Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RESUMO
Silvana Polchlopek
Universidade Federal de Santa Catarina
UFSC/PGET
sil-in-sc@uol.com.br
ABSTRACT
The translation of texts regarded as technical represents one of the largest segments
in the translation market, generating, therefore, discussions concerning the
conceptualization of this text modality. The current tendency is, though, to consider as
technical not only instructions manuals, scientific papers and medicine directions, but
also literary, journalistic texts and even love letters. Thus, the dichotomy existing
between literary and technical texts is lost, as well as the classifications attributed to
the translators of those texts. In this sense, we aim to discuss the translation named as
technical through the translator role; terminology (AUBERT, 2001); cultural markers
(AZENHA, 1999), using real examples that many times represent challenges and traps
to the translator, as well as strategies and paths taken to get to the translation of the
presented terms. The focus is to abandon the mistaken concept that technical texts as
quick and easy to be translated, for to translate them it is necessary to have only the
basic knowledge of the specific terminology, requiring from the translator just the
domain of the issue and the syntactic review in order to make it readable and
meaningful.
Keywords: technical translation; translator; translation tricks.
102
1.
INTRODUO
Falar sobre os estudos da traduo implica, atualmente, compreend-la como uma
disciplina autnoma. As reflexes acerca da prxis tradutria no partem mais de campos
de conhecimento j institucionalizados como os estudos literrios ou lingsticos, razo
pela qual os estudos da traduo representam hoje, per se, um campo de conhecimento
extremamente diversificado. Um resultado direto dessas mudanas relaciona-se com as
prprias modalidades tradutrias, antes aparentemente distintas e que hoje acabam se
diluindo entre as fronteiras dos gneros textuais. Este o caso do campo da traduo
chamada tcnica e de suas especificidades.
Pouco explorada, mesmo na rea acadmica, a traduo tcnica, ao contrrio do
que comumente se imagina, no um terreno rido, sem vida, no qual suficiente o
domnio dos idiomas, bem como a terminologia da rea da traduo. Incorrer em tal idia
um erro crasso e, no entanto, mais comum do que se imagina. Essa modalidade de
traduo tematiza, igualmente, a questo maior da linguagem, do processo de traduo,
de nveis de equivalncia textual e do papel dos agentes envolvidos nessa tarefa, no
sentido de se perceber e construir uma prtica que envolve, tambm, condicionantes
culturais (AZENHA JR., 1999), ou seja, a necessidade de uma interferncia mais direta por
parte do tradutor sobre o texto, caso as diferenas culturais entre emissor e receptor sejam
sensveis. No entanto e, apesar de ser um entroncamento significativo dentro da prpria
rea tradutolgica, a prtica da traduo tcnica no tem merecido a importncia devida
ou recebido muita ateno de pesquisadores da rea.
Com base nestas consideraes, este artigo pretende discutir os pressupostos que
envolvem a modalidade da traduo de textos tcnicos, tais como a rigidez terminolgica
e sinttica, ressaltando que mesmo sendo tcnicos os textos exigem sensibilidade e
criatividade por parte do tradutor, o que demanda uma reavaliao imediata tanto do
conceito do termo tcnico, como tambm da valorizao do tradutor que se especializa
nessa modalidade. Essas reflexes so ainda pautadas pela anlise de exemplos aleatrios
de textos tcnicos representativos da realidade profissional das autoras, selecionados
devido ao grau de especificidade de anlise e funcionalidade exigidas durante o processo
tradutrio, para alm do simples domnio dos idiomas envolvidos. Tais reflexes so
articuladas a partir de tericos como Nord (1991); Azenha Jr. (1999); Barbosa (2005);
Aubert (2001); Cabr, (1999) e Emmel (1998).
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
2.
103
culturas,
afastando-se,
ainda
que
pouco,
do
rigor
do
conceito
de
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
104
havia mais itens para esta pergunta e que os entrevistados poderiam marcar quantos itens
quisessem.
