Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Gnose-Manicheisme
Le proces de Jesusvu par les Manicheens
par Michel TARDIEU
A propos d'articulations logiques dans les discoursgnostiques
par Aline ROUSSELLE...,..,..,..,..,..,..,..,.., ,...,..,..,...,..,
La Generation sansroi et la Reecriture polemique de quelquestextes de Nag
Hammadi
par Louis PAINCHAUDet Timothy JANZ
L' Eksegesisetbetpsukhe (NH II, 6). Histoire de l'ame puis exegeseparenetique
de ce mythe gnostique
par Rodolphe KASSER
9
25
45
71
Chretientesorientales
La version copte des Actes de Pilate
par Jean-Daniel DUBOIS
L' Epftre desapotreset l' Anaphore desapotres: quelques convergences
par Jacques-NoelPERES
Reecriture des textes apocryphes en armenien: l'exemple de la legende de
l'apostolat de Thaddee en Armenie
par Valentina CALZOLARI
Paralytique et Ressuscite(CANT 85 et 62). Vie des apocryphesen armenien
par Bernard OUTTIER
81 I
89
97
111
Etudes theologiques
La divinite du Christ est-elle une question centrale dans Ie proces de Jesusrapporte
par les Acta Pilati?
par Remi GOUNELLE
121
Reception apocryphe de l' Evangile de Luc et lecture orthodoxe des Actes
apocryphesdes apotres
par Fran~ois BOYON
137
Pertinence theologique et canonicite : les premieres apocalypseschretiennes
par Enrico NORELLI
147
Remarques sur Ie role des apocryphesdans la theologie des Eglises syriaques:
l'exempl~ de testimoniachristologiques inedits
Alain DESREUMAUX
Une traduction georgienne d'un original perdu: L'histoire de l'apocryphe de
165
179
APOCRYPHA
Fondee en 1990 par Jean-Claude PICARD-
APOCRYPHA
Revue Internationale des litteratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
Directeur de publication
s.c. MIMOUNI
Secretaire de Redaction
M.-J. PIERRE
Comite de Redaction
P. GEOLTRAIN,R. GOUNELLE,E. JUNOD
S.J. VOICU
Comite scientifique
B. BOUVIER, F. BOVON, J.-D. DUBOIS, Z. IZYDORCZYK,
S. JONES,A. LE BOULLUEC,J.-N. PERES,M. STAROWIEYSKI
(A.E.LA.C.)
et
de Ia Societe pour I'etude de Ia Iitterature apocryphe chretienne
(S.E.LA.C.)
BREPOLS
@ 1997 BREPOLS
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system,or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.
Liminaire
Le present volume d'APOCRYPHA rassemblela deuxieme
partie d~s contributions presenteesau Colloque sur la litterature
apocryphe chretienne qui s'est tenu leg 22-25 mars 1995 a
Lausanne et a Geneve. La premiere partie a pam dans Ie volume 7 (1996) de cette meme revue. Le colloque a ete organise
conjointement par la Faculte de theologie de l'Universite de
Lausanne et par la Faculte autonome de theologie protestante
de l'Universite de Geneve a l'initiative des membres du groupe
suisse de l' Association pour l'etude de la litterature apocryphe
chretienne (AELAC). Son objectif etait de favoriser leg
echangesentre chercheurs associesa l'entreprise de recherche et
d'edition des textes apocryphes et representants d'autres disciplines (critiques et historiens de la litterature, medievistes, historiens de l'art, theologiens, philologues, etc.). Soixante-huit intervenants venus de quinze pays ont mis en commun leg derniers
resultats de leurs recherches autour de deux grands themes.
(1) Reecriture et image. Ce sujet recouvrait leg divers types de
transformations qui caracterisent la production et la reception
des textes apocryphes, leur metamorphoses et leur survie dans la
litterature medievale, l'iconographie et Ie folklore.
(2) Litterature apocryphe et questionnement theologique. Celie
problematique por~ait sur leg rapports qu'entretiennent leg ecrits
apocryphes avec l'Ecriture sainte -en soulevant la question de
la delimitation du canon biblique --'ainsi que sur la definition et
l'evaluation des caracteristiques theologiques des apocryphes.
II a semble important au comite d'organisation du colloque
-compose
de MM. Jean-Daniel Kaestli, Frederic Amsler,
Bertrand Bouvier, Eric Junod, Remi Gounelle, Enrico Norelli et
Albert Frey -de mettre a la disposition d'un public plus large
leg etudes presentees au colloque. Aussi sommes-nous heureux
que Ie comite de redaction d'APOCRYPHA ait accepte de leg
accueillir dans sa revue.
LIMINAIRE
Albert Frey
Michel TARDIEU
Collegede France,Paris
LE PROCES DE JESUS
VU PAR LES MANICHEENS*
Ne viens pas me parler des histoires que racontent leg parasites ni des sortileges des trompeurs... Ne viens pas me parler de
ces recits fantastiques qui n'existent que dans leg poemes forces,
leg histoires creees de toutes pieces et leg livres apocryphes (alkutub al-mawt;iu'a). Un de nos contemporains a dit avec raison:
Les actes de generosite n'existent plus que dans leg livres )).
L'auteur de ces lignes, Gal,1i~,est un satiriste. Mais c'est sans
esprit caustique qu'il reconnaft aussi a d'autres parasites)) de
son temps, leg Manicheens, Ie merite de presenter leurs conies et
sortileges sousla forme materielle de livres incomparables par la
calligraphie et la qualite du papier.
M.
10
TARDIEU
11
M.
12
TARDIEU
13
I. L'arrestation
Le motif de l'arrestation de Jesus n'est indique que dans Ie
Sermon de la grande guerre de Kustai, transmis dans Ie recueil
des Homelies. Le contexte est une polemique contre un groupe
de Juifs, sans doute des judeochretiens, doni Kustai dit qu'ils
sont partis en Babylonie apres la destruction du Temple de
Jerusalem. Kustai rappelle alors Ie role de Jesus comme destructeur de la religion juive :
Ill'a maudite, il devastasa demeure, (il renversa) sonTemple
(...) elle vomit la bile (et la rage) contre lui, il se livraa elle de
lui-meme (...) il accomplit son mystere sur la croix (11,11-15).
14
M. TARDIEU
cryphe:
Judas l'Iscariote (fut) appele d'abord homme bon, (mais a
la fin il fut ...) et traitre et assassin(Keph. II 19,4-6).
Ces deux aspectsde Judas figurent egalement dans Ie fragment
M 104 en parthe :
Le maudit Satan, qui toujours troubla les Envoyes, tourmenta lui-meme Ie troupeau du Messie. 11prit pour monture
l'immonde Iscariote, un tres chef fidele entre les disciples. 11
(= Jesus) fut designe par lui avec un signe d'autorite (dastvar
adesag).Aux ennemis fut livre Ie fils de Dieu.
A noter la formule signe d'autorite pour rendre Ie 0'V(J(J1l~ov de Marc seul (14, 44), et celie variante dans Ie logion du
baiser: fut livre Ie fils de Dieu , alors que Luc 22, 48 dit seulement: Tu livres Ie fils de l'homme . Le caple et Ie parthe
ant ici une source unique, qui pourrait etre l'un des livres de
Mani.
Des autres scenesde l'arrestation, n'est atteste que Ie debut
du logion de Jesus sur Ie caractere public de son enseignement,
conserve dans Ie M 4570 R I en parthe:
15
II est ecrit de lui (nimayed abar ha) que par eux (= les Juifs)
it fut saisicomme un malfaiteur (bazakkar).
Aucune source manicheenne, connue de moi, ne mentionne
l'une ou l'autre des anecdotes apostoliques qui accompagnent
l'arrestation: intervention musclee d'un disciple (Mt 26, 51-54),
d'un assistant (Mc 14, 47), de Simon-Pierre (In 18, 10-11),
miracle de l'oreille guerie (Lc 22, 49-51), fuite des disciples
(Mt 26, 56b; Mc 14, 50), lejeune homme nu (Mc 14, 51-52).
16
m.
M.TARDIEU
jours d'en faire (un autre) que la main n'a pas fait' . Et leur
temoignage a eux aussi(ne concordait pas).
La fin de la col. I et Ie debut de la col. II ont disparu. Lorsque
Ie texte reprend col. II, ligne 8, c'est Jesusqui parle:
Desormais vous verrez Ie fils de l'homme siegeanta la droite
de la puissancedivine et venant sur Ie char du ciel (vardyun az
asman).
dit:(...>.
Et its se dirent l'un a l'autre: (...) Un temoin est-il encore
necessaire?Nous avons maintenant, nODStous, entendu de sa
bouche (...) II faut Ie tuer .
Cette piece rassemble les elements evangeliques suivants:
reunion du Sanhedrin a l'aube Luc), recherche de temoins
Matthieu), desaccordde ceux-ci Marc), logion sur la venue du
fils de l'homme (combine Luc + Matthieu et Marc, avec la
variante char du ciel pour nuees du ciel), exclamation
scandaliseedes Juifs Luc), condamnation a mort Marc et
Matthieu). Cet enchafnementvise a faire la demonstration de la
responsabilite directe et entiere du tribunal juif dans la mise a
mort de Jesus. Celle-ci etait en fait decidee des Ie depart, puisqu'il est precise, apres l'enumeration des fonctions des membres
du Sanhedrin, que ceux-ci prirent entre eux, c'est-a-dire avant
l'arrivee de Jesus,la decision de Ie tuer. Cet element ne se trouve pas dans l'Evangile quadripartite, du mains a cet endroit-la.
Jean (11,53) place cette decision apres la resurrection de Lazare.
Les Synoptiques la mettent avant l'onction de Bethanie (Mt
26, 3-4 = Mc 14, 1 = Lc 22,2). lntroduire la decision au debut de
la reunion du Sanhedrin met en relief, dans Ie texte manicheen,
Ie simulacre de proces alors instruit contre Jesus.
PremiercontactavecPilate
Les faits qui suivent la comparution devant Ie Sanhedrin
etaient sftrementconsignesdansIe M 4570precedent.Subsiste
seulementIe nom de Pilate a la ligne 19 de la col. II du verso.
Une relationpartielle de cesfaits estconserveedansIe M 132R
4-10:
(...) lorsqu'il fut (lie? andry'wd)et emmeneau grandgouverneur(vuzurghegemon).
17
18
M. TARDIEU
Et Herode Ie roi, (avec la soldatesque, Ie) revetit d'un vetement et mit une couronne sur sa tete et ils viennent faire reverence. Ils voilent sa tete, avec Ie roseau ils frappent sur Ie
menton et la bouche, ils crachent dans l'orbite de l'reil, et
disent: Prophetise pour nous, SeigneurMessie! . Puis, par
trois fois, la (soldatesque) romaine vint et, par trois fois, ils
s'agenouillerent (M 132 R 10-V 11).
Et par eux il fut revetu d'un manteau, et par eux un roseau fut
mis dans sa main, et ils viennent faire reverence et disent:
<Saint), roi, (toi qui es) noire Messie! (M 4570 R I 12-16).
2lIs lui mirent une couronne parce qu'il humilia leurs rois.
3 lIs lui mirent une chlamyde parce qu'il depouilla leurs auto-
rites.
4 lIs lui mirent une robe pourpre parce qu'il reduisit a neant
leur convoitise.
5lIs lui mirent un roseau dans sa main parce qu'il a ecrit leurs
19
V. La secondecomparutiondevantPilate
Ici aussi, Luc est Ie guide, litterairement reperable, de la relecture manicheenne de l'episode qui succede a la scene des
outrages:
u-san vartedzlvandag (6 Pilatis) Et, par eux (= les Juifs),
Ie Vivant est renvoye (a Pilate) (M 132 V 13, que je restaure
par Luc 23,12).
Aux trois prosternations des soldats chez Ie roi Juif pour
venerer l'innocent humilie, font echo dans la scene chez Pilate
leg trois sentenceslucaniennes de l'innocence de Jesus proclamees par Ie grand gouverneur (goy) :
Je n'ai trouve en cet homme aucun motif (de condamnation) (pour ce) doni vous l'accusez(Luc 23,14).
Rien de digne de mort n'a ete commis par lui (Luc 23,15).
Illeur dit pour la troisieme fois: Qu'a donc fait de mal
celui-ci? Je n'ai trouve en lui aucun motif de mort (Luc
23,22).
La troisieme sentence est conservee dans Ie M 4574 V I 6-7,
copie par ou mis sonsl'autorite d'un certain Darsah:
u-smaranpadizihr pad ho ne vindad Et par lui (= Pilate)
un motif de mort ne fut trouve en lui .
Selon la tradition manicheenne ou plutot dans les traditions
narratives recueillies par Mani et ses disciples, Pilate a non seulement enonce verbalement l'inocence de Jesus mais il a tenu
egalement a en temoigner par ecrit. En effet, selon Ie M 4574,
c'est Pilate qui prit soin d'ecrire lui-meme Ie muhrag, c'est-a-dire
un placard muni de son sceau, qui rut suspendua la croix. Selon
Jean 19,20,cet ecriteau (tl tAO<;)etait trilingue: hebreu, latin et
grec. Selon Ie M 4574 V II 4, il est seulement bilingue: grec et
latin. L'inscription s'enon~ait comme suit d'apres Ie fragment
manicheen(lignes 7-9) :
ed ast Yiso' na~rayyahudan sah Ici est JesusIe Nazareen,
Ie roi des Juifs ,
ce qui correspond a la formulation johannique (Jean 19, 19). La
secondepartie de I'inscription est apocryphe :
kef: im padfursah heb zaned ku gavendagabar hi) ne vindad
Quiconque lira ceci, qu'il sacheque faute en lui ne rut trouvee .
20
M. TARDIEU
21
LE PRods
22
M. TARDIEU
23
teur?
Ce n'est pas peine perdue, me semble-t-il, que de prendre au
serieux leg fragments evangeliquesmanicheens.Je veux dire: ne
leg rangeons pas trap vite et a tout coup sous l'etiquette contradictoire de Marcion et de Tatien, encore mains sous celIe des
Gnostiques. Le manicheisme, qui se trouve a la confluence de
multiples courants de cultures et d'Ecritures, apporte de fa~on
significative sa contribution a l'histoire de la litterature chretienne
ancienne, en particulier a celie de la reception des evangiles
apocryphes et canoniques. Que la documentation fournie par
celie religion iranienne perinette de suivre leg utilisations de
l' Evangile de Pierre de la Mesopotamie jusqu'a l' Asie centrale
est deja un acquis, certes limite, mais qui DOUginvite a plus de
curiosite pour apprecier la diversite et la richesse des traditions
evangeliquesarrivees aux Manicheens et dont ils sont, pour certaines d'entre elles, leg seulstemoins.
A line ROUSSELLE
UniversitedePerpignan
From the second century on the Gnostics have been accused to use
Aristotelian logic, and in particular syllogistic argumentation, for their
demonstrations on the nature of Christ. Aristotle's Categories and his
treatise on Interpretation are quite evidently used in these discussions.
But the same logic arguments are applied by their detractors as well.
Syllogism was used in the debateson the origin of the universe which
themselves were based on and took argument of the demonstrations
made by ancient physicians on the transmissionof life and theformation
of the embryo.
Les gnostiquesoneere accusesdes le II" siecle d'utiliser les instruments
logiques aristoteliciens,en particulier le syllogisme,pour leurs demonstrations sur la nature du Christ. On peut mettre en evidenceleur emploi
des Categories et du traite de I'interpretation dans ces discussions.La
logique d'Aristote etait employeetout autant par leurs detracteurs.Le syllogisme etait utilise dans des debars sur l'origine du monde qui reprenaient les demonstrations des medecinsanciens en biologie sur la transmission de la vie et sur la formation de l'embryon.
Apocrypha8,1997,p. 25-44
26
A. ROUSSELLE
par la penseechretienne (philosophie et theologie)l. Elles pourfont aussi mettre en evidence a quel point les notions scientifiques etaient vulgarisees dans des textes litteraires. Les textes
qui seront examines ici sont principalement du I~ siecle et du IIIe
siecle, ecrits en Occident par des opposants a la gnose,Irenee et
Tertullien. 11sera sans doute interessant de remarquer que la
gnose du I~ siecle, celIe de Valentin en particulier, utilisait des
methodes logiques dont l'emploi etait aussi normal (au sens de
la science normale definie par Thomas Kuhn2) chez les
auteurs comme Tertullien, qu'ill'avait ete chez un vulgarisateur
comme Apulee, ou chez un scientifique, comme Galien. 11sera
aussiutile de retenir que la question de l'origine et de la reproduction de la matiere, de la vie et de l'ame etait un probleme
commun a taus (philosophes, theologiens et scientifiques), et
que ce probleme etait traite par Ie raisonnement logique scientifique dans taus les cas. L' Evangile selon Philippe, a la fin du IIIe
siecle, conserve des traces de la reflexion sur Ie nom et la realite
qui, sans pouvoir etre reliees au Cratyle, peuvent relever des
enonces aristoteliciens des Categories3,tels qu'ils se trouvaient
repris dans Ie vocabulaire rhetorique ou juridique. Nous irons
donc du nom et des categories au raisonnement syllogistique.
Mythe on science?
Levons tout d'abord un malentendu sur la qualite des reuvres
gnostiques. Les anciens du monde mediterraneen ont tente par
divers moyens une histoire naturelle du monde materiel et de
l'homme comme compose de matiere (homme hylique), d'.me
(homme psychique) ou de souffle (nveuJla),et de pensee (vof,\;').
Platon avait resolu de presenter la recherche comme impossible
et de doDDerdans Ie Timeeune approximation de ce qui a pu se
ARTICULATIONS LOGIQUES
27
A.
6.
28
ROUSSELLE
Ciceron, de natura deorum, III, 28, trad. Ch. ApPUHN,s. d. (1935 ?),
ed. Gamier, p. 313-314,modifiee: Nam omnis opinio ratio est,et quidem
bona ratio, si vera, mala autem si falsa est opinio. Sed a deo tantum
rationem habemus, si modo habemus, bonam autem rationem aut non
bonam nobis.
7. Voir R. BLANCHE,La logique et son histoire d'Aristote a Russell (U),
Paris, Colin, 1970 ; Jean-Paul DUMONT,Introduction a la methode
d'Aristote, Paris, Vrin, 1986 ; Gilles-Gaston GRANGER,La theorie aristoteliciennede la science,Paris, Aubier, 1976.
8. Galien, Les passions et les erreurs de l'dme, ed. W. de BOER,reprise
dans Corpus Medicorum Graecorum, V, 4, 1, 1, Leipzig -Berlin, 1937,
p. 1-68, et traduction franCtaise par V. BARRAS,T. BIRCHLER,A.-F.
MORAND,Paris, Les Belles Lettres, 1995,p. 3-74.
9. Bien presente dans Alain LE BOULLUEC,op. cit., p. 58-59,Ie Logos
depose one semence rationnelle dans chaque etre humain, doctrine
stolcienne reprise par Ie chretien Justin au I~ s. A condition de prendre
Ie qualificatif spermatique au sens litteral, et non comme one raison fondamentale . Meme theorie chez Porphyre dans son traite De
ARTICULATIONS LOGIQUES
29
Le discoursgnostique peut s'analyserdans Ie cadre de la philosophie la plus elaboree, et pas seulement salls la denomination
de mythe comme Ie traite' actuellement l'anthropologie qui l'apprehende SallSIe terme de representations . Ce que j'appelle
philosophie elaboree, c'est une philo sophie qui use normalement des methodes et outils du raisonnement quasiment communs a toutes les ecoles au lIe siecle, et qui sont aussicommunement utilises dans Ie raisonnement scientifique proprement dit.
Lesoutils logiques
L'Organon d' Aristote, en particulier leg Categorieset Ie traite
Peri hermeneias(en latin de interpretatione), etait aborde au lIe
siecle dans des resumes marques par la logique stolcienne de
Chrysippe. En grec, on disposait d'un ouvrage d' Albinos dont
Boece ecrivit au debut du VIe siecle qu'il traitait de la
dialectique1O.
J. Isaac a supposecomme L. Minio Palluelo que Ie
traite de interpretatione qui nous est parvenu SOilSIe nom
d' Apulee n'est autre que la traduction latine de cette Dialectique
d' Albinos. Comme Apulee, ne veTS125 et mort apres 170, ecrivait en Afriquell, on relit admettre que son traite (ou sa traduction d' Albinos) etait a portee de Tertullien lorsqu'il ecrivait
contre leg gnostiques, tandis que l'edition grecque origin ale
pouvait se trouver entre leg mains de ces memes gnostiques.
Galien (129-200) ecrivit a peu pres a la meme epoque un traite
parallele, destine a donner aUKsavantsleg outils necessairesa la
demonstration12.Galien connaissait bien Albinos qui avait ete
son maitre a Smyrne en 151/152. Tertullien Ie connaissait aussi.
A.
30
ROUSSELLE
Tous deux citaient son Epitome 13.II est d'autant plus interessant
de remarquer que l' Epitome d' Albinos traite de l'ame et de l'origine de la vie, de la reproduction humaine biologique, Ie tout
dans la lignee platonicienne, et que Galien a traite en medecin
des passionsde l'ame. On trouve dans l' Epitome, apres une evocation de la creation de l'homme assezproche du Timee, en particulier sur la composition de l'homme a partir de triangles, une
affirmation qui court les livres antiques de medecine, et qui rut
conservee par Galien. Albinos ecrivait que les dieux ont compose la moelle qui devait doDDernaissancea la semence. C'est
la une affirmation de toute la medecine antique pour laquelle Ie
sperme provient de la moelle, sangraffine.
L'emploi de la logique etait largement diffuse, dans des.
domaines divers. En particulier les questions scientifiques de
l'origine de la vie, de l'animation, de la transmission biologique
reposaient sur son enseignement.
Pour commencer a constituer un dossier sur l'emploi de la
logique dans les debats entre chretiens orthodoxes et gnostiques, on examinera d'abord les questions du nom et de la
nomination, de la definition, de l'arborescence genre-espece,
partie-tout, l'ensemble relevant de l'enseignement des categories. Puis on abordera l'usage du syllogisme dans la demonstration scientifique, sur les questions qui animent Ie debat entre les
gnostiques et leurs contradicteurs comme Irenee ou Tertullien.
La questiondu nom
Irenee, venn de Smyrne 011Galien recevait en 1511'enseignement d' Albinos, est passe a Rome entre 155 et 165 avant de se
rendre a Lyon14.A Rome, il a peut-etre entendu Valentin qui s'y
trouvait entre 140 et 160. En tout etat de cause,Irenee connaissait les positions des gnostiques valentiniens doni il est Ie premier a nons offrir one critique. j'en extrais un pastiche savoureux qui donne Ie squelette de l'argumentation gnostique a
propos de la formation du Plerome (la plenitude anterieure a la
formation du monde et de l'homme )15:
31
ARTICULAll0NS
LOGIQUES
Ha! ha! helas! helas! 11est bien permis, en verite, de pousseTcette exclamation tragique devant une pareille fabrication
de noms (ovoJ.lato1to1.'(a),
devant l'audace de cet homme apposant impudemment des noms sur ses mensongeresinventions.
Car en disant: 11existe avant toutes choses un Pro-Principe
pro-inintelligible que je nomme Unicite , et: Avec cette
Unicite coexiste une Puissanceque je nomme encore Unite ,
il avoue de la fa~on la plus claire que toutes ses paroles ne
sont qu'une fiction et que lui-meme appose sur cette fiction
des noms que personne d'autre n'a employes jusque la. Sans
son audace, la verite n'aurait donc point encore aujourd'hui
de nom, a l'en croire! mais alors rien n'empeche qu'un autre
inventeur, traitant Ie meme sujet, definisse ses termes de la
fa~on suivante: 11existe un certain Pro-Principe royal, prodenue-d'intelligibilite, pro-denue-de-substance et pro-prodote-de-rotondite, que je nomme Citrouille . Avec cette
Citrouille crexiste une Puissance que je nomme encore
Supervacuite. Cette Citrouille et cette Supervacuite, etant
un, ont emis, sans emettre, un Fruit visible de to utes parts,
comestible et savoureux, Fruit que Ie langage nomme
Concombre . Avec ce Concombre coexiste une Puissance
de meme substance qu'elle, que je nomme encore Melon .
Ces Puissances,a savoir Citrouille, Supervacuite, Concombre
et Melon, ont emis tout Ie reste des Melons delirants de
Valentin.
Dans ce passage il vaut mieux traduire 6voJla~ro par je
nomme plutot que par j'appelle afin de conserver la mention de nom . Irenee accole nom et definition, comme l'y invite la logique enseignee,selon laquelle Ie nom resume la definition: Il existe un certain Pro-Principe royal... (suit une liste de
qualifications) que je nomme 'Citrouille' .
Le pastiche d'Irenee correspond bien a des enonces gnostiques, comme Ie montre Ie traite dit d' EugnosteIe Bienheureux,
dont une mouture valentinienne est passee au debut du lIIe
siecle dans Ie corpus manicheen16et comme Ie montre au debut
du IIIe siecle, la Sagessede Jesus,qui suit de pres Eugnoste. Le
177, Ie texte est conserve a la fois dans la traduction latine tardive qui
donne l'ensemble de l'reuvre, et par une citation d'Epiphane en grec
dans Ie Panarion.
16. Sagessede Jesus/EugnosteIII, trad. M. TARDIEU,Ecrits gnostiques,
Codex de Berlin, Paris, Cerf, 1984,p. 65 et 62 pour les dates des textes,
et p. 176-178pour Ie texte.
A.
32
ROUSSELLE
nom permet de parler de celui qui est indicible, et qui n'a pas de
nom: II n'a pas non plus de nom. Quiconque en effet a un nom
est la creature d'un autre. II est innommable... On l'appelle Ie
PeTe du tout 17.S'y trouve encore Ie PrO-PeTesans principe,
Preexistant inengendre. Apres Ie PrO-PeTe,Eugnostementionne
d'autres entites, et enfin I'Homme androgyne. Pour chaque entite, il emploie l'expression que l'on nomme , en cela parallele a
Irenee. On peut comparer ces noms aux outils heuristiques suggeres par Gregory Bateson dans la recherche scientifique, puisqu'il propose aux chercheurs d'employer provisoirement un
nom quelconque pour les concepts doni ils sentent Ie besoin sans
avoir encore decouvert une terminologie adequate18.Dans Ie cas
de ces traites gnostiques, on disceme bien que Ie nom est alors
un outil sans relation substantielle avec ce qu'il designe. II est
manifeste que Ie terme pere convenait a cette societe, comme
Ie terme principe (prince), ou Seigneur , maitre (voir Ie
signifiant-maitre de Lacan).
C'est bien cette terminologie arbitraire que Tertullien reprochait aux gnostiques valentiniens. L' Evangile selon Philippe
donne un echo de cette theorie de l'inadequation des noms aux
realites: Les noms qui sont donnes aux chosesterrestres renferment une grande illusion, car ils detoument leur creur de ce
qui est solide veTSce qui n'est pas solide, et celui qui entend
Dieu ne saisit pas ce qui est solide, mais il a saisi ce qui n'est
pas solide 19.
Genre-especes,
partie-tout
Dans ce squelette logique (on pourrait parler d'epure, comme
Michel Tardieu dans sa presentation d'Eugnoste parle d'epure
metaphysique 2), on voit accouple un nom avec sa qualite
(Citrouille-rotondite accouple avec Supervacuite), qui emettent
p.53
ARTICULATIONS
LOGIQUES
33
especespecialissime
individu
substance
corps
corps anime
animal
animal raisonnable
homme
Socrate
A.
22.
34
ROUSSELLE
processusde l'emission. Ne croyons pas cependant que les gnostiques avaient l'exclusivite de cet emploi des categories22.On
trouve chez Tertullien les notions d'anteriorite, superiorite, qualite, par exemple a propos des eaux: car toute matiere placee
sous tine autre doit necessairementprendre la qualite de ce qui
se trouve au-dessus.Ceci est specialement vrai quand du corporeI est en contact avec du spirituel: a cause de la nature subtile,
celui-ci penetre et s'insinue facilement 23.Si les eaux actuelles
et les eaux primordiales appartiennent au meme genre (l'eau),
elles sont neanmoins d'especes differentes , cat ce qui est
attribue au genre rejaillit sur les especes24.
C'est Ie raisonnement meme applique par l'homelie sur la
louange des saints attribuee a Victrice, eveque de Rouen a la fin
du IVe siecle. Je n'en donne qu'un exemple: la chair d' Adam
(premier genre de chair) a engendre Eve doni la chair est tine
nouvelle espece de chair. II y a un genre pour tous les corps
humains. Ceux qui vivent dans Ie Christ et dans l'Eglise torment
un seul corps, tine unique substancede chair, de sang et d'esprit.
L'adoption divine en fait un nouveau genre. La suite de son raisonnement est moins articulee, mais il poursuit neanmoins dans
la ligne classique a la fois de la classification en genre et especes
et du syllogisme demonstratif2s.
Comme Ie laisse entendre J. DANIELOU,Histoire des origines chretiennes , dans Recherchesde sciencesreligieuses43 (1955), p. 575 : 11
est remarquable que leg Peres de l'Eglise marqueront toujours de la
defiance a regard de cet usage de la dialectique aristotelicienne. Si Pon
definit par cette technique la theologie scientifique, on peut dire que la
theologie scientifique aux premiers sieclesa ete heterodoxe . Le releve
des emplois Testea faire. Je Pai fait pour Victrice de Rouen (fin du lye
siecle) avec precision. Chez Tertullien on trouve epars des emplois du
meme type. Tout ce que l'on pourrait affirmer, c'est que leg gnostiques
ant eu un temps d'avance.
23. Tertullien, du bapteme, IV, 1, ed. et trad. R. F. REFouLE et M.
DROUZY, Sources Chretiennes 35, 1952, p. 69 : Quoniam subiecta
quaequemateria eius quae desuperimminet qualitatem rapiat necesseest,
maxime corporalis spiritalem etpenetraTeet insiderefacilem per substantiae suaesubtilitatem.
24. Ibid. IV; 3, p. 70.
25. Une premiere approche, partielle, dans man livre Croire et guerir,
Paris, Fayard, 1989,ch. XV:
ARTICULATIONS LOGIQUES
35
adequation du nom it la
26. Passio Perpetuae,3, 1-2 : Patel; inquam, vides verbi gratia vas hoc
iacens, urceolum sive aliud? Et dixit: Video . 2. et ego dixi ei :
Numquid alio nomine vocari potest quam quod est? Et air : Non .
Sic et ego aliud me dicere non possum nisi quod sum, christiana.27.
Tertullien, Apol., III,S, p. 9: Christianus vero, quantum interpretatio
est,de unctione deducitur.
28. De la resurrection des morts, XVI, 3-4 et 11-12,CC II, 2, Tertulliani
opera montanistica, p. 939-940, trad. Madeleine MOREAU, Les peres
dans la foi 15, 1980.29.
J.-P. MARE, Introduction a Tertullien, La chair du Christ, I (Sources
Chretiennes 216), p. 33. Evangile de [la) Verite, trad. J.-E. MENARD,
Paris, 1962,p. 50. Je restitue La verite , selon J.-D. DUBOIS,art. cit.
[no1], p.179.30.
J.-P. MARE, TERTULLIEN,La chair du Christ, t. I (Sources
Chretiennes216), Paris, Cerf, 1975,p. 127, ecrit que Tertullien a raison
de Ie leur reprocher, puisque c'est bien leur position, et il renvoie pour
cela a une citation de l'Evangile de Philippe, sent. 11 (ct. The Nag
Hammadi Library in English, W. C. ROBINSON(dir.), Leiden 1977,
19883; et J.-E. MENARD,L'Evangile selon Philippe, Strasbourg, 1969).
Voir Evangile selon Philippe, 12, p. 121, et 124, p. 113 (ed. J.-E.
MENARD,Paris, 1967).
36
A.ROUSSELLE
31.
