Sunteți pe pagina 1din 4

Cele patru probleme ale traductorului literei: lexical, gramatical,

retoric i ritmic
1. Traducerea sensului / traducerea literei
n Occident, reflecia asupra traducerii s-a caracterizat, nc de la nceputuri, prin opoziia dintre
sens i liter. Citndu-l pe Cicero, Ieronim afirm n Epistola 57 ctre Pammachius, scris la sfritul
secolului al IV-lea d.C.: n traducerile mele din greac n latin, cu excepia Bibliei, unde i ordinea
cuvintelor nchide n sine un mister, nu intesc s redau cuvnt cu cuvnt, ci s reproduc integral
sensul originalului. [1] Traducerea sensului (idee cu idee) se opune, astfel, traducerii literei textului
(cuvnt cu cuvnt, ncercnd chiar respectarea ordinii lor).
Multe secole mai trziu, aceeai opoziie se regsete n conferina susinut pe 24 iunie 1813 la
Academia Regal de tiine din Berlin de ctre Friedrich Schleiermacher (1993, 153), Despre
diferitele metode de a traduce: Fie traductorul l las ct mai mult posibil n pace pe scriitor i i-l
scoate n ntmpinare pe cititor, fie l las ct mai mult n pace pe cititor i i-l scoate n ntmpinare pe
scriitor. A-l lsa ct mai mult posibil n pace pe cititor corespunde traducerii sensului: traductorul
nelege sensul fiecrei fraze i l reformuleaz n modul cel mai natural pentru el n limba de sosire.
A traduce sensul nseamn, deci, s faci abstracie de litera textului original, de corpul de cuvinte
care-l compun. n acest fel, autorul, n mod necesar, va fi cel care se deplaseaz spre cititor, pentru
c structura frazei traduse nu va mai avea un raport direct cu structura frazei originale, ci va
reprezenta doar structura mai normal n limba de sosire pentru exprimarea sensului frazei
originale. De aici rezult c, pe de o parte, sensul textului original va fi, inevitabil, influenat,
modificat sau chiar deformat de structurile limbii de sosire, pe de alta, orice form de influen a
limbii de plecare asupra limbii de sosire este, n mod necesar, eliminat.
Dimpotriv, a face astfel nct cititorul s ias n ntmpinarea scriitorului corespunde traducerii literei:
traductorul ncearc n acest caz s reproduc n textul de sosire totalitatea caracteristicilor
lingvistice ale textului de plecare (lexic, sintax, figuri de stil, ritm). A traduce litera nseamn, aadar,
s te strduieti s adaptezi limba de sosire la exprimarea complexitii semantice a textului original,
un sens care trece, nti de toate, prin folosirea anumitor cuvinte (nzestrate nu numai cu un
semnificat, ci i cu un semnificant, adic un sunet i o form specifice), apoi prin intermediul alegerii
de structuri sintactice (care exprim un anumit punct de vedere, o anume reprezentare a realitii, o
anumit viziune a lumii) i, n fine, prin intermediul recursului la anumite figuri de stil (figuri de cuvnt
i figuri de gndire) i la un anumit ritm propriu al unui tip dat de scriere. Astfel, cititorul va fi cel care
se va deplasa spre scriitor pentru c limba de sosire se va deschide atunci influenei limbii i culturii
de plecare.
n practica meseriei de traductor, traducerea sensului i traducerea literei reprezint doi poli care
exist numai n plan abstract: n realitate, traductorii care urmeaz criteriul sensului nu uit
niciodat complet de litera textului de plecare, aa cum cei care urmeaz criteriul literei snt, n mod
necesar, nclinai, n diverse puncte ale textului lor, s modifice lexicul, sintaxa, figurile de stil i ritmul
originalului pentru a ine cont de exigenele limbii de sosire. Cele dou abordri diferite vor avea,
aadar, acelai rezultat? Eu cred c nu: n timp ce traductorul sensului tinde s rescrie textul de
plecare conform cu propria concepie despre limba de sosire, i astfel s tearg majoritatea
caracteristicilor lingvistice din original, traductorul literei, dei fiind i el obligat s modifice n
diverse puncte ale traducerii sale lexicul, sintaxa, figurile de stil i ritmul textului de plecare, va
interveni numai acolo unde este cu adevrat necesar, strduindu-se, n rest, s reproduc alegerile
lexicale, sintactice, retorice i ritmice din original. Rezultatul nu va fi acelai.
Traducerea literei nu corespunde, aadar, unei traduceri cuvnt cu cuvnt, ci reprezint mai degrab
ncercarea de a reproduce n textul de sosire cel mai mare numr posibil de caracteristici lexicale,
sintactice, retorice i ritmice ale textului de plecare, adic din ceea ce se poate numi stilul su.
Contrar ideii rspndite c stilul ar constitui o abatere de la norm, ntotdeauna dificil dac nu chiar
imposibil de definit, eu cred, de fapt, c stilul nu este altceva dect utilizarea unui anumit lexic
concatenat, conform unor anumite reguli gramaticale, ntr-un anumit tip de structuri sintactice; lexic
i sintax snt de fapt i elementele care compun figurile de stil, ca i ritmul ce caracterizeaz fiecare
tip de scriere. Dup cum afirm Jolle Gardes Tamine n studiul su La stylistique, stilul nu e altceva
dect o munc asupra limbii (Gardes Tarmine 2010, 5): S extind posibilitile limbii, fr s o
perverteasc sau submineze, cum prea des se spune, asta este ceea ce fac scriitorii. Astfel, cel care
studiaz stilistica, n loc s defineasc stilul ca o abatere etichetnd faptele gramaticale identificate
ntr-un text dat ca violri ale unui presupus cod rigid, le explic prin posibilitile nscrise n limb

