Sunteți pe pagina 1din 12

LA TRADUCCIN DEL ACMEISMO

EN LENGUA ESPAOLA
FRANCISCA VZQUEZ
JOS GALLEGO

Universidad de Alicante

1. LA VANGUARDIA POTICA RUSA Y EL ACMEISMO

Tras la crisis simbolista, a partir de 1910, la cultura rusa accedi, por


primera vez en su historia, a la primera lnea de las culturas europeas.
Surgieron genialidades en todas las artes: Stravinski, Prokofiev, Rajmaninov, Scriabin, Stanislavski, Meyerhold, Kandinski, Chagall,
Malevich, Larionov, Goncharova, Tatlin, Diagulev, Nijinski, Eisenstein... En ese contexto cultural se constituyeron en Rusia dos grandes movimientos poticos de vanguardia: el Futurismo y el Acmesmo^
El movimiento futurista sirvi para agrupar a un buen ntimero
de jvenes poetas: Maiakovski, Jlevnikov, Pasternak, Burliuk,
Kamenski, Severianin... El Futurismo ruso, al igual que toda la vanguardia europea, se abri paso inicialmente a partir del Futurismo
italiano, fundado en 1909 por Marinetti. Se trataba de una revolucin
cultural que se alzaba en pie de guerra contra la retrica heredada del

[2]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

526

Simbolismo. Los futuristas rusos proclamaban un lirismo esencial y


sinttico, la imaginacin sin hilos y la palabra en libertad; reivindicaban la autonoma del arte, la desestructuracin del texto y del lenguaje convencional; la supresin de lmites entre lengua escrita y lengua hablada, literaria y no literaria; una nueva relacin del sujeto
artstico con la creacin, y un nuevo marco conceptual de la organizacin potica concebida como destruccin de las retricas precedentes (clsica, romntica y simbohsta). Los futuristas rendan culto
a la novedad, a un arte nuevo que exclua la lgica de la razn clsica,
teja el nuevo texto de manera analgica y programtica, con un alto
grado de autoconciencia artstica, y lo dispersaba en el espacio pictrico de la pgina mediante una nueva composicin grfico-espacial y
tipogrfica.
Inicialmente guiados por Nikolai Gumiliov, Anna Ajmtova y
Osip Mandelstam, los acmestas soaban, al igual que los simbolistas, con la nostalgia de una cultura universal. Admiradores del arte
gtico y de Shakespeare, Rabelais, Villon, Gautier, los acmestas se
reunieron hacia 1909 en torno a una nueva revistn, Apollan (Apolo'),
a la editorial Akm (palabra tomada del griego que significa la 'cima',
la 'perfeccin', el 'momento de mayor intensidad') y al Taller de los
Poetas, creado por Gumiliov en 19IL El nuevo movimiento potico
pareca en sus comienzos una renovacin del Simbohsmo ruso, del
que tomaron prestado su gusto por la cultura europea y la mitologa
occidental; una conciencia histrica; la dimensin tica de la sensibilidad potica; y una esttica organicista, fundada en la forma interna
del verso. Sin embargo, los acmestas se alejaban del Simbolismo en
su rechazo de la metafsica, del misticismo, y de lo ambiguo, segn
muestra su primer grito de guerra: Al diablo el Simbolismo! Viva
la rosa viva!. Los acmestas soaban con una poesa de lo real: slo
lo real puede convocar a lo real, afirmaba Mandelstam en Utro
akmeizma (La maana del Acmesmo).
Deca Gumiliov en 1912 que el Acmesmo era una escuela
cuyos poetas han repudiado tanto los excesos de la juventud como la

[3]

LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN LENGUA ESPAOLA

527

moderacin senil, flcida, que esparce toda su fuerza de manera uniforme; una escuela que abraza la palabra en todas sus dimensiones
musical, pictrica e ideolgica y que exige que cada creacin sea
un microcosmos en s misma. Ideas que expondra ms extensamente en 1913 Gumiliov en el manifiesto potico: El Acmesmo y
los preceptos del Simbolismo. Otro poeta acmesta, Gorodetski, al
enumerar las tendencias de la poesa rusa moderna, aada el Adanismo como una variante del Acmesmo, que se esforzaba por percibir
el mundo como nuevo, como Adn hizo el da de su creacin. Al
creer en las propiedades orgnicas de la lengua. El principal manifiesto potico acmesta, La maana del Acmesmo (Utro

akmeizma),

fue escrito por Osip Mandelstam en 1913 (publicado en 1919).