Sabe-se, por outro lado, que os textos tcnicos no permitem muitas variaes
estilsticas, o que, no entanto, no lhes diminui o valor, visto que atuam diretamente no
processo de disseminao de dados e experincias tecnolgicas e cientficas. Seu terreno
no rido simplesmente por ser tcnico. O que h a reduo da instabilidade ou
ambigidade pelo uso da terminologia. Se traduzir , parte os termos tericos, transpor
um texto de uma lngua para outra, no se pode esquecer de que a lngua parte
integrante da cultura, ou seja, os textos tcnicos tambm esto expostos a variantes
culturais estilsticas, lexicais, sintticas ou mesmo variantes internas prpria rea tcnica
em que se est traduzido devido a diferenas no grau de desenvolvimento tecnolgico
entre uma cultura e outra, por exemplo. Conhecer tais especificidades deve fazer parte do
processo de traduo tanto quanto o domnio da terminologia em questo, no sentido de
buscar um texto funcionalmente adequado para o leitor-destinatrio ou grupo.
No entanto, isso representa trabalho extra para o tradutor, e tempo, conforme os
dados acima, nem sempre uma variante que o tradutor tem a seu favor. Por outro lado,
essa atitude de investigao pode resultar em um termo que represente melhor as nuances
do texto e, conseqentemente, alcance o grau de objetividade necessrio para a traduo.
Alm disso, existem questes de ordem ideolgica, como sigilos tecnolgicos ou insero
de produtos no mercado industrial, que podem influenciar escolhas lexicais, estratgias e
decises do tradutor - no isentando o trabalho, portanto, dos mesmos obstculos
encontrados em outras modalidades tradutrias.
3.
dos
produtos;
privatizaes
de
empresas;
desenvolvimento
da
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
105
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
106
4.
Parece-nos que a idia central dos autores o fato de o termo tcnico ser,
necessariamente, conciso, exato, abranger e ao mesmo tempo delimitar o contedo
descrito conceitualmente, estabelecendo uma relao: conceito signo lingstico
(AUBERT, 2001; HOFFMANN, apud EMMEL, 1998). Podemos dizer, ento, que o termo
tcnico formado por dois constituintes: a noo de conceito, como um contedo
independente da lngua utilizado em acepes tcnico-cientficas, somada de
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
107
designao, como uma espcie de etiqueta para o objeto que designa, conforme Fluck
(apud EMMEL, 1998, p.13).
Tal considerao vincula, entretanto, a materialidade do termo a um outro
matiz relevante para a traduo tcnica: a linguagem de especialidade, isto , o discurso
tcnico-cientfico. Esta pode ser compreendida como um conjunto de marcas sintticas,
lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o cdigo lingstico dentro de um ambiente
de interao social especifico (AUBERT, 2001, p. 24-5). Isso significa que a situao
extralingstica, isto , as condies de produo do texto, fator dominante no sentido
de identificar o contedo nocional e conceitual do emprego de um determinado termo,
bem como o seu grau de preciso semntica, de forma distinta de outros itens lexicais.
Dessa maneira e, segundo Wster (apud EMMEL, 1998), fundador da terminologia
moderna, o termo no tem nenhuma existncia fora do seu sistema terminolgico, visto
que resulta de um sistema de denominao fundamentado num sistema conceitual
especfico. Nesse sentido, a linguagem de especialidade mdica ou da engenharia
qumica, por exemplo, torna-se compreensvel e ideal dentro do meio social que a
constitui, podendo ou no ser absorvida pela linguagem comum caso o termo se
institucionalize como significante. Como conseqncia, o termo pode, inclusive, ser
atualizado conforme as evolues tecnolgicas da rea que o caracteriza. Vejamos alguns
exemplos pertencentes a rea das engenharias1:
1Estes exemplos foram retirados do Guia de Reciclagem do SF6, documento normativo que visa normalizar o manuseio
correto do gs SF6 (agente causador do efeito estufa) em projetos de equipamentos eltricos, facilitando sua reciclagem e
transporte. Ver referncias bibliogrficas.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
108
5.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
109
a partir das caractersticas especficas das culturas envolvidas e das instrues da tarefa
de traduo, uma estratgia de trabalho que, ao mesmo tempo, (1) preserve a referncia
instncia que transfere o saber especifico (...) e (2) possa ser eficaz na cultura para a
qual o texto transportado.
