Sunteți pe pagina 1din 10

Jan Abram 2000: A linguagem de

Winnicott: dicionrio das


palavras e expresses utilizadas por
Donald W. Winnicott.
Rio de Janeiro, Revinter.
Traduo: Marcelo Del Grande
da Silva
ISBN: 85-7309-373-0
DAVY BOGOMOLETZ
Crculo Psicanaltico
do Rio de Janeiro
E-mail: davy@dwwinnicott.com

1. Sobre os dicionrios
H cerca de oito anos dei a uma
amiga (tambm psicoterapeuta
winnicottiana) a idia de colecionar, a
partir dos ndices remissivos dos livros,
as frases ditas por Winnicott sobre cada
termo. Seria uma espcie de dicionrio, escrito pelo prprio Winnicott.
Uns trs anos depois ela me presenteou
com um par de disquetes contendo cerca de 2 megabytes de termos e definies. Passaram-se outros quatro anos, e
ela me disse que havia desenvolvido
aquele embrio inicial para muito alm

do que eu havia previsto. Entregoume dezessete megabytes de citaes,


e encarregou-me de fazer os comentrios que fossem necessrios. Atualmente ela est se preparando para lanar esse trabalho em forma de livro, e
certamente ser um livro que dar o
que falar.
Digo isso para refletir um pouco
sobre a natureza e a funo de um
dicionrio. No caso de uma lngua, as
palavras so os termos tcnicos a serem definidos. No caso de uma cincia
ou de uma disciplina, os termos tcnicos podem ser definidos ou, ao menos,
descritos, por seu autor ou por outra
pessoa. Tratando-se de Winnicott, h
o velho e fiel Limite e espao, de
Madeleine Davis e David Wallbridge,
h o dicionrio, na verdade um glossrio crtico, de Alexander Newman, e
o presente vocabulrio de Jan Abram.
Mas, talvez, a melhor pessoa para
fornecer o sentido de suas expresses
seja ele mesmo. Umas quinze ou vinte frases contendo um determinado
termo ou expresso daro ao leitor
uma tima possibilidade de compreender o que Winnicott quis dizer com
aquele termo.
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

Davy Bogomoletz

Sobre este livro ora discutido, eu


diria que, muito mais que um dicionrio da obra winnicottiana, o livro
de Jan Abram um curso sobre essa
obra. Um curso dividido em pouco
mais de duas dezenas de aulas, cada
qual com seus subitens. Como curso,
sua nica desvantagem ser dado
na ordem alfabtica dos verbetes, e
no na ordem cronolgica do
surgimento das idias, ou na ordem
de importncia dessas idias (se que
algum conseguiria organizar uma
ordem dessa natureza...).
Abram faz mais do que indicar um
verbete e dar-lhe o sentido: faz uma classificao, nas vinte e tantas categorias
(os termos-ttulo) em que consiste o seu
livro, da infinidade de termos e temas
abordados por Winnicott, quem sabe
partindo da conhecida proposio de
Andr Green sobre as quase tantas teorias, como ele denomina as contribuies tericas de Winnicott psicanlise
(ver O ser e o viver, de Jlio de Mello Filho). Pois cada um dos verbetes de que
se compe este dicionrio , na verdade, o ttulo de um captulo bastante
abrangente, em que esto contidas diversas noes que, para a autora, podem
(e s vezes s podem) ser compreendidas adequadamente no interior do contexto abrangido por aquele termo-ttulo. Por exemplo, Agresso, o primeiro, envolve as questes da agresso na

178

psicanlise em geral, da agresso primria, da crueldade do beb, da averso do analista, da evoluo da agresso, da fuso, da oposio como necessidade, com sua conseqncia, a
realidade do objeto externo, etc. Aqui,
j no sumrio desse primeiro verbetecaptulo, vemos quantas idias
winnicottianas so abrigadas pela autora sob esse guarda-chuva geral chamado agresso. (Quanto traduo
desses vrios termos para o portugus, ver a seo 3 deste texto, a seguir.)
De fato, concordo enfaticamente com a estratgia adotada por
Abram, pois a obra de Winnicott no
pode ser escrita em linha reta, com
comeo, meio e fim burocraticamente enfileirados. Ela , muito mais, um
denso emaranhado de noes
entrelaadas umas s outras, que exigem, cada qual, para serem compreendias, a compreenso prvia de todas
as outras, numa espcie de paradoxo
labirntico de imagens que se completam reciprocamente. No seria impossvel escrever um livro com o ttulo
Winnicott de A a Z, mas o leitor
ingnuo provavelmente se veria frustrado pela inevitvel confuso que se
instalaria j na letra A. Ou seja,
Winnicott no para ingnuos. O que
me leva prxima seo.

Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

Jan Abram: A linguagem de Winnicott

2. Sobre o estilo de Winnicott


Ouvi dizer que Lacan teria deplorado o esforo feito por Freud para
que o compreendessem, explicando
suas idias ao mximo e tentando ser
to claro e retilneo quanto possvel.
Segundo Lacan, o tiro saiu pela culatra: quanto mais claro tentou ser, mais
deixou Freud a porta aberta aos malentendidos, porque para Lacan as noes freudianas no estariam nunca ao
alcance imediato de qualquer um, e a
tentativa de facilitar a leitura a esse
qualquer um resultaria apenas na
proliferao de entendimentos equivocados e de interpretaes distorcidas.
Lacan, ele prprio fiel a esse princpio, fez o que pde para vedar o acesso aos ignaros, e s os muito escolados
conseguem penetrar as espessas defesas com que ele tratou de ocultar os
seus pensamentos.
Se aplicarmos esse raciocnio a
Winnicott, chegaremos a uma situao quase hilariante. Winnicott, o
suave e gentil gentleman ingls, fez das
tripas corao para escrever uma psicanlise to prxima da experincia
individual quanto possvel. Fez o possvel para falar uma linguagem que
jamais se parecesse com um jargo
profissional. Tentou ao mximo facilitar a vida do leitor e fugir ao mximo do academicismo de nariz empinado. Sobre isso, Abram diz expliciNatureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

tamente que Winnicott, sem fazer


alarde, deixou assim de lado a to
desgastada fraseologia psicanaltica,
abrindo o caminho para a sua prpria linguagem e suas prprias nfases... (p. 33 do original, e cito do original porque nesse ponto houve com
a traduo uma espcie de erro que
saiu pela culatra: a expresso wellworn to desgastada , usada por
Abram, foi traduzida por bem vestida, o que teria sido uma bela blague
se no fosse um erro, e s pode ser um
erro porque muitas vezes, quando o
original requer alguma sutileza, o tradutor acabou errando. Mas esse outro assunto, a ser tratado adiante).
Infelizmente, preciso reconhecer que, nesse sentido, Winnicott deu
com os burros ngua. So poucos os
autores to infernalmente enganosos
em sua aparente simplicidade quanto
esse ingls baixinho, to gentil e to
suave, e no entanto to terrvel em sua
diabolicamente infinita sutileza. Traduzi, de Winnicott, Natureza humana, h dez anos atrs, e Da Pediatria
Psicanlise, no ano passado, e logo em
seguida fiz uma reviso completa na
traduo de O brincar e a realidade.
Quase posso dizer que suei sangue.
O esforo de traduzir Winnicott no
se deve complexidade de suas frases
e ao seu vocabulrio erudito. Ao contrrio: seu ingls quase, como se diz
em informtica, user friendly. Mas ai
179

Davy Bogomoletz

daquele que tentar chegar a Winnicott


acreditando que o texto simples. Eu
diria que h nele algo da msica de
Debussy (penso naquele trecho to
conhecido, La Mer, to aparentemente simples quanto verdadeiramente
abismal em sua profundidade). Sim,
ele foi bastante simples ao falar para
no psicanalistas, mas mesmo nessas
horas preciso, para entend-lo, deixar de lado todo o modo de pensar
cartesiano arduamente aprendido por
todos ns na escola primria. Quem
tentar entender os ensinamentos de
Winnicott para leigos como um mtodo de como cuidar dos filhos, por
exemplo, vai chegar ao fim da leitura
mais confuso do que antes. Assim sendo quando fala a leigos, o que dizer
de seus textos dirigidos a profissionais?

