroso, hay orfandad, no tengo alegra, no tengo contento, slo ando
afligindome en la tierra, aqu.

dcclxiv

1429. Soy Huzoc, lo quiere mi corazn, la gloria de Dios, el Dador de la vida, con ella se
ennoblece, aqu se enalteceen la tierra el seoro, el mando.

Tercero.

Totototo, tototototo, tititi, totiti, toti, tihti tihtiti.

1430. Que an haya amistad, que an nos conozcamos, con flores se elevar el canto, cuando
hayamos ido a su casa. Vamos dejando ya nuestra tristeza, nuestro canto. Slo ser conocido,
ser elevado, cuando hayamos ido a su casa.

1431. El canto slo lo escucha mi corazn. Lloro, me aflijo, con flores dejaremos la tierra,
aqu, slo las pedimos en prstamo. Nos iremos a su casa.

1432. Hgame yo un collar de variadas flores, que en mis manos estn, que sean mi corona, las
dejaremos en la tierra, aqu, slo las pedimos en prstamo. Nos iremos a su casa.

1433. Cual jades vamos recogiendo tus bellos cantos, Dador de la vida, as nosotros escogemos
la amistad en la tierra, aqu.

1434. Con esto me aflijo, yo cantor, por esto lloro, no se llevan las flores all, a su casa, no se
llevan los bellos cantos, slo vivirn aqu en la tierra, con ellos alegrmonos, vosotros, amigos
nuestros.

1435. [69v] Que nadie en verdad est triste aqu, vosotros, amigos nuestros, tal vez nadie
tiene su casa en la tierra, nadie quedar; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas tambin se
borran, las flores se marchitan, todo va all, a su casa.

1436. Slo as vivimos, slo por breve tiempo junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, viene uno
a conocerse en la tierra, aqu nadie quedar; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas se
borran, las flores se marchitan, todo va all, a su casa.

Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.

1437. Slo comienzo, canto, ya lo elevo, es su canto de Dios, Dador de la vida.

dcclxv

1438. Se ofrecen los cantos de la fiesta, por ambos lados lleg el Dador de la vida,
vosotros, prncipes. Tmense en prstamo tus bellas flores.

1439. Follajes de variados rboles se yerguen, son tu atabal, Dios. Cual aves tzinitzcan que se
rejuvenecen as te dan placer los prncipes donde se halla el patio de los cantos.

dcclxvi

1440. La roja flor ha brotado. Gorgea, parlotea la preciosa ave sonaja, Tlacotzin, el pjaro
de flores de oro, Oquitzin, anda revoloteando as donde se halla el patio florido de cantos.

1441. Como las aves tzinitzcan, zacuan y tlauhquchol dices tu canto multicolor, Dador de la
vida, con ello engalanas a tus amigos mexicas, as los haces fuertes. Cmo lo hars? Ojal
muriera. Como un quetzal vuele yo al interior del cielo.

1442. Por poco tiempo en verdad pintas t a la gente, all la ves con compasin, junto a ti, a tu
lado.

LXXXIV

dcclxvii

Al modo chichimeca

Coto coto coti coto coti.

dcclxviiidcclxix

1443. En la estera florida de las guilas Teoxnmac con flores envuelve el bello [70r=]
canto, mi prncipe chichimeca, Motecuhzoma, acaso perdura l en Mictlan? Llora l en la red
preciosa, en la orilla del Teoatempan.

1444. Reverdece como jade, es hoja preciosa, brota cual flor de oro en tu casa, mi prncipe
chichimeca Motecuhzomatzin. Acaso perdura l en Mictlan? Llora l en la red preciosa, en
la orilla del agua divina.

1445. Sabed, recordad, el camino donde se hallan las flechas, en Acapehchohcan, donde se
elevan las plumas de quetzal, enmedio de las aguas de Matlalcueye, all estuvo la afliccin, el
llanto, son los prncipes chichimecas.

1446. En verdad as nac, as vine a la tierra, yo chichimeca, Motecuhzoma, mi espina tomar


forma, he venido alegre, he esparcido plumas, mi blanco brazalete.

1447. Acaso algo es verdadero? Nada es nuestro precio? Slo las flores son deseadas,

anheladas. Hay muerte florida, hay muerte dichosa, la de Tlacahuepantzin e Ixtlilcuechhuac.

1448. Resplandece el guila blanca. El ave quetzal, el tlauhquchol, brillan en el interior del
cielo, Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac.

dcclxxdcclxxidcclxxii

1449. A dnde vis, a dnde vis? Donde se forjan los dueos de las plumas,
junto al lugar de la guerra, en el templo, all pinta a la gente ella nuestra madre, Itzpaplotl, en
la llanura.

dcclxxiiidcclxxiv

1450. En el lugar del polvo, en el interior de la chamusquina, se entristece el corazn


del dios Camaxtle, Mactlalcuiyetzin, Macuilmalinaltzin, el combate, como una flor, en vuestras
manos se va extendiendo, extendiendo.

1451. A dnde en verdad iremos, donde la muerte no exista? Por esto lloro, date valor,
corazn mo, nadie aqu vivir.

1452. An los prncipes a morir vinieron, se esconde a la gente, aqu nadie vivir, Date valor,
corazn mo, nadie aqu vivir.

Segundo atabal.

1453. En la casa florida revolotea el ave tlauhquchol, [70v] la flor del jilote, el izquixchitl
se dispersan, llueven, caen en este jardn de flores.

dcclxxv

1454. Engalana a la gente, enriqucela, Dios nico, Dios, en el patio florido, aqu. Slo
tristes flores, tristes se esparcen, estn difundindose.

1455. Entona el canto, jade de colores preciosos, libro de pintura tu corazn chichimeca
Motecuhzoma, preciosa ave zacuan quchol anda revoloteando, hay niebla florida.

1456. An descansa mi grande, seor, caminante, Motecuhzoma, en el bosque del rbol de


cacao, all est la flor de nuestro sustento, preciosa ave zacuan quchol anda revoloteando,
hay niebla florida.

1457. Canta Motecuhzoma, contempla, es grande el templo, contempla, donde se cuelgan los
perforadores del fuego.

1458. Donde se hace el descenso de la gente, los que tienen las flores color de ave zacuan all
cantan. El otom te llora, a ti, chichimeca.

dcclxxvi

1459. Ya, ya el obispo est en el monte del ave quetzal. Mirad mis grandes tlaxcaltecas,
all est Nuestro Padre, Dios.

dcclxxvii

1460. Sobre la estera pintada de flores habla el Dios nico, Dios, no acaba su corazn en
el interior del cielo, en su casa.

1461. Mi flor de mezquite, mi flor espinosa brota.

1462. Canto en el lugar donde hace su partida el otom, el guila de collar. Nadie podr ya
contemplar, escuchar la palabra del otom, porque slo nosotros la inventamos.

1463. Del seor Axaycatl no acabarn los plumajes de quetzal, tus jades que se adelgazan
como caas, estn alargados, raz de joyel. Nadie podr ya contemplar, escuchar la palabra del
otom, porque slo nosotros la inventamos.

1464. En mi canto me entristezco, as elevo mi canto, ojal no lo hagis as a vuestros


corazones, yo en verdad, yo otom.

1465. Slo all? Slo est l de pie? Con fuerza eleva su bello canto, con fuerza levanta la
flor y su sonaja. Alegros, en verdad aqu, yo otom.

dcclxxviii

1466. [71r=] Me entristezco con las flores, nada es mi canto, arrojo granos a las ardillas.
Qu felices son ellos, nuestros amigos! Se dice que con jades de colores existe la pintura de su
corazn.

1467. Yo los deseo, se ha ofrecido el canto de las gentes de Zotolocan. Se dice que con jades
de colores existe la pintura de su corazn

1468. Tus flores se esparcen, tus flores se hermosean, blanco otom, ave zacuan, t en el
interior del jacal otom.

dcclxxix

1469. Vuestra orejera rojo amarilla estis honrando, vosotros mexicas. Ave zacuan, en el
interior del jacal otom.

1470. A dnde van los seores que establecieron la ciudad preciosa, Acamapich, Huitzilhuitl?
All gobierna don Antonio Mendoza. La bruma preciosa se asienta en mi casa donde se espera
a Dios.

1471. Cual hurfano llora don Diego Huanitzin, ya otra vez aqu te pinta chichimeca
Motecuhzoma; te pinta el que es seor nuestro.

dcclxxxdcclxxxi

1472. La estera florida va siendo abandonada; ya no es el tiempo de Tezozmoc, el


acolnahuaca. Vino a llegar su palabra, con admiracin la vio el seor don Martn Corts. Don
Francisco espera la palabra de Jesucristo.

1473. Variadas flores sean puestas en cestas, bailad seores, gobernantes; conocos donde est
el atabal, slo aqu, al ave color de jade, Jesucristo, cantmosle.

dcclxxxii

1474. Merecimiento del chichimeca don Diego, es estar en la pintada silla de su caballo;
all donde est el precioso mezquite, junto a l encuentra sombra.

dcclxxxiii

1475. En la estera de Dios me entristezco, yo mexica, recuerdo a los prncipes, a los


seores, a Oquiztli, Coahuitl, don Juan.

dcclxxxiv

1476. An canta t, otom florido, en la ciudad andas [71v] hermosendote, extiendes


tus alas en la casa de Dios, el seor Coahuitl, don Juan, slo con esto se ponen a la altura del

seoro, la gloria.

1477. An cuando no dos veces, en Mxico se vive, nuestro corazn desea las flores de
variados colores y tambin los cantos, tu precioso resonador de hueso. All tu corazn es
compasivo.

dcclxxxv

1478. Ve a bailar, t cantor, eleva los finos jades. Los chichimecas tlaxcaltecas en la
calzada que va sobre el agua, tal vez algunos son brbaros, las flores de las caas estn
revueltas en la orilla del agua.

1479. Ondean las banderas preciosas, con ellas bailan nuestros amigos tlaxcaltecas en la
calzada que va sobre el agua, tal vez algunos son brbaros, las flores de las caas estn
revueltas en la orilla del agua.

1480. Sea invocado aqu el Dios nico, Dios, por quien vivimos, t otom, t otom.

1481. Cmo escuchas Dios nico, Dios, por quien vivimos, t otom, t otom.

dcclxxxvidcclxxxvii

1482. Alegrmonos, alegrmonos, que se diga en Anhuac; se escuche tu florido


atabal, t don Diego, seor Tehuetzquiti. Se baila aqu en la tierra nueva. Que haya alegra,
bailan los espaoles, bailan los mexicas en la tierra nueva.

1483. Escuchad, vosotros otomes, vosotros, amigos nuestros, aunque sea jade, aunque sea
pluma preciosa, slo vino a quebrarse, slo se hace pedazos.

dcclxxxviii

1484. Somos menesterosos, en qu nos convertiremos? No pedimos para nosotros la


muerte aqu, nadie se volver piedra, nadie se volver madero aqu.

1485. Slo un momento viene a ser ayudado Dios en la tierra, aqu. Dnde est Tlacahuepan?
Dnde est Cuitlachhuitl, el de Anhuac? Porque por l muere, Dios, Que se hayan ido a
Dios, ojal se hayan ido, irn a tener alegra.

1486. Que sea as. Bien sus amados de Dios, los mexicas, los prncipes, que se hayan ido, van a
tener contento, que se hayan ido, irn a tener alegra.

LXXXV

dcclxxxix

[72r=] Canto de las mujeres de Chalco

Composicin de los de Chalco que vinieron a dar alegra al seor Axayacatzin que los
conquist como si fueran mujeres.

Toco tico tocoti, tocoticotocoti, tocotico tocoti

1487. Levantos, vosotras, hermanitas mas, vayamos, vayamos, buscaremos flores, vayamos,
vayamos, cortaremos flores, las que estn aqu, las que estn aqu, las flores de la
chamusquina, las flores del escudo, las deseadas, las que dan contento, las flores de la guerra.

1488. Son flores hermosas. Que con las flores que estn sobre m yo me adorne, son mis
variadas flores, yo mujer chalca.

1489. Deseo, deseo mucho las flores, deseo, deseo los cantos, temerosa, en el lugar donde
hilamos, donde existimos, entono su canto al pequeo seor Axaycatl, lo entretejo con flores,
con ellas lo circundo.

1490. Como una pintura es hermoso su canto, como flores fragantes, gustosas, mi corazn lo
estima en la tierra.

dccxc

1491. Cmo estimo tu palabra? Mi compaero en el lecho, t, pequeo Axaycatl, dle yo


contento.

1492. Slo levanto el gusano, lo hago estar recto. Dle yo contento a mi compaero en el
lecho, t, pequeo Axaycatl.

Cotiti tototototo cotiti tototototo.

dccxci

1493. Xolo, Xolotzin, t seor, pequeo Axaycatl, en verdad eres varn? Aqu eres
nombrado, acaso en verdad an irs a lear? Ya pon a coser mi maz, consigue luego que
mucho se encienda.

1494. Toma, toma eso que est all, ven a darme al pequen, t ya colcalo, estaremos
acostados, tambin tendrs contento, tendrs mucho contento, lo har despacio.

1495. No, no, no te arrojes sobre m, Xolotzin, t seor, pequeo Axaycatl, yo soy cogida,
tiene comezn mi manita. Ya tambin, ya tambin quieres tomar mis pechitos, casi mi corazn.

dccxcii

1496. Tal vez as estropears mi pintura, estars mirando la flor color de ave xiuhquchol.
Te introducir en m, all ha de estar tu barbilla, yo te abrazar.

1497. [72v] La flor preciosa de maz tostado, cual ave tlauhquchol, la flor del cuervo, slo
ests en tu estera de manta florida, en ella ests. Ya no.

1498. En la estera dorada te yergues en la cueva preciosa, en la casa de las pinturas.

1499. Ya en su casa me entristezco, t, madre ma, acaso puedo yo hilar? Acaso puedo tejer?
Slo soy una criatura intil, soy una muchachita, as se dice de m, que tengo mi varn.

1500. Lugar de enojo, lugar de tristeza, en la tierra, as a veces yo me entristezco, siento


disgusto de m en el lugar de mi fatiga. Vengo a decir, ay!, nio, que yo muera.

Toco tico tocoti toco tico tocoti toco tico tocoti.

1501. Madre ma, mucho me entristezco aqu donde tengo varn, no puedo hacer bailar el uso,
no puedo lanzar mi palo del telar, de m te burlas, niito mo.

dccxciii

1502. Cmo en verdad lo har? Acaso con escudo de plumas se ofrenda uno en la

llanura? Yo me ofrendar, de m te burlas, niito mo.

1503. Xolotzin, niito mo, t seor, t pequeo Axaycatl, en vano slo te abandonas, junto a
m te ofrendas, t ofreces tu hombra, acaso gozo en la guerra? Conozco a tus enemigos niito
mo, slo en vano te abandonas junto a m.

1504. T debiste levantarlo, acaso en verdad no lo intentars, flores y cantos como de una
compaera de placer, niito mo.

1505. Noble varn, seor mo, t, el que gobierna, t, pequeo Axaycatl, t empezaste, ya
tambin te disgustas, Xolotzin. Ya me voy a mi casa, niito mo.

1506. Tal vez aqu me has hechizado, bien lo hiciste. He aqu que ahora tu palabra es la de un
borracho. Acaso eres t un borracho? Acaso hay contento en nuestra casa?

1507. Acaso me compraste, me compraste, nio mo? Acaso vinieron a hacer intercambio
mis tas, mis tos? Sin motivo ya tambin te disgustas, Xolotzin; ya tambin me voy a mi casa,
niito mo.

Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi.

1508. [73r=] T, mi hermana menor, t sacerdotisa, mira, sobrina ma, se extendi el canto en
Coatpec, en el muro de las guilas, sobre nosotros se asienta en Panohuayan.

1509. Slo hago mi oficio de mujer, mi corazn se duele, acaso obrar y lo har como un
hombre? Mucho sea su falda, su camisa, [su ser de mujer=] de ellos, nuestros varones, los
que son nuestras criaturas.

1510. Saca ya mi nixtamal, t seor, pequeo Axaycatl, que yo por completo te lo tome, mi
nio, mi nio, dale gusto, levntaselo a nuestro trasero, olotito, ololo.

1511. Acaso t eres guila, eres jaguar? Te ofreces, nio mo, no te enorgulleces frente a tus
enemigos? Todava a mi nio, dale gusto.

1512. Nada mi falda, nada mi camisa, yo mujercita, aqu ha venido a entregar sus bellos cantos,
aqu ha venido a ofrecer la flor del escudo, es posible que seamos dos yo, mujer de Chalco,
yo, Ayoquan?

1513. Yo deseo a las que son mujerse como yo, las acolhuas, anhelo a las que son mujeres
como yo, las tecpanecas, es posible que seamos dos, yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan?

1514. Se avergenzan las mujeres de placer, niito mo. Acaso as tambin t me hars como
lo has hecho a Cuauhtlatohua? Poco a poco desatos vuestras faldas, abrid vuestras piernas,
vosotras tlatelolcas, las que fusteis hechas prisioneras, venid a contemplar, aqu en Chalco.

dccxcivdccxcv

1515. Ataveme yo con plumas, t madre ma, no me rias. Cmo me ver mi


compaero de placer? Frente a l irs a salir? Quin quiz se dar a desear? Xayacmach en
Huexotzinco.

1516. Cmo se eleva el canto donde canta el cuauhquecholli? Quin quiz se dar a desear?
Xayacmach en Huexotzinco.

1517. En Tetzmelocan, yo mujer, pongo ungento en mis manos, lo pongo en mis pies; he
venido a tomar ya mi falda de fibra de maguey, mi camisa de fibra de maguey; una a una les
dar fin, temerosito, temerosito.

1518. He deseado en Xaltepetlapan a los huexotzincas; sus cordeles de cuero, sus trenzados de
cuero, uno a uno les ir dando fin, temerosito, temerosito.

Tocotico, tocotico, tocotico, tocotico, tocotico.

dccxcvi

1519. Cmo lo siente el que me pide, el nio, el seor, el pequeo Axaycatl? Que as
con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v] Por m a dos tendrs que
cuidar, nio mo, acaso as lo quiere tu corazn, con suavidad se humedece.

1520. Acaso sin tu consentimiento, nio mo, introduces a tu casa el amoro? Acaso as lo
quiere tu corazn? Con suavidad se humedece.

1521. Qu feliz me hiciste, compaero mo de placer, ya no te engalanes, no, no eres hombre?


Has agitado a mi corazn, entrelazas con flores tu palabra.

1522. Donde yo hilo, me ofrezco a ti, donde yo tejo, me acuerdo de ti, Xolotzin, por qu has
agitado a mi corazn?

Tocotico tocoti.

dccxcvii

1523. Yo vieja pervertida, yo vuestra madre, soy anciana abandonada, vieja doncella. Soy
hombre de Chalco, he venido a darte placer, mi mueco florido, mi mueco color de camote.

1524. Ya tambin lo desea el seor, el pequeo Axaycatl, ve mi manita pintada con flores; ve
mis pechitos pintados con flores.

1525. Que no decaiga tu corazn, t, pequeo Axaycatl, he aqu tu mano, que junto a mi mano
est, ve tomndome. Alegros.

1526. En tu estera de flores, donde t estas, Xolotzin, dulcemente entrgate al sueo, queda en
calma, nio mo, t seor, t, Axaycatl.

LXXXVI

dccxcviii

Canto de ancianos

dccxcix

Lo hizo cantar el seor Axaycatl que no pudo conquistar a los michhuaques porque as
regres de Tlaximaloyan. Y no slo eran unos cuantos los prncipes, los esforzados, los que all
murie-ron, algunos huyeron por su ancianidad, ya no eran fuertes, por ello se excusan. As el
canto los reprende. El seor Chinchicha era ya un viejo gobernante.

Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico.

dccc

1527. Nos llamaron para embriagarnos en Michoacn, en Camacoyhuac. Fuimos a hacer


ofrenda de pas, nosotros mexicas, nos embriagamos cuando dejamos al guila vieja, al
enemigo.

1528. [74r=] Cmo es que quedaron embriagados los ancianos mexicas? Ya no hay quien diga
que oprimimos ancianas, Chimalpopoca, Axaycatl. Ya abandonamos a nuestro abuelito, el
pequeo Cacama.

dccci

1529. En el lugar de la embriaguez estoy escuchando, yo vuestro abuelo. Estn hablando los
ancianos guilas, Tlacalel, Cahualtzin, dicen que bebieron sus capitanes, salieron
abandonando al seor de Michoacn.

dcccii

1530. All en las manos del enemigo acabaron los huaxtecos, los tlatelolcas, mis nietos,
Zaquatzin, Tepantzin, Cihuacuecueltzin. Con su cabeza, con su pecho exclaman, escuchadlo.

Cototi, cototi cototi, cototi cototi cototi cototi.

dccciii

1531. Qu hacen los guerreros esforzados? Ya no piden la muerte? Ya no quieren hacer


cautivos? Vieron a sus enemigos, frente a ellos huyen, el metal precioso viene reververando,
las banderas preciosas verdean, que no os hagan prisioneros, dos prisa.

dccciv

1532. Que no a los jvenes, a los que quieren hacer ofrenda, si ello ocurre lloraremos como
guilas, si as lloraremos como jaguares, nosotros ancianos guilas, que no os hagan
prisioneros, dos prisa.

1533. Pobre de m, Axaycatl, acaso ya en mi vejez ser la huida de mis prncipes guilas?

1534. Que no sea a l, mi nieto, slo yo os dejara, la flor va extendindose, con ella se libera el
guerrero huitznhuatl.

Tico, etctera, de un lado.

1535. Estoy como un ave, estoy escupiendo, yo vuestro abuelito, Axaycatl.

1536. Sentos, vosotros esforzados, los que cazis. Que no en su vasija de fuego, vosotros que
hus, os quemis; que no con esto caiga el bastn de mando de vuestro abuelito Axaycatl.

1537. Una y otra vez provoca risa de tristeza lo que hacen los mexicas, mis nietos, los que
raparon su cabeza, de cuatro en cuatro se avejentan. La flor del escudo en nuestras manos est.

1538. [74v] Y en verdad los mexicas, mis nietos, estn en fila de uno en uno, estn
ordenados, irn a envejecerse, La flor del escudo en nuestras manos est.

Del otro lado; tico etctera.

1539. En la estera del guila, en la estera del jaguar, est sentado vuestro abuelo Axaycatl,
est insuflando la guerra en su vasija de fuego que en verdad mucho humea.

dcccv

1540. Nunca se apagar, con escudos, con abanico, con dardos, se aviva en su vasija de
fuego que en verdad mucho humea.

dcccvi

1541. An vivimos nosotros vuestros abuelos, anchos son nuestras lanzaderas, nuestros
dardos, con esto alegramos a los que junto a nosotros estn.

dcccvii

1542. En verdad, con fatiga se hace uno viejo, en verdad con fatiga es la vejez. Por esto
aqu lloro por m. Yo, vuestro abuelo Axaycatl, recuerdo a mis viejos amigos, Cuepanhuaz,
Tecale, Xochitlahuan los que estn asentados. Que algunos aqu pudieran salir, cada uno de los
seores que bien se sintieron en Chalco.

1543. Cuntos toman con premura los cascabeles, cuntos se entrelazan con el polvo.

1544. Slo de vosotros me ro, yo vuestro abuelo, de vosotros con insignias de mujer, de
vosotros con escudos de mujer, guerreros esforzados, as habis de vivir.

LXXXVII

dcccviii

Canto de tortolas

Toco toco tiquiti tocon tiquitin toco toco tiquiti.

1545. Empiezo yo cantor, bailo, yo Tozcuatectzin.

1546. Tomo para m en prstamo mi canto, mi flor. No dos veces en la tierra, lo digo yo
Tozcuatectzin.

1547. Slo me he de ir, por eso lloro, se van mi flor, mi canto.

1548. Yo cantor, yo en mariposa florida me convertir frente a los dems, me ir volando, me


voy, mi canto y mi flor.

1549. [75r=] Donde las variadas aves se est esparciendo, donde est el mar, en la orilla del
agua hermosa, all yo me yergo, ocupos de m, padres mos. Ve a tu casa, all en la tierra de
los huaxtecos.

1550. Slo mi canto, all en el lugar de los cuervos he venido a elevar. Aqu donde hay rumor
de caracolillos, resuenan los caracoles grandes. All me yergo, ocupos de m, padres mos. Ve
a tu casa, all en la tierra de los huaxtecos.

1551. Llego yo, ave de pedernal, oh, mis fuereos, perforo los jades, as estimo a mis bellos
cantos, slo yo ave tlauhquchol, puedo cantar ante la gente.

dcccix

1552. De all vengo, del lugar del xiuhqulitl, yo venado, esparzo mis flores.

Ti. Titico, titico, tocotico, tocotocoti titico titico.

1553. Dnde acaso te daaste, t, hermana ma? Nanotzin, Chalchuihnene. Ya no estoy a


gusto de nuestro enemigo en mi casa. En vano me reprende mi madre.

1554. Slo me ro, t me contemplas mujer con varn. Quiero estar en tu casa, que no est yo
en la ma. En vano me reprende mi madre.

1555. Nanotzin, a dnde anduvo alguien? Que me muera, mujer como yo. En verdad ya no
entiendo. Me reprende mi madre. Que algo se yerga. Quin por m? En verdad estar. En
verdad ir a estar.

1556. Tendr pereza mi corazn, t, madre ma. Quin tiene contento? El que vive en la
disipacin? An en verdad, an lo entiendo? Slo por eso me reprendes.

1557. Yo vivo en la disipacin. Slo eres mi madre, mi hombre se yergue. Acaso se habla de
m? Acaso estoy satisfecha?

1558. En la noche lloro, yo mujer hermosa, yo flor de espiga preciosa, me alegro, yo mujer,
como mujer, me avergenzo. Slo as muero, me ro de m misma.

1559. Cmo te ocupas de m, t, mi hermana? Por eso lloro, slo as muero, me ro de m


misma.

1560. Slo soy flor preciosa, me quiero a m misma, yo hermosa mujer, reprendo a mis jvenes
hermanas, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin Vivan disipadas, se lavaban la cabeza con
primor. Nano, t Nanotzin, reprende [75v] a mis hermanas menores. Cozcamalintzin,
Xiuhtlamiyahualtzin, Vivan disipadas, se lavaban la cabeza con primor.

Toco toco tico tocoti titico, titico, tocoti.

1561. Slo se angustia mi corazn, yo Ahutzotl, lloro, dnde otra vez ver a los seores,
Nezahualcyotl, Motecuhzoma? Yo el esforzado, con vigor canto, cual joyas los exalto. Ya
lloro, dnde an podr ver a los seores Nezahualcyotl, Motecuhzoma?

dcccx

1562. En mi sueo fui al Mictlan, como a humanos vi a mis hermanos mayores, los
esforzados, al prncipe Tlacahuepan, en alguna parte vive tu fama, en alguna parte se dice de ti,
tu canto vive en Tenochtitlan.

1563. Por esto lloro, por esto me aflijo, mis hermanos mayores, los esforzados, el prncipe, en

alguna parte vive tu fama, en alguna parte se dice de ti, tu canto vive en Tenochtitlan.

1564. Es llevado mi hermano mayor, es llevada mi floreciente grandeza, yo, Tlacahuepan, la


pone en alto la garza de ancho plumaje.

dcccxi

1565. Va dando gritos de jaguar, de guila, el Tezcachuatl Mocuilayatzin.

1566. Yo tortolita he llegado ya, canto, doy contento a los prncipes.

1567. Donde estn las flores del cuervo, donde estn las flores cempoalxchitl, me yergo, doy
contento a los prncipes.

Toco toco toco tihti tocotoco tihti tocoti tocotihtoto

dcccxii

1568. Cantando llego a tu casa, yo cantor he venido aqu a dar contento a Motecuhzoma,
slo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas, de all vengo, de
arriba, del lugar redondo, slo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy
ricas.