ARllCULAll0NS
LOGIQUES
37
La demonstrationscientifique: Ie syllogisme
Apres avoir evoque l'utilisation des Categories,nous pouvons
aller plus loin et envisagerl'emploi de la methode de demonstration syllogistique. Tertullien confirme dans son traite sur La
chair du Christ, ecrit en 202/203 contre leg doctrines valentiniennes, l'emploi de l'Organon aristotelicien par leg gnostiques.
La presentation et Ie commentaire qu'en a donnes Jean-Pierre
Mahe examinent de faCtnires eclairante et erudite Ie syllogisme
dans son utilisation rhetorique. En Ie considerant aussi comme
l'outil necessairede toute la science, en particulier de la biologie, on verra apparaitre un pan de l'elaboration gnostique reposant sur leurs lectures scientifiques.
C'est essentiellement par leg critiques de Tertullien que nous
connaissons l'interet des gnostiques pour la logique. A quai il
taut ajouter leg critiques d'un auteur anonyme cite plus tard par
Eusebe. Cet interet nous est confirme par une exclamation de
Tertullien: Pitoyable Aristote qui leur as enseigne la dialectique 36.
Si l'on admet que Ie traite perdu d' Albinos s'intitulait La
dialectique , on trouve 13.un chafnon expliquant Ie terme
38
A. ROUSSELLE
ARTICULATIONS LOGIQUES
39
pure;
-un
versel;
-un intellect en acte;
-un intellect agent (acte pur, pensee de Ia pensee), donc Ie
Dieu d' Aristote.
Si Alexandre d' Aphrodisias ecrivait a la fin du lIe siecle, son
maitre ecrivait sansdoute vers 160, a l'epoque oil se solidifiait la
doctrine valentinienne. Par lui, la doctrine aristotelicienne prenait un nouvel elan dont on voit peut-etre l'effet dans les doctrines gnostiques.
40
A. ROUSSELLE
ARTICULATIONS LOGIQUES
41
44. Explicite dans Galien, du sperme,I, 1, ed. KuHN, t. IV; 1822,p. 512651 a la p. 513, et pour deux exemples de syllogisme hypothetique et de
syllogisme categorique (explicite), du sperme,II, p. 609-610.Voir l'ed.la
trad. et Ie comm. de Ph. DELACY, CMG, V; 3,1,1992. Je me permets de
renvoyer a mon article L'Eunuque et la poule : la logique de la reproduction , dans Mi-Dit. Cahiers meridionaux de Psychanalyse,2-3, juin
1984,p. 57-65, qui sera repris dans La contamination spirituelle [ci-dessus,n. 5] avec des complements, en particulier sur la mole.
A.
42
ROUSSELLE
ARTICULATIONS LOGIQUES
43
Conclusion
N'ayant pas competence pour parler d'apocryphes ni de
gnose,j'ai seulementrelevequelquespoints que l'on trouve ala
fois dansIe discoursmedicalet dansla critique des gnostiques
par Irenee ou par Tertullien. La technique aristotelicienne
constitueIe bien communde taus cespenseurset de taus ces
savants.
Comparonsun instant l'instrument logique a l'astronomie.
Nous admettons generalementchezleg auteursdes premiers
sieclesune bonne connaissance
des notions astronomiquesde
l'epoque,dansla mesureou nousavonsl'habitudede croire a la
vulgarisation de l'astronomie pour causede divination et de
magie. Quand nous lisons des textes qui presententleg sept
spherescommedespassages,
nousn'avonspasIe reflexed'attribuet a l'auteur des connaissances
scientifiques.Et pourtant
l'astronomie,memevulgarisee,demandeun effort intellectuel
pour etre assimileeet utilisee.
l'ectroma,l'avorton.
A.
44
ROUSSELLE
1. Louis PAINCHAUD
est professeur regulier au College de Sainte-Foy et
professeur associe a l'Universite Laval (Quebec). Timothy JANZ est
charge de COUTS
a l'Universite Laval et etudiant a l'Universite de Paris
IV-Sorbonne. Cet article a ete redige dans Ie cadre d'un programme de
recherche subventionne par Ie Conseil de Recherche en Sciences
Humaines du Canada et Ie Fonds pour la Formation de Chercheurs et
l' Aide a la Recherche du Quebec.
46
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
Eugnoste Ie bienheureux en un dialogue entre Ie Sauveurressuscite et ses disciples, la Sagessede Jesus-ChrisP, en fournit un
exemple remarquable, tout comme les deux versions qui nous
sont parvenues de l'Apocryphon de Jean3.En temoigne egalement la comparaison de la lettre citee par Epiphane dans sa
notice sur les valentiniens avec Eugnoste qui semble bien etre la
source de cette lettre4.
GENERAllON
SANS ROI
47
Que ce phenomene ait ete limite aux seuls textes dont plus
d'une version DOUgest parvenue serait etonnant. 11est donc vraisemblable qu'un nombre indetermine parmi leg textes dont DOUg
connaissonsune seule version ait egalement fait l'objet de revisions ou de reecritures plus ou moms radicales. Et la chose est
rendue plus probable encore par Ie grand nombre de problemes
litteraires qu'on y rencontre. Rares sont en effet leg textes a propos desquels on n'a pas souleve la question de l'homogeneite
redactionnelle5. Pour leg textes dont un seul temoin no us est
parvenu, on est toutefois reduit aux seules ressourcesde la critique interne pour deceler leg transformations qu'ils ont subies
et tenter de deviner la trajectoire qu'ils ont suivie et la reception
qu'on leur a reservee dans leg milieux qu'ils ont traverses.
Dans Ie present article, DOUgexplorerons la reecriture comme
phenomene de reception et de production de textes en prenant
comme point de depart l'occurrence dans certains traites de
Nag Hammadi de l'adjectif *af3acrtAEu'tOC;
ou de l'expression *1i
af3acrtAEu'tOC;
YEvta. Aufil d'un parcours qui traversera Ie Traite
tripartite, l' Ecrit sans titre, EugnosteIe bienheureux,la Sagessede
Jesus-Christ,l'Apocalypse d'Adam et l'Hypostase des archontes,
DOUgchercherons a etablir: (1) que l'emploi de ce terme a ete
associea une polemique entre des milieux doctriI)aux differents;
(2) que Ie remaniement de certains textes de Nag Hammadi est
lie a cette polemique; et (3) que cette expressionconstitue probablement la signature d'un milieu specifique qui a utilise la
reecriture comme moyen de reception de certains textes.
Temoignant de la reception conditionnelle d'un texte d'origine
etrangere dans un milieu donne, ce phenomene pourra eventuellement eclaircir la question particulierement obscure des relations entre cerclesdifferents ou rivaux.
4926 [1] dans Louis Painchaud,L' Ecrit sans titre. Traite sur I' origine du
monde [Bibliotheque corte de Nag Hammadi, section Textes , 21],
Quebec -Louvain -Paris, 1995,p. 530-570).
5. Voir Louis PAINCHAUDLa classification des textes de Nag
Hammadi et Ie phenomene des reecritures dans Les textes de Nag
Hammadi et Ie probleme de leur classification. Actes du colloque tenu a
Quebec, du 19 au 23 septembre 1993 [Bibliotheque corte de Nag
Hammadi, section Etudes , 3], ed. L. Painchaud et A. Pasquier,
Quebec -Louvain -Paris, J995,p. 51~86.
48
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
I. L'adjectif alJa(JiI.E\)tO~
dans les sourcesdirectes et indirectes
A. Le corpus
L'adjectif grec aj3acrtAEl>'tO<;
n'est atteste directement dans Ie
contexte qui nous occupe que dans la notice d'Hippolyte sur les
Naassenes6 et dans l'Anonyme du codex Bruce? Quant aux
autres sources cortes, elles doivent etre interpretees avec prudence, puisque cette langue ne disposait pas d'un adjectif qui ffit
l'equivalent exact du mot grec; cependant la retroversion peut
etre consideree comme a peu pres certaine dans les cas qui correspondent exactement a l'emploi du terme chez Hippolyte.
Dans les textes de Nag Hammadi, on trouve deux attestations de
l'adjectif corte ~ TprO qui entrent dans cette categorie, une dans
Ie Traite tripartite (TracTri 100, 7-9: <*OUOE1<;
avapxo<;, ouOEt<;
aj3acrtAEl>'tO<;);et une dans l' Ecrit sans titre du codex II (EcrsT
125, 1-2: <*E1tOtllcrE ...Kat aAAOl><;1tOAAOU<;
aj3acrtAEu'tOl><;).
Quant a l'expression generation sans roi , elle se retrouve
dans deux autres passages, une fois dans l' Hypostase des archontes
(HypArch 97, 4-5 : <*'to 009f.v au't~ 000 'tfj<;aj3aO1AEu'tOl>
YEVEU<;)
et une foisdans l'Apocalypse d'Adam (ApocAd 82, 19-21: <*1i
of. aj3acrtAEl>'tO<;
YEvEa Ei1tEV: ...)8.
Par ailleurs, dans Ie meme Ecrit sans titre que nous venons de
citer, il est egalement question d'une race sans roi *'to of.
't&'tap'tov Y&vo<;aj3acrtAEl>'t6v Ecr'ttV9)ainsi que d'une abstraction
que l'on peut traduire par non-royaute (p. 127, 14: MKr~Tpro, peut-etre <*aj3acrtAEta, mais ce mot ne &:emble pas etre
atteste dans la litterature grecque).
Les cas les plus delicats a interpreter sont les apparitions de ce
motif dans Ie traite Eugnoste Ie bienheureux (Eug) doni on a
6. HIPPOLYTE,
Elenchos V 8, 2.30 ; on y rencontre une fois l'adjectif seul
et une fois l'expression 1i a~a(J1A&1)tOC;
Y&V&a..
7. Carl SCHMIDTet Violet MACDERMOT,The Books of leu and the
Untitled Text in the Bruce Codex (Nag Hammadi Studies, 13), Leyde,
1978.
8. Voici les textes coptes de ces passages: TracTri 100, 7-9: 0.yw
MN"o.Y~ ~90~\ No.TOY~?;Co.?;N~o.yw MN"o.Y~ ~90~\ No.TTprO
(Thomassen et Painchaud). EcrsT 125, 1-2: o.9To.M\O ...0. YW 2N
KOOY~ ~No.WWOY ~YO No.TprO (Painchaud). HypArch 97, 4-5:
NTo.To.o.9No.9 ~60" ?;NTr~N~o. T~TMMNT~Cpro (Barc). ApocAd
82, 19-21: tr~N~o. A~ NNo.TP pro ~2ro.l ~XWC xw MMOC ~...
(Morard). Nous citons les textes de Nag Hammadi selon leurs editions
et traductions dans la Bibliotheque copte de Nag Hammadi, section
textes , publiee aux pressesde l'Universite Laval, Quebec.
9. EcrsT 125,2-3: DMo.29TOOYA~ Nr~NOCOYo.TprO D~ (Painchaud).
49
GENERATION SANSROI
deux recensions dans les codices III et V (Eug V et Eug III) et.
dans la Sagessede Jesus-Christ (SJC) qui est une reecriture
d'Eugnoste et dont on a egalement deux temoins dans Ie codex
III et dans Ie codex de Berlin 8502 (SJC III et SIC BG). II y a
trois passagesdans cet ensemble qui interessent notre propos:
les deux premiers sont communs a Eugnoste et a la Sagessede
Jesus-Christ;Ie dernier appartient a la finale propre ala Sagesse
de Jesus-Christ. II n'est qu'un seul de ces passages011tous les
temoins s'accordent: il s'agit de Eug III 85, 15-16 = Eug V 13,
15-16 = SJCBG108, 12-14(SJC III a une lac:unea cet endroit),
011il est question d'un eon sans roi, sans doute <*aj3acr'tAEu'tOC;
a\cbv1o.
Dans l'autre passagequi est commun a EugnosteIe bienheureux et ala Sagessede Jesus-Christ(Eug III 75, 16-23; Eug V
5,3-9; SIC III 99, 17-100,2; SIC BG 92, 4-13), et qui semble
comporter deux references a notre concept, les temoins divergent; une retroversion permet de voir clairement 011se situent
les desaccords,qui sont parfois exagerespar la forme exterieure
des traductions coptesll :
10. Eug III 85, 15-16 nETEMb.2T~ NNb.\ nb.1WN nETE MNMNTrpO
212'W9 (Parrott) ; Eug V 13, 15-16 t:rH AE ETb.Mb.2TE NNb.\ nE
mEWN [NN]~TrrpO
E2pb.\ E2'W9 (Pasquier) ; SIC BG 108, 12-14
nETb.Mb.2TE NNb.\ mb.1WN nE ETE MM MNTrpO 2\2'W9 (Barry).
Retroversion probable: () 01: 10U10\)1;7tEptEXroV(ou: 10U1WVKpa1wv)
t:.0"1\V() &./3a0"1I.E\)101;
a'tmv.
lL Nous nous contenterons de donner leg deux textes coptes du codex
III: Eug III 75, 16-23: EWb.YMOYTE EpOOY 2'E TrENEb. ETE MNMNTrpO
212'WC N2pb.\ 2NMMNTrpb.\ ETKH E2pb.\ nMHHWE AE THP9 MnMb.
ETE MNMNTppO 212'W9 Wb.Y2'OOC EpOOY 2'~ NWHpE Nnb.r~NNHTOC
NE1WT (Parrott). Notons que Ie texte de Eug Vest tres lacuneux et que
la retroversion se base donc sur des reconstructions;
nous avons suivi
celles d'A. PASQUIER(a paral1re dans la collection BCNH). SIC III 99,
17-100,2:
EWb.YMOYTE EnEyrENoc
2'E TrENEb. ETE MNMNTrpO
212'WC
{EIIO"-
2MjTTENTb.T~TNOYWN2
N2H19
2WT
THOYTN
EIIO"-
50
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
d\ ICaA.OUVTat
O"tICaA.OUVTat
ob ICaA.E1TatTO ytvoc;
YEVEcl
~crTt [3acrtA.Eta
~O"'tt [3acrtA.Eta
~crTt [3acrtA.Eta,
~O"'tt [3acrtA.Eta,
EICTroV oocrrov
[3acrtA.EtroV.
[3acrtA.EtroV.
nav
81: to 7tAi190~
to\)
t67tou to\)
nav
81: to 7tAi190~
SV ~ 8' ~avepme~te
sv ~ 8' ~avepme~te
ul1e1~ SICtOOtrov
trovav9pro7trov.
trovav9pro7trov
nav
81: to 7tAi190~
tOOtrov trov
to\)tO
a!}acr1AeOtOU
a!}acr1AeOtrov
a!}ao-'tAeUtOV
to
a!}amAeOtOU
ICaAe1ta1
ICaAe1ta1
ICaAO\)Vta1
ICaAo\)Vta1
U1O\to\) uyeVV1'\tOU
U1O\to\) uyeVV1'\tou
aYEvV~tO~
7tatp6~
ICa\ auto<l>uo\)~
7tatp6~
II ne semble pas que nous ayons affaire, au debut de ce passage, a un emploi de l'adjectif al3acrtAEu't"O~,
mais plutot a une pe~phrase; celle-ci correspond toutefois dans Eugnoste a l'expressian transmise par Hippolyte, soit generation sans roi . Dans
la Sagessede Jesus-Christ,il est en outre question d'une race
a laquelle on donne ce nom, ce qui n'est pas sansrappeler l'Ecrit
sans titre. A la fin du passage,il est question soit d 'un lieu sans
roi (Eug III et SIC BG), soit d'une multitude sans roi (SJC
III), soit encore de la multitude de ces [etres] qui sont sans
roi (Eug V). II est difficile de faire la part ici entre fautes de
copiste et changements qui pourraient etre dus a la reception du
texte. Quoi qu'ilen soit, taus les themes qui sont associesici a la
non-royaute se retrouvent ailleurs dans notre corpus: nous
reviendrons plus loin sur la multitude ; quant au lieu , on Ie
retrouve dans la version du codex de Berlin de la finale propre a
la Sagessede Jesus-Christ (SJC BG 124; SIC III, 118), associe
cette fois non seulement a la non-royaute, mais aussi aux themes
de la richesse et du repos. Dans ce passage,Ie Christ ressuscite
dit que la revelation qu'il vient de faire a sesdisciples a pour but
de permettre a taus de recevoir une part de bonte du Grand
Esprit Invisible, ainsi que de la richesse sans roi de son lieu de
repos , selon SIC BG (la richesse du repos sans roi selon
SIC 111)12.
51
B. Un emploiatypique
j
52
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
14. Un peu plus haut, Ie texte exprimait la meme idee (99, 23-100, 2):
II (Ie Logos) attribua a chacun l'ordre qui lui revenait pour qu'ille
commande aussi afin que chacun devienne l'archonte d'une station et
d'une reuvre et laisse Ie lieu de celui qui lui est superieur pour qu'il
commande les autres stations par son action, etant charge de l'reuvre
qu'illui incombe de controler du fait de sa maniere d'etre, de sorte que
des commandants sont avec les subordonnes, en position de domination
et de servitude, parmi les anges et les archanges, les reuvres etant de
diverses sortes et differentes (Painchaud). Bien que ce passage comporte quelques problemes de syntaxe, Ie sens paraft etre que pour satisfaire l'amour du pouvoir qui regne chez les puissances de droite comme
chez cellesde gauche, Ie Logos permit a chacune d'exercer un commandement, de sorte qu'elles ne cherchent pas a entrer en lutte avec la puissance qui leur est superieure.
15. Ouo/:.v yap ~9vo<;liv9pro7trov d9EOVWa7tEpQuo/:.li!3ua\A.EUtOV(Roger
A. PACK, Artemidori
Daldiani
O,zirocriticon
Libri V [Bibliotheca
Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana], Leipzig, 1963, p.
17. 1, 8). Sur l'utilisation de l'adjectif li!3ua\A.EUto<;dans la litterature
grecque paienne, voir l'article de Fallon cite a la note 13.
16. Alors que Fallon (voir la note 13) s'est surtout interesse a la fonction de ce motif en tant qu'il exprimerait la desaffection des gnostiques
pour Ie monde dans lequel its vivaient, Bergmeier ( 'Konigiosigkeit' als
nachvalentinianisches
Heilspradikat , Novum Testamentum 24 [1982],
p. 316-339) a voulu montrer que l'utilisation de ce motif ne pouvait se
comprendre Que dans un contexte doctrinal post-valentinien.
53
tion metaphorique du mot que Fallon a identifiee dans la litterature grecque et qu'il propose de traduire par updominated 17.
L'interet de son emploi ici en contexte valentinien reside dans Ie
fait qu'en deniant aux puissances archontiques la possibilite
d'etre *a~acrlA.El)toc;18,
Ie Traite tripartite reserve implicitement
celie qualite aux seuls etres qui echappent a leur domination,
c'est-a-dire au monde pleromatique lui-meme, qui est au-dela
des spheres archontiques. La voie se trouve ainsi ouverte pour
l'emploi specialist que nos textes feront de ce terme.
54
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
Leipzig,1916).
GENERATION
55
SANS ROI
20. HIPPOLYTE,V, 8, 28: 060&\1; toutmv troy ~ucrtllptmv aKpOcltlll; YEYOV&V&1~1'! ~6VOl <0\> yvmcrtlKo\ tEA&lOl. autll, <t>llcrtV,Ecrt\V 1']KaA1'!Ka\
aya91'j, flv AEY&l Mm\)crfll; .&lcrcl~m u~al; &11;YflV KaA1'!VKa\ aya91'jv,
&11;YflV pEoucrav YclAa Ka\ ~EAl. tOUtO, <t>llcrtV,Ecrt\ to ~EAl Ka\ to
YclAa, ou y&ucra~Evoul;
to\)1; t&A&tOUI;
afJacrlA&utOUI;
y&vEcr9al
Ka\
D.
56
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
Car, dit Ie Naassene, tout s'est fait par Iui et Ie rien s'est
fait sans Iui. Ce qui a ete fait en Iui, est vie (In 1, 3-4). Cette
vie, ajoute-t-iI, c'est Ia race mysterieuse des hommes parfaits,
inconnue aux generations anterieures 22.
Emploipolemiqueet historique
En revanche, dans l'Apocalypse d'Adam, leg accents polemiques entourant Ie motif de la non-royaute sont clairs. La
generation sans roi (82, 19-21) Y est opposee a treize
royaumes auxquels Ie traite attribue des opinions erronees a
propos de la nature et de l'origine du Sauveur. Or comme l'a
bien montre F. Morard23, alors que Ie texte attribue aux douze
premiers royaumes issus de Cham et de Japhet des opinions
amalgamant des traditions juives et bibliques ainsi que pai"ennes,
grecques ou orientales, Ie treizieme royaume se distingue de cet
ensemble en ce que leg opinions qui lui sont attribuees evoquent
plutot Ie christianisme. Aces treize royaumes, et peut-etre plus
particulierement au treizieme24,Ie traite oppose la generation
sans roi (trENEo. fiNo.TrrO E2Po.\ EXWC <*1'Ju~ucrlAe\)"tol;
yevel182, 19-20) qui est seule detentrice de la connaissanceveritable (OyrNWC\CfI[T]~ TME<*yvrocr11;
"tf)1;
UAlleelul;).
Or la race qui n'a pas de royaute au-dessusd'elle (trENE6.
f:lN6.
TffO E2r6.\ EXWC)dit: Dieu Ie choisit parmi tous leg
eons et fit en sorte qu'une Connaissanceconcernant la purete
de la verite advienne par lui. <Elle> dit: 11est issu d'un air
etranger de [ ] grand Eon [ ] Ie Luminaire [ .] La race
de res hommes-la est porteuse de lumiere, ceux qu'il s'estchoigis,de sorte qu'ils illuminent Ie monde entier. Alors la semence s'opposera a la puissance, ceux qui recevront son nom sur
22. HIPPOLYI'E, V 8, 28: 7taV'ta yap, <l>Tlcr't,Ot' aotov EY&VEtO Kat X;COpt<;
aotol) EY&VEtO ObOE i::v. b OE Y&YOVEV EV aot~ ~CO1'lEO"ttV. atltTl, <l>l1crlv,
EcrttV 1'\ ~cot'l1'\ dpPlltO<; YEVEI! troy tEA.ElCOVav9pcb7tcov, 1\ ta1<; 7tpot&pat<;
YEvEa1<; OOK Eyvcbcr9Tl.23.
Fran~ise
MORARD, L'Apocalypse
d'Adam
(Bibliotheque
copte de
Nag Hammadi,
section Textes , 15), Quebec, 1985, p. 112.
24. II est normal en effet que I'adversaire
vise soit mentionne
en dernier, apres une sene d'heretiques
et immediatement
avant I'enonce de
la doctrine vraie. De plus, d'apres ApocAd
73, 25-27, les royaumes soot
au nombre de douze, alors que la litanie en compte un treizieme.
II est
donc possible que ce treizieme royaume ait ete ajoute a la litanie precisement pour les besoms de I'auteur de I' ApocAd
ou de son redacteur final.
GENERATION
SANS ROI
57
l'eau et par la main de tons. Et sur eux viendra un nuage tenebreux. Alors les peuples crieront d'une voix puis sante en
disant: Heureuse l'ame de ces hommes-la, parce qu'ils ont
connu Dieu dans une Connaissance de la verite; ils vivront
pour l'eternite car ils ne se sont pas laissescorrompre par leur
desir, avec les anges, et.ils n'ont pas accompli les reuvres des
puissances, mais ils se sodt tenus en sa presence dans une
Connaissancede Dieu, comme une lumiere sortie du feu et du
sang. Quant a nons, nons avons accompli toute chose dans la
deraison de ces puissanceset nons nons sommes enorgueillis
dans la transgressionde nos reuvres [
] sesreuv[res ]
est eternel; celles-la sont contre nos esprits. Car nons avons
compris maintenant que nos ames mourront de mort. (82, 19
-84, 3 traduction F. Morard 1985 modifiee)
Ici l'expression generation sans roi ne designe ni des entites
celestes ni un statut eschatologique auquel on aspire, mais un
groupe historique precis, se pretendant,ccommeles Naassenes
d'Hippolyte, detenteur de lal\1raieconnaissanceet affirmant par Ie
truchement de cette expression sa superiorite sur un ou des
groupes tenant des opinions differentes.
Dans l' Ecrit sans titre sur l'origine du monde (NH II, 5), c'est
une race plutot qu'une generation sans roi dont la superiorite par rapport a d'autres groupes est affirmee (124, 33 -125, 7) :
Alors Ie Sauveur crea u[ne
] a partir d'eux tons, et les
esprits (~
<*ta 7tv6~ata)de ceux-ci [
e]lus, etant les
bienheureux 0'1,~aKap101)et differents du fait de leurs elections EKAOytl), et d'autres, nombreux, qui sont sans roi et
superieurs >dto us ceux qui les precedent, de sorte qu'il y a
quatre races.(<yr-VOC;).
II y en a trois qui sont attribuees aux
rois de l'Ogdoade, mais la quatrieme race yr-VOC;)est sans
roi (Oy0.TrrO <*a[3acrlAutOv)et parfaite tr-A10V) car elle
est au-dessusde toutes (Painchaud).
Ce passagenons apprend que, pour l'auteur de ce document,
il existe un yr-voc;superieur qui echappe a la domination des rois
de l'Ogdoade, c'est-a-dire des archontes, et qui est dit nombreux
et sans roi (a[3acrlAutOv).II s'agit d'un quatrieme yr-VOC;
qui est
oppose a trois autres yr-Vll, qu'on pent supposer etre les spirituels, les psychiques et les hyliques (ou, dans la terminologie de
l' Ecrit sans titre, les terrestres [<XdiKol) qui, eux, sont tons soumis aux archontes25.
58
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
GENERATION
SANS ROI
59
A. L'J!;crit sanstitre
Dans I' Ecrit sans titre, l'affirmation de la superiorite d'une
quatrieme race sans roi est en contradiction avec l'anthropologie
tripartite du traite qui est resumeedans la phrase suivante :
II y a trois hommes -et ses descendantsjusqu'a la fin du
monde -, Ie spirituel de ce monde (TTNEYMb.TIKOC
MTTb.1WN
<*6 'to\) awvo<; 1tVEu~a't11(6<;),
Ie psychique et Ie terrestre.
Ce passage fait directement echo au sommaire anthropogonique du traite (117,27 -118,2), qui est lui-meme une paraphrase polemique de 1 Co 15, 45-4727
:
Ainsi donc, Ie premier Adam, celui de la lumiere, est spirituel. II apparut Ie premier jour. Le deuxieme Adam est psychique. II apparut Ie [six]ieme jour, auquel on donne Ie nom
d' Aphrodite. Le troisieme Adam est terrestre, c'est-a-dire
l'homme-de-la-loi qui est apparu Ie huitieme jour, [apres Ie
re]pos de la pauvrete, qu'on appelle Ie jour du soleil.
Peu importe pour notre propos que les passagescites ici soient
ou non primitif~ dans Ie traite28: l'ajout d'une quatrieme race est
60
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
" GENERAll0N
SANS ROI
61
33.
62
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
GENERATION
SANS ROI
63
passage(SJC III a une lacune) omettent Ie deuxieme eon par suite d'un
saut du meme au meme, cf. Michel TARDIEU,Ecrits gnostiques,p. 384.
35. Cette difference de contenu entre Eug-SJC et EcrsT n'est sans
doute pas l'effet du hasard : il est en effet probable que les deux traites
primitifs proviennent d'un meme milieu et qu'ils aient ete con~us par
leur(s) auteur(s) pour se completer; cf. Louis PAINCHAUD,The
Literary Contacts between the Writing without Title On the Origin of
the World (CG II, 5 and XIII, 2) and Eugnostos the Blessed(CG III, 3
and V; 1) , Journal of Biblical Literature 114 (1995), p. 81-101. II n'est
donc pas etonnant de constater qu'ils semblent avoir partage egalement
une trajectoire commune.
64
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
III).
II n'y a rien dans Ie vocabulaire de ce passagequi Ie signalerait
comme une interpolation, comme ce rut Ie cas dans Ie passage
precedent; notons cependant que cette intrusion d'une multitude en plein milieu d'une description de l'entite supr~me a
quelque chose d'inattendu, d'autant plus que cette description
est reprise dans la suite immediate: Or celui-la. est inconnaissable... . Plus significatif est Ie fait qu'ici Ie redacteur de la
Sagessede Jesus-Christ semble ~tre particulierement interesse
par ce motif puisqu'il apporte certaines modifications au texte
d' Eugnoste que nous citons d'apres SIC III 99, 13-100, 1 (les
principales divergencesavec Eugnoste sont en italiques):
A sa suite, il manifesta une multitude de vis-a.-vis(liVtffi7tO1)
qui sont taus autogeneres,de m~me duree, de m~me puissance, glorieux et innombrables, dont la race (ytvo<;)s'appelle la
generation que nulle royaute ne domine , dans laquelle vousmemes etes apparus, a partir de ceshommes-fa. Et toute cette
multitude sans roi *lij3acr1A.Eu'tO<;)
est appelee les fils du
PeTeInengendre .
Ici il est clair que Ie redacteur de la Sagessede Jesus-Christ
veut insister sur l'identite (ou du mains l'affinite) qui relie d'une
part la generation sans roi celeste, et d'autre part les apotres
auxquels Ie Christ s'adressedans cette reecriture et, par extension sans doute, Ie milieu auquel il appartenait lui-m~me ou les
lecteurs a.qui il s'adressait. Par ailleurs, s'il a introduit dans ce
passageIe mot race (ytvo<;) en plus de celui qui s'y trouvait
deja. <generation , YEvEa),ce n'est sansdoute pas sansraison:
peut-~tre l'expression lij3acr1A.EUtOV
ytvo<; (cf. l'Ecrit sans titre)
lui etait-elle plus familiere que celIe choisie par l'auteur primitif;
peut-~tre aussi etait-ce la. une autre fa~on d'insister sur Ie lien
entre ce groupe celeste et son propre milieu historique, ytvo<;
semblant sansdoute plus propre a.designer un groupe social que
YEvEa36.
65
dans I' Ecrit sans titre (125, 2), Ie yevoc; li!3acriA&UtOVest nombreux
(~No.WU!OY).Dans un des passagescommuns a Eug et a la SJC, c'est a
une foule sans nombre (OYMHHW~...~MNTOY HR~ <*TtAfj8oc;
Ii vapi81it]tov selon Eug III 75, 13-16) que revient Ie nom de generation sans roi ; on retrouve ce meme theme du TtATj8oc;
dans la finale de
SJC (BG 125,16). Dans l'Apocalypse d'Adam, ce theme n'est pas directement associe a l'emploi d'a!3acriA&utoC;.
Toutefois, les autres , de
la descendancede Cham et de Japhet, qui quittent les leurs et entrent
dans une autre terre ou ils habitent avec les homrnes qui sont issusde la
grande Gnose etemelle, et qu'il taut sans doute identifier a la generation sans roi, sont au nombre symbolique de 400 000 (ApocAd 73, 1324 ; voir a ce propos Ie commentaire de FranCtise MORARO,
L'Apocalypse d'Adam, p. 90). Peut-etre cette insistance a-t-elle quelque
chose a voir avec la situation historique dans laquelle ces textes ont ete
rediges ou revises.
37. Peut-etre faudrait-il compter au nombre de ces interpolations
sethiennes la salutation du debut, seule formule epistolaire du document -que l'analyse des liens litteraires entre ce texte et l' Ecrit sans
titre du codex II invite a considerer comme secondaire puisqu'elle brise
66
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
m. Lesmilieuxdoctrinaux
Le motif de la non-royaute semble donc associe a une polemique ayant eu cours dans un milieu qui s'identifiait comme
a~aO"1A.6u'to<;
et qui utilisait la reecriture comme moyen de
reception de certains textes. Quant aux textes doni DOUg
n'avons
pas pu etudier la composition, notamment l'Apocalypse d'Adam
et I' Hypostase des archontes, ils presentent eux aussi des problemes d'ordre litteraire qui rendent plausible l'hypothese que
la presence de ce motif y gait egalement due a des redactions
secondaires; cependant il est tout aussi possible que ces textes
soient des produits originaux du milieu que DOUgsoup~onnons
derriere leg revisions de I' Ecrit sanstitre et Ie complexe Eugnoste
-Sagesse de Jesus-Christ. Voyons maintenant si DOUgpouvons
cemer de plus pres l'identite de ce milieu et celIe de la cible de
sa polemique.