Apesar da sua importncia, especialmente no que diz respeito aos textos tcnicos,
como o caso do corpus deste artigo, a responsabilidade maior do tradutor vincula-se
definio de estratgias, escolhas e gerenciamento variveis que vo desde a sua
competncia lingstica e cultural at a avaliao da funo (skopos3) que ao TT pretende
alcanar na cultura alvo. Tais consideraes, segundo Azenha (1999, p.13) nos convidam a
redefinir o papel e a tarefa do tradutor tcnico cujas habilidades, alm, do mero domnio
de cdigos e contextos de produo e recepo, tem a ver tambm com percepo
aguada, criatividade, sensibilidade e experincia de traduo, alm de, eventualmente,
do assunto que traduz. Nesse sentido, defende-se a idia de que a traduo seja feita por
profissionais tradutores, ainda que no especialistas nas suas reas de trabalho, em razo
dessa maior capacidade de leitura apurada. Caberia, ento, ao tcnico (engenheiro,
mdico, economista) a tarefa de reviso terminolgica e questes de ordem estilsticodiscursivas. Mesmo que esta seja uma viso idealista e time consuming quando se trata
do trabalho costumeiro via agncias, esta deveria ser uma prtica real que poderia, quem
sabe, contribuir para a maior valorizao do tradutor no mercado de trabalho, visto que
para o tradutor profissional ingressar na traduo tcnica no sendo tcnico-especialista
os desafios so muitos e as armadilhas tambm.
6.
O TRADUTOR NA PRTICA
Muito se engana quem assume a tarefa de traduzir um texto tcnico com a crena de que
apenas o conhecimento da terminologia e da lngua estrangeira sero ferramentas
suficientes para que se tenha um bom texto final. Se um trabalho de traduo assim
assumido, ser o revisor, tambm inserido dentro da cadeia do processo tradutrio, quem
geralmente se debruar em tal texto com a tarefa de dar sentido ao texto traduzido.
Revisor este muitas vezes designado de acordo com seu grau de conhecimento na rea
especfica da traduo em questo. O prprio Azenha (1996), em trabalho realizado para
editoras, afirma ter sido incumbido da tarefa de apenas rever a sintaxe visto que a
terminologia estava 100% correta. por isso que, em algumas reas, mesmo os termos
denominados tcnicos, quando no reestruturados de forma adequada na lngua alvo,
chegam a se tornar verdadeiros enigmas para o leitor.
110
table pleasures;
food pleasure;
gastronomic delights.
Mais uma vez vemos que a construo do termo alvo crucial para evitar que o
texto se torne empobrecido, ou mesmo hilrio, se pensarmos no desvio de interpretao
que algumas sugestes acima poderiam causar.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
111
7.
CONSIDERAES FINAIS
Para concluir as reflexes desenvolvidas neste artigo, acreditamos ser necessrio mudar a
dimenso da traduo de textos considerados tcnicos, do papel do tradutor e das
condies em que o trabalho realizado. Conforme os dados da pesquisa com o pblico
leitor, traduzir textos tcnicos , alm de uma tarefa fcil e rpida dadas as condies
facilitadoras que o simples domnio de lnguas e conhecimento terminolgico impe ,
uma tarefa reconhecidamente desvalorizada no mercado de traduo em termos de
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
112
REFERNCIAS
AUBERT, Francis Henrik. Introduo a Metodologia da Pesquisa Terminolgica Bilnge. 2. ed.
Cadernos de Terminologia, FFLCH/USP, Humanitas, n. 2, 2001.
AZENHA JR., Joo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo
Integrado. FFLCH/USP, Humanitas, 1999. 157 p.
______. Traduo tcnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor.
Cadernos de Traduo, v.1, n.1, p.137-149, 1996.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Traduo, mercado e profisso no Brasil. Revista Confluncias
Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. n. 3, p. 6-24, nov. 2005.
CABR, Maria Teresa. La Terminologa: Representacin y Comunicacin. Elementos para una teora de
base comunicativa y otros artculos. 1.ed. Barcelona: Institut Universitani de Lingstica Aplicada,
1999.
EMMEL, Ina. O Fazer Terminolgico X o Fazer Tradutrio. Uma Aplicao Prtica na rea de
Especialidade: Tradutologia. 1998. Dissertao (Mestrado) - UFSC (indita).
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. (Traduo de Christiane Nord e Penelope
Sparrow). Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
OTTONI, Paulo. Traduo Manifesta: double bind e acontecimento. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
MAUTHE, G. et al. SF6 Recycling Guide: Reuse of the SF6 gas in Electrical Power Equipment and
Final Disposal. CIGR International Council on Large Electric Systems, CIGR Report, n.17, jul.
1997.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
113
Silvana Polchlopek
Mestre e doutoranda em Estudos da Traduo pela
UFSC. Pesquisa os temas: traduo-jornalstica, discurso
jornalstico, cultura e ensino de lnguas. membro do
grupo de pesquisa TRAC - Traduo e Cultura (UFSC).
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113