1569. Comienza aqu en Tziuhchuac. Vosotros, mis hermanos menores, est resonando el
florido tambor, del que es mi nahual, lo sabe mi corazn. Mi canto [76r=] yo elevo, por ello me
alegro, yo Papaloxchitl. Cante yo junto a l mi florida creacin, con dificultad la ofrendo,
doy el tono en el canto.

1570. He aqu lo que hemos hecho, t mi hermana menor, por esto se disgusta mi hombre, as
no hemos sido vistos, sobrino mo, que as lo ria, lo deje, slo t mi madre, mi hombre.

1571. Bien me vea su mujer, se acomod en la orilla del carrizal, no s cmo lo har, mi
hombre, me siento a gusto en el lugar de las caas floridas, en su mano me marchit, me
abandonar.

dcccxiii

1572. El rbol florido da brotes, las plumas preciosas se dispersan. Hace bailar a mis
hermanas, a mis sobrinos.

1573. Brotan cascabeles preciosos, sobre nosotros llegan, florecen, se agitan, se esparcen.

Cototi tocoti cotoquiti quiti quiti quiti tico tocoti.

1574. Que ya empiece, que se presenten mis fuereos!

1575. Las flores del llanto se esparcen en el lugar de los atabales floridos, donde se hace el
canto.

1576. De lo alto, donde est la muralla, de all vengo, vivo disipada, me ofrezco. He aqu lo
que dices t, mi madre, yo Cohuanetzin, baile yo.

dcccxiv

1577. Nanotzin, escucho un canto, viene a extenderse.

1578. Ya soy flor preciosa, bailo.

Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti.

1579. Lleg nuestra flor, cantor, la flor del elote, la flor del jilote, en mis manos estn, all fui a
tomarlas, donde estn los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las guilas, las he bajado.

1580. Por esto lloro, a quin dejar mi atabal florido? All las fui a tomar [las flores], [76v]
donde estn los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las guilas, las he bajado.

1581. Ofrece el canto, amigo mo, junto a m, escuchad donde se canta, donde se oye; est
vibrando el atabal, lo escucho, en Mxico, donde estn los juncos, he venido a guardar la
ciudad.

dcccxv

1582. Lloro, yo cantor, escucho el atabal, resuena aqu en Mxico, donde estn los juncos,
he venido a guardar la ciudad.

1583. Tambin han llegado mis flores, yo cantor, yo Cuauhtzin, canto delante de la gente.

1584. Cmo se puede? Empieza, eleva tu voz, yo taedor, yo palmera preciosa, me aflijo,
que ya descanse nuestro atabal.

Toco toco titi tocotoco titi toco toco titi.

dcccxvi

1585. Donde calienta la tierra, en la orilla del agua han venido a erguirse las flores, donde
estn los juncos, toca la flauta. Yo pjaro precioso, en las manos de alguien vivo, slo soy
mujer.

1586. Cuan alegres son mis flores, cuan alegres son mis cantos. T has venido a entonarlos
aqu, slo en Chiautzinco. El que junta los tules preciosos, toca la flauta, yo pjaro joyel, en las
manos de la gente ando, slo soy mujer.

1587. Qu me consideras, madre ma? Soy un collar, t me escondes as, mi corazn gustar
la disipacin, por esto lloro.

1588. Yo me voy, t pides que salga, t, madre ma, soy un collar, t me escondes, mi corazn
gustar la disipacin, por esto lloro.

1589. Reverdece mi corazn, he venido a escuchar el atabal, se oye resonar, con esto se alegra
mi corazn, con el canto de las trtolas, yo Champotzin, yo mujer otom, sea mi ofrenda de
plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

1590. Mi falda de color rojo es su quechquemitl, yo Champotzin, yo mujer otom, sea mi


ofrenda de plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

1591. En Oceloamatitlan digo mi canto, aqu, yo, Quetzalpetlatzin, que aparezcan slo
nuestros padres!

1592. [77r=] Yo mujer Chalchiuhnene, mi corazn entrelaza a las flores de cascabel. Que

aparezcan slo nuestros padres!

LXXXVIII

dcccxvii

Canto de conejos y trtolas

Toco toco tico ticoti titico titico tocoti.

dcccxviii

1593. Se canta delante de Santa Mara, sobrinas mas. Llvela yo al lugar del llanto, da
vueltas, es llevada mi escolopendra. Ir derramando las flores del llanto, ir a dejarlas. Slo
permanece nuestro pesar. Variadas son las flores, acabar ya la fiesta.

1594. Lloro, dizque he de terminar esto, yo cantor, variadas son las flores, acabar ya la fiesta.

1595. En vasijas de variados colores se arremolinan las plumas preciosas, se yerguen cual
hojas brillantes, esparzo las flores de Dios.

1596. Yo slo tambin he de ir a Quetzalamatitlan, llora tu corazn, slo soy un cantor.

1597. Mucho se alegra mi corazn, viene a escuchar el atabal, en la empalizada permanezco


con mis cantos, soy reida en vano, baile yo, yo Quetzalpetlatzin, soy reida en vano.

dcccxix

1598. Aqu est la flor, yo agita, baile yo, vyame yo slo al lugar de las tuzas, a
Cuachicpalecan, est resonando el atabal, lo escucho, Nanotzin, baile yo, vyame yo slo al
lugar de las tuzas, a Cuachicpalecan.

Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etctera.

dcccxx

1599. Mis plumas preciosas, son abandonadas en la orilla de las Nueve aguas; son llevadas
al Ximoayan. Los mexicas, hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se
alegran nuestras flores.

1600. Nuestro rbol florido con l es llevado, vaho precioso exhala el bello canto. Estn
hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se alegran nuestras flores.

1601. El que se agita, nuestras madres, San Francisco. Es llevada mi serpiente, la flor del llanto
fue cayendo. Se escucha en la noche.

1602. Los tules floridos exhalan su vaho. Son llevadas mis esteras de serpientes. Se eleva el
llanto. [77v] Los prncipes son convocados con cantos en el lugar de las aguas de jade; se
alegran nuestras flores.

1603. Se yergue el muro florido, sobre l, el polvo se extiende, hace giros, con l es llevado el
prncipe Tlacahuepan. Ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que llevan a los cautivos.

1604. El ave xiuhquchol revolotea, el agua florida hace espuma, los jades se rompen, con esto
es llevado el prncipe Tlacahuepantzin, ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que tienen
a los cautivos.

Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti.

1605. Slo digo mi canto, yo huaxteco, le doy contento a los prncipes chichimecas, los de las
tierras medio secas. El canto se quiebra, con esto baila el que recoger los tules, con flores es
conminado San Francisco.

1606. All van, que se diga el canto, yo el del lugar de las faldas. El canto se quiebra, con eso
baila el que recoger los tules, con flores es conminado San Francisco.

1607. Que se haga el canto, que se disponga el canto, vosotros mis prncipes, alguna vez
llevar mis flores, cuando yo perezca.

1608. Mis padres me lo ordenan, sigo el camino, llevo mi estera de serpientes, perecer, yo
huaxteco, nunca ms regresar.

1609. Sobre el camino florido es llevada mi estera de serpientes, en el lugar de los


cempoalxchitl soy adornado con collares, es llevada, slo nos humillamos.

dcccxxi

1610. Lugar no bueno donde se es descarnando, mis fuereos, han de ser abandonados mis
dioses. Aflgete Santa Mara, madre nuestra, sea yo llamado con llanto, slo nos humillamos.

Totototo tititi toti toti totititi etctera.

1611. Da principio, que haya alegra, mis fuereos, en el lugar de los cascabeles preciosos, he
escuchado a nuestro pobre atabal.

1612. Hay llovizna de roco florido, mi sonaja, en el lugar de los cascabeles preciosos, nuestro
atabal.

1613. Se alegra mi corazn, vedme, yo Chalchiuhnene, la maleza del bosque florido ando
llevando a cuestas, yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogern los tules.

1614. [78r=] Se fortalecer mi corazn, yo mujer otom, yo Chalchiuhnene, el rbol florido


verde obscuro ando llevando a cuestas. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que
recogern los tules.

1615. En dnde oigo a mi nahual florido? All se canta, en el cercado del palacio, que yo
dance. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogern los tules.

dcccxxii

1616. Mucho desea mi corazn las flores que alegran. Ya no en verdad ir. He venido a
escuchar el canto en Tetzontitlan.

dcccxxiii

1617. Con cantos se alegra mi corazn, mi flor luminosa, mis plumajes de quetzal en la
cabeza, mis plumajes de quetzal en la cabeza. Yo vivo en San Francisco, acaso por siempre
aqu en la Xochitlalpan? Ataveme yo.

1618. Por esto lloro, llevar, cuando me vaya, el bello canto, acaso por siempre aqu en la
Xochitlalpan? Ataveme yo.

Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi.

1619. Soy la que ha llegado, mi madre ha embriagado a mi corazn, yo Ximalintzi. Acaso yo


puedo dormir? Escucho su bello canto, de mis nahuales floridos.

1620. Slo el canto florido sobre nosotros se tiende, yo vuelo, mariposa color de fuego. Flores
embriagan mi corazn. La bella flor est brotando. vivo en las manos de mi nahual florido.

1621. Las flores se esparcen, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes flores.

1622. Lo digo, t, mi hermano menor, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes
flores.

1623. Dadles flores, ddselas a mi nahual, las flores izquixchitl, las flores de cacao, dadles
flores, ddselas a mi nahual.

dcccxxiv

1624. Que las flores, que las flores de cacao, que slo ellas sean mi nahual, haz resonar
mi atabal con fuerza.

Toco toco tiqui tiquiti quiti.

1625. Coral es mi lengua, jades son mis labios, lo siento, yo Quetzalchiuhtzin, padres mos,
extiendo mis alas, frente a los dems lloro. Cmo iremos al interior del cielo, all?

1626. Muy bello es mi canto, lo elevo, porque me ama l, Dios. [78v] Yo, atabal, lo dijeron,
con eso vivieron tus hermanos mayores, fueron ocultados en la Regin de la muerte.

1627. All donde est la flor del izquixchitl, slo somos menesterosos. All ir, t, madre ma,
slo llevar a cuestas mis flores, vaya yo, somos menesterosos.

1628. All slo me ries, t, mi Nanotzin, baile yo, nada conozco as, con mis flores se alegra
mi corazn, vaya yo, slo somos menesterosos.

dcccxxv

1629. Lo digo, me aflijo donde cae el agua, idos tambin. Habr de reverdecer.

1630. As sea yo, Dios, en la orilla del agua, me aflijo donde cae el agua, idos tambin. Habr
de reverdecer.

Tocototi cototi titi tocototi cototititi.

1631. Se alegra mi corazn, yo, mujer otom, de pie miro los atabales de la gente, en el lugar
de las tortolitas, slo mis faldas de colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mo, yo, flor
preciosa, del todo me pierdo.

1632. Slo, slo como era mi madre he venido a salir yo, mujer otom, slo mis faldas de
colores, Nanotzin, hermosa me yergo, sobrino mo, yo, flor preciosa, del todo me pierdo.

1633. He venido a vivir, en el lugar de las tortolitas, yo mujer huaxteca, mi flor de izquixchitl,
slo ella es buena.

1634. Acaso para siempre aqu en la tierra? Que as viva yo, que se diga de m que soy la flor
del placer.

1635. Mi corazn, frente a l me yergo, ya invoco al Dios nico, yo mujer, donde mis cuentas
son como redondos jades, las elevo, las digo.

dcccxxvi

1636. Se alegra mi corazn, veo mis cuentas como redondos jades, las elevo, las digo.

dcccxxvii

1637. Soy la de la voz ardiente, yo, intil, por ti lloro, de all vengo yo, de
Taminchoquincalli, yo venado.

1638. Soy slo una mujercita, mi corona de flores es de muchos colores. De all vengo. de
Taminchoquincalli, yo venado.

dcccxxviii

Finis. Laus Deo

dcccxxix

LXXXIX

dcccxxx

1639. [79r=] Un hombre de Calpan, un sacerdote, ha venido, vienen a ponerse en nuestros


cercados, Teyeyectzin, Aytzin, Texochitzin y Texochimecatzin.

dcccxxxidcccxxxii

1640. No vengo, luego me dice aqu mi sobrino Nenequizticatzintli. Sobrino mo, en


nada digno de verse. Sobrino mo, como quiera que sea, aqu en nuestros cercados tuesto para
ti la gustosa semilla de capuln, [...] Sacerdote, Qu es lo que decimos?

dcccxxxiii

1641. Se llaman en secreto aquellos que en vano vienen o llegan. Confunden sus suaves
palabras. En verdad son nuestros caprichosos, son nuestros molestos amigos.

1642. Mi hermano menor, t ests enojado, t ests irritado, t ests preocupado. Acaso para
siempre en la tierra, Xolotzin? Mi seor, ven, acaso ests triste? Que no se duela tu garganta.
As lo quiso el Dueo de la tierra.

1643. Dador de la vida, Dios. rete mucho, brlate porque en la Xochitlalpan, aqu, todos nos
vamos, todo se acaba.

1644. Ayer en la noche me embriagu con soberbia, mucho me embriagu, de nuevo me


embriagu, Xolotzin. Acaso todava tu corazn lo sabe? Toma mi mano, vayamos a nuestra
casa, est l embriagado, lo est, vamos, est l embriagado.

XC

dcccxxxiv

Canto huexotzinca

Tocontin tocontin toco toco toco totototototo tocotocotoco tototototo.

1645. Ya le dice su mujer a Acapepenatzin, oh prncipe, que tambin lo tome, tambin lo tome,
un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, as sea, as sea, seor mo, prncipe varn.

dcccxxxv

1646. Vinieron los prncipes de Huexotzinco, don Juan Nelpiloni, ya lo que han de beber
los prncipes, que tambin lo tome, tambin lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo
beberemos, as sea, as sea, seor mo, prncipe varn.

dcccxxxvi

1647. Ya he venido, he ido a recoger, atrvete mujer, tmalo, ofrcelo a otros, con copas,
con provisiones sea yo enviado a los seores, oh, seores.

dcccxxxvii

1648. [79v] Mi vasijita color de ave tzinitzcan, pero muy hermosa, flor
tlapalhuacalxchitl, que con ella venga yo entrelazndome. Mis vasijitas, tmalas, reprtelas.
Con copas, con provisiones, sea yo enviado a los seores, oh seores.

Segundo atabal.

dcccxxxviii

1649. Quin est all, oh prncipes, sobrino mo, en donde el agua se extiende, en
medio del agua? All se halla el licor, pintura florida, que de ellos viene, all la bebieron el
prncipe Nezahualcoyotzin, de su preciosa y buena mano aparecen Huehuetzin,
Quixiuhtotoixcuatecpiltzin, se fue desparramando.

1650. Dicen, vayamos, ya hicieron dao los huexotzincas, tus tos, ya hicieron pedazos al muy
hermoso pjaro azul, ya a tu pequea vasija, vaya yo engalanndome. De su preciosa y buena
mano aparecen Huehuetzin, Quixiuhtotoixcuatecpiltzin, se fue desparramando.

1651. Despert en la noche, yo mujer, yo Tlalicatzin, busco a mi seor Oquitzin, el amado


Oquitzin, en donde escucho que va llorando con canto al prncipe en Ocotepec, en
Tlachichiquiltzinco, la caada, lo tomaron. En la barranca te busco.

1652. Me angustio donde vivo. Flor de los valientes, te corto una y otra vez, ya slo t.
Acaso has llegado ya a la orilla del agua, donde se esparcen tus flores de tristeza? Ya ve
engalanndote; yo te busco.

XCI

dcccxxxix

Canto de aves [80r=] .D. 9. 7. Aos.

Tocoticotocoto. Tiqui tiqui tiqui tiqui.

1653. Has llegado, oh nio, sobrino mo, a las aguas color de jade, donde estn las aguas de
lajas donde estn gorjeando variadas aves, admrate t, Tecayehuatzin, sobrino mo, prncipe.

1654. Ve, sobrino mo, ve a ver al seor, a don Alonso, nos admiramos en el agua de jade,
donde estn los sauces preciosos, donde estn gorjeando variadas aves, admrate t,
Tecayehuatzin, sobrino mo, prncipe.

1655. Hemos venido, hemos venido a saludarte, nosotros tus tos, t, don Alonso Axayacatzin.
Acaso an vienen los prncipes, don Lucas, don Antonio Acachina? No te entristezcas,
sobrino mo.

dcccxl

1656. Se fue la tristeza, se va alegrando, t, sobrino mo, ve a ver a tu to, al seor


Tozquecyotl. Ya no estn tus tos, los escondi Nuestro Seor. No te entristezcas, sobrino mo.

1657. Que salga tu disgusto, cortemos los nenfares, las amarillas flores de las caas
multicolores. Ve, sobrino mo, prncipe.

1658. Mucho alegra la palabra preciosa donde se comparte, junto a ella anda volando el
tzanaquchol florido, muy bien as la entona. Acaso es verdad, oh prncipes?

1659. Acaso an hay alegra, oh seor, t, Tozquecyotl. Est echando brotes tu atabal florido,
seor don Alonso, fue resonando su bello canto, en verdad.

1660. Muy bello es su canto de nuestro sobrino don Alonso, hace bailar a los prncipes
huexotzincas, fue resonando su bello canto, en verdad.

.2.

Tocotocotiti ticotico tocotocoto.

1661. Escucha, seor Tecayehuatzin, mucho admiramos la hermosa sementera de flores, all
est el seor Axaycatl; all tambin las flores doradas, las flores de los valientes se estn
abriendo con fuerza; [80v] hacen la guerra al ave cuapachttotl, el ave florida.

1662. All lo vimos en la orilla del agua florida, se asienta Tlapalcehuantzin, all donde estn
las flores doradas, las flores de los valientes se estn abriendo con fuerza; hacen la guerra al
ave cuapachttotl, el ave florida.

1663. Vamos a Tenochtitlan, all cantan Quetzaltoznenetzin, don Diego Tehuetzquiti, en


verdad, sobrino mo.

1664. Ya lo digo, prncipes huexotzincas, les contesta el ave tlauhquchol, l, nuestro sobrino,
don Hernando, en Acolhuacan, en verdad, sobrino mo.

1665. Sobrino mo, prncipes, mi grande, colibr precioso, don Pedro Motecuhzomatzin, fue a
libar en las flores preciosas, all en Castilla, las esparcidas en el agua.

1666. Bien extendi sus alas, revolote nuestro sobrino Pedro Motecuhzoma, fue a libar las
flores preciosas, all en Castilla, las esparcidas en el agua.

.3.

Toco tico tocoto, tiqui tiqui tiquiti.

1667. Vamos a buscar sombra junto al precioso ahuehuete, que pasen los que estn en las
barcas, los zanates de las caas.

dcccxli

1668. Mucho admir las caas preciosas, junto a ellas se alegra Xochcatzin, canta para s, y
le responde el zanate de las caas, el precioso pjaro cascabel [81r=] gorgea, es la palabra de
los prncipes.

1669. All caminamos, el ave xiuhquchol canta en el agua de jades, escuchadla. El

quetzalaxoquen anda extendiendo sus alas.

1670. Un bello pjaro se agita en el agua, lucen sus colores. Quin est aqu?. El ave
xiuhquchol en el agua de jades, bien canta, escuchadla.

1671. Vayamos, me he regocijado en Mxico, lugar muy alegre, as en buena hora hay brillo de
sol cual florida ave zacuan, en el agua de jades. Ve sobrino mo, prncipes.

1672. Mi hermano Tecayehuatzin, vayamos, algrate, me he regocijado en Mxico, lugar muy


alegre, as en buena hora hay brillo de sol cual florida ave zacuan, en el agua de jades. Ve,
sobrino mo, prncipes.

.4.

Titocototocoti toco totocoti, titiqui titiqui titiquiti.

dcccxlii

1673. Se extiende la neblina preciosa, yo el enviado a la hermosa ciudad, que junto se


yergue como una turquesa, todo luce en verdor, en la orilla del agua preciosa, all yo escucho,
yo huexotzinca.

1674. Resuena como oro, su atabal con cascabeles preciosos, fu a dejar el atabal florido de
nuestro sobrino, el seor don Alonso; con variadas plumas se esparcen bellamente sus cantos,
sus flores, all lo escucho, yo huexotzinca.

dcccxliii

1675. [81v] Escchalo, lo digo quin es aquel seor que se alegra? Suavemente canta,
son sus pinturas, las extiende cual plumas de roja ave quchol, sus pinturas, delante de la gente.
Da alegra a los seores, con flores de caas se hace el baile.

1676. Se entretejen joyeles, estn entrelazndose brazaletes, cual plumas de roja ave quchol
los agita. Sus cantos, sus flores, los pinta dorados cual ave xiuhttotl. Delante de la gente da
alegra a los seores, con flores se hace el baile.

1677. Con variadas plumas de preciosa ave zacuan hace ofrenda a los prncipes. Con variadas
pinturas hace ofrenda de flores a la nobleza, a los seores, maravillosamente aqu con la ayuda

de Dios, en verdad, sobrino mo, nosotros, huexotzincas.

1678. Con flores amarillas sean ataviados, con flores se adornan los cascabeles, hgase el baile,
nosotros huexotzincas, pongmonos coronas de flores, jades, flores de tabaco, slo as aqu en
la tierra, en verdad sobrino mo, nosotros huexotzincas.

.5.

Tiqui toco tocoto tiquitoco tiqui tiqui tiqui.

1679. Aqu en Huexotzinco yo lo digo, Tozquecyotl, don Cristbal. Lo admiro, que as haya
alegra, los muy hermosos, preciosos pjaros andan volando, son los prncipes all en Mxico,
en el interior del agua.

1680. Que as haya alegra, sobrino mo, t, seor Tecayehuatzin, [82r=] con cantos de ave
xiuhquchol, slo poco a poco se pintaron las aves preciosas que andan volando, son los
prncipes, all en Mxico, en el interior del agua.

1681. En ave aztaquchol se convirti el arzobispo, nuestro padre, sus cascabeles fueron
resonando, as fue volando hasta el interior del mar.

1682. Quin es l? Fray Pedro, ave cantora, anda volando. A San Francisco lo ha dejado. Sus
cascabeles fueron resonando, as fue volando al interior del mar.

1683. Lo escondi Dios, Seor Nuestro; por breve tiempo vino a volar en la tierra, el guila de
la chamusquina, vino a enojarse el Marqus, con flores de cascabeles vino a hacer la danza
aqu. Es verdad.

1684. Nadie se iguala a esa guila en Huexotzinco, en Mxico? Aqu con flores del escudo
esparci a las variadas aves el Marqus, con flores de cascabeles vino a hacer la danza aqu. Es
verdad.

.6.

Ticotocoticoti tiquitiqui tocoto.

1685. T, huexotzinca, admirad a las aves, los prncipes; al de la voz de nade, don Alonso
Axayacatzin, al que brilla como obsidiana preciosa, el de ancho labio.

1686. [82v] Sobre los preciosos, anchos tules extiende sus alas don Alonso Axayacatzin,
brilla como obsidiana preciosa. El de ancho labio.

dcccxliv

1687. El sauce de intenso verde azulado, mi grande, don Juan Itztolinqui, extiende sus
alas, con ellas esparce el roco.

1688. Se esparce, extiende como plumas preciosas, extiende sus alas, esparce con ellas roco.

1689. Mis grandes prncipes, pintan como a preciosa ave xiuhttotl, a su hermoso canto. All
con rojas flores de maz tostado, se hace el baile.

1690. Van reluciendo cual aves tzinitzcan, andan volando como aves xiuhttotl, los prncipes,
all con rojas flores de maz tostado se hace el baile. Finis

.0.

Finis

XCII

J.H.S.

dcccxlv

A la manera tlaxcalteca

dcccxlvidcccxlvii

1691. [83r=] Hemos llegado aqu, a Teuctitlan, esforzos, vosotros tlaxcaltecas,

huexotzincas, cmo escuchar el seor Xicohtncatl a Nelpiloni? Ea, esforzos.

dcccxlviii

1692. Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli, le dice al Capitn y a nuestra madre


Malintzin, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco, mucho esforzos, eh.

1693. Esperemos an las barcas del Capitn, ya se acerca l al montecillo de las banderas, ya
perecen los macehuales mexicas, ea, esforzos, eh.

1694. Ayudad a nuestros seores, los que tienen armas de metal, destruyen la ciudad, destruyen
la mexicanidad, ea, esforzos.

dcccxlixdcccl

1695. Haz resonar tu tambor, re, re Ixtlilxchitl, baila en la puerta del guila en
Mxico, aqu, tu escudo de plumas de ave cuezal, en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan. Ea,
esforzos.

1696. El que se alegr en la guerra, el que anhela las armas, el guerrero Ixtlilxchitl, baila en la
puerta del guila en Mxico, aqu, tu escudo color de ave cuezal, en Cuecueyauayan, en
Temalacatitlan. Ea, esforzos.

dccclidcccliidcccliii

1697. Cuando se van yendo nuestros sobrinos, el guerrero Anahuacatzin, el


otom, seor Tehuetzquiti. Ea, esforzos.

1698. Por breve tiempo, por un da, la flor de la guerra es tu palabra, t, Cuauhtmoc. Las
flores de tu nariguera de oro resplandecen con luz de amanecer; tus flores de algodn con
plumas de quetzal [83v] relucen. Te asombraste en el Huitziltpetl, ea, esforzos.

1699. Favorecido por la gente ests, en ti echa ramas nuestra ciudad, acaso todava tendrs
envidia? Algo ser tu precio. Tu dorado atavo de piel, tus flores de algodn con plumas de
quetzal relucen. Te asombraste en el Huitziltpetl. Ea, esforzos.

.2.

Segundo atabal.

1700. Vedlos bien, quines son aquellos que con escudos bailan? Los que tienen aspecto de
otomes. Tehuetzquiti, Tecohuatzin, Acaso estaris? Que haya danza, cantad vosotros, mis
hermanos menores.

dccclivdccclv

1701. En cada camino esforzos, t Cuhuitl, t Itzpotonqui, acaso estaris? Que haya
baile, cantad vosotros, mis hermanos menores.

1702. En verdad hemos abandonado nuestra ciudad Tenochtitlan, Mexico, aqu. Esforzaos t,
Coahuitl, t, Itzpotonqui, Acaso estaris? Que haya baile, cantad vosotros, mis hermanos
menores.

1703. Escucha mi canto, en verdad lo digo, lo elevo, ya habramos de llegar desde los cuatro
rumbos a Tlatelolco. Que no suceda en vano, tlaxcaltecas, cantad vosotros, mis hermanos
menores.

1704. Slo lo vi, admir all al seor Nanahucatl. Con escudos, con espadas, lo vienen
siguiendo los tlaxcaltecas, los hombres de Castilla. Junto al agua fueron a dejarlos, ya
llegamos, en vano se hizo, tlaxcaltecas, cantad mis hermanos menores.

.3.

Tercer atabal

1705. [84r=] Baila todava, seor Oquiztli, t cantas, haz resonar el atabal dorado el de llamas
color de turquesa, lo dejaron los seores, los que gobiernan, con l dales contento a las
gentes los que junto a nosotros estn, tlaxcaltecas, huexotzincas.

dccclvi

1706. Ya apareci en Mxico, aqu, Cuitlachhuitl, el gobernante y seor de Tlachtepec,


Tepixohuatzin, as ya todos estn pintados junto a los escudos las gentes que junto a nosotros
estn, tlaxcaltecas, huexotzincas.

1707. Vino a bailar la danza del escudo aqu, el seor Alpopoca en Mxico, los que aqu tienen
las flores blancas del escudo, los rayados para el sacrificio, delante del seor, tlaxcaltecas,
huexotzincas.