L'expression 11aJ3acrlA.Eu'to<;
YEVEase trouve dans une ou plusieurs sources utilisees par Hippolyte dans sa description de
ceux qu'il designe comme leg Naasseneset qui, d'apres l'heresiologue, s'appelaient eux-memesGnostiques , et elle est etroitement reliee a l'idee de la possessiond'une connaissanceparfaite
et vraie. D'autre part, on la trouve egalement dans deux textes
qu'on est unanime, depuis Hans-Martin Schenke, a situer parmi
leg textes dits sethiens -ou
encore gnostiques , si on
reprend leg categories de Layton -, soit l' Hypostase des
67
38. Hans-Martin SCHENKE,Das sethianische System nach NagHammadi-Handschriften dans Studia Coptica, ed. P. Nagel (Berliner
Byzantinische Arbeiten, 45), Berlin, 1974, p. 165-173 ; ID., The
Phenomenon and Significance of Gnostic Sethianism dans The
Rediscoveryof Gnosticism (Suppl. to Numen, 41), ed. B. Layton, Leyde,
1981,p. 588-616. Voir aussi John D. TuRNER,Sethian Gnosticism, A
Literary History ; et ID., Typologies of the Sethian Gnostic Treatises
from Nag Hammadi dans Les textesde Nag Hammadi et Ie probleme
de leur classification. Actes du colloque tenu a Quebec,du 19 au 23 septembre 1993 [Bibliotheque copte de Nag Hammadi, section Etudes ,
3], ed. L. Painchaud et A. Pasquier,Quebec -Louvain -Paris, 1995,p.
169-217.
39. Voir Un exemple de reecriture a Nag Hammadi, la Sagessede
Jesus-Christ, ainsi que John D. TURNER,Typologies of the Sethian
Gnostic Treatises.
68
L. PAINCHAUD ET T. JANZ
B. Uneciblevalentinienne
?
Comme DOUgl'avons deja note, l'apparition du motif de la
non-royaute semble lie a un contexte polemique, a tout Ie moins
dans I' Apocalypse d'Adam et I' Ecrit sans titre. L'analyse de ces
contextes permettrait peut-etre d'identifier la ou leg cibles de
cette polemique. Pour ce qui est de I' Ecrit sans titre, la race
sans roi semble s'y definir par opposition a des spirituels
qui pourraient bien representer une cible valentinienne. Dans
l'Apocalypse d'Adam, comme DOUgl'avons suggereplus haut, la
litanie des treize royaumes pourrait bien avoir pour fonction
d'opposer l'opinion juste de la generation sans roi a celIe du
treizieme royaume. Or celui-ci, comme DOUgl'avons vu, semble
viger une doctrine chretienne. Peut-on aller plus loin dans l'identification de l'opinion visee et, Ie cas echeant, y voir celIe des
valentiniens? La chose Testea examiner.
Quoi qu'il en soit de l'identification precise de la cible ou des
cibles de cette polemique, il se pourrait bien que ce motif et la
reecriture ou la revision de certains traites qui lui est associee,
attestent l'existence, au IIIe siecle, de polemiques internes entre
cercles chretiens gnostiques. Cette hypothese et cette datation
sont par ailleurs compatibles avec leg conclusion de Roland
Bergmeier pour qui l'emploi de l'adjectif al:la(J1Atu'tO~
dans nos
sourcespresupposela doctrine valentinienne41.
69
Conclusion
En resume et pour conclure, nous formulons l'hypothese qu'il
a existe au lIIe siecle des cercles gnostiques dont les membres se
qualifiaient d'a[3acriAgu'to1.
et qui ant re~u et se sont approprie
des textes en les revisant ou en les reecrivant. Ce rut Ie cas pour
l' Ecrit sans titre, dont la revision est fortement polemique. Ce rut
Ie cas egalement, sans doute en deux etapes, pour Eugnoste qui
rut successivementrevise, puis reecrit en un dialogue entre Jesus
et sesdisciples. L'analyse que nous proposofi!\de ce phenomene
de reecriture demande sansdoute de remettre en question l'opinion selon laquelle leg traites reunis dans la collection de Nag
Hammadi seraient exempts de traits polemiques visant des cibles
autres que Ie christianisme orthodoxe ou qui deviendra te142.
En terminant, on peut se demander s'il existe un lien direct
entre ces a[3acriAgu'tO1.
qui semblent etre les auteurs de la reecriture de certains textes de Nag Hammadi au lIIe siecle et ceux qui
furent la cible du zele de Shenoute dans la region de Pneuit au
debut du ye siecle. En effet, dans un discours contre les idolatres (NrECJwMWEEIAW)-.ON)
de cette region, Shenoute s'oppose a des adversaires qui se disaient eux-memes sans roi
(0.TrrO )43.Certes, 1'identite de 'cesadversairesdemeure enigmatique44.Il se pourrait cependant que nous ayons la un temoignage de la survie, jusqu'au ye siecle, non seulement d'un emploi du
terme a[3acriAgu'tO<;,
mais aussi du courant religieux et du disCOUTS
theologique et identitaire qui lui sont associesdans des
sources plus anciennes,et, par consequent, du courant chretien
gnostique qui en etait porteur45.
L'
Rodolphe KASSER
Universite de Geneve
EKSEGESIS ETBE
TPSUKHE (NH
II, 6)
"
,
"
HISTOIRE DE L' AME PUIS EXEGESE
PARENETIQUE DE CE MYTHE
GNOSTIQUE
The choice of the title L 'Exegesede l'Ame in the two principal
French translations of this Coptic gnostic treatise,teksegesisetbe tpsukhe (NH II, 6), is not very suitable. The first meaning of eksegesisis a
narrative account (of historical, mythical, etc. events), hence story
etc.; this meaning is very suitablefor the mythical narrative which constitutesthe principal part (33 %) of the treatise (including the title itself).
Le choix du titre L' Exegesede l'Ame dans les deux principales versions fran(:aises de ce traite gnostique copte, teksegesis etbe tpsukhe
(NH II, 6), n'estpas tres heureux. Le senspremier d'eksegesisest recit
(de faits historiques, mythiques etc.) , d'ou histoire etc., et ce sens
convient tres bien au recit mythique qui est la composante principale
(33 %) de ce traite (composantedont fait partie Ie titre lui-meme).
72
R. KASSER
73
LAYTON,Nag Hammadi Codex II, 2-7. Togetherwith XIII, 2*, Brit. Lib.
Or. 4926(1), and P. Oxy. 1, 654, 655, t. 2: On the Origin of the World,
Expository Treatiseon the Soul, Book of Thomas the Contender (Nag
Hammadi Studies21), Leiden 1989,p. 136-169et 248-264.
7. M. KRAUSEet P. LABIB, op. cit.8.
J.-M. SEVRIN,op. cit.; cette edition a ete suivie, peu de temps plus
tard, par celie de M. SCOPELLO
(op. cit.), qui, cependant, ne donne pas
Ie texte copte.9.
Aux travaux de P. Nagel, G. M. Browne, H.-M. Schenke,F. Wisse,H.
Bethge et B. Layton mentionnes aux notes 2-5, il taut ajouter Ie compte
rendu par H. QUECKEde l'ouvrage de M. KRAUSEet P. LABIB, op. cit.,
dans Orientalia 42 (1973),p. 530-534.
10. W. C. ROBINSON,
The Expository Treatise on the Soul [no6]; voir
encore la version anglaisepubliee par W. C. ROBINSON
et M. SCOPELLO,
The Exegesis on the Soul , dans The Nag Hammadi Library in
English. Third, Completely Revised Edition, J. M. ROBINSON(ed.),
Leiden 1988,p.190-198.
lL La gnose en roman melodramatique: L 'Histoire de l'Ame (NH II,
6). Bibliotheque gnostique XI , Revue de theologie et de philosophie
128 (1996),p. 25-47,traduction aux p. 35-43.
74
R. KASSER
12. II est vrai qu'on pourrait evoquer la l'usage, a vrai dire rare et peu
adapte au lecteur comrnun, du de elliptique equivalant a a propos
de (P. ROBERT, Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue
fran{:aise, Paris 1970, p. 403a).
13. Voir A. BAILLY, Dictionnaire grec-fran{:ais, Paris 195016,p. 706b; H.
G. LIDDELL -R.
SCOTT -H.
S. JONES, A Greek-English
Lexicon,
Oxford 1940, p. 593a : 1. statement, narrative, 2. explanation, interpretation . 'EE,llYllm~ n'apparait pas dans Ie Nouveau Testament, ou l'on
trouve cependant f.E,llYE"Lcr8at
raconter : Lc 24, 35; In 1, 18; Acl0, 8;
15, 12.14; 21, 19. La version des Septante a seulement deux cas de
f.E,1'IYllcrt~.En Jg 7, 15, il s'agit du fecit d'un songe: Kat f.Yf-VEtO (/)~
1'jKOUcrEVrEOECOVt1'\V f.E,llYllcrtV toG f.VU7tV1OUKat t1'\V crUYKptcrtV
autoG..., des que Gedeon eut entendu Ie fecit de ce songe et son interpretation...
(c'est Ie texte B; Ie texte A remplace f.E,1'IYllcrt~ par
OtllYllcrt~ recit, narration).
En Sir 21, 16, f.E,1'IYllcrt~equivaut a peu
pres a ce que l'on dit et petit signifier narration
aussi bien
qu' explication (La Traduction Q!cumenique de la Bible traduit: Le
discours du sot est comrne un fardeau sur la route; mais sur les levres
de l'intelligent on trouve de l'agrement). La Septante a encore trois
occurrences de f.E,llYlltll~. Gn 41, 8 et 24 : interprete (d'un songe) ; Pr
29, 18: ou ~1'\ u7tapE,lJf.E,llYllt1'\~ ~8VEt 7tapav6~Ct>,Ie peuple infidele a
la Loi n'aura plus d'interprete (de la volonte de Dieu) . A quoi l'on
ajoutera neuf emplois d'f.E,llYElcr8at: Lv 14, 57; Jd 7, 13; 2 R 8, 5; 1 Ch
16, 24; Jb 12, 8; 1 M 3, 26; 2 M 2, 13. ElHrHC\C (en orthographe
variable) apparait aussi, en sardique, dans Ie titre d'une reuvre de
Chenoute (J. LEIPOLDT, Sinuthii archimandritae vita et opera omnia, Ill,
Paris 1908, p. 26): OYElEKHC\C (sic) WHM NN0.2PN Ko.\Co.P\OC nKOMEC
MN NEC-JCXOAo.CT\KOCMN NEC-JNO6
MN 2ENo.PXWN NTE TnOA \C 2M
nTpEYXOOC N2MOOC 2N OYH\ 2N TCYNo.rwrH XE TNErn9HM\ (sic)
ENE26HYE MnNoYTE o.AAo. TNMNTo.C9ENHC o.M0.2TE MMoN. Dans ce
cas, on petit attribuer a l'expression Ie sens de discours explicatif,
commentaire (agremente de recits appropries, etc.) . De meme, on
75
te.
II sera permis d'imaginer que ce redacteur, pour etayer ses
convictions, aurait fort bien pu se contenter d'avoir recours au
76
R. KASSER
S C B M A
T.
p.127
I2
.I
p.128
"
3
4
56
7
8
9
10
1112
13
14
15
1617
18
19
TRE
H
20
..i
p.129
..t
p.l3i
=
~
H
H
H
H
H
H
H
=
~
=(1)
=
-=
--=(3)
=
=
-=
=
--=
=
=
=
=
=
= --=
=
=
=
=
-H
--=
--8
b .t
p.l30
8
H
-H
21-H-
H
H
~; -= --=
H
H
H
H
H --H
H
33
34
35
36-
nHA :
=(5)
-H
-H
=
=
=
= 6)
:
-= --H
--H
-_:
H
H
H
=
=
rlcit
commentaire
l'Ame"
).
fiD&l,
de l'"Exlgi.e
~
(3)
(12)
(16) I.
(19)
d.
On 3,161
6,44;
30,15;
Od,y..le
E 5,231
-=
(13)
8
-.
(17)
IV,261-264;
-=(13)
=1
-*
-(14)
=
-I
=
=
~1)
=
8
=
:-
=-1
=:(19)
).
1=':
I..':
de.
( "Exlgi.e
i laquell.
bib1iqu.
(ou
d'Homir..
de I'Histoire
tient
aboutir
d.
1.
rldacteur,
).
(1) Jr 3,1-4;
(5)
1~ 5,9-10;
(9) P.44,ll-12;
(18) ct.
(15)
Od,ys.le
20,1;
(2)
Hos 2,4-9;
(6) E 6,12;
(10)
L 14,26;
Ex 3,7;
citation
citation
citation.
et fidile.):
(14)
."(18)
..
_..
=
---~(15)
ii
H
H
Act 15,20.29;
(20) ct.
-!O)
-_
=
=
=
---~
*
1
H
de l'Ame"
1.30,19-20;
=-
l'Hi.toir.
Mt 5,4.(7).6;
-=(16)
=
1
8(17)
H
H
=(10)
= ,-
etc.)
1~ 11,31
* --=
*
*
**
** --=
*
*
( exhortation
(4) of.
..
-
de l'Ame"
.xplicites
~
=
-H-
parlnis.
ou moin.
Ez 16,23-26;
J
(exlgltique
--(11)
=
=
=
=
=
8
son introduction.
'*,:
(plu.
(8) ct.
--:(9)
H
H
H
H
H
H
H
H
H
( "Hi.toir.
avec
..
H
H
H
H
H
H
mythique
p.137
8
=1
8)
--H
p.136
=
=(12)
--H
H
H
H
--=
=
=
=
=
~
= ---H
p.135
H
H
NB II
(127,
H~
II
7)
--
H
H
=
=
8
p.134
_
-H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H
H --=
H
p.133
y k h'
-=
-H
=
-(2)
pseudo-biblique),
I I
p.132
H-
H
H
p'
-H-
22
23
26
27
28
29
31
32
30
k.
On 12,1;
.Clim
1,48.57-59;
Dt 5,6;
(21)
8,3
(7)
On 2,24;
(11) P.
(cf.
1,.,555-558;
Ps 6,7-10.
102,1-5;
1..,18)\
",82-84;
77
16.Ac 15,20.29?;21,25?
R.
78
KASSER
(NH II, 6)
79
80
R. KASSER
Jean-Daniel DUBOIS
Ecole Pratique desHautes Etudes,
Sciencesreligieuses,Paris
LA VERSION COPTE
DES ACTES DE PILATE
The Coptic version of theActs of Pilate is known by the excellentcritical edition of the Turin papyrus no 1 (F. Rossi,1883). The existenceof
two other fragments of the Paris Bibliotheque nationale (P. Lacau, 1904)
allows a comparison of thesefragments with the Turin papyrus. One can
come to the conclusion that there has been at least two Coptic versions,
based on different Greek recensions.A study of a few variant readings
and especially of significant divergenciesbetweenthe Coptic versions and
known Greek recensionsconfirms the antiquity of the Greek recensionA
of the Acts of Pilate, according to Tischendorf's classification.
La version copte desActes de Pilate est connue depuis l'excellenteedition du Papyrus de Turin n 1 (F. Rossi,1883); l'existencede deuxfragments supplementairesde la Bibliotheque nationale de Paris (P. Lacau,
1904) permet une comparaison de ces fragments avec le papyrus de
Turin. On peut en conclure qu'il a existe au moins deux versions coptes
etabliesa partir de recensionsgrecquesdifferentes.L 'examende quelques
varianteset surtout des ecartssignificatifs des versionscoptespar rapport
aux recensions grecques connues permet de confirmer l'antiquite de la
forme grecque desActes de Pilate, dire recension A, selon la classification de C. Tischendorf
82
I.-D. DUBOIS
83
tout autre texte qu'une version connue des Actes de Pilate et que
la proximite de certains de ces fragments avec l'episode des
enseignes, au debut des Actes de Pilate, s'expliquerait par tine
utilisation eventuelle des Actes de Pilate dans Ie cadre d'une
homelie.
Dans son edition des fragments de Paris, P. Lacau a releve les
variantes de ces fragments par rapport au papyrus de Thrin9,
Dans l'edition de la Patrologia orientalis, E. Revillout remarqua
aussi que Ie papyrus de Thrin differait des formes grecques du
texte editees par C. Tischendorfl. Avec Ie projet d'une nouvelle
edition critique des Actes de Pilate a paraitre dans Ie Corpus
christianorum, nous disposons aujourd'hui d'une bien meilleure
connaissancede la tradition manuscrite, en particulier grecque
(une cinquantaine de manuscrits pour lesformes A et B du
texte) et latine (pres de 400 manuscrits); on petit donc tenter
d'essayer d'interpreter ces divergencesde la tradition copte par
rapport au reste de la tradition manuscrite.
Prenons d'abord Ie cas des fragments de Paris. Le premier
fragment (Bibl. nat., copte 129,17,fol. 50) traite des discussions
entre Pilate et les Juifs lors du proces au pretoire, et correspond
aux chapitresVII,1 a VIII,I11 ; Ie deuxieme fragment (Bibl. nat.,
copte 129,18, fol. 140) aborde Ie recit de la crucifixion jusqu'au
cri de Jesus sur la croix et correspond au chapitre X,1 a XI,112.
Selon Pierre Lacau13, ces fragments proviennent du meme
manuscrit; Ie premier des deux fragments est pagine 27-28, et Ie
deuxieme qui a perdu sa pagination devait correspondre aux
pages 31-32 du meme manuscrit, etant donne son contenu. Un
84
J.-D.DUBOIS
14. Nous renvoyons aux textes les plus importants cites dans l'article de
Remi GOUNELLE,A propos d'une refonte de la Narratio Iosephi jadis
confondue avec les Acta Pilati, et d'un drame religieux qu'elle a inspire ,Apocrypha 5 (1994),p. 168,n. 11 et p. 167.
85
86
J.-D.DUBOIS
87
88
J.-D. DUBOIS
Jacques-NoelPERES
lnstitut protestant de theologie,Paris
2.
90
J.-N.PERES
Dans ce passage,Ie Christ, juste avant l' Ascension, dit que l'avenement de son PeTeaura lieu apres que se seront ecoules 150 ans selon Ie
texte ethiopien, 120 ans selon Ie texte copte; PERES,
p. 76.3.
C. SCHMillT,GespiicheJesu mit seinenJiingern nach der Auferstehung(TU
43), Leipzig, Hinrichs, 1919,reimpr. Hildersheim, alms, 1967.
4. M. HORNSCHUH,Studien zur Epistula Apostolorum, Berlin, De
Gruyter, 1965.5.
L. GUERRIER,Le testamenten Galilee de Notre-SeigneurJesus-Christ
(PO IX), 3, Paris, 1913,reimpr. Thrnhout, Brepols, 1982.6.
C. D. G. MULLER,Epistula apostolorum , dansW. SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen, I. Evangelien, 50ed., Tubingen, J. C. B.
Mohr (Paul Siebeck), 1987,p. 206-207.
7. J. HILLS, Tradition and Composition in the Epistula Apostolorum
(Harvard Dissertations in Religion 24), Minneapolis, Fortress Press,
1990.
91
J.-N.PERES
92
18.
93
94
J.-N.PERES
20. PERES,
p. 74.
21. CABlE,p. 46.
22. Jn 19, 14. Jean tient une place importante dans l'EpEtre desapotres.
23.
95
CABlE,p. 47.24.
PERES,
p. 74 et 75.25.
cr. Lc 21,12; In 15,21.
26. PERES,
p. 76; cf.In 10,38; 14, 10-11.20; 17,21-23.27.
CABlE,p. 46.
28. CABlE,p. 46.
m.
29.
96
J.-N.PERES
Ct. PERES,
p. 77; ct. In 13,34.
30.PERES,
p. 75.31.
PERES,
p. 77.32.
Ie precisedoncce quej'ecrivaisdansl'introductiona ma traduction,
p. 17-19.Seposealorsa nouveaula questionde la langueoriginale,qui
pourtantparait bienetre Ie grec.
ValentinaCALZ0 LARIUniversite
de Geneve
Apocrypha8,1997
98
V.CALZOLARI
Dans la litterature apocryphe chretienne, on petit distinguer des reuvres qui ant joue un role capital dans I'histoire
du christianisme armenien: je me rerere aux ecrits apocryphesqui ant servi a fonder la tradition desorigines apostoliques de I,Eglise armenienne. Selon celie tradition, I'apotre
Thaddeeaurait precheen Armenie, suivi ensuite par Barthelemy!. Les Buzandaran Patmut"iwnk"2 ou "Histoires Epiques" traditionnellement attribuees a Fauste de Byzance
(deuxiememoitie du ve siecle3)nomment at "orn arak "eloyn
T"adeosi"siege de l'apotre Thaddee"4 ou t"adeakanat"orn
"siege de Thaddee"5, Ie siege sur lequel au Ive siecle Gregoire I , Illuminateur et ses successeursimmediats furent intronises en tant que premiers patriarches de I ,Eglise officielle armenienne,en devenantainsi leg heritiers de l'reuvre
legueepar Ie premier apotre d' Armenie6.
1. Sur la tradition de I 'apostolat de Barthelemy en Armenie, voir les etudes de M. VAN ESBROECK,
auxquellesje renvoie aussi pour la bibliographie: M. VANEsBRoEcK,"Chronique armenienne", AnalectaBollandiana
80 (1962), p. 425-429 (dorenavant VAN ESBROECK,
"Chronique" ); ID.,
"La naissancedu culte de saint Barthelemy en Armenie", RevuedesEtudesArmeniennes17 (1983), p. 171-195; ID., "The Rise of saint Bartholomew's Cult in Armenia from the seventhto the thirteenth Centuries",
dans T. SAMUELIAN
-M. STONE,eds., Medieval Armenian Culture (University of PennsylvaniaArmenian Texts and Studies6), Chico, CA, 1983,
p. 161.178; ill., "Les Eglises orientales non syriennes", Le Museon 106
(1993),p. 98 s.
2. cr. p'awstosi Buzandac'woyPatmut'iwn Hayoc' i c'ors dprut'iwns,
Venise 19334(dorenavant p'awstos). Traduction anglaise et commentaire de N. G. GARSOIAN,TheEpic Histories Attributed to p'awstos Buzand (Buzandaran Patmut'iwnk'), Cambridge, MA, 1989 (dorenavant
GARSOIAN),
reuvre Ii laquelle je renvoie pour la bibliographie sur les BuzandaranPatmut 'iwnk '.
3. cr. GARSOIAN,
p. 11 et passim.
4. cr. P 'awstos,III, 12,p. 40, I. 25 s.; cr. aussiIII, 14,p. 51, I. 21 s.; IV,
3, p. 80,1. 32.
5. cr. P 'awstos, IV, 4, po 83, I. 24 s. Au meme siege se refere la
Vie grecque de Gregoire l'Illuminateur, en Ie nommant "siege apostolique": cr. G. GARITTE, Documents pour l'etude du livre d'Agathange (Studi e Testi 127), Rome 1946, p. 97, I. I s. Sur ce point,
cr. aussi P. ANANEAN,K'ristoneut 'ean hetk 'er Hayastani me! S. Grigar Lusaworc'i k 'arozut'enen ai-a! (Bibliotheque d 'armenologie "Bazmavep" 14), Venise 1979, passim (dorenavant ANANEAN).
6. cr. ANANEAN,p. 35-38; M. VAN ESBROECK,
"Le roi Sanatrouk et
I'apotre Thaddee", Revue desEtudes Armeniennes9 (1973) (dorenavant
VAN ESBROECK,
"Sanatrouk"), p. 279-278.
--"
99
1.
100
V.CALZOLARI
La Doctrine d'Addai'syriaque
Probablement au ye siecle1deja circulait un texte apocryphe en langue syriaque, portant Ie titre "Doctrine de
l'apotre Addii"11 ~
..,r<:\r<~~.
L 'auteur serait un
certain Laboubna, scribe du roi d 'EdesseAbgar2. Dans cet
apocryphel3, on raconte comment Ie roi Abgar, qui est afflige d 'une maladie incurable, entend parler de Jesus et de
101
2.
102
V.CALZOLARI
suivant:
~m ~
~ ~
r<C\m~
;~
~C\
sortit decemonde".
18. Le texte a ete edite par [L. ALISAN], Labubneaydiwanagir dpri Edesial T'ult' Abgaru, Venise 1868 (dorenavant ALISAN)et traduit en fran<;aispar Ie meme auteur sous Ie titre Lettre d'Abgar ou Histoire de la
conversiondes Edessienspar Laboubnia, Venise 1868 (dorenavant Lettre); toujours en 1868, tine deuxieme edition du texte armenien parut a
Jerusalem sous Ie titre Lerubnay Edesac'i, T'ult' Abgaru, t 'agawori
Hayoc', ew k 'arozut'iwnk' S. T'adei arak 'eloy. II existe aussi tine traduction fran<;aise,incomplete, par J.-R. EMlNE,"Leroubna d'Edesse. Histoire d'Aogar et de la predication de Thaddee", dans V. LANGLOIS,
Collection des historiens ancienset modernesde l'Arminie, vol. I, Paris
1867,p. 313-331.
19. Sur leg rapports entre Ie christianisme primitif armenien et I'Eglise
syrienne,cr. E. TER-MINASSIANTZ,
Die armenischeKirche in ihren Beziehungenzu den syrischenKirchen his zum Endedes13. Jahrhunderts(Texte
und Untersuchungen11,4), Leipzig 1904; ANANEAN,passim.
20. Sur la technique de traduction, cr. J. DASHIAN,"Zur Abgar-Sage",
Wiener Zeitschriftfiir die Kunde desMorgenlandes4 (1890),p. 186-195.
21. Le sigle H indique I 'edition du texte syriaque de PHILLIPSreimprime
par HowARD, suivi par I'indication de la page et des lignes du texte du
passagecite. Je reprends la traduction fran<;aisede DESREUMAUX
avec
parfois quelques changements,dans Ie but de donner tine traduction mot
a mot, qui, meme si moins elegante,permet de mieux voir Ie rapport entre Ie syriaque et I'armenien. Je tiens a remercierBernard Outtier d 'avoir
103
~ = I<Clm
~:1 ~m;~
I<Clm
mu~1< .o:!mh~m ;~
malade de la maladie
l,... .l<k:\:..3 ~o
t;<~:\"- ~~
.t;<'-'b3o r<.:o; rd:ol< I<om I<ocpo
,.,1< ~
:\::. rd:ol< I<om I<",m.' \1<
.<t>~
I<",m:l rd:ol<:I
h'JhlDgu.
It qWDU Jh~h'JhgLD2u
Dp~~n
It JW.lhuwJu
J!.w'JwJ!.u ~wnu
JDpd-w.l
~w[uw-
cites.22.
Le sigle A indique l'edition du texte armenien d' ALISAN,suivi par
l'indication de la page et deslignes du texte du passagecite.23.
Litteralement "au-dessusde".
V.
104
CALZOLARI
'ilhgmL
pmp~n~
q~mJnLphmlip
lJ.'}t
mnm~hml
qmp'}mllJhm'il
'ilnpm ~
ohnmg mlillJmp~mmg,
~ ~n'}lim'ilulJ.p"-hl~9.(A 49, 16-20): "A 1a
suite de cesfaits i1 y eut un deui1grand et amer dans 1'Eg1iseet
dans toute 1a vi11e,comme i1 y eut deui1 et detresse lorsque
1'apotre Addee, son maitre, mourut avec un noble martyre par
desmains impies dans 1esregions d 'Orient "24.
Ces modifications du texte original dans la version armenienne25ont ete faites de maniere subtile et coherente. Le
traducteur a utilise toutes legdonneesdu syriaquequ'il pouvait. Chaque fois que Ie syriaque mentionne la mort imminente d' AddaY,I 'armenien parle, d 'une maniere plus vague,
du depart de l'apotre:
(H 96, 8 s.): r<am ~ro.:\ .~~""
.mal.,...aam ~
~
"ils etaient tons consternes qu'il ( scil. Addai) ffit en train de
mourir".
k mpmwlhwl t~t. wwlht.h~~t. jW'lwqu
De meme, dans la scenedes lamentations, Ii ou Ie syriaque dit que Ie roi Abgar pleurait amerement la mort
d' AddaY,Ie traducteur n'a pas biffe la description du desespoir du roi, mais il dit qu'il souffrait du fait que 1'apotre
etait paTti:
24. La phrase a ete reprise dans Ie Yaysmawurk'(synaxaire) armenien,
au jour 16 kalotz (= 24 decembre),fete de saint Adda.j (confusion pour
AggaY,Ie disciple d'Addai): cr. G. DAYAN,"Le synaxaire armenien de
Ter Israel", Patrologia Orientalis 18/1, n 86 (1974),p. 101,I. 6-9.
25. Ces changements avaient ete deja observes,entre autres, par I'editeur du texte armenien, qui ecrivait: "... Ie fait Ie plus curieux c'est qu'a
partir de ce moment les deux textes, Ie syrien et I'armenien se separent
I 'un de I'autre; en ce sensque tandis que Ie dernier raconte Ie depart de
Thaddee comme pour s'en aller en Orient, Ie premier nous montre son
depart de la vie... Si cela etait vrai, il faudrait tout-a-fait renverserI 'edifice de noire histoire et de noire croyance ecclesiastique,qui soutient
sansjamais en avoir doute, que I'apotre Thaddee apres avoir accompli
sa mission chez Abgar, s'en alIa... en Armenie..." (cf. Lettre, p. 46,
note 2).
26. Dans Ie passagequi precedeimmediatement,Ie syriaque fait allusion
a I'enterrement d'AddaY(cf.H 96,10), absent en armenien(cf. A 45,6).
Au me-meendroit, Ie syriaque mentionne la mort de I'apotre (H 96,
note 21), egalement absente en armenien (A 45, 7 s.); dans ce dernier
cas, toutefois, on ne peut pas exclure la concurrence de problemes textuels comme possible justification de I 'ecart entre les deux textes.
105
rt:=iai
.'1.
,-\r< .cpi.::uJar<am ~, .rfi~a
~i r<in.~a
:(H 98, 10 s.) .r<am ~~:I
noblemourait".
106
V.CALZOLARI
Le texte arrnenienajoute:
bL bw h1 qbwg ~bi} wplth1 u ~wpnqh1 qwLhmwpwbb 'f.prumnur:
(A 46, 11 s.): "Et lui ( scil. Addee) partit, s'en alIa vers I 'Orient
precher I 'Evangile de Christ".
107
cle.
34. cr. P 'awstos,p. 17,1. 7 s.; cr. GARSOIAN,
p. 21 et 244, note 2 au ch.
III, 1.
35. Edition: Movsisi Xorenac'woy Patmut'iwn Hayoc', ed. M. ABELEAN
S. YARUT'IWNEAN,
Tiflis 1913 (reimpression New York 1981)(dorenavalli Movses). Traduction franyaise: Histoire de I 'Arminie par Moise de
Khorene. Nouvelle traduction de l'armenien classique par A. et I.-P.
MARE, Paris 1993 (dorenavant MAHE); traduction ang1aise:R. THOMSON,Moses Khorenats'i. History of the Armenians (Translation and
Commentary), Cambridge, MA, 1978(dorenavantTHoMsON).Parmi 1es
etudes recentes sur MoYsede Khorene, cr. G. TRAINA, II complessodi
Trimalcione. Movses Xorenac'i e Ie origini del pensiero storico armeno,
Venise 1991.