Frente a los futuristas, Mandelstam reivindica el Logos como sentido consciente de la palabra potica; considera la creacin potica
como construccin verbal, como arquitectura sonora; declara su
amor por la infinita complejidad de nuestro oscuro organismo, por
la soberana de la ley de identidad (A = A: Qu maravilloso
poema!), por la aspiracin de los acmestas a la noble mezcla de
razn y msica, as como por la concepcin del mundo como equilibrio vivo, que se resume en el primer mandamiento de los acmestas:
Amad ms la existencia de una cosa que a la cosa misma y vuestra
vida ms que a vosotros mismos.
El Taller de los Poetas, fundado por Nikolai Gumiliov y Serguei Gorodetski en 1911, sirvi hasta 1915 como lugar de reunin,
de germinacin y de publicacin de las poticas y de los poetas
acmestas. De all surgi Hiperborrea (Giperborei), la revista de los
acmestas, as como varios volmenes colectivos de poesa y los primeros poemarios individuales de Ajmtova y de Mandelstam, quienes llevaran la potica acmesta hasta las creaciones verbales prximas al Cubo-Futurismo de Jlbnlkov y de Maiakovski, y por otra
parte a su experiencia vital tras la revolucin rusa, lo que convirti al
Acmesmo, paradgicamente, en el movimiento literario ms innovador y comprometido de las vanguardias rusas. Su compromiso era

[4]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

528

la creacin potica y la capacidad de dar cuenta mediante la palabra


potica de la realidad social e ideolgica de la poca sovitica. De
este modo, el Acmesmo condujo, en las obras mayores de Ajmtova {Rquiem y Poema sin hroe) y de Mandelstam {Los Cuadernos de
Voronezh), a una inversin esttica del realismo socialista, a un
nuevo realismo.
Los acmestas aspiraban a ser una escuela orgnica rusa de
poesa lrica; queran crear, como sealaba Mandelstam en 1922, en
el ensayo O prirode slova {Sobre la naturaleza de la palabra), una
poesa y una potica centradas en el nombre. Ese era el imperativo
moral y la libertad creadora de los acmestas. Para ellos, contina
Mandelstam: el Acmesmo no es slo literario, es un acontecimiento social en la historia de Rusia. Con l, la poesa rusa recobra nuevas
fuerzas morales.
En 1913, publican sus primeros poemarios Maiakovski (Ki!)
(/!), Mandelstam {Lapiedra) {Kamen) e Igor Severianin {La copa
burbujeante de tormenta) {Gromokipjaschij kubok). En 1914, aparecen las primeras colecciones poticas de Velemirjlbnikov/lo/ogz<
potica {Izbornik stikhov (1907-1914) y de Bors Pasternak Un mellizo en las nubes {Bliznets v tuchakh), as como El rosario {Chyotki), el
segundo libro de Ajmtova, quien en 1912 haba publicado La tarde
(Vecher).
Los principales textos poticos del Futurismo y del Acmesmo se publicaran ms tarde. En 1915, se edita Una nube en pantalones {Oblako V shtanakh) de Maiakovski; en 1917, el Manifiesto de los
Presidentes del Globo Terrqueo {Manifest Presidatelei sharia), de
Jlbnikov; en 1921, Ladomir, de Jlbnikov y Tristia {Tristia) de Mandelstam; en 1922, Mi hermana, la vida {Sestr moya-zhizn) de Pasternak. Resulta cuando menos curioso el hecho de que los principales
textos futuristas se crearan en los aos previos a la Revolucin
(Maiakovski), o inmediatamente posteriores a ella (Jlbnikov, Pasternak), mientras que los mejores poemas acmestas se escribieron
entre 1930 y 1937 en el caso de Mandelstam con sus Cuadernos de

[5]

LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN LENGUA ESPAOLA

529

Voronezh (Voronezhkiye tretradi), y entre 1935 y 1960 en el caso de


Ajmtova con Rquiem (Rekviem) y Poema sin hroe {Poema hez
heroya). Despus de la revolucin de 1917, los dos principales poetas
del Simbolismo, Alexander Blok y Andrei Biely, contribuyeron a la
revolucin con dos poemas. Los doce (Dvenadtsat) de Blok y Cristo
resucit (Khristos voskres) de Biely.
Con la revolucin socialista de 1917, muchas cosas comenzaron a cambiar. Y tambin la poesa. Tras unos primeros aos de euforia postrevolucionaria, se suprimieron o se estatalizaron progresivamente las editoriales, peridicos y revistas culturales. A instancias de
Gorki, fue creada una Federacin de Escritores Soviticos, que
adquiri tanto poder real como burocrtico. Los poetas autnticos
comenzaron a sufrir el terror y la miseria de la poca. Segn escribi
Jakobson en 1930, a la muerte de Maiakovski, se trataba de una
generacin que malogr a sus poetas: el fusilamiento de Gumiliov
(1886-1921), la larga agona espiritual, los insoportables tormentos
fsicos y el final de Blok (1880-1921), las crueles privaciones y la
muerte, entre inhumanos sufrimientos de Jlvnikov (1885-1922), los
premeditados suicidios de Esenin (1895-1925) y de Maiakovski
(1894-1930).... Pocos aos despus fueron desapareciendo los
pocos poetas y escritores de valor genuino que quedaban, entre ellos
el propio Mandelstam, quien haba escrito: Un pueblo no elige a sus
poetas, como tampoco uno elige a sus padres. Un pueblo que no
sabe honrar a sus poetas merece... No, no merece nada.

2. LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN ESPAA


De los tres grandes poetas acmestas, Osip Mandelstam, Anna
Ajmtova y Nikolai Gumiliov, en lengua espaola slo disponemos
de cuatro traducciones de la poesa de Anna Ajmtova y de dos
libros en prosa de Osip Mandelstam. Queda an por traducir la
excepcional obra potica de Mandelstam, as como la poesa y la cr-

[6]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

530

tica literaria de Nikolai Gumiliov, de la cual hay que recordar sobre


todo su Anatoma del verso.
Anna Ajmtova escribe estrechamente vinculada a su experiencia vital. Segn Garca Gabaldn, la percepcin orgnica de poesa y vida hace de su escritura un acto litrgico de intercesin entre el
destino del poeta y la vida de su pueblo. Existe en Anna Ajmtova
una bsqueda incesante de una voz hasta entonces no oda en la poesa rusa de una mujer, con sus temores y creencias; voz independiente e imprescindible que desnuda el ritual mitolgico de la poca
sovitica. Es la voz ltima entre el amor y las vejaciones del desamor;
una voz lrica hacia la verdad interior del poeta, respuesta vital a la
terrible reaHdad y a los fantasmas del deseo insatisfecho. Para conjurar el dolor, Anna Ajmtova abraza la reUgin del verso, esa extraa
respuesta al enigma de nuestra vida^.
En cuanto a Mandelstam, siguiendo de nuevo a Gabaldn
es ante todo uno de los mejores poetas del siglo XX. Es un clsico
en el ms alto sentido de la palabra. (...) Es un poeta extraordinariamente complejo, que concibe la poesa como expresin del pensamiento, como transformacin de los instrumentos verbales, como
metamorfosis de imgenes, como versificacin y como respuesta del
poeta a su poca. Mandelstam es un poeta difcil de leer, que no da
concesiones al lector, con quien, sin embargo, entabla un incesante
dilogo, una lucha. Para Mandelstam, el aire del verso es lo imprevisto. Si uno se dirige a lo conocido, slo puede expresar lo conocido (...) Mandelstam concibe la creacin como construccin, y la
literatura como construccin verbal, arquitectura de la palabra. Para
l construir significa luchar contra el vaco, hipnotizar las transparencias. La palabra en s es el material de su creacin. Para Mandelstam la palabra es una piedra que se convierte en materia en manos del
arquitecto-poeta. La poesa de Mandelstam se prolonga naturalmente en la prosa y en el ensayo literario. Y al contrario, su prosa completa e ilumina su poesa. Junto a Biely, Pasternak y Tsevataeva es
uno de los grandes cultivadores de la prosa rusa^.

[7]

LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN LENGUA ESPAOLA

531

Las traducciones de Ajmtova en lengua espaola se han centrado en su poema Rquiem. ste fue por primera vez venido a nuestra lengua por el periodista, traductor y escritor Vctor Andresco en
1868, e incluido en una antologa titulada Literatura