1708. Acaso en verdad ya lo alcanz, tom la lanza de los espaoles, los que tienen las flores
blancas del escudo, los rayados para el sacrificio, delante del seor, tlaxcaltecas,
huexotzincas.

dccclviidccclviii

1709. Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin, es Teculhuitl, la Fiesta de los


seores, ya fueron apareciendo, se apoderan del can de los conquistadores. Dicen a Atoch,
hgase el baile, tlaxcaltecas, huexotzincas.

1710. Ya se destruye el muro de las guilas y el muro de los jaguares, es Teculhuitl, la Fiesta
de los seores, ya fueron apareciendo, se apoderan del can de los conquistadores Dice
Atoch, hgase el baile tlaxcaltecas, huexotzincas.

.4.

Cuarto atabal. [84v]

dccclix

1711. Mucho esfurzate, lucha, t tlacatccatl, Temilotzin. Ya vinieron a salir de sus barcas
los hombres de Castilla. Los chinampanecas son rodeados en son de guerra; los tenochcas, los
tlatelolcas son rodeados en son de

dccclxdccclxi

1712. Ya fue a cerrarles el paso el tlacochclcatl Coyohuehuentzin, ya vinieron a salir


los acolhuas en el gran camino de Tepeyac, los tenochcas, los tlatelolcas son rodeados en son
de guerra.

dccclxiidccclxiii

1713. Se pone precio a Tenochtitlan, ya perecen sus hijos, slo ellos, el Capitn de
jade y Guzmn en Mxico. Los tenochcas, los tlatelolcas son rodeados en son de guerra.

dccclxiv

1714. Con arcabuces de turquesas hay truenos, la niebla se tiende, aprehendieron a


Cuauhtmoc. Por el agua se van los prncipes mexicas, los tenochcas, los tlatelolcas son
rodeados en son de guerra.

.5.

Quinto atabal

1715. Recordad, tlaxcaltecas, sobrinos nuestros, cmo lo hicimos en Coyonacazco, se


enlodaron el rostro las mujeres mexicas, fueron escogidas por quienes sern sus dueos. Nunca
est satisfecho el corazn de Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin, como lo hicimos en
Coyonacazo, se enlodaron el rostro las mujeres mexicas, fueron escogidas por quienes sern
sus dueos.

dccclxv

1716. [85r=] Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin, lo apremian Tlememeltzin,


Xicohtncatl y Castaeda.

1717. Corred de prisa, hermanos nuestros menores, t, Nepilotzin. Lo apremia Tlamemeltzin,


Xicohtncatl, Castaeda. En nueve das se hizo llegar a Coyoacn a Cuauhtmoc, a
Cohuanacochtli, a Tetlepanquetzatzin, ya son apresados los seores.

1718. Les da nimo Tlacotzin, ya les dice: Sobrinos nuestros, esforzos, con cuerdas de metal
precioso hemos sido atados. Ya son apresados los seores.

dccclxvi

1719. Dice el seor Cuauhtmoc: sobrina ma, has sido capturada, apresada Junto a quin
te colocas? Es el Capitn general, en verdad es doa Isabel, sobrina ma. En verdad son
capturados los seores.

Finis

i Cuicapeuhcyotl, la palabra que da ttulo a este poema, puede entenderse tambin como origen
de los cantos. Es ste el monlogo de un cuicani, poeta y cantor, que entra en el bosque en busca
de bellas y fragantes flores, las que embriagan y alegran; un colibr precioso le sale al encuentro y le
pregunta, segn el cantor lo refiere, qu es lo que busca. El cantor es entonces guiado a
Xochitlalpan, Tonacatlalpan, la Tierra florida, la Tierra de nuestro sustento. All encontrar las flores
que busca, las que entregar a Tlalticpaque, el dueo de cuanto existe en la tierra. Hacer referencia a
las flores puede tener, en este poema y en otros, una gama muy grande de significaciones. Aqu
aparecen como realidades preciosas con las que se puede dar alegra a los seores y al mismo
Tlalticpacque. A la vez se dice que son las flores las que embriagan y hacen salir al hombre de s
mismo. Este canto fue probablemente conocido por el autor del Nican mopohua, el relato
guadalupano cuya estructura parece inspirada en l. Hay asimismo en el Nican mopohua varias
expresiones idnticas a algunas incluidas en este canto.
ii Con un vocablo compuesto, ninoyolnonotza se expresa esta oracin. Literalmente significa, yo a
mi corazn hablo y hablo.
iii Colibr, en nhuatl huitzitzilin. En el texto aparece con dos formaciones reverenciales:
huitzitziltzin y huitzitzicatzin. Una est compuesta con el vocablo quetzal(li) y la otra con
chalchiuh(tli). Ambas expresiones presentan el color como calificativo de una realidad preciosa, el
colibr.
An cuando, en general, no traduciremos los nombres de las aves que aparecen mencionadas en
estos cantos ya que se ofrece un glosario al respecto, lo haremos en los casos en que hay en
castellano un vocablo de uso corriente que corresponde a la designacin en nhuatl.
iv En nhuatl zacuanttotl. Puede entenderse zacuan como color de fuego ya que existe el
vocablo zacuanttotl que Molina traduce como pjaro de pluma amarilla y rica.
v Esta frase se expresa con un solo vocablo acxoyatzinitzcancuauhtla.
vi En nhuatl tlauhquchol. Referencia potica al flamenco. Literalmente significa, el de cuello
gil rojo.
vii Una parte de este verso fue incluido en el relato acerca de las apariciones de la Virgen de
Guadalupe conocido como Nican mopohua. Vase Huei tlamahuizoltica omonexiti ilhuicac
tlatocacihuapilli Santa Mara Totlazonantzin Guadalupe... Mxico, 1649, f. 1v
viii El vocablo xiuhttotl puede traducirse genricamente como, pjaro de color turquesa.
ix Coyolttotl, literalmente, pjaro cascabel.
x Esta pregunta, que en el manuscrito se registra con un signo de interrogacin, puede ser clave para
comprender el sentido de este canto. El colibr precioso es un dios, posiblemente la divinidad
suprema. Cabe pensar en una alusin a Huitzilopochtli, Colibr del lado izquierdo, ya que en el
canto aparece como quien vive en donde todo resplandece con los rayos del sol. El poema puede
entenderse como una visin que tiene el forjador de cantos que anhela mostrar a otros a dnde hay
que ir.
xi En nhuatl Tonacatlalpan, literalmente Tierra de nuestra carne y Xochitlalpan, Tierra de
flores o Tierra florida, son designaciones que hacen referencia al Tlalocan, La morada del dios
de la lluvia.
xii Aunque en nhuatl se expresa este difrasismo en singular, cuauhtli ya ocelotl, por referirse a los
prncipes, lo hemos traducido as. Con l se connotan los atributos propios de los guerreros y
nobles.
xiii Se emplea aqu el concepto de tlamacehuallo, merecimiento, en su forma abundancial para
enfatizar que hay quienes carecen de l, para los que ello es nada.
xiv En el texto se emplea el verbo nhuatl quitemacehualtia que tiene una connotacin causativa
con doble objeto trmino de la accin. Por una parte alguien, y por otra, las flores preciosas.
xv En el texto aparece el vocablo compuesto Ximoayan, Donde se hace u ocurre el

descarnamiento, precedido de yoliliztli, vida.


xvi Es este un buen ejemplo de xopancucatl, canto de primavera, del que se dice en el ttulo es de
origen otom. Como en el canto anterior, tambin aqu se presenta un cantor que, en un monlogo,
afirma haber entrado a la tierra de variadas flores, donde encuentra la raz del canto. Aade, sin
embargo, que debe ser otro el lugar a donde habr que ir para estar junto al supremo Dador de la
vida. Es posible percibir en esta composicin la influencia cristiana.
xvii Se emplea aqu el vocablo Dios en castellano, como interpolacin cristianizante. De hecho la
mayor parte de este canto parece tener un tono cristiano, aunque en l se expresan tambin dudas
como esta: azo zan ye ixquich in nican tlalticpac, ontlamian toyolia?, que hemos traducido
Acaso es esto todo, aqu en la tierra? Se acaba lo que nos hace vivir?.
xviii En el texto se lee el verbo quinpepetlatiquiza. A pesar de que el verbo quiza no es transitivo, el
vocablo compuesto est precedido por el prefijo pronominal quin-, a ellos, es decir, a los cielos.
Puede haber aqu un localismo o un error de transcripcin. Debera leerse quinpepetlaquixtia.
xix As hemos traducido la forma verbal mochiuhtica que literalmente significa, el que se est
haciendo a s mismo.
xx Como en las dos composiciones anteriores, tambin en sta es un cantor el que se expresa
diciendo que ha llegado a un lugar de flores. Como dirigindose a otro, plantea luego una serie de
preguntas que pueden calificarse de filosficas. Al entonarse este canto al son de la msica y con la
danza, se produca una especie de filosofar al aire libre. En el ttulo de este canto aparecen en
castellano las palabras al mismo tono.
xxi No hemos podido ubicar estos dos topnimos.
xxii En el texto se lee chalchiuhocoxchitl que hemos traducido como, preciosas flores que se dan
en los pinos, es decir como parsitos que se dan en sus ramas.
xxiii Esta serie de preguntas son en verdad cuestionamientos que pueden calificarse de filosficos.
Vase Miguel Len-Portilla, La filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes, p. 57-59.
xxiv En el texto in ipetl, in icpal, su estera, su sitial, es un difrasismo que denota la idea del
mando o la autoridad.
xxv En este caso no se complementa esta expresin en el texto con las palabras del junto.
xxvi Este y otros cantos que se incluyen en el manuscrito se atribuyen tambin a los otomes, lo que
supondra que fueron traducidos al nhuatl. De nuevo aparece aqu un cantor que habla consigo
mismo. Su tema son los bellos cantos, y la raz de ellos. Con tales cantos trastorna su corazn y
con flores se embriaga.
xxvii Cabe preguntarse si haba trompetas de metal precioso en la poca prehispnica. Es esta un
referencia derivada de tiempos posteriores?
xxviii Tozmiahuattotl literalmente significa pjaro-loro (color) de la flor del maz. Alonso de
Molina traduce miahuattotl como paxarico amarillo que canta suavemente.
xxix Aparece aqu la palabra xopanxochicucatl, cantos floridos de primavera. En otros lugares de
este manuscrito se emplean indistintamente xopancucatl, cantos de primavera, y xochicucatl,
cantos floridos, vocablos con que se designa a un gnero de composiciones festivas y alegres.
xxx En el texto hay un etctera que indica deben repetirse las palabras que, despus de yo cantor,
aparecen en el verso anterior. Se transcriben aqu con letras cursivas para sealar que se reiteran
esas lneas. As procederemos en adelante cuando al final de un verso haya un etctera.
xxxi En el texto se lee cuicatlan, que puede entenderse como lugar del canto. Separando la n
final, eventual asimilacin de in con cuicatla, cabra interpretar este vocablo como abundancial, en
el sentido de cantos.
xxxii Hemos traducido como mi alma la palabra noyolia que, paralelamente a teyolia, significa
lo que me vivifica, lo que vivifica a alguien.
xxxiii Este canto se repite, con otros versos que aqu no se incluyen, en los folios 25r25v de este
mismo manuscrito. Una parte aparece tambin en Romances de los Seores de la Nueva Espaa, f.
32v. De esta composicin puede decirse que pertenece al gnero de los icnocucatl, cantos de
privacin u orfandad. Dos personajes conocidos, Nezahualcyotl y Tezozomoctli, son recordados,
echando de menos su presencia.

xxxiv La palabra Dios se registra en castellano.


xxxv Hay aqu un etctera puesto sin sentido ya que no deben repetirse otras palabras.
xxxvi Yohyontzin es uno de los sobrenombres de Nezahualcyotl (1402-1472).
xxxvii Este Tezozomoctli fue hijo del seor mexica Itzcatl. Se distingui en la guerra contra
Azcapotzalco. Como lo expresa la Crnica mexicyotl, p. 114: Jams rein y fue slo un gran
seor; procre y de l provienen todos los reyes cuyos nombres van aqu: Tzoc, Ahuzotl,
Axaycatl...
xxxviii El seor Tetlepanquetzanitzin gobernaba en Tlacopan (Tacuba) al tiempo de la Conquista.
No tena l relacin especial con Chalco. Esto lleva a pensar que el ttulo dado a este cantar est
equivocado, o que se trata de un homnimo. Tema de esta composicin son la privacin y la guerra.
En este canto, al hablarse de flores, stas tienen el sentido metafrico de referirse a los prisioneros
hechos en la guerra.
xxxix Dios aparece aqu y en otros muchos lugares de estos cantos como una interpolacin de
sentido cristiano. De ello se ha tratado ya en el Estudio introductorio. Puede entenderse que todas
las veces que aparece la palabra Dios en castellano y con mayscula son otros tantos casos de
interpolacin.
xl As hemos traducido el vocablo nitetlahuiquilia que, adems de su connotacin relacionada son
el verbo llevar, tiene tambin la de deber.
xli As traducimos la palabra nepohualoyan, que se presenta aqu como una designacin del ms
all. Probablemente puede entenderse como el lugar donde los descarnados van siendo contados al
ingresar al Mictlan.
xlii Hay aqu un etctera que carece de sentido.
xliii En el texto se emplea el difrasismo teoatl, tlachinolli, que significa literalmente el agua
grande o divina, cosa chamuscada, y connota la idea de guerra.
xliv El texto en nhuatl incluye la forma imperativa ximicali que carece de sentido. Hemos
entendido el verbo como enunciacin condicional intlacamo, si no combates.
xlv As, en castellano, con la palabra otro, se indica que es este, como el anterior, otro icnocucatl
en el que tambin se entremezclan alusiones guerreras. En este canto, tras invitar a ir a la guerra, se
proclama la felicidad que podr alcanzarse con ella.
xlvi Obviamente no se habla aqu de gente del actual estado de Chiapas. El topnimo Chiapa(n),
quiere decir en el agua de cha y fue aplicado tambin a varios lugares en la regin central de
Mxico.
xlvii Vase la nota anterior. Aparece aqu escrito Chiappa con doble pquerindose indicar tal vez
la existencia de un saltillo intermedio entre la a de chia y la p de pan.
xlviii De nuevo la orfandad o privacin respecto de aquellos que han ejercido el mando es el asunto
central de este canto en el que es visible la influencia cristiana.
xlix Estas expresiones dejan entender que el canto conlleva un sentido cristiano: qu bueno sera
que los seores que ya han muerto pudieran haber conocido al verdadero Dueo del cerca y del
junto.
l Es este un difrasismo: intonehuiz, inchichinaquiliz, en su tormento, en su afliccin.
li Reiteradamente aparece aqu la honda reflexin tan frecuente en los icnocucatl, cantos de
privacin. En este canto puede percibirse tambin la influencia cristiana.
lii El vocablo noyolia se deriva de no-, forma poseda, mo, ma y del derivado verbal yoli, que al
incluir el afijo a parece tener una connotacin activa, mi vivir, lo que me hace vivir. En los
vocabularios se traduce generalmente como mi alma.
liii Mxitl, tlpatl, hierbas estupefacientes, del gnero Datura, la segunda identificada como Datura
stramonium. Como difrasismo significa locura, necedad, insensatez.
liv En el manuscrito est testada la palabra xopancuicatl. Lejos de ser este un canto de regocijo, lo
es de queja y afliccin ante la idea de la muerte.
lv Vase la nota 2 del canto VI.
lvi Tezcacatl era nombre que designaba un alto rango militar. Literalmente significa El de la
serpiente de espejos y es gentilicio de Tezcacac, En el lugar de la serpiente de espejos que era

un templo en el recinto sagrado de Tenochtitlan. Atecpancatl, tambin era ttulo militar.


Literalmente significa El del palacio del agua.
lvii Con la palabra otro en castellano se expresa que el carcter de este canto es afn al de los
anteriores. Una parte de este canto se repite en el que lleva el nmero XXX y otra en el LXIX de esta
misma coleccin. Y puede decirse que ella es reiteracin de ideas expresadas en el que lo antecede:
la afliccin ante la muerte y percatarse de que en la tierra todo es transitorio, es como un sueo.
lviii Las palabras Santa Mara se hallan testadas en el manuscrito.
lix Las ideas aqu expresadas son muestra de honda reflexin. Vase Miguel Len-Portilla, La
filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes, p. 60.
lx Este verso cuyo contenido es oscuro qued tal vez trunco.
lxi Ms que un xopancucatl, canto de primavera, este es un yaocucatl, canto de guerra. La
intencin de quien lo compuso fue efectivamente, inictar a los remisos a luchar. Con palabra
vigorosa se exalta a los que combaten. Puede afirmarse que se trata de una composicin claramente
prehispnica. En este ttulo se hallan testadas las slabas pampa del vocablo ipampa.
lxii Esta nota que aparece as en castellano deja entender que fue un indgena el compilador de estos
cantares. Es tambin indicio de que el sacerdote al que se dirige estaba preparando una obra de
cantos, cual era el caso de fray Bernardino de Sahagn que por ese tiempo se ocupaba en componer
su Psalmodia christiana que public ms tarde, en 1583.
lxiii Es esta una referencia expresa al tema de las guerras floridas, las que emprendan para hacer
cautivos.
lxiv En todo este verso, al hablar de las flores, se est aludiendo a los guerreros enemigos, los que
son portadores de la sangre, el licor rojo de la vida.
lxv El difrasismo teoatl-tlachinolli, se traduce ordinariamente como agua divina-fuego, expresin
que denota la guerra. Nosotros preferimos traducir tlachinolli, ms apegadamente a su sentido, que
es el de chamusquina.
lxvi 1-Movimiento (Ce Olitzin) era uno de los nombres calendricos de Tezcatlipoca. Aqu se est
relacionando a este con Huitzilopochtli que es tambin el sol que refulge en el cielo.
lxvii Conservamos aqu en nhuatl, segn lo notamos ya, los varios nombres de estas aves, cuyas
especies se describen en un glosario.
lxviii Con esta abundancia de metforas se hace referencia a los guerreros que marchan en pos de
las flores de la guerra, es decir de los cuativos.
lxix Se alude aqu a la guerra emprendida por los mexicas en Tliliuhquitepec y en Hueyotlipan, dos
pobalciones situadas en el actual estado de Puebla.
lxx No obstante este ttulo, todo el contenido de este canto se refiere al abandono de Tlatelolco y
Tenochtitlan, una vez que se consum la derrota de los mexicas por los hombres de Castilla. En
realidad es este un icnocucatl, canto de afliccin ante la prdida como en l se expresa de la
Mexicyotl, la nacin mexicana.
lxxi En el texto se emplea la palabra ixamayo compuesta de ix(tli) rostro, ama(tl) papel y el
sufijo abundancial yo y significa empapelado el rostro. Probablemente se refiere aqu a un atavo
o, metafricamente, denota que est oculto o que se oculta Ipalnemohuani, El Dador de la vida.
Bierhorst en op. cit., p. 151, entiende el vocablo ixamayo como derivado del verbo iximati, y
traduce its good to know that you will favor us. En realidad el verbo iximati se emplea en froma
reflexiva y significa conocerse a s mismo. Iximayo no puede ser forma alguna verbal de dicho
vocablo.
lxxii Motelchiuhtzin fue un prominente guerrero mexica segn quienes relataron en nhuatl los
sucesos de la Conquista. Motelchiuhtzin ostentaba el rango de huitznhuatl, que literalmente
significa el del sur o el de la regin de las espinas, probablemente asociado al adoratorio que
tena este nombre dentro del recinto del Templo Mayor.
lxxiii Tlacotzin, que a su vez ostentaba el ttulo de tlailotlaqui, el regresado, fue otro de los
personajes que acompa a Cuauhtmoc cuando ste fue hecho prisionero.
lxxiv Oquitzin fue seor de Tlacopan y tambin compaero de Cuauhtmoc en su infortunio.
lxxv Se est aludiendo aqu al hecho de que Cuauhtmoc y otros que fueron llevados presos a

Coyohuacan recibieron all tormento de fuego.


lxxvi El que aparezca la inscripcin IHS (Jess, Homo, Salvator) que incluan los jesuitas al
principio de lo que escriban, parece ser otro indicio de que fue alguien cercano a ellos quien
transcribi esta coleccin de cantares.
lxxvii De este canto puede decirse que es una composicin de sentido cristiano, en la que se
entremezclan algunas ideas frecuentes en los icnocucatl, cantos de privacin.
lxxviii En la interpretacin de este texto sobre cmo se toca el atabal hemos tomado en cuenta
particularmente a Leonhard Schultze-Jena en Alt-Aztekische Gesnge, p. 33.
lxxix En el texto aparece el adverbio oncan, que generalmente designa un lugar alejado, all. Sin
embargo, en ocasiones denota tambin cercana, aqu.
lxxx Ms que recordacin del modo en que se entroniz Tezozomoctli de Azcapotzalco, este canto
es una exaltacin del ser chichimeca y de la guerra. Muchos personajes bien conocidos son
mencionados en l.
lxxxi Chicomoztoc, El lugar de las siete cuevas, era el sitio mtico de donde procedan los varios
grupos nahuas.
lxxxii Tlacateuhtzin fue el segundo tlahtoani de Tlatelolco. Gobern de 1408 a 1427. En este ltimo
ao Maxtla de Azcapotzalco lo mand asesinar.
lxxxiii Huitzilhuitl. Hay varios personajes que tuvieron este nombre. Hubo uno que perteneci a la
nobleza de Tlatelolco, aunque no lleg a ser soberano. Es posible que la referencia sea al tlahtoani
de Tenochtitlan que as se llam.
lxxxiv Cuauhxlotl lleg al rango de cihuacatl o segundo en el gobiero de Iztapalapa. Muri en la
guerra contra los tecpanecas, siendo aliado de Ixtlilxchitl, gobernante supremo de Tezcoco.
lxxxv Tlalnahucatl fue seor de Huexotla.
lxxxvi Es el antes mencionado seor de Tezcoco al que mand asesinar el tirano Maxtla.
lxxxvii Tezozomoctli, se refiere obviamente a Tezozmoc, el seor de Azcapotzalco que lleg a
alcanzar gran podero.
lxxxviii Aparece aqu en forma de locativo el difrasismo in tzatl, in huitl, la tiza, las plumas, que
connota la idea de guerra.
lxxxix Hemos entendido que son los prncipes cuyos nombres se ofrecen en el verso 92 los que aqu
son mencionados metafricamente como los jades, las ajorcas, las piedras pulidas.
xc El de Acolmiztlan, con este nombre se designaba tambin a Nezahualcyotl.
xci Coyote Blanco era un sobrenombre de Ayocuan Cuetzpaltzin de Tecamachalco, como puede
verse en el canto XXXV.
xcii Este poema claramente se refiere a la guerra contra Tezozomoctli de Azcapotzalco.
xciii Tlailotlaqui significa literalmente el regresado. Se refiere a personas de origen tolteca que
regresaron a la regin central de Mxico despus de la ruina de Tula.
xciv Xayacmach o Xayacamachtli fue seor de Tizatlan en Tlaxcala. Contemporneo de los
personajes antes citados, se distingui como poeta. Vase Len-Portilla, Quince poetas del muno
nhuatl, p. 251-259.
xcv Quetzalmamatzin, fue yerno de Nezahualcyotl y gobern en la regin de Teotihuacan.
xcvi Luch al lado de Nezahualcyotl contra los de Azcapotzalco. Huitznahucatl tambin es el
nombre de un rango de guerrero.
xcvii La palabra que aparece en el texto iceltotl, Dios nico, es neologismo cristianizante
interpolado en este verso. Este neologismo, que aparece en muchos lugares de estos cantos deja ver
el empeo de cristianizarlos por parte de quien o quienes los transcribieron. El vocablo est
compuesto de teotl, dios e i-cel, slo lo es l, es decir, Dios nico. Es interesante notar el
paralelo existente en maya yucateco: hunabk, compuesto de ku, dios y hun-ab slo el, con el
significado de Dios nico, como en el vocablo en nhuatl.
xcviii No obstante que se interpol aqu el vocablo Dios en castellano, se dice que el guerrero
Tlacomihuatzin se ha ido a la guerra de l. El texto original no hablaba del Dios cristiano sino

probablemente de Huitzilopochtli.
xcix Se emplea aqu la forma verbal anquimitoa que resulta un tanto extraa ya que sera mucho
ms usual emplear la forma anquimilhua.
c Bierhorst, op. cit., p. 159, entiende las palabras atl popoca como si fueran el nombre de un
personaje y sostiene que la siguiente oracin significa Atl Popoca is the Lords slave. The earth is
rolling over.; siendo as que el verbo cuepa significa regresar, volverse.
ci Es decir, la Regin de los muertos.
cii Sin ttulo alguno, la separacin de este canto con respecto del anterior, denota que se trata de otra
composicin, tambin del gnero de los yaocucatl, cantos de guerra. En ella, despus de reiterar
que no se vive dos veces en la tierra, se hace exaltacin de la guerra y de la muerte al filo de
obsidiana.
ciii Quenonamican es uno de los nombres para designar al ms all. Una probable etimologa es
Quen-on-nami-can, donde de algn modo se encuentra uno.
civ En el texto se lee Yaonhuac, que podra ser un topnimo cuyo significado es junto a donde se
hace la guerra aunque tambin podra tomarse como una reiteracin potica acerca del combate.
cv Este largo poema es, efectivamente, buena muestra del gnero de los xochicucatl, cantos
floridos. En l se expresan conceptos de gran belleza y hondura. Las referencias a varios forjadores
de cantos, pueden interpretarse como indicadoras de una especie de dilogo acerca de lo que es
flor y canto. Como en otras composiciones, en sta hay numerosas interpolaciones de sentido
cristiano.
cvi Acerca de Ayocuan Cuetzpaltzin, vase Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl,
p. 237-250.
cvii Tecayehuatzin de Huexotzinco fue un personaje muy conocido. Convoc l hacia fines del siglo
XV a varios forjadores de cantos que van apareciendo en esta composicin. En Quince poetas del
mundo nhuatl, p. 223-235, se interpreta todo el canto como si se tratara de un dilogo entre seores
amantes de la poesa.
cviii Quenonamican, es uno de los nombres de la Regin de los muertos. Vase nota 2 del canto
XVI.
cix El seor Aquiauhtzin de Ayapanco era un clebre poeta. Sobre su vida y obra vase LenPortilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 261-271.
cx Xicohtncatl, seor de Tizatlan, naci hacia 1425 y muri en 1527. Consta que tambin fue
forjador de cantos. Vase Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 261-271.
cxi Camaxochitzin fue otro poeta tambin de Tizatlan y acompa a Xicohtncatl en el dilogo
potico que tuvo lugar en Huexotzinco.
cxii De nuevo la expresin cristianizante Iceltotl, Dios nico.
cxiii En este verso hay varias interpolaciones cristianas cuya presencia desentona. En realidad quien
desciende es el Dador de la vida y quienes le responden son los varios pjaros antes mencionados.
cxiv Tochihuitzin Coyolchiuhqui, este es su nombre completo, fue hijo del seor Itzcatl y naci a
fines del siglo XIV. Fue l quien salv a Nezahualcyotl de los tecpanecas de Azcapotzalco cuando
asesinaron al seor Ixtlilxchitl de Tezcoco. De Coyolchiuhqui se conocen varios cantos. Vase
Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 167-171.
cxv Motenehuatzin aparece mencionado en varios textos como otro forjador de cantos oriundo de
Tlaxcallan.
cxvi Segn Rmi Simon, Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, p. 147, quien cita a
Hernndez, el elottotl es un pjaro del que hay varias especies y que aparece sobre todo en tiempos
de la cosecha del maz.
cxvii Xayacmach fue seor de Tizatlan en Tlaxcallan en la segunda mitad del siglo XV. Fue
conocido tambin como poeta y de l se conservan algunos cantos. Vase Len-Portilla, Quince
poetas, op. cit., p. 251-260.
cxviii Tlapalteuccitzin, Seor de los colores, que puede ser una variante potica de Tlapalteuctzin,
era otro de los nombres con que se conoca a Xayacmach.
cxix Tzitziqulitl es, segn Rmi Simon, op. cit., p. 732, una hierba comestible de un verde