108
V. CALZOLARI
livre de l' Histoire de I 'Arminie. Deux des sourcesmentionnees par MoYsede Khorene a propos de cette section sont,
pour une fois, sures: au chapitre II, 36 et II, 10 il mentionne
precisementla Doctrine d 'Addai; qu'il a connue en armenien36,ainsi qu'Eusebe, pour lequel il donne la referenceexacte:
Histoire ecclisiastique,I, 13, c'est-a-dire Ie passage
qui parle d' Abgar et de Thaddee. Malgre cette precision,
Mo.ise de Khorene ne se gene pas pour manipuler, tout de
suite, sa sourceen pretendantque dal}s cet extrait Eusebetemoignerait que "dans les archives d 'Edessese trouvent tous
les actesde nos premiers roisjusqu'a Abgar et, apresAbgar,jusqu'a
Ervand"37.Or dans l' Histoire ecclisiastique,il n'est
pas du tout questiondesrois apresAbgar, et ni Ie roi Abgar
ni ses successeursne sont presentescomme des rois armeniens, alors que MoYsede Khorene parle bien de " nos premiers roisjusqu'a Abgar".
Si l'on parcourt la sectiondanslaquelle MoYsede Khorene
relate les evenementsracontespar la Doctrine d 'Addazetpar
Ie passageparallele d 'Eusebe, on est frappe en particulier
par Ie processusd 'armenisation,des donnees.On remarque
que 1'ecrivain introduit Ie roi d 'EdesseAbgar dans la genealogie des rois armeniens: Abgar serait Ie fils du frere du roi
armenienTi,grane38et Sanatrouk serait a son tour Ie neveu
d' Abgar39;Edesse,fondee par Abgar, devient automatiquement une ville armenienne4.L'insertion d' Abgar et de Sanatrouk dans la memelignee de rois armeniensn 'estpas une
invention de MoYsede Khorene (elle se trouve, par exemple,
dans l' Histoire primitive, du ve siecle,qui a etejugee comme
une des sourcesde MoYsede Khorene41ou dans la version
karshuni de la Vie de saint Grigoire42).Mais Mo"isede Khorene va plus loin dans Ie processusd'armenisation: plus
d'un personnagede la Doctrine d'Addazest presentecomme
personnage armenien par Mo.ise de Khorene. L 'historien
REECRiTUREDESTEXTESAPOCRYPHESEN ARMENIEN
L 'EXEMPLEDE THADDEE
109
110
V.CALZOLARI
"Laboubna, fUs de 8enaq fUs de Abshadar, scribe du roi, ecrivit ce qui C{)nceme
l'ap<>tre Addai. du C{)mmencement jusqu'it la fm... et... (Ie) mit dans les archives
du roi", traduit en armenien par '1.~I'"lpl.hw' "P~ U.lIwqW} "pqLDJ u.1"P"~wpwqwJ
qllJP~ pwqWLDp\IiJ,'lphw9 'lw'\\;\'wJI. \IiJ~ 'lOP '\~wI.'lw'\ ~p~ lat\;\' lJ.q~~ wnw~hl"}
~"q'll'wI.~ (sic) tl\IiJ~ 9qwmwp~... It hq\IiJ ~ mwl. J~~wmwqw9 ~wpm~u~9 (A 51, 712): "l.eboubna, fUs de Anak fils de AbdaSarag scribe du roi, ecrivit tout ce qui
arriva it l'ap<>tre Addee, du C{)mmencement it la fm, et ils (sci!. l.eboubna et Hanan) Ie mirent dans les archives". Le nom propre Anak est peut-etre tine C{)rruption pour Snak, due it tine C{)nfusion paleographique entre les deux lettres
initiates.
51. Sur ce point, voir J.-P. MARE, "Entre MoYse et Mahomet:
reflexions
sur 1'historiographie
armenienne",
Revue des Etudes Armeniennes
23
(1992),p. 121-153.
BernardOUTTIER
C.N.R.S.-Universite de Geneve
PARALYTIQUE ET RESSUSCITE
(CANT 85 ET 62).
VIE DES APOCRYPHES EN ARMENIEN
A little known apocryphal dialogue betweenChrist and the paralytic is
interesting not merely becauseit is only known in five Armenian recensions and three Georgian ones,but also becausethis rewriting of the text
is at work up to recent times. In the Armenian forms of the Gospel of
Nicodemus, we may seeat work the same methods.. bringing the text
closer to Scripture, censorship while passing from private reading to
liturgical one, inclusion in a new unit embracing other apocryphal texts..
Abgar's legend, Letter of Pilate. These two texts, although different by
their literary device, serve the same scope.. to acknowledge the raised
Christ is the only way to life for the Jews.
Un apocryphe peu connu, Ie Dialogue du paralytique avec Ie
Christ , dont il nous estparvenu au moins cinq redactions en armenien
-a eclairer par au moins trois recensionsen georgien -est interessant
non seulementparce qu'il est actuellementinconnu en d'autres langues,
mais aussiparce que Ie jeu des reecrituresmontre combien Ie texte reste
vivant jusqu'a une epiJquerecente.Dans les formes armeniennesde I' Evangile de Nicodeme se refletent desprocedes analogues..alignement surI'
Ecriture et censures,quand on passe de la lecture privee a la lecture
liturgique, inclusion dans un tissu englobant d'autres apocryphes..
Histoire du roi Abgal; Lettre de Pilate. Cesdeux textes,a travers une presentation litteraire tres differente, sont au service de la me-meidee..reconnaftre Ie Ressusciteestvital pour lesJuifs.
112
B. OlJrrIER
Le problemedesorigines.
Pour CANT 85,une enigmen'a pasencoreete resolue,et elle
estde taille: ou estne, dansquellelanguea d'abord ete compose ce dialogue? Je n'aborderaipas ici de front cette question,
pasplus queje n'essaieraimaintenantd'ameliorerIe texte,voire
d'en faire une edition critique: je voudrais plut6t parler des
transformations,de la vie de cettehistoire,de sa receptiondans
la longueduree.
113
La traditionmanuscrite.
Pour ce faire, il faut d'abord donner un etat de la recherche
sur les formes du texte. Que l'on veuille bien considerer que ce
qui suit ne represente pas Ie resultat d'une recherche deja close,
d'une enquete achevee.Nous avons neanmoins deja repere cinq
formes du texte armenien, plus une tradition georgienne egalement complexe -a tout Ie moins, trois formes textuelles distinctes.
Qu'est-ce qui caracterisela tradition armenienne? La premiere redaction, appelons-la A, a recemment disparu: l'uniqu~
manuscrit connu qui la contenait, inedite helas, ayant ete vole; il
constituait, dans une copie du Xive siecle, une sorte de Miroir
des princes: Dialogues et discours devant les rois et les
princes, traduits pour David Ie Curopalate en langue armenienne de la langue arabe (manuscrit du College Levonian de
Rome, n 33 du Catalogue, f. 3V).David II Ie Curopalate se situe
en milieu armeno-georgien, juste avant l'an 1000, en Tao, a
l'epoque de la domination arabe.
Une seconderedaction est contenue dans deux manuscrits des
xye et XVIesiecles,Ie dernier dans une langue populaire.
Je connais trois manuscrits de la troisieme redaction, des xye,
XVIe et XVIIesiecles. C'est une version abregee de la seconde
redaction.
La quatrieme redaction est rentree dans Ie Yaysmawurkc, Ie
Synaxaire armenien. II a alors fallu justifier ce texte peu commun. Voici la traduction de la note finale rajoutee dans ce but:
Et maintenant, que personne ne doute de cette affaire,
est-elle arrivee ou non? Elle est vraiment et certainement
arrivee, et il n'est pas etonnant pour la tendressede la volonte
du Dieu ami des hommes de faire de telles choses. Car celui
qui lutta contre Jacob a la ceinture du soir jusqu'a la lumiere
et se mela a notre nature pecheresse et n'eut pas de degoftt
des pecheurs, mais mangeait et buvait avec des pecheurs et
des prostituees et demanda de l'eau a la Samaritaine, et les
autres nombreuses (actions) semblables qu'il fit humblement,
parla de meme aussi avec Ie paralytique et lui donna la
sante.
114
B. OU'ITIER
Fonctionnement do texte.
, Jesus interroge Ie paralytique: Si tu es ainsi verse dans les
Ecritures, qu'est-ce qu'on dit: 'A la resurrection, hommes et
femmes se marieront, et Ie royaume des cieux est a ceux qui
commettent l'adultere,
volent et amassent tresor et
possessions'? Le retournement d' Ep 5, 5 Tout fornicateur ...
ou cupide n'a pas d'heritage dans Ie Royaume estpatent.
En reponse au paralytique, qui n'a rien a lui donner en remuneration de saguerison, et cite l'Evangile: Vous avez re~u gratis, donnez aussi gratis (Mt 10, 8> et: Soyez misericordieux
comme aussi votre Pere celeste est misericordieux (Lc 6, 36) ,
Ie Christ dit: Dieu est misericordieux et compatissant, mais il
ordonne: 'Donnez ce qui est a Cesar, a Cesar, et ce qui est a
Dieu, aDieu (Mt22, 21)'.
Au paralytique, qui caracterise ainsi sa vie: J'ai ...pour
parent les blessures, comme vie, la faim , Ie Christ dit: Qui
persevererajusqu'a la fin, vivra (Mt 10, 22). Le paralytique dit:
Jusqu'a quand persevererai-je? Le Christ m'a rendu l'opprobre et la risee du monde entier. Le Christ dit: Le Seigneur
chatie celui qu'.i! aime (Pr 3,12; He 12, 6).
Ce texte n'est pas seulementun chef-d'reuvre d'humour noirce qui, on Ie sait, est rarissime dans notre litterature -, tout y est
inverse; Ie paralytique, Juif, est chretien -il ne proclame pas
mains de quatre professionsde foi -; Ie Christ est figure du Juif
incredule. Dans cette belle construction, ce n'est pas par hasard
que Ie choix de l'auteur s'est porte sur Ie paralytique du chapitre
cinquieme de l'Evangile selon saint Jean: trente-huit ans de maladie, c'est Ie temps qui separela crucifIXion-resurrectionde la prise
de Jerusalempar Titus. En d'autres termes -mais il n'etait pas
alors necessairede mettre de la sorte les points sur les i -, ne pas
croire a la resurrection de Jesus, Christ, c'est, pour les Juifs, se
condamner a la destruction. Un fonctionnement symbolique aussi
subtilement agence a deroute les theologiens rationalistes du
XVlIIesiecle, et quelques-unsde leurs continuateurs.
La presentation de Jesus comme provocateur, en face de la
figure singuliere d'un Juif chretien expert es-Nouveau
115,
PARALYTIQUE
ETRESSUSCITE
(CANT85ET62)
r
t
~
t
f
116
B. OU'ITlER
117
Et ils allerent, trouverent comme Christ avait dit; its delierent et amenerent, jeterent des vetements sur lui et Christ
s'assit sur lui. Pendant qu'il allait, Zachee etait assisau bureau
de publicain. Comme il entendit et vit la foule du peuple, il
demandait: qu'est-ce que cela? On lui dit que c'est Jesus,
et Lazare ramene a la vie avec lui. Or Zachee voulait Ie voir,
et il ne pouvait Ie voir, car il etait de petite taille et [il y avait]
beaucoup de monde. Et il y avait sur Ie chemin un figuier que
Jesuspassait.
Zachee alIa et monta sur l'arbre pour voir Jesus. Jesus,
etant venu au figuier, regarda dans l'arbre et dit: Zachee,
vite, descends de la, car aujourd'hui dans ta maison je dois
loger. Zachee descendit vite de l'arbre et courut au-devant
de Jesus. Comme il arriva a la porte de Zachee, Zachee dit:
Seigneur, j'ai de grandes richesses: que je donne la moitie
aux pauvres pour l'amour de toi! Et j'en ai pris d'autres a
beaucoupde personnes,sansmotif et par amende: je leur rendrai au quadruple. Et Jesusdit: Aujourd'hui, il y a eu salut
dans celie maison, car celui-ci aussi est fils d' Abraham; en
effet, Ie Fils de l'homme est venu chercher et ramener a la vie
ceux qui avaient peri. Ayant beni la table, Jesusmangeait de
la table de Zachee avec ses disciples. Mais les pharisiens
s'etonnaient: Pourquoi mange-t-il de la table de ce pecheur
avec les publicains? Et ils intriguaient avec les pecheurs et
disaient: Cet homme n'est pas avec Dieu. S'il etait juste, il
ne mangerait pas Ie pain d'un pecheur. Et d'autres disaient:
Si cet homme n'etait pas juste, comment aurait-il pu rameneTLazare a la vie? lis murmuraient ainsi. Et Jesus connut
leur mauvaisepensee et il dit: Les gens en bonne sante n'ont
pas besoin de medecin, mais leg malades. Je ne suis pas venu
appeler les justes, mais je suis venu pour appeler les
pecheurs. li benit la maison de Zachee et en sortit.
Or sur Ie chemin de Jerusalem, deux aveugles mendiants
etaient assis. Quand ils entendirent que Jesus passe,ils crierent et disent: Seigneur Jesus, fils de David, aie pitie de
nous! Jesus leur dit: Que voulez-vous que je valls fasse,?
Et ils disent: Seigneur; DOllSdemandons la lumiere des
yeux. Jesus dit: Qu'il VallSadvienne selon votre foi! Et
aussitot s'ouvrirent les yeux des deux aveugles. Et ils allerent
avec Jesus.
Or tout Jerusalem entendit sa nouvelle: que Christ vient,
des aveuglesrendus a la lumiere et des marts ramenes a la vie
marchent avec Jesus. Comme il s'approcha" du mont des
Oliviers, toute la foule de Jerusalem vint a sa rencontre. lis
s'interrogeaient: Quels presents apporterons-nous au-
118
B. OurrIER
119
RemiGO UNELLE
Universitede Lausanne
Apocrypha8,1997,p.121-136
R.
2.
122
GOUNELLE
Sur Ie proces de Jesus dans les Acta Pilati, cf. aussi: E. VaN
DOBSCHOTz,Der Process Jesu nach den Acta Pilati , Zeitschrift fur
die neutestamentliche Wissenschaftund die Kunde des Urchristentums3
(1902),p. 89-114,et la reponse de Th. MOMMSEN,
Die Pilatus-Acten ,
ibid., p. 198-205; J.-D. DUBOIS,L'affaire des etendards de Pilate dans
Ie premier chapitre des Actes de Pilate , dans E. LIVINGSTONE,
ed.,
Studia Patristica 29, Louvain, 1989, p. 351-358; C. CHABROL,
Remarques sur deux textes apocryphes (Actes de Pilate et Evangile
de Pierre) , dans C. CHABROL-L. MARIN, Le recit evangelique
(Bibliotheque de Sciences Religieuses), Paris, 1974, p. 66-73. Nous
n'avons pu consulter: C. TISCHENDORF,
Pilati circa Christum judicio
quid lucis afferatur exActis Pilati, Leipzig, 1855; Sur lesacresde Pilate et
sur Ie temoignage de Josephe touchant la divinite de Jesus-Christ,
Avignon, Bibl. Munic., MS. 60, fin du XVIIe,papier, 458 p., 239x177 mm,
p. 52-68 [inedit].
3. LAMPE,p. 173-176,particulierement p.174 (chez Tertullien), p.175 (a
propos des faux Actes de Maximin Data) et p. 176, oil Ie propos est
generalise. Lampe est parfaitement conscient des limites de son analyse, qui paraft parfois un peu forcee (cf. p. ex. p. 175-176, a propos
d'Eusebe de Cesaree, Histoire Ecclesiastique IX, 5,1 et IX, 7,1). On
pourra completer ce panorama notamment a l'aide de J.-D. DUBOIS,
L'utilisation des Actes de Pilate au quatrieme siecle , Apocrypha 2
(1991), p. 85-98; J.-P. LEMONON,Pilate et Ie gouvernementde la Judee.
Textes et monuments (Etudes Bibliques), Paris, 1981, p. 249-258. La
bibliographie sur ces differents temoignages -particulierement
ceux
de Justin et de Tertullien -est considerable; on en trouvera line liste
dans R. GOUNELLE-Z. IZYDORCZYK,
Thematic Bibliography of the
Acts of Pilate dans Z. IZYDORCZYK,ed., The Medieval Gospel of
Nicodemus: Texts,Intertexts and Contexts in Western Europe, Tampe
(AZ), 1997(sous presse).
4. Comme G. W. H. Lampe, nous suivons la recension grecque de type
A -soit la forme la plus ancienne conservee du texte -telle qu'editee
dans C. TISCHENDORF,
Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis, maximam partem nunc primum consultis atque
ineditorum copia insignibus, Leipzig, 18762,p. 210-286 (18531,p. 203265). Cette edition a ete vivement critiquee des sa partition, mais n'a~
1.1.
123
La divinitedeJesus
G. W. H. Lampe a assurement raison de souligner Ie fait que
leg deux premiers episodes mettant en scene Jesusdans Ie fecit
ont un enjeu religieux: lorsque l'apocryphe evoque l'entree de
Jesus a Jerusalem, il met dans la bouche des enfants des
Hebreux Ie Ps 117(118),25-26, conformement a Mt 21, 9 (et
paralleles): Sauve-nous donc, toi qui es dans leg cieux! Beni
soit celui qui vient au nom du Seigneur! (1, 3). En outre, Ie
debat porte sur l'affirmation des enfants juifs selon laquelle
Jesusest bien Ie sauveur (cf. 1,3). Les Juifs Ie relevent explicitement (1, 4) et demandent au messagerde Pilate de s'expliquer.
5. Cf. LAMPE,p.177,179.
6. LAMPE,p.179.
R.
1.2.
124
GOUNELLE
Unethematiqueroyale?
Dans un article paru dix ans avant I'etude de G. W. H. Lampe,
qui ne semble pas en avoir eu connaissance, C. Chabrol a en
effet suggere une autre piste d'interpretation: les saynetes qui
ouvrent Ie fecit sont une metaphore, prise au pied de la lettre,
des effets de la majeste royale de Jesus1.
Une thematique royale semble en effet etre explicitement
mise en scene dans I'episode du flechissement des enseignes(1,
5-6) : Ie pouvoir romain, symbolise par les enseignesimperiales,
est oblige de s'incliner devant Jesus, sans que celui-ci ne fasse
rien, comme lOTSde I'affaire du messager.Meme s'il est possible
que cette histoire fasse echo it I'entree des enseignesimperiales
de nuit dans Jerusalemll, son parallele litteraire Ie plus proche
se trouve chez Pline I' Ancieni2 :
125
R.
126
linge
GOUNELLE
entourantleg faisceaux16;
pour quelques-unsenfin, parmilesquels
nous nous rangeons,il s'agit d'un mouchoir17.
D'autrepart,
nous n'avons pas encore trouve de parallele ace geste,
qui permette d'en mieux saisir la signification. Quoi qu'il en
gait,Ie recourspar Ie messagerde Pilate a l'episodede l'entree
de Jesusa Jerusalem pour justifier son geste (1, 3) renvoie
directementa une problematiqueroyale,dejapresentedansleg
evangilescanoniques18.
dans son Greek Lexicon ot the Roman and Byzantine Periods, NewYork, 1887,p. 1133a,s. v. <j>aKt6AloV),
ce qui fait probleme, car la recension grecque A des Acta Pilati est reputee anterieure pour des raisons
pertinentes (cf. R. A. LIPSIUS,Die Pilatus-Akten kritisch untersucht,
Kiel, 18711,18862,p. 10s). Enfin, Ie fecit precise que Ie messagertenait
ce linge dans sa main, ce qui ne se comprend guere s'il s'agit d'un turban. a. aussiC. DU CANGE,Glossarium ad Scriptoresmediae et intimae
Latinitatis, vol. 2, Paris, 1678, col. 338b, et IDEM, Glossarium ad
Scriptores mediae et intimae Graecitatis,vol. 2, Lyon, 1688,col. 16571658, qui renvoie notamment aux Acta Pilati sous Ie nom
Commentarius S. Joannis Theologi de JC apocryphus MS.
16. Ce sens est obtenu par Ie rapprochement de <j>aKE6AlOV
avec
<j>/iKEAOV
(sur ce terme, cr. H. ESTIENNE[STEPHANUS]
, Thesaurus
Graecae Linguae, vol. 8, Paris, s. d., col. 595-596; H. G. LmDELL -R.
SCOTT-S. JONES,A Greek-English Lexicon, Oxford, 1968,col. 1913a).
Ce sens ne nous paraft pas pertinent dans Ie contexte du recit: il ne
s'agirait en effet que d'un ruban, qui maintient ensemble les elements
de bois composant les faisceaux. On imagine mal Ie messageretendant
un ruban au pied de Jesus pour Ie faire entrer, en lui demandant de
marcher dessus.D'autre part, aucune mention des faisceaux n'est faite
ailleurs dans Ie texte des Actes de Pilate.
17. Le mouchoir etait un instrument oblige du costume, notamment
pour ceux qui penetraient dans Ie palais imperial; il pouvait etre designe en grec par <j>aKlroAtOV,
qui est tine transcription du latin facialia (cf. E. CAHEN, Orarium, dans C. DAREMBERG-E. SAGLIO,
Dictionnaire des Antiquites grecqueset romaines,fasc. 37, Paris, 1905,
col. 224b; E. SCHUPPE,
Orarium , PRE 35 [Stuttgart, 1939],col. 866867). Cette interpretation trouve un support iconographique dans Ie
ciboire de Saint-Marc a Venise, dont la datation est sujette a controverse (reproduction dans P. R. GARRUCCI,Storia dell' arte cristiana...
vol. 6, Prato, 1880, pl. 497). Le linge du messagery est en effet tres
proche du mouchoir de la princesse reproduit dans E. CAHEN,art. cit.,
p. 224, ill. 5423. Le fait que la recension grecque B utilise, pour designer Ie meme linge, Ie terme grec ~aVOllAlOV / ~avouAloV (sur ce
terme, cr. J. C. THILO, op..cit., p. 508) va egalement dans Ie meme sens.
cr. aussi C. DU CANGE, Glossarium ad Scriptores mediae et intimae
Graecitatis, vol. 2, Lyon, 1688, col. 1658. On ne petit qu'etre surpris
que les articles d'H. LECLERCQconsacres au mouchoir et aux termes
equivalents dans son Dictionnaire d'Archeologie chretienne et de
Liturgie ignorent Ie terme <paKE6AtOV
(art. Manipule , vol. X/1, p.
1.3.
2.
127
Evaluation
Au terme de cette analysedespremieressaynetesdu fecit, la
suggestionde C. Chabrolparait mieuxancreedansIe fecit que
celIe de G. W. H. Lampe.Les premierschapitresdu texte semblent bien en effet introduire la figure d'un Christ-roi qui se
situedansla ligne de David (cf. 1,3). La thematiquede la divinite du Christ est cependantaussipresentedanscesquelquessaynetes,maiselle n'en estpasIe pivot central.
Lesaccusatious
porteescontreJesus.
L'hypothese de G. W. H. Lampe comporte un second aspect:
toutes les accusations portees cantle Jesus dependent de la
pretention blasphematoire du Christ a la divinite 19.La royaute en particulier apparait seulementcomme un des aspectsde
la filiation divine 2.Qu'en est-il exactement? L'analyse de l'organisation narrative des griefs ,mis dans la bouche des Juifs des
R.
128
GOUNELLE
21. On ne trouve Dulle part dans la suite du texte une telle accumulation
d'accusations. Les seuls endroits oil plusieurs griefs sont formules en
me-metemps sont les suivants: 2, 3 (naissance illegitime, massacredes
innocents, fuite en Egypte), 2, 5 (naissance illegitime, mage,se pretend
Fils de Dieu et roi), 4, 4 (se pretend Fils de Dieu et roi), 6, (ne respecte
pas Ie sabbat et chasseles demons), 9, 1 (se pretend Fils de Dieu et roi).22.
Pour P. G. CORRINGTON
(The Divine Man . His Origin and
Function in Hellenistic Popular Religion [American University Studies,
Series VII: Theology and Religion 17], New York et al., 1986,p. 283284), la figure d' Asclepios dans ce passagerenvoie a la rivalite, connue
par ailleurs, entrecette divinite et Jesus.Le flechissementdes enseignes
129
2.2.
imperiales aurait pour but de molliTer que ce n'est pas Asclepios mills
Jesus qui est vraiment Dieu. Celie analyse, qui projette a partir d'un
seul element tout l'arriere-fonds d'une controverse pas attestee ailleurs
dans Ie fecit, est peu convaincante.23.
Pour une analyse du chapitre 1, ct. plus haul.
24. Ct. dans un sellS un peu different C. CHABROL,art. cit., p. 67:
Chacune des accusations est repetee et fait place a un temoignage
positif de plus grande valeur . On notera que ce qui differencie les
interpretations positive et negative d'un meme evenement est la difference de regard jete sur lui: les partisans de Jesus s'attachent au contenu et au resultat obtenu par Jesus,tandis que les Juifs s'insurgent de la
methode employee. Ce processus est constamment employe dans Ie
recit: les Juifs protestent contre la procedure employee par Pilate pour
faire comparaI'"treJesus (1, 2), tandis que Pilate s'enquiert de la validite
du temoignage donne par Ie messager (1, 3-4). De meme Pilate est-il
emerveille du flechissement des enseignes imperiales tandis que les
Juifs accusent les porte-enseigne d'avoir eux-memes fait flechir les
enseignes(1, 5) -la difference de langage entre Pilate et les chefs Juifs
est ici eloquente. Pilate demande : Ne vous emerveillez-vous pas de ce
que les figures (des enseignes)ont flechi et ont adore Jesus? alors que
les Juifs affirment: Nous, nous avons vu que les porte-enseigne ont
flechi et ont adore Jesus. Enfin (2, 1), la oil Procula et son mari Pilate
semblent plutot s'attacher au contenu et au resultat obtenu par Jesus,
R.
130
GOUNELLE
les Juifs s'insurgent de la methode employee (envoyer un songe est sorcellerie). II y a donc difference de regard face a la realite. Globalement,
Pilate est ouvert a ce qui se passe -il
pose d'ailleurs beaucoup de
questions sans y donner lui-meme de reponse -alors que les Juifs ont
une position toute faite qui leur sert a lire ce qu'ils veulent dans ce
qu'ils voient..25.
Cf. la liste des miracles au chapitre 6 (VI-VIII), et la facrondont les
miracules s'adressentau Christ.
26.Cf.In 2,21.
2.3.
27.
131
L'identitedeJesus
Si Ie second pan des accusationsenonceesen 1, 1 est desamorce au fil du texte et remplace par des qualificatifs favorables au
Christ, il n'en est pas tout a fait de meme pour les premiers
griefs formules: Nous savons qu'il est..1efils de JosephIe charpentier, enfante de Marie, et il dit qu'il est fils de Dieu et roi .
En ce qui concerne la question de la naissancede Jesus, les
Actes de Pilate ne sont pas des plus coherents. En effet, si les
Juifs affirment en 1, 1 puis en 16, 1, 2 (XVI, 2) qu'ils savent que
Marie et Joseph sont sesparents, les accusationsformulees en 2,
3 vont plutot dans Ie sellSd'une naissancemarquee des Ie debut
par Ie peche. Cette origine suspectede Jesus est Ie point qui va
etre Ie plus rapidement regIe dans notre texte, grace au temoignage oculaire de douze Juifs pieux en faveur de Jesus (2, 4-6).
Apres cette refutation, la question para!t reglee28.
L'accusation selon laquelle Jesusse dit fils de Dieu a un statut problematique. La pretention du Christ au statut de fils de
Dieu n'est en effet jamais debattue dans Ie recit, a la difference
de sa filiation terrestre (cf. 2, 3-6). Elle n'apparai't que quatre fois
dans l'ensemble du prOCeS29,
ce qui fait peu -ce d'autant plus
R.
132
GOUNELLE
Pilate dit auK Juifs: 'Pourquoi faudrait-il qu'il meure?' Les Juifs
disent: 'Parce qu'il s'est dit fils de Dieu et roi'. 7, 1 (IX, 1):
Quelques-uns parmi leg JUllSrepondirent: 'Th n'es pas ami de Cesar
si tu Ie liberes, car il se dit fils de Dieu et roi...' (cf. Mt 27,43) .
30. Ct. Mt 26,63-64 par. G. W. H. Lampe note avec raison que Ie fecit
du proces de Jesus dans leg Actes de Pilate represente un developpement extr6me de tendances deja presentes dans Ie quatrieme evangile
(LAMPE,p. 176).31.
Ct. Lc 23,2.32.
On pourrait supposer que leg donnees fils de Dieu et fils de
Joseph et de Marie sont en tension, et, des lors, constituent un p6le
d'opposition semblable a ceux que nous avons degagesplus haut. Le
fecit ne nous semble cependantpas permettre tine telle lecture.
33. Sequencesparalleles: 2, 6 et 4, 2 (a parte, innocence de Jesus); 3, 1
et 4, 1 (dehors, magie). Dans chacun de ces deux paralleles, la deuxieme
occurrence ajoute tine nouveaute dans Ie recit: en 4, 2 Jesus est accuse
d'6tre un blasphemateur -c'est la premiere apparition explicite de ce
motif, pourtant sous-jacentdepuis leg premieres lignes du texte; en 4,1,
Ie debat s'est deplace: de la recherche de celli qui va mettre Jesus a
mort (recherche d'un executant), il est passe a la qu6te de celui qui
assumera ultimement ce meurtre (recherche d'un responsable).
2.4.
133
Evaluation
La grande place que G. W. H. Lampe accorde ala divinite du
Christ ne parait donc pas devoir etre maintenue. La lecture de
l'apocryphe fait bien plutot ressortir la thematique de la pratique religieuse de Jesus-qui fait l'objet d'un ample processus
de reinterpretation -ainsi que celie de sa royaute. On notera
en particulier que la question des guerisons operees par Jesus
semble avoir quelque importance, puisque c'est aut our d'elIe
que s'articulent les deux couples contraires construits dans Ie
fecit -mage/thaumaturge et blasphemateur/prophete.
11convient cependant de rendre justice a G. W. H. Lampe: il
avait lui-meme per~u les faiblesses de son analyse. Le fait que
les Juifs jouent un role minime dans Ie proces et que la sentence
de Pilate mentionne la royaute de Jesus lui apparaissaient en
vive tension avec son affirmation de l'aspect proprement religieux des accusationsportees contre Ie Fils de Dieu34.
R.
134
3.
35.
GOUNELLE
LA DlVINnE
135
Conclusion
Au terme de cet examen critique de quelques conclusions de
G. W. H. Lampe, il convient de rappeler l'urgence d'une analyse
litteraire globale des Actes de Pilate, qui tente de saisir dans Ie
detail les divers niveaux du fecit, et leurs imbrications. Le
manque d'edition scieritifiquement satisfaisante de cet apocryphe et la variete des formes textuelles connues ne facilitent
certes pas un tel travail. 11est cependant probable qu'une analy-
136
R. GOUNELLE
Nicodeme.
BOVONHarvard
University
Frant;ois
Les evangiles canoniques et certaines legendesapocryphes entretiennent une relation dialectique. L'exemple de l'Evangile de Luc montre
quelle Jut la reception d'un texte biblique par la litterature apocryphe.
Inversement,lesprologues aux evangiles-et en particulier un prologue
byzantin Ii l'Evangile de Jean et la legendequ'il contient -reve-lent Ie
cadre apocryphe dans lequelles ecrits canoniquesfurent parfois inseres.
La relation entre ecrits canoniqueset apocryphesa pu s'instaurel; en certaines circo~tances, Ii la fafon des liens entre I' Ecriture et la Tradition.
L 'Ecriture estinsereedans l' Eglise et cettecommunaute croyante se nourfit non seulement de textes canoniques, mais aussi de l'histoire des
temoins, des traditions, legendaires et meme deformees, relatives aux
apotres et aux saints.