3. Sobre a contribuio psicanaltica de Winnicott


Os textos tericos de Winnicott
tm dois sentidos inevitveis. Primeiro, o sentido bvio do assunto especfico por ele abordado, seja o do
falso self, do objeto transicional, da
capacidade de estar s, e assim por
diante. Existe uma psicanlise
winnicottiana to coerente e consistente em si mesma quanto as psicanlises de Freud, Lacan, Melanie Klein
e Kohut. H um sistema psicanaltico
180

inteiramente desenvolvido e quase inteiramente auto-sustentado (o quase fica por conta dos fenmenos que
ele encontra em Freud e Klein e adota
como tais, como fazem outros tericos). Mas no s. Winnicott no se
limita a reformular os elementos da
psicanlise fundamental dos quais discorda ou a enriquecer essa psicanlise
bsica (freudiana-kleiniana) com elementos novos, complementando-a.
Ele vai mais longe: no s reformula
alguns conceitos centrais da psicanlise at ento adotada (complexo de
dipo, posio depressiva, agressividade, etc.), como prope considerao dos psicanalistas novos fenmenos at ento desconhecidos (espao
potencial, objeto transicional, dupla
dependncia, moralidade inata, verdadeiro e falso selves, etc.), bem como
sugere novas bases epistemolgicas
para a teoria da psicanlise, e obriga o
leitor, para poder compreend-lo, a
uma mudana no prprio modo de pensar. Embora seja uma profunda injustia dizer (como h quem diga) que
Winnicott escreveu poesia e no
cincia, o leitor deve l-lo mais com a
mente de quem l poesia (aceitando a
fluidez de sentidos e o paradoxo em
lugar da linearidade) do que com a
mente de quem l um texto tcnico
tradicional. Sobre isso tem se falado
cada vez mais nos crculos mais voltados para os estudos da teoria
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

Jan Abram: A linguagem de Winnicott

winnicottiana ano passado, por


exemplo, Zeljko Loparic, de So
Paulo, escreveu um esplndido trabalho sobre as diferenas entre os
paradigmas cientficos de Freud e os
de Winnicott. E esse aspecto da contribuio de Winnicott no apenas
lateral sua conceituao terica: trata-se de um aspecto central, de um
sine qua non para a prpria inteligibilidade de suas proposies inclusive do ponto de vista mais prtico, a arte da terapia psicanaltica
em si mesma (embora o prprio
Winnicott diga expressamente que
nada h de arte no que ele prope
a atitude do analista em relao ao
paciente, no caso, o paciente regredido,
sendo inteiramente cientfica ver Aspectos clnicos e metapsicolgicos da
regresso, em Da Pediatria Psicanlise).
Nesse A linguagem de Winnicott,
de Jan Abram, o aspecto forte est no
primeiro dos dois sentidos mencionados, o que trata a contribuio de
Winnicott como uma teia ou um tecido, em que os fios no se sucedem
uns aos outros, mas entrecruzam-se
sistematicamente, interpenetram-se,
justapem-se e atravessam uns o caminho dos outros, como j assinalei
ao descrever o verbete-captulo inicial
do livro, sobre a agressividade. Mas o
segundo sentido, o das transformaes
(Loparic diz revolues, e eu concorNatureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

do inteiramente) epistemolgicas e
paradigmticas, no encontra lugar no
trabalho de Abram (e no porque tais
aspectos no tenham sido discutidos
antes o prprio Loparic mostra, em
seu texto, como Phillips e outros j se
aventuravam nessa direo h algum
tempo). Creio que a explicao para
essa aparente falha est em que, pioneira na tarefa da sistematizao (mais
que Alexander Newman, que com seu
interessantssimo Non-Compliance in
Winnicotts Words bem mais ousado
quanto ao segundo aspecto, embora
menos disciplinado e acadmico quanto ao primeiro), Abram j fez muito
em nos dar esse embrio de um
Laplanche e Pontalis winnicottiano,
que pode transformar-se, em edies
posteriores, num dicionrio de peso
cientfico ainda maior. Cabe relevarlhe a falta de ousadias epistemolgicas.
Essa, ao menos, a minha opinio.
Mas h ainda que considerar a
questo do modo como o livro foi traduzido para o portugus, e isso me leva
ao ponto seguinte.