oscuro, muy tierna y sabrosa. Mozoqulitl es otra verdura que no hemos podido identificar.
cxx Topan, literalmente sobre nosotros, es vocablo con el que se designaba al mundo superior
donde estn los astros y los dioses. Acerca de este concepto vase, Miguel Len-Portilla, La
filosofa nhuatl, op. cit., p. 58 y passim.
cxxi De estos personajes slo tenemos noticias de Ayocuan, conocido tambin como Cuetzpaltzin e
Iztac Cyotl, seor y poeta de Tecamachalco.
cxxii Acerca de Tecayehuatzin, vase la nota 3.
cxxiii Como lo expresa el ttulo de esta composicin, es un icnocucatl, canto de privacin. Su tema
se centra en dos ideas principales: qu es el ser humano ante el Dador de la vida? Y qu podemos
saber acerca de la muerte y el ms all? Hay que notar que en l se intercala una estrofa en la que se
habla de la guerra. De este canto una parte se repite en Romances de los seores de la Nueva
Espaa, f. 21r-22v.
cxxiv Mictlan, Regin de los muertos, es la palabra con la que se designaba al sitio a donde iban
cuantos fallecan de muerte natural.
cxxv Despus de nos tienes en nada, Schultze Jena, op. cit., p. 62, aade aqu el vocablo
techtlatia, que debiera ser titechtlatia, nos escondes, el cual no aparece en el texto nhuatl. John
Bierhorst, siguiendo a Schultze, introduce tambin ese vocablo, vase op. cit., p. 62.
cxxvi Aqu se emplea la palabra Dios, tanto en nhuatl como en castellano.
cxxvii As hemos traducido por el contexto, el verbo titomatico que debera haber sido titoiximatico.
cxxviii Temoayan, Donde se desciende, Ximoayan, Donde se hace el descarnamiento. Son
otros nombres del ms all.
cxxix Sobre Ayocuan Cuetzpaltzin, forjador de cantos, oriundo de Tecamachalco, en la regin
poblana, vase Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 237-250.
cxxx Acerca de Tochihuitzin Coyolchiuhqui, vase Lon-Portilla, Quince poetas del mundo
nhuatl, p. 167-171.
cxxxi Probablemente se aluda a Humac, el legendario seor de los toltecas. La mencin que
enseguida se hace de Tezozmoc, se refiere tambin, probablemente, al gobernante tecpaneca de
Azcapotzalco. Ozomatli es mencionado por Hernando Alvarado Tezozmoc en la Crnica
mexicana como un principal y nigromntico de Tula que acompa a Quetzalcatl cuando ste se
march a Tlapallan. Tezozmoc, Crnica mexicana, Mxico, 1878, p. 681.
cxxxii Probablemente es corrupcin de Tlachquihuitl. ste fue seor de Tepxic, vencido por los
mexicas.
cxxxiii Estos nombres de personas significan literalmente: guila Blanca, y El de la petaca, es decir
El tesorero.
cxxxiv Se hace referencia aqu a Tamoanchan, mtico lugar del origen de la vida. Como jugando
con las palabras se aade enseguida que fue en ichan, en su casa de Dios. De este modo se evoca
la palabra completa Tamoan (ichan).
cxxxv En el texto se lee moqui nochan, moqui nocal, vocablo compuesto que hemos entendido
como una probable alteracin de moca nochan, moca nocal, por ti mi hogar, por ti mi casa.
cxxxvi Varios de estos nombres propios pueden referirse a personajes bien conocidos como
Coyolchiuhqui, cuyo nombre completo era Tochihuitzin Coyolchiuhqui, forjador de cantos, y
Moquihuitzin, el desventurado seor de Tlatelolco.
cxxxvii Acerca de Tochihuitzin, vase Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 167-171.
cxxxviii Motenehuatzin fue un prncipe de Tlaxcalla. La alusin parece referirse a las guerras
floridas que sostenan los mexicas contra los tlaxcaltecas.
cxxxix Es este un canto de sentido bastante oscuro. En l hay varias interpolaciones como la
referencia a un obispo y la mencin de San Francisco. El dilogo incluye expresiones que suenan
extraas y aun ofensivas.
cxl La palabra obispo est tachada en el canto pero, con letra distinta volvi a escribirse al margen a
modo de glosa.
cxli Entendemos aqu la forma verbal niquita en el sentido no tanto de ver, sino de encontrar,
que el propio Alonso de Molina incluye en su Vocabulario, p. 43r.

cxlii As hemos traducido la frase bastante oscura tzonco cahualti interpretado con Schultze Jena,
op. cit, p. 412, la palabra tzonco seguida de cahuilti.
cxliii As hemos traducido la palabra annocalihuan considerndola como derivada de an
(vosotros), no (mi, mis), icali, forma alterada de icalini que significa guerrero combatiente y del
sufijo huan, marcador plural de posesin. Schultze Jena, op. cit., p. 77, lo traduce como vosotros,
los de mi casa y familia. Bierhorst, op. cit., p. 179, vierte Ah grandsires.
cxliv En este verso se incluyen numerosas expresiones de burla, valindose inclusive de
modificaciones en los vocablos nahuas, algunas de ellas que rompen las reglas gramaticales.
cxlv En el texto nhuatl se incluye, tachada y luego como glosa, la palabra obispo. En este texto se
mezclan e interpolan conceptos cristianos con otros que se aplican a Motecuhzoma en son de burla.
cxlvi As hemos traducido la palabra tlatlatoquetl, entendindola como formada por la
reduplicacin de tla, la raz verbal tlato y la desinencia quetl, el que habla a manda mucho, el
seor.
cxlvii Parece aludirse aqu a fray Pedro de Gante.
cxlviii Al hablar aqu de Nezahualpilli, hay en este y en los siguientes versos una serie de
expresiones injuriosas y de reproche (un tanto extraas).
cxlix Nuevamente el texto adquiere un tono oscuro y de burla como ocurri en el prrafo 241.
cl Bierhorst, op. cit., p. 181, entiende estas expresiones como few do not take captives, cual si
estas palabras tuvieran un sentido guerrero.
cli Aqu se menciona a Axaycatl, seor de los mexicas de 1468 a 1481.
clii De traduccin muy difcil es esta parte del canto. Tanto Schultze Jena, op. cit., p. 81, como
Bierhorst, op. cit., p. 181, ofrecen versiones discordantes. La nuestra es slo tentativa.
cliii Ahora la alusin se dirige a Totoquihuaztli, seor de Tlacopan, al tiempo de la invasin
espaola.
cliv Se refiere probablemente a Tezozmoc, el seor tecpaneca de Azcapotzalco, enemigo de
Nezahualcyotl y de los mexicas.
clv Axoquentli fue un hijo de Nezaualcyotl que se distingui en la guerra contra Chalco.
clvi De este canto puede decirse que es uno de los ms oscuros del manuscrito.
clvii Como mezcla de los gneros de xochicucatl, canto florido y yaocucatl puede tenerse este
poema. En l aparece hablando Nezahualcyotl en lo que suena como una produccin para ser
escenificada al son de la msica y el baile.
clviii Al margen del texto en nhuatl hay una glosa que indica cmo en este canto estn mezcladas
composiciones de tres gneros. La traduccin de la glosa es:
Sale en tres partes,
Como canto florido,
Como canto de guilas [de guerra],
Como canto de privacin;
Todos mezclados
clix Rmi Simon en su diccionario traduce xochicuhuitl como cordia, rbol que produce un
fruto muy buscado.
clx La slaba hui, aparece al margen como glosa. Posiblemente es una referencia a la misma slaba
que forma parte del vocablo mohuixohua frente al cual est puesta.
clxi Aparece aqu Nezahualcyotl hablando en primera persona. Se ha discutido si esta es una mera
ficcin potica o si se trata realmente de una composicin del sabio seor de Tezcoco. Dado que en
otras estrofas se habla aqu con l, puede pensarse que estamos ante una produccin que inclua
dilogos en medio del canto, la msica y la danza.

clxii Sin ttulo alguno, en esta composicin del gnero de los yaocucatl, cantos de guerra, se
compara al Dador de la vida con las aves que se designan como ave macana, ave dardo. Es esta
obviamente una alusin al dios de la guerra Huitzilopochtli.
clxiii La tiza, las plumas finas es otro difrasismo que evoca a los cautivos en la guerra.
clxiv Tlacahuepantzin, hermano de Motecuhzoma Xocoyotzin, perdi la vida en combate contra los
de Huexotzinco en el ao 3Caa, correspondiente a 1495.
clxv Ixtlilcuechhuac, el sptimo hijo de Axaycatl. tambin muri en la guerra de Huexotzinco el
mismo ao.
clxvi La llanura significa aqu el campo de batalla.
clxvii De nuevo este canto carece de ttulo. Se identifica como distinto del anterior por el espacio
que lo separa de l. Es del gnero de los xopancucatl, cantos de primavera. Los seores como
Motecuhzoma y Totoquihuatzin, cual aves preciosas, vienen de Tamoanchan, llegan al patio florido,
liban la miel y de su corazn brota una flor.
clxviii Tambin aqu aparece la expresin tamoan ichan. Es probable que el autor de este verso
pensara que la palabra Tamoanchan, que es de probable origen huaxteco, inclua el vocablo ichan,
su casa.
clxix Totoquihuatzin era seor de Tlacopan al tiempo de la Conquista. Gozaba tambin de fama de
forjador de cantos.
clxx Es este otro canto de exaltacin de los seores y prncipes, aunque en l se perciben
interpolaciones y conceptos de sentido cristiano.
clxxi De nuevo se compara aqu a los prncipes con las aves preciosas. La ltima frase en nhuatl
significa literalmente se hace libacin, los prncipes.
clxxii Al parecer este Cahualtzin estuvo casado con una hija del seor Chimalpopoca que aqu
tambin se menciona. Segn esto, sera contemporneo de Itzcatl y quiz tambin de
Motecuhzoma Ilhuicamina.
clxxiii Es este otro yaocucatl, canto de guerra, en el que, a pesar de la palabra Dios en
castellano, perdura el sentirniento prehispnico de la flor del jaguar y del escudo. Al final del
canto se alude a la guerra que sostuvieron los mexicas en contra de los de Chalco y Amecameca.
clxxiv El texto nhuatl dice cohua malimani, lo hemos entendido como una grafia incorrecta de
cohuamalina, compuesto de cohuyotl, comunidad y malina, entrelazarse.
clxxv En nhuatl aparece el verbo milini que no se registra en los diccionarios. Por el contexto del
verso pensamos que se trata de molinia, se mueve, se agita.
clxxvi De tono muy distinto al anterior, este canto es otra composicin, muestra de los xochicucatl,
cantos floridos. En ella puede percibirse una cierta forma de actuacin en la que se dialoga con
Yohyontzin, es decir con Nezahualcyotl.
clxxvii Yohyontzin era uno de los sobrenombres de Nezahualcyotl; literalmente significa el que
ambla.
clxxviii Izquixchitl, segn Rmi Simon, op. cit., p. 325, es un rbol cuya flor es muy olorosa, se
hace secar y se mezcla con el chocolate.
clxxix Se ha suplido aqu la partcula ic, en razn de que ms abajo se repite esta misma frase con
dicha partcula: con esto se alegra la flor.

clxxx Este poema es una especie de plegaria a un dios. La interpolacin reiterada de Dios en
castellano no logra ocultar la figura de aquel a quien parece dirigirse, Tlloc, al que se le dice haber
llegado al lugar de tu lluvia.
clxxxi En este verso se incluye la partcula hue que hemos interpretado como meramente

exclamativa. Garibay la interpreta, Poesa nhuatl, II, p. 15, como forma apocopada de huey y
traduce, hay acaso, hay acaso [alguien] tan grande como t? El mismo Garibay entiende el
vocablo compuesto tilhuicateotl como t eres el Dios del mar. Por nuestra parte pensamos que se
trata aqu de otro prstamo cristianizante, t, Dios celestial, lo que parece corroborarse por el
prstamo Dios que aparece enseguida.
clxxxii Poyomatli, segn Rmi Simon, Diccionario, p. 390, que sigue en esto a Sahagn,
significa flor parecida a la rosa. Segn el doctor Francisco Hernndez, Historia Natural de Nueva
Espaa, I, p. 105, el poyomatli tiene una raz que, consumindola, por una extraa locura, creen
los indios que se les revela las cosas ocultas y venideras.
clxxxiii De nochiquacol, forma poseda de chiquacolli que Rmi Simon, op. cit., p. 105, traduce
como bastn curvo u objeto semejante.
clxxxiv En este poerna se exalta a Tenochtitlan. Las interpolaciones cristianizantes son varias y a
veces aberrantes como decir que desde la estera de los guerreros se invoca a Santa Mara.
clxxxv Se mencionan aqu varios personajes bien conocidos: Acolmiztli que fue seor de
Coatlichan y de la nacin acolhua. Una hija suya cas precisamente con Techontlalatzin, que fue el
quinto gran seor chichimeca; Acamapichtli fue el primer huey tlatoani de los mexicas;
Tezozomoctli fue el clebre seor tecpaneca de Azcapotzalco.
clxxxvi La interpolacin Santa Mara es aqu aberrante y constituye una prueba ms de cmo se
introdujeron en estos cantos conceptos cristianos probablemente, como lo hace notar fray Diego
Durn, Historia de las Indias de Nueva Espaa I, p. 122, para encubrir los antiguos significados de
estas composiciones.
clxxxvii Cuauhtlecatl y Cahualtzin, segn Alvarado Tezozmoc, en la Crnica mexicyotl, p. 304,
fueron valientes soldados mexicas que se distinguieron en la guerra contra Chalco.
clxxxviii Mencionando aqu la yectli in miquiztli la muerte hermosa, es decir, en la guerra, la
interpolacin cristianizante hace decir que quien la orden fue el Dios nico. l, Dios, escrito as
en castellano.
clxxxix A pesar de emplear el vocablo Dios en castellano se expresa una idea netamente
prehispnica: cmo con esfuerzo puede alcanzarse el poder, evocado con el difrasismo la estera del
escudo, el sitial de los dardos, que viene de la deidad.
cxc Entendemos el vocablo maquintonica como ma quitoa nican, que l lo diga aqu, haciendo
referencia al Dador de la vida.
cxci Sin ttulo alguno, en esta composicin hay una especie de dilogo entre Motecuhzoma y los
otros que cantan. Bellas metforas hacen de esta pieza una muestra de la lrica nhuatl.
cxcii No obstante que el sentido de estos versos es manifestacin del pensamiento indgena, las
interpolaciones cristianizantes aparecen una y otra vez. Quizs se incluyeron para tratar de encubrir
las que eran antiguas creencias.
cxciii En nhuatl se lee chimalianmaquiztonaticac. Traducimos maquiztonaticac, resplandece
como un brazalete, la forma chimalian, podra entenderse como una modificacin del vocablo
chimalli, escudo, para dar eufona al canto.
cxciv Est aludiendo a la estera de las guilas, es decir, a quienes tienen el gobierno, el poder.
cxcv En nhuatl, teocuitlacoyoliantototl. Esta es una formacin muy semejante a la que aparece en
el verso 333 en la que el primer sustantivo que entra en composicin se modifica, tal vez, como se
dijo ya, por eufona, aadindole la slaba ian, chimalianmaquiztonaticac.
cxcvi Es este otro xochicucatl, canto florido en el que se exalta a los seores de los reinos de la
Triple Alianza. En su honor debi entonarse este poema, ejemplo a la vez de cuauhcucatl,
ocelocucatl, cantos de guilas y jaguares.
cxcvii Esta parte del texto parece estar trunca por lo que resulta de difcil comprensin.
cxcviii En el texto aparece la palabra yehua, que significa l. En el contexto en que se dice , t,
Motecuhzoma, das rdenes no tiene sentido el uso de la tercera persona. Por ello entendemos
dicho vocablo como una mera exclamacin.
cxcix Acerca de Cahualtzin vase la nota en el verso 319.
cc Es esta composicin otro yaocucatl, canto de guerra. En ella se hace exhaltacin de

Motecuhzoma y de Tenochtitlan.
cci En el texto se lee ipan Ypalnemohuani que literalmente significa sobre o en el Dador de la
vida. Atendiendo al siguiente verso, donde aparece ixpan ypalnemoa, ante el Dador de la vida,
hemos adoptado tambin aqu esta lectura.
ccii La flor de la greda, la flor de la pluma, in tizaxochitl, in ihuixochitl, son un difrasismo que
evoca la idea de la guerra.
cciii El nombre Motlatocazomatzin parece ser una variante de Motecuhzomatzin.
cciv Varios son los personajes que aparecen en este canto. De algunos de ellos hablan textos como
los Anales de Cuauhtitlan. Garibay en Poesa nhuatl, II, p. LXXXIV-LXXXVI, proporciona
informacin acerca de ellos.
ccv Verosmilmente se refiere al seor Chimalpopoca, gobernante supremo de Mxico-Tenochtitlan.
Varios son los personajes que ostentan el nombre de Ahcolmiztli, entre ellos uno que fue seor de
Coatlichan, otro que fue seor de Tlatelolco, y uno ms que gobern en Atenchicolpan. En lo que
concierne a Tizahuactzin, se conoce con este nombre a un personaje enviado por Motecuhzoma
Xocoyotzin a ofrecer presentes a Hernn Corts, poco despus de su llegada.
ccvi La interpolacin cristianizante altera radicalmente el sentido de esta expresin, yectli ixochiuh,
su bella flor, que no es del Dios cristiano, sino de la deidad que mueve a la guerra.
ccvii Entendemos la expresin no quipaqui ixochiuh como referida a una tercera persona que, en
este caso, es el dios de la guerra.
ccviii Hemos entendido el vocablo man techon ihtocan como formado por mah techon ihtocan,
considerando que la n
que aparece en el mismo es un error de transcripcin en vez de h. Otro tanto hemos hecho
respecto de la forma paralela man techonahhuacan.
ccix Las flores del Dador de la vida son los cautivos para el sacrificio, que se toman en el lugar
riesgoso, en la llanura, es decir en la guerra. Aqu el verbo cuihua, se toman, va precedido
claramente de la partcula negativa ah. Una posible explicacin sera entender toda esta oracin
como una expresin interrogativa.
ccx Canto diferente del anterior respecto del cual lo separa un espacio en blanco. Es exaltacin de la
guerra florida. En l se proclama: nada como la muerte florida, nada como la muerte florida. A la
vez se refiere a Dios como un padre, lo que denota influencia cristianizante.
ccxi Ahutzotl, sptimo seor de los mexicas, que gobern de 1486 a 1502.
ccxii Hemos entendido en forma de negacin esta frase interpretando el aya que precede al
impersonal cuihua, ya que de otro modo debiera decir quincui. La expresin que no sean tomadas
tus flores hace referencia a los guerreros que no han de ser hechos cautivos.
ccxiii Hay aqu una expresin paralela: yaomiquiztli y xochimiquiztli. As se evoca a la guerra.
Quienes en ella perecen alcanzan una muerte florida.
ccxiv En el texto nhuatl se lee Anahuatl en lugar de la forma locativa convencional, que
adoptamos.
ccxv Aqu de nuevo hay interpolacin cristianizante Tota Dios, nuestro padre, Dios.
ccxvi En el texto se lee quexquitz en vez de quexquich.
ccxvii Es este otro canto sin ttulo. Pertenece al gnero de los xochicucatl, cantos floridos.
Numerosas son en l las interpolaciones de sentido cristiano.
ccxviii El texto dice mocuitl, que obviamente es grafa equivocada como se ve por el contexto de
moxochiuh. En realidad debe leerse mocuic, moxochiuh.
ccxix Entendemos como el final de los cantos festivos, el vocablo cuicailhuizolli en el sentido de
que se emplea en l como desinencia la forma zolli, que significa lo envejecido, lo ya usado.
ccxx En este canto se interpola con frecuencia la expresin Santa Mara a la que aqu se le aade
como explicacin in mochipa ichpochtli, la siempre doncella.
ccxxi La mezcla de elementos prehispnicos y cristianos es patente en este canto. Es a la vez de
guerra y de reflexin religiosa.

ccxxii El texto en nhuatl dice quetzalianpaplotl. Interpretamos como partcula exclamatoria ian y
como forma adjetivada, quetzal, referida a la mariposa.
ccxxiii Es obvia la interpolacin en el texto de este cantar.
ccxxiv Aunque en el texto se lee tonatimana, lo hemos entendido como error del escribano, en vez
de tonatimani, que hace posible la traduccin que hemos dado, resplandece.
ccxxv Acerca de Tlacahuepantzin, vase la nota 3 en el canto XXI.
ccxxvi Otro poema sin ttulo, separado tambin del anterior por un espacio en blanco. En l aparece
hablando el desafortunado Moquhuix, seor de Tlatelolco, al que antes se dirigi el cantor en una
mezcla de icnocucatl y xopancucatl.
ccxxvii As hemos traducido el vocablo compuesto nohuahcalcozqui, que literalmente significa
joyel acanalado, entendiendo que el adjetivo se aplica a las piedras preciosas que en l lucen.
ccxxviii El escribano puso timopiltzin que hemos ledo tinopiltzin, ya que la forma anterior carece
de sentido.
ccxxix Se hace referencia a Moquhuix, el seor de Tlatelolco que fue vencido por Axaycatl.
ccxxx Se repite aqu la palabra tictlamitazque, acaso les daremos fin?, que en el prrafo anterior
se refiere a la felicidad y a la alegra.
ccxxxi En este canto, sin ttulo, se exalta a Mxico Tenochtitlan. Hay en l interpolaciones
cristianizantes bastante aberrantes.
ccxxxii En este canto, sin ttulo, se exalta a Mxico Tenochtitlan. Hay en l interpolaciones
cristianizantes bastante aberrantes.
ccxxxiii Como lo nota Garibay, Historia de la literatura nhuatl, t. I, p. 160-161, es esta una
muestra de las aberraciones a que se lleg al tratar de cristianizar estos cantos. Al introducir en l
al Espritu Santo, aparece ste como garza azul, metfora nunca empleada en la simbologa
cristiana.
ccxxxiv Tu cola, tu ala, forman un difrasismo que denota la idea de los vasallos. En el poema
mismo esto se aclara al aadir tu pueblo.
ccxxxv El texto dice tlachinolmilini, que puede ser una forma local por tlachinolmolini, se pone en
movimiento a la chamusquina, es decir, a la guerra.
ccxxxvi Desprovisto tambin de ttulo este poema es una plegaria que aparece entonando el seor
Totoquihuatzin de Tlacopan. Puede considerarse tambin como un icnocucatl dirigido al Dador de
la vida.
ccxxxvii El manuscrito dice aqu macuincanahuitz. Garibay lo entiende como Macuincanhuitz y
aade: es, segn parece, el sobrenombre potico del rey Totoquihuatzin de Tlacopan, Poesa
nhuatl, II, p. XC. Nosotros tenemos como probable que se trata de un error y que debe leerse Ma
cuicani huitz, Que venga el cantor, en apoyo de esta lectura puede aducirse que en el verso 416
aparece Ma cuican huitz.
ccxxxviii Hemos optado por traducir como cantor la forma un tanto extraa del vocablo cuinca.
ccxxxix El vocablo nhuatl correspondiente es quetzaltehuehueli. Al describirse en el Cdice
Matritense del Palacio Real [f. 261r=] los atavos de los dioses, se dice que Huitzilopochtli tena
como escudo un tehuehueli, una especie de pequea rodela.
ccxl En este canto, sin ttulo, pareciera que se contina con la plegaria del anterior pero luego
cambia para dirigirse al clebre guerrero Tlacahuepan que muri en la guerra de Huexotzinco. El
tema del combate se torna entonces presente con reflexiones sobre el ms all.
ccxli As hemos traudcido el verbo timoxconoa, siguiendo a Rmi Simon en su Diccionario.
Probablemente tiene este verbo connotaciones que hoy no podemos precisar. Por el contexto cabe
entender que se refiere al que perece en la guerra, en este caso Tlacahuepan, que se marcha al ms
all, a Quenonamican.
ccxlii El texto dice toyao, que hemos entendido como tonya (tionya), t vas.
ccxliii Es este un canto de los que se ha dicho son de reflexin filosfica entonada para
aprovechamiento de muchos. Aqu el tema es la significacin de la muerte a los ojos del Dador de la
vida y de los menesterosos seres humanos.
ccxliv Estas dos oraciones pediran un complemento directo que explicitara qu es lo que revuelve,

qu es lo que esparce. En nuestra traduccin hemos dejado la oscuridad de la expresin en nhuatl.


ccxlv Entendemos el vocablo Tamoan como abreviacin de Tamoanchan, nombre que se daba al
paraso original, ya que en este mismo verso aparece luego la forma Tamoaychan. El topnimo
Tamoanchan, de posible origen huaxteco, pas a ser interpretado por los nahuas como tictemoa
tochan, nosotros buscamos nuestra casa. Cdice Matritense de la Real Academia, f. 191r.
ccxlvi En el texto nhuatl slo aparece el verbo noconehua eleva. Hemos aadido la palabra
canto.
ccxlvii En el texto se lee moyohualamox que parece ser mala grafa del escribano en vez de
moyolamox, como en el verso anterior.
ccxlviii Aqu, como en otros de estos cantos, se entremezclan varias ideas. La guerra, sin embargo,
tema recurrente en el pensamiento mexica, ocupa lugar principal.
ccxlix Garibay en Poesa nhuatl, II, XCI, citando a Muoz Camargo en su Historia, identifica a
todos estos personajes como guerreros famosos, entre ellos a Coxonatzin, que fue seor de los
ejrcitos chichimecas de Tlaxcala.
ccl El texto dice mxcohuan caltec, que debe leerse como mixcohua in calitec, aludiendo a la
mixcohuacalli. ste,segn el Cdice Matritense de la Real Academia, f. 13v, era el lugar donde se
reunan los diversos cantores y forjadores de cantos.
ccli Esta expresin denota influencia del pensamiento cristiano.
cclii Vase la nota 3.
ccliii Estas dos lneas hacen clara referencia al Mictlan, lugar de los muertos.
ccliv Aqu hemos entendido el vocablo yehuava que puede ser no lxico como si fuera una
formacin verbal de ehua.
cclv En este icnocucatl, canto de orfandad, son recordados con honda tristeza personajes muy
bien conocidos como Nezahualcyotl, Tezozmoc y Cuacuauhtzin. Se han ido y ya nunca volvern
a la tierra.
cclvi As traducimos ic huehuetzin telel a in tlaltipac, ya que huehuetzin es forma reverencial del
sustantivo huehue y tlel es formada por to-elel-li.
cclvii En esta serie de cantos sin ttulo, ste es reiterada expresin del anhelo de escapar a la muerte
contrastndolo dramticamente con el deseo de entrar en combate y buscarla all, al filo de
obsidiana.
cclviii Garibay, en Poesa nhuatl, p. 53, lee huixihueya noyollo y traduce, mi corazn trepida. Al
leer nosotros huiy xihueya, precedido de otro vocablo no lxico, huiya, entendemos que es esta
meramente una frase exclamatoria.
cclix Se suple aqu el vocablo tlalticpac, sobre la tierra, como en el verso anterior.
cclx En nhuatl se lee itzmizquixochitl, que literalmente significa flor de mezquite cual obsidiana,
o de color de obsidiana. Por el contexto hemos entendido que se refiere a las puntas de obsidiana
comparndolas metafricamente con las flores puntiagudas del mezquite.
cclxi Cerro del escudo, Chimaltpetl, segn lo nota Garibay, Poesa nhuatl, II, p. XCIV, puede
ser alusin al Coatpetl donde Huitzilopochtli naci, que en otro texto se nombra tambin
Chimaltpetl.
cclxii Concluye la fiesta, as hemos traducido el verbo ilhuizoloa, entendindolo como compuesto
de ilhuitl, da de fiesta y zoloa, que significa envejecer, deteriorarse.
cclxiii En este desgarrador icnocucatl que expresa el dolor ante la idea de la muerte, asoma un
vislumbre de consuelo: es el deseo de vivir en paz en la tierra, al menos en el breve tiempo de un
da y una noche.
cclxiv Garibay, en Poesa nhuatl, II, p. 55, traduce veo con odio a la muerte. En el verbo itta,
que aqu aparece, se intercala entre el sujeto y el prefijo que marca el trmino de la accin nic-, el
adverbio que registra Molina como xih- y que l traduce como del que espanta a otro. Por eso
hemos traducido con espanto contemplo a la muerte. Bierhost, op. cit., p. 217, traduce
Disdaining death (desdeando la muerte), tal vez pensando que xih se relaciona con ixitl, pie
cclxv Hemos interpretado as la expresin ma yuh taman polihui, entendiendo este ltimo vocablo
como compuesto por ti-ah-ma(n) polihui, reconociendo que es esta una construccin desusada pero

que pudo emplearse en el canto.