clandestina

sovitica (Madrid, Guadarrama, 1969). Se trata de una versin casi


literal, sin notas y sin estudio crtico, realizada a partir de la lengua
rusa con esmero y gran sentido de la fidelidad al texto original, aun
cuando el resultado no pasa, a nuestro juicio, de ser un mero borrador.
En 1973, el poeta Aquilino Duque public en la coleccin de
poesa El Bardo una edicin bilinge de Rquiem, traducida directamente del francs y de escaso valor potico. Dicha traduccin adolece, adems, de una considerable deformacin del significado potico,
lo cual impide una lectura al trasluz de las referencias culturales y
sobre todo religiosas del texto de Ajmtova.
En 1984, Jos Ral Arango, sac a la luz una antologa potica
de Anna Ajmtova, que presenta graves deficiencias, especialmente
el haber olvidado el valor potico del arte de Ajmtova. Es, sin duda,
un trabajo simplemente preparatorio.
En 1993, Jos Luis Reina Palazn public en la editorial Alfar
de Sevilla una antologa potica de Anna Ajmtova [Rquiem y otros
poemas), que, a diferencia de las anteriores, intenta ser potica. Para
ello. Reina Palazn vierte la poesa de Ajmtova en metros espaoles, principalmente el octoslabo y el endecaslabo, y con rima. Esta
traduccin plantea una poblemtica interesante sobre la conveniencia o no de traducir poesa con rima. Las rimas que utiliza Reina Palazn parecen empobrecer considerablemente la poesa y, a nuestro
juicio, se trata de un experimento faUido. Se podra argir que hace
falta ser un muy buen poeta para poder recrear de manera satisfactoria dos tradiciones mtricas, de versificacin y de rima tan dismiles
como son la poesa rusa y la espaola modernas. Por lo dems, cabe
recordar que en la traduccin de poesa rusa al castellano, se cuenta,
no obstante, con dos precedentes interesantes: la traduccin de la

[8]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

532

poesa de Pasternak realizada por Vicente Gaos y por Carlos Barral,


ambas a partir de traducciones literales a cargo de hablantes nativos
rusos.
Por ltimo, en 1994, apareci en la coleccin Letras Universales de la editorial Ctedra la edicin bilinge de Rquiem j Poema sin
hroe, de Anna Ajmtova, a cargo de Jess Garca Gabaldn. La obra
se abre con un amplio estudio sobre la poesa moderna rusa y con
sendas interpretaciones crticas de ambos poemas. La traduccin de
Garca Gabaldn, es, decididamente, una traduccin potica, marcada por una minuciosa reconstruccin rtmica, lxica y cultural del
texto ruso. Para ello, el traductor renuncia conscientemente a los
esquemas mtricos, a la rima y a la versificacin, y recrea en verso
libre la poesa de Ajmtova, poniendo especial atencin en no mutilar la polisemia y juegos de sentido del texto ruso. A diferencia de las
traducciones anteriores, sta se basa en una profunda interpretacin
crtica de la poesa de Ajmtova. De gran sentido rtmico, la traduccin de Garca Gabaldn tiene el mrito aadido de crear un tipo de
lenguaje potico inexistente en espaol, como es el caracterstico de
la poesa acmesta rusa, a medio camino entre el Simbolismo y el
Futurismo rusos. Por otra parte, es sta la nica traduccin que contiene un considerable aparato crtico, que, sin duda, ayuda a hacerse
una idea del impresionante trabajo creador de Ajmtova. Es evidente
que Garca Gabaldn ha analizado de manera crtica las traducciones
de Ajmtova existentes en espaol, y, suponemos, en otras lenguas,
utilizando cuando la ocasin as lo requera sus aciertos, aunque
guiado, creemos, por su personal interpretacin crtica y erudita.
Lase como muestra el poema Dedicatoria de Rquiem:
Ante esta desgracia se inclinan las montaas
Y no fluye el famoso ro,
Pero son fuertes los cerrojos de la prisin
Y tras ellos estn las mazmorras de los presos
Y una pena mortal.
Para algunos sopla suave la brisa,
Para algunos es una caricia el ocaso.

[9]

LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN LENGUA ESPAOLA

533

Nosotras no sabemos, somos las mismas por todas partes


Y slo omos el odioso chirrido de las llaves
Y los pesados pasos del soldado.
Nos levantbamos como para la misa del alba
Y caminbamos por la ciudad salvaje,
Y all nos encontrbamos, casi sin aliento.
El sol estaba ms bajo y el Neva ms nublado,
Pero la esperanza canta siempre a lo lejos.
La sentencia... y de pronto brotan las lgrimas
Y ella se aleja ya de todas
Como si con dolor le arrancaran del corazn la vida,
Como si brutalmente la derribaran por la espalda.
Pero camina... se tambalea... va sola...
Dnde estarn ahora mis amigas a la fuerza.
Mis dos aos furiosos?
Qu oirn en la tormenta de nieve siberiana?
Qu imaginarn en el crculo de la luna?
A ellas envo mi saludo de despedida.''