4. Sobre a traduo
Traduzir unir, dizem os tradutores. Ao fazer seu trabalho, o tradutor permite que autor e leitor, a priori
condenados solido do mudo que se
181

Davy Bogomoletz

v diante do surdo, encontrem-se e


falem um com o outro, dialoguem,
relacionem-se.
Mas traduzir trair, dizem os crticos. Ao verter o texto para a nova lngua, no pode o tradutor escapar de
deturp-lo, pois no existe correspondncia total entre os universos
fenomnicos de duas lnguas distintas.
Assim, chegamos concluso de
que o tradutor no trai por desejar
faz-lo, mas porque a isso o condena
a fatal diferena entre esses dois universos fenomnicos o da lngua do
texto original e o da lngua do texto
traduzido.
Estando o tradutor situado entre o autor e o leitor, porm, ele poderia, teoricamente, trair a um, a outro,
ou a ambos. preciso saber, portanto, a quem o tradutor est traindo.
Trair, afinal, verbo transitivo.
Ao trair o autor, o tradutor o faz
por amor ao leitor. Modifica, ento, a
forma da frase para que, na sua nova
morada lingstica, seu sentido fique
mais claro para quem a l. Isto, porm, envolve tambm um amor ao
autor, pois este se beneficia mais da
compreenso do leitor que da literal
reproduo de seu texto. Ao trair o
leitor, por outro lado, o tradutor aferra-se lealdade para com o autor, e
cabe ao leitor, abandonado prpria
sorte, queimar seus neurnios para
entender o que o autor quis dizer com
182

aquilo. Ao trair a ambos, porm, o


tradutor no s modifica a forma da
frase, como ainda altera-lhe o sentido, deixando tanto o autor quanto o
leitor sozinhos, mudo um e surdo o
outro, incapazes de se comunicar e
com a estranha sensao de terem sido
logrados.
De todos os aspectos desta resenha, o mais ingrato justamente o que
diz respeito traduo. Em sua Introduo ao livro, esse grande psicanalista, ser humano e amigo que Jos
Outeiral que aparece com grande
destaque na capa do livro como Apresentador e Revisor Tcnico, dupla garantia, portanto, em termos de
marketing concedeu-me uma principesca honra ao nomear-me madrch da
presente traduo. (Madrch guia,
usada tambm no sentido de
orientador, preceptor, etc. uma
palavra hebraica que significa aquele que mostra o caminho, e deriva de
drech, caminho.) Isto pela traduo
que fiz para Natureza humana, em
1990. Ele menciona expressamente as
minhas consideraes sobre os termos
utilizados e sua traduo, na nota que
escrevi sobre os problemas da traduo do livro.
Qual no foi o meu espanto,
pois, ao perceber, ao longo da leitura,
que o tradutor de A linguagem de
Winnicott no s no se baseou no que
l escrevi, como sequer leu aquela nota,
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

Jan Abram: A linguagem de Winnicott

tais as discrepncias entre o que fiz eu


naquele momento e o que faz ele agora. E como se no bastasse isso, nem a
si mesmo seguiu ele com consistncia, pois, ao longo do livro, h tradues diferentes para o mesmo termo.
Cabe-me apenas lamentar por
Outeiral, que no impediu a editora
de lanar o livro talvez por pressa
sem reviso tcnica alguma da traduo. Pois se esta tivesse ocorrido, teramos agora um texto muito, mas
muito diferente.
Citei no incio o termo-ttulo do
primeiro captulo, Agresso, para
exemplificar o trabalho realizado por
Abram. Pois bem: j em 1990, e sabendo talvez a metade do que sei hoje,
dei-me conta de que a palavra
aggression no pode ser traduzida por
agresso, como o fez, por exemplo,
Jane Russo na antiga traduo de Da
Pediatria Psicanlise, pelo simples fato
de que os ingleses parecem no gostar
muito do substantivo agressiveness, ou
ento porque atribuem o mesmo
sentido aos dois vocbulos. Em portugus agresso significa necessariamente um gesto, enquanto
agressividade indica uma potencialidade, no um gesto. Essa potncia chamada agressividade, a
qualidade daquilo que agressivo,
implica algo que pode ou no acontecer, realizar-se. J agresso significa, para todos os efeitos, o gesto que,
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