cclxvi Hemos aadido la palabra vida para explicitar la idea de pedir prestado.
cclxvii En este canto aparece hablando Cuacuauhtzin. De l se sabe que fue seor de Tepechpan.
Varios testimonios coinciden en referir que Nezahualcyotl lo envi a la muerte en batalla para
poder apropiarse de la mujer con quien Cuacuauhtzin iba a desposarse. Se dice que, conocedor de
esto, compuso un canto triste de despedida. Acerca de Cuacuauhtzin, vase Miguel Len-Portilla,
Quince poetas del mundo nhuatl, p. 117-128.
cclxviii En el texto se lee nocoyapitza que literalmente significa los soplo. Aqu lo entendemos en
el sentido de los hago resonar.
cclxix Este canto, con variantes, est incluido en Romances de los seores de la Nueva Espaa,
folios 26r-27r. All se lee: De Cuacuauhtzin de Tepechpan. Tambin se repite, con algunas
modificaciones, en el manuscrito de Cantares, f. 49r.
cclxx El teponaztli es un instrumento musical de percusin, hecho de madera ahuecada en forma de
H con dos lengetas que producen varios sonidos distintos. Se hace resonar con palillos que tienen
su punta cubierta de hule y que reciben el nombre de olmaitl, mano de hule. Dado que las
lengetas pueden tener longitudes distintas, los sonidos que producen pueden ser tambin
diferentes. Este instrumento se usaba para acompaar determinados cantos como el que aqu se
transcribe. En este canto se distinguen claramente tres partes. La primera es una recordacin de la
huida de Quetzalcatl cuando abandon Tula y se march al Oriente. La segunda parte es un canto a
la Virgen Mara que algunos han supuesto que se refiere a la Virgen de Guadalupe. La tercera parte
retoma el tema de los toltecas y da entrada a lo que puede tenerse como un icnocucatl, canto de
orfandad.
cclxxi Son estas slabas no lxicas que, como lo indicamos en la introduccin, se insertan para
marcar el ritmo de la msica y el canto.
cclxxii Ncxitl es uno de los ttulos o nombres de Quetzalcatl. Se ha interpretado como compuesto
de nauh e icxitl, El de cuatro pies, haciendo tal vez alusin a su carcter de patrono de los
pochtecas, los mercaderes que marchaban a lugares muy alejados.
cclxxiii Tlapallan, el lugar del color rojo. Es este uno de los nombres de la regin del Oriente, en
la orilla del mar o ms all de ste a donde se dirigi Quetzalcatl. Segn una de las versiones
legendarias, por el rumbo de Tlapallan se arroj a una hoguera y se transform en la estrella del
alba. Otra versin refiere que desapareci por el mar embarcndose en una balsa de serpientes.
cclxxiv Poyauhtcatl, El de la regin de la niebla, era uno de los nombres del que se conoce
tambin como Pico de Orizaba. Al abandonar Tula, Quetzalcatl y sus seguidores se encaminaron
a Tlapallan pasando por Cholula y las inmediaciones del Poyauhtcatl.
cclxxv Como lo nota Garibay, Poesa nhuatl, III, p. XXIV, Ihuitimalli fue seor de Tula en la
segunda mitad del siglo noveno.
cclxxvi Matlacxchitl fue tambin seor de Tula a principios del siglo dcimo. Tiene el nombre
calendrico 10-Flor.
cclxxvii Es posible que tepetl denote la idea de ciudad, aludiendo as a la ruina de Tula.
cclxxviii Al margen, como glosa, aparece el vocablo yehuaya formado con slabas no lxicas y de
sentido exclamativo.
cclxxix Cochiztla es un antiguo nombre de la regin de Campeche. Zacanco, segn los Anales de
Cuauhtitln, es uno de los lugares por los que pas Quetzalcatl en su marcha hacia el Oriente.
cclxxx Se ha aadido el verbo ir, interpretando que la orden es en el sentido de marchar a
Xicalanco.
cclxxxi En el texto nhuatl se incluyen aqu varias slabas no lxicas como ay, yanco..., ay, ahuiya...
cclxxxii Moquiapan, variante de Moquiauhpan, tu lugar de la lluvia puede tal vez entenderse
como el sitio de la abundancia que era Tula.
cclxxxiii Tmal Nonohulcatl, segn los Anales de Tlatelolco, cay preso en Cholula donde recibi
la muerte.
cclxxxiv En el manuscrito, despus de la anterior anotacin musical, se transcribe este otro canto.
En l vuelven a introducirse interpolaciones cristianizantes como Nuestra madre Santa Mara.

Garibay en Poesa nhuatl, III, p. 1-5, si bien lo distingue del anterior en sus anotaciones lo
relaciona con l, porque encuentra en el mismo una alusin a los toltecas.
cclxxxv Las interpolaciones cristianas o cristianizantes reaparecen aqu.
cclxxxvi De esta manera bastante incoherente se interpola aqu la palabra en castellano obispo,
designndolo padre nuestro.
cclxxxvii Fray Diego Durn not, Historia de las Indias, I, p. 122, que, al sentir que eran
escuchados por los misioneros, con frecuencia intercalaban los nahuas en sus cantos palabras como
aleluya y los nombres de San Francisco, Dios y Santa Mara. Esto parece ser una muestra de lo que
l refiere.
cclxxxviii Sahagn en op. cit., III, p. 151, habla de unos cautos para chupar humo y dice que se
rellenaban, entre otras cosas, de hierbas olorosas molidas y mezcladas. Una de esas era la que
describe como: rosa llamada poyomatli.
cclxxxix Convergen en este canto rasgos de un xopancucatl y de un icnocucatl, es decir que en l
se expresan sentimientos de alegra y tambin de honda tristeza. Motecuhzoma es invocado y
asimismo el Dador de la vida. A diferencia de Bierhorst, op. cit., p. 221, que considera a este poema
como una segunda parte del anterior, nosotros lo tenemos como distinto.
ccxc Esta ltima oracin acompaa en el texto nhuatl a las slabas no lxicas y constituye una
anotacin casi seguramente referida a la forma con que se entonaba y acompaaba musicalmente
este canto. Al margen izquierdo est una apostilla en castellano: Viniendo los de Huexotzinco a
pedir socorro a Motecuhzoma. En seguida aparece la expresin on Tlaxcalla cuyo sentido resulta
oscuro.
ccxci La palabra correspondiente en nhuatl, nictzetzeloa, va precedida en el texto del vocablo
nahuiche que no nos ha sido posible traducir.
ccxcii Hemos entendido este vocablo como tozmolini, compuesto de toztli, loro y molina, se
mueve, se agita. Esta interpretacin la ofrecemos como meramente tentativa.
ccxciii Iremos a su casa, en relacin con no siempre aqu se entiende como habr que marchar
al ms all.
ccxciv Atendiendo al contexto en que aparece la palabra Dios, salta a la vista que ha sido
introducida arbitrariamente. Es casi seguro que se sustituye con ella a Tontiuh ante quien
revolotean los guerreros que murieron en la guerra evocada aqu al hablar de la chamusquina.
ccxcv En el texto nhuatl aparece enseguida la palabra ayome, que podra ser la forma plural de
ayotl (tortuga) pero que tambin puede entenderse como un vocablo no lxico.
ccxcvi En el texto se lee cuicatla; puede entenderse la ltima a como una vocal intrusiva.
ccxcvii En razn del contexto hemos traducido el adverbio oncan como aqu, ya que, adems del
sentido ms frecuente de all, tambin puede referirse a un lugar cercano.
ccxcviii En este canto, ms que en otros, se mezclan diversos temas. Se alude al baile en el que
aparece Nezahualcyotl que habla acerca de su muerte. Hay tambin expresiones al modo de un
icnocucatl, canto de orfandad. Y las hay de tono guerrero como un yaocucatl. Las expresiones
de sentido cristiano son muy frecuentes.
ccxcix En el texto se lee momacehual in, tu vasallo, en singular.
ccc El Dador de la vida destruye las pinturas donde aparecen los prncipes, es decir, da fin a sus
vidas.
ccci El texto dice, yexochitl que puede entenderse como, flor, flores del tabaco; aqu lo hemos
interpretado meramente como olorosas flores.
cccii En opinin de Garibay puede ser sta una alusin a la conquista de Tehuantepec en tiempos de
Ahutzotl, Poesa nhuatl, III, XXVI.
ccciii Citlallin popoca, cometa.
ccciv Es decir el habitante de Xochitla, lugar conquistado por los mexicas cuando marchaban a
Tehuantepec.
cccv En nhuatl aparece el vocablo momac que literalmente significa en tu mano; aqu lo
entendemos metafricamente como referencia a aquel, tal vez Nezahualpilli, que es quien alegra al
Dador de la vida.

cccvi Este canto es otro ejemplo de composicin en que se mezclan temas guerreros con
consideraciones de hondo sentido metafsico y referencias de connotacin cristiana.
cccvii As hemos traducido el verbo compuesto t-on-ilhui-zolo, entendindolo como envejecer
algo, aqu terminar, cumplir el da, o posiblemente de ilhuilli, merecimiento.
cccviii En el texto en nhuatl se lee, timomiquili in itech in coloz. La ltima palabra, coloz, ha sido
entendida de diversas formas. Garibay, op. cit., III, p. 15, traduce, quedas desviado. Schultze Jena,
op. cit., p. 159, entiende dicho vocablo como un adjetivo o adverbio que se junta con el verbo
tetlayecolti y le confiere el sentido de encorvado, derivndolo de coloa. Bierhorst, op. cit., p. 229,
ve en dicho vocablo una adaptacin nhuatl de la palabra cruz. En este caso coincidimos con l y
tomamos esta expresin como una interpolacin cristianizante.
cccix Este prafo, como el anterior, es bastante oscuro. En l hay tambin, interpolaciones
cristianizantes.
cccx La mezcla de conceptos nahuas y cristianos es aqu patente. En castellano, se dice de Dios, que
se cansa y tiene pereza, que es el Dueo de la casa. Se le vuelve a nombrar Dador de la vida y se
afirma que sus criaturas son dbiles.
cccxi Ximoa o en su forma completa Ximoayan es otro de los nombres de la Regin de los muertos.
Su probable etimologa es donde se hace el descarnamiento.
cccxii El texto en nhuatl dice, oquitquico, que literalmente significa, los que vinieron cargando a
alguien. En varios huehuehtlahtolli se emplea esta metfora para hacer referencia a la accin de
gobernar, es decir, tener responsabilidad de otros.
cccxiii En este canto Tlaltecatzin, que fue seor de Cuauhchinanco, aparece hablando con una
ahuiani, mujer de placer. Es mezcla de erotismo y reflexin acerca de la muerte. Se incluye, con
variantes, en Romances de los seores de la Nueva Espaa, f. 7v-8r.
cccxiv Encima de la slaba qui de la expresin moquipacxochiuh, hay una c que est indicando que
el vocablo debe escribirse, mocpacxochiuh.
cccxv En nhuatl se lee tinaan, as con doble a. Nosotros entendemos est compuesto como una
abreviacin potica de tinantli, tinantzin. Es interesante notar que en nantli la a es larga, lo que
podra reflejarse en la doble a con que se escribi esta palabra en el texto de Cantares.
cccxvi El verbo ximoaz, en forma impersonal, expresa la idea contrastante de que, al fin, sobreviene
la muerte.
cccxvii Bierhorst, op. cit., p. 231, interpreta el verbo ninoquixtiz como habr de nacer, y el
adverbio quemmanian, que significa alguna vez, como en un tiempo futuro. La frase final la
traduce como parece que voy a mi destruccin.
cccxviii El texto nhuatl dice, ninocahua que hemos traducido como yo me abandono. Bierhorst,
op. cit., p. 233, traduce soy olvidado, como si se tratara del verbo ilcahua.
cccxix En el texto aparecen enseguida estas lneas y vocablos ma ya. aca. tetel, que podran
entenderse como que alguien sea.... No hemos traducido el vocablo tetel por no encontrarle
sentido, ya que tetelli significa montculo.
cccxx En este xochicucatl, canto florido, se intercalan exclamaciones que evocan el canto de
aves y al mismo tiempo el nombre de Totoquihuatzin.
cccxxi El texto dice annicuihua que, como en otros lugares de este manuscrito, lo hemos
interpretado como un error del escribano en vez de annicnihuan, vosotros, amigos mos.
cccxxii Se conservan los vocablos nahuas no lxicos que quiz evocan el canto de las aves.
cccxxiii En nhuatl dice el texto can oc moyoolic a xoncuica ya, que significa literalmente as pues
con calma, canta. Bierhorst, op. cit., p. 233, traduce Are you hesitant, still, ests an dudoso.
cccxxiv Es este un yaocucatl, canto de guerra, en el que no hay interpolacin o referencia de
sentido cristiano. Al final del mismo hay expresiones de dolor ante la idea de la muerte.
cccxxv Chiquiuhtpetl literalmente significa Monte del chiquihuite o canasto. Es el nombre de
uno de los lugares por donde pasaron los mexicas antes de llegar a Chapultepec. Vase Cdice
matritense, f. 196v. Bierhorst, op. cit., p. 233, traduce este vocablo at brawn town, en el pueblo
de la fuerza, derivando errneamente chiquihuitl del vocablo chicahua (nitla-) fortalecer algo y
tpetl como pueblo, que en realidad se dice en nhuatl altpetl.

cccxxvi Hemos entendido la expresin anayiahue como anyahue, vis.


cccxxvii Chiucnhuatl es uno de los nombres de la Regin de los muertos. Acerca de l recogi
Sahagn, una tradicin segn la cual los muertos, al llegar all, encontraban al perro que se haba
antes sacrificado y que, con l, cruzaban las dichas aguas (Sahagn, op. cit., apndice al libro
tercero).
cccxxviii En tanto que en el verso anterior tradujimos la palabra nequimilolo como con ellas [las
flores] se es engalanado, aqu, por el contexto, lo entendemos como se es amortajado. El
sustantivo nequimilolli significa envoltorio y puede tener el sentido de atavo.
cccxxix Toltecyotl, el conjunto de las artes y otras creaciones de los toltecas.
cccxxx As hemos traducido la palabras nopinohuan en la que el elemento central es pino-(tl) que
Rmi Simon en su Vocabulario traduce como extranjero, el que habla otra lengua. Bierhorst, op.
cit., p. 235, traduce simplemente oh warriors (oh guerreros).
cccxxxi As hemos traducido el vocablo notomioloxochiuh, entendiendo que est compuesto de
xochio, florido y de yollo, raz de yollo-tl, corazn y de niotomi yo otom. Debe recordarse que
la palabra otomitl significaba tambin un rango militar entre los guerreros.
cccxxxii En el texto nhuatl se lee ampinoa yhui petlacotl que no acertamos a traducir. Amopinoa
puede estar relacionado con el no pinohua que hemos comentado en la nota 7. Petlacotl parece ser
grafa equivocada. Petlazlcoatl significa escolopendra o ciempis, vocablo que no parece tener
sentido aqu. Tal vez pudiera entenderse en razn de lo que sigue: como ciempis soy llevado
cccxxxiii Tlapallan, literalmente lugar de color rojo. Este, es uno de los nombres con que se
designa al sitio de la sabidura. Frecuentemente aparece acompaado del vocablo Tlillan, Lugar del
color negro.
cccxxxiv Como lo dice el ttulo, se presentan aqu tres cantos de los gneros que all se enuncian.
En el primero, que es un yaocucatl, canto de guerra, se evoca la conquista de Chalco Amecameca
por los mexicas. Varios personajes conocidos en otros documentos aparecen en l.
cccxxxv En nhuatl se lee tlapanqui, que a la letra significa, roto, dividido en partes.
cccxxxvi En este verso se invoca de tres formas distintas a la deidad suprema. Primero se le llama
Dador de la vida (Ipalnemoani); despus Dios nico (Iceltotl); ms abajo se le nombra
Cuauhtlehunitl, que literalmente significa guila que asciende y es una advocacin solar.
Tenemos aqu un ejemplo patente de interpolacin en un texto de la tradicin prehispnica.
cccxxxvii Toteociteuhtli fue gobernante supremo de Chalco en tiempos de Huehue Motecuhzoma.
cccxxxviii El vocablo cuahuipantica que traducimos aqu como con las banderas del guila puede
entenderse tambin como compuesto de cua(uh)-tli, guila y huipahna, ordenar. Su significado
sera un ordenamiento de guilas.
cccxxxix Entendemos as el compuesto verbal quiyamanaznequi, considerando que la slaba ya se
ha intercalado como partcula no lxica en la estructura del vocablo. Quimanaznequi, literalmente
significa, quiere hacer ofrenda. El sujeto es el seor Toteociteuhtli. El trmino de esta accin es
su casa, la ciudad suya, Chalco.
cccxl En nhuatl se lee macac que hemos entendido como un compuesto de maca y oc, literalmente
que no, tambin.
cccxli En nhuatl ome ya yyollo, literalmente dos o doble su corazn. El verbo omeyolloa
significa dudar.
cccxlii A modo de metfora el chalca se pregunta si acaso su patria es Tolquemecan, literalmente
lugar de los que tienen vestidos de tule o hierba o Atlappan, lugar de lanzadardos atla(tl)-ppan.
Bierhorst, op. cit., p. 237, entiende este segundo locativo como the gorge, (la barranca) .
cccxliii Parece ser esta una alusin al Dios dual, concebido como la Abuela, el Abuelo de los
humanos, cuya gloria as se pinta y se nombra.
cccxliv El verbo empleado en nhuatl es xicyocoyacan que entendemos como consideradlo.
cccxlv As hemos traducido la forma verbal tlanquin, del verbo tlami, acabar, terminar, en el sentido
de que se realice.
cccxlvi El seor Chichicuepon de Chalco, al que se atribuyen aqu estas palabras aparece asimismo
mencionado en Anales de Cuauhtitln, folios 53 y 58, desposedo y privado de la vida por hacer

defensa de los chalcas poseedores de tierras despus de la conquista mexica. Se le dedica un


capitulo en Quince poetas del mundo nhuatl, p. 275-288.
cccxlvii Bierhorst, op. cit., p. 239, en consonancia con su interpretacin de que los espritus
retornan a la tierra, traduce esto as: From Mictlan will the princes utter here their breath and
word? (Desde el Mictlan darn salida aqu los prncipes su aliento y su palabra?).
cccxlviii Como lo nota Garibay, Poesa Nhuatl, II, CI, Tozmaquetzin era un jefe chalca cuyo
nombre, segn Chimalpain, era Tozmacuechtzin.
cccxlix En nhuatl Nahualapan, que en opinin de Garibay, op. cit., II, CI, es un sinnimo de
Mictlan, la Regin de los muertos.
cccl Consta, como lo hace notar Schultze Jena en op. cit., p. 181, que Tezozmoc de Azcapotzalco
en 1411, con la colaboracin de los mexicas, decidi atacar a Chalco. En este sentido se recuerda
que, con la conquista definitiva, se cumpli su palabra.
cccli Se refiere a Cacamatzin de Amaquemeca que, segn los Anales de Cuauhtitln, muri en la
guerra de Chalco en el ao 3-Casa, 1417.
ccclii Interesante informacin proporciona Chimalpain en su Sexta relacin que arroja luz acerca de
Tozantecuhtli. Fue l sacerdote en Chalco a partir de 11-Caa, 1399. Ms tarde fue acusado ante
Motecuhzoma llhuicamina que lo conden a muerte, a lo que probablemente se alude en el canto al
decir hubo ordenamiento. Escapado, se refugi en Huitzlac donde muri en 10-Caa, 1411.
cccliii Tlailotlaqui, significa literalmente el regresado. En este caso se aplica a Quiyeuhtzin que,
segn lo nota Garibay, op. cit., CI, era un seor de Culhuacan que fue a refugiarse a Chalco.
Aade Garibay que, para comprender mejor los sucesos a los que se refiere este cantar, consltese
la Sptima Relacin de Chimalpain, f. 170.
cccliv Hemos interpretado as esta ltima parte del cantar, en el sentido de que, al ser conquistados
los chalcas, tuvieron que convertirse en parte en mexicas, acolhuas, tecpanecas, es decir en
dependientes de la llamada Triple Alianza.
ccclv En este conjunto de composiciones incluidas bajo el rubro de xochicucatl se expresa gran
variedad de temas, unos de carcter alegre, otros de guerra y de muerte con numerosas
interpolaciones de sentido cristiano.
ccclvi As traducimos la expresin zan nentequitl, entendiendo que tequitl tiene aqu una funcin
meramente reforzativa.
ccclvii El texto nhuatl dice tihuelincui, que literalmente significa, t bien tomas.
ccclviii Dios en castellano y Dios nico, interpolaciones cristianizantes.
ccclix Cuauhatlpal, segn Chimalpain, fue seor de Chimalhuacan. En 6-Casa (1459) fue muerto
en el monte Amaquemeh. Chimalpain, Relaciones, op. cit., p. 121. Cohuatzin, segn el mismo
Chimalpain, op. cit., p. 125, era seor tepancatl, soberano de Tepetlixpa. De los otros dos prncipes
no hemos encontrado informacin.
ccclx Ayocuatzin o simplemente Ayocuan, es nombre de varios personajes conocidos. Aqu
probablemente se hace referencia a Ayocuan Cuetzpaltzin que por otras fuentes sabemos fue
tambin un cuicapicqui, forjador de cantos. Vase Len-Portilla, Quince poetas del mundo
nhuatl, p. 237-249.
ccclxi En el texto nhuatl se lee oceloihcuiliuhtimanique sin que aparezca la partcula pronominal
an-, vosotros que en nuestra traduccin hemos suplido.
ccclxii La expresin parece aqu fuera de contexto, posiblemente se trata de una interpolacin de
sentido cristiano.
ccclxiii Esta ltima frase, que claramente se refiere a las flores, en Bierhorst, op. cit., p. 243, la
traduce relacionando a las flores con supuestos personajes: Good ones for a moment pass before
us, these, the fragant ones, the flowers. (Los buenos por un momento pasan delante de nosotros,
los fragantes, las flores).
ccclxiv Izquixchitl es, segn Rmi Simon, que se apoya en la obra de Francisco Hernndez, un
rbol de flores muy olorosas. Aqu se antepone como un adejtivo quetzal(li) para denotar que sus
flores son preciosas.
ccclxv Este Cacmatl es probablemente el que fue seor de Amaquemecan, que perdi la vida en la

guerra de Chalco en 3-casa (1417).


ccclxvi Vuelve a ser mencionado aqu Ayocuan, al que se hizo referencia de la nota nmero 6.
Cuauhtlztac, que literalmente significa Aguila Blanca era un seor de Xaltocan segn los Anales
de Mxico y sus contornos y asimismo de acuerdo con la Historia tolteca-chichimeca.
ccclxvii Despus de quetzaltlacuilolcalli, la casa de las pinturas preciosas hay una palabra que
parece ser tonca, t all ests.
ccclxviii En el texto se lee pale, nahuatlizacin de padre.
ccclxix En el texto se lee nehuihui, que verosmilmente guarda relacin con el verbo nehuihuilia,
parecerse. Aqu hemos traducido dicho vocablo como variados, en el sentido de que tienen
semejanzas o se parecen entre s.
ccclxx No debe entenderse, segn parecera por su etimologa, como flor del jilote. Sahagn, op.
cit., lib. II, C. p. 7, dice. Hay unas flores que se llaman xiloxchitl, son coloradas y a manera de
borlas deshiladas; hcense en una hierba que se llama xiloxchitl; no son olorosas, pero son muy
hermosas.
ccclxxi En el texto se lee temachtia, a las gentes ensea, probablemente referido esto al Dador de
la vida. Es posible que tambin se haya introducido aqu otro concepto de sentido cristiano.
ccclxxii Tollan Chalco, con estas palabras se expresa que Chalco es una Tollan, es decir, una
metrpoli.
ccclxxiii Este verso parece aludir a los efectos de la ingestin de una planta alucingena que hace
contemplar flores que bailan y se alegran. En otros versos dicha planta se nombra poyon. Sahagn
(lib. X, C, p. 24 la llama poyomatli; tambin Francisco Hernndez, op. cit., I, XXVI. Aqu se designa
como peyon que puede ser error de grafa o alusin al peyote. Esta palabra peyon est aqu
precedida de cacahuaxochin, que a la letra significa flor de cacao, y que entendemos como una
metfora para expresar la idea de cosa preciosa.
ccclxxiv Aunque en el nhuatl literalmente se hace referencia a vosotros, ac on anquinequi, por
claridad hemos suprimido ese pronombre.
ccclxxv Este verso conlleva la idea de la muerte en la guerra. Las flores son los guerreros. Estn
ellas en manos de Miccaclcatl, El de la casa de los muertos. Su destino es macollar, brotar y
amarillecer, es decir, morir. Al final brillarn con el Sol.
ccclxxvi La fugacidad de la existencia en la tierra es el tema de este icnocucatl, canto de
orfandad.
ccclxxvii En el texto se lee nomayahuico, vocablo cuya estructura es: ni-on-mayahui-co, que
literalmente significa, He venido a caer, he venido a arrojarme. Bierhorst, op. cit., p. 247,
traduce They're carrying down these flowers... (Son llevadas abajo estas flores).
ccclxxviii Cacmatl fue tlahtoani de Tezcoco al tiempo de la Conquista. Ayocuan de Tecamachalco
era un poeta conocido y es obvio que Ilhuicamina era el ms renombrado de los tres.
ccclxxix Reconocemos la oscuridad de este verso. En l verosmilmente se est evocando la figura
de Ayocuan en un contexto desconocido para nosotros.
ccclxxx E1 vocablo correspondiente es Ximoayan, deribado del verbo xima raer. Literalmente
significa donde se hace el descarnamiento.
ccclxxxi Quenonamican, cuyo probable significado es, segn ya lo expresamos, Donde de algn
modo se encuentra uno. Es uno de los nombres de la Regin de los muertos.
ccclxxxii En nhuatl se lee ome icac iohui yehuan Dios. En nuestra traduccin lo hemos
interpretado como una referencia al Dios dual -ome icac-, el que doble se yergue, al cual se
aplica la interpolacin Dios. Dos veces se expresa el vocablo iohui su camino de l. Es decir,
cul es el destino que tienen los que mueren. Las tres posibilidades son: el lugar del
descarnamiento, el interior del cielo o el que todo acabe en la tierra.
ccclxxxiii En este yaocucatl, canto de guerra, vuelve a exaltarse el recuerdo de los prncipes
Tlacahuepantzin e Ixtlilcuechhuac, hijos de Axaycatl y, por consiguiente, hermanos de
Motecuhzoma Xocoyotzin. Ambos murieron en una clebre batalla que tuvo lugar en Huexotzinco,
hacia 1494.
ccclxxxiv Esta oracin expresa el anhelo de perduracin aun cuando sea slo en la tierra.