Introduction
Comme il Y eut divers usages du terme apocryphe, diverges
relations s'etablirent, dans l' Antiquite tardive, entre leg apocryphes chretiens et leg livres canoniques. Selon certains auteurs,
il faut qu'une porte soit ouverte ou fermee, qu'un texte soit
canonique ou apocryphe. Pour d'autres, Origene puis Eusebe et
Apocrypha8,1997,p.137-146
138
F. BOVON
139
I
Les faits ant leur impact theologique comme une breve enquete
sur Ie sort enigmatiquede l' Evangile de Luc au I~ siecle pernlet de
Ie constater.Luc I'historien, Luc Ie theologien subit un sort curieux
dans l' Antiquite chretienne.II parro1ignore des theologiens et des
savantspendant Iongtemps: Ies Peresapostoliques,puis, a I'exception de Justin Martyr, Ies Peresapologetes,a Ia suite de Paul ou de
I'auteur de l' Epftre aux Hebreux, connaissentcertes des traditions
relatives a Jesuset sansdoute l' Evangile de Matthieu,mais its ignorent l' Evangile de Luc. Au contraire, Ies auteurs d'e:crits apocryphes Ie connaissent bien et I'utilisent. Ainsi I'auteur du
Protevangile de Jacques reprend-il des scenesentieres de notre
evangile canonique. Le redacteur final de Marc (Mc 16, 12-18)
mentionne deux scenesIucaniennes de Ia resurrection (dans Ie
meme ordre, I'apparition aux disciples d'Emmatis et I'apparition
aux Douze); l' Evangile de Thomastransmet septIogia que nous ne
connaissons,par ailleurs, que par Luc (EvTh 3 = Lc 17, 21; EvTh
10 = Lc 12, 49; EvTh 39 = Lc 11, 52; EvTh 63 = Lc 12, 16-21;
EvTh 79 = Lc 23, 29 et Lc 11,27-28; EvTh 95 = Lc 6, 35; EvTh 113
= Lc 17, 20-21); I'Evangile de Pierre partage avec Luc Ia connaissauced'un dialogue de Jesusavec Ies brigands (EvPi 1-5 et Lc 23,
140
2.
F. BOVON
141
ORHODOXE
8. Ct. J.-D. KAES1LI, L'evangile de Barthelemy d'apres deux ecrits apocryphes (Apocryphes 1), Thmhout, 1993.
9, Questions de Barthelemy, 2, 14-22; ct. F. SCHEIDWEILER et W.
SCHNEEMELCHER, Bartholomaus-Evangelium
, dans W. SCHNEEMELCHER, ed., op. cit., I, p. 430-431; J.-D. KAES1U, op. cit., p. 110-113,
47-48et 68-80.
10. Evangile de l'enfance selon le Pseudo-Thomas,
19; ct. O.
CULLMANN, Kindheitsevangelien , dans W. SCHNEEMELCHER,ed., op.
cit., I, p. 359; ct. C. MICHEL, Evangile de Thomas, dans C. MICHEL et
P. PEETERS,Evangiles apocryphes (Textes et documents pour l'etude historique du christianisme), I, Paris, 1911, p. 187-189 et XXIII -XXVIII.
11. Apocalypse de Pierre, 2; ct. C. D. G. MOLLER, Offenbarung des
Petrus , dans W. SCHNEEMELCHER, ed., op. cit., II, p. 567; R.
BAUCKHAM, The Apocalypse of Peter: A Jewish Christian Apocalypse
from the time of Bar Kokhba, Apocrypha 5 (1994), p. 7-111; R.
BAUCKHAM, The 1\\10 Fig Tree Parables in the Apocalypse of Peter ,
Journal of Biblical Literature 104 (1985), p. 269-287.
12. Actes de Thomas, 46; ct. H. J. W. DRlJVERs, Thomasakten , dans
W. SCHNEEMELCHER, ed., op. cit., II, p. 322; A.-J. FESTUGIERE, Les
Actes apocryphes de Jean et de Thomas (Cahiers d'Orientalisme
6),
Geneve, 1983, p. 68.
13. Ct. B. METZGER, The Text of the New Testament: Its Transmission,
Corruption, and Restoration, Oxford, 19812, p. 89-91; on trouve une
photographie de ce fragment dans K. ALAND et B. ALAND, Der Text des
Neuen Testaments. Einfilhrung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie
in Theorie und Praxis der modernen Textkritik, Stuttgart, 1982, p. 66; ct.
W. L. PETERSEN, Tatian's Diatessaron,' Its Creation, Dissemination,
Significance, and History in Scholarship (Supplements to Vigiliae
Christianae 25), Leiden, 1994, p. 453-454.
14. Oracles sibyllins, VIII, 477-479; ct. J. GEFFCKEN, Die Dracula
Sibyllina (GCS 8), Leipzig, 1902 (reimpression: 1927), p. 172; U. TREU,
Christliche Sibyllinen , dans W. SCHNEEMELCHER,ed., op. cit., II; p.
616. L'ordre de ces vers n'est pas assure.
F.
142
15.
BOVON
11y a du reste une autre voie pour constater cet effet: c'est de
suivre la premiere exegese -non plus narrative cette fois-ci,
mais reflexive -de l' Evangile de Luc. Ces premiers commentaires, la encore, n'apparaissent pas prioritairement dans la litterature qui sera consideree comme orthodoxe, mais dans la litterature gnostique et heretique. Non seulement Mar,cion comme
l'on gait s'est approprie l' Evangile de Luc, sonsla forme oil nons
Ie connaissons ou sons une forme anterieure, mais leg Ophites
lisent cet evangile: selon Irenee, Adv. haer., I, 30, 11, ils voient
en Elisabeth et Marie deux voies de la procreation; leg
Valentiniens speculent sur la rille de Jairus (Adv. haer., I, 8, 2),
comme image d' Achamoth, interpretent leg trois appels a suivre
Jesus (Lc 9, 57-62) comme des illustrations des trois races
humaines, hylique, psychique et pneumatique (Adv. hae1:,I, 8,
3) et meditent sur leg chiffres 12 (Jesus a 12 ans represente
l'emission des 12 eons, Adv. haer., I, 3, 2) et 30 (Jesus a trente
ans quand il commence son ministere selon Ptolemee, Adv.
hae1:,I, 1, 3 et I, 3, 1; ct. I, 16, 1). Marc Ie Mage comprend la
scene de Jesus enfant dans Ie Temple, particulierement la sentence oil il declare s'occuper des affaires de son pere (Lc 2, 49),
comme preuve scripturaire de l'evangile inconnu (Irenee, Ad\;'.
haer., I, 20, 2). Le fecit du centenier de Capernaiim (Lc 7 / / Mt
8), image du demiurge, la sentence Lc 10, 22 / / Mt 11, 27 et la
parabole de la reconciliation devant Ie juge (Lc 12, 58-59 / / Mt
5, 25-26) ont aussi attire leg commentaires de divers exegetes
gnostiques (Irenee, Adv. haer.,I, 7, 4; IV; 6, 1 ; I, 25, 4).
Ces auteurs ont admire nos evangiles. lIs leg ont consideres
comme dignes d'interet et dignes de foi, mais ils ne leur ont pas
accorde une devotion aveugle. lIs ne se sont pas sentis sterilises
par la presence de ces predecesseurset its ont ose poursuivre la
theologie narrative d'un Marc, d'un Matthieu ou d'un Luc. Les
Actes de Pierre sont leg temoins eloquents de cette allegeance
apocryphe au texte canonique. Ne nons offrent-ils pas l'une des
premieres attestations d'une lecture liturgique d'un texte neotestamentaire, Ie fecit de la Transfiguration ?I5
Les auteurs orthodoxes arrivent en deuxieme position et
furent contraints a se defendre. Que ce ffit Julien l' Africain pour
reconcilier leg genealogies divergentes16ou ce presbytre men-~
Actes de Pierre, 20; cf. L. V OUAUX,Les Actes de Pierre, introduction,
textes, traduction et commentaires (Les Apocryphes du Nouveau
Testament), Paris, 1922, p. 338-349; W. SCHNEEMELCHER,
Petrusakten , dansW. SCHNEEMELCHER,
op. cit., II, p. 274-276.16.
Ce temoignage de Julien I' Africain a ete preserve par Eusebe de
cesaree, Histoire ecclesiastique,
I, 7,1-16; ct. F. BOVON,L'Evangile seton
143
christologique17
.
n
Nous allons examiner maintenant la reverence orthodoxe qui
fut faite aux traditions marginales et apocryphes.Une reverence
non sanshesitation, non sansarriere-pensee, non sans restriction
mentale, mais une reverence quand meme.
A l'epoque patristique, puis a la periode byzantine, les eglises
qui triomphent des innombrables adversairesde l'interieur et de
l'exterieur tiennent a ne pas voir s'effilocher Ie tissu narratif
apocryphe. Cet effort considerable apparait partout, aussi bien
dans les eglises latines (que l'on songe a Gregoire de Tours18
sauvant de l'oubli la trame des Actes d'Andre) que dans les
eglisesgrecques(que l'on songe a Symeon'Metaphraste19preservant de nombreuses legendes apocryphes dans son reuvre pourtant si severe pour les deviancespre-metaphrastiques).
Parmi les relectures orthodoxes de donnees apocryphes, il en
est une qui ne manque ni de charme ni d'interet: celIe qui est
associeea la transmission des evangiles canoniques. Les eglises
orthodoxes tenterent de justifier Ie choix canonique de
Matthieu, de Marc, de Luc et de Jean. De ces quatre uniquement, mais de ces quatre et pas un de mains. Or, pour construire
cette justification, les theologiens de ces eglises n'ont pas hesite
a puiser a des sources legendaires ou apocryphes. Cette pratique est ancienne: elle remonte meme au lie siecle. Ne voyons-
521.
18.Gregoire de Tours, La Vie d'Andre; Ie texte de l'edition de M. Boqnet
(1885), accompagned'une tradulOtionfran~aise de cette reuvre, a paru
grace aux soins de 1.-M. PRIEUR,Acta Andreae,/1. Textus(Corpus christianorum. Seriesapocryphorum 6), Thmhout, 1989,p. 551-651.
19. L'reuvre de Symeon Metaphraste, Vitae sanctorum, se lit aux vol.
114-116de la Patrologia Graeca de 1.-P. MIGNE,edites a Paris en 1864
(reimpression: Thmhout, 1975).
144
F. BOVON
DOUgpas un Papias20ou un Clement2! DOUgraconter des histoires pour justifier l'existence et la selection de nos evangiles
canoniques? Et Ie Canon de Muraton'22n'emboite-t-il pas Ie pas
quand il recourt a des legendes apocryphes pour justifier Ie
choix des evangiles? Celie attitude est particulierement evidente dans Ie cas de l'evangile de Jean. Ce document imagine toute
une scene pour expliquer la genese du quatrieme evangile : 1.-e
quatrieme des Evangiles est celui de Jean, l'un des disciples.
Comme ses condisciples et. eveques l'exhortaient, illeur dit:
'Jeunez avec moi trois jours des aujourd'hui et ce qui aura ete
revele a chacun, DOUgDOUgIe raconterons mutuellement.' La
meme nuit, il fut revele a Andre, l'un des apotres, que Jean
devait tout ecrire en son nom avec l'approbation de tous.
Au lye siecle, Epiphane se fait Ie temoin d'une semblable attitude23.Alors qu'elle pourrait etre inquietante, la pluralite des
evangiles devient rassurante et meme benefique. Le saint
eveque de Salamine DOUgraconte lui aussiune histoire, leg derDiers episodes d'une histoire du salut dont on gait depuis Adam
et Noe leg hauts et leg bas. La pluralite des evangiles repond a la
peccabilite humaine. Leur redaction, en ordre successif,correspond aux exigences d'une eglise plus cadens que triumphans.
Chaque evangile marque une periode de reveil et de lumiere,
mais helas post lucem tenebrae: dans cette nouvelle periode
d'obscurite, la clarte d'un nouvel evangile s'impose. Cette edifiante legende apocryphe permet de legitimer la presence d'un
canon et la coherence de celui qui s'est impose.
II existe un genre litteraire qui permet de visualiser jusque
dans la realite materielle du codex cette importation apocryphe
3.
145
F.
146
BOVON
Conclusion
II Y a la recherche scientifique et les decouvertesrelatives aux
attitudes et convictions chretiennes dans Ie premier millenaire. II
est passionnant d'en depister la variete et d'en reconstruire l'histoire. II y a aussi la reflexion theologique toujours vivante a la
fin de ce vingtieme siecle. Cette reflexion qui est, elle aussi,une
construction, nons incite peut-etre a repenser les liens entre les
ecrits canoniques et les textes apocryphes a la fa~on dont les
theologiens orthodoxes et catholiques ont relie l'Ecriture et la
Tradition. L'Ecriture est inseree dans l'Eglise et cette communaute croyante se nourrit non seulement de textes canoniques,
mais ausside l'histoire des temoins, des traditions, legendaires et
meme deformees, relatives aux apotres et aux saints. Certes une
regIe normative, kerygme plutot que droit canon, interdit la
reprise des textes les plus debrides, par exemple les plus docetes
ou les plus fabuleux, mais la cohabitation du canonique et de
l'apocryphe est redevenue possible. L'investigation sc;ientifique
montre qu'elle a commence des les origines: les auteurs apocryphes respectaient les ecrits canoniques et les lecterns d'ecrits
canoniques veneraient les legendesapocryphes.
Apocrypha
Enrico NORELL!
Universitede Geneve
PERTINENCE THEOLOGIQUE ET
CANONICITE : LES PREMIERES
APOCALYPSES CHRETIENNES
Why of all Christian apocalypses did only the Revelation of John
enter into the New Testamentcanon? This study analyses the message
and its formulation of some of the most ancient Christian apocalypsesas
well as their reception in order to understand why early Christianity produced apocalypses and why one of thesefound its way into the New
Testament.An apocalypse allowed the construction of a christo logical
and soteriological theology in tune with the historical setting, and the
Revelation of John entered more easily into the canon because it
revealed itselfcapable of giving appropriate answersto most questionsas
time went on.
Pourquoi I' Apocalypse de Jean a-t-elle -et elle seule -trouve saplace
a cote de 1' Evangile et l' Apotre dans Ie canon neotestamentaire? Cette etude examine Ie messageet sa formulation dans quelquesunes desplus anciennesapocalypseschretiennesainsi que leur premiere
reception pour essayerde comprendre pourquoi on a ecrit des apocalypses aux origines du christianisme et pourquoi l'une d'entre elles est
devenue canonique. Une apocalypsepermettait de fonder une christologie et une soteriologie en relation avec une situation historique donnee et
la canonisation de l' Apocalypse de Jean a ere facilitee parce qu'elle se
revela capable mieux que route autre de fournir des reponsesau ful: et a
mesureque les tempset lesproblemes changeaient.
1. Cf. M. SMn"H,On the History of AllOKAAYllT.Q and AllOKAAY'PI~ , dans D. HELLHOLM (ed.), Apocalypticism in the
Mediterranean World and the Near East. Proceedings of the
8, 1997,p. 147-164
148
2.
E. NORELLI
vons pas etre sftrs que l'Apocalypse de Pierre, tres probablement Ie deuxieme ouvrage chretien appartenant .\ ce genre
(car elle remonte sansdoute aux annees 132-1352),avait ce titre
des Ie debut, meme si la chose est assezprobable, car il est deja
connu du Fragment de Muraton3 et de Clement d' Alexandrie4.
C'est sansdoute avec raison, d'ailleurs, que depuis la premiere moitie dn siecle dernierSles savants ont souligne l'affinite de
genre litteraire entre l'Apocalypse de Jean et une sene d'ecrits
juifs, dont Ie livre de Daniel a ete longtemps considere comme Ie
plus ancien, alors qu'apres les decouvertes de Qumran nous
savons qu'il fut precede de certaines parties du pentateuque
d'Henoch, notamment du Livre des veilleurs (Hen 6-36) et du
Livre de l'astronomie (Hen 72-82), qui doivent remonter en tout
cas au lIIe siecle avant notre ere. 11est donc legitime de parler
d'apocalypses pour tout un groupe d'ecnts. Les problemes naissent, on Ie sait, des qu'il s'agit de preciser en quoi consiste cet air
de famille qui permet de les reunir; or c'est justement de cette
definition que depend l'inclusion ou l'exclusion de l'un ou
l'autre ecrit dans celie litterature.
Je ne vais pas m'engager ici dans ce debat; j'ai essayed'expliquer ailleurs pourquoi je prefere renoncer a retrouver une ideologie unitaire des apocalypses ainsi qu'un mouvement apocalyptique , et pourquoi je plaide meme pour l'abandon du mot
apocalyptique , tres ambigu, en ne retenant que la designation
149
E.
150
NORELLI
9. J. STIASSNY,
L'occultation de l'apocalyptique dans Ie rabbinisme,
dans Apocalypses et theologie de l'esperance. Congres de Toulouse,
Association catholique fran~aise pour l'etude de la Bible (ed.) (Lectio
Divina 95), Paris 1977,p.179-203.
10. F. BOYaN, L'Evangile et l'Apotre. Le Christ inseparable de ses
temoins, Aubonne 1993; 10., La structure canonique de l'Evangile et
de l' Ap6tre , Cristianesimo nella storia 15 (1994),p. 559-576.
11. Dialogue avec Tryphon 81,4. Avant lui, Papias de Hierapolis connut
sans doute l'Apocalypse (Eusebe de Cesaree,Hist. eccl. 3,39,12),mais
nous ignorons a qui ill'attribuait.
151
Ie cas chez les gens mentionnes par Denys d' Alexandrie chez
Eusebe, Hist. eccl. 7,25,1-3, qui niaient sa valeur de prophetie
en meme temps qu'ils l'attribuaient a Cerinthe. Denys, quant a
lui, argumentait brillamment contre l'identite
d'auteur avec
l'evangile et les lettres de Jean, la separait donc de l'apotre et
suggerait un autre Jean comme auteur (7,25,14-16),
qui, a la
difference de l'apotre, aurait re~u seulement Ie I-.oyo<; 't1l<;
YVroO'Ero<;
et non pas Ie I-.oyo<; 't1l<;cf>paO'Ero<;
(7, 25, 25-26). Les
pages de Denys transcrites par Eusebe ne concernent que l'authenticite litteraire, et non pas Ie caractere canonique. Denys a
tout l'air d'escamoter la question; il fait allusion a ceux qui ont
repousse ce livre (7,25,1-2), et s'il insiste sur l'obscurite du livre,
il declare qu'elle est due sans doute au fait que l'reuvre cache un
sellS secret et admirable (7,25,4). Tout au plus, on peut deduire
du texte de Denys que si on admet que l'auteur de l' Apocalypse
a reellement re~u une revelation, des visions et des propheties
(7,25,26), et qu'il a pu etre eEO7tVEUO"tO<;
(7,25,7), son livre l'est
aussi. Eusebe, lui, comme il est bien connu, liera plus directement ses doutes sur Ie caractere canonique de l'Apocalypse a
ceux sur l'authenticite apostolique (Hist. eccl. 3,24, 18; 25, 2-4;
39,6).
Par contre, Eusebe n'hesite pas a situer parmi les VOe01
l'Apocalypse de Pierre (Hist. eccl. 3, 25, 4), doni il avait deja
rejete l'authenticite (3, 3, 2) en affirmant qu'aucun auteur ecclesiastique n'en avait tire des temoignages. Or;;;eci est simplement
faux pour ce qui concerne Clement d' Alexandrie, qui non seulement cite deux fois l'Apocalypse de Pierre comme Ecriture et
comme reuvre de l'apotre dans ses Extraits prophetiques (41 et
48-49) -ce
qu'Eusebe pourrait avoir ignore (il ne mentionne
pas cet ecrit de Clement) -, mais qui avait commente dans ses
Hypotyposes extraits de l'Ecriture sainte,y compris l'Apocalypse
de Pierre, selon la notice d'Eusebe lui-meme (Hist. eccl. 6,14,1).
Le critere de l'utilisation par les auteurs ecclesiastiques, en realite, n' etait pas decisif pour Eusebe; il ne joue pas de role chez lui
-et
pour cause -en ce qui concerne l'Apocalypse de Jean, et
SOh application a l'Apocalypse de Pierre se revele incoherente.
Cependant -et
c'est ce que je voudrais suggerer -Ie
critere
fonde sur la reception peut se reveler valide, a la condition toutefois qu'il ne Teste pas purement formel, comme c'est Ie cas
chez Euseb~. Autrement dit: un contenu juge recevable n'aufait-it pas aide a la canonisation d'un ecrit?
Ainsi formulee, l'idee peut paraftre un truisme. Cependant,
deux precisions sont necessaires. D'une part, Ie lien eventuel
entre contenu et reception tel que je l'entends ici ne correspond
pas a la position de la critique canonique , d'apres laquelle les
152
E. NORELLI
p.8-16.
153
154
E. NORELLI
16. On peut voir G. JOSSA,Regno di Dio e chiesa. Ricerche sulla concezione escatologica ed ecclesiologica dell'Adversus haereses di Ireneo di
Lione (Historia salutis, Serie storica 2), Napoli 1970, p. 130-147.
155
18. Sur Ie debat concernant les origines du dialogue chretien de revelation, ct. la mise au point de W. SCHNEEMELCHER,
Dialoge des Erlosers.
Einleitung, dans ID. (ed.), NeutestamentlicheApokryphen in deutscher
Obersetzung,I. Evangelien,5. Aufl., Tiibingen 19892,p.189-191.
19. Ainsi P. VIELHAUER, Geschichte der urchristlichen Literatur, 2.
durchges. Druck, Berlin -New York 1978,p. 528.
E.
156
NORELLI
157
PERTINENCE nffiOLOGIQUE
ET CANONICnE
E.
158
NORELLI
aucune portee soteriologique a sa resurrection; de meme, sa crucifixion n'a pas de valeur salvifique, mais sert a Ie qualitier
comme messie (car sa croix Ie precedera lorsqu'il viendra dans
sa gloire). Selon Buchholz, pour l' Apocalypse de Pierre Jesusne
devient Fils de Dieu que lorsque la voix celeste Ie declare tel,
tandis qu'il est avec MoIse et Elie, immediatement avant son
ascension.Dans ce texte, en effet, Ie salut des humains est lie au
temps de la fin, qui doit encore venir, et 0\1sera celebre Ie jugement dernier, fonde sur les actions humaines. Toutefois, nous
observons que Ie contenu de la revelation est justement la
constitution de Jesus comme Fils de Dieu, donc son acquisition
d'une identite celeste; ce n'est qu'apres celle-ci que les justes
ayant vecu avant lui peuvent acceder au ciel, alors qu'auparavant its se trouvaient a un niveau intermediaire.
En somme, d'une fac;on bien differente de celIe de
l'Apocalypse de Jean, l'Apocalypse de Pierre veut repondre au
meme probleme: quel est Ie sens de l'experience actuelle des
croyants par rapport a l'reuvre du salut realise par Ie Christ? Si
l'Ascension d']sai"e insiste sur la soumission deja realisee des
puissancesrebelles (quitte a remettre en valeur, dans sa partie
plus recente, Ie retour du Christ et Ie jugement dernier), si
l'Apocalypse de Jean souligne qu'au niveau de Dieu Ie conflit est
deja decide (ce qu'elle signifie par la preexistence de l'Agneau
et meme de son sacrifice: egorge depuis la fondation du
monde 13, 825),l'Apocalypse de Pierre, elle, place l'accent sur
Ie jugement dernier et fait de l'homme Jesus simplement Ie lieu
de la designation du personnagemessianique,qui, dans cette circonstance, n'exerce pas encore sesprerogatives et donc ne realise pas de salut a proprement parler, mais montre seulement
quelle est la voie de la justice. Le salut qu'on pourra obtenir au
dernier jour se fondera sur l'observance de cette justice, non pas
sur une victoire qui a~rait deja ete obtenue 'par Jesus en faveur
des humains. On est sansdoute tres proche de la perspective des
apocalypsesjuives non chretiennes, parce que l'impact soteriolo-
159
gique du passede Jesus est extremement faible. On est tente mais il faut remettre cela a une autre occasion-d'esquisser une
comparaison entre cette perspective et Ie role que Ie Document
de Damas parait attribuer au Maitre de Justice lors de ce qu'il
appelle la premiere et la deuxieme Visite, la premiere etant l'activite passeedu Maitre et la deuxieme Ie jugement demier (CD
VI 10-11; VII 21- VIII 3). Toujours est-it que l'Apocalypse de
Pierre attribue au Christ Ie role central dans Ie jugement demier,
oil Ie critere sera l'adhesion a lui (2, 9) et a son evangile (1, 3);
or ce role est lie a sa qualite de Fils de Dieu, et c'est justement
cette demiere qui fait l'objet de la r6velation contenue dans la
vision de la deuxieme partie. Encore une fois nons constatons
combien l'adoption du genre de l'apocalypse est coherente avec
Ie probleme de la gestion du present en rapport avec la fonction
d'un Christ a qui on attribue un role decisif dans Ie drame du
saint, mais qui est actuellement, pour ainsi dire, absent entre
deux presences.
Je ne peux pas m'arreter ici sur les autres apocalypsesdes origines chretiennes, mais je suis persuade que des textes comme Ie
Pasteur d'Hermas et, pour ce que nons en savons, Ie livre
d' Elchasaioadoptent la forme litteraire de l'apocalypse pour elaborer une reponse au meme noyau de questions.
Qu'en est-il maintenant de l'autorite attribuee aces textes
dans la plus ancienne reception? Pour Elchasaio et pour
l'Ascension d'[saiOe,
Ie probleme ne se posa meme pasoLe premier livre dut avoir une diffusion tres limitee, et sa theologie
etait trop liee a la pratique de communautes baptistes; nonobstant des episodesde propagande dont nons sommesinformes, Ie
livre ne jouit sans doute d'aucune autorite en dehors de cercles
restreints26.Quant a l'Ascension, sa partie plus recente (ch. 1-5)
en documente deja Ie rejet par les autorites ecclesiastiques27.
Il
en va autrement pour les trois autres livres que j'ai mentionnes,
26. Le livre d'Elchasaf fut apporte a Rome par Alcibiade d' Apamee
vers 220, et fut combattu par I'auteur de I' Elenchos,a qui nous devons
ce renseignement ainsi qu'une partie des quelques fragments conserves
(El. 9,13-17). En 247, on essayad'introduire Ie livre a Cesaree,avec un
succesmodeste selon Eusebe, Hist. eccl. 6,38. Texte des fragments: A.
F.1. KLUN -G. 1. REININCK,Patristic Evidence for Jewish-Christian
Sects(NTSuppl 36), Leiden 1973,54-67. Sur Elchasaf, voir L. CIRILLO,
Elchasai e gli Elchasaiti (Studi e ricerche 1), Cosenza 1984; G. P.
LUlTIKHUIZEN, The Revelation of Elchasai (TSAJ 8), Tiibingen 1985.
27. E. NORELLI, Ascensio Isaiae. Commentarius, 46-49.169-178 et
passim.
160
E. NORELLI
PERTINENCE THF,OLOGIQUEETCANONICITE
161
E.
162
NORELLI
XXXI.
PERTINENCE mEOLOGIQUE
ET CANONICITE
163
E.
164
NORELLI
sans hesiter au nombre desv6801 (Rist. eccl. 3, 25, 4). Son destin
etait desormais devenu autre: deja Clement d' Alexandrie, qui ne
doutait guere de son autorite, l'avait mise en valeur surtout pour
les chatiments infernauX qu'elle decrit; Methode d'Olympe alla
dans Ie meme gens(Banquet2, 6); et l'ample fragment grec qu'on
en a retrouve a Akhmfm temoigne d'une recriture oil la prediction des peines infligees apres Ie jugement dernier est devenue
une vision de ces peines par Pierre, donc un regard jete sur un
enfer qui existe d'ores et deja quelque part, comme dans toute
une tradition bien ramifiee de voyagesdans l'au-dela36.En dehors
du canon desormais bien fixe, les apocalypseschretiennes,devenues apocryphes,etaient appeleesa se transformer pour repo.ndre
a d'autres besoins,a d'autres craintes et a d'autres espoirs.
Alain DESREUMAUX
Centre d'etudesdesreligions du Livre, CNRS, Paris
Apocrypha8,1997,p. 165-177
A.
166
DESREUMAUX
167
L'existence d'un tel prologue presente au mains un interet historiographique, car, jusqu'a present, on ne possedait ni commentaire sur l'inspiration et l'authenticite des textes apocryphes en
syriaque2,ni interpretation du texte de la Vision de Paul dans la
theologie syriaque. Or, a considerer les quatre manuscrits respectivement dates de 1700 (provenant d'Alqosh), 1706 (provenant de Nisibe), 1741 (provenant de Sanandaj), 1870 (provenant
de Mardin)3, la carie et Ie commentaire de l'Apocalypse de Paul
ant connu un regain au XVII~ siecle en milieu nestorien . On
peut donc se poser au mains deux questions: Pour quelles raisons et dans quels cadresintellectuels et institutionnels eprouvat-on Ie besom d'utiliser l'Apocalypse de Paul et d'en expliciter la
validite doctrinale? et Cette demarche d'explicitation est-elle
un fait nouveau et s'inscrit-elle dans une histoire de la pensee
theologique des Eglises syriaques, au mains de l'Eglise syriaque
orientale? On possedequelques elements de reponse.
troll.
4. Elie XI Marawgin, 1700-1722(voir J. M. FIEY,Assyrie chretienne,vol.
II (Recherchesde l'ILOB 23), Beyrouth, Imprimerie catholique, 1965,
p.545.
A.
168
DESREUMAUX
rent les anciens justes et les prophetes veridiques . En y regardant de pres, on constate d'abord que ce texte possede une
structure complexe, qu'il est decoupe en une cinquantaine de
paragraphes, chacun regroupant des propheties attribuees a un
meme personnage et que I' Exorde proprement dit pourrait bien
etre seulement l'introduction d'une collection de testimonia. En
second lieu, tant Ie titre precedant les dits Testamentsd'Adam
que Ie colophon du manuscrit indiquent qu'en realite l'ensemble
des testimonia precedes de leur Exorde constitue la deuxieme
partie d'une Chronique dont la premiere partie est Ie
Testamentd'Adam!
Les pieces du ms. Vat. si7: 164 se presentent donc de la fa~on
suivante :
I. Formulaires apotropalques (fO2 rO);
II. Livre de la Caverne des Tresors (fO2 VO);
III. Question de Simon Kephas sur les mysteres (fO65 VO);
IV. Vision d'Esdras Ie scribe sur Ie royaume des
Ismaelites (fO69);
V; Ecrit appele chronique selon Ie titre (fO 75 VO);
Testaments(sic) de notre peTeAdam selonl'explicit (fO79 rO);
VI. Sur l'economie du Christ Notre-Seigneur, sur les revelations et sur les visions divines qu'il y eut chez les premiers
justes et les prophetes authentiques selon Ie titre (fO 79 TO):
- D'abord l'exorde (fO79 VO);
-Ensuite, a partir de fO82 vo, chacundes Testimoniacommence par un titre gras orne;
Colophon: Fin, par l'aide de Notre-Seigneur et notre
Dieu, du livre de la Caverne des Tresors, des questions du
scribe Esdras et de la chronique, Gloire aDieu... (fO109Vo110 TO)
L'autre manuscrit est l'Additionnal Or. 25875 de la British
Library de Londres. C'est un grog manuscrit nestorien de 362
folios ecrit par un scribe d'Alqosh en 1709-1710ap. J.-C., egalement SallSElie catholicos patriarche de l'Orient . 11comprend aussi la Caverne des Tresors attribuee a saint Ephrem,
leg Questions de Mar Simon Cephassur I' Eucharistie et Ie bapfeme, La Question d' Ezra Ie scribe quand il etait dans Ie desert
avec son disciple Carpus (vision d'Esdras Ie scribe concernant
Ie royaume des Ismaelites) ; puis, de la meme maniere que dans
Ie manuscrit du Vatican, la Chronique constituee du
Testamentd'Adam et des Visions des anciens justes et des vrais
prophetes sur l'Economie du Christ, la aussi precede d'un
Exorde, Ie Traite d'Andronicus sur les noms des nations apres la
169
170
A. DESREUMAUX
Colophon (fO 81 rO): Fin des propheties sur NotreSeigneur; par Ie faible et miserable pretre Homo, fils du
pretre Daniel d' Alqosh, l'an 2020des Grecs;
II. Livre de ['abeille par Salomon de Bassora (fD81 yOaa 157
TO);
b. Martyre de Mamas;
c. Histoire d' Alexandre Ie grand.
Colophon (fD361 TO).