a partir da agressividade como potncia, atualiza essa potncia e deflagra


um comportamento que chamamos de
agressor ou agressivo. O problema que no se trata, aqui, nem de
semntica nem de gramtica, e sim
de psicanlise. Pois um dos aspectos
que diferencia a psicanlise de
Winnicott das demais (salvo a de
Kohut, que no conheo o bastante)
justamente a percepo inteiramente
diversa que ele tem precisamente desse
fenmeno. Um psicanalista que, em
vez de discutir a natureza agressora,
destrutiva, hostil do beb humano, fala
de sua criatividade, de sua moralidade e
de sua tendncia integrao, todas inatas, um psicanalista que, para falar da
capacidade do beb de atacar a me e
mesmo machuc-la recorre palavra
usada, na lngua inglesa, para designar a agressividade dos animais carnvoros, portanto inteiramente
desvinculada de qualquer conotao
valorativa (prerrogativa do animal
cultural humano), que ruthlessness
(significando literalmente ausncia da
capacidade de importar-se, de apiedarse, de compadecer-se), no merece que,
numa traduo, sua idia seja desvirtuada pelo uso, como uma palavra pretensamente paralela na outra lngua, de termos que implicam
inevitavelmente hostilidade, destrutividade e outros fenmenos do gnero. Por isso, traduzir agression como
183

Davy Bogomoletz

agresso poderia ser tolerado num


texto em que a conotao desse termo portugus coubesse na idia original, mas jamais num texto de
Winnicott. (Sobre isso, ver o que a
prpria Abram diz a respeito, ao longo desse mesmo captulo. Fica a impresso de que o tradutor simplesmente no leu o que estava traduzindo, ou
no estava muito preocupado com as
conotaes das palavras. Bastou-lhe, ao
que parece, encontrar um equivalente,
qualquer equivalente, e pronto.)
O mesmo deve ser dito quanto
ao uso de cruel e crueldade para
traduzir ruthless e ruthlessness, e quanto ao uso de preocupao para traduzir concern, e esses foram justamente dois dos aspectos que apontei em
minha nota traduo de Natureza
humana. Infelizmente, Outeiral me d
o ttulo de madrch, mas o tradutor
propriamente dito parece que no se
deu conta das intenes de seu revisor
tcnico a esse respeito. O problema
da traduo desse e de outros termos
winnicottianos no foi por mim resolvido e deixei isso bem claro tanto
em Natureza humana quanto em Da
Pediatria Psicanlise. Zeljko Loparic
e Elsa Oliveira Dias, que tambm tm
uma preocupao intensa em encontrar os melhores termos para a traduo de Winnicott, concordam quanto
dificuldade em faz-lo, e propem
vrias solues prprias para alguns
184

desses termos (si-mesmo para self,


incompadecimento para ruthlessness,
concernimento para concern, etc.).
Talvez no sejam solues definitivas,
mas creio que h uma diferena fundamental entre no resolver um problema e tratar de solucion-lo de qualquer maneira.
No conheo ningum que, em
s conscincia, advogue a desimportncia dessa questo entre os psicanalistas winnicottianos mais conhecidos. O tradutor do livro, porm,
pelo visto, no consultou ningum, e
no s no se preocupou em ajudar a
resolver o problema, como sequer se
importou em aumentar a confuso.
Nesse sentido, no posso dizer que ele
foi ruthless: s posso dizer que foi definitivamente cruel! Se no por ao deliberada, por omisso negligente e retumbante. O tradutor aparece, na
pgina de rosto do livro, como psicanalista. Imagino (eu disse imagino)
que seja um bom psicanalista, para ter
sido escolhido por Outeiral para traduzir o livro. Infelizmente, Outeiral o
ter julgado por suas qualidades teraputicas, ou pessoais, mas no por seu
conhecimento terico de Winnicott ou
por sua competncia no uso da lngua
inglesa. Deixo claro que minhas crticas
ao tradutor Marcelo Del Grande da Silva no dizem respeito algum sua pessoa ou a ele como psicanalista. Espero
ter sido claro ao menos neste ponto.
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