ccclxxxv En el texto aparece junto cuicanimetla. Aqu lo hemos separado, entendiendo que se
refiere a un cantor en singular, dado que el verbo maxoncuica, aparece tambin en singular.
ccclxxxvi Hay aqu en el texto nhuatl expresiones que parecen ser no lxicas chale y ocnale,
posiblemente relacionadas con la guerra.
ccclxxxvii Quauhtncatl significa literalmente El de la orilla del bosque y Tozquecholtzin, El
ave quchol de plumas amarillas y verdes. Aqu hemos entendido estos vocablos como nombres
propios.
ccclxxxviii Bierhorst, op. cit., p. 251, traduce este verso de la siguiente forma: Where rattle snakes
are, where rattle snakes are! From there comes the good one, this nephew of mine. Ahd how those
he view, those who dwell in our midst? What does he hear from them? (Donde estn las serpientes
de cascabel, donde estn las serpientes de cascabel! De all viene, el bueno, este mi sobrino. cmo
ve l a los que habitan en nuestro medio? Qu es lo que l escucha de ellos?).
ccclxxxix Debe ser Tlailotlaqui, El regresado, refirindose a alguien de origen tolteca.
cccxc Oztomcatl, significa literalmente el habitante de las cuevas. En los textos antiguos se
designaba con este nombre a mercaderes que actuaban a la vez como espas.
cccxci En el texto en nhuatl aparece la palabra ocelo unida a Mixcatl. En razn de la presencia de
cuauhtlittotl, ave, guila, pensamos que puede entenderse como una forma potica del
difrasismo guila-jaguar.
cccxcii En el texto se lee dos veces ohui can, en medio de varias slabas de exclamacin. Hemos
traducido dichas palabras como una referencia locativa en la que se alude al peligro que acompaa a
la guerra.
cccxciii En el texto se lee quimaceuhque, hicieron merecimiento, y en seguida la palabra
mocoliqua cuyo significado no hemos podido elucidar.
cccxciv En el texto se lee huallacxipetlatiaque, en vez de huaicxipetlatiaque, que literalmente
significa vinieron a dejar sus huellas. Bierhorst, op. cit., p. 253, traduce, they've travelled here on
foot, (ellos anduvieron aqu a pie).
cccxcv Coxcotzin era seor de Culhuacan cuando los mexicas llegaron a ese lugar hacia fines del
siglo XIII.
cccxcvi Hemos interpretado este verso en lo que parece ser metafricamente una connotacin
sexual de tono mgico. El verbo yoyomihua lo hemos entendido como forma impersonal de
yoyoma, amblar la mujer o el paciente, es decir, moverse lbricamente. La expresin que salga
mi prisionero sera en este contexto una alusin al falo como metfora de la fuerza que sale en
accin guerrera.
cccxcvii En este canto se evoca la llegada de los mexicas a Chapultepec al tiempo de su
peregrinacin. Se menciona en particular a varios de sus caudillos o guas.
cccxcviii Tozcucuex era, segn se lee en la Leyenda de los Soles, f. 82, un seor de los mexicas al
tiempo de su peregrinacin. A l le pidieron los dioses de la lluvia les entregara a su hija y le
anunciaron asimismo la ruina de los toltecas y el futuro prspero de los mexicas.
cccxcix Es esta una traduccin meramente tentativa.
cd Ocelopa era uno de los seores mexicas que salieron de Aztlan en busca de la tierra que les haba
prometido Huitzilopochtli.
cdi Acolnahucatl fue gobernante supremo de Azcapotzalco; le sucedi Tezozomoctli..
cdii Entendemos el trmino tecpancatl, que aparece en el texto, como alusin al conjunto de los
seores tecpanecas de Azcapotzalco. Acacihtli fue otro de los seores mexicas que contemplaron el
portento del guila erguida sobre el nopal, devorando una serpiente.
cdiii El sentido de este texto nos resulta un tanto oscuro.
cdiv Don Francisco Plcido descenda de la nobleza de Azcapotzalco. Probablemente fue estudiante
en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. En este canto, obra suya, tenemos una muestra del nuevo
gnero de composiciones de tema cristiano en las que continuaron emplendose metforas y formas
de expresin frecuentes en las producciones de la tradicin prehispnica. El ttulo de su
composicin cozcacucatl, significa literalmente canto de joyeles.
cdv Aparece la palabra castellana cuentax, cuentas, aludiendo a las del Rosario.

cdvi Es la traduccin que hacemos del vocablo compuesto cemanahuac quitemaquix-tiani, formado
por cemanahuac, el conjunto de lo rodeado por el agua, es decir, el mundo y temaquixtiani,
vocablo acuado por los frailes que literalmente quiere decir, el que saca a otros de la mano de
alguien, o sea, de las garras del demonio.
cdvii Se hace referencia aqu al nacimiento de quien es el Verbo o Logos en la Trinidad de Dios.
Para enunciar este difcil concepto se emplea aqu la palabra tlayocolli, pensamiento. Bierhorst,
op. cit., p. 225, confundi el vocablo tlayocolli con tlayocoyalli y lo entendi como Gods
creation.
cdviii En el texto nhuatl se lee teocuitlaxacalli. Con este vocablo quiso designar Francisco Plcido
al lugar en que se hallaba Jess, el que se suele conocer como cueva o portal de Beln.
cdix As hemos traducido el largo vocablo compuesto yechau[tlau]quecholtlaztale-hualtotonatoc.
En este mismo verso el autor estructura otros varios vocablos compuestos, asimismo muy largos.
cdx Dado que es este un cantar cristiano, hemos traducido toyolio, que literalmente significa lo que
nos hace vivir, valindonos de la palabra latina alma.
cdxi As hemos traducido la palabra tlatoque, ya que el canto se est refiriendo a los que
vulgarmente se conocen como los reyes magos.
cdxii Bierhorst, op. cit., p. 259, traduce, I seek these braves of mine, these Jewel Land dwelers. I
thread their songs as jades. (Busco a esos mis valientes habitantes de la tierra de joyas, entrelazo
sus cantos como jades).
cdxiii En el texto nhuatl se lee ye mihcuilo que literalmente significa ya se pint. Aqu lo
entendemos en el sentido de que, al consignarse en los cdices la fama de los principes, adquiri
renombre la ciudad.
cdxiv Aunque en el texto no hay aqu un etctera, es de suponerse que volvan a repetirse las
palabras finales del verso anterior.
cdxv Como puede verse, es este un cantar en honor de la Anunciacin de Mara cuando San Gabriel
baj para comunicarle que iba a ser madre de Jess. No tenemos informacin acerca de Cristbal de
Rosario Xiuhtlami, su autor.
cdxvi En el texto se lee Spu Sancto. Como era de esperarse, en este canto de tema cristiano son
numerosos los vocablos que se toman prestados del castellano, entre ellos estn apstoles, Dios,
ngel, ngeles, a los que se aaden aqu desinencias nahuas de plural.
cdxvii En el texto se lee anchan, formacin morfolgica que no existe en nhuatl. Suponemos que
se trata de un error del escribano que l mismo corrigi aadiendo inchan, de su casa de ellos.
cdxviii En el texto se lee chauhquecholxchitl. Siguiendo a Schultze Jena, op. cit., p. 336, hemos
entendido este vocablo con el sentido de tlauhquecholxchitl, es decir, flores de color de rojo
quchol.
cdxix As hemos traducido el vocablo titocnotlatemol compuesto de ti-to-icno-tlatemol, cuyo
significado es, t-eres-nuestra-afligida-bsqueda. Dado que en el verso anterior se ha mencionado
al seor don Diego, verosmilmente esta expresin se refiere a l.
cdxx Varios son los puntos oscuros en este verso. Desconocemos a qu se refiera la expresin
chinampa tolteca. Tampoco hemos podido precisar qu es la represa nonoalca que aqu se
menciona. Oscuras tambin son la alusin a San Felipe y las menciones del verde mezquite y del
rbol de nuestro sustento.
cdxxi De nuevo San Felipe se relaciona con los nonohualcas. Respecto de Santiago cabra pensar
que es una alusin a Tlatelolco.
cdxxii Hemos entendido el vocablo macpantica que literalmente significa encima de las manos,
como referido a un rbol, ya que la palabra maitl mano, cuando se aplica a los rboles, adquiere el
sentido de rama.
cdxxiii Se dice de don Felipe que es como un ave preciosa que extiende ya sus alas en
Quenonamican, es decir, en el ms all.
cdxxiv En el texto se lee tixochlhuitl que literalmente significa, eres fiesta florida, o da florido
Bierhorst, op. cit., p. 263, tradujo o flower plume, cual si se tratara de la palabra huitl, pluma.
cdxxv En el texto se lee mahpan que hemos entendido como pretrito del verbo mahpana. En este

caso debera estar precedido del pronombre ti- t que verosmilmente se suprimi a modo de
licencia potica ya que el verbo aparece entre dos tiya, t vas.
cdxxvi Oquiztli era seor de Azcapotzalco al tiempo de la llegada de los espaoles.
cdxxvii Al decir que los seores han dejado la estera de flores preciosas se est significando que, al
morir, tuvieron que abandonar el mando. El difrasismo ptlatl-icpalli, estera-sitial, denota
precisamente el mando, el poder.
cdxxviii As hemos traducido la expresin cozcatepehuaque teteuctin, que literalmente significa
habitantes del monte (la ciudad?), como joyeles, seores.
cdxxix En el texto, dado que en nhuatl no existen los fonemas /d/ y /g/, se escribi titon Tieco.
cdxxx Es este un canto de sentido ertico, que abunda en connotaciones sexuales. En l se emplean
vocablos que, al parecer tienen doble sentido. Del autor al que se atribuye, Nonohuiantzin de
Nextenco, no tenemos informacin.
cdxxxiEn nhuatl nopilotzin, forma empleada por las mujeres para referirse a un sobrino pero que
tambin puede entenderse como exclamacin de afecto por el nio pequeo.
cdxxxii En nhuatl ololotzin. Posiblemente tenga aqu un sentido de expresin cariosa.
cdxxxiii Aunque en el texto nhuatl se lee mah ca oc xichica, entendemos que aqu hay un error del
escribano y que la frase es igual a la que aparece en el verso 757, ma ca oc xichoca, que significa
ya no llores.
cdxxxiv Se refiere a la cunita de la que habla en 760.
cdxxxv Cabe recordar que Axaycatl, aunque rein antes que Ahutzotl, era menor que ste.
cdxxxvi Hemos repetido aqu la parte final del verso anterior ya que en el manuscrito hay un rasgo
que parece indicar un etctera.
cdxxxvii Vase el correspondiente texto en nhuatl y confrntese con la traduccin de Bierhorst,
op. cit., p. 265, and how are you created, my pet? By being wept for my precious pet. (Cmo
eres t hecho, mascota ma? Siendo llorado por mi preciosa mascota).
cdxxxviii As hemos traducido aqu la palabra neahualpilli ya que obviamente no denota ella en
este contexto al prncipe tezcocano que tuvo este nombre.
cdxxxix En nhuatl nonecuiloltzin. Entendemos aqu este vocablo como referido al linaje, la
sangre, el color, propio de Ahutzotl, el que se registra en las pinturas de los cdices.
cdxl En el texto se lee nocoltzin, que significa mi abuelo, no debe confundirse con la palabra
noyecoltzin, mi hechura, aplicada al mismo Ahuzotl, que encontramos en el verso 777.
cdxli Consideramos oscuro el sentido de este verso y hemos apegado nuestra traduccin a lo que en
l se expresa.
cdxlii En nhuatl se lee aiztlezo. Lo hemos interpretado como aiz, No aqu y tle azo, que tal
vez.
cdxliii La palabra xlotl tiene muchos significados: es el nombre de una deidad, tambin el del
caudillo de los chichimecas. En otros casos tiene el sentido de algo monstruoso, duro. Aqu, por el
contexto, connota la idea de falo. Ms abajo le dice la doncella a Ahutzotl que entre en ella,
tinechcalaquiz, que hemos traducido como t me introducirs.
cdxliv En el texto se lee motzi, forma compuesta de tzintli que traduce Molina como el ojo del
salvonor, es decir, el ano o culo. Es esta otra referencia de carcter obviamente sexual.
cdxlv Hemos entendido el vocablo moteponahuaz como tu resonador, posible alusin sexual, el
palo que se introduce en la vagina, flor del escudo.
cdxlvi Estos vocablos los consideramos exclamaciones de canto de cuna.
cdxlvii Es este otro canto de contenido cristiano, obra de Francisco Plcido, gobernador de
Xiquipilco. En l se evoca el relato bblico a partir de la creacin hasta la redencin por Jesucristo.
Recordando la actuacin de San Felipe, patrono de Azcapotzalco, que acaba de recibir su escudo de
armas, concluye el canto.
cdxlviii Interpretamos estas palabras en el sentido de que, en ocasin del ao nuevo, el poeta y
cantor don Francisco quiere elevar un canto que evoque cmo tuvo principio el cielo y cmo tuvo
su fundamento la tierra.
cdxlix Aunque en este verso no aparece al final un etctera, sin embargo el que vuelva a encontrarse

el vocablo niquehuaz, elevar, hace suponer que deban repetirse las palabras que aparecen en
seguida como en el verso anterior.
cdl Este verso, como es obvio, se refiere a la creacin de Adn y Eva. Con una metfora,
tlacaxinachti[n], semillas humanas, hace referencia a los primeros hombre y mujer.
cdli En el texto en nhuatl emple el poeta y cantor don Francisco estas dos palabras: palayso y
Xochitlalpan, es decir paraso, concepto extrao a la mentalidad nhuatl que se explica en seguida
con la palabra Xochitlalpan, en la Xochitlalpan con que se designaba a veces la morada de Tlloc.
cdlii Los padres, padreme, como prstamo del castellano, se refiere obviamente a los frailes y
sacerdotes cristianos.
cdliii Aqu aparece el vocablo huixa, cuya significacin se nos escapa.
cdliv En el texto temaquixtiani. Es esta una palabra formada por los frailes y que literalmente
significa, aquel que saca a alguien de las manos de otro, o sea redentor.
cdlv En el texto se lee cemicacnemiliztli, que literalmente significa vida para siempre.
cdlvi Entendemos esta frase en el sentido de que Jesucristo, verdadero sol, abre a los seres humanos
una entrada al interior del cielo. Esto guarda relacin con las connotaciones del vocablo que aqu
aparece como xapotli.
cdlvii En el texto se lee colostitech. De esta forma se adapt a la fontica del nhuatl la palabra
cruz: coloz.
cdlviii Con el recuerdo de la resurreccin de Jesucristo se mezclan en este canto conceptos un tanto
distintos. Por una parte, se invita a las doncellas al baile; se habla de la muerte y se recuerda a
Tetlepanquetzatzin y a Ilhuicamina. Se trata de fragmentos de cantos que aqu se reunieron?
cdlix Es extrao que en el canto se diga que se ayuna durante cuarenta y ocho das ya que la
cuaresma tiene slo cuarenta.
cdlx En el texto se dice izcali, resucitar. Con este vocablo, que originalmente significa avivar,
tornar en s, se expres en nhuatl el concepto cristiano de resucitar.
cdlxi En el texto nhuatl se lee toyolia que literalmente significa lo que nos hace vivir. Los frailes
emplearon la forma teyolia, lo que hace vivir a alguien para expresar el concepto de alma.
cdlxii En el texto se lee ye otacico y huey pacaca. Hemos entendido el vocablo pacaca como una
formacin locativa o temporal pa-ca-ca (n), con el sentido de el lugar de alegra.
cdlxiii En el texto se lee momecahuehueuh que literalmente significa tambor o instrumento de
cuerdas. Con este neologismo que registra Molina en su Vocabulario, se design a la vihuela o
arpa.
cdlxiv A modo de glosa se registra aqu, al margen, una i y, separada, la slaba me todo ello
subrayado. A su vez en el cuerpo del cantar aparece subrayado tlatlacohuani. Con dicha glosa se
indica que esta ltima palabra debe estar en plural, in tlatlacohuanime, pecadores.
cdlxv La traduccin que ofrecemos de estas dos lneas es tentativa ya que en el texto hay un vocablo
compuesto que nos resulta oscuro.
cdlxvi Resulta extraa esta alusin a los seores que por cierto vivieron en pocas muy distintas,
Tetlepanquetzatzin, tlahtoani de Tacuba en tiempos de la Conquista, e Ilhuicamina, es decir
Motecuhzoma I, cuyo reinado se sita en el siglo XV.
cdlxvii En este cantar se evocan mltiples personajes y aconteceres, casi todos relacionados con el
tiempo de la Conquista. De sentido bastante esotrico, los pececillos y otros animales son
presencias metafricas de los vencidos que buscan escaparse de las redes de quienes los han
atrapado.
cdlxviii Si es una referencia precisa lo que aqu se anuncia, tendramos que este cantar netamente
cristiano se habra compuesto muy poco despus de la Conquista. Aunque ello no es del todo
imposible, es poco probable que ya entonces se haya forjado una composicin como sta en
nhuatl.
cdlxix En el texto se lee tomacehual que hemos entendido como nuestro merecimiento, lo que
nos ha sido dado. Continuando con las metforas, quien canta se describe a s mismo como un
pececillo que vive en el lecho arenoso del agua con aquel o aquella de quien dice que es una
pequea trucha. Molina traduce la palabra xohuilin, pescado de a palmo que parece trucha.

cdlxx Hemos interpretado la palabra Tolocatzin como el nombre de una persona, el dios Tolotzin?
Bierhorst, op. cit., p. 277, traduce, dear cob (querido cisne). Schultze Jena, op. cit., p. 241, lo
interpreta como yo dejo colgar la cabeza.
cdlxxi En este cantar, no obstante su sentido cristiano, aparece Axolohua, el sacerdote que con
Cuauhcatl encontr al guila devorando a la serpiente en donde iba a fundarse Tenochtitlan. Cabe
pensar que hay aqu una especie de mezcla con algn antiguo poema de la tradicin prehispnica
con ste que, segn se dice, se compuso poco despus de la Conquista.
cdlxxii Hay aqu otra nueva alusin a un bien conocido tlahtoani de Tenochtitlan.
cdlxxiii Atetpitz, escarabajo del agua que, segn Clavijero, abundaba en el lago de Tezcoco.
cdlxxiv Atopinantzin, que hemos traducido como pececillo es, segn Clavijero, citado por Rmi
Simon, un pez abundante en el lago de Tezcoco y que serva de alimento.
cdlxxv El texto en nhuatl dice, tonahuac onoque que literalmente significa los que junto a
nosotros estn. Bierhorst, op. cit., p. 279, traduce, our comrades. En el mismo lugar traduce
techatzatzaque, que significa nos encerraron en el agua, sorround us here in these waters (nos
rodean aqu en estas aguas).
cdlxxvi El texto dice, tlauhquecholmichin, que literalmente significa pez de color del ave
tlauhquchol.
cdlxxvii Oquitzin era tlahtoani de Azcapotzalco en los aos de la Conquista. Se dice de l que era
sobrino de Motecuhzoma Xocoyotzin.
cdlxxviii Tlacotzin, contemporneo de Oquitzin, particip en la defensa de Mxico-Tenochtitlan
cuando fue asediada por los espaoles. En otro de estos cantares [f. 6v] se le nombra Tlailotlcatl
Tlacotzin, indicndose as que su linaje era de los toltecas que haban regresado, procedentes tal vez
de Oaxaca.
cdlxxix Ocelomichin. Sahagn lo interpreta como pez jaguar, Historia general de las cosas de la
Nueva Espaa, libro ll, captulo 3.
cdlxxx De l se dice en el mismo cantar que tena el rango de huitznahucatl y que, junto con los
antes citados, tras la derrota mexica, fue llevado preso por los espaoles a Coyoacn.
cdlxxxi En forma velada el cantar est aludiendo aqu probablemente al tormento de fuego al que en
Coyoacn fueron sometidos Cuauhtmoc y otros prncipes que lo acompaaban, entre ellos los
mencionados aqu.
cdlxxxii Alusin al lugar donde fueron ahorcados Cuauhtmoc y otros principales. A continuacin
se habla de l, mencionndolo como don Hernando, nombre que recibi al ser bautizado.
cdlxxxiii Tres personajes ms son mencionados aqu, bien conocidos en el asedio de MxicoTenochtitlan, Temilotzin, amigo de Cuauhtmoc que ostentaba el rango de tlacatccatl, as como
ton Helnanto, es decir, don Hernando Corts, al igual que don Petolo o sea don Pedro de Alvarado.
Aunque en sentido un tanto oscuro, el canto alude a lo que ocurri camino de las Hibueras, donde
Corts dio muerte a Cuauhtmoc.
cdlxxxiv Tlacatccatl, grado militar que literalmente significa el que coloca o acomoda a los
hombres.
cdlxxxv La palabra obispo aparece as en castellano. Esta referencia a quien se nombra nuestro
padre, obispo puede ser una interpolacin que mantiene el sentido esotrico de este canto.
cdlxxxvi Sobre la palabra otiya, en el original, se lee njya entendindose as la primera persona del
singular.
cdlxxxvii Aparecen tambin como interpolaciones las palabras Jerusaln y gloria.
cdlxxxviii Vuelve a aparecer sobre otiya, niya.
cdlxxxix Bierhorst, op. cit., p. 281, traduce as esta frase: Now I, the singer, entertain them as
plume reeds, golden bells (Los alegro como caas de plumas, como campanas de oro). En nhuatl
quetzalacatica teocuitlacoyoltica no significa como sino con carrizos preciosos, con
cascabeles de oro. Igualmente traduce tomachhuane como our younger brothers (nuestros
hermanos menores), siendo que significa nuestros sobrinos (de machtli, sobrino).
cdxc Los personajes aqu mencionados son probablemente Juan Vzquez y Andrs de Tapia
Motelchiuh. Juan Vzquez fue gobernador de Mxico en tiempos de Cuauhtmoc despus de la

Conquista. De Vzquez se aade que no era hombre principal; de Tapia Motelchiuhtzin se seala
que era hombre bajo y macehual de Mxico y que tena el gobierno de Tlatelolco.
cdxci Con estas palabras se recuerda en este cantar el asedio de los espaoles, en el que se lleg a
decir que estuvieron auxiliados por Santiago.
cdxcii El texto dice cencocopime. En la Historia de los mexicanos por sus pinturas, se narra que en
el Cuarto Sol o Edad los macehuales coman en este tiempo de una simiente como maz que se
dice cencocopi. El cencocopi se ha interpretado como una probable forma de teocinte, un maz
primitivo identificado como Euchlaena mexicana.
cdxciii En el texto se lee cozmaya ana. No est claro a qu Guzmn se alude. Podra ser
verosmilmente Esteban de Guzmn, oriundo de Xochimilco que fue juez en Tenochtitlan a
mediados del siglo XVI.
cdxciv En nhuatl se expresa quequexti que literalmente significa tienen comezn.
cdxcv En este cantar hay referencias que resultan oscuras como esta de los peces blancos y la
afirmacin de que el sbado se trabaja.
cdxcvi Este canto, en el que se mezclan el pensamiento prehispnico y el cristiano, es
particularmente oscuro.
cdxcvii Una vez ms en forma un tanto oscura se alude aqu al obispo teuctli, es decir al seor
obispo.
cdxcviii La alusin es obviamente a fray Pedro de Gante que es mencionado varias veces en este y
otros cantares.
cdxcix Reaparece aqu la palabra obispo en castellano.
d Tal vez se refiere al poeta Ayoquan Cuetzpaltzin de Tecamachalco que es mencionado tambin en
otros cantares.
di As hemos entendido el verbo tlapan (tlapani) que significa quebrarse, en el caso de los
polluelos, posiblemente se aplica aqu en sentido metafrico al pececillo.
dii 1-Conejo parece ser el nombre calendrico del prncipe al que se alude, Ayoquan.
diii Don Juan Ahueltoc fue el primer gobernador de Tlatelolco en tiempo de los espaoles y
gobern all cuatro aos, de 1527 a 1531.
div De Motelchiuhtzin se ha hecho ya referencia.
dv De modo un tanto oscuro se dice que Motelchiuhtzin ha podido invocar a Santa Mara.
dvi Con estas palabras enuncia quien se describe a s mismo como una mosca preciosa, ideas que se
refieren al ms all pero que a la vez apuntan al sufrimiento en la tierra, la esclavitud, el tributo.
dvii Parece que se est aludiendo aqu a un episodio en el enfrentamiento con los conquistadores
espaoles.
dviii En el texto nhuatl se emplea la palabra atepcatl atepocatzin. Sobre esto y su relacin con el
ajolote vase el trabajo de Roberto Moreno, El axlotl, Estudios de Cultura Nhuatl, v. VIII, p.
157-174.
dix Esta frase se expresa en nhuatl con el largo vocablo compuesto
teocuitlapapalotlahcuilolmichin.
dx En nhuatl se lee cozmetl que hemos interpretado como compuesto de metl, maguey y la raz
verbal coza de cozahui, amarillecerse.
dxi As hemos entendido teocuitlatzitzin, como reverencial de teocuitlatl, metal precioso dorado.
dxii En el texto se lee la adaptacin del nombre del santo, San Palacisco tecutli.
dxiii En nhuatl se adapt este apellido escribiendo ticosma. Probablemente se refiere al mexica
don Cristbal de Guzmn que, segn el Cdice Aubin, fue seor de Mxico-Tenochtitlan en 1557.
dxiv Para la identificacin de estos dos personajes vase la nota 24.
dxv De nuevo se usa la forma San Palacisco.
dxvi Don Juan Itztolinqui fue seor de Coyoacn a partir de 1526. Muri en 1569 despus de 44
aos de actuar como tlahtoani en ese lugar.
dxvii En nhuatl se lee xochicampana.
dxviii San Francisco, en nhuatl San Palacisco.
dxix Hemos interpretado el compuesto Achichimatzin, como nombre propio de persona, para