Le regroupement des textes composant Ie livre premier avait
deja ete noteS et a fait suggerer que l'expression Caverne des
Tresorssignifiait dans ce cas compendium ou recueil . Cela
me paraft difficile a admettre purement et simplement, car on
n'a pas d'autres attestations d'un tel usage semantique. De plus,
on doit ajouter Ie fait que Ie titre de l'reuvre habituellement
nommee du celebre nom Caverne des Tresorspossede, comme
dans l'Add. 25875, dans six autres manuscripts orientaux, un
autre nom: Livre de L'ordre de La succession des generations
depuis Adam jusqu'au Messie. On peut alors observer que les
variantes de titre sont dues a bien d'autres causesque celles de
simples problemes de transmissions de manuscrits, et apparaissent surtout l'indice de configurations litteraires complexes.
L'reuvre habituellement connue sousIe nom Cavernedes Tresors
fut certes bien repandue et largement diffusee et constitue de
fait une unite litteraire. Toutefois, sa transmission manuscrite
meme laisse soup~onnerqu'elle a appartenu a une configuration
complexe hors de laquelle son sens ne peut etre per~u sinon de
maniere tronquee. Comment est-elle nee avant d'etre integree a
sa configuration? On risque de l'ignorer longtemps. En tout cas,
on constate qu'elle est presque toujours accompagnee de la
Question d'Esdras, et que l'un des stadesles plus complets de sa
transmission la donne a lire comme l'une des parties d'une
reuvre plus longue. Dans ce contexte, il me semble que l'expres-
A.
172
DESREUMAUX
173
A.
174
DESREUMAUX
175
176
A. DESREUMAUX
177
Nestan TCHKHIKV AD ZE
lnstitut desmanuscritsde Georgie, Tbilissi
180
N. TCHKHIKVADZE
Georg. 2)1 et dans des recueils des IXe-Xesiecles -des homeliaires (Mravalthavi) copies en Palestine ou en Clardjethi (sudouest de la Georgie): Sinal, georgien 32-57-33 (864 ap. J.-C.);
Sinal, georgien 6 (981-983 ap. J.-C.); Iviron, georgien 11 (xe
siecle); Tbilissi, A 19 (xe siecle); Tbilissi, A 95 (xe siecle), et
d'autres.
Les traductions georgiennes de la litterature apocryphe,
comme de toute la tradition litteraire, ant eu un interessant
developpement. Les reuvres isolees ant ete traduites et retraduites et se sont fixees selon des redactions etablies et completees par l'Eglise orthodoxe.
Globalement il taut Doter que les redacteurs et traducteurs
effectuent la traduction et Ie choix de la litterature apocryphe
avec precaution et en se basant sur Ie savoir theorique en ce
domaine. Les apocryphes etaient destines aux personnes instruites et connaissant la theologie. La connaissance des apocryphes leur est reservee de la meme fa~on que celIe du
Nomocanon. C'est justement Ie sujet du colophon ajoute a la
traduction de l'un des apocryphes Histoire de la sortie d'Adam et
Eve du Paradis: Ce livre s'appelle en grec apocoropha, ce qui
signifie lecture des pretres et non des profanes, des illettres, des
ignorants; il n' est pas a proclamer aux civils, mais il est destine
aux savants,comme Ie Nomocanon2.
Quelquefois les recits apocryphes sont suivis d'un post-scriptum mystere cache. Cette remarque se trouve dans l'homeliaire de l' Athos, Iviron, georgien 113. II est tres interessant aussi
pour etudier la tradition georgienne de traduction des apocryphes, de remarquer que les traductions etaient controlees par
des redacteurs georgiens, pour qu'elles ne contiennent pas de
recits interdits. Euthyme l' Athonite (963-1028)qui est Ie fondateur de l'ecole de traduction de l' Athos, orientee veTSla tradition constantinopolitaine, a redige un index des apocryphes
181
interdits. II a dresse l'index apres l'etude des traditions georgiennes et en tenant compte de la tradition greco-byzantine4.
L'etude des traductions georgiennes, du milieu culture 1 et
historique et des periodes de production des apocryphes, ainsi
que des particularites de leur redaction nous permettent d'observer l'histoire de la redaction de chaque reuvre apocryphe
ainsi que ce type de litterature en general. De ce point de vue,
il est ires interessant d'etudier leg textes georgiens qui nous
conserve nt, en traduction, d'anciens textes de la periode
byzantine primitive et de l'epoque constantinopolitaine succegive. II en va precisement ainsi de l'apocryphe mis SallSIe nom
de Joseph d' Arimathie -Ie fecit de la construction de l'eglise
de Lydda.
La premiere attestation de la ville biblique de Lydda se rencontre dans leg livres de l' Ancien Testament (1 Chroniques 8,
12; 1 Maccabees11). D'apres Ie Nouveau Testament, l'apotre
Pierre guerit a Lydda Ie malade Enee, ce qui pose la premiere
pierre de la propagation de la foi veritable (Actes 9, 32-35). La
popularite de Lydda dans Ie monde chretien rut renforcee par
la bonne renommee des apparitions des images de saint
Georges et de la Vierge. En publiant leg legendes sur ce theme,
E. van Dobschiitz aborda la question du rapport chronologique de ces deux traditions5. II enon~a Ie point de vue que Ie
culte de saint Georges est confirme a Lydda au VIle siecle et,
qu'aux VIIIe-IXesiecles, il rut remplace par la tradition de l'adoration de l'image de la Vierge6. En se basant sur l'etude du
materiel georgien, qui represente presque parallelement leg
textes decrivant leg deux traditions, M. van Esbroeck conclut
que leg textes concernant l'eglise de Saint-Georges et de la
Vierge a Lydda ant pour raison d'etre la confirmation de la
politique religieuse des Ve-VIesiecles7.Notre propos ici n'est
pas l'examen de ces theses. Nous ne voulons que presenter leg
resultats de l'etude de l'apocryphe de l'eglise de Lydda, generalement connu comme l' Histoire de Joseph d'Arimathie.
182
N. TCHKHIKVADZE
p.119-127.
183
teki, Saint-Petersbourg,
1890.
11. L'reuvre est divisee en paragraphes par N. Marr. Les episodes que
nous avons isoles recouvrent souvent trois ou quatre paragraphes de
Marr. Bien entendu, notre separation en episodes a un caractere
conventionnel et nous est utile surtout pour la recherche de paralleles.
184
N. TCHKHIKVADZE
12. C. TISCHENDORF,
Evangelia apocrypha, Leipzig, 1876, p. 211-213.
13. Texte edite par C'iala K'URCIKIZE,Nikodimosis apokripuli c'ignis
k'artuli versia [La version georgienne du livre apocryphe de Nicodeme],
Tbilissi, 1985.
185
N.
186
TCHKHIKVADZE
187
Tbilissi,1959.
15. M. VANESBROECK.
art. cit. rD.71.D. 112.
188
N. TCHKHIKVADzE
189
190
N. TCHKHIKVADZE
191
Ron CAMERON
WesleyanUniversity, Middletown, CT
194
R. CAMERON
195
ing in early Christian circles. In this essay,therefore, I will describe certain features of mythmaking in the Gospel of Thomas.
By paying attention to the rhetorical functions of this text, I will
seek to bring what is known about the textual tradition in line
with plausible, though preliminary, reflections on its social history, in order to assessone in light of the other.
The place to begin is with sayings in Thomas that display the
distinctive markers of social formation. By comparing those
sayings with their parallels in the synoptic gospels and other
antique literature, we will be able to chart the similarities as well
as account for the differences. Moreover, by tracing a sequence
of intertextual relations, we may be able to address the inner
history of the various religious traditions 4reflected in the texts.
Finally, by emphasizing placement at some juncture of social
history , we exercise control in the investigation. [For] where
sayings reflect upon particular configurations of social situation
or concern, one may be close to the [actual] circumstance of
composition .5
The designation of the Gospel of Thomas as hidden
sayings, whose interpretation provides the elixir of life, indicates that these pericopae have been formulated so that they
require interpretation in order to become efficacious .6There is
thus a direct correlation between the production of this text and
the skills needed to interpret it correctly. According to the prologue, the secret sayings that the living Jesusspoke are recorded
in writing by his twin brother Thomas. Correspondingly, in
saying 1, the reader is to penetrate the opacity of the written
word by means of a hermeneutical key which would unlock the
secret of life . That key is proposed programmatically in saying
2, which describes by way of a sorites nothing less than a process of 'sapiential research,' in which interpretation and salvation coincide : Therefore, since the Gospel of Thomasbegins
with a statement which promises that whoever finds the interpretation of these sayings will not taste death (Gos. Thom. 1),
followed by an injunction that whoever seeks should continue
196
R. CAMERON
seeking until he finds (Gos. Thorn. 2), our task is to look for
pericopae in the text that refer to how one seeks and finds:
whether by analogy, example, exhortation, or demonstration. In
the Coptic text, the next reference to finding appears in the
parable of the fisherman (Gos. Thorn. 8).8 That is significant, for
it is striking, though scarcely noticed, that many of the parables
in Thomas refer to the labor or toil requisite to creating and cultivating a group ethos. Inasmuch as suchreferences are an explicit feature of mythmaking, it seemsbest to begin our own labors
with a redescription of the parables attributed to Jesus.
My analysis will differ from most studies of both Thomas and
the parables, which have been concerned primarily with questions of authenticity, textual dependence,and literary criticism. I
will argue instead that themes broached in the parables enable
us to locate, identify, and trace a set of pedagogical metaphors
controlling the discourse of the Gospel of Thomas. In order to
demonstrate this thesis, let us begin with salient features of the
parable of the sower:
Jesus said, Note! A sower went out, filled his hand, and
cast. Some seedsfell on the path; the birds came and gathered
them. Others fell on the rock, did not take root in the soil, and
did not produce heads of grain. And others fell on the thorns;
they choked the seed, and worms ate them. And others fell on
good soil, and it bore good fruit; it yielded sixty per measure
and one hundred twenty per measure. (Gos. Thorn. 9)
The parable of the sower is carefully constructed according to
a repetitive pattern of threes. The most obvious differences between the version in Thomas and its parallel in Mark 4 : 3-9, 1320 occur in the second section of the parable, which describes
the seed which fell on the rock. Mark disrupts the structured
symmetry, which Thomas preserves, to present two conflicting
images -immediate scorching}} and eventual withering}} in order to align the parable with an elaborated apocalyptic allegorization which depicts tribulation or persecution}} that must
be faced (cf. Mark 10 : 30).
Three other details are important for our understanding of
this pericope. First, the very compositional structure of the
parable, which emphasizesnot the actions of sowing or harvest-
197
9. MACK,Myth of Innocence,
p. 154;ct. p. 155,160,164.
10. Ct. Hippocrates,Lex 3; Seneca,Ep. 29.1-2;38.2; Ben. 4.9.2; Vito
beat.9.2; Quintilian,Inst.orat.5.11.24;8.3.75.
198
R.CAMERON
199
R.
200
CAMERON
(Strom.1.1.16.3)
The proverbial superiority of the one fine fish among the
many is reflected in the parable in Clement, which reports that
from the multitude that are caught the better are (to be) chosen.
Differentiating between the one and the many is thus intrinsic to
the parable of the fisherman.
Such a distinction is also a fundamental feature of the parable
of the pearl:
Jesus_said,What the kingdom of the father resembles is a
merchant who had some merchandise and who found a pearl.
201
R.
202
CAMERON
perception, agility of mind, deceptiveness in appearance, deftness of touch, keenness of eye, quickness of wits, skill in repartee, subtlenessof thought, vigilance in anticipation, and wiliness
of ways. Certain animals, such as fish and the fox, were considered endowed with ~f)'tt<;, representative of a particular
type of human behaviour , and thus, the model for a form of
intelligence .17According to the lengthy treatise On Fishing by
appian, a Greek poet from the second or third century CE,
fishermen had to be wise enough to outsmart the cunning
mind and deceptive craft of the very fish they sought to catch
(Halieutica 3.92-97). Whether fishing with hooks, nets, weels, or
tridents, fishermen were understood to be engaged in a clever,
demanding craft (cf. Halieutica 3.29-49), in hard work which the
Greeks characterized and classified as labor.18
The parable of the fisherman is to be located within the rich
descriptive discourse of ~f)'tt<;.The fisherman's labor was performed effortlessly becauseexpertise is what is emphasized.No
opposition is being made between things small and large, no
consideration is being given to the actual exercise of choice;
rather, the focus of the text is on knowing how to perform one's
task. Accordingly, when the parables in the Gospel of Thomas
broach the theme of labor, they do so to feature the efforts characteristic of its culture: whose difference was definitional, whose
novelty remarkable, whose teaching invitational, and whose
understanding required insight to augment and shape the aims
and processesof sapiential research.
If such differentiations characterized the culture of Thomas,
identifying it as reflective activity whose efforts were distinguishable from other conceptions of 1tatOE1a,
how was one to nurture
that awareness? A series of parables found near the end of the
text furnish analogies for the cultivation of group discourse:
Jesus [said], What the kingdom of the father resembles is
[a] woman. She took a little leaven, [hid] it in some dough,
and made it into large loaves of bread. Whoever has ears had
better listen! (Gos. Thorn. 96)
The principal difference between this version of the parable of
the leaven and its parallel in Q 13 : 20-21 lies in the attention
given here to the working of a woman, not the fermentation of
203
19. This point has been obscured in most translations, which take 21C~
to be a noun, not a verb, and render the passage: She did not realize
it; she had noticed no accident (so, e.g.,Thomas O. LAMBDIN,trans.,
The Gospel According to Thomas , in Bentley LAYTON,ed., Nag
Hammadi Codex11,2-7together with XIII,2*, Brit. Lib. 01: 4926(1),and
P. Oxy. I, 654, 655, vol. 1 [Nag Hammadi Studies 20], Leiden: Brill,
1989.D. 89).
204
R. CAMERON
Thorn.107)
Here, the theme of seeking and finding is combined with a
concern for preferring the one to the many, with acknowledging
a desire (OYOW*)for the large (NO6) sheepabove all else.
Whereas the version of this parable in Q 15 : 4-5, 7 emphasizes
joy in recovering what was lost, the Gospel of Thomasproclaims
the shepherd's labors (21CE)to be laudable, announcing their
significance explicitly when the shepherd speaks tenderly to the
sheep. In describing the task of discovery as a special labor of
love, Thomas affirms the importance of striving passionately for
the most cherished possessionof all (cf. Wisdom 6: 11-20; Gos.
Thom. 69, 109). Therefore, in cultivating these parables Thomas
20. Cf. Philo, Sacr.5-7; Congr. 34-38; Mut. nom. 12; Som. 1.166-73;Abl:
48-56; los. 1; VitoMos. 1.76; Praem. poen. 24-51.
205
DanielMARGUERAT
Universitede Lausanne
ACTES DE PAUL ET
ACTES CANONIQUES:
UNPHENOMENE DE RELECTURE
Applying the categories of intertextuality to the analysis of the Acts
of Paul and the canonical Acts provides new insights on their relationship. As opposed to classical literary criticism which tries to determine
literary dependence, hypertextuality means any act of rewriting
(excep.lcommenting) ofa given source text. This concept is applied here
to show and interpret the resemblanceand divergence between the Acts
of Paul and Luke's Acts. In recomposing the biography of Paul the Acts
of Paul show considerable creativity in using imagination and traditions
preserved in the apostle'sheritage.
Une approche litteraire de l'intertextualite, a l'aide des categories
poseespar G. Genette,permet de renouveler l'approche du rapport entre
Actes de Paul et Actes canoniques.A la difference de la critique litteraire
classique,qui ne reperepas de dependancelitteraire hors de similitudes
verbales ou narratives, 1' hypertextualite designe un phenomene de
relecture dans lequel un texte-sourceest recomposeet reinterprete au sein
d'un ecrit second.Grace a cettecategorie,cettecontribution rend compte
du jeu dialectique de parente et de divergenceque l'on observe entre les
Actes de Paul et lesActes de Luc. La recomposition de la biographie de
Paul dans lesActes de Paul a usede creativite,elle a puise dans l'imaginaire chretien, mais elle s'est aussi servie de traditions preserveesdans la
suivancede l'apotre.
1. W. SCHNEEMELCHER,
Neutestamentliche Apokryphen in deutscher
Obersetzung, II: Apostolisches, Apokalypsen und Verwandtes,
Tubingen, Mohr, 198~, p. 212: Es ist verstandlich, daB das Verhaltnis
del API zu der Apg des Lukas (und auch zu dem ubrigen NT) schon
208
D.MARGUERAT
215s.
3. Inventaire detaille des ressemblanceset divergences chez R.
BAUCKHAM, The Acts of Paul as a Sequel to Acts , dans B. W.
WINTER-A. D. CLARKE,eds, The Book of Acts in Its Ancient Literary
Setting (The Book of Acts in Its First Century Setting 1), Grand Rapids
(MI), Eerdmans; Carlisle, Paternoster, 1993,p. 107-111.
4. C. SCHMIDT, Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen
Papyrushandschrift,Leipzig 1904,repro Hildesheim, alms, 1965,p. 215 :
So ergibt sich als Resultat, daB der Verfas~er der Paulusakten die
NTlichen Schriften geplundert und fur seine Zwecke nach Gutdunken
verwendet hat.
5. W. RORDORF,In welchem Verhaltnis stehen die apokryphen
209
6. W. SCHNEE
MELCHER,Die Apostelgeschichte des Lukas und die
Acta Pauli (1964), dans GesammelteAufsiitze zum Neuen Testament
und zur Patristik, W. BIENERT-K. ScHAFERDlECK,eds (Analecta
Vlatadon 22), Thessalonique, 1974,p. 204-222; aussi Apokryphen, II, p.
212.
7. Schneemelcher s'arrete trop tot en taxant les API
d' Erbauungsschrift (Apokryphen II, p. 212); une telle degradation
des API face a l'ecrit canonique n'est pas seulement anachronique ala
fin du deuxieme siecle (la notice de Tertullien fait dater les API de la
derniere decennie du 2. siecle); elle fait l'impasse sur la situation de
concurrence ainsi creee entre deux versions paralleles de la vie de
l'apotre.
8. Voir dans ce sensl'etude statistique de J. v: HILLS,The Acts of the
Apostles in the Acts of Paul , expose presente dans Ie cadre du seminaire Intertextuality in Christian Apocrypha ; SBL Annual Meeting,
Chicago 1994,a paraftre in Semeia.
210
D.MARGUERAT
12.
211
Poursuivons avec Bauckham. De son equation API-AcPastorales,j'ecarte provisoirement Ie troisieme pole, pour me
concentrer sur la relation API-Ac. La motivation qu'il prete a
l'auteur d'API, fruit de son postulat historique, ne me convainc
pas. Quatre raisons poussenta penserque les Acta Pauli ne visent
pas a combler un vide informatif sur la fin de vie de l'apotre: (a)
aucun indice, dans Ie texte qui nons est parvenu d'API, n'appuie
l'idee d'une continuation au premier tome de la biographie de
Paul que serait Ie livre des Actes; (b) meme si Ie texte d'API presente de grosseslacunes, et que son debut est perdu, la tradition
manuscrite12et l'exemple des autres Actes apocryphesd'apotres13
font presumer la presenceinitiale d'un fecit de vocation; (c) les
sequencesnarratives oil se recoupentAPI et Ac militent pour une
relecture plutot que pour la narration d'evenements differents;
(d) du point de vue de l'effet sur Ie iecteur, Ie scenario narratif
d'API et son aboutissementa Rome induisent incontestablement
une impression de modelisation sur les AC14.
D.
212
MARGUERAT
213
214
D.MARGUERAT
215
deux versions: l'emeute est declencheepar une predication antiidolatrique de Paul tenue dans la maison d' Aquilas et Priscille
(selon PG; cf. Ac 18,26); Paul est entrafne au theatre, ou face a la
colere des artisans (Ac 19,24: ap'YupoK67to~; PH 1,28:
XPUO"OX601),
un representant des autorites entreprend de minimiser Ie delit de l'ap6tre. Mais les divergences sont tout aussi
fortes: Ie Paul des APi se defend par un discours au theatre
(dont les accents reprennent Ie discours de Lystre Ac 14 ou Ie
discours d' Athenes Ac 17 pour ce qui est de la critique prophetique contre 1'idolatrie); dans Ie fecit lucanien, par contre, Ie
sujet Paul est presque totalement occulte par Ie discours de
Demetrius et l'intervention du 'Ypa~~a't&u~;en outre, Paul selon
Lc est innocente, tandis que les APi Ie voient jete aux lions. On
peut, comme Ie fait Rordorf, postuler l'independance des deux
versions et renvoyer leurs similitudes a un fecit commun vehicuIe par la tradition orale25.Mais l'analogie des intrigues et l'accumulation des details communs induisent plut6t qu'il y a relecture, et nous invitent a observer en quai consiste Ie deplacement.
L'operation principale est la reorganisation du fecit (plus complexe) de Luc autour de la figure de l'ap6tre, quijoue Ie premier
r61e, alors que Ie fecit des Ac l'efface plut6t derriere ceux qui
veulent Ie lyncher ou Ie proteger du lynchage. Secondement,
l'intrigue s'enrichit de donnees en provenance de la correspondance corinthienne: 2 Co 1,8-9a (emprisonnement a Ephese) et
1 Co 15,52 (combat contre les lions a Ephese).
Je tire man deuxieme exemple des deux scenesde resurrection de marts qu'offrent Ac 20,7-12 et APi 11,1 (MPi 1).
Eutyque d'un c6te, Patrocle de l'autre, l'un et l'autre appeles
7tal~, tombent d'une fenetre (eUp1~)en ecoutant la predication
de Paul, meurent et sont reanimes par l'intervention de l'ap6tre.
De part et d'autre, Ie cadre change.Eutyque Ie croyant n'est pas
Patrocle l'echanson de Cesar. D'un c6te l'assemblee croyante
celebre son culte SallSl'egide de l'ap6tre en partance pour Ie
martyre; d'un autre c6te, Paul est egalement proche de sa fin,
mais la chute de Patrocle Ie pai'en est interpretee comme une
agressiondiabolique pour mettre a l'epreuve l'amour des freres
(MPil). Du c6te des Ac, un enjeu ecclesiologique, du c6te des
APi un miracle a visee apologetique. Neanmoins, au-dela de ces
differences, la focalisation du fecit sur la personne de Paul et sur
D.
216
MARGUERAT
l'agir de Paul soul manifestes dans les Acta Pauli, qui se livrent a
une dramatisation narrative autour de sa priere. Alors que Ie
Paul de Luc declare sobrement (Ac 20,10b) : Ne vous agitez
pas, il est vivant (et dans ce constat pointe 1a theologie lucanienne de la puissance de la parole), Ie Paul des API declare
theatralement: Maintenant, mes freres, que volfe foi se
montre! Venez tOllS,pleurons veTSNotre Seigneur Jesus-Christ,
afin que celui-ci vive et que nous restions dans la tranquillite .
Nous sommes passesd'une theologie de la parole vivifiante (Ie
miracle est constate par I' apotre) a une theologie de la priere
efficace (Ie miracle est orchestre par l'apotre). D'autres signes
indicateurs d'une evolution conduisant d' Ac a API meritent
d'etre releves26:(a) la disparition en AP.i du motif (symbolique)
des lampes dans Ie fecit lucanien au profit d'une concentration
sur Ie passagemort-vie; (b) l'attribution de la chute de Patrocle
non plus a un banal endormissement, mais a une action diabolique; (c) l'initiative conferee a Paul dans les API (diff. Ac
20,10); (d) Ie statui social eleve attribue a Patrocle. Notons que
l'auteur des API a attribue a cet evenement une fonction decisive dans l'intrigue de son fecit, puisque la reanimation de
Patrocle provoque via la colere de Neron la mort de l'apotre.
Impressionnante reorientation par accrochage sur l'intrigue du
livre.
Le cas de la conversion de Paul, qui constitue mOll troisieme
exemple, est nettement plus complexe. Luc, on Ie sail, en presente trois version~ (Ac 9; 22; 26). Le debut du Papyrus corte
(PG) y fait reference dans un discours de l'apotre, mais celie
mention succincte a conduit la recherche a postuler l'existence
d'un fecit plus detaille dans Ie debut perdu des AP[27. On comprend que W. Rordorf l'ait choisi pour reaffirmer sa these de
l'autonornie des Acta Pauli face a Ac28.Le heros des API rapporte l'experience charismatique oil Dieu lui annon~a son
Fils... pour que je vive en Lui, puisqu'il n'y a aucune vie en
217
29. Ie reproduis ici la traduction, aimablement communiquee par l'auteur, que W. Rordorf propose pour Ie debut du texte: Mes freres,
ecoutezce qui m'est arrive lorsque j'etais a Damas, au temps oil je persecutaisla foi en Dieu. Quand Sa misericorde m'atteignit, celIe qui procede du Pete, c'est son Fils qu'il m'annon~a (Eua'Y'YEA.l~ElV)
pour que jevive
en Lui, puisqu'il n'y a aucune vie en dehors de la vie en Christ.
C'est ainsi que je penetrai dans tine grande assemblee(l:.KKA.llma)....
30. La disparition d' Ananias en Ac 26 et leg multiples autres transformations entre leg recits d'Ac 9, Ac 22 et Ac 26 sont demeurees longtemps tine crux interpretum de la critique litteraire classique,qui postulait l'existence de sources differentes et s'interrogeait sur la coherence
218
D. MARGUERAT
Comment rendre compte des deplacementsdu fecit apocryphefacea la chainelucanienne?( a) Ananiasjoue enAc 9 un
role determinantde mediationentre l'ennemiretoume par Dieu
et la communautechretienne;sonremplacementpar Jude(l'hote de Paul en Ac 9,11 estmetamorphoseen frere du Seigneur)
corresponda la tendanceconnuedansla tradition a rehausserIe
statut des roles secondaires31.
(b) Le Paul d'Ac 9 renversea
terre, aveugieet jeftnant, repugnantauxyeuxd'Ananias,conteste par les juifs et condamnea fuir Damasdansune couffin, fait
deja nettementmeilleurefigure en Ac 22 et 26; la hieratisation
du personnagene fait que s'accentueren APi, 011Ie venere
apotre a trouve en Jude un maitre initiatique a sa hauteur.
Pointe ici une modelisationde l'apotre sur la figure du Christ,
sur laquelleje vais revenir. (c) Les interlocuteurset adversaires
juifs du Paullucanien ont disparudans Ie fecit apocryphe:Ie
conflit avecla Synagogueest devenuobsoletepour la chretiente
des annees 190. (d) Quant a la substitution de Jericho a
Jerusalem,la raisonm'enechappe.
Concluonssur ce point. Ii est apparu, a la comparaisondes
trois sequences32
communesaces ecrits, que Ie phenomenede
relecture a l'reuvre dans les APi joue librement de variations
narratives sur une intrigue identifiable dansles Actesde Luc.
Mais ce phenomene est la continuation d'un processusdeja
engagedansles Actescanoniques.L'exempled'Ac 9-22-26fait
toucherdu doigt Ie fonctionnementde la relecture,qui non seulementjoue sur les varianteset l'amplification narrative, mais
fait silence sur les motifs que Ie texte relisant supposeconnus
deslecteurs;on comprenddeslors pourquoil'auteurdesAPi ne
33.
219
depeint pas un apotre fondateur de communautes, mais un predicateur itinerant accueilli par des croyants partout oil il
arrive33: Ie portrait du missionnaire-fondateur, deja brosse par
l'auteur de l'reuvre a Theophile, n'etait pas a refaire. Vne fois
encore, l'auteur des API ne remplace pas, ni ne recouvre de son
fecit la narration de Luc; ilIa relit.
Je suis conscient qu'en situ ant les Acta Pauli comme une
relecture des Actes canoniques,je reDone avec une these ancienDe, tres ancienne meme, puisqu'elle est induite par Ie canon de
Muratori. L'auteur du canon de Muratori, en effet, s'est vu oblige de justifier l'incompletude de l'reuvre de Lc en invoquant son
statut de temoin oculaire: Mais les actes de tons les apotres
out ete ecrits en un seullivre. Luc fait entendre a l'excellent
Theophile que toutes choses s'etaient passeesde son temps et il
Ie montre evidemment en laissant de cote la passionde Pierre et
aussi Ie depart de Paul quittant la Ville pour l'Espagne 34.Si
l'auteur du canon ressentcette incompletude, pourquoi l'ecriture des API ne procederait-elle pas d'un meme sentiment? Les
raisons de l'eprouver ne manquaient pas, a dire vrai, et je les
enumere maintenant.
III. Pourquoiretire?
Ce qui poussea relire une reuvretient, on l'a dit plus haut, a
l'evolution interne de la tradition et aux changementsde la
situation historique. La lecture desAPI fait percevoir,a mon
avis, quatre raisons pour lesquellesla biographie de l'apotre,
telle que l'avait fixee l'auteurde l'reuvrea Theophile,necessitait
d'etre relue.La premiereraisontient a une necessitede completer la biographiede l'apotre; la seconderesidedansla poussee
hagiographique;la troisiemeraison est a chercherdansles circonstances
historiqueschangees;je discerneune quatriemeraison dans Ie rapport que nOlle la tradition entre Ie Christ et
l'apotre.
Premiereraison: la volonte de completer la biographie du
venereapotre.L'reuvrede Luc s'acheve,du point de vue narra-
220
D. MARGUERAT
tit, par une fin suspendue: bien que Ie sejour de Paul a Rome
soit notifie comme un emprisonnement limite a deux ans (Ac
28,30), et bien que l'echeance de sa mort soit annoncee dans Ie
discours d'adieu (Ac 20,22-25), Ie fecit des Actes ne raconte pas
la mort de l'apotre. Luc a pour cela de bonnes raisons theologiques: son reuvre magnifie Ie parcours de la parole et la promesseque signifie son arrivee a Rome, sous la figure de l'apotre
enchaine35.Les API adoptent une perspective plus deliberement
biographique; la necessite de combler Ie silence de la narration
lucanienne par Ie fecit du martyre de l'apotre s'est imposee,
autant que s'etait impose peu auparavant Ie comblement de la
fin abrupte de l' Evangile de Marc par la finale longue (Mc 16,920). Deux autres manques ont dft egalement etre ressentis:
d'une part, Ie mutisme des Actes canoniques sur l'activite epistolaire de Paul; Ie fragment des API consacrea la correspondance
entre Paul et les Corinthiens retablit Ie chainon manquant entre
Ie Paul des Ac et Ie Paul des epitres; d'autre part, Ie fetus du
livre des Ac d'affecter a Paul Ie titre U1t60"tOAOC;
contrevenait
aussi bien a l'usage de l'apotre dans ses lettres qu'a la tradition
se reclamant de lui au 2esiecle.
Deuxieme raison. La comparaison entre la figure de Paul telle
que la dessine Lc et celIe que composent les Acta Pauli trahit
une neUe progression du penchant hagiographique. Dans les
API, Ie personnage devient hieratique : Paul intervient seul, sans
collaborateur, sans s'appuyer sur Ie role protecteur de Barnabe
(cf. Ac 9,27; 11,25), mais avec des compagnons de voyage,
Demas et Hermogene, qui sont des faux-amis et vont Ie trahir
par jalousie (AThe 12-14). Sousreserve des Actes de Thecle,Paul
apparait constamment dans Ie fecit comme Ie heros solitaire,
admirable, infaillible, persecute pour son courage a annoncer Ie
Christ. Aucune evolution du personnage n'est perceptible, telle
que la montrent les Actes de Luc par Ie fecit de la conversion du
persecuteur et l'abandon de son nom I:auAoc;(Ac 13,2)./Malgre
l'incertitude 0\1nous laissent les lacunes du texte, il est peu vraisembIable que Ie fecit des API ait confere a la conversion de
35. En menageant a son reuvre line finale oliveTte,Luc use d'un pattern
litteraire atteste dans la litterature greco-romaine. J'ai analysece procede dans: 'Et quand nous sommes entres dans Rome'. L'enigme de la
fin du livre des Actes (28,16-31) , Revue d'histoire et de philosophie
religieuses
73 (1993),p.1-21.