El profesor Garca Gabaldn es autor tambin de otra excelente edicin de las obras en prosa de Osip Mandelstam, Coloquio
sobre Dante y La cuarta prosa, que han visto recientemente la luz en
la coleccin Literatura y Debate Crtico, dirigida por Carlos Piera y
Roberta Quance (Madrid, Visor, 1995). De nuevo, Garca Gabaldn
acompaa su traduccin de un prlogo concebido a su vez como
ensayo potico-crtico, con pasajes de gran belleza. La edicin contiene, adems, una serie de notas imprescindibles para comprender la
complejidad de ambos textos. En el trabajo del traductor cabra
sealar la extraordinaria precisin en la bsqueda y en la creacin de
un lxico anlogo al utilizado por Mandelstam en lengua rusa. A esto
hay que aadir un gran sentido rtmico, que otorga al texto castellano una prosodia muy elaborada.
Resulta cuando menos curioso sealar la inexistencia en Espaa de una crtica de la traduccin que permita enjuiciar con criterios
slidos la labor de los traductores literarios y de poesa, as como su
valor literario. Coincidimos con Ernest Lluch cuando dice, en relacin a Ajmtova y otros, que se trata de demostrar, en definitiva, la

[10]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

534

extremada separacin, prcticamente absoluta, entre poltica y literatura. Nocin tan errnea como la de quienes sustentaron que la
identificacin era absoluta y sin grado alguno de autonoma y libertad. Se arrumban estas posiciones de los aos de la posguerra para
abrazar con entusiasmo las contrarias^.
Por otra parte, la recepcin crtica de los poetas rusos es muy
deficiente. Por ello, creemos que es imprescindible incorporar,
mediante prlogos y estudios introductorios, la crtica literaria
como complemento a las traducciones. Ello permitir acercar a los
lectores espaoles una literatura que, sin duda, enriquece nuestro
patrimonio literario y cultural.
Juan Goytisolo, en un artculo reciente acerca de esta edicin
que comentamos, ha expresado: El caso de Osip Mandelstam, a la
vez como Ajmtova y Tsvetieva uno de los mayores poetas y
como Biely y Bulgkov uno de los mayores prosistas rusos del
siglo XX, es quiz el ms trgico. Ninguneado desde 1928 por la
Unin de Escritores de la URSS, desterrado a una pequea ciudad de
provincias por haber escrito un poema contra el dictador 'con bigotes de cucaracha', fue detenido y enviado en 1937 a un islote extremo
oriental del archipilago gulag en el que muri al cabo de un ao. Su
obra, memorizada y ocultada por su esposa Nadheza autora de un
bello y conmovedor relato del periodo de terror supuestamente
revolucionario, aunque bien difundida ya en otros mbitos, sigue
siendo casi desconocida entre nosotros por la incurable alergia de
nuestros mandarines a cuanto ponga en tela de juicio su saber tulhdo
y ofenda su mediocridad. La publicacin de dos textos en prosa de
Mandelstam, Coloquio sobre Dante y La cuarta prosa, complementarios en su diversidad, es as una empresa digna de aplauso. La traduccin de Jess Garca Gabaldn y el enjundioso prlogo que la acompaa nos ponen en contacto con un escritor que, tragado hace medio
siglo por el escotilln del olvido, es a todas luces contemporneo de
toda contemporaneidad^.

[11]

LA TRADUCCIN DEL ACMESMO EN LENGUA ESPAOLA

535

NOTAS
1

Para esta breve introduccin acerca de la vanguardia potica rusa y el Acmesmo


seguimos fundamentalmente, incluso a veces resumimos, los trabajos de Garca
Gabaldn, sobre todo las introducciones a AjMTOVA, A.: Rquiem. Poema sin
Hroe, Madrid, Ctedra, 1994 y a MANDELSTAM, O.: Coloquio sobre Dante. La
cuarta prosa, Madrid, Visor, 1995. Por otra parte, no hay disponible un material
monogrfico reseable a estos propsitos. Las citas textuales proceden de ah
mismo.