nosotros desconocida.
dxx Decir que el Dador de la vida nos ha secado equivale a manifestar la ruina de los pececillos
que han quedado fuera del agua.
dxxi Coyonacazco. All, segn el Cdice florentino, libro XII, captulo XXXIX, se produjo el portento
de un gran fuego, muy poco antes de la rendicin de los mexicas, en el asedio finl de Tenochtitlan.
Es otro indicio de que este cantar constituye una recordacin un tanto esotrica de la Conquista.
dxxii Axomolco. Es este el nombre del lugar a donde fueron a parar los pececillos, es decir los
mexicas vencidos tras la toma de Tenochtitlan.
dxxiii Xompaquican. Suena a irona la expresin alegros, cuando se acaba de decir que muy
pronto los pececillos caern en las redes de alguien, o sea sern hechos cautivos.
dxxiv Los mexicas, aunque ya vencidos, reiteran aqu que se hallan en el lugar donde est el
ombligo del agua, es decir en el centro del mundo.
dxxv Como retoo de oro hemos traducido el vocablo teocuitlaitztolin que aparece despus del
nombre de don Juan y de Tapia, como si se tratara de un juego de palabras, ya que el primero es
llamado don Juan Itztolinqui, nombre que se transforma en Itzmo-lin(qui), y adquiere el sentido que
le hemos dado en la traduccin.
dxxvi Como puede verse, la metfora de los pececillos que son los mexicas se lleva al extremo de
relacionarla con la creacin de los primeros seres humanos. De este modo los mexicas se presentan
a s mismos como las hechuras por excelencia del Dador de la vida.
dxxvii Entendemos este ltimo verso como una proclamacin enmedio de la derrota y el cautiverio
de que, al fin, siempre los mexicas, pececillos, vivirn en el interior del agua, es decir, en lo que es
el mbito de su libertad.
dxxviii Es este un canto en el que, de mltiples formas, los niitos que se dicen huexotzincas,
alaban al Dios cristiano. Varios personajes bien conocidos son mencionados. Entre ellos estn don
Juan Itztolinqui de Coyoacn: el presidente don Sebastin Ramrez de Fuenleal; el Marqus
(Hernn Corts) y Diego Huanitzin que gobern en Tenochtitlan despus de la Conquista.
dxxix Esta expresin suena paralela a la de origen prehispnico tpetl yyollo, corazn del monte.
dxxx La expresin zan ayohuica nemohoaya, puede entenderse as o en forma de pregunta slo
con dificultad se vive?
dxxxi As hemos entendido la expresin ayac huel onqui en la que la forma verbal parece ser
derivacin de hueloa que Molina traduce como desmoronar, deshacer o derribar algo.
dxxxii Se alude a don Juan Itztolinqui, seor de Coyoacn que gobern de 1526 a 1564.
dxxxiii El presidente al que aqu se alude puede ser el varias veces as nombrado Sebastin
Ramrez de Fuenleal que presidi la Segunda Audiencia.
dxxxiv Este verso parece referirse a Jess recin nacido segn se ve en el verso 901, tal vez
por ello se hable de xaltemocto que literalmente significa el que viene a descender a la arena, es
decir, a la tierra.
dxxxv El texto en nhuatl dice mama, mama. Si fuera del verbo tlamama, debera ir precedido de un
prefijo pronominal. Interpretamos que se trata de una expresin familiar, dirigida al nio pequeo.
dxxxvi Se incluye el vocablo ilhuizo que no hemos podido traducir.
dxxxviiAs hemos traducido el vocablo compuesto toconteocuitlaamatlayehuaca, que entendimos
formado por el verbo tlayehuia, pedir y la forma abundancial de amatla, papel, precedido de
teocuitla que literalmente significa metal precioso.
dxxxviii Entendemos estas palabras como una referencia al rezo del rosario.
dxxxix Esta expresin puede referirse a lo que significa el difrasismo in cuitlapilli, in atlapalli, la
cola, el ala, para designar al pueblo.
dxl En el texto nhuatl se dice patilime, nahuatlizacin de padres.
dxli En nhuatl se emplean los verbos nenemi, que significa andar y nenca, que denota la idea de

vivir.
dxlii En nhuatl pelesitente. Verosmilmente se refiere al presidente de la Segunda Audiencia,
Sebastin Ramrez de Fuenleal, benvolo con los nahuas.
dxliii En el texto esta palabra aparece adaptada al genio del nhuatl, pelesitente. Se refiere de nuevo
al presidente de la Segunda Audiencia, don Sebastin Ramrez de Fuenleal que lleg a ser estimado
por los indgenas.
dxliv 1-Conejo es un nombre calendrico, frecuentemente de Tlaltecuhtli, Seor de la Tierra.
dxlv Es esta una alusin un tanto oscura a alguien que desapareci en el mar.
dxlvi El malques se refiere a Hernn Corts.
dxlvii Era este un sobrenombre de Nezahualcyotl. Probablemente se alude aqu a otro personaje
tezcocano de tiempos posteriores a la Conquista.
dxlviii En nhuatl est escrito ton Capilelin, don Gabriel, que fue quinto seor de Tacuba, en
tiempos ya de la Nueva Espaa.
dxlix As hemos traducido el vocablo moquaoximayatzin, como compuesto de maitl, mano y de
oxi(tl) que, segn Molina, significa ungento hecho de trementina, y la particula qua que indica
intensidad, grandor.
dl En el texto se lee titon Palancisco.
dli Huanitzin. Se refiere a don Diego de Alvarado Huanitzin, hijo de Tezozomoctli Acolnahucatl
que era a su vez hijo de Axaycatl. El virrey Mendoza lo nombr gobernador de Tenochtitlan, cargo
que ocup durante cuatro aos, hasta su muerte, en 1543. El cronista Hernando Alvarado
Tezozmoc fue hijo suyo.
dlii En nhuatl se escribi esta palabra pelaloh, tal vez prelado. La alusin es casi seguramente, al
obispo y presidente de la Segunda Audiencia, el ya mencionado Ramrez de Fuenleal.
dliii En nhuatl se lee ye ilhuitl tiquixtiliya, que literalmente significa ya le sacamos su fiesta,
expresin que hasta hoy se sigue usando en Mxico, tanto en nhuatl como en castellano.
dliv Hemos entendido como su voz, rumor el vocablo i-tozcacauitzin, derivado de tozcatl,
garganta, voz.
dlv El texto dice oncenpatihua, vocablo que hemos entendido como forma verbal impersonal
derivada del sustantivo cempantli, hilera, ordenamiento de una lnea, de donde que quede
ordenado.
dlvi Esta oracin resulta poco clara. Tal vez se refiera a un ritual prehispnico.
dlvii La palabra Jesucristo se abrevia al modo griego Xpo.
dlviii Se refiere a fray Pedro de Gante.
dlix Es posible suponer que los pipiltzitzintin, los niitos son los que atrapan con sus redes a las
mariposas. Estas son probable alusin a seres que nos resultan esotricos.
dlx Se expresa as cmo San Cristbal, llevando en brazos a Jesucristo, lleva a la vez al cielo y al
mundo.
dlxi Se refiere a fray Pedro de Gante.
dlxii Es este un icnocucatl, que puede atribuirse a Cuacuauhtzin, seor de Tepechpan.
dlxiii Vase la nota 6 del canto LIII.
dlxiv Se usa esta expresin en el sentido de nosotros guerreros.
dlxv Chimaltpetl, Cerro del escudo, es obviamente alusin al lugar de la guerra.
dlxvi El sentido de estos dos versos resulta bastante oscuro.
dlxvii As hemos traducido in tele tzon, entendiendo estos vocablos como formas apocopadas de
tele y tzon-co, pero en lo alto.
dlxviii Se repite aqu con variantes el canto de Cuacuauhtzin, el seor de Tepechpan, traicionado
por Nezahualcyotl. Vase el canto incluido en f. 26r y v de este manuscrito y asimismo en
Romances de los Seores de la Nueva Espaa, 23v-25r.
dlxix Al decir canto de don Hernando de Guzmn se refiere al llamado tambin Omcatl, noble
de Tlalmanalco mencionado varias veces en los Cantares. Es esta otra composicin de sentido
esotrico. En ella aparecen varios personajes del tiempo de la Conquista y aos siguientes. Las
ranitas son los vencidos que de muchas formas invocan al Dador de la vida. La palabra Caca(tl),

segn el Dictionary de Frances Karttunen, op. cit., p. 18, significa sapo, rana.
dlxx Segn Garibay, en Sahagn, Historia, p. 331, cuezalli significa llama, color rojizo vivo,
pluma de ese color. Por metatesis, tomando la parte por el todo, la pluma evoca aqu al ave.
dlxxi La referencia es a Hernn Corts a quien don Hernando Guzmn se refiere como mi
sobrino.
dlxxii Es posible alusin a fray Pedro de Gante.
dlxxiii El texto nahuatliza la palabra cruz: coloz.
dlxxiv En nhuatl el correspondiente vocablo incluye la raz de tzihuactli que Garibay traduce como
cosa aguda, cacto arborescente. Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, en
Vocabulario, t. 4, p. 366.
dlxxv En el texto nhuatl se dice motentzin que literalmente significa, tus labios que aqu
entendemos como tus palabras.
dlxxvi Don Francisco de Sandoval Acacitli era seor de Tlalmanalco, a partir de 1521. Colabor
con el virrey Mendoza en la clebre guerra del Miztn, de 1541 a 1542.
dlxxvii Don Hernando de Guzmn Omacatzin era tambin de la nobleza de Tlalmanalco. Hernn
Corts lo nombra Teohuacatecuhtli de ese lugar. En 1533 asisti en su enfermedad y muerte a fray
Martn de Valencia.
dlxxviii Hemos aadido la idea de vida que parece estar implicada por el contexto.
dlxxix Antes de yo don Hernando se lee nixochitlalacuezaltzin que parece ser un ttulo del
mencionado personaje. Bierhorst en op. cit., p. 305, traduce esta palabra como yo florido
papagayo. Versin que supone la raz del vocablo alo que significa loro grande o guacamaya. A su
vez Schultze-Jena en op. cit., p. 277, traduce como yo, flor que brilla de color amarillo. Nosotros
optamos por dejar el vocablo en nhuatl.
dlxxx Es decir vuestros vasallos.
dlxxxi En el texto en nhuatl dice anmoxoch, anmotlapal, que a la letra significa vuestras flores,
vuestras pinturas. Para concordar con el contexto hemos traducido tus flores, tus pinturas.
dlxxxii Iquelexia en el texto.
dlxxxiii El texto nhuatl dice tlapalhuacalxchitl, vocablo que hemos traducido literalmente; es
posible que tenga otros sentidos que se nos escapan.
dlxxxiv Se refiere al pueblo de San Luis Tlalmanalco.
dlxxxv Encima de niteutli hay una c que indica cmo debe escribirse correctamente: niteuctli.
dlxxxvi Debajo de la slaba liz de la palabra toncalalizque, aparece la slaba qui que indica cmo
debe escribirse correctamente: toncalaquizque.
dlxxxvii En el texto se lee Xesuquilisto.
dlxxxviii Su cabellera, as hemos traducido la palabra itzon, aunque no resulta claro su sentido.
dlxxxix Tal vez se refiere a Nuo Beltrn de Guzmn, enemigo de Corts.
dxc Aunque varias veces necuiltonoliztli se ha traducido como riqueza, en la mentalidad nhuatl
sta, ms que riqueza en el sentido occidental, se entiende como gozo, alegra.
dxci Se emplea aqu la palabra nima en castellano.
dxcii Sahagn en Cdice florentino, libro XIII, captulo 2, al describir papagayos y tzintzones dice
que hay unos que tienen unas plumas llamadas cuetzalin que quiere decir llama de fuego.
Entendemos que aqu se est aludiendo a dichas aves modificando el vocablo en cozalin precedido
de tlalli, tierra.
dxciii El nombre de esta persona, para nosotros desconocida, se escribi en el texto ihuan Pelez.
dxciv En el texto se lee motlaocolhuan. Tanto Schultze Jena, op. cit., p. 287, como Bierhorst, op.
cit., p. 311, entendieron esta palabra como tus criaturas. En realidad ello se dice
motlayocoyalhuan.
dxcv As hemos traducido el verbo moouhtinemi, que literalmente significa anda abirendo sus
alas. Dado que las ranas carecen de ellas, pensamos que lo que se quiere significar es que las ranita
extenda sus ancas para saltar.
dxcvi Esta es una oracin bastante oscura en la que hemos entendido la palabra ichiuh como
abreviatura de itlachihual.

dxcvii Nahuatlismo derivado de oyametl (Abies religiosa), rbol del orden de las conferas, (familia
Pinacae), que crece en las tierras altas y fras.
dxcviii Esta expresin puede tener un sentido irnico.
dxcix Consideramos que este es el nombre de un ave, quizs sinnimo del quauhtotopotzin, pjaro
cascabel. Ningn vocabulario registra la palabra chitoctzin.
dc Acerca de este personaje vase la nota 8.
dci Ms que un xopancucatl, canto de primavera o de tiempo de verdor, parece ser ste una
mezcla de fragmentos de varias composiciones de tonos distintos: alegra, tristeza, splica,
alusiones a Ayocuan, a Tenochtitlan e interpolaciones de sentido cristiano. El nmero 47 aparece al
margen.
dcii Motelchiuh fue un principal mexica que luch contra Corts en el sitio de Tenochtitlan. En
otros lugares aparece tambin como forjador de cantos.
dciii Jaltomate, (Bellina umbellata), planta que produce un fruto parecido al tomate pero ms
pequeo y de color amoratado y verde.
dciv En nhuatl pale. Probable alusin a fray Pedro de Gante.
dcv En el texto se lee Sa Malia.
dcvi En el texto el verbo anconapaloa aparece en la segunda persona del plural.
dcvii Es este un canto acerca de la guerra que sostuvo Axaycatl contra los matlatzincas y otomes
del valle de Toluca. En ella un guerrero otom hiri en una pierna a Axaycatl. Al parecer la
intervencin de sus mujeres le salv la vida. El canto se atribuye a Macuilxochitzin que puede ser
una hija de Tlacalel. Vase, Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 195-209.
dcviii Sigue aqu una lnea tachada que dice: con tu mariposa das alegra al matlatzinca en Toloca,
en Tlacotepec.
dcix Al margen hay una glosa que dice Itzcoatzin, cual si fuera correccin de la grafa de
Itzcohuatzin que aparece en el cantar. Luego hay una frase en nhuatl que significa: Se dice que
est con los chalcas.
dcx As hemos traducido el verbo ticmomoyahuaco que literalmente significa, t has venido a
esparcir.
dcxi Hay aqu otra glosa al margen que significa torcerse, enredarse. La s es abreviatura de
scilicet, a saber. El empleo de este latinismo demuestra que el escribano estaba versado en la
lengua de Roma.
dcxii Probablemente, las flores, las mariposas son metforas con las que se alude a los guerreros
mexica.
dcxiii Decir que con guerreros alegras al matlatzinca en Toloca y Tlacotepec puede entenderse
como una especie de burla.
dcxiv Hemos entendido que al decir am-oquich-hui, se est haciendo referencia al oquichtli, varn o
seor de los mexicas, es decir, a Axaycatl.
dcxv Es este un canto, de gran fuerza, acerca de los ltimos das del sitio de Tenochtitlan por Corts
y la final captura de la ciudad. Cuauhtmoc es mencionado varias veces, as como los capitanes
Temilotzin, Coyohuehuetzin y otros, al igual que doa Isabel, la hija de Motecuhzoma. Una
repeticin de este canto se incluye en los folios 83r-84r, es decir en la ltima composicin de este
manuscrito.
dcxvi Nelpiloni era un guerrero huexotzinca que acudi en ayuda de Corts, durante el sitio de la
ciudad de Mxico. Ver Alva Ixtlilxchitl, Obras Histricas, II, p. 1256.
dcxvii ste era otro guerrero huexotzinca que tambin ayud a Corts en el sitio de MxicoTenochtitlan.
dcxviii Capitn, dicho as en castellano, se refiere a Hernn Corts.
dcxix Es probable que haya aqu un juego de palabras, forma de expresin muy del agrado de los
nahuas. Xacaltencoztli, El del pico amarillo del jacal, era el nombre de Cuauhtencoztli que
significa aguila de pico amarillo. Acachinanco, En el lugar del cercado de caas, lugar situado al
suroeste de Tenochtitlan.
dcxx En el margen derecho del manuscrito aparece como glosa la palabra Aztahuacan, un locativo

que significa lugar de garzas.


dcxxi Hace referencia a los bergantines de Corts.
dcxxii Lugar del temalcatl.
dcxxiii Clebre guerrero mexica que hizo frente a los espaoles durante el asedio de Tenochtitlan.
dcxxiv Huitziltepetl es el Cerro del colibr.
dcxxv En el margen derecho del manuscrito aparece el locativo Huitzilopochco.
dcxxvi Se emplea aqu la palabra yexpalatica que es una nahuatlizacin hbrida de espada y el
sufijo -tica que significa con.
dcxxvii En razn del contexto, hemos traducido el verbo titlatohua, como t cantas, en vez de t
hablas.
dcxxviii En este caso aparece el vocablo ixpayolme, una forma nahuatlizada de espaoles.
dcxxix Temilotzin, capitn mexica, amigo de Cuauhtmoc. De l se conserva un canto. Vase LenPortilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 211-220.
dcxxx Chalchiuhcapitan, podra entenderse como el valioso capitn.
dcxxxi La frase en nhutal parece debera decir tepepema in tlaahuaque.
dcxxxii Juntos, Rodrigo de Castaeda y Xicohtncatl aparecen mencionados con Tlamemeltzin en
el relato de la Conquista recogido por Sahagn, Historia, libro XII, cap. XXXIV.
dcxxxiii Bierhorst traduce chiucnahuilhuitica como nueve meses.
dcxxxiv Las palabras general, capitn aparecen as en castellano como referidas a Corts.
dcxxxv El nombre de Isabel, hija de Motecuzoma y mujer de Cuauhtmoc, aparece aqu
nahuatlizado como Yxapeltzin.
dcxxxvi Este canto de Nezahualpilli, de quien se sabe que era un cuicapicqui, forjador de cantos,
se atribuye aqu a Tececepouhqui. Como se hace notar en el Estudio introductorio, ste puede ser
un epteto que designa un atributo de Nezahualpilli. La guerra contra Huexotzinco se describe con
gran fuerza, como una embriaguez que lleva a la muerte. Al margen, frente al ttulo de este canto,
hay una glosa que dice:
Fue capturado Huehuetzin,
hijo de Xayacamachantzin
seor de Huexotzinco.
Fue sacrificado en el temalcatl.
dcxxxvii Tlacahuepan, prncipe hermano de Motecuhzoma Xocoyotzin, muri en la guerra de
Huexotzinco en 1498.
dcxxxviii Interpretamos esta palabra como una variante de quaxomolli que significa, la calvicie, la
parte superior de la cabeza desprovista de pelo.
dcxxxix En el texto en nhuatl se lee metla, expresin que luego se repite. Aunque literalmente
podra traducirse como el lugar de los magueyes, hemos optado por entenderla como una
interjeccin no lxica.
dcxl Hemos interpretado como nombre propio Chailtzin, aunque esta es una mera suposicin.
dcxli Ixtlilcuechhuac, hijo de Axaycatl, muri tambin en la guerra de Huexotzinco.
dcxlii Bierhorst, op. cit., p. 326, copiando la paleografa de Schultze Jena, op. cit., p. 310, lee
incorrectamente huatzahuan en vez de huatzacalhuan y traduce, en consecuencia, withered drum
flowers, of ruined ones.
dcxliii Encima de la slaba ye de la palabra tzapocueyeta del texto nhuatl, hay una h.
dcxliv Matlaccuiatzin es mencionado por Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicana, p. 645, como

otro de los prncipes que perdieron la vida en la guerra de Huexotzinco.


dcxlv En el texto aparece la palabra notemalcac, con la que se designa la piedra donde se haca el
llamado sacrificio gladiatorio.
dcxlvi En este canto se evocan aconteceres de la Conquista. Habla del agua que sale del cntaro,
como de un riego. Es expresin de sentido esotrico. Son tambin muchas las referencias de sentido
cristiano. El que se emplee desde un principio el vocablo yaoqui el que hace la guerra, como lo
interpret Schultze Jena, op. cit., p. 315, hace ver la relacin de este canto con la lucha de los
mexicas en contra de los espaoles.
dcxlvii As hemos traducido la expresin que como un ritornelo se repite en este canto. Est ella
formada por y-a-uh, su agua. Beber el agua es aqu metfora con el sentido de aprovecharse de
algo.
dcxlviii Tu estera, tu sitial, mopetla, mcpal, es un difrasismo que denota la idea de autoridad.
dcxlix Tanto tlacatccatl, el ordenador de la gente, como tlacochclcatl, el de la casa de los
dardos, eran los trminos con que se designaban los rangos de altos dignatarios mexicas.
dcl Mara es aqu Malintzin, la Malinche.
dcli El mecapal est formado por una banda de cuero que se coloca sobre la frente y de cuyos
extremos salen cuerdas para sostener una carga. Aqu, ste parece en sentido metafrico, el de llevar
consigo al pueblo mexica.
dclii La palabra tenaxa nos resulta incomprensible.
dcliii Aparece aqu el vocablo amn, sin que tenga sentido alguno, lo que vuelve a ocurrir dos veces
ms adelante.
dcliv Axoxohuican: En las aguas verdes.
dclv Don Diego Tehuetzquiti, fue segundo gobernante de Tenochtitlan en tiempo ya de los
espaoles. Particip en la Guerra del Miztn en el ao 10-conejo, 1540.
dclvi Iglesia se emplea aqu en forma nahuatlizada, iquelexia.
dclvii Intlil, intlpal, difrasismo con que se hace referencia a los libros de pinturas y tambin a lo
que en ellos se consigna, en este caso la fama, el renombre de los seores, los que acarrean el agua,
los que combaten.
dclviii Nezahualcyotl fue un hijo de Motecuhzoma Xocoyotzin, que lleg a ser tlacatcatl y
particip en varias acciones durante la Conquista, al lado de Coahuitl.
dclix En el texto en nhuatl se lee Petlatol, que parece ser nahuatlizacin de emperador.
dclx En nhuatl dice yacaxchitl que podra entenderse como la flor de los que dirigen, los jefes.
dclxi Hace alusin a fray Pedro de Gante.
dclxii Puede entenderse en el sentido de que corrige o alecciona al pueblo.
dclxiii Se nahuatliza aqu este vocablo empleando la forma coloz.
dclxiv Dado que en nhuatl no hay r, se escribe Loma.
dclxv Bierhorst, op. cit., p. 337, en vez de registrar el nombre de Coahuitl que aparece aqu y en
otros lugares de este mismo canto, interpreta como O chalk, O plumes, cual si fuera el difrasismo
tzatl, lhuitl, greda, plumas.
dclxvi Aqu las manos significan los vasallos. En la Historia Tolteca-chichimeca se dice de Tula
que veinte eran las poblaciones que constituan sus manos y sus pies para indicar cules eran los
pueblos que le estaban sometidos. Vase op. cit., p. 132.
dclxvii En el texto nhuatl se emplea la forma croria.
dclxviii Los nueve travesaos es alusin al concepto prehispnico del espacio vertical.
dclxix En el texto se han nahuatlizado estos trminos, alcaquel (arcngel); biltotesme, (virtudes) ;
potestates (potestades); pilincipatos (principados).
dclxx En el texto se dice neciyauhpohualoque, frase que presenta una estructura morfolgicamente
difcil de comprender. Podra entenderse tambin en el sentido de que hayan sido contados los de
la guerra.
dclxxi En el texto aparece el vocablo mali, que hemos entendido, por el contexto, como una
nahuatlizacin de mar.
dclxxii En el texto nhuatl Patele Xanto.

dclxxiii Se emplea as esta palabra en castellano, celextial.


dclxxiv El nombre de esta Santa, patrona de la msica, se escribe en el texto Santa Sella.
dclxxv En este canto pueden distinguirse varios temas. Uno es recordacin de los mexicas que
fueron a establecerse en Tenochtitlan. Hay asimismo temas guerreros. Tambin se encuentran
reflexiones y preguntas al modo de los icnocucatl, cantos de orfandad. En varios lugares los
cuestionamientos que se hacen son del gnero de los que hemos descrito como filosofar al aire libre
con msica y baile. Puede decirse, en suma, que ms que un cantar, en esta pieza se reunen varias
composiciones.
dclxxvi Al margen derecho hay una glosa con el nmero 1 que significa: de donde primero se
establecieron, los corrieron en son de guerra.
dclxxvii En el margen derecho hay otra glosa con el nmero 2 que significa:
Este Huitzilhuitl no es
el que ms tarde
gobern en Mxico,
slo era otro que fue
caudillo de los mexicas
que tena el mismo nombre.
dclxxviii Hay otra glosa al margen derecho con el nmero 3 que dice: por el agua anduvieron.
dclxxix Hay una glosa en el margen izquierdo con el nmero 1 que dice:
Porque ya estaban aqu
las gentes de Xaltocan
cuando vinieron los mexicas.
sta y las siguientes glosas estn precedidas de nmeros que se corresponden con los que aparecen
en el cuerpo del texto del cantar.
dclxxx Es este el lugar donde Achitmetl, el seor culhuacano, permiti a los mexicas que se
asentaran. Como lo expresa el verso, all fueron a conocer el sufrimiento. Al margen izquierdo est
una glosa con el nmero 2 que dice: Colhuacan.
dclxxxi Al margen izquierdo una glosa que lleva el nmero 3 que dice, seor de Colhuacan.
dclxxxii Al margen izquierdo una glosa con el nmero 4 que dice: Una chinampa que se arrastra en
el agua.
dclxxxiii Molina registra el vocablo huitzztatl que traduce como cierta garza. Al margen
izquierdo hay una glosa con el nmero 5 que dice:
All irn empollando,
nadie podr hacerlas volar.
dclxxxiv Al margen izquierdo una glosa con el nmero 6 que dice:
All tambin la serpiente ir enroscndose.
dclxxxv En nhuatl se lee yn ye ontlaquiza que literalmente significa, ya algo termina, lo que
resulta un tanto oscuro en este verso.

dclxxxvi En el margen izquierdo una glosa con el nmero 7 que dice: no flechado, no muerto,
vivo, no se flechar.
dclxxxvii En el margen izquierdo una glosa con el nmero 8 que dice, aqu lo comer. Por primera
vez estrenar su casa.
dclxxxviii En el margen izquierdo una glosa con el nmero 9 que dice, slo as en el interior de la
guerra le dieron inicio, as se perdieron.
dclxxxix En el margen izquierdo hay una glosa con el nmero 10 que dice, aunque as haban
pedido nuestra derrota, ellos perecern, porque aqu se har grande, aumentar, ganar honra
Mxico como una Tollan-Tlapallan.
dcxc Esta es una expresin que denota el concepto de gran ciudad Tollan y a la vez evocacin
del mtico lugar al que march Quetzalcatl Tlapallan. Se anuncia as que los mexicas
edificarn all una gran ciudad.
dcxci En el margen izquierdo una glosa con el nmero 11 que dice, Aqu en Mxico, an en la
llanura, en donde viven los zanates, donde hace ruido la serpiente, donde hace ruido de cascabeles.
dcxcii En el margen derecho del texto aparece la palabra ojo.
dcxciii Segn explica la glosa que lleva el nmero 12, con las palabras ahmo cualcan, no en buen
sitio, o no en buen tiempo, se proclama aqu que aunque tendr grandes virtudes ese lugar no
ser fcil vivir en l y transformarlo.
dcxciv En el margen izquierdo hay una glosa con el nmero 13 que dice:
Vino a dar principio,
vino a dar inicio,
vino a hacer ofrenda,
vino a establecer
por primera vez.
Vino a dar fundamento.
dcxcv En el margen izquierdo hay una glosa con el nmero 14 que dice: Todos los prncipes lo
expresan.
dcxcvi Estos personajes aparecen en varias crnicas como prominentes seores mexicas, en la
fundacin de Mxico-Tenochtitlan.
dcxcvii Tlailotlaqui significa literalmente el regresado, se aplic con frecuencia esta palabra a
artistas y otros personajes que llegaban a Mxico-Tenochtitlan principalmente provenientes de la
Mixteca.
dcxcviii Probablemente se refiere a la ciudad en la que se asentarn los mexicas.
dcxcix Tlacatecutli, literalmente significa seor de hombres, pero tambin puede entenderse
como ttulo que corresponde al supremo gobernante en el sentido de seor por excelencia.
dcc Se alude aqu a Quauhchuatl uno de los caudillos mexicas al tiempo de la peregrinacin.
dcci Tlailotlaqui era uno de los dos ayudantes del juez supremo que ostentaba el ttulo de
tlacatccatl (Torquemada, op. cit., II, p. 352).
dccii Estos trminos abstractos y colectivos a la vez, denotan tanto la mexicanidad y la
tepanequidad, es decir, los valores de esos pueblos como a los integrantes de ellos, los que forman
las naciones mexica y tecpaneca. De esta ltima slo quedaba ya el seoro de Tlacopan, Tacuba.
dcciii Una glosa dice Mictlan, La regin de los muertos.
dcciv Popocatzin fue un seor de Tlatelolco que se distingu en la defensa de Tenochtitlan y
acompa a Cuauhtmoc cuando fue hecho prisionero por Corts. De esto hablan los Anales de
Tlatelolco, prrafo 344, y Sahagn, Historia general, libro 12.
dccv As hemos traducido la palabra atepetizque en la que se incluyen los elementos atl y tpetl que

denotan la idea de ciudad, lugar donde se vive.