221
222
D.MARGUERAT
37. Le Christ revet Ies traits de Thomas dans Ies Actes de Thomas (151153 et 154s), d'un jeune homme magnifique dans Ies Actes d'Andre
(32), de Jean et d'un jeune homme dans Ies Actes de Jean (87); dans Ies
Actes des Pierre, il prend Ie visage de I'apotre (22) ou d'un jeune
homme eclatant de Iumiere (5) ou d'un homme a I'age indefinissable
(21). En API 7 (PH p. 3-4), Ie Seigneur se manifeste sous Ia figure d'un
tres beau gar~on.
38.
223
IV. Conclusion
Une approche litteraire de l'intertextualite, a l'aide des categories posees par G. Genette, permet de renouveler l'approche
du rapport entre API et Actes canoniques. A la difference de la
critique litteraire classique,qui ne repere pas de dependancelitteraire hors de similitudes verbales ou narratives, 1' hypertextualite designe un phenomene de relecture dans lequel un
texte-source est recompose et reinterprete au sein d'un ecrit
second. C'est alors l'ensemble des similitudes et des ecarts qui
devient signifiant de l'operation de relecture. Ma contribution
consiste a montrer en quai cette categorie rend compte du jeu
dialectique de parente et de divergence que l'on observe entre
leg API et leg Actes de Luc.
La relecture de la biographie de Paul dans leg API temoigne
de la veneration vouee a l'apotre au sein de la mouvance paulinienne. Cette recomposition de la figure du saint a use de creativite, elle a puise dans l'imaginaire chretien, mais elle s'est aussi
224
D.MARGUERAT
4L De baptismo17,5.
Jean KARAVIDOPOULOS
Universitede Thessalonique
HAPAX LEGOMENA
ET AUTRES MOTS RARES DANS
L' EVANGILE APOCRYPHE DE PIERRE
The opinion of some scholars that the writer of the apocryphal Gospel
of Peter is a very good master of the Greek language aiming at certain elegance is refuted in this communication. We support that the two hapax
legomena (uravpIUKF.IVand UKF.AOKOnF.Lv)
as well as the rare words of this
text which never occur in the New Testament lead to the conclusion that
the above linguistic elements (a) are not due to a deep knowledge of the
Greek literature on the part of the write/; (b) do not result of a wordhunting in classical authors, and (c) did not influence any posterior write!:
This apocryphal gospel cannot be dated before the Il'd century A.D.
226
J. KARAVIDOPOULOS
not 1'1crmJ.lEV
'taO'ta; 56: 't1 va ~l1'tEl'tE; J.l1l 'tOY cr'taupm9Ev'ta;
,AVEcr'tll Kat an'f\A9Ev.).
, 11 taut noter que dans ces trois versets l'auteur puise dans leg
Evangiles canoniques
et qu'il utilise, par consequent, leur termi-
227
212.
6. Glossae latinograecae et graecolatinae (Corpus Glossariorum
Latinorum 2), G. GOETZ-G. GUNDERMANN,
Leipzig 1888,p. 432, 57.
228
J. KARAVIDOPOULOS
7. La traduction fran<;:aise
de I' Evangile de Pierre que nous citons dans
cette communication est celie de M. G. Mara.
8. Cf. L. VAGANAY,op. cit., p. 242.
9. The Gospel of Peter and canonical Gospel Priority, New
TestamentStudies33 (1897),p. 338.
229
n
Le vocabulaire de l'auteur de l' Evangile de Pierre est souvent
inhabituel. Nous dressons ici la liste des mots fares qu'il utilise
qui ne se rencontrent pas dans Ie NT:
aYffivtfiv (vo15 et 45)11au sens de s'inquieter , OtavoElcr9at
(v. 44)12au sensde reflechir , eiAe1v(v. 24)13au sens d' envelopper dans un linceul , f,7ttXffipe1v(v. 37)14au sens de rouleT, E'talpO<;
(v. 26) au sensde disciple de Jesus, tCa9apevetv
(v. 46) au sens d' etre pur , Aax~6<;(v. 1~) au sens de sort ,
AtVOV(Vo60)15au sensde filet , ~vllJr06vVll (vo 54) au sens de
souvenir , 6p90ov (v. 11) au sens de dresser , ()<I>AtcrtCaVetv
a~ap'ttav (vo48) au sens de se rendre coupable devant Dieu
par ses peches , 'tt'tprocrtCetv(v. 26) au sens de blesser ,
u7tatCo1'j
(v. 42)16au sensde reponse , u7top900v(v. 39) au sens
de s9utenir , <j>Af.yecr9at
(v. 50) au sens de etre enflamme de
colere , <j>poupa(v. 35)17au sens de garde , ffige1v(vo 6) au
sensde pousser.
10. F. WEISSENGRUBER,
Grammatische Untersuchungen zum Petrusevangelium , dans A. FUCHS,Das Petrusevangelium (Studien zum
Neuen Testamentund seiner Umwelt B 2), Linz 1978,p. 121-144,p. 137-
138.
11. cr. aYffiVtadans Lc 22,44.
12. a. o\av6Tl~adans Lc 11, 17 et o\Ct.vo\adans Mt 22,37; Mc 12,30 etc.
13. cr. f.VE\AEtV
dans Mc 15,46.
14. 'E7t\XffiPEtV
dans Ie texte e:dite:par Bouriant, Lods, Vaganay,Mara;
mais corrige: en U7tExmPTlO"Ev
(Robinson, Preuschen), ou a7tExmpTlO"Ev
(von Gebardt).
15. cr. AtVOVde Mt 12,20 (citation d'Isaie 42, 3) ou il signifie Ia meche
qui fume encore et Apocalypse 15,6 au sensde Iin . Dans I' Evangile
de Pierre, il signifie : filet .
16.'Y 7taKoll est un mot qui se trouve souvent dans Ie NT au sens
d' obe:issance, principalement obe:issanceaDieu et a sescommandements (p. ex. Rm 6, 16b; 10,2.7) ou au Christ (2 Co 10,5; I PI, 2 etc.).
Mais I'usage de ce mot dans I' Evangile de Pierre nous rappelle son
usage liturgique dans la litte:rature chre:tienne des premiers siecles au
sens de re:ponse (voir G. MARA, Evangile de Pierre, p. 190).
D'ailleurs, I'expression 3t\ vat appartient, d'apres H. B. SWETE
(EoayyeA\OVKata lletpov, Londres 1893, p. 20) au meme style liturgique.
17. Mais ct. IPPOUPEtV:
2 Co 11,32; Ga 3, 23; Ph 4, 7; 1 PI, 5.
J.
230
KARAVIDOPOULOS
Folker SIEGERT
Institutum ludaicum Delitzschianum
Universitede Munster
ANALYSES RHETORIQUES ET
STYLISTIQUES
PORTANT SUR LES ACTES DEJEAN ET
LES ACTES DE THOMASl
The stylistic analysis of the Acts of John and the Acts of Thomas
according to the standardcriteria of good Greek revealsa style which
theoretically is impossible becauseit is at the same time rhetorical and
semitic. This is typical for a Church style , which presupposes the
Septuagintas well as the New Testament.
L'analyse stylistique desActes de Jean et desActes de Thomas selon
les canons du bon usage grec revele un style theoriquement impossible , parce qu'il estii la fois rhetorique et semitisant.It releve d'un gout
typiquement ecclesial , qui presuppose aussi bien la Septante que Ie
Nouveau Testament.
4.pocrypha8,1997, P
31-25
F.
1.
232
SIEGERT
d'Ephese.
Pour entrer en matiere, analysons un episode des AJ ou l'on
voit l'apotre communiquer avec Ie grand public dans Ie theatre
d'Ephese. C'est la une situation ou leg artifices de la rhetorique,
y compris Ie style noble, sont particulierement appropries, voire
exiges2. Nous allons voir que Ie narrateur fait un effort dans
cette direction, mais qu'il ignore leg conditions sociales qui sont
requises pour que prenne place un tel evenement.
En AJ 30-31, nODSavons Ie fecit d'une grande scene ou Jean, a
la demande de Jesus, invite (~Eta1tB~1tEtV) leg malades d'entre
die Zeit der Renaissance,2 t., Leipzig -Berlin 1909 (reimpr. Darmstadt
1974); BDR = F. BLASS-A. DEBRUNNER
-F. REHKOPF,
Grammatik des
neutestamentlichenGriechisch, Gottingen 197915.
2. Sur Ie Sitz im Leben du style noble dans la communication de masse,
ou dans la communication avec des lecteurs cultives et exigeants, voir
mon article Communication de masse et rythmes de prose dans
Lucl Actes , Revue d'histoire et de philosopie religieuses74 (1994), p.
113-127. Dans cet article, j'emets I'hypothese que l'ap6tre Paul a
echoue devant I'auditoire de I' Areopage parce qu'il ne mm1risaitpas Ie
style noble, qui etait requis dans tine telle situation. Ct. Ac 17,18.
233
Nouveau Testament et situees a Jerusalem (Ac 4,lss) et a Ephese (Ac 19,29ss),que les lieux de prestige des vilIes n'etaient pas
accessibles a n'importe qui, et que les 6KKA,1l0'iu1
spontanees
etaient ilIegales. Aux yeux du lecteur historien, il est inconcevahle que Ie procurateur, sur la base d'une rumeur, se rende au
theatre de sa vilIe pour voir ce qui s'y passe,et pour assistera
une manifestation dont il n'a pas ete informe -comme
Ie
raconte Al 31 a propos d'un certain Andronicos3.
Les conditions sociales d'une assembleepublique au theatre
sont ici ignorees; nous avons donc affaire a une rhetorique purement litteraire4. L'auteur de notre texte n'est pas un orateur pratiquant; c'est un ecrivain qui imagine des situations sans les
connaure -comme il en arrive aux auteurs de romans, meme
de romans historiques 5.A cela s'ajoute -comme on Ie verra
par la suite -un style idiosyncratique, qui ne pouvait pas trouver d'audience en dehors de cercleschretiens.
Pour mieux cemer la culture de notre auteur et celIe des lecteurs qu'il vise, interessons-nousmaintenant au texte qui precede et qui suit la scenedu theatre. Nous commencerons,a titre de
transition, par quelques remarques sur Ie fecit des ch. 1-17, qui
est un ajout tardif datant de l'epoque constantinienne6. Suivra
une analyse des ch. 18 ss, qui appartiennent a l'ouvrage plus
ancien. Pour des raisons purement pratiques, nous n'irons pas
au-dela du ch. 45.
F.
7.
234
SIEGERT
1.2.1.Le texte.
Le fecit des ch. 1-17 (les Actes de Jean a Rome) confirme un
phenomene bien connu par ailleurs: a une epoque oil la distinction de la metrique classique entre syllabes longues et syllabes
courtes s'etait perdue depuis longtemps dans Ie grec parle, certains ecrivains continuaient a ecrire dans Ie style noble rythme.
L'origine de ce dernier se situe au lye s. avant J.-C. en Asie
mineure; c'est pourquoi on l'a appele asianisme7.Sa caracteristique la plus evidente est constituee par leg clausules rythmees:
presque chaque phrase, surtout avant un pause (en fin d'alinea),
s'acheve par des veTScretiques (- ~-). Ces veTSpeuvent etre
repetes (- ~-1- ~-); Ie demier peut etre coupe (- ~ou bien -); et
la syllabe courte du milieu peut etre rallongee (- --) si bien que
leg syllabes longues prevalent completement8. Le remplacement
en gensinverse (deux courtes pour un longue) est exclu.
Ce ralentissement de la chaine parlee a la fin de chaque phrase favorise la comprehension du discours par un grand auditoire.
Pour aut ant que l'orateur maitrise une fa~on de prononcer
archalsante, il dispose, grace aces ve,rs cretiques, d'un des
moyens de la OE1v6tll<;-l'art
d'impressionner -rhetorique.
L'asianisme est Ie style de la communication de masse de
l'epoque hellenistique et imperiale. C'est aussi Ie style de
presque toute la litterature qui precede la reaction atticiste9 ou qui n'est pas influence par elle.
Nous avons un excellent exemple de prose rythmee dans
l'exorde du fecit des Actes de Jean a Rome (p. 863 J-K = 151,3ss
B)10: Bacr1AEUOVtO<;
I trov 'IofJ!oaTrov' Ay!pT7t7t(fest deja une
235
clausule
rythmee.
II en va de meme, un peu plus loin, de
7tOAtOpKi'fcra~ A11~~ &r:<1>19E1pEV,
de E1~ vaUv I ~/3<1AroV,et encore de l::7t~'I'r;V E1~ I 'Pro~i'fV 7tOti'fcracr9a1 'ti'f~ 'Etpi'fVi'f~ crKi'fvro~a;
entin, de 7tOAE~OUO1Cu1A01~
r;Kocrl~E1'tO.
Une telle accumulation
de syllabes longues -que
ce soil par
leur voyelle ou par leur positionll
-ne
releve pas du hasard. II
s'agit de toute evidence
d'un effet voulu,
meme dans des
endroits oil on ne voit pas bien pourquoi
l'auteur veut donner
un tel poids a ses paroles -c'est
la l'enigme de l'avant-demier
des passages cites. Lorsqu'on
lit Ie texte d'AI 1-17, on releve a
maintes reprises l'utilisation
de longues chaInes de veTS cretiques, sans que Ie contenu semantique
ou affectif de la phrase
justifie ce recours au procede des rythmes repetes. Pour noire
ecrivain, la grandiloquence
semble etre un but en soi, qu'il poursuit en toute occasion. Dans la terminologie
des hommes de
lettres grecs, ces omements
sans rapport avec l'importance
du
contenu sont a ranger dans la categorie
du mauvais goftt: ils
relevent du 'l'uXp6v (ce qui est froid , vain, sans interet) ou du
KaK6~l1AoV (la vaine ambition)12.
La presence des rythmes dans celie section des Al ne se limite
donc pas a l'exorde.
En voici deux autres exemples,
pris en
dehors d'une plethore.
Ch. 12,1-2 (p. 877 J-K, different
de
158,15-16
B13): 00~a~6v'trov
OE 7tav'trov I 'tOY 9~ov I Ka1
9au~al~ov't(j)"v 'ti'fV I 'toil 'Irolavvou 7t1cr'ttv; ch. 13,8-9 (p. 879 J-K =
159,10-11 B) OO~'tlJ K6piJ 'taul'tiJ 7tv<5i'fvI ~roi'f~.
Comme Ie releve Norden, Ie goftt asianique evite les periodes
syntaxiques
cheres aux orateurs
attiques
et leur prefere
des
236
F. SffiGERT
14. Voir aussiIe ch. 14. Les romans historiques antiques n'hesitent pas a
imiter des genres litteraires definis, en adoptant par exemple la forme
du recit de voyage (Achille Tatius), du journal (Chariton), etc. Notre
texte semble inspire de Lc 3,1-2.
15. NORDENII. o. 484s: o. 506. n. 2.
1.2.2.
1.3.
1.3.1.
237
Un remaniement
tardif
Tout ce que DOUgvenons de dire s'applique aussi au texte
remanie des Actes de Jean Ii Rome du cod. Vaticanus Graecus
654 (IXe S.)16,
mais dans une moindre mesure. Le texte comporte
des rythmes asianiques,differents de ceux qu'on trouve dans Ie
texte non remanie, et a des intervalles irreguliers et plus longs.
Comme leg semitismes sont egalementpresents, la contradiction
deja relevee entre leg deux elements demeure, tout en etant
moins forte.
Venons-en maintenant a l'analyse des parties leg plus
anciennesdes Actes de Jean.
Le vocabulaire.
Le caractere rhetorique du texte grec ressort d'une lecture
meme superficielle, mais cette impression est aussitot contrebalancee par l'occurence de semitismes assezgrossiers. Ainsi, au
ch. 19,15 (p. 193 J-K = 161,32 B), Ie Ka\ EUOf.OO<;
en debut de
phrase fait echo au Ka\ EuO6<;
stereotype de l' Evangile de Marc17.
Cette phrase, toute entiere mal construite, se termine par un Ei<;
tOY OtKOVauto\:) tres semitisant; un bon helleniste aurait dit
o'{KaoE. Le rythme de clausule (- ~ -I -) n'attenue pas Ie
reproche; il cree un contraste fort embarrassant entre deux
styles.
Au ch. 32,3 (p. 185 J-K = 168,3B), on lit Ie terme non-litteraire Kpaj3j3ato<;,
consacre par son usage frequent dans leg evangiles. Un episode, conserve par Sozomene, fait etat de l'audace
1.3.2.
238
F. SIEGERT
La syntaxe.
Enumerons d'abord d'autres marques du bon style. Au ch.
21,20-21 (p. 167 J-K = 162,32 B), DOUgtrouvons une repetition
de la particule JlT],qui exprime tres efficacement l'emotion: JlT],
OBOJlatcrot) lCUptE,Jl11o<\}<;
xopEucrat... (avec clausule rythmique:
-I-~-I-).
Le ch. 27,11-12 (p.177/179J-K
= 165,27-28 B) contient
une construction idiomatique grecque, tres probablement absente
de la Bible: At)lC6JlTlOE<;,
'tt r3oUA.E'tatcrOt'to 'tfj<; E'tlC6vo<;
'tau'tTl<;;
(on notera leg rythmes de prose tres elabores: -~-I-~-I-~-I--).
Relevons aussi quelques corruptions du texte, en rappelant la
necessite de se demander si ce sont leg marques d'un style trop
hardi ou des erreurs de copie :
ch.
se de
ch.
partir
31,4 (p. 183 J-K = 167,27 B): ElCVUlC'trop;Bonnet propoconjecturer t'tt VUlC'trop;
33,6ss (p. 185 J-K = 168,14 B): phrase desordonnee; a
de cet e~droit, leg desordres syntaxiques se multiplient.
1.3.3.
1.4.
239
AJ 37ss.
Jetons encore un coup d'reil aux ch. 37ss. Nous avons un
exemple d'inventio typiquement rhetorique et romanesque au
ch. 42,8ss (p. 223 J-K = 172,3ss B). Apres une priere solennelle
de l'apotre Jean qui se termine par leg mots tAf.llcrOV ti~a.<; "
0to<; 00<;e~Att<;, I Kat tfj<; 7tOAIAfj<;7tA(lVfj<;I pi)"crat-fjl~a<;, Ie texte
depeint leg reactions du public, qui sont tres diverges, voire
tumultueuses: leg uns supplient (AttaVtUttv), leg autres prient
(Ottcreat) a genoux; 0\ of. ta.<;tcrefjta<; otappfjl~avt~<; EKIAatov
1.5.
23.
240
F. SIEGERT
Remarquessur la syntaxe.
Ajoutons tine petite statistique, tres simple. Pour mesurer Ie
degre de sophistication litteraire de la langue grecque,nous prenons comme critere les participes conjoints, sans ou avec l'article, et seulement ceux qui sont a d'autres cas que Ie nominatif.
Pour evaluer l'influence des semitismes,nous utilisons comme
parametre la frequence de au't6<;,au'tou, etc. Nous comparerons
tine trentaine de lignes prises dans trois textes differents: 10 un
extrait de Libanius, rheteur du lye siecle23;20 Ie discours d'Etienne (Ac 7)24;30les Actes deJean. Les extraits choisis sont des
textes narratifs, ecrits dans la perspective de la 3epersonne. Le
premier et Ie deuxieme recouvrent 30 lignes imprimees; Ie troi-
241
Commentaire :
(1) Chez Libanius, leg marques de 1' hellenisme sont tres
nettes; leg deux occurrences de aut6~ ne sont aucunementpleonastiq
(2) Dans Ac 7, la parataxe vraiment grecque est absente,
alors que l'abus de aut6~ prend des proportions grotesques25.
(3) Dans leg AI, leg marques des deux styles abondent.
On constate donc que l'auteur des AI, sans aucune necessite,
denature son eloquence par des tournures que leg rheteurs et leg
professeursde litterature de l'epoque consideraient comme barbares. L'explication la plus simple est, de toute evidence, qu'il
n'accepte plus leurs regles de style. Les Actes de Jean,dans leurs
differentes parties, temoignent de l'emergence d'un gout langagier specifique. Ce gout doit sans doute refleter ce qui etait la
lecture preferee (et leg habitudes de communication orale?) des
groupes chretiens (gnostiques) pour lesquels cette litterature a
ete ecrite.
En examinant leg Actes de Thomas,nous allons rencontrer Ie
meme phenomene; leg textes apocryphes leg plus anciens sont
aussi ceux qui donnent l'impression la plus forte d'un style
hybride, calque sur la Septante et -pour Ie vocabulaire -sur
Ie Nouveau Testamentcanonique.
6. La raison d'etre d'un style a Lafois rhetorique et semitisant.
11faut donc expliquer Ie paradoxe d'un style qui se veut litteraire (voir les rythmes de prose) tout en ne l'etant pas (voir les
semitismes et les solecismes).Nous avons emis l'hypothese qu'il
s'agit d'un style novateur, qui suit ses propres regles. 11semble
242
F. SIEGERT
243
Ex 15,1-9.17b-19
(= fin);
1 R 2,10b;
Dn 3,26-32.44-45(= fin) ;
Dn 3,52-88(ici, refrain ei<;'to\><;
aiwva<;);
Es38,10-20;
la PrieredeMenasse.
Parmi leg textes qui ne sont pas traduits de l'hebreu, mais
composes en grec, la presence de rythmes n'etonnera personne
(Sg 1,1-14a; Si prol.; 2 M 15,39 [= fin]; 3 Mala
fin de chaque
alinea; 4 M frequemrnent)31. Dans cette categorie de textes, on
ne rencontre pas (ou beaucoup moins) Ie probleme des semitismes.. Le demier mot du prologue du Siracide est cependant
revelateur. Tous leg manuscrits utilises par Rahlfs ont la le~on
Evv6J.l<O<;
~<oltEUE1V.Le rythme est bon, mais !31ffitEUE1V
est un
barbarisme etonnant (pour j310tEUE1V),qui pourrait refleter la
semi-hellenisation
de nombreux Juifs bilingues de l'epoque.
Sociologiquement,
on n'est pas tres eloigne des auteurs des
Actes apocryphes.
Concluons sur ce point. Le melange d'eloquence asianique
et de semitismes dug a une langue traduite s'explique par l'influence de la Septante. Certaines parties hymniques de la Bible
grecque foumissent Ie modele precis d'un tel amalgame. II s'agit
d'un style solennel qui se veut exclusivement biblique .
Si on etend la comparaison au Nouveau Testament, on constate que meme Ie double ouvrage de Luc, qui est Ie plus fiche en
nuances stylistiques, evite (toujours) de melanger leg styles32.
244
F. SIEGERT
35.
245
et/ou
Ga
1,16);
246
F. SIEGERT
247
2.2.2.
248
F. SIEGERT
44. Meme si on inclut la clausule rejetee -u u (cf. plus haut, note 8), Ie
resultat ne change guere, car dans la plupart des cas on trouve la structure -u u-, par ex. tIP f3ua1A&1
(fin de l'Hymne).
45. Ct. POIRIER,p. 185-194.
46. Voir la conjecture adoptee par Poirier pour les v. 14 et 39. Tres dur
est au v. 40: I::ypu'l'uv~f. !.l&(au lieu de: !.l01)0\ ~uVaatU1...
47.
249
F.
250
SIEGERT
fameux solecismes (In 1,1049;Ap 1,4, etc.) etsa syntaxe ostensiblement simple (qui a pour consequenceune semantique d'autant plus compliquee).
On devinera sans peine l'incidence de ce resultat sur la question de la date des Actes de Jean et de Thomas. Ces ecrits sont
des epigones par rapport a ceux qu'ils imitent. I1s reposent sur Ie
Nouveau Testament; leur fa~on d'imiter Ie style de la Septante
semble meme etre plus recente que celIe des hymnes de Lc 1-2
ou de l'Apocalypse, par exemple. Dans Ie langage des textes que
DOUgvenons d'analyser, on ne trouve TieD de chretien
primitif 5.Cette especeparticuliere de grec n'a jamais eu COUTS,
ni dans la vie publique, ni dans la vie privee. Le seul Sitz im
Leben qu'on puisse imaginer pour ce langage est celui de
reunions pieuses, suffisamment fermees par rapport a l'exterieur
pour pouvoir cultiver leur propre style.
Prolongement.
Les solecismes solennels de nos textes apocryphes evoquent
chez l'auteur. de la presente etude un souvenir et un parallelerecent:
Ie langage des pietistes allemands. A Hiilben, en Souabe,
il a eu l'occasion d'entendre prier des Stundenviiter; dans leurs
prieres, ceux-ci utilisaient un langage melange, qui amalgamait
des tournures de la Bible de Luther, notamment des Psaumes,leur lecture journaliere -avec Ie dialecte souabe de la vie quotidienne, qui a une syntaxe assezdifferente. L'effet de ce langage
sur un auditeur non-initie est deroutant, et l'amalgame de deux
dialectes (et sociolectes ) tellement differents lui pose un probleme de gout. Mais si l'on se situe a l'interieur des communautes religieuses en question, c'est ce melange lui-meme qui porte
Ie sceaude l'authenticite.
rente.
Frederic AMSLER
UniversitedeGeneve
1.Introdnction
Les Actes de Philippe! sont constitues de seize episodes quinze Actes et un Martyre -qui retracent l'activite missionnaire haute en coul~ur de l'apotre, puis sa mort par crucifixion la
252
F. AMSLER
tete en bas. La recherche a etabli depuis longtemps que cet apocryphe etait compose de plusieurs ecrits plus ou moins independants leg uns des autres a l'origine2. Le caractere composite de
l'reuvre s'explique ala fois par la presence dans Ie Nouveau
Testamentde deux disciples du Christ nommes Philippe3, qui ne
faisaient qu'un dans la tradition ancienne4, et par Ie fait que
l'histoire de la reception des Actes de Philippe commence au
sein de l'apocryphe lui-meme. Cette collection de textes relatifs
a Philippe emanerait pour l'essentiel d'un milieu encratite phrygien et pourrait remonter a la secondemoitie du lye siecle ou au
ye siecle.
Comme l'a demontre Christopher R. Matthews, l'Acte II se
distingue dans ce corpus, car il est une reecriture dans un gens
orthodoxe (non encratite) de l'Acte VI et, il taut l'ajouter, du
Martyre de Philippe, agrementee de larges emprunts aux livres
bibliques des Nombres (Nb 16) et des Actes des apotres (Ac 17;
22-24)5.Dans deux manuscrits6en outre, Ie Martyre est prolonge
par un fecit de translation des reliques de Philippe. Cette
Translation7, qui suit sans rupture Ie Martyre, represente une
2.
253
Le temoignagedescalendriers
Le temoignage des premiers calendriers est d'une fiabiliterelative
en raison de l'extreme confusion des notices. On penttoutefois
dresserIe bilan suivant.
Une liste de depositions des eveques et des martyrsl0, conte-Due
dans l'ouvrage dit du Chronographe de 35411,porte la mention d'un Philippe, martyr romain, Ie 10 juillep2, mais il ne s'agit
ni de l'apotre, ni du diacre.
Le Breviarium syriacum13(Brev. sY1:),transmis par un unique
manuscrit date de novembre 411 (Londres, British Library, Add.
254
F. AMSLER
12150) et dont on sait qu'il s'appuie sur une source grecque originaire de Nicomedie
datant de la seconde moitie du Ive siecle,
atteste l~ commemoraison
d'un certain nombre
de martyrs
denommes
Philippe14,
dont celIe d'un martyr a Laodicee
en
Phrygie, mais point celIe de l'apotre, ni celIe de l'helleniste.
Le Martyrologe
de Carthage15, qui doit remonter au debut du
VIe siecle, ne comporte aucune mention de Philippe.
Le Synaxaire
de Constantinople
(Syn. Const.), qui est une
compilation,
dont on fait remonter la premiere mouture a la fin
du VIIIe siecle ou au xe siecle sons Ie regne de Basile II (9671025)16, enregistre,
quant a lui, plusieurs autres martyrs nommes
Philippe1? et atteste surtout la fete de l'apotre, Ie 14 novembre.
II est probable
que cette commemoraison
de l'apotre
Philippe
est anterieure
au VIne -Ie
plus ancien temoin du texte date, en
effet, du IXe siecle -,
mais on ignore jusqu'oilla
reculer. Le
Synaxaire termine la notice sur l'apotre Philippe ,Ie 14 novembre
ainsi: TEAE1"tut C>f:1i uu"tou 0"6vu~t<; tv "t(\) O"E1i"t(\)a1toO""toAE\~
"t(\) 6v"tt tv "t01<; MtA"ttUC>OU18 (c'est-a-dire
que sa fete est celebree dans l'auguste sanctuaire de l'apotre qui se trouve dans la
region de Miltiade).
Selon Raymond Janin, c'est dans Ie quartier a demi-habite
qui se trouve au nord-ouest. du C;ukurbostan
d'Exi-Marmara
qu'il faut sittler Saint-Philippe,
sans qu'on puisse
255
"
256
F. AMSLER
3.1.
257
31. Voir infra, p. 262. Le dedoublement d'une fete resulte souvent d'une
confusion de mois (cf. supra,p. 256,n. 25).
32. Ct. L. DUCHESNE,Martyrologium, p. LXXVII; H. DELEHAYE,
Commentarius,p. 2.4.202.222.
33. Ct. L. DUCHESNE,
Martyrologium, p. LXXVII.
34. Ct. ibidem, p. LXXVII.
35. H. DELEHAYE,
Martyrologes , p. 96.
36. a. R. KRAUTHEIMER,
Le basiliche cristianae antiche di Roma (sec.
IV -IX) (Monumenti di Antichita Cristiana 2, 2. Corpus Basilicarum
Christiana rum Romae 1), Citta del Vaticano, 1937, p. 82 (abrege
Basiliche).
258
F. AMSLER
2.
259
Indiceslitteraires
A la differences des actes de martyrs authentiques, Ie texte
des Actes de Philippe n'offre, a premiere vue, aucun element qui
permette de determiner la date a laquelle on celebrait la memoire de l'apotre44.On peut neanmoins decouvrir entre les lignes un
faisceau d'indices en faveur du ler maio L'une des principales
conclusions du commentaire a paraitre de cet apocryphe45,qui
rejoint d'ailleurs celIe d'etudes anciennes et injustement negligees46,est que la derniere section du fecit (APh VIII-XV et
Martyre) conduit une polemique voilee mais feroce contre Ie
culte de la deesseanatolienne Cybele, caricaturee sous les trait
d'une vipere. Ce conflit, qui oppose Philippe a la Mere des dieux
et dont l'apocryphe porte la marque, ne surprend pas outre
260
F. AMSLER
261
re
F.
262
AMSLER
Apres Ie festival public, soit des Ie 28 mars, debutait, semble-tiI, une periode d'initiation durant laquelle on pratiquait des tauroboles prives. D'apres la liste etablie par Henri Graillot54, on
note la plus forte concentration de cesrites en avril et en maio
Enfin, ce rapprochement des festivals de Philippe, d'une part,
de Cybele et d' Attis, d'autre part, pourrait etre confirme de
maniere impressionnante par Ie Martyrologe hieronymien luimeme. A cote des 1 er et 8 mai, il propose une commemoraison
de l'apotre Philippe Ie 10 des Calendes de mai (X Kal. Mai.,
note parfois X k m), soit Ie 22 avril. Or, il suffit d'une banale correction de mois pour obtenir une fete de Philippe Ie 10 des
Calendes d'avril (X Kal April., note parfois X k ap), soit Ie 23mars!
Un tel amendement paraft d'autant plus legitime que la
trace d'une commemoraison de Philippe paraft avoir subsiste Ie
10 des Calendes d'avril. La notice du 23 mars debute avec l'expression In Africa Fidelis , qui a laisse perplexe H.
Delehaye55, mais derriere laquelle il n'est pas impossible de
deviner In Frigia Philippi ! La confusion des termes Frigia
et Africa est frequente, en effet, dans les traditions relatives a
Philippe, et on ne la rencontre pas plus loin qu'a la notice du 22
avril dans les manuscrits de ce martyrologe a propos de cet
apotre56! Ainsi donc, les deux dates du Martyrologe hieronymien
(Ie 1 ermai et Ie 22 avril qu'il faut sansdoute corriger en 23 mars)
marqueraient non pas deux commemoraisons locales divergentes, mais Ie debut et la fin d'un unique festival.