(Gardes Tamine 2010, 10).


A traduce litera textului nseamn, aadar, a ncerca s-i reproduci stilul n textul de sosire.
Traductorul care accept aceast provocare va ntmpina, inevitabil, patru tipuri de probleme: de
ordin lexical, de ordin gramatical, de ordin retoric i de ordin ritmic. Voi descrie
acum, mai detaliat, aceste patru tipuri de probleme.
2. Cele patru probleme ale traductorului literei
2.1 Problemele de ordin lexical
Fiecare limb e alctuit dintr-un ansamblu de cuvinte, adic dintr-un lexic, fapt
ce presupune, n procesul de traducere, dou probleme diferite, una la nivelul
semnificanilor, cealalt la nivelul semnificatelor. S ncepem de la semnificani:
cu excepia puinelor mprumuturi, sunetele care compun cuvintele oricrei limbi
snt diferite de cele care compun cuvintele echivalente ale celorlalte limbi. De aici
rezult c traductorul ntmpin, inevitabil, n munca sa probleme de ordin fonic i ritmic: voi reveni
la asta mai trziu. Nivelul semnificatului nu pune mai puine probleme: semnificatele care snt
codificate de cuvintele din oricare limb snt, mcar parial, diferite de semnificatele codificate de
cuvintele celorlalte limbi, astfel nct oricare limb se dovedete srac n semnificate de fiecare dat
cnd trebuie s le exprime pe cele care snt codificate de cuvintele altei limbi i nu au corespondent
n a sa; adic, oricare limb prezint lacune de ordin semantic n comparaie cu celelalte limbi. n
articolul Aspetti linguistici della traduzione[Aspecte lingvistice ale traducerii], Roman Jakobson
(2002, 59) prezint lista soluiilor de care dispune un traductor cnd lexicul limbii de sosire prezint
o lacun n raport cu semnificatul unui cuvnt din limba de plecare: Fiecare experien cognitiv
poate fi exprimat i clasificat n orice limb existent. Unde snt lacune, terminologia va fi
modificat i lrgit de mprumuturi, de calcuri, de neologisme, de transpoziii semantice i, n fine,
de circumlocuii.
Aplicnd una sau alta din aceste cinci soluii, un traductor poate exprima n limba de sosire orice
semnificat codificat n lexicul limbii de plecare. Fiecare soluie are, evident, consecine specifice la
nivel stilistic.
2.2 Problemele de ordin gramatical
Dup Jakobson, totui, ceea ce difereniaz n mod real limbile nu este puterea semantic, mai
precis capacitatea de a exprima un numr mai mult sau mai puin mare de semnificate, ci mai
degrab ansamblul regulilor gramaticale pe care fiecare vorbitor trebuie, n mod necesar, s le
respecte n propria utilizare a limbii: Limbile difer esenial prin ceea cetrebuie s exprime, nu prin
ceea ce pot s exprime (Jakobson 2002, 61). Pentru Jakobson, toate limbile pot, aadar, exprima
orice fel de semnificate, dar nu toate limbile trebuie s exprime aceleai semnificate. Pentru a
exemplifica acest concept, Jakobson analizeaz exprimarea genului. Vorbitorii oricrei limbi, n fond,
nu aleg genul cuvintelor care alctuiesc lexicul lor, ceea ce are consecine, de exemplu, asupra
modului de personificare sau de interpretare metaforic a denumirii fiinelor nensufleite (Jakobson
2002, 62). n acelai mod se poate aduga , vorbitorii nu aleg, n interiorul lexicului propriei limbi,
categoriile gramaticale afectate de exprimarea genului, adic prile de vorbire (substantive,
adjective, verbe...) care trebuie neaprat s exprime genul: de exemplu, dac n francez pronumele
clitic indirect lui nu exprim genul (lui poate s fie precedat att de un substantiv masculin, ct i de
unul feminin), n italian utilizarea pronumelui clitic echivalent presupune obligatoriu exprimarea
genului (gli pentru masculin, le pentru feminin).
2.3 Problemele de ordin retoric i ritmic
Pe lng problemele de ordin lexical i gramatical, un traductor al literei trebuie s rezolve
probleme de ordin retoric i ritmic. n tradiia occidental, figurile de stil snt mprite n dou mari
categorii, figurile de cuvnt, referitoare la nivelul semnificantului (paronimie, aliteraii etc.) i figurile
de gndire, referitoare la nivelul semnificatului (metafor, litot etc.). Leonardo Bruni, n tratatul
su De interpretatione recta (circa 1420), subliniind importana reproducerii figurilor de stil n textul
de sosire, preciza deja c cele dou categorii de figuri nu au acelai grad de dificultate pentru
traductor: i pentru c dou snt genurile de ornamente unul [este] cel cu care snt nuanate
cuvintele, cellalt cu care e nuanat gndirea , i unul i cellalt presupun dificulti pentru