dccvi As traducimos el vocablo tonacatzatl que alude a la pintura de tiza frecuente en los
guerreros.
dccvii En el texto se lee xippilli quauhtlehunitl que son dos advocaciones de la deidad solar.
dccviii En el texto se lee tehuehuelin, que aparece mencionado como uno de los atavos de
Huitzilopochtli, vase Ritos sacerdotes y atavos de los dioses, p. 114, y se dice que era una rodela
pequea, propia de Huitzilopochtli.
dccix Tezcacohucatl es uno de los que aplicaban los castigos. Su nombre significa, El del lugar de
la serpiente de espejos.
dccx Aunque en el texto dice Atecpancatl, por el contexto probablemente es Atenpancatl. Este es
otro de los que aplicaban el castigo. Su nombre significa El de la orilla del agua.
dccxi Como lo notaron fray Diego Durn y el cronista Francisco Cervantes de Salazar, entre otros,
en los antiguos cantos, como en ste, intercalaban los indgenas voces de sentido cristiano como
este Tiox, Dios, que tantas veces se repite (Durn, op. cit., I, p. 121-122) y Cervantes de Salazar,
(op. cit., I, p. 46).
dccxii Este canto incluye numerosas referencias de connotacin cristiana sobre un fondo que parece
ser de la tradicin indgena.
dccxiii En el texto se nahuatlizan estas palabras xpilito xanto.
dccxiv Se emplea el vocablo nahuatlizado ageloti y se dice de los ngeles que son los quecholes del
Dador de la vida.
dccxv Atlicuiliuhcan probablemente es un topnimo que significara Lugar de las pinturas del
agua.
dccxvi Forma nahuatlizada angeloti.
dccxvii Siendo este un yaocucatl, canto de guerra, en l se interpolan expresiones de sentido
cristiano. Es un tanto extrao que en una exaltacin como esta de Tenochtitlan, quien canta dice ser
huexotzinca. La alusin al Espritu Santo es aberrante.
dccxviii Despus de la palabra calli se lee en el texto xacohua, vocablo cuya significacin no
pudimos esclarecer.
dccxix Fuera de la interpolacin de la palabra Tiox que aparece varias veces, es este un canto de
tradicin prehispnica en el que se exalta a Nezahualcyotl, Motecuhzoma e Itzcatl.
dccxx Son estas slabas no lxicas una serie de exclamaciones.
dccxxi Se hace referencia aqu al concepto de hacer merecimiento, es decir, obtener algo por el
sacrificio.
dccxxii En este yaocucatl Tezcatlipoca es invocado con el ttulo de Ncoc yotl, Guerrero de
ambos lados, pero en vez de que aparezca el nombre propio del dios, se sustituye por Tiox como lo
notaban los citados Cervantes de Salazar, Durn y Sahagn, en el caso de otros muchos cantares.
dccxxiii En el texto en nhuatl se lee necoc Tiox, que hemos entendido como velada referencia a
Ncoc yotl, Guerrero de ambos lados, es decir, Tezcatlipoca.
dccxxiv Ixtlilcuechhuac y Tlacahuepantzin, los dos jvenes, nobles que perdieron la vida en la
guerra de Huexotzinco.
dccxxv A1 principio de este verso, el texto nhuatl incluye dos vocablos yaqui-yancohui y
yohuixahue cuya significacin no hemos podido esclarecer. Posiblemente se trate de conjuntos de
slabas no lxicas, meramente exclamatorias.
dccxxvi Cual si fuera un gnero distinto, se da como ttulo a este canto el de yaoxochicucatl, canto
florido de guerra. Paralelamente a la exaltacin del combate, se escuchan aqu preguntas sobre
temas como el de la muerte.
dccxxvii Poyomahtli es, de acuerdo con Sahagn, una flor narctica que se asemeja a un gnero de
rosas, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, libro 10, cap. 24.
dccxxviii Leyendo composiciones como esta cabe preguntarse por qu aun cuando aflora en ellas la
alegra, en seguida se reitera la afliccin ante la idea de la muerte.
dccxxix Se pondera aqu la fama de Motecuhzoma y de guerreros clebres como Ixtlilcuechhuac,
Matlacuiyatzin y Tlacahuepantzin. Se convierten ellos en variadas aves preciosas.

dccxxx In tzatl, in huitl, la tiza, la pluma, es difrasismo que significa la guerra.


dccxxxi En el texto aparece la forma Motlatocazomatzin que es juego de palabras referido a
Motecuhzoma con el sentido de El que con su reinado se enoja, o en l impera.
dccxxxii De nuevo aparece el tema de la guerra de Huexotzinco. Con gran fuerza se exalta el valor
de la lucha en la que participan varios conocidos personajes.
dccxxxiii Aqu la palabra huaxteco aparece como un adjetivo de Tlacahuepan, el prncipe mexica
que muri en la guerra deHuexotzinco.
dccxxxiv Ixtlahuacan, la llanura, entendido como el lugar de la guerra.
dccxxxv Esta expresin, que aparece aqu en plural, est en singular en la estrofa anterior.
dccxxxvi En el texto nhuatl se lee Huitziltepetitlan que literalmente significa En el cerro del
colibr. Aqu lo hemos entendido como una alusin al monte de Huitzilopochtli.
dccxxxvii Hay aqu cuatro vocablos con los que se hace referencia al Dios cristiano, Jesucristo.
dccxxxviii Esta palabra literalmente significa En el florido lugar del color rojo. con ella se alude a
un sitio mtico, lugar de sabidura y felicidad.
dccxxxix El recurrente tema de la guerra entrelaza aqu a tres clebres tlahtoque de los reinos
aliados: Ahutzotl, Nezahualpilli y Totoquihuatzin.
dccxl Estas palabras dejan ver lo que significaba para los mexicas la guerra.
dccxli En este canto, que adquiere por momentos el carcter de un dilogo, hablan Nezahualcyotl,
dirigindose a Motecuhzoma Ilhuicanina, y tambin otro u otros interlocutores que se dirigen al
mismo seor de Tezcoco. Hay imgenes muy bellas en las que refulge Tenochtitlan. Tambin se
incluyen interpolaciones aberrantes como las referentes al Santo Padre, Santa Mara y un obispo,
vocablo que aparece testado.
dccxlii Aqu, como puede verse en el texto en nhuatl, se intercalan varios vocablos no lxicos.
dccxliii Por el contexto parece ser que hubo aqu un error del escribano, en vez de aztatl puso
azcatl. As lo entendi Garibay en Poesa Nahuatl, III, p. 37. Bierhorst rehuy el problema y
simplemente tradujo and they looked around, the jewels, op. cit., p. 367.
dccxliv As hemos traducido el vocablo tomatimaniyan, entendindolo como compuesto por to-ma
nuestras manos, la ligadura -ti- y maniyan, donde estn. Es frecuente hacer referencia a los
vasallos como a nuestras manos. Vase por ejemplo la Historia Tolteca-chichimeca, manuscrito
mexicano, 54-58, de la Biblioteca Nacional de Pars.
dccxlv La palabra obispo, escrita aqu opixpo, aparece tachada en el manuscrito. A todas luces ella,
as como totatzin, nuestro padre, son dos interpolaciones cristianizantes.
dccxlvi En el texto en nhuatl Sanaya.
dccxlvii El ttulo de esta composicin xochicucatl cuecuechtli significa canto florido, de
cosquilleo. Se indica as su carcter de travesura y a la vez hondamente esotrico.
dccxlviii Con esta palabra, como lo notan el doctor Francisco Hernndez y otros, citados por Rmi
Simon en su diccionario, se designaba a un rbol cuyas flores son muy aromticas. Es posible que
un rbol de estos fuera puesto en el lugar de la danza, como ocurra en varias fiestas prehispnicas
dccxlix Interpolacin cristianizante.
dccl Con estas palabras se presenta en este cantar el de rostro travieso.
dccli Entendemos el compuesto ilcuicailhuizol como formado por ilhuica- y la palabra ilhui(tl)
acompaada del sufijo -zol que indica vejez, acabamiento.
dcclii Reaparece aqu este vocablo de sentido cristianizante. A todo este verso parece habrsele
dado una connotacin cristiana, posiblemente referida a la cruz, sin olvidar que tambin los arboles
de los cuadrantes csmicos se representan con flores.
dccliii El empleo de la palabra nopilohuan, mis sobrinos, forma que slo emplean las mujeres,
denota que este canto era cantado por una mujer.
dccliv Se suple aqu la palabra flor, xchitl, que aparece en una frase igual en la estrofa siguiente.
Se halla aqu la vocablo teyoyomoctzaca que Bierhorst, op. cit., 361, entiende como una mala grafa

de Tezozmoc (!) y que nos resulta de difcil comprensin.


dcclv As hemos traducido el vocablo ni-chahuich-alo-tzin. Alotzin, significa loro, chahuich(alo)
lo hemos tomado como expresin onomatopeyica que indica el parloteo del loro.
dcclvi Se refiere al huhuetl, es decir, al atabal.
dcclvii Este canto en el que aparece hablando Yohyontzin, es decir Nezahualcyotl, es ponderacin
de la amistad. Con cantos y flores se busca dar alegra a los amigos, aqu en la tierra y en el ms
all.
dcclviii El cantor, hablando en primera persona, dicindose Yohyontzin, evoca a varios seores del
tiempo de la Conquista. Quiere darles alegra con sus flores pero sabe que a stas slo las tenemos
en prstamo.
dcclix Perteneciente a un grupo procedente de la Mixteca, que en tiempos de Quinatzin se
establecieron en uno de elos barrios de Tezcoco y actuaron all como pintores y relatores de
historias. Esto se aplica aqu a Yohyotzin, es decir a Nezahualcyotl.
dcclx Huanitzin fue nieto del seor Axaycatl y padre del cronista Hernando Alvarado Tezozmoc.
Mayahuatzin era seor de Cuitlhuac al tiempo de la Conquista y fue hecho prisionero con
Cuauhtmoc. Cohuanacochtzin fue hijo de Nezahualpilli y seor de Tezcoco. Despus de la
Conquista fue llevado por Corts a las Hibueras. Muri en el camino, al parecer ejecutado junto con
Cuauhtmoc.
dcclxi Oquitzin era seor de Azcapotzalco al tiempo de la Conquista. A1 igual que
Cohuanacochtzin fue llevado a las Hibueras y ejecutado en el camino.
dcclxii As hemos traducido la forma verbal tlatelolo, que entendemos derivada de telolotli que
significa piedra de ro o bodoque de piedra y que aqu metafricamente adquiere la significacin
de lo que se acrecenta.
dcclxiii Yohyontzin. En ocasiones se aplica este nombre a Nezahualcyotl. Hay asimismo otros
personajes del tiempo de la Conquista que lo tuvieron.
dcclxiv Huzoc, correctamente Huzotl, era otro hijo de Axaycatl que vivi al tiempo de la
Conquista.
dcclxv Ncoc, el de uno y otro lado, es un ttulo de Tezcatlipoca que aparece en algunos
huehuehtlahtolli, testimonios de antigua palabra.
dcclxvi E1 seor Tlacotzin ocupaba el rango de cihuacatl al tiempo de la Conquista. Es otro de los
que perdieron la vida en la expedicin a las Hibueras.
dcclxvii Con el ttulo de Chichimecyotl este canto pondera los merecimientos de capitanes
famosos y exalta tambin a Motecuhzoma. En l son mencionados los dioses Itzppalotl y
Camaxtli. Incluye numerosas alusiones de sentido cristiano.
dcclxviii Siguiendo la interpretacin de Garibay, Historia de la literatura nhuatl, II p. 384, hemos
entendido como nombre propio la palabra Teoxnmac.
dcclxix Es decir, El agua divina, lugar donde se extienden las aguas que hay que cruzar para
llegar a la Regin de los muertos.
dcclxx En el texto se lee ihuihuayan que entendemos como un compuesto de ihuihua los que
tienen las plumas y el sufijo yan locativo con sentido verbal donde se hacen. En este caso se
ilustran, referido obviamente a guerreros.
dcclxxi Tehcuiloa, literalmente significa pinta a la gente, debe entenderse en el sentdo la
enaltece, hace que se conserve su memoria.
dcclxxii Es uno de los nombres de la diosa madre en cuanto deidad de la guerra significa mariposa
de obsidiana.
dcclxxiii Divinidad tutelar de los tlaxcaltecas equivalente al Huitzilopochtli de los mexicas.
dcclxxiv Mactlalcueyetzin y Macuilmalinaltzin eran otros jvenes guerreros.
dcclxxv Reaparecen estos vocablos de sentido cristianizante.
dcclxxvi Con esta palabra intercalada se trata de conferir al canto un sentido cristianizante.

dcclxxvii Ocurre aqu lo mismo que en el verso anterior.


dcclxxviii As hemos traducido el compuesto verbal nitechalotepehua, en el que tepehua significa
esparcir o echar granos y techalotl que Molina traduce como cierto animalejo como ardilla. El
sentido de esta palabra nos resulta oscuro. Tal vez podra entenderse relacionndolo con la
expresin anterior, nada es mi canto, como si dijera luego que no es otra cosa sino arrojar granos
a las ardillas.
dcclxxix El sentido de este verso es muy oscuro.
dcclxxx Es esta una alusin a la prdida del poder que qued ya en manos de los espaoles.
dcclxxxi Don Martn Corts pudo ser el hijo de doa Malinche o el segundo Martn tenido con doa
Juana de Zuiga. Respecto del don Francisco que aqu se menciona no nos ha sido posible precisar
su identidad.
dcclxxxii Se emplea aqu la forma nahuatlizada del vocablo xile, que registra Molina en la parte
castellana y mexicana de su Vocabulario y que traduce como silla de caballo o mula. Se dice de
don Diego Huanitzin que, como noble que era, tena como merecimiento poder montar a caballo
con la aprobacin de los espaoles.
dcclxxxiii El don Juan aqu mencionado es probablemente Tlacotzin.
dcclxxxiv Se emplea en el texto un compuesto poco frecuente atlancatepetitlan formado por atlan,
en el agua, la partcula ca y tepetitlan, en el monte.
dcclxxxv As traducimos la palabra popoloca siguiendo a Molina que registra, brbaro, hombre de
otra nacin y lenguaje. Al igual que en otros textos, es probable aqu la referencia a los espaoles
que tenan como aliados a los tlaxcaltecas.
dcclxxxvi Fue gobernador de Tenochtitlan a mediados del siglo XVI.
dcclxxxvii En el texto en nhuatl aparecen los vocablos axaho, axacontaya, que no hemos podido
traducir.
dcclxxxviii A modo de difrasismo se indica aqu que nadie habr de permanecer.
dcclxxxix A este canto hace referencia el cronista Chimalpain en su Sptima relacin, f. 174v-76r.
La composicin puede describirse como un reto de carcter ertico que hacen las mujeres de Chalco
al seor Axaycatl. Vase Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 289-313.
dccxc En el margen derecho del texto se lee el vocablo ojo.
dccxci Inserto en el texto, al final de esta estrofa, aparece la siguiente glosa: Palabra de Chalco,
quiere decir, esconde o quema algo.
dccxcii En el texto, sobre las ltimas letras de ticmitlacalhuiz, aparece la slaba li.
dccxciii Es esta una alusin a la guerra, pero en este caso al combate sexual.
dccxciv Esta frase aparece en el texto en plural, frente a ellos.... La hemos traducido como
singular por considerar que se hace referencia al compaero de placer.
dccxcv En forma un tanto abrupta se menciona aqu a Xayacmach. Dado que fueron varios los
personajes de este nombre, resulta difcil su identificacin. Haremos referencia a Xayacmach de
Tizatlan que fue reconocido forjador de cantos. Vase Leon-Portilla, Quince poetas del mundo
nhuatl, p. 251-252.
dccxcvi Es esta otra alusin de sentido sexual.
dccxcvii Aqu hemos dejado de traducir las palabras ipan nochihua por no captar su significado.
dccxcviii Como lo dice la nota introductoria, el Huehueh cuicatl es triste lamentacin por la derrota
que sufrieron los mexicas a manos de los purhpechas.
dccxcix El texto dice conahua, que puede entenderse como referente a huehue cuicatl, canto de
ancianos y significa hacer entonar. Quienes como Bierhorst, op. cit., p. 391, lo han traducido
como reprender (scolds) descuidan lo expresado por las crnicas en el sentido de que Axaycatl fue
consolado tras la derrota. Adems, reprender se dice nahuatia.
dccc En el margen izquierdo aparecen dos glosas con vocablos incompletos que pueden entenderse
as:
[it]oca ompa [t]latoani, el nombre del gobernante de all.

[i]ntoca ompa [m]omiquilique tiacahuan, los nombres de los valientes que all murieron.
dccci Cahualtzin, capitn mexica, hijo de Itzcatl. Tlacalel era entonces el cihuacatl.
dcccii Eran estos tres guerreros famosos en tiempos de Axaycatl.
dccciii Literalmente, ya no quieren cazar?
dccciv Es decir a los que quisieron sacrificar.
dcccv Es una alusin a Huitzilopochtli, segn se expresa en su himno. Vase ngel Mara Garibay,
Veinte himnos sacros de los nahuas, p. 40-41.
dcccvi Estas lneas resultan un tanto oscuras. Podra pensarse que el escribano pudo haber omitido
una o varias palabras.
dcccvii Pensamos que esta ltima frase se refiere a los enemigos de los mexicas y es, por
consiguiente, expresin irnica.
dcccviii Podra decirse que es este otro cuecuechcucatl, canto de cosquilleo. En l hablan varias
mujeres en primera persona. Intercalado en este canto hay lo que parece ser otro en que aparecen
Ahutzotl y Tlacahuepan y se mencionan Nezahualcyotl y Motecuhzoma. No hay alusiones de
sentido cristiano.
dcccix El xiuhqulitl es descrito por Francisco Hernndez, op. cit., II, 204.
dcccx Como ya se ha mencionado antes, el prncipe Tlacahuepan, que perdi la vida en la guerra de
Huexotzinco, dej para siempre hondo recuerdo de sus proezas en Tenochtitlan.
dcccxi Tezcachuatl era el ttulo de un grado militar que en ocasiones ejerca el oficio de verdugo.
dcccxii Entendemos esta palabra como una forma apocopada de petlacmitl que, segn fray Diego
Durn, op. cit., II, cap. XXVIII, p. 229, significa: los vasos e insignias divinas que eran unas mantas
de plumas muy ricas, que eran como mangas de cruz y eran como guiones o muestras de que aquel
templo era de Huitzilopochtli. El vocablo petlaco(n)tli aparece aqu precedido del compuesto tocin
que literalmente significa nuestra mazorca. Probablemente todo el compuesto deba entenderse
como una designacin de esas insignias o tal vez, metafricamente, como el nombre de una danza
que se bailaba en honor de Huitzilopochtli. Garibay traduce el estandarte de plumas amarillas
entendiendo esta palabra como estandarte de insignia del color de las hojas secas de la mazorca de
maz, Poesa nhuatl, III, p. 67. Bierhorst, op. cit., p. 399, traduce as la frase en que aparece esta
palabra, come to dance in this parrot arbor.
dcccxiii As traducimos, ya que la que habla es una mujer, de otra suerte sera mis sobrinas.
dcccxiv Aparece enseguida la forma verbal toconhuixanatia que no hemos alcanzado a entender.
Tampoco Garibay y Bierhorst intentan traducirla.
dcccxv Aqu, como en los versos 1588 y 1592, aparece el vocablo tolamaz y tolamazque. En los tres
casos lo hemos entendido como compuesto de tolla abundancial de junco acutico y el verbo ma
que significa cazar, cautivar. Admitimos tambin que esta explicacin es un tanto hipottica.
dcccxvi Vase la nota del verso 1583.
dcccxvii Este canto guarda cierta semejanza con el anterior. Aparece tambin en l Nanotzin, pero, a
diferencia del otro, abundan aqu las alusiones cristianas.
dcccxviii As hemos interpretado el vocablo nopetlacouh que puede significar mi escolopendra o
tambin mi estera de serpientes. Esta palabra se emplea a veces en el sentido de que varias
serpientes se juntan de modo que parecen formar un tejido.
dcccxix Es ste un compuesto del vocablo quachicpalli, que significa almohada, con dos sufijos,
uno posesivo y otro locativo, lo que significara en el lugar del que tiene la almohada.
dcccxx Al principio de este verso aparecen los vocablos ahuia, huitano, huichile, ahuia que hemos
considerado como meramente exclamatorios.
dcccxxi Este verso es una muestra de la intercalacin de elementos cristianos en un contexto en que
el poeta se est doliendo de tener que abandonar a sus antiguos dioses.
dcccxxii As hemos entendido Tetzontitlan como un topnimo lugar de la piedra tetzontli.
dcccxxiii Probablemente se est aludiendo al convento de San Francisco de la ciudad de Mxico.
dcccxxiv Nahual en el contexto de este canto pudede entenderse probablemente como mi otro yo,
o aquello que es parte escencial de mi ser.
dcccxxv As hemos traducido la palabra xiuhtaz

dcccxxvi Aqu se utiliza el hibridismo cuentax.


dcccxxvii Taminchoquincalli es vocablo que nos resulta incomprensible, fuera de calli, casa.
Bierhorst, op. cit., p. 409, lo interpreta como una corrupcin de Tamoanchan.
dcccxxviii Con esta expresin en latn se deja entender que una compilacin de cantares conclua
aqu. Esto corrobora la idea de que el manuscrito es el resultado de reunir la transcripcin de varias
compilaciones hechas tal vez por varios y que luego se hicieron copiar para integrar el conjunto de
Cantares mexicanos.
dcccxxix Este canto, sin ttulo, parecera continuacin del anterior si no fuera porque aquel termina
con Finis. Laus Deo, Fin. Alabanza a Dios.
dcccxxx Interpretamos estos vocablos acompaados del sufijo reverencial tzin como otros tantos
nombres de persona.
dcccxxxi Hay aqu una partcula ilegible
dcccxxxii Este verso, probablemente con una significacin esotrica, resulta muy oscuro.
dcccxxxiii Traducimos el compuesto tohuehuelicnihuan entendiendo la raz huehuel, como derivado
de huehueloa, una de cuyas acepciones es molestar.
dcccxxxiv Canto de sentido oscuro. El licor que se ofrece puede tener distintas significaciones. Se
alude a la participacin de los huexotzincas al lado de los espaoles en contra de los mexicas?
dcccxxxv Nelpiloni fue un principal de Huexotzinco que se haba quejado con Motecuhzoma del
comportamiento de los tlaxcaltecas contra de los huexotzincas. Ms tarde ayud a Corts en la
conquista de Mxico. Vase Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicana, p. 646. Asimismo, Alva
Ixtlilxchitl, Obras histricas, II, p. 435.
dcccxxxvi Copatica es un vocablo hbrido formado del castellano copa, la ligadura -ti- y el sufijo
-ica, con.
dcccxxxvii Hemos traducido en plural mis vasijitas, notecotzin, tomando en cuenta que el verbo
entrgalas aparece en su forma reduplicada que indica plural, tlaxictemamaca.
dcccxxxviii El sentido de este verso es muy oscuro, en l se alude a Huehuetzin, seor de
Huexotzinco, y a otro prncipe, probablemente del mismo lugar.
dcccxxxix Probablemente se est indicando aqu la fecha de transcripcin de este canto. Se
entender as que la D en cuanto nmero romano, equivale a 500, es decir que se hace referencia
a 1597. En este canto se evocan personajes y aconteceres del tiempo de la Conquista. Curiosamente
se dice que Pedro Motecuhzoma fue a libar las flores preciosas, all en Castilla, refirindose as al
viaje que, en compaa de Corts y varios jvenes mexicas, hizo a Espaa.
dcccxl Don Cristbal, Tozquecyotl era, segn Alva Ixtlilxchitl, op. cit., II, p. 256, uno de los
seores huexotzincas que se aliaron a Corts.
dcccxli Preciosas. Con esta palabra traducimos el vocablo compuesto chalchiuhqua-tapalcatl
que literalmente significa caas con conchas color de jade.
dcccxlii Hemos interpretado el vocablo natitlani como compuesto de ni-a(tl)titlani, es decir como
incluyendo al elemento atl que forma un difrasismo con tepetl que en seguida aparece y que denota
la idea de ciudad.
dcccxliii As hemos traducido la forma verbal paquinitzin, entendindola como compuesta de
paqui-ni, el que est alegre, a la que se le adhiere el reverencial -tzin.
dcccxliv En el texto se lee conahuatzetzeloahua que hemos entendido como vocablo compuesto que
incluye la raz de ahuachtli, roco, la que por asimilacin se transforma de conahuachtzetzelohua
en la forma como aparece registrada.
dcccxlv Este canto, con algunas variantes, aparece en los folios 54r a 55v. Como lo notamos all, es
composicin de gran fuerza acerca de los ltimos das del sitio de Tenochtitlan y la captura de
Cuauhtmoc.
dcccxlvi En el folio 54r se lee Tenochtitlan en vez de Teuctitlan como aqu.
dcccxlvii Nelpiloni era un jefe huexotzinca que acudi en ayuda de Corts, durante el sitio de la
ciudad de Mxico. Ver Alva Ixtlilxchitl, Obras Histricas, II, p. 256.
dcccxlviii En el texto se lee xacaltecoz, que consideramos un equvoco en lugar de Xacaltenco que
significa En la orilla de los jacales, en tanto que Acachinanco quiere decir En el cercado de

caas, lugar situado en el extremo sur de la isla de Tenochtitlan.


dcccxlix Se refiere al seor tezcocano que, enfrentado a Cacamatzin, opt por aliarse con Corts.
dcccl Hemos interpretado estos dos vocablos como topnimos cuyo significado es Lugar de ranas
y Lugar del temalcatl o piedra del llamado sacrificio gladiatorio.
dcccli Con este vocablo se designaba a un guerrero de rango militar elevado.
dccclii Literalmente significa este nombre, El de Anhuac. Es probable que connote tambin una
dignidad militar.
dcccliii Otmitl, literalmente el otom, era otro rango dentro del ejrcito mexica.
dcccliv Coahuitl. Era este un capitn mexica al tiempo de la Conquista.
dccclv Ytzpotonqui, capitn tlatelolca al tiempo de la Conquista.
dccclvi Cuitlachhuitl, otro guerrero mexica en la Conquista.
dccclvii La fiesta de Teculhuitl se situaba, segn Bernardino de Sahagn, en la sptima veintena
que comprenda del 2 al 21 de junio.
dccclviii Pensamos hipotticamente que la palabra Atoch puede ser el nombre de un personaje al
tiempo de la Conquista.
dccclix Tlacatccatl, alto rango militar.
dccclx Tlacochclcatl, otro alto rango militar.
dccclxi Coyohuehuentzin, es un guerrero de Tlatelolco que en ms de una ocasin puso en fuga a
los espaoles.
dccclxii En el texto se emplea la palabra capitn precedida de chalchiuh- (chalchihuitl), jade.
dccclxiii Numerosos indgenas, consumada la Conquista, recibieron como apellido Guzmn. En los
Anales de Mxico y sus contornos, al hablar del ao 12-Conejo (1530) se dice que entonces entraron
en Culhuacn los mexicas, don Pablo Xochiquentzin, Motelchiuhtzin y Guzmn. Los dos primeros
aparecen mencionados en varios lugares. Don Pablo Xochiquentzin lleg a ser gobernador de
Tenochtitlan en 1532; Motelchiuhtzin fue un guerrero mexica que alcanz el grado de cihuacatl en
tiempos de Cuauhtmoc.
dccclxiv En el texto aparece escrito xiuhalcapuztica, palabra que esta formada por xiuh-, de xihuitl
y alcapuz, que es una adaptacin al nhuatl del vocablo arcabuz.
dccclxv Castaeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli, principal de Tlaxcalla.
dccclxvi Faltan aqu algunas palabras que aparecen en la otra transcripcin de este canto.

S-ar putea să vă placă și