La parfaite concordance des temoignages du Calendrier de
Philocalus (354), du Martyrologe hieronymien et des Actes de
Philippe invite a emettre l'hypothese qu'en Phrygie, pour
concurrencer Ie culte de Cybele et d' Attis, la mort violente de
Philippe etait commemoree Ie 23 mars (ou peut-etre meme Ie
24) et que celie fete inaugurait une periode de priere et dejeune,
accompagneed'offrandes, qui s'etendait jusqu'au ler mai,
jour anniversaire de l'apotheose de l'apotre.
RECEP'nONDESAcrES DE PHILIPPE
263
5. Conclusion
Selon Ie modele classique, auquel se rallient Fran~ois Bovon
et Albert Frey58,Ie 14 novembre de la tradition byzantine est la
date la plus ancienne de la fete de Philippe. Suite a l'instauration
de la fete de Noelle 25 decembre, leg milieux monastiques en
auraient fait Ie debut d'un careme de quarante jours precedant
Noel et auraient plus ou moms adapte en consequenceleg Actes
de Philippe. Quant a la date occidentale du 1 ermai, elle n' est que
celle de l'arrivee de reliques dans une eglise dediee a Philippe a
Rome dans la secondemoitie du VIesiecle.
264
F. AMSLER
Apocrypha
JamesKeith ELLIOTT
Universityof Leeds
8, 1997,p. 265-271
J.
266
K. ELLIOTr
cal gospels in mind, and that the authors of these texts used,
expanded, and even tried to correct the canonical material. My
question now is to ask if scribes of New Testament manuscripts
were influenced by the wording, form or even the context of the
secondary,derivative, apocryphal texts as they were copying and
reproducing a New Testament text. In other words: Is the apocryphal tradition reflected in textual variation in the NT manuscript tradition? Are there any variants in our NT manuscripts
that are due to the influence of the apocrypha?
I make this enquiry because of my own twin research
interests: (a) the textual tradition of the Greek NT and (b) the
NT apocrypha. My interest in a possible overlap was awakened
many years ago when I was at work on the Pastoral Epistles!
where NT cursives 181 and 460 make extensive additions to the
text of 2 Timothy 3 : 11; 4: 19; Titus 1: 9.11. In two places the
additions reflect the Acts of Paul and Thecla:
At 2 Timothy 3 : 11181 adds a ota tllv 0t.KAav E7ta9EV
after tv
'AVttOXEta (There is some support from uncial K.)
At 2 Timothy 4 : 19 181 and 460 add At.KtpaV tllv yuVatKa auto\) Kat ~t~atav Kat Ztlvrova tOUC;
U10UC;
auto\) after' AKuAav.
Unfortunately my interest has lain dormant. Now I raise the
question about the influence of the apocrypha on NT manuscripts. My answer to the question, however, is in general negative -namely that, despite the apparent popularity of many of
the apocrypha, their texts seem not to have significantly influenced NT scribes. That negative conclusion might itself be of
significance.
But first let us look at some of those places where it may be
possible to detect an influence. One of the most important is the
voice from heaven at Jesus' baptism in the Gospel of the
Ebionites, as cited by Epiphanius2. The messagethere includes
You are my beloved Son ...today have I begotten you which
approximates to the Western text, specifically the text of Codex
Bezae (D), at Luke 3: 22. Bart Ehrman in his recent book3 has
argued that this text is original to Luke and that the reading of
our printed editions: You are my beloved Son, in whom I am
well pleased is what he brands as an orthodox corruption of
4.
267
Adv. Hael:30,14.
J.
268
K. ELLIO"IT
S. The other relatively complete logia are logion 5 in P.Oxy. 654 which
seems close to Matthew 10:26 = Mark 4:22 = Luke 8: 17/12:2 and
logion 36 in P. Oxy. 655 (= Matthew 6: 25), but these do not deviate
from the canonical counterparts.
mE INFLUENCE ON MANUSCRIPTS OF mE NT
269
tion.
The Berlin papyrus 11710 includes the confession O"UEi <>tJ'tOC;
'tou 9EOU.There is a v. I. by p66 and 1241 at John 1: 49 adding
<lA,1l9roc;
to this phrase, an addition which is also found firmly
established in the version of the proclamation in Matthew 14 : 33.
It is unnecessary and unwarranted to look to a single manuscript
270
J. K. ELLIOTT
of the text represented by the Berlin papyrus 11710 for the origin of the text without aAllero<;.That would be to put the cart
before the horse: the Berlin fragment is likely to be quoting the
normal, i. e. shorter, reading of John 1: 49. P. Berol. 11710is not
a NT manuscript and cannot be used as a text supporting om.
aAllero<;at John 1 :496.
Many of the examples above can be explained within the
context of the NT manuscript tradition without any reference to
deviations in the apocryphal sources. In many ways it is the lack
of influence that is striking: P. Oxy. 1224quotes a passageclose
to Matthew 9: 10-13 = Mark 2: 15-17 = Luke 5: 27-32. In P.Oxy.
1224 there is a mention of priests in the verse parallel to Mark
2: 16: And the scribes and the Phariseesand priests, when they
saw him were angry.... This version is not to be found in any of
the manuscripts of the NT gospels. (Mark speaksof the scribes
of the Pharisees , Matthew: the scribes , Luke: Pharisees
and scribes .) The apocryphal reading is on its own.
Similarly one may point to the later christian additions of
names to persons who are nameless in the NT -the magi, or
the 72 disciples, for example. Some additions are found in our
apocryphal literature, notably the names of the two criminals
crucified alongside Jesus (named as Dysmas and Gestas in the
Acts of Pilate) or the centurion guarding Jesus' tomb (Petronius
in the Gospel of Peter). These additions seem not to have penetrated the manuscripts of the Greek NT itself.
Additional stories found in part of the NT manuscript tradition of the canonical gospels, such as the longer and shorter
endings to Mark, the logion in D found after Luke 6 : 4, or the
pericope about the adulterous woman, as well as certain other
textually uncertain sayings, are more likely to be floating oral
stories about Jesus and so-called agrapha that eventually
found literary expression in the NT manuscript tradition. There
is no need to suspect that any of these originally came from a
lost apocryphal gospel.
6. W. L. PETERSEN
is wrong in his review of the IGNTP Luke volumes
(Journal of Biblical Literature 107 [1988], p. 758-762) to expect the
Gospel of Thomas or any other apocryphal text in the critical apparatus
of the Greek NT. In such an apparatus one should find only witnesses,
Greek or versional, that are copies of the NT text itself, or patristic witnessesthat are citing the NT text. In NA27 it is wrong to cite P. Eg. 2 in
the apparatus to John 5 :39 : the Fayyum Fragment cited in the 26thedition at Mark 14:28 has been abandoned in the 27thedition.
271
We have been suggestingthat the NT tradition and the apocryphal material are significantly independent. However, when an
apocryphal text is not on its own and has a close or identical
wording to a synoptic parallel, the direction of change is likely
always to be that the New Testamenthas influenced the apocryphal writing rather than that an apocryphal text has influenced a
scribe of the NT. Only where we find an occurrence of a long
addition that comes from an apocryphon is there no ambiguity.
Such an occurrenceis rare.
If any reader knows or discovers any examples of NT manuscripts betraying an influence from an apocryphal source, comparable to my opening examples of the text of the Acts of Paul
and Thecla within manuscripts of the Pastoral Epistles I would
be grateful for such information. In the absence of such additional evidence I think we must accept my general conclusion
that the apocryphal texts have not influenced scribes of the New
Testament.
MadeleinePETIT
C.N.R.S.,Paris
GENERATION ET TRANSFORMATION
DE THEMES APPARTENANT AUX VITAE
PROPHETARUM
The Life of Habakkuk mentions two portions of the Temple of
Jerusalem which had beenpreserved from destruction by an angel and
put asidein an unknown place where they will reappearfrom at the end
of times: the curtain of the Debir and the capitals of the two pillars. In
this study we tried to assembleJewish and Christian evidencesfor these
two elements.Even if the symbolic interpretation of the pillars and the
description of their capitals is very important in biblical literature, no
mention of the lost pillars could be found. The themeof the torn curtain on the contrary made fortune both in Jewish and Christian
Literature. It might therefore be presumed that both elementstogether
stand as symbolsfor the eschatologicalTemplein our text.
Dans lesVitae Prophetarum la Vie d'Habacuc presentedeux elements
du Temple de Jerusalem comme etant sauves de la destruction par un
ange et cachesdans un lieu inconnu d'oit ils reapparaftront a la fin des
temps.II s'agit du voile du Debir et des chapiteaux des deux colonnes.La
recherchea porte sur les attestationsjuives et chretiennes.Malgre l'importance de la symbolique des colonnes et les descriptions bibliques des
chapiteaux, aucune mention n'a ere trouvee,' a ['inverse, Ie theme du
voile dechire a connu une grande fortune. On peut penser des lors que
c'est en rant qu'ensemble symbolisant Ie Temple dans une perspective
eschatologiquequ'ils sont nommesici.
Apocrypha 8. 1997. D.
86
M.PE11T
274
276
6.
M.PETIT
15-17.
10. En 1 R 7, 21 (=LXX 3 R 7, 7), l'une des colonnes (la colonne de
gauche dans TM, colonne une dans LXX) s'appelle r;,' / 'Iax;ouJ!ou
'Iax;ouv, l'autre !J):l / Baa~, BaAa~,Boo~, BooC;,Bo~ ou BaoAoa~.Dans
2 Ch 3, 17 LXX, elies sont nommees 'IO'X6C;
( force, celie de gauche )
et Ka't6p9roO'tC;<rectitude, celie de droite; ct. Philon, Prob. 133).
Chez Josephe,Ant. judo8,78 'IaXElv et ' A/3al~(I).
GENERAll0N ET TRANSFORMAll0N:
plan archeologiquellet sur Ie plan symbolique,mais c'est surtout a leur gemelliteque se sont interessesleg commentateurs.
Nousrenvoyonsa l'ouvragede RaymondKuntzmann12
pour ce
dernierpoint.
Leschapiteaux
Le choix, par leg redacteurs de la Vie d'Habacuc, des chapiteaux des deux colonnes de bronze comme objet sacre -objet
cache semble proceder d'une des deux interpretations possibles du texte biblique. En effet, ces chapiteaux ne sont pas
nommes expressement dans leg deux listes d'objets voles ou
detruits apres Ie saccagedu Temple par leg Chaldeens (2 R 25,
13-17 et Jr 52,17-22), its sont presentes apres ces listes, comme
une evocation de la splendeur du temple detruit. Une lecture au
premier degre -celIe
qui est communement admise -rattache, dans une enumeration differee, leg chapiteaux it la liste
d'objets detruits ou voles. Une lecture plus sophistiquee pent ne
pas leg inclure dans l'enumeration puisque, en s'appuyant sur Ie
texte de 2 R 25, 13-17, on ne trouve pas exprime Ie bris des chapiteaux de colonnes de bronze mais, au v. 17, Ie seul rappel de
leur description. Cet in dice tenD pourrait alors permettre au
commentateur de preserver l'existence des chapiteaux apres la
destruction du temple.
Pourrait-on alors, it partir de cette secondelecture, interpreter
Ie choix dans la Vie d'Habacuc du mot 67tilCpaVa,mot rare et
absentde la LXX, comme l'indice d'un subterfuge? En effet, leg
chapiteaux des deux colonnes de bronze sont appeles dans la
LXX 'tII E7ttOf.~a'ta13
(3 R 7, 4, xroOapet xroOapEO
-transcription de l'hebreu n,n,:> / n"n':>i1-(4 R 25, 17 et 2 Ch 4, 12) et
14.
278
M.PETIT
y&1croC;
(Jr 52, 22)14.L'utilisation de K&cf>UAll
pour designer Ie
sommet des deux colonnes qui sont devant Ie Temple (2 Ch 3,
16) traduit litteralement Ie ~N' du texte massoretique, ce n'est
donc pas un mot technique grec comme ceux cites precedemment. Toutefois ce passagepresente l'interet de Dommer dans
trois versets successifs (15.16.17)les deux colonnes de l'entree
du Temple, puis Ie Debir, puis a nouveau les colonnes.
Dans les textes bibliques ne se rapportant pas au Temple, on
trouve d'autres vocables. En Exode, par exemple, oil les chapiteaux de la tente du Temoignage sont ires souvent cites15,la
designation est K&cf>uAtC;,
reprise par Philon (2 Mos. 77)16 et
Flavius Josephe (Ant. iud. 8,77). Par malchance, une erreur de
lecture d' Am 9, 1 par les traducteurs de la LXX nODSprive d'un
autre element de comparaisow7.
Dans Ie christianisme, les chapiteaux n'apparaissent meme
plus lorsque, par exemple, dans sa description du Temple de
Jerusalem, Eusebe (P. E. IX, 34, 6-7) en arrive aux deux
colonnes de bronze qu'il decrit d'ailleurs comme dorees ,
unissant ainsi Ie texte de 1 R 6, 21 (LXX 3 R 6, 21) a celui de 1 R
7, 15 (LXX 3 R 7, 3): ...11 fit deux colonnes de bronze qu'il
dora avec de l'or pur de l'epaisseur d'un doigt. Les colonnes
etaient aussi hautes que Ie sanctuaire et chaque pilier avait dix
coudees de diametre; illes pla~a I 'un a la droite, I' autre a la
gauche de la Maison.
Quelles conclusions tirer de cette enquete?
(1) Le mot employe dans la Vie d'Habacuc, E7t1KpUVU,
n'appafait Dulle part en ce sens;
(2) il n'y a Dulle trace, a ma connaissance,ni dans Ie judafsme
ni dans Ie christianisme, d'une exegesesur Ie sauvetagedes chapiteaux des colonnes de bronze. Donc, apparition unique de ce
theme dans les Vitae Prophetarum.
Assez rare dans les textes grecs, on ne Ie trouve qu'une fois au sens
de chapiteau dans Euripide (Iphigenie en Tauride 51), dans des fragments de Pindare et dans quelques inscriptions.
15. Ex. 26,23-24.32.37; 37, 3-4.6; 38, 20; 39, 5; voir les excellentes notes
d' Alain Le Boulluec dans son edition de l'Exode-LXX.
16. D'autre part, Philon donne a son unique utilisation de E7tLlCpaVOV
Ie sensde coiffure (3 Spec.56); c'est Ie sensdeja utilise par Euripide
dans Hippolyte 201.
17. Confusion des traducteurs de la LXX entre inE)~<chapiteau) et
niE)~<propitiatoire ) par interversion des deux demieres consonnes.
D'ou Ie lAaO"t1']ptoVde LXX et les variantes dans les versions. Meme
confusion dans TarK.Neofiti.
GENERAllONETTRANSFORMATION:vrrAE PROPHET
ARUM 279
Le voile dechire
Le theme du voile dechire est un theme bien connu grace
aux evangilessynoptiques.Mais il a suscite de nombreusespolemiques au sujet de son emplacemenP8: etait-ce Ie voile exterieur
ou interieur du Temple? Cette question ne se pose pas dans Ie
texte de la Vie d'Habacuc puisqu'il y est designe comme etant
celui du Saint des Saints,'to li7tAOOJ.1U
'to\) Au/3itpl!}.
Examinonscesdeuxseriesde textes.
Le voile dechire dansla vie d'Habacuc
En comparant
Ie texte de la recension Anonyme
1 -'t6'tE
a7tACOJ.1<l
</>110"1
'toG AuPtlP E\~ J.111Cpa
pUy1'jO"E'tU1< Alors il dit: Ie
voile du Dabir sera dechire en petits morceaux)
-aux
autres
versions, on constate que dans la Vie d'Habacuc
(1) Ie meme mot a7tACOJ.1U
existe dans les cinq recensions principales;
(2) il y a une difference dans Ie traitement
du voile: dechire en petits morceaux (E\~ J.111Cpa)
dans l'Anonyme
1 (Ei~ J.111Cpa
280
M.PETIT
GENERAllONETTRANSFORMAllON:vrrAE PROPHET
ARUM 281
282
M.PETIT
Dans les Testamentsdes douze Patriarches,deux fois l'expression voile dechire apparaft dans un contexte apocalyptique.
Le Testamentde Levl"26declare: mais Ie voile du Temple sera
dechire (IlAAIl crX1cre1'1crB'ta1
'to Ka'ta7tf.'tacr~a'tou vaou) , utilisant ainsi pour les trois elements de la phrase un vocabulaire
identique a la tradition evangelique. Par contre, Ie Testamentde
Benjamin 9, 3-4 a plus d'interet pour noire recherche, car il
emploie Ie mot a7tAro~a pour designer Ie voile dechire du
Temple: [Ie prophete unique] entrera dans Ie premier Temple,
la Ie Seigneur sera insulte et il sera eleve sur Ie bois, Ie voile du
Temple sera dechire (Kat fcr'ta1 'to li7tAro~a 'tou vaou
crX1~O~f.vou)et 1'Esprit de Dieu descendra sur les nations
(trad. Marc Philonenko). On releve dans ce passage des elements theologiques doni on trouve l'equivalent a Qoumran et
dans Ie Nouveau Testament, d'oil l'hypothese de certains critiques sur la possibilite d'une interpolation chretienne basee sur
la description prophetique et sur les autres elements du vocabulaire (va6<;et crX1~ro).
Mais alors pourquoi li7tAro~acomme dans
la Vie d'Habacuc et non Ka'ta7tE'tacr~a
comme dans Ie Testament
de Levi et les evangiles synoptiques?
Mentionnons enfin un texte de GeneseRabba (10,7) expliquant qu'entre autres abominations Titus l'infame ...lacera les
deux rideaux , preuve que Ie theme du voile dechire perdure
dans Ie judalsme, quel que soit Ie Temple considere.
Un autre theme, celui du transport et de la cache du Debir et
des chapiteaux, se rattache a des exemples bien connus dans la
litterature biblique comme dans la litterature apocryphe oil Ie
sauveteur27des objets sacres du Temple est tantot un ange, tantot Jeremie. Nous n'en traiterons pas ici tant Ie sujet est vaste,
mais nous Ie mentionnons comme element pouvant servir a etablir une filiation possible entre les divers textes.
29.
284
M.PETIT
Conclusion
Vaste est la problematique soulevee par Ie passagede la Vie
d'Habacuc concernant les elements du Temple, Ie voile dechire
et les chapiteaux des deux colonnes. La datation, Ie motif du
choix de ces elements, les influences re~ues ou exercees,tout est
questionnement, y compris Ie fait que dans ces textes conserves
en langue grecque, subsiste Ie mot hebreu Debir pour designer
Ie Saint des Saints, syntagme pourtant usuel en grec.
286
M.PETIT
Renzo
PETRAGLIO
Liceo cantonale,Locarno
Desrelecturesdansla Bible
Dans cette breve communication, je veux parler de la relecture que Ie Siracide fait de I' Ancien Testament. Des relectures de
ce genre sont frequentes deja dans la Bible; je pense aux livres
des Chroniques par rapport aux livres de Samuel et des Roisl.
1. Ct. R. RENDTORFF,
lntroduzione all'Antico Testamento.Storia, vita
sociale e letteraturad'lsraele in epoca biblica, Torino, 1990,p. 373.
R.
288
PETRAGLIO
Cette tendance a la relecture est presente aussi dans les apocryphes: on la constate dans]. Maccabees2, 51ss;3 Maccabees6,
4-8; Judith 5, 6ss et j'en passe. Le Siracide n'est donc pas sew,
lorsqu'il relit l' AT.
Mais Ie mot relecture exige une petite reflexion. En effet, il
n'est pas du tout innocent. Re-lire ou re-ecrire un texte n'est pas
une action depourvue de signification ni d'intentionnalite. D'ou
la question: pourquoi Ie Siracide relit-il sa Bible?
apparait.
289
290
R. PETRAGLIO
qu'il peut etre appele Dieu d'Israel . Et, lorsque Ben Sira veut
comprendre quelle est l'action de Dieu envers Israel (Israel qui
se reconnait dans Ie temple et dans son grand pretre Simon), il
ne peut que remonter a la Bible et dire: que Dieu maintienne
pour Simon l'alliance de Pinhas! A travers ces mots, DOllS
apercevons que la lecture de la Bible (dans notre cas la lecture
de Nb 25, 1-15) permet au Siracide de chercher l'action de Dieu
dans l'histoire d'Israel meme au creur de la crise du peuple
(Si 45, 23d) au temps de Pinhas. Et bien, l'alliance de Dieu avec
Pinhas peut rassurer Ie Siracide : que cette alliance Teste!
Toujours pour comprendre pourquoi Ie Siracide relit sa Bible,
je citerai encore Si 46, 12. En parlant desjuges, il dit :
Que leurs os refleurissent de leur tombe
et que leur nom se renouvelle dans leurs fils.
La premiereligne semblecreeea l'origine pour legdouzeprophetes4.Peut-etre,a-t-elle ete forgee comme allusiona 2 Rois
13,21.D'un hommejete dansIe sepulcred'Elisee,ondit:
L'hommeva, touchelegossements
d'Elisee,
il vit et il seleve sursespieds.
L'idee est tres concrete: grace aux ossements du prophete
enseveli, un mort retrouve la vie. En liant celie idee a l'inter~t
que les livres de Josue et des Jugesont pour les sepultures (Js 24,
30;Jg2, 9; 10, 1-5; 12,8-15), Ie Siracide a pu creer l'image des os
qui fleurissent. On sait que notre auteur cherit l'image de la floraison. En voyant Ie feuillage qui fleurit sur un arbre luxuriant
(Si 14, 18), Ie Siracide sent l'esperance germer en lui. 11s'agit
d'un passage-certes fragile -de la mort a la vie: Ie feuillage
fane puis germe, agonise et mOrit . On peut donc dire que
l'etonnement devant la floraison et la lecture de la Bible permettent a notre auteur de regarder en avant et d'esperer. Bref: Ie
Siracide relit sa Bible parce qu'il est convaincu de pouvoir trouveT en elle une orientation et un encouragement pour son
epoque.
291
La fidelite au textebiblique
Dans 46, 13-20, notre auteur est tres proche du premier livre
de Samuel,illit surtout les recits sur sa naissance(1 Sam 1), sur
son r6le prophetique (1 Sam 3, 19ss), son activite dans Ie conflit
avec les Philistins et sa fonction comme juge (1 Sam 7), Ie disCOUTS
ou il depose sa charge (1 Sam 12, 1-5), les pages consacrees au probleme de la royaute (1 Sam 8-10), enfin Ie fecit de
l'evocation de Samuelapres sa mort (1 Sam28). La reference au
texte biblique se verifie differemment: parfois elle se situe seulement au niveau du contenu, parfois Ie Siracide utilise les mots
du fecit biblique lui-meme, parfois un seul mot permet a notre
auteur de signaler Ie renvoi voulu. C'est Ie cas du v. 13 qui nous
parle de Samuel demande depuis Ie ventre de sa mere : ici Ie
participe demande reprend une racine qui joue un r6le important dans1 Sam 1-26.
La fidelite est tellement pousseequ'elle nous permet -pour
ainsi dire -de reconstituer Ie texte de la Bible tel qu'il circulait
veTSl'annee 200 avoJ.-C.
-Je pense au v. 130\1 Samuel est qualifi6 de nazir. On retrouve cette meme appellation a Qumran, 0\1 elle est ajout6e au
texte de 1 Sam 1, 22: Je Ie donnerai comme nazir pour tou-
5. C'est ce que j'ai voulu faire dans mODetude: Illibro che contaminaIe
mani. Ben Sirac rilegge illibro e la storia d'Israele, Palermo, 1993.
6. I Sam 1, 17.20.27.28et 2, 20. Ct. A. CAQUOT-Ph. DE ROBERT,Les
livres de Samuel (Commentaire de l'Ancien Testament),Geneve, 1994,p.
40-42.
292
R. PETRAGLIO
293
10. Pour ces critiques Ii. la royaute, qu'on lit dans 1 Sam 8 et 10, ct.
F. STOLZ,Das ersteund zweite Buch Samuel(ZUrcher Bibelkommentare
9), Zurich, 1981,p. 58 et P.K. MCCARTER,op. cit., p. 161s.
294
R. PETRAGLIO
295
R.
296
PETRAGLIO
Particularisme et perspectiveuniverselle
16. Les mots Iui aussi nous assurentque Ia tournure a deja ete utilisee; c'est precisement ce qu'on a Iu en 46, Sa a propos de Josue, et ce
qu'on lira au sujet de David (47, Sa), d'Ezekias et des siens (48, 20a).
17. Dans 1 Sam 7 on retrouve Ies termes: taire monter (v. 9.10), un
agneau de Iait (v. 9), tonner (v. 10), Ia voix (v. 10), humilier (v. 13), Ies
tyrans des Philistins (v. 7).18.
a. Ps 18, 14; 29, 3 etl Sam 2,10.
19. Sur Ie neologisme liP),une racine qui signifie eclater , sauter ,
ct. I. LEVI, L'Ecclesiastique,I, Paris, 1898,in loco.
297
Un ajout inattendu
Avec Ie v. 19, on a l'impression que l'eloge de Samuel se termine. Mais Ie Siracide y ajoute -de maniere tout a fait inattendue -Ie v. 20 :
Me-meapres sa mort il fut consulte
et il rapporta au roi [quelles seraient] sesroutes
et il fit entendre sa voix [du sein] de la terre
dans [sa] fonction prophetique.
Ici, on a une relecture de 1 Sam28. Mais notre auteur opere
une reduction a l'essentiel: il y a seulement Saul, qui (selon Ie
procede de la damnatio memoriae) n'est pas mentionne par son
nom, et Samuel. Quant a Samuel, il est purifie de son irritation21
mais ausside sa solidarite humaine. En effet, dans 1 Sam 28, 19
Ie prophete parlait de la mort comme une destinee commune:
Demain, toi et tes fils, vous serez avec mojo Mais Ie Siracide
evite ce trait et isole Ie roi dans sa route22.D'autre part, ce qui
interesse Ie Siracide, c'est Samuel comme prophete; son role
prophetique, annonce des Ie debut et souligne dans la partie
centrale, revient maintenant dans une sorte de climax, comme
mission du prophete meme apres sa mort.
R.
298
PETRAGLIO
Un textehebreudifferent
Notre petite section consacree a Samuel, comme Ie livre en
entier, presente des differences importantes entre Ie grec et l'he-breu.
Dans certains cas, on peut supposer des fautes de lecture
ou bien un texte hebreu different de celui que nous possedons
aujourd'hui ou de celui que nous pouvons reconstituer. C'est Ie
cas de la tournure Ie Seigneurvisita Jacob dans Ie grec la oil
l'hebreu lit: il passa en revue les tentes de Jacob (en 14b).
C'est Ie cas des Tyriens de la LXX a la place du mot ennemi
(dans Ie v. 18a). Probablement, meme l'absence de 1gef dans la
traduction grecque et des demiers mots de 20d en hebreu nous
permet de supposer que Ie traducteur grec disposait d'un original different par rapport a celui que nous connaissons.
Sirac
299
tance qui separesa traduction par rapport a I' original, et ilIa justifie en raison du genie different des deux langues. Mais Ie traducteur, toujours dans sa preface, est aussiconscientde la necessite de l'actualisation du texte: Ie texte doit etre utile aussi a
ceux du dehors (ligne 5) et Ie traducteur vent travailler a
l'intention de ceux qui, a l'etranger, veulent etre amis du savoir
et conformer leurs mreurs a la vie selon la loi (lignes 34-36). Et
un tel propos exige necessairementl'actualisation du texte qu'on
vent traduire.
C'est a ce niveau de l'actualisation que se situe, je crois, Ie
silence du traducteur sur Samuel comme pretre. On sait que
pour Ie Siracide la fonction du pretre est tres importante24.Mais
en Egypte, ce role du pretre comme guide et element unificateur
de la communaute n'avait probablement pas de sellS pour les
Juifs. En plus, Ie silence du traducteur sur la dimension sacerdotale de Samuel est peut-etre une reaction vis-a-vis des scandales
lies a la fonction de grand pretre pendant les decennies qui separent Ie Siracide de son petit-fils traducteur.
En bref: Ie traducteur oublie entierement Samuel comme
pretre; a sa fonction de juge, il n'y fait allusion que dans Ie verbe
KpivE1.V
(v. 14). Encore d'autres traits disparaissentdans Ie grec,
et Samuel Teste surtout comme prophete (v. 15a), comme prophete du Seigneur (v. 13b), comme fidele dans ses visions (vo
15b), comme prophete qui encore apres sa mort prophetise et
s'engagepour effacer l'iniquite du peuple (v. 20ad).
La relecturedesLatins
Avant de terminer, je veux m'arr~ter un moment sur la traduction latine de la Vulgate. D'abord, je dois dire qu'il s'agit
d'une forme de traduction parmi d'autres. Malheureusement,
pour leg autres formes de traductions latines, on devra encore
attendre; l'edition critique publiee par l'institut de Beuron existe seulement pour leg premiers chapitres25,Au contraire, pour
la Vulgate DOUgdisposons de l'edition critique publiee a
Rome26.
R.
300
PETRAGLIO
301
28. F. VIGOUROUX,
La sainte Bible polyglotte, Paris, 1904,in loco.
29. Dans Ie verset 15b de la LXX, je considere la tournure grecque
7tlO"tOV
opaO"Effil;
comme un genitif de relati~n.
ADIEU
Jean-Claude Picard nous a quittes a l'automne 1996,apres des
annees de combats epuisants contre la maladie. II avait tenu a
participer, en 1995encore, a ce colloque organise par les universites de Lausanne et Geneve dont les nO? et 8 d' Apocrypha
livrent la teneur. Rappelons-le: c'est a la tenacite de JeanClaude que nous devons l'existence de la revue. Des la preparation de La fable apocryphe I (1990), il en eut Ie projet, travailla a
sa mise en reuvre, persuada collegues et editeurs de la necessite
d'une telle publication et assura, au milieu de mille difficultes, la
realisation des premiers volumes en tant que responsable de la
redaction.
Jean-Claude etait avant tout un savant. Le jeune etudiant a
l'universite de Strasbourg (Ie plus jeune et Ie plus brillant de sa
promotion), puis Ie chercheur au C.N.R.S. et l'enseignant qu'il
fut dans sa charge de conferences a la section des sciencesreligieuses de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes surprenait tout
un chacun par la vivacite de son intelligence, la lucidite de ses
critiques dans line continuelle remise en question des positions
acquises, enfin par la maniere si personnelle qu'il avait de faire
se croiser les domaines scientifiques trap souvent cloisonnes.
Suivant de pres les developpements du savoir dans les sciences
de l'homme et de la societe, il savait en tiTer un renouvellement
des problematiques dans Ie champ de sespropres recherches.Sa
these de doctorat Le discours apocalyptique et la crise socioculturelle du bas judaisme (1982) en fut un eclatant exemple.
Jean-Claude cependantne tirait jamais gloire de ses travaux, les
considerant tres consciemmentcomme des etapes provisoires de
sa reflexion : a sa these, il donna un modeste salls-titre, "Elements
pour une approche structurale du fait pseudepigraphique"; son
article L 'apocryphe a l'etroit (1990) -etude
aussi erudite que
critique et suggestive -portait
la mention "Notes historiographiques sur les corpus d'apocryphes bibliques". Ce qui lui
importait, c'etait que la confrontation des idees fasse progresser
la comprehension des phenomenes litteraires ou historiques. Sa
forte personnalite ne s'accompagnait d'aucun individualisme. A
la recherche solitaire, qu'il pratiquait pourtant, il preferait Ie travail d'equipe dans lequel il s'investissait sans compter, avec un
art de faire jaillir hypotheses et idees pour denouer les blocages
et sortir des impasses. Chacun etait alors au benefice de ses
apports alors qu'il etait lui-meme fort rarement paye de retour.
Ses idees, sa documentation patiemment reunie, ses formules
percutantes dont il avait Ie don, il acceptait sans parcimonie
304
R. PETRAGLIO