traductor; o dificultate mai mare, oricum, e presupus de nuanele cuvintelor n comparaie cu ale
gndurilor prin faptul c, adesea, astfel de ornamente se compun din ritmuri.
Exploatnd jocurile fonice produse de punerea n relaie a semnificanilor anumitor cuvinte (tocmai
ceea ce se modific ntotdeauna n trecerea de la o limb la alta), figurile de cuvinte implic, pentru
traductor, o dificultate mai mare dect figurile de gndire care, n schimb, se bazeaz pe punerea n
relaie a semnificatelor cuvintelor (lucru care se poate adesea reproduce ntr-o alt limb). Dar
problema asupra creia Bruni insist mai mult e cea a ritmului: nu doar pentru a suscita o emoie
estetic, ci i pentru a avea o retoric eficace, un text trebuie s aib un ritm potrivit bazat, i el, pe
sunetele cuvintelor (numr i tip de silabe, poziie a accentelor), lucru care e foarte dificil de
reprodus n textul de sosire: 6. Foarte dificil, apoi, este s traduci corect operele care de primul
autor au fost scrise n manier ritmic i rafinat. ntr-o proz ritmic e necesar s acionezi prin
pri ale perioadei, prin propoziii incidente, prin fraze i s fii foarte atent ca propoziia s se ncheie
bine compus i conexat (Bruni 2004, 87).
Din acest motiv, dup rezolvarea problemelor de ordin lexical i gramatical, traductorul literei
trebuie s-i dedice cea mai mare parte a timpului soluionrii problemelor de ordin retoric i ritmic.
3. Cutarea soluiilor
Traductorul literei trebuie s gseasc cte o soluie pentru fiecare tip de problem. n unele
cazuri, mai ales cnd problema este legat de nivelul semnificantului, cnd este vorba, adic, despre
un joc fonic imposibil de reprodus n limba de sosire, o soluie poate pur i simplu s nu existe i
traductorul trebuie s se resemneze cu o dperdition, cum spune Antoine Berman (2003, 59),
respectiv cu o pierdere. Activitatea nsi a traductorului este, de altfel, n mod necesar destinat
eecului, n sensul c traducerea perfect n-ar fi altceva dect reproducerea textului original: nu o
transcriere mecanic, ci rescrierea exact a textului original n limba sa, exact ca Quijote-ul lui
Mnard din povestirea lui Borges: Cei care au lsat s se neleag c Mnard i-a nchinat viaa
scrierii unui Don Quijote contemporan nu fac dect s ponegreasc luminoasa lui amintire. El nu voia
s scrie un alt Don Quijote ceea ce e simplu , ci s scrie romanul Don Quijote. De prisos s
adaug c n-a ncercat niciodat s fac o simpl transcriere a originalului; nu-i propunea s-l
copieze. Admirabila lui ambiie era s produc nite pagini care s coincid cuvnt cu cuvnt i rnd
cu rnd cu cele ale lui Miguel de Cervantes. [2] Un paradox pentru a spune c orice traducere,
chiar i una mai fericit, ntotdeauna presupune, aadar, o pierdere pe care traductorul trebuie s
nvee s o accepte.
n majoritatea cazurilor, oricum, pentru a rezolva una dintre cele patru probleme despre care am
vorbit, traductorului i se supun ateniei diferite soluii, mai mult sau mai puin adecvate tipului de
text la care lucreaz. Aici mi se par oportune dou consideraii: prima e c alegerea soluiei va fi
inevitabil orientat de tipul de text la care traductorul lucreaz. Aceeai problem de ordin lexical va
avea soluii diferite dup cum termenul de tradus se gsete ntr-un manual, ntr-un eseu, ntr-un
articol de ziar, n roman, ntr-o poezie etc. i n interiorul acestor tipologii generale ntr-un anumit
manual, ntr-un anumit eseu, ntr-un anumit articol, ntr-un anumit roman, ntr-o anumit poezie etc.
Vreau s spun c dac exist, n general, diferene lingvistice caracteristice ntre diversele tipuri de
texte, n interiorul fiecrei tipologii, n special al celor mai complexe lingvistic, ca romanul sau poezia,
exist diferene att de marcate ntre textele individuale, c alegerea celei mai potrivite soluii va fi
determinat de caracteristicile individuale ale textului de plecare mai mult dect de ale tipologiei
generale creia i aparine.
A doua consideraie, cu care a vrea s nchei, este c, pn la urm, cutarea i alegerea unei
soluii bune i revin exclusiv traductorului: de sensibilitatea lui lingvistic i de intuiia lui creativ va
depinde capacitatea lui, absolut unic i personal, de a gsi o soluie adecvat caracteristicilor
lingvistice ale textului de plecare. Acest spaiu de creativitate, dei respectnd constant forma
originalului, este cel care face imposibil nlocuirea muncii individuale a traductorului cu cea
anonim i mecanic a unui program de traducere automat, ntr-un cuvnt a unei maini fr istorie
i fr emoii.