Cf. GARCA GABALDN: Introduccin a Ajmdtova, ed. cit., pp. 30-34: En la evolucin potica de Ajmtova son claramente discernibles tres pocas: la primera corresponde al ciclo potico que va desde 1912 hasta 1922: La tarde {Vecher) (1912), El
rosario {Chyotki) (1914), La bandada blanca (Belaya staya) (1917), El llantn (Prodorozhnik) (1921) y Anno Domini MLMXXI (1922). La mayor parte de sus poemas
de este ciclo giran en torno al tema amoroso. Son confesiones ntimas de experiencias cotidianas y conflictivas de un concepto moderno del amor, no ideahzado, reflejado en la percepcin emocional de los objetos cotidianos y de la naturaleza. La
segunda poca (1922-1940) est marcada por el silencio creativo y la ruptura del
silencio mediante la creacin de Rquiem. La poesa intimista y amorosa haba conducido a Ajmtova a un progresivo agotamiento y a una repeticin de los temas de su
mundo lrico y, ms tarde, al silencio; un silencio que conjurar con la ayuda de Mandelstam, a quien fue a visitar en su destierro en Voronezh en la primavera de 1935. La
poesa de ambos trata de conjurar y exorcizar el miedo con palabras, combatiendo
claramente las ideas estticas, sociales y polticas imperantes en la poca del gran
terror. Sus obras adquieren un valor de voces de la memoria, testimonios del horror
de la poca, de su experiencia del horror. El tercer ciclo potico de Ajmtova (19401965) tiene dos partes muy diferenciadas: por un lado, encontramos una serie de
poemas picos, de llamada a la resistencia patritica frente a la invasin nazi durante
la Segunda Guerra Mundial. Por otro lado, Ajmtova escribe sus poemas de madurez, que culminan en Poema sin hroe. Su poesa se ha vuelto ms reflexiva, estableciendo un dilogo sin lmites con la cultura universal, recreando las imgenes y las
voces de la modernidad potica rusa simbolizada en Petersburgo, desde los romnticos a los simbolistas y a las vanguardias. El tema amoroso es incorporado a la trama
histrica y cultural que genera un nuevo universo potico en Los versos de medianoche y en Las elegas del Norte. La experimentacin verbal corre paralela con la integracin dinmica de ritmos orales y prosaicos, con la amalgama de voces y de gneros. Paradjicamente, sta es la etapa ms modernista de Ajmtova, tanto por su
esttica como por constituir en s misma una crnica lrica de la modernidad rusa.
(Garca Gabaldn sigue especialmente a: A. HAIGHT: Anna Akhmatova: a Poetic Pilgrimage, Londres y Nueva York, Oxford, University Press, 1976; V ZHIRMUNSKI:
Tvorchestvo Anny Akhmatovoj, Leningrado, Nauka, 1973).

Cf. GARCA GABALDN: Introduccin a Mandelstam, ed. cit., pp. 10-11: El Coloquio
sobre Dante y La cuarta prosa de Mandelstam representan, cada una en su dominio,
dos cimas creativas de su amado delirio de la prosa. En ellas se puede or, como ha
escrito Garca Gabaldn, las voces de la materia: una penetrante reflexin sobre el
discurso potico y el sagrado frenes del oficio de la palabra.

[12]

FRANCISCA VZQUEZ JOS GALLEGO

536

Cf. ed. cit., pp. 104-107. Reina Palazn traduce el poema de la siguiente manera: Las
montaas se doblan ante tamaa pena/ y el gigantesco ro queda inerte./ Pero fuertes
cerrojos tiene la condena,/ detrs de ellos slo mazmorras de la trena/ y una melancola que es la muerte.// Para quin sopla la brisa ligera,/ para quin es el deleite del
ocaso./ Nosotras no sabemos, las mismas por doquiera,/ slo omos el odioso chirriar
de llaves carceleras/ y del soldado el pesado paso.// Nos levantamos como para la
misa de madrugada,/ caminbamos por la ciudad incierta,/ para encontrar una a la
otra, muerta, inanimada,/bajo el sol o la niebla del Neva ms cerrada,/ Mas la esperanza a lo lejos canta cierta...// La sentencia... y las lgrimas brotan de repente,/ ya de
todo separada,/ como arrancan la vida al corazn, dolorosamente,/ como si hacia atrs
la derribaran brutalmente,/ pero marcha... vacila... aislada...// Dnde estn ahora
aquellas compaeras del azar,/ de mis aos de infierno desnudo?/ En la borrasca
siberiana cul es su soar,/ qu imaginan en el crculo lunar?/ A vosotras os envo mi
adis y mi saludo.

L L U C H , E.: Un demcrata en tu facistol, Letra Internacional, 41, noviembrediciembre, 1995, pp. 2-3.

Cf. GOYTISOLO, J.: Osip Mandelstam en el Noveno Crculo, Bahelia, El Pas, 31


de agosto, 1996, p. 11.

S-ar putea să vă placă și