Jan Abram: A linguagem de Winnicott

Elsa Oliveira Dias, na resenha


que fez desse mesmo livro para a revista da Universidade So Marcos, em
So Paulo, conclui dizendo que a traduo brasileira anulou uma boa parte da contribuio de Abram. Eu iria
mais longe e diria que um livro com
tanta importncia cientfica quanto
esse, traduzido dessa maneira, tanto
um contra-senso quanto um verdadeiro atentado, pois quem quer que nele
confie para fundamentar alguma idia
com base em Winnicott, ou nele tente encontrar explicaes para o sentido de alguma idia winnicottiana,
corre o risco de errar o seu alvo de
maneira clamorosa e desastrosa. Infelizmente, a presena do meu querido
amigo Jos Outeiral frente da produo do livro no foi levada muito a
srio pela editora que o publicou: essa
a minha concluso. J vi livros serem levados ao prelo sem que nenhuma tentativa de avaliar a traduo tenha sido feita, e eu prprio j publiquei vrios livros que tive que retraduzir quase inteiramente, a fim de no
passar vergonha, tamanha era a inconsistncia da traduo ou sua incompetncia em ingls, em portugus ou
quanto ao assunto abordado. No
posso imaginar que Outeiral tenha
lido o original da traduo e deixado
passar tantos e tamanhos erros. S
posso imaginar que a pressa em colocar o livro no mercado levou a editora
Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

a imprimi-lo sem dar tempo para


qualquer reviso. Uma prova que
demonstra essa minha suspeita a
deciso de, em vez traduzir o ndice
remissivo do original e dar-se ao trabalho de encontrar a incidncia dos
termos na edio brasileira, a editora
optou por resumir o ndice original,
oferecendo ao estudioso brasileiro
meras quatro pginas de ndice em vez
das muitssimas mais da edio inglesa. O cuidado e o esmero da apresentao grfica do livro poderiam indicar um certo carinho da editora em
relao a ele, mas quem j trabalhou
em editora sabe que esse aspecto da
produo de um livro pode perfeitamente ser realizado ao mesmo tempo
em que a traduo e a reviso esto
sendo feitas, enquanto que o ndice
remissivo s pode ser preparado depois do livro pronto (para localizar as
incidncias dos termos na forma grfica final). Por tudo isso, e levando em
conta que, no Brasil, j fomos literalmente agredidos por vrias tradues
lamentveis de Winnicott, perpetradas por diversas editoras (exemplos
notrios, mas no nicos, so Exploraes psicanalticas e O ambiente e os processos de maturao), deixo aqui o meu
protesto por esse quase antolgico delito editorial com que nos brinda a
Revinter, por publicar um dicionrio
to pouco preciso e to pouco cuidado. Ficam aqui meus protestos mais
185

Davy Bogomoletz

veementes, e meus votos para que uma


segunda edio, inteiramente revista,
seja logo posta disposio do pblico. Caberia aqui, inclusive, com inteira
legitimidade, o recurso quilo que
outras indstrias chamam de recall,
quando oferecem conserto ou substituio gratuita aos que adquiriram
produtos defeituosos ou problemticos em sua utilizao. Seria um tanto
pretensioso dizer que a leitura equivocada do livro de Abram poderia prejudicar seriamente a sade ou o trabalho de algum, como acontece com
automveis que saem de fbrica
com problemas nos freios; mas o fato
que nem Winnicott, por sua devoo de vida inteira ao entendimento
cada vez mais sutil e sagaz da natureza humana, nem Jan Abram, por seu
esforo maratnico em preparar um
livro de tamanho flego e tanta seriedade, mereciam esse tipo de injustia.
Nem o leitor brasileiro interessado em
Winnicott. A este cabe, a meu ver, o

direito de exigir da editora que faa


os consertos e lhe troque o produto
que adquiriu. Pois um livro tcnico
contendo informaes erradas um
ato de desrespeito total ao consumidor, algo parecido com vender terrenos na Avenida Atlntica no lado
mpar. E a Revinter, pelo que sei,
antes de mais nada uma editora de
livros tcnicos!
Sei que estou sendo impiedoso
em meu julgamento, mas aqui
tampouco caberia o uso do termo
ruthless, pois tenho total conscincia
da minha deliberada inteno de ser
contundente e causar desconforto aos
que forem atingidos por meu gesto
agressivo. E o fao por entender que,
definitivamente, tanto Winnicott
um autor importante demais para ser
tratado com tamanha desconsiderao quanto ns, os psicanalistas
winnicottianos, somos numerosos demais para ainda sermos tratados com
esse pouco caso.

Recebido em 25 de fevereiro de 2001.


Aprovado em 20 de abril de 2001.

186

Natureza Humana 3(1): 177-186, jan.-jun. 2001

S-ar putea să vă placă și