Alberto Bramati
(cu acordul revistei tradurre. pratiche teorie strumenti, nr. 3/2012, I quattro problemi del traduttore
della lettera)

Traducere din limba italian i note de Cerasela Barbone


(nr. 4, aprilie 2013, anul III)

NOTE
1. Citatul complet n latin: Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum
absque scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est, non verbum e uerbo sed sensum exprimere de
sensu. - Cci eu nu numai mrturisesc, ci i art fr sfial n traducerile pe care le-am fcut din grecete, afar de
Sfintele Scripturi unde chiar i ordinea cuvintelor este o tain -, c nu am tradus cuvnt cu cuvnt, ci sensul
acestora, Hieronymus - Teoria i practica traducerii textului sacru, traducere de Constantin Rchit.
2. Traducere de Andrei Ionescu, n Jorge Luis Borges, Proz complet 1, Editura Polirom, Iai, 2006.

Bibliografie
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o lalbergo della lontananza, Quodlibet, Macerata 2003 (traducere italian
de Gino Giometto din Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Seuil, Paris 1999).
Leonardo Bruni, Sulla perfetta traduzione, Liguori, Napoli 2004 (traducere italian de Paolo Viti din Leonardo
Bruni, De interpretatione recta, circa 1420).
Jolle Gardes Tamine, La stylistique, Colin, Paris, 2010 (1992, 2005).
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, n Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano, 2002, pp.
56-64 (traducere italian de Luigi Heilmann i Letizia Grassi din Roman Jakobson, Essais de linguistique gnrale,
Minuit, Paris 1963, culegere de eseuri la rndul lor traduse din englez de Nicholas Ruwet).
Friedrich Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre, n La teoria della traduzione nella storia cit., pp. 143-179
(traducere italian de Giovanni Moretto din Friedrich Schleiermacher, ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens, 1813).

In the process of translation, there are a great number of difficulties, which depend on different
factors. Some of obstacles are these:
1. A major linguistic obstacle to translation is the problem of conceptual mapping. In simple
cases, the relationship between signifier (a word) and concept (signified) is similar across
numerous languages.
2. A cultural obstacle has to do with terms referring to practices common in one culture but not in
another, or where the significance of a term may not be immediately obvious in the target
language.
3. Another obstacle to translating from one language to another occurs with idiomatic
expressions and slang. These pose problems because they do not mean what the individual words
mean literally, and these idioms often involve cultural history that a foreigner would not know

S-ar putea să vă placă și